Мария Павловна Чупрова


MSF-F-1968(00:00:03 - 00:00:05)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянтэ шуэны.
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Менэ Мария Павловна.
RUS: Меня Мария Павловна.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:07 - 00:00:08)
KPV: Менэ?
RUS: Меня?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Но, Мария Павловна.
RUS: Да, Мария Павловна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: А фамилиеныд кудз?
RUS: А Ваша фамилия как?
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:11 - 00:00:13)
KPV: Чупрова.
RUS: Чупрова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:13 - 00:00:15)
KPV: А ныыдырся фамиленыд?
RUS: А девичья фамилия?
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: Филиппова вӧлі.
RUS: Была Филиппова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:16 - 00:00:20)
KPV: Ыхы, а кытын нэ Ті рӧдитчинныд да кор, кутшем воын?
RUS: Ага, а где Вы родились и когда, в каком году?
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:20 - 00:00:22)
KPV: А ме рӧдитчи Смекаловкаын.
RUS: А я родилась в Смекаловке.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: А маме да
RUS: А моя мама
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:25 - 00:00:27)
KPV: вӧліныс Усте-Ижмаысь.
RUS: была из Усть-Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Бабушка вӧлі тоже,
RUS: Была тоже бабушка,
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: Верп-, Вертепын олісныс.
RUS: они жили в Вертепе.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:32 - 00:00:34)
KPV: Мамыс мамелэн.
RUS: У моей мамы мама.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:34 - 00:00:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:35 - 00:00:38)
KPV: Вот. Бабикова Валентина Абрамовна.
RUS: Вот. Бабикова Валентина Абрамовна.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:38 - 00:00:42)
KPV: Рӧдыс нылэн зэй ыджыд вӧлі тоже Вертепын.
RUS: У них род тоже был очень большой в Вертепе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:42 - 00:00:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: А маме из, Усте-Ижмаын вӧлі, сэсся
RUS: А мама была в Усть-Ижме, затем
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: кудз нэ ае воис да,
RUS: как же, мой отец приехал, и
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: петіс ае пом-, за ае
RUS: вышла замуж за отца
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:53 - 00:00:55)
KPV: маме, и воисныс ныа Смекаловкаа.
RUS: мама, и приехали они в Смекаловку.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:55 - 00:00:59)
KPV: Но кудз колхозъясыс кучисныс, да лёка кучисны ооны.
RUS: Ну как колхозы образовались (букв. стали), и начали плохо жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Вот сія воисныс.
RUS: Вот они и приехали.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:01 - 00:01:03)
KPV: Деревня вӧӧлі Смекаловка.
RUS: Была раньше деревня Смекаловка.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:03 - 00:01:05)
KPV: Абу зэй ыджыд вӧлі.
RUS: Не очень большая была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:05 - 00:01:08)
KPV: Колхоз тытэн вӧлі, мӧсъяс.
RUS: Там был колхоз, коровы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: Вот маме рӧбитіс дояркаан.
RUS: Вот мама и работала дояркой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:10 - 00:01:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:11 - 00:01:15)
KPV: А бабе ми орданум оліс тоже, микеднум няньчитчис.
RUS: А бабушка тоже жила с нами, с нами няньчилась.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:15 - 00:01:17)
KPV: Ае муніс вӧйна вылэ
RUS: Отец пошел на войну
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:17 - 00:01:18)
KPV: ді уси.
RUS: и погиб.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: Сорок третьем году.
RUS: В сорок третьем году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:22 - 00:01:27)
KPV: Вот маме ӧтик, ӧтнасыс миянтэ и сідзи, нёлен кольччим.
RUS: Вот мама одна так нас и (растила), вчетвером остались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:27 - 00:01:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Кык чой учительницаяс вӧлісныс, а
RUS: Две сестры были учительницами, а
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: ми кытче бара сідз рӧбитім, учи-
RUS: мы так работали, учи-
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:33 - 00:01:36)
KPV: учились в училище.
RUS: учились в училище.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:37 - 00:01:38)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:38 - 00:01:42)
KPV: Мария Павловна, Ті висьталінныд, мый бабныд вӧлэма вертепса.
RUS: Мария Павловна, Вы сказали, что Ваша бабушка была из Вертепа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:42 - 00:01:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Ме тоже вертепса.
RUS: Я тоже вертепская.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:44 - 00:01:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:45 - 00:01:50)
KPV: Был, это кудз, Канев Абрам вӧлі старикыс.
RUS: Как это, ее отцом (букв. стариком) был Канев Абрам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:50 - 00:01:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:51 - 00:01:58)
KPV: Зэй ыджыд керка нылэн вӧлі, сія озыр мужикыс вӧлі, бабелэн айыс,
RUS: Очень большой дом у них был, он, бабушкин отец, был богатым мужиком,
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:57 - 00:01:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: ай рӧдныс вӧлісныс.
RUS: род со стороны отца.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Кык судтаа, мыйке, ула-выла керкаыс вӧлі?
RUS: Дом был двухэтажным?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:03 - 00:02:05)
KPV: Да, да, да, ула-выла.
RUS: Да, да, да, двухэтажный.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Зэй ыджыд керка вӧлі.
RUS: Очень большой дом был.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:07 - 00:02:11)
KPV: Вот нылэн, Канев, сія кудз нэ?
RUS: Вот у них, как же это, Канев?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: мыен нэ ная занимайтчисны? Тӧданныд?
RUS: чем они занимались? Знаете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:12 - 00:02:14)
KPV: Мый сэн карисны?
RUS: Что они там делали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:13 - 00:02:17)
KPV: Бабушка это, тьӧтэ висьтооліс, дак нин лёка пӧмнита.
RUS: Бабушка это, тётя рассказывала, но я уже плохо помню.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Сія
RUS: Это
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:19 - 00:02:23)
KPV: дедушкаыс мый карис, вот лёка нин пӧмнита.
RUS: что делал дедушка, я уже плохо помню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: Ная дзебемаась Вертепын?
RUS: Они похоронены в Вертепе?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Сія да, Вертепын.
RUS: Он да, в Вертепе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:26 - 00:02:27)
KPV: Кыкнанныс?
RUS: Оба?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: Бабушкаыс из, бабушкаыс при мне татче нин воис сыа.
RUS: Бабушка нет, бабушка при мне уже приехала сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:32 - 00:02:37)
KPV: А дедушка вот тытэн, ай да мам сылэн вӧлі, у бабушки Валентины.
RUS: А дедушка вот там, это были отец и мать у нее, у бабушки Валентины.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:37 - 00:02:39)
KPV: Бабушка - Бабикова Валентина,
RUS: Бабушка - Бабикова Валентина,
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:39 - 00:02:40)
KPV: вот петіс,
RUS: когда вышла (замуж),
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:40 - 00:02:43)
KPV: а сыа Канева пока вӧлі.
RUS: а была она пока Канева.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:43 - 00:02:48)
KPV: Айыс да мамыс, Абрамыс Канев у бабушки-то Валентины
RUS: Мать и отец, у бабушки Валентины Абрам-то Канев
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:48 - 00:02:48)
KPV: вӧлі.
RUS: был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:53)
KPV: Налэн, ная вӧліны кӧреннэй вертепсаяс?
RUS: Э, они были коренными жителями Вертепа?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:53 - 00:02:54)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:54 - 00:02:57)
KPV: Из вӧӧ бӧкысь локтэмаась, сэн олісныс?
RUS: Не были приезжими, там жили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:54 - 00:02:57)
KPV: Да, да, сэн вӧлі.
RUS: Да, да, там были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:58 - 00:02:59)
KPV: У бабушки айыс.
RUS: У бабушки отец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:59 - 00:03:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:00 - 00:03:02)
KPV: (...) нія вӧлісны.
RUS: (...) они были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:02 - 00:03:05)
KPV: А сэсся мыйке, Усть-Ижма,
RUS: А затем, это, Усть-Ижма,
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:05 - 00:03:07)
KPV: Усте,
RUS: Усте,
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:06 - 00:03:09)
KPV: А Усте-Ижмаын маме -
RUS: А в Усть-Ижме мама -
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: комиэн ке.
RUS: если по-коми.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:09 - 00:03:17)
KPV: сія ог тӧд кудз тытче, ае ли мый тытэн вӧлі, дак петіс, навернэ, Усте-Ижмаа.
RUS: не знаю, как она туда (попала), мой отец что ли там был, и она вышла (замуж), наверное, в Усть-Ижму.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:17 - 00:03:18)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:18 - 00:03:20)
KPV: Но сэн неылын.
RUS: Но там недалеко.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:19 - 00:03:23)
KPV: Неылын, да, да, неылын.
RUS: Недалеко, да, да, недалеко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:21 - 00:03:24)
KPV: Ная тоже ёрта-ёртныс вылэ гӧтрасеныс ставныс.
RUS: Они тоже все женятся друг на друге.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:24 - 00:03:29)
KPV: Ме тоже Ижмаын вӧлі, менам дядьяс вӧлісныс Ижмаас.
RUS: Я тоже была в Ижме, мои дядья были в Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:28 - 00:03:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:29 - 00:03:33)
KPV: Дяде Игнатий Бабиков вӧлі, гашке, тӧданныд, дядь Алексей.
RUS: У меня был дядя Игнатий Бабиков, возможно, знаете, дядя Алексей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:33 - 00:03:34)
KPV: Тытэн на.
RUS: Еще там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: Самей Ижмаас?
RUS: В самой Ижме?
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:34 - 00:03:36)
KPV: Самей Ижмаас.
RUS: В самой Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: Так самей Ижмасьыс ог зэй ёна тӧд.
RUS: Так из самой Ижмы не очень хорошо знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: Но вот. Ыхы.
RUS: Но вот. Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:41 - 00:03:43)
KPV: Тоже ыджыд рӧд нылэн вӧлі.
RUS: У них тоже был большой род.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:44 - 00:03:46)
KPV: Бабелэн уна челядь вӧлі.
RUS: У бабушки много детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Кымын челядь нэ вӧлі?
RUS: Сколько детей было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:48 - 00:03:53)
KPV: Бабушкалэн сизим ли, кӧкъямыс ли мый ли, вӧйна вылэ усисныс
RUS: У бабушки семь или восемь (было детей), погибли на войне -
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:53 - 00:03:54)
KPV: пиясыс.
RUS: сыновья.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:54 - 00:03:55)
KPV: Ставыс?
RUS: Все?
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:56 - 00:04:03)
KPV: Но, код водз, кыкен, кык, навернэ, усис, а тая раненэй дядя Алексей вӧлі да этша оліс.
RUS: Но кто раньше, двое, наверное, погибли, а дядя Алексей был ранен и мало прожил.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: Ӧдден кулі.
RUS: Рано (букв. быстро) умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:05 - 00:04:07)
KPV: Локтіс вӧйна выысьыс раненэй, да?
RUS: Пришел с войны раненым, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:06 - 00:04:12)
KPV: Воис, аха, дядя Игнатий тоже оліс тытэн, дак сідз кулісныс, асьныс.
RUS: Ага, вернулся, дядя Игнатий тоже жил там (в Ижме), они так умерли, своей смертью (букв. сами).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:12 - 00:04:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:13 - 00:04:16)
KPV: А кымын ныы нэ вӧліс бабныдлэн?
RUS: А сколько дочерей было у бабушки?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:15 - 00:04:17)
KPV: Бабелэн
RUS: У бабушки
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:18 - 00:04:19)
KPV: куим ли мый ли.
RUS: три вроде (было).
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:19 - 00:04:21)
KPV: Куимен, Ӧдь тьӧтэ да,
RUS: Втроем, тётя Адофья,
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:21 - 00:04:24)
KPV: маме да, тётка Анисья - куим вӧлі.
RUS: мама и тётка Анисья - три было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:24 - 00:04:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:26 - 00:04:29)
KPV: И куимнаныс лоо-, мыйке этаа,
RUS: И все втроем живы, это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:29)
KPV: но,
RUS: ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:31)
KPV: дыр олалісны?
RUS: долго жили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:31 - 00:04:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:32 - 00:04:37)
KPV: Эта, в Бакуре тётя Анисья оліс-а.
RUS: Это, тётя Анисья жила в Бакуре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:37 - 00:04:37)
KPV: Бакурын, аха?
RUS: В Бакуре, ага?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: В Бакуре.
RUS: В Бакуре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:39 - 00:04:41)
KPV: А кулі нин,
RUS: А она умерла уже,
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:41 - 00:04:45)
KPV: сё вит вӧлі нин во.
RUS: (когда) ей было уже сто пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: Ооо, сэтшем дыр оліс?
RUS: Оо, так долго жила?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: Дыр оліс бабушка, аха.
RUS: Долго жила бабушка, ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:48 - 00:04:50)
KPV: Эта тьӧтка, тьӧтэ менам вӧлі.
RUS: Это тётя, тётей мне была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:49 - 00:04:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:50 - 00:04:52)
KPV: А эта тётя тоже девяносто кулі.
RUS: А эта тётя тоже умерла в девяносто (лет).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:52 - 00:04:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:53 - 00:04:55)
KPV: Тётя Анна, код Красноеас.
RUS: Тётя Анна, которая (жила) в Красном.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:56 - 00:04:59)
KPV: Сыа дыр олысь рӧд тіян?
RUS: Это ваш род долгожителей?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:58 - 00:05:01)
KPV: Да, маме, это,
RUS: Да, мама, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:01 - 00:05:03)
KPV: только вӧлі
RUS: (ей) было только
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:03 - 00:05:06)
KPV: ветымын квайт ли мыйке только мамелы.
RUS: пятьдесят шесть что ли, маме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:06 - 00:05:08)
KPV: Сэтшем водз куліс?
RUS: Так рано умерла?
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:06 - 00:05:09)
KPV: Давление ыджыд вӧлі.
RUS: Давление было высокое.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:09 - 00:05:10)
KPV: Кулі рано.
RUS: Рано умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:10 - 00:05:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:10 - 00:05:14)
KPV: Менам чойяссэ тоже, кӧреннэй чойясэ водз кулісныс -
RUS: Мои сёстры тоже, родные сёстры тоже рано умерли -
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:15 - 00:05:17)
KPV: кык учительница.
RUS: две учительницы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: Но Лариса в Кипи-, это, в Сыктывкаре,
RUS: Но Лариса в Кипи-, это, в Сыктывкаре,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:20 - 00:05:23)
KPV: Сыктывкарын вӧлі да.
RUS: она была в Сыктывкаре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:23 - 00:05:26)
KPV: Сылы семдесят четыре кулі.
RUS: Ей было семьдесят четыре года, (когда) она умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:26 - 00:05:28)
KPV: Водз же на.
RUS: Рано же.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:27 - 00:05:32)
KPV: Вит во только кулі, это, прошло, кудз кулі.
RUS: Только пять лет прошло, как умерла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:32 - 00:05:42)
KPV: Вот. А ме тоже коли, вот из, нёль ныы вӧлі ми дак только ме вот постарше вот, у теток участь.
RUS: Вот. А я вот осталась, нас четыре дочери было и только я вот постарше осталась, у тёток участь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:33 - 00:05:34)
KPV: А мыля нэ?
RUS: А почему?
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: Менум вот семесят пять.
RUS: Мне вот семьдесят пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:46 - 00:05:49)
KPV: Но, ооны да ооны на Тіянлы колэ.
RUS: Ну Вам еще жить и жить надо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:48 - 00:05:54)
KPV: Дак ооны дак, кор давление то, вот эні дак расстроитчи, Таня кучис корны и всё.
RUS: Дак жить дак, но давление тоже, вот сейчас расстроилась, когда Таня начала звать, и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Ӧдва и локта.
RUS: Еле и пришла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:56 - 00:05:59)
KPV: Так ин волнуйтче, ставыс, ми же
RUS: Так Вы не волнуйтесь, мы же
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:59 - 00:06:02)
KPV: кӧсъям, мӧдам, мед Ті йыысьыныд унджык тӧдмооны прӧстэ.
RUS: хотим просто больше о Вас узнать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:04 - 00:06:08)
KPV: Мария Павловна, а мыля нэ Ті,
RUS: Мария Павловна, а почему Вы,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:08 - 00:06:10)
KPV: Тіян мыйке, ӧӧӧ,
RUS: у Вас, ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:10 - 00:06:13)
KPV: мам, ай-мамныд эстче вуджисны?
RUS: мама, родители сюда переехали?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Эстче локтісны?
RUS: Сюда приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: Сія ог тӧд, кудз ае кучи-, кучис корны.
RUS: Это не знаю, почему (букв. как) отец начал звать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:17 - 00:06:22)
KPV: Рӧби-, рӧбитны ли мый нэ из кучы тытэн ли как, ог тӧд.
RUS: Работы что ли там не стало или как, не знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:22 - 00:06:27)
KPV: Смекаловкаа ставныс вуджисныс, уна из Усть-Ижмы вӧліныс.
RUS: Все переехали в Смекаловку, многие из Усть-Ижмы были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:28 - 00:06:32)
KPV: Веськыда Устесяньыс эстче локтісны?
RUS: Прямо из Усть-Ижмы сюда приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Смекаловкаас.
RUS: В Смекаловке.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:31 - 00:06:33)
KPV: Да, да, аха.
RUS: Да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:33 - 00:06:34)
KPV: И кымын морт нэ воліс эстче?
RUS: И сколько человек переехало сюда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:35 - 00:06:37)
KPV: А колхоз вӧлі, колхоз.
RUS: А был колхоз, колхоз.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:37 - 00:06:40)
KPV: Колхозыс вӧлі, мӧсъясыс уна пока.
RUS: Был колхоз, пока было много коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:40 - 00:06:44)
KPV: Абу, меша Устесьыс кымын морт волісны эстче, кымын семья,
RUS: Нет, из Усть-Ижмы сколько человек сюда приехало, сколько семей,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Смекаловкаас?
RUS: в Смекаловку?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:44 - 00:06:47)
KPV: А ме ог тӧд, вот уж вунэдчи.
RUS: А я не знаю, вот уже забыла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Аха. Но уна, унаан волісны?
RUS: Ага. Но много, многие приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:48 - 00:06:51)
KPV: Но волісныс, да.
RUS: Ну приехали, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:53)
KPV: А кутшем воын нэ наа локтісны?
RUS: А в каком году они приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:54 - 00:06:58)
KPV: Дак уж тридцать девятэй ме рӧдитчи,
RUS: Дак я уже родилась в тридцать девятом,
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:58 - 00:07:00)
KPV: вӧлісныс нин нія сэн нин дак.
RUS: они уже там были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:00 - 00:07:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:01 - 00:07:05)
KPV: Но, навернэ, во время войнысэ как-то все уезжали, видимо.
RUS: Ну, наверное, во время войны как-то все уезжали, видимо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:05 - 00:07:09)
KPV: Но сыа артме, мый вӧйнаэдзыс нин ныа локтісны.
RUS: Но это получается, что они уже до войны приехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:10 - 00:07:10)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Ну да, наверно.
RUS: Ну да, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:12 - 00:07:18)
KPV: А эная из висьтоолыны, мый кодкеэс сэн раскулачитэмаась или мый ли локтэмаась?
RUS: А они не рассказывали, что кого-то раскулачили или почему они приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:17 - 00:07:21)
KPV: Да, вот только бабушкалэн рӧдыс вӧлі, вот Абрамыс,
RUS: Да, вот только у бабушки род, вот Абрам,
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: бабушки айыс,
RUS: у бабушки отец,
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:23 - 00:07:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:23 - 00:07:26)
KPV: сія был, эта, кучем,
RUS: он был, это, какой,
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:26 - 00:07:29)
KPV: будто богатый сэчем вӧлісныс.
RUS: будто такой богатый был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:28 - 00:07:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:29 - 00:07:31)
KPV: Вертепын.
RUS: В Вертепе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:31 - 00:07:31)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:32 - 00:07:34)
KPV: А сэсся никод из, из.
RUS: А больше никто (не был богатым), нет, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:34 - 00:07:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:35 - 00:07:40)
KPV: Устеас вед зэй ыджыд, мыйке, озыр йӧзыс из вӧӧны.
RUS: В Усть-Ижме ведь не было, это, особо богатых людей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:40 - 00:07:43)
KPV: Из. Из, из.
RUS: Нет. Нет, нет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Миян рӧдыс из вӧӧ, рӧд, сідз.
RUS: Наш род не был (богатым), так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:47 - 00:07:51)
KPV: А ай-мамныд нэ мыен, мый карисныс, мыен занимайтчисны?
RUS: А Ваши родители что делали, чем занимались?
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:51 - 00:07:54)
KPV: А маме тоже ферма вылын, сідз рӧбитісны ставыс:
RUS: А мама тоже на ферме (работала), так все работали:
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:54 - 00:08:00)
KPV: код мӧсъяс лысьтіс, а код опет турунсэ ноолісныс да мужикъясыс.
RUS: кто коров доил, а кто сено возил - мужики.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:00 - 00:08:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:00 - 00:08:05)
KPV: Сідз вот, молодые вед мунісныс вӧйна вылас.
RUS: Вот так, молодые ведь ушли на войну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:05 - 00:08:07)
KPV: А айныд мый карис,
RUS: А Ваш отец чем занимался (букв. что делал),
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: кор локтіс эсче?
RUS: когда приехал сюда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:07 - 00:08:10)
KPV: Ае тоже колхозын рӧбитіс.
RUS: Отец тоже в колхозе работал.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:10 - 00:08:14)
KPV: Павел менам айыс вӧлі да вӧйна вылас ді усисныс.
RUS: У меня был отец Павел, он ушел на войну и погиб.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: Мӧд ребят.
RUS: С другими ребятами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:15 - 00:08:18)
KPV: А сіес кудз полнэя шуисны?
RUS: А его как звали по полному имени?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:18 - 00:08:19)
KPV: Павел
RUS: Павел
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:18 - 00:08:20)
KPV: Павел Васильевич.
RUS: Павел Васильевич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: Павел Васильевич?
RUS: Павел Ваисльевич?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:20 - 00:08:23)
KPV: Ыхы, Филиппов Павел Васильевич
RUS: Ага, Филиппов Павел Васильевич
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: ае вӧлі.
RUS: отец был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:24 - 00:08:28)
KPV: А кыче, кытэн нэ сыа вӧйна вылас вӧлі?
RUS: А куда, где он был на войне?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:27 - 00:08:30)
KPV: А сія кӧнке под Мурманском.
RUS: А он где-то под Мурманском.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: Ааа. Эстэн войвылас сэтче мунісны?
RUS: Аа. Здесь на севере были (букв. туда пошли)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:31 - 00:08:41)
KPV: Да, ветлыныс там знакомей бабаяс дак тытэн выйым аелэн тоже эта, кудз нэ? Памятникыс тоже гижема.
RUS: Да, ездили туда знакомые женщины, и там у отца тоже есть, как это? На памятнике тоже написано.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:41 - 00:08:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:41 - 00:08:46)
KPV: Менум кудз три тысяча мынтэныс, менум,
RUS: Мне три тысячи выплачивают, мне,
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:46 - 00:08:49)
KPV: что усис ае тытэн.
RUS: потому что отец там погиб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:50 - 00:08:56)
KPV: А мамныд из рассказывайт, кутшема айныд воюйтэма да кытэн да мый?
RUS: А Ваша мама не рассказывала, как Ваш отей воевал, где и что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:56 - 00:09:01)
KPV: А нинэм сідзсэ из висьтоо, чӧ-, нинэм из висьтоо.
RUS: А так-то ничего не рассказывала, ничего не рассказывала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:03 - 00:09:07)
KPV: Ог эд и пӧмнит, гашке, висьтооліс да, дзоля вӧлім да.
RUS: Я и не помню, может, и рассказывала, но мы маленькие были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:08 - 00:09:10)
KPV: Не запомнили.
RUS: Не запомнили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:10 - 00:09:14)
KPV: Ті рӧдитчинныд вот Смекаловкаас, да?
RUS: Вы родились в Смекаловке, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:18)
KPV: Мыйке, Смекаловкыс сыа деревняыс ыджыд вӧлі?
RUS: Это, Смекаловка была большой деревней?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:18 - 00:09:27)
KPV: Сыа из зэй, зэй ыджыд, но, деревня сэтшемыс, дояркаан рӧбитісныс, маме, нёль доярка дак, телятницаяс да.
RUS: Она была не очень большая, ну, такая деревня, там доярками работали: мама ичетыре доярки работали, и телятницы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:27 - 00:09:32)
KPV: Сэсся кучисныс колхозсэ рӧзэритны, Пылемеце нуэдісныс
RUS: Затем начали разорять колхоз, в Пылемец увезли
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: коров-то.
RUS: коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: Кыче, кыче нуэдісныс?
RUS: Куда, куда увезли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:33 - 00:09:36)
KPV: Пылемец. Деревня рядом.
RUS: Пылемец. Деревня рядом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:36 - 00:09:37)
KPV: Пуле?
RUS: Пуле?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:37 - 00:09:38)
KPV: Пылемец.
RUS: Пылемец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: А, Пылемеч.
RUS: А, Пылемец.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Аха, Пылемец.
RUS: Ага, Пылемец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:41 - 00:09:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:41 - 00:09:49)
KPV: Дас километра от Смекаловки дак тытче нуэдісны мӧсъяссэ.
RUS: От Смекаловки десять километров, и туда увезли коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:49 - 00:09:51)
KPV: Сэсся сэтэн маме кучисныс ооны.
RUS: И после этого мама стала там жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:49 - 00:09:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:51 - 00:09:55)
KPV: Тытэн рӧбитіс, а ми кучим велэдчыны
RUS: Там работала, а мы начали учиться
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:55 - 00:09:59)
KPV: Оксинаын да, везде так вот.
RUS: в Оксино, и везде так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:59 - 00:10:01)
KPV: Сэсся маме мунісныс,
RUS: Затем мама уехала,
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:01 - 00:10:06)
KPV: тоже мӧсъяссэ кучисныс рӧзэряйтны колхозсэ.
RUS: тоже начали разорять колхоз, коров.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:06 - 00:10:09)
KPV: Маме вот Краснэе муніс, тьӧтка оліс Кореговка,
RUS: Мама вот в Красное уехала, моя тётя жила в Кореговке,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: код кулі тьӧтэ.
RUS: тётя, которая умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:11 - 00:10:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: И маме муніс Краснэе.
RUS: И мама переехала в Красное.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:14 - 00:10:16)
KPV: Кучис Краснэйын ооны
RUS: Стала жить в Красном
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: маме.
RUS: моя мама.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:18 - 00:10:21)
KPV: Вот, ме сэсся тоже тытэн вӧлі.
RUS: Вот, я тоже там была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:21 - 00:10:23)
KPV: Вот верес сае муні
RUS: Вот замуж вышла
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:23 - 00:10:25)
KPV: и муні Тошвиска.
RUS: и уехала в Тошвиску.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Кыче?
RUS: Куда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:26 - 00:10:30)
KPV: Тошвиска деревня выйым сэтшем, Тошвиска.
RUS: Тошвиска - есть такая деревня, Тошвиска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:28 - 00:10:29)
KPV: Тошвиска?
RUS: Тошвиска?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:30 - 00:10:33)
KPV: Ой кутшем интереснэй нимыс тай. А мыля нэ Тошвиска?
RUS: Ой какое интересное название. А почему Тошвиска?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:33 - 00:10:42)
KPV: А ог тӧд, Тошвиска, а Виска выйым деревня дак, сэчем речка выйым дак вот сідз и назвали - Тошвиска, Виска.
RUS: А не знаю, Тошвиска, но есть еще деревня Виска, и речка такая есть, дак так и назвали _ Тошвиска, Виска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:42 - 00:10:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:43 - 00:10:44)
KPV: Ыхы. Вот.
RUS: Ага. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:48)
KPV: Сэтче Ті, сэтэн, сэтче Ті мунінныд верес саа петэм бӧрас?
RUS: Туда Вы уехали после того, как вышли замуж?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:48 - 00:10:51)
KPV: Да, ме петі верес саэ.
RUS: Да, я вышла замуж.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:51 - 00:10:53)
KPV: Менум кӧ-, мый нэ вӧлі?
RUS: Мне сколько же было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:53 - 00:10:57)
KPV: Восемнадцать вӧлі годов. Путина вылэ ветлім да.
RUS: Было восемнадцать лет. Мы ходили на путину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:58 - 00:11:00)
KPV: Иг кучы велэдчыны.
RUS: Не стала учиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Дыш лои.
RUS: Лень стало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:01 - 00:11:02)
KPV: Дыш лои? Хаха.
RUS: Лень стало? Хаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: Хаха. Вот.
RUS: Хаха. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:03 - 00:11:05)
KPV: А кыче, кытэн нэ велэдчинныд сэтчедзсэ?
RUS: А до этого где учились?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:05 - 00:11:08)
KPV: А сідзсэ Оксино велэдчи.
RUS: А так-то училась в Оксино.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:08 - 00:11:12)
KPV: Пылемеца сначала младшей классыс.
RUS: Младшие классы сначала в Пылемце.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:12 - 00:11:16)
KPV: Сэсся Оксиноын велэдчи да иг кучы велэдчыны, всё, муні.
RUS: Затем училась в Оксино, потом перестала учиться, ушла, всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:16 - 00:11:20)
KPV: Аха. Ті висьталанныд, путина вылас ветлэма. Путинаыс сыа мый?
RUS: Ага. Вы сказали, что ходили на путину. Путина - это что такое?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:18 - 00:11:24)
KPV: Путина вылэ ветлі ді вот кавалере та аддзи ді петі.
RUS: Ходила на путину и кавалера вот нашла и вышла (замуж).
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: А мый сэтшем путинаыс?
RUS: А что такое путина?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:25 - 00:11:30)
KPV: Фариха тытэн, эта, Фариха, Костиной норд да -
RUS: Там Фариха, это, Фариха, и Костиной норд (?) -
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:30 - 00:11:34)
KPV: сэчем участки вӧлі, черисэ всяке кыйисныс.
RUS: такие участки были, где всякую рыбу ловили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:34 - 00:11:35)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:34 - 00:11:38)
KPV: Нельма, сёмга, ставыс разрешено вӧлі да.
RUS: Нельма, сёмга - все было разрешено.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:39 - 00:11:40)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:43)
KPV: Сыа чери кыйны, значит, путинаыс - сыа, значит, чери кыйны?
RUS: Это значит, ловить рыбу, путина - это значит, рыбу ловить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Да, да, чери,
RUS: Да, да, рыбу,
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:42 - 00:11:44)
KPV: чери кыйны ветлім.
RUS: ездили ловить рыбу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:45 - 00:11:49)
KPV: Вот. Асьныд кыйинныд?
RUS: Вот. Сами ловили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:48 - 00:11:51)
KPV: Колхозыс, колхо-, от колхоза.
RUS: Колхоз, от колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:51 - 00:11:54)
KPV: А черисэ кыйисны бабаяс али мужикъяс?
RUS: А рыбу ловили женщины или мужчины?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:52 - 00:11:53)
KPV: Колхоз.
RUS: Колхоз.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:53 - 00:11:57)
KPV: Бабаяс и мужикъяс, и ставыс вӧлісныс.
RUS: Женщины и мужчины, все были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:57 - 00:11:58)
KPV: И Ті тшӧтш кыйинныд?
RUS: И Вы тоже ловили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:58 - 00:11:59)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:59 - 00:12:03)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуста, кудз кыены черисэ, сэк, кудз сэк кыйисны?
RUS: Расскажите, пожалуйста, как ловят рыбу, как тогда ловили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Черисэ,
RUS: Рыбу,
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:02 - 00:12:05)
KPV: но кудз инэ? Сетки, это,
RUS: ну как это? Сетками, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:05 - 00:12:10)
KPV: кулэм, кулэмъясыс выйымесь, ставитісны да ящик карисныс да.
RUS: сеть, сети (такие) есть, (их) ставили и еще ящик делали.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:10 - 00:12:15)
KPV: Вот всякей чери: сёмга, нельма, щука, сиги.
