Иван Петрович Филиппов


MSF-F-1968(00:00:01 - 00:00:06)
KPV: Так, ӧӧ, представитчы, пӧжалуйста, кудз тэнэ шуэны.
RUS: Так, представься, пожалуйста, как тебя зовут.
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:06 - 00:00:09)
KPV: Ааа, менэ Филиппов Иван Петрович шуэны.
RUS: Аа, меня зовут Филиппов Иван Петрович.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:09 - 00:00:11)
KPV: Кытысь? Кор рӧдитчылін?
RUS: Откуда? Когда родился?
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:11 - 00:00:16)
KPV: Ме рӧдитчи второго января, восемесят третьем годын
RUS: Я родился второго января в восемьдесят третьем году
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:16 - 00:00:20)
KPV: деревня Діюрын Ижемскей районын, но, Республика Комиын, кӧнечнэ.
RUS: в деревне Диюр Ижемского района, ну, конечно, в Республике Коми.
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:21 - 00:00:23)
KPV: Вот сэн и быдми, велэдчи.
RUS: Вот там и вырос, учился.
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:24 - 00:00:26)
KPV: Сэсся и армияэ ветлі, армия бӧрас локті,
RUS: Затем и в армию сходил, после армии пришел,
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:27 - 00:00:30)
KPV: неуна сэн олышті, но ыждаасэ нинэм карнысэ да,
RUS: немного там пожил, но там особо нечего делать, и
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:31 - 00:00:34)
KPV: эстэн рӧдвуж олэныс Нарьян-Марас да, эстче и локті.
RUS: здесь в Нарьян-Маре родственники живут, и поэтому приехал сюда.
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:35 - 00:00:37)
KPV: Но, кудз висьтооны, корисны, кудз висьтооны,
RUS: Ну, как сказать, пригласили, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:37 - 00:00:39)
KPV: волы, видзед, аддзан рӧбета,
RUS: приезжай, посмотри, найдешь работу,
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:40 - 00:00:43)
KPV: вот эстче локті и сідз и кольччи эстче.
RUS: вот сюда приехал и так и остался сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: А Діюрас рӧбетаыс из вӧӧ?
RUS: А в Диюре работы не было?
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:46 - 00:00:51)
KPV: Рӧбетаыс, мм, сідз, а - из вӧӧ.
RUS: Работа, мм, так, а - не было.
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:52 - 00:00:56)
KPV: Сэн, кӧнечнэ, выйым предприятие-а, сэтшем уже нин.
RUS: Там, конечно, есть предприятие, но уже такое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:57 - 00:00:59)
KPV: Сьӧлэмыд оз кыскы сэтче?
RUS: Не тянет душа (букв. сердце) туда?
ENG: -

IPF-M-1983(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: Да, да, да, оз.
RUS: Да, да, да, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:00 - 00:01:01)
KPV: Оз кыскы никудз?
RUS: Никак не тянет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:03 - 00:01:08)
KPV: А эстэн рӧднэй рӧд олэ, эстэн, Нарьян-Марас?
RUS: А здесь близкие родственники живут, здесь, в Нарьян-Маре?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:08 - 00:01:09)
KPV: Ну да, рӧднэй, да.
RUS: Ну да, родные, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: Кодъяс нэ олэны эстэн?
RUS: Кто живет здесь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:12 - 00:01:15)
KPV: Но, бабелэн, короче, чойясыс олэны эстэн, эстэн.
RUS: Ну, у бабушки, короче, сёстры здесь живут.
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:16 - 00:01:22)
KPV: Но, налэн племеникъясыс, короче, пияныс, короче, вот сэтшем рӧдъясыс олэны.
RUS: Ну, их племянники, короче, сыновья, короче, вот такие родственники живут.
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:22 - 00:01:23)
KPV: Но кудз, уна рӧдыс.
RUS: Ну как, много родственников.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:23 - 00:01:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:25 - 00:01:30)
KPV: А эстче локтін, видзедлін, сразу тэн понравитчис?
RUS: А сюда приехал, посмотрел, и тебе сразу понравилось?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: Ну, кудз понравитчис.
RUS: Ну, как понравилось.
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:35 - 00:01:42)
KPV: Пока рӧбета сюрис да сэсся и ньӧж-вӧляэн да, ньӧж-вӧляэн да, но, городыс и развивайтчыны кучис, и эта,
RUS: Пока работа нашлась и потом потихоньку и потихоньку, и, ну, город начал развиваться, и это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:42 - 00:01:43)
KPV: ыждіс и.
RUS: увеличился и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:45)
KPV: Кор тэ эстче локтін?
RUS: Ты когда сюда приехал?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:45 - 00:01:45)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:45 - 00:01:47)
KPV: Кутшем воэ тэ эстче локтін?
RUS: В каком году ты сюда приехал?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:47 - 00:01:51)
KPV: А ме эстче локті арын, две тысячи третьей годын.
RUS: А я сюда приехал осенью две тысячи третьего года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:51 - 00:01:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:51 - 00:01:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:53 - 00:01:54)
KPV: Дас кык вояс нин эстэн ола.
RUS: Уже двенадцать лет здесь живу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:55 - 00:01:57)
KPV: И кутшем рӧбета сразу тэныд сетісны?
RUS: И какую работу тебе сразу дали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:01:58 - 00:02:04)
KPV: Мм, пока сэтшем ыжда рӧбета из сетны, а пока грузчикен магазинын рӧбиті.
RUS: Мм, пока такую работу особо не дали, пока работал грузчиком в магазине.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:04 - 00:02:05)
KPV: Но тоже рӧбета.
RUS: Но тоже работа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:05 - 00:02:08)
KPV: Но, тоже рӧбета, аха, аха, вот.
RUS: Да, тоже работа, ага, ага, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:08 - 00:02:09)
KPV: А ӧні мыен рӧбитан?
RUS: А сейчас кем работаешь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: А ӧни
RUS: А сейчас
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:11 - 00:02:15)
KPV: вневедомственнэй охранаын рӧбита, техническей службаын.
RUS: работаю во вневедомственной охране, технической службе.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:15 - 00:02:19)
KPV: Но, сигнализация, но, сэтшем ремонтнэй,
RUS: Ну, сигнализация, ну такие ремонтные (работы),
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: видеонаблюдение,
RUS: видеонаблюдение,
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:22 - 00:02:23)
KPV: домофонъяс,
RUS: домофоны,
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:23 - 00:02:26)
KPV: но сэтшем сякей.
RUS: ну такое всякое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: Аха, техническей средство?
RUS: Ага, технические средства?
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:26 - 00:02:29)
KPV: Да, сэтшем всякей техническей, да, да, да.
RUS: Да, такие всякие технические, да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:29 - 00:02:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:29 - 00:02:34)
KPV: А сіе коліс содтэд велэдчыны, или тэ ачыд сіе кужан карны?
RUS: А это надо было дополнительно учиться, или ты сам это умеешь делать?
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:34 - 00:02:36)
KPV: Ме сіе профессиясэ получиті армияын.
RUS: Я эту профессию получил в армии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:36 - 00:02:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:36 - 00:02:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:37 - 00:02:40)
KPV: Ме служиті связистын.
RUS: Я служил связистом.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:40 - 00:02:45)
KPV: Связистын служиті, и сэтысянь, короче, ньӧж-вӧляэн.
RUS: Связистом служил, и с того времени, короче, потихоньку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:44 - 00:02:46)
KPV: Армияас кытэн служитін?
RUS: В армии где служил?
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:46 - 00:02:50)
KPV: А ме перва мыйкеын служиті,
RUS: А я сначала служил в этом,
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:50 - 00:02:54)
KPV: Ленинградскей областьын город Сестрорецк выйым.
RUS: в Ленинградской области есть город Сестрорецк.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:52 - 00:02:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:54 - 00:02:56)
KPV: Сэн учёбкасэ вот прӧйдиті.
RUS: Там учебку прошел.
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:57 - 00:02:58)
KPV: Ся
RUS: Затем
ENG: -

IPF-M-1983(00:02:58 - 00:03:02)
KPV: Московскей областьын, короче, главнэй клиническей госпитальын.
RUS: в Московской области, короче, в главном клиническом госпитале.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:03 - 00:03:07)
KPV: Ф-, ф-, эта
RUS: Ф-, ф-, это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:07 - 00:03:13)
KPV: Федеральнэй пограничнэй служба при ФСБ России служиті, вот сэтэн, да, секретнэй связьын служиті.
RUS: служил в Федеральной пограничной службе при ФСБ России, вот там, да, служил в секретной связи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:12 - 00:03:14)
KPV: Ноо.
RUS: Нуу.
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:13 - 00:03:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:14 - 00:03:15)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:23)
KPV: А сэні, а сэтче вот, ная асьныс бӧрйисны или тэ мӧдін сэтче мунны?
RUS: А там, а вот туда они сами отбирают или ты сам хотел туда пойти?
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:22 - 00:03:29)
KPV: Иг. Ме школасэ помалі, и ещё на дельнэя сэтшем вӧлі, мый
RUS: Нет. Я школу закончил, и еще так интересно получилось, что
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: одиннадцатэй классас выпускнэйыс и проводыыс дзик ӧти лунэ вӧлі.
RUS: выпускной в одиннадцатом классе и проводы в армию были в один и тот же день.
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:32 - 00:03:35)
KPV: Да, да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: Да, сэтшем история вӧлі, аха.
RUS: Да, такая история была, ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: Ну и, этаа,
RUS: Ну и, это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:41 - 00:03:46)
KPV: сюри пограничнэй войскаа и эта, велэдісны связистэ да и всё.
RUS: попал в пограничные войска, и это, выучили в связиста, и всё.
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:46 - 00:03:50)
KPV: А если ке судимость нинэм сэтшемыс абу да, сэтшемъяссэ и босьтэныс сэтшем секретнэйясэ.
RUS: А если нет судимости и ничего такого, таких и берут в такие секретные (войска).
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:50 - 00:03:53)
KPV: Но всё равно, пограничнэй службаас же оз быдэнсэ босьны?
RUS: Но всё равно, в пограничную службу не каждого же берут?
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:53 - 00:03:58)
KPV: Оз. Если ке кутшемке судимость выйым или ке привод милицияа, оз босьны.
RUS: Нет. Если есть какая-то судимость или привод в милицию, то не берут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: То есть медланнэ вӧлін абсолютнэ чистэй?
RUS: То есть надо, чтобы был абсолютно чистым?
ENG: -

IPF-M-1983(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: Абсолютнэ чистэй, да.
RUS: Абсолютно чистый, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:01 - 00:04:03)
KPV: Зеркальнэ чистэй, да.
RUS: Зеркально чистым, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:03 - 00:04:07)
KPV: Только тэнэ прӧверяйтэны или вот, рӧдсэ тоже прӧверяйтэны?
RUS: Только тебя проверяют или вот родственников тоже проверяют?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:06 - 00:04:09)
KPV: Рӧдсэ тоже прӧверяйтэны, если ке
RUS: Родственников тоже проверяют, если
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:09 - 00:04:14)
KPV: кодке рӧднэй родственник кӧнке пукооліс ли мыликен, да, но,
RUS: кто-то близкий родственник где-то сидел или что, да, ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:13 - 00:04:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:15 - 00:04:17)
KPV: то сэтшемъяссэ тоже оз босьны.
RUS: то таких тоже не берут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:18 - 00:04:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:19 - 00:04:22)
KPV: И сэсся бура велэдісны?
RUS: И затем хорошо выучили?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:22 - 00:04:25)
KPV: Да, да, да, да, ыхы.
RUS: Да, да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:25 - 00:04:31)
KPV: То есть тэнад артмис, мый вот, армияыс и ещё содтэд профессия получитін зэй бур?
RUS: То есть у тебя получилось так, что вот, в армии (отслужил) и еще дополнительно очень хорошую профессию получил?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:30 - 00:04:32)
KPV: Да, да, да, ыхы.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:33 - 00:04:38)
KPV: Но и сэн же секретнэй войскаясас ке служитан, то сэн ещё кутшемке подписка, да?
RUS: Ну и там же, если служишь в секретных войсках, то там еще есть какая-то подписка, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:38 - 00:04:41)
KPV: Подписка - да. Вит во, короче, заграницаа оз позь мунны.
RUS: Подписка - да. Короче, пять лет нельзя выезжать заграницу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:41 - 00:04:45)
KPV: Хаха. Подпишитін сіес?
RUS: Хаха. Пописал ее?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:43 - 00:04:44)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:44 - 00:04:47)
KPV: А ме заграницаын вообще на иг на вӧӧлы.
RUS: А я заграницей вообще еще не бывал.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:47 - 00:04:48)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:49 - 00:04:51)
KPV: Кӧнечнэ, паспорт выйым, а иг на вӧӧлы.
RUS: Конечно, паспорт есть, но еще не бывал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: Оз кыскы?
RUS: Не тянет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:53 - 00:04:56)
KPV: Мыля? Ме токо во сайын на токо паспортсэ получиті.
RUS: Почему? Я только год назад получил паспорт.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:57 - 00:04:59)
KPV: Но том на, ставыс на водзын.
RUS: Но ты еще молодой, все еще впереди.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:58 - 00:04:59)
KPV: Да, кӧнечнэ.
RUS: Да, конечно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:04:59 - 00:05:03)
KPV: Всё мыйке Краснодарскей крае токо ӧттӧре, хехе.
RUS: Всё что-то в Краснодарский край постоянно (езжу), хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:02 - 00:05:04)
KPV: Ну понятнэ.
RUS: Ну понятно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:03 - 00:05:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:04 - 00:05:09)
KPV: А вот сэсся профессия получитін, вӧеннэй связист, да?
RUS: А вот потом ты получил профессию, военный связист, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:09 - 00:05:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:10 - 00:05:11)
KPV: Сідз шусе?
RUS: Так называется?
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: Да, ну кудз,
RUS: Да, ну как,
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:13 - 00:05:17)
KPV: секретнэй связь, короче, засекреченная аппаратура связи.
RUS: секретная связь, короче, засекреченная аппаратура связи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:20 - 00:05:25)
KPV: Позис на и кольччыны сэтче, вермисны и, мм, кудз висьтооны,
RUS: Можно было и еще остаться там, могли и, мм, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:25 - 00:05:30)
KPV: ФАПСИэ босьны, сыа Федеральное агентство правительственной связи и информации, короче.
RUS: взять в ФАПСИ, это, короче, Федеральное агентство правительственной связи и информации.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:27 - 00:05:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:29 - 00:05:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:30 - 00:05:31)
KPV: Но,
RUS: Но,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:30 - 00:05:33)
KPV: Сэтче же зэй сьӧкыд сюрнысэ.
RUS: Туда же очень сложно попасть.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:33 - 00:05:36)
KPV: во-первых, абу сьӧкыд веське сюрнысэ,
RUS: во-первых, попасть не сложно,
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:36 - 00:05:39)
KPV: армия бӧрас кыске гортэ, вот.
RUS: после армии тянет домой, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:38 - 00:05:38)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:39 - 00:05:42)
KPV: А гортэ локтан да ся: а мыля ме иг кольччы сэтче.
RUS: А домой приедешь и затем (жалеешь): почему я там не остался.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:42 - 00:05:45)
KPV: Но, да, вот сэтшемъяс.
RUS: Ну да, вот такие (дела).
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:44 - 00:05:46)
KPV: Рӧбетаыс ке абу, тем более.
RUS: Если работы нет, тем более.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:47 - 00:05:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:51)
KPV: Сэсся локтін Діюрас, видзедлін - нинэм абу.
RUS: Потом приехал в Диюр, посмотрел - ничего нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:51 - 00:05:53)
KPV: Но, локті.
RUS: Да, приехал.
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: Этаа,
RUS: Это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:05:55 - 00:05:59)
KPV: турун кари, но гожемыс коли, и арнас ме локті эстче.
RUS: на сенокосе поработал, но лето прошло, и осенью я приехал сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:00 - 00:06:01)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:00 - 00:06:02)
KPV: Ненецкей автономнэй округас.
RUS: В Ненецкий автономный округ.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:03 - 00:06:08)
KPV: И эстэн, но, кӧнечнэ, аслас рӧдвуж доре, рӧд доре локтін, да?
RUS: И здесь, ну конечно, приехал к своим родственникам, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:08 - 00:06:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:08 - 00:06:11)
KPV: И вот,
RUS: И вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:11 - 00:06:14)
KPV: кутшема асьтэ, комфортнэя, некомфортнэя, всёш-таки тая абу Коми?
RUS: как себя (чувствуешь): комфортно или некомфортно, всё-таки это не Коми?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:15 - 00:06:19)
KPV: А Ненецкий автономнэй округ, дзик мӧд,
RUS: А Ненецкий автономный округ, совсем другой,
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:19 - 00:06:20)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:20 - 00:06:23)
KPV: дзик мӧд культура, йӧзыс мӧдэсь.
RUS: совсем другая культура, люди другие.
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:21 - 00:06:27)
KPV: Мӧдэсь, кӧнечнэ, но уна родственник да, кудзке накед да.
RUS: Другие, конечно, но много родственников, и как-то с ними.
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:27 - 00:06:31)
KPV: Кудз, но, чувствуйтан вроде бы нормальнэ-а, но он же сідз, кӧнечнэ-а.
RUS: Как, ну, чувствуешь вроде бы нормально, но, конечно, не так же.
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Но, среднея сідз.
RUS: Ну так по-среднему.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:34 - 00:06:37)
KPV: Ыхы. Он жалейт, мый локтін эстче?
RUS: Ага. Не жалеешь, что приехал сюда?
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:37 - 00:06:38)
KPV: Да ог.
RUS: Да нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:39 - 00:06:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:41 - 00:06:43)
KPV: Рӧбета выйым?
RUS: Работа есть?
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:42 - 00:06:44)
KPV: Но, рӧбета выйым.
RUS: Да, работа есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: Ме видзеда да, абу на гӧтра.
RUS: Я смотрю, ты еще не женат.
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: Пип-.
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:47 - 00:06:50)
KPV: Абу на, хаха.
RUS: Нет еще, хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:49 - 00:06:51)
KPV: А мый?
RUS: А что?
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:51 - 00:06:51)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:57)
KPV: Миян, ээ, эстэн ныыясыс этшаджыкесь али?
RUS: У нас, ээ, здесь девушек меньше что ли или?
ENG: -

IPF-M-1983(00:06:57 - 00:06:59)
KPV: Ме нин вӧлі гӧтра. Хаха.
RUS: Я уже был женат. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:58 - 00:07:00)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:02 - 00:07:05)
KPV: Понятно. Сідзке, опыт эм нин, неудачнэй.
RUS: Понятно, Значит, уже есть опыт, неудачный.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:03 - 00:07:04)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:04 - 00:07:07)
KPV: Да, да, менам нин ныы выйым.
RUS: Да, да, у меня уже дочь есть.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: Первей классын нин велэдче.
RUS: Учится уже в первом классе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:09 - 00:07:10)
KPV: Эстэн?
RUS: Здесь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Эстэн, да.
RUS: Здесь, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:11 - 00:07:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:11 - 00:07:15)
KPV: А сыа мыйке, кутшем кылэн сёрнитэ - комиэн, рочен?
RUS: А она, это, на каком языке говорит - на коми, на русском?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:14 - 00:07:17)
KPV: Нее, русскеен, мамыс велэдэ русскеен да.
RUS: Нет, по-русски, ее мама учит по-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:17 - 00:07:18)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:18 - 00:07:21)
KPV: Ӧти кыы только и тӧдэ - нянь.
RUS: Только одно слово знает - хлеб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:21 - 00:07:23)
KPV: Медча колана кыысэ.
RUS: Самое нужное слово.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:21 - 00:07:23)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:23 - 00:07:25)
KPV: Ыхы, понятнэ.
RUS: Ага, понятно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:25 - 00:07:28)
KPV: А сыа вӧліс Иж-, Діюрын, из?
RUS: А она была в Диюре или нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:27 - 00:07:30)
KPV: Да, вӧліс, и сіе кыске сэтче.
RUS: Да, была, и ее тянет туда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:31 - 00:07:31)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:31 - 00:07:36)
KPV: Но, сылы нравитче, сэн животнэйясыс, во-первых, эстэн вед животнэйяс абу эстшемъясыс.
RUS: Да, ей нравится, там животные, во-первых, здесь ведь нет таких животных.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:36 - 00:07:37)
KPV: Кутшем, например?
RUS: Каких, например?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:36 - 00:07:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:37 - 00:07:40)
KPV: Мӧс да, вӧӧяс да, сэтшемъясыс вед абуэсь эстэнэсь.
RUS: Корова, лошади - таких ведь нет здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:40 - 00:07:41)
KPV: Вообше абуэсь али мый?
RUS: Вообще нет или что?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:41 - 00:07:46)
KPV: Но выйымесь да, кӧнке ная за городом да, сіе оз аддзыл.
RUS: Ну есть, но где-то они за городом, и она не видит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:46 - 00:07:47)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:46 - 00:07:50)
KPV: А сэтче ӧтпырысь воліс да аддзыліс да, сіе кыске кудзке сэтче.
RUS: А туда один раз приезжала и видела, и как-то ее туда тянет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:50 - 00:07:52)
KPV: Да и йӧзыс сэн мӧдджыкесь?
RUS: Да и люди там немного другие?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:52 - 00:07:55)
KPV: Ну да. Сэн и свободнэйджык и.
RUS: Ну да. Там и свободнее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:56 - 00:07:58)
KPV: Эстэн абуджык сэтшем свободнэесь йӧзыс?
RUS: Здесь не такие свободные люди?
ENG: -

IPF-M-1983(00:07:58 - 00:08:04)
KPV: Но, кудз висьтооны, абу эстэн, эстэн городас вед прӧстэ сідз он гуляйт, а сэн позе сідз.
RUS: Ну как сказать, не здесь, здесь в городе просто так едь не поглуляешь, а там можно так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:13)
KPV: А вот, тэ висьталін, мый бабыдлэн чойясыс татэн олэны, да?
RUS: А вот, ты сказал, что здесь живут сёстры твоей бабушки, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:13 - 00:08:17)
KPV: А тэ он тӧд, мыля ная, кор ная эстче локтэмаась и мыля локтэмаась?
RUS: А ты не знаешь, почему они, когда они сюда приехали и почему приехали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:18 - 00:08:19)
KPV: Ааа,
RUS: Аа,
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:24 - 00:08:27)
KPV: ӧти чойыс вроде бы
RUS: одна сестра вроде бы
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:28 - 00:08:33)
KPV: велэдчис учительница вылэ, и сіес направитісны эстче мыйке карны,
RUS: выучилась на учительницу, и ее направили сюда,
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:33 - 00:08:35)
KPV: мм, рӧбитны, и сіе.
RUS: мм, работать, и поэтому.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:34)
KPV: Рӧбитны?
RUS: Работать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:35 - 00:08:36)
KPV: А сэк же вӧлі распределение.
RUS: А тогда же было распределение.
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:36 - 00:08:39)
KPV: Распределениеыс вӧлі, и сыа сэтче кольччис.
RUS: Было распределение, и она там осталась.
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:39 - 00:08:43)
KPV: А мӧд чойыс,
RUS: А вторая сестра,
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:43 - 00:08:48)
KPV: то ли мужикыс воліс Діюре, мужикыс вроде бы тоже Комиысь ли, вроде бы.
RUS: то ли ее муж приезжал в Диюр, ее муж вроде тоже из Коми, вроде бы.
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:48 - 00:08:51)
KPV: Если ке памете оз изменяйт, то
RUS: Если мне память не изменяет, то
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:51 - 00:08:53)
KPV: вроде бы тоже, навернэ, Комиысь.
RUS: вроде бы тоже, наверное, из Коми.
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:53 - 00:08:56)
KPV: Либе воліс чойыс доре и тоже сэтче кольччис.
RUS: Либо приезжала к сестре и тоже там осталась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:56 - 00:08:57)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:57 - 00:08:59)
KPV: Ме сіес ӧтисэ,
RUS: Я эту одну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:58 - 00:08:59)
KPV: Историясэ.
RUS: Историю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:08:59 - 00:09:02)
KPV: но ӧти, но, ӧтисэ тӧда, а мӧдсэ ог тӧд.
RUS: ну одну, ну, одну знаю, а другую не знаю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:03 - 00:09:03)
KPV: Ноо.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:07)
KPV: А ная лооясь на эстэн?
RUS: А они здесь еще живы?
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Или лооясь на?
RUS: Или живы еще?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:09 - 00:09:11)
KPV: Да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:11 - 00:09:14)
KPV: И ная комиэн зэй же бура экудз же сёрнитэны?
RUS: И они так же хорошо по-коми говорят?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:13 - 00:09:19)
KPV: Да, сёрнитэны. Но, кӧнечнэ, эстэн ми ставыс сёрнитам русскеен, кӧнечнэ, а
RUS: Да, говорят. Ну, конечно, здесь все мы говорим по-русски, конечно, а
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:18 - 00:09:19)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:20 - 00:09:23)
KPV: комиэн сідз ыжда ог сёрнитэ, аха.
RUS: по-коми так особо не говорим, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:23 - 00:09:26)
KPV: То есть, но, рӧбета вылас сыа пӧнятнэ, навернэ, только рочен сёрнитанныд.
RUS: То есть, ну, на работе это понятно, наверное, только по-русски разговариваете.
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:26 - 00:09:27)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:27 - 00:09:31)
KPV: Вот, а ас, вот семья костын, рӧдвуж костын?
RUS: Вот, а между собой, в семье, с родственниками?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: Ооо-, оз.
RUS: Оо-, нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: Только русскеен мыляке сёрнитэны.
RUS: Только по-русски почему-то разговаривают.
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:34 - 00:09:36)
KPV: Ыхы. Ме,
RUS: Ага. Я,
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Мыля нэ?
RUS: Почему?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:36 - 00:09:42)
KPV: ме даже кор локті, висьталісны: комиэн эстэн ин сёрнит, только русскеен сёрнит да.
RUS: я даже когда приехал, сказали: здесь по-коми не говори, только по-русски разговаривай.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:42 - 00:09:43)
KPV: А код нэ сідз висьталіс?
RUS: А кто так сказал?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:43 - 00:09:44)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:44 - 00:09:46)
KPV: Ааа, дядь выйым да, сыа висьталіс.
RUS: Аа, дядя есть, он и сказал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Ммм. А ачыс сыа комиэн сёрнитэ?
RUS: Мм. А сам он по-коми говорит?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:48 - 00:09:50)
KPV: Кӧнечнэ, сыа тоже Комиысь потому что.
RUS: Конечно, потому что он тоже из Коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:51 - 00:09:52)
KPV: Сыа тоже Діюрысь?
RUS: Он тоже из Диюра?
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: Сыа тоже Діюрысь, но ная эстэн кык вок олэны
RUS: Он тоже из Диюра, они здесь вдвоем с братом живут
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:55 - 00:09:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:56 - 00:09:57)
KPV: и,
RUS: и,
ENG: -

IPF-M-1983(00:09:57 - 00:10:02)
KPV: кудз висьтооны, налэн, ну, кудз висьтооны, тьӧтъясыслэн
RUS: как сказать, у них, ну как сказать, у их тёть
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:02 - 00:10:06)
KPV: нӧшта ӧти чой вӧлі, и сыа томен, кудз висьтооны, куулі.
RUS: еще одна сестра была, и она, как сказать, умерла молодой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:05 - 00:10:06)
KPV: Куулі?
RUS: Умерла?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:06 - 00:10:07)
KPV: Да, куулі.
RUS: Да, умерла.
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:07 - 00:10:09)
KPV: И ная дзоляэсь вӧліны, и
RUS: И они были маленькими, и
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:10 - 00:10:12)
KPV: чойясыс босьтісны эстче.
RUS: сестры забрали их сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: Кудз висьтооны, но, быдтыны.
RUS: Как сказать, ну, растить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:14 - 00:10:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:14 - 00:10:16)
KPV: Ная эстэн тоже олісны.
RUS: Они здесь тоже жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:15 - 00:10:18)
KPV: То есть ная рӧдитчисны сэтэн, а быд-,
RUS: То есть они родились там, а
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Рӧдитчисны, быдмисны эстэн.
RUS: Родились, а выросли здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:19 - 00:10:20)
KPV: быдмисны эстэн, да?
RUS: выросли здесь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:19 - 00:10:24)
KPV: Но, ӧтиыс ыждоо нин вӧлі, а мӧдыс на школаын велэдчис, вот сідз.
RUS: Ну, один уже большой был, а второй еще в школе учился, вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:25 - 00:10:30)
KPV: Но всё равно вот кыысэ ная из вунэдчыны, сёрнитэны?
RUS: Но всё равно язык они не забыли, разговаривают?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: Ная из.
RUS: Они нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Из.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: А Діюрас ная волыылэны?
RUS: А в Диюр они приезжают?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:32 - 00:10:35)
KPV: Діюрас волыылэны, да, и Діюрас комиэн сёрнитэны.
RUS: Да, приезжают в Диюр и в Диюре по-коми говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:35 - 00:10:37)
KPV: А эстэн висьталэны, мый оз коо?
RUS: А здесь говорят, что не надо?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:36 - 00:10:37)
KPV: Ыхы, да.
RUS: Ага, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:37 - 00:10:38)
KPV: А мыля?
RUS: А почему?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:38 - 00:10:43)
KPV: Ме ог тӧд, налэн чойяс волэны тоже, этаа Діюрас, и ная волэны да
RUS: Я не знаю, у них сестры тоже приезжают, это, в Диюр, и они приезжают
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:43 - 00:10:46)
KPV: мыйкеэн сёрнитэны,
RUS: и разговаривают,
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:46 - 00:10:50)
KPV: да, нормальнэя сёрнитэны.
RUS: да, нормально разговаривают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:47 - 00:10:49)
KPV: Нормальнэя сёрнитэны?
RUS: Нормально разговаривают?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:50 - 00:10:52)
KPV: А эстче локтасны, и всё, русскеен.
RUS: А сюда приезжают, и всё, по-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:52 - 00:10:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:53 - 00:10:57)
KPV: Асьныс сідз, асьныссэ, навернэ, бурджыка, комфортнэйджыка чувствуйтэны,
RUS: Сами так, наверное, себя лучше, комфортнее чувствуют,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:57 - 00:10:59)
KPV: рочнас кор сёрнитэны, да?
RUS: когда по-русски говорят, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:10:59 - 00:11:04)
KPV: Ме тоже кор локта Діюре, и мукед, тӧда веське кыысэ, мӧда висьтооны, а,
RUS: Я тоже когда приезжаю в Диюр, и иногда, хотя знаю слово, хочу сказать, а,
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:04 - 00:11:07)
KPV: кыы вылам, а ог вермы висьтоонысэ.
RUS: на языке, но не могу сказать
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: Ну, потому что, ну, кудз висьтооны, кор дырсэ сёрнитан русскейнас,
RUS: Ну потому что, ну, как сказать, когда долго говоришь по-русски,
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:11 - 00:11:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:11 - 00:11:13)
KPV: топ неуна вунэдчыштан,
RUS: как будто немного забываешь,
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:13 - 00:11:15)
KPV: он вунэдчы, а этаа,
RUS: не забываешь, а это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:15 - 00:11:17)
KPV: пӧнимайтнысэ пӧ-, а вошласе, да.
RUS: понимать понимаешь, а теряешься (букв. теряется (слово), да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:15 - 00:11:17)
KPV: Вошласе, да?
RUS: Теряется, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:18 - 00:11:21)
KPV: Но ме, но, быд лун, быд лун гортэ звӧнита
RUS: Но я каждый день, каждый день ломой звоню
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:21 - 00:11:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: родительясыслы,
RUS: родителям,
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:24 - 00:11:28)
KPV: и накед ми, кудз висьтооны, комиэн сёрнита.
RUS: и с ними, как сказать, по-коми говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:28 - 00:11:31)
KPV: Он же кучы ай-мамыдкед рочен сёрнитны!
RUS: Не будешь же с родителями по-русски говорить!
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: Оз пӧнимайтны.
RUS: Не поймут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:32 - 00:11:35)
KPV: Висьталасны: дикмема мортыс.
RUS: Скажут: с ума сошел человек.
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:34 - 00:11:36)
KPV: Хаха. Да, да, да.
RUS: Хаха. Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: А мыйке,
RUS: А это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:41)
KPV: Діюрас ачыд частэ ветлан?
RUS: сам часто ездишь в Диюр?
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:42 - 00:11:48)
KPV: Аа, че-то частэ, ну, да, вонас да.
RUS: Аа, так-то часто, ну, да, каждый год.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:46 - 00:11:47)
KPV: Вонас?
RUS: В год?
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:48 - 00:11:57)
KPV: Потому что ӧти если ке, но, туйыс ке сетче бесплатнэ, то ме ветла кычеке отдыхайтны. Да, да, да.
RUS: Потому что если в один (год), ну, дорога дается бесплатно, то я езжу куда-то отдыхать. Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:54 - 00:11:55)
KPV: Ылэджык?
RUS: Подальше?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:55 - 00:11:56)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:11:57 - 00:12:00)
KPV: А кор абу, то ветла сэтче.
RUS: А когда нет, то езжу туда (в Диюр).
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:01 - 00:12:05)
KPV: Татэн тоже туйыс мынтысе вонас ӧтпыр, ой, кык вонас ӧтпыр?
RUS: Здесь тоже дорога оплачивается один раз в год, ой, один раз в два года?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:06 - 00:12:08)
KPV: Ну да. Да, кык вонас ӧтпыр, да.
RUS: Ну да. Да, один раз в два года, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:08 - 00:12:11)
KPV: А сыа вот по закону о Северах?
RUS: А это по закону о Северах?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:11 - 00:12:14)
KPV: Ме ог тӧдо сіес по закону о Северах-а.
RUS: Я не очень хорошо знаю это, закон о Северах.
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:15 - 00:12:17)
KPV: Ме ог тӧд, мыля сідз.
RUS: Я не знаю, почему это так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:16 - 00:12:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:18 - 00:12:24)
KPV: А сідз, мыйке, вот, но, артме, мый кык вонас ӧтпыр тэ ветлан Діюре?
RUS: А так вот, ну, выходит, что раз в два года ты ездишь в Диюр?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:25 - 00:12:27)
KPV: Мукедыръясь быд, быд во ветла.
RUS: Иногда каждый год езжу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:27 - 00:12:29)
KPV: Ай-мамыд оз корны бӧр сэтче?
RUS: Родители не зовут туда обратно?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:29 - 00:12:32)
KPV: Да оз, хаха, а мый ме сэн куча карны?
RUS: Да нет, хаха, а что я там буду делать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:32 - 00:12:33)
KPV: Эстэн?
RUS: Здесь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:33 - 00:12:35)
KPV: Менам эстэн квартира выйым.
RUS: У меня здесь квартира есть.
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:35 - 00:12:38)
KPV: А селоас сэн нинэм абу.
RUS: А там в селе ничего нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:38 - 00:12:40)
KPV: Пӧнятнэ. Татысь он мӧд кычеке мӧдлаа мунны?
RUS: Понятно. Отсюда не хочешь никуда в другое место уехать?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:38 - 00:12:39)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: Эстысь?
RUS: Отсюда?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:41 - 00:12:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: Да пока ог.
RUS: Да пока нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: Но, значит, зэй бура тэн понравитче.
RUS: Ну значит, тебе очень (хорошо) нравится.
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:46 - 00:12:48)
KPV: Но нравитче пока.
RUS: Ну пока нравится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:48 - 00:12:52)
KPV: Мый эстэн тэныд медча ёна понравитчис?
RUS: Что тебе здесь больше всего понравилось?
ENG: -

