Мастер-класс по изготовлению традиционных кукол-оберегов


VVA-F-1969(00:00:00 - 00:00:02)
KPV: Видза оланныд, дона ёртъяс!
RUS: Здравствуйте, дорогие друзья!
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:04 - 00:00:07)
KPV: Так, локтінныд ті ми доранум ылысь и, а,
RUS: Так, вы приехали к нам издалека и, а,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:07 - 00:00:12)
KPV: мыйке, ыысянь локтінныд миян чужан му вылэ,
RUS: издалека вы приехали на нашу родную землю,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:12 - 00:00:15)
KPV: и ми кӧсъям тіян петкедлыны ассюнум неыджыд сэтшем
RUS: и мы хотим вам показать свою небольшую такую
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: культура, культурнэй пласт.
RUS: культуру, культурный пласт.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: Ӧӧ, татшем вот кукла кутам вӧчны,
RUS: Ээ, будем делать вот такую куклу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: акань,
RUS: куклу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:24 - 00:00:28)
KPV: эта акань - кукла-скрутка, на основе скрутки, аха.
RUS: эта кукла - кукла-скрутка, на основе скрутки, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:29 - 00:00:34)
KPV: Таен важен кукланас ворсэмаась дедъяснум да бабъяснум. Кытысь тае локтіс миян куклаыс?
RUS: Этой куклой раньше играли наши деды и бабушки. Откуда пришла к нам эта кукла?
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:34 - 00:00:38)
KPV: Кӧнечнэ же, сэтысянь, кореньяссяньнум,
RUS: Конечно же, оттуда, с наших корней,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: важен куклаыс магазинас из вӧӧ.
RUS: раньше в магазине куклы не было.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:40 - 00:00:44)
KPV: Вот ная и карисны-вӧчисны мый нин ки уланыс налы сюрас,
RUS: Вот и они и делали-мастерили из того, что под руки им попадется,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:44 - 00:00:48)
KPV: сыысь и карисны да вӧчисны тае кукла-, ворсанторъяссэ.
RUS: из того и делали эти игрушки.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:48 - 00:00:51)
KPV: Уна, кӧнечнэ, быдчемасэ позе висьтооны,
RUS: Много, конечно, разного можно рассказать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:51 - 00:00:55)
KPV: татшем ме тіян кукла неыджыдэс верма петкедлыны, эта кудз бы сувенирнэй вариант нин.
RUS: вот такую небольшую куклу я могу вам показать, это как бы уже сувенирный вариант.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:55 - 00:00:59)
KPV: Зэй интереснэй тая, дельнэй образыс талэн куклаыслэн,
RUS: Очень интересная она, интересный образ у этой куклы,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:00 - 00:01:03)
KPV: именнэ сэтшем характернэй даже эстэн чертаяс выйым куклаас,
RUS: именно такие характерные черты есть в этой кукле,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:03 - 00:01:05)
KPV: кудз ті заметитінныд,
RUS: как вы заметили,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:05 - 00:01:08)
KPV: киыс абу. Челядьыс юасены:"Мыля нэ, Валентина Владимировна, киыс абу?"
RUS: рук нет. Дети спрашивают:"Почему же, Валентина Владимировна, рук нет?"
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:08 - 00:01:13)
KPV: Вот сылэн важъя, важен сэтшем вӧлэмаась эстшем образ -
RUS: Вот у нее старинная, в старину был такой образ -
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:13 - 00:01:15)
KPV: тайнэ, кутшем властнэй сэтшем
RUS: вот, какая властная такая
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:15 - 00:01:17)
KPV: женшина, аха.
RUS: женщина, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:17 - 00:01:19)
KPV: Вот
RUS: Вот
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:19 - 00:01:24)
KPV: и отразитэмаась татшем сіес, гордэй даже да.
RUS: и здесь отразили ее такой, даже гордой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:24 - 00:01:26)
KPV: Мича, позе висьтооны.
RUS: Красивой, можно сказать.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: Статя.
RUS: Статная.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: Статя, да, аха.
RUS: Статная, да, ага.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:28 - 00:01:29)
KPV: Олэма баба.
RUS: Пожилая женщина.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:29 - 00:01:35)
KPV: Олэма, олэма баба, да, значит, если ке, допустим, сія ке нин тадз сулалэ, значит, уже сія верме нин руководитны.
RUS: Пожилая, пожилая женщина, да, значит, если, допустим, она уже так стоит, значит, она уже может руководить.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: Статус.
RUS: Статус.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:36 - 00:01:38)
KPV: Да, статус нин сылэн выйым.
RUS: Да, у нее уже есть статус.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:38 - 00:01:41)
KPV: И сылы даже мужикрӧдъясыс вед подчиняйтчисны.
RUS: И ей даже мужчины подчинялись.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:41 - 00:01:44)
KPV: Аха, вот. Сэсся
RUS: Аха, вот. Затем
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: ньӧжен, значит, ми, а татэн нӧшта мӧда, кӧсъя нӧшта петкедлыны, татшем тоже
RUS: потихоньку, значит, мы, а здесь еще хочу показать, такая тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:48 - 00:01:52)
KPV: кукла. Тоже обратитэ вниманне, мый талэн киыс тоже абу, аддзанныд?
RUS: кукла. Тоже обратите внимание, что у нее рук тоже нет, видите?
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: Татшем куклаяссэ тоже важен карлэмаась.
RUS: Такие куклы тожу раньше делали.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:55 - 00:01:58)
KPV: Но тае традиционнэй, традиционнэй акань.
RUS: Ну эта традиционная, традиционная кукла.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:55 - 00:01:56)
KPV: Но тон,
RUS: Но сегодня,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:58 - 00:01:59)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:59 - 00:02:02)
KPV: Но позе юоны?
RUS: Ну можно спросить?
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:59 - 00:02:00)
KPV: Вот,
RUS: Вот,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: позе юоны.
RUS: можно спросить.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:02 - 00:02:04)
KPV: Вот висьталанныд, сыа традиционнэй, да?
RUS: Вот говорите, она традиционная, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:04 - 00:02:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:04 - 00:02:09)
KPV: А кытысь вот информациясэ чукартінныд, и кудз, кудз таес важен карлэмаась бабъяс?
RUS: А откуда вот информацию собрали, и как, как это раньше делали бабушки?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: аха, вот.
RUS: ага, вот.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: Асьныд ветлінныд или кыське?
RUS: Сами ходили (в экспедиции) или откуда-то?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:10 - 00:02:13)
KPV: Асьнум ветлім, асьнум ветлім, эстэн выйым миян Полина Ивановна,
RUS: Сами ходили, сами ходили, здесь у нас есть Полина Ивановна,
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:14 - 00:02:17)
KPV: зэй уже, восемесят пять лет нин сылы, кӧкъямыс-
RUS: очень уже, ей уже восемьдесят пять лет, восемь-
ENG: -

JAH-F-1980(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Восемесят?
RUS: Восемьдесят?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:18 - 00:02:20)
KPV: кӧкъямысдас вит,
RUS: восемьдесят пять,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: аха, аха,
RUS: ага, ага,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: да вот сія миян сетіс таес информациясэ.
RUS: и вот она дала нам эту информацию.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:24 - 00:02:28)
KPV: Важен сылы мамыслы пуктэма сылэн на прабабыс
RUS: В старину ещё её прабабушка положила её матери,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:28 - 00:02:31)
KPV: верессаа петыген татшем кукласэ приданнэя.
RUS: когда она выходила замуж, такую куклу в приданное.
ENG: -

JAH-F-1980(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Ыхы!
RUS: Ага!
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:33 - 00:02:35)
KPV: Но сія на менум петкедліс даже утка мыйке вылын,
RUS: Но она мне показывала даже на утиных этих,
ENG: -

JAH-F-1980(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Пере?
RUS: Перья?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: пере, аха, утка пере вылын кукласэ.
RUS: перья, ага, на утиных перьях эту куклу.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:38 - 00:02:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:38 - 00:02:39)
KPV: Но образыс татшем же:
RUS: Но образ такой же:
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:39 - 00:02:47)
KPV: мый моресыс, киыс абу же вӧлэма, но уже тэ состоявшейся, тэ нин верессаа ке петан, тэ нин должен вӧӧсьыны уже
RUS: (есть) грудь, рук тоже не было, но уже ты состоявшаяся, если ты уже выходишь замуж, ты должна уже быть
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:47 - 00:02:51)
KPV: аха, соответственнэ, соответствуйтны ас мыйкеыдлы,
RUS: ага, соответственно, соответствовать своей этой,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:51 - 00:02:53)
KPV: олэмыдлы, навернэ.
RUS: жизни, наверное.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:53 - 00:02:57)
KPV: Мед тэ вермин кодэскеэс нуэдны, мыенкен велэдны,
RUS: Чтобы ты могла вести кого-то за собой, научить чему-то,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:57 - 00:03:02)
KPV: вот, и давайте ньӧжен приступитам, а тон ми кучам карны на бумажной основе.
RUS: вот, и давайте потихоньку приступим, а сегодня мы будем делать на бумажной основе.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:02 - 00:03:06)
KPV: Важен вед материалыс из вӧӧ сымый уна, и вот карисны газет вылын.
RUS: Раньше ведь не было столько много материала, и вот делали из газеты (букв. на газете).
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:06 - 00:03:08)
KPV: Тайнэ, допустим,
RUS: Вот, допустим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: газет вылын.
RUS: на газете.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: босьтам газет,
RUS: возьмем газету,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:13 - 00:03:14)
KPV: кык детален.
RUS: по две детали.
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:15 - 00:03:16)
KPV: Кыкен, да?
RUS: По две, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:18 - 00:03:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: Ки, ки,
RUS: Рука, рука,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:21 - 00:03:22)
KPV: мыгерыс лоас сылэн.
RUS: фигура (туловище) у нее будет.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: Так, газет вылын, аха.
RUS: Так, на газете, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Том мортыс оз кучы вӧчны?
RUS: Этот молодой человек не будет делать?
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:28 - 00:03:29)
KPV: Снимайтэ да.
RUS: Потому что он снимает.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Сыа снимайтэ, да?
RUS: Он снимает, да?
ENG: -

OAK-F-19XX(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: (…), аха.
RUS: (…), ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:32 - 00:03:34)
KPV: Этадз, значит, ми гартам кукласэ,
RUS: Так, значит, мы скручиваем куклу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:34 - 00:03:38)
KPV: гартам мыйкесэ, телэсэ сылысь,
RUS: скручиваем ее тело,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: тадз гартам.
RUS: так скручиваем.
ENG: -

LAC-F-1979(00:03:41 - 00:03:46)
KPV: Расскажитэ, мый сыа оберег, и мыйысь сыа, кор сіес колэ мыйкекарны?
RUS: Расскажите, что это оберег, и отчего она, когда ее надо (использовать)?
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:44 - 00:03:49)
KPV: А, но сіен водзен ворсісны да чужемсэ сылысь, ньӧжен сяс ме куча вӧчны
RUS: А, ну ею раньше играли и ее лицо, сейчас потихоньку я буду делать
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: и куча сіес рассказывайтны, кӧнечнэ же.
RUS: и буду это рассказывать, конечно же.
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:51 - 00:03:53)
KPV: Мыля сылэн чужемыс абу?
RUS: Почему у нее нет лица?
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:53 - 00:03:55)
KPV: Мыля сіес из карны чужемсэ?
RUS: Почему не делали лица?
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:55 - 00:04:01)
KPV: Вот этадз вот босьтэныс и этадз вот чуньнаныс бабъяснум,
RUS: Вот так вот берут и так вот пальцами наши бабушки,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: вот этадз вот именнэ,
RUS: вот так вот именно,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:02 - 00:04:04)
KPV: сэсся на босьтасны да люаласны этадз,
RUS: еще возьмут и прослюнявят так,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:05 - 00:04:06)
KPV: нюлыштасны
RUS: облизнут
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:08 - 00:04:08)
KPV: тадз,
RUS: так,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:12 - 00:04:16)
KPV: Нюлыштасны и вот тадз топтаа
RUS: Облизнут и вот так крепко
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:16 - 00:04:20)
KPV: гартэныс, да, топыд медланнэ вӧліс, да.
RUS: скручивают, да, чтобы было плотно (крепко), да.
ENG: -

LAC-F-1979(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: Топыд должен лоны.
RUS: Плотным должно быть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:04:20 - 00:04:23)
KPV: Воот!
RUS: Воот!
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:23 - 00:04:25)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:25 - 00:04:26)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:27 - 00:04:30)
KPV: Топтаа гартэма, медум здоров вӧлі.
RUS: Плотно скручено, чтобы была здорова.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:30 - 00:04:31)
KPV: Зэй то-, зэй топыд?
RUS: Очень, очень плотно?
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: Топыд колэ, да, топыд, медланнэ, да, медланнэ телэыс вӧлі.
RUS: Плотно надо, да, крепко, чтобы, да, чтобы тело было.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: Ну да тае ӧтикыс, да, лоас миян телэыс мыйкеыс,
RUS: Ну да, этот один, да, будет у нас телом,
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: телэыс, тайнэ эстче мыйке, кутшемке предмет улэ неуна
RUS: телом, вот здесь это, под какой-то предмет немного
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:43 - 00:04:44)
KPV: мыйкекарыштім,
RUS: (уплотним),
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:44 - 00:04:46)
KPV: кутыштэ, медум сіе оз воссьы,
RUS: придержите, чтоб он не раскрылся,
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:46 - 00:04:48)
KPV: бура ке люыштанныд, то.
RUS: если хорошо слюной помажете, то.
ENG: -

JAH-F-1980(00:04:50 - 00:04:53)
KPV: Бура ке нюлыштанныд газетсэ.
RUS: Если хорошо слюной помажете газету.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:53 - 00:04:57)
KPV: Вась, газетсэ. Но мыйнэ важен сідз карисны, ме сідз и тіянлы петкедла.
RUS: Вася, газету. Ну раньше так делали, я вам так и показываю.
ENG: -

JAH-F-1980(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:57 - 00:05:01)
KPV: Ӧтпырысьсэ позе, кӧнечнэ, быд лун ми сіес ог вӧче,
RUS: Один раз можно, конечно, каждый день мы это не делаем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:01 - 00:05:04)
KPV: быд лун сіес кукласэ татшемсэ он вӧч.
RUS: каждый день такую куклу не сделаешь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:04 - 00:05:04)
KPV: Тіян оз артмы?
RUS: У вас не получается?
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: Но артмис.
RUS: Ну получилось.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:05 - 00:05:07)
KPV: Артмис? Воот!
RUS: Получилось? Воот!
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:07 - 00:05:08)
KPV: Аддзан.
RUS: Видишь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:09 - 00:05:11)
KPV: Ме ачум чукралі.
RUS: Я сам скрутил (букв. смял).
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: Чукралэ, да, топтаа.
RUS: Скручивайте, да, крепко.
ENG: -

JAH-F-1980(00:05:13 - 00:05:14)
KPV: Мӧдсэ кыдз?
RUS: Второй как?
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Сідз же, сідз же.
RUS: Так же, так же.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:15 - 00:05:16)
KPV: Вот ӧні артмис!
RUS: Вот сейчас получилось!
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:16 - 00:05:18)
KPV: Аха, вот да.
RUS: Ага, вот да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:20 - 00:05:22)
KPV: Мый карны?
RUS: Что делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:22 - 00:05:26)
KPV: Аха, сэт экудз, но важен вед и мыйке, мыйнэ мужикрӧдъяс куритчисны сідз же вед и
RUS: Ага, так вот, но ведь раньше это, мужики курили и так же
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:26 - 00:05:28)
KPV: мыйкеныссэ, каллянныссэ.
RUS: это, свой кальян.
ENG: -

OAK-F-19XX(00:05:28 - 00:05:31)
KPV: Да, чигарка шусе, чигарка.
RUS: Да, цигарка называется, цигарка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:31 - 00:05:33)
KPV: Бумагасэ табакныссэ тэчыштасны да.
RUS: В бумагу табак свой немного положат и.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:37 - 00:05:39)
KPV: Маша корке менам ученица же вӧлі.
RUS: Маша когда-то тоже моей ученицей была.
ENG: -

MVF-F-1984(00:05:39 - 00:05:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: Сылэн весиг кольччас, кор сылэн (…),
RUS: У него даже останется, когда у него (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:44 - 00:05:45)
KPV: сіе
RUS: это
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:45 - 00:05:48)
KPV: лоас мыйке кывбур или мый кыдзи?
RUS: что-то будет стихотворение или как?
ENG: -

