Ангелина Яковлевна Терентьева


MSF-F-1968(00:00:02 - 00:00:05)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:05 - 00:00:10)
KPV: Менэс шуэныс Ангелина Яковлевна Терентева.
RUS: Меня зовут Ангелина Яковлевна Терентьева.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:16)
KPV: Терентьеваыс сыа ӧнія фамилиеыс иль кор верес саадзыс?
RUS: Терентьева - это нынешняя фамилия или до свадьбы?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:15 - 00:00:18)
KPV: Сыа воддза мужикелэн фамилиеыс.
RUS: Это фамилия бывшего (первого) мужа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:18 - 00:00:21)
KPV: А асланыд в девичестве?
RUS: А Ваша собственная в девичестве?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Тоже Терентева.
RUS: Тоже Терентьева.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:21 - 00:00:24)
KPV: Тоже Терентьева? Ин и вежлэ сідзке, из и вежсьыл.
RUS: Тоже Терентьева? Значит, и не меняли, (фамилия) не менялась.
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:24 - 00:00:29)
KPV: Мыля? Клавдия сельсӧветас юасис же, кор гижсим.
RUS: Почему? В сельсовете Клавдия тоже спрашивала, когда мы расписывались.
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:29 - 00:00:32)
KPV: Кутшем фамилие босьтан? Меша, кутшем?
RUS: Какую фамилию берешь? Мол, какую?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: Терентьева дак Терентьева и босьта.
RUS: Терентьева - Терентьеву и беру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:36 - 00:00:38)
KPV: Оз вежсьы, да? Хаха.
RUS: Не меняется, да? Хаха.
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:39 - 00:00:41)
KPV: А кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
RUS: А когда Вы родились?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:41 - 00:00:46)
KPV: Ме рӧдитчи сорок первом году, девятого юля.
RUS: Я родилась в сорок первом году, девятого июля.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:45 - 00:00:48)
KPV: Ммм. И кытэн?
RUS: Мм. И где?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:48 - 00:00:52)
KPV: Красноборын, десятая в семье.
RUS: В Красноборе, я - десятая в семье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: Ооо! Ыджыд семья вӧлэма.
RUS: Оо! Большая семья была.
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:55 - 00:00:58)
KPV: А кодъяс нэ ай-мамныд вӧліны?
RUS: А кем были Ваши родители?
ENG: -

AJT-F-1941(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Маме рӧбитіс колхозын.
RUS: Мама работала в колхозе.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:00 - 00:01:07)
KPV: А ае тоже рӧбитіс столярын ли слесарьын ли, но, чё-то делал.
RUS: А отец тоже работал столяром или слесарем, ну что-то делал.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:07 - 00:01:14)
KPV: Вот Красноборын тай да мый да магазинас да школаас ӧшалісны, сіе ставсэ сыа гижалэма вӧлі.
RUS: Вот в Красноборе тогда в магазине и школе висели (плакаты), это он всё писал.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:14 - 00:01:21)
KPV: Аха. И челядьыслэн менам тоже мунэ по наследству, рисутченыс, гиженыс.
RUS: Ага. И у моих детей тоже это перешло по наследству, они рисуют, пишут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: Мастерлуныс вуджема, да?
RUS: Мастерство передалось, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:21 - 00:01:28)
KPV: Мунэма, аха. Ольгалэн. А Света оз, Света озджык куж рисутчыны.
RUS: Передалось, ага. Ольге. А Свете нет, Света не так хорошо рисует (букв. не так умеет рисовать).
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:29 - 00:01:30)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:29 - 00:01:33)
KPV: А ная сэк мыйке Краснобор совхозас олі-, рӧбитісны, да?
RUS: А они тогда в Красноборском совхозе работали, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:33 - 00:01:35)
KPV: Сэк вед колхоз вӧлі.
RUS: Тогда ведь колхоз был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:34 - 00:01:36)
KPV: Сэк на колхоз вӧлі, аха?
RUS: Тогда еще колхоз был, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:37 - 00:01:43)
KPV: Вӧйна бӧрас сорок седьмом году карточнэй системасэ снимитісны, дак
RUS: После войны в сорок седьмом году когда отменили карточную систему,
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:43 - 00:01:45)
KPV: зэй ыджыд ӧчередьяс вӧліныс.
RUS: были очень большие очереди (в магазинах).
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:45 - 00:01:48)
KPV: Ми на дзоляась, миянтэ ӧтправитасны няньла.
RUS: Мы еще маленькие, нас отправят за хлебом.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:48 - 00:01:51)
KPV: Ӧчередяс узям.
RUS: Мы спим в очереди.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:51 - 00:01:55)
KPV: Бабушкаяс миянтэ суутэдасны да сулалам.
RUS: Бабушки нас поставят (в очередь), и мы стоим.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:55 - 00:01:58)
KPV: Зэй лёк вӧлі олэмыс.
RUS: Жизнь была очень тяжелой.
ENG: -

AJT-F-1941(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: Унаан эстче пышйисныс.
RUS: Многие сюда убежали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:00 - 00:02:04)
KPV: Вот это Каневы-то, Таисья да,
RUS: Вот это Каневы-то, Таисья да,
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:04 - 00:02:09)
KPV: у Гали мать, как ей? Таисья Зиновьевна?
RUS: у Гали мать, как ее? Таисья Зиновьевна?
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:09 - 00:02:13)
KPV: Они тоже, многие в город.
RUS: Они тоже, многие в город.
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Где-то,
RUS: Где-то,
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:14 - 00:02:17)
KPV: кудь нэ? Чӧлы,
RUS: как же? Погоди,
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:18 - 00:02:23)
KPV: вунэді тай нин, кудз сіе шуэны, школаын уборшицаан рӧбитіс.
RUS: я уже забыла, как ее зовут, в школе уборщицей работала.
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:23 - 00:02:29)
KPV: Таттяна Васильевна, тоже вӧліныс Вертепысь воомась, вертепса.
RUS: Татьяна Васильевна, они тоже из Вертепа переехали, она вертепская.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:28 - 00:02:33)
KPV: Ная ставыс мунісны вӧйна бӧрас али вӧйнаадзыс?
RUS: Они все переехали после войны или до войны?
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:33 - 00:02:40)
KPV: Вот карточнэй системасэ снимитісныс, и зэй голодыс ыджыд вӧлі, унаан кулісны тшыг.
RUS: Вот отменили карточную систему, и был очень большой голод, многие умерли с голоду.
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:40 - 00:02:42)
KPV: Сэк ветлісныс корысьяс.
RUS: Тогда нищие ходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:42 - 00:02:46)
KPV: Аха. Сыа, сыа примернэ кутшем мыйке, год?
RUS: Ага. А это примерно в каких годах было?
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:44 - 00:02:47)
KPV: Сорок седьмом-сорок восьмом.
RUS: В сорок седьмом-сорок восьмом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:46 - 00:02:49)
KPV: Сорок седьмой-сорок восьмой, да?
RUS: Сорок седьмой-сорок восьмой, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:47 - 00:02:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Красноборас сэтшема мыйке тшыгъялісны?
RUS: В Красноборе так голодали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:51 - 00:02:53)
KPV: Да, и Вертепас тоже.
RUS: Да, и в Вертепе тоже.
ENG: -

AJT-F-1941(00:02:53 - 00:02:59)
KPV: Вертепса дедушко на пыр маме доре воолыыліс, маме нянь пӧжалас да сетас, бабе пӧжалас да.
RUS: К нам постоянно приходил дедушка из Вертепа, моя мама хлеб испечет и даст, или бабушка испечет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:01 - 00:03:02)
KPV: Даже коры-?
RUS: Даже нищие?
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:01 - 00:03:03)
KPV: Яркоэн шуисныс.
RUS: Звали его Ярко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:03 - 00:03:09)
KPV: Ааа. Ярко рӧдсьыс, тӧда-тӧда, да, Ярко рӧдыс выйымесь на ӧні.
RUS: Аа. Из рода Ярко, знаю-знаю, да, род Ярко сейчас еще есть.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:05 - 00:03:06)
KPV: Тӧдан?
RUS: Знаешь?
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: Выйымесь на?
RUS: Есть еще?
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:09 - 00:03:15)
KPV: Но, детиыс но. Шуэныс Ярко и водзе мыйкеясыс.
RUS: Да, его дети. Зовут Ярко и дальше имя.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:11 - 00:03:12)
KPV: Но, но, но.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:13 - 00:03:18)
KPV: Сылэн вӧлі этадз через плечо дӧраысь сумка вурема.
RUS: У него была сшитая из холста сумка так через плечо.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:18 - 00:03:21)
KPV: Этадз, ветліс, конер, корис.
RUS: Так он, бедный, ходил и просил.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:21 - 00:03:24)
KPV: Сэк вед корисныс унаан.
RUS: Тогда ведь многие просили милостыню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: И мый, йӧзыс сеталісны?
RUS: И что, люди давали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:25 - 00:03:28)
KPV: Сеталісны, кодлэн выйым.
RUS: Давали, у кого что есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:28 - 00:03:30)
KPV: И уна сэтшем корысьыс вӧлі?
RUS: И много таких нищих было?
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: Да, ватага вӧлі, ветлісныс ӧттӧре.
RUS: Да, достаточно много было, постоянно ходили.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:34 - 00:03:37)
KPV: Сьӧкыд олэмыс вӧлі, кӧнечнэ.
RUS: Тяжелая жизнь была, конечно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:37 - 00:03:40)
KPV: Детствоыс миян тоже сьӧкыд вӧлі.
RUS: Наше детство тоже трудное было.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:40 - 00:03:42)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:41 - 00:03:44)
KPV: А карточнэй системаыс - сыа вед кор?
RUS: А карточная система - это?
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:43 - 00:03:46)
KPV: Няньсэ сетісныс карточка кузя.
RUS: Хлеб выдавали по карточке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:45 - 00:03:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Но сэксэ кокниджык, кӧнечнэ, вӧлі.
RUS: Ну тогда было немного легче, конечно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:48 - 00:03:51)
KPV: Карточканад мунан да и няньтэ босьтан.
RUS: С карточкой пойдешь и хлеб возьмешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:50 - 00:03:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:51 - 00:03:55)
KPV: А ӧчередяд сулалан, сюре или оз сюр,
RUS: А в очереди стоишь, и достанется или не достанется (хлеб - неизвестно),
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:55 - 00:03:57)
KPV: вот.
RUS: вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:56 - 00:03:59)
KPV: А Ті висьталінныд, мый ӧчередяс даже узьлінныд?
RUS: А Вы сказали, что в очереди даже спали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:03:59 - 00:04:04)
KPV: Но нёль часэ суутэдас маме, бабе, мунан ӧчереде.
RUS: Ну в четыре часа (утра) мама поднимет или бабушка, и идешь в очереди (стоять).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:03 - 00:04:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:04 - 00:04:08)
KPV: Колэ, ми олім Пошукын, а Красноборас же магазиныс сэк вӧлі.
RUS: Надо, мы жили в Пошукшоре, а магазин тогда был в Красноборе.
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:09 - 00:04:14)
KPV: И ну, узям ӧчередяс, выспитчам.
RUS: И ну, спим в очереди, отсыпаемся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:13 - 00:04:15)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:18)
KPV: И вермас и няньыс не сюрны?
RUS: А хлеб может и не достаться?
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: Оолыыліс и из сюр, сякея олыыліс.
RUS: Бывало и не доставалось, всяко бывало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:23 - 00:04:32)
KPV: А мыля нэ сэтшем мыйке, вот карточнэй системаыс но отменитісны, а мыля нэ сэтшем тшыгыс заводитчис?
RUS: Вот карточную систему отменили, а почему тогда начался такой голод?
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:32 - 00:04:38)
KPV: А быдлаын, по-моему, сыа тшыгыс вӧлі, не только Красноборын, Вертепын, Пустыняын, быдлаын вӧлі.
RUS: А по-моему, везде этот голод был, не только в Красноборе, Вертепе, Пустыне, он везде был.
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:38 - 00:04:41)
KPV: Карточнэй системасэ снимитісны няньсэ.
RUS: Потому что отменили карточную систему на хлеб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:41 - 00:04:43)
KPV: И йӧзыс даже кулалісны?
RUS: И даже умирали люди?
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:43 - 00:04:45)
KPV: Зэй унаан кулісныс.
RUS: Очень много умерло.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:44 - 00:04:45)
KPV: Тшыгсьыс?
RUS: От голода?
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:45 - 00:04:50)
KPV: Тшыгсьыс, пыктасныс, зэй пыктасныс, а потом кулэныс.
RUS: От голода, они опухают, очень сильно опухают, а потом умирают.
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:50 - 00:04:54)
KPV: Ме на аддзылі, видзеді, пӧмнита зэй бура.
RUS: Я видела, смотрела, очень хорошо помню.
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:54 - 00:04:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:56 - 00:04:59)
KPV: И нинэм вӧлі вобше сёйнысэ?
RUS: И вообще ничего не было кушать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:04:59 - 00:05:03)
KPV: А мый нэ сёян, став мужикыс вӧйна вылын?
RUS: А что будешь кушать, все мужики на войне?
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:03 - 00:05:07)
KPV: Бабаяс рӧбитэныс, мый нэ ная заработайтасныс?
RUS: Женщины работают, но что они заработают?
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:05 - 00:05:10)
KPV: Но нелямын сизимед воыс-то, вӧйнаыс помасис нин.
RUS: Но в сорок седьмом году война уже была окончена.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:09 - 00:05:17)
KPV: Вӧйнаыс помасис, а колхозъясыс беднэесь вӧліныс, колэ сохранитны, коліс налог ыджыдэс мынтыны.
RUS: Война закончилась, а колхозы были бедными, их надо было сохранить, надо было большой налог платить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:17 - 00:05:19)
KPV: Ааа. Колхозъясыслы?
RUS: Аа. Колхозам?
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:18 - 00:05:23)
KPV: Сэк же налог мынтісны. И частнэйясыс, и колхозыс мынтіс.
RUS: Тогда же налог платили. И частники, и колхоз платил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:22 - 00:05:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:24 - 00:05:25)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:25 - 00:05:32)
KPV: Коліс уллёо сдайтны, коліс, например, баля ке видзан, балятэ колэ сдайтны.
RUS: Надо было молоко сдавать, надо было, например, если держишь овец, овцу сдавать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:33 - 00:05:35)
KPV: Даже если ке ӧти баля?
RUS: Даже если одну овцу?
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:33 - 00:05:34)
KPV: Яй.
RUS: Мясо.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:35 - 00:05:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:36 - 00:05:37)
KPV: Сдайтны коліс.
RUS: Надо было сдать.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:39 - 00:05:41)
KPV: Сэтшем олэмыс сэк вӧлі.
RUS: Такая жизнь тогда была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:40 - 00:05:44)
KPV: И став живносьсэ колі сдайтны?
RUS: И всю живность надо было сдавать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:42 - 00:05:49)
KPV: Он, он живносьсэ сдайт, но какой-то процент там, сколько налог сетасныс мыйттэм, сіе и сдайтан.
RUS: Нет, не всю живность сдаешь, а какой-то там процент, сколько налог начислят, столько и сдаешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:50 - 00:05:56)
KPV: Вот уллёосэ, например, ме пӧмнита, ме ноолі уллёосэ бидонэн,
RUS: Вот молоко, например, я помню, я носила молоко в бидоне,
ENG: -

AJT-F-1941(00:05:56 - 00:06:02)
KPV: и жирность, жирностьыс ке ыджыдджык, уллёолыс этшаджык колэ сетны.
RUS: и жирность, если жирность повыше, то молока надо меньше сдать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:03 - 00:06:07)
KPV: А слабей ке, и унджык колэ ноолыны уллёосэ.
RUS: А если поменьше, то и молока надо побольше отнести.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:11)
KPV: Сыа тоже мыйке эта бесплатнэя государствоыслы?
RUS: Это тоже бесплатно государству (отдавали)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:10 - 00:06:12)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:12 - 00:06:17)
KPV: И быд мӧс, быд мӧс вылэ вӧлі тоже налог кутшемке, да?
RUS: И на каждую корову тоже был какой-то налог?
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:18 - 00:06:23)
KPV: Но, кык мӧскен сэк из вермыны видзны, только ӧтикен видзисны,
RUS: Ну, тогда по две коровы не могли держать, только по одной держали,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:22 - 00:06:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:23 - 00:06:29)
KPV: потому что женщинаыслэн лунсэ рӧбитас да, рытнас силаыс абу турунсэ карны.
RUS: потому что женщина целый день работает, и вечером у нее сил уже нет заготовить сено.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:30 - 00:06:34)
KPV: А ыджыд семьяяс на вӧліны уна челядяась ставыс, да?
RUS: А все семьи еще были большие, многодетные, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:33 - 00:06:38)
KPV: Ну миян быдмисныс да став асланыс семьяяс лоисныс.
RUS: Ну у нас выросли, и у всех свои семьи стали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:42 - 00:06:46)
KPV: Но вот тіян вӧлі уна челядя, да?
RUS: Ну вот у вас было много детей, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:45 - 00:06:47)
KPV: Да, ме дасэд.
RUS: Да, я десятая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:46 - 00:06:48)
KPV: Медча дзоля вӧлінныд?
RUS: Вы были самой младшей?
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Медча дзоля.
RUS: Самой младшей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:49 - 00:06:57)
KPV: И став даснанныс сыа времянас как раз вӧліны мыйке, дзоляяс?
RUS: И все десять (детей) в то время были маленькими?
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:55 - 00:06:58)
KPV: Бабе вӧлэма сэтшем,
RUS: Бабушка моя была такой,
ENG: -

AJT-F-1941(00:06:58 - 00:07:04)
KPV: кор коллективизация вед вӧлі, да, коллективизация,
RUS: когда ведь была коллективизация, да, коллективизация,
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:04 - 00:07:08)
KPV: и сэк, но, раскулачивали.
RUS: и тогда, ну раскулачивали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:07 - 00:07:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:08 - 00:07:12)
KPV: А бабе вӧлэма, аелэн мамыс, середняк.
RUS: А моя бабушка, мать отца, была середняком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:12 - 00:07:18)
KPV: Ну и сыа оз глупит, а мунас и висьталас:
RUS: Ну и она не сглупила, пошла и сказала:
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:18 - 00:07:25)
KPV: "Менам уна детиэ, тшыг ог мӧд, мед кулісныс,
RUS: "У меня много детей, я не хочу, чтобы они умерли с голоду,
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:25 - 00:07:29)
KPV: а давайте босьтэ, но менум мыйке коле,
RUS: давайте берите, но мне что-то оставьте,
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:29 - 00:07:31)
KPV: мед детисэ вердны".
RUS: чтоб детей накормить".
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:31 - 00:07:36)
KPV: Но за то, что сыа ачыс воома, сылы пӧраднясэ сетэмаась, вӧӧ колемаась ӧтикес.
RUS: Ну за точ, что она сама пришла, ей оставили одну лошадь, отдали сбрую.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:36 - 00:07:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:36 - 00:07:41)
KPV: Мӧс, кукань и ыжъяс колемаась. Вот.
RUS: Оставили корову, телёнка и овец. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:37 - 00:07:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:39 - 00:07:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:41 - 00:07:46)
KPV: А кодъяс пышйисныс - зря, например, нылысь ставсэ босьтісныс,
RUS: А те, которые убежали - зря, например, у них всё отняли,
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:43 - 00:07:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:46 - 00:07:52)
KPV: и унаас на эд ыстісныс кычеге тай.
RUS: и многих еще куда-то сослали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:52 - 00:07:54)
KPV: Кудз сыа шусе?
RUS: Как это называется?
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:54 - 00:07:57)
KPV: Ӧні КУЛАГа висьталэныс.
RUS: Сейчас называют ГУЛАГ.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:56 - 00:07:58)
KPV: ГУЛАГ, да?
RUS: ГУЛАГ, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:57 - 00:07:59)
KPV: Ааа, ме ог тӧд, кудз.
RUS: Аа, я не знаю, как.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:58 - 00:08:00)
KPV: Сэтче ысталісны?
RUS: Туда ссылали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:07:59 - 00:08:01)
KPV: Сяке, кодэс кыче.
RUS: По-всякому, кого куда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:01 - 00:08:03)
KPV: А налысь?
RUS: А у них?
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:01 - 00:08:03)
KPV: Код пышъялісныс.
RUS: Которые сбегали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:03 - 00:08:06)
KPV: Красноборсьыс унаас раскулачитісны сэк?
RUS: Из Краснобора многих тогда раскулачили?
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:05 - 00:08:09)
KPV: Но Красноборсьыс ватагаан тоже раскулачитэмаась.
RUS: Ну из Краснобора тоже достаточно много было раскулаченных.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:10 - 00:08:15)
KPV: Налысь полностью ставсэ эта, босьтісны, отнимитісны, да?
RUS: У них всё полностью конфисковали, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:15 - 00:08:17)
KPV: Или мыйке колисны?
RUS: Или что-то оставляли?
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:17 - 00:08:20)
KPV: Нет, они же убежали, пышъемаась же.
RUS: Нет, они же сбегали (уезжали из родных мест).
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:20 - 00:08:21)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: Пышъялэмаась.
RUS: Убегали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: Ная добровольнэя пышйисны, да?
RUS: Они добровольно сбегали, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:23 - 00:08:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:24 - 00:08:30)
KPV: Потому что раскулачитэмаась. Эстэн унаан, вот Дарья Николаевна эстче воомась, унаан эстэн
RUS: Потому что попали под раскулачивание. Здесь многие, вот Дарья Николаевна с родней сюда приехали, здесь много таких
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:31 - 00:08:33)
KPV: Но ная локтісны же...
RUS: Но они же приехали...
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:32 - 00:08:39)
KPV: вӧліныс тоже, и Хонгурейын, и Оксиноын вӧліныс, и Нарьян-Марын, Никитцаын унаан вӧлэмаась.
RUS: было, в Хонгурее, в Оксино были, и в Нарьян-Маре, в Никитце много было.
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:40 - 00:08:44)
KPV: Каменке, да, Каменкаын тоже вед.
RUS: В Каменке, да, в Каменке ведь тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:44 - 00:08:47)
KPV: И ю кузяыс сэтче каамась?
RUS: И по реке туда плыли?
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:47 - 00:08:52)
KPV: Да, а вот Даниил Павлович - сыа вертепса.
RUS: Да, а вот Даниил Павлович - он вертепский.
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:53 - 00:08:55)
KPV: Кудз сіес? Паш Дань.
RUS: Как его? Паш Дань.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:55 - 00:08:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:56 - 00:08:58)
KPV: Тӧдан, он тӧд?
RUS: Знаешь, не знаешь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:57 - 00:09:01)
KPV: А, ог, колэ мамелысь юасьны.
RUS: А, нет, надо у мамы спросить.
ENG: -

AJT-F-1941(00:08:58 - 00:09:00)
KPV: Он тӧд?
RUS: Не знаешь?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:02 - 00:09:04)
KPV: Сьӧд Данен шуисныс.
RUS: Его звали Чёрный Дань.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:07)
KPV: Ну, дашке, маме...
RUS: Ну, может быть, мама...
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:06 - 00:09:10)
KPV: Ныа керкананыс эстче лэччемаась, бӧрвыыдзык нин.
RUS: Они сюда переехали со своим домом, немного позднее уже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:13)
KPV: То есть керкасэ раземаась и лэччедэмаась эстче?
RUS: То есть дом там разобрали и сюда перевезли?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:11 - 00:09:17)
KPV: Да, ме шейсят пятом году эстче вои, а нылэн нин керканыс вӧлі карема, и ныа нин олісны сэтэн.
RUS: Да, я сюда переехала в шестьдесят пятом году, а у них уже дом был построен, и они уже там жили.
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:17 - 00:09:23)
KPV: Сыа этая код шор сая керкаыс, сіе Вертепысь лэччедэма Даниил.
RUS: Этот дом, который за ручьем здесь, его из Вертепа Даниил перевез.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:19 - 00:09:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:23 - 00:09:27)
KPV: Ммм. И кор сіе лэччедэма, важен нин,да?
RUS: Мм. И когда он перевез, давно уже?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:27 - 00:09:30)
KPV: Ті ке квайтымын витэд воас эстче локтінныд, да?
RUS: Если Вы переехали сюда в шестьдесят пятом году, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:29 - 00:09:30)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:36)
KPV: То сыа вӧлі ке нин эстэн, то квайтымынэд, шестидесятэй годъясас?
RUS: И если он уже был здесь, то в шестидесятых годах?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:36 - 00:09:40)
KPV: Ме ог и тӧд даже, кутшем во вылын ная лэччемаась.
RUS: Я даже и не знаю, в каком году они приехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:40 - 00:09:44)
KPV: Ыхы. И тоже мыен нэ эстче катэмаась?
RUS: Ага. И на чем сюда перевезли?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:44 - 00:09:50)
KPV: Сплав каремаась да сплавитэмаась, важен вед кудз.
RUS: Сделали сплав и сплавили, раньше ведь так (делали).
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:48 - 00:09:52)
KPV: Ааа, сплав. Сплав кузяыс?
RUS: Аа, сплав. По сплаву?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:50 - 00:09:52)
KPV: Но. Но.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: А Ті эстче кудз сюринныд?
RUS: А Вы как сюда попали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:54 - 00:09:58)
KPV: Ме эстче сюри, гм,
RUS: Я сюда попала, гм,
ENG: -