IPF-M-1983(00:12:57 - 00:13:00)
KPV: Вот сіес ог куж висьтоонысэ. Мый нэ эстэн понравитчис?
RUS: Вот это не смогу сказать. Что же понравилось здесь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:02 - 00:13:04)
KPV: Ставыс поо-
RUS: Всё по(нравилось).
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:02 - 00:13:04)
KPV: Но мый нэ вот сэтшем,
RUS: Ну что-то вот такое,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:04 - 00:13:07)
KPV: вот, локтін, оомедчин и олан.
RUS: вот, приехал, заселился и живешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:08 - 00:13:10)
KPV: Из ке вед понравитчы, веське мунін.
RUS: Есль ведь не понравилось, тогда бы уехал.
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:09 - 00:13:13)
KPV: А кыче нэ бӧрсэ муні? Бӧр али мый муні?
RUS: А куда бы обратно поехал? Обратно что ли поехал?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: Мыля бӧрсэ?
RUS: Почему обратно?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Россияыс ыджыд, да и не только Россияыс.
RUS: Россия большая, да и не только Россия.
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:15 - 00:13:16)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:17 - 00:13:19)
KPV: Россияыс, кӧнечнэ, ыджыд, да,
RUS: Россия, конечно, большая, да,
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:19 - 00:13:24)
KPV: кодке, эстэн кӧть сразу локті, и эстэн пока примитісны, эстэн
RUS: сюда хотя бы (когда) приехал, здесь пока приняли, здесь
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:24 - 00:13:27)
KPV: пока уживитчин, то да сё, а Россияыс вед
RUS: пока обжился, то да сё, а в России ведь
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:28 - 00:13:29)
KPV: уна на колэ
RUS: много еще надо (делать),
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:30 - 00:13:35)
KPV: кудзке бергооны сразу тоже, во дас, да.
RUS: как-то сразу крутиться, лет десять, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:33)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:35 - 00:13:37)
KPV: Эстэн вӧлі кутшемке поддержка?
RUS: А здесь была какая-то поддержка?
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:37 - 00:13:41)
KPV: Эстэн вӧлі, да, поддержкаыс уна, тьӧтлэн керка вӧлі и этаа,
RUS: Да, здесь было много поддержки, у тёти был дом и это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:41 - 00:13:43)
KPV: кудз висьтооны, свобо-, уна местаыс вӧлі.
RUS: как сказать, было много места.
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:44 - 00:13:45)
KPV: То да сё.
RUS: То да сё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:45 - 00:13:50)
KPV: Вот тая, навернэ, зэй важнэ, кор кычеке локтан, медланнэ тэнад вӧлі поддержка?
RUS: Вот это, наверное, очень важно, когда куда-то приезжаешь, чтобы была у тебя поддержка?
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:50 - 00:13:52)
KPV: Да, поддержка вӧлі, а то локтан да,
RUS: Да, поддержка была, а то когда приедешь,
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:54 - 00:13:55)
KPV: кысь сразу,
RUS: откуда сразу,
ENG: -

IPF-M-1983(00:13:57 - 00:13:58)
KPV: мм.
RUS: мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:58 - 00:14:02)
KPV: Зато мый каран, только ачыд каран, он кар -
RUS: Зато что сделаешь - только сам сделаешь, а не сделаешь -
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:02 - 00:14:03)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:02 - 00:14:04)
KPV: сьӧкыдджык лоас.
RUS: труднее будет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:03 - 00:14:04)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Сідзсэ пока, но, кокниджык неуна,
RUS: Так-то пока, да, немного легче,
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:08 - 00:14:10)
KPV: ачыд ньӧж-вӧляэн, ньӧж-вӧляэн ді.
RUS: а затем сам потихоньку, потихоньку (налаживаешь свою жизнь).
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:11 - 00:14:17)
KPV: Вот эстэн кутшемджык, вот, тэнад мнение серти,
RUS: Вот здесь, по твоему мнению, какие,
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:17 - 00:14:19)
KPV: йӧзыс кутшемджыкесь?
RUS: люди какие?
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:20 - 00:14:22)
KPV: Торъялэны или оз торйооны
RUS: Отличаются или нет
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:23 - 00:14:27)
KPV: вот, сіе же, например, діюрсаяссянь, ижмасаяссьыс?
RUS: вот, например, от тех же диюрских, ижемских?
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:30 - 00:14:32)
KPV: Или дзик ӧткодесь?
RUS: Или абсолютно одинаковые?
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: Эстэн разнэй йӧзыс потому что.
RUS: Здесь люди разные потому что.
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:35 - 00:14:39)
KPV: Сэн тай хӧть ӧткойдэсь йӧзыс, а эстэн разнэесь. Эстэн вед,
RUS: Там хотя бы люди одинаковые, а здесь разные. Здесь ведь,
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:41 - 00:14:43)
KPV: сякей йӧзыс эстэн.
RUS: здесь всякие люди.
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:43 - 00:14:47)
KPV: Но, буресь выйымесь и, лёкесь и.
RUS: Ну, есть и хорошие, и плохие.
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:49 - 00:14:50)
KPV: Сэтшем.
RUS: Такие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:50 - 00:14:55)
KPV: Вот, а, но, тэ разнэй йӧзкед уджалан, рӧбитан, потому что тэ
RUS: Вот, ну, а ты с разными людьми работаешь, потомй что ты
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:54 - 00:14:56)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:56 - 00:15:00)
KPV: рӧбета сертиыд быдэн, разнэйкед сталкивайтчан.
RUS: по работе со всеми, с всякими сталкиваешься.
ENG: -

IPF-M-1983(00:14:58 - 00:14:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:00 - 00:15:05)
KPV: Вот, зависитэ или оз, вот, тэнад мнение серти,
RUS: Вот по твоему мнению, зависит или нет,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:06 - 00:15:11)
KPV: бур или лёк, или вот, национальнэй кутшемке черта эм, выйым?
RUS: хороший или плохой (от национальности), вот, есть ли какая-то национальная черта?
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:12 - 00:15:17)
KPV: Вот, нацио-, но, висьталан, мый вот,
RUS: Вот, от национальности, ну скажем, вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:17 - 00:15:22)
KPV: тая, шуам, висьталам, коми, значит, сыа сэтшем. Сэтшемыс абу?
RUS: скажем, если это коми, значит, он такой. Такого нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:26 - 00:15:27)
KPV: Или?
RUS: Или?
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:26 - 00:15:29)
KPV: Выйым, выйым, да, выйым сэтшем, да.
RUS: Есть, есть, да, есть такое, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:29 - 00:15:30)
KPV: Тоже висьталэны:
RUS: Тоже говорят:
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:31 - 00:15:35)
KPV: коми народ - смелый народ, как война - сразу тайга. Хаха. Да, да.
RUS: коми народ - смелый народ, как война - сразу тайга. Хаха. Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:35 - 00:15:37)
KPV: Сідз висьталэны, да?
RUS: Так говорят, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:35 - 00:15:39)
KPV: Да, да, мукедыс висьталэны сідз.
RUS: Да, да, некоторые так говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:39 - 00:15:43)
KPV: То есть комисэ, комияссэ бура эстэн воспринимайтэны или кудз?
RUS: То есть коми, коми людей здесь хорошо воспринимают или как?
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:42 - 00:15:44)
KPV: Ну, кудз висьтооны,
RUS: Ну как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:45 - 00:15:47)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:48 - 00:15:49)
KPV: аа,
RUS: аа,
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:50 - 00:15:53)
KPV: оз зэй, навернэ, бура, потому что,
RUS: не очень, наверное, хорошо, потому что,
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:54 - 00:15:55)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:15:57 - 00:16:01)
KPV: но кодэскеэс бура, ме ог куж сіес висьтоонысэ,
RUS: ну кого-то хорошо, я не могу это сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:01 - 00:16:04)
KPV: бура или лёка наес воспринимайтэны эстэн.
RUS: хорошо или плохо их здесь воспринимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:04 - 00:16:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:04 - 00:16:09)
KPV: Позьӧ-оз тӧдны, шуам, тэ аддзан ке ӧтик морт, позьӧ-оз тӧдны, мый - ага, тайӧ коми?
RUS: Можно или нет, скажем, если ты увидишь человека, можно или нет узнать, что - ага, это коми?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:09 - 00:16:13)
KPV: Верман-он тӧдмооны вид сертиыс?
RUS: Сможешь или нет узнать по внешнему виду?
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:11 - 00:16:12)
KPV: Ца-
RUS: Ца-
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:13 - 00:16:20)
KPV: Тэ верман-он тӧдмооны вид сертиыс, кутшем тая морт, но, национальность - коми, ненец или ешӧ кутшемке?
RUS: Ты сможешь или нет определить по внешнему виду, какой это человек, ну, по национальности - коми, ненец или еще какой-то?
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:20 - 00:16:22)
KPV: Ненецсэ, кӧнечнэ, сразу казяла.
RUS: Ненца, конечно, сразу узнаю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:22 - 00:16:25)
KPV: Но, русскейсэ, кӧнечнэ.
RUS: Ну русского, конечно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:25 - 00:16:28)
KPV: Ну, русскейсэ и комисэ, кудз висьтооны, вроде бы ӧткойдэсь, навернэ.
RUS: Ну, русские и коми, как сказать, вроде бы одинаковые, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:28 - 00:16:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:28 - 00:16:30)
KPV: Аха, ӧткойдэсь ная.
RUS: Ага, они одинаковые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:31 - 00:16:33)
KPV: А ненецъяс торъялэны, да?
RUS: А ненцы отличаются, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: Ненецъяс, кӧнечнэ. Налэн этаа,
RUS: Ненцы, конечно. У них это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:35 - 00:16:39)
KPV: кудз висьтооны, против ветра рӧдитчемаась да. Хаха.
RUS: как сказать, они против ветра родились потому что. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:42 - 00:16:45)
KPV: Ну, пӧймиті.
RUS: Ну, поняла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:50 - 00:16:59)
KPV: А эстэн городас, тэ же городас олан, да? Деревняясас никытче ин ветлы, да?
RUS: А здесь в городе, ты ведь в городе живешь, да? В деревни никуда не ездил?
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:57 - 00:16:58)
KPV: Да, городас.
RUS: Да. в городе.
ENG: -

IPF-M-1983(00:16:59 - 00:17:01)
KPV: Не, ме деревняын олі часть.
RUS: Нет, я частично жил в деревне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:01 - 00:17:01)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:01 - 00:17:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:01 - 00:17:02)
KPV: Кутшемын?
RUS: В какой?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:03 - 00:17:04)
KPV: Эстысянь Макарово выйым.
RUS: Отсюда (недалеко) есть Макарово.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Макарово?
RUS: Макарово?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:06 - 00:17:11)
KPV: Эстысянь, эстысянь Печера кузяыс вылэ выы
RUS: Отсюда, отсюда верх по течению Печоры
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:07 - 00:17:08)
KPV: Сыа ыджыд?
RUS: Она большая?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:12 - 00:17:13)
KPV: километра квайт.
RUS: километров шесть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:13 - 00:17:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:14 - 00:17:15)
KPV: Абу ыджыд, дзоля.
RUS: Небольшая, маленькая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:16 - 00:17:18)
KPV: Сыа деревня, да?
RUS: Это деревня, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:17 - 00:17:22)
KPV: Деревня. Тӧданныд, Ижемскей районас выйым Ырген-Шар тай,но, вот,
RUS: Деревня. Знаете, в Ижемском районе есть деревня Ырген-Шар, ну вот
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:21 - 00:17:22)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:22 - 00:17:26)
KPV: примернэ сы ыжда и выйым, гашке, на и дзоляджык, дзоляджык на, гашке, дзоля.
RUS: примерно такая же, возможно, и еще меньше, меньше, наверное, маленькая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:26 - 00:17:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:26 - 00:17:28)
KPV: Макарово - нимыс ачыс роч.
RUS: Макарово - само название русское.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:28 - 00:17:30)
KPV: А сэн кодъяс олэны?
RUS: А там кто живет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:29 - 00:17:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:30 - 00:17:34)
KPV: Сэн олэны пӧшти став тоже комияс олэны.
RUS: Там живут почти все коми живут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:35 - 00:17:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: Комияс олэны, потому что
RUS: Коми живут, потому что
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: Сэтче корке волэмаась?
RUS: Туда когда-то переехали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:38 - 00:17:41)
KPV: да, вӧлэма Шапкино, тӧданныд?
RUS: да, было Шапкино, знаете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: Аа! Но, но, но.
RUS: Аа! Да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:42 - 00:17:45)
KPV: Вот. Когда наес переселитэмаась,
RUS: Вот. Когда их переселили,
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:45 - 00:17:48)
KPV: вот, и вот сэтче наес ваедэмаась.
RUS: вот и вот туда их привезли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:48 - 00:17:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:49 - 00:17:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:50 - 00:17:51)
KPV: Сэн деревня, кудз висьтооны.
RUS: Там деревня, как сказать.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:51 - 00:17:54)
KPV: То ли поселение пока, навернэ, каремаась.
RUS: То ли сначала поселение сделали, наверное.
ENG: -

IPF-M-1983(00:17:54 - 00:17:55)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:56 - 00:18:02)
KPV: Шапкиноыс сэн вед вӧлі кутшемке, мыляке вед наес сэтысь вуджедісны же, переселитісны?
RUS: Там ведь в Шапкино было что-то, почему-то ведь их оттуда переселили?
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:02 - 00:18:07)
KPV: Ммм. Мыля переселитісны? Ме ог тӧд, мыля переселитісны, но переселитісны.
RUS: Мм. Почему переселили? Я не знаю, почему переселили, но переселили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:06 - 00:18:07)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:07 - 00:18:10)
KPV: Потому что, ээ,
RUS: Потому что,
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:12 - 00:18:13)
KPV: тс,
RUS: тс,
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:13 - 00:18:16)
KPV: мм, менам бывшей гӧтырыслэн,
RUS: мм, у моей бывшей жены,
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:17 - 00:18:23)
KPV: мм, но мамаыс да айыс - ная сэтысесь.
RUS: мм, родители - они оттуда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:22 - 00:18:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:23 - 00:18:24)
KPV: Тьӧшшаыс,
RUS: Тёща,
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:25 - 00:18:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: этаа, пӧнимайтэ коминас.
RUS: это, понимает по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:28 - 00:18:30)
KPV: Ная Макаровосьыс?
RUS: Они из Макарово?
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:29 - 00:18:32)
KPV: Макаровосьыс. Пӧнимайтэны коминас.
RUS: Из Макарово. Понимают по-коми.
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:32 - 00:18:37)
KPV: Но, сыа пӧнимайтэ, коминас пӧнимайтэ, а русскеен сёрнитэ, но,
RUS: Ну она понимает, понимает по-коми, а говорит по-русски, ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:37 - 00:18:40)
KPV: потому что вот. А сылэн чой выйым
RUS: потому что вот. А у нее есть сестра
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:40 - 00:18:44)
KPV: ыджыдджык, гашке, топ менам тьӧт койд,
RUS: постарше, возможно, как моя тётя,
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:42 - 00:18:42)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:44 - 00:18:49)
KPV: квайтымын сае ли, сизимдас доре, навернэ, ареса - сыа куже сёрнитны.
RUS: за шестьдесят или около семидесяти лет, наверное, - она умеет говорить.
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:49 - 00:18:51)
KPV: Сыа, ме сэн, кор сэн олі,
RUS: Я когда там жил, она,
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:51 - 00:18:56)
KPV: сыа мекедум и на комиэн сёрнитіс, туда-сюда, вот.
RUS: она со мной еще и по-коми разговаривала, туда-сюда, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:54 - 00:18:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:55 - 00:18:56)
KPV: Ачыс роч?
RUS: Сама русская?
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:57 - 00:18:59)
KPV: Но, мыля роч?
RUS: Ну, почему русская?
ENG: -

IPF-M-1983(00:18:59 - 00:19:02)
KPV: Сыа, по-мо-, навернэ, коми.
RUS: Она, по-моему, наверное, коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:00 - 00:19:00)
KPV: Сыа коми?
RUS: Она коми?
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:02 - 00:19:03)
KPV: Потому что, навернэ, коми.
RUS: Потому что, наверное, коми.
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:04 - 00:19:10)
KPV: Но русскеенсэ, кӧнечнэ, сэн сёрнитэ, но коминас зэй бура, кӧнечнэ, сёрнитэ, чист-, аа.
RUS: Ну там, конечно, говорит по-русски, но по-коми очень хорошо говорит, конечно, чисто.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:06 - 00:19:06)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:10 - 00:19:13)
KPV: Унджыкыс сэн коми Макаровоас, да?
RUS: Большинство там в Макарово коми, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:13 - 00:19:18)
KPV: Ну, навернэ, унджыкыс нин, кӧнечнэ, кулісны нин, кӧнечнэ, но сэтче ваедісны.
RUS: Ну, большинство, наверное, уже умерло, наверное, но туда их привезли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:18 - 00:19:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: А сэтэн томъясыс кольчченыс сыа Макаровоас или оз кольччыны?
RUS: А там в Макарово молодые остаются или не остаются?
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:24 - 00:19:29)
KPV: Водзсэ ыджыд, но, деревня, и предприятиеыс вӧлі ыджыд, там сельскохозяйственнэй,
RUS: Раньше деревня была большая и предприятие там было большое, сельскохозяйственное,
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:29 - 00:19:34)
KPV: вот, и уна йӧзыс вӧлі, а эні, кудз висьтооны, мунэны йӧзыс.
RUS: вот, и много людей было, а теперь, как сказать, уезжают люди.
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:34 - 00:19:37)
KPV: Эні став деревнясьыс мунэны йӧзыс мыляке.
RUS: Сейчас из всех деревень люди почему-то уезжают.
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:37 - 00:19:43)
KPV: Ме, потому что периферия вӧлі, и ми быд деревня кузя ветлалім.
RUS: Мы ездили по всем деревням, потому что было (обслуживание) периферийных мест.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:42 - 00:19:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:44 - 00:19:47)
KPV: Школаясас да детский садъясас, короче,
RUS: В школы и детские сады, короче,
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:47 - 00:19:49)
KPV: сигнализацияяс пукталім да,
RUS: ставили сигнализацию, и
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:49 - 00:19:53)
KPV: и сёрнитам да,
RUS: и когда разговариваешь,
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:54 - 00:19:57)
KPV: числитче, например, квайтсё морт,
RUS: например, числится жителей шестьсот человек,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:56 - 00:19:56)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:19:58 - 00:20:02)
KPV: а перечисление кор, а то есть перечисление кор мунэ, например, квайтсё морт, да,
RUS: а при перечислении, то есть когда идет перечисление, например, из шестисот человек
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:02 - 00:20:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:03 - 00:20:07)
KPV: а сідзсэ олэ куимсё морт.
RUS: так-то живет триста человек.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:07 - 00:20:08)
KPV: Ну потому что молодёжыс абу.
RUS: Ну потому что нет молодежи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:09 - 00:20:10)
KPV: Вообше абу? Оз кольччыны, да?
RUS: Вообще нет? Не остаются?
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:09 - 00:20:15)
KPV: Ну потому что рӧбета абу да, кӧнечнэ, временаыс сэтшем да, кӧнечнэ.
RUS: Ну потому что работы нет, и, конечно, времна такие, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:12 - 00:20:14)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:15 - 00:20:20)
KPV: То есть рӧбетаыс эстэн мыйке, деревняясас вообще практически абу?
RUS: То есть работы здесь в деревнях практически вообще нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:20 - 00:20:21)
KPV: Да, абу.
RUS: Да, нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:21 - 00:20:23)
KPV: Вӧлі ме Харутаын.
RUS: Я был в Харуте.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:23 - 00:20:25)
KPV: Тӧданныд, Харута деревня тоже выйым? Да.
RUS: Знаете, есть тоже деревня Харута? Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:23 - 00:20:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:25 - 00:20:29)
KPV: Вот сэтэн пӧшти ставыс сёрнитэны комиэн.
RUS: Вот там почти все говорят по-коми.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:30 - 00:20:34)
KPV: Тоже вӧлі, да, сэні почта каремаась вӧліны да, ме сигнализациясэ кари.
RUS: Тоже там был, да, там почту построили, и я сигнализацию ставил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:30 - 00:20:31)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:34 - 00:20:37)
KPV: (...) комиэн сёрнитэны токо.
RUS: (...) только по-коми говорят.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:38 - 00:20:39)
KPV: Бура.
RUS: Хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:39 - 00:20:42)
KPV: А сэні и том йӧзыс тоже выйымесь?
RUS: А там и молодежь есть?
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:42 - 00:20:44)
KPV: Том йӧзыс выйым, сыа потому что ыджыд деревня.
RUS: Есть молодежь, потому что это большая деревня.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:44 - 00:20:46)
KPV: Ну, потому что сэн Воркутаыс неылын.
RUS: Ну потому что там недалеко Воркута.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:44 - 00:20:45)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:46 - 00:20:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:48 - 00:20:51)
KPV: Воркутаыс, по-моему, то ли двести километров сайын вӧлі.
RUS: По-моему, Воркута была за двести километров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:51 - 00:20:53)
KPV: Туйыс, навернэ, выйым?
RUS: Дорога, наверное, есть?
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:53 - 00:20:54)
KPV: Ну, вездеходнэй токо туй.
RUS: Ну, только вездеходная дорога.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:54 - 00:20:55)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:55 - 00:20:57)
KPV: Вездеходнэй туй токо и всё.
RUS: Только вездеходная дорога и всё.
ENG: -

IPF-M-1983(00:20:58 - 00:21:02)
KPV: Вот, вӧлі Усть-Караын, ну, эта, Карскей море бӧкас.
RUS: Вот, был в Усть-Каре, не это, возле Карского моря.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:02 - 00:21:05)
KPV: Сэн тоже йӧзыс сёрнитэны комиэн, потому что Воркутаыс тоже матын.
RUS: Там тоже люди говорят по-коми, потому что Воркута тоже близко.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:06 - 00:21:09)
KPV: Но, то есть то ли вежсены йӧзыс, то ли ог тӧд.
RUS: Ну то есть меняются люди, то ли не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:10 - 00:21:12)
KPV: Кутшем деревняыс вӧлі мӧдыс?
RUS: Какая вторая была деревня?
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:13 - 00:21:14)
KPV: Усть-Кара.
RUS: Усть-Кара.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:14 - 00:21:15)
KPV: Усть-Кара?
RUS: Усть-Кара?
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:15 - 00:21:15)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:15 - 00:21:18)
KPV: Сыа Карскей море бӧкас.
RUS: Она возле Карского моря.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:17 - 00:21:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:18 - 00:21:19)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:19 - 00:21:25)
KPV: Сэтшем интереснэ, вот, эстысянь, Воркута дорын ке матын, сёрнитэны комиэн.
RUS: Так интересно, вот если отсюда близко к Воркуте, то говорят по-коми.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:24 - 00:21:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:25 - 00:21:28)
KPV: Воркутаын ке, никод коминас оз сёрнит.
RUS: Если в Воркуте, никто по-коми не говорит.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:27 - 00:21:30)
KPV: Да, да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:30 - 00:21:33)
KPV: Ставыс, сэн бара ставыс роч.
RUS: Все, там все русские.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:33 - 00:21:35)
KPV: Аха. Сэн бара ставыс роч.
RUS: Ага. А там все русские.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:36)
KPV: Сэтшем интереснэ.
RUS: Так интересно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:36 - 00:21:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:36 - 00:21:40)
KPV: Вот, кутшема эстэн деревняясас йӧзыс олэны?
RUS: Вот, как там в деревнях люди живут?
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:41 - 00:21:45)
KPV: Вот ветлалін быдлаті, тӧдан.
RUS: Вот ты ездил везде, знаешь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:47 - 00:21:49)
KPV: Но, кудз, бура олэны, но
RUS: Ну как, хорошо живут, но
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:50 - 00:21:54)
KPV: развалятче ньӧж-вӧляан, безработица медчасэ.
RUS: разваливается потихоньку, в основном безработица.
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:54 - 00:21:59)
KPV: Кудз висьтооны, бюджетнэй сфераыс рӧбитэ, а
RUS: Как сказать, бюджетная сфера работает, а
ENG: -

IPF-M-1983(00:21:59 - 00:22:03)
KPV: этія оз рӧбит, но, кудз висьтооны, ӧстальнэйыс оз рӧбит.
RUS: это не работает, ну, как сказать, остальное не работает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:02 - 00:22:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: Джынйыс юэ, мӧд джынйыс - оз.
RUS: Половина (людей) пьет, а вторая половина - нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:05 - 00:22:07)
KPV: Зэй же юэны, да?
RUS: Тоже сильно пьют, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:06 - 00:22:07)
KPV: Да, кӧнечнэ.
RUS: Да, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:08 - 00:22:09)
KPV: Быдлаын ӧні юоны,
RUS: Везде сейчас пьют,
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:09 - 00:22:13)
KPV: тоже Ижмаын, видзедан да, ветлан да, хосподи!
RUS: в Ижме тоже, ездишь и видишь - господи!
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:13 - 00:22:17)
KPV: Том йӧз, молодёжыс юсема нин вообще, добельки.
RUS: Молодёжь уже вообще спилась, совсем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:18 - 00:22:19)
KPV: Эстэн тоже сідз?
RUS: Здесь тоже так?
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Эстэн, кӧнечнэ, сідз же.
RUS: Здесь, конечно, тоже так.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:22 - 00:22:25)
KPV: Но ӧні, кӧнечнэ, неуна абу сідз, потому что ӧні
RUS: Но сейчас, конечно, не совсем так, потому что сейчас
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:25 - 00:22:31)
KPV: неуна и вошйисны кӧкъямысэдз вузооны, и магазинъясыс водз сиптысены.
RUS: понемногу стали до восьми (часов) продавать, и магазины рано закрываются.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:31 - 00:22:33)
KPV: Но всё равно юэны, всё равно аддзены кыське.
RUS: Но всё равно пьют, всё равно откуда-то находят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:33 - 00:22:36)
KPV: Кӧнечнэ, ньӧбны ке, всё равно ньӧбасны кытыське.
RUS: Конечно, если купить надо, всё равно откуда-то купьят.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:34 - 00:22:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:36 - 00:22:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:37 - 00:22:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:37 - 00:22:45)
KPV: А молодёжыс зэйджык локтэ Нарьян-Марас или кудз? Или кычеке мунэ?
RUS: А молодежь больше приезжает в Нарьян-Мар или как? Или куда-то уезжает?
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:45 - 00:22:50)
KPV: Ах, кудз висьтооны, деревняяссьыс локтэны эстче, например, а
RUS: Ах, как сказать, из деревень, например, приезжают сюда, а
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:50 - 00:22:55)
KPV: эстысянь бара мунэны кычеке мӧдлаа, мӧд мыйкеясэ, городъясэ.
RUS: отсюда уезжают куда-то в другие места, в другие города.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:54 - 00:22:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:55 - 00:22:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:57 - 00:22:58)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:22:57 - 00:22:59)
KPV: Ну, например, велэдчасны кӧнке там,
RUS: Ну, например, где-то там отучатся,
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:00 - 00:23:05)
KPV: кӧнке Санкт-Петербургын, например, сэтче медчасэ мунэны.
RUS: где-то в Санкт-Петербурге, например, в основном туда едут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:02 - 00:23:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:06 - 00:23:07)
KPV: И
RUS: И
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:06 - 00:23:09)
KPV: Кыче нэ эстысянь Питере мунэны, да?
RUS: Куда отсюда едут, в Питер, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:08 - 00:23:11)
KPV: Да, Питере медчасэ мунэны, да, эстэн, эстэн
RUS: Да, в основном в Питер едут, да, здесь
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:11 - 00:23:14)
KPV: джын Нарьян-Марыс, навернэ, Питерас олэ.
RUS: половина Нарьян-Мара, наверное, в Питере живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:14 - 00:23:18)
KPV: Сэн, хаха, позе переименуйтны кутшемке район -
RUS: Там, хаха, можно переименовать какой-то район -
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:16 - 00:23:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:18 - 00:23:21)
KPV: Да, да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:20 - 00:23:21)
KPV: Нарьян-Марский.
RUS: Нарьян-Марский.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:21 - 00:23:22)
KPV: Землячество вӧчны.
RUS: Организовать землячество.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:22 - 00:23:25)
KPV: Мини, мини НАО. Хаха.
RUS: Мини, мини НАО. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:25 - 00:23:30)
KPV: Но сыа, навернэ, Герценовский университетас мунэ, Герценовский университетас мунэны?
RUS: Ну наверное, едут в Герценовский университет, в Герценовский университет едут?
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:27 - 00:23:27)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:30 - 00:23:32)
KPV: Ну навернэ, сэтче, аха
RUS: Ну наверное, туда, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:32 - 00:23:34)
KPV: Институт народов Севера.
RUS: В Институт народов Севера.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:34 - 00:23:35)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:35 - 00:23:37)
KPV: Сэтэн, навернэ, ёнджыкасэ велэдчалэны - оз?
RUS: Там, наверное, в основном учатся - нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:37 - 00:23:40)
KPV: Разнэя велэдчены, код кутшем профессия мӧдэ босьны, навернэ.
RUS: В разных местах (букв. по-разному) учатся, кто какую профессию хочет получить, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:40 - 00:23:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:41 - 00:23:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:42 - 00:23:43)
KPV: Пӧнятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:44 - 00:23:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:44 - 00:23:45)
KPV: Ми эстче локтім да,
RUS: Мы сюда приехали, и
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:46 - 00:23:49)
KPV: тӧрыт миян вӧлі неыджыд шок ценаяссьыс.
RUS: вчера у нас небольшой шок от цен.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:49 - 00:23:50)
KPV: Аа, эстэнсэ.
RUS: Аа, здесь-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:50 - 00:23:51)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:51 - 00:23:51)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:52 - 00:23:53)
KPV: сыа да.
RUS: это да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:54 - 00:23:59)
KPV: Эта на эні пока нормальнэ-а, а вот, рӧспута лоо, и нӧшта на ыджыдджык лоо.
RUS: Это еще сейчас пока нормально, а вот распутица будет, и еще выше цены будут.
ENG: -