JAH-F-1980(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Мый сэн?
RUS: Что там?
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:50 - 00:05:51)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:50 - 00:05:55)
KPV: Да, да, эні сэсся мыйкекар, и этша, неуна, неуна тадз и
RUS: Да, да, сейчас затем сделай, и немного, немного, немного так и
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:52 - 00:05:53)
KPV: Дасьты.
RUS: Приготовь
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:56 - 00:05:58)
KPV: Жмитыштам пока,
RUS: Пока прижмем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: лӧсьӧдам суньыс,
RUS: приготовим нитку,
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:00 - 00:06:03)
KPV: суньыссэ ороотны колэ, ог чинтэй,
RUS: нитку надо оборвать, не отрезаем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: суньыссэ ороотыштам.
RUS: нитку обрываем.
ENG: -

LAC-F-1979(00:06:09 - 00:06:11)
KPV: А мыля именнэ колэ ороотны?
RUS: А почему надо именно оборвать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:10 - 00:06:14)
KPV: А ороотны тай важен тай, аддзан, медланнэ колющей да режущей сэтшем,
RUS: А оборвать - так в старину (делали), видишь, чтобы таких колющих и режущих (предметов не было),
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: шыран да ем да, потому что сія оберег.
RUS: ножниц и иголок, потому что это оберег.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:17 - 00:06:22)
KPV: Там звук вот этот он как бы отгоняет всю нечистую силу.
RUS: Там звук вот этот он как бы отгоняет всю нечистую силу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:23 - 00:06:24)
KPV: А кыкен колӧ?
RUS: А по два надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:24 - 00:06:31)
KPV: А? Кык колэ, тае то лоас мыйкеыс, эта, тело, туловищеыс, а тае киыс, аддзан, крест-накрест ме вӧча.
RUS: А? Два надо, вот это будет, это, тело, туловище, а это рука, видишь, крест-накрест я делаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:32 - 00:06:32)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:32 - 00:06:34)
KPV: И этаяс ӧти частьсэ делитам на три.
RUS: И эту одну часть делим на три.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:35 - 00:06:38)
KPV: И коймед частьыс этая мыйке
RUS: И третья часть это вот
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:38 - 00:06:42)
KPV: пельпом, тая пельпомыс сылэн, сэтче и ми пуктам таес,
RUS: плечи, это ее плечи, туда мы и положим это,
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:42 - 00:06:45)
KPV: кукласэ и крест-накрест, наперво тадз куим,
RUS: куклу и крест-накрест, сначала так три (раза),
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:45 - 00:06:47)
KPV: сэсся бара тадз куим,
RUS: затем этак три (раза),
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: позе куим, позе сизим
RUS: можно три, можно семь
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: оборот.
RUS: оборотов.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:54 - 00:06:56)
KPV: Сэсся уутіыс нӧшта
RUS: Затем снизу еще
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:56 - 00:07:01)
KPV: и куим узел вылэ же тай, ме челядьыслы пыр висьтала, колэ вӧчны куим
RUS: и на три узла, я постоянно детям говорю, надо делать три
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:03 - 00:07:03)
KPV: кытшас и
RUS: оборота и
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:06 - 00:07:07)
KPV: куим гӧред,
RUS: три узелка,
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:12 - 00:07:13)
KPV: гӧредала,
RUS: завязываю на узелки,
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:19 - 00:07:20)
KPV: так.
RUS: так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:22 - 00:07:25)
KPV: Век нин ті волінныд татче ми доранум?
RUS: Давно уже вы приехали к нам сюда?
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:25 - 00:07:27)
KPV: О, субботаа ми локтім.
RUS: О, уже в субботу приехали.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:26 - 00:07:27)
KPV: Субботаа?
RUS: В субботу?
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:27 - 00:07:29)
KPV: Кор ми локтім? Субботаӧ, навернэ.
RUS: Когда мы приехали? В субботу, наверное.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:28 - 00:07:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:32 - 00:07:33)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:33 - 00:07:34)
KPV: Да, аха.
RUS: Да, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:35 - 00:07:36)
KPV: Тая лоас миян водзыс,
RUS: Это будет у нас передняя часть,
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: кытэн киыс, тая лоас моресыс женщинаыслэн.
RUS: где руки, это будет грудью у женщины.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:44 - 00:07:46)
KPV: Кыкнансэ вӧчин?
RUS: Оба сделал?
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:46 - 00:07:47)
KPV: Абу, менам ӧтик выйым.
RUS: Нет, у меня один есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:47 - 00:07:50)
KPV: Ӧтик на только.
RUS: Только еще один.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:47 - 00:07:48)
KPV: Ӧтик на только, да?
RUS: Только еще один, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:49 - 00:07:51)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: Этая тоже,
RUS: Этот тоже
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: мм, лёкмӧма.
RUS: мм, испортился.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Оз мыйкекар?
RUS: Не получается?
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:55 - 00:07:58)
KPV: Артмас, артмас, ме збыльысь, менсьым артмас.
RUS: Получится, получится, я действительно, у меня получится.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:58 - 00:07:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:01 - 00:08:02)
KPV: Тіян ем, суньысныд абу, да?
RUS: У вас иглы, нитки нету, да?
ENG: -

LAK-F-1962(00:08:03 - 00:08:04)
KPV: То вот.
RUS: Вот.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:04 - 00:08:08)
KPV: А ті суньыс, ті суньыс кӧрталінныд?
RUS: А вы нитки, вы нитки завязали?
ENG: -

LAK-F-1962(00:08:08 - 00:08:08)
KPV: Кӧрталэма.
RUS: Завязано.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:08 - 00:08:09)
KPV: А, кӧрталэма.
RUS: А, завязано.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:10 - 00:08:11)
KPV: Ті он гӧгервоо? Он сёрнитэ?
RUS: Вы не понимаете? Не говорите?
ENG: -

RB-M-1971(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: Гӧгер ог.
RUS: Не понимаю.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: Ная рочнас
RUS: Они по-русски
ENG: -

RB-M-1971(00:08:14 - 00:08:14)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

RB-M-1971(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: ёнджыка сёрнитэны.
RUS: больше говорят.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

RB-M-1971(00:08:16 - 00:08:17)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:16 - 00:08:18)
KPV: Коминас оз куж сёрнитны?
RUS: По-коми не умеет говорить?
ENG: -

LAC-F-1979(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Нико комиэн сёрнитэ, а
RUS: Нико говорит по-коми, а
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: Велэдэны же.
RUS: Учат они тоже.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Вот, вот, вот, кутшем лоис мича.
RUS: Вот, вот, вот, какой красивый получился (букв. стал).
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:30 - 00:08:33)
KPV: Тадз, тадз, водзе кучам, навернэ, прӧйдитны.
RUS: Так, так, дальше будем, наверное, проходить.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Эні ми вӧчам улыс юбка.
RUS: Сейчас мы сделаем нижнюю юбку.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:36 - 00:08:39)
KPV: Улыс юбкасэ важен ноолэмаась бабъяснум сизим,
RUS: Раньше наши бабушки носили семь нижних юбок,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:39 - 00:08:40)
KPV: сизимедз даже.
RUS: до семи даже.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:41 - 00:08:44)
KPV: Улыс юбкаыс сія кудз сарафан улас. Сизим улыс юбка, да.
RUS: Нижняя юбка она как бы под сарафаном. Семь юбок, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:44 - 00:08:48)
KPV: А медланнэ сэтшемыс, медланнэ вӧліс налэн пашкыр сарафаныс,
RUS: А чтобы такой, чтобы сарафан был пышным,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:48 - 00:08:50)
KPV: медым женщинаыс вӧлі сэтшем.
RUS: чтобы женщина была такой.
ENG: -

LAC-F-1979(00:08:50 - 00:08:52)
KPV: Чем большее, тем лучшее.
RUS: Чем больше, тем лучше.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:51 - 00:08:51)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:51 - 00:08:52)
KPV: Да, кӧнечнэ.
RUS: Да. конечно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:52 - 00:08:55)
KPV: Мукедыс на висьталэны:"Вот тае гуляйтыганум кутшем вӧліс
RUS: Некоторые еще говорят:"Вот она какая была, когда гуляли,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:55 - 00:08:59)
KPV: мыйке сэтшем вӧліс ён да мыйке, а свадьба бӧрас,
RUS: была такая крепкая и такая (пышная), а после свадьбы,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: ён да мича, а мыйнэ гӧтрасис да
RUS: крепкая и красивая, а когда женился и
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:03 - 00:09:06)
KPV: кульседіс, а мыйнэ сэтэн тай ставыс вӧснид, оказывайтче, вӧлэма!"
RUS: раздел ее, а что же - там, оказывается, всё было тонкое (стройное)!"
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Сэтшем да торъяс на висьтоолэны.
RUS: Еще такое рассказывают.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:09 - 00:09:11)
KPV: Вот и ми сідз же вӧчам.
RUS: Вот и мы так же сделаем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:11 - 00:09:16)
KPV: Сизим тадз неыджыд мыйкеяс чинтышталэ, матеръялторъяс.
RUS: Отрежьте семь таких небольших этих, кусочков материала.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:16 - 00:09:23)
KPV: Желательнэ, медланнэ улыс юбкаыс вӧліс пыр бабарӧдыслэн светлэй, чистэй.
RUS: Желательно, чтобы нижняя юбка у женщин всегда была светлой, чистой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:24 - 00:09:30)
KPV: Еджыд, светлэйысь карам, прӧста тадз гаротыштам, ӧтикес, сэсся мӧдэс гартам,
RUS: Сделаем из белого, светлого, просто так завернем, одну, затем другую закрутим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:31 - 00:09:33)
KPV: мӧдэс гартам,
RUS: вторую закрутим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: да,
RUS: да,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: матеръялыс выйым.
RUS: материал есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Медводдзаысь тадзи колэ?
RUS: В первый раз так надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:40 - 00:09:41)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:41 - 00:09:44)
KPV: сяс ме тіян вайлы ортсалышта неуна.
RUS: сейчас я вам давайте немного помогу.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: Ме тіян этадз пукта, кудз бы тае тіян станыс.
RUS: Я вам так положу, как бы это у вас стан.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Аха, позе ещё?
RUS: Ага, можно еще?
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:49 - 00:09:52)
KPV: Туловищеыс, аха, туловищесэ ми юкам куим часть вылэ,
RUS: Туловище, ага, туловище мы делим на три части,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: ӧтик, кык и куим, тайнэ аддзанныд?
RUS: один, два и три, вот видите?
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:56 - 00:09:59)
KPV: И коймед частяс, одна треть вылас, ме тадз пукта,
RUS: И на третью часть, на одну третюю, я так положу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:04 - 00:10:08)
KPV: этадз пукта и крестэн гарта: ӧтик, кык, куим,
RUS: так положу и скручу крестом: один, два, три,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:09 - 00:10:11)
KPV: ӧтик, кык, куим,
RUS: один, два, три,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: ӧтик, кык и куим,
RUS: один, два и три,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: куим либе сизим позе оборот вӧчны.
RUS: можно сделать три или семь оборотов сделать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:17 - 00:10:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: Именнэ эстэн моресас пуктам кудз бы крест.
RUS: Именно здесь на груди поставим как бы крест.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:22 - 00:10:22)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:22 - 00:10:25)
KPV: А медланнэ сія оберегайтіс
RUS: А для того, чтобы он оберегал
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: кӧзяинсэ.
RUS: козяина.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:27 - 00:10:30)
KPV: На, эні эстче кӧртоо куим кытш.
RUS: На, сейчас здесь завяжи три узелка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Куим кытш колэ?
RUS: Три узелка надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:32 - 00:10:33)
KPV: Аха, куим кытш вылэ.
RUS: Ага, на три узелка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:42 - 00:10:46)
KPV: Тадз, пасьтэдам, да.
RUS: Так, оденем, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:10:45 - 00:10:50)
KPV: Сідз быд асыы пасьтасисны: сизим юбкасэ пока пасьталасны, времяыс коле?
RUS: Так каждое утро одевались: пока оденут семь юбок, время пройдет?
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:49 - 00:10:52)
KPV: Да, но времяыс коле, да.
RUS: Да, ну, время проходит, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:10:50 - 00:10:53)
KPV: Сідз же и ми сизим юбкаалам.
RUS: Так же и мы наденем (на куклу) семь юбок.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:55 - 00:11:00)
KPV: Да думайтчисны, вот таес эні колэ карны да сіес колэ карны да таес колэ вӧчны да.
RUS: И думали, вот сейчас это надо сделать и то надо сделать и еще это надо сделать.
ENG: -

LAC-F-1979(00:10:58 - 00:11:07)
KPV: А сідз думышны - пока сарафансэ пасьтооны асынас, да сизим юбкаяссэ, да этаес бабаюрсэ, да юрситэ кыйны, да вольпасьсэ на коліс да - уна колис времяыс.
RUS: А так подумать - пока утром сарафан надо одевать, и семь юбок, и еще этот бабаюр, волосы заплести, и еще постель заправить - много времени уходит.
ENG: -

MVF-F-1984(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: Пашкыр мед вӧлі, да?
RUS: Чтобы было пышным, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:08 - 00:11:13)
KPV: Сэсся, абу, прӧстэ сизимсэ этадз гартам, да, аха, а сэсся нин уже сарафаныс сыа паськеда.
RUS: Затем, нет, эти семь мы просто завернем, да, ага, а затем уже сарафан сделаем пышным.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: И улыссянь?
RUS: И снизу?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: И сизим, сизим,
RUS: И семь, семь,
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:17 - 00:11:20)
KPV: сизим юбка, сяс ме тіян.
RUS: семь юбок, сейчас я вам (помогу).
ENG: -

MVF-F-1984(00:11:19 - 00:11:20)
KPV: Но оз разьсьы?
RUS: Но не развяжется?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:20 - 00:11:21)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:21 - 00:11:24)
KPV: А сэсся вед и сіес мыйке гартам эні суньысэн.
RUS: А затем ведь ее сейчас завяжем ниткой.
ENG: -

RB-M-1971(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: И?
RUS: И?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Суньысэн гартам.
RUS: Ниткой завяжем.
ENG: -

RB-M-1971(00:11:25 - 00:11:25)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: -

LAK-F-1962(00:11:30 - 00:11:30)
KPV: Сідз?
RUS: Так?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Но, но, сідз, аха.
RUS: Да, да, так, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Тае ме тіян сета.
RUS: Это я вам дам.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:39 - 00:11:40)
KPV: Вася, мый сіе?
RUS: Вася, что это?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Тадз карны.
RUS: Так сделать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

LAC-F-1979(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Юбка мӧд нин кари.
RUS: Я уже вторую юбку сделала.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:46 - 00:11:47)
KPV: Тайӧ журналысь?
RUS: Это из журнала?
ENG: -

JAH-F-1980(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Даже юбка - из.
RUS: Даже юбка - нет.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:48 - 00:11:51)
KPV: Юбка, юфка, юфкаяс, юфкаяс вӧлісны.
RUS: Юбка, юбка, юбки, юбки были.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:55 - 00:11:56)
KPV: Кымын нэ - сизим колэ?
RUS: Сколько - семь надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:56 - 00:11:57)
KPV: Сизим колэ, аха, сизим.
RUS: Семь надо, ага, семь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:57 - 00:12:01)
KPV: Ме даже тіян верма эні петкедлыны сіе юфкаыс менам бабелэн эстэн.
RUS: Я даже вам могу показать, эта юбка у моей бабушки здесь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Настояшейыс.
RUS: Настоящая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:03 - 00:12:04)
KPV: Менум ещё
RUS: Мне ещё
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:04 - 00:12:06)
KPV: сіес листокъяссэ.
RUS: эти листочки.
ENG: -

JAH-F-1980(00:12:05 - 00:12:06)
KPV: Светлэйсэ?
RUS: Светлые?
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:06 - 00:12:10)
KPV: А ме, например, ӧні неважен помалі нин сарафан, да.
RUS: А я, например, недавно сейчас закончила сарафан, да.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:10 - 00:12:12)
KPV: Вӧлэмаась на сарафан чичи (?),
RUS: Были ещё такие сарафаны - чичи (?),
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:12 - 00:12:13)
KPV: сэтшем мыйкеяс.
RUS: такие эти.
ENG: -

JAH-F-1980(00:12:15 - 00:12:21)
KPV: Мыйкеысь коленосьыс, пидзессьыс улынджык, но щиколоткасьыс вылынджык.
RUS: Это ниже колена, но выше щиколотки.
ENG: -