AJT-F-1941(00:09:58 - 00:10:05)
KPV: Вячеслав рӧбитіс, челяден воис, Діюра-Краснобора костас вӧлі пионерскей лагерь.
RUS: между Диюром и Краснобором был пионерский лагерь, и Вячеслав привез детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:04 - 00:10:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:05 - 00:10:08)
KPV: И сыа директор вӧлі, челядьнас воис.
RUS: И он был директором, с детьми приехал.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:08 - 00:10:12)
KPV: А ме рӧбиті сельсоветын счетоводка сэтэн.
RUS: А я работала в сельсовете счетоводом.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:12 - 00:10:15)
KPV: Ну, познакомитчим да,
RUS: Ну, познакомились, и
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:15 - 00:10:20)
KPV: наперво ӧтпыр воліс - иг мун, сэсся мӧдысь воис да - муні.
RUS: сначала один раз приезжал (за мной) - не поехала, затем второй раз приехал - и я поехала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: Корасис али?
RUS: Сватался или?
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:20 - 00:10:21)
KPV: А иг.
RUS: А нет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:21 - 00:10:26)
KPV: Менум сетісныс путёвка, ме муні Сочиэ, а сыа сэтче воис.
RUS: Мне дали путёвку, я поехала в Сочи, а он туда приехал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:26 - 00:10:28)
KPV: Ті бӧрсянедныд?
RUS: За Вами?
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:26 - 00:10:28)
KPV: Аха.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:28 - 00:10:32)
KPV: Ноо. Діюрсянь специальнэ локтіс Ті бӧрсяньыд?
RUS: Ноо. Из Диюра специально приехал за вами?
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:28 - 00:10:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:31 - 00:10:36)
KPV: Сыа Краснобор, из, сыа уже Хонгурейсянь воис.
RUS: Он из Краснобора, нет, он уже из Хонгурея приехал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:35 - 00:10:38)
KPV: А мыен нэ тӧдмаліс, мый Ті сэтэнэсь?
RUS: А как узнал, что Вы там?
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:37 - 00:10:41)
KPV: Код нэ сылы? Галя племеничаа адрессэ сетэма.
RUS: Кто же ему? Моя племянница Галя адрес дала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:42 - 00:10:46)
KPV: Но путёвкаыс вед сыа мый, кызь лун.
RUS: Но путёвка ведь всего двадцать дней.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:46 - 00:10:48)
KPV: Да? Шойччынысэ-тэ.
RUS: Да? Для отдыха.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:47 - 00:10:51)
KPV: Сэк на эд кызь лун из и вӧӧ, ог тӧд, унаам и вӧлі, ме нин вунэді.
RUS: Тогда ведь еще и не двадцать дней, не знаю, сколько и было, я уже забыла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:51 - 00:10:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:52 - 00:10:53)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:53 - 00:10:56)
KPV: И сэсся сэтче локтіс да сӧгласитчинныд?
RUS: И он туда приехал и Вы согласились?
ENG: -

AJT-F-1941(00:10:54 - 00:10:57)
KPV: Сэтэн ӧтлаасим.
RUS: Там поженились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:57 - 00:11:02)
KPV: Хаха. Подкупитіс Тіянтэ, мый сэтчедз ачыс локтіс?
RUS: Хаха. Подкупил Вас тем, что до Сочи сам приехал?
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:02 - 00:11:04)
KPV: Да. Мый нэ сэсся.
RUS: Да. А что.
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: И кымын во нин оланныд ӧтлаын?
RUS: И сколько лет вместе живете?
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:08 - 00:11:10)
KPV: Сыа абу, куліс нин.
RUS: Его уже нет, он уже умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:09 - 00:11:11)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:11 - 00:11:13)
KPV: Кымын во олінныд?
RUS: Сколько лет жили?
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:14 - 00:11:20)
KPV: Ми олім пӧшти сорок деветь лет, да?
RUS: Мы жили вместе почти сорок девять лет, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:20 - 00:11:26)
KPV: Ольгалы нин, Ольгалы нин миян тридцать восемь?
RUS: Уже Ольге, нашей Ольге тридцать восемь?
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:26 - 00:11:29)
KPV: Олялы тридцать восемь, аха.
RUS: Оле тридцать восемь, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:30 - 00:11:34)
KPV: Да. Ӧтлаын уна олэмаась.
RUS: Да. Долго вместе жили.
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:31 - 00:11:34)
KPV: Ыхы. Аха.
RUS: Ага. Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:34 - 00:11:38)
KPV: Во ке нӧшта оліс, веськен пейсят лет олім.
RUS: Если бы еще он год прожил, тогда бы пятьдесят лет мы прожили вместе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:37 - 00:11:38)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: А тіян мамыдъяс тоже?
RUS: А ваши родители?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: Сыа золотэй свадьба шусе али мый?
RUS: Это называется золотая свадьба или как?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:42 - 00:11:46)
KPV: Ветымын, пейсят летыс сыа золотэй свадьба шусе?
RUS: Пятьдесят лет (совместной жизни) называется золотая свадьба?
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: Да. Зӧлэтэ свадьба шусе.
RUS: Да. Называется золотая свадьба.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:48 - 00:11:50)
KPV: Чуть-чуть из оо.
RUS: Чуть-чуть не дожил.
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:50 - 00:11:55)
KPV: Да, сыа нукыс рӧдитчис, Света нылэлэн Ваня,
RUS: Да, тогда родился внук, Ваня у моей дочери Светы,
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:55 - 00:11:58)
KPV: а лэччыны городэ мӧдіс.
RUS: и он захотел поехать в город.
ENG: -

AJT-F-1941(00:11:58 - 00:12:01)
KPV: А эсті пароходыс, сэк теплоходъяс вед ветлісны, или мый нэ?
RUS: А здесь тогда пароход, или теплоходы ходили, или что?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:01 - 00:12:05)
KPV: Пароход или теплоход? Абу, этія
RUS: Пароход или теплоход? Нет, эти
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:05 - 00:12:10)
KPV: колошъясыс. Абу"Заря".
RUS: калоши. Не"Заря".
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:10 - 00:12:15)
KPV: Кудь нэ ная шусеныс, СТ-яс или абу? Дзоляясыс,
RUS: Как же они называются, СТ или нет? Маленькие-то,
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:15 - 00:12:17)
KPV: пароходы-то ходят.
RUS: пароходы-то ходят.
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Да, да, да, Вот, вот.
RUS: Да, да, да, Вот, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:18 - 00:12:21)
KPV: Ныа мый, колошъяс шусисны?
RUS: Они что, назывались калошами?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:20 - 00:12:22)
KPV: Сяке шуасны народыс.
RUS: По-всякому народ назовет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:22 - 00:12:24)
KPV: Ӧдва мунэ да.
RUS: Потому что еле идет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:24 - 00:12:34)
KPV: А эсті пышъема, пароходас пырас, пуксяс и всё, кулэ сразу, а таблеткаыс кӧрманас вӧлэма, а никод абу сетэма.
RUS: И здесь он (муж) бежал, на пароход забежал, сел, и всё, сразу умер, а таблетки были в кармане, но никто не подал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:34 - 00:12:37)
KPV: Сьӧлэмыс прихватитэма?
RUS: Сердце прихватило?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:36 - 00:12:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:37 - 00:12:43)
KPV: А кудз нэ сіес шуисны? Так, Вячеслав шуисны?
RUS: А как же его звали? Так? звали Вячеслав?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: Сіе шуисныс
RUS: Его звали
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: Александрович.
RUS: Александрович.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:43 - 00:12:46)
KPV: Вячеслав Александрович, а кодэн, мыен нэ сыа рӧбитіс?
RUS: Вячеслав Александрович, а кем он работал?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:46 - 00:12:49)
KPV: Сыа школаын велэдіс.
RUS: Он в школе учил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:48 - 00:12:50)
KPV: Учителен вӧлі, да?
RUS: Учителем был, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:49 - 00:12:51)
KPV: Да, немсэ.
RUS: Да, всю жизнь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: И мый нэ велэдіс?
RUS: И что преподавал?
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:52 - 00:12:57)
KPV: Начальнэй классъясэ став, ставсэ.
RUS: Начальные классы все.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

AJT-F-1941(00:12:58 - 00:13:01)
KPV: Сэк по четвертый, по пятый был?
RUS: Тогда по четвертый, по пятый (класс) было?
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:02 - 00:13:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:06 - 00:13:10)
KPV: А я, ме пӧмнита тіянтэ, Женяэс да тэнэ да.
RUS: А я помню вас, Женю и тебя.
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:12 - 00:13:16)
KPV: Нет, Иван Рочевес да, нолевей класс на сэк вӧлі.
RUS: Нет, и Ивана Рочева, тогда еще нулевые классы были.
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:16 - 00:13:20)
KPV: И тіянтэ сразу переводитісныс первей классэ, да?
RUS: И вас сразу перевели в первый класс, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:24 - 00:13:28)
KPV: Он тебя не учил? Лену учил? Ыхы.
RUS: Он тебя не учил? Лену учил? Ыхы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:29 - 00:13:35)
KPV: А сыа сіен и сюрліс пионерскей лагеряс, потому что шко-, учителен вӧлі?
RUS: А он поэтому и попал в пионерский лагерь, потому что учителем был?
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:34 - 00:13:35)
KPV: Школаын вӧлі, да.
RUS: В школе был, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:35 - 00:13:38)
KPV: И сэтэн вӧлі мыйке?
RUS: А там был (вожатым)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:37 - 00:13:42)
KPV: Аха. Вот, а ӧні нылыс рӧбитэ, Оля, школаын.
RUS: Ага. Вот, а сейчас его дочь, Оля, работает в школе.
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:42 - 00:13:49)
KPV: Сыа петіс пенсия вылэ и нылыслы местэсэ уступитіс, и нылыс рӧбитэ, Оля.
RUS: Он вышел на пенсию и уступил место дочери, и дочь, Оля, работает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:49 - 00:13:52)
KPV: Сэтшем династия артме.
RUS: Такая династия получается.
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:52 - 00:13:58)
KPV: Да, уже третей, Светлана вед, али сыа оз лыддьысь, логопедас рӧбитэ да?
RUS: Да, уже третий (человек), Светлана ведь тоже, или это не считается, потому что она логопедом работает?
ENG: -

AJT-F-1941(00:13:58 - 00:14:03)
KPV: Тоже вед педколледж кончитіс и университет и.
RUS: Тоже ведь закончила и педколледж, и университет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:05 - 00:14:09)
KPV: Аслас, навернэ, примерен петкедліс, мый колэ лоны учителен?
RUS: Наверное, своим примером показал, что надо быть учителем?
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:09 - 00:14:11)
KPV: Ну так-то
RUS: Ну так-то
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:13 - 00:14:15)
KPV: агитируйтіс, кӧнечнэ, челядьсэ.
RUS: агитировал, конечно, своих детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:17 - 00:14:20)
KPV: А Ті эстче локтінныд да мыен кучинныд рӧбитны?
RUS: А Вы когда сюда приехали, кем стали работать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:19 - 00:14:27)
KPV: Ме пока во рӧбета, но временнэ сідз, то библиотекаын, то важ клубыс эстэн на вӧлі,
RUS: Я год временно так работала то в библиотеке, то в старом клубе, который еще здесь был,
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:27 - 00:14:35)
KPV: то кытэн, а сэсся постояннэ мен сетісны почтальонын пока рӧбиті, потом Котласын велэдчи куим во.
RUS: то где, а потом мне дали постоянное место почтальоном, потом в Котласе три года училась.
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:35 - 00:14:42)
KPV: Ой, куим месеч, Архангельскын месеч и начальником работала отделения связи.
RUS: Ой, три месяца, в Архангельске месяц и затем работала начальником отделения связи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:41 - 00:14:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:42 - 00:14:44)
KPV: Почта вылын.
RUS: На почте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:44 - 00:14:51)
KPV: Но, миян обычнэ оолэ сідз, мый почта вылас код рӧбитэ, став йӧзсэ абсолютнэ тӧдэ, да?
RUS: Ну у нас как обычно бывает, что тот, кто работает на почте, абсолютно всех людей знает, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:14:51 - 00:14:54)
KPV: Но Хонгурейсьыс ме, кӧнечнэ, тӧді.
RUS: Но из Хонгурея, конечно, я всех знала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:54 - 00:14:58)
KPV: А вот локтінныд да медводз кутшем Тіян вӧлі ощущение?
RUS: А вот Вы приехали, и какое у Вас было первое ощущение?
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:58 - 00:15:04)
KPV: Ӧӧӧ, сразу понравитчис Хонгурейыс или коомис велооны?
RUS: Ээ, Хонгурей сразу понравился или пришлось привыкать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:07 - 00:15:11)
KPV: Кӧнечнэ, пока иг мӧд оонысэ эстэн.
RUS: Конечно, сначала я не хотела здесь жить.
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:11 - 00:15:14)
KPV: Мӧді гортэ мунны, Красноборе.
RUS: Хотела обратно поехать домой, в Краснобор.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:13 - 00:15:15)
KPV: А мыля нэ?
RUS: А почему?
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:14 - 00:15:15)
KPV: А ог тӧд.
RUS: А не знаю.
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:15 - 00:15:17)
KPV: Пока тай иг мӧд.
RUS: Пока не хотела (оставаться).
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: Мӧдджык?
RUS: Другой (образ жизни)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:21 - 00:15:23)
KPV: А сэсся тай свыкнитчи.
RUS: А потом привыкла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:23 - 00:15:28)
KPV: Мӧдджык йӧзыс или мӧдджык олэмыс эстэн?
RUS: Люди немного другие или жизнь другая?
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Йӧзыс эстэн бур.
RUS: Люди здесь хорошие.
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:29 - 00:15:33)
KPV: Он висьтоо, мый лёкесь, эстэн Хонгурейын народыс буресь.
RUS: Не скажешь, что плохие, здесь в Хонгурее люди хорошие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:32 - 00:15:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:33 - 00:15:35)
KPV: Он висьтоо, лёкесь.
RUS: Не скажешь, что плохие.
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:35 - 00:15:44)
KPV: А тӧдлан, ог тӧд, пӧмнитан, он, менам бабе, мамелэн мамыс, Анна Филиппьевна сто пять лет оліс.
RUS: А знаешь, не знаю, помнишь ты или нет, моя бабушка, мама моей мамы, Анна Филипьевна прожила сто пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:44 - 00:15:46)
KPV: Ооо!
RUS: Оо!
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:44 - 00:15:49)
KPV: Тӧдан, Красноборын? Газетас тай пыр гижисны, сыа менам бабе.
RUS: Знаешь, в Красноборе? Еще в газете постоянно писали, это моя бабушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:46 - 00:15:49)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:49 - 00:15:50)
KPV: Рӧднэй бабныд?
RUS: Родная бабушка?
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:50 - 00:15:52)
KPV: Да, мамелэн мамыс.
RUS: Да, мама моей мамы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:52 - 00:15:56)
KPV: Но, долгожитель зэй ыджыд вӧлі сэтшем.
RUS: Да, долгожительница такая была.
ENG: -

AJT-F-1941(00:15:54 - 00:15:58)
KPV: Уна ортсаліс миян сьӧкыд пӧраас, кӧнечнэ.
RUS: Много нам помогала в тяжелые времена, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:59 - 00:16:02)
KPV: Вот кор Ті вӧлінныд Красноборас на, да?
RUS: Во когда Вы были еще в Красноборе, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:01 - 00:16:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:03 - 00:16:08)
KPV: Ныа же зэй уна кыйисныс, фронт вылас ыстыны тоже кыемаась
RUS: Они же очень много вязали, вязали и для отправки на фронт
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:11 - 00:16:13)
KPV: носкияс, вачегъяс.
RUS: носки, варежки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:12 - 00:16:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:15 - 00:16:18)
KPV: И ная вот кыйисны и ыстісны посулкаясэн, да?
RUS: И они вязали и отправляли посылками, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:18 - 00:16:24)
KPV: Навернэ, сельсӧветсянь ыстісныс или ме ог тӧд даже, кытысянь ыстэмаась, мыляке тай ме сіен иг интересуйтчыл.
RUS: Наверное, из сельсовета посылали, но я точно не знаю даже, откуда посылали, почему-то я этим даже и не интересовалась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:24 - 00:16:26)
KPV: Сыа налэн вӧлэма задание, да?
RUS: Это им дано было задание, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:26 - 00:16:31)
KPV: Или кутшемке но налы тшӧктэмаась сіес карны или ныа асьныс?
RUS: Их просили это делать (вязать) или они сами (это делали)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:29 - 00:16:32)
KPV: Ныа гортаныс кареныс, а потом сдайтэныс, навернэ.
RUS: Они дома делают, а потом сдают, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:31 - 00:16:36)
KPV: Ааа. Но тоже кутшемке задание, навернэ что, да?
RUS: Аа. Но тоже какое-то задание было, наверное, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: Но, сетэныс.
RUS: Да, дают.
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:34 - 00:16:38)
KPV: Да. Ставыс вед, навернэ, Красноборас бабушкаясыс кыйисныс.
RUS: Да. Все бабушки ведь в Красноборе, наверное, вязали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:38 - 00:16:40)
KPV: Вертепын вед тоже.
RUS: В Вертепе ведь тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:39 - 00:16:41)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: Пустыняын.
RUS: В Пустыне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:43 - 00:16:47)
KPV: А вот кор Ті висьталінныд, мый тая вот тшыг воясыс да мый,
RUS: А вот когда Вы рассказывали про то, что в голодные годы,
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:47 - 00:16:51)
KPV: мый налог, уна челядя семьяяс,
RUS: что налоги, многодетные семьи,
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:51 - 00:16:57)
KPV: а вӧлі, дашке, сэтшемторъяс вӧліны, мый колэ сдайтны налогсэ,
RUS: и возможно, были такие случаи, что надо сдать налоги,
ENG: -

AJT-F-1941(00:16:56 - 00:16:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:57 - 00:17:02)
KPV: а сдайтан ке налогсэ, например, уллёосэ, челядьыслы оз коль?
RUS: а если сдашь налог, например, молоко, детям не останется?
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:01 - 00:17:04)
KPV: Колян, кудз нэ он коль.
RUS: Оставишь, как это не оставишь.
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:04 - 00:17:07)
KPV: Тэ вед он ӧти лунэн сдайт налогсэ.
RUS: Ты ведь не в один день сдаешь налог.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:06 - 00:17:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:07 - 00:17:11)
KPV: Ноолін, например, уна лунэн ноолан сіе.
RUS: Носишь, например, за несколько дней сдаешь его.
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:11 - 00:17:15)
KPV: Вот висьталасныс, тэныд сы мыйтта мамелы сдайтны колэ.
RUS: Вот скажут, вот столько-то тебе, маме, надо сдать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:17 - 00:17:21)
KPV: И код сіе налогсэ устанавливайтіс? Код висьталіс, мыйтта колэ?
RUS: И кто этот налог устанавливал? Кто говорил, сколько надо (сдать)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:20 - 00:17:25)
KPV: Ижмаын, навернэ. А ме ог тӧд сэсся, кытэн, Москваын, Ижмаын.
RUS: В Ижме, наверное. А я не знаю, где - в Москве, в Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:25 - 00:17:32)
KPV: Но Москваын, например, оз тӧдны, мый тая мортыслэн, ну...
RUS: Ну в Москве, например, не знают, что у этого человека, ну...
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:29 - 00:17:34)
KPV: Ну. А сіен уже сельский совет, навернэ.
RUS: Ну. А этим уже сельский совет, наверное, (руководит).
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:34 - 00:17:37)
KPV: Аха. Сельсоветас, да?
RUS: Ага. В сельсовете, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:35 - 00:17:38)
KPV: Да, сэк вед сельский совет вӧлі.
RUS: Да, тогда ведь сельский совет был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:38 - 00:17:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:41 - 00:17:44)
KPV: И сэтэн уже распределяйтісны, кодлэн мыйтта?
RUS: И уже там распределяли, кому сколько?
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:43 - 00:17:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:44 - 00:17:49)
KPV: А мый карисны накед, код из вермы сдайтны налогсэ?
RUS: А что делали с теми, кто не мог сдать налоги?
ENG: -

AJT-F-1941(00:17:51 - 00:17:59)
KPV: Ну вот, код кыйис, код мыйке карис, код чери кыйис, ну, Ижма юсьыс поснидсэ.
RUS: Ну вот, кто вязал, кто что делал, кто рыбу ловил, ну, мелочь из реки Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:58 - 00:18:00)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:00 - 00:18:02)
KPV: И сіе сдайтісны?
RUS: И это сдавали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:01 - 00:18:05)
KPV: Ставсэ, быдчемасэ тай ме пӧмнита, мый,
RUS: Всё, всякое (сдавали), я как помню, что,
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:05 - 00:18:08)
KPV: мый вермисныс, сіе и сдайтісныс.
RUS: что могли, то и сдавали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:12 - 00:18:18)
KPV: Ну, ме, я, ме вӧлі Ольгаан тыра, сыа куліс,
RUS: Ну я была беременна Ольгой, он умер,
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:18 - 00:18:21)
KPV: эстэн мы жи-, эстэн ми олім керкаас,
RUS: мы жили вот в этом доме,
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:22 - 00:18:25)
KPV: дзебедіс дядьыд Вячеслав.
RUS: его похоронил твой дядя Вячеслав.
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:25 - 00:18:29)
KPV: Дзебисныс тытче мӧгила вылэ.
RUS: Похоронили туда на кладбище.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:28 - 00:18:31)
KPV: Мось Матвей?
RUS: Мось Матвей?
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:31 - 00:18:35)
KPV: Сыа, тӧдан, кытысь? Мохчаысь, Мохчаысь, аха.
RUS: Он, знаешь, откуда? Из Мохчи, Мохчи, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:33 - 00:18:34)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:35 - 00:18:36)
KPV: А мыля Мось?
RUS: А почему Мось?
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:35 - 00:18:37)
KPV: Сыа дедыс Вячеславлэн.
RUS: Это дед у Вячеслава.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:37 - 00:18:42)
KPV: Ааа. То есть ті рӧдъяс, рӧдъяс вӧлісныс ас костаныс?
RUS: Аа. То есть вы родственники, они были родственниками между собой?
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:42 - 00:18:47)
KPV: Ну Миша, Мишаыс да Вячеслав - кык вок.
RUS: Ну Миша и Вячеслав - два брата.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:44 - 00:18:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:47 - 00:18:52)
KPV: Только мамныс, мамныс разнэй, а айныс ӧтик.
RUS: Только мамы у них разные, а отец один.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:53 - 00:18:56)
KPV: А мыля нэ Мось Матвей шуисны, Мось?
RUS: А почему его звали Мось Матвей, Мось?
ENG: -