IPF-M-1983(00:23:59 - 00:24:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:00 - 00:24:01)
KPV: Именнэ сёян вылас?
RUS: Именно на продукты?
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:01 - 00:24:04)
KPV: Сёян вылас, потому что зимникыс сиптысяс.
RUS: На продукты, потому что зимник закроется.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:04 - 00:24:05)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:05 - 00:24:08)
KPV: Доставкаыс нинэмен оз ло.
RUS: Доставки не будет ни на чем.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:08 - 00:24:09)
KPV: Токо самолёт.
RUS: Только самолетом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:09 - 00:24:11)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: Если самолёт, значит, доставкаыс ыджыдджык.
RUS: Если самолетом, значит, доставка дороже (букв. больше).
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:13 - 00:24:15)
KPV: Так. То есть ценаыс ыджыдджык. Так.
RUS: Так. То есть цена выше. Так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:14 - 00:24:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:15 - 00:24:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:16 - 00:24:16)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:17 - 00:24:22)
KPV: То есть тулыснас и арнас, кор тоже рӧспута,
RUS: То есть весной и осенью, когда тоже распутица,
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:22 - 00:24:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:23 - 00:24:28)
KPV: ну, кор этаа, гожемнас вед ваены мыйке кузя,
RUS: ну, летом везут по
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:28 - 00:24:29)
KPV: речнэй путь кузя.
RUS: речному пути.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:29 - 00:24:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:30 - 00:24:34)
KPV: Тоже куч-, да, тоже кор кучас сиптысьны, сэк тоже ценаыс кыпедче.
RUS: Когда будет закрываться (речной путь), тогда тоже цена повышается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:30 - 00:24:30)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:35 - 00:24:38)
KPV: То есть сэтшем волнообразнэй тіян, да, эстэн?
RUS: То есть цены у вас здесь волнообразные, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:35 - 00:24:41)
KPV: Ценаыс, короче, во-, да, да, ценаыс волнообразнэй, да.
RUS: Да, короче, цена волнообразная, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:41 - 00:24:44)
KPV: И, но, например,
RUS: И ну, например,
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:44 - 00:24:48)
KPV: мыйта вермас содны? Кык пӧӧ вермас содны ценаыс, оз?
RUS: на сколько может повыситься? Может цена в два раза подняться, нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:47 - 00:24:53)
KPV: Ну, этот монопольнэй службаыс вед, кӧнечнэ, следитэ же сіес.
RUS: Ну, эта антимонопольная служба ведь тоже следит за этим, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:54 - 00:24:57)
KPV: Но ог тӧд, ог тӧд.
RUS: Ну не знаю, не знаю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:24:54 - 00:24:55)
KPV: Унасэ оз кыпедны.
RUS: Много не поднимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:59 - 00:25:02)
KPV: А сідз, да, эстэн.
RUS: А так, да, здесь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: Ценаыс - да.
RUS: Цены - да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:02 - 00:25:04)
KPV: Оонысэ сьӧкыд, навернэ что...
RUS: Жить, наверное, трудно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:04 - 00:25:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:06 - 00:25:08)
KPV: Корке Діюре локті, а эстэн, но,
RUS: Когда-то в Диюр приехал, а здесь ведь, ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:08 - 00:25:13)
KPV: ну, пивоясыс донаась вед, а локті, а Діюрас зэй донтэм пивоыс-а.
RUS: ну, пиво дорого стоит, а приехал - в Диюре очень дешевое пиво.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:13 - 00:25:17)
KPV: Продавщицаыс висьтала, меша:"Девушка, у вас пиво-то не уценённое, случайно?"Хаха.
RUS: Продавщице говорю, мол:"Девушка, у вас пиво-то не уценённое, случайно?"Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:18 - 00:25:21)
KPV: Эстысянь, да, локтін да?
RUS: Отсюда приехал, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:21 - 00:25:23)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:22 - 00:25:23)
KPV: И мый сыа висьталіс?
RUS: И что она ответила?
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:23 - 00:25:24)
KPV: Неет.
RUS: Неет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:24 - 00:25:29)
KPV: Но пӧшти, но, кык пӧӧ донтэмджык да, кӧнечнэ, сэтшем же пиво да.
RUS: Ну почти в два раза дешевле, конечно, а пиво такое же.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:28 - 00:25:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:29 - 00:25:30)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:30 - 00:25:33)
KPV: Тіянэс эстэн позе зарабатывайтны, да?
RUS: Вам здесь можно зарабатывать, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: Но, эстэн рӧбитны.
RUS: Ну, здесь работать.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:33 - 00:25:34)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:35 - 00:25:37)
KPV: Мукедыс вед эстэн сідз и карены, кудз висьтооны,
RUS: Некоторые здесь так и делают, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:37 - 00:25:41)
KPV: Усинске мунэны и ньӧбасены, и,
RUS: в Усинск едут и закупаются, и,
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:39 - 00:25:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:41 - 00:25:45)
KPV: кудз висьтооны, эстче ваены, но, сёянсэ асьныс, короче.
RUS: как сказать, сюда везут, ну, продукты сами везут, короче.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:43 - 00:25:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:45 - 00:25:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:45 - 00:25:46)
KPV: Ну, частникыс.
RUS: Ну, частники.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:46 - 00:25:48)
KPV: Но, например, менам машина выйым, ме ачум ветлі и вайи
RUS: Ну например, у меня есть машина, я сам съездил и привез
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:49 - 00:25:52)
KPV: медча необходимейяссэ, сэтшемъяссэ.
RUS: самое такое необходимое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:52 - 00:25:58)
KPV: Но сыа колэ сідз затаривайтчыны, да, то есть ветлыны ке, дзоньнас машинаан колэ вайны.
RUS: Но это надо полностью затариваться, да, то есть если ехать, то надо полную машину везти.
ENG: -

IPF-M-1983(00:25:58 - 00:26:02)
KPV: Да. Любей, хӧть лёгк-, аслыд вед только ваян гортад и всё.
RUS: Да. На любой (машине), хоть легковой, себе ведь домой только везешь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:03 - 00:26:09)
KPV: Всё равно, оз же быд недель ветлыны или быд недель ветлэны?
RUS: Всё равно, не каждую же неделю ездят или каждую неделю ездят?
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:08 - 00:26:11)
KPV: Ну, кор туйыс вед бур, позе и
RUS: Ну когда дорога хорошая, можно и
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:12 - 00:26:13)
KPV: быд месеч ветлыны.
RUS: каждый месяц ездить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:13 - 00:26:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:13 - 00:26:14)
KPV: По идее.
RUS: По идее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:14 - 00:26:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:15 - 00:26:17)
KPV: Сідз, мыйкенас, кудз висьтооны,
RUS: Так, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:18 - 00:26:20)
KPV: сезоннас кыкысь ке ветлан и,
RUS: если в сезон два раза съездишь,
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:21 - 00:26:24)
KPV: но мукедыс ӧтпырысь ветлэны, да и нормальнэ.
RUS: ну некоторые один раз ездят, и нормально.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:24 - 00:26:28)
KPV: Ну, сыа да, но сыа тоже колэ мунны.
RUS: Ну это да, но это ведь тоже надо ехать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:28 - 00:26:31)
KPV: Да, сложнэй эстэн олэмыс.
RUS: Да, сложная здесь жизнь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:30 - 00:26:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Но, правда, кӧнечнэ, эні Усинскас
RUS: Ну, правда, конечно, сейчас в Усинск
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:34 - 00:26:37)
KPV: Лукойлыс локтіс, и ценаыс тоже быдмис ыждаа.
RUS: Лукойл пришел, и цены там тоже поднялись намного.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:37 - 00:26:39)
KPV: Так что сэн Усинскас тоже.
RUS: Так что там в Усинске тоже (дорого).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:39 - 00:26:41)
KPV: Колэ ылэджык ветлыны?
RUS: Надо дальше ездить?
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:41 - 00:26:42)
KPV: Нӧшта ылэджык ветлыны.
RUS: Еще дальше ездить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:42 - 00:26:44)
KPV: Діюре? Хаха. Но Діюрын тоже дона.
RUS: В Диюр? Хаха. Но в Диюре тоже дорого.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:42 - 00:26:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:44 - 00:26:46)
KPV: Эні ставыс донсялэма Діюрын.
RUS: Сейчас всё подорожало в Диюре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:46 - 00:26:47)
KPV: И Вертепын тоже.
RUS: И в Вертепе тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:48 - 00:26:51)
KPV: Тэ висьталан, монопольнэй служба, антимонопольнэй служба.
RUS: А ты говоришь, антимонопольная служба.
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:52 - 00:26:53)
KPV: Ааа,
RUS: Аа,
ENG: -

IPF-M-1983(00:26:53 - 00:26:54)
KPV: миян вед.
RUS: у нас ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:56 - 00:27:04)
KPV: Сэтэн, но эстысянь, эстысянь, вот, мый эстэн ценаясыс, кӧнечнэ, сэн торъялэны, сэн донтэмджык, но всё равно
RUS: Там, ну, по сравнению со здешними, вот, какие здесь цены, конечно, там отличаются, там дешевле, но всё равно
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:04 - 00:27:07)
KPV: Сыктывкар серти ке, сэтэн - ой, вобше.
RUS: если по сравнению с Сыктывкаром, там - ой, вообще.
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:06 - 00:27:10)
KPV: Но, кӧнечнэ, Сыктывкар. Сыктывкарсянь же колэ вайны сэтчедз.
RUS: Ну конечно, Сыктывкар. От Сыктывкара до туда надо же везти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:11 - 00:27:23)
KPV: А вот, а рӧбитан, гортын олан, эстче коми, вот, этнокультурнэй шӧ-, центрас волылан или прӧстэ та-, тон корисны специальнэ?
RUS: А вот, работаешь, дома живешь, а вот сюда, в коми, этнокультурный центр приходишь или просто сегодня специально пригласили?
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:23 - 00:27:24)
KPV: Код, ме?
RUS: Кто, я?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:24 - 00:27:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:24 - 00:27:25)
KPV: Но ме эстэн выступайта.
RUS: Ну здесь я выступаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:26 - 00:27:30)
KPV: Ооо! Но-ко, давай тасянь подробнэйджыка рассказывайт.
RUS: Оо! Ну-ка давай отсюда подробнее рассказывай.
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:32 - 00:27:35)
KPV: Эстэн ме коми ансамбльын выступайта -"Печорянкаас".
RUS: Здесь я выступаю в коми ансамбле - в"Печорянке".
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:35 - 00:27:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:36 - 00:27:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:37 - 00:27:39)
KPV: Ачыд локтін или корисны?
RUS: Сам пришел или позвали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:39 - 00:27:42)
KPV: Ну, тьӧтэ ӧттӧре корис, корис, корис да,
RUS: Ну, тётя постоянно просила, просила, просила, и
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:43 - 00:27:46)
KPV: ладнэ, меша, нинэм карнысэ да, ветла - визьла.
RUS: говорю, ладно, нечего делать, и схожу - посмотрю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:46 - 00:27:50)
KPV: Сэсся ньӧж-вӧляан, ньӧж-вӧляан. Но кор нинэм карнысэ, этаа.
RUS: Затем потихоньку, потихоньку (втянулся). Ну когда делать нечего, это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:50 - 00:27:54)
KPV: Мыенке колэ займитны, да, медланнэ лёк дела вылэ не кыскыны?
RUS: Чем-то себя надо занять, да, чтобы на плохие дела не тянуло?
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:51 - 00:27:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:53 - 00:27:55)
KPV: Да, да и мукедыръясь кычеке ветлан.
RUS: Да, да и когда-то еще и выезжаешь куда-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:56 - 00:27:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:57 - 00:27:58)
KPV: Сьылан?
RUS: Поешь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:59 - 00:28:00)
KPV: Или йӧктан?
RUS: Или танцуешь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:27:59 - 00:28:01)
KPV: Мм. Ми медчасэ йӧктам.
RUS: Мм. Мы в основном танцуем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:01 - 00:28:04)
KPV: Ооо! Тэ тай танцор.
RUS: Оо! Ты, оказывается, танцор.
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:04 - 00:28:06)
KPV: Ныыясыс медчасэ сьылэны вед.
RUS: В основном девушки поют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:07 - 00:28:11)
KPV: Сэн кутшем танецъяс, народнэй или кутшемке?
RUS: Там какие танцы, народные или какие?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:10 - 00:28:14)
KPV: Да, народнэй, народнэй, важъя танецъяс, коми танецъяс, аха.
RUS: Да, народные, народные, старинные танцы, коми танцы, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:14 - 00:28:17)
KPV: Сэн специальнэ велэдэны или кудз?
RUS: Там специально учат или как?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:17 - 00:28:20)
KPV: Да оз. Сэн ыжда нинэм сьӧкыдыс абу.
RUS: Да нет. Там особо ничего сложного нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:22 - 00:28:30)
KPV: Но мый, ме, например, думайта да, сьӧкыд йӧктынысэ, комияс, сэн кутшем мыйкеяс, проходкаясыс да мый да - ставъясыс?
RUS: Ну что, я, например, думаю, что танцевать сложно, у коми там такие проходки да что - всякие?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:30 - 00:28:33)
KPV: Но сякей хороводнэй, сэтшем танецъяс.
RUS: Ну всякие хороводные, такие танцы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:34 - 00:28:34)
KPV: Абу (...).
RUS: Не (...).
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:35 - 00:28:37)
KPV: И уна зон сэн ветлэ тіян?
RUS: И много юношей там у вас ходит?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:37 - 00:28:39)
KPV: Но всякея, вежласены зонъясыс.
RUS: Ну по-всякому, меняются парни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:40 - 00:28:41)
KPV: Но унджыкыс ныы?
RUS: Но большинство девушки?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:41 - 00:28:43)
KPV: Унджыкыс ныы, даа.
RUS: Большинство девушки, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:43 - 00:28:45)
KPV: Зонъясыс, навернэ, нарасхват?
RUS: Парни, наверное, нарасхват?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:45 - 00:28:46)
KPV: Мм,
RUS: Мм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:46 - 00:28:51)
KPV: зонъясыс русскейяс мукеддыръясь ветлэны мыляке.
RUS: иногда русские парни почему-то приходят.
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:51 - 00:28:54)
KPV: Ну, абусьыс.
RUS: Ну, из-за недостатка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:51 - 00:28:52)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:54 - 00:28:56)
KPV: А ная асьныс локтэны?
RUS: А они сами приходят?
ENG: -

IPF-M-1983(00:28:56 - 00:28:58)
KPV: Оз. Руководительыс коре.
RUS: Нет. Руководитель (ансамбля) приглашает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:58 - 00:29:01)
KPV: Аха. То есть мыйке.
RUS: Аха. То есть так.
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:00 - 00:29:01)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:02 - 00:29:03)
KPV: Но ыжда сідз асьныс оз локны.
RUS: Но так сами особо не идут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:04 - 00:29:06)
KPV: Но тэныд нравитче выступайтнысэ?
RUS: Но тебе нравится выступать?
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:07 - 00:29:09)
KPV: Но, кудз висьтооны,
RUS: Ну, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:11 - 00:29:13)
KPV: пейсят на пейсят.
RUS: пятьдесят на пятьдесят.
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:13 - 00:29:15)
KPV: Но сідз, но, разнэй, разнэя.
RUS: Ну так, ну, по-разному, по-разному.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:13 - 00:29:14)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:14 - 00:29:16)
KPV: Из ке нравитчы, ин же, кӧнечнэ, ветлы.
RUS: Если бы не нравилось, конечно, не ходил бы.
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:19 - 00:29:21)
KPV: Вот неважен Мурманскын вӧлім.
RUS: Вот недавно в Мурманске были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:22 - 00:29:22)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:23 - 00:29:26)
KPV: Наа частэ, кудз висьтооны, ветлалэны-а.
RUS: Они часто, как сказать, ездят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:25 - 00:29:27)
KPV: Гастролируйтэны?
RUS: Гастролируют?
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:27 - 00:29:28)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:28 - 00:29:32)
KPV: Сыа эта, но,"Печоряночка"?
RUS: Это, ну,"Печоряночка"?
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:32 - 00:29:33)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:33 - 00:29:37)
KPV: И сыа, сылы ансамбльыслы уже дас вит во, насколько ме тӧда?
RUS: И этому ансамблю уже пятнадцать лет, насколько я знаю?
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:37 - 00:29:38)
KPV: Аха, дас вит во, аха.
RUS: Ага, пятнадцать лет, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:38 - 00:29:42)
KPV: И миянлы висьталісны, миян висьталісны, мый пятнадцатого тіян юбилей лоас.
RUS: И нам сказали, нам сказали, что пятнадцатого у вас будет юбилей.
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:43 - 00:29:44)
KPV: Пятнадцатого да, миян концерт лоо.
RUS: Да, пятнадцатого у нас концерт будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:45 - 00:29:48)
KPV: Жаль, ог сюре, веське видзедлі, кудз тэ выступайтан.
RUS: Жаль, не попадем, а то бы посмотрела, как ты выступаешь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:47 - 00:29:48)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:48 - 00:29:51)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:51 - 00:29:55)
KPV: А вот паськемсэ эстэн вурены или сыа важъя паськем?
RUS: А вот одежду (сценические костюмы) здесь шьют или это старинная одежда?
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:55 - 00:29:57)
KPV: А вот ме сіес ог куж висьтоонысэ.
RUS: А вот это я не могу сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:57 - 00:30:00)
KPV: Ну, тіян уже сетэны, да, паськемсэ?
RUS: Ну, вам наряды уже выдают, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:29:59 - 00:30:01)
KPV: Да, сетэны эстэн.
RUS: Да, дают здесь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:01 - 00:30:01)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:02 - 00:30:05)
KPV: И репетицияяс вылэ ветлан?
RUS: И на репетиции ты ходишь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:05 - 00:30:08)
KPV: Да, ог же, кӧнечнэ, пӧстэяннэ, но,
RUS: Да, но не постоянно, конечно, но
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:08 - 00:30:12)
KPV: но, кор тоже уна рӧбета, тоже сэтшем рӧбета, ог вед вермы ӧттӧре.
RUS: но когда много работы, тоже такая работа, не могу ведь постоянно (ходить на репетиции).
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:12 - 00:30:14)
KPV: Тоже командировкаясэ ветлан?
RUS: Тоже ездишь в командировки?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:13 - 00:30:18)
KPV: Абу командировка, но менам выйым и вечерней рӧбетаяс и этаа,
RUS: Не командировка, но у меня есть и вечерняя работа и это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:19 - 00:30:22)
KPV: сідзсэ вторник, пятница репетиция.
RUS: так-то репетиции во вторник и пятницу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:22 - 00:30:24)
KPV: Вторник, пятницаын?
RUS: Во вторник и пятницу?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:24 - 00:30:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:24 - 00:30:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:25 - 00:30:27)
KPV: А сьыыны ин пробуйтлы?
RUS: А петь не пробовал?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:27 - 00:30:29)
KPV: Сьыыны иг. Хаха.
RUS: Петь - нет. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:28 - 00:30:29)
KPV: Мыля?
RUS: Почему?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:29 - 00:30:31)
KPV: Мыля? Хехе.
RUS: Почему? Хехе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:29 - 00:30:30)
KPV: Артмас вед.
RUS: Получится ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:32 - 00:30:36)
KPV: Сьылэныс сэн, навернэ что, только женскей хорыс, да?
RUS: Там поет, наверное, только женский хор, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:36 - 00:30:42)
KPV: Но женскейыс и, кӧнке ми неуна там, неуна вомнумес паськедлам.
RUS: Ну, женский и где-то мы немного там, немного рот открываем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:41 - 00:30:42)
KPV: Он же
RUS: Не
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:43 - 00:30:46)
KPV: паськедлэ - сыа смыслыс абу. Колэ сьыыны.
RUS: открываешь же - в этом нет смысла. Надо петь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:48 - 00:30:53)
KPV: А кутшем, вот, репертуарыс кутшем - коми, роч?
RUS: А вот какой репертуар - коми, русский?
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:54 - 00:30:56)
KPV: А мукед кыы вылын сьылэны?
RUS: А на других языках поют?
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:56 - 00:30:58)
KPV: Кутшем кыы вылын сьылэны?
RUS: На каком языке поют?
ENG: -

IPF-M-1983(00:30:59 - 00:31:00)
KPV: Русскей вылын сьылэны наа.
RUS: Они поют на русском языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:01 - 00:31:02)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:02 - 00:31:03)
KPV: А коми?
RUS: А коми?
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:02 - 00:31:05)
KPV: Ансамбльыс коми, а русскей вылын сьылэны.
RUS: Ансамбль коми, а поют на русском.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:05 - 00:31:06)
KPV: Сэн вед унджыкыс коми.
RUS: Там ведь большинство коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:08 - 00:31:09)
KPV: И сьылэны рочен?
RUS: И поют по-русски?
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:10 - 00:31:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:11 - 00:31:12)
KPV: Роч песняяс?
RUS: Русские песни?
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:12 - 00:31:15)
KPV: Ме ог тӧд, роч ли.
RUS: Я не знаю, русские ли.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:15 - 00:31:16)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:19 - 00:31:21)
KPV: Ог куж сіес висьтооны.
RUS: Не могу это сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:21 - 00:31:24)
KPV: Кор йӧктан, он кыызы,
RUS: Когда танцуешь, не слушаешь,
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:23 - 00:31:25)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:24 - 00:31:27)
KPV: да, кутшем песняяс улэ йӧктан?
RUS: под какие песни танцуешь, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:28 - 00:31:29)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:32)
KPV: А вот тэ висьталін, Мурманске ветлінныд, ещӧ кыче ветлінныд?
RUS: А вот ты сказал, что в Мурманск ездили, еще куда ездили?
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:34 - 00:31:36)
KPV: Деревняяс кузяыс эстісэ ветлалім.
RUS: Здесь по деревням ездили.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:36 - 00:31:40)
KPV: Но ме сэсся этша на ветла, ме во на токо.
RUS: Но я еще мало хожу, я только еще год.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:40 - 00:31:42)
KPV: Но, воысь унджык неуна.
RUS: Ну, немногим больше года.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:42 - 00:31:44)
KPV: А наа быдлаын нин вӧліны.
RUS: А они уже везде побывали.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:45 - 00:31:47)
KPV: Миянэс даже Францияэ корисны.
RUS: Нас даже во Францию приглашали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:47 - 00:31:48)
KPV: Ооо!
RUS: Оо!
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:47 - 00:31:52)
KPV: Аха. А мыляке сэсся этія, то ли финансированиеыс
RUS: Ага. А почему-то потом, то ли финансирования
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:53 - 00:31:57)
KPV: или спонсорыс из вӧӧ ли - отменитісны.
RUS: или спонсора не было - отменили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:53 - 00:31:54)
KPV: Этшаджык?
RUS: Меньше?
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:57 - 00:31:59)
KPV: Но, значит, корке ветланныд на.
RUS: Но значит, еще когда-то поедете.
ENG: -

IPF-M-1983(00:31:59 - 00:32:00)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:00 - 00:32:03)
KPV: Вот как раз паспортыд и коомас.
RUS: Вот как раз паспорт и понадобится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:03 - 00:32:05)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:05 - 00:32:08)
KPV: Июльыс вылас, по-моему, Ижмаа"Луд"вылас ветлам.
RUS: В июле, по-моему, поедем в Ижму на"Луд".
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:09 - 00:32:10)
KPV: Таво тоже мунанныд?
RUS: В этом году тоже поедете?
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:10 - 00:32:11)
KPV: Таво тоже.
RUS: В этом году тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:11 - 00:32:13)
KPV: Ну, сюредчыны колэ.
RUS: Ну, надо постараться попасть.
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:13 - 00:32:14)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:13 - 00:32:16)
KPV: Ме"Луд"вылас кыкысь вӧлі токо.
RUS: Я на"Луду"была только дважды.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:16 - 00:32:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:16 - 00:32:17)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:18 - 00:32:22)
KPV: Пыр времяыс оз лӧсьоо менам мыйке - то рӧбета, то ещё мый.
RUS: Постоянно время не подходит - то работа, то еще что-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:23 - 00:32:26)
KPV: Но интереснэ, зэй интереснэ"Луд"вылас.
RUS: Но интересно, очень интересно на"Луду".
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:27 - 00:32:31)
KPV: Кор проходкасэ ещӧ на видзедан - красота.
RUS: Когда еще смотришь проходку - красота.
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:31 - 00:32:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:32 - 00:32:41)
KPV: Водз вояссэ уна ветлалісны быдлаа, но сэк и финансированиеыс бур вӧлі, а эні слабейджык.
RUS: В предыдущие годы много везде ездили, но тогда и финансирование было хорошее, а сейчас меньше (букв. слабее).
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:41 - 00:32:45)
KPV: Эні даже сэсся и заграницасэ сиптісны, заграницасэ,
RUS: Сейчас даже и заграницу закрыли, заграницу,
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:45 - 00:32:46)
KPV: потому что
RUS: потому что
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:47 - 00:32:50)
KPV: лучше куимысь кычеке Россияэ ветлыны, чем ӧтпырысь да заграницаа.
RUS: лучше три раза куда-то в Россию съездить, чем один раз в заграницу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:51 - 00:32:52)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:52 - 00:32:53)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:52 - 00:32:56)
KPV: А код сіе выбирайтэ, ачыс ансамбльыс выбирайтэ, кыче мунны?
RUS: А кто это выбирает, куда поехать, сам ансамбль?
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:56 - 00:32:58)
KPV: Да оз, то ли,
RUS: Да нет, то ли,
ENG: -

IPF-M-1983(00:32:58 - 00:33:00)
KPV: вот сіес ог куж висьтооны.
RUS: вот это не могу сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:02 - 00:33:07)
KPV: А вот, например, ті выступайтанныд, но аддзан же, кудз тіянэс принимайтэны,
RUS: А вот, например, вы выступаете, и ты же видишь, как вас принимают,
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:07 - 00:33:10)
KPV: этаа, зрительясыс.
RUS: это, зрители.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:12 - 00:33:15)
KPV: Но бура принимайтэны, мыля. Да.
RUS: Ну хорошо принимают, почему. Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:14 - 00:33:14)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:15 - 00:33:16)
KPV: Залъясыс тыресь?
RUS: Полные залы?
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:16 - 00:33:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:17 - 00:33:20)
KPV: (...) кутшемке деревняын вӧлім, ог пӧмнит-а.
RUS: (...) в какой-то деревне были, не помню.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:20 - 00:33:26)
KPV: Быдчемасэ - вареннеяс сеталісны да, сякей, да, да, да.
RUS: Всякое подарили - варенья, да, всякое, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:23 - 00:33:24)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:26 - 00:33:28)
KPV: Вердэны, медланнэ он...
RUS: Кормят, чтобы вы не...
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:27 - 00:33:29)
KPV: Вердэны, да.
RUS: Кормят, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:29 - 00:33:32)
KPV: Или кудз пӧдарок?
RUS: Или как подарок?
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:32 - 00:33:34)
KPV: То ли пӧдарок ли, ме ог тӧд кудз.
RUS: То ли подарок, я не знаю как.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:34 - 00:33:36)
KPV: Но, прӧстэ угощайтэны.
RUS: Ну просто угощают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:36 - 00:33:37)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:37 - 00:33:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:38 - 00:33:39)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:41 - 00:33:44)
KPV: Но йӧзыс, значит, сэтшем мыйке, зэй понравитчанныд, ветлэмыс.
RUS: Но людям, значит, очень нравитесь, ваши поездки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:45 - 00:33:45)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:45 - 00:33:46)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:46 - 00:33:48)
KPV: Интереснэ вед, кор ветлан кычеке.
RUS: Интересно ведь, когда куда-то ездишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:48 - 00:33:49)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:49 - 00:33:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:52 - 00:33:59)
KPV: А ачыд охотаад да, он охотничайт, он мыенке сэтшем, он чери кый?
RUS: А сам охотой (не занимаешься), не охотничаешь, не ловишь рыбу?
ENG: -

IPF-M-1983(00:33:59 - 00:34:04)
KPV: А водзсэ занимайтчи сіен деланас, а эні ог сэсся.
RUS: А раньше занимался этим делом, а сейчас уже нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:05 - 00:34:08)
KPV: Чери кыйин или охотничайтін?
RUS: Рыбу ловил или охотничал?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:08 - 00:34:09)
KPV: Сіес и сіес.
RUS: Этим и этим (занимался).
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:09 - 00:34:11)
KPV: Эстэн или Діюрын?
RUS: Здесь или в Диюре?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:11 - 00:34:14)
KPV: Иг. Эстэн, да.
RUS: Нет. Здесь, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:12 - 00:34:13)
KPV: Эстэн?
RUS: Здесь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:14 - 00:34:17)
KPV: Сыа кор деревняас олін?
RUS: Это когда в деревне жил?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:17 - 00:34:19)
KPV: Да, да, да, деревняас кор олі, да.
RUS: Да, да, да, когда в деревне жил, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:19 - 00:34:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:20 - 00:34:23)
KPV: Но вот,
RUS: Ну вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:23 - 00:34:25)
KPV: охотник-рыболов, да?
RUS: охотник-рыболов, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:25 - 00:34:31)
KPV: Аха. Мый тэн сэн медс-, вот, мукедыс вед оз вермыны сытэг ооны?
RUS: Ага. Что тебе в этом наиболее (нравится), вот, другие ведь без этого не могут жить?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:31 - 00:34:32)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:32 - 00:34:33)
KPV: Вот мыля?
RUS: Вот почему?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:34 - 00:34:38)
KPV: Ме ог тӧд, мыля. То ли дзолясянь колэ привыкнитны, то ли ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю, почему. То ли с детства надо привыкнуть, то ли я не знаю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:39 - 00:34:41)
KPV: Привыкнитны колэ сэтче ли.
RUS: Привыкнуть надо к этому, наверное.
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:44 - 00:34:47)
KPV: Ме сідз, для удовольствия токо, кудз висьтооны.
RUS: Я так, только для удовольствия, как сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:48 - 00:34:49)
KPV: Код вылэ нэ охотничайтін?
RUS: На кого охотился?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:50 - 00:34:50)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:50 - 00:34:52)
KPV: Код вылэ охотничайтін?
RUS: На кого охотился?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:52 - 00:34:53)
KPV: Утка вылэ.
RUS: На утку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:53 - 00:34:54)
KPV: Утка вылэ?
RUS: На утку?
ENG: -