MVF-F-1984(00:12:24 - 00:12:26)
KPV: Нико, вайлы, пӧжалуста, суньыстор.
RUS: Нико, дай, пожалуйста, нитку.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:26 - 00:12:26)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MVF-F-1984(00:12:28 - 00:12:28)
KPV: Спасибо.
RUS: Спасибо.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:32 - 00:12:33)
KPV: Тадз.
RUS: Так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:34 - 00:12:38)
KPV: Вот татче и луныс и челядьыслэн и колема, пока аканьсэ карасны, да?
RUS: Вот сюда и у детей время уходит (букв. день оставлен), пока куклу сделают, да?
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:39 - 00:12:44)
KPV: Этнопедагогика, вот, например, менам пӧрысь бабе тоже определяйтэ ижем-.
RUS: Этнопедагогика, вот, например, моя бабушка тоже определяет ижем-.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:39 - 00:12:41)
KPV: Ворсам, ворсам.
RUS: Играем, играем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:44 - 00:12:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: Пӧрысьмис, ог тӧд, кымын ар лоис,
RUS: Уже состарилась, не знаю, сколько лет стало,
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:47 - 00:12:51)
KPV: кӧкъямысдас сае же нин вӧліс, прапрабабыс менам.
RUS: уже больше восьмидесяти было, моя прапрабабушка.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:51 - 00:12:56)
KPV: Менам сы дорын вӧліс тоже акань, скрутка же, навернэ, сыа, но вӧліс Удораысь.
RUS: У нее тоже была моя кукла, она тоже, наверное, скрутка, но была из Удоры.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:56 - 00:12:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:57 - 00:13:04)
KPV: Сылэн уже вӧлі эстшем тоже куд, сэтэн оласторъяс всякей сэтэн разнэйыс и вот сэтшем вӧлі гартэма,
RUS: У нее тоже был такой короб, там всякие пожитки там разные и вот такая была свернутая,
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:01 - 00:13:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:13:04 - 00:13:07)
KPV: тоже сарафанэн, но сос тоже.
RUS: тоже в сарафане, ну рукава тоже (были).
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:06 - 00:13:09)
KPV: Уже висьталіс тай, тоже традиционнэй кукла, только
RUS: Уже она сказала, тоже традиционная кукла, только
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:09 - 00:13:11)
KPV: основаыс бумага или газет.
RUS: у нее основа - бумага или газета.
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:11 - 00:13:15)
KPV: Выйым вариант, вариативнэй (…)
RUS: Есть варианты, вариативная (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Таенэ выйым, эта вед материалысь карема.
RUS: Вот есть, эта (кукла) ведь из материала сделана.
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:16 - 00:13:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:13:16 - 00:13:19)
KPV: И сыа вӧліс ыджыд, этатшем татшем мыйке примернэ сэтшем,
RUS: И она была большой, такая примерно (размером),
ENG: -

LAC-F-1979(00:13:19 - 00:13:22)
KPV: зэй уна разнэй топтаа-топтаа гартэма, гартэма.
RUS: очень много по-разному крепко-крепко завязана, завязана.
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: Мыйысь? Мый ветошыс?
RUS: Из чего? Какая ветошь?
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:27 - 00:13:29)
KPV: Сідз же куим мыйке вылэ кӧртыштам,
RUS: Так же на три эти (узелка) завяжем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: медланнэ тае миян оз
RUS: чтобы это у нас не
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:31 - 00:13:33)
KPV: разьсьы, куим кытш вылэ.
RUS: развязалось, на три узелка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:32 - 00:13:33)
KPV: Сідз юбка?
RUS: Так юбка?
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:33 - 00:13:36)
KPV: Юфка, юфка, аха.
RUS: Юбка, юбка, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:34 - 00:13:35)
KPV: Юфка?
RUS: Юфка?
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:35 - 00:13:35)
KPV: Юфка.
RUS: Юбка.
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:43 - 00:13:47)
KPV: И кор вӧчанныд, кор гартанныд, колэ думайтчыны бур йылысь.
RUS: И когда делаете, когда завязываете, надо думать о хорошем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:46 - 00:13:49)
KPV: Да, бур йылысь колэ думайтны.
RUS: Да, надо думать о хорошем.
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:48 - 00:13:52)
KPV: Ті потому что таес вед козьналанныд, пӧдаританныд кодлыке, лоо
RUS: Потому что вы это ведь подарите кому-то, будет
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:52 - 00:13:55)
KPV: и аслыныд ли, медланнэ только куш бур думъяс вӧлісны.
RUS: либо себе, чтобы только хорошие мысли были.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:55 - 00:13:58)
KPV: Нико пӧдаритас Александра (…)лы.
RUS: Нико подарит Александре (…).
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:58 - 00:13:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:00 - 00:14:03)
KPV: Нико, мед мӧвпъясыс вӧлісныс ставыс буресь.
RUS: Нико, чтобы все мысли были хорошими.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:02 - 00:14:04)
KPV: Но вӧлісны бураэсь.
RUS: Да, были хорошие.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:04 - 00:14:06)
KPV: Куш бур йылысь.
RUS: Только о хорошем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: Так, эні колэ улыс дӧрем, мадаясэ.
RUS: Так, сейчас надо нижнюю рубашку, мои дорогие.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:08 - 00:14:09)
KPV: Улыс дӧремсэ тоже
RUS: Нижнюю рубашку тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:09 - 00:14:12)
KPV: тшӧтш позе (…).
RUS: можно (…).
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:10 - 00:14:13)
KPV: Тае колэ, тае сюйны?
RUS: Это надо, это засунуть?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:12 - 00:14:15)
KPV: Аха, тае тай сіес, сіен гартыштэ.
RUS: Ага, это вот этим, этим завяжите.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:15 - 00:14:18)
KPV: Да, да, гӧгӧрыс.
RUS: Да, да, вокруг.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:15 - 00:14:17)
KPV: Кыдз гӧгӧрыс или быдлаэ?
RUS: Как вокруг или везде?
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:17 - 00:14:18)
KPV: Коскас.
RUS: На талии.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:18 - 00:14:20)
KPV: Коскас эстче, гыркас.
RUS: Здесь, на талии.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:20 - 00:14:20)
KPV: А!
RUS: А!
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:20 - 00:14:21)
KPV: Гыркас.
RUS: На талии.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: Морес улас.
RUS: Под грудью.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:23 - 00:14:25)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:25 - 00:14:29)
KPV: И кымын? Мый сіе гырк?
RUS: И сколько? Что такое гырк?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:27 - 00:14:28)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:28 - 00:14:28)
KPV: Гырк.
RUS: Поясница, талия.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:28 - 00:14:29)
KPV: Гырк.
RUS: Талия.
ENG: -

LAC-F-1979(00:14:29 - 00:14:29)
KPV: Гырк.
RUS: Талия.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: Гыркас.
RUS: На талии.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: (…)?
RUS: (…)?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:30 - 00:14:34)
KPV: Абу, кымын, кымын? Сизимес вӧч да и.
RUS: Нет, сколько, сколько? Сделай семь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:30 - 00:14:32)
KPV: Кымын кытш?
RUS: Сколько оборотов?
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Сизимӧс?
RUS: Семь?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: Но, сизимес вӧч.
RUS: Да, сделай семь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:37 - 00:14:39)
KPV: Эні колэ босьны, допустим, таес.
RUS: Сейчас надо взять, допустим, это.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:48 - 00:14:49)
KPV: Марьялы чинтам.
RUS: Марье отрежем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:50 - 00:14:52)
KPV: Тае миян лоас улыс дӧрем.
RUS: Это будет у нас нижняя рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:53 - 00:14:55)
KPV: Ставныдлы, гашке, ме сідз и карыштала.
RUS: Может, я вам все так и сделаю.
ENG: -

LAC-F-1979(00:14:54 - 00:14:56)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: Гыркыс, да.
RUS: Талия, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:58 - 00:15:00)
KPV: Гыркад кӧрталэныс.
RUS: На талии завязывают.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: Кымынысь, этатче куимысь колэ?
RUS: Сколько раз, сюда три раза надо?
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:02 - 00:15:04)
KPV: Кык ке вед (…)
RUS: Если ведь два (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:04 - 00:15:06)
KPV: Сизимысь вӧч да и.
RUS: Семь раз сделай.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Сизимысь вӧч.
RUS: Семь раз сделай.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:06 - 00:15:09)
KPV: Вӧч куимысь ли сизим-.
RUS: Сделай три или семь раз.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Мед.
RUS: Пусть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:08 - 00:15:09)
KPV: Ставсэ гарт.
RUS: Всё закрути.
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Ставсэ гарт.
RUS: Всё закрути.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: Став тае?
RUS: Всё это?
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:11 - 00:15:14)
KPV: Мед бурджыка кучысис.
RUS: Чтоб лучше держалось.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:11 - 00:15:13)
KPV: Да, да, да, кӧнечнэ.
RUS: Да, да, да, конечно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:16 - 00:15:18)
KPV: Эні, эні тая лоас миян улыс дӧрем.
RUS: Сейчас, сейчас это будет у нас нижняя рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Тае кытче нэ
RUS: Это куда же
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:22 - 00:15:24)
KPV: шыранъясыс?
RUS: ножницы?
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:25 - 00:15:26)
KPV: И таті сизим?
RUS: И здесь семь?
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:26 - 00:15:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:33 - 00:15:34)
KPV: Кымын нӧшта?
RUS: Ещё сколько?
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:42 - 00:15:44)
KPV: Сикечысь вурлісны улыс дӧремсэ,
RUS: Нижнюю рубашку шили из ситца,
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:44 - 00:15:50)
KPV: сыа потому что х/б, хлопчатобумажнэй ткань, и сіен оз ньылэдны.
RUS: потому что это х/б - хлопчатобумажная ткань, и в ней не потеют.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:49 - 00:15:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:50 - 00:15:52)
KPV: Сыа телэ бердад уже приятнэйджык, да?
RUS: Она возле тела более приятная, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:53 - 00:15:54)
KPV: Комфортнэя чувствуйтан.
RUS: Себя комфортно чувствуешь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:54 - 00:15:55)
KPV: Вот этадз эні
RUS: Вот так сейчас
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:55 - 00:15:56)
KPV: джынъен юке
RUS: разделите напополам
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:56 - 00:15:59)
KPV: и сэсся нӧшта джынъен, тайнэ.
RUS: и затем ещё раз пополам, вот.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: И эсті
RUS: И здесь
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:02 - 00:16:04)
KPV: неуна пелессэ
RUS: уголок немного
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:04 - 00:16:07)
KPV: этадз чинтыштам, вай ме тіянлы
RUS: так отрежем, давайте я вам
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: вӧчам розь,
RUS: сделаем дырку,
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:10 - 00:16:12)
KPV: и таес вот пасьтэдам.
RUS: и это вот наденем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:12 - 00:16:13)
KPV: И тая лоас
RUS: И это будет
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:14 - 00:16:16)
KPV: улыс дӧрем, эсті кӧртыштам.
RUS: нижняя рубашка, здесь завяжем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:18 - 00:16:25)
KPV: Вот бумагасьыс сіен бур, газетсьыс, карнысэ кукласэ, позе кисэ неуна бӧрвыы мыйкекарышны, медланнэ оз зэй пашкыр ло.
RUS: Вот поэтому из бумаги, из газеты хорошо делать куклу, руку потом можно немного исправить, чтоб не была широкой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:26 - 00:16:29)
KPV: Материалыс вед тоже сія сулалэ, сіес он нин вермы пукседнысэ,
RUS: Материал ведь он стоит, его уже не можешь исправить (букв. уложить),
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:30 - 00:16:31)
KPV: аха,
RUS: ага,
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:34 - 00:16:35)
KPV: эта бара кӧрталэма
RUS: эту снова завязываем
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:36 - 00:16:37)
KPV: гыркас и.
RUS: на талии и.
ENG: -

JAH-F-1980(00:16:38 - 00:16:41)
KPV: Экудз пашкыртам, медланнэ объём вӧлі?
RUS: Так распушим, чтобы объём был?
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:42 - 00:16:43)
KPV: И эсті бара же
RUS: И здесь тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:43 - 00:16:45)
KPV: кытшыс, куим кытш.
RUS: оборота, три оборота.
ENG: -

JAH-F-1980(00:16:46 - 00:16:47)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

MVF-F-1984(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Менам киыс оз артмы эта, кудз тіян.
RUS: У меня рука не получается так, как у вас.
ENG: -

LAC-F-1979(00:16:50 - 00:16:52)
KPV: Миянлэн гортын зэй уна татшемыс.
RUS: У нас дома уже очень много таких.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:52 - 00:16:53)
KPV: Велэдчас на.
RUS: Еще научится.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:52 - 00:16:54)
KPV: Сизим нин пукті.
RUS: Я сделал (букв. поставил) семь.
ENG: -

LAC-F-1979(00:16:53 - 00:16:54)
KPV: Быд ӧшиньын сулалэ.
RUS: В каждом окне стоит.
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:55 - 00:16:55)
KPV: Сизимысь карин?
RUS: Семь раз сделал?
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:55 - 00:16:57)
KPV: Сизим, татче пукті тшӧтш.
RUS: Семь раз, сюда тоже сделал (поставил).
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:57 - 00:16:58)
KPV: А, бур.
RUS: А, хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:58 - 00:17:00)
KPV: Найӧ, найӧ
RUS: Они, они
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:00 - 00:17:02)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Мый колэ ӧні сіе?
RUS: Что сейчас надо это?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:05 - 00:17:10)
KPV: Но сыа женатэй, участвуйтіс мыйкеас да уна ми сыкед вӧчлім.
RUS: Но он женатый, участвовал в этом, и много (кукол) мы с ним делали.
ENG: -

LAC-F-1979(00:17:12 - 00:17:16)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:16 - 00:17:17)
KPV: Менам выйым же.
RUS: У меня тоже есть.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:17 - 00:17:20)
KPV: Тае"Луд"вылас кутам вӧчны мыйкесэ.
RUS: На этот"Луд"будем делать это.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:23 - 00:17:28)
KPV: Тае на панорамаас миян"Лудйыс"изобразитэма, ме тай мыйке сы йылысь лоскутнэй шиттёсэ висьталі-а.
RUS: Вот еще на панораме наш"Луд"изображен, я про лоскутное шитьё сказала, а.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: Празьниксэ
RUS: Про праздник
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:29 - 00:17:31)
KPV: сідз тай иг и висьталэ.
RUS: так и не сказали.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: Ладнэ, мӧдысь бара корке сіес.
RUS: Ладно, когда-нибудь в следующий раз.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:33 - 00:17:35)
KPV: Тае тадзи пасьтэдінныд?
RUS: Это так надели?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:35 - 00:17:39)
KPV: Неуна, неуна, аха, сэті уголсэ чинтыш.
RUS: Немного, немного, ага, там угол отрежь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:40 - 00:17:41)
KPV: Вот тае рубашка.
RUS: Вот это рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: Пасьталам.
RUS: Надеваем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:44 - 00:17:47)
KPV: Ыхы, аха, сідз, и эсті этадз
RUS: Ага, ага, так, и здесь так
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:47 - 00:17:48)
KPV: вӧчыш.
RUS: сделай.
ENG: -

LAC-F-1979(00:17:49 - 00:17:53)
KPV: А позе кӧртоонысэ? Оз вед позь, навернэ, кӧртоонысэ? Кытш вед, навернэ, оз позь карны?
RUS: А можно завязывать? Наверное, нельзя ведь завязывать? Узелок ведь, наверное, нельзя делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: Мыля? Мыля?
RUS: Почему? Почему?
ENG: -