AJT-F-1941(00:18:56 - 00:18:59)
KPV: А Ижмасянь сідз прозвищеыс мунэма.
RUS: А из Ижмы это прозвище пришло.
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:01 - 00:19:06)
KPV: Но Комиас же ставыслэн, например...
RUS: Ну в Коми же у всех, например...
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:04 - 00:19:09)
KPV: Но, но, но, айыс вӧлі, да.
RUS: Да, да, да, отец его был, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:11 - 00:19:13)
KPV: Оо. Хаха.
RUS: Оо. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:14 - 00:19:20)
KPV: То есть ассьыныд мыйке, но комиэн сідз же висьталэны деревняас да мый.
RUS: То есть в деревне же так по-коми и говорят.
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:20 - 00:19:28)
KPV: Ну, например, менам ае вӧлі Яков Михайлович, а шуисны Микул Як.
RUS: Ну, например, мой отец был Яков Михайлович, а звали его Микул Як.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:27 - 00:19:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:28 - 00:19:29)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:30 - 00:19:35)
KPV: А мамныдтэ кудз вот абу официальнэя, вот сідз?
RUS: А Вашу маму как неофициально звали, вот так?
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:34 - 00:19:41)
KPV: Мамеэс тай пыр мыляке и ёртъясыс и пыр Михайловнаан тоже шуисныс.
RUS: Маму почему-то все и друзья звали всегда Михайловной.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:40 - 00:19:42)
KPV: Прӧстэ Михайловна?
RUS: Просто Михайловна?
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:41 - 00:19:45)
KPV: Аха. Елизавета, сьӧкыд нимыс дак.
RUS: Ага. Елизавета, трудное имя потому что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:45 - 00:19:47)
KPV: Елизавета Михайловна.
RUS: Елизавета Михайловна.
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:47 - 00:19:50)
KPV: И ная красноборсаяс, кӧреннэй красноборсаяс вӧліны?
RUS: И они были из Краснобора, коренными жителями?
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:50 - 00:19:52)
KPV: Эта,
RUS: Это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:51 - 00:19:53)
KPV: А ай-мамныд?
RUS: Ваши родители?
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:52 - 00:19:54)
KPV: Ай-маме - да.
RUS: Родители - да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:54 - 00:19:57)
KPV: Кытэн ниаясыс тай зэй ыджыдэсь Пошукшорас,
RUS: Вот где очень большие лиственницы в Пошукшоре,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:19:58 - 00:20:00)
KPV: сэтэн миян керканум вӧлі.
RUS: там был наш дом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:00 - 00:20:02)
KPV: Но ӧні сэтэн мӧд керка сулалэ.
RUS: Но сейчас там другой дом стоит.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:02 - 00:20:06)
KPV: Ӧні сэтэн Яков олэ, мыля нет, сіе керкасэ разисныс, и дзоляджыка карисныс.
RUS: Сейчас там Яков живет, почему - нет, просто тот дом разобрали и поменьше сделали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:06 - 00:20:10)
KPV: Ыджыд вӧлі керкаыс, сэтче карисныс дзоляджыка.
RUS: Большой был дом, там сделали поменьше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:07 - 00:20:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:10 - 00:20:14)
KPV: И Яков ӧні сэтэн олэ, Ниналэн вок.
RUS: И там сейчас живет Яков, брат Нины.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:13 - 00:20:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:15 - 00:20:20)
KPV: Сэтэн же водзсэ и гаражъяс вӧліны Пошукшор бӧкас.
RUS: Там же раньше и гаражи совхозные были рядом с Пошукшором.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:18 - 00:20:21)
KPV: Ой, нинэм тай нин абу.
RUS: Ой, уже ничего нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:20 - 00:20:25)
KPV: Да, ставыс жугалі, ставсэ...
RUS: Да, всё разрушено, всё...
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:23 - 00:20:27)
KPV: А скӧтыс мыйттэм вӧлі, Ласта вылас оліс.
RUS: А скота сколько было, на Ласте они паслись.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:26 - 00:20:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:27 - 00:20:29)
KPV: Ооо!
RUS: Оо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:31)
KPV: Совхозыс мый кутшем вӧлі озыр.
RUS: А совхоз какой богатый был.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:30 - 00:20:32)
KPV: Ставсэ раздайтэмаась совхозсэ.
RUS: Весь совхоз раздали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:32 - 00:20:40)
KPV: Вӧлі Щельяюр, Діюр, Краснобор, Пустыня, Вертеп и Пошукшор.
RUS: Был Щельяюр, Диюр, Краснобор, Пустыня, Вертеп и Пошукшор.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:38 - 00:20:40)
KPV: Отделениясыс, да.
RUS: Отделения, да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:40 - 00:20:44)
KPV: Эта ставыс ӧтик совхоз вӧлі сэк, совхоз.
RUS: Всё это был один совхоз тогда, совхоз.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:44 - 00:20:46)
KPV: А эні нинэм абу.
RUS: А сейчас ничего нет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:45 - 00:20:47)
KPV: Ӧні нинэм абу.
RUS: Сейчас ничего нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:47 - 00:20:50)
KPV: А эстэн совхозыс вӧлі?
RUS: А здесь совхоз был?
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:50 - 00:20:53)
KPV: Эстэн вӧлі, эстэн колхоз или совхоз?
RUS: Здесь был, здесь колхоз или совхоз был?
ENG: -

AJT-F-1941(00:20:53 - 00:20:57)
KPV: Колхоз вӧлі эстэн, аха, Каменка, Хонгурей.
RUS: Здесь был колхоз, ага, Каменка, Хонгурей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:57 - 00:21:03)
KPV: Шусис Каменка, аа, то есть отделениеясыс вӧліны Каменка и Хонгурей?
RUS: Назывался Каменка, аа, то есть отделения были Каменка и Хонгурей?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:02 - 00:21:06)
KPV: А СПК"Нарьянаты"шусис.
RUS: Назывался СПК"Нарьянаты".
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:05 - 00:21:07)
KPV: "Нарьянаты"?
RUS: "Нарьянаты"?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:06 - 00:21:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:07 - 00:21:09)
KPV: Аха. СПК - сыа?
RUS: Ага. СПК - это?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:08 - 00:21:11)
KPV: СПК"Нарьянаты".
RUS: СПК"Нарьянаты".
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:12 - 00:21:19)
KPV: И кор сыа мыйке но, кудз висьталэны, мм, из ло?
RUS: И когда он перестал существовать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:20 - 00:21:23)
KPV: Мыля? Ӧні на сушествуйтэ, олени есть.
RUS: Почему? Сейчас еще существует, олени есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:23 - 00:21:25)
KPV: Ӧні на выйым совхозыс эстэн?
RUS: Здесь до сих пор есть совхоз?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:24 - 00:21:26)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:25 - 00:21:28)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:26 - 00:21:30)
KPV: Абу совхоз, а колхоз. Председатель выйым,
RUS: Не совхоз, а колхоз. Председатель есть,
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:30 - 00:21:32)
KPV: правление колхоза выйым.
RUS: есть правление колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:33 - 00:21:34)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:33 - 00:21:35)
KPV: Магазин нылэн выйым.
RUS: У них есть магазин.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:37)
KPV: Асланыс магазин?
RUS: Свой магазин?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:36 - 00:21:43)
KPV: Но. Продукта ваеныс и вузалэныс, продавец сулалэ.
RUS: Да. Продукты привозят и продают, продавец есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:37 - 00:21:39)
KPV: Колхозыслэн?
RUS: У колхоза?
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:43 - 00:21:45)
KPV: Уна йӧз колхозас рӧбитэ эстэн?
RUS: Много людей здесь в колхозе работает?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:45 - 00:21:51)
KPV: Одни оленеводы куш нин, навернэ, колиныс. Одни.
RUS: Одни оленеводы уже, наверное, остались. Одни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:50 - 00:21:55)
KPV: То есть вӧлі, вот сэк тай миян висьталісны, мый рыболовецкей, сэсся?
RUS: То есть были, вот нам тут рассказывали, рыболовецкое (отделение), затем?
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: Рыболовецкей,
RUS: Рыболовецкое,
ENG: -

AJT-F-1941(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: оленеводческей.
RUS: оленеводческое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:57 - 00:22:01)
KPV: И звероферма вӧлэма?
RUS: И была звероферма?
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:00 - 00:22:03)
KPV: Звероферма вӧлі, аха.
RUS: Звероферма была, ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: Конюшня ыджыд вӧлі.
RUS: Большая конюшня была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:05 - 00:22:07)
KPV: И колис только оленеводческейыс?
RUS: И осталось только оленеводческое (отделение)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:06 - 00:22:11)
KPV: Аха, телят видзисныс, телятаяс эстэн тоже.
RUS: Ага, телят держали здесь тоже.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:14 - 00:22:20)
KPV: Ыхы. Рӧбитіс сначала ой Хатанзейскей Аркадий Петрович.
RUS: Ага. Работал сначала Хатанзейский Аркадий Петрович.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:23 - 00:22:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:24 - 00:22:27)
KPV: Потом Михаил Мартынович рӧбитіс.
RUS: Потом Михаил Мартынович работал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:24 - 00:22:27)
KPV: Сыа эстысь же рӧднас?
RUS: Он отсюда тоже родом?
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:29 - 00:22:34)
KPV: Но рӧдительясыс сылэн тундраа тоже ветлэмаась вӧліныс.
RUS: Но его родители тоже в оленеводчестве работали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:33 - 00:22:35)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:38 - 00:22:42)
KPV: Миян Сыктывкарын, Комиын, Комиын.
RUS: У нас в Сыктывкаре, в Коми (работает).
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:38 - 00:22:41)
KPV: Сняли его, ой.
RUS: Сняли его, ой.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:42 - 00:22:43)
KPV: Комиын?
RUS: В Коми?
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:43 - 00:22:44)
KPV: Да, Сыктывкарын.
RUS: Да, в Сыктывкаре.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:43 - 00:22:46)
KPV: Мамыс вӧлэма
RUS: Его мама была
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:46 - 00:22:54)
KPV: эта, Юрий Аркадьевичлэн бабыс, навернэ, вӧлэма Комиысь кыське.
RUS: это, бабушка Юрия Аркадьевича, наверное, откуда-то из Коми.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:54 - 00:22:56)
KPV: Ижмалаздорысь.
RUS: Со стороны Ижмы.
ENG: -

AJT-F-1941(00:22:56 - 00:23:03)
KPV: Абу Гамысь, или ог тӧд, кудз шусеныс, сэті Мохчасянь деревняясыс вылэвыы сэті кааныс.
RUS: Не из Гама, не знаю, как называются те деревни, которые выше Мохчи расположены.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:02 - 00:23:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:03 - 00:23:05)
KPV: Сякейясыс вед выйым.
RUS: Всякие ведь есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:05 - 00:23:08)
KPV: Вот кыське сэтысь вӧлэма мамыс.
RUS: Вот откуда-то оттуда была его мать.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:08 - 00:23:10)
KPV: Абу мамыс, а бабыс.
RUS: Не мать, а бабушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:09 - 00:23:12)
KPV: А ачыс эстэн рӧдитчема?
RUS: А он сам здесь родился?
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:11 - 00:23:12)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Абу, абу.
RUS: Нет, нет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:13 - 00:23:17)
KPV: Абу, Юрий Аркадьевичыслэн.
RUS: Нет, у Юрия Аркадьевича.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:23 - 00:23:25)
KPV: Аркадий.
RUS: Аркадий.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:28 - 00:23:32)
KPV: Нет, она же живая, Елизавета Филиппьевна-то.
RUS: Нет, она же живая, Елизавета Филиппьевна-то.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:32 - 00:23:33)
KPV: Сыа вед лооя.
RUS: Она ведь живая.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:33 - 00:23:38)
KPV: Но. А сылэн мамыс, да, кыське Комиысь вӧлэма.
RUS: Да. А это ее мать, да, откуда-то из Коми была.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:38 - 00:23:42)
KPV: Ме потому что корке сёрнитіс мекедэ комиэн.
RUS: Я (знаю), потому что когда-то разговаривала со мной по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:42 - 00:23:45)
KPV: Сыа куже комиэн сёрнитны?
RUS: Он умеет говорить по-коми?
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:44 - 00:23:46)
KPV: Но сыа век нин кууліс.
RUS: Но она уже давно умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:45 - 00:23:51)
KPV: Ааа, мыйке, ме думайті, Юрий Аркадьевич куже комиэн сёрнитны.
RUS: Аа, я думала, что Юрий Аркадьевич умеет по-коми говорить.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:46 - 00:23:47)
KPV: Абу нин.
RUS: Нет уже.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:48 - 00:23:49)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:50 - 00:23:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:51 - 00:23:54)
KPV: Вот. И эстэн сыа рӧбитліс, да?
RUS: Вот. И здесь он работал?
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:55 - 00:23:59)
KPV: А сіен и висьталіс: менам сэтэн ученикъяс выйымесь.
RUS: А поэтому и сказал: у меня там ученики есть.
ENG: -

AJT-F-1941(00:23:59 - 00:24:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:01 - 00:24:04)
KPV: А ме иг и тӧд, мый сыа эстэн.
RUS: А я и не знала, что он отсюда.
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:03 - 00:24:05)
KPV: Сыа кӧнке рӧбитіс из-эм
RUS: Он работал вроде бы
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:08 - 00:24:13)
KPV: сельхозуправлениеын ли мыйке кӧнке тай рӧбитіс, ог тӧд, кӧн,
RUS: в сельхозуправлении что ли где-то там работал, не знаю, где,
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:13 - 00:24:16)
KPV: тытэнсэ, а эстэнсэ школаын рӧбитіс.
RUS: там, а здесь в школе работал.
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:21 - 00:24:22)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:22 - 00:24:25)
KPV: Красноборе бӧр оз кыскы?
RUS: В Краснобор обратно не тянет?
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:24 - 00:24:26)
KPV: Ме мӧйми на калі.
RUS: Я в прошлом году еще ездила.
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:26 - 00:24:28)
KPV: Ме пӧшти быд во кала.
RUS: Я почти каждый год езжу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:28 - 00:24:29)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Этіен баржанас.
RUS: На этой барже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:31 - 00:24:32)
KPV: Гожемнас?
RUS: Летом?
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:31 - 00:24:33)
KPV: Нарьян-Маре лэчча,
RUS: В Нарьян-Мар поеду,
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:33 - 00:24:42)
KPV: Коля менэ машинанас, кор кааныс машинанас, а кор ныа мунэныс кычеге, менэ, ми Ванякед бара ветлім, нукекед
RUS: Коля меня на машине (отвезет), когда едут на машине, и когда они едут куда-то, меня с моим внуком Ваней
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: сэтче.
RUS: туда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: Быд во ветланныд, да?
RUS: Каждый год ездите, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:46 - 00:24:47)
KPV: Быд во.
RUS: Каждый год.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:47 - 00:24:50)
KPV: А ная?
RUS: А они?
ENG: -

AJT-F-1941(00:24:49 - 00:24:57)
KPV: Менам на вед меддзоля вокелэн гӧтырыс, Сергеевна, лооя, сыа сельсоветын немсэ рӧбитіс.
RUS: У меня ведь еще жена самого младшего брата, Сергеевна, жива, она всю жизнь в сельсовете работала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:56 - 00:24:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:59 - 00:25:03)
KPV: А ная рӧдвужыс эстче оз калыны, из калыны или калісны?
RUS: А они, ваши родственники, сюда приезжали или не приезжали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:01 - 00:25:06)
KPV: Эстче? Водз калыылісныс, ныыясыс да.
RUS: Сюда? Раньше приезжали, дочери-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:05 - 00:25:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:06 - 00:25:09)
KPV: А ӧні, ӧні эсся нинэмен.
RUS: А сейчас, сейчас не на чем.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:09 - 00:25:12)
KPV: Важен эстче суутас пароходыс а.
RUS: Раньше здесь пароход останавливался.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:12 - 00:25:16)
KPV: Колэ мунны Нарьян-Маре да сэтысянь воны бара бӧр.
RUS: Сейчас надо ехать до Нарьян-Мара и оттуда обратно сюда ехать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:16 - 00:25:18)
KPV: Ммм. Туйыс сьӧктіс вообше?
RUS: Мм. Дорога стала тяжелее?
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:18 - 00:25:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:20 - 00:25:22)
KPV: Билетыс абу дона.
RUS: Билет недорогой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:24 - 00:25:26)
KPV: Муннысэ абу дона?
RUS: Ехать недорого?
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:26 - 00:25:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:26 - 00:25:28)
KPV: Мыйтта нэ сулалэ эстысянь?
RUS: Сколько стоит отсюда?
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:28 - 00:25:30)
KPV: Если ке Коля машинанас мунэ,
RUS: Если Коля едет на машине,
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:30 - 00:25:35)
KPV: машинанас всего по тысяче босьтас, например, ми унанэсь да.
RUS: на машине всего по тысяче с человека берет, например, потому что нас много.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:35 - 00:25:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:36 - 00:25:42)
KPV: А если ке машинанас Коля оз мун, а ми асьнум мунам, мӧйми вӧлі по две тысячи.
RUS: А если Коля не едет на машине, а мы сами едем, например, в прошлом году было по две тысяи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:41 - 00:25:44)
KPV: Ыхы. Сыа Нарьян-Маредз?
RUS: Ага. Это до Нарьян-Мара?
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:44 - 00:25:49)
KPV: Щельяюр, абу, Плӧтниксянь, Вертеп горуусянь.
RUS: От Щельяюра, нет, от Плотника, с низовьев Вертепа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:48 - 00:25:54)
KPV: Эстчедз? Но Плӧтник Носсэ ме тӧда, ме сэтэн.
RUS: До сюда? Ну Плотник Нос я знаю.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Плӧтник.
RUS: Плотник.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:51 - 00:25:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:53 - 00:25:56)
KPV: Но вот сэтысянь Нарьян-Маредз.
RUS: Ну вот оттуда до Нарьян-Мара.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: Кык тысяча?
RUS: Две тысячи?
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:57 - 00:25:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:58 - 00:26:00)
KPV: Ммм. Абу и дона.
RUS: Мм. И недорого.
ENG: -

AJT-F-1941(00:25:59 - 00:26:01)
KPV: Абу дона, кӧнечнэ.
RUS: Недорого, конечно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:01 - 00:26:04)
KPV: Каюта, зэй бур каютаясыс.
RUS: Каюта, очень хорошие каюты.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:05 - 00:26:08)
KPV: И дыр-эм колэ канысэ?
RUS: И сколько по времени надо ехать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:08 - 00:26:12)
KPV: Канысэ дырджык, а лэччынысэ полторы суток ли мый ли тай, абу и дыр.
RUS: Сюда ехать (подниматься) дольше, а спускаться где-то примерно полторы суток что ли, не очень долго.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:12 - 00:26:16)
KPV: Полтары суток? А каанысэ, навернэ что, сутки кык, навернэ.
RUS: Полторы суток? А подниматься, наверное, двое суток?
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:14 - 00:26:17)
KPV: Но этша, навернэ, унджык.
RUS: Ну немного, наверное, больше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:18 - 00:26:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:20 - 00:26:23)
KPV: Но эстэн, пыр висьталісны, но миян кудз висьталэны, Ижмаын,
RUS: Ну здесь, как всегда говорили, ну как у нас в Ижме говорят,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:23 - 00:26:29)
KPV: но, сэтэн вед Нарьян-Мар дорас бура озыра олэны. Хаха.
RUS: ну, там ведь в районе Нарьян-Мара очень богато живут. Хаха.
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:28 - 00:26:31)
KPV: Но водзсэ да, бура олісныс.
RUS: Ну раньше да, хорошо жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:31 - 00:26:34)
KPV: Бурджыка Ижмалаздорсьыс, да?
RUS: Лучше чем в Ижме, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:31 - 00:26:32)
KPV: Народыс.
RUS: Люди.
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:33 - 00:26:35)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:35 - 00:26:37)
KPV: А мыля?
RUS: А почему?
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:39 - 00:26:43)
KPV: Но потому что эстче же пышъен воалісныс мый серти?
RUS: Ну потому что сюда бежали почему?
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:43 - 00:26:48)
KPV: Потому что эстэн рыболовецкей вӧлі колхозъясыс.
RUS: Потому что здесь колхозы были рыболовецкими.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:47 - 00:26:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:48 - 00:26:51)
KPV: Потом тундра, яйыс вӧлі.
RUS: Потом тундра, мясо было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:51 - 00:26:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:51 - 00:26:57)
KPV: А миян нэ мый тытэн, кутшем чери? Эстшем нюлегыс.
RUS: А там у нас что, какая рыба? Такая мелочь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:56 - 00:27:00)
KPV: Но Печера выысьыс же вед тоже мыйке чуть-чуть кыйыштэны.
RUS: Но на Печоре ведь тоже кое-что ловят.
ENG: -

AJT-F-1941(00:26:59 - 00:27:03)
KPV: Но Печера выысьыс ӧні тай ветлэны вуграсеныс.
RUS: Ну на Печору это только сейчас ездят и рыбачат удочкой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:03 - 00:27:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:03 - 00:27:06)
KPV: Но кодке и ярея кыйсе.
RUS: Ну кто-то и профессионально занимается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:06 - 00:27:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:08 - 00:27:12)
KPV: И сіен эстэн озырджыка йӧзыс олісны, да?
RUS: И поэтому здесь люди побогаче жили, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:11 - 00:27:16)
KPV: Но выживали, эстэн сэтшемыс абу вӧлэма, мед кодке тшыг куліс.
RUS: Ну выживали, здесь такого не было, чтобы кто-то с голоду умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:16 - 00:27:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:20 - 00:27:21)
KPV: Но
RUS: Ну
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:21 - 00:27:27)
KPV: дед Александр рассказывайтіс,
RUS: дед Александр рассказывал,
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:28 - 00:27:33)
KPV: вот тулыснас ниӧтпыр абу виемаась кӧр.
RUS: что вот весной никогда не забивали оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:33 - 00:27:35)
KPV: А мыля?
RUS: А почему?
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:35 - 00:27:41)
KPV: Потому что, нет, не молодые, а мед плӧдитчас.
RUS: Потому что, нет, не молодые, а пусть плодятся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:41 - 00:27:42)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:42 - 00:27:47)
KPV: Вот. Рассказывайтіс корке челядьыслы, пуксяс и рассказывайтэ.
RUS: Вот. Рассказывал когда-то детям, сядет и рассказывает.
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:49 - 00:27:51)
KPV: Сыа вот код Мохчасьыс деднум.
RUS: Это вот дедушка наш из Мохчи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:51 - 00:27:58)
KPV: То есть заводитэмаась, вермасны тотшкыны любей времяэ, только абу тулыснас?
RUS: То есть могут забивать в любое время, только не весной?
ENG: -

AJT-F-1941(00:27:57 - 00:27:59)
KPV: Абу, абу тулыснас.
RUS: Нет, не весной.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:58 - 00:28:01)
KPV: Тая сэтшем кутшемке запрет?
RUS: Это какой-то запрет?
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:01 - 00:28:03)
KPV: Аа, да, да, да.
RUS: Аа, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:03 - 00:28:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:05 - 00:28:08)
KPV: Медланнэ мый карасны, понятнэ.
RUS: Чтобы они отелились, понятно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:08 - 00:28:12)
KPV: А ӧні вот кудз Ті лыддянныд, кудз Ті считайтанныд,
RUS: А сейчас, вот как Вы считаете,
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:12 - 00:28:17)
KPV: йӧзыс эстэн да Ижмаын кучисны ооны ӧтмоза?
RUS: люди здесь и в Ижме стали жить одинаково?
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:17 - 00:28:21)
KPV: Или кытэнке озырджык, а кытэнке абу озырджык?
RUS: Или где-то богаче, а где-то не так богато?
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:17 - 00:28:18)
KPV: Но ме,
RUS: Но я,
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:19 - 00:28:22)
KPV: ме ог тӧд, Ижмаас кудз олэныс.
RUS: я не знаю, как живут в Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:21 - 00:28:23)
KPV: Но Ті же быд во?
RUS: Но Вы же каждый год (ездите)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:22 - 00:28:25)
KPV: Ижмаас менам ӧні Ольга сэтэн племенича олэ.
RUS: В Ижме сейчас у меня племянница Ольга живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:26 - 00:28:28)
KPV: Красноборын, например.
RUS: В Красноборе, например.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:28 - 00:28:30)
KPV: Ті же быд во ветланныд.
RUS: Вы же каждый год ездите.
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:28 - 00:28:35)
KPV: Красноборын, кӧнечнэ, эстэн олэныс бура, и тытэн олэныс бура.
RUS: В Красноборе, конечно, здесь живут хорошо, и там живут хорошо.
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:35 - 00:28:38)
KPV: Код оз дышедчы, рӧбитэ.
RUS: Кто не ленится, и работает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:38 - 00:28:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:39 - 00:28:40)
KPV: Сёйны позе.
RUS: Кушать можно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:40 - 00:28:42)
KPV: Сёян выйым.
RUS: Еда есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:43 - 00:28:49)
KPV: Но мукедыс тай висьталэны, вот рӧбета абу, эстэн абу, сэтэн абу и лэдзчены юны.
RUS: Ну вот некоторые говорят, вот работы нет, здесь нет, там нет, и спиваются.
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:50 - 00:28:53)
KPV: Дыштэ чӧт да, рӧбета аддзан.
RUS: Перестань лениться (букв. выбрось свою лень) и найдешь работу.
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:54 - 00:28:57)
KPV: Сыа кодлы дыш рӧбитнысэ,
RUS: Это кому лень работать,
ENG: -