RUS: Вот всякая рыба: сёмга, нельма, щука, сиг.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: Сяко, продольниками ловили,
RUS: Ловили по-всякому, продольниками,
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:19 - 00:12:21)
KPV: только кудз и, как могли.
RUS: как только и могли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:22 - 00:12:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:22 - 00:12:26)
KPV: И хорошо жили раньше, рыба была, сдавали да.
RUS: И хорошо жили раньше, потому что рыба была и сдавали (ее).
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:26 - 00:12:30)
KPV: А кыче нэ сіе, вот кыянныд черисэ, сэсся мый нэ чериыскед каранныд?
RUS: А куда ее, вот выловите рыбу, затем что с рыбой делаете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:29 - 00:12:37)
KPV: А сэсся сэчем путина вылас вӧлі рыбзавод, черисэ принимайтісныс и нуэдасныс.
RUS: А на такой путине был рыбзавод, (там) принимали рыбу и увозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:36 - 00:12:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:38 - 00:12:42)
KPV: Кыче? Уна да, везде, Мурманск, везде возили.
RUS: Куда? Во многие места, везде, в Мурманск, везде возили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:42 - 00:12:47)
KPV: То есть ті токо черисэ кыйинныд, сэтче сдайтінныд и всё, асьныс?
RUS: То есть вы только рыбу ловили, туда сдавали и всё, они сами дальше?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:44 - 00:12:48)
KPV: Да, да, сдайтам и всё, миян деньга сетасныс да как зарплата.
RUS: Да, да, сдадим и всё, нам деньги выдадут как зарплату.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:48 - 00:12:49)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:49 - 00:12:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: А план вӧлі кутшемке?
RUS: А был какой-то план?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:51 - 00:12:52)
KPV: Вӧлі.
RUS: Был.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:52 - 00:12:54)
KPV: Сетасныс план.
RUS: Давали план.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:54 - 00:12:56)
KPV: А мыйта нэ коліс план? Ну, вот.
RUS: И сколько надо было по плану? Ну, вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:55 - 00:13:00)
KPV: Но ме ог и пӧмнит, бригадир, ме всего это, пуи,
RUS: Но я и не помню, бригадир (за это отвечал), я всего-то готовила,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: поварен вӧлі да.
RUS: потому что поваром была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:01 - 00:13:03)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:02 - 00:13:05)
KPV: Вече ветліс пыжъясэн.
RUS: Вече (?) плавал на лодках.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:05 - 00:13:07)
KPV: Кык баба ми вӧлім дак,
RUS: Нас две женщины было,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:08 - 00:13:10)
KPV: бригадаыс ыдзыд вӧлі да.
RUS: потому что была большая бригада.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: Аха. И коліс пуны?
RUS: Ага. И надо было готовить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: Пуны колі чери,
RUS: Надо было варить рыбу,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:13 - 00:13:14)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:16)
KPV: А мыен нэ наес вердінныд?
RUS: А чем их (членов бригады) кормили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:16 - 00:13:17)
KPV: Ныес?
RUS: Их?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:17 - 00:13:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:18 - 00:13:23)
KPV: Но, уха пуам да кор шыд пуам, но сэчем, потом яй босьтам да.
RUS: Ну, уху варили, когда и суп готовили, но такой, когда мясо возьмем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:23 - 00:13:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:24 - 00:13:25)
KPV: Ставыс вылэ?
RUS: На всех?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:24 - 00:13:26)
KPV: Ставыс вылэ.
RUS: На всех.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:26 - 00:13:28)
KPV: А бригадаас нэ кымын морт?
RUS: А сколько человек в бригаде (было)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:27 - 00:13:32)
KPV: В бригаде десять, дас были, дас морт вӧлісныс.
RUS: В бригаде было десять человек.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:31 - 00:13:32)
KPV: Дас морт вӧлі, да?
RUS: Десять человек было, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: Ыхы. Ми, ми кык баба.
RUS: Ага. Мы, мы две женщины.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:34)
KPV: Дас морт вылас.
RUS: На десять человек.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:35 - 00:13:36)
KPV: Кӧкъямыс.
RUS: На восемь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:36 - 00:13:38)
KPV: Ыхы. Кӧкъямыс мужик, аха?
RUS: Ага. Восемь мужчин, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:37 - 00:13:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:38 - 00:13:42)
KPV: И ставсэ наес, кӧнечнэ, коліс вердны?
RUS: И всех их, конечно, надо было кормить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:40 - 00:13:45)
KPV: Колэ, асынас квайт часэ суутан да, пока пуан да.
RUS: Надо, утром встаешь в шесть часов и пока готовишь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: Нія кушайтасныс и мунасныс.
RUS: Они покушают и уйдут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:48 - 00:13:52)
KPV: Сэсся луннас колэ вердны да вот,
RUS: Затем днем надо кормить и вот,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:52 - 00:13:53)
KPV: рытнас да.
RUS: вечером и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:53 - 00:13:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:54 - 00:13:55)
KPV: Сідз вот.
RUS: Так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:56 - 00:14:01)
KPV: И вот верданныд, а сэсся мукеддырйи на асьныд ветланныд кыйны черисэ?
RUS: И вот покормите, а затем иногда еще сами ездите ловить рыбу?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:00 - 00:14:06)
KPV: Но сія мунасныс нӧшта рӧбитны, а ме коля, посудасэ мыська да.
RUS: Ну они пойдут еще рыбу ловить, а я остаюсь, посуду помою.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Дальше опять варишь.
RUS: Дальше опять варишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:06 - 00:14:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:08 - 00:14:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:09 - 00:14:10)
KPV: Что-то направлять.
RUS: Что-то направлять.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:11 - 00:14:12)
KPV: Вот сідз и олім.
RUS: Вот так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:17)
KPV: А чериясыс сэк, мм, ыджыдджыкесь вӧліны?
RUS: А рыбы тогда, мм, побольше были по размеру?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:16 - 00:14:20)
KPV: Ноо, зэй ыдзыдэсь, сёмга да, господи, кучем чери вӧлі!
RUS: Ну, очень большие, сёмга и, господи, какая рыба была!
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:21 - 00:14:23)
KPV: А эні ниче из ло.
RUS: А сейчас ничего не стало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:24 - 00:14:29)
KPV: А мыля думай-, вот кудз Ті думайтанныд, мыля ӧні чериыс мӧдпӧлэс лоис?
RUS: А почему, вот как Вы думаете, почему сейчас рыба стала другая?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:29 - 00:14:32)
KPV: Дак, наверно,
RUS: Дак, наверное,
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: природаыс портитчис ставыс да.
RUS: потому что вся природа испортилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:35 - 00:14:36)
KPV: Сіен, навернэ.
RUS: Поэтому, наверное.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:36 - 00:14:41)
KPV: Чериыс, мӧйми дак просто зельдей из позь сёйны.
RUS: Вся рыба, в прошлом году зельдей дак просто невозможно было есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:41 - 00:14:42)
KPV: Ыхы?
RUS: Ага?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:41 - 00:14:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Из позь вобше?
RUS: Нельзя было вообще?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:44 - 00:14:46)
KPV: Эта,
RUS: Это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: вобше иг сёе.
RUS: вообще не ели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:48 - 00:14:50)
KPV: А мый, абу чӧскыд?
RUS: А что, не вкусно (было)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:50 - 00:14:51)
KPV: Абу чӧскыд вӧлі.
RUS: Невкусная была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Гожемнас.
RUS: Летом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:52 - 00:14:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:53 - 00:14:56)
KPV: Потом под осень чище, лучше стало.
RUS: Потом под осень чище, лучше стало.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:57 - 00:15:00)
KPV: Видимо, нефть ли ог тӧд мый сёйисныс.
RUS: Видимо, они наглотались (букв. съели) нефть или не знаю что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:00 - 00:15:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:01 - 00:15:03)
KPV: Чериыс зэй портитчис.
RUS: Рыба очень испортилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:03 - 00:15:08)
KPV: И сіес мый, мыйке, чериыслэн яйыс горесьта лоо?
RUS: И что, это, у рыбы мясо становится горьким?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: Да, да, да,
RUS: Да, да, да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:09 - 00:15:15)
KPV: если ещё холодильник пуктан да сэсся тытысь петкедан - ой сэтшем невкуснэ.
RUS: если еще в холодильник положишь и затем оттуда вытащишь - ой какое невкусное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:18 - 00:15:21)
KPV: Да, водзсэ мыйке чериыс ой-ой кутшем чӧскыд вӧлі.
RUS: Да, раньше ведь рыба очень вкусная была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:21 - 00:15:23)
KPV: А жирнэй на!
RUS: А еще жирная!
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: Жирнэй да.
RUS: И жирная.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:24 - 00:15:26)
KPV: Жирнэй чери вӧлі.
RUS: Жирная рыба была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:27 - 00:15:34)
KPV: Висьталэ, вот, мыйке эта, кытэн вот медводдза деревняыс, Смекаловкаыс, кытэн Ті рӧдитчинныд, сыа эні выйым на?
RUS: Скажите, вот эта первая деревня, Смекаловка, где Вы родились, она еще есть?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:35 - 00:15:36)
KPV: Сія абу нин.
RUS: Её уже нет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:37 - 00:15:41)
KPV: Сіе всё унесло, нинэм абу даже, нинэм абу.
RUS: Её всю снесло, ничего нет даже, ничего нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:42 - 00:15:43)
KPV: Став?
RUS: Всю?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:43 - 00:15:48)
KPV: Ставсэ мыськис эта, кор наводнениенас ставсэ нуис.
RUS: Всё смыло, наводнением всё смыло.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:48 - 00:15:51)
KPV: Ыхы. А кор нэ сыа наводнениеыс вӧлі?
RUS: Ага. А когда это наводнение было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:51 - 00:15:57)
KPV: Ваыс зэй ыдзыд кор вӧлі, дак берегсэ жугедэдіс, сідз и смыло всю деревню.
RUS: Когда была очень большая вода, весь берег размыло, так и смыло всю деревню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Ноо.
RUS: Нуу.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:59 - 00:16:01)
KPV: Сыа вӧйнаэдзыс вӧлі или вӧйна бӧрас нин?
RUS: Это было до войны или после войны?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:01 - 00:16:03)
KPV: Эні, вот в эти года.
RUS: Сейчас, вот в эти года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:03 - 00:16:04)
KPV: Ааа. Ӧні?
RUS: Аа. Сейчас?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:04 - 00:16:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:05 - 00:16:05)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:05 - 00:16:07)
KPV: Кор ваыс зэй ыдзыд да
RUS: Когда вода очень большая и
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:07 - 00:16:08)
KPV: берегсэ жугедэ.
RUS: берег разрушает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:09 - 00:16:11)
KPV: Вот сідз портитчис ставыс.
RUS: Вот так всё разрушилось (букв. испортилось).
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:12 - 00:16:13)
KPV: А сэтэн кодъяс олісны
RUS: А там кто жили
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:14 - 00:16:14)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:14 - 00:16:15)
KPV: ёнджыкасэ?
RUS: в большей степени?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: Комияс?
RUS: Коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:16 - 00:16:19)
KPV: Коми да усть-цилёма сідз и, да русский вӧлі ді и всё.
RUS: В основном коми и усть-цилёмцы, и русские еще были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:19 - 00:16:21)
KPV: Комияс да усть-чилёма?
RUS: Коми и усть-цилемцы?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:20 - 00:16:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:21 - 00:16:23)
KPV: А усть-чилёма тоже эстче локтэны оонысэ?
RUS: А усть-цилёмцы тоже переезжают жить сюда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:23 - 00:16:26)
KPV: Тоже волісны, из Усть-Цильмы уна вӧлі
RUS: Приезжали тоже, много было из Усть-Цильмы
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:26 - 00:16:29)
KPV: сэк, во время войнытэ.
RUS: тогда, во время войны-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:29 - 00:16:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:30 - 00:16:33)
KPV: А мыля нэ ная локтісны татче? Ная же озыра олісны.
RUS: А почему они сюда ехали? Они ведь богато жили.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:32 - 00:16:37)
KPV: Тоже ооны, тоже рӧбетаыс из вӧӧ ли что ли - ог тӧд.
RUS: Тоже жить, тоже работы у них не было что ли - не знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:37 - 00:16:38)
KPV: Тоже.
RUS: Тоже.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:38 - 00:16:47)
KPV: Но раньше ведь, сэк вед народыс кычеке ӧттӧре мунісны, после войны-то или во время войны-то.
RUS: Но раньше ведт, тогда ведь народ постоянно куда-то перемещался, после войны-то или во время войны-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:46 - 00:16:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:47 - 00:16:52)
KPV: Кӧн лёка вӧлі, навернэ, ооныс, сыа сідз и кольччисны кӧн лучше дак.
RUS: Там, наверное, было плохо жить, и они оставались там, где лучше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:52 - 00:16:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:54 - 00:16:59)
KPV: А вот Усть-Чильмаас, усть-чилёмаясыс ная вед староверъяс?
RUS: А вот в Усть-Цильме, усть-цилемцы ведь они староверы?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:59 - 00:17:00)
KPV: Код?
RUS: Кто?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:00 - 00:17:01)
KPV: Староверъяс, но асланыс.
RUS: Староверы, ну своя (вера).
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:00 - 00:17:03)
KPV: Староверъяс, да, бабушка вӧлі,
RUS: Староверы, да, бабушка была,
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:03 - 00:17:04)
KPV: вӧлі старовере.
RUS: староверкой была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:08)
KPV: И ная тоже вӧліны сэтче, вот тіян доре локтісны?
RUS: И они тоже приехали к вам?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:07 - 00:17:10)
KPV: Да, да, да, вӧлі, но буреч вӧлі бабушкаяс.
RUS: Да, да, да, были, но хорошие бабушки были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:10 - 00:17:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:11 - 00:17:14)
KPV: Да, вӧлісныс, Осташовы.
RUS: Да, были, Осташовы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:14 - 00:17:20)
KPV: А налэн торъяліс? Ная отличайтчисныс, но кудз ная йӧзыскед да мый да?
RUS: А у них отличалось? Они отличались, ну как они с людьми (общались) да что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:19 - 00:17:26)
KPV: Но, но, да. Сёрнитісны. Но ная ӧтик посудаан из сёйныс, нылэн асланыс вӧлі посуда и быдсэн.
RUS: Да, да, да. Общались. Но они из одной посуды не ели, у них была собственная посуда и всё остальное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Ыхы!
RUS: Аха!
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:27 - 00:17:29)
KPV: Да, сэчемесь
RUS: Да, такие
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:29 - 00:17:31)
KPV: староверы.
RUS: староверы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:30 - 00:17:33)
KPV: А ная, на доре позис гӧсти волыны или из позь?
RUS: А они, к ним можно было приходить в гости или нельзя было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:32 - 00:17:36)
KPV: Но, позис, ветлісныс тоже, ми орданум вӧлі.
RUS: Да, можно было, ходили тоже, у нас были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:36 - 00:17:41)
KPV: Бабушкакед ӧттӧре, менам бабушка вӧлі Валентина.
RUS: С бабушкой постоянно (общались), у меня была бабушка Валентина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:41 - 00:17:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:41 - 00:17:45)
KPV: Сыкед сё-, ӧттӧре волісныс бабушкаяс.
RUS: К ней постоянно приходили бабушки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:45 - 00:17:48)
KPV: И мый, аскедыс сыа посудасэ ассьыс ноолэдлэ?
RUS: И что, она свою посуду с собой носила?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:47 - 00:17:51)
KPV: Из, вонысэ, вобше только сэчемесь:
RUS: Нет, они вообще такие:
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:51 - 00:17:56)
KPV: ассьыныс посудасэ любитэныс сёйныс, сэтысь.
RUS: предпочитают (букв. любят) есть из своей посуды, оттуда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:55 - 00:17:56)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:56 - 00:17:59)
KPV: Обшэйсэ из любитныс.
RUS: Общую (посуду) не любили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:58 - 00:18:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:00 - 00:18:03)
KPV: А мыйке, веритісны ная тоже, но, вот?
RUS: А это, они тоже верили, ну вот?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:02 - 00:18:05)
KPV: Да. Верит, да, да.
RUS: Да. Верили, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:05 - 00:18:08)
KPV: Усть-цилёма своеверы, ыхы.
RUS: Усть-цилёмцы - своеверы, ага.
ENG: -

MR-M-1971(00:18:09 - 00:18:12)
KPV: И тошкасэ вундісны мужикъяс?
RUS: И мужчины стригли бороды?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:12 - 00:18:14)
KPV: Тошсэ мужикъясыс?
RUS: Мужики бороды (носили)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: Аа, ноолісныс.
RUS: Аа, носили.
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:15 - 00:18:17)
KPV: Дедко - воо! - зэй ыдзыд борода
RUS: У деда - воо! - очень большая борода
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:17 - 00:18:18)
KPV: вӧлі.
RUS: была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:18 - 00:18:19)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:19 - 00:18:24)
KPV: И на-, и налы из позь, навернэ, тошсэ вундыны?
RUS: И им, наверное, нельзя было бороду стричь?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:24 - 00:18:30)
KPV: А зэй эча то вундэныс же, кор тӧӧнас ветлынысэ это охота вылэ да кыче да,
RUS: А подстригают же очень мало, чтобы зимой на охоту да куда ходить,
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:30 - 00:18:33)
KPV: кынмас дак.
RUS: примерзнет ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:32 - 00:18:36)
KPV: Ахаха. Медланнэ оз кычеге лепитчыны?
RUS: Хаха. Чтобы куда-то не прилипли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:35 - 00:18:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:37 - 00:18:42)
KPV: Но. А пасьтасисны усь-чилёмаыс сідз же, кудз и комияс?
RUS: Да. А одевались усть-цилёмцы так же, как и коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:42 - 00:18:48)
KPV: Да, сэчема, сарапаны эча, не такие эча вӧлісныс, кучем миян
RUS: Да, так же, мало сарафанов, не такие были, как у наших
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:48 - 00:18:50)
KPV: мамелэн да бабушкалэн.
RUS: мамы и бабушки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:50 - 00:18:52)
KPV: Озырджык?
RUS: Богаче?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:51 - 00:18:55)
KPV: Миян зэй мича вӧлі сарафаныс, а ныа, да.
RUS: У нас сарафаны были очень красивые, а у них, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: Аа, миян мичаджык вӧлі?
RUS: Аа, у нас были красивее?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:55 - 00:18:59)
KPV: Мичадзык вӧлі, нылэн кудз сарафанчикъяс сэчем
RUS: Красивее было, у них вроде сарафанчиков таких
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: вӧлісныс,
RUS: было,
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: кудз помнита дак.
RUS: как помню дак.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:03 - 00:19:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:05 - 00:19:08)
KPV: А ная сёрнитісны ас костаныс комиэн али рочен?
RUS: А они говорили между собой по-коми или по-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:08 - 00:19:11)
KPV: А ме ог и тӧд, кудз сёрнитісны.
RUS: А я и не знаю, как разговаривали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:10 - 00:19:12)
KPV: Бабныдкед нэ кудз ная сёрнитісны?
RUS: С Вашей бабушкой они как говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:11 - 00:19:16)
KPV: А бабекед, бабе ведь коминас, рочнас из сёрнит бабушкаад.
RUS: А с бабушкой ведь по-коми, бабушка не говорила по-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:16 - 00:19:19)
KPV: А усть-чилемаыс тоже, вот, усь-чилёма бабушкаясыс?
RUS: А усть-цилёмцы тоже, вот бабушки-усть-цилёмки?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:18 - 00:19:24)
KPV: Но нія коминас вед из сёрнитныс, усть-цилёмскей кутшемке, но нылэн кудз токо язык,
RUS: Но они ведь по-коми не говорили, ну у них язык какой-то усть-цилёмский,
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:24 - 00:19:27)
KPV: кудз нэ? Как вам сказать-то?
RUS: как же? Как вам сказать-то?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:27 - 00:19:30)
KPV: Сёрнитэныс кудз, быттэк кузя сэчем,
RUS: Говорят так, как будто протяжно так,
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:30 - 00:19:33)
KPV: сёрниыс кучемке вӧлі.
RUS: речь какая-то такая была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:32 - 00:19:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:33 - 00:19:35)
KPV: Да, нюжмедлэны?
RUS: Растягивают, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:34 - 00:19:36)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:36 - 00:19:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:36 - 00:19:37)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:37 - 00:19:40)
KPV: Ная же зэй любитісны сьыыны пыр.
RUS: Они же всегда очень любили петь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:39 - 00:19:41)
KPV: Да, сьыліныс
RUS: Да, пели
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: зэй мича.
RUS: очень красиво.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:43 - 00:19:43)
KPV: Мича сьы-,
RUS: Красиво
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:43 - 00:19:46)
KPV: сьылэныс, аха, усь-чилёмаыс.
RUS: поют усть-цилёмцы, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:45 - 00:19:49)
KPV: Аа, вот, ті дораныд ная тоже сьыылісны?
RUS: А вот у вас они тоже пели?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:47 - 00:19:50)
KPV: А коми тоже зэй мича сьылэны.
RUS: А коми тоже очень красиво поют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:50 - 00:19:53)
KPV: Миян на мичаджык, чем нылэн.
RUS: Наши еще красивее, чем у них.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:55)
KPV: Бабныд сьыылыліс?
RUS: Ваша бабушка пела?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:55 - 00:19:58)
KPV: Бабе сьыліс, миян ставыс сьылісныс.
RUS: Бабушка пела, у нас все пели.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:58 - 00:20:03)
KPV: Ми тьӧтэкед на, кор Краснэе дак ветла да, ӧттӧре сьылім сыкед.
RUS: Мы с тётей постоянно поем, когда я езжу в Красное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:04 - 00:20:07)
KPV: Ой! Важъя песняяс на тӧданныд?
RUS: Ой! Старинные песни еще знаете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:06 - 00:20:10)
KPV: Дак лёка нин, ӧтнасэ кучи вунэдчыны.
RUS: Дак уже плохо, одна я стала забывать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:10 - 00:20:15)
KPV: Эча сёрнитам да будто бы вунэдчыны кучи,
RUS: Мало разговариваем и как будто забывать стала,
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:16 - 00:20:18)
KPV: и энісэ лёка сёрнита.
RUS: и сейчас плохо говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:17 - 00:20:19)
KPV: Зэй бура сёрнитанныд.
RUS: Очень хорошо говорите.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:18 - 00:20:20)
KPV: Неет.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:19 - 00:20:29)
KPV: А эта, ммм, кутшем нэ, вот, дашке, кутшемке песняяс пӧмнитанныд, кутшемес бабныд сьыліс, мамныд сьыліс?
RUS: А это, какие вот, возможно, Вы помните какие-то песни, которые пела Ваша бабушка? пела Ваша мама?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:28 - 00:20:32)
KPV: А сія сьыліс, дак ог вермы и висьтооны нин да.
RUS: А она пела, но я уже не могу и сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:32 - 00:20:33)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:32 - 00:20:35)
KPV: Ачум частушкаяс да мыйке сочиняйта да.
RUS: Сама сочиняю частушки и тому подобное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:35 - 00:20:37)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:36 - 00:20:37)
KPV: Да. Хаха.
RUS: Да. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:38 - 00:20:41)
KPV: Комиэн али рочен нэ сочиняйтанныд?
RUS: Сочиняете по-коми или по-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:40 - 00:20:42)
KPV: Но коминас.
RUS: Ну, по-коми.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:42 - 00:20:44)
KPV: Коминас, тӧдаск,
RUS: Конечно, по-коми,
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:44 - 00:20:45)
KPV: мыйке.
RUS: это.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:46 - 00:20:50)
KPV: Ой. Но неудобно-то висьтала.
RUS: Ой. Но неудобно как-то, что говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:47 - 00:20:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:48 - 00:20:49)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:51 - 00:20:52)
KPV: Вот сідз и олі.
RUS: Вот так и жила я.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:53 - 00:20:59)
KPV: А частушкаяссэ Ті асьныд заводитінныд важен нин, мыйке, лӧседны-тэчны?
RUS: А частушки Вы сами давно начали сочинять?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:58 - 00:20:59)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:59 - 00:21:05)
KPV: Но, важен, важен, тьӧткакед, тьӧтэкед ӧттӧръя сьылім да.
RUS: Да, давно, давно, потому что с тётей постоянно пели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:06 - 00:21:07)
KPV: Сы доре ветлі.
RUS: К ней ездила я.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:08 - 00:21:14)
KPV: Бабушка кулі ді, маме кулі ді, а тьӧтэкед вот ӧттӧръя и ветлі.
RUS: И бабушка умерла, и мама умерла, и вот я постоянно ездила к тёте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:14 - 00:21:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:15 - 00:21:19)
KPV: Тьӧтэ нин кулі кык месеч, в январе кулі, в январе.
RUS: Тётя умерла уже два месяца назад, в январе умерла, в январе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:18 - 00:21:21)
KPV: Ммм. Неважен на?
RUS: Мм. Недавно еще?
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:20 - 00:21:23)
KPV: Ыхы. Девяносто лет вӧлі нин.
RUS: Ага. Ей было уже девяносто лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:24 - 00:21:25)
KPV: Дашке,
RUS: Может,
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:25 - 00:21:28)
KPV: Тоннас сёрнитіс, рытнас сёрнитім сыкед квайт часэ.
RUS: Днем разговаривали, мы с ней говорили вечером в шесть часов.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:29 - 00:21:31)
KPV: А сизим часас рытнас же и кулі.
RUS: А в семь часов вечера она умерла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:32 - 00:21:34)
KPV: Сідз крут.
RUS: Так круто.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:33 - 00:21:34)
KPV: Но кокни, кокниа куліс?
RUS: Но легко умерла?
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:34 - 00:21:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:39)
KPV: Но висьталэны тай, кор кониа мортыс кулэ, сыа бур морт.
RUS: Но говорят ведь, когда человек легко умирает, это хороший человек.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:38 - 00:21:40)
KPV: Да, кокниа кулі.
RUS: Да, легко умерла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:41 - 00:21:45)
KPV: Квайт часас сёрнитім ді, но, прӧститчим, ді всё.
RUS: В шесть часов разговаривали, попрощались, и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:45 - 00:21:48)
KPV: Ся думайта, оо, мӧдасы сёрнитам.
RUS: Затем думаю, оо, завтра поговорим.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:48 - 00:21:51)
KPV: Менум на в-, менум квартира эстэн сетісныс.
RUS: Мне еще здесь квартиру дали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:51 - 00:21:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: Но и висьталэ:"Тэ пукты прӧстэй телефонсэ".
RUS: Но и она говорит:"Установи ты (мне) простой телефон".
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:54 - 00:21:58)
KPV: Мобильнэйнас оз куж сёрнитны да, ме и пукті.
RUS: По мобильному не умеет говорить, и я установила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:58 - 00:22:02)
KPV: Нёль раза кудь звӧнитам сыкед.
RUS: В день по четыре раза с ней созванивались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:01 - 00:22:03)
KPV: Ыхы. Луннас?
RUS: Ага. В день?
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:02 - 00:22:11)
KPV: Луннас, аха. Асынас суутас и Танясэ ӧттӧре менсюм юасе, кӧн Таня да медум волас, Танясэ ӧттӧре.
RUS: В день, ага. Утром встанет и постоянно у меня про Таню спрашивала, где Таня и пусть придет, постоянно Таню (спрашивала).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:10 - 00:22:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:11 - 00:22:17)
KPV: Сам, ачыс карнысэ нинэм оз мӧд, оз вермы дак Таняыс и ставсэ каре,
RUS: Сама ничего не хотела, не могла делать, и Таня всё делала,
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: воас дак.
RUS: когда придет (к ней).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Висис, да?
RUS: Болела, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:20 - 00:22:24)
KPV: Висис, но сідз, эта, кокъясыс зэй висисныс да.
RUS: Болела, ну так, ноги очень болели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:24 - 00:22:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:24 - 00:22:26)
KPV: Девяносто лет да старуха.
RUS: Девяносто лет и старуха уже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:25 - 00:22:27)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:27 - 00:22:31)
KPV: Тридцать три года ӧттӧре чумын ветліс.
RUS: Тридцать три года подряд была в тундре (букв. в чуме ездила).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:31 - 00:22:35)
KPV: Но, сыа кынмаліс сэтэн, сьӧкыд вӧлі да.
RUS: Да, она там мёрзла, и тяжело было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:33 - 00:22:36)
KPV: Да, дас челядь вӧлі да.
RUS: Да, еще и десять детей было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:36 - 00:22:41)
KPV: Ставсэ чомйын рӧдитіс, ӧтик вроде только кучемке тан вӧлі.
RUS: Всех в чуме родила, только одного какого-то вроде здесь (букв. только один какой-то вроде здесь был).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:41 - 00:22:43)
KPV: Ачыс ставсэ рӧдитіс?
RUS: Сама всех родила?ё
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:41 - 00:22:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:44 - 00:22:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:45 - 00:22:47)
KPV: Да, бабушка сэчем вӧлі.
RUS: Да, бабушка такая была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:47 - 00:22:48)
KPV: Жилистэй.
RUS: Жилистая.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:48 - 00:22:54)
KPV: Ыхы. Сэсся из чум-то татче воис деревняас дак мӧсъяс лысьтіс и.
RUS: Ага. Затем из чума-то сюда в деревню переехала и коров доила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:54 - 00:22:57)
KPV: Ас, ачыс мӧс кутіс и.
RUS: Сама держала корову и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:57 - 00:22:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:58 - 00:23:00)
KPV: Сэчем бабушка вӧлі, бур.
RUS: Такая бабушка была, хорошая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:02 - 00:23:04)
KPV: Уна бурсэ йӧзыслы карис?
RUS: Много хорошего людям сделала?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:02 - 00:23:03)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:03 - 00:23:06)
KPV: Да, сія зэй уна карис.
RUS: Да, она много сделала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:07 - 00:23:08)
KPV: Вурсис да.
RUS: И шила (одежду).
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Ставсэ кужис карнысэ?
RUS: Всё умела делать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:10 - 00:23:18)
KPV: Ставсэ: печкыны, вурун печкис, менум на ыстіс, ме сылы носки кык пара на ысті, эта,
RUS: Всё: прясть, пряла шерсть, еще мне выслала, я ей две пары носков послала, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:18 - 00:23:20)
KPV: успела, связала сылы.
RUS: успела, связала ей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:20 - 00:23:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:20 - 00:23:22)
KPV: Из на куу пока.
RUS: Пока еще она не умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:23 - 00:23:25)
KPV: Ті кужанныд кыйны?
RUS: Вы умеете вязать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:24 - 00:23:26)
KPV: Кыйны ставсэ кужа.
RUS: Всё умею вязать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:26 - 00:23:28)
KPV: Аха. Код нэ велэдіс?
RUS: Ага. А кто научил?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:28 - 00:23:33)
KPV: Менэ велэдіс бабушка тытэн, кыче верес саа петі деревняас.
RUS: Меня научила бабушка там в деревне, куда я вышла замуж.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:33 - 00:23:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Бабушка сыа,
RUS: Это бабушка,
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:35 - 00:23:36)
KPV: мыйке, кудз,
RUS: как же,
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:36 - 00:23:41)
KPV: мужикелэн вӧлі баб, дак сыа вот менэ велэдіс.
RUS: у мужа была бабушка, и вот она меня научила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:39 - 00:23:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:41 - 00:23:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:42 - 00:23:47)
KPV: Аха. Кудз нэ кыены эстэн, но, кык пӧлэс кыем вед выйым, да?
RUS: Ага. Как здесь вяжут, ну, есть ведь два вида вязания, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:46 - 00:23:54)
KPV: Всяко кыя, и это, писано рука-, кепысь и ставсэ, и носки - ставсэ кужа.
RUS: По-всякому вяжу, и это, узорчатые рукавицы и всё, носки и - всё умею.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:54 - 00:23:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:55 - 00:23:56)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: Зэй бур мастер.