IPF-M-1983(00:34:54 - 00:34:55)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:56 - 00:35:00)
KPV: Эстэн уткаыс, ме, навернэ, дилетант.
RUS: Здесь утки (много), я, наверное, дилетант.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:00 - 00:35:04)
KPV: Но только кор, тулыснас?
RUS: Но только когда, весной?
ENG: -

IPF-M-1983(00:35:04 - 00:35:06)
KPV: Да, тулыснас и арнас.
RUS: Да, весной и осенью.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:06 - 00:35:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:35:07 - 00:35:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:08 - 00:35:12)
KPV: И найӧ, ная эстэн, ми видзедім да, зэй уна ва,
RUS: И здесь их (много), мы смотрели - здесь много воды,
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:12 - 00:35:13)
KPV: да, эстэн?
RUS: да, здесь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:35:13 - 00:35:17)
KPV: Да, да, эстэн уна ва, да, а тулыснас нӧшта на унджык.
RUS: Да, да, здесь много воды, да, а весной еще больше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:15 - 00:35:15)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:17 - 00:35:20)
KPV: И, кӧнечнэ, уткаыс быдлаын, абсолютнэ?
RUS: И конечно, везде утки, абсолютно везде?
ENG: -

IPF-M-1983(00:35:18 - 00:35:21)
KPV: Быдлаын, быдлаын, да.
RUS: Везде, везде, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:22 - 00:35:23)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:24 - 00:35:29)
KPV: Тӧдан, мый ме кӧсйи юооны, ми кор лэбим, да, самолётсяньыс,
RUS: Знаешь, что я хотела спросить, когда мы летели, да, из самолета (видели)
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:29 - 00:35:33)
KPV: сэтшем интереснэй островокъяс, да.
RUS: такие интересные островки, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:35:33 - 00:35:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:34 - 00:35:35)
KPV: Бусьтэке пустыня.
RUS: Как будто пустыня.
ENG: -

IPF-M-1983(00:35:35 - 00:35:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:36 - 00:35:37)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:37 - 00:35:39)
KPV: Михаэль, фотографии.
RUS: Михаэль, фотографии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:39 - 00:35:42)
KPV: Так, щас ми петкедлам фотография.
RUS: Так, сейчас мы покажем фотографию.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:43 - 00:35:45)
KPV: Верман ке, объяснит, мый сыа сэтшемыс.
RUS: Если сможешь, объясни, что это такое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:48 - 00:35:55)
KPV: Потому что вот зэй интереснэ - юясыс кынмемаась, сэсся ягыс.
RUS: Потому что это очень интересно - реки замерзли, затем лес.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:55 - 00:36:01)
KPV: И вот сэтшем кутшемке лыа сора лым.
RUS: И вот такой какой-то снег вперемежку с песком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:02 - 00:36:06)
KPV: Выысяньыс ке, сэтшем ыджыд-ыджыд островокъяс.
RUS: Вот если сверху, такие большие-большие островки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:06 - 00:36:08)
KPV: Интереснэ, мый сыа сэтшемыс?
RUS: Интересно, что это такое?
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:06 - 00:36:10)
KPV: Ну, там, сопкаяс, навернэ, кутшемке.
RUS: Ну там сопки, наверное, какие-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:15 - 00:36:19)
KPV: Аддзан, да? Мый тае татшемыс? Сэтшемыс зэй уна.
RUS: Видишь, да? Что это такое? Таких очень много.
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:25 - 00:36:28)
KPV: Выысяньыс да, ог пӧнимайт даже.
RUS: Сверху, и даже не понимаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:33 - 00:36:34)
KPV: Сыа вед абу лыа местаяс?
RUS: Это ведь не песчаные места?
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:34 - 00:36:35)
KPV: Абу лыа.
RUS: Не песок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:35 - 00:36:37)
KPV: Эстэн лыаыс абу, да?
RUS: Здесь песка нет, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:37 - 00:36:39)
KPV: Аа, выйым, да токо
RUS: Нет, есть, но только
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:39 - 00:36:42)
KPV: эта, ю бӧкас токо.
RUS: это, возле реки только.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:41 - 00:36:42)
KPV: Аа, ю бӧкас только, да?
RUS: Аа, только возле реки, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:42 - 00:36:43)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:43 - 00:36:46)
KPV: Сідзсэ островокъяс выйымесь, островъяс вообще.
RUS: Так-то островки есть, вообще острова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:45 - 00:36:50)
KPV: Ыхы, а вот тая мыйке вообше аслыспӧлэс, колэ интереснэ сэтшем.
RUS: Ага, а вот это вообще оригинально, интересное такое.
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:50 - 00:36:51)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:36:51 - 00:36:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:36:52 - 00:36:57)
KPV: И эмӧсь-ӧ кутшӧмкӧ зверъяс либӧ уткаяс тані, кодъяс Діюрын абу?
RUS: ИА есть ли здесь какие-то звери или утки, каких нет в Диюре?
ENG: -

NTP-M-1986(00:36:59 - 00:37:01)
KPV: Шуам, ми ӧні нин сэтшӧм войвылын.
RUS: Скажем, мы сейчас уже так далеко на севере.
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:03 - 00:37:04)
KPV: Так.
RUS: Так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:04 - 00:37:08)
KPV: Или кутшемке Діюрын эм, мый тані абу на, абу нин?
RUS: Или какие-то есть в Диюре, а здесь таких еще нет или уже нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:10 - 00:37:14)
KPV: Да ставыс выйым. Діюрын тоже сэтшемъяс выйымесь.
RUS: Да все есть. В Диюре тоже такие есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:14 - 00:37:15)
KPV: Ӧткодь?
RUS: Одинаковые?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:14 - 00:37:18)
KPV: Ӧткодесь, мый нэ сэтшем, никод сэтшемыс абу.
RUS: Одинаковые, что ж, никого такого нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:18 - 00:37:20)
KPV: А чери, черияс сертиыс?
RUS: А рыбы, по рыбам?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:20 - 00:37:23)
KPV: Вот чери сертиыс, да, эстэн сякей пӧлэсыс выйым.
RUS: Вот по рыбам - да, здесь всякого сорта есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:25)
KPV: Эстэн бурджык кыйнысэ черисэ?
RUS: Здесь лучше ловить рыбу?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:25 - 00:37:28)
KPV: Ну, эстэн, да, кӧнечнэ, эстэн,
RUS: Ну, здесь да, конечно, здесь,
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:28 - 00:37:31)
KPV: мый улэджык лэччан, сы мый бурджыка и шедэ.
RUS: чем ниже спускаешься (по течению), тем лучше и ловится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:31 - 00:37:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:32 - 00:37:32)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:33 - 00:37:36)
KPV: И кутшем чери эстэн медча ёна шедэ?
RUS: И какая рыба здесь больше всего ловится?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:37 - 00:37:38)
KPV: Разнэй пӧлэсыс?
RUS: Разного сорта?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:38 - 00:37:44)
KPV: Разнэй пӧлэсыс, но сэтшем неыджыд, чир да сэтшем.
RUS: Разного сорта, но такие небольшие, чир и подобные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:45 - 00:37:45)
KPV: Чиз?
RUS: Чиз?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:45 - 00:37:46)
KPV: Чир.
RUS: Чир.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:46 - 00:37:47)
KPV: Чир?
RUS: Чир?
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:47 - 00:37:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:47 - 00:37:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:48 - 00:37:50)
KPV: Чир, сиг.
RUS: Чир, сиг.
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:52 - 00:37:53)
KPV: Мм,
RUS: Мм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:37:53 - 00:37:56)
KPV: кутшем еджыд чериясыс медчасэ.
RUS: такие белые рыбы в основном попадаются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:55 - 00:37:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:57 - 00:38:00)
KPV: А ещӧ кутшем, вот кутшемес тэ кыйин?
RUS: А еще какие, какие ты ловил?
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:00 - 00:38:04)
KPV: Ну, сэтшем, но, сякейыс шедэ, эта,
RUS: Ну такие, ну всякие попадаются, это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:05 - 00:38:09)
KPV: ми ты вылын кыйсям да, этаа.
RUS: мы на озере ловим рыбу, и это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:09 - 00:38:11)
KPV: Ааа. Ты вылын?
RUS: Аа. На озере?
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:10 - 00:38:11)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:11 - 00:38:13)
KPV: Абу Печера вылас?
RUS: Не на Печоре?
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:13 - 00:38:16)
KPV: Печера вылас сьӧмга вылын токо.
RUS: На Печоре только на семгу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:16 - 00:38:17)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:17 - 00:38:18)
KPV: Хе.
RUS: Хе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:18 - 00:38:20)
KPV: Ну и кутшема сьӧмгаыс шедэ эстэн?
RUS: Ну и как здесь семга ловится?
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:20 - 00:38:22)
KPV: Бура шедэ.
RUS: Хорошо ловится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:21 - 00:38:22)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:22 - 00:38:25)
KPV: Смотря кудз, но, кор мунэ,
RUS: Смотря как, ну, когда идет,
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:25 - 00:38:27)
KPV: кор катэ, сэк шедэ бура.
RUS: когда поднимается (на нерест), тогда ловится хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:28 - 00:38:31)
KPV: Ну, Ижмаадз, миянэдз тай оз ка.
RUS: Ну до Ижмы, до нас не поднимается.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:31 - 00:38:32)
KPV: Оз ка?
RUS: Не поднимается?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:31 - 00:38:33)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:32 - 00:38:33)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:33 - 00:38:36)
KPV: Эстэн, навернэ, ставсэ ше-, кыены.
RUS: Здесь, наверное, всех вылавливают.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:35 - 00:38:38)
KPV: Мыля? Шелляюрын тай кыены.
RUS: Почему? В Щельяюре ведь ловят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:38 - 00:38:43)
KPV: Но, колян во, например, вообше зэй этша шедіс.
RUS: Ну, в прошлом голу, например, вообще очень мало ловилось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:48)
KPV: Потому что ме тӧда, менам рӧдвуже тоже кыены.
RUS: Я знаю, потому что мои родственники тоже ловят (рыбу).
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:48 - 00:38:49)
KPV: Кыены?
RUS: Ловят?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:48 - 00:38:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:50 - 00:38:52)
KPV: Но зэй, зэй лёка шедіс.
RUS: Но очень, очень плохо ловилось.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:52 - 00:38:54)
KPV: Зэй лёка шедіс? Ааа.
RUS: Очень плохо ловилось? Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:53 - 00:38:57)
KPV: Ная висьталэны, мый улас ставсэ кутэны.
RUS: Они говорят, что внизу всю рыбу ловят.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:56 - 00:38:57)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:38:57 - 00:38:59)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:00 - 00:39:05)
KPV: А сідз, вот, черисэ да, черисэ кыйны разрешайтэны эстэн?
RUS: А так вот рыбу, да, рыбу здесь разрешают ловить?
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:05 - 00:39:07)
KPV: Лицензия небны позе.
RUS: Можно купить лицензию.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:08 - 00:39:10)
KPV: Обязательнэ колэ лицензия ньӧбны, да?
RUS: Обязательно надо купить лицензию, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:10 - 00:39:15)
KPV: Ну, еджыд чери вылас позе не небны, потому что ты вылын кыян, а вот,
RUS: Ну, на белую рыбу можно не покупать, потому что на озере ловишь, а вот,
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:15 - 00:39:18)
KPV: эта, гӧрд чери вылас,
RUS: это, на красную рыбу,
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:18 - 00:39:20)
KPV: сьӧмга вылас, то да.
RUS: на семгу, то да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:20 - 00:39:24)
KPV: Ӧти лицензияыс - ӧти чери, да.
RUS: Одна лицензия - одна рыбина, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:24 - 00:39:27)
KPV: А донаам ӧти лицензияыс?
RUS: А сколько стоит одна лицензия?
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:27 - 00:39:32)
KPV: Водзсэ вӧлі вроде бы во сайын - тысяча, по-моему, сулаліс, навернэ.
RUS: Раньше год назад вроде бы тысяча (рублей), по-моему, стоила, наверное.
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:33 - 00:39:36)
KPV: А эні ог тӧд, унаам.
RUS: А сейчас не знаю, сколько.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:35 - 00:39:36)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:36 - 00:39:38)
KPV: Но зато си-
RUS: Но зато си-
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:37 - 00:39:39)
KPV: Дона удовольствие, слушай.
RUS: Дорогое удовольствие, слушай.
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:39 - 00:39:41)
KPV: Дона удовольствие?
RUS: Дорогое удовольствие?
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:40 - 00:39:41)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:41 - 00:39:44)
KPV: Но веське ыджыд шедас, то оправдайтас сіес.
RUS: Но если большая попадется, то оправдает это (затраты).
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:45 - 00:39:47)
KPV: Ну, например, мунан тэ кыйны чери.
RUS: Ну например, идешь ты ловить рыбу.
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:47 - 00:39:48)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:48 - 00:39:50)
KPV: Босьтан аскедыд ӧтик лицензия.
RUS: Возьмешь с собой одну лицензию.
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:50 - 00:39:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:51 - 00:39:53)
KPV: А сюрас тэн куим чери. Мый каран?
RUS: А попадется тебе три рыбины. Что сделаешь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:39:53 - 00:39:58)
KPV: Мый каран? Он же чӧт бӧр, кӧнечнэ.
RUS: Что сделаешь? Не выпустишь же обратно, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:59 - 00:40:01)
KPV: Но вот мый каран? Но он чӧт.
RUS: Но вот что сделаешь? Ну не выпустишь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:01 - 00:40:07)
KPV: Вот кӧн лицензиясэ сетэны, и кӧн разрешитэны кыйнысэ, сэн инспекция сулалэ.
RUS: Вот где дают лицензию, и где разрешают ловить, там инспекция стоит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:06 - 00:40:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:07 - 00:40:09)
KPV: Но, этія.
RUS: Но, это.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:09 - 00:40:13)
KPV: Но он же бӧр чӧт черисэ.
RUS: Но не выпустишь же обратно рыбу.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:13 - 00:40:15)
KPV: Кулэмсьыс, но.
RUS: Из сетей, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:14 - 00:40:15)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:16 - 00:40:18)
KPV: Босьтан, кӧнечнэ. Хехе.
RUS: Возьмешь, конечно. Хехе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:18 - 00:40:21)
KPV: А лицензиясэ эта,
RUS: А лицензию, это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:21 - 00:40:25)
KPV: но всё равно сэн инспекция сулалэ и контролируйтэ, да?
RUS: но всё равно ведь там инспекция стоит и контролирует, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:25 - 00:40:27)
KPV: Контролируйтэ, да. Например,
RUS: Контролирует, да. Например,
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:27 - 00:40:29)
KPV: например, шедіс чери тэнад,
RUS: например, попалась тебе рыба,
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:29 - 00:40:33)
KPV: ная видзедісны, всё, верман мунны.
RUS: они посмотрели, всё, можешь идти.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:33 - 00:40:35)
KPV: Всё, давай, давай. Сэн
RUS: Всё, давай, давай. Там
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:35 - 00:40:39)
KPV: специальнэ выйымесь местаяс - ну, типа тӧня местаяс.
RUS: есть специальные места - ну типа места тоня.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:39 - 00:40:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:39 - 00:40:42)
KPV: Вот, сэн целэй ӧчередь сулалэ, например.
RUS: Вот, там стоит целая очередь, например.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:42 - 00:40:43)
KPV: Инспекцияыс?
RUS: Инспекция?
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:43 - 00:40:45)
KPV: Абу инспекцияыс, рыбакъясыс.
RUS: Не инспекция, рыбаки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:45 - 00:40:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:46 - 00:40:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:47 - 00:40:48)
KPV: Вот, четчисны,
RUS: Вот, забросили (невод),
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:49 - 00:40:49)
KPV: ну,
RUS: ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:52 - 00:40:54)
KPV: и эта, но,
RUS: и это, ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:54 - 00:40:56)
KPV: плавуннас мунісны,
RUS: прошлись плавуном,
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:55 - 00:40:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:40:57 - 00:40:59)
KPV: всё, мӧдъяс бара.
RUS: всё, затем другие.
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:00 - 00:41:00)
KPV: Сэсся вот так.
RUS: Затем вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:00 - 00:41:01)
KPV: И ставыслы шедэ?
RUS: И всем попадается?
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:02 - 00:41:04)
KPV: Оз. Кодкелы сюре, кодкелы - оз.
RUS: Нет. Кому-то попадается, кому-то нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:04 - 00:41:06)
KPV: А мыля ӧтик местаын?
RUS: А почему в одном месте?
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:07 - 00:41:09)
KPV: Выйым местаяс, кӧн чериыс любитэ.
RUS: Есть места, где рыба любит (быть).
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:09 - 00:41:12)
KPV: Вроде бы то ли ямаяс, то ли
RUS: Вроде бы то ли ямы, то ли
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:12 - 00:41:14)
KPV: сэтшем сякей разнэйыс.
RUS: такие всякие разные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:14 - 00:41:15)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:18 - 00:41:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:41:19 - 00:41:24)
KPV: Колэ юавны, тэнад эм ещӧ чойяс либӧ вокъяс?
RUS: Надо спросить, у тебя есть еще сестры или братья?
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:24 - 00:41:25)
KPV: Эстэн?
RUS: Здесь?
ENG: -

NTP-M-1986(00:41:25 - 00:41:27)
KPV: Ӧӧӧ, но, Діюрын.
RUS: Ээ, ну, в Диюре.
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:26 - 00:41:28)
KPV: А Діюрын выйым, да, менам
RUS: А, в Диюре есть, да, у меня
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:29 - 00:41:32)
KPV: кык рӧднэй вок и рӧднэй чой сэн олэ.
RUS: два родных брата и родная сестра там живет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:33 - 00:41:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:41:34 - 00:41:36)
KPV: И найӧ Діюрын, Діюрын олӧны?
RUS: И они в Диюре живут?
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:36 - 00:41:38)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:38 - 00:41:40)
KPV: Діюрын, но, Красноборын ӧтикыс олэ.
RUS: В Диюре, а одна живет в Красноборе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:41 - 00:41:42)
KPV: Кудз нэ шуэны?
RUS: Как зовут?
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:43 - 00:41:44)
KPV: Саша шуэны.
RUS: Зовут Сашей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:44 - 00:41:46)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:48 - 00:41:49)
KPV: Коомас
RUS: Придется
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:49 - 00:41:51)
KPV: юасьны.
RUS: поспрашивать.
ENG: -

IPF-M-1983(00:41:51 - 00:41:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:53 - 00:41:56)
KPV: Муна да висьтала, вот, вӧлі, сёрниті.
RUS: Поеду и скажу, вот, была, говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:56 - 00:41:59)
KPV: Вот. А баб йыысьыд расскажитыш, пӧжалуйста,
RUS: Вот. А расскажи, пожалуйста, про бабушку,
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:00 - 00:42:01)
KPV: код Діюрын оліс.
RUS: которая в Диюре жила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:02 - 00:42:05)
KPV: Мен прӧстэ зэй интереснэ, потому что
RUS: Мне просто очень интересно, потому что
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:02 - 00:42:03)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:05 - 00:42:08)
KPV: Неофит дяде менам, оказывайтче, оліс сылэн керкаас.
RUS: мой дядя Неофит, оказывается, жил в ее доме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:09 - 00:42:09)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:10 - 00:42:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:11 - 00:42:14)
KPV: Вот. Керкаыс ыджыд, кык этажа, зэй ыджыд.
RUS: Вот. Дом большой, двухэтажный, очень большой.
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:14 - 00:42:16)
KPV: Кык этажа, аха, ыджыд.
RUS: Двухэтажный, ага, большой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:16 - 00:42:21)
KPV: Вот. Значит, мортыс, бабыд и сылэн семьяыс
RUS: Вот. Значит, человек, твоя бабушка и ее семья
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:22 - 00:42:25)
KPV: олісны бура, крепкей вӧлі.
RUS: хорошо жили, крепкая была (семья).
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:26 - 00:42:27)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:27 - 00:42:29)
KPV: сыа прабаб менам, прабаб шуис.
RUS: она у меня прабабушка, называли прабабушкой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:29 - 00:42:31)
KPV: Аа, прабаб. Кудз нэ сіе шуисны?
RUS: Аа, прабабушка. Как ее звали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:30 - 00:42:30)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:31 - 00:42:32)
KPV: Ӧксиння.
RUS: Аксинья.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:32 - 00:42:33)
KPV: Ӧксиння?
RUS: Аксинья?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:33 - 00:42:34)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:34 - 00:42:35)
KPV: А фамилиеыс кудз?
RUS: А фамилия как?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:36 - 00:42:37)
KPV: Канева.
RUS: Канева.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:37 - 00:42:38)
KPV: Канева Аксинья.
RUS: Канева Аксинья.
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:37 - 00:42:38)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:38 - 00:42:40)
KPV: Канева, да, да, да.
RUS: Канева, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:39 - 00:42:40)
KPV: Канева Аксинья?
RUS: Канева Аксинья?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:40 - 00:42:41)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:41 - 00:42:42)
KPV: Отчествосэ он пӧмнит?
RUS: Отчество ее не помнишь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:43 - 00:42:45)
KPV: Вот сіес ог пӧмнит.
RUS: Вот это не помню.
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:45 - 00:42:48)
KPV: Вот сіес ог пӧмнит. Ме пӧмнита вӧлі сы дорын, кӧнечнэ.
RUS: Вот это не помню. Я помню, был у нее, конечно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: Вот сыа керкаыс сылэн?
RUS: Вот этот дом ее?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:51 - 00:42:53)
KPV: А вот сіес ог куж висьтооны.
RUS: А вот это не могу сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:53 - 00:42:54)
KPV: Или бабыдлэн?
RUS: Или у бабушки твоей?
ENG: -

IPF-M-1983(00:42:55 - 00:42:56)
KPV: Кодлэн?
RUS: У кого?
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:56 - 00:42:59)
KPV: Или тэнад бабыдлэн сыа керкаыс, ыджыдыс тай?
RUS: Или у бабушки твоей этот дом, большой который?
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:00 - 00:43:03)
KPV: Ну, сыа ыджыд керкаыс вед кык пӧлэвина сайын.
RUS: Ну, этот большой дом состоит из двух половинок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:00 - 00:43:01)
KPV: Кык судта?
RUS: Двухэтажный?
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:03 - 00:43:04)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:03 - 00:43:06)
KPV: Да, оторсяньыс и модорсяньыс позе пырны. Сыа
RUS: Да, можно входить и с одной стороны, и с другой. Она
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:05 - 00:43:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:06 - 00:43:08)
KPV: туйсяньыс оліс.
RUS: жила со стороны дороги.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:08 - 00:43:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:09 - 00:43:09)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:11 - 00:43:12)
KPV: Вот сіес пӧмнита.
RUS: Вот это помню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:14 - 00:43:16)
KPV: Керкаыс тай зэй топыд.
RUS: Дом еще очень крепкий.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:16 - 00:43:21)
KPV: Топыд, да, да, да. А модор помас, бӧкас, по-моему, оліс сылэн пиыс, Альберт шуисны.
RUS: Крепкий, да, да, да. А с другой стороны, по-моему, жил ее сын, Альбертом звали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:21 - 00:43:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:23 - 00:43:26)
KPV: Аха, сы дорын тоже ме вӧӧлі, ме сіе пӧмнита.
RUS: Ага, у него тоже я бывал, это я помню.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:28 - 00:43:29)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:29 - 00:43:34)
KPV: Но Діюрын зэй этша ӧні колема кык этажа керкаясыс, да, двухэтажнэйясыс?
RUS: Но в Диюре сейчас уже очень мало двухэтажных домов осталось, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:34 - 00:43:36)
KPV: Даже, да.
RUS: Даже, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:36 - 00:43:37)
KPV: Так, мӧ-, мм.
RUS: Так, мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:36 - 00:43:39)
KPV: Куим ли мылике, куим керка.
RUS: Три что ли, три дома.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:40 - 00:43:41)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:41 - 00:43:43)
KPV: Так, ӧтик, кык.
RUS: Так, один, два.
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:43 - 00:43:50)
KPV: Но сэтшемыс важъя, важъя, важъя керкаыс - ӧтик, кык, по-моему. Кык, по-моему.
RUS: Но таких старинных, старинных, старинных домов - один, два, по-моему. По-моемы, два.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:45 - 00:43:47)
KPV: Важъя, именнэ важъя керкаыс.
RUS: Старинных, именно старинных домов.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:50 - 00:43:51)
KPV: Кык колис, да?
RUS: Два осталось, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:50 - 00:43:51)
KPV: А, не, не, не,
RUS: А, нет, нет, нет,
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:52 - 00:43:54)
KPV: куим, куим, точнэ, куим.
RUS: три, три, точно, три.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:54 - 00:43:58)
KPV: Вот. А двухэтажнэй керкасэ вермис пуктыны только?
RUS: Вот. А двухэтажные дома могли построить только?
ENG: -

IPF-M-1983(00:43:58 - 00:43:59)
KPV: Кулакъяс.
RUS: Кулаки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:59 - 00:44:01)
KPV: Но, мыля, мыля кулакъяс? Хаха.
RUS: Но почему, почему кулаки? Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:01 - 00:44:04)
KPV: Зэй вед бура рӧбитісны ас выланыс.
RUS: Очень хорошо работали на себя просто.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:04 - 00:44:05)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:04 - 00:44:06)
KPV: Миян же кулакъясыс из вӧӧны.
RUS: У нас же не было кулаков.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:07 - 00:44:12)
KPV: Вот. Но, висьтоолісны тэныд, кутшема оолісны тэнад мыйке?
RUS: Вот. Ну, тебе рассказывали, как жили твои (родственники)?
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:11 - 00:44:16)
KPV: Но, но, кӧнечнэ, ныа сэтшемъясыс, ныа, кӧнечнэ, топтаа олісны,
RUS: Да, да, конечно, они такие, они, конечно, крепко жили,
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:16 - 00:44:18)
KPV: если ке сы ыжда керкаяс кыпедісны.
RUS: если такие высокие дома строили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:19 - 00:44:21)
KPV: Расскажитыш, тӧдан ке.
RUS: Расскажи немного, если знаешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:21 - 00:44:27)
KPV: Вот, кутшема оліс вот тэнад бабыд, прабабыд, кутшема олісны,
RUS: Вот, как жила вот твоя бабушка, прабабушка, как жили,
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:27 - 00:44:29)
KPV: мыен занимайтчисны,
RUS: чем занимались,
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:29 - 00:44:31)
KPV: он тӧд? Из висьтоолыны?
RUS: не знаешь? Не рассказывали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:31 - 00:44:33)
KPV: Ну занимайтчисны - ог тӧд-а.
RUS: Ну (чем) занимались - не знаю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:34 - 00:44:36)
KPV: Тӧда, мый вокъясыс, сыа прабаб,
RUS: Знаю, что братья у прабабушки
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:36 - 00:44:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:37 - 00:44:41)
KPV: вокъясыс, короче, мунісны вӧйна вылэ. Пӧмнита.
RUS: братья, короче, ушли на войну. Помню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:41 - 00:44:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:42 - 00:44:45)
KPV: Ӧтикыс локтіс, а мӧдыс без вести воши.
RUS: Один вернулся, а второй пропал без вести.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:44 - 00:44:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:45 - 00:44:47)
KPV: Вот сіес тоже пӧмнита.
RUS: Вот это тоже помню.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:48 - 00:44:51)
KPV: Бӧрвыы аддзисны. Сыа менам, ну, аелэн мамыс, короче.
RUS: Позже нашли. Это, ну, у моего отца мама, короче.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:51 - 00:44:56)
KPV: Сыкед ми ветлім ӧттӧре сы доре гӧсьти, сыа потому что мам сылэн вӧлі.
RUS: С ним мы постоянно ходили к ней в гости, потому что она была его мамой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:55 - 00:44:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:44:56 - 00:44:57)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:57 - 00:44:59)
KPV: Сыа керкаас ӧтнасыс али мый оліс?
RUS: Она одна жила в доме что ли?
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:01 - 00:45:03)
KPV: Ӧтнасыс оліс керкаас?
RUS: Одна жила в доме?
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:03 - 00:45:04)
KPV: Код? Прабабыс?
RUS: Кто? Прабабушка?
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:04 - 00:45:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:05 - 00:45:06)
KPV: Из, пиыскед оліс.
RUS: Нет, с сыном жила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:06 - 00:45:09)
KPV: Но ӧти сторонаас пиыс оліс, а мӧд сторонаас?
RUS: На одной стороне жил сын, а на другой стороне?
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:08 - 00:45:10)
KPV: Не, а, мӧдас, по-моему,
RUS: Нет, а на второй половине, по-моему,
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:10 - 00:45:13)
KPV: нӧшта ӧти пи вӧлі или нук вӧлі.
RUS: еще один сын был или внук был.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:14 - 00:45:16)
KPV: А, пи тоже вӧлі.
RUS: А, тоже сын был.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:16 - 00:45:18)
KPV: Сэтшем разгильдяй койд вӧлі.
RUS: Такой как разгильдяй был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:19 - 00:45:25)
KPV: То есть важен специальнэ керкасэ карисны, медланнэ сэтэн из ӧтик семья оо?
RUS: То есть раньше специально дома строили так, чтобы жила не одна семья?
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:25 - 00:45:27)
KPV: Но, видимо, навернэ, да, сідз и выйым.
RUS: Но видимо, наверное, да, так и есть.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:27 - 00:45:30)
KPV: Аха. Не, сыа керкаыс вед
RUS: Ага. Нет, этот дом ведь
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:31 - 00:45:36)
KPV: гм, ну да, керкаыс, кык хӧд прӧстэ вӧлі, кык хӧд.
RUS: ну да, дом, просто два входа было, два входа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:35 - 00:45:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:36 - 00:45:38)
KPV: Кык хӧд вӧлі.
RUS: Два входа было.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:38 - 00:45:40)
KPV: А керка пытшкас
RUS: А внутри дома
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:41 - 00:45:43)
KPV: вӧлі нӧшта на ыджыд вход вӧлі.
RUS: еще был большой вход.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:43 - 00:45:44)
KPV: Ыджыд вход, но.
RUS: Большой вход, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:43 - 00:45:44)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:44 - 00:45:46)
KPV: Полностью позис керкаас ооны.
RUS: В доме можно было жить полностью.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:46 - 00:45:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:47 - 00:45:48)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:47 - 00:45:48)
KPV: Но ӧні сідз на?
RUS: Но теперь еще также?
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:48 - 00:45:50)
KPV: Тоже кыкнан бӧксяньыс.
RUS: Тоже с двух сторон.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:49 - 00:45:53)
KPV: Но, но, потому, сиптэмаась нин, кӧнечнэ, эта,
RUS: Да, да, уже закрыли (один вход), конечно, это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:54 - 00:45:54)
KPV: вот.
RUS: вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:55 - 00:45:56)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:56 - 00:45:58)
KPV: Бура, сідзке, олэмаась.
RUS: Хорошо, значит, жили.
ENG: -