AJT-F-1941(00:28:57 - 00:29:00)
KPV: сё ровно позе рӧбета аддзыны.
RUS: а так всё равно можно работу найти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:00 - 00:29:01)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:00 - 00:29:02)
KPV: Ӧні даже велэдэныс.
RUS: Сейчас даже обучают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:03 - 00:29:06)
KPV: Асьтэ пыр нин позе кудзке прокормитны.
RUS: Себя самого всяко уже можно прокормить.
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:05 - 00:29:06)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:06 - 00:29:13)
KPV: Быдлаын позе рӧбитны, необязательнэ ставыслы высшей рӧбета карны.
RUS: Везде можно работать, необязательно всем высшую работу делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:12 - 00:29:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:13 - 00:29:16)
KPV: Позе и сэтшем рӧбетаяссэ карны.
RUS: Можно и попроще (букв. такую) работу делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:17 - 00:29:25)
KPV: А эстэн йӧзыс но вот кутшема ӧні, молодёжыс кольчче али оз кольччы?
RUS: А здесь люди сейчас как, ну вот молодёжь остаётся или не остаётся?
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:25 - 00:29:28)
KPV: Но молодёжыс, кӧнечнэ, мунэныс.
RUS: Ну молодёжь, конечно, уезжает.
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:28 - 00:29:32)
KPV: Потому что ӧні сетэныс субсидия вед, да?
RUS: Потому что сейчас дают субсидию, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:32 - 00:29:34)
KPV: Аха. И Нарьян-Маре мунэныс.
RUS: Ага. И они уезжают в Нарьян-Мар.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:34 - 00:29:36)
KPV: Субсидия мый вылэ сетэны?
RUS: Субсидию на что дают?
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:36 - 00:29:40)
KPV: Но квартира вылэ.
RUS: Ну, на квартиру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:40 - 00:29:43)
KPV: Ставыслы, кодъяс эстэн олэны?
RUS: Всем, кто здесь живет?
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:43 - 00:29:48)
KPV: Но, например, кодлэн нинэм абу или унджык челядьыс.
RUS: Ну, например, у кого ничего нет или много детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:48 - 00:29:51)
KPV: Но например, ӧӧ?
RUS: Ну например?
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:50 - 00:29:53)
KPV: Но, например, таенэ соседъяслэн куим челядь, да?
RUS: Ну вот, например, у наших соседей трое детей, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:29:53 - 00:30:01)
KPV: И нылы сетэмаась субсидия, и ныа квартира босьтэмаась Нарьян-Марын и лэччисныс, и керкаыс сулалэ.
RUS: И им дали субсидию, и они купили квартиру в Нарьян-Маре и уехали, а дом стоит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:01 - 00:30:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:02 - 00:30:05)
KPV: Сыа кудз многодетнэй семья налэн артме?
RUS: Это у них получается многодетная семья?
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:04 - 00:30:08)
KPV: Но куим челядь - уже многодетнэй.
RUS: Ну трое детей - уже многодетная (семья).
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:06 - 00:30:10)
KPV: Ну да, ӧні лыддьысе, мый многодетнэй.
RUS: Ну да, сейчас считается, что многодетная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:10 - 00:30:18)
KPV: А сіе субсидиясэ но сетэны и комияслы, и ненецъяслы?
RUS: А эту субсидию дают и коми, и ненцам?
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:18 - 00:30:19)
KPV: Ставыслы?
RUS: Всем?
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:18 - 00:30:20)
KPV: Ставыслы.
RUS: Всем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:20 - 00:30:23)
KPV: А, абсолютно оз торъедныс. Аха.
RUS: А, абсолютно не различают. Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:20 - 00:30:23)
KPV: Оз различайтныс, аха.
RUS: Не различают, ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:23 - 00:30:24)
KPV: Ставыслы сетэныс.
RUS: Всем дают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:24 - 00:30:26)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:27 - 00:30:31)
KPV: Если прописан и работает.
RUS: Если прописан и работает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:30 - 00:30:31)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:31 - 00:30:32)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:31 - 00:30:38)
KPV: Значит, медланнэ сіе субсидиясэ получитны, колэ медланнэ тэ эстэн вӧлін прописаннэй и рӧбитін?
RUS: Значит, чтобы получить эту субсидию, надо быть здесь прописанным и работать?
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:38 - 00:30:42)
KPV: Ну сё ровно мыйттэмке во колэ, мед рӧбитін.
RUS: Ну всё равно надо, чтобы ты какой-то срок отработал.
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:43 - 00:30:45)
KPV: Петнадцать, нет?
RUS: Пятнадцать лет, нет?
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:45 - 00:30:48)
KPV: Петнадцать вроде лет колэ, мед вӧлі.
RUS: Пятнадцать лет вроде как надо, чтоб (стаж) был.
ENG: -

AJT-F-1941(00:30:48 - 00:30:51)
KPV: Абу ке петнадцать летыс, и оз сетныс на, по-моему.
RUS: Если нет пятнадцати лет, не дают, по-моему.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:50 - 00:30:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:52 - 00:31:00)
KPV: А оз артмы сідз, мый ставыс вот кодъяс эстэн дыр но постояннэй жительясыс сэсся мунасны городас?
RUS: А не получится так, что все местные постоянные жители потихоньку переедут в город?
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:00 - 00:31:04)
KPV: Но ставыс субсидия босьтасны да и мунасны.
RUS: Ну все возьмут субсидии и переедут.
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:03 - 00:31:09)
KPV: Но ог тӧд сэсся, потому что водзджык сеталісныс. Тіян мамыдлы сетлісныс?
RUS: Ну не знаю, потому что раньше давали. Вашей маме давали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:09 - 00:31:11)
KPV: Эээ, эта,
RUS: Ээ, это,
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:11 - 00:31:15)
KPV: вот миян тоже, например, дедэлы сетлісныс.
RUS: вот нашему деду, например, тоже давали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:19 - 00:31:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:20 - 00:31:21)
KPV: Бесплатно.
RUS: Бесплатно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:22 - 00:31:25)
KPV: А сэсся ӧні сіе сетэны же?
RUS: А сейчас это тоже дают?
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:25 - 00:31:28)
KPV: Ӧні сэтшемыс абу, ӧні субсидия сетэныс.
RUS: Сейчас такого нет, сейчас субсидию дают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:33)
KPV: Ааа. Сыа кутшемке торъя программа, кутшемке переселение?
RUS: Аа. Это какая-то отдельная программа, какая-то (программа) по переселению?
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:30 - 00:31:34)
KPV: Да, всё уже, переселение вӧлі, вот, вот.
RUS: Да, всё, было по переселению, вот, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:41 - 00:31:45)
KPV: А мыля нэ, мӧдісны, медланнэ йӧзыс эстысь мунасны?
RUS: А почему, хотели, чтобы люди отсюда уехали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:46 - 00:31:48)
KPV: Да, Светлана!
RUS: Да, Светлана!
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:50 - 00:31:53)
KPV: Хорошо, хорошо, мама поняла.
RUS: Хорошо, хорошо, мама поняла.
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:54 - 00:31:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:31:56 - 00:31:58)
KPV: Трикол вышел.
RUS: Трикол вышел.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:00 - 00:32:02)
KPV: Аддзан, кутшем олэмыс лои?
RUS: Видишь, какая жизнь стала?
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:02 - 00:32:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:02 - 00:32:05)
KPV: Пукала топ боярыня Морозова.
RUS: Сижу как боярыня Морозова.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:05 - 00:32:07)
KPV: Звӧнитэныс.
RUS: Звонят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:07 - 00:32:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:08 - 00:32:11)
KPV: Ме вед чаен мӧда ютны тіянтэ.
RUS: Я ведь хочу вас чаем напоить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:11 - 00:32:12)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:11 - 00:32:12)
KPV: Тшыгесь?
RUS: Вы голодные?
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:12 - 00:32:14)
KPV: Да, неуна тшыгъялыштім.
RUS: Да, немного проголодались.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:14 - 00:32:16)
KPV: Ну вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:14 - 00:32:21)
KPV: Зонъяс локтісны зэй ылысянь да, а позе ешо Тіянлысь юасьыштам, а сэсся вӧльысь чай юам?
RUS: Парни приехали очень издалека, а можно мы сначала еще Вас поспрашиваем, а затем чай попьём?
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:20 - 00:32:21)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:21 - 00:32:26)
KPV: Вот, а Тіянлы тоже сетісны субсидиясэ?
RUS: Вот, а вот Вам тоже давали субсидию?
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:25 - 00:32:27)
KPV: Да, Вячеславу давали.
RUS: Да, Вячеславу давали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:27 - 00:32:31)
KPV: Эээ, ой, кытэн нэ?
RUS: Ээ, ой, где же?
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:31 - 00:32:34)
KPV: Нет, в Ивановской области.
RUS: Нет, в Ивановской области.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:34 - 00:32:36)
KPV: Ивановской области.
RUS: В Ивановской области.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:35 - 00:32:37)
KPV: И Ті ин мунэ?
RUS: И Вы не поехали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:37 - 00:32:41)
KPV: Ми иг мунэ, Света да айыс получитісныс.
RUS: Мы не поехали, Света и ее отец получили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:40 - 00:32:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:41 - 00:32:44)
KPV: Но сэк на донтэм вӧлі.
RUS: Но тогда еще всё было дешево.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:43 - 00:32:47)
KPV: А вот мыля ин мунэ? Сэтэн вед шоныд.
RUS: А вот почему не уехали? Там ведь тепло.
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:46 - 00:32:51)
KPV: Дыш тай, ме ог тӧд, ме, например, ӧні эстысь никытче ог мӧд мунны.
RUS: Не хочу, я не знаю, я, например, теперь отсюда никуда не хочу уезжать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:52 - 00:32:54)
KPV: Понравитче ставнас, да?
RUS: Всё нравится, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:32:54 - 00:33:00)
KPV: Но мый токо челядьыслы висьталі, меша, кула, да менэ Красноборе катэ.
RUS: Ну что, только вот своим детям сказала, что когда умру, в Краснобор отвезите.
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:00 - 00:33:03)
KPV: Висьталэныс, телеграфнэй столбе ӧшедам и
RUS: Говорят, повесим на телеграфный столб,
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:06 - 00:33:08)
KPV: а сэсся кудз нуэдасныс?
RUS: а потом как увезут?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:08 - 00:33:12)
KPV: Ну дак позе сякея нуэднысэ.
RUS: Ну дак, можно по-всякому увезти.
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:10 - 00:33:17)
KPV: Но кудз дедушкоыс, ой дедушкоыс пиыслы армияа ыстэма гынкот.
RUS: Это как дедушка, дедушка своему сыну послал в армию валенки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:17 - 00:33:18)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:17 - 00:33:22)
KPV: Телеграфнэй столбе ӧшедэма, асыы петас, а абу гынкотыс.
RUS: Повесил на телеграфный столб, утром вышел, а валенок нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:23 - 00:33:28)
KPV: Ахаха. Сыа мунэма? Сэтшем байка, да, эстэн?
RUS: Ахаха. Они ушли? Эта такая байка здесь, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:27 - 00:33:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:28 - 00:33:31)
KPV: Вот Ті эстэн важен нин оланныд, да,
RUS: Вот Вы здесь уже давно живете, да,
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:31 - 00:33:38)
KPV: эстэн, ми видзедлім да, и комияс, и яранъяс олэны, да?
RUS: здесь, как мы посмотрели, живут и коми, и ненцы, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:38 - 00:33:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:38 - 00:33:42)
KPV: Вот. Кутшема наа ас костаныс олэны?
RUS: Вот. Как они между собой живут?
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:43 - 00:33:48)
KPV: Не знаю. Ме никодкед иг конфликтуйтлы.
RUS: Не знаю. Я ни с кем не конфликтовала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:46 - 00:33:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:49 - 00:33:52)
KPV: Мамыскед тоже бура сӧветнэя олім.
RUS: С ее матерью тоже хорошо жили, советно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:52 - 00:33:53)
KPV: Постояннэ воліс ме дорам.
RUS: Она постоянно ко мне приходила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:53 - 00:33:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:54 - 00:33:57)
KPV: Коми и русскей, всё ровно тай.
RUS: Коми и русские, всё равно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:57 - 00:33:58)
KPV: Ӧтмоз, да?
RUS: Одинаково, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:57 - 00:33:58)
KPV: Ӧтмоз.
RUS: Одинаково.
ENG: -

AJT-F-1941(00:33:58 - 00:34:02)
KPV: Эстэн народыс бур, Хонгуреяс.
RUS: Здесь, в Хонгурее, люди хорошие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:01 - 00:34:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:02 - 00:34:06)
KPV: А вот Каменкаын уже не то.
RUS: А вот в Каменке уже не то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:06 - 00:34:08)
KPV: А мый сэн не тоыс?
RUS: А что там не то?
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:08 - 00:34:15)
KPV: Но уже кудзке висьтооны ке, например, асьныс.
RUS: Ну уже как-то они сами по себе, например.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:15 - 00:34:18)
KPV: Например, ная ёрта-ёрт костаныс оз ветлыныс.
RUS: Например, они не ходят друг к другу (в гости).
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:17 - 00:34:19)
KPV: Оз воласьны?
RUS: Не дружат?
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:19 - 00:34:19)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:19 - 00:34:22)
KPV: Вот, например, кык кей олэныс:
RUS: Вот, например, живут две невестки:
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:22 - 00:34:29)
KPV: Нина да Женя эта, Сашалэн, дядьныслэн гӧтыръясныс.
RUS: Нина и Женя, у Саши, у дядьев жены.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:29 - 00:34:35)
KPV: Но они только ыджыд празднике, бураке, воласныс, а так оз.
RUS: Но они только по большим праздникам, наверное, приходят в гости, а так нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:35 - 00:34:36)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:35 - 00:34:38)
KPV: А миян Красноборын пыреныс и петэныс и.
RUS: А у нас ведь в Красноборе постоянно общаются (букв. входят и выходят).
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:37 - 00:34:40)
KPV: Да, висьтасьтэг и локтасны и.
RUS: Да, без предупреждения и приходят.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:39 - 00:34:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:40 - 00:34:42)
KPV: Оз ке волыны, и висьталан...
RUS: Если не приходят, и скажешь...
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:41 - 00:34:44)
KPV: И палка снимитасны и пырасныс и.
RUS: И палку снимут, и зайдут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:45 - 00:34:48)
KPV: А эстэн абу сэтшемыс, да?
RUS: А здесь такого нет, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:49 - 00:34:54)
KPV: Ну, эстэн выйым, а Каменкаын абу.
RUS: Ну, здесь есть, а в Каменке нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:53 - 00:34:55)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:54 - 00:34:56)
KPV: Ме правильнэ висьталі?
RUS: Я правильно сказала?
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:55 - 00:34:56)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:34:56 - 00:34:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:57 - 00:35:01)
KPV: Значит, ӧтдорчены ёрта-ёртсьыныс али мый?
RUS: Значит, отдаляются друг от друга что ли?
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:00 - 00:35:07)
KPV: Ну, ме ог тӧд мыля, мен кажитчис, ӧні, гашке, этша нин коли народыс да бура олэныс-а.
RUS: Ну, я не знаю, почему, мне так казалось, но сейчас, возможно, уже мало народу осталось и хорошо живут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:06 - 00:35:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:07 - 00:35:09)
KPV: Но водзсэ сідз вӧлі.
RUS: Но раньше было так.
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:10 - 00:35:11)
KPV: Лучше?
RUS: Лучше?
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:11 - 00:35:14)
KPV: Ыхы. Потому что этша коли народыс нин.
RUS: Ага. Потому что мало народу осталось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:15 - 00:35:20)
KPV: А эстэн тоже мыйке, водзджык вӧлі ыджыдджык деревняыс?
RUS: А здесь тоже раньше деревня была больше?
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:19 - 00:35:21)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:21 - 00:35:23)
KPV: Населениеыс ыджыд вӧлі.
RUS: Население было большое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:22 - 00:35:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:24 - 00:35:26)
KPV: Школаыс нин вӧлі по шестой класс.
RUS: Школа уже по шестой класс была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:28 - 00:35:31)
KPV: А сэсся кор примернэ кучис чинны?
RUS: А когда примерно начало ументшаться (население)?
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:31 - 00:35:34)
KPV: А сэсся мунны кучисны да челядьяссэ нуэдісныс.
RUS: А затем стали уезжать и детей увезли.
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:35 - 00:35:37)
KPV: Быдмисныс челядьыс.
RUS: Дети выросли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:35 - 00:35:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:39 - 00:35:40)
KPV: И всё.
RUS: И всё.
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:41 - 00:35:46)
KPV: Ну, ӧні нин шестой класс, навернэ, или пятый
RUS: Ну, сейчас уже в шестом или пятом классе, наверное,
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:46 - 00:35:49)
KPV: Оксинаын велэдченыс челядьыс.
RUS: в Оксино дети учатся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:50 - 00:35:52)
KPV: Интернатын сэтэн олэны, да?
RUS: Там живут в интернате, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:35:52 - 00:35:56)
KPV: Ыхы. А Ольга ме ог тӧд, вроде, по четвертый или по пятый учит?
RUS: Ага. А я не знаю, Ольга по четвертый или по пятый (здесь) училась?
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:02 - 00:36:05)
KPV: Да, тісэ.
RUS: Да, вы.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:05 - 00:36:13)
KPV: А Светаяс уже, Светаяс уже шес-, пятый или шестой мунісныс?
RUS: А Света уже в пятом или шестом (классе)уехали?
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:13 - 00:36:16)
KPV: Ме ог тӧд, Маша кудз муніс тіян.
RUS: Я не знаю, когда ваша Маша уехала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:16 - 00:36:23)
KPV: А вот Ті зэй бура (но, кӧнечнэ, зэй бура сёрнитанныд комиэн!),
RUS: А вот Вы очень хорошо (ну конечно, очень хорошо!),
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:23 - 00:36:25)
KPV: вот а челядьныд сёрнитэ комиэн?
RUS: вот, а ваши дети говорят по-коми?
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:26 - 00:36:31)
KPV: Ой. Детинасэ ме Красноборысь эстче ваеді, да, Женяэс.
RUS: Ой. Сына, Женю, я привезла сюда из Краснобора.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:31 - 00:36:35)
KPV: Сыа из куж сёрнитны рочен.
RUS: Он не умел говорить по-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:35 - 00:36:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:37 - 00:36:43)
KPV: А потом комиэн бара из кучы сёрнитны сап, пӧнимайтэ, а из кучы сёрнитны, ме ог тӧд, мыля.
RUS: А потом перестал совсем говорить по-коми, понимает, но перестал говорить, я не знаю, почему.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:41 - 00:36:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:43 - 00:36:45)
KPV: Но пӧнимайтэ.
RUS: Но понимает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:44 - 00:36:46)
KPV: То есть эстэн сёрнитіс токо рочен?
RUS: То есть здесь говорит только по-русски?
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:45 - 00:36:51)
KPV: А девочкаясыс мунэныс тытче Красноборе да вовсю тяльгеныс.
RUS: А девочки когда приезжают туда в Краснобор, вовсю щебечут.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:51 - 00:36:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:53 - 00:36:54)
KPV: Ижмаса кылэн, да?
RUS: На ижемском, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:54 - 00:36:56)
KPV: Да, по-своему сёрнитэныс.
RUS: Да, говорят по-своему.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:56 - 00:36:57)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:57 - 00:36:59)
KPV: Зэй бура, ме тшӧкта потому что.
RUS: Очень хорошо (говорят), потому что я велю.
ENG: -

AJT-F-1941(00:36:59 - 00:37:04)
KPV: Колэ, медум эта, месяне вед и айныс коми.
RUS: Надо, чтобы это (передалось), с моей стороны ведь и отец их коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:04 - 00:37:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:04 - 00:37:06)
KPV: И ме коми.
RUS: И я коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:05 - 00:37:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:07 - 00:37:09)
KPV: А Ті кытэн оланныд?
RUS: А Вы где живете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:08 - 00:37:11)
KPV: Но ме ӧні Сыктывкарын.
RUS: Ну я сейчас в Сыктывкаре.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:10 - 00:37:11)
KPV: Сыктывкарын?
RUS: В Сыктывкаре?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:11 - 00:37:13)
KPV: Да, рӧбита сэтэн.
RUS: Да, там работаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:13 - 00:37:15)
KPV: Уже кызь воысь унджык.
RUS: Уже больше двадцати лет.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:15 - 00:37:20)
KPV: Ммм. Менам сэтэн Выльгортын Вероника, Ниналэн чойыс олэ, Робертовна Вероника.
RUS: Мм. У меня там в Выльгорте живет Вероника, сестра Нины, Вероника Робертовна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:20 - 00:37:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:21 - 00:37:24)
KPV: Сыа магазинын рӧбитэ, кстати.
RUS: Кстати, она работает в магазине.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:24 - 00:37:28)
KPV: Зэй унаан сэк же мыйке, локталісны.
RUS: Очень многие туда тоже переехали.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:26 - 00:37:30)
KPV: Сыа потому что техникум кончитіс сэтэн, велэдчис.
RUS: Потому что она там училась, техникум закончила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:30 - 00:37:35)
KPV: Но ме быд во, быд во ветла гортэ тоже, Вертепе.
RUS: Но я тоже каждый год, каждый год езжу домой в Вертеп.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:34 - 00:37:35)
KPV: Вертепе?
RUS: В Вертеп?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:35 - 00:37:40)
KPV: Аха. А Вертепсэ, медланнэ Вертепас сюрны Пошукшортіыс обязательнэ колэ мунны.
RUS: Ага. А чтобы попасть в Вертеп, надо обязательно через Пошукшор проехать.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:40 - 00:37:41)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:41 - 00:37:43)
KPV: А сэсся сэн мӧгилаыс.
RUS: А затем там кладбище.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:41 - 00:37:42)
KPV: Бӧре-водзе.
RUS: Туда-обратно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:42 - 00:37:44)
KPV: Мӧгилаыс, да.
RUS: Кладбище, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:43 - 00:37:46)
KPV: Мӧгила вылас обязательнэ кала.
RUS: Обязательно посещаю кладбище.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:45 - 00:37:52)
KPV: Унаан тай дзебеныс нин эта, мыляке оз Вертепе, а Красноборе дзебеныс.
RUS: Многие хоронят почему-то не в Вертепе, а в Красноборе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:52 - 00:37:59)
KPV: Но код эстэн матынджык, да, Пустыня дорас да мый, Дзоля Вертепсьыс да.
RUS: Ну кто ближе, да, к Пустыне, или из Малого Вертепа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:37:58 - 00:38:04)
KPV: Нет, мукедыслэн, визьлы, кодлэнке рӧдительясыс сэтэн,
RUS: Нет, смотри, у некоторых там родители,
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:03 - 00:38:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:05 - 00:38:09)
KPV: мамъясныс, бабъясныс дзебема, и мӧдэныс сэтче тоже дзебны.
RUS: матери, бабушки похоронены, и они тоже хотят, чтобы их туда похоронили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:09 - 00:38:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:09 - 00:38:15)
KPV: А оз тай мыляке, веське буждэ, а всё равно тай дзебеныс.
RUS: И там ведь обваливается земля, а всё равно туда хоронят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:14 - 00:38:17)
KPV: А сэтче вед, висьталісныс нин, оз позь сэсся.
RUS: А сказали же, что уже туда нельзя.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:17 - 00:38:19)
KPV: Аха, уже некуда.
RUS: Ага, уже некуда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:18 - 00:38:21)
KPV: Да. Потому что всё нин сэтэн.
RUS: Да. Потому что там уже всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:21 - 00:38:23)
KPV: Красноборын вед мӧд кладбищеыс, да?
RUS: У Краснобора ведь другое кладбище, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:23 - 00:38:26)
KPV: Абу ке-а, ӧтик вед.
RUS: Вроде нет, одно ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:25 - 00:38:27)
KPV: Сэтэн же?
RUS: Там же?
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:27 - 00:38:28)
KPV: Да, сэтче дзебеныс.
RUS: Да, туда хоронят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:28 - 00:38:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:30 - 00:38:33)
KPV: Ме тай мыйке думайті, мый налэн мӧдджык.
RUS: Я почему-то думала, что у них другое.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:33 - 00:38:38)
KPV: Нет вроде, никытэн абу, ӧтик сыа ыджыд мӧгилаыс.
RUS: Нет вроде, нигде больше нет, это одно большое кладбище.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:36 - 00:38:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:38 - 00:38:39)
KPV: Да, а?
RUS: Да, а?
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:38 - 00:38:42)
KPV: А по-моему, укрепитэмаась стенасэ,
RUS: А по-моему, укрепили стену,
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:42 - 00:38:44)
KPV: вадорлаздорсэ.
RUS: со стороны реки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:44 - 00:38:46)
KPV: А юыс тай косьмема нин пыр-пыр.
RUS: А река уже совсем обмелела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:46 - 00:38:48)
KPV: Да дзик пыр-пыр, оз чиститны да.
RUS: Да, абсолютно, не чистят потому что.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:48 - 00:38:50)
KPV: Колошен кӧтьтэ ветлы.
RUS: Хоть в калошах переходи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:49 - 00:38:53)
KPV: Но. Сыа точнэ. Ӧсӧбеннэ кор жар гожемнас.
RUS: Да. Это точно. Особенно в жаркое лето.
ENG: -