RUS: Очень хороший мастер.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:57 - 00:24:02)
KPV: Да, сідз, сідзсэ кара ставсэ, без работы ог пукоо.
RUS: Да, так, так-то всё делаю, без работы не сижу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:01 - 00:24:10)
KPV: А сіес кыянныд, вот тае вачегъяссэ да эта, носкияс, да сэсся кыче сіес? Но уна же кыянныд.
RUS: А вот это вяжете, вто рукавицы и носки, и затем куда это? Но вы же много вяжете.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:06 - 00:24:07)
KPV: Носки да.
RUS: Носки и.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:10 - 00:24:13)
KPV: Но вед Красное эні квайт носки ысті.
RUS: Вот сейчас послала в Красное шесть пар носков.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:13 - 00:24:21)
KPV: Чоелэн мужикыслэн кокыс висе да, сылы кык пара да, вок сэтэн менам выйым да вот, Танялэн бара выйым, эта,
RUS: У сестры у мужа ноги болят, и ему две пары, там у меня брат есть и вот, у Тани еще есть, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:21 - 00:24:26)
KPV: вок, да сылы ысті, чомйын ветлэ Максим дак.
RUS: брат Максим, он оленевод (букв. в чуме ходит), и ему еще.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:27 - 00:24:30)
KPV: Ті прӧстэ вурунысь кыянныд или кутшемке содтэд?
RUS: Вы вяжете просто из шерсти или с какими-то добавками?
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:28 - 00:24:35)
KPV: Кор вурунысь, кор водзсэ"Света"эта выйым, там уж нитки-то продают -
RUS: Когда из шерсти, вот эта"Света"есть, там уже нитки-то продают -
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:36 - 00:24:38)
KPV: дак кор сыысь кыя да.
RUS: когда и из них вяжу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:38 - 00:24:43)
KPV: А кутшемке содтэд сэтче гӧн нинэм он пуктэ?
RUS: А какие-то добавки - шерсть - туда не кладете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:42 - 00:24:46)
KPV: Сэтче ог, код гӧтэвейыс, а гӧнсэ ачум кара.
RUS: Туда нет, в нитки готовые, а шерсть сама делаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:46 - 00:24:48)
KPV: Ыхы, кутшем нэ гӧнысь каранныд?
RUS: Ага, а из какой шерсти делаете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:48 - 00:24:49)
KPV: Еджыд гӧнысь.
RUS: Из белой шерсти.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:49 - 00:24:55)
KPV: Менум вайлісны из Виски бабаяс, код мекедэ
RUS: Мне привозят женщины из Виска, которые со мной,
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:55 - 00:24:57)
KPV: оліныс ме дорам.
RUS: жили у меня.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:58 - 00:25:01)
KPV: Сыа баля?
RUS: Это овечья (шерсть)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:00 - 00:25:03)
KPV: Вискын баляяс видзеныс, аха.
RUS: Ага, в Виске овец держат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:02 - 00:25:03)
KPV: Видзены?
RUS: Держат?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:03 - 00:25:09)
KPV: А вот баля гӧн, баля гӧн дорас сэсся никутшем мукед гӧн он пуктэ?
RUS: А вот к овечьей шерсти больше никакую другую шерсть не добавляете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: Мукедыс пуктэны пон гӧн.
RUS: Другие добавляют собачью шерсть.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:09 - 00:25:13)
KPV: Да, позе, позе.
RUS: Да, можно, можно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: А мыля нэ пон гӧнсэ пуктэны?
RUS: А зачем добавляют собачью шерсть?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:15 - 00:25:19)
KPV: Но, для, ог тӧд, бутьтэкесь шоныдджык ли мый ли.
RUS: Ну, не знаю, будто бы теплее что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:18 - 00:25:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:20 - 00:25:24)
KPV: Ли кокъясыс кодлэн висеныс, буттэбысь сідз. Ог тӧд.
RUS: Или ноги у кого болят, будто бы так. Не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:23 - 00:25:26)
KPV: Сыа лечитэ али мый?
RUS: Это вылечивает или что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:25 - 00:25:27)
KPV: Лечитэ, висьталэныс дак.
RUS: Вылечивает, говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:28 - 00:25:31)
KPV: А Тіян кор кыянныд, узорен кыянныд или узортэг?
RUS: А Вы когда вяжете, вяжете с узором или без узора?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:31 - 00:25:33)
KPV: Ме сяке кыя кепысьяссэ.
RUS: Я по-всякому вяжу рукавицы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:33 - 00:25:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: Узорен кыя и.
RUS: И узором вяжу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:36 - 00:25:39)
KPV: А эстэн узоръясыс асланыс?
RUS: А здесь узоры свои?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:38 - 00:25:42)
KPV: Аслам, мый нэ бабушкаыс велэдіс да сіе.
RUS: Мои собственные, бабушка ведь научила и эти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:42 - 00:25:47)
KPV: Ааа, сэкся вот мыйке, изьватас узоръясыс на или кутшем?
RUS: Аа, еще тогдашние ижемские узоры или какие?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:43 - 00:25:44)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:46 - 00:25:50)
KPV: Сія бабушкаыс тоже усть-цилёмскей вӧліныс.
RUS: Эта бабушка тоже усть-цилёмская была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:50 - 00:25:51)
KPV: Сэчем.
RUS: Такая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:52 - 00:25:57)
KPV: А эстэн вот узоръясыс, кодъяс, кодъясэн Ті кыянныд, да,
RUS: А здесь вот узоры, те, котрыми Вы вяжете, да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:57 - 00:25:58)
KPV: Но, но, но.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:57 - 00:26:02)
KPV: и эстэн местнэйясыс, яранъясыслэн тоже ная кутшемке узоръяс выйымесь?
RUS: и здесь у местных, ненцев, тоже ведь какие-то узоры есть?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:01 - 00:26:07)
KPV: Тоже выйымесь, да, менам ныы эта, кудз нэ? рӧбитіс
RUS: Тоже есть, да, моя дочка, как же?, работала
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:07 - 00:26:12)
KPV: детскей дома творчества, сія ставсэ Таняыс менам.
RUS: в детском доме творчества, это всё моя Таня.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:12 - 00:26:15)
KPV: Сякей, то оленеводов, то это-к.
RUS: Всякие (узоры), то оленеводов, то еще какие-то.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:15 - 00:26:21)
KPV: Делала пояс да кучемке да, буркаяс вылэ да.
RUS: Она делала (узоры) на пояса, на пимы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:18 - 00:26:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:21 - 00:26:24)
KPV: И налэн узоръясыс миянсюмысь торъялэны или оз?
RUS: И их узоры отличаются от наших или нет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:24 - 00:26:26)
KPV: Ме ог тӧд вот.
RUS: Я вот не знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:26 - 00:26:27)
KPV: Иг кыы.
RUS: Не поняла (букв. не услышала).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:27 - 00:26:34)
KPV: Меша, вот налэн, яранъяслэн, узоръясыс и тіян узоръясыс торъялэны?
RUS: Вот узоры у них, у ненцев, и ваши узоры отличаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:34 - 00:26:35)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:34 - 00:26:35)
KPV: Отличайтчены?
RUS: Отличаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:35 - 00:26:37)
KPV: Да, да, да, вот.
RUS: Да, да, да, вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:37 - 00:26:39)
KPV: Вот Таня миян бура каре.
RUS: Вот наша Таня хорошо делает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:39 - 00:26:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:41 - 00:26:42)
KPV: Менам нылэ.
RUS: Моя дочь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:44 - 00:26:45)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:45 - 00:26:46)
KPV: Вот такие дела.
RUS: Вот такие дела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:46 - 00:26:48)
KPV: Вот. Ааа,
RUS: Вот. Аа,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:48 - 00:26:51)
KPV: расскажитэ ещё, зэй интереснэ,
RUS: расскажите ещё, очень интересно,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:51 - 00:26:56)
KPV: вот Ті висьталінныд, мый путина вылас ветлінныд и сэтысь аддзинныд ассьыныд,
RUS: вот Вы сказали, что ездили на путину и оттуда вы нашли своего,
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:56 - 00:26:57)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:56 - 00:26:58)
KPV: хы, жӧнихныдтэ.
RUS: ха, жениха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:58 - 00:27:00)
KPV: Жӧнихтэ, жӧних.
RUS: Жениха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:59 - 00:26:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:00 - 00:27:04)
KPV: Вот сіе зэйджык расскажитэ, кудз нэ, кудз нэ тӧдмасинныд?
RUS: Вот расскажите подробнее это, как познакомились?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:02 - 00:27:03)
KPV: Но, сіе,
RUS: Ну, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:04 - 00:27:05)
KPV: но.
RUS: ну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:04 - 00:27:06)
KPV: Кудз сіес шуисны?
RUS: Как его звали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:06 - 00:27:08)
KPV: Сэк вед тытэн тоже
RUS: Там ведь тогда тоже
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:08 - 00:27:14)
KPV: рӧбитам да рытнас бара гармонен ворсэныс да танцы вӧліныс да вот сідз и
RUS: работаем, а вечером на гармошке играют, и танцы были, и вот так
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:14 - 00:27:16)
KPV: вышло, петі.
RUS: вышло, получилось.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:17 - 00:27:19)
KPV: Любитчи кык ді, всё.
RUS: Влюбились вдвоем, и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:19 - 00:27:21)
KPV: В деревню уехали ді.
RUS: И в деревню уехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:21 - 00:27:23)
KPV: Сыа нэ, сіес нэ кудз шуисны?
RUS: Как его звали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:23 - 00:27:24)
KPV: Алексей.
RUS: Алексей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:24 - 00:27:25)
KPV: Алексей.
RUS: Алексей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:25 - 00:27:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:25 - 00:27:27)
KPV: Ӧӧ.
RUS: Ээ.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:26 - 00:27:29)
KPV: Кулі тоже, дас кык во нин кулі.
RUS: Уже тоже умер, двенадцать лет назад уже умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:29 - 00:27:30)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:30 - 00:27:31)
KPV: Висис да.
RUS: Потому что болел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:32 - 00:27:34)
KPV: А сыа тоже рыбачитіс сэтэн?
RUS: А он тоже там рыбачил?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:33 - 00:27:36)
KPV: Да, да, сыа рыбак и вӧлі.
RUS: Да, да, он рыбаком и был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:37 - 00:27:41)
KPV: А вот Ті висьталінныд рытъяснас танцыяс вӧлі гармошка улэ.
RUS: А вот Вы сказали, что по вечерам были танцы по гармошку.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:39 - 00:27:41)
KPV: Танцы вӧлі.
RUS: Танцы были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:41 - 00:27:43)
KPV: Да, танцуем, пляшем.
RUS: Да, танцуем, пляшем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:44 - 00:27:45)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:44 - 00:27:47)
KPV: Путина вылас сэтэн тоже народу зэй уна вӧлі.
RUS: На путине там тоже было очень много народу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:47 - 00:27:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:48 - 00:27:51)
KPV: Всякей, помора вӧліныс,
RUS: Всякие были, поморы были,
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:51 - 00:27:54)
KPV: пароход зэй ыдзыд воас да, черисэ принимайтэны.
RUS: принимали рыбу, когда очень большой пароход прибудет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:54 - 00:27:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:55 - 00:27:56)
KPV: Зэй весёло вӧлі.
RUS: Очень весело было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:57 - 00:27:59)
KPV: Уна йӧзыс вӧліны сэтэн?
RUS: Много людей там было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:58 - 00:28:00)
KPV: Уна, уна, уна.
RUS: Много, много, много.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:00 - 00:28:02)
KPV: И разнэй национальностя?
RUS: И разных национальностей?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:01 - 00:28:03)
KPV: Да, да, разной, сякей вӧліны.
RUS: Да, да, разные, всякие были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:03 - 00:28:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:04 - 00:28:08)
KPV: Ті висьталінныд, мый сэтэн поморъяс вӧліны, кодъяс нэ ныа сэтшемъясыс?
RUS: Вы сказали, что там были поморы, кто это такие?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:07 - 00:28:13)
KPV: Ная ог тӧд, помо-, поморы кӧн поморы тай, кучемке реч-.
RUS: Они не знаю, поморы где-то, в каком-то реч-,
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:14 - 00:28:16)
KPV: Наес шуисны помораэн, да?
RUS: Их называли поморами, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:14 - 00:28:15)
KPV: выль город-то.
RUS: новый город-то.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:15 - 00:28:23)
KPV: Да, да, всё из Поморье тытэн воасныс, тытэн кудз их деревня ли, город ли, как у них назывались.
RUS: Да, да, все из Поморья приезжали, там их деревня или город ли, как у них называлось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:23 - 00:28:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:23 - 00:28:24)
KPV: Ог и тӧд.
RUS: Я и не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:24 - 00:28:26)
KPV: А ная кутшем кылэн сёрнитісны?
RUS: А они на каком языке говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:26 - 00:28:27)
KPV: Рочен.
RUS: По-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:27 - 00:28:28)
KPV: Рочен?
RUS: По-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:27 - 00:28:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:28 - 00:28:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:29 - 00:28:31)
KPV: А ная вӧліны дзик рочьяс?
RUS: И они были абсолютно русскими?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:31 - 00:28:33)
KPV: Да, да, роч.
RUS: Да, да, русскими.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:34 - 00:28:40)
KPV: А кыдз, шуам, усть-цилёмцыяс и поморъяс кыдзкӧ торъялӧны ёрта-ёртсьыныс?
RUS: А скажем, усть-цилёмцы и поморы как-то отличались друг от друга?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:37 - 00:28:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:39 - 00:28:45)
KPV: Да, да кӧть код, кучемке у каждого кучемке языкыс выйым разнэй.
RUS: Да, да, у каждого язык какой-то разный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:44 - 00:28:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:46 - 00:28:49)
KPV: Поморъясыс мӧд нога сёрнитісны, да?
RUS: Поморы по-другому говорили, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:49 - 00:28:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:49 - 00:28:51)
KPV: А кудз нэ сёрнитісны?
RUS: А как говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:51 - 00:28:54)
KPV: Да код кудз, ме нин тоже кучи вунэдчыны.
RUS: Да кто как, я уже забывать стала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:55 - 00:28:58)
KPV: Но сідз же, кудз ми же по-русскисэ сёрнитасны да.
RUS: Ну также, как и мы по-русски говорим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:59 - 00:29:01)
KPV: Оз, ная оз нюжмедлыны?
RUS: Они не протяжно говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:01 - 00:29:02)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:02 - 00:29:04)
KPV: Усть-чилемаыс вед нюжлэдлэны.
RUS: Усть-цилёмцы ведь протяжно говорят.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:02 - 00:29:05)
KPV: Да, да, да, а помора оз.
RUS: Да, да, да, а поморы нет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:05 - 00:29:09)
KPV: Сыа выс-, ӧдден сёрнитэныс.
RUS: Они быстро говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:05 - 00:29:06)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:09 - 00:29:10)
KPV: Ӧдде?
RUS: Быстро?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:09 - 00:29:10)
KPV: Быстро так.
RUS: Быстро так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:10 - 00:29:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:10 - 00:29:11)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:14)
KPV: А вид сертиныс ная оз торъёоны?
RUS: А по внешнему виду они не отличаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:14 - 00:29:15)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:15 - 00:29:18)
KPV: И паськемныс кутшем вӧлі? Тоже сэтшем?
RUS: И одежда у них какая была? Тоже такая?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:17 - 00:29:18)
KPV: Но, сэтшем же.
RUS: Да, такая же.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:18 - 00:29:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:19 - 00:29:21)
KPV: А вот, мм,
RUS: А вот, мм,
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:21 - 00:29:28)
KPV: ну, Алексейныдкед Ті тӧд-, эта, познакомитчинныд танцы вылын, танцуйтінныд бурпӧт.
RUS: ну, с Алексеем вы познакомились на танцах, натанцевались вдоволь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:25 - 00:29:26)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:27 - 00:29:29)
KPV: но, танцы, танцы да.
RUS: да, танцы, танцы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:29 - 00:29:30)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:29 - 00:29:32)
KPV: Сэсся и мунім деревня ді сідз и ооны кучим.
RUS: Затем и уехали в деревню и начали жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:32 - 00:29:33)
KPV: Сыа корасис из?
RUS: Он сватался или нет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:33 - 00:29:35)
KPV: Корасис, кудз нэ!
RUS: Сватался, как же!
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:35 - 00:29:37)
KPV: Расскажитэ, кудз нэ корасены?
RUS: Расскажите, как сватаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:36 - 00:29:41)
KPV: Но дак. Кутшемке абу мича сёрнитны.
RUS: Ну так. Как-то неудобно говорить (букв. некрасиво).
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:40 - 00:29:41)
KPV: Да, да!
RUS: Да, да!
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:41 - 00:29:49)
KPV: Но воим деревняас Красное да мам, маме из мӧд же менэ сэтны, висьталэ, том на да, а сэсся муні ді всё.
RUS: Ну приехали в деревню, в Красное, и мама не хотлеа меня отдавать, мол, молодая еще, а я вышла и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:49 - 00:29:50)
KPV: А ин кыызысь?
RUS: Не послушались?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:50 - 00:29:52)
KPV: Дак лэдзис сэсся.
RUS: Дак затем отпустила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:53 - 00:29:55)
KPV: Из же мӧд да.
RUS: Хотя не хотела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:55 - 00:29:56)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:56 - 00:29:56)
KPV: Но вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:57 - 00:30:02)
KPV: А Алексейыслы вӧлі, сыа сэтшем же возраста вӧлі, кутшем Ті?
RUS: А Алексею было, он был такого же возраста, как и Вы?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:02 - 00:30:06)
KPV: А сія, сылы девятнадцать вӧлі, а мен восемнадцать.
RUS: А ему было девятнадцать, а мне восемнадцать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:05 - 00:30:08)
KPV: Ааа, дзик тай томесь.
RUS: Аа, совсем молодые.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:07 - 00:30:09)
KPV: Да, ну вот.
RUS: Да, ну вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:09 - 00:30:12)
KPV: Сідз и олім. Квайт челядь вӧлі.
RUS: Так и жили. Шестеро детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:12 - 00:30:14)
KPV: Уна.
RUS: Много.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:14 - 00:30:16)
KPV: Нёль зон да кык ныы.
RUS: Четыре сына и две дочери.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:16 - 00:30:23)
KPV: А сэк времяас, например, ныысэ, ныысэ сетыген, вот Тіянтэ сетыген, приданнэй из сетны?
RUS: А в то время, например, при выдаче замуж девушки, вот когда Вас выдавали, приданное не давали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:23 - 00:30:26)
KPV: Дак мый мамелэн вӧлі - сіе и сетіс.
RUS: Дак что было у мамы - она то и дала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:26 - 00:30:36)
KPV: Мый вылэ вӧлі сэчем, эта, самоваръяс, самовар менум маме сетіс да.
RUS: Что было, это, самовары, мне мама дала самовар.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:36 - 00:30:40)
KPV: Паськем кучемке сетіс да, мый нэ сэсся, посудасэ сетіс да.
RUS: Какую-то одежду дала да что, посуду дала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:40 - 00:30:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:41 - 00:30:43)
KPV: Вот, вольпась сетіс да.
RUS: Вот, и постель дала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:43 - 00:30:49)
KPV: Ооо. А сіе ставсэ, приданнэйсэ водз, водзджык гӧтэвитэны или мый?
RUS: Оо. А это всё, приданное, заранее готовят или как?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:44 - 00:30:45)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:49 - 00:30:53)
KPV: Оз. Кор петім, гӧтрасим, сэк и сетіс.
RUS: Нет. Когда поженились, тогда и выдала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:53 - 00:30:55)
KPV: Ааа. А свадьба тіян вӧлі?
RUS: Аа. А свадьба у вас была?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:54 - 00:30:55)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:55 - 00:31:03)
KPV: Да, мунім тытче, маме дорын эча вӧлі и, ся деревняас тытче мунім, бабушка-дедэ вӧлі да.
RUS: Да, поехали туда, сначала небольшая была у мамы, а затем туда в деревню поехали, там бабушка и дедушка были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:02 - 00:31:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:03 - 00:31:06)
KPV: И кудз нэ сэк свадьбаяссэ ворсісны?
RUS: И как тогда свадьбу играли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:05 - 00:31:13)
KPV: Да, кыч тоже, сідз, кого насобираем, дак сэчем свадьбаяс вӧлі ді всё.
RUS: Да, так, кого насобираем, такая свадьба и была и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:13 - 00:31:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:14 - 00:31:19)
KPV: А из бӧрдэдны Тіянтэ? Но сэтшем. Мукедсэ вед ещё бӧрдэдэны.
RUS: А Вас не оплакивали? Ну так. других ведь еще оплакивают.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:19 - 00:31:23)
KPV: Оз, из бӧрдны тай, из, мунім ді всё ді.
RUS: Нет, не оплакивали, нет, мы уехали и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:23 - 00:31:25)
KPV: Ыхы. Мунінныд и оомедчинныд.
RUS: Ага. уехали и начали жить.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:24 - 00:31:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:25 - 00:31:27)
KPV: Нынче сідз вед.
RUS: Нынче ведь так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:26 - 00:31:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:27 - 00:31:29)
KPV: А аслыныд керка каринныд?
RUS: А дом себе построили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:29 - 00:31:33)
KPV: Да. Аслунум керка, и эні ӧтик пие тытэн олэ.
RUS: Да. Дом свой, и сейчас там один сын живет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:33 - 00:31:36)
KPV: Тошвиской в деревне ӧтнасыс олэ.
RUS: В деревне Тошвиска один живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:36 - 00:31:40)
KPV: Вот тіян керкаыс код, рӧдэвей керкаыс?
RUS: Вот в том вашем доме, родовом доме?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:39 - 00:31:42)
KPV: Да, да, сія, код менам керкаыс вӧлі,
RUS: Да, да, в том доме, который был мой,
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:42 - 00:31:44)
KPV: карим асьнум.
RUS: сами построили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:44 - 00:31:47)
KPV: Ыхы. А кудз нэ керкасэ стрӧитінныд?
RUS: Ага. А как вы построили дом?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:47 - 00:31:52)
KPV: Но тогда эта лессэ ӧттӧръя нооліс Печераыс.
RUS: Ну тогда материал постоянно плавал по Печоре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:52 - 00:31:55)
KPV: Вот кыяс мужике да вот сідз и карим.
RUS: Вот выловет муж (бревна), так и построили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:55 - 00:31:59)
KPV: А сыа Печера кузяыс кыытісны, да?
RUS: А эти (бревна) плыли по Печоре, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:58 - 00:32:00)
KPV: Да, да, аха.
RUS: Да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:59 - 00:32:01)
KPV: А эта,
RUS: А это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:01 - 00:32:06)
KPV: Пыжъен ветлам да, где по берегам насобираем да сідз вот.
RUS: На лодке ездили, где по берегам насобираем, и так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:06 - 00:32:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:07 - 00:32:08)
KPV: Сідз и.
RUS: Так и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:07 - 00:32:10)
KPV: А сыа, сыа вед абу топлякыс, сыа прӧстэ?
RUS: А это ведь не топляк, это просто?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:09 - 00:32:20)
KPV: Абу, абу, но сія кӧнке вылас Ижмаас вӧлі, эта Щельяюрас лессэ ӧттӧръя ноолэдліс
RUS: Нет, нет, ну это где-то верх по течению (Печоры) в Ижме, в Щельяюре постоянно лес сплавлял
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:19 - 00:32:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:20 - 00:32:21)
KPV: пароходыс
RUS: пароход
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:21 - 00:32:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:21 - 00:32:27)
KPV: по деревням-то. Кор погодаыс, видимо, разнесет ли что ли.
RUS: по деревням-то. И когда погода (плохая), видимо, (бревна) разнесет ли что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:22 - 00:32:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:26 - 00:32:27)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:27 - 00:32:30)
KPV: Но и сіес позис бесплатнэ босьны, да?
RUS: И их можно было бесплатно брать, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:30 - 00:32:31)
KPV: Да, да, да, бесплатнэ.
RUS: Да, да, да, бесплатно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:31 - 00:32:39)
KPV: А сэсся вот сэтысь мыйке, кыпеданныд васьыс сіе, и сіе колэ косьтыны или оз?
RUS: А вот затем, после того как вы вытащите (бревна) из воды, их надо сушить или нет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:39 - 00:32:42)
KPV: Да. Оз косьтыныс, кучасны карны ді.
RUS: Да. Не сушат, сразу начинают строить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:42 - 00:32:43)
KPV: Сразу?
RUS: Сразу?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:42 - 00:32:46)
KPV: Пока, да, пока кареныс дак сія и косьмас вед.
RUS: Да, пока строят, они и высохнут ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:46 - 00:32:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:47 - 00:32:49)
KPV: Вот. Сідз и олім.
RUS: Вот. Так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:48 - 00:32:56)
KPV: А ӧблэжитны, вот ӧблежкасэ пуктыген керкаыслэн кутшемке, но, кутшемке правилояс выйымесь?
RUS: А при закладывании фундамента дома есть какие-то правила?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:54 - 00:32:59)
KPV: Выйымесь, да, выйымесь.
RUS: Есть, да, есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:58 - 00:32:59)
KPV: Кутшемесь нэ?
RUS: Какие?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:59 - 00:33:04)
KPV: Босьтан из этого брали, кудз ме ог вермы, кудз висьтооны.
RUS: Брали из этого, как, не могу я (вспомнить), как сказать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:04 - 00:33:09)
KPV: Привозят дак босьтан ді.
RUS: Привозили и мы брали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:08 - 00:33:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:09 - 00:33:10)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:10 - 00:33:14)
KPV: А кутшемке из ӧблэжкаас пуктэны?
RUS: А в фундамент дома кладут какой-то камень?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:14 - 00:33:17)
KPV: Оз, оз, оз. Из, из, аха.
RUS: Нет, нет, нет. Нет, нет, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:14 - 00:33:16)
KPV: Эстэн оз пуктыны, да?
RUS: Здесь не кладут, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:17 - 00:33:20)
KPV: Мукедлаас пуктэныс специальнэ кутшемке из, медланнэ...
RUS: В других местах специально кладут какой-то камень, чтобы...
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:19 - 00:33:24)
KPV: Но миян из, нинэм из, из карныс нинэм.
RUS: У нас нет, ничего не делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:24 - 00:33:28)
KPV: А суутэдінныд керкасэ только асьныд или корке отсаліс?
RUS: А строили дом только сами или кто-то помогал?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:28 - 00:33:30)
KPV: Но ортсалісны мужикъясыс,
RUS: Ну мужики помогали,
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:30 - 00:33:33)
KPV: деревняас вӧлі мужикъясыс.
RUS: в деревне мужики были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:33 - 00:33:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:34 - 00:33:37)
KPV: Наес кудз чукартанныд асьныд? Коранныд?
RUS: Их как сами собираете? Зовете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:35 - 00:33:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:37 - 00:33:38)
KPV: Корам.
RUS: Зовем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:38 - 00:33:40)
KPV: А сыа код, кор рӧ-?
RUS: А кто работал?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:39 - 00:33:42)
KPV: Код рӧбитіс, сылы деньгасэ сетам ді всё.
RUS: Кто работал, тому деньги платишь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:42 - 00:33:43)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:43 - 00:33:43)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:43 - 00:33:48)
KPV: А сыа кудз шусе, вот кор корены деревнясьыс ставсэ, медланнэ ӧти дела карны?
RUS: А как называется, когда со всей деревни приглашают всех, чтобы сделать одно общее дело?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:48 - 00:33:53)
KPV: Но, нёль мужик волас, колэ, коле, коре, нёль.
RUS: Ну, придут четыре мужика, надо четыре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:53 - 00:33:59)
KPV: Четыре угла, например да, нёль мужик волас постороннейыс.
RUS: Потому что, например, четыре угла, и придут четыре мужика посторонних.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:55 - 00:33:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:58 - 00:33:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:59 - 00:34:09)
KPV: Вот, рӧбитасныс дак, сколько там, мый петас, этот, в день- -то да, сэк и деньгасэ сетан и всё.
RUS: Вот, отработают, и сколько в день выйдет, деньги отдашь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:08 - 00:34:10)
KPV: А, деньга вылэ ная рӧбитісны?
RUS: А, они за деньги работали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:09 - 00:34:11)
KPV: Ыхы. Да, да, да.
RUS: Ага. Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:10 - 00:34:16)
KPV: А наес коліс вердны? Или, но пока ная рӧбитэны лунсэбыд, колэ нӧшта вердны?
RUS: А их надо было кормить? Ну, пока они целый день работают, их надо еще кормить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:16 - 00:34:21)
KPV: Дак ог, ог верд, просто за день-то сіе мынтан и всё.
RUS: Дак нет, не кормлю, просто за день заплатишь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:21 - 00:34:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:23 - 00:34:32)
KPV: Асьнум рӧбитім да по трудодням раньше вӧлі да, тоже, кудз зарплата кучем вӧлі да.
RUS: Сами тоже работали, и раньше ведь по трудодням считали, какая зарплата будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:32 - 00:34:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:33 - 00:34:36)
KPV: И ӧдде кыпедінныд керкасэ?
RUS: И быстро построили дом?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:36 - 00:34:45)
KPV: Ӧтик пока комната зэй ыдзыдэс карис, сэсся мӧд половинасэ мӧд во кучисныс карны.
RUS: Сначала пока одну очень большую комнату сделал, а вторую половину в следующем году стали делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:45 - 00:34:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:46 - 00:34:47)
KPV: То.
RUS: То.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:48 - 00:34:58)
KPV: А вот важен керкасэ стрӧитасны да, сэсся пытшкессяньыс но краситісны, шпалеритісны или мый?
RUS: А вот раньше дом строили, и затем изнутри красили, обоили или что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:57 - 00:35:04)
KPV: Да, сразу сэк вед нин лои, газетэн, газетэн пока клеитам да сэсся обои.
RUS: Да, тогда ведь уже всё было, сначала газетами обклеиваешь и затем обоями.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:04 - 00:35:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:05 - 00:35:06)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:06 - 00:35:09)
KPV: А сіе шпалертъяссэ вайисны кытыське?
RUS: А обои откуда-то привозили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:09 - 00:35:13)
KPV: Да, лавкаыс кучис, магазиннэйясыс ноолэдлісны.
RUS: Да, магазины начали (работать), фабричные (обои) привозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:13 - 00:35:15)
KPV: Ааа, сэк уже ставыс вӧлі, да?
RUS: Аа, тогда уже всё было, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:14 - 00:35:23)
KPV: Да, да, да, пейсят седьмой год, ми петім керкаас пейсят эта, девятом году.
RUS: Да, да, да, в пятьдесят седьмом году, мы начали жить в доме в пятьдесят девятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:23 - 00:35:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:25 - 00:35:28)
KPV: Сысянь дыр нин керкаыс сулалэ.
RUS: С того времени уже долго дом стоит.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:25 - 00:35:27)
KPV: Пейсят, да, да, да.
RUS: В пятьдесят -, да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:28 - 00:35:31)
KPV: Да. Сія и сулалэ.
RUS: Да. Он и стоит.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:32 - 00:35:38)
KPV: А ӧз-, а биыс кутіс ӧзйыны в шейсятом году.
RUS: А свет дали (букв. начал гореть) в шестидесятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:38 - 00:35:39)
KPV: Шестидесятом?
RUS: В шестидесятом?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:39 - 00:35:42)
KPV: Да, да, всё без огня жили, лампаясэн.
RUS: Да, да, всё без света жили, с лампами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:41 - 00:35:43)
KPV: А сыа электричествоыс из вӧӧ, да?
RUS: А не было электричества, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:43 - 00:35:44)
KPV: Да, да, да, из во.
RUS: Да, да, да, не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:44 - 00:35:46)
KPV: А и лампаясэн?
RUS: И с лампами (жили)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:46 - 00:35:51)
KPV: Лампаясэн олім, фӧнарь, сідз и олім.