LAC-F-1979(00:17:53 - 00:17:55)
KPV: Гӧред, гӧредсэ позе карны?
RUS: Узелок, узелок можно делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:55 - 00:17:57)
KPV: Кыче оз позь?
RUS: Куда нельзя?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:57 - 00:18:01)
KPV: Кӧнечнэ, позе, да, позе, позе, да.
RUS: Конечно, можно, да, можно, можно, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:01 - 00:18:04)
KPV: Кымын мастер, сымый и рецепт.
RUS: Сколько мастеров, столько и рецептов.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:03 - 00:18:05)
KPV: Абуыс тай.
RUS: Нет ведь (?).
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:05 - 00:18:07)
KPV: Быдэн ас мознаыс каре.
RUS: Каждый делает по-своему.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:07 - 00:18:09)
KPV: Кымынысь - сизимысь?
RUS: Сколько раз - семь?
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:09 - 00:18:12)
KPV: Аха, эні сэтэн, но, куим ли сизим, сіе
RUS: Ага, сейчас там, ну,три или семь, это
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:13 - 00:18:16)
KPV: мыля вот сокральнэй сэтшем кык числэ выйым.
RUS: потому что есть два таких сакральных числа.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:17 - 00:18:18)
KPV: Ӧкмыс на.
RUS: Ещё девять.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:18 - 00:18:19)
KPV: Ӧкмыс на выйым.
RUS: Есть ещё девять.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:19 - 00:18:21)
KPV: Кукла-перевёртышыс.
RUS: Кукла-перевёртыш.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:21 - 00:18:23)
KPV: Сэтшем дельнэй, никор сэсся.
RUS: Такая интересная, никогда больше (не видела).
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:22 - 00:18:24)
KPV: А, эта женщинаыс да девочкаыс?
RUS: А, эта женщина и девочка?
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Аха, сэтшем мича.
RUS: Ага, такая красивая.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: Так что колэ вӧчны сэтшем кукласэ тоже.
RUS: Так что надо сделать такую куклу тоже.
ENG: -

LAC-F-1979(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Да, кутшем кукла тэ доре отношениеыс?
RUS: Да, какое отношение кукла имеет к тебе?
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:29 - 00:18:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:30 - 00:18:35)
KPV: Ну значит, сарафансэ бергедан - и девушка, бергедан бӧр - и женщина.
RUS: Ну значит, сарафан перевернешь - и девушка, обратно перевернешь - и женщина.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:35 - 00:18:37)
KPV: Зэй дельнэй, ӧти сторонаас девушка, а сэсся бара женщина.
RUS: Очень интересная, на одной стороне девушка, а затем снова женщина.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:38 - 00:18:39)
KPV: А асьныд же вӧчанныд?
RUS: А тоже сами делаете?
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: Да выйым, Любовь Александровналэн выйым-а.
RUS: Да есть, у Любови Александровны есть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:42 - 00:18:43)
KPV: Ветлім конкурс, навернэ.
RUS: Съездили на конкурс, наверное.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:44 - 00:18:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Эні ми кучам вӧчны,
RUS: Сейчас мы будем делать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:50 - 00:18:51)
KPV: тае лоас улыс дӧрем.
RUS: это будет нижняя рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: Эні кучам ми вӧчны мыйкесэ.
RUS: Сейчас мы будем делать это.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:54 - 00:18:57)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:56 - 00:18:59)
KPV: Да, позе, да эні воротсэ наперво карам.
RUS: Да, можно, да сейчас сначала ворот сделаем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:59 - 00:19:01)
KPV: Воротыс эстшем тайнэ, дзолиндзик эстшем полоска вӧчны,
RUS: Ворот такой вот, маленькую такую полоску сделать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: даже и джынъен таес позе вӧчны.
RUS: даже наполовину эту можно сделать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:07 - 00:19:09)
KPV: Тае (…)
RUS: Это (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:12 - 00:19:13)
KPV: мый выйым материалыс.
RUS: что есть материала.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:17 - 00:19:20)
KPV: Важен вед парчасэ миян из ноолыныс,
RUS: Раньше ведь парчу у нас не носили,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: миян ноолісны сэтшем салэптан
RUS: у нас носили такую неброскую
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: мыйкеыс, материалъясыс салэптан,
RUS: одежду, материалы неброские,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:25 - 00:19:27)
KPV: из вӧӧ зэй яркей,
RUS: не были очень яркими,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:27 - 00:19:30)
KPV: но сэтшем растительного происхождения, сэтшем цветыс:
RUS: ну такого растительного происхождения, такие цвета:
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:30 - 00:19:34)
KPV: зеленоватэй, коричневей, да, сэтшем, из вӧӧ зэй
RUS: зеленоватый, коричневый, да, такие, не были очень
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:34 - 00:19:35)
KPV: югыд.
RUS: светлыми.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: Быдлунъя мыйкеыс.
RUS: Повседневная одежда.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:38 - 00:19:41)
KPV: Этадз тае вӧчыштанныд.
RUS: Так это сделайте.
ENG: -

JAH-F-1980(00:19:40 - 00:19:41)
KPV: Сія
RUS: Она
ENG: -

VPC-M-1993(00:19:41 - 00:19:43)
KPV: Ӧні мый, кос?
RUS: Сейчас что, талия?
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:43 - 00:19:45)
KPV: Ну кудз бы мый колэ, аха, горышыс сыа.
RUS: Ну как бы что надо, аха, это ворот.
ENG: -

JAH-F-1980(00:19:43 - 00:19:44)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:45 - 00:19:46)
KPV: Медланнэ сиптыса вӧлі.
RUS: Чтобы закрыто было.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:46 - 00:19:49)
KPV: Медум, медум улыс дӧремыс из тыдоо.
RUS: Чтобы, чтобы нижняя рубашка не была видна.
ENG: -

VPC-M-1993(00:19:49 - 00:19:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:49 - 00:19:50)
KPV: Аха, тадзи.
RUS: Ага, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:50 - 00:19:52)
KPV: Дзолиндзик эштшем полоска.
RUS: Маленькая такая полоска.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:52 - 00:19:53)
KPV: А ичӧтик аддзи.
RUS: А, нашел маленькую.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:53 - 00:19:55)
KPV: Ыхы, позе татшемес вӧчны,
RUS: Ага, можно и такую сделать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:56 - 00:19:59)
KPV: позе гӧрд сарафансэ, бӧрвыы ті сіе босьтанныд, лучше сарафан вылас.
RUS: можно красный сарафан, потом вы ее возьмете, лучше на сарафан.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:59 - 00:20:00)
KPV: Тае бӧрынджык?
RUS: Это попозже?
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:00 - 00:20:02)
KPV: Аха, да, сіе сарафан вылас босьтэ.
RUS: Ага, да, ее на сарафан возьмите.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:02 - 00:20:03)
KPV: Сіе этадз
RUS: Ее таким образом
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:03 - 00:20:04)
KPV: вӧчыштэ да и нюкультэ.
RUS: сделайте и согните.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:04 - 00:20:07)
KPV: И лоас миян сіе.
RUS: А будет у нас это.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:08 - 00:20:12)
KPV: Кытэн нэ моресыс? Тайнэ. Ин только путайтэ, моресас, водзыс тайнэ, кытэн моресыс.
RUS: Где же грудь? Вот. Только не перепутайте, на грудь, перед вот здесь, где грудь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:12 - 00:20:17)
KPV: Внимательнэя, потому что мукед-, мукедыръясь, да, челядьыс карены, а сэсся ная мый
RUS: Внимательно, потому что иногда, да, дети делают, а потом они что -
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:17 - 00:20:20)
KPV: сиптысяс пась улас и моресыс оз и тыдоо.
RUS: закроется под одеждой и грудь не видна.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:20 - 00:20:24)
KPV: И неуна эсті суньысэн босьтыштэ, медум тіян оз воссьы сэн.
RUS: И немного здесь прихватите ниткой, чтобы у вас там не открывалась.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:27 - 00:20:29)
KPV: А гырктіыс, аха, гырктіыс босьтыштэ.
RUS: А, в талии, ага, в талии прихватите.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:29 - 00:20:31)
KPV: Кымынысь - а, кыкысь?
RUS: Сколько раз - а, два раза?
ENG: -

LAK-F-1962(00:20:31 - 00:20:32)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:33 - 00:20:33)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:33 - 00:20:36)
KPV: А, гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
RUS: А, понял, понял.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:44 - 00:20:46)
KPV: Интересно?
RUS: Интересно?
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:46 - 00:20:47)
KPV: Уна веськен кукласэ важен
RUS: Раньше много кукол
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:48 - 00:20:49)
KPV: карлылісны да.
RUS: делали.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:52 - 00:20:54)
KPV: Тае ставсэ тӧдны!
RUS: Но это все знать!
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:55 - 00:20:56)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:00 - 00:21:02)
KPV: Вот таен татшем миян лоис.
RUS: Вот такая у нас получилась.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:02 - 00:21:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:03 - 00:21:04)
KPV: Артмис.
RUS: Получилась.
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:05 - 00:21:10)
KPV: Аа (…)
RUS: Аа (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:06 - 00:21:09)
KPV: Ӧні миян колэ блузка видзедны,
RUS: Сейчас нам надо смотреть блузку,
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:09 - 00:21:10)
KPV: мыйнэ.
RUS: что ж.
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:10 - 00:21:14)
KPV: Кор кутанныд бӧрйыны, видзедэ - пемыдджыкъяссэ ноолісны пӧрысьджык бабаяс.
RUS: Когда будете выбирать, смотрите - более темные (цвета) носили женщины постарше.
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:10 - 00:21:13)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:13 - 00:21:14)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:14 - 00:21:17)
KPV: А томъяс и том ныыяс - югыдэс.
RUS: А молодые (женщины) и молодые девушки - светлые.
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:17 - 00:21:22)
KPV: Каранныд ке ныы, том ныыбаба, то мыйке, югыдэс босьтэ.
RUS: Если делаете девушку, молодую женщину, то берите светлый (материал).
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:20 - 00:21:21)
KPV: Югыдэс босьтэ.
RUS: Светлый берите.
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:24 - 00:21:27)
KPV: Сэсся видзедэ сочетаниесэ, например,
RUS: Затем смотрите сочетание, например,
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:28 - 00:21:31)
KPV: мед сарафаныс вӧліс пемыдджык.
RUS: чтобы сарафан был темнее.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:34 - 00:21:38)
KPV: Эні колэ карны мый? Сос, сос кучам, рубашкасэ вӧчны.
RUS: Сейчас что надо делать? Рукава, будем рукава, рубашку делать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:39 - 00:21:40)
KPV: Татшем, татшем же, да.
RUS: Такой, такой же, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:41 - 00:21:43)
KPV: Позе татшемес, да.
RUS: Можно такой, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:44 - 00:21:45)
KPV: Позе татшем.
RUS: Можно такой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:46 - 00:21:47)
KPV: Этаа нэ эстысь,
RUS: Это отсюда,
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:47 - 00:21:50)
KPV: и тӧданныд, кудз колэ, допустим, мыйкесэ босьны,
RUS: и знаете, как надо, допустим, брать это,
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:51 - 00:21:55)
KPV: соссэ колэ босьны, размерыс эта, эта длинаа
RUS: рукава надо брать, размером, длиной с
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:55 - 00:22:00)
KPV: сойыслысь, тае тай аддзанныд, медланнэ, медланнэ киыс из тыдоо ныыбабаыслэн.
RUS: руку (от плеча до кисти), вот видите, чтобы, чтобы рука у женщины не была видна.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:00 - 00:22:06)
KPV: Да, сыа сідз принятэ, мед из тыдоо, сос уусьыс даже чуньпомъясыс из тыдооны.
RUS: Да, это так принято, чтобы не было видно, из-под рукава даже пальцы чтоб не были видны.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:06 - 00:22:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:07 - 00:22:09)
KPV: Вот тайнэ, допустим, босьтанныд,
RUS: Вот, допустим, возьмете,
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:09 - 00:22:13)
KPV: тайнэ, квадратсэ вӧчанныд и медланнэ тіян тайнэ этая
RUS: вот, сделаете квадрат и чтобы у вас это вот
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:13 - 00:22:15)
KPV: пуктэны по размеру.
RUS: положить по размеру.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:21 - 00:22:24)
KPV: Всё, тае, допустим, менам эта размерыс.
RUS: Всё, вот, допустим, у меня этот размер.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:24 - 00:22:26)
KPV: И каждэйлэн аслас размер получайтче.
RUS: У каждого свой размер получается.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:28 - 00:22:29)
KPV: Позе чинтышны этша.
RUS: Можно немного отрезать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:29 - 00:22:30)
KPV: А этіе кытче (…)?
RUS: А это куда (…)?
ENG: -

LAK-F-1962(00:22:31 - 00:22:32)
KPV: Ӧтик, кык, куим.
RUS: Один, два, три.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:33 - 00:22:33)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

LAK-F-1962(00:22:34 - 00:22:36)
KPV: И (…)
RUS: И (…)
ENG: -

LAK-F-1962(00:22:36 - 00:22:39)
KPV: руками завязываешь, всё руками узелки завязываешь.
RUS: руками завязываешь, всё руками узелки завязываешь.
ENG: -

LAC-F-1979(00:22:41 - 00:22:45)
KPV: Давайте мы с Вами поговорим, пока они там работают.
RUS: Давайте мы с Вами поговорим, пока они там работают.
ENG: -

LAC-F-1979(00:22:45 - 00:22:46)
KPV: Хорошо? В микрофон.
RUS: Хорошо? В микрофон.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:45 - 00:22:46)
KPV: Мичаа тадз нюкыльтам.
RUS: Красиво так согнем.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: Тадз вӧчам.
RUS: Так сделаем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:48 - 00:22:50)
KPV: И эсті чинтам бара же юрсэ.
RUS: И здесь отрежем опять же голову (верхушку).
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:51 - 00:22:54)
KPV: Наполовину сначала по диагонали, аха.
RUS: Наполовину сначала по диагонали, ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:52 - 00:22:54)
KPV: Может быть, Миша просто.
RUS: Может быть, Миша просто.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:54 - 00:22:56)
KPV: Сэсся нӧшта джынъен.
RUS: Затем еще наполовину.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:57 - 00:22:59)
KPV: Таті чинтам.
RUS: Здесь отрежем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:00 - 00:23:03)
KPV: Таті чинтам.
RUS: Здесь отрежем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:03 - 00:23:06)
KPV: И эні уже пасьтэдам кукланумес
RUS: И сейчас уже надеваем на (букв. одеваем) нашу куклу
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:06 - 00:23:07)
KPV: соссэ.
RUS: рубашку.
ENG: -

JAH-F-1980(00:23:08 - 00:23:09)
KPV: Сіе позе чинтыны?
RUS: Ее можно отрезать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Кутыш этша, зэй ке мыйкеыс.
RUS: Немного придержи, если очень (длинная).
ENG: -

LAC-F-1979(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: Любовь Александровна, позе, ме тіян кабинетаныд пыра?
RUS: Любовь Александровна, можно, я в ваш кабинет зайду?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Да, да, позе.
RUS: Да, да, можно.
ENG: -

LAC-F-1979(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Позе.
RUS: Можно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:14 - 00:23:15)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:15 - 00:23:19)
KPV: Сэтшем сылэн образыс, топ сыа лоас птица.
RUS: У нее такой образ, как будто оан будет птицей.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:19 - 00:23:22)
KPV: Топ крылояс сылэн мыйкекарены,
RUS: Как будто у нее крылья,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:22 - 00:23:24)
KPV: кукла-, куклаыслэн бордъяс, аха.
RUS: крылья у куклы, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:24 - 00:23:26)
KPV: Топ лэбны мӧдэ.
RUS: Как будто улететь хочет.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:27 - 00:23:28)
KPV: Сэтшем миян.
RUS: Такая у нас.
ENG: -

JAH-F-1980(00:23:29 - 00:23:32)
KPV: (…) сырки-сорки сэтэн.
RUS: (…) с бахромой там.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:32 - 00:23:35)
KPV: Аа, сія мыйкеыс, материалыс ачыс.
RUS: Аа, это материал сам такой.
ENG: -