IPF-M-1983(00:45:58 - 00:45:59)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:59 - 00:46:04)
KPV: А наес, из рассказывайтны, из раскулачивайтлыны?
RUS: А их не раскулачивали, не рассказывали?
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:06 - 00:46:07)
KPV: Вот наес,
RUS: Вот их,
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:09 - 00:46:12)
KPV: ну, ная из вӧӧныс сэтшем зэй-зэй озыресь да.
RUS: ну, они не были такими очень-очень богатыми да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:13 - 00:46:15)
KPV: Ӧти семья тӧда, мый эта,
RUS: Знаю, что одну семью,
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:17 - 00:46:18)
KPV: гм,
RUS: гм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:18 - 00:46:21)
KPV: кӧн сыа - абу кыытыдас, а катыдас.
RUS: где это - не в нижнем конце села, а в верхнем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:21 - 00:46:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:22 - 00:46:22)
KPV: Вот сэн.
RUS: Вот там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:22 - 00:46:23)
KPV: Діюр катыдас?
RUS: В верхнем конце Диюра?
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:23 - 00:46:24)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:25 - 00:46:29)
KPV: Вот, сэн семья тоже ооліс, да наес раскулачивайтісны, да.
RUS: Вот, там семья жила, и их раскулачивали, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:30 - 00:46:32)
KPV: И ная сэсся мунісны Діюрсьыс или
RUS: И они потом уехали из Диюра или
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:33 - 00:46:34)
KPV: Діюрас же кольччылісны?
RUS: остались в Диюре?
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:34 - 00:46:40)
KPV: А вот сіес ог куж висьтооны. Тӧда, мый, но, история кузяыс неуна тӧда, мый раскулачивайтісны-а.
RUS: А вот это не могу сказать. По истории немного только знаю, что раскулачивали.
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:41 - 00:46:43)
KPV: Уна сэтшемесь вӧліны мортъяс,
RUS: Было много таких людей,
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:43 - 00:46:46)
KPV: керкасэ кыпедісны сэтшемсэ, ыджыдсэ, а
RUS: которые строили такие большие дома, а
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:46 - 00:46:48)
KPV: шӧрас пуыс
RUS: посередине бревно
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:49 - 00:46:51)
KPV: неуна оз сідз пукоо, да висьталэма,
RUS: немного не так лежит, и (хозяин) сказал,
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:51 - 00:46:53)
KPV: бӧр разе керкасэ да
RUS: обратно разберите дом и
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:53 - 00:46:55)
KPV: пусэ веже. Хаха.
RUS: бревно поменяйте. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:54 - 00:46:58)
KPV: Ааа. Олэм, олэм сэтшем керкаас оз ло?
RUS: Аа. Жизни в таком доме не будет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:58 - 00:46:58)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:58 - 00:46:59)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:46:59 - 00:47:01)
KPV: Но абу сэтшем, а прӧстэ сэтшемесь вӧліны йӧзыс.
RUS: Но не так, а просто такие люди были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:02 - 00:47:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:02 - 00:47:03)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:03 - 00:47:04)
KPV: Основательнэесь?
RUS: Основательные?
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:03 - 00:47:07)
KPV: Да. Если оз ке мыйке сідз нравитчы, всё, веж.
RUS: Да. Если что-то не понравится, то всё, надо заменить.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:08 - 00:47:09)
KPV: Сэтшемесь.
RUS: Такие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:09 - 00:47:13)
KPV: Не ӧтик во кежлэ стрӧитісны, немевейся.
RUS: Не на один год строили, на века.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:12 - 00:47:16)
KPV: Но, да. Пыр на сулалэны, сэн пыр на йӧзыс олэны.
RUS: Ну да. До сих пор (дома) стоят, до сих пор там люди живут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:15 - 00:47:16)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:16 - 00:47:17)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:17 - 00:47:21)
KPV: Вот этая керкаыс, кытэн тай Неофит дяде оліс, сылы кымын во примернэ?
RUS: Вот этот дом, в котором дядя неофит жил, ему примерно сколько лет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:22 - 00:47:23)
KPV: Ой, хехе!
RUS: Ой, хехе!
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:24 - 00:47:28)
KPV: Ватага,если ке вӧйнаэдзыс нин вӧлі да.
RUS: Многовато, если уже до войны был.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:29 - 00:47:29)
KPV: Ватагаяс.
RUS: Достаточно много.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:30 - 00:47:31)
KPV: Сё вояс выйымесь?
RUS: Лет сто есть?
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:30 - 00:47:34)
KPV: Сёыс, гашке, абу-а, но
RUS: Сто, возможно, и нет, но,
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: но, гашке, выйым.
RUS: но, возможно, и есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:37 - 00:47:39)
KPV: Но вӧйнаэдзыс сыа нин вӧлі?
RUS: Но до войны он уже был?
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:39 - 00:47:43)
KPV: Вӧйнаэдзыс вӧлі нин, потому что вӧйнасянь, вӧйна вылас сэтысянь и мунісны.
RUS: До войны уже был, потому что на войну уже оттуда уходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:43 - 00:47:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:44 - 00:47:45)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:45 - 00:47:51)
KPV: И сэтэн, значит, нелямынэд вояссяньыс. Но, значит, сэк нин вӧлі.
RUS: И там, значит, уже с сороковых годов. Ну, занчит, уже было.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:46 - 00:47:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:49 - 00:47:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:52 - 00:47:55)
KPV: Да, основательнэя тэчисны керкаяссэ.
RUS: Да, основательно строили дома.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:55 - 00:47:57)
KPV: Ачыд керка он мӧд кыпедны?
RUS: Сам не хочешь построить дом?
ENG: -

IPF-M-1983(00:47:58 - 00:48:00)
KPV: Но, пока ог. Хаха.
RUS: Ну пока нет. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:01 - 00:48:03)
KPV: Городскей квартираыс устраивайтэ?
RUS: Устраивает городская квартира?
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:03 - 00:48:05)
KPV: Пока городскей квартираыс устраивайтэ.
RUS: Пока устраивает городская квартира.
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:07 - 00:48:10)
KPV: Но, кӧнечнэ, бур, да, абу да.
RUS: Ну конечно, хорошо, да, но нет (возможности).
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:07 - 00:48:09)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:12 - 00:48:13)
KPV: Кудз висьтооны,
RUS: Как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:14 - 00:48:16)
KPV: со временем.
RUS: со временем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:15 - 00:48:17)
KPV: Со временем, да?
RUS: Со временем, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:16 - 00:48:20)
KPV: Да. Но, кӧнечнэ, оз устраивайт. Аслад керка сыа аслад керка и выйым.
RUS: Да. Ну конечно, не устраивает. Свой дом - свой дом и есть.
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:21 - 00:48:23)
KPV: Мый мӧдан, сіес и кар.
RUS: Что хочешь, то и делай.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:23 - 00:48:25)
KPV: Но сіес сьӧкыд кыпеднысэ.
RUS: Но его трудно строить.
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:23 - 00:48:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:25 - 00:48:26)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:26 - 00:48:32)
KPV: да, эта временаясас. Но, во-первых, эстэнсэ, кӧнечнэ, сьӧкыд: эстэн доставкаыс зэй дона,
RUS: да, в нынешние времена. Ну во-первых, здесь, конечно, трудно: здесь доставка очень дорогая,
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:32 - 00:48:34)
KPV: вайнысэ материалсэ.
RUS: материал привезти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:34 - 00:48:39)
KPV: То есть эстче медланнэ стрӧитны керка, колэ материалсэ вайны кыське?
RUS: То есть для того чтобы здесь построить дом, надо привезти откуда-то материал?
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:37 - 00:48:37)
KPV: Уна,
RUS: Много,
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:39 - 00:48:40)
KPV: кӧнечнэ, вайны колэ.
RUS: конечно, надо везти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:39 - 00:48:41)
KPV: Эстэн пуыс абу?
RUS: Здесь деревьев нет?
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:41 - 00:48:42)
KPV: Пуыс абу.
RUS: Нет деревьев (материала для дома).
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:42 - 00:48:46)
KPV: Эстысь пусэ ваены либе Комиысь, либе Архангельскысь.
RUS: Сюда дерево привозят либо из Коми, либо из Архангельска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:42 - 00:48:43)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:46 - 00:48:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:48 - 00:48:49)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:48 - 00:48:53)
KPV: То есть специальнэ сэні ваены, ваены асьсэ пусэ или срубъяссэ уже ваены?
RUS: То есть специально привозят, привозят сами бревна или уже срубы?
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:53 - 00:48:55)
KPV: Срубъяс уже ваены, гӧтэвэес.
RUS: Привозят уже срубы, готовые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:55 - 00:48:56)
KPV: Сыа донтэмджык лоо, да?
RUS: Это дешевле будет, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:48:57 - 00:48:59)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:00 - 00:49:03)
KPV: эстен вед сэтшем, мм,
RUS: здесь ведь таких, мм,
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:04 - 00:49:06)
KPV: абуэсь мыйкеясыс, ну кудз висьтооны,
RUS: нет таких, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:06 - 00:49:11)
KPV: то ли мастеръясыс, то ли сэтшем пиломате-, эта,
RUS: то ли мастеров, то ли пиломате-, это,
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:11 - 00:49:16)
KPV: цехъяс абуэсь, но, сэтшем, кудз висьтооны,
RUS: нет цехов, ну таких, как сказать,
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:16 - 00:49:18)
KPV: медчасэ ваены уже гӧтэвей.
RUS: в основном привозят уже готовые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:16 - 00:49:17)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:18 - 00:49:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:19 - 00:49:23)
KPV: То есть материалыс абу ке, значит, кӧнечнэ, и цехъясыс абуэсь.
RUS: То есть если материала нет, то значит, конечно, и цехов нет.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:22 - 00:49:24)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:24 - 00:49:25)
KPV: Ыхы,
RUS: Ага,
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:25 - 00:49:30)
KPV: вот, сіе же Ижма дорын да, Діюр дорын карисны срубъяссэ.
RUS: вот, возле Ижмы и возле Диюра делали срубы.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:26 - 00:49:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:31 - 00:49:33)
KPV: Сэсся кычеке сіес вузалісны пӧстэяннэ.
RUS: Затем их постоянно куда-то продавали.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:34 - 00:49:36)
KPV: Кытэн? Ижма дорын?
RUS: Где? Возле Ижмы?
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:35 - 00:49:38)
KPV: Ижма дорын и Діюр дорын.
RUS: Возле Ижмы и возле Диюра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:39 - 00:49:43)
KPV: Наоборот, Краснобор дорын и Діюр дорын, по-моему.
RUS: Наоборот, возле Краснобора и возле Диюра, по-моему.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:43 - 00:49:43)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:44 - 00:49:48)
KPV: Сэн лес вӧлі, но,"Изьваыс"сэтче нооліс лессэ.
RUS: Там был лес, ну,"Изьва"туда завозила лес.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:47 - 00:49:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:48 - 00:49:49)
KPV: Но сэтэн и карисны,
RUS: Ну там и делали,
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:50 - 00:49:52)
KPV: да и лессэ сразу то ли вузалісны.
RUS: да и лес тоже сразу продавали.
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:53 - 00:49:54)
KPV: Всякея разнэя.
RUS: По-всякому.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:54 - 00:49:55)
KPV: Но, эстче ная тоже ваены?
RUS: Ну они сюда тоже привозят?
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:55 - 00:49:59)
KPV: Эстче ваены, да, эстэн пыр на Діюрыс доставляйтэ.
RUS: Сюда привозят, да, сюда еще до сих пор Диюр доставляет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:59 - 00:50:00)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

IPF-M-1983(00:49:59 - 00:50:02)
KPV: Да, заказъяс даже, ну, пыысянъяс да мый.
RUS: Да, есть даже заказы, ну, бани и такое.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:03 - 00:50:06)
KPV: Кодке закажитас, например, уже сэн карасны.
RUS: Кто-то, например, закажет, там уже сделают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:06 - 00:50:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:06 - 00:50:09)
KPV: И гӧтэвей срубсэ уже ӧтправляйтэны эстче.
RUS: И готовый сруб уже отправляют сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:09 - 00:50:12)
KPV: И асланыс тоже, кудз сэк висьталіс миян,
RUS: И у них самих тоже, как тогда нам рассказал,
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:12 - 00:50:18)
KPV: колян во ми вӧлім кор Діюрас, сёрнитім Олег Михайловичыскед.
RUS: когда в прошлом году мы были в Диюре, мы разговаривали с Олегом Михайловичем.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:18 - 00:50:19)
KPV: Аа, да, да, да.
RUS: Аа, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:18 - 00:50:22)
KPV: Да. И сыа висьталіс, мый налэн асланыс флот.
RUS: Да. И он сказал, что у них свой флот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:22 - 00:50:24)
KPV: И асланыс флотэн ная эстче ваены.
RUS: И своим флотом они сюда привозят.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:22 - 00:50:23)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:24 - 00:50:27)
KPV: Да, да, ме сыкед пиыскед велэдчи ӧтлаын классын.
RUS: Да, да, я с его сыном учился вместе в классе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:26 - 00:50:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:28 - 00:50:30)
KPV: Ыджыдджык пиыскед велэдчи.
RUS: Я учился со старшим сыном.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:30 - 00:50:32)
KPV: Ӧні сыа пиыс сыкед рӧбитэ, да?
RUS: Сейчас этот сын с ним работает, да?
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:32 - 00:50:34)
KPV: Сыкед рӧбитэ, сыа всякей эні этая,
RUS: С ним работает, он сейчас всякими этими,
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:35 - 00:50:37)
KPV: леснас и занимайтче сыа.
RUS: он и занимается лесом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:37 - 00:50:39)
KPV: Ааа. Преемственность лоас.
RUS: Аа. Будет преемственность.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:39 - 00:50:40)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:40 - 00:50:41)
KPV: Ну, кыдз наследник.
RUS: Ну, как наследник.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:41 - 00:50:47)
KPV: Ну, навернэ. Мӧд пиыс бара эта тӧргевей мыйкенас, продукциянас занимайтче-а.
RUS: Ну наверное. Второй сын занимается торговой продукцией.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:48 - 00:50:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:48 - 00:50:50)
KPV: Семейный бизнес?
RUS: Семейный бизнес?
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:49 - 00:50:51)
KPV: Да. Ме корке волі да
RUS: а. Я когда-то приходил и
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:52 - 00:50:53)
KPV: тьӧс закажиті
RUS: тёс заказал
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:54 - 00:50:55)
KPV: гортэ.
RUS: домой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:55 - 00:50:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:50:56 - 00:50:59)
KPV: Да мен через полчаса и вайисны сразу.
RUS: И мне сразу через полчаса и привезли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:00 - 00:51:01)
KPV: Видишь кутшем.
RUS: Видишь, какой.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:01 - 00:51:04)
KPV: Но, но пиыс, пиыс менэ нуэдліс сэтче, да
RUS: Ну, ну его сын меня возил туда, и
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:04 - 00:51:06)
KPV: сразу грузитісны да вайисны да и всё.
RUS: сразу погрузили и привезли, и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:07 - 00:51:09)
KPV: Но, зэв тай, зэй тай бур.
RUS: Ну очень, очень хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:09 - 00:51:12)
KPV: Ешо ке на донтэмджыка вузаліс.
RUS: Если бы еще дешевле продал.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:12 - 00:51:14)
KPV: Ещё ке на бесплатнэ сетіс. Хаха.
RUS: Если бы еще бесплатно отдал. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:15 - 00:51:18)
KPV: Кытысь нэ ӧні бесплатнэйсэ аддзыны?
RUS: Откуда теперь бесплатно найти?
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:18 - 00:51:19)
KPV: По знакомству?
RUS: По знакомству?
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:20 - 00:51:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:20 - 00:51:21)
KPV: Понятно.
RUS: Понятно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:23 - 00:51:27)
KPV: Но, зэй тай интереснэ, значит, мӧдан эстче кольччыны.
RUS: Ну очень интересно, значит, хочешь здесь остаться.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:27 - 00:51:28)
KPV: Ну, пока
RUS: Ну, пока
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:28 - 00:51:29)
KPV: эстче.
RUS: здесь.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:30 - 00:51:31)
KPV: Пока. Гм.
RUS: Пока. Гм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:51:31 - 00:51:36)
KPV: Кыдз тэнад, шуам, тэнад чой да воккӧд ті, тэ накӧд комиӧн сёрнитанныд?
RUS: Как с твоими, скажем, с твоей сестрой и братом, ты с ними по-коми говоришь?
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:36 - 00:51:37)
KPV: Да, комиэн.
RUS: Да, по-коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:51:37 - 00:51:38)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:38 - 00:51:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:51:39 - 00:51:42)
KPV: Школаэ кор тэ, тэ Діюрса школаэ ветлін?
RUS: А когда ты в школу, ты в Диюрскую школу ходил?
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:42 - 00:51:43)
KPV: Діюр школаа.
RUS: В Диюрскую школу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:42 - 00:51:44)
KPV: Сэсся Красноборса?
RUS: Затем в Красноборскую?
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:43 - 00:51:45)
KPV: Да, ӧкмыс.
RUS: Да, девять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:44 - 00:51:45)
KPV: Или Шелляюрын?
RUS: Или в Щельяюре?
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:45 - 00:51:46)
KPV: Неа.
RUS: Не-а.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:46 - 00:51:47)
KPV: Красноборын велэдчин?
RUS: В Красноборе учился?
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:47 - 00:51:49)
KPV: Ӧкмыс класс велэдчи Діюрын,
RUS: Девять классов отучился в Диюре,
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:48 - 00:51:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:49 - 00:51:52)
KPV: миян сэн потому что мыйкеыс абу, да.
RUS: потому что у нас там нет (старших классов), да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:50 - 00:51:51)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:52 - 00:51:55)
KPV: А сэсся кык восэ велэдчи Красноборын.
RUS: А затем два года учился в Красноборе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:55 - 00:51:56)
KPV: Красноборын?
RUS: В Красноборе?
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:56 - 00:51:59)
KPV: Ӧні ещӧ Діюрысь зэй унаан мунэны Щелляюре велэдчыны.
RUS: Сейчас ведь многие ездят учиться из Диюра в Щельяюр.
ENG: -

IPF-M-1983(00:51:59 - 00:52:00)
KPV: Аха, ме сіе тоже кыылі.
RUS: Ага, я это тоже слышал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:00 - 00:52:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:01 - 00:52:02)
KPV: Кыылі, аха.
RUS: Слышал, аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:01 - 00:52:03)
KPV: А водзсэ ставыс Красноборе локтісны велэдчыны?
RUS: А раньше все приезжали учиться в Краснобор?
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:03 - 00:52:04)
KPV: Красно-, да, да, да.
RUS: Красно-, да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:04 - 00:52:05)
KPV: Красноборе.
RUS: В Краснобор.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:06 - 00:52:06)
KPV: И?
RUS: И?
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:06 - 00:52:10)
KPV: Кор тэ школаэ ветлін, тэ мӧд челядькӧд кутшӧм кыв вылын сёрнитінныд?
RUS: Когда ты ходил в школу, ты с другими детьми на каком языке разговаривал?
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:11 - 00:52:13)
KPV: Комиэн, кӧнечнэ.
RUS: По-коми, конечно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:11 - 00:52:12)
KPV: Шуам,
RUS: Скажем,
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:12 - 00:52:13)
KPV: комиӧн?
RUS: по-коми?
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:12 - 00:52:14)
KPV: Да, да, комиэн.
RUS: Да, да, по-коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:13 - 00:52:16)
KPV: А велэдісны роч кыв вылын?
RUS: А учили на русском языке?
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:16 - 00:52:17)
KPV: Шуам, классъяс.
RUS: Скажем, в классе.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:18 - 00:52:21)
KPV: Да, да, русскей вылын велэдісны ставсэ, но
RUS: Да, да, всё учили на русском, но
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:20 - 00:52:20)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:21 - 00:52:23)
KPV: коми вӧлі тоже урок.
RUS: был тоже коми урок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:23 - 00:52:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:23 - 00:52:24)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:23 - 00:52:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:24 - 00:52:26)
KPV: Коми кыы да литература?
RUS: Коми язык и литература?
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:25 - 00:52:27)
KPV: Да, коми, да, да, да.
RUS: Да, коми, да, да, да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:27 - 00:52:30)
KPV: Нет, коми литература прӧстэ вӧлі.
RUS: Нет, просто была коми литература.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:27 - 00:52:28)
KPV: Код нэ велэдіс?
RUS: Кто учил?
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:30 - 00:52:33)
KPV: Сыа девя-, десятэй, одиннадцатэяс вӧлі литератураыс?
RUS: Это в десятом и одиннадцатом классах была литература?
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:33 - 00:52:39)
KPV: Да, литератураыс, но а, но до девятого класса вӧлі коми язык и коми литература, да, да.
RUS: Да, литература, но а до девятого класса был коми язык и коми литература, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:38 - 00:52:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:39 - 00:52:42)
KPV: Діюрас тай велэдіс Вера Васильевна, гашке, тӧданныд.
RUS: В Диюре учила Вера Васильевна, может, знаете.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:41 - 00:52:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:42 - 00:52:43)
KPV: Тӧда.
RUS: Знаю.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:42 - 00:52:44)
KPV: Тӧданныд? Ааа.
RUS: Знаете? Аа.
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:44 - 00:52:46)
KPV: А Красноборас велэдіс,
RUS: А в Красноборе учила,
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:47 - 00:52:48)
KPV: вот, ог куж,
RUS: вот, не могу,
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:49 - 00:52:51)
KPV: том девушка тоже велэдіс,
RUS: учила тоже молодая девушка,
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:52 - 00:52:55)
KPV: ог куж висьтооны.
RUS: не могу сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:57 - 00:52:59)
KPV: Сэтшем светленькей?
RUS: Такая светленькая?
ENG: -

IPF-M-1983(00:52:58 - 00:53:02)
KPV: Светленькей, да, да, да, да, светленькей, да, да, точнэ.
RUS: Светленькая, да, да, да, да, светленькая, да, да, точно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:53:02 - 00:53:04)
KPV: Ага, сыа велэдіс.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:05 - 00:53:07)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

IPF-M-1983(00:53:07 - 00:53:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:08 - 00:53:09)
KPV: Выйым ешо мыйке?
RUS: Есть еще что-то?
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:10 - 00:53:11)
KPV: Юасе.
RUS: Спрашивайте.
ENG: -

NTP-M-1986(00:53:12 - 00:53:13)
KPV: Абу, гашке.
RUS: Нет, возможно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:53:13 - 00:53:16)
KPV: Но быд, но, да, абу.
RUS: Ну да, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:17 - 00:53:19)
KPV: Есть? А, время?
RUS: Есть? А, время?
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:20 - 00:53:22)
KPV: Зэй ыджыд спасибо!
RUS: Очень большое спасибо!
ENG: -

NTP-M-1986(00:53:22 - 00:53:23)
KPV: Зэй ыджыд спасибо.
RUS: Очень большое спасибо.
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
IPF-M-1983:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20


Позьӧ-оз тӧдны, шуам, тэ аддзан ке ӧтик морт, позьӧ-оз тӧдны, мый - ага, тайӧ коми?
Можно или нет, скажем, если ты увидишь человека, можно или нет узнать, что - ага, это коми?
-

И эмӧсь-ӧ кутшӧмкӧ зверъяс либӧ уткаяс тані, кодъяс Діюрын абу?
ИА есть ли здесь какие-то звери или утки, каких нет в Диюре?
-

Шуам, ми ӧні нин сэтшӧм войвылын.
Скажем, мы сейчас уже так далеко на севере.
-

Или кутшемке Діюрын эм, мый тані абу на, абу нин?
Или какие-то есть в Диюре, а здесь таких еще нет или уже нет?
-

Колэ юавны, тэнад эм ещӧ чойяс либӧ вокъяс?
Надо спросить, у тебя есть еще сестры или братья?
-

Ӧӧӧ, но, Діюрын.
Ээ, ну, в Диюре.
-

И найӧ Діюрын, Діюрын олӧны?
И они в Диюре живут?
-

Кыдз тэнад, шуам, тэнад чой да воккӧд ті, тэ накӧд комиӧн сёрнитанныд?
Как с твоими, скажем, с твоей сестрой и братом, ты с ними по-коми говоришь?
-

Да.
Да.
-

Школаэ кор тэ, тэ Діюрса школаэ ветлін?
А когда ты в школу, ты в Диюрскую школу ходил?
-

Кор тэ школаэ ветлін, тэ мӧд челядькӧд кутшӧм кыв вылын сёрнитінныд?
Когда ты ходил в школу, ты с другими детьми на каком языке разговаривал?
-