RUS: С лампами жили, с фонарями, так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:50 - 00:35:55)
KPV: Ыхы. А гӧтэвитінныд кутшем пачын вӧлі?
RUS: Ага. А готовили на какой печке?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:55 - 00:36:01)
KPV: Но, эта, роч пач, русскей пачыс да плита вӧлі.
RUS: Ну, это, была русская печка и плита была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:01 - 00:36:02)
KPV: И сэтэн гӧтэвинныд?
RUS: И там готовили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:01 - 00:36:04)
KPV: А самвар шонэдэны паче эта,
RUS: А самовар грели при помощи,
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:04 - 00:36:11)
KPV: кудз инэ, угли-то, угли, сідз, шомнас, аха.
RUS: как же, углей, ага, так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:07 - 00:36:10)
KPV: Аха. Да. Шомнас, да?
RUS: Ага. Да. Углями, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:11 - 00:36:13)
KPV: А гладитчинныд кудз?
RUS: А гладили как?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:13 - 00:36:21)
KPV: А сэчем утюг вӧлі, паревейыс вӧлі ді этот, сэчем утюг вӧлі, плита вылас пуктан, кор ломтысе да.
RUS: А такой утюг был, паровой, и еще такой утюг был - грели на плите, когда печка топится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:21 - 00:36:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:22 - 00:36:27)
KPV: Вот накалится, и сэк гладитан, мый колэ да.
RUS: Вот накалится, и тогда гладишь, что надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:26 - 00:36:29)
KPV: Аа. Сыа чугуннэй вӧлі утюгыс?
RUS: Аа. Этот утюг был чугунным?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:28 - 00:36:31)
KPV: Чугуннэй вӧлі и сэчем паровей вӧлі -
RUS: Был чугунный и был такой паровой -
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:31 - 00:36:34)
KPV: шомсэ тэчан, и сідз позис гладитны.
RUS: туда кладешь угли, и так можно было гладить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:34 - 00:36:36)
KPV: Ная сьӧкыдэсь вӧліны?
RUS: Они тяжелыми были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:36 - 00:36:41)
KPV: Аа, ӧтикыс сьӧкыд вӧлі, код без углей, а с углями-то из вӧӧ сьӧкыд.
RUS: Аа, один был тяжелым, тот, который без углей, а с углями-то не был тяжелым.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:41 - 00:36:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:43 - 00:36:44)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:43 - 00:36:46)
KPV: Вот. Тіян вӧлі квайт челядь?
RUS: Вот. У Вас было шестеро детей?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:46 - 00:36:47)
KPV: Квайт челядь вӧлі.
RUS: Шестеро детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:47 - 00:36:51)
KPV: И сьӧкыд же таес быдтынысэ, кыпеднысэ?
RUS: И тяжело же их растить, поднимать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:50 - 00:36:53)
KPV: Дак как оно - мӧс кучим кутны да,
RUS: Дак как оно - стали корову держать,
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:53 - 00:36:56)
KPV: мӧс вӧлі асланум да,
RUS: корова была своя,
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:56 - 00:36:58)
KPV: ыжъяс вӧлісныс да.
RUS: и овцы были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:58 - 00:37:07)
KPV: Колхозын рӧбитан да воан да, ачым да вобшем, лун и, эта, луннас и войнас колэ рӧбитны.
RUS: В колхозе работаешь, приходишь (домой), и в общем, и день, и ночь надо работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:06 - 00:37:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:07 - 00:37:09)
KPV: А мыля войнас?
RUS: А почему ночью?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:09 - 00:37:15)
KPV: А войнас пока ассьыд воан да вӧдитан мӧссэ.
RUS: А ночью пока домой придешь и корову обиходишь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:15 - 00:37:20)
KPV: Дак колхозын вӧдиті, мӧсъяссэ лысьті, дояркаан да.
RUS: Дак в колхозе за коровами смотрела, коров доила, потому что дояркой была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:20 - 00:37:24)
KPV: Кор тытче корасныс да.
RUS: Когда туда еще позовут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:25 - 00:37:31)
KPV: Мӧсъяссэ сэк вӧдитісны, мӧсъяссэ ноолэдлісны гожем кежлас кычеге?
RUS: Тогда коров летом куда-то перевозили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:30 - 00:37:34)
KPV: Оз. Деревняас и вӧлісныс мӧсъясыс. Ыхы.
RUS: Нет. В деревне и были коровы. Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:32 - 00:37:34)
KPV: Дервеняас вӧлісны, да?
RUS: В деревне были, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:34 - 00:37:40)
KPV: Лысьтан, и ся сенокос вылэ ыстас колхозыс да, вобшем, нам очень много досталось.
RUS: Подоишь, а затем колхоз еще на сенокос пошлет, и в общем, нам очень много досталось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:40 - 00:37:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:41 - 00:37:43)
KPV: Сьӧкыд рӧбета?
RUS: Тяжелая работа?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:42 - 00:37:44)
KPV: Сьӧкыд, сьӧкыд.
RUS: Тяжелая, тяжелая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:44 - 00:37:48)
KPV: Мыйкесэ эта, лысьтыны мӧсъяссэ вед зэй сьӧкыд.
RUS: Доить ведь коров очень тяжело.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:47 - 00:37:50)
KPV: Пока киэн лысьтысим.
RUS: Пока вручную доили, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:50 - 00:37:55)
KPV: Семесят, кор нин пуктісны электрическеен?
RUS: В семьдесят, когда же установили электрические (доильные аппараты)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:55 - 00:37:59)
KPV: Семесят пятом мыйке году кучим
RUS: Где-то в семьдесят пятом году мы стали
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:59 - 00:38:04)
KPV: да это доить этим аппаратами-то.
RUS: доить этими аппаратами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:04 - 00:38:05)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:05 - 00:38:10)
KPV: Дас вит, вот электричествоыс локтіс квайтымынэд, шестидесятэйын?
RUS: Вот электричество провели в шестидесятом году?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:10 - 00:38:19)
KPV: Из. Электричествоыс шейсятом году кучис, а аппаратнэйыс в семесят пятом, сэчем нин годах кучис.
RUS: Нет. Электричество пришло в шестидесятом году, а аппаратная начала работать в семьдесят пятом, уже в такие годы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:12 - 00:38:15)
KPV: Аха. А аппаратнэйыс тіян семесят?
RUS: Ага. А аппаратная у вас в семьдесят?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:18 - 00:38:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:19 - 00:38:21)
KPV: Всё киэн лысьтысим.
RUS: Всё вручную доили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:21 - 00:38:24)
KPV: И кымын Тіян мӧс вӧлі, именнэ Тіян?
RUS: И сколько у Вас было коров, именно у Вас?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:24 - 00:38:30)
KPV: А киэн лысьтім дас вит да кудз мӧс.
RUS: А вручную доили по пятнадцать коров и так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:30 - 00:38:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:31 - 00:38:36)
KPV: А электричеством да кучим двадцать три да кудз.
RUS: А электричеством стали по двадцать три (коровы) и так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:35 - 00:38:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:37 - 00:38:41)
KPV: А тоже мыйке, кор мӧсъяссэ лысьтанныд, вӧлі кутшемке план?
RUS: А вот когда доили коров, был какой-то план?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:40 - 00:38:43)
KPV: Кудз инэ, план вӧлі.
RUS: Как же, был план.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:43 - 00:38:50)
KPV: Сколько чтоб каждая доярка сэчем эта, код ундзык лысьтас да.
RUS: Такой, чтобы каждая доярка больше доила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:50 - 00:38:53)
KPV: Жырность да - ставыс вӧлі планэвей.
RUS: Жирность и - всё было планово.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:53 - 00:38:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:54 - 00:38:58)
KPV: А плансэ ке он выполнит?
RUS: А если не выполнишь план?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:57 - 00:39:05)
KPV: Но дак вот, тоже, кор собрание кучас да, вот скажут, что тэнад плохой надой, висьталасныс, тоже неприятно.
RUS: Ну дак вот, когда на собрании скажут, что у тебя плохой надой, тоже неприятно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:04 - 00:39:04)
KPV: Ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:05 - 00:39:06)
KPV: Но кӧнечнэ.
RUS: Ну конечно.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:06 - 00:39:09)
KPV: Кодлэй зэй бур, высокий удой - хвалитэныс.
RUS: У кого очень хороший, высокий удой - хвалят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:09 - 00:39:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:10 - 00:39:12)
KPV: Вот сідз рӧбитім.
RUS: Вот так работали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:11 - 00:39:16)
KPV: А сэк выходнэйяс да ӧтпускъяс вӧліны?
RUS: А тогда выходные и отпуска были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:15 - 00:39:22)
KPV: Ой нинэм! Дас квайт, дас квайт, навернэ, лун всего это ӧтпуск-то вӧлі.
RUS: Ой, ничего! Отпуск был всего, наверное, шестнадцать дней.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:22 - 00:39:26)
KPV: А декретын дак вообше двенадцать дней да.
RUS: А в декрете дак вообще двенадцать дней.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:26 - 00:39:30)
KPV: Челядьсэ никытче кольны да опять пойдёшь на работу.
RUS: Ребенка некуда оставить, и снова надо идти на работу.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:30 - 00:39:33)
KPV: Садик из вӧӧ, нинэм из вӧӧ.
RUS: Детского сада не было, ничего не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:32 - 00:39:35)
KPV: Челядьсэ рӧдитан да дас кык лун токо сетісны?
RUS: Ребенка родишь, и только двенадцать дней давали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:34 - 00:39:37)
KPV: Да, и то не посидишь.
RUS: Да, и то не посидишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:37 - 00:39:38)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:38 - 00:39:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:39 - 00:39:41)
KPV: А кудз нэ уль челядьсэ код вылэ колясны?
RUS: А как же младенца на кого оставляли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:41 - 00:39:44)
KPV: Сідз и колян, код старшей, бедный.
RUS: Так и оставляешь, на старшего (ребенка), бедный.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:44 - 00:39:48)
KPV: Менам ныы вӧлі старшей Таня да сылы.
RUS: У меня старшей была дочка Таня и ей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:48 - 00:39:51)
KPV: Сами по себе сідз и колисныс.
RUS: Сами по себе так и оставались.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:51 - 00:39:57)
KPV: Колян. Лампа на ӧзтан да, высоко лампа ещё висела.
RUS: Оставляешь. Еще лампу зажжешь, лампа высоко висела потому что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:57 - 00:39:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:58 - 00:40:02)
KPV: А эні ке коль, мун, Господи, сӧхрани лоас.
RUS: А если сейчас оставишь - Господи, сохрани, что будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:01 - 00:40:06)
KPV: Эта вед кык неделся челядьсэ кольны!
RUS: Это ведь оставить двухнедельного ребенка!
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:05 - 00:40:10)
KPV: Нуу. Менам, менам нучка, коль только дак сразу всё.
RUS: Нуу. У меня сейчас внучка, как только оставишь, так сразу всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:12 - 00:40:13)
KPV: Ой сыа!
RUS: Ой это!
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:12 - 00:40:16)
KPV: Вот кучем бура челядь вӧлі раньше. Да?
RUS: Вот какие раньше хорошие дети были. Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:15 - 00:40:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:16 - 00:40:19)
KPV: Сіе же коліс сэтшем ответственнэен лоны.
RUS: Это же таким ответственным надо быть.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:18 - 00:40:21)
KPV: Да. Вот колясныс ӧтнасыс и всё.
RUS: Да. Вот оставались одни и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:21 - 00:40:25)
KPV: Висьталан, что никытче ин мунэ ді всё.
RUS: Скажешь, чтобы никуда не уходили и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:25 - 00:40:31)
KPV: А вот кудз Тіянтэ быдтісны и кудз Ті быдтінныд челядьсэ, сыа торъялэ?
RUS: А вот как Вас растили и как Вы растили своих детей, это отличается?
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:30 - 00:40:34)
KPV: Да, дак тоже, также, также и мы.
RUS: Да, тоже так, также и мы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:33 - 00:40:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:34 - 00:40:43)
KPV: Ме зэй пӧмнита, кудз бабушка тоже вед маме дояркой рӧбитім да менам, мен квайт ар вӧлі да, ми ӧттӧре маме ветлі ферма вылас.
RUS: Я очень хорошо помню, как мама ведь тоже дояркой работала, и мне было шесть лет, и я постоянно ходила к маме на ферму.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:43 - 00:40:45)
KPV: Отсасьны?
RUS: Помогать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:44 - 00:40:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:46 - 00:40:49)
KPV: Водз кучи лысьтысьны.
RUS: Рано я начала доить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:48 - 00:40:50)
KPV: А вот,
RUS: А вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:50 - 00:41:00)
KPV: вот, баб, баб-мамныдлэн семьяын, и тіян семьяын кодджык медся ёна воспитывайтэ, код главнэйыс?
RUS: вот в семье бабушки-матери вашей, и в вашей семье кто больше воспитывает, кто главный?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:00 - 00:41:08)
KPV: Дак ми, ме ог тӧд, ми, вроде, обей как будто бы.
RUS: Дак мы, я не знаю, мы оба вроде.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:07 - 00:41:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:08 - 00:41:10)
KPV: И мужикыс, и гӧтырыс?
RUS: И муж, и жена?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:09 - 00:41:11)
KPV: Мужике и да.
RUS: Муж и да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:11 - 00:41:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:12 - 00:41:17)
KPV: А оолэ, мый кодке семьяас главнэй, а кодке абуджык главнэй?
RUS: А бывает, что кто-то в семье главный, в кто-то не очень главный?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:17 - 00:41:23)
KPV: Да кудзке абу вроде сідз, что сія рӧбитэ, сіе каре, ме ачум опеть
RUS: Да как-то вроде нет, он работает, по дому делает, я сама также
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:23 - 00:41:28)
KPV: мӧсъяс да мый да вӧдита - как так и надо.
RUS: коров дою да что - как так и надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:26 - 00:41:30)
KPV: Аа, кыкнаныд ӧтмоз?
RUS: Аа, оба одинаково?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:28 - 00:41:32)
KPV: Да, да, да, код ва ваяс, код мый.
RUS: Да, да, да, кто воды принесет, кто что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:31 - 00:41:38)
KPV: Прӧстэ мукедыслэн вед семьяас, мукед народыслэн, ӧӧ, мужикыс
RUS: Просто в других семьях ведь, у других народов, мужчина, ээ,
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:37 - 00:41:38)
KPV: Подразделяйтэныс?
RUS: Подразделяют?
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:38 - 00:41:41)
KPV: да, мужикыс главнэй, а бабаыс токо кыызысь.
RUS: да, муж главный, и жена только слушается.
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:39 - 00:41:40)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:40 - 00:41:45)
KPV: Миян деревняын так сэчем дружнэ вӧлі.
RUS: В нашей деревне так дружно было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:45 - 00:41:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:46 - 00:41:50)
KPV: Сэтшемыс из вӧӧ мый, да, из командуйтны?
RUS: Такого не было, да, не командовали (мужчины)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:47 - 00:41:50)
KPV: Из вӧӧ, из вӧӧ, да, да, из.
RUS: Не было, не было, да, да, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:51 - 00:42:06)
KPV: А вот мужикыс семьяас, вот, но тіян, сэсся айныд, сэсся дедныд уважайтісны ассьыныс, но, гӧтыръясныссэ?
RUS: А вот мужчина в семье, вот у вас, затем ваш отец, дед -они уважали своих жен?
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:03 - 00:42:07)
KPV: Но да, да, уважали, да.
RUS: Ну да, да, уважали, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:07 - 00:42:09)
KPV: Кудз нэ сыа петкедче?
RUS: Как это проявляется?
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:09 - 00:42:11)
KPV: Но вот мый сыа уважайтэ?
RUS: Ну вот что он уважает?
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:11 - 00:42:17)
KPV: Но вот, бура водз пиняліс нинэм, вот сідз бура сёрнитам, воам да.
RUS: Ну вот, не ругались, вот так хорошо поговорим, когда придем (домой).
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:17 - 00:42:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:17 - 00:42:26)
KPV: Лёка раньше ведь, мый нэ, биыс из вӧӧ, сёр воас мужике, ва ноолэдліс этот, в колхозе дояркам.
RUS: Раньше плохо было, не было электричества, муж поздно приходил, воду возил дояркам в колхозе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:25 - 00:42:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:26 - 00:42:32)
KPV: Да, это, на ферму-то, дак поздно кучан самварсэ шонэдны.
RUS: Да, это, на ферму-то, поэтому самовар начинаешь греть поздно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:32 - 00:42:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:33 - 00:42:35)
KPV: Тоже старики узьны мӧдэныс.
RUS: А старики тоже уже спать хотят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:35 - 00:42:36)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:36 - 00:42:38)
KPV: Но нинэм из пинясьныс.
RUS: Но не ругались никогда (букв. ничего).
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:38 - 00:42:39)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:39 - 00:42:40)
KPV: Ниче.
RUS: Ничего.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:40 - 00:42:45)
KPV: А кор Ті, кор Ті асьныд роч кывйӧн велӧдінныд сёрнитны?
RUS: А когда вы сами научились говорить на русском языке?
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:45 - 00:42:52)
KPV: Ме, да, ме пока у бабушки, у дедушки олім да, вот ныа вед узьны мӧдэны, пӧрысьяс.
RUS: Пока мы у бабушки, у дедушки жили, и они ведь спать хотят - старые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:51 - 00:42:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:52 - 00:42:56)
KPV: Дак вот сідз полан пока, а ниче, из пинясьныс.
RUS: Дак вначале пока боялись, но они ничего, не ругались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:55 - 00:42:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:56 - 00:43:01)
KPV: Сэсся вот и ассюнум кучим карны керкасэ дак и мунім
RUS: Затем вот и стали строить свой дом и перешли
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:01 - 00:43:04)
KPV: тытче, да ме дорам ӧттӧръя ветлісныс.
RUS: туда, и они постоянно ко мне приходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:04 - 00:43:05)
KPV: Дед-бабныд?
RUS: Дедушка с бабушкой?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:05 - 00:43:06)
KPV: Дед-бабыд.
RUS: Дедушка с бабушкой.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:06 - 00:43:15)
KPV: Дедыс кулі, а бабушка, гм, бабушка эча сё вотэ, во из оо, два месяца мыйке из тыр.
RUS: Дедушка умер, а бабушка, гм, бабушка немного до ста лет не дожила, два месяца не дотянула.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Сё возраст?
RUS: Сто лет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:15 - 00:43:17)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:16 - 00:43:17)
KPV: Оо.
RUS: Оо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:17 - 00:43:21)
KPV: Бабушка Ульяна сэчем пӧрысь кулі, ӧттӧръе ветліс ме дорам.
RUS: Бабушка Ульяна такой старой умерла, постоянно ко мне приходила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:21 - 00:43:30)
KPV: Аслас ныы вӧлі, через дорогу сідз олім, нылыслы оз лок, а ме дорам ӧттӧръе локтіс.
RUS: У самой дочь была, через дорогу так жили, к дочери не идет, а ко мне постоянно идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:23 - 00:43:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:30 - 00:43:32)
KPV: Но значит, кыскис.
RUS: Но значит, тянуло.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:30 - 00:43:35)
KPV: Деревняас висьталэныс:"Опять у Марьи Павловны нин бабка Ульяна локтэ".
RUS: В деревне говорили:"Опять у Марьи Павловны бабка Ульяна идет".
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:35 - 00:43:41)
KPV: Видзены:"Ой, навернэ, к Кате заходит"- а оз, бара ме дорам локтэ.
RUS: Смотрят:"Ой, наверное, в Кате заходит"- а нет, снова ко мне идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:40 - 00:43:41)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:41 - 00:43:43)
KPV: А деревняас сёрнитісны комиэн?
RUS: А в деревне говорили по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:43 - 00:43:46)
KPV: Ме вои, кор никод из вӧӧ.
RUS: Я приехала, когда никого (коми) не было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:46 - 00:43:52)
KPV: А вот в эти года куим семья воисныс тоже, это, из Вертепа.
RUS: А затем в эти года три семьи приехали тоже, это, из Вертепа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:52 - 00:43:59)
KPV: Воисныс, Канева тытэн вӧлі, гашке, тӧдан, кудз инэ?
RUS: Приехали эти, там была Канева, может, знаешь, как же?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:59 - 00:44:05)
KPV: Агния вӧлі, сылэн куим ныы вӧлі - Галя да, Фаина Степановна да,
RUS: Агния была, у нее было три дочери - Галя, Фаина Степановна и
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:00 - 00:44:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:05 - 00:44:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:06 - 00:44:07)
KPV: да Лина.
RUS: и Лина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:07 - 00:44:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:07 - 00:44:09)
KPV: Вот ныя воисныс.
RUS: Вот они приехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:09 - 00:44:10)
KPV: Куимнанныс?
RUS: Все втроем?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:09 - 00:44:18)
KPV: Куимнанныс, но ныа сёрнитэныс коминас, вот только эныа, ныа вӧлісныс и вот ме.
RUS: Все втроем, ну вот они говорили по-коми, только они, они были и вот я.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:12 - 00:44:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:16 - 00:44:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:18 - 00:44:20)
KPV: А инэ нӧшта кодке воисныс коми.
RUS: А потом еще кто-то коми приехал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:20 - 00:44:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:21 - 00:44:24)
KPV: А сэтчедз комисьыс только Ті вӧлінныд?
RUS: А до этого из коми только Вы были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:23 - 00:44:25)
KPV: Да, да, никод из вӧӧ.
RUS: Да, да, никого не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:25 - 00:44:26)
KPV: Аа?
RUS: Аа?
ENG: -

MR-M-1971(00:44:25 - 00:44:27)
KPV: А яранъяс сэтэн олісны?
RUS: А ненцы там жили?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:25 - 00:44:27)
KPV: А яранъяс сэтэн олісны?
RUS: А ненцы там жили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:27 - 00:44:30)
KPV: Ненцев тоже из вӧӧ.
RUS: Ненцев тоже не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:29 - 00:44:30)
KPV: А кодъяс нэ вӧліны?
RUS: А кто был?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:30 - 00:44:33)
KPV: Тоже только вот русский, сэчем усть-цилёма да олісныс.
RUS: Только русские, такие усть-цилёмцы да что жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:33 - 00:44:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:34 - 00:44:45)
KPV: Из вӧӧ никод, а сейчас вроде, да только, это, семья кык ли, куим ли - ненцы тоже кучисныс, аха.
RUS: Не было других национальностей (букв. никого), а сейчас вроде только семьи две или три - ненцы тоже начали (жить), ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:43 - 00:44:44)
KPV: Локтісныс только, да?
RUS: Только приехали, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:45 - 00:44:47)
KPV: Из воныс, а ребята женились.
RUS: Не приехали, а ребята женились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:47 - 00:44:48)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:48 - 00:44:49)
KPV: На неночках.
RUS: На неночках.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:49 - 00:44:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:50 - 00:44:57)
KPV: Сэсся вот сэчем, ми только олім, русский да вот ме ӧти коми вӧлі.
RUS: Вот такие, мы только жили, русские и вот я одна была коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:56 - 00:44:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:58 - 00:45:03)
KPV: А вот Ті кымын аресэдз токо сёрнитінныд комиэн?
RUS: А вот Вы до скольки лет говорили только по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:03 - 00:45:07)
KPV: А ме кучи помнитны, кудз ме, бабушка коми вӧлі.
RUS: А я помню, как я, бабушка была коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:07 - 00:45:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:07 - 00:45:10)
KPV: Рочнас ная из сёрнитныс, мам из сёрнит.
RUS: По-русски они не говорили, мама не говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:10 - 00:45:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:10 - 00:45:14)
KPV: Мам-то сёрнитіс ферма вылас да мый да, а бабушка ӧттӧръя коми.
RUS: Мама-то говорила на ферме да что, а бабушка только по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:14 - 00:45:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:14 - 00:45:17)
KPV: Ну вот ми сідз и велэдчим сёрнитны.
RUS: Ну вот так и научились мы говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:17 - 00:45:19)
KPV: Но Ті комиэн сёрнитінныд, да?
RUS: Но Вы говорили по-коми, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: Да, да, сёрниті.
RUS: Да, да, говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:19 - 00:45:23)
KPV: А рочнас кор заводитінныд сёрнитны?
RUS: А по-русски когда начали говорить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:22 - 00:45:29)
KPV: А кучим велэдчыны, да челядьясыс деревняас выйым, войлам дак вот рочнас.
RUS: А когда начали учиться, в деревне-то дети есть, вместе бегаем и так вот по-русски (научились).
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:26 - 00:45:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:28 - 00:45:35)
KPV: Сыа уже кор заводитінныд велэдчыны Пылемецаас?
RUS: Это уже когда начали учиться в Пылемце?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:34 - 00:45:36)
KPV: Да, Пылемец, аха.
RUS: Да, Пылемец, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:35 - 00:45:37)
KPV: Аха. Пылемицаас.
RUS: Ага. В Пылемце.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:36 - 00:45:42)
KPV: Пылемецын кучи велэдчыны, а вот рочнас сэн кучи сёрнитны, учительницаыс выйым, вӧлі.
RUS: В Пылемце начала учиться, и вот по-русски говорить начала там, учительница есть, была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:42 - 00:45:44)
KPV: Учительницаыс вӧлі коми али роч?
RUS: Учительница была коми или русская?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:43 - 00:45:48)
KPV: Роч, роч, кык учительница на вӧлі, челядьяс сэк уна вӧлі.
RUS: Русская, русская, еще две учительницы было, тогда много детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:47 - 00:45:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:49 - 00:45:51)
KPV: И классас кымын челядь?
RUS: И сколько детей (было) в классе?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:51 - 00:45:56)
KPV: Нёль класс вӧлі дак, это, до четырёх в Пылемце-то учились.
RUS: Четыре класса было, это, в Пылемце учились до четвертого класса.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:56 - 00:45:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:57 - 00:46:00)
KPV: Дак уна челядьыс вӧлі.
RUS: И много детей было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:00 - 00:46:07)
KPV: Сэк и тотара ставыс волісныс Пылемецас, тоже отовсюда локтісныс народыс.
RUS: Тогда и татары все приезжали в Пылемец, тоже отовсюду народ приезжал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:04 - 00:46:05)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:07 - 00:46:09)
KPV: Сборнэй сэтшем, да?
RUS: Сборная такая, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:08 - 00:46:09)
KPV: Ыхы. Ыхы. Да, да.
RUS: Ага. Ага. Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:09 - 00:46:11)
KPV: И ставныс сёрнитісны рочен ас костаныс?
RUS: И все говорили между собой по-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:11 - 00:46:17)
KPV: Да. Только вот наша-то семья вот как всё по-коми-то говорит.
RUS: Да. Только вот наша-то семья вот как всё по-коми-то говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:16 - 00:46:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:18 - 00:46:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:19 - 00:46:21)
KPV: А сэтэн интернат да мый из вӧӧ?
RUS: А там интерната не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:21 - 00:46:23)
KPV: Из, из, из вӧӧ.
RUS: Нет, нет, не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:22 - 00:46:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:23 - 00:46:25)
KPV: А комисэ школаас, кӧнечнэ, из велэдны?
RUS: А в школе коми не изучали, конечно?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:26 - 00:46:30)
KPV: Из. Из. Да, да, из, коми из вӧӧ.
RUS: Нет. Нет. Да, да, нет, коми не было.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:30 - 00:46:32)
KPV: -
RUS: Ненецких уроков не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:31 - 00:46:36)
KPV: Тоже из вӧӧ. И в Олоксино кучи велэдчыны - тоже из вӧӧ.
RUS: Тоже не было. И в Оксино начала учиться - тоже не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:36 - 00:46:38)
KPV: Ни яран, ни коми?
RUS: Ни ненецкого, ни коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:37 - 00:46:40)
KPV: Ни яран, ни коми, никод из велэдчы сэчем.
RUS: Ни ненцы, ни коми, никто не учился такой.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:40 - 00:46:44)
KPV: Но челядьясыс вӧлісныс коминас.
RUS: Но коми дети были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:44 - 00:46:47)
KPV: У комиков-то чёт коминас никод из и сёрнитны,
RUS: У коми что-то никто не говорил по-коми,
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:47 - 00:46:49)
KPV: почему-то вот.
RUS: почему-то вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:48 - 00:46:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:49 - 00:46:53)
KPV: Вот ме и лёка потом кучи сёрнитнысэ.
RUS: Вот и я потом стала плохо говорить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:52 - 00:46:58)
KPV: -
RUS: А какие-то другие иностранные языки в школе учили, были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:58 - 00:47:00)
KPV: А никод из вӧӧ сэчемыс.
RUS: А никого такого не было.
ENG: -

MR-M-1971(00:47:00 - 00:47:02)
KPV: Немецкӧй урокъяс из?
RUS: Уроков немецкого языка не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:01 - 00:47:03)
KPV: А немецкий вӧлі, вӧлі.
RUS: А немецкий был, был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:03 - 00:47:04)
KPV: Велэдінныд?
RUS: Учили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:04 - 00:47:09)
KPV: Велэдім, ме в пятом классе ещё велэдчи да кужи, да сэсся муні ді иг и кучы.
RUS: Учили, я еще в пятом классе училась и умела, а затем ушла и не стала (учить).
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:09 - 00:47:20)
KPV: Кык экзамен сдайті да третий-то я провалила, сэсся висьталісны:"Приедешь весной сдавать". Да ме иг и мун.
RUS: Два экзамена сдала и третий провалила, затем сказали:"Приедешь весной сдавать". А я и не пошла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:19 - 00:47:21)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:20 - 00:47:24)
KPV: Муні де-, гортам ді всё, сэсся иг кучы велэдчыны.
RUS: Уехала домой и всё, больше не стала учиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:24 - 00:47:26)
KPV: Дышедіс? Хаха.
RUS: Надоело (букв. лень стало)? Хаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:25 - 00:47:27)
KPV: Дышедіс ді всё.
RUS: Надоело (букв. лень стало) и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:27 - 00:47:30)
KPV: А сэк, он ке велэдчы, нинэм из вӧӧ?
RUS: А тогда, если не учишься, за это ничего не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:30 - 00:47:35)
KPV: Но пока из вӧӧ, а сэсся кучисны же пинёоны, что обязательнэ колэ велэдчыны.
RUS: Но пока ничего не было, а потом тоже начали ругать, что учиться надо обязательно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:36 - 00:47:38)
KPV: А ме иг мун ді, иг мун ді всё.
RUS: А я не шла, не шла и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:38 - 00:47:39)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:39 - 00:47:41)
KPV: Маме ыстыліс, ыстыліс да.
RUS: Мама посылала, посылала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:41 - 00:47:44)
KPV: Мукедыс вед даже штрафуйтэны.
RUS: Другие ведь даже штрафуют.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:44 - 00:47:56)
KPV: Да, кык чой менам вӧлі учительницаяс, да кудз менэ:"Маша, тэ зэй бура сьылан, поезжай, кучан велэдчыны да артисткаан мы тебя выучим"- да сэсся менэ ӧттӧре.
RUS: Да, у меня две сестры были учительницами, и меня (уговаривали):"Маша, ты очень хорошо поешь, поезжай, будешь учиться и мы тебя на артистку выучим"- так меня постоянно (уговаривали).
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:56 - 00:48:02)
KPV: Асынас водз суута, вит часэ бабушка мунас мӧс лысьтыны-а, Смекаловкаас кор олім,
RUS: Утром рано встану, в пять часов бабушка пойдет корову доить, это когда в Смекаловке жили,
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:02 - 00:48:05)
KPV: роч пач вӧлі,
RUS: там русская печка была,
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:05 - 00:48:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:05 - 00:48:14)
KPV: сэтче пукся и зэй ӧттӧръя сьыла. Лариса Павловна висьталэ:"Ой, Маша, как ты поешь красиво.
RUS: туда сяду и постоянно пою. Лариса Павловна говорит:"Ой, Маша, как ты поешь красиво.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:14 - 00:48:18)
KPV: Мы тебя на артистку выучим". А ме и велэдчыны иг кучы.