AJT-F-1941(00:38:52 - 00:38:58)
KPV: А челядьыс на лэчченыс купатчыны, а скӧтыс сэн сулалэныс. Ой, Господи!
RUS: А дети туда ходят купаться, а там скот стоит. Ой, Господи!
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:59 - 00:39:01)
KPV: Антисанитария полнэй.
RUS: Антисанитария полная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:01 - 00:39:10)
KPV: А вот, висьталэ, ми эстэн видзедім да, вот, эстэн аддзылім кык кладбище,
RUS: А вот скажите, мы посмотрели здесь, и здесь видели два кладбища,
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:10 - 00:39:12)
KPV: да, вот эстэн вылас?
RUS: да, вот здесь наверху?
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:11 - 00:39:14)
KPV: А эстче, бураке, тундрасянь дзеблэмаась,
RUS: А сюда, вероятно, хоронили из тундры,
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:14 - 00:39:17)
KPV: оленеводъяс кор ветлэмаась.
RUS: когда оленеводы ходили.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:17 - 00:39:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:19 - 00:39:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:20 - 00:39:23)
KPV: Тундрасянь лэччедлэмаась.
RUS: Из тундры привозили (покойников).
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:21 - 00:39:22)
KPV: Сыа сэтче?
RUS: Это туда?
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:23 - 00:39:24)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:23 - 00:39:31)
KPV: А тытэн, а тытэн тоже куимлаын ли мый ли мӧгилаыс, да? Куимлаын.
RUS: А там, а там тоже в трех местах что ли кладбище, да? В трех местах.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:25 - 00:39:28)
KPV: А тундраас мый?
RUS: А в тундре что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:31 - 00:39:33)
KPV: А мыля нэ сэтшем уна?
RUS: А почему так много?
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:32 - 00:39:36)
KPV: А мыляке тай, это, ненцы отдельно хоронят.
RUS: А почему-то, это, ненцы отдельно хоронят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:37 - 00:39:41)
KPV: Комияс торъен, а ная торъен?
RUS: Коми отдельно, и они отдельно?
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:39 - 00:39:42)
KPV: Нылэн эстэн мӧгиланыс, по-моему.
RUS: У них вот здесь кладбище, по-моему.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:42 - 00:39:45)
KPV: Дзик, миян бара эстче мыляке бабка дзебедэма.
RUS: Наша бабушка почему-то здесь похоронена.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:45 - 00:39:48)
KPV: А вылэвыы ставыс.
RUS: А остальные наверху.
ENG: -

AJT-F-1941(00:39:50 - 00:39:54)
KPV: Ну, ме ог тӧд, мыля бабка сідз водтэдэма.
RUS: Ну я не знаю, почему бабушку так положили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:53 - 00:39:59)
KPV: А налэн мӧгилаясыс миянчумысь торъялэны или оз?
RUS: А у них могилы отличаются от наших или нет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:59 - 00:40:01)
KPV: Ненецъясыслэн?
RUS: У ненцев?
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:01 - 00:40:04)
KPV: Ме ог ветлы вед, ог тӧд.
RUS: Я не ходила, не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:03 - 00:40:04)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:06 - 00:40:09)
KPV: Они не плачут, вроде оз бӧрдныс.
RUS: Они не плачут, вроде не плачут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:09 - 00:40:10)
KPV: Вообше?
RUS: Вообще?
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:10 - 00:40:12)
KPV: По-моему, код нэ висьталіс?
RUS: По-моему, кто же сказал?
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:13 - 00:40:15)
KPV: Аха, к покойникам.
RUS: Ага, к покойникам.
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:27 - 00:40:30)
KPV: Но во всяком случае ме иг кыылы, мед бӧрдісны.
RUS: Но во всяком случае я не слышала, чтобы они плакали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:30 - 00:40:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:31 - 00:40:33)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:32 - 00:40:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:33 - 00:40:39)
KPV: А вот, Ті висьталінныд, мый вот эстче кӧрдорсаяссэ дзебемаась.
RUS: А вот Вы сказали, что сюда похоронили оленеводов.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:39 - 00:40:45)
KPV: Вот кӧрдорас ке кулас, сіес оз дзебны тундраас, а ваедэны эстче?
RUS: Вот если человек умирает в тундре, его не хоронят в тундре, а привозят сюда?
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:45 - 00:40:52)
KPV: И дзебеныс тоже, выйым вед, вотыс, вотысла ветлан да крестъяс тай аддзылан.
RUS: И хоронят тоже, вот когда ходишь за ягодами, встречаешь кресты.
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:53 - 00:40:58)
KPV: Кор прӧйдитэныс кӧръяснас, стадонас,
RUS: Когда проходят оленями, стадом,
ENG: -

AJT-F-1941(00:40:58 - 00:41:01)
KPV: кодке кулэ ке, дзебеныс, а додден ваедэныс.
RUS: и если кто-то умирает, хоронят, а привозят на нартах.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:01 - 00:41:04)
KPV: Оленеводческей додьнас.
RUS: На оленеводческих нартах.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:04 - 00:41:07)
KPV: Ваедасныс и дзебасныс.
RUS: Привозят и хоронят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:05 - 00:41:07)
KPV: Дзебасныс, да?
RUS: Хоронят, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:07 - 00:41:09)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:09 - 00:41:16)
KPV: Ӧні вед бара, ӧні кодке тундраас ке мыйке лёк лоо, вертолёт заказывайтэныс, сякей рацияыс да.
RUS: Сейчас ведь если с кем-то в тундре станет плохо, заказывают вертолёт, потому что всякие рации есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:16 - 00:41:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:17 - 00:41:24)
KPV: Ме на водз почта вылын рӧбиті да, звӧнитасныс мукеддырйи да, и Нарьян-Маредз звӧнитан, вертолёт вызовитан.
RUS: Я еще когда на почте работала, и если иногда позвонят, и до Нарьян-Мара дозваниваешься, вертолёт вызываешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:25 - 00:41:29)
KPV: Сыа специальнэ сэтшем мыйкеыс, службаыс, да?
RUS: Это такая специальная служба, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:28 - 00:41:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:29 - 00:41:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:29 - 00:41:32)
KPV: А ӧні специальнэ нылэн выйым.
RUS: А сейчас у них есть специально (всё).
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:32 - 00:41:35)
KPV: Может, нин телевизор, ме ог тӧд, выйым абу телевизор нылэн.
RUS: Может, уже телевизор (есть), я не знаю, есть ли у них телевизор.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:35 - 00:41:37)
KPV: Ог тай юасьлы.
RUS: Не спрашивала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:35 - 00:41:40)
KPV: Висьталэны тай, быдчемаыс - видео и.
RUS: Говорят, всё есть - видео и.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:39 - 00:41:40)
KPV: Тундраас.
RUS: В тундре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:40 - 00:41:41)
KPV: Тундраас.
RUS: В тундре.
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:43 - 00:41:45)
KPV: Ыхы. Ничего себе.
RUS: Ага. Ничего себе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:46 - 00:41:48)
KPV: А Ті тундраа корке ветлінныд, ин?
RUS: А Вы ездили в тундру, нет?
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:48 - 00:41:55)
KPV: Ой. Тундраа но ветлыылі, озерояс доредзыс ветлыылі Вячеславкед.
RUS: Ой. В тундру ездила, до озер ездила вместе с Вячеславом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:55 - 00:41:57)
KPV: Кӧръяс вылын?
RUS: На оленях?
ENG: -

AJT-F-1941(00:41:56 - 00:42:00)
KPV: Иг. Кӧр, кӧръясэн иг ветлы, ог лысьты.
RUS: Нет. На оленях не ездила, боюсь.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:02 - 00:42:04)
KPV: Челядьыс ветлісныс.
RUS: Дети ездили.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:04 - 00:42:08)
KPV: Дядьныс Кӧсьта пыр миян катайтіс.
RUS: Дядя Костя их постоянно катал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:08 - 00:42:12)
KPV: А прӧстэ мыйке, вот из рӧбитныс, а?
RUS: А просто так, они не работали, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:10 - 00:42:12)
KPV: Вокыс ветліс кӧре.
RUS: Его брат работал в оленеводстве.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:12 - 00:42:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:13 - 00:42:16)
KPV: И сыа прӧстэ катайтіс, медланнэ интереснэ вӧлі?
RUS: И он просто катал, чтобы было интересно?
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:16 - 00:42:21)
KPV: Интереснэ, вот сыа интереснэ, щас ме тэн, тіян расскажита.
RUS: Интересно, вот это интересно, сейчас я тебе, вам расскажу.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:21 - 00:42:25)
KPV: Значит, велэдчемаась Вячеслав и Костя.
RUS: Значит, учились Вячеслав и Костя.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:25 - 00:42:28)
KPV: У них год разницаныс. Ыхы.
RUS: У них год разницы. Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:29 - 00:42:36)
KPV: Вот и Кӧсьта, значит, первей классянь вуджема второе, а второйсянь бӧр первее переводитэмаась.
RUS: Вот, и Костя, значит, из первого класса перешел во второй, а из второго - обратно в первый класс перевели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:36 - 00:42:37)
KPV: Хаха. Мыля?
RUS: Хаха. Почему?
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:38 - 00:42:43)
KPV: А висьталэ, велэдчема водзе ӧттӧре. Ну вот.
RUS: А говорит, дальше постоянно учился. Ну вот.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:43 - 00:42:48)
KPV: А потом значит, ме ог тӧд, кутшем год вылын сыа эстэн,
RUS: А потом, значит, я не знаю в каком году здесь,
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: мый нэ кудз нэ сыа шусе?
RUS: как же это называется?
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:51 - 00:42:56)
KPV: На оседлость карис балок, сконструируйтіс.
RUS: Он сделал, сконструировал балок для оседлой жизни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:53 - 00:42:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:56 - 00:42:58)
KPV: Вот тебе и двоечник!
RUS: Вот тебе и двоечник!
ENG: -

AJT-F-1941(00:42:59 - 00:43:02)
KPV: И просто орден Ленина получил.
RUS: И просто орден Ленина получил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:02 - 00:43:03)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:02 - 00:43:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:04 - 00:43:09)
KPV: И сіен ӧні балокнас ставыс вӧдитчены, используйтэны?
RUS: И этим балком сейчас все пользуются, используют?
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:07 - 00:43:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:08 - 00:43:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:09 - 00:43:10)
KPV: Тундровикъясыс?
RUS: Тундровики?
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:12 - 00:43:14)
KPV: Но тая балок?
RUS: Но это балок?
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:12 - 00:43:14)
KPV: Балок, натуральнэй балокъяс.
RUS: Балок, натуральные балки.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:15 - 00:43:18)
KPV: И сіес чум местаас ноолэдлэны?
RUS: И его вместо чума возят?
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:17 - 00:43:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:18 - 00:43:19)
KPV: Ао.
RUS: Ао.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:19 - 00:43:22)
KPV: Вот вед кутшем знаменитэй.
RUS: Вот ведь какой знаменитый.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:21 - 00:43:24)
KPV: Вот. Олыылэ на сідз.
RUS: Вот. Еще бывает так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:23 - 00:43:25)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:24 - 00:43:26)
KPV: Вот тебе и двоечник.
RUS: Вот тебе и двоечник.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:25 - 00:43:29)
KPV: Необязательнэ же бура велэдчыны, мед лоны гениен.
RUS: Необязательно хорошо учиться, чтобы быть гением.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:30 - 00:43:34)
KPV: Зэй ыджыд спасибо, мый Ті...
RUS: Огромное спасибо, что Вы...
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:32 - 00:43:36)
KPV: Позе неунышта? Менам, позьӧ нӧшта ӧтиктор юавны?
RUS: Можно немного? Можно еще одну вещь спросить?
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:36 - 00:43:45)
KPV: Ті тӧданныд сэтшем, ме сӧмын аддзи архивъясын, мый сэтшем морт - Ирина Егоровна Ледкова?
RUS: Вы знаете такого человека, я нашел ее в архивах - Ирина Егоровна Ледкова?
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:45 - 00:43:47)
KPV: Пӧмнитанныд сійӧ?
RUS: Помните ее?
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:47 - 00:43:49)
KPV: Ирина Егоровна?
RUS: Ирина Егоровна?
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:48 - 00:43:50)
KPV: Да, Ледкова.
RUS: Да, Ледкова.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:50 - 00:43:51)
KPV: Хонгурейысь?
RUS: Из Хонгурея?
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:52 - 00:43:53)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:52 - 00:43:53)
KPV: Хонгурейысь.
RUS: Из Хонгурея.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:56 - 00:43:58)
KPV: Она Николаевна.
RUS: Она Николаевна.
ENG: -

AJT-F-1941(00:43:59 - 00:44:04)
KPV: Это у Маши Ледковой мать, наверно.
RUS: Это у Маши Ледковой мать, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:03 - 00:44:05)
KPV: Гашке, неправильнэ вӧлі гижема?
RUS: Может, неправильно было записано?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:04 - 00:44:12)
KPV: Да, там, тайӧ вермас тоже лоны, мый сэні шуам эмӧсь, сэн эмӧсь кутшӧмкӧ архивын материалъяс,
RUS: Да там тоже может быть так, скажем, есть какие-то материалы в архиве,
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:12 - 00:44:19)
KPV: вермас лоны, мый ним там ошибка или мыйке, Ирина Егоровна Ледкова.
RUS: может быть, что в имени ошибка или что-то, Ирина Егоровна Ледкова.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:19 - 00:44:27)
KPV: Но сійӧ чуж-, рӧдитчӧма сюрс ӧкмыссё кӧкъямысӧд воын.
RUS: Но она родилась в тысяча девятьсот восьмом году.
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:20 - 00:44:22)
KPV: Абу Ирина.
RUS: Не Ирина.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:27 - 00:44:33)
KPV: Сідз зэв нин важӧн, вермас лоны, мый важӧн нин кулӧма.
RUS: Это уже так давно, может быть, она уже умерла давно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:31 - 00:44:33)
KPV: Ирина Егоровна?
RUS: Ирина Егоровна?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:33 - 00:44:35)
KPV: Ледкова.
RUS: Ледкова.
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:33 - 00:44:36)
KPV: Это надо у Маши спросить Ледковой.
RUS: Это надо у Маши спросить Ледковой.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:35 - 00:44:38)
KPV: А Ледковы тані эм, олӧны?
RUS: А Ледковы здесь есть, живут?
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:38 - 00:44:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:38 - 00:44:39)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:39 - 00:44:42)
KPV: Медча дор керкаас.
RUS: Самый крайний дом.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:42 - 00:44:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:42 - 00:44:45)
KPV: Эта рядас медча дор керкаыс.
RUS: В этом ряду самый крайний дом.
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:46 - 00:44:48)
KPV: Муніс Маша? Аха, но вот.
RUS: Ушла Маша? Ага, ну вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:48 - 00:44:52)
KPV: А тӧданныд Аркадий Петрович Хатанзейский?
RUS: А знаете Аркадия Петровича Хатанзейскего?
ENG: -

AJT-F-1941(00:44:52 - 00:44:55)
KPV: А сыа ӧні уже оз-эм Сыктывкарын оо?
RUS: А он сейчас не в Сыктывкаре что ли живет?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:57 - 00:45:00)
KPV: Аха, сыа вӧлі.
RUS: Ага, он был.
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:00 - 00:45:02)
KPV: Ааа, Аркадий Петрович Рочев?
RUS: Ааа, Аркадий Петрович Рочев?
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:02 - 00:45:04)
KPV: Хатанзейский.
RUS: Хатанзейский.
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:03 - 00:45:07)
KPV: А Хатанзейскейыс ӧтик вӧлі Аркадий Петровичыс.
RUS: А Хатанзейский Аркадий Петрович был один.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:07 - 00:45:10)
KPV: Да, аа, да, да, да, татшӧм ме кывлі.
RUS: Да, аа, да, да, да, про него я слышал.
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:10 - 00:45:11)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:10 - 00:45:14)
KPV: Да, да, а сійӧ вӧлі местнӧй тшӧтш?
RUS: Да, да, а он тоже местный был?
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:13 - 00:45:15)
KPV: Сыа кулэма нин.
RUS: Он уже умер.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:14 - 00:45:19)
KPV: Да, да, да, ме тайӧ тшӧтш аддзи, мый кулэма нин.
RUS: Да, да, да, я тоже увидел, что он уже умер.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:19 - 00:45:21)
KPV: А сійӧ коми вӧлі?
RUS: А он был коми?
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:21 - 00:45:23)
KPV: Ненец вӧлі.
RUS: Он был ненец.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:22 - 00:45:25)
KPV: Ненец? Аха. Понятнэ.
RUS: Ненец? Ага. Понятно.
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:25 - 00:45:27)
KPV: Ненец вӧлі.
RUS: Он был ненец.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:26 - 00:45:28)
KPV: А сіе комиэн кужис сёрнитны?
RUS: А он умел говорить по-коми?
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:30 - 00:45:33)
KPV: Кужис, бабыс сёрнитіс дак.
RUS: Умел, его бабушка говорила потому что.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:32 - 00:45:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:33 - 00:45:36)
KPV: Бабыссянь муніс, да?
RUS: От бабушки научился, да?
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:35 - 00:45:36)
KPV: Да, навернэ.
RUS: Да, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:36 - 00:45:42)
KPV: Артме сідз, вот Ті висьталанныд, мый челядьныдтэ Ті тшӧктанныд комиэн сёрнитны,
RUS: Получается так: вот Вы говорите, что велите своим детям говорить по-коми,
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:42 - 00:45:45)
KPV: бабыс, кодкеэс бабыс велэдэма.
RUS: кого-то бабушка научила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:45 - 00:45:51)
KPV: Артме, мый женскей линия кузяыс ёнджыкасэ мунэ ставыс, воспитаниеыс?
RUS: Получается, что всё воспитание идет в большей мере по женской линии?
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:50 - 00:45:53)
KPV: Навернэ, кудз нэ сэсся, ме ог тӧд.
RUS: Наверное, а как иначе, я не знаю.
ENG: -

AJT-F-1941(00:45:54 - 00:45:57)
KPV: Папныс ке вӧлі и тоже велэдіс.
RUS: Если бы был отец, тоже бы научил.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:59 - 00:46:03)
KPV: Но спасибо Тіянлы.
RUS: Ну спасибо Вам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:01 - 00:46:03)
KPV: Спасибо зэй ыджыд.
RUS: Огромное спасибо.
ENG: -

AJT-F-1941(00:46:02 - 00:46:04)
KPV: Чайнас юта.
RUS: Я вас чаем напою.
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
AJT-F-1941:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00


Позе неунышта? Менам, позьӧ нӧшта ӧтиктор юавны?
Можно немного? Можно еще одну вещь спросить?
-

Ті тӧданныд сэтшем, ме сӧмын аддзи архивъясын, мый сэтшем морт - Ирина Егоровна Ледкова?
Вы знаете такого человека, я нашел ее в архивах - Ирина Егоровна Ледкова?
-

Пӧмнитанныд сійӧ?
Помните ее?
-

Да, Ледкова.
Да, Ледкова.
-

Хонгурейысь.
Из Хонгурея.
-

Да, там, тайӧ вермас тоже лоны, мый сэні шуам эмӧсь, сэн эмӧсь кутшӧмкӧ архивын материалъяс,
Да там тоже может быть так, скажем, есть какие-то материалы в архиве,
-

вермас лоны, мый ним там ошибка или мыйке, Ирина Егоровна Ледкова.
может быть, что в имени ошибка или что-то, Ирина Егоровна Ледкова.
-

Но сійӧ чуж-, рӧдитчӧма сюрс ӧкмыссё кӧкъямысӧд воын.
Но она родилась в тысяча девятьсот восьмом году.
-

Сідз зэв нин важӧн, вермас лоны, мый важӧн нин кулӧма.
Это уже так давно, может быть, она уже умерла давно.
-

Ледкова.
Ледкова.
-

А Ледковы тані эм, олӧны?
А Ледковы здесь есть, живут?
-

Да?
Да?
-

Аха.
Ага.
-

А тӧданныд Аркадий Петрович Хатанзейский?
А знаете Аркадия Петровича Хатанзейскего?
-

Аха, сыа вӧлі.
Ага, он был.
-

Хатанзейский.
Хатанзейский.
-

Да, аа, да, да, да, татшӧм ме кывлі.
Да, аа, да, да, да, про него я слышал.
-

Да, да, а сійӧ вӧлі местнӧй тшӧтш?
Да, да, а он тоже местный был?
-

Да, да, да, ме тайӧ тшӧтш аддзи, мый кулэма нин.
Да, да, да, я тоже увидел, что он уже умер.
-