Шуам,
Скажем,
-

комиӧн?
по-коми?
-

А велэдісны роч кыв вылын?
А учили на русском языке?
-

Шуам, классъяс.
Скажем, в классе.
-

Ааа.
Аа.
-

Ыхы.
Ага.
-

Абу, гашке.
Нет, возможно.
-

Но быд, но, да, абу.
Ну да, нет.
-

Зэй ыджыд спасибо.
Очень большое спасибо.
-

Так, ӧӧ, представитчы, пӧжалуйста, кудз тэнэ шуэны.
Так, представься, пожалуйста, как тебя зовут.
-
Кытысь? Кор рӧдитчылін?
Откуда? Когда родился?
-
А Діюрас рӧбетаыс из вӧӧ?
А в Диюре работы не было?
-
Сьӧлэмыд оз кыскы сэтче?
Не тянет душа (букв. сердце) туда?
-
Оз кыскы никудз?
Никак не тянет?
-
А эстэн рӧднэй рӧд олэ, эстэн, Нарьян-Марас?
А здесь близкие родственники живут, здесь, в Нарьян-Маре?
-
Кодъяс нэ олэны эстэн?
Кто живет здесь?
-
Ыхы.
Ага.
-
А эстче локтін, видзедлін, сразу тэн понравитчис?
А сюда приехал, посмотрел, и тебе сразу понравилось?
-
Кор тэ эстче локтін?
Ты когда сюда приехал?
-
Кутшем воэ тэ эстче локтін?
В каком году ты сюда приехал?
-
Аха.
Ага.
-
И кутшем рӧбета сразу тэныд сетісны?
И какую работу тебе сразу дали?
-
Но тоже рӧбета.
Но тоже работа.
-
А ӧні мыен рӧбитан?
А сейчас кем работаешь?
-
Аха, техническей средство?
Ага, технические средства?
-
А сіе коліс содтэд велэдчыны, или тэ ачыд сіе кужан карны?
А это надо было дополнительно учиться, или ты сам это умеешь делать?
-
Мм.
Мм.
-
Армияас кытэн служитін?
В армии где служил?
-
Ыхы.
Ага.
-
-
-
-
Ноо.
Нуу.
-
А сэні, а сэтче вот, ная асьныс бӧрйисны или тэ мӧдін сэтче мунны?
А там, а вот туда они сами отбирают или ты сам хотел туда пойти?
-
Но всё равно, пограничнэй службаас же оз быдэнсэ босьны?
Но всё равно, в пограничную службу не каждого же берут?
-
То есть медланнэ вӧлін абсолютнэ чистэй?
То есть надо, чтобы был абсолютно чистым?
-
Аха.
Ага.
-
Только тэнэ прӧверяйтэны или вот, рӧдсэ тоже прӧверяйтэны?
Только тебя проверяют или вот родственников тоже проверяют?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И сэсся бура велэдісны?
И затем хорошо выучили?
-
То есть тэнад артмис, мый вот, армияыс и ещё содтэд профессия получитін зэй бур?
То есть у тебя получилось так, что вот, в армии (отслужил) и еще дополнительно очень хорошую профессию получил?
-
Но и сэн же секретнэй войскаясас ке служитан, то сэн ещё кутшемке подписка, да?
Ну и там же, если служишь в секретных войсках, то там еще есть какая-то подписка, да?
-
Хаха. Подпишитін сіес?
Хаха. Пописал ее?
-
Оз кыскы?
Не тянет?
-
Ааа.
Аа.
-
Но том на, ставыс на водзын.
Но ты еще молодой, все еще впереди.
-
Ну понятнэ.
Ну понятно.
-
А вот сэсся профессия получитін, вӧеннэй связист, да?
А вот потом ты получил профессию, военный связист, да?
-
Сідз шусе?
Так называется?
-
Ааа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэтче же зэй сьӧкыд сюрнысэ.
Туда же очень сложно попасть.
-
Аа.
Аа.
-
Ну да.
Ну да.
-
Рӧбетаыс ке абу, тем более.
Если работы нет, тем более.
-
Сэсся локтін Діюрас, видзедлін - нинэм абу.
Потом приехал в Диюр, посмотрел - ничего нет.
-
Мм.
Мм.
-
И эстэн, но, кӧнечнэ, аслас рӧдвуж доре, рӧд доре локтін, да?
И здесь, ну конечно, приехал к своим родственникам, да?
-
И вот,
И вот,
-
кутшема асьтэ, комфортнэя, некомфортнэя, всёш-таки тая абу Коми?
как себя (чувствуешь): комфортно или некомфортно, всё-таки это не Коми?
-
А Ненецкий автономнэй округ, дзик мӧд,
А Ненецкий автономный округ, совсем другой,
-
дзик мӧд культура, йӧзыс мӧдэсь.
совсем другая культура, люди другие.
-
Ыхы. Он жалейт, мый локтін эстче?
Ага. Не жалеешь, что приехал сюда?
-
Рӧбета выйым?
Работа есть?
-
Ме видзеда да, абу на гӧтра.
Я смотрю, ты еще не женат.
-
А мый?
А что?
-
Миян, ээ, эстэн ныыясыс этшаджыкесь али?
У нас, ээ, здесь девушек меньше что ли или?
-
Аа!
Аа!
-
Понятно. Сідзке, опыт эм нин, неудачнэй.
Понятно, Значит, уже есть опыт, неудачный.
-
Эстэн?
Здесь?
-
А сыа мыйке, кутшем кылэн сёрнитэ - комиэн, рочен?
А она, это, на каком языке говорит - на коми, на русском?
-
Ааа.
Аа.
-
Медча колана кыысэ.
Самое нужное слово.
-
Ыхы, понятнэ.
Ага, понятно.
-
А сыа вӧліс Иж-, Діюрын, из?
А она была в Диюре или нет?
-
Да?
Да?
-
Кутшем, например?
Каких, например?
-
Вообше абуэсь али мый?
Вообще нет или что?
-
Аа.
Аа.
-
Да и йӧзыс сэн мӧдджыкесь?
Да и люди там немного другие?
-
Эстэн абуджык сэтшем свободнэесь йӧзыс?
Здесь не такие свободные люди?
-
А вот, тэ висьталін, мый бабыдлэн чойясыс татэн олэны, да?
А вот, ты сказал, что здесь живут сёстры твоей бабушки, да?
-
А тэ он тӧд, мыля ная, кор ная эстче локтэмаась и мыля локтэмаась?
А ты не знаешь, почему они, когда они сюда приехали и почему приехали?
-
Рӧбитны?
Работать?
-
А сэк же вӧлі распределение.
А тогда же было распределение.
-
Аа.
Аа.
-
Историясэ.
Историю.
-
А ная лооясь на эстэн?
А они здесь еще живы?
-
Или лооясь на?
Или живы еще?
-
И ная комиэн зэй же бура экудз же сёрнитэны?
И они так же хорошо по-коми говорят?
-
Аа.
Аа.
-
То есть, но, рӧбета вылас сыа пӧнятнэ, навернэ, только рочен сёрнитанныд.
То есть, ну, на работе это понятно, наверное, только по-русски разговариваете.
-
Вот, а ас, вот семья костын, рӧдвуж костын?
Вот, а между собой, в семье, с родственниками?
-
Мыля нэ?
Почему?
-
А код нэ сідз висьталіс?
А кто так сказал?
-
Ммм. А ачыс сыа комиэн сёрнитэ?
Мм. А сам он по-коми говорит?
-
Сыа тоже Діюрысь?
Он тоже из Диюра?
-
Ыхы.
Ага.
-
Куулі?
Умерла?
-
Ммм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть ная рӧдитчисны сэтэн, а быд-,
То есть они родились там, а
-
быдмисны эстэн, да?
выросли здесь?
-
Но всё равно вот кыысэ ная из вунэдчыны, сёрнитэны?
Но всё равно язык они не забыли, разговаривают?
-
А Діюрас ная волыылэны?
А в Диюр они приезжают?
-
А эстэн висьталэны, мый оз коо?
А здесь говорят, что не надо?
-
А мыля?
А почему?
-
Нормальнэя сёрнитэны?
Нормально разговаривают?
-
Мм.
Мм.
-
Асьныс сідз, асьныссэ, навернэ, бурджыка, комфортнэйджыка чувствуйтэны,
Сами так, наверное, себя лучше, комфортнее чувствуют,
-
рочнас кор сёрнитэны, да?
когда по-русски говорят, да?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Вошласе, да?
Теряется, да?
-
Аха.
Ага.
-
Он же кучы ай-мамыдкед рочен сёрнитны!
Не будешь же с родителями по-русски говорить!
-
Висьталасны: дикмема мортыс.
Скажут: с ума сошел человек.
-
А мыйке,
А это,
-
Діюрас ачыд частэ ветлан?
сам часто ездишь в Диюр?
-
Вонас?
В год?
-
Ылэджык?
Подальше?
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Татэн тоже туйыс мынтысе вонас ӧтпыр, ой, кык вонас ӧтпыр?
Здесь тоже дорога оплачивается один раз в год, ой, один раз в два года?
-
А сыа вот по закону о Северах?
А это по закону о Северах?
-
Аха.
Ага.
-
А сідз, мыйке, вот, но, артме, мый кык вонас ӧтпыр тэ ветлан Діюре?
А так вот, ну, выходит, что раз в два года ты ездишь в Диюр?
-
Ай-мамыд оз корны бӧр сэтче?
Родители не зовут туда обратно?
-
Эстэн?
Здесь?
-
Пӧнятнэ. Татысь он мӧд кычеке мӧдлаа мунны?
Понятно. Отсюда не хочешь никуда в другое место уехать?
-
Аха.
Ага.
-
Но, значит, зэй бура тэн понравитче.
Ну значит, тебе очень (хорошо) нравится.
-
Мый эстэн тэныд медча ёна понравитчис?
Что тебе здесь больше всего понравилось?
-
Но мый нэ вот сэтшем,
Ну что-то вот такое,
-
вот, локтін, оомедчин и олан.
вот, приехал, заселился и живешь.
-
Из ке вед понравитчы, веське мунін.
Есль ведь не понравилось, тогда бы уехал.
-
Мыля бӧрсэ?
Почему обратно?
-
Россияыс ыджыд, да и не только Россияыс.
Россия большая, да и не только Россия.
-
Ну да.
Ну да.
-
Эстэн вӧлі кутшемке поддержка?
А здесь была какая-то поддержка?
-
Вот тая, навернэ, зэй важнэ, кор кычеке локтан, медланнэ тэнад вӧлі поддержка?
Вот это, наверное, очень важно, когда куда-то приезжаешь, чтобы была у тебя поддержка?
-
Зато мый каран, только ачыд каран, он кар -
Зато что сделаешь - только сам сделаешь, а не сделаешь -
-
сьӧкыдджык лоас.
труднее будет.
-
Вот эстэн кутшемджык, вот, тэнад мнение серти,
Вот здесь, по твоему мнению, какие,
-
йӧзыс кутшемджыкесь?
люди какие?
-
Торъялэны или оз торйооны
Отличаются или нет
-
вот, сіе же, например, діюрсаяссянь, ижмасаяссьыс?
вот, например, от тех же диюрских, ижемских?
-
Или дзик ӧткодесь?
Или абсолютно одинаковые?
-
Вот, а, но, тэ разнэй йӧзкед уджалан, рӧбитан, потому что тэ
Вот, ну, а ты с разными людьми работаешь, потомй что ты
-
рӧбета сертиыд быдэн, разнэйкед сталкивайтчан.
по работе со всеми, с всякими сталкиваешься.
-
Вот, зависитэ или оз, вот, тэнад мнение серти,
Вот по твоему мнению, зависит или нет,
-
бур или лёк, или вот, национальнэй кутшемке черта эм, выйым?
хороший или плохой (от национальности), вот, есть ли какая-то национальная черта?
-
Вот, нацио-, но, висьталан, мый вот,
Вот, от национальности, ну скажем, вот,
-
тая, шуам, висьталам, коми, значит, сыа сэтшем. Сэтшемыс абу?
скажем, если это коми, значит, он такой. Такого нет?
-
Или?
Или?
-
Сідз висьталэны, да?
Так говорят, да?
-
То есть комисэ, комияссэ бура эстэн воспринимайтэны или кудз?
То есть коми, коми людей здесь хорошо воспринимают или как?
-
Ыхы.
Ага.
-
Верман-он тӧдмооны вид сертиыс?
Сможешь или нет узнать по внешнему виду?
-
Тэ верман-он тӧдмооны вид сертиыс, кутшем тая морт, но, национальность - коми, ненец или ешӧ кутшемке?
Ты сможешь или нет определить по внешнему виду, какой это человек, ну, по национальности - коми, ненец или еще какой-то?
-
Аха.
Ага.
-
А ненецъяс торъялэны, да?
А ненцы отличаются, да?
-
Ну, пӧймиті.
Ну, поняла.
-
А эстэн городас, тэ же городас олан, да? Деревняясас никытче ин ветлы, да?
А здесь в городе, ты ведь в городе живешь, да? В деревни никуда не ездил?
-
Да?
Да?
-
Кутшемын?
В какой?
-
Макарово?
Макарово?
-
Сыа ыджыд?
Она большая?
-
Аха.
Ага.
-
Сыа деревня, да?
Это деревня, да?
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Макарово - нимыс ачыс роч.
Макарово - само название русское.
-
А сэн кодъяс олэны?
А там кто живет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэтче корке волэмаась?
Туда когда-то переехали?
-
Аа! Но, но, но.
Аа! Да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Шапкиноыс сэн вед вӧлі кутшемке, мыляке вед наес сэтысь вуджедісны же, переселитісны?
Там ведь в Шапкино было что-то, почему-то ведь их оттуда переселили?
-
-
-
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ная Макаровосьыс?
Они из Макарово?
-
-
-
-
Аха.
Ага.
-
Ачыс роч?
Сама русская?
-
Сыа коми?
Она коми?
-
-
-
-
Унджыкыс сэн коми Макаровоас, да?
Большинство там в Макарово коми, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэтэн томъясыс кольчченыс сыа Макаровоас или оз кольччыны?
А там в Макарово молодые остаются или не остаются?
-
Ыхы.
Ага.
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Вообше абу? Оз кольччыны, да?
Вообще нет? Не остаются?
-
Ааа.
Аа.
-
То есть рӧбетаыс эстэн мыйке, деревняясас вообще практически абу?
То есть работы здесь в деревнях практически вообще нет?
-
Да.
Да.
-
-
-
-
А сэні и том йӧзыс тоже выйымесь?
А там и молодежь есть?
-
-
-
-
Аха.
Ага.
-
Туйыс, навернэ, выйым?
Дорога, наверное, есть?
-
Аа.
Аа.
-
Кутшем деревняыс вӧлі мӧдыс?
Какая вторая была деревня?
-
Усть-Кара?
Усть-Кара?
-
Аха.
Ага.
-
Сэтшем интереснэ, вот, эстысянь, Воркута дорын ке матын, сёрнитэны комиэн.
Так интересно, вот если отсюда близко к Воркуте, то говорят по-коми.
-
Воркутаын ке, никод коминас оз сёрнит.
Если в Воркуте, никто по-коми не говорит.
-
Ставыс, сэн бара ставыс роч.
Все, там все русские.
-
Сэтшем интереснэ.
Так интересно.
-
Вот, кутшема эстэн деревняясас йӧзыс олэны?
Вот, как там в деревнях люди живут?
-
Вот ветлалін быдлаті, тӧдан.
Вот ты ездил везде, знаешь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй же юэны, да?
Тоже сильно пьют, да?
-
Быдлаын ӧні юоны,
Везде сейчас пьют,
-
тоже Ижмаын, видзедан да, ветлан да, хосподи!
в Ижме тоже, ездишь и видишь - господи!
-
Том йӧз, молодёжыс юсема нин вообще, добельки.
Молодёжь уже вообще спилась, совсем.
-
Эстэн тоже сідз?
Здесь тоже так?
-
Кӧнечнэ, ньӧбны ке, всё равно ньӧбасны кытыське.
Конечно, если купить надо, всё равно откуда-то купьят.
-
Вот.
Вот.
-
А молодёжыс зэйджык локтэ Нарьян-Марас или кудз? Или кычеке мунэ?
А молодежь больше приезжает в Нарьян-Мар или как? Или куда-то уезжает?
-
Мм.
Мм.
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Кыче нэ эстысянь Питере мунэны, да?
Куда отсюда едут, в Питер, да?
-
Сэн, хаха, позе переименуйтны кутшемке район -
Там, хаха, можно переименовать какой-то район -
-
Нарьян-Марский.
Нарьян-Марский.
-
Землячество вӧчны.
Организовать землячество.
-
Но сыа, навернэ, Герценовский университетас мунэ, Герценовский университетас мунэны?
Ну наверное, едут в Герценовский университет, в Герценовский университет едут?
-
Институт народов Севера.
В Институт народов Севера.
-
Сэтэн, навернэ, ёнджыкасэ велэдчалэны - оз?
Там, наверное, в основном учатся - нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Пӧнятнэ.
Понятно.
-
Ми эстче локтім да,
Мы сюда приехали, и
-
тӧрыт миян вӧлі неыджыд шок ценаяссьыс.
вчера у нас небольшой шок от цен.
-
Да.
Да.
-
Именнэ сёян вылас?
Именно на продукты?
-
Но.
Да.
-
Ыы.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
-
-
-
То есть сэтшем волнообразнэй тіян, да, эстэн?
То есть цены у вас здесь волнообразные, да?
-
И, но, например,
И ну, например,
-
мыйта вермас содны? Кык пӧӧ вермас содны ценаыс, оз?
на сколько может повыситься? Может цена в два раза подняться, нет?
-
Но ог тӧд, ог тӧд.
Ну не знаю, не знаю.
-
А сідз, да, эстэн.
А так, да, здесь.
-
Оонысэ сьӧкыд, навернэ что...
Жить, наверное, трудно.
-
Эстысянь, да, локтін да?
Отсюда приехал, да?
-
И мый сыа висьталіс?
И что она ответила?
-
Да.
Да.
-
Тіянэс эстэн позе зарабатывайтны, да?
Вам здесь можно зарабатывать, да?
-
Но, эстэн рӧбитны.
Ну, здесь работать.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но сыа колэ сідз затаривайтчыны, да, то есть ветлыны ке, дзоньнас машинаан колэ вайны.
Но это надо полностью затариваться, да, то есть если ехать, то надо полную машину везти.
-
Всё равно, оз же быд недель ветлыны или быд недель ветлэны?
Всё равно, не каждую же неделю ездят или каждую неделю ездят?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Ну, сыа да, но сыа тоже колэ мунны.
Ну это да, но это ведь тоже надо ехать.
-
Да, сложнэй эстэн олэмыс.
Да, сложная здесь жизнь.
-
Колэ ылэджык ветлыны?
Надо дальше ездить?
-
Діюре? Хаха. Но Діюрын тоже дона.
В Диюр? Хаха. Но в Диюре тоже дорого.
-
Эні ставыс донсялэма Діюрын.
Сейчас всё подорожало в Диюре.
-
И Вертепын тоже.
И в Вертепе тоже.
-
Тэ висьталан, монопольнэй служба, антимонопольнэй служба.
А ты говоришь, антимонопольная служба.
-
Сэтэн, но эстысянь, эстысянь, вот, мый эстэн ценаясыс, кӧнечнэ, сэн торъялэны, сэн донтэмджык, но всё равно
Там, ну, по сравнению со здешними, вот, какие здесь цены, конечно, там отличаются, там дешевле, но всё равно
-
Сыктывкар серти ке, сэтэн - ой, вобше.
если по сравнению с Сыктывкаром, там - ой, вообще.
-
А вот, а рӧбитан, гортын олан, эстче коми, вот, этнокультурнэй шӧ-, центрас волылан или прӧстэ та-, тон корисны специальнэ?
А вот, работаешь, дома живешь, а вот сюда, в коми, этнокультурный центр приходишь или просто сегодня специально пригласили?
-
Аха.
Ага.
-
Ооо! Но-ко, давай тасянь подробнэйджыка рассказывайт.
Оо! Ну-ка давай отсюда подробнее рассказывай.
-
Аха.
Ага.
-
Ачыд локтін или корисны?
Сам пришел или позвали?
-
Мыенке колэ займитны, да, медланнэ лёк дела вылэ не кыскыны?
Чем-то себя надо занять, да, чтобы на плохие дела не тянуло?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сьылан?
Поешь?
-
Или йӧктан?
Или танцуешь?
-
Ооо! Тэ тай танцор.
Оо! Ты, оказывается, танцор.
-
Аха.
Ага.
-
Сэн кутшем танецъяс, народнэй или кутшемке?
Там какие танцы, народные или какие?
-
Сэн специальнэ велэдэны или кудз?
Там специально учат или как?
-
Но мый, ме, например, думайта да, сьӧкыд йӧктынысэ, комияс, сэн кутшем мыйкеяс, проходкаясыс да мый да - ставъясыс?
Ну что, я, например, думаю, что танцевать сложно, у коми там такие проходки да что - всякие?
-
Аха.
Ага.
-
И уна зон сэн ветлэ тіян?
И много юношей там у вас ходит?
-
Но унджыкыс ныы?
Но большинство девушки?
-
Зонъясыс, навернэ, нарасхват?
Парни, наверное, нарасхват?
-
Аа.
Аа.
-
А ная асьныс локтэны?
А они сами приходят?
-
Аха. То есть мыйке.
Аха. То есть так.
-
Но тэныд нравитче выступайтнысэ?
Но тебе нравится выступать?
-
-
-
-
Из ке нравитчы, ин же, кӧнечнэ, ветлы.
Если бы не нравилось, конечно, не ходил бы.
-
Аха!
Ага!
-
Гастролируйтэны?
Гастролируют?
-
Сыа эта, но,"Печоряночка"?
Это, ну,"Печоряночка"?
-
И сыа, сылы ансамбльыслы уже дас вит во, насколько ме тӧда?
И этому ансамблю уже пятнадцать лет, насколько я знаю?
-
И миянлы висьталісны, миян висьталісны, мый пятнадцатого тіян юбилей лоас.
И нам сказали, нам сказали, что пятнадцатого у вас будет юбилей.
-
Жаль, ог сюре, веське видзедлі, кудз тэ выступайтан.
Жаль, не попадем, а то бы посмотрела, как ты выступаешь.
-
Хаха.
Хаха.
-
А вот паськемсэ эстэн вурены или сыа важъя паськем?
А вот одежду (сценические костюмы) здесь шьют или это старинная одежда?
-
Ну, тіян уже сетэны, да, паськемсэ?
Ну, вам наряды уже выдают, да?
-
И репетицияяс вылэ ветлан?
И на репетиции ты ходишь?
-
Тоже командировкаясэ ветлан?
Тоже ездишь в командировки?
-
Вторник, пятницаын?
Во вторник и пятницу?
-
Мм.
Мм.
-
А сьыыны ин пробуйтлы?
А петь не пробовал?
-
Мыля?
Почему?
-
Артмас вед.
Получится ведь.
-
Сьылэныс сэн, навернэ что, только женскей хорыс, да?
Там поет, наверное, только женский хор, да?
-
Он же
Не
-
паськедлэ - сыа смыслыс абу. Колэ сьыыны.
открываешь же - в этом нет смысла. Надо петь.
-
А кутшем, вот, репертуарыс кутшем - коми, роч?
А вот какой репертуар - коми, русский?
-
А мукед кыы вылын сьылэны?
А на других языках поют?
-
Кутшем кыы вылын сьылэны?
На каком языке поют?
-
Да?
Да?
-
А коми?
А коми?
-
Сэн вед унджыкыс коми.
Там ведь большинство коми.
-
И сьылэны рочен?
И поют по-русски?
-
Роч песняяс?
Русские песни?
-
Кор йӧктан, он кыызы,
Когда танцуешь, не слушаешь,
-
да, кутшем песняяс улэ йӧктан?
под какие песни танцуешь, да?
-
А вот тэ висьталін, Мурманске ветлінныд, ещӧ кыче ветлінныд?
А вот ты сказал, что в Мурманск ездили, еще куда ездили?
-
Ооо!
Оо!
-
Этшаджык?
Меньше?
-
Но, значит, корке ветланныд на.
Но значит, еще когда-то поедете.
-
Вот как раз паспортыд и коомас.
Вот как раз паспорт и понадобится.
-
Хаха.
Хаха.
-
Таво тоже мунанныд?
В этом году тоже поедете?
-
Ну, сюредчыны колэ.
Ну, надо постараться попасть.
-
Ме"Луд"вылас кыкысь вӧлі токо.
Я на"Луду"была только дважды.
-
Аха.
Ага.
-
Пыр времяыс оз лӧсьоо менам мыйке - то рӧбета, то ещё мый.
Постоянно время не подходит - то работа, то еще что-то.
-
Но интереснэ, зэй интереснэ"Луд"вылас.
Но интересно, очень интересно на"Луду".
-
Кор проходкасэ ещӧ на видзедан - красота.
Когда еще смотришь проходку - красота.
-
Хм.
Хм.
-
А код сіе выбирайтэ, ачыс ансамбльыс выбирайтэ, кыче мунны?
А кто это выбирает, куда поехать, сам ансамбль?
-
А вот, например, ті выступайтанныд, но аддзан же, кудз тіянэс принимайтэны,
А вот, например, вы выступаете, и ты же видишь, как вас принимают,
-
этаа, зрительясыс.
это, зрители.
-
Да?
Да?
-
Залъясыс тыресь?
Полные залы?
-
Да?
Да?
-
Вердэны, медланнэ он...
Кормят, чтобы вы не...
-
Или кудз пӧдарок?
Или как подарок?
-
Хаха.
Хаха.
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Но йӧзыс, значит, сэтшем мыйке, зэй понравитчанныд, ветлэмыс.
Но людям, значит, очень нравитесь, ваши поездки.
-
Да?
Да?
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
А ачыд охотаад да, он охотничайт, он мыенке сэтшем, он чери кый?
А сам охотой (не занимаешься), не охотничаешь, не ловишь рыбу?
-
Чери кыйин или охотничайтін?
Рыбу ловил или охотничал?
-
Эстэн или Діюрын?
Здесь или в Диюре?
-
Эстэн?
Здесь?
-
Сыа кор деревняас олін?
Это когда в деревне жил?
-
Аха.
Ага.
-
Но вот,
Ну вот,
-
охотник-рыболов, да?
охотник-рыболов, да?
-
Аха. Мый тэн сэн медс-, вот, мукедыс вед оз вермыны сытэг ооны?
Ага. Что тебе в этом наиболее (нравится), вот, другие ведь без этого не могут жить?
-
Вот мыля?
Вот почему?
-
Код вылэ нэ охотничайтін?
На кого охотился?
-
Код вылэ охотничайтін?
На кого охотился?
-
Утка вылэ?
На утку?
-
Эстэн уткаыс, ме, навернэ, дилетант.
Здесь утки (много), я, наверное, дилетант.
-
Но только кор, тулыснас?
Но только когда, весной?
-
Ыхы.
Ага.
-
И найӧ, ная эстэн, ми видзедім да, зэй уна ва,
И здесь их (много), мы смотрели - здесь много воды,
-
да, эстэн?
да, здесь?
-
-
-
-
И, кӧнечнэ, уткаыс быдлаын, абсолютнэ?
И конечно, везде утки, абсолютно везде?
-
Гм.
Гм.
-
Тӧдан, мый ме кӧсйи юооны, ми кор лэбим, да, самолётсяньыс,
Знаешь, что я хотела спросить, когда мы летели, да, из самолета (видели)
-
сэтшем интереснэй островокъяс, да.
такие интересные островки, да.
-
Бусьтэке пустыня.
Как будто пустыня.
-
А,
А,
-
Михаэль, фотографии.
Михаэль, фотографии.
-
Так, щас ми петкедлам фотография.
Так, сейчас мы покажем фотографию.
-
Верман ке, объяснит, мый сыа сэтшемыс.
Если сможешь, объясни, что это такое.
-
Потому что вот зэй интереснэ - юясыс кынмемаась, сэсся ягыс.
Потому что это очень интересно - реки замерзли, затем лес.
-
И вот сэтшем кутшемке лыа сора лым.
И вот такой какой-то снег вперемежку с песком.
-
Выысяньыс ке, сэтшем ыджыд-ыджыд островокъяс.
Вот если сверху, такие большие-большие островки.
-
Интереснэ, мый сыа сэтшемыс?
Интересно, что это такое?
-
Аддзан, да? Мый тае татшемыс? Сэтшемыс зэй уна.
Видишь, да? Что это такое? Таких очень много.
-
Сыа вед абу лыа местаяс?
Это ведь не песчаные места?
-
Эстэн лыаыс абу, да?
Здесь песка нет, да?
-
Аа, ю бӧкас только, да?
Аа, только возле реки, да?
-
Ыхы, а вот тая мыйке вообше аслыспӧлэс, колэ интереснэ сэтшем.
Ага, а вот это вообще оригинально, интересное такое.
-
Ӧткодь?
Одинаковые?
-
А чери, черияс сертиыс?
А рыбы, по рыбам?
-
Эстэн бурджык кыйнысэ черисэ?
Здесь лучше ловить рыбу?
-
Ыхы.
Ага.
-
И кутшем чери эстэн медча ёна шедэ?
И какая рыба здесь больше всего ловится?
-
Разнэй пӧлэсыс?
Разного сорта?
-
Чиз?
Чиз?
-
Чир?
Чир?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А ещӧ кутшем, вот кутшемес тэ кыйин?
А еще какие, какие ты ловил?
-
Ааа. Ты вылын?
Аа. На озере?
-
Абу Печера вылас?
Не на Печоре?
-
Мм.
Мм.
-
Ну и кутшема сьӧмгаыс шедэ эстэн?
Ну и как здесь семга ловится?
-
Мм.
Мм.
-
Ну, Ижмаадз, миянэдз тай оз ка.
Ну до Ижмы, до нас не поднимается.
-
Оз.
Нет.
-
Эстэн, навернэ, ставсэ ше-, кыены.
Здесь, наверное, всех вылавливают.
-
Но, колян во, например, вообше зэй этша шедіс.
Ну, в прошлом голу, например, вообще очень мало ловилось.
-
Потому что ме тӧда, менам рӧдвуже тоже кыены.
Я знаю, потому что мои родственники тоже ловят (рыбу).
-
Аха.
Ага.
-
Но зэй, зэй лёка шедіс.
Но очень, очень плохо ловилось.
-
Ная висьталэны, мый улас ставсэ кутэны.
Они говорят, что внизу всю рыбу ловят.
-
А сідз, вот, черисэ да, черисэ кыйны разрешайтэны эстэн?
А так вот рыбу, да, рыбу здесь разрешают ловить?
-
Обязательнэ колэ лицензия ньӧбны, да?
Обязательно надо купить лицензию, да?
-
А донаам ӧти лицензияыс?
А сколько стоит одна лицензия?
-
Оо!
Оо!
-
Дона удовольствие, слушай.
Дорогое удовольствие, слушай.
-
Да.
Да.
-
Ну, например, мунан тэ кыйны чери.
Ну например, идешь ты ловить рыбу.
-
Босьтан аскедыд ӧтик лицензия.
Возьмешь с собой одну лицензию.
-
А сюрас тэн куим чери. Мый каран?
А попадется тебе три рыбины. Что сделаешь?
-
Но вот мый каран? Но он чӧт.
Но вот что сделаешь? Ну не выпустишь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но.
Да.
-
А лицензиясэ эта,
А лицензию, это,
-
но всё равно сэн инспекция сулалэ и контролируйтэ, да?
но всё равно ведь там инспекция стоит и контролирует, да?
-
Аха.
Ага.
-
Инспекцияыс?
Инспекция?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И ставыслы шедэ?
И всем попадается?
-
А мыля ӧтик местаын?
А почему в одном месте?
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Аха.
Ага.
-
Кудз нэ шуэны?
Как зовут?
-
Ммм.
Мм.
-
Коомас
Придется
-
юасьны.
поспрашивать.
-
Муна да висьтала, вот, вӧлі, сёрниті.
Поеду и скажу, вот, была, говорила.
-
Вот. А баб йыысьыд расскажитыш, пӧжалуйста,
Вот. А расскажи, пожалуйста, про бабушку,
-
код Діюрын оліс.
которая в Диюре жила.
-
Мен прӧстэ зэй интереснэ, потому что
Мне просто очень интересно, потому что
-
Неофит дяде менам, оказывайтче, оліс сылэн керкаас.
мой дядя Неофит, оказывается, жил в ее доме.
-
Да?
Да?
-
Вот. Керкаыс ыджыд, кык этажа, зэй ыджыд.
Вот. Дом большой, двухэтажный, очень большой.
-
Вот. Значит, мортыс, бабыд и сылэн семьяыс
Вот. Значит, человек, твоя бабушка и ее семья
-
олісны бура, крепкей вӧлі.
хорошо жили, крепкая была (семья).
-
Аа, прабаб. Кудз нэ сіе шуисны?
Аа, прабабушка. Как ее звали?
-
Ӧксиння?
Аксинья?
-
А фамилиеыс кудз?
А фамилия как?
-
Канева Аксинья.
Канева Аксинья.
-
Канева Аксинья?
Канева Аксинья?
-
Отчествосэ он пӧмнит?
Отчество ее не помнишь?
-
Вот сыа керкаыс сылэн?
Вот этот дом ее?
-
Или бабыдлэн?
Или у бабушки твоей?
-
Или тэнад бабыдлэн сыа керкаыс, ыджыдыс тай?
Или у бабушки твоей этот дом, большой который?
-
Кык судта?
Двухэтажный?
-
Да.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Керкаыс тай зэй топыд.
Дом еще очень крепкий.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но Діюрын зэй этша ӧні колема кык этажа керкаясыс, да, двухэтажнэйясыс?
Но в Диюре сейчас уже очень мало двухэтажных домов осталось, да?
-
Куим ли мылике, куим керка.
Три что ли, три дома.
-
Вот.
Вот.
-
Важъя, именнэ важъя керкаыс.
Старинных, именно старинных домов.
-
Кык колис, да?
Два осталось, да?
-
Вот. А двухэтажнэй керкасэ вермис пуктыны только?
Вот. А двухэтажные дома могли построить только?
-
Но, мыля, мыля кулакъяс? Хаха.