JAH-F-1980(00:23:35 - 00:23:35)
KPV: Аха.
RUS: ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:35 - 00:23:37)
KPV: Парчаыс, навернэ, сэтшем.
RUS: Парча, наверное, такая.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:37 - 00:23:39)
KPV: Мый ӧні, мый?
RUS: Что сейчас, что?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:38 - 00:23:40)
KPV: Аха, тіян эні колэ вӧчны сос.
RUS: Ага, вам сейчас надо делать рубашку.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:40 - 00:23:42)
KPV: Ме тіян петкедла.
RUS: Я вам покажу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:43 - 00:23:44)
KPV: А сос - сіе?
RUS: А сос - это?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:43 - 00:23:45)
KPV: А, сос - рубашкасэ.
RUS: А, сос - это рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:46 - 00:23:48)
KPV: Этадз, допустим,
RUS: Так, допустим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:48 - 00:23:52)
KPV: нюкыльтанныд, медланнэ киыс этаа соответствуйтіс,
RUS: согнете, чтобы рука эта соответствовала,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:52 - 00:23:54)
KPV: этадз тадз босьтам,
RUS: так вот возьмем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: вот тадз и вот,
RUS: вот так и вот,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:58 - 00:24:01)
KPV: медланнэ чуньпомыс даже из тыдоо куклаыслэн.
RUS: чтобы у куклы даже пальцы не были видны.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:01 - 00:24:03)
KPV: Ыы, ыы!
RUS: Аа, аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:04 - 00:24:05)
KPV: Этадз таенэ.
RUS: Так вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:05 - 00:24:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:07 - 00:24:08)
KPV: Вот этаес.
RUS: Вот это.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:08 - 00:24:09)
KPV: Уна.
RUS: Много.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:08 - 00:24:11)
KPV: Аха, аха, ин, абу, абу, этадз, этадз.
RUS: Ага, ага, нет, нет, нет, так, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: Этадз колэ чинтыны, квадрат медланнэ вӧчин.
RUS: Так надо отрезать, чтобы квадрат сделать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:11 - 00:24:12)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: гӧгӧрвои.
RUS: понял.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:14 - 00:24:15)
KPV: Сідз же гырк уутіыс кӧртооны?
RUS: Так же на талии завязать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:15 - 00:24:17)
KPV: Да, да, сідз же колэ кӧртооны, аха.
RUS: Да, да, так же надо завязать, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: Сідз же колэ кӧртооны.
RUS: Так же надо завязать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:22 - 00:24:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:27 - 00:24:28)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:31 - 00:24:32)
KPV: СМИ?
RUS: СМИ?
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:32 - 00:24:35)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:41 - 00:24:42)
KPV: Так, всё, аха.
RUS: Так, всё, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:42 - 00:24:44)
KPV: Вот и ті вӧчинныд, кӧртыштэй.
RUS: Вот и сделали, завяжите.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:46 - 00:24:47)
KPV: Выйым суньыс.
RUS: Есть нитки.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:46 - 00:24:48)
KPV: А этатче колэ?
RUS: А сюда надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:48 - 00:24:50)
KPV: Аха, тадз, эні бара тадз и эсті тоже
RUS: Ага, так, сейчас снова так и здесь тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:50 - 00:24:53)
KPV: пелессэ неуна шырышны.
RUS: уголок немного отрезать.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: Объёмсэ колэ вӧчны?
RUS: Объём надо делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: Тае тай кудз получайтче кудз бы.
RUS: Вот так как бы получается.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:57 - 00:24:59)
KPV: Но сіе ешшӧ на!
RUS: Ну это ещё (более объёмно)!
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:58 - 00:24:59)
KPV: Да, да, да, неуна.
RUS: Да, да, да, немного.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:59 - 00:24:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:59 - 00:25:01)
KPV: Мед вӧліс моресыс.
RUS: Чтоб была грудь.
ENG: -

JAH-F-1980(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:02 - 00:25:06)
KPV: Абу тіян тая лицевейыс, эта лицевейыс, тая изнанка.
RUS: Это у вас не лицевая (сторона), вот эта лицевая, а эта изнанка.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:06 - 00:25:08)
KPV: Сыа чужемыс, а мӧдыс мышкыс.
RUS: Это лицо, а другое - спина.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:08 - 00:25:09)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:10 - 00:25:11)
KPV: Тайнэ кытэн ті-,
RUS: Вот это у вас,
ENG: -

JAH-F-1980(00:25:11 - 00:25:13)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: моресыс тіян тайнэ эстэн.
RUS: грудь у вас вот здесь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:16 - 00:25:17)
KPV: Ы?
RUS: А?
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:19 - 00:25:20)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:21 - 00:25:22)
KPV: Ха-ха.
RUS: Ха-ха.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:23 - 00:25:24)
KPV: Тадз.
RUS: Так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:24 - 00:25:28)
KPV: Неуна эні бордъяссэ лэдзышталам, кияссэ,
RUS: Сейчас немного крылья опустим, руки,
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:30 - 00:25:30)
KPV: тадз,
RUS: так,
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:31 - 00:25:35)
KPV: лэдзыштам неуна, и эні эсті позе кӧртооны.
RUS: немного опустим, и сейчас здесь можно завязать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:38 - 00:25:39)
KPV: Ыы!
RUS: Аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:39 - 00:25:42)
KPV: Тайнэ кӧртыштэ, суньыссэ босьтэ.
RUS: Вот завяжите, возьмите нитки.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:00 - 00:26:02)
KPV: Тоже куим, куимысь кытш.
RUS: Тоже три, три раза узелки.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: Эні тае
RUS: Сейчас это
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: нӧшта сарафаналам
RUS: еще наденем сарафан
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:11 - 00:26:12)
KPV: да бабаюралам,
RUS: да наденем бабаюр (женский головной убор),
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:13 - 00:26:14)
KPV: чышъян
RUS: платок
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:28 - 00:26:29)
KPV: сідз вот.
RUS: так вот.
ENG: -

JAH-F-1980(00:26:28 - 00:26:33)
KPV: Позе сіес вӧчны вот, например, ныы, девочка, да, ныыюра.
RUS: Можно было сделать вот, девочку, да, с девичьим головным
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:32 - 00:26:35)
KPV: Ныыюра позис, да, позе, позис мыйкекарны, аха.
RUS: С девичьим головным убором можно было, да, можно, можно было сделать, ага.
ENG: -

JAH-F-1980(00:26:35 - 00:26:41)
KPV: Позе ныыюр, ныыюр, вӧчны, да? То есть статус - девочка, женщина, бабушка, да?
RUS: Можно сделать девичий головной убор, да? То есть статус - девочка, женщина, бабушка, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:40 - 00:26:41)
KPV: Бабушка, да.
RUS: Бабушка, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:41 - 00:26:47)
KPV: Нылыслы обычнэ переник да мый да, ныыяс из ноолыныс, аха, вот сіен нӧшта, аха, отличительнэй сэтшем черта выйым.
RUS: Обычно девушке передник да что, девушки не носили (передники), ага, вот еще, ага, такая отличительная черта есть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:26:44 - 00:26:45)
KPV: Из вӧчны.
RUS: Не делали.
ENG: -

VPC-M-1993(00:26:49 - 00:26:51)
KPV: (…) материал колэ.
RUS: (…) материал нужен.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:49 - 00:26:50)
KPV: Так, сарафан,
RUS: Так, сарафан,
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:51 - 00:26:54)
KPV: эні тае, может быть, и достаточно, вот этае тоже.
RUS: сейчас этого, может быть, и достаточно, вот это тоже.
ENG: -

VPC-M-1993(00:26:53 - 00:26:54)
KPV: А вот тая (…)?
RUS: А вот это (…)?
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:54 - 00:26:55)
KPV: Сія,
RUS: Это,
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:55 - 00:26:57)
KPV: ог тӧд, гашке, тырмас.
RUS: не знаю, возможно, хватит.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:57 - 00:27:00)
KPV: Пробуйтлы, тіян тай абу зэй ыджыд веське барышняныд.
RUS: Попробуй, у вас ведь не очень большая барышня.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:01 - 00:27:04)
KPV: Барышня, да. Эсті тайнэ чинтэ этадз.
RUS: Барышня. да. Здесь вот так отрежьте.
ENG: -

VPC-M-1993(00:27:04 - 00:27:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:06 - 00:27:08)
KPV: Тадз ке чукартан,
RUS: Вот так если присборишь,
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:10 - 00:27:13)
KPV: может быть, возможно, кудз тіян югъялэ.
RUS: может быть, возможно, как у вас сверкает.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:14 - 00:27:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:16 - 00:27:17)
KPV: Сарафан?
RUS: Сарафан?
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:17 - 00:27:20)
KPV: Сыа эні сарапаналам, сарафан.
RUS: Сейчас это наденем сарафан, сарафан.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:21 - 00:27:23)
KPV: Сарафансэ тадзи.
RUS: Сарафан так (делают).
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:26 - 00:27:29)
KPV: Эштшем кӧрасъяс неыджыд пуктышталам татче, аддзанныд.
RUS: Такие сборки (складки) небольшие сюда сделаем, видите.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:29 - 00:27:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:29 - 00:27:30)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:34 - 00:27:35)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:37 - 00:27:39)
KPV: Вот этадз, этадз, этадз кӧралыштам,
RUS: Вот так, так, так присборим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:39 - 00:27:43)
KPV: сарафансэ сіе сложнэджык этша вӧчнысэ челядьыслы, вот.
RUS: сарафан сложнее делать детям, вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:43 - 00:27:44)
KPV: А, да.
RUS: А, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:44 - 00:27:45)
KPV: Сіе чукартнысэ.
RUS: Делать на сарафане складки (букв. его собирать).
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:48 - 00:27:49)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:48 - 00:27:51)
KPV: Да, да, эта кузьджык колэ, тіян дженьыд тае,
RUS: Да, да, это длинее надо, у вас это коротко,
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:51 - 00:27:52)
KPV: неуна кузьджыкес.
RUS: немного длиннее.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:56 - 00:27:58)
KPV: Гӧрд сарафан?
RUS: Красный сарафан?
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:58 - 00:27:59)
KPV: Ыы.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:59 - 00:27:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:03 - 00:28:05)
KPV: Вась, вед дженьыд лоо.
RUS: Вася, ведь коротко будет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:08 - 00:28:11)
KPV: Тэнад лоас сарафанчик.
RUS: У тебя будет сарафанчик.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:11 - 00:28:15)
KPV: (…) мый тӧрчитэ, дженьыд мыйкеыд.
RUS: (…) что торчит, короткий этот.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:15 - 00:28:16)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:16 - 00:28:18)
KPV: Татче этадз, этадз, этадз,
RUS: Сюда так, так, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:21 - 00:28:22)
KPV: этадз, этадз, этадз,
RUS: так, так, так,
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:23 - 00:28:27)
KPV: и эстче тоже колэ тіян куим кытш вӧчны.
RUS: и сюда тоже вам надо три узелка сделать.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:27 - 00:28:31)
KPV: Нико медбӧрын муніс, а в итоге первейын сарафанэдас.
RUS: Нико последним шел, а в итоге первым наденет сарафан.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:31 - 00:28:32)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:31 - 00:28:35)
KPV: Валентина Владимировна, оз позь, оз позь сылы ортсасьны.
RUS: Валентина Владимировна, нельзя, нельзя ему помогать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:32 - 00:28:33)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:34 - 00:28:35)
KPV: Оз позь, оз позь.
RUS: Нельзя, нельзя.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:36 - 00:28:38)
KPV: Тае мудер пи(?)
RUS: Он хитрый парень (букв. сын) (?)
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:37 - 00:28:39)
KPV: Нико - мудер пи!
RUS: Нико - хитрый парень!
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:39 - 00:28:40)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:39 - 00:28:40)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:41 - 00:28:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:43 - 00:28:47)
KPV: Только тадз колэ вӧчны, этадз, этадз колэ пуктыны, тадз.
RUS: Только так надо делать, так, так надо положить, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:47 - 00:28:51)
KPV: Соберитны и сэсся лэдзан, медланнэ чистэй вӧліс, гӧгӧрвоин?
RUS: Собрать и затем опустишь, чтобы чисто было, понял?
ENG: -

RB-M-1971(00:28:49 - 00:28:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:51 - 00:28:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:00 - 00:29:02)
KPV: Тадз, вот.
RUS: Так, вот.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:03 - 00:29:05)
KPV: Кӧн ветлам.
RUS: Где ходим.
ENG: -

JAH-F-1980(00:29:08 - 00:29:11)
KPV: Кудз колэ? Шӧртіыс, да, тадз гароотны?
RUS: Как надо? Посередине, да, так скрутить?
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:10 - 00:29:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:12 - 00:29:13)
KPV: Кудз тан бӧр-?
RUS: Как здесь зад-?
ENG: -

JAH-F-1980(00:29:14 - 00:29:17)
KPV: Ӧӧ, мыйкесэ, ӧӧ.
RUS: Ээ, это, ээ.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:16 - 00:29:17)
KPV: Длинаыс сыа.
RUS: Это длина.
ENG: -

JAH-F-1980(00:29:17 - 00:29:21)
KPV: Кыче вӧчны бӧрсэ? Тае водзас лоас?
RUS: Куда сделать заднюю часть? Это будет спереди?
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:21 - 00:29:23)
KPV: Ыхы, ыхы, аха, да, да, да.
RUS: Ага, ага, ага, да, да, да.
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
JAH-F-1980:
KPV:
RUS:
ENG:
OAK-F-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
LAK-F-1962:
KPV:
RUS:
ENG:
VVA-F-1969:
KPV:
RUS:
ENG:
RB-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
LAC-F-1979:
KPV:
RUS:
ENG:
MVF-F-1984:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20


Но позе юоны?
Ну можно спросить?
-

Вот висьталанныд, сыа традиционнэй, да?
Вот говорите, она традиционная, да?
-

А кытысь вот информациясэ чукартінныд, и кудз, кудз таес важен карлэмаась бабъяс?
А откуда вот информацию собрали, и как, как это раньше делали бабушки?
-

Асьныд ветлінныд или кыське?
Сами ходили (в экспедиции) или откуда-то?
-

Ыы.
Аа.
-

Аха.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Кыкен, да?
По две, да?
-

Снимайтэ да.
Потому что он снимает.
-

Аа!
Аа!
-

Ме ачум чукралі.
Я сам скрутил (букв. смял).
-

Дасьты.
Приготовь
-

О, субботаа ми локтім.
О, уже в субботу приехали.
-

Но.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Тадз карны.
Так сделать.
-

Менум ещё
Мне ещё
-

сіес листокъяссэ.
эти листочки.
-

Нико пӧдаритас Александра (…)лы.
Нико подарит Александре (…).
-

Кымын кытш?
Сколько оборотов?
-

Кык ке вед (…)
Если ведь два (…)
-

Сизимысь вӧч.
Семь раз сделай.
-

Да.
Да.
-

Сизимысь карин?
Семь раз сделал?
-

А, бур.
А, хорошо.
-

(…)
(…)
-

(…)
(…)
-

Ӧні мый, кос?
Сейчас что, талия?
-

Ыхы.
Ага.
-

Интересно?
Интересно?
-

(…)
(…)
-

Может быть, Миша просто.
Может быть, Миша просто.
-

(…)
(…)
-

(…)
(…)
-

Сыа чужемыс, а мӧдыс мышкыс.
Это лицо, а другое - спина.
-

Ы?
А?
-

Аа!
Аа!
-

Ха-ха.
Ха-ха.
-

(…) материал колэ.
(…) материал нужен.
-

А вот тая (…)?
А вот это (…)?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыы.
Аа.
-