RUS: Мы тебя на артистку выучим". А я даже и учиться не стала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:18 - 00:48:26)
KPV: Так, Мария Павловна, ну раз вот песняяс йылысь заводитіс мунны сёрниыс...
RUS: Так, Мария Павловна, ну раз вот речь зашла про песни...
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:20 - 00:48:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:26 - 00:48:28)
KPV: Но, ахах, но.
RUS: Да, ахах, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:27 - 00:48:33)
KPV: Дашке, мыйке сьылыштанныд ассьыныд, кодэс Ті мыйке думыш-, но кодэс сочинитінныд?
RUS: Может, что-то споете свое, то, что сами Вы сочинили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:32 - 00:48:37)
KPV: Но песнясэ ог нин, ог куж. Только частушка кучемке, гашке.
RUS: Но песню уже нет, не умею. Только, может, какую-то частушку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:37 - 00:48:38)
KPV: Но ассьыныд.
RUS: Но свое.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:37 - 00:48:40)
KPV: Да абу зэй, стыдно.
RUS: Да не очень (хорошо), стыдно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:39 - 00:48:42)
KPV: Мыля бара стыдно?
RUS: Почему стыдно?
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:40 - 00:48:43)
KPV: Гӧлэсэ нин абу мича.
RUS: Мой голос уже некрасивый.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:42 - 00:48:44)
KPV: Зэй, зэй мича.
RUS: Очень, очень красивый.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:44 - 00:48:46)
KPV: Ноо. Ог куж.
RUS: Нуу. Не умею.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:46 - 00:48:47)
KPV: Но хӧтя бы.
RUS: Но хотя бы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:46 - 00:48:49)
KPV: Но, ладнэ, эча, но ой как неудобно.
RUS: Ну, ладно, немного, но ой как неудобно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:49 - 00:48:50)
KPV: Да зэй бур.
RUS: Да очень хорошо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:50 - 00:49:00)
KPV: Но."Мыля, маме, уна вуран, Мыля уна лӧседан, Неужели лишнэй лои, Верес сае мӧдэдан?"
RUS: Ну."Почему, мама, много шьешь, Почему много готовишь, Неужели я стала лишней, Отправляешь меня замуж?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:59 - 00:49:01)
KPV: Ух! Ахаха.
RUS: Ух! Ахаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:01 - 00:49:02)
KPV: Вот вам и частушка.
RUS: Вот вам и частушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:02 - 00:49:03)
KPV: Аха, нӧшта.
RUS: Ага, еще.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:03 - 00:49:07)
KPV: А тьӧтэ доре кор воа, опять сылы ӧттӧръе:
RUS: А когда к тёте приезжала, ей постоянно (пела):
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:07 - 00:49:16)
KPV: "Кор нин бара, кор нин бара, Кор нин бара аддзысям, Кор нин бара, кор нин бара, Кор нин бара сёрнитам?"
RUS: "Когда еще, когда еще, Когда еще увидимся, Когда еще, когда еще, Когда еще поговорим?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:16 - 00:49:17)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:16 - 00:49:18)
KPV: Всё тай всё пела.
RUS: Всё это постоянно пела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:17 - 00:49:21)
KPV: Сэтшем мыйке эта, шог.
RUS: Такая грустная (частушка).
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:21 - 00:49:23)
KPV: Абу мича.
RUS: Некрасиво.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:22 - 00:49:24)
KPV: Зэй мича.
RUS: Очень красиво.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:23 - 00:49:25)
KPV: Но вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:49:25 - 00:49:27)
KPV: Ті асьныд гижинныд частушкаяс?
RUS: Вы сами сочиняли частушки?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:27 - 00:49:28)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

NTP-M-1986(00:49:28 - 00:49:29)
KPV: -
RUS: Сами сочиняли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:29 - 00:49:31)
KPV: Да, так ачум велэдчи ді.
RUS: Да, так сама научилась.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:31 - 00:49:38)
KPV: Кор кодке сьылэныс дак, эта, кыыза ді кучи, научилась петь.
RUS: Слушала, когда кто-то поет, и так начала, научилась петь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:38 - 00:49:41)
KPV: Ыхы. А кыыясэ тоже асьныд думыштанныд?
RUS: Ага. А слова тоже сами составляли?
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:41 - 00:49:46)
KPV: Вот частушка кыыяссэ лӧседанныд асьныд? да?
RUS: Вот слова частушки сами сочиняете, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:43 - 00:49:44)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:45 - 00:49:51)
KPV: да. Кор кудзке, кылэ, мый кодлысь, вунэдча да бара да.
RUS: да. Когда у кого-то услышу, потом забуду и опять (придется сочинять).
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:50 - 00:49:57)
KPV: Ыхы. А кокнида вот сочиняйтче частушкаыс?
RUS: Ага. А легко частушка сочиняется?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:56 - 00:49:57)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:57 - 00:50:00)
KPV: Сёрнитан да вроде и кокньыд.
RUS: Когда говоришь и вроде и легко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:00 - 00:50:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:01 - 00:50:12)
KPV: А кудз нэ Ті - прӧстэ кыыясыс аслыныд локтэны, кор сьыыны заводитанныд, или кудз? Или сначала думайтанныд, вот бы сочинитны частушка?
RUS: А как Вы - слова просто сами приходят, когда начинаете петь? Или сначала думаете, вот бы сочинить частушку?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:07 - 00:50:08)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:11 - 00:50:20)
KPV: Но пес-, пукалан, например, кодкед код сьылэ дак сыкед пукалан да сэк и велэдчан, сыа сьылэ дак слышишь дак вот и.
RUS: Ну пес-, сидишь, например, с тем, кто поет, сидишь с ним и тогда и учишься, он поет, ты слышишь и вот так и (учишься).
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:20 - 00:50:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:21 - 00:50:25)
KPV: А никутшем ансамбле ин ветлэ?
RUS: А не ходили ни в какой ансамбль?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:24 - 00:50:26)
KPV: Да никытче иг ветлы.
RUS: Да никуда не ходила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:26 - 00:50:33)
KPV: Но гортын кор эта, дак вӧлі дак, выступать-то ходила, ходили в деревнях дак.
RUS: Но когда дома была, выступать ходила, ездили по деревням.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:33 - 00:50:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:34 - 00:50:36)
KPV: Тоже чукартісны, да?
RUS: Тоже собирали, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:35 - 00:50:37)
KPV: Да, чукартісныс.
RUS: Да, собирали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:36 - 00:50:39)
KPV: А кутшем паськемен нэ выступайтінныд?
RUS: А в какой одежде выступали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:38 - 00:50:41)
KPV: Ми сяке, менам и сарафан вӧлі.
RUS: Мы во всякой (одежде), у меня и сарафан был.
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:41 - 00:50:49)
KPV: Пасьталі кор, кор празник кучемке ли готовились, дояркаан вӧлі да, молодые же тогда были да.
RUS: Одевала, когда к какому-нибудь празднику готовились, я тогда дояркой была, молодые же тогда были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:49 - 00:50:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:50 - 00:50:52)
KPV: А сарафаныс асланыд вӧлі?
RUS: А сарафан был Ваш собственный?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:52 - 00:50:54)
KPV: Да, мамелэн сарафан вӧлі.
RUS: Да, у мамы сарафан был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:54 - 00:50:57)
KPV: А сіе мыйке сэсся сохранитінныд?
RUS: А его Вы сохранили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:57 - 00:50:59)
KPV: Да, менам эні выйым.
RUS: Да, у меня и сейчас есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:59 - 00:51:00)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:00 - 00:51:01)
KPV: Важъя сарафан?
RUS: Старинный сарафан?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:01 - 00:51:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:02 - 00:51:03)
KPV: Соскас ставнас?
RUS: Полностью с рукавами?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:03 - 00:51:08)
KPV: Абу-то, иг, тьӧтэ ордын только сарафансэ коли-а.
RUS: Нет, нет, у тёти только сарафан оставила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:07 - 00:51:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:09 - 00:51:11)
KPV: И эстэн сыръяыс?
RUS: И там же платок (сыръя)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:10 - 00:51:14)
KPV: Сыръясэ тьӧтэ ой зэй уна тай вӧлі, Танялэн эні.
RUS: У тёти было очень много платков, сейчас у Тани они.
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:14 - 00:51:18)
KPV: Таня эта вайис, босьтіс. Зэй уна вӧлі тьӧткалэн.
RUS: Таня привезла, забрала себе. Их очень много у тети было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:18 - 00:51:20)
KPV: Но сыа выступайтэ Таня кор да.
RUS: Но когда Таня выступает, (ей надо).
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:20 - 00:51:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:21 - 00:51:24)
KPV: Ӧні он нин видзе ас дораныд, да?
RUS: Сейчас уже не храните при себе, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:24 - 00:51:28)
KPV: А менам сідз выйым чышъянъяс, тоже ыдзыдэсь выйымесь.
RUS: А у меня и так есть платки, тоже большие есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:28 - 00:51:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:29 - 00:51:34)
KPV: Понятнэ. А вот Тіян челядьныд тӧдэны коми кыысэ или оз тӧдны?
RUS: Понятно. А вот Ваши дети знают коми язык или не знают?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:34 - 00:51:46)
KPV: Никод оз, никод оз тӧдныс, кодкед он кучы сёрнитны, мыйке висьтала-висьтала, Света, кодэс ме дорам эні олэ да, сералэныс только да и всё.
RUS: Никто нет, никто не знает, с кем ни начнешь говорить, что-то я говорю-говорю, (например), Света, которая сейчас живет со мной, смеются только и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:46 - 00:51:48)
KPV: А мыля нэ сералэныс?
RUS: А почему смеются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:47 - 00:51:51)
KPV: Дак эта интересно кажется нылы.
RUS: Дак им интересно кажется.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:51 - 00:51:52)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:51:52 - 00:51:53)
KPV: Ная пӧнимайтэны коми кыв?
RUS: Они понимают коми язык?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:53 - 00:51:55)
KPV: Нинэм оз пӧнимайтны.
RUS: Ничего не понимают.
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:55 - 00:51:58)
KPV: Никод оз пӧнимайт нинэм.
RUS: Никто не понимает ничего.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:57 - 00:51:59)
KPV: И оз мӧдны?
RUS: И не хотят?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:59 - 00:52:07)
KPV: Дак кудз нэ веське сёрнитасныс, да ме ог велэд да, кудз ме ӧтнасэ, а кудз инэ ме куча ӧттӧре наес сёрнитны?
RUS: Дак как же будут говорить, если я не учу (их), как же я одна, и как я буду их постоянно (заставлять) говорить?
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:02 - 00:52:03)
KPV: А мыля он велэд?
RUS: А почему не учишь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:07 - 00:52:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:07 - 00:52:10)
KPV: Дак сэсся бурдзык,
RUS: Так потом лучше,
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:10 - 00:52:13)
KPV: кылан кор да, дак вот менам детина ӧти выйым тоже.
RUS: когда слышишь (коми речь), вот у меня тоже есть один парень.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:13 - 00:52:20)
KPV: Сія мекедэ ӧттӧръя Кипиево ветліс, тытэн чое оліс тытэн, эта.
RUS: Он постоянно со мной ездил в Кипиево, там моя сестра жила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:18 - 00:52:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:20 - 00:52:31)
KPV: Коми языксэ велэдісныс энаа, теперь в Сыктывкаре тоже - Гриша Ануфриев, гашке, тӧданныд, Григорьевич, куліс сія тоже да.
RUS: Они учили коми язык, теперь в Сыктывкаре тоже - может, знаете, Ануфриев Гриша Григорьевич, он уже умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:31 - 00:52:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:31 - 00:52:35)
KPV: А Ті мужиккӧд Ті комиӧн сёрнитінныд?
RUS: А с мужем Вы говорили по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:33 - 00:52:34)
KPV: Мужик?
RUS: Мужик?
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:34 - 00:52:37)
KPV: Аха. Дак вот эта,
RUS: Ага. Дак вот это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:37 - 00:52:43)
KPV: сын-то мекедэ ветліс Генка да, сваттяыс ӧттӧре сёрнитіс коминас
RUS: со мной постоянно ездил сын Генка, а сватья постоянно говорила по-коми
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:43 - 00:52:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:43 - 00:52:51)
KPV: сіес:"Иди, мун ветлы да нянь вай, сахар вай". Вот сыа кучис пӧнимайтны.
RUS: с ним:"Иди, иди сходи и принеси хлеба, принеси сахар". Вот он и начал понимать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:50 - 00:52:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:51 - 00:52:58)
KPV: Сыа пӧнимайтіс да ӧтик пи, вот код, код гортын ӧтнасыс оліс, сыа уна во оліс Щельяюрын.
RUS: Он понимал и еще один сын, вот который живет один дома, он много лет прожил в Щельяюре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:58 - 00:53:01)
KPV: Но сыа ставсэ пӧнимайтэ.
RUS: Но он всё понимает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:58 - 00:52:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:01 - 00:53:02)
KPV: Но оз сёрнит?
RUS: Но не говорит?
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:02 - 00:53:07)
KPV: Ну и сёрнитны даже кор это, мыйке висьталас.
RUS: Ну и говорить даже (может), это, что-то скажет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:07 - 00:53:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:08 - 00:53:11)
KPV: Значит, налы колэ сэтшем, ӧӧ...
RUS: Значит, им надо такой, ээ...
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:10 - 00:53:14)
KPV: Чтоб обшение вӧлі кодке, кодкедкед с коми.
RUS: Чтоб общение было с кем-то из коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:13 - 00:53:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:14 - 00:53:22)
KPV: Код сёрнитас, например, кыызам дак вот и, ме тьӧтэкед ӧттӧръя сёрнитім, да ме сыкед и сёрнита.
RUS: Кто говорит, например, слушаешь и вот (начинаешь говорить), мы с тетей постоянно говорили, я с ней и говорю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:22 - 00:53:29)
KPV: А кор уна, дыр ог сёрнит, дак как вот вунэдчан ли мыйке.
RUS: А когда долго не говорю, дак как будто забываешь что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:22 - 00:53:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:29 - 00:53:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:29 - 00:53:37)
KPV: Ноко он вунэдчы, а топсэ язык сэчем кучемке лёка поворачивайтче.
RUS: Не забываешь, а как будто язык как-то плохо поворачивается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:36 - 00:53:38)
KPV: Да, бергалэ лёка.
RUS: Да, поворачивается плохо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:37 - 00:53:38)
KPV: Но. Хаха.
RUS: Да. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:39 - 00:53:43)
KPV: Извинит. Но зато сёрнитан, да сьӧлэмыд пуксе.
RUS: Извини. Но зато поговоришь, и сердце успокаивается.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:43 - 00:53:44)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:44 - 00:53:48)
KPV: Висьталан, что поговоришь да веселе.
RUS: Поговоришь, и веселее (становится).
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:44 - 00:53:45)
KPV: Пӧтэ?
RUS: Насыщается?
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:48 - 00:53:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:49 - 00:53:51)
KPV: Аа. Свой родной язык как да.
RUS: Аа. Свой родной язык как да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:52 - 00:53:53)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:53 - 00:53:54)
KPV: Отсалэ оонысэ?
RUS: Помогает жить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:54 - 00:53:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:55 - 00:53:57)
KPV: Извинит.
RUS: Извини.
ENG: -

NTP-M-1986(00:53:57 - 00:54:00)
KPV: Кыдз Ті Нарьян-Марын, ӧні Ті тані оланныд?
RUS: Как Вы здесь в Нарьян-Маре сейчас живете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:00 - 00:54:01)
KPV: Да, тан ола.
RUS: Да, здесь живу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:54:01 - 00:54:05)
KPV: И Ті постоянно кодъяскӧд комиӧн сёрнитанныд?
RUS: И Вы с кем-то постоянно говорите по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:05 - 00:54:14)
KPV: Тан никод оз, ыдзыд дом миян тан, кытэн менум квартирасэ сетісны, никодкед ог сёрнит, только вот в Красном, Красном-то вот.
RUS: Здесь никто не (говорит), у нас здесь большой дом, где мне квартиру дали, ни с кем не говорю, только вот в Красном (говорю).
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:14 - 00:54:17)
KPV: Тьӧтэкед и сёрниті коминас.
RUS: С тетей только и говорила по-коми.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:17 - 00:54:22)
KPV: Сылэн тоже уна челядь, да коминас эча код и сёрнитэ, пиясыс, навернэ.
RUS: У нее тоже много детей, и мало кто из них по-коми говорит, сыновья, наверное.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:22 - 00:54:26)
KPV: Таня тоже вед пӧнимайтэ ді эча сёрнитэ.
RUS: Таня тоже ведь понимает и немного говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:25 - 00:54:27)
KPV: Сыа сёрнитэ?
RUS: Она говорит?
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:26 - 00:54:28)
KPV: Сёрнитэ.
RUS: Говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:27 - 00:54:30)
KPV: О, а менум висьталэ: ог сёрнит.
RUS: О, а мне говорит: не говорю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:28 - 00:54:32)
KPV: Да тоже стесняйтче, навернэ, лёковато дак.
RUS: Да тоже стесняется, наверное, потому что плоховато(знает).
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:32 - 00:54:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:33 - 00:54:34)
KPV: Сёрнитэ.
RUS: Говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:35 - 00:54:37)
KPV: Ой, зэй и...
RUS: Ой, очень...
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:36 - 00:54:44)
KPV: Ӧттӧръе эд ӧнтай локтім да мый сёрнитам дак я говорю:"Понимаешь нет?"- аа, всё висьталас.
RUS: Вот давеча идем и разговариваем, и я говорю:"Понимаешь или нет?"- аа, всё говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:44 - 00:54:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:45 - 00:54:46)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:46 - 00:54:46)
KPV: Да, сіес
RUS: Да, это
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:46 - 00:54:50)
KPV: Мамыс вед ӧттӧръе, мамыс оз сёрнит тоже, Ленаыс.
RUS: Ее мама, Лена, тоже не говорит.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:50 - 00:54:52)
KPV: Пӧнимайтны пӧнимайтэ-а.
RUS: Понимать понимает.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:52 - 00:54:55)
KPV: Тьӧтэ ӧттӧръе ныкед комиэн сёрнитіс.
RUS: Моя тетя постоянно с ними по-коми говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:55 - 00:54:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:55 - 00:54:58)
KPV: Став внучкаясыс и внукыс.
RUS: Со всеми внучками и внуками.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:58 - 00:54:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:00 - 00:55:02)
KPV: Да, кылыс воше.
RUS: Да, язык исчезает.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:02 - 00:55:03)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:03 - 00:55:07)
KPV: Тіян поколениеыс мунас и всё сэсся.
RUS: Ваше поколение уйдет и - всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:06 - 00:55:11)
KPV: Да, вот, эта, оз сёрнитныс, да ӧдден может забыться.
RUS: Да, вот не говорят, и быстро может забыться (язык).
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:11 - 00:55:12)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:12 - 00:55:21)
KPV: Он кучы сёрнитны и, вот ме тьӧтэкед эні ог сёрнит дак токо кор звӧнитны телефонсэ босьта - не хватает.
RUS: Перестаешь разговаривать, и вот я теперь не говорю с тетей и как только беру телефон, чтобы позвонить - не хватает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:14 - 00:55:15)
KPV: Всё.
RUS: Всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:21 - 00:55:24)
KPV: Так бы поговорю.
RUS: Так бы поговорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:24 - 00:55:25)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:25 - 00:55:28)
KPV: Вот так вот. Вот вам и всё больше.
RUS: Вот так вот. Вот вам и всё больше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:28 - 00:55:30)
KPV: Зэй ыджыд спасибо!
RUS: Большое спасибо!
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:29 - 00:55:31)
KPV: Аха, пӧжалуста.
RUS: Ага, пожалуйста.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:30 - 00:55:32)
KPV: Зэй бура сёрнитінныд.
RUS: Очень хорошо говорили.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:31 - 00:55:33)
KPV: Ой лёка ме сёрниті.
RUS: Ой, я плохо говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:32 - 00:55:37)
KPV: Зэй бура, зэй душевнэя ми Тікедныд сёрнитім, общайтчим.
RUS: Очень хорошо, очень душевно мы с Вами поговорили, пообщались.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:34 - 00:55:36)
KPV: Вунэдчи нин.
RUS: Уже забыла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:36 - 00:55:38)
KPV: Аха. Но.
RUS: Ага. Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:37 - 00:55:44)
KPV: Ӧні Тіянтэ еще мыйкесэнта фотографируйтасны, и ме босьта Тіянлысь ещё адрес.
RUS: Сейчас Вас еще сфотографируют, и я возьму еще Ваш адрес.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:41 - 00:55:43)
KPV: Ноо!
RUS: Ноо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:44 - 00:55:51)
KPV: Медланнэ ми вот, мый гижим, ми диск вылэ сіе гижам и Тіян, Тіянлы ыстам. Хорошо?
RUS: Для того чтобы мы выслали Вам, что мы записали и это на диск запишем. Хорошо?
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:46 - 00:55:47)
KPV: Да, но.
RUS: Да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:50 - 00:55:52)
KPV: Но. Хорошо, хорошо.
RUS: Да. Хорошо, хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:55:51 - 00:55:52)
KPV: Спасибо!
RUS: Спасибо
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



MR-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
MPC-F-1939:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50


И тошкасэ вундісны мужикъяс?
И мужчины стригли бороды?
-

А яранъяс сэтэн олісны?
А ненцы там жили?
-

Немецкӧй урокъяс из?
Уроков немецкого языка не было?
-

А кыдз, шуам, усть-цилёмцыяс и поморъяс кыдзкӧ торъялӧны ёрта-ёртсьыныс?
А скажем, усть-цилёмцы и поморы как-то отличались друг от друга?
-
А кор Ті, кор Ті асьныд роч кывйӧн велӧдінныд сёрнитны?
А когда вы сами научились говорить на русском языке?
-
А яранъяс сэтэн олісны?
А ненцы там жили?
-
-
Ненецких уроков не было?
-
-
А какие-то другие иностранные языки в школе учили, были?
-
Ті асьныд гижинныд частушкаяс?
Вы сами сочиняли частушки?
-
-
Сами сочиняли?
-
Ная пӧнимайтэны коми кыв?
Они понимают коми язык?
-
А Ті мужиккӧд Ті комиӧн сёрнитінныд?
А с мужем Вы говорили по-коми?
-
Кыдз Ті Нарьян-Марын, ӧні Ті тані оланныд?
Как Вы здесь в Нарьян-Маре сейчас живете?
-
И Ті постоянно кодъяскӧд комиӧн сёрнитанныд?
И Вы с кем-то постоянно говорите по-коми?
-
Спасибо!
Спасибо
-
Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянтэ шуэны.
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут.
-
Аха.
Ага.
-
А фамилиеныд кудз?
А Ваша фамилия как?
-
А ныыдырся фамиленыд?
А девичья фамилия?
-
Ыхы, а кытын нэ Ті рӧдитчинныд да кор, кутшем воын?
Ага, а где Вы родились и когда, в каком году?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мария Павловна, Ті висьталінныд, мый бабныд вӧлэма вертепса.
Мария Павловна, Вы сказали, что Ваша бабушка была из Вертепа.
-
Ме тоже вертепса.
Я тоже вертепская.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кык судтаа, мыйке, ула-выла керкаыс вӧлі?
Дом был двухэтажным?
-
А
А
-
мыен нэ ная занимайтчисны? Тӧданныд?
чем они занимались? Знаете?
-
Мый сэн карисны?
Что они там делали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ная дзебемаась Вертепын?
Они похоронены в Вертепе?
-
Кыкнанныс?
Оба?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Налэн, ная вӧліны кӧреннэй вертепсаяс?
Э, они были коренными жителями Вертепа?
-
Из вӧӧ бӧкысь локтэмаась, сэн олісныс?
Не были приезжими, там жили?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся мыйке, Усть-Ижма,
А затем, это, Усть-Ижма,
-
Усте,
Усте,
-
комиэн ке.
если по-коми.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но сэн неылын.
Но там недалеко.
-
Ная тоже ёрта-ёртныс вылэ гӧтрасеныс ставныс.
Они тоже все женятся друг на друге.
-
Ыхы.
Ага.
-
Самей Ижмаас?
В самой Ижме?
-
Так самей Ижмасьыс ог зэй ёна тӧд.
Так из самой Ижмы не очень хорошо знаю.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кымын челядь нэ вӧлі?
Сколько детей было?
-
Ставыс?
Все?
-
Локтіс вӧйна выысьыс раненэй, да?
Пришел с войны раненым, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кымын ныы нэ вӧліс бабныдлэн?
А сколько дочерей было у бабушки?
-
Ыхы.
Ага.
-
И куимнаныс лоо-, мыйке этаа,
И все втроем живы, это,
-
но,
ну,
-
дыр олалісны?
долго жили?
-
Бакурын, аха?
В Бакуре, ага?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ооо, сэтшем дыр оліс?
Оо, так долго жила?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа дыр олысь рӧд тіян?
Это ваш род долгожителей?
-
Сэтшем водз куліс?
Так рано умерла?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Водз же на.
Рано же.
-
А мыля нэ?
А почему?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, ооны да ооны на Тіянлы колэ.
Ну Вам еще жить и жить надо.
-
Так ин волнуйтче, ставыс, ми же
Так Вы не волнуйтесь, мы же
-
кӧсъям, мӧдам, мед Ті йыысьыныд унджык тӧдмооны прӧстэ.
хотим просто больше о Вас узнать.
-
Аха.
Ага.
-
Мария Павловна, а мыля нэ Ті,
Мария Павловна, а почему Вы,
-
Тіян мыйке, ӧӧӧ,
у Вас, ээ,
-
мам, ай-мамныд эстче вуджисны?
мама, родители сюда переехали?
-
Эстче локтісны?
Сюда приехали?
-
Веськыда Устесяньыс эстче локтісны?
Прямо из Усть-Ижмы сюда приехали?
-
И кымын морт нэ воліс эстче?
И сколько человек переехало сюда?
-
Абу, меша Устесьыс кымын морт волісны эстче, кымын семья,
Нет, из Усть-Ижмы сколько человек сюда приехало, сколько семей,
-
Смекаловкаас?
в Смекаловку?
-
Аха. Но уна, унаан волісны?
Ага. Но много, многие приехали?
-
А кутшем воын нэ наа локтісны?
А в каком году они приехали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но сыа артме, мый вӧйнаэдзыс нин ныа локтісны.
Но это получается, что они уже до войны приехали.
-
Да?
Да?
-
А эная из висьтоолыны, мый кодкеэс сэн раскулачитэмаась или мый ли локтэмаась?
А они не рассказывали, что кого-то раскулачили или почему они приехали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Устеас вед зэй ыджыд, мыйке, озыр йӧзыс из вӧӧны.
В Усть-Ижме ведь не было, это, особо богатых людей.
-
Ыхы.
Ага.
-
А ай-мамныд нэ мыен, мый карисныс, мыен занимайтчисны?
А Ваши родители что делали, чем занимались?
-
Ыхы.
Ага.
-
А айныд мый карис,
А Ваш отец чем занимался (букв. что делал),
-
кор локтіс эсче?
когда приехал сюда?
-
А сіес кудз полнэя шуисны?
А его как звали по полному имени?
-
Павел
Павел
-
Павел Васильевич?
Павел Ваисльевич?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кыче, кытэн нэ сыа вӧйна вылас вӧлі?
А куда, где он был на войне?
-
Ааа. Эстэн войвылас сэтче мунісны?
Аа. Здесь на севере были (букв. туда пошли)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мамныд из рассказывайт, кутшема айныд воюйтэма да кытэн да мый?
А Ваша мама не рассказывала, как Ваш отей воевал, где и что?
-
Ну да.
Ну да.
-
Ті рӧдитчинныд вот Смекаловкаас, да?
Вы родились в Смекаловке, да?
-
Мыйке, Смекаловкыс сыа деревняыс ыджыд вӧлі?
Это, Смекаловка была большой деревней?
-
Кыче, кыче нуэдісныс?
Куда, куда увезли?
-
Пуле?
Пуле?
-
А, Пылемеч.
А, Пылемец.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кыче?
Куда?
-
Тошвиска?
Тошвиска?
-
Ой кутшем интереснэй нимыс тай. А мыля нэ Тошвиска?
Ой какое интересное название. А почему Тошвиска?
-
Аха.
Ага.
-
Сэтче Ті, сэтэн, сэтче Ті мунінныд верес саа петэм бӧрас?
Туда Вы уехали после того, как вышли замуж?
-
Ыхы.
Ага.
-
Гм.
Гм.
-
Дыш лои? Хаха.
Лень стало? Хаха.
-
А кыче, кытэн нэ велэдчинныд сэтчедзсэ?
А до этого где учились?
-
Аха.
Ага.
-
Аха. Ті висьталанныд, путина вылас ветлэма. Путинаыс сыа мый?
Ага. Вы сказали, что ходили на путину. Путина - это что такое?
-
А мый сэтшем путинаыс?
А что такое путина?
-
Ааа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Сыа чери кыйны, значит, путинаыс - сыа, значит, чери кыйны?
Это значит, ловить рыбу, путина - это значит, рыбу ловить?
-
Аха.
Ага.
-
Вот. Асьныд кыйинныд?
Вот. Сами ловили?
-
А черисэ кыйисны бабаяс али мужикъяс?
А рыбу ловили женщины или мужчины?
-
И Ті тшӧтш кыйинныд?
И Вы тоже ловили?
-
Расскажитэ, пӧжалуста, кудз кыены черисэ, сэк, кудз сэк кыйисны?
Расскажите, пожалуйста, как ловят рыбу, как тогда ловили?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кыче нэ сіе, вот кыянныд черисэ, сэсся мый нэ чериыскед каранныд?
А куда ее, вот выловите рыбу, затем что с рыбой делаете?
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть ті токо черисэ кыйинныд, сэтче сдайтінныд и всё, асьныс?
То есть вы только рыбу ловили, туда сдавали и всё, они сами дальше?
-
Мм.
Мм.
-
А план вӧлі кутшемке?
А был какой-то план?
-
А мыйта нэ коліс план? Ну, вот.
И сколько надо было по плану? Ну, вот.
-
Оо!
Оо!
-
Аха. И коліс пуны?
Ага. И надо было готовить?
-
А мыен нэ наес вердінныд?
А чем их (членов бригады) кормили?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ставыс вылэ?
На всех?
-
А бригадаас нэ кымын морт?
А сколько человек в бригаде (было)?
-
Дас морт вӧлі, да?
Десять человек было, да?
-
Дас морт вылас.
На десять человек.
-
Ыхы. Кӧкъямыс мужик, аха?
Ага. Восемь мужчин, да?
-
И ставсэ наес, кӧнечнэ, коліс вердны?
И всех их, конечно, надо было кормить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И вот верданныд, а сэсся мукеддырйи на асьныд ветланныд кыйны черисэ?
И вот покормите, а затем иногда еще сами ездите ловить рыбу?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А чериясыс сэк, мм, ыджыдджыкесь вӧліны?
А рыбы тогда, мм, побольше были по размеру?
-
А мыля думай-, вот кудз Ті думайтанныд, мыля ӧні чериыс мӧдпӧлэс лоис?
А почему, вот как Вы думаете, почему сейчас рыба стала другая?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы?
Ага?
-
Из позь вобше?
Нельзя было вообще?
-
А мый, абу чӧскыд?
А что, не вкусно (было)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И сіес мый, мыйке, чериыслэн яйыс горесьта лоо?
И что, это, у рыбы мясо становится горьким?
-
Гм.
Гм.
-
Да, водзсэ мыйке чериыс ой-ой кутшем чӧскыд вӧлі.
Да, раньше ведь рыба очень вкусная была.
-
А жирнэй на!
А еще жирная!
-
Висьталэ, вот, мыйке эта, кытэн вот медводдза деревняыс, Смекаловкаыс, кытэн Ті рӧдитчинныд, сыа эні выйым на?