Но почему, почему кулаки? Хаха.
-
Зэй вед бура рӧбитісны ас выланыс.
Очень хорошо работали на себя просто.
-
Миян же кулакъясыс из вӧӧны.
У нас же не было кулаков.
-
Вот. Но, висьтоолісны тэныд, кутшема оолісны тэнад мыйке?
Вот. Ну, тебе рассказывали, как жили твои (родственники)?
-
Расскажитыш, тӧдан ке.
Расскажи немного, если знаешь.
-
Вот, кутшема оліс вот тэнад бабыд, прабабыд, кутшема олісны,
Вот, как жила вот твоя бабушка, прабабушка, как жили,
-
мыен занимайтчисны,
чем занимались,
-
он тӧд? Из висьтоолыны?
не знаешь? Не рассказывали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа керкаас ӧтнасыс али мый оліс?
Она одна жила в доме что ли?
-
Ӧтнасыс оліс керкаас?
Одна жила в доме?
-
Аха.
Ага.
-
Но ӧти сторонаас пиыс оліс, а мӧд сторонаас?
На одной стороне жил сын, а на другой стороне?
-
То есть важен специальнэ керкасэ карисны, медланнэ сэтэн из ӧтик семья оо?
То есть раньше специально дома строили так, чтобы жила не одна семья?
-
Ыхы.
Ага.
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Но ӧні сідз на?
Но теперь еще также?
-
Тоже кыкнан бӧксяньыс.
Тоже с двух сторон.
-
Да.
Да.
-
Бура, сідзке, олэмаась.
Хорошо, значит, жили.
-
А наес, из рассказывайтны, из раскулачивайтлыны?
А их не раскулачивали, не рассказывали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Діюр катыдас?
В верхнем конце Диюра?
-
И ная сэсся мунісны Діюрсьыс или
И они потом уехали из Диюра или
-
Діюрас же кольччылісны?
остались в Диюре?
-
Ааа. Олэм, олэм сэтшем керкаас оз ло?
Аа. Жизни в таком доме не будет?
-
Да?
Да?
-
Аха.
Ага.
-
Основательнэесь?
Основательные?
-
Не ӧтик во кежлэ стрӧитісны, немевейся.
Не на один год строили, на века.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Вот этая керкаыс, кытэн тай Неофит дяде оліс, сылы кымын во примернэ?
Вот этот дом, в котором дядя неофит жил, ему примерно сколько лет?
-
Сё вояс выйымесь?
Лет сто есть?
-
Но вӧйнаэдзыс сыа нин вӧлі?
Но до войны он уже был?
-
Аха.
Ага.
-
И сэтэн, значит, нелямынэд вояссяньыс. Но, значит, сэк нин вӧлі.
И там, значит, уже с сороковых годов. Ну, занчит, уже было.
-
Да, основательнэя тэчисны керкаяссэ.
Да, основательно строили дома.
-
Ачыд керка он мӧд кыпедны?
Сам не хочешь построить дом?
-
Городскей квартираыс устраивайтэ?
Устраивает городская квартира?
-
-
-
-
Со временем, да?
Со временем, да?
-
Но сіес сьӧкыд кыпеднысэ.
Но его трудно строить.
-
То есть эстче медланнэ стрӧитны керка, колэ материалсэ вайны кыське?
То есть для того чтобы здесь построить дом, надо привезти откуда-то материал?
-
Эстэн пуыс абу?
Здесь деревьев нет?
-
Ммм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть специальнэ сэні ваены, ваены асьсэ пусэ или срубъяссэ уже ваены?
То есть специально привозят, привозят сами бревна или уже срубы?
-
Сыа донтэмджык лоо, да?
Это дешевле будет, да?
-
Ыхы.
-
-
Аха.
Ага.
-
То есть материалыс абу ке, значит, кӧнечнэ, и цехъясыс абуэсь.
То есть если материала нет, то значит, конечно, и цехов нет.
-
Ыхы,
Ага,
-
вот, сіе же Ижма дорын да, Діюр дорын карисны срубъяссэ.
вот, возле Ижмы и возле Диюра делали срубы.
-
Сэсся кычеке сіес вузалісны пӧстэяннэ.
Затем их постоянно куда-то продавали.
-
Ижма дорын и Діюр дорын.
Возле Ижмы и возле Диюра.
-
Наоборот, Краснобор дорын и Діюр дорын, по-моему.
Наоборот, возле Краснобора и возле Диюра, по-моему.
-
Аха.
Ага.
-
Но, эстче ная тоже ваены?
Ну они сюда тоже привозят?
-
Оо!
Оо!
-
Аха.
Ага.
-
И асланыс тоже, кудз сэк висьталіс миян,
И у них самих тоже, как тогда нам рассказал,
-
колян во ми вӧлім кор Діюрас, сёрнитім Олег Михайловичыскед.
когда в прошлом году мы были в Диюре, мы разговаривали с Олегом Михайловичем.
-
Да. И сыа висьталіс, мый налэн асланыс флот.
Да. И он сказал, что у них свой флот.
-
И асланыс флотэн ная эстче ваены.
И своим флотом они сюда привозят.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧні сыа пиыс сыкед рӧбитэ, да?
Сейчас этот сын с ним работает, да?
-
Ааа. Преемственность лоас.
Аа. Будет преемственность.
-
Ну, кыдз наследник.
Ну, как наследник.
-
Семейный бизнес?
Семейный бизнес?
-
Аха.
Ага.
-
Видишь кутшем.
Видишь, какой.
-
Но, зэв тай, зэй тай бур.
Ну очень, очень хорошо.
-
Ешо ке на донтэмджыка вузаліс.
Если бы еще дешевле продал.
-
Кытысь нэ ӧні бесплатнэйсэ аддзыны?
Откуда теперь бесплатно найти?
-
По знакомству?
По знакомству?
-
Понятно.
Понятно.
-
Но, зэй тай интереснэ, значит, мӧдан эстче кольччыны.
Ну очень интересно, значит, хочешь здесь остаться.
-
Сэсся Красноборса?
Затем в Красноборскую?
-
Или Шелляюрын?
Или в Щельяюре?
-
Красноборын велэдчин?
В Красноборе учился?
-
Аха.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
Красноборын?
В Красноборе?
-
Ӧні ещӧ Діюрысь зэй унаан мунэны Щелляюре велэдчыны.
Сейчас ведь многие ездят учиться из Диюра в Щельяюр.
-
Ыхы.
Ага.
-
А водзсэ ставыс Красноборе локтісны велэдчыны?
А раньше все приезжали учиться в Краснобор?
-
И?
И?
-
Комиэн, кӧнечнэ.
По-коми, конечно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Коми кыы да литература?
Коми язык и литература?
-
Код нэ велэдіс?
Кто учил?
-
Сыа девя-, десятэй, одиннадцатэяс вӧлі литератураыс?
Это в десятом и одиннадцатом классах была литература?
-
Да.
Да.
-
Аха.
Ага.
-
Тӧда.
Знаю.
-
Сэтшем светленькей?
Такая светленькая?
-
Понятнэ.
Понятно.
-
Выйым ешо мыйке?
Есть еще что-то?
-
Юасе.
Спрашивайте.
-
Есть? А, время?
Есть? А, время?
-
Зэй ыджыд спасибо!
Очень большое спасибо!
-
Ааа, менэ Филиппов Иван Петрович шуэны.
Аа, меня зовут Филиппов Иван Петрович.
-
Ме рӧдитчи второго января, восемесят третьем годын
Я родился второго января в восемьдесят третьем году
-
деревня Діюрын Ижемскей районын, но, Республика Комиын, кӧнечнэ.
в деревне Диюр Ижемского района, ну, конечно, в Республике Коми.
-
Вот сэн и быдми, велэдчи.
Вот там и вырос, учился.
-
Сэсся и армияэ ветлі, армия бӧрас локті,
Затем и в армию сходил, после армии пришел,
-
неуна сэн олышті, но ыждаасэ нинэм карнысэ да,
немного там пожил, но там особо нечего делать, и
-
эстэн рӧдвуж олэныс Нарьян-Марас да, эстче и локті.
здесь в Нарьян-Маре родственники живут, и поэтому приехал сюда.
-
Но, кудз висьтооны, корисны, кудз висьтооны,
Ну, как сказать, пригласили, как сказать,
-
волы, видзед, аддзан рӧбета,
приезжай, посмотри, найдешь работу,
-
вот эстче локті и сідз и кольччи эстче.
вот сюда приехал и так и остался сюда.
-
Рӧбетаыс, мм, сідз, а - из вӧӧ.
Работа, мм, так, а - не было.
-
Сэн, кӧнечнэ, выйым предприятие-а, сэтшем уже нин.
Там, конечно, есть предприятие, но уже такое.
-
Да, да, да, оз.
Да, да, да, нет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да, рӧднэй, да.
Ну да, родные, да.
-
Но, бабелэн, короче, чойясыс олэны эстэн, эстэн.
Ну, у бабушки, короче, сёстры здесь живут.
-
Но, налэн племеникъясыс, короче, пияныс, короче, вот сэтшем рӧдъясыс олэны.
Ну, их племянники, короче, сыновья, короче, вот такие родственники живут.
-
Но кудз, уна рӧдыс.
Ну как, много родственников.
-
Ну, кудз понравитчис.
Ну, как понравилось.
-
Пока рӧбета сюрис да сэсся и ньӧж-вӧляэн да, ньӧж-вӧляэн да, но, городыс и развивайтчыны кучис, и эта,
Пока работа нашлась и потом потихоньку и потихоньку, и, ну, город начал развиваться, и это,
-
ыждіс и.
увеличился и.
-
А?
А?
-
А ме эстче локті арын, две тысячи третьей годын.
А я сюда приехал осенью две тысячи третьего года.
-
Аха.
Ага.
-
Дас кык вояс нин эстэн ола.
Уже двенадцать лет здесь живу.
-
Мм, пока сэтшем ыжда рӧбета из сетны, а пока грузчикен магазинын рӧбиті.
Мм, пока такую работу особо не дали, пока работал грузчиком в магазине.
-
Но, тоже рӧбета, аха, аха, вот.
Да, тоже работа, ага, ага, вот.
-
А ӧни
А сейчас
-
вневедомственнэй охранаын рӧбита, техническей службаын.
работаю во вневедомственной охране, технической службе.
-
Но, сигнализация, но, сэтшем ремонтнэй,
Ну, сигнализация, ну такие ремонтные (работы),
-
видеонаблюдение,
видеонаблюдение,
-
домофонъяс,
домофоны,
-
но сэтшем сякей.
ну такое всякое.
-
Да, сэтшем всякей техническей, да, да, да.
Да, такие всякие технические, да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ме сіе профессиясэ получиті армияын.
Я эту профессию получил в армии.
-
Да.
Да.
-
Ме служиті связистын.
Я служил связистом.
-
Связистын служиті, и сэтысянь, короче, ньӧж-вӧляэн.
Связистом служил, и с того времени, короче, потихоньку.
-
А ме перва мыйкеын служиті,
А я сначала служил в этом,
-
Ленинградскей областьын город Сестрорецк выйым.
в Ленинградской области есть город Сестрорецк.
-
Сэн учёбкасэ вот прӧйдиті.
Там учебку прошел.
-
Ся
Затем
-
Московскей областьын, короче, главнэй клиническей госпитальын.
в Московской области, короче, в главном клиническом госпитале.
-
Ф-, ф-, эта
Ф-, ф-, это,
-
Федеральнэй пограничнэй служба при ФСБ России служиті, вот сэтэн, да, секретнэй связьын служиті.
служил в Федеральной пограничной службе при ФСБ России, вот там, да, служил в секретной связи.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Иг. Ме школасэ помалі, и ещё на дельнэя сэтшем вӧлі, мый
Нет. Я школу закончил, и еще так интересно получилось, что
-
одиннадцатэй классас выпускнэйыс и проводыыс дзик ӧти лунэ вӧлі.
выпускной в одиннадцатом классе и проводы в армию были в один и тот же день.
-
Да, да, да, да, да.
Да, да, да, да, да.
-
Да, сэтшем история вӧлі, аха.
Да, такая история была, ага.
-
Ну и, этаа,
Ну и, это,
-
сюри пограничнэй войскаа и эта, велэдісны связистэ да и всё.
попал в пограничные войска, и это, выучили в связиста, и всё.
-
А если ке судимость нинэм сэтшемыс абу да, сэтшемъяссэ и босьтэныс сэтшем секретнэйясэ.
А если нет судимости и ничего такого, таких и берут в такие секретные (войска).
-
Оз. Если ке кутшемке судимость выйым или ке привод милицияа, оз босьны.
Нет. Если есть какая-то судимость или привод в милицию, то не берут.
-
Абсолютнэ чистэй, да.
Абсолютно чистый, да.
-
Зеркальнэ чистэй, да.
Зеркально чистым, да.
-
Рӧдсэ тоже прӧверяйтэны, если ке
Родственников тоже проверяют, если
-
кодке рӧднэй родственник кӧнке пукооліс ли мыликен, да, но,
кто-то близкий родственник где-то сидел или что, да, ну,
-
то сэтшемъяссэ тоже оз босьны.
то таких тоже не берут.
-
Да, да, да, да, ыхы.
Да, да, да, да, ага.
-
Да, да, да, ыхы.
Да, да, да, ага.
-
Подписка - да. Вит во, короче, заграницаа оз позь мунны.
Подписка - да. Короче, пять лет нельзя выезжать заграницу.
-
А?
А?
-
А ме заграницаын вообще на иг на вӧӧлы.
А я заграницей вообще еще не бывал.
-
Да.
Да.
-
Кӧнечнэ, паспорт выйым, а иг на вӧӧлы.
Конечно, паспорт есть, но еще не бывал.
-
Мыля? Ме токо во сайын на токо паспортсэ получиті.
Почему? Я только год назад получил паспорт.
-
Но.
Да.
-
Да, кӧнечнэ.
Да, конечно.
-
Всё мыйке Краснодарскей крае токо ӧттӧре, хехе.
Всё что-то в Краснодарский край постоянно (езжу), хаха.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Да, ну кудз,
Да, ну как,
-
секретнэй связь, короче, засекреченная аппаратура связи.
секретная связь, короче, засекреченная аппаратура связи.
-
Вот.
Вот.
-
Позис на и кольччыны сэтче, вермисны и, мм, кудз висьтооны,
Можно было и еще остаться там, могли и, мм, как сказать,
-
ФАПСИэ босьны, сыа Федеральное агентство правительственной связи и информации, короче.
взять в ФАПСИ, это, короче, Федеральное агентство правительственной связи и информации.
-
Но,
Но,
-
во-первых, абу сьӧкыд веське сюрнысэ,
во-первых, попасть не сложно,
-
армия бӧрас кыске гортэ, вот.
после армии тянет домой, вот.
-
А гортэ локтан да ся: а мыля ме иг кольччы сэтче.
А домой приедешь и затем (жалеешь): почему я там не остался.
-
Но, да, вот сэтшемъяс.
Ну да, вот такие (дела).
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, локті.
Да, приехал.
-
Этаа,
Это,
-
турун кари, но гожемыс коли, и арнас ме локті эстче.
на сенокосе поработал, но лето прошло, и осенью я приехал сюда.
-
Ненецкей автономнэй округас.
В Ненецкий автономный округ.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
Мӧдэсь, кӧнечнэ, но уна родственник да, кудзке накед да.
Другие, конечно, но много родственников, и как-то с ними.
-
Кудз, но, чувствуйтан вроде бы нормальнэ-а, но он же сідз, кӧнечнэ-а.
Как, ну, чувствуешь вроде бы нормально, но, конечно, не так же.
-
Но, среднея сідз.
Ну так по-среднему.
-
Да ог.
Да нет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, рӧбета выйым.
Да, работа есть.
-
Пип-.
-
-
Абу на, хаха.
Нет еще, хаха.
-
А?
А?
-
Ме нин вӧлі гӧтра. Хаха.
Я уже был женат. Хаха.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
Да.
Да.
-
Да, да, менам нин ныы выйым.
Да, да, у меня уже дочь есть.
-
Первей классын нин велэдче.
Учится уже в первом классе.
-
Эстэн, да.
Здесь, да.
-
Аха.
Ага.
-
Нее, русскеен, мамыс велэдэ русскеен да.
Нет, по-русски, ее мама учит по-русски.
-
Ӧти кыы только и тӧдэ - нянь.
Только одно слово знает - хлеб.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, вӧліс, и сіе кыске сэтче.
Да, была, и ее тянет туда.
-
Но, сылы нравитче, сэн животнэйясыс, во-первых, эстэн вед животнэйяс абу эстшемъясыс.
Да, ей нравится, там животные, во-первых, здесь ведь нет таких животных.
-
Мм.
Мм.
-
Мӧс да, вӧӧяс да, сэтшемъясыс вед абуэсь эстэнэсь.
Корова, лошади - таких ведь нет здесь.
-
Но выйымесь да, кӧнке ная за городом да, сіе оз аддзыл.
Ну есть, но где-то они за городом, и она не видит.
-
А сэтче ӧтпырысь воліс да аддзыліс да, сіе кыске кудзке сэтче.
А туда один раз приезжала и видела, и как-то ее туда тянет.
-
Ну да. Сэн и свободнэйджык и.
Ну да. Там и свободнее.
-
Но, кудз висьтооны, абу эстэн, эстэн городас вед прӧстэ сідз он гуляйт, а сэн позе сідз.
Ну как сказать, не здесь, здесь в городе просто так едь не поглуляешь, а там можно так.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ааа,
Аа,
-
ӧти чойыс вроде бы
одна сестра вроде бы
-
велэдчис учительница вылэ, и сіес направитісны эстче мыйке карны,
выучилась на учительницу, и ее направили сюда,
-
мм, рӧбитны, и сіе.
мм, работать, и поэтому.
-
Распределениеыс вӧлі, и сыа сэтче кольччис.
Было распределение, и она там осталась.
-
А мӧд чойыс,
А вторая сестра,
-
то ли мужикыс воліс Діюре, мужикыс вроде бы тоже Комиысь ли, вроде бы.
то ли ее муж приезжал в Диюр, ее муж вроде тоже из Коми, вроде бы.
-
Если ке памете оз изменяйт, то
Если мне память не изменяет, то
-
вроде бы тоже, навернэ, Комиысь.
вроде бы тоже, наверное, из Коми.
-
Либе воліс чойыс доре и тоже сэтче кольччис.
Либо приезжала к сестре и тоже там осталась.
-
Ме сіес ӧтисэ,
Я эту одну,
-
но ӧти, но, ӧтисэ тӧда, а мӧдсэ ог тӧд.
ну одну, ну, одну знаю, а другую не знаю.
-
Ноо.
Да.
-
Да, да, да, да, аха.
Да, да, да, да, ага.
-
Да, сёрнитэны. Но, кӧнечнэ, эстэн ми ставыс сёрнитам русскеен, кӧнечнэ, а
Да, говорят. Ну, конечно, здесь все мы говорим по-русски, конечно, а
-
комиэн сідз ыжда ог сёрнитэ, аха.
по-коми так особо не говорим, ага.
-
Да, да.
Да, да.
-
Ооо-, оз.
Оо-, нет.
-
Только русскеен мыляке сёрнитэны.
Только по-русски почему-то разговаривают.
-
Ыхы. Ме,
Ага. Я,
-
ме даже кор локті, висьталісны: комиэн эстэн ин сёрнит, только русскеен сёрнит да.
я даже когда приехал, сказали: здесь по-коми не говори, только по-русски разговаривай.
-
А?
А?
-
Ааа, дядь выйым да, сыа висьталіс.
Аа, дядя есть, он и сказал.
-
Кӧнечнэ, сыа тоже Комиысь потому что.
Конечно, потому что он тоже из Коми.
-
Сыа тоже Діюрысь, но ная эстэн кык вок олэны
Он тоже из Диюра, они здесь вдвоем с братом живут
-
и,
и,
-
кудз висьтооны, налэн, ну, кудз висьтооны, тьӧтъясыслэн
как сказать, у них, ну как сказать, у их тёть
-
нӧшта ӧти чой вӧлі, и сыа томен, кудз висьтооны, куулі.
еще одна сестра была, и она, как сказать, умерла молодой.
-
Да, куулі.
Да, умерла.
-
И ная дзоляэсь вӧліны, и
И они были маленькими, и
-
чойясыс босьтісны эстче.
сестры забрали их сюда.
-
Кудз висьтооны, но, быдтыны.
Как сказать, ну, растить.
-
Ная эстэн тоже олісны.
Они здесь тоже жили.
-
Рӧдитчисны, быдмисны эстэн.
Родились, а выросли здесь.
-
Но, ӧтиыс ыждоо нин вӧлі, а мӧдыс на школаын велэдчис, вот сідз.
Ну, один уже большой был, а второй еще в школе учился, вот так.
-
Ная из.
Они нет.
-
Из.
Нет.
-
Діюрас волыылэны, да, и Діюрас комиэн сёрнитэны.
Да, приезжают в Диюр и в Диюре по-коми говорят.
-
Ыхы, да.
Ага, да.
-
Ме ог тӧд, налэн чойяс волэны тоже, этаа Діюрас, и ная волэны да
Я не знаю, у них сестры тоже приезжают, это, в Диюр, и они приезжают
-
мыйкеэн сёрнитэны,
и разговаривают,
-
да, нормальнэя сёрнитэны.
да, нормально разговаривают.
-
А эстче локтасны, и всё, русскеен.
А сюда приезжают, и всё, по-русски.
-
Ме тоже кор локта Діюре, и мукед, тӧда веське кыысэ, мӧда висьтооны, а,
Я тоже когда приезжаю в Диюр, и иногда, хотя знаю слово, хочу сказать, а,
-
кыы вылам, а ог вермы висьтоонысэ.
на языке, но не могу сказать
-
Ну, потому что, ну, кудз висьтооны, кор дырсэ сёрнитан русскейнас,
Ну потому что, ну, как сказать, когда долго говоришь по-русски,
-
топ неуна вунэдчыштан,
как будто немного забываешь,
-
он вунэдчы, а этаа,
не забываешь, а это,
-
пӧнимайтнысэ пӧ-, а вошласе, да.
понимать понимаешь, а теряешься (букв. теряется (слово), да.
-
Но ме, но, быд лун, быд лун гортэ звӧнита
Но я каждый день, каждый день ломой звоню
-
родительясыслы,
родителям,
-
и накед ми, кудз висьтооны, комиэн сёрнита.
и с ними, как сказать, по-коми говорю.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Оз пӧнимайтны.
Не поймут.
-
Хаха. Да, да, да.
Хаха. Да, да, да.
-
Аа, че-то частэ, ну, да, вонас да.
Аа, так-то часто, ну, да, каждый год.
-
Потому что ӧти если ке, но, туйыс ке сетче бесплатнэ, то ме ветла кычеке отдыхайтны. Да, да, да.
Потому что если в один (год), ну, дорога дается бесплатно, то я езжу куда-то отдыхать. Да, да, да.
-
А кор абу, то ветла сэтче.
А когда нет, то езжу туда (в Диюр).
-
Ну да. Да, кык вонас ӧтпыр, да.
Ну да. Да, один раз в два года, да.
-
Ме ог тӧдо сіес по закону о Северах-а.
Я не очень хорошо знаю это, закон о Северах.
-
Ме ог тӧд, мыля сідз.
Я не знаю, почему это так.
-
Мукедыръясь быд, быд во ветла.
Иногда каждый год езжу.
-
Да оз, хаха, а мый ме сэн куча карны?
Да нет, хаха, а что я там буду делать?
-
Менам эстэн квартира выйым.
У меня здесь квартира есть.
-
А селоас сэн нинэм абу.
А там в селе ничего нет.
-
-
-
-
Эстысь?
Отсюда?
-
Да пока ог.
Да пока нет.
-
Но нравитче пока.
Ну пока нравится.
-
Вот сіес ог куж висьтоонысэ. Мый нэ эстэн понравитчис?
Вот это не смогу сказать. Что же понравилось здесь?
-
Ставыс поо-
Всё по(нравилось).
-
А кыче нэ бӧрсэ муні? Бӧр али мый муні?
А куда бы обратно поехал? Обратно что ли поехал?
-
А
А
-
Россияыс, кӧнечнэ, ыджыд, да,
Россия, конечно, большая, да,
-
кодке, эстэн кӧть сразу локті, и эстэн пока примитісны, эстэн
сюда хотя бы (когда) приехал, здесь пока приняли, здесь
-
пока уживитчин, то да сё, а Россияыс вед
пока обжился, то да сё, а в России ведь
-
уна на колэ
много еще надо (делать),
-
кудзке бергооны сразу тоже, во дас, да.
как-то сразу крутиться, лет десять, да.
-
Эстэн вӧлі, да, поддержкаыс уна, тьӧтлэн керка вӧлі и этаа,
Да, здесь было много поддержки, у тёти был дом и это,
-
кудз висьтооны, свобо-, уна местаыс вӧлі.
как сказать, было много места.
-
То да сё.
То да сё.
-
Да, поддержка вӧлі, а то локтан да,
Да, поддержка была, а то когда приедешь,
-
кысь сразу,
откуда сразу,
-
мм.
мм.
-
Хехе.
Хехе.
-
Ну да.
Ну да.
-
Сідзсэ пока, но, кокниджык неуна,
Так-то пока, да, немного легче,
-
ачыд ньӧж-вӧляэн, ньӧж-вӧляэн ді.
а затем сам потихоньку, потихоньку (налаживаешь свою жизнь).
-
Эстэн разнэй йӧзыс потому что.
Здесь люди разные потому что.
-
Сэн тай хӧть ӧткойдэсь йӧзыс, а эстэн разнэесь. Эстэн вед,
Там хотя бы люди одинаковые, а здесь разные. Здесь ведь,
-
мм,
мм,
-
сякей йӧзыс эстэн.
здесь всякие люди.
-
Но, буресь выйымесь и, лёкесь и.
Ну, есть и хорошие, и плохие.
-
Сэтшем.
Такие.
-
Да.
Да.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Выйым, выйым, да, выйым сэтшем, да.
Есть, есть, да, есть такое, да.
-
Тоже висьталэны:
Тоже говорят:
-
коми народ - смелый народ, как война - сразу тайга. Хаха. Да, да.
коми народ - смелый народ, как война - сразу тайга. Хаха. Да, да.
-
Да, да, мукедыс висьталэны сідз.
Да, да, некоторые так говорят.
-
Ну, кудз висьтооны,
Ну как сказать,
-
мм,
мм,
-
аа,
аа,
-
оз зэй, навернэ, бура, потому что,
не очень, наверное, хорошо, потому что,
-
мм,
мм,
-
но кодэскеэс бура, ме ог куж сіес висьтоонысэ,
ну кого-то хорошо, я не могу это сказать,
-
бура или лёка наес воспринимайтэны эстэн.
хорошо или плохо их здесь воспринимают.
-
Ца-
Ца-
-
Ненецсэ, кӧнечнэ, сразу казяла.
Ненца, конечно, сразу узнаю.
-
Но, русскейсэ, кӧнечнэ.
Ну русского, конечно.
-
Ну, русскейсэ и комисэ, кудз висьтооны, вроде бы ӧткойдэсь, навернэ.
Ну, русские и коми, как сказать, вроде бы одинаковые, наверное.
-
Аха, ӧткойдэсь ная.
Ага, они одинаковые.
-
Ненецъяс, кӧнечнэ. Налэн этаа,
Ненцы, конечно. У них это,
-
кудз висьтооны, против ветра рӧдитчемаась да. Хаха.
как сказать, они против ветра родились потому что. Хаха.
-
Да, городас.
Да. в городе.
-
Не, ме деревняын олі часть.
Нет, я частично жил в деревне.
-
Да.
Да.
-
Эстысянь Макарово выйым.
Отсюда (недалеко) есть Макарово.
-
Да.
Да.
-
Эстысянь, эстысянь Печера кузяыс вылэ выы
Отсюда, отсюда верх по течению Печоры
-
километра квайт.
километров шесть.
-
Абу ыджыд, дзоля.
Небольшая, маленькая.
-
Деревня. Тӧданныд, Ижемскей районас выйым Ырген-Шар тай,но, вот,
Деревня. Знаете, в Ижемском районе есть деревня Ырген-Шар, ну вот
-
примернэ сы ыжда и выйым, гашке, на и дзоляджык, дзоляджык на, гашке, дзоля.
примерно такая же, возможно, и еще меньше, меньше, наверное, маленькая.
-
Аха.
Ага.
-
Сэн олэны пӧшти став тоже комияс олэны.
Там живут почти все коми живут.
-
Комияс олэны, потому что
Коми живут, потому что
-
да, вӧлэма Шапкино, тӧданныд?
да, было Шапкино, знаете?
-
Вот. Когда наес переселитэмаась,
Вот. Когда их переселили,
-
вот, и вот сэтче наес ваедэмаась.
вот и вот туда их привезли.
-
Да.
Да.
-
Сэн деревня, кудз висьтооны.
Там деревня, как сказать.
-
То ли поселение пока, навернэ, каремаась.
То ли сначала поселение сделали, наверное.
-
Вот.
Вот.
-
Ммм. Мыля переселитісны? Ме ог тӧд, мыля переселитісны, но переселитісны.
Мм. Почему переселили? Я не знаю, почему переселили, но переселили.
-
Потому что, ээ,
Потому что,
-
тс,
тс,
-
мм, менам бывшей гӧтырыслэн,
мм, у моей бывшей жены,
-
мм, но мамаыс да айыс - ная сэтысесь.
мм, родители - они оттуда.
-
Тьӧшшаыс,
Тёща,
-
этаа, пӧнимайтэ коминас.
это, понимает по-коми.
-
Макаровосьыс. Пӧнимайтэны коминас.
Из Макарово. Понимают по-коми.
-
Но, сыа пӧнимайтэ, коминас пӧнимайтэ, а русскеен сёрнитэ, но,
Ну она понимает, понимает по-коми, а говорит по-русски, ну,
-
потому что вот. А сылэн чой выйым
потому что вот. А у нее есть сестра
-
ыджыдджык, гашке, топ менам тьӧт койд,
постарше, возможно, как моя тётя,
-
квайтымын сае ли, сизимдас доре, навернэ, ареса - сыа куже сёрнитны.
за шестьдесят или около семидесяти лет, наверное, - она умеет говорить.
-
Сыа, ме сэн, кор сэн олі,
Я когда там жил, она,
-
сыа мекедум и на комиэн сёрнитіс, туда-сюда, вот.
она со мной еще и по-коми разговаривала, туда-сюда, вот.
-
Но, мыля роч?
Ну, почему русская?
-
Сыа, по-мо-, навернэ, коми.
Она, по-моему, наверное, коми.
-
Потому что, навернэ, коми.
Потому что, наверное, коми.
-
Но русскеенсэ, кӧнечнэ, сэн сёрнитэ, но коминас зэй бура, кӧнечнэ, сёрнитэ, чист-, аа.
Ну там, конечно, говорит по-русски, но по-коми очень хорошо говорит, конечно, чисто.
-
Ну, навернэ, унджыкыс нин, кӧнечнэ, кулісны нин, кӧнечнэ, но сэтче ваедісны.
Ну, большинство, наверное, уже умерло, наверное, но туда их привезли.
-
Водзсэ ыджыд, но, деревня, и предприятиеыс вӧлі ыджыд, там сельскохозяйственнэй,
Раньше деревня была большая и предприятие там было большое, сельскохозяйственное,
-
вот, и уна йӧзыс вӧлі, а эні, кудз висьтооны, мунэны йӧзыс.
вот, и много людей было, а теперь, как сказать, уезжают люди.
-
Эні став деревнясьыс мунэны йӧзыс мыляке.
Сейчас из всех деревень люди почему-то уезжают.
-
Ме, потому что периферия вӧлі, и ми быд деревня кузя ветлалім.
Мы ездили по всем деревням, потому что было (обслуживание) периферийных мест.
-
Школаясас да детский садъясас, короче,
В школы и детские сады, короче,
-
сигнализацияяс пукталім да,
ставили сигнализацию, и
-
и сёрнитам да,
и когда разговариваешь,
-
числитче, например, квайтсё морт,
например, числится жителей шестьсот человек,
-
а перечисление кор, а то есть перечисление кор мунэ, например, квайтсё морт, да,
а при перечислении, то есть когда идет перечисление, например, из шестисот человек
-
а сідзсэ олэ куимсё морт.
так-то живет триста человек.
-
Ну потому что молодёжыс абу.
Ну потому что нет молодежи.
-
Ну потому что рӧбета абу да, кӧнечнэ, временаыс сэтшем да, кӧнечнэ.
Ну потому что работы нет, и, конечно, времна такие, конечно.
-
Да, абу.
Да, нет.
-
Вӧлі ме Харутаын.
Я был в Харуте.
-
Тӧданныд, Харута деревня тоже выйым? Да.
Знаете, есть тоже деревня Харута? Да.
-
Вот сэтэн пӧшти ставыс сёрнитэны комиэн.
Вот там почти все говорят по-коми.
-
Тоже вӧлі, да, сэні почта каремаась вӧліны да, ме сигнализациясэ кари.
Тоже там был, да, там почту построили, и я сигнализацию ставил.
-
(...) комиэн сёрнитэны токо.
(...) только по-коми говорят.
-
Бура.
Хорошо.
-
Том йӧзыс выйым, сыа потому что ыджыд деревня.
Есть молодежь, потому что это большая деревня.
-
Ну, потому что сэн Воркутаыс неылын.
Ну потому что там недалеко Воркута.
-
Воркутаыс, по-моему, то ли двести километров сайын вӧлі.
По-моему, Воркута была за двести километров.
-
Ну, вездеходнэй токо туй.
Ну, только вездеходная дорога.
-
Вездеходнэй туй токо и всё.
Только вездеходная дорога и всё.