Ыы.
Аа.
-

(…)
(…)
-

Тае мудер пи(?)
Он хитрый парень (букв. сын) (?)
-

Статя.
Статная.
-
Олэма баба.
Пожилая женщина.
-
Статус.
Статус.
-
Но тае традиционнэй, традиционнэй акань.
Ну эта традиционная, традиционная кукла.
-
Восемесят?
Восемьдесят?
-
Ыхы!
Ага!
-
Пере?
Перья?
-
Воот!
Воот!
-
Бура ке нюлыштанныд газетсэ.
Если хорошо слюной помажете газету.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мӧдсэ кыдз?
Второй как?
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Сідз быд асыы пасьтасисны: сизим юбкасэ пока пасьталасны, времяыс коле?
Так каждое утро одевались: пока оденут семь юбок, время пройдет?
-
Сідз же и ми сизим юбкаалам.
Так же и мы наденем (на куклу) семь юбок.
-
Даже юбка - из.
Даже юбка - нет.
-
Светлэйсэ?
Светлые?
-
Мыйкеысь коленосьыс, пидзессьыс улынджык, но щиколоткасьыс вылынджык.
Это ниже колена, но выше щиколотки.
-
Уже висьталіс тай, тоже традиционнэй кукла, только
Уже она сказала, тоже традиционная кукла, только
-
основаыс бумага или газет.
у нее основа - бумага или газета.
-
Выйым вариант, вариативнэй (…)
Есть варианты, вариативная (…)
-
Юфка.
Юбка.
-
И кор вӧчанныд, кор гартанныд, колэ думайтчыны бур йылысь.
И когда делаете, когда завязываете, надо думать о хорошем.
-
Ті потому что таес вед козьналанныд, пӧдаританныд кодлыке, лоо
Потому что вы это ведь подарите кому-то, будет
-
и аслыныд ли, медланнэ только куш бур думъяс вӧлісны.
либо себе, чтобы только хорошие мысли были.
-
Нико, мед мӧвпъясыс вӧлісныс ставыс буресь.
Нико, чтобы все мысли были хорошими.
-
Куш бур йылысь.
Только о хорошем.
-
Коскас.
На талии.
-
Морес улас.
Под грудью.
-
Гырк.
Поясница, талия.
-
Ставсэ гарт.
Всё закрути.
-
Ставсэ гарт.
Всё закрути.
-
Мед бурджыка кучысис.
Чтоб лучше держалось.
-
Сикечысь вурлісны улыс дӧремсэ,
Нижнюю рубашку шили из ситца,
-
сыа потому что х/б, хлопчатобумажнэй ткань, и сіен оз ньылэдны.
потому что это х/б - хлопчатобумажная ткань, и в ней не потеют.
-
Экудз пашкыртам, медланнэ объём вӧлі?
Так распушим, чтобы объём был?
-
(…)
(…)
-
Кымын мастер, сымый и рецепт.
Сколько мастеров, столько и рецептов.
-
Быдэн ас мознаыс каре.
Каждый делает по-своему.
-
Ӧкмыс на.
Ещё девять.
-
Ветлім конкурс, навернэ.
Съездили на конкурс, наверное.
-
(…)
(…)
-
Сія
Она
-
(…)
(…)
-
Кор кутанныд бӧрйыны, видзедэ - пемыдджыкъяссэ ноолісны пӧрысьджык бабаяс.
Когда будете выбирать, смотрите - более темные (цвета) носили женщины постарше.
-
А томъяс и том ныыяс - югыдэс.
А молодые (женщины) и молодые девушки - светлые.
-
Югыдэс босьтэ.
Светлый берите.
-
Сэсся видзедэ сочетаниесэ, например,
Затем смотрите сочетание, например,
-
мед сарафаныс вӧліс пемыдджык.
чтобы сарафан был темнее.
-
Сіе позе чинтыны?
Ее можно отрезать?
-
(…) сырки-сорки сэтэн.
(…) с бахромой там.
-
Аха.
ага.
-
Сідз же гырк уутіыс кӧртооны?
Так же на талии завязать?
-
Объёмсэ колэ вӧчны?
Объём надо делать?
-
Но сіе ешшӧ на!
Ну это ещё (более объёмно)!
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
Позе сіес вӧчны вот, например, ныы, девочка, да, ныыюра.
Можно было сделать вот, девочку, да, с девичьим головным
-
Позе ныыюр, ныыюр, вӧчны, да? То есть статус - девочка, женщина, бабушка, да?
Можно сделать девичий головной убор, да? То есть статус - девочка, женщина, бабушка, да?
-
Из вӧчны.
Не делали.
-
Вась, вед дженьыд лоо.
Вася, ведь коротко будет.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Тэнад лоас сарафанчик.
У тебя будет сарафанчик.
-
(…) мый тӧрчитэ, дженьыд мыйкеыд.
(…) что торчит, короткий этот.
-
Нико медбӧрын муніс, а в итоге первейын сарафанэдас.
Нико последним шел, а в итоге первым наденет сарафан.
-
Валентина Владимировна, оз позь, оз позь сылы ортсасьны.
Валентина Владимировна, нельзя, нельзя ему помогать.
-
Нико - мудер пи!
Нико - хитрый парень!
-
(…)
(…)
-
Кудз колэ? Шӧртіыс, да, тадз гароотны?
Как надо? Посередине, да, так скрутить?
-
Ӧӧ, мыйкесэ, ӧӧ.
Ээ, это, ээ.
-
Кыче вӧчны бӧрсэ? Тае водзас лоас?
Куда сделать заднюю часть? Это будет спереди?
-
(…), аха.
(…), ага.
-
Да, чигарка шусе, чигарка.
Да, цигарка называется, цигарка.
-
А, но сіен водзен ворсісны да чужемсэ сылысь, ньӧжен сяс ме куча вӧчны
А, ну ею раньше играли и ее лицо, сейчас потихоньку я буду делать
-
и куча сіес рассказывайтны, кӧнечнэ же.
и буду это рассказывать, конечно же.
-
Мыля сылэн чужемыс абу?
Почему у нее нет лица?
-
Мыля сіес из карны чужемсэ?
Почему не делали лица?
-
Вот этадз вот босьтэныс и этадз вот чуньнаныс бабъяснум,
Вот так вот берут и так вот пальцами наши бабушки,
-
вот этадз вот именнэ,
вот так вот именно,
-
сэсся на босьтасны да люаласны этадз,
еще возьмут и прослюнявят так,
-
нюлыштасны
облизнут
-
тадз,
так,
-
аха.
ага.
-
Нюлыштасны и вот тадз топтаа
Облизнут и вот так крепко
-
гартэныс, да, топыд медланнэ вӧліс, да.
скручивают, да, чтобы было плотно (крепко), да.
-
То вот.
Вот.
-
Кӧрталэма.
Завязано.
-
Сідз?
Так?
-
Да.
Да.
-
Аа (…)
Аа (…)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Ӧтик, кык, куим.
Один, два, три.
-
И (…)
И (…)
-
руками завязываешь, всё руками узелки завязываешь.
руками завязываешь, всё руками узелки завязываешь.
-
Видза оланныд, дона ёртъяс!
Здравствуйте, дорогие друзья!
-
Так, локтінныд ті ми доранум ылысь и, а,
Так, вы приехали к нам издалека и, а,
-
мыйке, ыысянь локтінныд миян чужан му вылэ,
издалека вы приехали на нашу родную землю,
-
и ми кӧсъям тіян петкедлыны ассюнум неыджыд сэтшем
и мы хотим вам показать свою небольшую такую
-
культура, культурнэй пласт.
культуру, культурный пласт.
-
Ӧӧ, татшем вот кукла кутам вӧчны,
Ээ, будем делать вот такую куклу,
-
акань,
куклу,
-
эта акань - кукла-скрутка, на основе скрутки, аха.
эта кукла - кукла-скрутка, на основе скрутки, ага.
-
Таен важен кукланас ворсэмаась дедъяснум да бабъяснум. Кытысь тае локтіс миян куклаыс?
Этой куклой раньше играли наши деды и бабушки. Откуда пришла к нам эта кукла?
-
Кӧнечнэ же, сэтысянь, кореньяссяньнум,
Конечно же, оттуда, с наших корней,
-
важен куклаыс магазинас из вӧӧ.
раньше в магазине куклы не было.
-
Вот ная и карисны-вӧчисны мый нин ки уланыс налы сюрас,
Вот и они и делали-мастерили из того, что под руки им попадется,
-
сыысь и карисны да вӧчисны тае кукла-, ворсанторъяссэ.
из того и делали эти игрушки.
-
Уна, кӧнечнэ, быдчемасэ позе висьтооны,
Много, конечно, разного можно рассказать,
-
татшем ме тіян кукла неыджыдэс верма петкедлыны, эта кудз бы сувенирнэй вариант нин.
вот такую небольшую куклу я могу вам показать, это как бы уже сувенирный вариант.
-
Зэй интереснэй тая, дельнэй образыс талэн куклаыслэн,
Очень интересная она, интересный образ у этой куклы,
-
именнэ сэтшем характернэй даже эстэн чертаяс выйым куклаас,
именно такие характерные черты есть в этой кукле,
-
кудз ті заметитінныд,
как вы заметили,
-
киыс абу. Челядьыс юасены:"Мыля нэ, Валентина Владимировна, киыс абу?"
рук нет. Дети спрашивают:"Почему же, Валентина Владимировна, рук нет?"
-
Вот сылэн важъя, важен сэтшем вӧлэмаась эстшем образ -
Вот у нее старинная, в старину был такой образ -
-
тайнэ, кутшем властнэй сэтшем
вот, какая властная такая
-
женшина, аха.
женщина, ага.
-
Вот
Вот
-
и отразитэмаась татшем сіес, гордэй даже да.
и здесь отразили ее такой, даже гордой.
-
Мича, позе висьтооны.
Красивой, можно сказать.
-
Статя, да, аха.
Статная, да, ага.
-
Олэма, олэма баба, да, значит, если ке, допустим, сія ке нин тадз сулалэ, значит, уже сія верме нин руководитны.
Пожилая, пожилая женщина, да, значит, если, допустим, она уже так стоит, значит, она уже может руководить.
-
Да, статус нин сылэн выйым.
Да, у нее уже есть статус.
-
И сылы даже мужикрӧдъясыс вед подчиняйтчисны.
И ей даже мужчины подчинялись.
-
Аха, вот. Сэсся
Аха, вот. Затем
-
ньӧжен, значит, ми, а татэн нӧшта мӧда, кӧсъя нӧшта петкедлыны, татшем тоже
потихоньку, значит, мы, а здесь еще хочу показать, такая тоже
-
кукла. Тоже обратитэ вниманне, мый талэн киыс тоже абу, аддзанныд?
кукла. Тоже обратите внимание, что у нее рук тоже нет, видите?
-
Татшем куклаяссэ тоже важен карлэмаась.
Такие куклы тожу раньше делали.
-
Но тон,
Но сегодня,
-
аха.
ага.
-
Вот,
Вот,
-
позе юоны.
можно спросить.
-
Аха.
Ага.
-
Аха,
Ага,
-
аха, вот.
ага, вот.
-
Асьнум ветлім, асьнум ветлім, эстэн выйым миян Полина Ивановна,
Сами ходили, сами ходили, здесь у нас есть Полина Ивановна,
-
зэй уже, восемесят пять лет нин сылы, кӧкъямыс-
очень уже, ей уже восемьдесят пять лет, восемь-
-
кӧкъямысдас вит,
восемьдесят пять,
-
аха, аха,
ага, ага,
-
да вот сія миян сетіс таес информациясэ.
и вот она дала нам эту информацию.
-
Важен сылы мамыслы пуктэма сылэн на прабабыс
В старину ещё её прабабушка положила её матери,
-
верессаа петыген татшем кукласэ приданнэя.
когда она выходила замуж, такую куклу в приданное.
-
Аха.
Аха.
-
Но сія на менум петкедліс даже утка мыйке вылын,
Но она мне показывала даже на утиных этих,
-
пере, аха, утка пере вылын кукласэ.
перья, ага, на утиных перьях эту куклу.
-
Но образыс татшем же:
Но образ такой же:
-
мый моресыс, киыс абу же вӧлэма, но уже тэ состоявшейся, тэ нин верессаа ке петан, тэ нин должен вӧӧсьыны уже
(есть) грудь, рук тоже не было, но уже ты состоявшаяся, если ты уже выходишь замуж, ты должна уже быть
-
аха, соответственнэ, соответствуйтны ас мыйкеыдлы,
ага, соответственно, соответствовать своей этой,
-
олэмыдлы, навернэ.
жизни, наверное.
-
Мед тэ вермин кодэскеэс нуэдны, мыенкен велэдны,
Чтобы ты могла вести кого-то за собой, научить чему-то,
-
вот, и давайте ньӧжен приступитам, а тон ми кучам карны на бумажной основе.
вот, и давайте потихоньку приступим, а сегодня мы будем делать на бумажной основе.
-
Важен вед материалыс из вӧӧ сымый уна, и вот карисны газет вылын.
Раньше ведь не было столько много материала, и вот делали из газеты (букв. на газете).
-
Тайнэ, допустим,
Вот, допустим,
-
газет вылын.
на газете.
-
А
А
-
босьтам газет,
возьмем газету,
-
кык детален.
по две детали.
-
Аха.
Ага.
-
Ки, ки,
Рука, рука,
-
мыгерыс лоас сылэн.
фигура (туловище) у нее будет.
-
Так, газет вылын, аха.
Так, на газете, ага.
-
Том мортыс оз кучы вӧчны?
Этот молодой человек не будет делать?
-
Сыа снимайтэ, да?
Он снимает, да?
-
Этадз, значит, ми гартам кукласэ,
Так, значит, мы скручиваем куклу,
-
гартам мыйкесэ, телэсэ сылысь,
скручиваем ее тело,
-
тадз гартам.
так скручиваем.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Топтаа гартэма, медум здоров вӧлі.
Плотно скручено, чтобы была здорова.
-
Топыд колэ, да, топыд, медланнэ, да, медланнэ телэыс вӧлі.
Плотно надо, да, крепко, чтобы, да, чтобы тело было.
-
Ну да тае ӧтикыс, да, лоас миян телэыс мыйкеыс,
Ну да, этот один, да, будет у нас телом,
-
телэыс, тайнэ эстче мыйке, кутшемке предмет улэ неуна
телом, вот здесь это, под какой-то предмет немного
-
мыйкекарыштім,
(уплотним),
-
кутыштэ, медум сіе оз воссьы,
придержите, чтоб он не раскрылся,
-
бура ке люыштанныд, то.
если хорошо слюной помажете, то.
-
Вась, газетсэ. Но мыйнэ важен сідз карисны, ме сідз и тіянлы петкедла.
Вася, газету. Ну раньше так делали, я вам так и показываю.
-
Ӧтпырысьсэ позе, кӧнечнэ, быд лун ми сіес ог вӧче,
Один раз можно, конечно, каждый день мы это не делаем,
-
быд лун сіес кукласэ татшемсэ он вӧч.
каждый день такую куклу не сделаешь.
-
Тіян оз артмы?
У вас не получается?
-
Артмис? Воот!
Получилось? Воот!
-
Аддзан.
Видишь.
-
Чукралэ, да, топтаа.
Скручивайте, да, крепко.
-
Сідз же, сідз же.
Так же, так же.
-
Аха, вот да.
Ага, вот да.
-
Аха, сэт экудз, но важен вед и мыйке, мыйнэ мужикрӧдъяс куритчисны сідз же вед и
Ага, так вот, но ведь раньше это, мужики курили и так же
-
мыйкеныссэ, каллянныссэ.
это, свой кальян.
-
Бумагасэ табакныссэ тэчыштасны да.
В бумагу табак свой немного положат и.
-
Маша корке менам ученица же вӧлі.
Маша когда-то тоже моей ученицей была.
-
(…)
(…)
-
Да, да, эні сэсся мыйкекар, и этша, неуна, неуна тадз и
Да, да, сейчас затем сделай, и немного, немного, немного так и
-
Жмитыштам пока,
Пока прижмем,
-
лӧсьӧдам суньыс,
приготовим нитку,
-
суньыссэ ороотны колэ, ог чинтэй,
нитку надо оборвать, не отрезаем,
-
суньыссэ ороотыштам.
нитку обрываем.
-
А ороотны тай важен тай, аддзан, медланнэ колющей да режущей сэтшем,
А оборвать - так в старину (делали), видишь, чтобы таких колющих и режущих (предметов не было),
-
шыран да ем да, потому что сія оберег.
ножниц и иголок, потому что это оберег.
-
Там звук вот этот он как бы отгоняет всю нечистую силу.