Скажите, вот эта первая деревня, Смекаловка, где Вы родились, она еще есть?
-
Став?
Всю?
-
Ыхы. А кор нэ сыа наводнениеыс вӧлі?
Ага. А когда это наводнение было?
-
Ноо.
Нуу.
-
Сыа вӧйнаэдзыс вӧлі или вӧйна бӧрас нин?
Это было до войны или после войны?
-
Ааа. Ӧні?
Аа. Сейчас?
-
А
А
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэтэн кодъяс олісны
А там кто жили
-
ёнджыкасэ?
в большей степени?
-
Комияс?
Коми?
-
Комияс да усть-чилёма?
Коми и усть-цилемцы?
-
А усть-чилёма тоже эстче локтэны оонысэ?
А усть-цилёмцы тоже переезжают жить сюда?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля нэ ная локтісны татче? Ная же озыра олісны.
А почему они сюда ехали? Они ведь богато жили.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот Усть-Чильмаас, усть-чилёмаясыс ная вед староверъяс?
А вот в Усть-Цильме, усть-цилемцы ведь они староверы?
-
Староверъяс, но асланыс.
Староверы, ну своя (вера).
-
И ная тоже вӧліны сэтче, вот тіян доре локтісны?
И они тоже приехали к вам?
-
Ыхы.
Ага.
-
А налэн торъяліс? Ная отличайтчисныс, но кудз ная йӧзыскед да мый да?
А у них отличалось? Они отличались, ну как они с людьми (общались) да что?
-
Ыхы!
Аха!
-
А ная, на доре позис гӧсти волыны или из позь?
А они, к ним можно было приходить в гости или нельзя было?
-
Ыхы.
Ага.
-
И мый, аскедыс сыа посудасэ ассьыс ноолэдлэ?
И что, она свою посуду с собой носила?
-
Аа.
Аа.
-
Аа.
Аа.
-
А мыйке, веритісны ная тоже, но, вот?
А это, они тоже верили, ну вот?
-
Тошсэ мужикъясыс?
Мужики бороды (носили)?
-
Аха.
Аха.
-
И на-, и налы из позь, навернэ, тошсэ вундыны?
И им, наверное, нельзя было бороду стричь?
-
Ахаха. Медланнэ оз кычеге лепитчыны?
Хаха. Чтобы куда-то не прилипли?
-
Но. А пасьтасисны усь-чилёмаыс сідз же, кудз и комияс?
Да. А одевались усть-цилёмцы так же, как и коми?
-
Озырджык?
Богаче?
-
Аа, миян мичаджык вӧлі?
Аа, у нас были красивее?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная сёрнитісны ас костаныс комиэн али рочен?
А они говорили между собой по-коми или по-русски?
-
Бабныдкед нэ кудз ная сёрнитісны?
С Вашей бабушкой они как говорили?
-
А усть-чилемаыс тоже, вот, усь-чилёма бабушкаясыс?
А усть-цилёмцы тоже, вот бабушки-усть-цилёмки?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, нюжмедлэны?
Растягивают, да?
-
Аха.
Ага.
-
Ная же зэй любитісны сьыыны пыр.
Они же всегда очень любили петь.
-
Аа, вот, ті дораныд ная тоже сьыылісны?
А вот у вас они тоже пели?
-
Аха.
Ага.
-
Бабныд сьыылыліс?
Ваша бабушка пела?
-
Ой! Важъя песняяс на тӧданныд?
Ой! Старинные песни еще знаете?
-
Зэй бура сёрнитанныд.
Очень хорошо говорите.
-
А эта, ммм, кутшем нэ, вот, дашке, кутшемке песняяс пӧмнитанныд, кутшемес бабныд сьыліс, мамныд сьыліс?
А это, какие вот, возможно, Вы помните какие-то песни, которые пела Ваша бабушка? пела Ваша мама?
-
Ааа.
Ааа.
-
Да?
Да?
-
Комиэн али рочен нэ сочиняйтанныд?
Сочиняете по-коми или по-русски?
-
Но.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
А частушкаяссэ Ті асьныд заводитінныд важен нин, мыйке, лӧседны-тэчны?
А частушки Вы сами давно начали сочинять?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм. Неважен на?
Мм. Недавно еще?
-
Дашке,
Может,
-
Но кокни, кокниа куліс?
Но легко умерла?
-
Но висьталэны тай, кор кониа мортыс кулэ, сыа бур морт.
Но говорят ведь, когда человек легко умирает, это хороший человек.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы. Луннас?
Ага. В день?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Висис, да?
Болела, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
Но, сыа кынмаліс сэтэн, сьӧкыд вӧлі да.
Да, она там мёрзла, и тяжело было.
-
Ачыс ставсэ рӧдитіс?
Сама всех родила?ё
-
Да.
Да.
-
Жилистэй.
Жилистая.
-
Ыхы.
Ага.
-
Уна бурсэ йӧзыслы карис?
Много хорошего людям сделала?
-
Ставсэ кужис карнысэ?
Всё умела делать?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ті кужанныд кыйны?
Вы умеете вязать?
-
Аха. Код нэ велэдіс?
Ага. А кто научил?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха. Кудз нэ кыены эстэн, но, кык пӧлэс кыем вед выйым, да?
Ага. Как здесь вяжут, ну, есть ведь два вида вязания, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй бур мастер.
Очень хороший мастер.
-
А сіес кыянныд, вот тае вачегъяссэ да эта, носкияс, да сэсся кыче сіес? Но уна же кыянныд.
А вот это вяжете, вто рукавицы и носки, и затем куда это? Но вы же много вяжете.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ті прӧстэ вурунысь кыянныд или кутшемке содтэд?
Вы вяжете просто из шерсти или с какими-то добавками?
-
Аха.
Ага.
-
А кутшемке содтэд сэтче гӧн нинэм он пуктэ?
А какие-то добавки - шерсть - туда не кладете?
-
Ыхы, кутшем нэ гӧнысь каранныд?
Ага, а из какой шерсти делаете?
-
Аха.
Ага.
-
Сыа баля?
Это овечья (шерсть)?
-
Видзены?
Держат?
-
А вот баля гӧн, баля гӧн дорас сэсся никутшем мукед гӧн он пуктэ?
А вот к овечьей шерсти больше никакую другую шерсть не добавляете?
-
Мукедыс пуктэны пон гӧн.
Другие добавляют собачью шерсть.
-
А мыля нэ пон гӧнсэ пуктэны?
А зачем добавляют собачью шерсть?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа лечитэ али мый?
Это вылечивает или что?
-
А Тіян кор кыянныд, узорен кыянныд или узортэг?
А Вы когда вяжете, вяжете с узором или без узора?
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн узоръясыс асланыс?
А здесь узоры свои?
-
Ааа, сэкся вот мыйке, изьватас узоръясыс на или кутшем?
Аа, еще тогдашние ижемские узоры или какие?
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн вот узоръясыс, кодъяс, кодъясэн Ті кыянныд, да,
А здесь вот узоры, те, котрыми Вы вяжете, да,
-
и эстэн местнэйясыс, яранъясыслэн тоже ная кутшемке узоръяс выйымесь?
и здесь у местных, ненцев, тоже ведь какие-то узоры есть?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И налэн узоръясыс миянсюмысь торъялэны или оз?
И их узоры отличаются от наших или нет?
-
Меша, вот налэн, яранъяслэн, узоръясыс и тіян узоръясыс торъялэны?
Вот узоры у них, у ненцев, и ваши узоры отличаются?
-
Отличайтчены?
Отличаются?
-
Ыхы.
Ага.
-
Понятнэ.
Понятно.
-
Вот. Ааа,
Вот. Аа,
-
расскажитэ ещё, зэй интереснэ,
расскажите ещё, очень интересно,
-
вот Ті висьталінныд, мый путина вылас ветлінныд и сэтысь аддзинныд ассьыныд,
вот Вы сказали, что ездили на путину и оттуда вы нашли своего,
-
хы, жӧнихныдтэ.
ха, жениха.
-
Да.
Да.
-
Вот сіе зэйджык расскажитэ, кудз нэ, кудз нэ тӧдмасинныд?
Вот расскажите подробнее это, как познакомились?
-
Кудз сіес шуисны?
Как его звали?
-
Сыа нэ, сіес нэ кудз шуисны?
Как его звали?
-
Алексей.
Алексей.
-
Ӧӧ.
Ээ.
-
Ммм.
Мм.
-
А сыа тоже рыбачитіс сэтэн?
А он тоже там рыбачил?
-
А вот Ті висьталінныд рытъяснас танцыяс вӧлі гармошка улэ.
А вот Вы сказали, что по вечерам были танцы по гармошку.
-
А
А
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Уна йӧзыс вӧліны сэтэн?
Много людей там было?
-
И разнэй национальностя?
И разных национальностей?
-
Аха.
Ага.
-
Ті висьталінныд, мый сэтэн поморъяс вӧліны, кодъяс нэ ныа сэтшемъясыс?
Вы сказали, что там были поморы, кто это такие?
-
Наес шуисны помораэн, да?
Их называли поморами, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная кутшем кылэн сёрнитісны?
А они на каком языке говорили?
-
Рочен?
По-русски?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная вӧліны дзик рочьяс?
И они были абсолютно русскими?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Поморъясыс мӧд нога сёрнитісны, да?
Поморы по-другому говорили, да?
-
А кудз нэ сёрнитісны?
А как говорили?
-
Оз, ная оз нюжмедлыны?
Они не протяжно говорили?
-
Усть-чилемаыс вед нюжлэдлэны.
Усть-цилёмцы ведь протяжно говорят.
-
Ммм.
Мм.
-
Ӧдде?
Быстро?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вид сертиныс ная оз торъёоны?
А по внешнему виду они не отличаются?
-
И паськемныс кутшем вӧлі? Тоже сэтшем?
И одежда у них какая была? Тоже такая?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот, мм,
А вот, мм,
-
ну, Алексейныдкед Ті тӧд-, эта, познакомитчинныд танцы вылын, танцуйтінныд бурпӧт.
ну, с Алексеем вы познакомились на танцах, натанцевались вдоволь.
-
А
А
-
Сыа корасис из?
Он сватался или нет?
-
Расскажитэ, кудз нэ корасены?
Расскажите, как сватаются?
-
Да, да!
Да, да!
-
А ин кыызысь?
Не послушались?
-
Ммм.
Мм.
-
А Алексейыслы вӧлі, сыа сэтшем же возраста вӧлі, кутшем Ті?
А Алексею было, он был такого же возраста, как и Вы?
-
Ааа, дзик тай томесь.
Аа, совсем молодые.
-
Уна.
Много.
-
А сэк времяас, например, ныысэ, ныысэ сетыген, вот Тіянтэ сетыген, приданнэй из сетны?
А в то время, например, при выдаче замуж девушки, вот когда Вас выдавали, приданное не давали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ооо. А сіе ставсэ, приданнэйсэ водз, водзджык гӧтэвитэны или мый?
Оо. А это всё, приданное, заранее готовят или как?
-
Ааа. А свадьба тіян вӧлі?
Аа. А свадьба у вас была?
-
Ыхы.
Ага.
-
И кудз нэ сэк свадьбаяссэ ворсісны?
И как тогда свадьбу играли?
-
Ыхы.
Ага.
-
А из бӧрдэдны Тіянтэ? Но сэтшем. Мукедсэ вед ещё бӧрдэдэны.
А Вас не оплакивали? Ну так. других ведь еще оплакивают.
-
Ыхы. Мунінныд и оомедчинныд.
Ага. уехали и начали жить.
-
Аха.
Ага.
-
А аслыныд керка каринныд?
А дом себе построили?
-
Вот тіян керкаыс код, рӧдэвей керкаыс?
Вот в том вашем доме, родовом доме?
-
Ыхы. А кудз нэ керкасэ стрӧитінныд?
Ага. А как вы построили дом?
-
А сыа Печера кузяыс кыытісны, да?
А эти (бревна) плыли по Печоре, да?
-
А эта,
А это,
-
Ыхы.
Ага.
-
А сыа, сыа вед абу топлякыс, сыа прӧстэ?
А это ведь не топляк, это просто?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыгы.
Ага.
-
Но и сіес позис бесплатнэ босьны, да?
И их можно было бесплатно брать, да?
-
А сэсся вот сэтысь мыйке, кыпеданныд васьыс сіе, и сіе колэ косьтыны или оз?
А вот затем, после того как вы вытащите (бревна) из воды, их надо сушить или нет?
-
Сразу?
Сразу?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ӧблэжитны, вот ӧблежкасэ пуктыген керкаыслэн кутшемке, но, кутшемке правилояс выйымесь?
А при закладывании фундамента дома есть какие-то правила?
-
Кутшемесь нэ?
Какие?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кутшемке из ӧблэжкаас пуктэны?
А в фундамент дома кладут какой-то камень?
-
Эстэн оз пуктыны, да?
Здесь не кладут, да?
-
Мукедлаас пуктэныс специальнэ кутшемке из, медланнэ...
В других местах специально кладут какой-то камень, чтобы...
-
А суутэдінныд керкасэ только асьныд или корке отсаліс?
А строили дом только сами или кто-то помогал?
-
Ыхы.
Ага.
-
Наес кудз чукартанныд асьныд? Коранныд?
Их как сами собираете? Зовете?
-
А сыа код, кор рӧ-?
А кто работал?
-
Ммм.
Мм.
-
А сыа кудз шусе, вот кор корены деревнясьыс ставсэ, медланнэ ӧти дела карны?
А как называется, когда со всей деревни приглашают всех, чтобы сделать одно общее дело?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А, деньга вылэ ная рӧбитісны?
А, они за деньги работали?
-
А наес коліс вердны? Или, но пока ная рӧбитэны лунсэбыд, колэ нӧшта вердны?
А их надо было кормить? Ну, пока они целый день работают, их надо еще кормить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И ӧдде кыпедінныд керкасэ?
И быстро построили дом?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот важен керкасэ стрӧитасны да, сэсся пытшкессяньыс но краситісны, шпалеритісны или мый?
А вот раньше дом строили, и затем изнутри красили, обоили или что?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сіе шпалертъяссэ вайисны кытыське?
А обои откуда-то привозили?
-
Ааа, сэк уже ставыс вӧлі, да?
Аа, тогда уже всё было, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сысянь дыр нин керкаыс сулалэ.
С того времени уже долго дом стоит.
-
Шестидесятом?
В шестидесятом?
-
А сыа электричествоыс из вӧӧ, да?
А не было электричества, да?
-
А и лампаясэн?
И с лампами (жили)?
-
Ыхы. А гӧтэвитінныд кутшем пачын вӧлі?
Ага. А готовили на какой печке?
-
Ыхы.
Ага.
-
И сэтэн гӧтэвинныд?
И там готовили?
-
Аха. Да. Шомнас, да?
Ага. Да. Углями, да?
-
А гладитчинныд кудз?
А гладили как?
-
Аха.
Ага.
-
Аа. Сыа чугуннэй вӧлі утюгыс?
Аа. Этот утюг был чугунным?
-
Ная сьӧкыдэсь вӧліны?
Они тяжелыми были?
-
Ыхы.
Ага.
-
Вот. Тіян вӧлі квайт челядь?
Вот. У Вас было шестеро детей?
-
И сьӧкыд же таес быдтынысэ, кыпеднысэ?
И тяжело же их растить, поднимать?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля войнас?
А почему ночью?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мӧсъяссэ сэк вӧдитісны, мӧсъяссэ ноолэдлісны гожем кежлас кычеге?
Тогда коров летом куда-то перевозили?
-
Дервеняас вӧлісны, да?
В деревне были, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сьӧкыд рӧбета?
Тяжелая работа?
-
Мыйкесэ эта, лысьтыны мӧсъяссэ вед зэй сьӧкыд.
Доить ведь коров очень тяжело.
-
Аа.
Аа.
-
Дас вит, вот электричествоыс локтіс квайтымынэд, шестидесятэйын?
Вот электричество провели в шестидесятом году?
-
Аха. А аппаратнэйыс тіян семесят?
Ага. А аппаратная у вас в семьдесят?
-
Ыхы.
Ага.
-
И кымын Тіян мӧс вӧлі, именнэ Тіян?
И сколько у Вас было коров, именно у Вас?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А тоже мыйке, кор мӧсъяссэ лысьтанныд, вӧлі кутшемке план?
А вот когда доили коров, был какой-то план?
-
Ыхы.
Ага.
-
А плансэ ке он выполнит?
А если не выполнишь план?
-
Ыхы.
ага.
-
Но кӧнечнэ.
Ну конечно.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэк выходнэйяс да ӧтпускъяс вӧліны?
А тогда выходные и отпуска были?
-
Челядьсэ рӧдитан да дас кык лун токо сетісны?
Ребенка родишь, и только двенадцать дней давали?
-
Ой, ой, ой.
Ой, ой, ой.
-
А кудз нэ уль челядьсэ код вылэ колясны?
А как же младенца на кого оставляли?
-
Ыхы.
Ага.
-
Эта вед кык неделся челядьсэ кольны!
Это ведь оставить двухнедельного ребенка!
-
Ой сыа!
Ой это!
-
Да.
Да.
-
Сіе же коліс сэтшем ответственнэен лоны.
Это же таким ответственным надо быть.
-
А вот кудз Тіянтэ быдтісны и кудз Ті быдтінныд челядьсэ, сыа торъялэ?
А вот как Вас растили и как Вы растили своих детей, это отличается?
-
Ыхы.
Ага.
-
Отсасьны?
Помогать?
-
А вот,
А вот,
-
вот, баб, баб-мамныдлэн семьяын, и тіян семьяын кодджык медся ёна воспитывайтэ, код главнэйыс?
вот в семье бабушки-матери вашей, и в вашей семье кто больше воспитывает, кто главный?
-
Ыхы.
Ага.
-
И мужикыс, и гӧтырыс?
И муж, и жена?
-
Ыхы.
Ага.
-
А оолэ, мый кодке семьяас главнэй, а кодке абуджык главнэй?
А бывает, что кто-то в семье главный, в кто-то не очень главный?
-
Аа, кыкнаныд ӧтмоз?
Аа, оба одинаково?
-
Прӧстэ мукедыслэн вед семьяас, мукед народыслэн, ӧӧ, мужикыс
Просто в других семьях ведь, у других народов, мужчина, ээ,
-
да, мужикыс главнэй, а бабаыс токо кыызысь.
да, муж главный, и жена только слушается.
-
Аха.
Ага.
-
Сэтшемыс из вӧӧ мый, да, из командуйтны?
Такого не было, да, не командовали (мужчины)?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот мужикыс семьяас, вот, но тіян, сэсся айныд, сэсся дедныд уважайтісны ассьыныс, но, гӧтыръясныссэ?
А вот мужчина в семье, вот у вас, затем ваш отец, дед -они уважали своих жен?
-
Кудз нэ сыа петкедче?
Как это проявляется?
-
Но вот мый сыа уважайтэ?
Ну вот что он уважает?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Дед-бабныд?
Дедушка с бабушкой?
-
Сё возраст?
Сто лет?
-
Оо.
Оо.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но значит, кыскис.
Но значит, тянуло.
-
Ахаха.
Ахаха.
-
А деревняас сёрнитісны комиэн?
А в деревне говорили по-коми?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Куимнанныс?
Все втроем?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэтчедз комисьыс только Ті вӧлінныд?
А до этого из коми только Вы были?
-
Аа?
Аа?
-
А кодъяс нэ вӧліны?
А кто был?
-
Аха.
Ага.
-
Локтісныс только, да?
Только приехали, да?
-
Ааа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот Ті кымын аресэдз токо сёрнитінныд комиэн?
А вот Вы до скольки лет говорили только по-коми?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но Ті комиэн сёрнитінныд, да?
Но Вы говорили по-коми, да?
-
А рочнас кор заводитінныд сёрнитны?
А по-русски когда начали говорить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа уже кор заводитінныд велэдчыны Пылемецаас?
Это уже когда начали учиться в Пылемце?
-
Аха. Пылемицаас.
Ага. В Пылемце.
-
Учительницаыс вӧлі коми али роч?
Учительница была коми или русская?
-
Ыхы.
Ага.
-
И классас кымын челядь?
И сколько детей (было) в классе?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но.
Да.
-
Сборнэй сэтшем, да?
Сборная такая, да?
-
И ставныс сёрнитісны рочен ас костаныс?
И все говорили между собой по-русски?
-
Аха.
Ага.
-
Да.
Да.
-
А сэтэн интернат да мый из вӧӧ?
А там интерната не было?
-
Ыхы.
Ага.
-
А комисэ школаас, кӧнечнэ, из велэдны?
А в школе коми не изучали, конечно?
-
Ни яран, ни коми?
Ни ненецкого, ни коми?
-
Ыхы.
Ага.
-
Велэдінныд?
Учили?
-
Ахаха.
Ахаха.
-
Дышедіс? Хаха.
Надоело (букв. лень стало)? Хаха.
-
А сэк, он ке велэдчы, нинэм из вӧӧ?
А тогда, если не учишься, за это ничего не было?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но.
Да.
-
Мукедыс вед даже штрафуйтэны.
Другие ведь даже штрафуют.
-
Аха.
Ага.
-
Так, Мария Павловна, ну раз вот песняяс йылысь заводитіс мунны сёрниыс...
Так, Мария Павловна, ну раз вот речь зашла про песни...
-
Дашке, мыйке сьылыштанныд ассьыныд, кодэс Ті мыйке думыш-, но кодэс сочинитінныд?
Может, что-то споете свое, то, что сами Вы сочинили?
-
Но ассьыныд.
Но свое.
-
Мыля бара стыдно?
Почему стыдно?
-
Зэй, зэй мича.
Очень, очень красивый.
-
Но хӧтя бы.
Но хотя бы.
-
Да зэй бур.
Да очень хорошо.
-
Ух! Ахаха.
Ух! Ахаха.
-
Аха, нӧшта.
Ага, еще.
-
Ахаха.
Ахаха.
-
Сэтшем мыйке эта, шог.
Такая грустная (частушка).
-
Зэй мича.
Очень красиво.
-
Ыхы. А кыыясэ тоже асьныд думыштанныд?
Ага. А слова тоже сами составляли?
-
Вот частушка кыыяссэ лӧседанныд асьныд? да?
Вот слова частушки сами сочиняете, да?
-
Ыхы. А кокнида вот сочиняйтче частушкаыс?
Ага. А легко частушка сочиняется?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кудз нэ Ті - прӧстэ кыыясыс аслыныд локтэны, кор сьыыны заводитанныд, или кудз? Или сначала думайтанныд, вот бы сочинитны частушка?
А как Вы - слова просто сами приходят, когда начинаете петь? Или сначала думаете, вот бы сочинить частушку?
-
Ыхы.
Ага.
-
А никутшем ансамбле ин ветлэ?
А не ходили ни в какой ансамбль?
-
Ыхы.
Ага.
-
Тоже чукартісны, да?
Тоже собирали, да?
-
А кутшем паськемен нэ выступайтінныд?
А в какой одежде выступали?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сарафаныс асланыд вӧлі?
А сарафан был Ваш собственный?
-
А сіе мыйке сэсся сохранитінныд?
А его Вы сохранили?
-
Да?
Да?
-
Важъя сарафан?
Старинный сарафан?
-
Соскас ставнас?
Полностью с рукавами?
-
Ыхы.
Ага.
-
И эстэн сыръяыс?
И там же платок (сыръя)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧні он нин видзе ас дораныд, да?
Сейчас уже не храните при себе, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Понятнэ. А вот Тіян челядьныд тӧдэны коми кыысэ или оз тӧдны?
Понятно. А вот Ваши дети знают коми язык или не знают?
-
А мыля нэ сералэныс?
А почему смеются?
-
Ааа.
Аа.
-
И оз мӧдны?
И не хотят?
-
А мыля он велэд?
А почему не учишь?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но оз сёрнит?
Но не говорит?
-
Ыхы.
Ага.
-
Значит, налы колэ сэтшем, ӧӧ...
Значит, им надо такой, ээ...
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, бергалэ лёка.
Да, поворачивается плохо.
-
Извинит. Но зато сёрнитан, да сьӧлэмыд пуксе.
Извини. Но зато поговоришь, и сердце успокаивается.
-
Пӧтэ?
Насыщается?
-
Аха.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Отсалэ оонысэ?
Помогает жить?
-
Извинит.
Извини.
-
Сыа сёрнитэ?
Она говорит?
-
О, а менум висьталэ: ог сёрнит.
О, а мне говорит: не говорю.
-
Аха.
Ага.
-
Ой, зэй и...
Ой, очень...
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, сіес
Да, это
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, кылыс воше.
Да, язык исчезает.
-
Тіян поколениеыс мунас и всё сэсся.
Ваше поколение уйдет и - всё.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Всё.
Всё.
-
Ыгы.
Ага.
-
Зэй ыджыд спасибо!
Большое спасибо!
-
Зэй бура сёрнитінныд.
Очень хорошо говорили.
-
Зэй бура, зэй душевнэя ми Тікедныд сёрнитім, общайтчим.
Очень хорошо, очень душевно мы с Вами поговорили, пообщались.
-
Ӧні Тіянтэ еще мыйкесэнта фотографируйтасны, и ме босьта Тіянлысь ещё адрес.
Сейчас Вас еще сфотографируют, и я возьму еще Ваш адрес.
-
Медланнэ ми вот, мый гижим, ми диск вылэ сіе гижам и Тіян, Тіянлы ыстам. Хорошо?
Для того чтобы мы выслали Вам, что мы записали и это на диск запишем. Хорошо?
-
Менэ Мария Павловна.
Меня Мария Павловна.
-
Менэ?
Меня?
-
Но, Мария Павловна.
Да, Мария Павловна.
-
Чупрова.
Чупрова.
-
Филиппова вӧлі.
Была Филиппова.
-
А ме рӧдитчи Смекаловкаын.
А я родилась в Смекаловке.
-
А маме да
А моя мама
-
вӧліныс Усте-Ижмаысь.
была из Усть-Ижмы.
-
Бабушка вӧлі тоже,
Была тоже бабушка,
-
Верп-, Вертепын олісныс.
они жили в Вертепе.
-
Мамыс мамелэн.
У моей мамы мама.
-
Вот. Бабикова Валентина Абрамовна.
Вот. Бабикова Валентина Абрамовна.
-
Рӧдыс нылэн зэй ыджыд вӧлі тоже Вертепын.
У них род тоже был очень большой в Вертепе.
-
А маме из, Усте-Ижмаын вӧлі, сэсся
А мама была в Усть-Ижме, затем
-
кудз нэ ае воис да,
как же, мой отец приехал, и
-
петіс ае пом-, за ае
вышла замуж за отца
-
маме, и воисныс ныа Смекаловкаа.
мама, и приехали они в Смекаловку.
-
Но кудз колхозъясыс кучисныс, да лёка кучисны ооны.
Ну как колхозы образовались (букв. стали), и начали плохо жить.
-
Вот сія воисныс.
Вот они и приехали.
-
Деревня вӧӧлі Смекаловка.
Была раньше деревня Смекаловка.
-
Абу зэй ыджыд вӧлі.
Не очень большая была.
-
Колхоз тытэн вӧлі, мӧсъяс.
Там был колхоз, коровы.
-
Вот маме рӧбитіс дояркаан.
Вот мама и работала дояркой.
-
А бабе ми орданум оліс тоже, микеднум няньчитчис.
А бабушка тоже жила с нами, с нами няньчилась.
-
Ае муніс вӧйна вылэ
Отец пошел на войну
-
ді уси.
и погиб.
-
Сорок третьем году.
В сорок третьем году.
-
Вот маме ӧтик, ӧтнасыс миянтэ и сідзи, нёлен кольччим.
Вот мама одна так нас и (растила), вчетвером остались.
-
Кык чой учительницаяс вӧлісныс, а
Две сестры были учительницами, а
-
ми кытче бара сідз рӧбитім, учи-
мы так работали, учи-
-
учились в училище.
учились в училище.
-
Вот сідз.
Вот так.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Был, это кудз, Канев Абрам вӧлі старикыс.
Как это, ее отцом (букв. стариком) был Канев Абрам.
-
Зэй ыджыд керка нылэн вӧлі, сія озыр мужикыс вӧлі, бабелэн айыс,
Очень большой дом у них был, он, бабушкин отец, был богатым мужиком,
-
ай рӧдныс вӧлісныс.
род со стороны отца.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да, ула-выла.
Да, да, да, двухэтажный.
-
Зэй ыджыд керка вӧлі.
Очень большой дом был.
-
Вот нылэн, Канев, сія кудз нэ?
Вот у них, как же это, Канев?
-
Бабушка это, тьӧтэ висьтооліс, дак нин лёка пӧмнита.
Бабушка это, тётя рассказывала, но я уже плохо помню.
-
Сія
Это
-
дедушкаыс мый карис, вот лёка нин пӧмнита.
что делал дедушка, я уже плохо помню.
-
Сія да, Вертепын.
Он да, в Вертепе.
-
Бабушкаыс из, бабушкаыс при мне татче нин воис сыа.
Бабушка нет, бабушка при мне уже приехала сюда.
-
А дедушка вот тытэн, ай да мам сылэн вӧлі, у бабушки Валентины.
А дедушка вот там, это были отец и мать у нее, у бабушки Валентины.
-
Бабушка - Бабикова Валентина,
Бабушка - Бабикова Валентина,
-
вот петіс,
когда вышла (замуж),
-
а сыа Канева пока вӧлі.
а была она пока Канева.
-
Айыс да мамыс, Абрамыс Канев у бабушки-то Валентины
Мать и отец, у бабушки Валентины Абрам-то Канев
-
вӧлі.
был.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, да, сэн вӧлі.
Да, да, там были.
-
У бабушки айыс.
У бабушки отец.
-
(...) нія вӧлісны.
(...) они были.
-
А Усте-Ижмаын маме -
А в Усть-Ижме мама -
-
сія ог тӧд кудз тытче, ае ли мый тытэн вӧлі, дак петіс, навернэ, Усте-Ижмаа.
не знаю, как она туда (попала), мой отец что ли там был, и она вышла (замуж), наверное, в Усть-Ижму.
-
Вот.
Вот.
-
Неылын, да, да, неылын.
Недалеко, да, да, недалеко.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ме тоже Ижмаын вӧлі, менам дядьяс вӧлісныс Ижмаас.
Я тоже была в Ижме, мои дядья были в Ижме.
-
Дяде Игнатий Бабиков вӧлі, гашке, тӧданныд, дядь Алексей.
У меня был дядя Игнатий Бабиков, возможно, знаете, дядя Алексей.
-
Тытэн на.
Еще там.
-
Самей Ижмаас.
В самой Ижме.
-
Но вот. Ыхы.
Но вот. Ага.
-
Вот.
Вот.
-
Тоже ыджыд рӧд нылэн вӧлі.
У них тоже был большой род.
-
Бабелэн уна челядь вӧлі.
У бабушки много детей было.
-
Бабушкалэн сизим ли, кӧкъямыс ли мый ли, вӧйна вылэ усисныс
У бабушки семь или восемь (было детей), погибли на войне -
-
пиясыс.
сыновья.
-
Но, код водз, кыкен, кык, навернэ, усис, а тая раненэй дядя Алексей вӧлі да этша оліс.
Но кто раньше, двое, наверное, погибли, а дядя Алексей был ранен и мало прожил.
-
Ӧдден кулі.
Рано (букв. быстро) умер.
-
Воис, аха, дядя Игнатий тоже оліс тытэн, дак сідз кулісныс, асьныс.
Ага, вернулся, дядя Игнатий тоже жил там (в Ижме), они так умерли, своей смертью (букв. сами).
-
Бабелэн
У бабушки
-
куим ли мый ли.
три вроде (было).
-
Куимен, Ӧдь тьӧтэ да,
Втроем, тётя Адофья,
-
маме да, тётка Анисья - куим вӧлі.
мама и тётка Анисья - три было.