-
Вот, вӧлі Усть-Караын, ну, эта, Карскей море бӧкас.
Вот, был в Усть-Каре, не это, возле Карского моря.
-
Сэн тоже йӧзыс сёрнитэны комиэн, потому что Воркутаыс тоже матын.
Там тоже люди говорят по-коми, потому что Воркута тоже близко.
-
Но, то есть то ли вежсены йӧзыс, то ли ог тӧд.
Ну то есть меняются люди, то ли не знаю.
-
Усть-Кара.
Усть-Кара.
-
Да.
Да.
-
Сыа Карскей море бӧкас.
Она возле Карского моря.
-
Вот.
Вот.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да, да, да, аха.
Да, да, да, да, да, ага.
-
Аха. Сэн бара ставыс роч.
Ага. А там все русские.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, кудз, бура олэны, но
Ну как, хорошо живут, но
-
развалятче ньӧж-вӧляан, безработица медчасэ.
разваливается потихоньку, в основном безработица.
-
Кудз висьтооны, бюджетнэй сфераыс рӧбитэ, а
Как сказать, бюджетная сфера работает, а
-
этія оз рӧбит, но, кудз висьтооны, ӧстальнэйыс оз рӧбит.
это не работает, ну, как сказать, остальное не работает.
-
Джынйыс юэ, мӧд джынйыс - оз.
Половина (людей) пьет, а вторая половина - нет.
-
Да, кӧнечнэ.
Да, конечно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Эстэн, кӧнечнэ, сідз же.
Здесь, конечно, тоже так.
-
Но ӧні, кӧнечнэ, неуна абу сідз, потому что ӧні
Но сейчас, конечно, не совсем так, потому что сейчас
-
неуна и вошйисны кӧкъямысэдз вузооны, и магазинъясыс водз сиптысены.
понемногу стали до восьми (часов) продавать, и магазины рано закрываются.
-
Но всё равно юэны, всё равно аддзены кыське.
Но всё равно пьют, всё равно откуда-то находят.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ах, кудз висьтооны, деревняяссьыс локтэны эстче, например, а
Ах, как сказать, из деревень, например, приезжают сюда, а
-
эстысянь бара мунэны кычеке мӧдлаа, мӧд мыйкеясэ, городъясэ.
отсюда уезжают куда-то в другие места, в другие города.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну, например, велэдчасны кӧнке там,
Ну, например, где-то там отучатся,
-
кӧнке Санкт-Петербургын, например, сэтче медчасэ мунэны.
где-то в Санкт-Петербурге, например, в основном туда едут.
-
Вот.
Вот.
-
И
И
-
Да, Питере медчасэ мунэны, да, эстэн, эстэн
Да, в основном в Питер едут, да, здесь
-
джын Нарьян-Марыс, навернэ, Питерас олэ.
половина Нарьян-Мара, наверное, в Питере живет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да, да, да, аха.
Да, да, да, да, да, ага.
-
Мини, мини НАО. Хаха.
Мини, мини НАО. Хаха.
-
А?
А?
-
Ну навернэ, сэтче, аха
Ну наверное, туда, ага.
-
Мм.
Мм.
-
Разнэя велэдчены, код кутшем профессия мӧдэ босьны, навернэ.
В разных местах (букв. по-разному) учатся, кто какую профессию хочет получить, наверное.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Аа, эстэнсэ.
Аа, здесь-то.
-
Ну,
Ну,
-
сыа да.
это да.
-
Эта на эні пока нормальнэ-а, а вот, рӧспута лоо, и нӧшта на ыджыдджык лоо.
Это еще сейчас пока нормально, а вот распутица будет, и еще выше цены будут.
-
Аха.
Ага.
-
Сёян вылас, потому что зимникыс сиптысяс.
На продукты, потому что зимник закроется.
-
Доставкаыс нинэмен оз ло.
Доставки не будет ни на чем.
-
Токо самолёт.
Только самолетом.
-
Если самолёт, значит, доставкаыс ыджыдджык.
Если самолетом, значит, доставка дороже (букв. больше).
-
Так. То есть ценаыс ыджыдджык. Так.
Так. То есть цена выше. Так.
-
Вот.
Вот.
-
То есть тулыснас и арнас, кор тоже рӧспута,
То есть весной и осенью, когда тоже распутица,
-
ну, кор этаа, гожемнас вед ваены мыйке кузя,
ну, летом везут по
-
речнэй путь кузя.
речному пути.
-
Тоже куч-, да, тоже кор кучас сиптысьны, сэк тоже ценаыс кыпедче.
Когда будет закрываться (речной путь), тогда тоже цена повышается.
-
Ценаыс, короче, во-, да, да, ценаыс волнообразнэй, да.
Да, короче, цена волнообразная, да.
-
Ну, этот монопольнэй службаыс вед, кӧнечнэ, следитэ же сіес.
Ну, эта антимонопольная служба ведь тоже следит за этим, конечно.
-
Унасэ оз кыпедны.
Много не поднимают.
-
Ценаыс - да.
Цены - да.
-
Аха.
Ага.
-
Корке Діюре локті, а эстэн, но,
Когда-то в Диюр приехал, а здесь ведь, ну,
-
ну, пивоясыс донаась вед, а локті, а Діюрас зэй донтэм пивоыс-а.
ну, пиво дорого стоит, а приехал - в Диюре очень дешевое пиво.
-
Продавщицаыс висьтала, меша:"Девушка, у вас пиво-то не уценённое, случайно?"Хаха.
Продавщице говорю, мол:"Девушка, у вас пиво-то не уценённое, случайно?"Хаха.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Неет.
Неет.
-
Но пӧшти, но, кык пӧӧ донтэмджык да, кӧнечнэ, сэтшем же пиво да.
Ну почти в два раза дешевле, конечно, а пиво такое же.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Мукедыс вед эстэн сідз и карены, кудз висьтооны,
Некоторые здесь так и делают, как сказать,
-
Усинске мунэны и ньӧбасены, и,
в Усинск едут и закупаются, и,
-
кудз висьтооны, эстче ваены, но, сёянсэ асьныс, короче.
как сказать, сюда везут, ну, продукты сами везут, короче.
-
Ну, частникыс.
Ну, частники.
-
Но, например, менам машина выйым, ме ачум ветлі и вайи
Ну например, у меня есть машина, я сам съездил и привез
-
медча необходимейяссэ, сэтшемъяссэ.
самое такое необходимое.
-
Да. Любей, хӧть лёгк-, аслыд вед только ваян гортад и всё.
Да. На любой (машине), хоть легковой, себе ведь домой только везешь и всё.
-
Ну, кор туйыс вед бур, позе и
Ну когда дорога хорошая, можно и
-
быд месеч ветлыны.
каждый месяц ездить.
-
По идее.
По идее.
-
Сідз, мыйкенас, кудз висьтооны,
Так, как сказать,
-
сезоннас кыкысь ке ветлан и,
если в сезон два раза съездишь,
-
но мукедыс ӧтпырысь ветлэны, да и нормальнэ.
ну некоторые один раз ездят, и нормально.
-
Да.
Да.
-
Но, правда, кӧнечнэ, эні Усинскас
Ну, правда, конечно, сейчас в Усинск
-
Лукойлыс локтіс, и ценаыс тоже быдмис ыждаа.
Лукойл пришел, и цены там тоже поднялись намного.
-
Так что сэн Усинскас тоже.
Так что там в Усинске тоже (дорого).
-
Нӧшта ылэджык ветлыны.
Еще дальше ездить.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ааа,
Аа,
-
миян вед.
у нас ведь.
-
Но, кӧнечнэ, Сыктывкар. Сыктывкарсянь же колэ вайны сэтчедз.
Ну конечно, Сыктывкар. От Сыктывкара до туда надо же везти.
-
Код, ме?
Кто, я?
-
Но ме эстэн выступайта.
Ну здесь я выступаю.
-
Эстэн ме коми ансамбльын выступайта -"Печорянкаас".
Здесь я выступаю в коми ансамбле - в"Печорянке".
-
Вот.
Вот.
-
Ну, тьӧтэ ӧттӧре корис, корис, корис да,
Ну, тётя постоянно просила, просила, просила, и
-
ладнэ, меша, нинэм карнысэ да, ветла - визьла.
говорю, ладно, нечего делать, и схожу - посмотрю.
-
Сэсся ньӧж-вӧляан, ньӧж-вӧляан. Но кор нинэм карнысэ, этаа.
Затем потихоньку, потихоньку (втянулся). Ну когда делать нечего, это.
-
Да.
Да.
-
Да, да и мукедыръясь кычеке ветлан.
Да, да и когда-то еще и выезжаешь куда-то.
-
Мм. Ми медчасэ йӧктам.
Мм. Мы в основном танцуем.
-
Ныыясыс медчасэ сьылэны вед.
В основном девушки поют.
-
Да, народнэй, народнэй, важъя танецъяс, коми танецъяс, аха.
Да, народные, народные, старинные танцы, коми танцы, ага.
-
Да оз. Сэн ыжда нинэм сьӧкыдыс абу.
Да нет. Там особо ничего сложного нет.
-
Но сякей хороводнэй, сэтшем танецъяс.
Ну всякие хороводные, такие танцы.
-
Абу (...).
Не (...).
-
Но всякея, вежласены зонъясыс.
Ну по-всякому, меняются парни.
-
Унджыкыс ныы, даа.
Большинство девушки, да.
-
Мм,
Мм,
-
зонъясыс русскейяс мукеддыръясь ветлэны мыляке.
иногда русские парни почему-то приходят.
-
Ну, абусьыс.
Ну, из-за недостатка.
-
Оз. Руководительыс коре.
Нет. Руководитель (ансамбля) приглашает.
-
Да.
Да.
-
Но ыжда сідз асьныс оз локны.
Но так сами особо не идут.
-
Но, кудз висьтооны,
Ну, как сказать,
-
пейсят на пейсят.
пятьдесят на пятьдесят.
-
Но сідз, но, разнэй, разнэя.
Ну так, ну, по-разному, по-разному.
-
Вот неважен Мурманскын вӧлім.
Вот недавно в Мурманске были.
-
Наа частэ, кудз висьтооны, ветлалэны-а.
Они часто, как сказать, ездят.
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Аха, дас вит во, аха.
Ага, пятнадцать лет, ага.
-
Пятнадцатого да, миян концерт лоо.
Да, пятнадцатого у нас концерт будет.
-
Хаха.
Хаха.
-
А вот ме сіес ог куж висьтоонысэ.
А вот это я не могу сказать.
-
Да, сетэны эстэн.
Да, дают здесь.
-
Да.
Да.
-
Да, ог же, кӧнечнэ, пӧстэяннэ, но,
Да, но не постоянно, конечно, но
-
но, кор тоже уна рӧбета, тоже сэтшем рӧбета, ог вед вермы ӧттӧре.
но когда много работы, тоже такая работа, не могу ведь постоянно (ходить на репетиции).
-
Абу командировка, но менам выйым и вечерней рӧбетаяс и этаа,
Не командировка, но у меня есть и вечерняя работа и это,
-
сідзсэ вторник, пятница репетиция.
так-то репетиции во вторник и пятницу.
-
Да.
Да.
-
Сьыыны иг. Хаха.
Петь - нет. Хаха.
-
Мыля? Хехе.
Почему? Хехе.
-
Но женскейыс и, кӧнке ми неуна там, неуна вомнумес паськедлам.
Ну, женский и где-то мы немного там, немного рот открываем.
-
Русскей вылын сьылэны наа.
Они поют на русском языке.
-
Ансамбльыс коми, а русскей вылын сьылэны.
Ансамбль коми, а поют на русском.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ме ог тӧд, роч ли.
Я не знаю, русские ли.
-
Вот.
Вот.
-
Ог куж сіес висьтооны.
Не могу это сказать.
-
Хаха.
Хаха.
-
Вот.
Вот.
-
Деревняяс кузяыс эстісэ ветлалім.
Здесь по деревням ездили.
-
Но ме сэсся этша на ветла, ме во на токо.
Но я еще мало хожу, я только еще год.
-
Но, воысь унджык неуна.
Ну, немногим больше года.
-
А наа быдлаын нин вӧліны.
А они уже везде побывали.
-
Миянэс даже Францияэ корисны.
Нас даже во Францию приглашали.
-
Аха. А мыляке сэсся этія, то ли финансированиеыс
Ага. А почему-то потом, то ли финансирования
-
или спонсорыс из вӧӧ ли - отменитісны.
или спонсора не было - отменили.
-
Ну да.
Ну да.
-
Июльыс вылас, по-моему, Ижмаа"Луд"вылас ветлам.
В июле, по-моему, поедем в Ижму на"Луд".
-
Таво тоже.
В этом году тоже.
-
Хехе.
Хехе.
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Водз вояссэ уна ветлалісны быдлаа, но сэк и финансированиеыс бур вӧлі, а эні слабейджык.
В предыдущие годы много везде ездили, но тогда и финансирование было хорошее, а сейчас меньше (букв. слабее).
-
Эні даже сэсся и заграницасэ сиптісны, заграницасэ,
Сейчас даже и заграницу закрыли, заграницу,
-
потому что
потому что
-
лучше куимысь кычеке Россияэ ветлыны, чем ӧтпырысь да заграницаа.
лучше три раза куда-то в Россию съездить, чем один раз в заграницу.
-
Хаха.
Хаха.
-
Да оз, то ли,
Да нет, то ли,
-
вот сіес ог куж висьтооны.
вот это не могу сказать.
-
Но бура принимайтэны, мыля. Да.
Ну хорошо принимают, почему. Да.
-
Аха.
Ага.
-
(...) кутшемке деревняын вӧлім, ог пӧмнит-а.
(...) в какой-то деревне были, не помню.
-
Быдчемасэ - вареннеяс сеталісны да, сякей, да, да, да.
Всякое подарили - варенья, да, всякое, да, да, да.
-
Вердэны, да.
Кормят, да.
-
То ли пӧдарок ли, ме ог тӧд кудз.
То ли подарок, я не знаю как.
-
Но, прӧстэ угощайтэны.
Ну просто угощают.
-
Аха.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Интереснэ вед, кор ветлан кычеке.
Интересно ведь, когда куда-то ездишь.
-
Да.
Да.
-
А водзсэ занимайтчи сіен деланас, а эні ог сэсся.
А раньше занимался этим делом, а сейчас уже нет.
-
Сіес и сіес.
Этим и этим (занимался).
-
Иг. Эстэн, да.
Нет. Здесь, да.
-
Да, да, да, деревняас кор олі, да.
Да, да, да, когда в деревне жил, да.
-
Но.
Да.
-
Ме ог тӧд, мыля. То ли дзолясянь колэ привыкнитны, то ли ме ог тӧд.
Я не знаю, почему. То ли с детства надо привыкнуть, то ли я не знаю.
-
Привыкнитны колэ сэтче ли.
Привыкнуть надо к этому, наверное.
-
Ме сідз, для удовольствия токо, кудз висьтооны.
Я так, только для удовольствия, как сказать.
-
А?
А?
-
Утка вылэ.
На утку.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, тулыснас и арнас.
Да, весной и осенью.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, эстэн уна ва, да, а тулыснас нӧшта на унджык.
Да, да, здесь много воды, да, а весной еще больше.
-
Быдлаын, быдлаын, да.
Везде, везде, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну, там, сопкаяс, навернэ, кутшемке.
Ну там сопки, наверное, какие-то.
-
Выысяньыс да, ог пӧнимайт даже.
Сверху, и даже не понимаю.
-
Абу лыа.
Не песок.
-
Аа, выйым, да токо
Нет, есть, но только
-
эта, ю бӧкас токо.
это, возле реки только.
-
Да, да.
Да, да.
-
Сідзсэ островокъяс выйымесь, островъяс вообще.
Так-то островки есть, вообще острова.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да.
Да.
-
Так.
Так.
-
Да ставыс выйым. Діюрын тоже сэтшемъяс выйымесь.
Да все есть. В Диюре тоже такие есть.
-
Ӧткодесь, мый нэ сэтшем, никод сэтшемыс абу.
Одинаковые, что ж, никого такого нет.
-
Вот чери сертиыс, да, эстэн сякей пӧлэсыс выйым.
Вот по рыбам - да, здесь всякого сорта есть.
-
Ну, эстэн, да, кӧнечнэ, эстэн,
Ну, здесь да, конечно, здесь,
-
мый улэджык лэччан, сы мый бурджыка и шедэ.
чем ниже спускаешься (по течению), тем лучше и ловится.
-
Вот.
Вот.
-
Разнэй пӧлэсыс, но сэтшем неыджыд, чир да сэтшем.
Разного сорта, но такие небольшие, чир и подобные.
-
Чир.
Чир.
-
Да.
Да.
-
Чир, сиг.
Чир, сиг.
-
Мм,
Мм,
-
кутшем еджыд чериясыс медчасэ.
такие белые рыбы в основном попадаются.
-
Ну, сэтшем, но, сякейыс шедэ, эта,
Ну такие, ну всякие попадаются, это,
-
ми ты вылын кыйсям да, этаа.
мы на озере ловим рыбу, и это.
-
Да, да.
Да, да.
-
Печера вылас сьӧмга вылын токо.
На Печоре только на семгу.
-
Хе.
Хе.
-
Бура шедэ.
Хорошо ловится.
-
Смотря кудз, но, кор мунэ,
Смотря как, ну, когда идет,
-
кор катэ, сэк шедэ бура.
когда поднимается (на нерест), тогда ловится хорошо.
-
Оз ка?
Не поднимается?
-
Мм.
Мм.
-
Мыля? Шелляюрын тай кыены.
Почему? В Щельяюре ведь ловят.
-
Кыены?
Ловят?
-
Зэй лёка шедіс? Ааа.
Очень плохо ловилось? Аа.
-
Оз.
Нет.
-
Хаха.
Хаха.
-
Лицензия небны позе.
Можно купить лицензию.
-
Ну, еджыд чери вылас позе не небны, потому что ты вылын кыян, а вот,
Ну, на белую рыбу можно не покупать, потому что на озере ловишь, а вот,
-
эта, гӧрд чери вылас,
это, на красную рыбу,
-
сьӧмга вылас, то да.
на семгу, то да.
-
Ӧти лицензияыс - ӧти чери, да.
Одна лицензия - одна рыбина, да.
-
Водзсэ вӧлі вроде бы во сайын - тысяча, по-моему, сулаліс, навернэ.
Раньше год назад вроде бы тысяча (рублей), по-моему, стоила, наверное.
-
А эні ог тӧд, унаам.
А сейчас не знаю, сколько.
-
Но зато си-
Но зато си-
-
Дона удовольствие?
Дорогое удовольствие?
-
Но веське ыджыд шедас, то оправдайтас сіес.
Но если большая попадется, то оправдает это (затраты).
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Мый каран? Он же чӧт бӧр, кӧнечнэ.
Что сделаешь? Не выпустишь же обратно, конечно.
-
Вот кӧн лицензиясэ сетэны, и кӧн разрешитэны кыйнысэ, сэн инспекция сулалэ.
Вот где дают лицензию, и где разрешают ловить, там инспекция стоит.
-
Но, этія.
Но, это.
-
Но он же бӧр чӧт черисэ.
Но не выпустишь же обратно рыбу.
-
Кулэмсьыс, но.
Из сетей, да.
-
Босьтан, кӧнечнэ. Хехе.
Возьмешь, конечно. Хехе.
-
Контролируйтэ, да. Например,
Контролирует, да. Например,
-
например, шедіс чери тэнад,
например, попалась тебе рыба,
-
ная видзедісны, всё, верман мунны.
они посмотрели, всё, можешь идти.
-
Всё, давай, давай. Сэн
Всё, давай, давай. Там
-
специальнэ выйымесь местаяс - ну, типа тӧня местаяс.
есть специальные места - ну типа места тоня.
-
Вот, сэн целэй ӧчередь сулалэ, например.
Вот, там стоит целая очередь, например.
-
Абу инспекцияыс, рыбакъясыс.
Не инспекция, рыбаки.
-
Аха.
Ага.
-
Вот, четчисны,
Вот, забросили (невод),
-
ну,
ну,
-
и эта, но,
и это, ну,
-
плавуннас мунісны,
прошлись плавуном,
-
всё, мӧдъяс бара.
всё, затем другие.
-
Сэсся вот так.
Затем вот так.
-
Оз. Кодкелы сюре, кодкелы - оз.
Нет. Кому-то попадается, кому-то нет.
-
Выйым местаяс, кӧн чериыс любитэ.
Есть места, где рыба любит (быть).
-
Вроде бы то ли ямаяс, то ли
Вроде бы то ли ямы, то ли
-
сэтшем сякей разнэйыс.
такие всякие разные.
-
Аа.
Аа.
-
Эстэн?
Здесь?
-
А Діюрын выйым, да, менам
А, в Диюре есть, да, у меня
-
кык рӧднэй вок и рӧднэй чой сэн олэ.
два родных брата и родная сестра там живет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
Діюрын, но, Красноборын ӧтикыс олэ.
В Диюре, а одна живет в Красноборе.
-
Саша шуэны.
Зовут Сашей.
-
Аха.
Ага.
-
Ааа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Кык этажа, аха, ыджыд.
Двухэтажный, ага, большой.
-
Ну,
Ну,
-
сыа прабаб менам, прабаб шуис.
она у меня прабабушка, называли прабабушкой.
-
Аха.
Ага.
-
Ӧксиння.
Аксинья.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Канева.
Канева.
-
А,
А,
-
Канева, да, да, да.
Канева, да, да, да.
-
Да.
Да.
-
Вот сіес ог пӧмнит.
Вот это не помню.
-
Вот сіес ог пӧмнит. Ме пӧмнита вӧлі сы дорын, кӧнечнэ.
Вот это не помню. Я помню, был у нее, конечно.
-
Мм.
Мм.
-
А вот сіес ог куж висьтооны.
А вот это не могу сказать.
-
Кодлэн?
У кого?
-
Ну, сыа ыджыд керкаыс вед кык пӧлэвина сайын.
Ну, этот большой дом состоит из двух половинок.
-
Да, оторсяньыс и модорсяньыс позе пырны. Сыа
Да, можно входить и с одной стороны, и с другой. Она
-
туйсяньыс оліс.
жила со стороны дороги.
-
Вот.
Вот.
-
Вот сіес пӧмнита.
Вот это помню.
-
Топыд, да, да, да. А модор помас, бӧкас, по-моему, оліс сылэн пиыс, Альберт шуисны.
Крепкий, да, да, да. А с другой стороны, по-моему, жил ее сын, Альбертом звали.
-
Аха, сы дорын тоже ме вӧӧлі, ме сіе пӧмнита.
Ага, у него тоже я бывал, это я помню.
-
Вот.
Вот.
-
Даже, да.
Даже, да.
-
Так, мӧ-, мм.
Так, мм.
-
Так, ӧтик, кык.
Так, один, два.
-
Но сэтшемыс важъя, важъя, важъя керкаыс - ӧтик, кык, по-моему. Кык, по-моему.
Но таких старинных, старинных, старинных домов - один, два, по-моему. По-моемы, два.
-
А, не, не, не,
А, нет, нет, нет,
-
куим, куим, точнэ, куим.
три, три, точно, три.
-
Кулакъяс.
Кулаки.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но, но, кӧнечнэ, ныа сэтшемъясыс, ныа, кӧнечнэ, топтаа олісны,
Да, да, конечно, они такие, они, конечно, крепко жили,
-
если ке сы ыжда керкаяс кыпедісны.
если такие высокие дома строили.
-
Ну занимайтчисны - ог тӧд-а.
Ну (чем) занимались - не знаю.
-
Тӧда, мый вокъясыс, сыа прабаб,
Знаю, что братья у прабабушки
-
вокъясыс, короче, мунісны вӧйна вылэ. Пӧмнита.
братья, короче, ушли на войну. Помню.
-
Ӧтикыс локтіс, а мӧдыс без вести воши.
Один вернулся, а второй пропал без вести.
-
Вот сіес тоже пӧмнита.
Вот это тоже помню.
-
Бӧрвыы аддзисны. Сыа менам, ну, аелэн мамыс, короче.
Позже нашли. Это, ну, у моего отца мама, короче.
-
Сыкед ми ветлім ӧттӧре сы доре гӧсьти, сыа потому что мам сылэн вӧлі.
С ним мы постоянно ходили к ней в гости, потому что она была его мамой.
-
Вот.
Вот.
-
Код? Прабабыс?
Кто? Прабабушка?
-
Из, пиыскед оліс.
Нет, с сыном жила.
-
Не, а, мӧдас, по-моему,
Нет, а на второй половине, по-моему,
-
нӧшта ӧти пи вӧлі или нук вӧлі.
еще один сын был или внук был.
-
А, пи тоже вӧлі.
А, тоже сын был.
-
Сэтшем разгильдяй койд вӧлі.
Такой как разгильдяй был.
-
Но, видимо, навернэ, да, сідз и выйым.
Но видимо, наверное, да, так и есть.
-
Аха. Не, сыа керкаыс вед
Ага. Нет, этот дом ведь
-
гм, ну да, керкаыс, кык хӧд прӧстэ вӧлі, кык хӧд.
ну да, дом, просто два входа было, два входа.
-
Кык хӧд вӧлі.
Два входа было.
-
А керка пытшкас
А внутри дома
-
вӧлі нӧшта на ыджыд вход вӧлі.
еще был большой вход.
-
Ыджыд вход, но.
Большой вход, да.
-
Полностью позис керкаас ооны.
В доме можно было жить полностью.
-
Да.
Да.
-
Но, но, потому, сиптэмаась нин, кӧнечнэ, эта,
Да, да, уже закрыли (один вход), конечно, это,
-
вот.
вот.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Вот наес,
Вот их,
-
ну, ная из вӧӧныс сэтшем зэй-зэй озыресь да.
ну, они не были такими очень-очень богатыми да.
-
Ӧти семья тӧда, мый эта,
Знаю, что одну семью,
-
гм,
гм,
-
кӧн сыа - абу кыытыдас, а катыдас.
где это - не в нижнем конце села, а в верхнем.
-
Вот сэн.
Вот там.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Вот, сэн семья тоже ооліс, да наес раскулачивайтісны, да.
Вот, там семья жила, и их раскулачивали, да.
-
А вот сіес ог куж висьтооны. Тӧда, мый, но, история кузяыс неуна тӧда, мый раскулачивайтісны-а.
А вот это не могу сказать. По истории немного только знаю, что раскулачивали.
-
Уна сэтшемесь вӧліны мортъяс,
Было много таких людей,
-
керкасэ кыпедісны сэтшемсэ, ыджыдсэ, а
которые строили такие большие дома, а
-
шӧрас пуыс
посередине бревно
-
неуна оз сідз пукоо, да висьталэма,
немного не так лежит, и (хозяин) сказал,
-
бӧр разе керкасэ да
обратно разберите дом и
-
пусэ веже. Хаха.
бревно поменяйте. Хаха.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но абу сэтшем, а прӧстэ сэтшемесь вӧліны йӧзыс.
Но не так, а просто такие люди были.
-
Но.
Да.
-
Да. Если оз ке мыйке сідз нравитчы, всё, веж.
Да. Если что-то не понравится, то всё, надо заменить.
-
Сэтшемесь.
Такие.
-
Но, да. Пыр на сулалэны, сэн пыр на йӧзыс олэны.
Ну да. До сих пор (дома) стоят, до сих пор там люди живут.
-
Да, да.
Да, да.
-
Ой, хехе!
Ой, хехе!
-
Ватага,если ке вӧйнаэдзыс нин вӧлі да.
Многовато, если уже до войны был.
-
Ватагаяс.
Достаточно много.
-
Сёыс, гашке, абу-а, но
Сто, возможно, и нет, но,
-
но, гашке, выйым.
но, возможно, и есть.
-
Вӧйнаэдзыс вӧлі нин, потому что вӧйнасянь, вӧйна вылас сэтысянь и мунісны.
До войны уже был, потому что на войну уже оттуда уходили.
-
Вот.
Вот.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Но, пока ог. Хаха.
Ну пока нет. Хаха.
-
Пока городскей квартираыс устраивайтэ.
Пока устраивает городская квартира.
-
Но, кӧнечнэ, бур, да, абу да.
Ну конечно, хорошо, да, но нет (возможности).
-
Кудз висьтооны,
Как сказать,
-
со временем.
со временем.
-
Да. Но, кӧнечнэ, оз устраивайт. Аслад керка сыа аслад керка и выйым.
Да. Ну конечно, не устраивает. Свой дом - свой дом и есть.
-
Мый мӧдан, сіес и кар.
Что хочешь, то и делай.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну,
Ну,
-
да, эта временаясас. Но, во-первых, эстэнсэ, кӧнечнэ, сьӧкыд: эстэн доставкаыс зэй дона,
да, в нынешние времена. Ну во-первых, здесь, конечно, трудно: здесь доставка очень дорогая,
-
вайнысэ материалсэ.
материал привезти.
-
Уна,
Много,
-
кӧнечнэ, вайны колэ.
конечно, надо везти.
-
Пуыс абу.
Нет деревьев (материала для дома).
-
Эстысь пусэ ваены либе Комиысь, либе Архангельскысь.
Сюда дерево привозят либо из Коми, либо из Архангельска.
-
Вот.
Вот.
-
Срубъяс уже ваены, гӧтэвэес.
Привозят уже срубы, готовые.
-
Но,
Ну,
-
эстен вед сэтшем, мм,
здесь ведь таких, мм,
-
абуэсь мыйкеясыс, ну кудз висьтооны,
нет таких, как сказать,
-
то ли мастеръясыс, то ли сэтшем пиломате-, эта,
то ли мастеров, то ли пиломате-, это,
-
цехъяс абуэсь, но, сэтшем, кудз висьтооны,
нет цехов, ну таких, как сказать,
-
медчасэ ваены уже гӧтэвей.
в основном привозят уже готовые.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кытэн? Ижма дорын?
Где? Возле Ижмы?
-
Ну да.
Ну да.
-
Сэн лес вӧлі, но,"Изьваыс"сэтче нооліс лессэ.
Там был лес, ну,"Изьва"туда завозила лес.
-
Но сэтэн и карисны,
Ну там и делали,
-
да и лессэ сразу то ли вузалісны.
да и лес тоже сразу продавали.
-
Всякея разнэя.
По-всякому.
-
Эстче ваены, да, эстэн пыр на Діюрыс доставляйтэ.
Сюда привозят, да, сюда еще до сих пор Диюр доставляет.
-
Да, заказъяс даже, ну, пыысянъяс да мый.
Да, есть даже заказы, ну, бани и такое.
-
Кодке закажитас, например, уже сэн карасны.
Кто-то, например, закажет, там уже сделают.
-
И гӧтэвей срубсэ уже ӧтправляйтэны эстче.
И готовый сруб уже отправляют сюда.
-
Аа, да, да, да.
Аа, да, да, да.
-
Да.
Да.
-
Да, да, ме сыкед пиыскед велэдчи ӧтлаын классын.
Да, да, я с его сыном учился вместе в классе.
-
Ыджыдджык пиыскед велэдчи.
Я учился со старшим сыном.
-
Сыкед рӧбитэ, сыа всякей эні этая,
С ним работает, он сейчас всякими этими,
-
леснас и занимайтче сыа.
он и занимается лесом.
-
А?
А?
-
Ну, навернэ. Мӧд пиыс бара эта тӧргевей мыйкенас, продукциянас занимайтче-а.
Ну наверное. Второй сын занимается торговой продукцией.
-
Аха.
Ага.
-
Да. Ме корке волі да
а. Я когда-то приходил и
-
тьӧс закажиті
тёс заказал
-
гортэ.
домой.
-
Да мен через полчаса и вайисны сразу.
И мне сразу через полчаса и привезли.
-
Но, но пиыс, пиыс менэ нуэдліс сэтче, да
Ну, ну его сын меня возил туда, и
-
сразу грузитісны да вайисны да и всё.
сразу погрузили и привезли, и всё.
-
Ещё ке на бесплатнэ сетіс. Хаха.
Если бы еще бесплатно отдал. Хаха.
-
Аха.
Ага.
-
Ну, пока
Ну, пока
-
эстче.
здесь.
-
Пока. Гм.
Пока. Гм.
-
Да, комиэн.
Да, по-коми.
-
Аха.
Ага.
-
Діюр школаа.
В Диюрскую школу.
-
Да, ӧкмыс.
Да, девять.
-
Неа.
Не-а.
-
Ӧкмыс класс велэдчи Діюрын,
Девять классов отучился в Диюре,
-
миян сэн потому что мыйкеыс абу, да.
потому что у нас там нет (старших классов), да.
-
А сэсся кык восэ велэдчи Красноборын.
А затем два года учился в Красноборе.
-
Аха, ме сіе тоже кыылі.
Ага, я это тоже слышал.
-
Кыылі, аха.
Слышал, аха.
-
Красно-, да, да, да.
Красно-, да, да, да.
-
Красноборе.
В Краснобор.
-
Да, да, комиэн.
Да, да, по-коми.
-
Да, да, русскей вылын велэдісны ставсэ, но
Да, да, всё учили на русском, но
-
коми вӧлі тоже урок.
был тоже коми урок.
-
Ммм.
Мм.
-
Да, коми, да, да, да.
Да, коми, да, да, да.
-
Нет, коми литература прӧстэ вӧлі.
Нет, просто была коми литература.
-
Да, литератураыс, но а, но до девятого класса вӧлі коми язык и коми литература, да, да.
Да, литература, но а до девятого класса был коми язык и коми литература, да, да.
-
Діюрас тай велэдіс Вера Васильевна, гашке, тӧданныд.
В Диюре учила Вера Васильевна, может, знаете.
-
Тӧданныд? Ааа.
Знаете? Аа.
-
А Красноборас велэдіс,
А в Красноборе учила,
-
вот, ог куж,
вот, не могу,
-
том девушка тоже велэдіс,
учила тоже молодая девушка,
-
ог куж висьтооны.
не могу сказать.
-
Светленькей, да, да, да, да, светленькей, да, да, точнэ.
Светленькая, да, да, да, да, светленькая, да, да, точно.
-
Ага, сыа велэдіс.
-
-
Аха.
Ага.
-
About the consultants
Иван Петрович Филиппов
  • Date of birth1983-01-02
  • Place of birthДиюр
  • Place of residenceНарьян-Мар