А сійӧ коми вӧлі?
А он был коми?
-

Ненец? Аха. Понятнэ.
Ненец? Ага. Понятно.
-

А сіе комиэн кужис сёрнитны?
А он умел говорить по-коми?
-

Аха.
Ага.
-

Но спасибо Тіянлы.
Ну спасибо Вам.
-

Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
-
Терентьеваыс сыа ӧнія фамилиеыс иль кор верес саадзыс?
Терентьева - это нынешняя фамилия или до свадьбы?
-
А асланыд в девичестве?
А Ваша собственная в девичестве?
-
Тоже Терентьева? Ин и вежлэ сідзке, из и вежсьыл.
Тоже Терентьева? Значит, и не меняли, (фамилия) не менялась.
-
Оз вежсьы, да? Хаха.
Не меняется, да? Хаха.
-
А кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
А когда Вы родились?
-
Ммм. И кытэн?
Мм. И где?
-
Ооо! Ыджыд семья вӧлэма.
Оо! Большая семья была.
-
А кодъяс нэ ай-мамныд вӧліны?
А кем были Ваши родители?
-
Мастерлуныс вуджема, да?
Мастерство передалось, да?
-
А ная сэк мыйке Краснобор совхозас олі-, рӧбитісны, да?
А они тогда в Красноборском совхозе работали, да?
-
Сэк на колхоз вӧлі, аха?
Тогда еще колхоз был, да?
-
Ная ставыс мунісны вӧйна бӧрас али вӧйнаадзыс?
Они все переехали после войны или до войны?
-
Аха. Сыа, сыа примернэ кутшем мыйке, год?
Ага. А это примерно в каких годах было?
-
Сорок седьмой-сорок восьмой, да?
Сорок седьмой-сорок восьмой, да?
-
Красноборас сэтшема мыйке тшыгъялісны?
В Красноборе так голодали?
-
Даже коры-?
Даже нищие?
-
Ааа. Ярко рӧдсьыс, тӧда-тӧда, да, Ярко рӧдыс выйымесь на ӧні.
Аа. Из рода Ярко, знаю-знаю, да, род Ярко сейчас еще есть.
-
Но, детиыс но. Шуэныс Ярко и водзе мыйкеясыс.
Да, его дети. Зовут Ярко и дальше имя.
-
И мый, йӧзыс сеталісны?
И что, люди давали?
-
И уна сэтшем корысьыс вӧлі?
И много таких нищих было?
-
А карточнэй системаыс - сыа вед кор?
А карточная система - это?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А Ті висьталінныд, мый ӧчередяс даже узьлінныд?
А Вы сказали, что в очереди даже спали?
-
Аха.
Ага.
-
Ой, ой, ой.
Ой, ой, ой.
-
И вермас и няньыс не сюрны?
А хлеб может и не достаться?
-
А мыля нэ сэтшем мыйке, вот карточнэй системаыс но отменитісны, а мыля нэ сэтшем тшыгыс заводитчис?
Вот карточную систему отменили, а почему тогда начался такой голод?
-
И йӧзыс даже кулалісны?
И даже умирали люди?
-
Тшыгсьыс?
От голода?
-
И нинэм вӧлі вобше сёйнысэ?
И вообще ничего не было кушать?
-
Но нелямын сизимед воыс-то, вӧйнаыс помасис нин.
Но в сорок седьмом году война уже была окончена.
-
Ааа. Колхозъясыслы?
Аа. Колхозам?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Даже если ке ӧти баля?
Даже если одну овцу?
-
И став живносьсэ колі сдайтны?
И всю живность надо было сдавать?
-
Ааа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа тоже мыйке эта бесплатнэя государствоыслы?
Это тоже бесплатно государству (отдавали)?
-
И быд мӧс, быд мӧс вылэ вӧлі тоже налог кутшемке, да?
И на каждую корову тоже был какой-то налог?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А ыджыд семьяяс на вӧліны уна челядяась ставыс, да?
А все семьи еще были большие, многодетные, да?
-
Но вот тіян вӧлі уна челядя, да?
Ну вот у вас было много детей, да?
-
Медча дзоля вӧлінныд?
Вы были самой младшей?
-
И став даснанныс сыа времянас как раз вӧліны мыйке, дзоляяс?
И все десять (детей) в то время были маленькими?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
ГУЛАГ, да?
ГУЛАГ, да?
-
Сэтче ысталісны?
Туда ссылали?
-
А налысь?
А у них?
-
Красноборсьыс унаас раскулачитісны сэк?
Из Краснобора многих тогда раскулачили?
-
Налысь полностью ставсэ эта, босьтісны, отнимитісны, да?
У них всё полностью конфисковали, да?
-
Или мыйке колисны?
Или что-то оставляли?
-
Ааа.
Аа.
-
Ная добровольнэя пышйисны, да?
Они добровольно сбегали, да?
-
Но ная локтісны же...
Но они же приехали...
-
И ю кузяыс сэтче каамась?
И по реке туда плыли?
-
Ыхы.
Ага.
-
А, ог, колэ мамелысь юасьны.
А, нет, надо у мамы спросить.
-
Ну, дашке, маме...
Ну, может быть, мама...
-
То есть керкасэ раземаась и лэччедэмаась эстче?
То есть дом там разобрали и сюда перевезли?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм. И кор сіе лэччедэма, важен нин,да?
Мм. И когда он перевез, давно уже?
-
Ті ке квайтымын витэд воас эстче локтінныд, да?
Если Вы переехали сюда в шестьдесят пятом году, да?
-
То сыа вӧлі ке нин эстэн, то квайтымынэд, шестидесятэй годъясас?
И если он уже был здесь, то в шестидесятых годах?
-
Ыхы. И тоже мыен нэ эстче катэмаась?
Ага. И на чем сюда перевезли?
-
Ааа, сплав. Сплав кузяыс?
Аа, сплав. По сплаву?
-
А Ті эстче кудз сюринныд?
А Вы как сюда попали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Корасис али?
Сватался или?
-
Ті бӧрсянедныд?
За Вами?
-
Ноо. Діюрсянь специальнэ локтіс Ті бӧрсяньыд?
Ноо. Из Диюра специально приехал за вами?
-
А мыен нэ тӧдмаліс, мый Ті сэтэнэсь?
А как узнал, что Вы там?
-
Но путёвкаыс вед сыа мый, кызь лун.
Но путёвка ведь всего двадцать дней.
-
Да? Шойччынысэ-тэ.
Да? Для отдыха.
-
Аха.
Ага.
-
И сэсся сэтче локтіс да сӧгласитчинныд?
И он туда приехал и Вы согласились?
-
Хаха. Подкупитіс Тіянтэ, мый сэтчедз ачыс локтіс?
Хаха. Подкупил Вас тем, что до Сочи сам приехал?
-
И кымын во нин оланныд ӧтлаын?
И сколько лет вместе живете?
-
Ну да.
Ну да.
-
Кымын во олінныд?
Сколько лет жили?
-
Да. Ӧтлаын уна олэмаась.
Да. Долго вместе жили.
-
Даа.
Даа.
-
Сыа золотэй свадьба шусе али мый?
Это называется золотая свадьба или как?
-
Ветымын, пейсят летыс сыа золотэй свадьба шусе?
Пятьдесят лет (совместной жизни) называется золотая свадьба?
-
Аха.
Ага.
-
Чуть-чуть из оо.
Чуть-чуть не дожил.
-
Ныа мый, колошъяс шусисны?
Они что, назывались калошами?
-
Сьӧлэмыс прихватитэма?
Сердце прихватило?
-
А кудз нэ сіес шуисны? Так, Вячеслав шуисны?
А как же его звали? Так? звали Вячеслав?
-
Вячеслав Александрович, а кодэн, мыен нэ сыа рӧбитіс?
Вячеслав Александрович, а кем он работал?
-
Учителен вӧлі, да?
Учителем был, да?
-
И мый нэ велэдіс?
И что преподавал?
-
Гм.
Гм.
-
А сыа сіен и сюрліс пионерскей лагеряс, потому что шко-, учителен вӧлі?
А он поэтому и попал в пионерский лагерь, потому что учителем был?
-
И сэтэн вӧлі мыйке?
А там был (вожатым)?
-
Сэтшем династия артме.
Такая династия получается.
-
Аслас, навернэ, примерен петкедліс, мый колэ лоны учителен?
Наверное, своим примером показал, что надо быть учителем?
-
А Ті эстче локтінныд да мыен кучинныд рӧбитны?
А Вы когда сюда приехали, кем стали работать?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, миян обычнэ оолэ сідз, мый почта вылас код рӧбитэ, став йӧзсэ абсолютнэ тӧдэ, да?
Ну у нас как обычно бывает, что тот, кто работает на почте, абсолютно всех людей знает, да?
-
А вот локтінныд да медводз кутшем Тіян вӧлі ощущение?
А вот Вы приехали, и какое у Вас было первое ощущение?
-
Ӧӧӧ, сразу понравитчис Хонгурейыс или коомис велооны?
Ээ, Хонгурей сразу понравился или пришлось привыкать?
-
А мыля нэ?
А почему?
-
Мӧдджык?
Другой (образ жизни)?
-
Мӧдджык йӧзыс или мӧдджык олэмыс эстэн?
Люди немного другие или жизнь другая?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ооо!
Оо!
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Рӧднэй бабныд?
Родная бабушка?
-
Но, долгожитель зэй ыджыд вӧлі сэтшем.
Да, долгожительница такая была.
-
Вот кор Ті вӧлінныд Красноборас на, да?
Во когда Вы были еще в Красноборе, да?
-
Аха.
Ага.
-
И ная вот кыйисны и ыстісны посулкаясэн, да?
И они вязали и отправляли посылками, да?
-
Сыа налэн вӧлэма задание, да?
Это им дано было задание, да?
-
Или кутшемке но налы тшӧктэмаась сіес карны или ныа асьныс?
Их просили это делать (вязать) или они сами (это делали)?
-
Ааа. Но тоже кутшемке задание, навернэ что, да?
Аа. Но тоже какое-то задание было, наверное, да?
-
Но да.
Ну да.
-
А вот кор Ті висьталінныд, мый тая вот тшыг воясыс да мый,
А вот когда Вы рассказывали про то, что в голодные годы,
-
мый налог, уна челядя семьяяс,
что налоги, многодетные семьи,
-
а вӧлі, дашке, сэтшемторъяс вӧліны, мый колэ сдайтны налогсэ,
и возможно, были такие случаи, что надо сдать налоги,
-
а сдайтан ке налогсэ, например, уллёосэ, челядьыслы оз коль?
а если сдашь налог, например, молоко, детям не останется?
-
Ыхы.
Ага.
-
И код сіе налогсэ устанавливайтіс? Код висьталіс, мыйтта колэ?
И кто этот налог устанавливал? Кто говорил, сколько надо (сдать)?
-
Но Москваын, например, оз тӧдны, мый тая мортыслэн, ну...
Ну в Москве, например, не знают, что у этого человека, ну...
-
Аха. Сельсоветас, да?
Ага. В сельсовете, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
И сэтэн уже распределяйтісны, кодлэн мыйтта?
И уже там распределяли, кому сколько?
-
А мый карисны накед, код из вермы сдайтны налогсэ?
А что делали с теми, кто не мог сдать налоги?
-
Ааа.
Аа.
-
И сіе сдайтісны?
И это сдавали?
-
Мось Матвей?
Мось Матвей?
-
Аа.
Аа.
-
А мыля Мось?
А почему Мось?
-
Ааа. То есть ті рӧдъяс, рӧдъяс вӧлісныс ас костаныс?
Аа. То есть вы родственники, они были родственниками между собой?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля нэ Мось Матвей шуисны, Мось?
А почему его звали Мось Матвей, Мось?
-
Но, но, но, айыс вӧлі, да.
Да, да, да, отец его был, да.
-
Оо. Хаха.
Оо. Хаха.
-
То есть ассьыныд мыйке, но комиэн сідз же висьталэны деревняас да мый.
То есть в деревне же так по-коми и говорят.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мамныдтэ кудз вот абу официальнэя, вот сідз?
А Вашу маму как неофициально звали, вот так?
-
Прӧстэ Михайловна?
Просто Михайловна?
-
Елизавета Михайловна.
Елизавета Михайловна.
-
И ная красноборсаяс, кӧреннэй красноборсаяс вӧліны?
И они были из Краснобора, коренными жителями?
-
А ай-мамныд?
Ваши родители?
-
Аха.
Ага.
-
Но ӧні сэтэн мӧд керка сулалэ.
Но сейчас там другой дом стоит.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэтэн же водзсэ и гаражъяс вӧліны Пошукшор бӧкас.
Там же раньше и гаражи совхозные были рядом с Пошукшором.
-
Да, ставыс жугалі, ставсэ...
Да, всё разрушено, всё...
-
Ыхы.
Ага.
-
Совхозыс мый кутшем вӧлі озыр.
А совхоз какой богатый был.
-
Отделениясыс, да.
Отделения, да.
-
А эні нинэм абу.
А сейчас ничего нет.
-
А эстэн совхозыс вӧлі?
А здесь совхоз был?
-
Шусис Каменка, аа, то есть отделениеясыс вӧліны Каменка и Хонгурей?
Назывался Каменка, аа, то есть отделения были Каменка и Хонгурей?
-
"Нарьянаты"?
"Нарьянаты"?
-
Аха. СПК - сыа?
Ага. СПК - это?
-
И кор сыа мыйке но, кудз висьталэны, мм, из ло?
И когда он перестал существовать?
-
Ӧні на выйым совхозыс эстэн?
Здесь до сих пор есть совхоз?
-
Да?
Да?
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Асланыс магазин?
Свой магазин?
-
Колхозыслэн?
У колхоза?
-
Уна йӧз колхозас рӧбитэ эстэн?
Много людей здесь в колхозе работает?
-
То есть вӧлі, вот сэк тай миян висьталісны, мый рыболовецкей, сэсся?
То есть были, вот нам тут рассказывали, рыболовецкое (отделение), затем?
-
И звероферма вӧлэма?
И была звероферма?
-
И колис только оленеводческейыс?
И осталось только оленеводческое (отделение)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа эстысь же рӧднас?
Он отсюда тоже родом?
-
Но.
Да.
-
Миян Сыктывкарын, Комиын, Комиын.
У нас в Сыктывкаре, в Коми (работает).
-
Да, Сыктывкарын.
Да, в Сыктывкаре.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А ачыс эстэн рӧдитчема?
А он сам здесь родился?
-
Абу, абу.
Нет, нет.
-
Сыа куже комиэн сёрнитны?
Он умеет говорить по-коми?
-
Ааа, мыйке, ме думайті, Юрий Аркадьевич куже комиэн сёрнитны.
Аа, я думала, что Юрий Аркадьевич умеет по-коми говорить.
-
Вот. И эстэн сыа рӧбитліс, да?
Вот. И здесь он работал?
-
А сіен и висьталіс: менам сэтэн ученикъяс выйымесь.
А поэтому и сказал: у меня там ученики есть.
-
А ме иг и тӧд, мый сыа эстэн.
А я и не знала, что он отсюда.
-
Красноборе бӧр оз кыскы?
В Краснобор обратно не тянет?
-
Ааа.
Аа.
-
Гожемнас?
Летом?
-
Быд во ветланныд, да?
Каждый год ездите, да?
-
А ная?
А они?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная рӧдвужыс эстче оз калыны, из калыны или калісны?
А они, ваши родственники, сюда приезжали или не приезжали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм. Туйыс сьӧктіс вообше?
Мм. Дорога стала тяжелее?
-
Муннысэ абу дона?
Ехать недорого?
-
Мыйтта нэ сулалэ эстысянь?
Сколько стоит отсюда?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы. Сыа Нарьян-Маредз?
Ага. Это до Нарьян-Мара?
-
Эстчедз? Но Плӧтник Носсэ ме тӧда, ме сэтэн.
До сюда? Ну Плотник Нос я знаю.
-
Кык тысяча?
Две тысячи?
-
Ммм. Абу и дона.
Мм. И недорого.
-
И дыр-эм колэ канысэ?
И сколько по времени надо ехать?
-
Полтары суток? А каанысэ, навернэ что, сутки кык, навернэ.
Полторы суток? А подниматься, наверное, двое суток?
-
Да.
Да.
-
Но эстэн, пыр висьталісны, но миян кудз висьталэны, Ижмаын,
Ну здесь, как всегда говорили, ну как у нас в Ижме говорят,
-
но, сэтэн вед Нарьян-Мар дорас бура озыра олэны. Хаха.
ну, там ведь в районе Нарьян-Мара очень богато живут. Хаха.
-
Бурджыка Ижмалаздорсьыс, да?
Лучше чем в Ижме, да?
-
А мыля?
А почему?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но Печера выысьыс же вед тоже мыйке чуть-чуть кыйыштэны.
Но на Печоре ведь тоже кое-что ловят.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И сіен эстэн озырджыка йӧзыс олісны, да?
И поэтому здесь люди побогаче жили, да?
-
Аха.
Ага.
-
А мыля?
А почему?
-
Аа.
Аа.
-
То есть заводитэмаась, вермасны тотшкыны любей времяэ, только абу тулыснас?
То есть могут забивать в любое время, только не весной?
-
Тая сэтшем кутшемке запрет?
Это какой-то запрет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Медланнэ мый карасны, понятнэ.
Чтобы они отелились, понятно.
-
А ӧні вот кудз Ті лыддянныд, кудз Ті считайтанныд,
А сейчас, вот как Вы считаете,
-
йӧзыс эстэн да Ижмаын кучисны ооны ӧтмоза?
люди здесь и в Ижме стали жить одинаково?
-
Или кытэнке озырджык, а кытэнке абу озырджык?
Или где-то богаче, а где-то не так богато?
-
Но Ті же быд во?
Но Вы же каждый год (ездите)?
-
Красноборын, например.
В Красноборе, например.
-
Ті же быд во ветланныд.
Вы же каждый год ездите.
-
Аха.
Ага.
-
Но мукедыс тай висьталэны, вот рӧбета абу, эстэн абу, сэтэн абу и лэдзчены юны.
Ну вот некоторые говорят, вот работы нет, здесь нет, там нет, и спиваются.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Асьтэ пыр нин позе кудзке прокормитны.
Себя самого всяко уже можно прокормить.
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн йӧзыс но вот кутшема ӧні, молодёжыс кольчче али оз кольччы?
А здесь люди сейчас как, ну вот молодёжь остаётся или не остаётся?
-
Субсидия мый вылэ сетэны?
Субсидию на что дают?
-
Ставыслы, кодъяс эстэн олэны?
Всем, кто здесь живет?
-
Но например, ӧӧ?
Ну например?
-
Аха.
Ага.
-
Сыа кудз многодетнэй семья налэн артме?
Это у них получается многодетная семья?
-
Ну да, ӧні лыддьысе, мый многодетнэй.
Ну да, сейчас считается, что многодетная.
-
А сіе субсидиясэ но сетэны и комияслы, и ненецъяслы?
А эту субсидию дают и коми, и ненцам?
-
Ставыслы?
Всем?
-
А, абсолютно оз торъедныс. Аха.
А, абсолютно не различают. Ага.
-
Понятнэ.
Понятно.
-
Да?
Да?
-
Значит, медланнэ сіе субсидиясэ получитны, колэ медланнэ тэ эстэн вӧлін прописаннэй и рӧбитін?
Значит, чтобы получить эту субсидию, надо быть здесь прописанным и работать?
-
Ыхы.
Ага.
-
А оз артмы сідз, мый ставыс вот кодъяс эстэн дыр но постояннэй жительясыс сэсся мунасны городас?
А не получится так, что все местные постоянные жители потихоньку переедут в город?
-
Но ставыс субсидия босьтасны да и мунасны.
Ну все возьмут субсидии и переедут.
-
Аха.
Ага.
-
А сэсся ӧні сіе сетэны же?
А сейчас это тоже дают?
-
Ааа. Сыа кутшемке торъя программа, кутшемке переселение?
Аа. Это какая-то отдельная программа, какая-то (программа) по переселению?
-
А мыля нэ, мӧдісны, медланнэ йӧзыс эстысь мунасны?
А почему, хотели, чтобы люди отсюда уехали?
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Но.
Да.
-
Да, неуна тшыгъялыштім.
Да, немного проголодались.
-
Зонъяс локтісны зэй ылысянь да, а позе ешо Тіянлысь юасьыштам, а сэсся вӧльысь чай юам?
Парни приехали очень издалека, а можно мы сначала еще Вас поспрашиваем, а затем чай попьём?
-
Вот, а Тіянлы тоже сетісны субсидиясэ?
Вот, а вот Вам тоже давали субсидию?
-
И Ті ин мунэ?
И Вы не поехали?
-
Аха.
Ага.
-
А вот мыля ин мунэ? Сэтэн вед шоныд.
А вот почему не уехали? Там ведь тепло.
-
Понравитче ставнас, да?
Всё нравится, да?
-
Ну дак позе сякея нуэднысэ.
Ну дак, можно по-всякому увезти.
-
Да?
Да?
-
Ахаха. Сыа мунэма? Сэтшем байка, да, эстэн?
Ахаха. Они ушли? Эта такая байка здесь, да?
-
Вот Ті эстэн важен нин оланныд, да,
Вот Вы здесь уже давно живете, да,
-
эстэн, ми видзедлім да, и комияс, и яранъяс олэны, да?
здесь, как мы посмотрели, живут и коми, и ненцы, да?
-
Вот. Кутшема наа ас костаныс олэны?
Вот. Как они между собой живут?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧтмоз, да?
Одинаково, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мый сэн не тоыс?
А что там не то?
-
Оз воласьны?
Не дружат?
-
Аа.
Аа.
-
Да, висьтасьтэг и локтасны и.
Да, без предупреждения и приходят.
-
Оз ке волыны, и висьталан...
Если не приходят, и скажешь...
-
А эстэн абу сэтшемыс, да?
А здесь такого нет, да?
-
Аа.
Аа.
-
Да, да.
Да, да.
-
Значит, ӧтдорчены ёрта-ёртсьыныс али мый?
Значит, отдаляются друг от друга что ли?
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн тоже мыйке, водзджык вӧлі ыджыдджык деревняыс?
А здесь тоже раньше деревня была больше?
-
Аха.
Ага.
-
А сэсся кор примернэ кучис чинны?
А когда примерно начало ументшаться (население)?
-
Аха.
Ага.
-
И всё.
И всё.
-
Интернатын сэтэн олэны, да?
Там живут в интернате, да?
-
А вот Ті зэй бура (но, кӧнечнэ, зэй бура сёрнитанныд комиэн!),
А вот Вы очень хорошо (ну конечно, очень хорошо!),
-
вот а челядьныд сёрнитэ комиэн?
вот, а ваши дети говорят по-коми?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть эстэн сёрнитіс токо рочен?
То есть здесь говорит только по-русски?
-
Ижмаса кылэн, да?
На ижемском, да?
-
Ммм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Но ме ӧні Сыктывкарын.
Ну я сейчас в Сыктывкаре.
-
Да, рӧбита сэтэн.
Да, там работаю.
-
Уже кызь воысь унджык.
Уже больше двадцати лет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй унаан сэк же мыйке, локталісны.
Очень многие туда тоже переехали.
-
Но ме быд во, быд во ветла гортэ тоже, Вертепе.
Но я тоже каждый год, каждый год езжу домой в Вертеп.
-
Аха. А Вертепсэ, медланнэ Вертепас сюрны Пошукшортіыс обязательнэ колэ мунны.
Ага. А чтобы попасть в Вертеп, надо обязательно через Пошукшор проехать.
-
А сэсся сэн мӧгилаыс.
А затем там кладбище.
-
Мӧгила вылас обязательнэ кала.
Обязательно посещаю кладбище.
-
Но код эстэн матынджык, да, Пустыня дорас да мый, Дзоля Вертепсьыс да.
Ну кто ближе, да, к Пустыне, или из Малого Вертепа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэтче вед, висьталісныс нин, оз позь сэсся.
А сказали же, что уже туда нельзя.
-
Да. Потому что всё нин сэтэн.
Да. Потому что там уже всё.
-
Красноборын вед мӧд кладбищеыс, да?
У Краснобора ведь другое кладбище, да?
-
Сэтэн же?
Там же?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ме тай мыйке думайті, мый налэн мӧдджык.
Я почему-то думала, что у них другое.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, а?
Да, а?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да дзик пыр-пыр, оз чиститны да.
Да, абсолютно, не чистят потому что.
-
Но. Сыа точнэ. Ӧсӧбеннэ кор жар гожемнас.
Да. Это точно. Особенно в жаркое лето.
-
Антисанитария полнэй.
Антисанитария полная.
-
А вот, висьталэ, ми эстэн видзедім да, вот, эстэн аддзылім кык кладбище,
А вот скажите, мы посмотрели здесь, и здесь видели два кладбища,
-
да, вот эстэн вылас?
да, вот здесь наверху?
-
Сыа сэтче?
Это туда?
-
Ааа.
Аа.
-
А тундраас мый?
А в тундре что?
-
А мыля нэ сэтшем уна?
А почему так много?
-
Комияс торъен, а ная торъен?
Коми отдельно, и они отдельно?
-
А налэн мӧгилаясыс миянчумысь торъялэны или оз?
А у них могилы отличаются от наших или нет?
-
Ненецъясыслэн?
У ненцев?
-
Ааа.
Аа.
-
Вообше?
Вообще?
-
Ыхы.
Ага.
-
Интереснэ.
Интересно.
-
А вот, Ті висьталінныд, мый вот эстче кӧрдорсаяссэ дзебемаась.