-
Да.
Да.
-
Эта, в Бакуре тётя Анисья оліс-а.
Это, тётя Анисья жила в Бакуре.
-
В Бакуре.
В Бакуре.
-
А кулі нин,
А она умерла уже,
-
сё вит вӧлі нин во.
(когда) ей было уже сто пять лет.
-
Дыр оліс бабушка, аха.
Долго жила бабушка, ага.
-
Эта тьӧтка, тьӧтэ менам вӧлі.
Это тётя, тётей мне была.
-
А эта тётя тоже девяносто кулі.
А эта тётя тоже умерла в девяносто (лет).
-
Тётя Анна, код Красноеас.
Тётя Анна, которая (жила) в Красном.
-
Да, маме, это,
Да, мама, это,
-
только вӧлі
(ей) было только
-
ветымын квайт ли мыйке только мамелы.
пятьдесят шесть что ли, маме.
-
Давление ыджыд вӧлі.
Давление было высокое.
-
Кулі рано.
Рано умерла.
-
Менам чойяссэ тоже, кӧреннэй чойясэ водз кулісныс -
Мои сёстры тоже, родные сёстры тоже рано умерли -
-
кык учительница.
две учительницы.
-
Но Лариса в Кипи-, это, в Сыктывкаре,
Но Лариса в Кипи-, это, в Сыктывкаре,
-
Сыктывкарын вӧлі да.
она была в Сыктывкаре.
-
Сылы семдесят четыре кулі.
Ей было семьдесят четыре года, (когда) она умерла.
-
Вит во только кулі, это, прошло, кудз кулі.
Только пять лет прошло, как умерла.
-
Вот. А ме тоже коли, вот из, нёль ныы вӧлі ми дак только ме вот постарше вот, у теток участь.
Вот. А я вот осталась, нас четыре дочери было и только я вот постарше осталась, у тёток участь.
-
Менум вот семесят пять.
Мне вот семьдесят пять лет.
-
Дак ооны дак, кор давление то, вот эні дак расстроитчи, Таня кучис корны и всё.
Дак жить дак, но давление тоже, вот сейчас расстроилась, когда Таня начала звать, и всё.
-
Ӧдва и локта.
Еле и пришла.
-
Ммм.
Мм.
-
Сія ог тӧд, кудз ае кучи-, кучис корны.
Это не знаю, почему (букв. как) отец начал звать.
-
Рӧби-, рӧбитны ли мый нэ из кучы тытэн ли как, ог тӧд.
Работы что ли там не стало или как, не знаю.
-
Смекаловкаа ставныс вуджисныс, уна из Усть-Ижмы вӧліныс.
Все переехали в Смекаловку, многие из Усть-Ижмы были.
-
Смекаловкаас.
В Смекаловке.
-
Да, да, аха.
Да, да, ага.
-
А колхоз вӧлі, колхоз.
А был колхоз, колхоз.
-
Колхозыс вӧлі, мӧсъясыс уна пока.
Был колхоз, пока было много коров.
-
А ме ог тӧд, вот уж вунэдчи.
А я не знаю, вот уже забыла.
-
Но волісныс, да.
Ну приехали, да.
-
Дак уж тридцать девятэй ме рӧдитчи,
Дак я уже родилась в тридцать девятом,
-
вӧлісныс нин нія сэн нин дак.
они уже там были.
-
Но, навернэ, во время войнысэ как-то все уезжали, видимо.
Ну, наверное, во время войны как-то все уезжали, видимо.
-
Ну да, наверно.
Ну да, наверное.
-
Да, вот только бабушкалэн рӧдыс вӧлі, вот Абрамыс,
Да, вот только у бабушки род, вот Абрам,
-
бабушки айыс,
у бабушки отец,
-
сія был, эта, кучем,
он был, это, какой,
-
будто богатый сэчем вӧлісныс.
будто такой богатый был.
-
Вертепын.
В Вертепе.
-
Вот.
Вот.
-
А сэсся никод из, из.
А больше никто (не был богатым), нет, нет.
-
Из. Из, из.
Нет. Нет, нет.
-
Миян рӧдыс из вӧӧ, рӧд, сідз.
Наш род не был (богатым), так.
-
А маме тоже ферма вылын, сідз рӧбитісны ставыс:
А мама тоже на ферме (работала), так все работали:
-
код мӧсъяс лысьтіс, а код опет турунсэ ноолісныс да мужикъясыс.
кто коров доил, а кто сено возил - мужики.
-
Сідз вот, молодые вед мунісныс вӧйна вылас.
Вот так, молодые ведь ушли на войну.
-
Ае тоже колхозын рӧбитіс.
Отец тоже в колхозе работал.
-
Павел менам айыс вӧлі да вӧйна вылас ді усисныс.
У меня был отец Павел, он ушел на войну и погиб.
-
Мӧд ребят.
С другими ребятами.
-
Павел Васильевич.
Павел Васильевич.
-
Ыхы, Филиппов Павел Васильевич
Ага, Филиппов Павел Васильевич
-
ае вӧлі.
отец был.
-
А сія кӧнке под Мурманском.
А он где-то под Мурманском.
-
Да, ветлыныс там знакомей бабаяс дак тытэн выйым аелэн тоже эта, кудз нэ? Памятникыс тоже гижема.
Да, ездили туда знакомые женщины, и там у отца тоже есть, как это? На памятнике тоже написано.
-
Менум кудз три тысяча мынтэныс, менум,
Мне три тысячи выплачивают, мне,
-
что усис ае тытэн.
потому что отец там погиб.
-
Вот.
Вот.
-
А нинэм сідзсэ из висьтоо, чӧ-, нинэм из висьтоо.
А так-то ничего не рассказывала, ничего не рассказывала.
-
Ог эд и пӧмнит, гашке, висьтооліс да, дзоля вӧлім да.
Я и не помню, может, и рассказывала, но мы маленькие были.
-
Не запомнили.
Не запомнили.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа из зэй, зэй ыджыд, но, деревня сэтшемыс, дояркаан рӧбитісныс, маме, нёль доярка дак, телятницаяс да.
Она была не очень большая, ну, такая деревня, там доярками работали: мама ичетыре доярки работали, и телятницы.
-
Сэсся кучисныс колхозсэ рӧзэритны, Пылемеце нуэдісныс
Затем начали разорять колхоз, в Пылемец увезли
-
коров-то.
коров.
-
Пылемец. Деревня рядом.
Пылемец. Деревня рядом.
-
Пылемец.
Пылемец.
-
Аха, Пылемец.
Ага, Пылемец.
-
Дас километра от Смекаловки дак тытче нуэдісны мӧсъяссэ.
От Смекаловки десять километров, и туда увезли коров.
-
Сэсся сэтэн маме кучисныс ооны.
И после этого мама стала там жить.
-
Тытэн рӧбитіс, а ми кучим велэдчыны
Там работала, а мы начали учиться
-
Оксинаын да, везде так вот.
в Оксино, и везде так вот.
-
Сэсся маме мунісныс,
Затем мама уехала,
-
тоже мӧсъяссэ кучисныс рӧзэряйтны колхозсэ.
тоже начали разорять колхоз, коров.
-
Маме вот Краснэе муніс, тьӧтка оліс Кореговка,
Мама вот в Красное уехала, моя тётя жила в Кореговке,
-
код кулі тьӧтэ.
тётя, которая умерла.
-
И маме муніс Краснэе.
И мама переехала в Красное.
-
Кучис Краснэйын ооны
Стала жить в Красном
-
маме.
моя мама.
-
Вот, ме сэсся тоже тытэн вӧлі.
Вот, я тоже там была.
-
Вот верес сае муні
Вот замуж вышла
-
и муні Тошвиска.
и уехала в Тошвиску.
-
Тошвиска деревня выйым сэтшем, Тошвиска.
Тошвиска - есть такая деревня, Тошвиска.
-
А ог тӧд, Тошвиска, а Виска выйым деревня дак, сэчем речка выйым дак вот сідз и назвали - Тошвиска, Виска.
А не знаю, Тошвиска, но есть еще деревня Виска, и речка такая есть, дак так и назвали _ Тошвиска, Виска.
-
Ыхы. Вот.
Ага. Вот.
-
Да, ме петі верес саэ.
Да, я вышла замуж.
-
Менум кӧ-, мый нэ вӧлі?
Мне сколько же было?
-
Восемнадцать вӧлі годов. Путина вылэ ветлім да.
Было восемнадцать лет. Мы ходили на путину.
-
Иг кучы велэдчыны.
Не стала учиться.
-
Дыш лои.
Лень стало.
-
Хаха. Вот.
Хаха. Вот.
-
А сідзсэ Оксино велэдчи.
А так-то училась в Оксино.
-
Пылемеца сначала младшей классыс.
Младшие классы сначала в Пылемце.
-
Сэсся Оксиноын велэдчи да иг кучы велэдчыны, всё, муні.
Затем училась в Оксино, потом перестала учиться, ушла, всё.
-
Путина вылэ ветлі ді вот кавалере та аддзи ді петі.
Ходила на путину и кавалера вот нашла и вышла (замуж).
-
Фариха тытэн, эта, Фариха, Костиной норд да -
Там Фариха, это, Фариха, и Костиной норд (?) -
-
сэчем участки вӧлі, черисэ всяке кыйисныс.
такие участки были, где всякую рыбу ловили.
-
Нельма, сёмга, ставыс разрешено вӧлі да.
Нельма, сёмга - все было разрешено.
-
Вот.
Вот.
-
Да, да, чери,
Да, да, рыбу,
-
чери кыйны ветлім.
ездили ловить рыбу.
-
Колхозыс, колхо-, от колхоза.
Колхоз, от колхоза.
-
Колхоз.
Колхоз.
-
Бабаяс и мужикъяс, и ставыс вӧлісныс.
Женщины и мужчины, все были.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Черисэ,
Рыбу,
-
но кудз инэ? Сетки, это,
ну как это? Сетками, это,
-
кулэм, кулэмъясыс выйымесь, ставитісны да ящик карисныс да.
сеть, сети (такие) есть, (их) ставили и еще ящик делали.
-
Вот всякей чери: сёмга, нельма, щука, сиги.
Вот всякая рыба: сёмга, нельма, щука, сиг.
-
Сяко, продольниками ловили,
Ловили по-всякому, продольниками,
-
только кудз и, как могли.
как только и могли.
-
И хорошо жили раньше, рыба была, сдавали да.
И хорошо жили раньше, потому что рыба была и сдавали (ее).
-
А сэсся сэчем путина вылас вӧлі рыбзавод, черисэ принимайтісныс и нуэдасныс.
А на такой путине был рыбзавод, (там) принимали рыбу и увозили.
-
Кыче? Уна да, везде, Мурманск, везде возили.
Куда? Во многие места, везде, в Мурманск, везде возили.
-
Да, да, сдайтам и всё, миян деньга сетасныс да как зарплата.
Да, да, сдадим и всё, нам деньги выдадут как зарплату.
-
Ыхы.
Ага.
-
Вӧлі.
Был.
-
Сетасныс план.
Давали план.
-
Но ме ог и пӧмнит, бригадир, ме всего это, пуи,
Но я и не помню, бригадир (за это отвечал), я всего-то готовила,
-
поварен вӧлі да.
потому что поваром была.
-
Вече ветліс пыжъясэн.
Вече (?) плавал на лодках.
-
Кык баба ми вӧлім дак,
Нас две женщины было,
-
бригадаыс ыдзыд вӧлі да.
потому что была большая бригада.
-
Пуны колі чери,
Надо было варить рыбу,
-
ыхы.
ага.
-
Ныес?
Их?
-
Но, уха пуам да кор шыд пуам, но сэчем, потом яй босьтам да.
Ну, уху варили, когда и суп готовили, но такой, когда мясо возьмем.
-
Ставыс вылэ.
На всех.
-
В бригаде десять, дас были, дас морт вӧлісныс.
В бригаде было десять человек.
-
Ыхы. Ми, ми кык баба.
Ага. Мы, мы две женщины.
-
Кӧкъямыс.
На восемь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Колэ, асынас квайт часэ суутан да, пока пуан да.
Надо, утром встаешь в шесть часов и пока готовишь.
-
Нія кушайтасныс и мунасныс.
Они покушают и уйдут.
-
Сэсся луннас колэ вердны да вот,
Затем днем надо кормить и вот,
-
рытнас да.
вечером и.
-
Сідз вот.
Так вот.
-
Но сія мунасныс нӧшта рӧбитны, а ме коля, посудасэ мыська да.
Ну они пойдут еще рыбу ловить, а я остаюсь, посуду помою.
-
Дальше опять варишь.
Дальше опять варишь.
-
Что-то направлять.
Что-то направлять.
-
Вот сідз и олім.
Вот так и жили.
-
Ноо, зэй ыдзыдэсь, сёмга да, господи, кучем чери вӧлі!
Ну, очень большие, сёмга и, господи, какая рыба была!
-
А эні ниче из ло.
А сейчас ничего не стало.
-
Дак, наверно,
Дак, наверное,
-
природаыс портитчис ставыс да.
потому что вся природа испортилась.
-
Сіен, навернэ.
Поэтому, наверное.
-
Чериыс, мӧйми дак просто зельдей из позь сёйны.
Вся рыба, в прошлом году зельдей дак просто невозможно было есть.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Эта,
Это,
-
вобше иг сёе.
вообще не ели.
-
Абу чӧскыд вӧлі.
Невкусная была.
-
Гожемнас.
Летом.
-
Потом под осень чище, лучше стало.
Потом под осень чище, лучше стало.
-
Видимо, нефть ли ог тӧд мый сёйисныс.
Видимо, они наглотались (букв. съели) нефть или не знаю что.
-
Чериыс зэй портитчис.
Рыба очень испортилась.
-
Да, да, да,
Да, да, да,
-
если ещё холодильник пуктан да сэсся тытысь петкедан - ой сэтшем невкуснэ.
если еще в холодильник положишь и затем оттуда вытащишь - ой какое невкусное.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Жирнэй да.
И жирная.
-
Жирнэй чери вӧлі.
Жирная рыба была.
-
Сія абу нин.
Её уже нет.
-
Сіе всё унесло, нинэм абу даже, нинэм абу.
Её всю снесло, ничего нет даже, ничего нет.
-
Ставсэ мыськис эта, кор наводнениенас ставсэ нуис.
Всё смыло, наводнением всё смыло.
-
Ваыс зэй ыдзыд кор вӧлі, дак берегсэ жугедэдіс, сідз и смыло всю деревню.
Когда была очень большая вода, весь берег размыло, так и смыло всю деревню.
-
Аха.
Ага.
-
Эні, вот в эти года.
Сейчас, вот в эти года.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кор ваыс зэй ыдзыд да
Когда вода очень большая и
-
берегсэ жугедэ.
берег разрушает.
-
Вот сідз портитчис ставыс.
Вот так всё разрушилось (букв. испортилось).
-
А
А
-
Коми да усть-цилёма сідз и, да русский вӧлі ді и всё.
В основном коми и усть-цилёмцы, и русские еще были.
-
Аха.
Ага.
-
Тоже волісны, из Усть-Цильмы уна вӧлі
Приезжали тоже, много было из Усть-Цильмы
-
сэк, во время войнытэ.
тогда, во время войны-то.
-
Тоже ооны, тоже рӧбетаыс из вӧӧ ли что ли - ог тӧд.
Тоже жить, тоже работы у них не было что ли - не знаю.
-
Тоже.
Тоже.
-
Но раньше ведь, сэк вед народыс кычеке ӧттӧре мунісны, после войны-то или во время войны-то.
Но раньше ведт, тогда ведь народ постоянно куда-то перемещался, после войны-то или во время войны-то.
-
Кӧн лёка вӧлі, навернэ, ооныс, сыа сідз и кольччисны кӧн лучше дак.
Там, наверное, было плохо жить, и они оставались там, где лучше.
-
Код?
Кто?
-
Староверъяс, да, бабушка вӧлі,
Староверы, да, бабушка была,
-
вӧлі старовере.
староверкой была.
-
Да, да, да, вӧлі, но буреч вӧлі бабушкаяс.
Да, да, да, были, но хорошие бабушки были.
-
Да, вӧлісныс, Осташовы.
Да, были, Осташовы.
-
Но, но, да. Сёрнитісны. Но ная ӧтик посудаан из сёйныс, нылэн асланыс вӧлі посуда и быдсэн.
Да, да, да. Общались. Но они из одной посуды не ели, у них была собственная посуда и всё остальное.
-
Да, сэчемесь
Да, такие
-
староверы.
староверы.
-
Но, позис, ветлісныс тоже, ми орданум вӧлі.
Да, можно было, ходили тоже, у нас были.
-
Бабушкакед ӧттӧре, менам бабушка вӧлі Валентина.
С бабушкой постоянно (общались), у меня была бабушка Валентина.
-
Сыкед сё-, ӧттӧре волісныс бабушкаяс.
К ней постоянно приходили бабушки.
-
Из, вонысэ, вобше только сэчемесь:
Нет, они вообще такие:
-
ассьыныс посудасэ любитэныс сёйныс, сэтысь.
предпочитают (букв. любят) есть из своей посуды, оттуда.
-
Обшэйсэ из любитныс.
Общую (посуду) не любили.
-
Да. Верит, да, да.
Да. Верили, да, да.
-
Усть-цилёма своеверы, ыхы.
Усть-цилёмцы - своеверы, ага.
-
Аа, ноолісныс.
Аа, носили.
-
Дедко - воо! - зэй ыдзыд борода
У деда - воо! - очень большая борода
-
вӧлі.
была.
-
А зэй эча то вундэныс же, кор тӧӧнас ветлынысэ это охота вылэ да кыче да,
А подстригают же очень мало, чтобы зимой на охоту да куда ходить,
-
кынмас дак.
примерзнет ведь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, сэчема, сарапаны эча, не такие эча вӧлісныс, кучем миян
Да, так же, мало сарафанов, не такие были, как у наших
-
мамелэн да бабушкалэн.
мамы и бабушки.
-
Миян зэй мича вӧлі сарафаныс, а ныа, да.
У нас сарафаны были очень красивые, а у них, да.
-
Мичадзык вӧлі, нылэн кудз сарафанчикъяс сэчем
Красивее было, у них вроде сарафанчиков таких
-
вӧлісныс,
было,
-
кудз помнита дак.
как помню дак.
-
А ме ог и тӧд, кудз сёрнитісны.
А я и не знаю, как разговаривали.
-
А бабекед, бабе ведь коминас, рочнас из сёрнит бабушкаад.
А с бабушкой ведь по-коми, бабушка не говорила по-русски.
-
Но нія коминас вед из сёрнитныс, усть-цилёмскей кутшемке, но нылэн кудз токо язык,
Но они ведь по-коми не говорили, ну у них язык какой-то усть-цилёмский,
-
кудз нэ? Как вам сказать-то?
как же? Как вам сказать-то?
-
Сёрнитэныс кудз, быттэк кузя сэчем,
Говорят так, как будто протяжно так,
-
сёрниыс кучемке вӧлі.
речь какая-то такая была.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Вот сідз.
Вот так.
-
Да, сьыліныс
Да, пели
-
зэй мича.
очень красиво.
-
Мича сьы-,
Красиво
-
сьылэныс, аха, усь-чилёмаыс.
поют усть-цилёмцы, ага.
-
А коми тоже зэй мича сьылэны.
А коми тоже очень красиво поют.
-
Миян на мичаджык, чем нылэн.
Наши еще красивее, чем у них.
-
Бабе сьыліс, миян ставыс сьылісныс.
Бабушка пела, у нас все пели.
-
Ми тьӧтэкед на, кор Краснэе дак ветла да, ӧттӧре сьылім сыкед.
Мы с тётей постоянно поем, когда я езжу в Красное.
-
Дак лёка нин, ӧтнасэ кучи вунэдчыны.
Дак уже плохо, одна я стала забывать.
-
Эча сёрнитам да будто бы вунэдчыны кучи,
Мало разговариваем и как будто забывать стала,
-
и энісэ лёка сёрнита.
и сейчас плохо говорю.
-
Неет.
Нет.
-
А сія сьыліс, дак ог вермы и висьтооны нин да.
А она пела, но я уже не могу и сказать.
-
Ачум частушкаяс да мыйке сочиняйта да.
Сама сочиняю частушки и тому подобное.
-
Да. Хаха.
Да. Хаха.
-
Но коминас.
Ну, по-коми.
-
Коминас, тӧдаск,
Конечно, по-коми,
-
мыйке.
это.
-
Ой. Но неудобно-то висьтала.
Ой. Но неудобно как-то, что говорю.
-
Вот сідз и олі.
Вот так и жила я.
-
Но.
Да.
-
Но, важен, важен, тьӧткакед, тьӧтэкед ӧттӧръя сьылім да.
Да, давно, давно, потому что с тётей постоянно пели.
-
Сы доре ветлі.
К ней ездила я.
-
Бабушка кулі ді, маме кулі ді, а тьӧтэкед вот ӧттӧръя и ветлі.
И бабушка умерла, и мама умерла, и вот я постоянно ездила к тёте.
-
Тьӧтэ нин кулі кык месеч, в январе кулі, в январе.
Тётя умерла уже два месяца назад, в январе умерла, в январе.
-
Ыхы. Девяносто лет вӧлі нин.
Ага. Ей было уже девяносто лет.
-
Тоннас сёрнитіс, рытнас сёрнитім сыкед квайт часэ.
Днем разговаривали, мы с ней говорили вечером в шесть часов.
-
А сизим часас рытнас же и кулі.
А в семь часов вечера она умерла.
-
Сідз крут.
Так круто.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, кокниа кулі.
Да, легко умерла.
-
Квайт часас сёрнитім ді, но, прӧститчим, ді всё.
В шесть часов разговаривали, попрощались, и всё.
-
Ся думайта, оо, мӧдасы сёрнитам.
Затем думаю, оо, завтра поговорим.
-
Менум на в-, менум квартира эстэн сетісныс.
Мне еще здесь квартиру дали.
-
Но и висьталэ:"Тэ пукты прӧстэй телефонсэ".
Но и она говорит:"Установи ты (мне) простой телефон".
-
Мобильнэйнас оз куж сёрнитны да, ме и пукті.
По мобильному не умеет говорить, и я установила.
-
Нёль раза кудь звӧнитам сыкед.
В день по четыре раза с ней созванивались.
-
Луннас, аха. Асынас суутас и Танясэ ӧттӧре менсюм юасе, кӧн Таня да медум волас, Танясэ ӧттӧре.
В день, ага. Утром встанет и постоянно у меня про Таню спрашивала, где Таня и пусть придет, постоянно Таню (спрашивала).
-
Сам, ачыс карнысэ нинэм оз мӧд, оз вермы дак Таняыс и ставсэ каре,
Сама ничего не хотела, не могла делать, и Таня всё делала,
-
воас дак.
когда придет (к ней).
-
Висис, но сідз, эта, кокъясыс зэй висисныс да.
Болела, ну так, ноги очень болели.
-
Девяносто лет да старуха.
Девяносто лет и старуха уже.
-
Тридцать три года ӧттӧре чумын ветліс.
Тридцать три года подряд была в тундре (букв. в чуме ездила).
-
Да, дас челядь вӧлі да.
Да, еще и десять детей было.
-
Ставсэ чомйын рӧдитіс, ӧтик вроде только кучемке тан вӧлі.
Всех в чуме родила, только одного какого-то вроде здесь (букв. только один какой-то вроде здесь был).
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, бабушка сэчем вӧлі.
Да, бабушка такая была.
-
Ыхы. Сэсся из чум-то татче воис деревняас дак мӧсъяс лысьтіс и.
Ага. Затем из чума-то сюда в деревню переехала и коров доила.
-
Ас, ачыс мӧс кутіс и.
Сама держала корову и.
-
Сэчем бабушка вӧлі, бур.
Такая бабушка была, хорошая.
-
Вот.
Вот.
-
Да, сія зэй уна карис.
Да, она много сделала.
-
Вурсис да.
И шила (одежду).
-
Ставсэ: печкыны, вурун печкис, менум на ыстіс, ме сылы носки кык пара на ысті, эта,
Всё: прясть, пряла шерсть, еще мне выслала, я ей две пары носков послала, это,
-
успела, связала сылы.
успела, связала ей.
-
Из на куу пока.
Пока еще она не умерла.
-
Кыйны ставсэ кужа.
Всё умею вязать.
-
Менэ велэдіс бабушка тытэн, кыче верес саа петі деревняас.
Меня научила бабушка там в деревне, куда я вышла замуж.
-
Бабушка сыа,
Это бабушка,
-
мыйке, кудз,
как же,
-
мужикелэн вӧлі баб, дак сыа вот менэ велэдіс.
у мужа была бабушка, и вот она меня научила.
-
Всяко кыя, и это, писано рука-, кепысь и ставсэ, и носки - ставсэ кужа.
По-всякому вяжу, и это, узорчатые рукавицы и всё, носки и - всё умею.
-
Вот.
Вот.
-
Да, сідз, сідзсэ кара ставсэ, без работы ог пукоо.
Да, так, так-то всё делаю, без работы не сижу.
-
Носки да.
Носки и.
-
Но вед Красное эні квайт носки ысті.
Вот сейчас послала в Красное шесть пар носков.
-
Чоелэн мужикыслэн кокыс висе да, сылы кык пара да, вок сэтэн менам выйым да вот, Танялэн бара выйым, эта,
У сестры у мужа ноги болят, и ему две пары, там у меня брат есть и вот, у Тани еще есть, это,
-
вок, да сылы ысті, чомйын ветлэ Максим дак.
брат Максим, он оленевод (букв. в чуме ходит), и ему еще.
-
Кор вурунысь, кор водзсэ"Света"эта выйым, там уж нитки-то продают -
Когда из шерсти, вот эта"Света"есть, там уже нитки-то продают -
-
дак кор сыысь кыя да.
когда и из них вяжу.
-
Сэтче ог, код гӧтэвейыс, а гӧнсэ ачум кара.
Туда нет, в нитки готовые, а шерсть сама делаю.
-
Еджыд гӧнысь.
Из белой шерсти.
-
Менум вайлісны из Виски бабаяс, код мекедэ
Мне привозят женщины из Виска, которые со мной,
-
оліныс ме дорам.
жили у меня.
-
Вискын баляяс видзеныс, аха.
Ага, в Виске овец держат.
-
Да, позе, позе.
Да, можно, можно.
-
Но, для, ог тӧд, бутьтэкесь шоныдджык ли мый ли.
Ну, не знаю, будто бы теплее что ли.
-
Ли кокъясыс кодлэн висеныс, буттэбысь сідз. Ог тӧд.
Или ноги у кого болят, будто бы так. Не знаю.
-
Лечитэ, висьталэныс дак.
Вылечивает, говорят.
-
Ме сяке кыя кепысьяссэ.
Я по-всякому вяжу рукавицы.
-
Узорен кыя и.
И узором вяжу.
-
Аслам, мый нэ бабушкаыс велэдіс да сіе.
Мои собственные, бабушка ведь научила и эти.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Сія бабушкаыс тоже усть-цилёмскей вӧліныс.
Эта бабушка тоже усть-цилёмская была.
-
Сэчем.
Такая.
-
Но, но, но.
Да, да, да.
-
Тоже выйымесь, да, менам ныы эта, кудз нэ? рӧбитіс
Тоже есть, да, моя дочка, как же?, работала
-
детскей дома творчества, сія ставсэ Таняыс менам.
в детском доме творчества, это всё моя Таня.
-
Сякей, то оленеводов, то это-к.
Всякие (узоры), то оленеводов, то еще какие-то.
-
Делала пояс да кучемке да, буркаяс вылэ да.
Она делала (узоры) на пояса, на пимы.
-
Ме ог тӧд вот.
Я вот не знаю.
-
Иг кыы.
Не поняла (букв. не услышала).
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, да.
Да, да.
-
Да, да, да, вот.
Да, да, да, вот.
-
Вот Таня миян бура каре.
Вот наша Таня хорошо делает.
-
Менам нылэ.
Моя дочь.
-
Вот такие дела.
Вот такие дела.
-
Но.
Да.
-
Жӧнихтэ, жӧних.
Жениха.
-
Но, сіе,
Ну, это,
-
но.
ну.
-
Сэк вед тытэн тоже
Там ведь тогда тоже
-
рӧбитам да рытнас бара гармонен ворсэныс да танцы вӧліныс да вот сідз и
работаем, а вечером на гармошке играют, и танцы были, и вот так
-
вышло, петі.
вышло, получилось.
-
Любитчи кык ді, всё.
Влюбились вдвоем, и всё.
-
В деревню уехали ді.
И в деревню уехали.
-
Алексей.
Алексей.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кулі тоже, дас кык во нин кулі.
Уже тоже умер, двенадцать лет назад уже умер.
-
Висис да.
Потому что болел.
-
Да, да, сыа рыбак и вӧлі.
Да, да, он рыбаком и был.
-
Танцы вӧлі.
Танцы были.
-
Да, танцуем, пляшем.
Да, танцуем, пляшем.
-
Путина вылас сэтэн тоже народу зэй уна вӧлі.
На путине там тоже было очень много народу.
-
Всякей, помора вӧліныс,
Всякие были, поморы были,
-
пароход зэй ыдзыд воас да, черисэ принимайтэны.
принимали рыбу, когда очень большой пароход прибудет.
-
Зэй весёло вӧлі.
Очень весело было.
-
Уна, уна, уна.
Много, много, много.
-
Да, да, разной, сякей вӧліны.
Да, да, разные, всякие были.
-
Ная ог тӧд, помо-, поморы кӧн поморы тай, кучемке реч-.
Они не знаю, поморы где-то, в каком-то реч-,
-
выль город-то.
новый город-то.
-
Да, да, всё из Поморье тытэн воасныс, тытэн кудз их деревня ли, город ли, как у них назывались.
Да, да, все из Поморья приезжали, там их деревня или город ли, как у них называлось.
-
Ог и тӧд.
Я и не знаю.
-
Рочен.
По-русски.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, роч.
Да, да, русскими.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да кӧть код, кучемке у каждого кучемке языкыс выйым разнэй.
Да, да, у каждого язык какой-то разный.
-
Да.
Да.
-
Да код кудз, ме нин тоже кучи вунэдчыны.
Да кто как, я уже забывать стала.
-
Но сідз же, кудз ми же по-русскисэ сёрнитасны да.
Ну также, как и мы по-русски говорим.
-
Оз.
Нет.
-
Да, да, да, а помора оз.
Да, да, да, а поморы нет.
-
Сыа выс-, ӧдден сёрнитэныс.
Они быстро говорят.
-
Быстро так.
Быстро так.
-
Ммм.
Мм.
-
Оз.
Нет.
-
Но, сэтшем же.
Да, такая же.
-
Но,
Да,
-
но, танцы, танцы да.
да, танцы, танцы.
-
Сэсся и мунім деревня ді сідз и ооны кучим.
Затем и уехали в деревню и начали жить.
-
Корасис, кудз нэ!
Сватался, как же!
-
Но дак. Кутшемке абу мича сёрнитны.
Ну так. Как-то неудобно говорить (букв. некрасиво).
-
Но воим деревняас Красное да мам, маме из мӧд же менэ сэтны, висьталэ, том на да, а сэсся муні ді всё.
Ну приехали в деревню, в Красное, и мама не хотлеа меня отдавать, мол, молодая еще, а я вышла и всё.
-
Дак лэдзис сэсся.
Дак затем отпустила.
-
Из же мӧд да.
Хотя не хотела.
-
Но вот.
Ну вот.
-
А сія, сылы девятнадцать вӧлі, а мен восемнадцать.
А ему было девятнадцать, а мне восемнадцать.
-
Да, ну вот.
Да, ну вот.
-
Сідз и олім. Квайт челядь вӧлі.
Так и жили. Шестеро детей было.
-
Нёль зон да кык ныы.
Четыре сына и две дочери.
-
Дак мый мамелэн вӧлі - сіе и сетіс.