Там звук вот этот он как бы отгоняет всю нечистую силу.
-
А? Кык колэ, тае то лоас мыйкеыс, эта, тело, туловищеыс, а тае киыс, аддзан, крест-накрест ме вӧча.
А? Два надо, вот это будет, это, тело, туловище, а это рука, видишь, крест-накрест я делаю.
-
И этаяс ӧти частьсэ делитам на три.
И эту одну часть делим на три.
-
И коймед частьыс этая мыйке
И третья часть это вот
-
пельпом, тая пельпомыс сылэн, сэтче и ми пуктам таес,
плечи, это ее плечи, туда мы и положим это,
-
кукласэ и крест-накрест, наперво тадз куим,
куклу и крест-накрест, сначала так три (раза),
-
сэсся бара тадз куим,
затем этак три (раза),
-
позе куим, позе сизим
можно три, можно семь
-
оборот.
оборотов.
-
Сэсся уутіыс нӧшта
Затем снизу еще
-
и куим узел вылэ же тай, ме челядьыслы пыр висьтала, колэ вӧчны куим
и на три узла, я постоянно детям говорю, надо делать три
-
кытшас и
оборота и
-
куим гӧред,
три узелка,
-
гӧредала,
завязываю на узелки,
-
так.
так.
-
Век нин ті волінныд татче ми доранум?
Давно уже вы приехали к нам сюда?
-
Субботаа?
В субботу?
-
Ыхы.
Ага.
-
А?
А?
-
Да, аха.
Да, ага.
-
Тая лоас миян водзыс,
Это будет у нас передняя часть,
-
кытэн киыс, тая лоас моресыс женщинаыслэн.
где руки, это будет грудью у женщины.
-
Кыкнансэ вӧчин?
Оба сделал?
-
Ӧтик на только, да?
Только еще один, да?
-
(…)
(…)
-
Оз мыйкекар?
Не получается?
-
Аха.
Ага.
-
Тіян ем, суньысныд абу, да?
У вас иглы, нитки нету, да?
-
А ті суньыс, ті суньыс кӧрталінныд?
А вы нитки, вы нитки завязали?
-
А, кӧрталэма.
А, завязано.
-
Ті он гӧгервоо? Он сёрнитэ?
Вы не понимаете? Не говорите?
-
Ная рочнас
Они по-русски
-
Коминас оз куж сёрнитны?
По-коми не умеет говорить?
-
Тадз, тадз, водзе кучам, навернэ, прӧйдитны.
Так, так, дальше будем, наверное, проходить.
-
Эні ми вӧчам улыс юбка.
Сейчас мы сделаем нижнюю юбку.
-
Улыс юбкасэ важен ноолэмаась бабъяснум сизим,
Раньше наши бабушки носили семь нижних юбок,
-
сизимедз даже.
до семи даже.
-
Улыс юбкаыс сія кудз сарафан улас. Сизим улыс юбка, да.
Нижняя юбка она как бы под сарафаном. Семь юбок, да.
-
А медланнэ сэтшемыс, медланнэ вӧліс налэн пашкыр сарафаныс,
А чтобы такой, чтобы сарафан был пышным,
-
медым женщинаыс вӧлі сэтшем.
чтобы женщина была такой.
-
Да.
Да.
-
Да, кӧнечнэ.
Да. конечно.
-
Мукедыс на висьталэны:"Вот тае гуляйтыганум кутшем вӧліс
Некоторые еще говорят:"Вот она какая была, когда гуляли,
-
мыйке сэтшем вӧліс ён да мыйке, а свадьба бӧрас,
была такая крепкая и такая (пышная), а после свадьбы,
-
ён да мича, а мыйнэ гӧтрасис да
крепкая и красивая, а когда женился и
-
кульседіс, а мыйнэ сэтэн тай ставыс вӧснид, оказывайтче, вӧлэма!"
раздел ее, а что же - там, оказывается, всё было тонкое (стройное)!"
-
Сэтшем да торъяс на висьтоолэны.
Еще такое рассказывают.
-
Вот и ми сідз же вӧчам.
Вот и мы так же сделаем.
-
Сизим тадз неыджыд мыйкеяс чинтышталэ, матеръялторъяс.
Отрежьте семь таких небольших этих, кусочков материала.
-
Желательнэ, медланнэ улыс юбкаыс вӧліс пыр бабарӧдыслэн светлэй, чистэй.
Желательно, чтобы нижняя юбка у женщин всегда была светлой, чистой.
-
Еджыд, светлэйысь карам, прӧста тадз гаротыштам, ӧтикес, сэсся мӧдэс гартам,
Сделаем из белого, светлого, просто так завернем, одну, затем другую закрутим,
-
мӧдэс гартам,
вторую закрутим,
-
да,
да,
-
матеръялыс выйым.
материал есть.
-
Да,
Да,
-
сяс ме тіян вайлы ортсалышта неуна.
сейчас я вам давайте немного помогу.
-
Ме тіян этадз пукта, кудз бы тае тіян станыс.
Я вам так положу, как бы это у вас стан.
-
Туловищеыс, аха, туловищесэ ми юкам куим часть вылэ,
Туловище, ага, туловище мы делим на три части,
-
ӧтик, кык и куим, тайнэ аддзанныд?
один, два и три, вот видите?
-
И коймед частяс, одна треть вылас, ме тадз пукта,
И на третью часть, на одну третюю, я так положу,
-
этадз пукта и крестэн гарта: ӧтик, кык, куим,
так положу и скручу крестом: один, два, три,
-
ӧтик, кык, куим,
один, два, три,
-
ӧтик, кык и куим,
один, два и три,
-
куим либе сизим позе оборот вӧчны.
можно сделать три или семь оборотов сделать.
-
Ыхы.
Ага.
-
Именнэ эстэн моресас пуктам кудз бы крест.
Именно здесь на груди поставим как бы крест.
-
А медланнэ сія оберегайтіс
А для того, чтобы он оберегал
-
кӧзяинсэ.
козяина.
-
На, эні эстче кӧртоо куим кытш.
На, сейчас здесь завяжи три узелка.
-
Аха, куим кытш вылэ.
Ага, на три узелка.
-
Тадз, пасьтэдам, да.
Так, оденем, да.
-
Да, но времяыс коле, да.
Да, ну, время проходит, да.
-
Да думайтчисны, вот таес эні колэ карны да сіес колэ карны да таес колэ вӧчны да.
И думали, вот сейчас это надо сделать и то надо сделать и еще это надо сделать.
-
Сэсся, абу, прӧстэ сизимсэ этадз гартам, да, аха, а сэсся нин уже сарафаныс сыа паськеда.
Затем, нет, эти семь мы просто завернем, да, ага, а затем уже сарафан сделаем пышным.
-
И сизим, сизим,
И семь, семь,
-
сизим юбка, сяс ме тіян.
семь юбок, сейчас я вам (помогу).
-
А?
А?
-
А сэсся вед и сіес мыйке гартам эні суньысэн.
А затем ведь ее сейчас завяжем ниткой.
-
Суньысэн гартам.
Ниткой завяжем.
-
Но, но, сідз, аха.
Да, да, так, ага.
-
Тае ме тіян сета.
Это я вам дам.
-
Ыхы.
Ага.
-
Юбка, юфка, юфкаяс, юфкаяс вӧлісны.
Юбка, юбка, юбки, юбки были.
-
Сизим колэ, аха, сизим.
Семь надо, ага, семь.
-
Ме даже тіян верма эні петкедлыны сіе юфкаыс менам бабелэн эстэн.
Я даже вам могу показать, эта юбка у моей бабушки здесь.
-
Настояшейыс.
Настоящая.
-
Тадз.
Так.
-
Вот татче и луныс и челядьыслэн и колема, пока аканьсэ карасны, да?
Вот сюда и у детей время уходит (букв. день оставлен), пока куклу сделают, да?
-
Ворсам, ворсам.
Играем, играем.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Таенэ выйым, эта вед материалысь карема.
Вот есть, эта (кукла) ведь из материала сделана.
-
Аха.
Ага.
-
Мыйысь? Мый ветошыс?
Из чего? Какая ветошь?
-
Сідз же куим мыйке вылэ кӧртыштам,
Так же на три эти (узелка) завяжем,
-
медланнэ тае миян оз
чтобы это у нас не
-
разьсьы, куим кытш вылэ.
развязалось, на три узелка.
-
Юфка, юфка, аха.
Юбка, юбка, ага.
-
Да, бур йылысь колэ думайтны.
Да, надо думать о хорошем.
-
Так, эні колэ улыс дӧрем, мадаясэ.
Так, сейчас надо нижнюю рубашку, мои дорогие.
-
Улыс дӧремсэ тоже
Нижнюю рубашку тоже
-
тшӧтш позе (…).
можно (…).
-
Аха, тае тай сіес, сіен гартыштэ.
Ага, это вот этим, этим завяжите.
-
Да, да, гӧгӧрыс.
Да, да, вокруг.
-
Коскас эстче, гыркас.
Здесь, на талии.
-
Гыркас.
На талии.
-
Но.
Ну.
-
Гырк.
Талия.
-
Гыркас.
На талии.
-
Абу, кымын, кымын? Сизимес вӧч да и.
Нет, сколько, сколько? Сделай семь.
-
Но, сизимес вӧч.
Да, сделай семь.
-
Эні колэ босьны, допустим, таес.
Сейчас надо взять, допустим, это.
-
Марьялы чинтам.
Марье отрежем.
-
Тае миян лоас улыс дӧрем.
Это будет у нас нижняя рубашка.
-
Ставныдлы, гашке, ме сідз и карыштала.
Может, я вам все так и сделаю.
-
Гыркыс, да.
Талия, да.
-
Гыркад кӧрталэныс.
На талии завязывают.
-
Аха.
Ага.
-
Сизимысь вӧч да и.
Семь раз сделай.
-
Вӧч куимысь ли сизим-.
Сделай три или семь раз.
-
Да, да, да, кӧнечнэ.
Да, да, да, конечно.
-
Эні, эні тая лоас миян улыс дӧрем.
Сейчас, сейчас это будет у нас нижняя рубашка.
-
Тае кытче нэ
Это куда же
-
шыранъясыс?
ножницы?
-
Кымын нӧшта?
Ещё сколько?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа телэ бердад уже приятнэйджык, да?
Она возле тела более приятная, да?
-
Комфортнэя чувствуйтан.
Себя комфортно чувствуешь.
-
Вот этадз эні
Вот так сейчас
-
джынъен юке
разделите напополам
-
и сэсся нӧшта джынъен, тайнэ.
и затем ещё раз пополам, вот.
-
И эсті
И здесь
-
неуна пелессэ
уголок немного
-
этадз чинтыштам, вай ме тіянлы
так отрежем, давайте я вам
-
вӧчам розь,
сделаем дырку,
-
и таес вот пасьтэдам.
и это вот наденем.
-
И тая лоас
И это будет
-
улыс дӧрем, эсті кӧртыштам.
нижняя рубашка, здесь завяжем.
-
Вот бумагасьыс сіен бур, газетсьыс, карнысэ кукласэ, позе кисэ неуна бӧрвыы мыйкекарышны, медланнэ оз зэй пашкыр ло.
Вот поэтому из бумаги, из газеты хорошо делать куклу, руку потом можно немного исправить, чтоб не была широкой.
-
Материалыс вед тоже сія сулалэ, сіес он нин вермы пукседнысэ,
Материал ведь он стоит, его уже не можешь исправить (букв. уложить),
-
аха,
ага,
-
эта бара кӧрталэма
эту снова завязываем
-
гыркас и.
на талии и.
-
И эсті бара же
И здесь тоже
-
кытшыс, куим кытш.
оборота, три оборота.
-
Велэдчас на.
Еще научится.
-
Но сыа женатэй, участвуйтіс мыйкеас да уна ми сыкед вӧчлім.
Но он женатый, участвовал в этом, и много (кукол) мы с ним делали.
-
Менам выйым же.
У меня тоже есть.
-
Тае"Луд"вылас кутам вӧчны мыйкесэ.
На этот"Луд"будем делать это.
-
Тае на панорамаас миян"Лудйыс"изобразитэма, ме тай мыйке сы йылысь лоскутнэй шиттёсэ висьталі-а.
Вот еще на панораме наш"Луд"изображен, я про лоскутное шитьё сказала, а.
-
Празьниксэ
Про праздник
-
сідз тай иг и висьталэ.
так и не сказали.
-
Ладнэ, мӧдысь бара корке сіес.
Ладно, когда-нибудь в следующий раз.
-
Тае тадзи пасьтэдінныд?
Это так надели?
-
Неуна, неуна, аха, сэті уголсэ чинтыш.
Немного, немного, ага, там угол отрежь.
-
Вот тае рубашка.
Вот это рубашка.
-
Пасьталам.
Надеваем.
-
Ыхы, аха, сідз, и эсті этадз
Ага, ага, так, и здесь так
-
вӧчыш.
сделай.
-
Мыля? Мыля?
Почему? Почему?
-
Кыче оз позь?
Куда нельзя?
-
Кӧнечнэ, позе, да, позе, позе, да.
Конечно, можно, да, можно, можно, да.
-
Абуыс тай.
Нет ведь (?).
-
Аха, эні сэтэн, но, куим ли сизим, сіе
Ага, сейчас там, ну,три или семь, это
-
мыля вот сокральнэй сэтшем кык числэ выйым.
потому что есть два таких сакральных числа.
-
Ӧкмыс на выйым.
Есть ещё девять.
-
А, эта женщинаыс да девочкаыс?
А, эта женщина и девочка?
-
Так что колэ вӧчны сэтшем кукласэ тоже.
Так что надо сделать такую куклу тоже.
-
Да.
Да.
-
Да выйым, Любовь Александровналэн выйым-а.
Да есть, у Любови Александровны есть.
-
Ыхы.
Ага.
-
Эні ми кучам вӧчны,
Сейчас мы будем делать,
-
тае лоас улыс дӧрем.
это будет нижняя рубашка.
-
Эні кучам ми вӧчны мыйкесэ.
Сейчас мы будем делать это.
-
Да, позе, да эні воротсэ наперво карам.
Да, можно, да сейчас сначала ворот сделаем.
-
Воротыс эстшем тайнэ, дзолиндзик эстшем полоска вӧчны,
Ворот такой вот, маленькую такую полоску сделать,
-
даже и джынъен таес позе вӧчны.
даже наполовину эту можно сделать.
-
Тае (…)
Это (…)
-
мый выйым материалыс.
что есть материала.
-
Важен вед парчасэ миян из ноолыныс,
Раньше ведь парчу у нас не носили,
-
миян ноолісны сэтшем салэптан
у нас носили такую неброскую
-
мыйкеыс, материалъясыс салэптан,
одежду, материалы неброские,
-
из вӧӧ зэй яркей,
не были очень яркими,
-
но сэтшем растительного происхождения, сэтшем цветыс:
ну такого растительного происхождения, такие цвета:
-
зеленоватэй, коричневей, да, сэтшем, из вӧӧ зэй
зеленоватый, коричневый, да, такие, не были очень
-
югыд.
светлыми.
-
Быдлунъя мыйкеыс.
Повседневная одежда.
-
Этадз тае вӧчыштанныд.
Так это сделайте.
-
Ну кудз бы мый колэ, аха, горышыс сыа.
Ну как бы что надо, аха, это ворот.
-
Медланнэ сиптыса вӧлі.
Чтобы закрыто было.
-
Медум, медум улыс дӧремыс из тыдоо.
Чтобы, чтобы нижняя рубашка не была видна.
-
Аха, тадзи.
Ага, так.
-
Дзолиндзик эштшем полоска.
Маленькая такая полоска.
-
Ыхы, позе татшемес вӧчны,
Ага, можно и такую сделать,
-
позе гӧрд сарафансэ, бӧрвыы ті сіе босьтанныд, лучше сарафан вылас.
можно красный сарафан, потом вы ее возьмете, лучше на сарафан.
-
Аха, да, сіе сарафан вылас босьтэ.
Ага, да, ее на сарафан возьмите.
-
Сіе этадз
Ее таким образом
-
вӧчыштэ да и нюкультэ.
сделайте и согните.
-
И лоас миян сіе.
А будет у нас это.
-
Кытэн нэ моресыс? Тайнэ. Ин только путайтэ, моресас, водзыс тайнэ, кытэн моресыс.
Где же грудь? Вот. Только не перепутайте, на грудь, перед вот здесь, где грудь.
-
Внимательнэя, потому что мукед-, мукедыръясь, да, челядьыс карены, а сэсся ная мый
Внимательно, потому что иногда, да, дети делают, а потом они что -
-
сиптысяс пась улас и моресыс оз и тыдоо.
закроется под одеждой и грудь не видна.
-
И неуна эсті суньысэн босьтыштэ, медум тіян оз воссьы сэн.
И немного здесь прихватите ниткой, чтобы у вас там не открывалась.
-
А гырктіыс, аха, гырктіыс босьтыштэ.
А, в талии, ага, в талии прихватите.
-
Аа.
Аа.
-
Уна веськен кукласэ важен
Раньше много кукол
-
карлылісны да.
делали.
-
Тае ставсэ тӧдны!
Но это все знать!
-
Да.
Да.
-
Вот таен татшем миян лоис.
Вот такая у нас получилась.
-
Мм.
Мм.
-
Артмис.
Получилась.
-
Ӧні миян колэ блузка видзедны,
Сейчас нам надо смотреть блузку,
-
мыйнэ.
что ж.
-
Каранныд ке ныы, том ныыбаба, то мыйке, югыдэс босьтэ.
Если делаете девушку, молодую женщину, то берите светлый (материал).