А вот Вы сказали, что сюда похоронили оленеводов.
-
Вот кӧрдорас ке кулас, сіес оз дзебны тундраас, а ваедэны эстче?
Вот если человек умирает в тундре, его не хоронят в тундре, а привозят сюда?
-
Дзебасныс, да?
Хоронят, да?
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа специальнэ сэтшем мыйкеыс, службаыс, да?
Это такая специальная служба, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Висьталэны тай, быдчемаыс - видео и.
Говорят, всё есть - видео и.
-
Тундраас.
В тундре.
-
А Ті тундраа корке ветлінныд, ин?
А Вы ездили в тундру, нет?
-
Кӧръяс вылын?
На оленях?
-
А прӧстэ мыйке, вот из рӧбитныс, а?
А просто так, они не работали, да?
-
Аха.
Ага.
-
И сыа прӧстэ катайтіс, медланнэ интереснэ вӧлі?
И он просто катал, чтобы было интересно?
-
Хаха. Мыля?
Хаха. Почему?
-
Ыхы.
Ага.
-
Оо!
Оо!
-
И сіен ӧні балокнас ставыс вӧдитчены, используйтэны?
И этим балком сейчас все пользуются, используют?
-
Тундровикъясыс?
Тундровики?
-
Но тая балок?
Но это балок?
-
И сіес чум местаас ноолэдлэны?
И его вместо чума возят?
-
Ао.
Ао.
-
Вот вед кутшем знаменитэй.
Вот ведь какой знаменитый.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Необязательнэ же бура велэдчыны, мед лоны гениен.
Необязательно хорошо учиться, чтобы быть гением.
-
Зэй ыджыд спасибо, мый Ті...
Огромное спасибо, что Вы...
-
Гашке, неправильнэ вӧлі гижема?
Может, неправильно было записано?
-
Сыа кулэма нин.
Он уже умер.
-
Бабыссянь муніс, да?
От бабушки научился, да?
-
Артме сідз, вот Ті висьталанныд, мый челядьныдтэ Ті тшӧктанныд комиэн сёрнитны,
Получается так: вот Вы говорите, что велите своим детям говорить по-коми,
-
бабыс, кодкеэс бабыс велэдэма.
кого-то бабушка научила.
-
Артме, мый женскей линия кузяыс ёнджыкасэ мунэ ставыс, воспитаниеыс?
Получается, что всё воспитание идет в большей мере по женской линии?
-
Спасибо зэй ыджыд.
Огромное спасибо.
-
Менэс шуэныс Ангелина Яковлевна Терентева.
Меня зовут Ангелина Яковлевна Терентьева.
-
Сыа воддза мужикелэн фамилиеыс.
Это фамилия бывшего (первого) мужа.
-
Тоже Терентева.
Тоже Терентьева.
-
Мыля? Клавдия сельсӧветас юасис же, кор гижсим.
Почему? В сельсовете Клавдия тоже спрашивала, когда мы расписывались.
-
Кутшем фамилие босьтан? Меша, кутшем?
Какую фамилию берешь? Мол, какую?
-
Терентьева дак Терентьева и босьта.
Терентьева - Терентьеву и беру.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ме рӧдитчи сорок первом году, девятого юля.
Я родилась в сорок первом году, девятого июля.
-
Красноборын, десятая в семье.
В Красноборе, я - десятая в семье.
-
Да.
Да.
-
Маме рӧбитіс колхозын.
Мама работала в колхозе.
-
А ае тоже рӧбитіс столярын ли слесарьын ли, но, чё-то делал.
А отец тоже работал столяром или слесарем, ну что-то делал.
-
Вот Красноборын тай да мый да магазинас да школаас ӧшалісны, сіе ставсэ сыа гижалэма вӧлі.
Вот в Красноборе тогда в магазине и школе висели (плакаты), это он всё писал.
-
Аха. И челядьыслэн менам тоже мунэ по наследству, рисутченыс, гиженыс.
Ага. И у моих детей тоже это перешло по наследству, они рисуют, пишут.
-
Мунэма, аха. Ольгалэн. А Света оз, Света озджык куж рисутчыны.
Передалось, ага. Ольге. А Свете нет, Света не так хорошо рисует (букв. не так умеет рисовать).
-
Вот.
Вот.
-
Сэк вед колхоз вӧлі.
Тогда ведь колхоз был.
-
Да.
Да.
-
Вӧйна бӧрас сорок седьмом году карточнэй системасэ снимитісны, дак
После войны в сорок седьмом году когда отменили карточную систему,
-
зэй ыджыд ӧчередьяс вӧліныс.
были очень большие очереди (в магазинах).
-
Ми на дзоляась, миянтэ ӧтправитасны няньла.
Мы еще маленькие, нас отправят за хлебом.
-
Ӧчередяс узям.
Мы спим в очереди.
-
Бабушкаяс миянтэ суутэдасны да сулалам.
Бабушки нас поставят (в очередь), и мы стоим.
-
Зэй лёк вӧлі олэмыс.
Жизнь была очень тяжелой.
-
Унаан эстче пышйисныс.
Многие сюда убежали.
-
Вот это Каневы-то, Таисья да,
Вот это Каневы-то, Таисья да,
-
у Гали мать, как ей? Таисья Зиновьевна?
у Гали мать, как ее? Таисья Зиновьевна?
-
Они тоже, многие в город.
Они тоже, многие в город.
-
Где-то,
Где-то,
-
кудь нэ? Чӧлы,
как же? Погоди,
-
вунэді тай нин, кудз сіе шуэны, школаын уборшицаан рӧбитіс.
я уже забыла, как ее зовут, в школе уборщицей работала.
-
Таттяна Васильевна, тоже вӧліныс Вертепысь воомась, вертепса.
Татьяна Васильевна, они тоже из Вертепа переехали, она вертепская.
-
Вот карточнэй системасэ снимитісныс, и зэй голодыс ыджыд вӧлі, унаан кулісны тшыг.
Вот отменили карточную систему, и был очень большой голод, многие умерли с голоду.
-
Сэк ветлісныс корысьяс.
Тогда нищие ходили.
-
Сорок седьмом-сорок восьмом.
В сорок седьмом-сорок восьмом.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, и Вертепас тоже.
Да, и в Вертепе тоже.
-
Вертепса дедушко на пыр маме доре воолыыліс, маме нянь пӧжалас да сетас, бабе пӧжалас да.
К нам постоянно приходил дедушка из Вертепа, моя мама хлеб испечет и даст, или бабушка испечет.
-
Яркоэн шуисныс.
Звали его Ярко.
-
Тӧдан?
Знаешь?
-
Выйымесь на?
Есть еще?
-
Но, но, но.
Да, да, да.
-
Сылэн вӧлі этадз через плечо дӧраысь сумка вурема.
У него была сшитая из холста сумка так через плечо.
-
Этадз, ветліс, конер, корис.
Так он, бедный, ходил и просил.
-
Сэк вед корисныс унаан.
Тогда ведь многие просили милостыню.
-
Сеталісны, кодлэн выйым.
Давали, у кого что есть.
-
Да, ватага вӧлі, ветлісныс ӧттӧре.
Да, достаточно много было, постоянно ходили.
-
Сьӧкыд олэмыс вӧлі, кӧнечнэ.
Тяжелая жизнь была, конечно.
-
Детствоыс миян тоже сьӧкыд вӧлі.
Наше детство тоже трудное было.
-
Вот.
Вот.
-
Няньсэ сетісныс карточка кузя.
Хлеб выдавали по карточке.
-
Но сэксэ кокниджык, кӧнечнэ, вӧлі.
Ну тогда было немного легче, конечно.
-
Карточканад мунан да и няньтэ босьтан.
С карточкой пойдешь и хлеб возьмешь.
-
А ӧчередяд сулалан, сюре или оз сюр,
А в очереди стоишь, и достанется или не достанется (хлеб - неизвестно),
-
вот.
вот.
-
Но нёль часэ суутэдас маме, бабе, мунан ӧчереде.
Ну в четыре часа (утра) мама поднимет или бабушка, и идешь в очереди (стоять).
-
Колэ, ми олім Пошукын, а Красноборас же магазиныс сэк вӧлі.
Надо, мы жили в Пошукшоре, а магазин тогда был в Красноборе.
-
И ну, узям ӧчередяс, выспитчам.
И ну, спим в очереди, отсыпаемся.
-
Оолыыліс и из сюр, сякея олыыліс.
Бывало и не доставалось, всяко бывало.
-
А быдлаын, по-моему, сыа тшыгыс вӧлі, не только Красноборын, Вертепын, Пустыняын, быдлаын вӧлі.
А по-моему, везде этот голод был, не только в Красноборе, Вертепе, Пустыне, он везде был.
-
Карточнэй системасэ снимитісны няньсэ.
Потому что отменили карточную систему на хлеб.
-
Зэй унаан кулісныс.
Очень много умерло.
-
Тшыгсьыс, пыктасныс, зэй пыктасныс, а потом кулэныс.
От голода, они опухают, очень сильно опухают, а потом умирают.
-
Ме на аддзылі, видзеді, пӧмнита зэй бура.
Я видела, смотрела, очень хорошо помню.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мый нэ сёян, став мужикыс вӧйна вылын?
А что будешь кушать, все мужики на войне?
-
Бабаяс рӧбитэныс, мый нэ ная заработайтасныс?
Женщины работают, но что они заработают?
-
Вӧйнаыс помасис, а колхозъясыс беднэесь вӧліныс, колэ сохранитны, коліс налог ыджыдэс мынтыны.
Война закончилась, а колхозы были бедными, их надо было сохранить, надо было большой налог платить.
-
Сэк же налог мынтісны. И частнэйясыс, и колхозыс мынтіс.
Тогда же налог платили. И частники, и колхоз платил.
-
Вот.
Вот.
-
Коліс уллёо сдайтны, коліс, например, баля ке видзан, балятэ колэ сдайтны.
Надо было молоко сдавать, надо было, например, если держишь овец, овцу сдавать.
-
Яй.
Мясо.
-
Да.
Да.
-
Сдайтны коліс.
Надо было сдать.
-
Сэтшем олэмыс сэк вӧлі.
Такая жизнь тогда была.
-
Он, он живносьсэ сдайт, но какой-то процент там, сколько налог сетасныс мыйттэм, сіе и сдайтан.
Нет, не всю живность сдаешь, а какой-то там процент, сколько налог начислят, столько и сдаешь.
-
Вот уллёосэ, например, ме пӧмнита, ме ноолі уллёосэ бидонэн,
Вот молоко, например, я помню, я носила молоко в бидоне,
-
и жирность, жирностьыс ке ыджыдджык, уллёолыс этшаджык колэ сетны.
и жирность, если жирность повыше, то молока надо меньше сдать.
-
А слабей ке, и унджык колэ ноолыны уллёосэ.
А если поменьше, то и молока надо побольше отнести.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Но, кык мӧскен сэк из вермыны видзны, только ӧтикен видзисны,
Ну, тогда по две коровы не могли держать, только по одной держали,
-
потому что женщинаыслэн лунсэ рӧбитас да, рытнас силаыс абу турунсэ карны.
потому что женщина целый день работает, и вечером у нее сил уже нет заготовить сено.
-
Ну миян быдмисныс да став асланыс семьяяс лоисныс.
Ну у нас выросли, и у всех свои семьи стали.
-
Да, ме дасэд.
Да, я десятая.
-
Медча дзоля.
Самой младшей.
-
Бабе вӧлэма сэтшем,
Бабушка моя была такой,
-
кор коллективизация вед вӧлі, да, коллективизация,
когда ведь была коллективизация, да, коллективизация,
-
и сэк, но, раскулачивали.
и тогда, ну раскулачивали.
-
А бабе вӧлэма, аелэн мамыс, середняк.
А моя бабушка, мать отца, была середняком.
-
Ну и сыа оз глупит, а мунас и висьталас:
Ну и она не сглупила, пошла и сказала:
-
"Менам уна детиэ, тшыг ог мӧд, мед кулісныс,
"У меня много детей, я не хочу, чтобы они умерли с голоду,
-
а давайте босьтэ, но менум мыйке коле,
давайте берите, но мне что-то оставьте,
-
мед детисэ вердны".
чтоб детей накормить".
-
Но за то, что сыа ачыс воома, сылы пӧраднясэ сетэмаась, вӧӧ колемаась ӧтикес.
Ну за точ, что она сама пришла, ей оставили одну лошадь, отдали сбрую.
-
Мӧс, кукань и ыжъяс колемаась. Вот.
Оставили корову, телёнка и овец. Вот.
-
А кодъяс пышйисныс - зря, например, нылысь ставсэ босьтісныс,
А те, которые убежали - зря, например, у них всё отняли,
-
и унаас на эд ыстісныс кычеге тай.
и многих еще куда-то сослали.
-
Кудз сыа шусе?
Как это называется?
-
Ӧні КУЛАГа висьталэныс.
Сейчас называют ГУЛАГ.
-
Ааа, ме ог тӧд, кудз.
Аа, я не знаю, как.
-
Сяке, кодэс кыче.
По-всякому, кого куда.
-
Код пышъялісныс.
Которые сбегали.
-
Но Красноборсьыс ватагаан тоже раскулачитэмаась.
Ну из Краснобора тоже достаточно много было раскулаченных.
-
Нет, они же убежали, пышъемаась же.
Нет, они же сбегали (уезжали из родных мест).
-
Пышъялэмаась.
Убегали.
-
Да.
Да.
-
Потому что раскулачитэмаась. Эстэн унаан, вот Дарья Николаевна эстче воомась, унаан эстэн
Потому что попали под раскулачивание. Здесь многие, вот Дарья Николаевна с родней сюда приехали, здесь много таких
-
вӧліныс тоже, и Хонгурейын, и Оксиноын вӧліныс, и Нарьян-Марын, Никитцаын унаан вӧлэмаась.
было, в Хонгурее, в Оксино были, и в Нарьян-Маре, в Никитце много было.
-
Каменке, да, Каменкаын тоже вед.
В Каменке, да, в Каменке ведь тоже.
-
Да, а вот Даниил Павлович - сыа вертепса.
Да, а вот Даниил Павлович - он вертепский.
-
Кудз сіес? Паш Дань.
Как его? Паш Дань.
-
Тӧдан, он тӧд?
Знаешь, не знаешь?
-
Он тӧд?
Не знаешь?
-
Сьӧд Данен шуисныс.
Его звали Чёрный Дань.
-
Ныа керкананыс эстче лэччемаась, бӧрвыыдзык нин.
Они сюда переехали со своим домом, немного позднее уже.
-
Да, ме шейсят пятом году эстче вои, а нылэн нин керканыс вӧлі карема, и ныа нин олісны сэтэн.
Да, я сюда переехала в шестьдесят пятом году, а у них уже дом был построен, и они уже там жили.
-
Сыа этая код шор сая керкаыс, сіе Вертепысь лэччедэма Даниил.
Этот дом, который за ручьем здесь, его из Вертепа Даниил перевез.
-
Но.
Да.
-
Да.
Да.
-
Ме ог и тӧд даже, кутшем во вылын ная лэччемаась.
Я даже и не знаю, в каком году они приехали.
-
Сплав каремаась да сплавитэмаась, важен вед кудз.
Сделали сплав и сплавили, раньше ведь так (делали).
-
Но. Но.
Да, да.
-
Ме эстче сюри, гм,
Я сюда попала, гм,
-
Вячеслав рӧбитіс, челяден воис, Діюра-Краснобора костас вӧлі пионерскей лагерь.
между Диюром и Краснобором был пионерский лагерь, и Вячеслав привез детей.
-
И сыа директор вӧлі, челядьнас воис.
И он был директором, с детьми приехал.
-
А ме рӧбиті сельсоветын счетоводка сэтэн.
А я работала в сельсовете счетоводом.
-
Ну, познакомитчим да,
Ну, познакомились, и
-
наперво ӧтпыр воліс - иг мун, сэсся мӧдысь воис да - муні.
сначала один раз приезжал (за мной) - не поехала, затем второй раз приехал - и я поехала.
-
А иг.
А нет.
-
Менум сетісныс путёвка, ме муні Сочиэ, а сыа сэтче воис.
Мне дали путёвку, я поехала в Сочи, а он туда приехал.
-
Аха.
Да.
-
Аха.
Ага.
-
Сыа Краснобор, из, сыа уже Хонгурейсянь воис.
Он из Краснобора, нет, он уже из Хонгурея приехал.
-
Код нэ сылы? Галя племеничаа адрессэ сетэма.
Кто же ему? Моя племянница Галя адрес дала.
-
Сэк на эд кызь лун из и вӧӧ, ог тӧд, унаам и вӧлі, ме нин вунэді.
Тогда ведь еще и не двадцать дней, не знаю, сколько и было, я уже забыла.
-
Вот.
Вот.
-
Сэтэн ӧтлаасим.
Там поженились.
-
Да. Мый нэ сэсся.
Да. А что.
-
Вот.
Вот.
-
Сыа абу, куліс нин.
Его уже нет, он уже умер.
-
Ми олім пӧшти сорок деветь лет, да?
Мы жили вместе почти сорок девять лет, да?
-
Ольгалы нин, Ольгалы нин миян тридцать восемь?
Уже Ольге, нашей Ольге тридцать восемь?
-
Олялы тридцать восемь, аха.
Оле тридцать восемь, ага.
-
Ыхы. Аха.
Ага. Ага.
-
Во ке нӧшта оліс, веськен пейсят лет олім.
Если бы еще он год прожил, тогда бы пятьдесят лет мы прожили вместе.
-
А тіян мамыдъяс тоже?
А ваши родители?
-
Да. Зӧлэтэ свадьба шусе.
Да. Называется золотая свадьба.
-
Да, сыа нукыс рӧдитчис, Света нылэлэн Ваня,
Да, тогда родился внук, Ваня у моей дочери Светы,
-
а лэччыны городэ мӧдіс.
и он захотел поехать в город.
-
А эсті пароходыс, сэк теплоходъяс вед ветлісны, или мый нэ?
А здесь тогда пароход, или теплоходы ходили, или что?
-
Пароход или теплоход? Абу, этія
Пароход или теплоход? Нет, эти
-
колошъясыс. Абу"Заря".
калоши. Не"Заря".
-
Кудь нэ ная шусеныс, СТ-яс или абу? Дзоляясыс,
Как же они называются, СТ или нет? Маленькие-то,
-
пароходы-то ходят.
пароходы-то ходят.
-
Да, да, да, Вот, вот.
Да, да, да, Вот, вот.
-
Сяке шуасны народыс.
По-всякому народ назовет.
-
Ӧдва мунэ да.
Потому что еле идет.
-
А эсті пышъема, пароходас пырас, пуксяс и всё, кулэ сразу, а таблеткаыс кӧрманас вӧлэма, а никод абу сетэма.
И здесь он (муж) бежал, на пароход забежал, сел, и всё, сразу умер, а таблетки были в кармане, но никто не подал.
-
Да.
Да.
-
Сіе шуисныс
Его звали
-
Александрович.
Александрович.
-
Сыа школаын велэдіс.
Он в школе учил.
-
Да, немсэ.
Да, всю жизнь.
-
Начальнэй классъясэ став, ставсэ.
Начальные классы все.
-
Сэк по четвертый, по пятый был?
Тогда по четвертый, по пятый (класс) было?
-
Аха.
Ага.
-
А я, ме пӧмнита тіянтэ, Женяэс да тэнэ да.
А я помню вас, Женю и тебя.
-
Нет, Иван Рочевес да, нолевей класс на сэк вӧлі.
Нет, и Ивана Рочева, тогда еще нулевые классы были.
-
И тіянтэ сразу переводитісныс первей классэ, да?
И вас сразу перевели в первый класс, да?
-
Он тебя не учил? Лену учил? Ыхы.
Он тебя не учил? Лену учил? Ыхы.
-
Школаын вӧлі, да.
В школе был, да.
-
Аха. Вот, а ӧні нылыс рӧбитэ, Оля, школаын.
Ага. Вот, а сейчас его дочь, Оля, работает в школе.
-
Сыа петіс пенсия вылэ и нылыслы местэсэ уступитіс, и нылыс рӧбитэ, Оля.
Он вышел на пенсию и уступил место дочери, и дочь, Оля, работает.
-
Да, уже третей, Светлана вед, али сыа оз лыддьысь, логопедас рӧбитэ да?
Да, уже третий (человек), Светлана ведь тоже, или это не считается, потому что она логопедом работает?
-
Тоже вед педколледж кончитіс и университет и.
Тоже ведь закончила и педколледж, и университет.
-
Ну так-то
Ну так-то
-
агитируйтіс, кӧнечнэ, челядьсэ.
агитировал, конечно, своих детей.
-
Ме пока во рӧбета, но временнэ сідз, то библиотекаын, то важ клубыс эстэн на вӧлі,
Я год временно так работала то в библиотеке, то в старом клубе, который еще здесь был,
-
то кытэн, а сэсся постояннэ мен сетісны почтальонын пока рӧбиті, потом Котласын велэдчи куим во.
то где, а потом мне дали постоянное место почтальоном, потом в Котласе три года училась.
-
Ой, куим месеч, Архангельскын месеч и начальником работала отделения связи.
Ой, три месяца, в Архангельске месяц и затем работала начальником отделения связи.
-
Почта вылын.
На почте.
-
Но Хонгурейсьыс ме, кӧнечнэ, тӧді.
Но из Хонгурея, конечно, я всех знала.
-
Кӧнечнэ, пока иг мӧд оонысэ эстэн.
Конечно, сначала я не хотела здесь жить.
-
Мӧді гортэ мунны, Красноборе.
Хотела обратно поехать домой, в Краснобор.
-
А ог тӧд.
А не знаю.
-
Пока тай иг мӧд.
Пока не хотела (оставаться).
-
А сэсся тай свыкнитчи.
А потом привыкла.
-
Йӧзыс эстэн бур.
Люди здесь хорошие.
-
Он висьтоо, мый лёкесь, эстэн Хонгурейын народыс буресь.
Не скажешь, что плохие, здесь в Хонгурее люди хорошие.
-
Он висьтоо, лёкесь.
Не скажешь, что плохие.
-
А тӧдлан, ог тӧд, пӧмнитан, он, менам бабе, мамелэн мамыс, Анна Филиппьевна сто пять лет оліс.
А знаешь, не знаю, помнишь ты или нет, моя бабушка, мама моей мамы, Анна Филипьевна прожила сто пять лет.
-
Тӧдан, Красноборын? Газетас тай пыр гижисны, сыа менам бабе.
Знаешь, в Красноборе? Еще в газете постоянно писали, это моя бабушка.
-
Да, мамелэн мамыс.
Да, мама моей мамы.
-
Уна ортсаліс миян сьӧкыд пӧраас, кӧнечнэ.
Много нам помогала в тяжелые времена, конечно.
-
Да.
Да.
-
Ныа же зэй уна кыйисныс, фронт вылас ыстыны тоже кыемаась
Они же очень много вязали, вязали и для отправки на фронт
-
носкияс, вачегъяс.
носки, варежки.
-
Навернэ, сельсӧветсянь ыстісныс или ме ог тӧд даже, кытысянь ыстэмаась, мыляке тай ме сіен иг интересуйтчыл.
Наверное, из сельсовета посылали, но я точно не знаю даже, откуда посылали, почему-то я этим даже и не интересовалась.
-
Ныа гортаныс кареныс, а потом сдайтэныс, навернэ.
Они дома делают, а потом сдают, наверное.
-
Но, сетэныс.
Да, дают.
-
Да. Ставыс вед, навернэ, Красноборас бабушкаясыс кыйисныс.
Да. Все бабушки ведь в Красноборе, наверное, вязали.
-
Вертепын вед тоже.
В Вертепе ведь тоже.
-
Пустыняын.
В Пустыне.
-
Ыхы.
Ага.
-
Колян, кудз нэ он коль.
Оставишь, как это не оставишь.
-
Тэ вед он ӧти лунэн сдайт налогсэ.
Ты ведь не в один день сдаешь налог.
-
Ноолін, например, уна лунэн ноолан сіе.
Носишь, например, за несколько дней сдаешь его.
-
Вот висьталасныс, тэныд сы мыйтта мамелы сдайтны колэ.
Вот скажут, вот столько-то тебе, маме, надо сдать.
-
Ижмаын, навернэ. А ме ог тӧд сэсся, кытэн, Москваын, Ижмаын.
В Ижме, наверное. А я не знаю, где - в Москве, в Ижме.
-
Ну. А сіен уже сельский совет, навернэ.
Ну. А этим уже сельский совет, наверное, (руководит).
-
Да, сэк вед сельский совет вӧлі.
Да, тогда ведь сельский совет был.
-
Да.
Да.
-
Ну вот, код кыйис, код мыйке карис, код чери кыйис, ну, Ижма юсьыс поснидсэ.
Ну вот, кто вязал, кто что делал, кто рыбу ловил, ну, мелочь из реки Ижмы.
-
Ставсэ, быдчемасэ тай ме пӧмнита, мый,
Всё, всякое (сдавали), я как помню, что,
-
мый вермисныс, сіе и сдайтісныс.
что могли, то и сдавали.
-
Ну, ме, я, ме вӧлі Ольгаан тыра, сыа куліс,
Ну я была беременна Ольгой, он умер,
-
эстэн мы жи-, эстэн ми олім керкаас,
мы жили вот в этом доме,
-
дзебедіс дядьыд Вячеслав.
его похоронил твой дядя Вячеслав.
-
Дзебисныс тытче мӧгила вылэ.
Похоронили туда на кладбище.
-
Сыа, тӧдан, кытысь? Мохчаысь, Мохчаысь, аха.
Он, знаешь, откуда? Из Мохчи, Мохчи, ага.
-
Сыа дедыс Вячеславлэн.
Это дед у Вячеслава.
-
Ну Миша, Мишаыс да Вячеслав - кык вок.
Ну Миша и Вячеслав - два брата.
-
Только мамныс, мамныс разнэй, а айныс ӧтик.
Только мамы у них разные, а отец один.
-
А Ижмасянь сідз прозвищеыс мунэма.
А из Ижмы это прозвище пришло.
-
Но Комиас же ставыслэн, например...
Ну в Коми же у всех, например...
-
Ну, например, менам ае вӧлі Яков Михайлович, а шуисны Микул Як.
Ну, например, мой отец был Яков Михайлович, а звали его Микул Як.
-
Вот.
Вот.
-
Мамеэс тай пыр мыляке и ёртъясыс и пыр Михайловнаан тоже шуисныс.
Маму почему-то все и друзья звали всегда Михайловной.
-
Аха. Елизавета, сьӧкыд нимыс дак.
Ага. Елизавета, трудное имя потому что.
-
Ыхы.
Ага.
-
Эта,
Это,
-
Ай-маме - да.
Родители - да.
-
Кытэн ниаясыс тай зэй ыджыдэсь Пошукшорас,
Вот где очень большие лиственницы в Пошукшоре,
-
сэтэн миян керканум вӧлі.
там был наш дом.
-
Ӧні сэтэн Яков олэ, мыля нет, сіе керкасэ разисныс, и дзоляджыка карисныс.
Сейчас там Яков живет, почему - нет, просто тот дом разобрали и поменьше сделали.
-