Дак что было у мамы - она то и дала.
-
Мый вылэ вӧлі сэчем, эта, самоваръяс, самовар менум маме сетіс да.
Что было, это, самовары, мне мама дала самовар.
-
Паськем кучемке сетіс да, мый нэ сэсся, посудасэ сетіс да.
Какую-то одежду дала да что, посуду дала.
-
Вот, вольпась сетіс да.
Вот, и постель дала.
-
Вот.
Вот.
-
Оз. Кор петім, гӧтрасим, сэк и сетіс.
Нет. Когда поженились, тогда и выдала.
-
Ммм.
Мм.
-
Да, мунім тытче, маме дорын эча вӧлі и, ся деревняас тытче мунім, бабушка-дедэ вӧлі да.
Да, поехали туда, сначала небольшая была у мамы, а затем туда в деревню поехали, там бабушка и дедушка были.
-
Да, кыч тоже, сідз, кого насобираем, дак сэчем свадьбаяс вӧлі ді всё.
Да, так, кого насобираем, такая свадьба и была и всё.
-
Оз, из бӧрдны тай, из, мунім ді всё ді.
Нет, не оплакивали, нет, мы уехали и всё.
-
Да.
Да.
-
Нынче сідз вед.
Нынче ведь так.
-
Да. Аслунум керка, и эні ӧтик пие тытэн олэ.
Да. Дом свой, и сейчас там один сын живет.
-
Тошвиской в деревне ӧтнасыс олэ.
В деревне Тошвиска один живет.
-
Да, да, сія, код менам керкаыс вӧлі,
Да, да, в том доме, который был мой,
-
карим асьнум.
сами построили.
-
Но тогда эта лессэ ӧттӧръя нооліс Печераыс.
Ну тогда материал постоянно плавал по Печоре.
-
Вот кыяс мужике да вот сідз и карим.
Вот выловет муж (бревна), так и построили.
-
Да, да, аха.
Да, да, ага.
-
Пыжъен ветлам да, где по берегам насобираем да сідз вот.
На лодке ездили, где по берегам насобираем, и так вот.
-
Сідз и.
Так и.
-
Абу, абу, но сія кӧнке вылас Ижмаас вӧлі, эта Щельяюрас лессэ ӧттӧръя ноолэдліс
Нет, нет, ну это где-то верх по течению (Печоры) в Ижме, в Щельяюре постоянно лес сплавлял
-
пароходыс
пароход
-
по деревням-то. Кор погодаыс, видимо, разнесет ли что ли.
по деревням-то. И когда погода (плохая), видимо, (бревна) разнесет ли что ли.
-
Да, да, да, бесплатнэ.
Да, да, да, бесплатно.
-
Да. Оз косьтыныс, кучасны карны ді.
Да. Не сушат, сразу начинают строить.
-
Пока, да, пока кареныс дак сія и косьмас вед.
Да, пока строят, они и высохнут ведь.
-
Вот. Сідз и олім.
Вот. Так и жили.
-
Выйымесь, да, выйымесь.
Есть, да, есть.
-
Босьтан из этого брали, кудз ме ог вермы, кудз висьтооны.
Брали из этого, как, не могу я (вспомнить), как сказать.
-
Привозят дак босьтан ді.
Привозили и мы брали.
-
Вот.
Вот.
-
Оз, оз, оз. Из, из, аха.
Нет, нет, нет. Нет, нет, ага.
-
Но миян из, нинэм из, из карныс нинэм.
У нас нет, ничего не делали.
-
Но ортсалісны мужикъясыс,
Ну мужики помогали,
-
деревняас вӧлі мужикъясыс.
в деревне мужики были.
-
Да.
Да.
-
Корам.
Зовем.
-
Код рӧбитіс, сылы деньгасэ сетам ді всё.
Кто работал, тому деньги платишь и всё.
-
Сідз.
Так.
-
Но, нёль мужик волас, колэ, коле, коре, нёль.
Ну, придут четыре мужика, надо четыре.
-
Четыре угла, например да, нёль мужик волас постороннейыс.
Потому что, например, четыре угла, и придут четыре мужика посторонних.
-
Вот, рӧбитасныс дак, сколько там, мый петас, этот, в день- -то да, сэк и деньгасэ сетан и всё.
Вот, отработают, и сколько в день выйдет, деньги отдашь и всё.
-
Ыхы. Да, да, да.
Ага. Да, да, да.
-
Дак ог, ог верд, просто за день-то сіе мынтан и всё.
Дак нет, не кормлю, просто за день заплатишь и всё.
-
Асьнум рӧбитім да по трудодням раньше вӧлі да, тоже, кудз зарплата кучем вӧлі да.
Сами тоже работали, и раньше ведь по трудодням считали, какая зарплата будет.
-
Ӧтик пока комната зэй ыдзыдэс карис, сэсся мӧд половинасэ мӧд во кучисныс карны.
Сначала пока одну очень большую комнату сделал, а вторую половину в следующем году стали делать.
-
То.
То.
-
Да, сразу сэк вед нин лои, газетэн, газетэн пока клеитам да сэсся обои.
Да, тогда ведь уже всё было, сначала газетами обклеиваешь и затем обоями.
-
Вот.
Вот.
-
Да, лавкаыс кучис, магазиннэйясыс ноолэдлісны.
Да, магазины начали (работать), фабричные (обои) привозили.
-
Да, да, да, пейсят седьмой год, ми петім керкаас пейсят эта, девятом году.
Да, да, да, в пятьдесят седьмом году, мы начали жить в доме в пятьдесят девятом году.
-
Пейсят, да, да, да.
В пятьдесят -, да, да, да.
-
Да. Сія и сулалэ.
Да. Он и стоит.
-
А ӧз-, а биыс кутіс ӧзйыны в шейсятом году.
А свет дали (букв. начал гореть) в шестидесятом году.
-
Да, да, всё без огня жили, лампаясэн.
Да, да, всё без света жили, с лампами.
-
Да, да, да, из во.
Да, да, да, не было.
-
Лампаясэн олім, фӧнарь, сідз и олім.
С лампами жили, с фонарями, так и жили.
-
Но, эта, роч пач, русскей пачыс да плита вӧлі.
Ну, это, была русская печка и плита была.
-
А самвар шонэдэны паче эта,
А самовар грели при помощи,
-
кудз инэ, угли-то, угли, сідз, шомнас, аха.
как же, углей, ага, так.
-
А сэчем утюг вӧлі, паревейыс вӧлі ді этот, сэчем утюг вӧлі, плита вылас пуктан, кор ломтысе да.
А такой утюг был, паровой, и еще такой утюг был - грели на плите, когда печка топится.
-
Вот накалится, и сэк гладитан, мый колэ да.
Вот накалится, и тогда гладишь, что надо.
-
Чугуннэй вӧлі и сэчем паровей вӧлі -
Был чугунный и был такой паровой -
-
шомсэ тэчан, и сідз позис гладитны.
туда кладешь угли, и так можно было гладить.
-
Аа, ӧтикыс сьӧкыд вӧлі, код без углей, а с углями-то из вӧӧ сьӧкыд.
Аа, один был тяжелым, тот, который без углей, а с углями-то не был тяжелым.
-
Вот.
Вот.
-
Квайт челядь вӧлі.
Шестеро детей было.
-
Дак как оно - мӧс кучим кутны да,
Дак как оно - стали корову держать,
-
мӧс вӧлі асланум да,
корова была своя,
-
ыжъяс вӧлісныс да.
и овцы были.
-
Колхозын рӧбитан да воан да, ачым да вобшем, лун и, эта, луннас и войнас колэ рӧбитны.
В колхозе работаешь, приходишь (домой), и в общем, и день, и ночь надо работать.
-
А войнас пока ассьыд воан да вӧдитан мӧссэ.
А ночью пока домой придешь и корову обиходишь.
-
Дак колхозын вӧдиті, мӧсъяссэ лысьті, дояркаан да.
Дак в колхозе за коровами смотрела, коров доила, потому что дояркой была.
-
Кор тытче корасныс да.
Когда туда еще позовут.
-
Оз. Деревняас и вӧлісныс мӧсъясыс. Ыхы.
Нет. В деревне и были коровы. Ага.
-
Лысьтан, и ся сенокос вылэ ыстас колхозыс да, вобшем, нам очень много досталось.
Подоишь, а затем колхоз еще на сенокос пошлет, и в общем, нам очень много досталось.
-
Сьӧкыд, сьӧкыд.
Тяжелая, тяжелая.
-
Пока киэн лысьтысим.
Пока вручную доили, да.
-
Семесят, кор нин пуктісны электрическеен?
В семьдесят, когда же установили электрические (доильные аппараты)?
-
Семесят пятом мыйке году кучим
Где-то в семьдесят пятом году мы стали
-
да это доить этим аппаратами-то.
доить этими аппаратами.
-
Из. Электричествоыс шейсятом году кучис, а аппаратнэйыс в семесят пятом, сэчем нин годах кучис.
Нет. Электричество пришло в шестидесятом году, а аппаратная начала работать в семьдесят пятом, уже в такие годы.
-
Всё киэн лысьтысим.
Всё вручную доили.
-
А киэн лысьтім дас вит да кудз мӧс.
А вручную доили по пятнадцать коров и так.
-
А электричеством да кучим двадцать три да кудз.
А электричеством стали по двадцать три (коровы) и так.
-
Кудз инэ, план вӧлі.
Как же, был план.
-
Сколько чтоб каждая доярка сэчем эта, код ундзык лысьтас да.
Такой, чтобы каждая доярка больше доила.
-
Жырность да - ставыс вӧлі планэвей.
Жирность и - всё было планово.
-
Но дак вот, тоже, кор собрание кучас да, вот скажут, что тэнад плохой надой, висьталасныс, тоже неприятно.
Ну дак вот, когда на собрании скажут, что у тебя плохой надой, тоже неприятно.
-
Кодлэй зэй бур, высокий удой - хвалитэныс.
У кого очень хороший, высокий удой - хвалят.
-
Вот сідз рӧбитім.
Вот так работали.
-
Ой нинэм! Дас квайт, дас квайт, навернэ, лун всего это ӧтпуск-то вӧлі.
Ой, ничего! Отпуск был всего, наверное, шестнадцать дней.
-
А декретын дак вообше двенадцать дней да.
А в декрете дак вообще двенадцать дней.
-
Челядьсэ никытче кольны да опять пойдёшь на работу.
Ребенка некуда оставить, и снова надо идти на работу.
-
Садик из вӧӧ, нинэм из вӧӧ.
Детского сада не было, ничего не было.
-
Да, и то не посидишь.
Да, и то не посидишь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сідз и колян, код старшей, бедный.
Так и оставляешь, на старшего (ребенка), бедный.
-
Менам ныы вӧлі старшей Таня да сылы.
У меня старшей была дочка Таня и ей.
-
Сами по себе сідз и колисныс.
Сами по себе так и оставались.
-
Колян. Лампа на ӧзтан да, высоко лампа ещё висела.
Оставляешь. Еще лампу зажжешь, лампа высоко висела потому что.
-
А эні ке коль, мун, Господи, сӧхрани лоас.
А если сейчас оставишь - Господи, сохрани, что будет.
-
Нуу. Менам, менам нучка, коль только дак сразу всё.
Нуу. У меня сейчас внучка, как только оставишь, так сразу всё.
-
Вот кучем бура челядь вӧлі раньше. Да?
Вот какие раньше хорошие дети были. Да?
-
Да. Вот колясныс ӧтнасыс и всё.
Да. Вот оставались одни и всё.
-
Висьталан, что никытче ин мунэ ді всё.
Скажешь, чтобы никуда не уходили и всё.
-
Да, дак тоже, также, также и мы.
Да, тоже так, также и мы.
-
Ме зэй пӧмнита, кудз бабушка тоже вед маме дояркой рӧбитім да менам, мен квайт ар вӧлі да, ми ӧттӧре маме ветлі ферма вылас.
Я очень хорошо помню, как мама ведь тоже дояркой работала, и мне было шесть лет, и я постоянно ходила к маме на ферму.
-
Ыхы.
Ага.
-
Водз кучи лысьтысьны.
Рано я начала доить.
-
Дак ми, ме ог тӧд, ми, вроде, обей как будто бы.
Дак мы, я не знаю, мы оба вроде.
-
Мужике и да.
Муж и да.
-
Да кудзке абу вроде сідз, что сія рӧбитэ, сіе каре, ме ачум опеть
Да как-то вроде нет, он работает, по дому делает, я сама также
-
мӧсъяс да мый да вӧдита - как так и надо.
коров дою да что - как так и надо.
-
Да, да, да, код ва ваяс, код мый.
Да, да, да, кто воды принесет, кто что.
-
Подразделяйтэныс?
Подразделяют?
-
Но.
Да.
-
Миян деревняын так сэчем дружнэ вӧлі.
В нашей деревне так дружно было.
-
Из вӧӧ, из вӧӧ, да, да, из.
Не было, не было, да, да, нет.
-
Но да, да, уважали, да.
Ну да, да, уважали, да.
-
Но вот, бура водз пиняліс нинэм, вот сідз бура сёрнитам, воам да.
Ну вот, не ругались, вот так хорошо поговорим, когда придем (домой).
-
Лёка раньше ведь, мый нэ, биыс из вӧӧ, сёр воас мужике, ва ноолэдліс этот, в колхозе дояркам.
Раньше плохо было, не было электричества, муж поздно приходил, воду возил дояркам в колхозе.
-
Да, это, на ферму-то, дак поздно кучан самварсэ шонэдны.
Да, это, на ферму-то, поэтому самовар начинаешь греть поздно.
-
Тоже старики узьны мӧдэныс.
А старики тоже уже спать хотят.
-
Но нинэм из пинясьныс.
Но не ругались никогда (букв. ничего).
-
Ниче.
Ничего.
-
Ме, да, ме пока у бабушки, у дедушки олім да, вот ныа вед узьны мӧдэны, пӧрысьяс.
Пока мы у бабушки, у дедушки жили, и они ведь спать хотят - старые.
-
Дак вот сідз полан пока, а ниче, из пинясьныс.
Дак вначале пока боялись, но они ничего, не ругались.
-
Сэсся вот и ассюнум кучим карны керкасэ дак и мунім
Затем вот и стали строить свой дом и перешли
-
тытче, да ме дорам ӧттӧръя ветлісныс.
туда, и они постоянно ко мне приходили.
-
Дед-бабыд.
Дедушка с бабушкой.
-
Дедыс кулі, а бабушка, гм, бабушка эча сё вотэ, во из оо, два месяца мыйке из тыр.
Дедушка умер, а бабушка, гм, бабушка немного до ста лет не дожила, два месяца не дотянула.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Бабушка Ульяна сэчем пӧрысь кулі, ӧттӧръе ветліс ме дорам.
Бабушка Ульяна такой старой умерла, постоянно ко мне приходила.
-
Аслас ныы вӧлі, через дорогу сідз олім, нылыслы оз лок, а ме дорам ӧттӧръе локтіс.
У самой дочь была, через дорогу так жили, к дочери не идет, а ко мне постоянно идет.
-
Деревняас висьталэныс:"Опять у Марьи Павловны нин бабка Ульяна локтэ".
В деревне говорили:"Опять у Марьи Павловны бабка Ульяна идет".
-
Видзены:"Ой, навернэ, к Кате заходит"- а оз, бара ме дорам локтэ.
Смотрят:"Ой, наверное, в Кате заходит"- а нет, снова ко мне идет.
-
Ме вои, кор никод из вӧӧ.
Я приехала, когда никого (коми) не было.
-
А вот в эти года куим семья воисныс тоже, это, из Вертепа.
А затем в эти года три семьи приехали тоже, это, из Вертепа.
-
Воисныс, Канева тытэн вӧлі, гашке, тӧдан, кудз инэ?
Приехали эти, там была Канева, может, знаешь, как же?
-
Агния вӧлі, сылэн куим ныы вӧлі - Галя да, Фаина Степановна да,
Агния была, у нее было три дочери - Галя, Фаина Степановна и
-
да Лина.
и Лина.
-
Вот ныя воисныс.
Вот они приехали.
-
Куимнанныс, но ныа сёрнитэныс коминас, вот только эныа, ныа вӧлісныс и вот ме.
Все втроем, ну вот они говорили по-коми, только они, они были и вот я.
-
А инэ нӧшта кодке воисныс коми.
А потом еще кто-то коми приехал.
-
Да, да, никод из вӧӧ.
Да, да, никого не было.
-
Ненцев тоже из вӧӧ.
Ненцев тоже не было.
-
Тоже только вот русский, сэчем усть-цилёма да олісныс.
Только русские, такие усть-цилёмцы да что жили.
-
Из вӧӧ никод, а сейчас вроде, да только, это, семья кык ли, куим ли - ненцы тоже кучисныс, аха.
Не было других национальностей (букв. никого), а сейчас вроде только семьи две или три - ненцы тоже начали (жить), ага.
-
Из воныс, а ребята женились.
Не приехали, а ребята женились.
-
На неночках.
На неночках.
-
Сэсся вот сэчем, ми только олім, русский да вот ме ӧти коми вӧлі.
Вот такие, мы только жили, русские и вот я одна была коми.
-
А ме кучи помнитны, кудз ме, бабушка коми вӧлі.
А я помню, как я, бабушка была коми.
-
Рочнас ная из сёрнитныс, мам из сёрнит.
По-русски они не говорили, мама не говорила.
-
Мам-то сёрнитіс ферма вылас да мый да, а бабушка ӧттӧръя коми.
Мама-то говорила на ферме да что, а бабушка только по-коми.
-
Ну вот ми сідз и велэдчим сёрнитны.
Ну вот так и научились мы говорить.
-
Да, да, сёрниті.
Да, да, говорила.
-
А кучим велэдчыны, да челядьясыс деревняас выйым, войлам дак вот рочнас.
А когда начали учиться, в деревне-то дети есть, вместе бегаем и так вот по-русски (научились).
-
Да, Пылемец, аха.
Да, Пылемец, ага.
-
Пылемецын кучи велэдчыны, а вот рочнас сэн кучи сёрнитны, учительницаыс выйым, вӧлі.
В Пылемце начала учиться, и вот по-русски говорить начала там, учительница есть, была.
-
Роч, роч, кык учительница на вӧлі, челядьяс сэк уна вӧлі.
Русская, русская, еще две учительницы было, тогда много детей было.
-
Нёль класс вӧлі дак, это, до четырёх в Пылемце-то учились.
Четыре класса было, это, в Пылемце учились до четвертого класса.
-
Дак уна челядьыс вӧлі.
И много детей было.
-
Сэк и тотара ставыс волісныс Пылемецас, тоже отовсюда локтісныс народыс.
Тогда и татары все приезжали в Пылемец, тоже отовсюду народ приезжал.
-
Ыхы. Ыхы. Да, да.
Ага. Ага. Да, да.
-
Да. Только вот наша-то семья вот как всё по-коми-то говорит.
Да. Только вот наша-то семья вот как всё по-коми-то говорит.
-
Из, из, из вӧӧ.
Нет, нет, не было.
-
Из. Из. Да, да, из, коми из вӧӧ.
Нет. Нет. Да, да, нет, коми не было.
-
Тоже из вӧӧ. И в Олоксино кучи велэдчыны - тоже из вӧӧ.
Тоже не было. И в Оксино начала учиться - тоже не было.
-
Ни яран, ни коми, никод из велэдчы сэчем.
Ни ненцы, ни коми, никто не учился такой.
-
Но челядьясыс вӧлісныс коминас.
Но коми дети были.
-
У комиков-то чёт коминас никод из и сёрнитны,
У коми что-то никто не говорил по-коми,
-
почему-то вот.
почему-то вот.
-
Вот ме и лёка потом кучи сёрнитнысэ.
Вот и я потом стала плохо говорить.
-
А никод из вӧӧ сэчемыс.
А никого такого не было.
-
А немецкий вӧлі, вӧлі.
А немецкий был, был.
-
Велэдім, ме в пятом классе ещё велэдчи да кужи, да сэсся муні ді иг и кучы.
Учили, я еще в пятом классе училась и умела, а затем ушла и не стала (учить).
-
Кык экзамен сдайті да третий-то я провалила, сэсся висьталісны:"Приедешь весной сдавать". Да ме иг и мун.
Два экзамена сдала и третий провалила, затем сказали:"Приедешь весной сдавать". А я и не пошла.
-
Муні де-, гортам ді всё, сэсся иг кучы велэдчыны.
Уехала домой и всё, больше не стала учиться.
-
Дышедіс ді всё.
Надоело (букв. лень стало) и всё.
-
Но пока из вӧӧ, а сэсся кучисны же пинёоны, что обязательнэ колэ велэдчыны.
Но пока ничего не было, а потом тоже начали ругать, что учиться надо обязательно.
-
А ме иг мун ді, иг мун ді всё.
А я не шла, не шла и всё.
-
Маме ыстыліс, ыстыліс да.
Мама посылала, посылала.
-
Да, кык чой менам вӧлі учительницаяс, да кудз менэ:"Маша, тэ зэй бура сьылан, поезжай, кучан велэдчыны да артисткаан мы тебя выучим"- да сэсся менэ ӧттӧре.
Да, у меня две сестры были учительницами, и меня (уговаривали):"Маша, ты очень хорошо поешь, поезжай, будешь учиться и мы тебя на артистку выучим"- так меня постоянно (уговаривали).
-
Асынас водз суута, вит часэ бабушка мунас мӧс лысьтыны-а, Смекаловкаас кор олім,
Утром рано встану, в пять часов бабушка пойдет корову доить, это когда в Смекаловке жили,
-
роч пач вӧлі,
там русская печка была,
-
сэтче пукся и зэй ӧттӧръя сьыла. Лариса Павловна висьталэ:"Ой, Маша, как ты поешь красиво.
туда сяду и постоянно пою. Лариса Павловна говорит:"Ой, Маша, как ты поешь красиво.
-
Мы тебя на артистку выучим". А ме и велэдчыны иг кучы.
Мы тебя на артистку выучим". А я даже и учиться не стала.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, ахах, но.
Да, ахах, да.
-
Но песнясэ ог нин, ог куж. Только частушка кучемке, гашке.
Но песню уже нет, не умею. Только, может, какую-то частушку.
-
Да абу зэй, стыдно.
Да не очень (хорошо), стыдно.
-
Гӧлэсэ нин абу мича.
Мой голос уже некрасивый.
-
Ноо. Ог куж.
Нуу. Не умею.
-
Но, ладнэ, эча, но ой как неудобно.
Ну, ладно, немного, но ой как неудобно.
-
Но."Мыля, маме, уна вуран, Мыля уна лӧседан, Неужели лишнэй лои, Верес сае мӧдэдан?"
Ну."Почему, мама, много шьешь, Почему много готовишь, Неужели я стала лишней, Отправляешь меня замуж?"
-
Вот вам и частушка.
Вот вам и частушка.
-
А тьӧтэ доре кор воа, опять сылы ӧттӧръе:
А когда к тёте приезжала, ей постоянно (пела):
-
"Кор нин бара, кор нин бара, Кор нин бара аддзысям, Кор нин бара, кор нин бара, Кор нин бара сёрнитам?"
"Когда еще, когда еще, Когда еще увидимся, Когда еще, когда еще, Когда еще поговорим?"
-
Всё тай всё пела.
Всё это постоянно пела.
-
Абу мича.
Некрасиво.
-
Но вот.
Ну вот.
-
А?
А?
-
Да, так ачум велэдчи ді.
Да, так сама научилась.
-
Кор кодке сьылэныс дак, эта, кыыза ді кучи, научилась петь.
Слушала, когда кто-то поет, и так начала, научилась петь.
-
Но,
Да,
-
да. Кор кудзке, кылэ, мый кодлысь, вунэдча да бара да.
да. Когда у кого-то услышу, потом забуду и опять (придется сочинять).
-
Да.
Да.
-
Сёрнитан да вроде и кокньыд.
Когда говоришь и вроде и легко.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но пес-, пукалан, например, кодкед код сьылэ дак сыкед пукалан да сэк и велэдчан, сыа сьылэ дак слышишь дак вот и.
Ну пес-, сидишь, например, с тем, кто поет, сидишь с ним и тогда и учишься, он поет, ты слышишь и вот так и (учишься).
-
Да никытче иг ветлы.
Да никуда не ходила.
-
Но гортын кор эта, дак вӧлі дак, выступать-то ходила, ходили в деревнях дак.
Но когда дома была, выступать ходила, ездили по деревням.
-
Да, чукартісныс.
Да, собирали.
-
Ми сяке, менам и сарафан вӧлі.
Мы во всякой (одежде), у меня и сарафан был.
-
Пасьталі кор, кор празник кучемке ли готовились, дояркаан вӧлі да, молодые же тогда были да.
Одевала, когда к какому-нибудь празднику готовились, я тогда дояркой была, молодые же тогда были.
-
Да, мамелэн сарафан вӧлі.
Да, у мамы сарафан был.
-
Да, менам эні выйым.
Да, у меня и сейчас есть.
-
Да.
Да.
-
Абу-то, иг, тьӧтэ ордын только сарафансэ коли-а.
Нет, нет, у тёти только сарафан оставила.
-
Сыръясэ тьӧтэ ой зэй уна тай вӧлі, Танялэн эні.
У тёти было очень много платков, сейчас у Тани они.
-
Таня эта вайис, босьтіс. Зэй уна вӧлі тьӧткалэн.
Таня привезла, забрала себе. Их очень много у тети было.
-
Но сыа выступайтэ Таня кор да.
Но когда Таня выступает, (ей надо).
-
А менам сідз выйым чышъянъяс, тоже ыдзыдэсь выйымесь.
А у меня и так есть платки, тоже большие есть.
-
Никод оз, никод оз тӧдныс, кодкед он кучы сёрнитны, мыйке висьтала-висьтала, Света, кодэс ме дорам эні олэ да, сералэныс только да и всё.
Никто нет, никто не знает, с кем ни начнешь говорить, что-то я говорю-говорю, (например), Света, которая сейчас живет со мной, смеются только и всё.
-
Дак эта интересно кажется нылы.
Дак им интересно кажется.
-
Нинэм оз пӧнимайтны.
Ничего не понимают.
-
Никод оз пӧнимайт нинэм.
Никто не понимает ничего.
-
Дак кудз нэ веське сёрнитасныс, да ме ог велэд да, кудз ме ӧтнасэ, а кудз инэ ме куча ӧттӧре наес сёрнитны?
Дак как же будут говорить, если я не учу (их), как же я одна, и как я буду их постоянно (заставлять) говорить?
-
Дак сэсся бурдзык,
Так потом лучше,
-
кылан кор да, дак вот менам детина ӧти выйым тоже.
когда слышишь (коми речь), вот у меня тоже есть один парень.
-
Сія мекедэ ӧттӧръя Кипиево ветліс, тытэн чое оліс тытэн, эта.
Он постоянно со мной ездил в Кипиево, там моя сестра жила.
-
Коми языксэ велэдісныс энаа, теперь в Сыктывкаре тоже - Гриша Ануфриев, гашке, тӧданныд, Григорьевич, куліс сія тоже да.
Они учили коми язык, теперь в Сыктывкаре тоже - может, знаете, Ануфриев Гриша Григорьевич, он уже умер.
-
Мужик?
Мужик?
-
Аха. Дак вот эта,
Ага. Дак вот это,
-
сын-то мекедэ ветліс Генка да, сваттяыс ӧттӧре сёрнитіс коминас
со мной постоянно ездил сын Генка, а сватья постоянно говорила по-коми
-
сіес:"Иди, мун ветлы да нянь вай, сахар вай". Вот сыа кучис пӧнимайтны.
с ним:"Иди, иди сходи и принеси хлеба, принеси сахар". Вот он и начал понимать.
-
Сыа пӧнимайтіс да ӧтик пи, вот код, код гортын ӧтнасыс оліс, сыа уна во оліс Щельяюрын.
Он понимал и еще один сын, вот который живет один дома, он много лет прожил в Щельяюре.
-
Но сыа ставсэ пӧнимайтэ.
Но он всё понимает.
-
Ну и сёрнитны даже кор это, мыйке висьталас.
Ну и говорить даже (может), это, что-то скажет.
-
Чтоб обшение вӧлі кодке, кодкедкед с коми.
Чтоб общение было с кем-то из коми.
-
Код сёрнитас, например, кыызам дак вот и, ме тьӧтэкед ӧттӧръя сёрнитім, да ме сыкед и сёрнита.
Кто говорит, например, слушаешь и вот (начинаешь говорить), мы с тетей постоянно говорили, я с ней и говорю.
-
А кор уна, дыр ог сёрнит, дак как вот вунэдчан ли мыйке.
А когда долго не говорю, дак как будто забываешь что ли.
-
Ноко он вунэдчы, а топсэ язык сэчем кучемке лёка поворачивайтче.
Не забываешь, а как будто язык как-то плохо поворачивается.
-
Но. Хаха.
Да. Хаха.
-
Но.
Да.
-
Висьталан, что поговоришь да веселе.
Поговоришь, и веселее (становится).
-
Аа. Свой родной язык как да.
Аа. Свой родной язык как да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, тан ола.
Да, здесь живу.
-
Тан никод оз, ыдзыд дом миян тан, кытэн менум квартирасэ сетісны, никодкед ог сёрнит, только вот в Красном, Красном-то вот.
Здесь никто не (говорит), у нас здесь большой дом, где мне квартиру дали, ни с кем не говорю, только вот в Красном (говорю).
-
Тьӧтэкед и сёрниті коминас.
С тетей только и говорила по-коми.
-
Сылэн тоже уна челядь, да коминас эча код и сёрнитэ, пиясыс, навернэ.
У нее тоже много детей, и мало кто из них по-коми говорит, сыновья, наверное.
-
Таня тоже вед пӧнимайтэ ді эча сёрнитэ.
Таня тоже ведь понимает и немного говорит.
-
Сёрнитэ.
Говорит.
-
Да тоже стесняйтче, навернэ, лёковато дак.
Да тоже стесняется, наверное, потому что плоховато(знает).
-
Сёрнитэ.
Говорит.
-
Ӧттӧръе эд ӧнтай локтім да мый сёрнитам дак я говорю:"Понимаешь нет?"- аа, всё висьталас.
Вот давеча идем и разговариваем, и я говорю:"Понимаешь или нет?"- аа, всё говорит.
-
Вот.
Вот.
-
Мамыс вед ӧттӧръе, мамыс оз сёрнит тоже, Ленаыс.
Ее мама, Лена, тоже не говорит.
-
Пӧнимайтны пӧнимайтэ-а.
Понимать понимает.
-
Тьӧтэ ӧттӧръе ныкед комиэн сёрнитіс.
Моя тетя постоянно с ними по-коми говорила.
-
Став внучкаясыс и внукыс.
Со всеми внучками и внуками.
-
Да, да.
Да, да.
-
Да, вот, эта, оз сёрнитныс, да ӧдден может забыться.
Да, вот не говорят, и быстро может забыться (язык).
-
Он кучы сёрнитны и, вот ме тьӧтэкед эні ог сёрнит дак токо кор звӧнитны телефонсэ босьта - не хватает.
Перестаешь разговаривать, и вот я теперь не говорю с тетей и как только беру телефон, чтобы позвонить - не хватает.
-
Так бы поговорю.
Так бы поговорю.
-
Вот так вот. Вот вам и всё больше.
Вот так вот. Вот вам и всё больше.
-
Аха, пӧжалуста.
Ага, пожалуйста.
-
Ой лёка ме сёрниті.
Ой, я плохо говорила.
-
Вунэдчи нин.
Уже забыла.
-
Аха. Но.
Ага. Да.
-
Ноо!
Ноо!
-
Да, но.
Да, да.
-
Но. Хорошо, хорошо.
Да. Хорошо, хорошо.
-
About the consultants
Мария Павловна Чупрова
  • Date of birth1939-10-08
  • Place of birthСмекаловка
  • Place of residenceНарьян-Мар