-
Эні колэ карны мый? Сос, сос кучам, рубашкасэ вӧчны.
Сейчас что надо делать? Рукава, будем рукава, рубашку делать.
-
Татшем, татшем же, да.
Такой, такой же, да.
-
Позе татшемес, да.
Можно такой, да.
-
Позе татшем.
Можно такой.
-
Этаа нэ эстысь,
Это отсюда,
-
и тӧданныд, кудз колэ, допустим, мыйкесэ босьны,
и знаете, как надо, допустим, брать это,
-
соссэ колэ босьны, размерыс эта, эта длинаа
рукава надо брать, размером, длиной с
-
сойыслысь, тае тай аддзанныд, медланнэ, медланнэ киыс из тыдоо ныыбабаыслэн.
руку (от плеча до кисти), вот видите, чтобы, чтобы рука у женщины не была видна.
-
Да, сыа сідз принятэ, мед из тыдоо, сос уусьыс даже чуньпомъясыс из тыдооны.
Да, это так принято, чтобы не было видно, из-под рукава даже пальцы чтоб не были видны.
-
Аха.
Ага.
-
Вот тайнэ, допустим, босьтанныд,
Вот, допустим, возьмете,
-
тайнэ, квадратсэ вӧчанныд и медланнэ тіян тайнэ этая
вот, сделаете квадрат и чтобы у вас это вот
-
пуктэны по размеру.
положить по размеру.
-
Всё, тае, допустим, менам эта размерыс.
Всё, вот, допустим, у меня этот размер.
-
И каждэйлэн аслас размер получайтче.
У каждого свой размер получается.
-
Позе чинтышны этша.
Можно немного отрезать.
-
Мичаа тадз нюкыльтам.
Красиво так согнем.
-
Тадз вӧчам.
Так сделаем.
-
И эсті чинтам бара же юрсэ.
И здесь отрежем опять же голову (верхушку).
-
Наполовину сначала по диагонали, аха.
Наполовину сначала по диагонали, ага.
-
Сэсся нӧшта джынъен.
Затем еще наполовину.
-
Таті чинтам.
Здесь отрежем.
-
Таті чинтам.
Здесь отрежем.
-
И эні уже пасьтэдам кукланумес
И сейчас уже надеваем на (букв. одеваем) нашу куклу
-
соссэ.
рубашку.
-
Кутыш этша, зэй ке мыйкеыс.
Немного придержи, если очень (длинная).
-
Да, да, позе.
Да, да, можно.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Сэтшем сылэн образыс, топ сыа лоас птица.
У нее такой образ, как будто оан будет птицей.
-
Топ крылояс сылэн мыйкекарены,
Как будто у нее крылья,
-
кукла-, куклаыслэн бордъяс, аха.
крылья у куклы, ага.
-
Топ лэбны мӧдэ.
Как будто улететь хочет.
-
Сэтшем миян.
Такая у нас.
-
Аа, сія мыйкеыс, материалыс ачыс.
Аа, это материал сам такой.
-
Парчаыс, навернэ, сэтшем.
Парча, наверное, такая.
-
Аха, тіян эні колэ вӧчны сос.
Ага, вам сейчас надо делать рубашку.
-
Ме тіян петкедла.
Я вам покажу.
-
А, сос - рубашкасэ.
А, сос - это рубашка.
-
Этадз, допустим,
Так, допустим,
-
нюкыльтанныд, медланнэ киыс этаа соответствуйтіс,
согнете, чтобы рука эта соответствовала,
-
этадз тадз босьтам,
так вот возьмем,
-
вот тадз и вот,
вот так и вот,
-
медланнэ чуньпомыс даже из тыдоо куклаыслэн.
чтобы у куклы даже пальцы не были видны.
-
Этадз таенэ.
Так вот.
-
Вот этаес.
Вот это.
-
Аха, аха, ин, абу, абу, этадз, этадз.
Ага, ага, нет, нет, нет, так, так.
-
Этадз колэ чинтыны, квадрат медланнэ вӧчин.
Так надо отрезать, чтобы квадрат сделать.
-
Да, да, сідз же колэ кӧртооны, аха.
Да, да, так же надо завязать, ага.
-
Сідз же колэ кӧртооны.
Так же надо завязать.
-
Ыхы.
Ага.
-
Даа.
Даа.
-
СМИ?
СМИ?
-
Так, всё, аха.
Так, всё, ага.
-
Вот и ті вӧчинныд, кӧртыштэй.
Вот и сделали, завяжите.
-
Выйым суньыс.
Есть нитки.
-
Аха, тадз, эні бара тадз и эсті тоже
Ага, так, сейчас снова так и здесь тоже
-
пелессэ неуна шырышны.
уголок немного отрезать.
-
Тае тай кудз получайтче кудз бы.
Вот так как бы получается.
-
Да, да, да, неуна.
Да, да, да, немного.
-
Мед вӧліс моресыс.
Чтоб была грудь.
-
-
-
-
Абу тіян тая лицевейыс, эта лицевейыс, тая изнанка.
Это у вас не лицевая (сторона), вот эта лицевая, а эта изнанка.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Тайнэ кытэн ті-,
Вот это у вас,
-
моресыс тіян тайнэ эстэн.
грудь у вас вот здесь.
-
Тадз.
Так.
-
Неуна эні бордъяссэ лэдзышталам, кияссэ,
Сейчас немного крылья опустим, руки,
-
тадз,
так,
-
лэдзыштам неуна, и эні эсті позе кӧртооны.
немного опустим, и сейчас здесь можно завязать.
-
Тайнэ кӧртыштэ, суньыссэ босьтэ.
Вот завяжите, возьмите нитки.
-
Ыхы.
Ага.
-
Тоже куим, куимысь кытш.
Тоже три, три раза узелки.
-
Эні тае
Сейчас это
-
нӧшта сарафаналам
еще наденем сарафан
-
да бабаюралам,
да наденем бабаюр (женский головной убор),
-
чышъян
платок
-
сідз вот.
так вот.
-
Ныыюра позис, да, позе, позис мыйкекарны, аха.
С девичьим головным убором можно было, да, можно, можно было сделать, ага.
-
Бабушка, да.
Бабушка, да.
-
Нылыслы обычнэ переник да мый да, ныыяс из ноолыныс, аха, вот сіен нӧшта, аха, отличительнэй сэтшем черта выйым.
Обычно девушке передник да что, девушки не носили (передники), ага, вот еще, ага, такая отличительная черта есть.
-
Так, сарафан,
Так, сарафан,
-
эні тае, может быть, и достаточно, вот этае тоже.
сейчас этого, может быть, и достаточно, вот это тоже.
-
Сія,
Это,
-
ог тӧд, гашке, тырмас.
не знаю, возможно, хватит.
-
Пробуйтлы, тіян тай абу зэй ыджыд веське барышняныд.
Попробуй, у вас ведь не очень большая барышня.
-
Барышня, да. Эсті тайнэ чинтэ этадз.
Барышня. да. Здесь вот так отрежьте.
-
Тадз ке чукартан,
Вот так если присборишь,
-
может быть, возможно, кудз тіян югъялэ.
может быть, возможно, как у вас сверкает.
-
Аха.
Ага.
-
Сыа эні сарапаналам, сарафан.
Сейчас это наденем сарафан, сарафан.
-
Сарафансэ тадзи.
Сарафан так (делают).
-
Эштшем кӧрасъяс неыджыд пуктышталам татче, аддзанныд.
Такие сборки (складки) небольшие сюда сделаем, видите.
-
Аа.
Аа.
-
(…)
(…)
-
Вот этадз, этадз, этадз кӧралыштам,
Вот так, так, так присборим,
-
сарафансэ сіе сложнэджык этша вӧчнысэ челядьыслы, вот.
сарафан сложнее делать детям, вот.
-
Сіе чукартнысэ.
Делать на сарафане складки (букв. его собирать).
-
Да, да, эта кузьджык колэ, тіян дженьыд тае,
Да, да, это длинее надо, у вас это коротко,
-
неуна кузьджыкес.
немного длиннее.
-
Гӧрд сарафан?
Красный сарафан?
-
Ыхы.
Ага.
-
Татче этадз, этадз, этадз,
Сюда так, так, так.
-
этадз, этадз, этадз,
так, так, так,
-
и эстче тоже колэ тіян куим кытш вӧчны.
и сюда тоже вам надо три узелка сделать.
-
А?
А?
-
Оз позь, оз позь.
Нельзя, нельзя.
-
Аха.
Ага.
-
Только тадз колэ вӧчны, этадз, этадз колэ пуктыны, тадз.
Только так надо делать, так, так надо положить, так.
-
Соберитны и сэсся лэдзан, медланнэ чистэй вӧліс, гӧгӧрвоин?
Собрать и затем опустишь, чтобы чисто было, понял?
-
Да.
Да.
-
Тадз, вот.
Так, вот.
-
Кӧн ветлам.
Где ходим.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кудз тан бӧр-?
Как здесь зад-?
-
Длинаыс сыа.
Это длина.
-
Ыхы, ыхы, аха, да, да, да.
Ага, ага, ага, да, да, да.
-
Гӧгер ог.
Не понимаю.
-
(…)
(…)
-
ёнджыка сёрнитэны.
больше говорят.
-
(…)
(…)
-
И?
И?
-
Ыы.
Ыы.
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй то-, зэй топыд?
Очень, очень плотно?
-
Но артмис.
Ну получилось.
-
Вот ӧні артмис!
Вот сейчас получилось!
-
Мый карны?
Что делать?
-
Сылэн весиг кольччас, кор сылэн (…),
У него даже останется, когда у него (…)
-
сіе
это
-
лоас мыйке кывбур или мый кыдзи?
что-то будет стихотворение или как?
-
Мый сэн?
Что там?
-
(…)
(…)
-
А кыкен колӧ?
А по два надо?
-
Ыы.
Аа.
-
Кор ми локтім? Субботаӧ, навернэ.
Когда мы приехали? В субботу, наверное.
-
Абу, менам ӧтик выйым.
Нет, у меня один есть.
-
Ӧтик на только.
Только еще один.
-
Этая тоже,
Этот тоже
-
мм, лёкмӧма.
мм, испортился.
-
Артмас, артмас, ме збыльысь, менсьым артмас.
Получится, получится, я действительно, у меня получится.
-
Велэдэны же.
Учат они тоже.
-
Вот, вот, вот, кутшем лоис мича.
Вот, вот, вот, какой красивый получился (букв. стал).
-
Медводдзаысь тадзи колэ?
В первый раз так надо?
-
Аха, позе ещё?
Ага, можно еще?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да?
Да?
-
Куим кытш колэ?
Три узелка надо?
-
И улыссянь?
И снизу?
-
Вася, мый сіе?
Вася, что это?
-
Ыы.
Аа.
-
Тайӧ журналысь?
Это из журнала?
-
Кымын нэ - сизим колэ?
Сколько - семь надо?
-
Мый?
Что?
-
Сідз юбка?
Так юбка?
-
Юфка?
Юфка?
-
Да.
Да.
-
Но вӧлісны бураэсь.
Да, были хорошие.
-
Тае колэ, тае сюйны?
Это надо, это засунуть?
-
Кыдз гӧгӧрыс или быдлаэ?
Как вокруг или везде?
-
А!
А!
-
Аха!
Ага!
-
И кымын? Мый сіе гырк?
И сколько? Что такое гырк?
-
(…)?
(…)?
-
Сизимӧс?
Семь?
-
Кымынысь, этатче куимысь колэ?
Сколько раз, сюда три раза надо?
-
Мед.
Пусть.
-
Став тае?
Всё это?
-
И таті сизим?
И здесь семь?
-
Сизим нин пукті.
Я сделал (букв. поставил) семь.
-
Сизим, татче пукті тшӧтш.
Семь раз, сюда тоже сделал (поставил).
-
Найӧ, найӧ
Они, они
-
Мый колэ ӧні сіе?
Что сейчас надо это?
-
Кымынысь - сизимысь?
Сколько раз - семь?
-
А ичӧтик аддзи.
А, нашел маленькую.
-
Тае бӧрынджык?
Это попозже?
-
Кымынысь - а, кыкысь?
Сколько раз - а, два раза?
-
А, гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
А, понял, понял.
-
А этіе кытче (…)?
А это куда (…)?
-
-
-
-
Мый ӧні, мый?
Что сейчас, что?
-
А сос - сіе?
А сос - это?
-
Ыы, ыы!
Аа, аа!
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Уна.
Много.
-
Аха,
Ага,
-
гӧгӧрвои.
понял.
-
А этатче колэ?
А сюда надо?
-
Аа!
Аа!
-
Ыы!
Аа!
-
Сарафан?
Сарафан?
-
Да.
Да.
-
А, да.
А, да.
-
(…)
(…)
-
Ыы.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Расскажитэ, мый сыа оберег, и мыйысь сыа, кор сіес колэ мыйкекарны?
Расскажите, что это оберег, и отчего она, когда ее надо (использовать)?
-
Топыд должен лоны.
Плотным должно быть.
-
А мыля именнэ колэ ороотны?
А почему надо именно оборвать?
-
Нико комиэн сёрнитэ, а
Нико говорит по-коми, а
-
Чем большее, тем лучшее.
Чем больше, тем лучше.
-
А сідз думышны - пока сарафансэ пасьтооны асынас, да сизим юбкаяссэ, да этаес бабаюрсэ, да юрситэ кыйны, да вольпасьсэ на коліс да - уна колис времяыс.
А так подумать - пока утром сарафан надо одевать, и семь юбок, и еще этот бабаюр, волосы заплести, и еще постель заправить - много времени уходит.
-
Юбка мӧд нин кари.
Я уже вторую юбку сделала.
-
А ме, например, ӧні неважен помалі нин сарафан, да.
А я, например, недавно сейчас закончила сарафан, да.
-
Вӧлэмаась на сарафан чичи (?),
Были ещё такие сарафаны - чичи (?),
-
сэтшем мыйкеяс.
такие эти.
-
Этнопедагогика, вот, например, менам пӧрысь бабе тоже определяйтэ ижем-.
Этнопедагогика, вот, например, моя бабушка тоже определяет ижем-.
-
Пӧрысьмис, ог тӧд, кымын ар лоис,
Уже состарилась, не знаю, сколько лет стало,
-
кӧкъямысдас сае же нин вӧліс, прапрабабыс менам.
уже больше восьмидесяти было, моя прапрабабушка.
-
Менам сы дорын вӧліс тоже акань, скрутка же, навернэ, сыа, но вӧліс Удораысь.
У нее тоже была моя кукла, она тоже, наверное, скрутка, но была из Удоры.
-
Сылэн уже вӧлі эстшем тоже куд, сэтэн оласторъяс всякей сэтэн разнэйыс и вот сэтшем вӧлі гартэма,
У нее тоже был такой короб, там всякие пожитки там разные и вот такая была свернутая,
-
тоже сарафанэн, но сос тоже.
тоже в сарафане, ну рукава тоже (были).
-
И сыа вӧліс ыджыд, этатшем татшем мыйке примернэ сэтшем,
И она была большой, такая примерно (размером),
-
зэй уна разнэй топтаа-топтаа гартэма, гартэма.
очень много по-разному крепко-крепко завязана, завязана.
-
Гырк.
Талия.
-
(…)
(…)
-
Миянлэн гортын зэй уна татшемыс.
У нас дома уже очень много таких.
-
Быд ӧшиньын сулалэ.
В каждом окне стоит.
-
(…)
(…)
-
А позе кӧртоонысэ? Оз вед позь, навернэ, кӧртоонысэ? Кытш вед, навернэ, оз позь карны?
А можно завязывать? Наверное, нельзя ведь завязывать? Узелок ведь, наверное, нельзя делать?
-
Гӧред, гӧредсэ позе карны?
Узелок, узелок можно делать?
-
Да, кутшем кукла тэ доре отношениеыс?
Да, какое отношение кукла имеет к тебе?
-
Давайте мы с Вами поговорим, пока они там работают.
Давайте мы с Вами поговорим, пока они там работают.
-
Хорошо? В микрофон.
Хорошо? В микрофон.
-
Любовь Александровна, позе, ме тіян кабинетаныд пыра?
Любовь Александровна, можно, я в ваш кабинет зайду?
-
Позе.
Можно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Пашкыр мед вӧлі, да?
Чтобы было пышным, да?
-
Но оз разьсьы?
Но не развяжется?
-
Нико, вайлы, пӧжалуста, суньыстор.
Нико, дай, пожалуйста, нитку.
-
Спасибо.
Спасибо.
-
Менам киыс оз артмы эта, кудз тіян.
У меня рука не получается так, как у вас.
-
Кукла-перевёртышыс.
Кукла-перевёртыш.
-
Сэтшем дельнэй, никор сэсся.
Такая интересная, никогда больше (не видела).
-
Аха, сэтшем мича.
Ага, такая красивая.
-
Ну значит, сарафансэ бергедан - и девушка, бергедан бӧр - и женщина.
Ну значит, сарафан перевернешь - и девушка, обратно перевернешь - и женщина.
-
Зэй дельнэй, ӧти сторонаас девушка, а сэсся бара женщина.
Очень интересная, на одной стороне девушка, а затем снова женщина.
-
А асьныд же вӧчанныд?
А тоже сами делаете?
-