Ыджыд вӧлі керкаыс, сэтче карисныс дзоляджыка.
Большой был дом, там сделали поменьше.
-
И Яков ӧні сэтэн олэ, Ниналэн вок.
И там сейчас живет Яков, брат Нины.
-
Ой, нинэм тай нин абу.
Ой, уже ничего нет.
-
А скӧтыс мыйттэм вӧлі, Ласта вылас оліс.
А скота сколько было, на Ласте они паслись.
-
Ооо!
Оо!
-
Ставсэ раздайтэмаась совхозсэ.
Весь совхоз раздали.
-
Вӧлі Щельяюр, Діюр, Краснобор, Пустыня, Вертеп и Пошукшор.
Был Щельяюр, Диюр, Краснобор, Пустыня, Вертеп и Пошукшор.
-
Эта ставыс ӧтик совхоз вӧлі сэк, совхоз.
Всё это был один совхоз тогда, совхоз.
-
Ӧні нинэм абу.
Сейчас ничего нет.
-
Эстэн вӧлі, эстэн колхоз или совхоз?
Здесь был, здесь колхоз или совхоз был?
-
Колхоз вӧлі эстэн, аха, Каменка, Хонгурей.
Здесь был колхоз, ага, Каменка, Хонгурей.
-
А СПК"Нарьянаты"шусис.
Назывался СПК"Нарьянаты".
-
Ыхы.
Ага.
-
СПК"Нарьянаты".
СПК"Нарьянаты".
-
Мыля? Ӧні на сушествуйтэ, олени есть.
Почему? Сейчас еще существует, олени есть.
-
Да.
Да.
-
Абу совхоз, а колхоз. Председатель выйым,
Не совхоз, а колхоз. Председатель есть,
-
правление колхоза выйым.
есть правление колхоза.
-
Магазин нылэн выйым.
У них есть магазин.
-
Но. Продукта ваеныс и вузалэныс, продавец сулалэ.
Да. Продукты привозят и продают, продавец есть.
-
Одни оленеводы куш нин, навернэ, колиныс. Одни.
Одни оленеводы уже, наверное, остались. Одни.
-
Рыболовецкей,
Рыболовецкое,
-
оленеводческей.
оленеводческое.
-
Звероферма вӧлі, аха.
Звероферма была, ага.
-
Конюшня ыджыд вӧлі.
Большая конюшня была.
-
Аха, телят видзисныс, телятаяс эстэн тоже.
Ага, телят держали здесь тоже.
-
Ыхы. Рӧбитіс сначала ой Хатанзейскей Аркадий Петрович.
Ага. Работал сначала Хатанзейский Аркадий Петрович.
-
Потом Михаил Мартынович рӧбитіс.
Потом Михаил Мартынович работал.
-
Но рӧдительясыс сылэн тундраа тоже ветлэмаась вӧліныс.
Но его родители тоже в оленеводчестве работали.
-
Сняли его, ой.
Сняли его, ой.
-
Комиын?
В Коми?
-
Мамыс вӧлэма
Его мама была
-
эта, Юрий Аркадьевичлэн бабыс, навернэ, вӧлэма Комиысь кыське.
это, бабушка Юрия Аркадьевича, наверное, откуда-то из Коми.
-
Ижмалаздорысь.
Со стороны Ижмы.
-
Абу Гамысь, или ог тӧд, кудз шусеныс, сэті Мохчасянь деревняясыс вылэвыы сэті кааныс.
Не из Гама, не знаю, как называются те деревни, которые выше Мохчи расположены.
-
Сякейясыс вед выйым.
Всякие ведь есть.
-
Вот кыське сэтысь вӧлэма мамыс.
Вот откуда-то оттуда была его мать.
-
Абу мамыс, а бабыс.
Не мать, а бабушка.
-
А?
А?
-
Абу, Юрий Аркадьевичыслэн.
Нет, у Юрия Аркадьевича.
-
Аркадий.
Аркадий.
-
Нет, она же живая, Елизавета Филиппьевна-то.
Нет, она же живая, Елизавета Филиппьевна-то.
-
Сыа вед лооя.
Она ведь живая.
-
Но. А сылэн мамыс, да, кыське Комиысь вӧлэма.
Да. А это ее мать, да, откуда-то из Коми была.
-
Ме потому что корке сёрнитіс мекедэ комиэн.
Я (знаю), потому что когда-то разговаривала со мной по-коми.
-
Но сыа век нин кууліс.
Но она уже давно умерла.
-
Абу нин.
Нет уже.
-
Ааа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа кӧнке рӧбитіс из-эм
Он работал вроде бы
-
сельхозуправлениеын ли мыйке кӧнке тай рӧбитіс, ог тӧд, кӧн,
в сельхозуправлении что ли где-то там работал, не знаю, где,
-
тытэнсэ, а эстэнсэ школаын рӧбитіс.
там, а здесь в школе работал.
-
Да.
Да.
-
Ме мӧйми на калі.
Я в прошлом году еще ездила.
-
Ме пӧшти быд во кала.
Я почти каждый год езжу.
-
Этіен баржанас.
На этой барже.
-
Нарьян-Маре лэчча,
В Нарьян-Мар поеду,
-
Коля менэ машинанас, кор кааныс машинанас, а кор ныа мунэныс кычеге, менэ, ми Ванякед бара ветлім, нукекед
Коля меня на машине (отвезет), когда едут на машине, и когда они едут куда-то, меня с моим внуком Ваней
-
сэтче.
туда.
-
Быд во.
Каждый год.
-
Менам на вед меддзоля вокелэн гӧтырыс, Сергеевна, лооя, сыа сельсоветын немсэ рӧбитіс.
У меня ведь еще жена самого младшего брата, Сергеевна, жива, она всю жизнь в сельсовете работала.
-
Эстче? Водз калыылісныс, ныыясыс да.
Сюда? Раньше приезжали, дочери-то.
-
А ӧні, ӧні эсся нинэмен.
А сейчас, сейчас не на чем.
-
Важен эстче суутас пароходыс а.
Раньше здесь пароход останавливался.
-
Колэ мунны Нарьян-Маре да сэтысянь воны бара бӧр.
Сейчас надо ехать до Нарьян-Мара и оттуда обратно сюда ехать.
-
Да.
Да.
-
Билетыс абу дона.
Билет недорогой.
-
Да.
Да.
-
Если ке Коля машинанас мунэ,
Если Коля едет на машине,
-
машинанас всего по тысяче босьтас, например, ми унанэсь да.
на машине всего по тысяче с человека берет, например, потому что нас много.
-
А если ке машинанас Коля оз мун, а ми асьнум мунам, мӧйми вӧлі по две тысячи.
А если Коля не едет на машине, а мы сами едем, например, в прошлом году было по две тысяи.
-
Щельяюр, абу, Плӧтниксянь, Вертеп горуусянь.
От Щельяюра, нет, от Плотника, с низовьев Вертепа.
-
Плӧтник.
Плотник.
-
Аха.
Ага.
-
Но вот сэтысянь Нарьян-Маредз.
Ну вот оттуда до Нарьян-Мара.
-
Ыхы.
Ага.
-
Абу дона, кӧнечнэ.
Недорого, конечно.
-
Каюта, зэй бур каютаясыс.
Каюта, очень хорошие каюты.
-
Канысэ дырджык, а лэччынысэ полторы суток ли мый ли тай, абу и дыр.
Сюда ехать (подниматься) дольше, а спускаться где-то примерно полторы суток что ли, не очень долго.
-
Но этша, навернэ, унджык.
Ну немного, наверное, больше.
-
Но водзсэ да, бура олісныс.
Ну раньше да, хорошо жили.
-
Народыс.
Люди.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Но потому что эстче же пышъен воалісныс мый серти?
Ну потому что сюда бежали почему?
-
Потому что эстэн рыболовецкей вӧлі колхозъясыс.
Потому что здесь колхозы были рыболовецкими.
-
Потом тундра, яйыс вӧлі.
Потом тундра, мясо было.
-
А миян нэ мый тытэн, кутшем чери? Эстшем нюлегыс.
А там у нас что, какая рыба? Такая мелочь.
-
Но Печера выысьыс ӧні тай ветлэны вуграсеныс.
Ну на Печору это только сейчас ездят и рыбачат удочкой.
-
Но кодке и ярея кыйсе.
Ну кто-то и профессионально занимается.
-
Но выживали, эстэн сэтшемыс абу вӧлэма, мед кодке тшыг куліс.
Ну выживали, здесь такого не было, чтобы кто-то с голоду умер.
-
Но
Ну
-
дед Александр рассказывайтіс,
дед Александр рассказывал,
-
вот тулыснас ниӧтпыр абу виемаась кӧр.
что вот весной никогда не забивали оленей.
-
Потому что, нет, не молодые, а мед плӧдитчас.
Потому что, нет, не молодые, а пусть плодятся.
-
Вот. Рассказывайтіс корке челядьыслы, пуксяс и рассказывайтэ.
Вот. Рассказывал когда-то детям, сядет и рассказывает.
-
Сыа вот код Мохчасьыс деднум.
Это вот дедушка наш из Мохчи.
-
Абу, абу тулыснас.
Нет, не весной.
-
Аа, да, да, да.
Аа, да, да, да.
-
Но ме,
Но я,
-
ме ог тӧд, Ижмаас кудз олэныс.
я не знаю, как живут в Ижме.
-
Ижмаас менам ӧні Ольга сэтэн племенича олэ.
В Ижме сейчас у меня племянница Ольга живет.
-
Красноборын, кӧнечнэ, эстэн олэныс бура, и тытэн олэныс бура.
В Красноборе, конечно, здесь живут хорошо, и там живут хорошо.
-
Код оз дышедчы, рӧбитэ.
Кто не ленится, и работает.
-
Сёйны позе.
Кушать можно.
-
Сёян выйым.
Еда есть.
-
Дыштэ чӧт да, рӧбета аддзан.
Перестань лениться (букв. выбрось свою лень) и найдешь работу.
-
Сыа кодлы дыш рӧбитнысэ,
Это кому лень работать,
-
сё ровно позе рӧбета аддзыны.
а так всё равно можно работу найти.
-
Ӧні даже велэдэныс.
Сейчас даже обучают.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Быдлаын позе рӧбитны, необязательнэ ставыслы высшей рӧбета карны.
Везде можно работать, необязательно всем высшую работу делать.
-
Позе и сэтшем рӧбетаяссэ карны.
Можно и попроще (букв. такую) работу делать.
-
Но молодёжыс, кӧнечнэ, мунэныс.
Ну молодёжь, конечно, уезжает.
-
Потому что ӧні сетэныс субсидия вед, да?
Потому что сейчас дают субсидию, да?
-
Аха. И Нарьян-Маре мунэныс.
Ага. И они уезжают в Нарьян-Мар.
-
Но квартира вылэ.
Ну, на квартиру.
-
Но, например, кодлэн нинэм абу или унджык челядьыс.
Ну, например, у кого ничего нет или много детей.
-
Но, например, таенэ соседъяслэн куим челядь, да?
Ну вот, например, у наших соседей трое детей, да?
-
И нылы сетэмаась субсидия, и ныа квартира босьтэмаась Нарьян-Марын и лэччисныс, и керкаыс сулалэ.
И им дали субсидию, и они купили квартиру в Нарьян-Маре и уехали, а дом стоит.
-
Но куим челядь - уже многодетнэй.
Ну трое детей - уже многодетная (семья).
-
Ставыслы.
Всем.
-
Оз различайтныс, аха.
Не различают, ага.
-
Ставыслы сетэныс.
Всем дают.
-
Если прописан и работает.
Если прописан и работает.
-
Но.
Да.
-
Ну сё ровно мыйттэмке во колэ, мед рӧбитін.
Ну всё равно надо, чтобы ты какой-то срок отработал.
-
Петнадцать, нет?
Пятнадцать лет, нет?
-
Петнадцать вроде лет колэ, мед вӧлі.
Пятнадцать лет вроде как надо, чтоб (стаж) был.
-
Абу ке петнадцать летыс, и оз сетныс на, по-моему.
Если нет пятнадцати лет, не дают, по-моему.
-
Но ог тӧд сэсся, потому что водзджык сеталісныс. Тіян мамыдлы сетлісныс?
Ну не знаю, потому что раньше давали. Вашей маме давали?
-
Эээ, эта,
Ээ, это,
-
вот миян тоже, например, дедэлы сетлісныс.
вот нашему деду, например, тоже давали.
-
Бесплатно.
Бесплатно.
-
Ӧні сэтшемыс абу, ӧні субсидия сетэныс.
Сейчас такого нет, сейчас субсидию дают.
-
Да, всё уже, переселение вӧлі, вот, вот.
Да, всё, было по переселению, вот, вот.
-
Да, Светлана!
Да, Светлана!
-
Хорошо, хорошо, мама поняла.
Хорошо, хорошо, мама поняла.
-
Аха.
Ага.
-
Трикол вышел.
Трикол вышел.
-
Аддзан, кутшем олэмыс лои?
Видишь, какая жизнь стала?
-
Пукала топ боярыня Морозова.
Сижу как боярыня Морозова.
-
Звӧнитэныс.
Звонят.
-
Ме вед чаен мӧда ютны тіянтэ.
Я ведь хочу вас чаем напоить.
-
Тшыгесь?
Вы голодные?
-
Ну вот.
Ну вот.
-
Но.
Да.
-
Да, Вячеславу давали.
Да, Вячеславу давали.
-
Эээ, ой, кытэн нэ?
Ээ, ой, где же?
-
Нет, в Ивановской области.
Нет, в Ивановской области.
-
Ивановской области.
В Ивановской области.
-
Ми иг мунэ, Света да айыс получитісныс.
Мы не поехали, Света и ее отец получили.
-
Но сэк на донтэм вӧлі.
Но тогда еще всё было дешево.
-
Дыш тай, ме ог тӧд, ме, например, ӧні эстысь никытче ог мӧд мунны.
Не хочу, я не знаю, я, например, теперь отсюда никуда не хочу уезжать.
-
Но мый токо челядьыслы висьталі, меша, кула, да менэ Красноборе катэ.
Ну что, только вот своим детям сказала, что когда умру, в Краснобор отвезите.
-
Висьталэныс, телеграфнэй столбе ӧшедам и
Говорят, повесим на телеграфный столб,
-
а сэсся кудз нуэдасныс?
а потом как увезут?
-
Но кудз дедушкоыс, ой дедушкоыс пиыслы армияа ыстэма гынкот.
Это как дедушка, дедушка своему сыну послал в армию валенки.
-
Телеграфнэй столбе ӧшедэма, асыы петас, а абу гынкотыс.
Повесил на телеграфный столб, утром вышел, а валенок нет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Не знаю. Ме никодкед иг конфликтуйтлы.
Не знаю. Я ни с кем не конфликтовала.
-
Мамыскед тоже бура сӧветнэя олім.
С ее матерью тоже хорошо жили, советно.
-
Постояннэ воліс ме дорам.
Она постоянно ко мне приходила.
-
Коми и русскей, всё ровно тай.
Коми и русские, всё равно.
-
Ӧтмоз.
Одинаково.
-
Эстэн народыс бур, Хонгуреяс.
Здесь, в Хонгурее, люди хорошие.
-
А вот Каменкаын уже не то.
А вот в Каменке уже не то.
-
Но уже кудзке висьтооны ке, например, асьныс.
Ну уже как-то они сами по себе, например.
-
Например, ная ёрта-ёрт костаныс оз ветлыныс.
Например, они не ходят друг к другу (в гости).
-
Оз.
Нет.
-
Вот, например, кык кей олэныс:
Вот, например, живут две невестки:
-
Нина да Женя эта, Сашалэн, дядьныслэн гӧтыръясныс.
Нина и Женя, у Саши, у дядьев жены.
-
Но они только ыджыд празднике, бураке, воласныс, а так оз.
Но они только по большим праздникам, наверное, приходят в гости, а так нет.
-
А миян Красноборын пыреныс и петэныс и.
А у нас ведь в Красноборе постоянно общаются (букв. входят и выходят).
-
Аха.
Ага.
-
И палка снимитасны и пырасныс и.
И палку снимут, и зайдут.
-
Ну, эстэн выйым, а Каменкаын абу.
Ну, здесь есть, а в Каменке нет.
-
Ме правильнэ висьталі?
Я правильно сказала?
-
Аха.
Ага.
-
Ну, ме ог тӧд мыля, мен кажитчис, ӧні, гашке, этша нин коли народыс да бура олэныс-а.
Ну, я не знаю, почему, мне так казалось, но сейчас, возможно, уже мало народу осталось и хорошо живут.
-
Но водзсэ сідз вӧлі.
Но раньше было так.
-
Лучше?
Лучше?
-
Ыхы. Потому что этша коли народыс нин.
Ага. Потому что мало народу осталось.
-
Но да.
Ну да.
-
Населениеыс ыджыд вӧлі.
Население было большое.
-
Школаыс нин вӧлі по шестой класс.
Школа уже по шестой класс была.
-
А сэсся мунны кучисны да челядьяссэ нуэдісныс.
А затем стали уезжать и детей увезли.
-
Быдмисныс челядьыс.
Дети выросли.
-
Ну, ӧні нин шестой класс, навернэ, или пятый
Ну, сейчас уже в шестом или пятом классе, наверное,
-
Оксинаын велэдченыс челядьыс.
в Оксино дети учатся.
-
Ыхы. А Ольга ме ог тӧд, вроде, по четвертый или по пятый учит?
Ага. А я не знаю, Ольга по четвертый или по пятый (здесь) училась?
-
Да, тісэ.
Да, вы.
-
А Светаяс уже, Светаяс уже шес-, пятый или шестой мунісныс?
А Света уже в пятом или шестом (классе)уехали?
-
Ме ог тӧд, Маша кудз муніс тіян.
Я не знаю, когда ваша Маша уехала.
-
Ой. Детинасэ ме Красноборысь эстче ваеді, да, Женяэс.
Ой. Сына, Женю, я привезла сюда из Краснобора.
-
Сыа из куж сёрнитны рочен.
Он не умел говорить по-русски.
-
А потом комиэн бара из кучы сёрнитны сап, пӧнимайтэ, а из кучы сёрнитны, ме ог тӧд, мыля.
А потом перестал совсем говорить по-коми, понимает, но перестал говорить, я не знаю, почему.
-
Но пӧнимайтэ.
Но понимает.
-
А девочкаясыс мунэныс тытче Красноборе да вовсю тяльгеныс.
А девочки когда приезжают туда в Краснобор, вовсю щебечут.
-
Аха.
Ага.
-
Да, по-своему сёрнитэныс.
Да, говорят по-своему.
-
Зэй бура, ме тшӧкта потому что.
Очень хорошо (говорят), потому что я велю.
-
Колэ, медум эта, месяне вед и айныс коми.
Надо, чтобы это (передалось), с моей стороны ведь и отец их коми.
-
И ме коми.
И я коми.
-
А Ті кытэн оланныд?
А Вы где живете?
-
Сыктывкарын?
В Сыктывкаре?
-
Ммм. Менам сэтэн Выльгортын Вероника, Ниналэн чойыс олэ, Робертовна Вероника.
Мм. У меня там в Выльгорте живет Вероника, сестра Нины, Вероника Робертовна.
-
Сыа магазинын рӧбитэ, кстати.
Кстати, она работает в магазине.
-
Сыа потому что техникум кончитіс сэтэн, велэдчис.
Потому что она там училась, техникум закончила.
-
Вертепе?
В Вертеп?
-
Да.
Да.
-
Бӧре-водзе.
Туда-обратно.
-
Мӧгилаыс, да.
Кладбище, да.
-
Унаан тай дзебеныс нин эта, мыляке оз Вертепе, а Красноборе дзебеныс.
Многие хоронят почему-то не в Вертепе, а в Красноборе.
-
Нет, мукедыслэн, визьлы, кодлэнке рӧдительясыс сэтэн,
Нет, смотри, у некоторых там родители,
-
мамъясныс, бабъясныс дзебема, и мӧдэныс сэтче тоже дзебны.
матери, бабушки похоронены, и они тоже хотят, чтобы их туда похоронили.
-
А оз тай мыляке, веське буждэ, а всё равно тай дзебеныс.
И там ведь обваливается земля, а всё равно туда хоронят.
-
Аха, уже некуда.
Ага, уже некуда.
-
Абу ке-а, ӧтик вед.
Вроде нет, одно ведь.
-
Да, сэтче дзебеныс.
Да, туда хоронят.
-
Нет вроде, никытэн абу, ӧтик сыа ыджыд мӧгилаыс.
Нет вроде, нигде больше нет, это одно большое кладбище.
-
А по-моему, укрепитэмаась стенасэ,
А по-моему, укрепили стену,
-
вадорлаздорсэ.
со стороны реки.
-
А юыс тай косьмема нин пыр-пыр.
А река уже совсем обмелела.
-
Колошен кӧтьтэ ветлы.
Хоть в калошах переходи.
-
А челядьыс на лэчченыс купатчыны, а скӧтыс сэн сулалэныс. Ой, Господи!
А дети туда ходят купаться, а там скот стоит. Ой, Господи!
-
А эстче, бураке, тундрасянь дзеблэмаась,
А сюда, вероятно, хоронили из тундры,
-
оленеводъяс кор ветлэмаась.
когда оленеводы ходили.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Тундрасянь лэччедлэмаась.
Из тундры привозили (покойников).
-
А тытэн, а тытэн тоже куимлаын ли мый ли мӧгилаыс, да? Куимлаын.
А там, а там тоже в трех местах что ли кладбище, да? В трех местах.
-
А мыляке тай, это, ненцы отдельно хоронят.
А почему-то, это, ненцы отдельно хоронят.
-
Нылэн эстэн мӧгиланыс, по-моему.
У них вот здесь кладбище, по-моему.
-
Дзик, миян бара эстче мыляке бабка дзебедэма.
Наша бабушка почему-то здесь похоронена.
-
А вылэвыы ставыс.
А остальные наверху.
-
Ну, ме ог тӧд, мыля бабка сідз водтэдэма.
Ну я не знаю, почему бабушку так положили.
-
Ме ог ветлы вед, ог тӧд.
Я не ходила, не знаю.
-
Они не плачут, вроде оз бӧрдныс.
Они не плачут, вроде не плачут.
-
По-моему, код нэ висьталіс?
По-моему, кто же сказал?
-
Аха, к покойникам.
Ага, к покойникам.
-
Но во всяком случае ме иг кыылы, мед бӧрдісны.
Но во всяком случае я не слышала, чтобы они плакали.
-
Аха.
Ага.
-
И дзебеныс тоже, выйым вед, вотыс, вотысла ветлан да крестъяс тай аддзылан.
И хоронят тоже, вот когда ходишь за ягодами, встречаешь кресты.
-
Кор прӧйдитэныс кӧръяснас, стадонас,
Когда проходят оленями, стадом,
-
кодке кулэ ке, дзебеныс, а додден ваедэныс.
и если кто-то умирает, хоронят, а привозят на нартах.
-
Оленеводческей додьнас.
На оленеводческих нартах.
-
Ваедасныс и дзебасныс.
Привозят и хоронят.
-
Ӧні вед бара, ӧні кодке тундраас ке мыйке лёк лоо, вертолёт заказывайтэныс, сякей рацияыс да.
Сейчас ведь если с кем-то в тундре станет плохо, заказывают вертолёт, потому что всякие рации есть.
-
Ме на водз почта вылын рӧбиті да, звӧнитасныс мукеддырйи да, и Нарьян-Маредз звӧнитан, вертолёт вызовитан.
Я еще когда на почте работала, и если иногда позвонят, и до Нарьян-Мара дозваниваешься, вертолёт вызываешь.
-
Да.
Да.
-
А ӧні специальнэ нылэн выйым.
А сейчас у них есть специально (всё).
-
Может, нин телевизор, ме ог тӧд, выйым абу телевизор нылэн.
Может, уже телевизор (есть), я не знаю, есть ли у них телевизор.
-
Ог тай юасьлы.
Не спрашивала.
-
Тундраас.
В тундре.
-
Ыхы. Ничего себе.
Ага. Ничего себе.
-
Ой. Тундраа но ветлыылі, озерояс доредзыс ветлыылі Вячеславкед.
Ой. В тундру ездила, до озер ездила вместе с Вячеславом.
-
Иг. Кӧр, кӧръясэн иг ветлы, ог лысьты.
Нет. На оленях не ездила, боюсь.
-
Челядьыс ветлісныс.
Дети ездили.
-
Дядьныс Кӧсьта пыр миян катайтіс.
Дядя Костя их постоянно катал.
-
Вокыс ветліс кӧре.
Его брат работал в оленеводстве.
-
Интереснэ, вот сыа интереснэ, щас ме тэн, тіян расскажита.
Интересно, вот это интересно, сейчас я тебе, вам расскажу.
-
Значит, велэдчемаась Вячеслав и Костя.
Значит, учились Вячеслав и Костя.
-
У них год разницаныс. Ыхы.
У них год разницы. Ага.
-
Вот и Кӧсьта, значит, первей классянь вуджема второе, а второйсянь бӧр первее переводитэмаась.
Вот, и Костя, значит, из первого класса перешел во второй, а из второго - обратно в первый класс перевели.
-
А висьталэ, велэдчема водзе ӧттӧре. Ну вот.
А говорит, дальше постоянно учился. Ну вот.
-
А потом значит, ме ог тӧд, кутшем год вылын сыа эстэн,
А потом, значит, я не знаю в каком году здесь,
-
мый нэ кудз нэ сыа шусе?
как же это называется?
-
На оседлость карис балок, сконструируйтіс.
Он сделал, сконструировал балок для оседлой жизни.
-
Вот тебе и двоечник!
Вот тебе и двоечник!
-
И просто орден Ленина получил.
И просто орден Ленина получил.
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Балок, натуральнэй балокъяс.
Балок, натуральные балки.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Вот. Олыылэ на сідз.
Вот. Еще бывает так.
-
Вот тебе и двоечник.
Вот тебе и двоечник.
-
Ирина Егоровна?
Ирина Егоровна?
-
Хонгурейысь?
Из Хонгурея?
-
А?
А?
-
Она Николаевна.
Она Николаевна.
-
Это у Маши Ледковой мать, наверно.
Это у Маши Ледковой мать, наверное.
-
Абу Ирина.
Не Ирина.
-
Ирина Егоровна?
Ирина Егоровна?
-
Это надо у Маши спросить Ледковой.
Это надо у Маши спросить Ледковой.
-
Да.
Да.
-
Медча дор керкаас.
Самый крайний дом.
-
Эта рядас медча дор керкаыс.
В этом ряду самый крайний дом.
-
Муніс Маша? Аха, но вот.
Ушла Маша? Ага, ну вот.
-
А сыа ӧні уже оз-эм Сыктывкарын оо?
А он сейчас не в Сыктывкаре что ли живет?
-
Ааа, Аркадий Петрович Рочев?
Ааа, Аркадий Петрович Рочев?
-
А Хатанзейскейыс ӧтик вӧлі Аркадий Петровичыс.
А Хатанзейский Аркадий Петрович был один.
-
Но.
Да.
-
Ненец вӧлі.
Он был ненец.
-
Ненец вӧлі.
Он был ненец.
-
Кужис, бабыс сёрнитіс дак.
Умел, его бабушка говорила потому что.
-
Да, навернэ.
Да, наверное.
-
Навернэ, кудз нэ сэсся, ме ог тӧд.
Наверное, а как иначе, я не знаю.
-
Папныс ке вӧлі и тоже велэдіс.
Если бы был отец, тоже бы научил.
-
Чайнас юта.
Я вас чаем напою.
-
About the consultants
Ангелина Яковлевна Терентьева
  • Date of birth1941-07-09
  • Place of birthКраснобор
  • Place of residenceХонгурей