Пётр Михайлович Хозяинов


MSF-F-1968(00:00:00 - 00:00:11)
KPV: Неуна ас йыысьыныд да ас семья йыысьыныд расскажитэ, потому что Вертепын тіян рӧдыс медча ыджыд, медча ыджыд важысяньыс вӧлі.
RUS: Расскажите немного о себе и о своей семье, потому что ваш род в Вертепе самый большой, был самым большим издавна.
ENG: Please tell a bit about yourself and your family, as your family was one of the largest in Vertep.

PMH-M-1964(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста.
RUS: Расскажите, пожалуйста.
ENG: Tell, please.

PMH-M-1964(00:00:13 - 00:00:19)
KPV: Рӧдитчи ме шейсят четвёртэй годын октяб тӧлысе тундраын.
RUS: Родился я в шестьдесят четвертом году в октябре в тундре.
ENG: I was born in 1964 in October month at the tundra.

PMH-M-1964(00:00:19 - 00:00:23)
KPV: До школьного возраста ветлі родительяскед тундраын.
RUS: До школьного возраста ходил с родителями в тундру.
ENG: Until the school going age I went with my parents to tundra.

PMH-M-1964(00:00:23 - 00:00:26)
KPV: Сэсся велэдчи, быдтіс баб миянумес.
RUS: Затем учился, воспитывала нас бабушка.
ENG: When I went to study, our grandmother was taking care of us.

PMH-M-1964(00:00:26 - 00:00:29)
KPV: Десятой класс закончитэм бӧрын,
RUS: После окончания десятого класса
ENG: After finishing the tenth class,

PMH-M-1964(00:00:29 - 00:00:34)
KPV: гожемъяснас, правда, быд гожем ветлі родительяс доре тундраа,
RUS: летом, правда, каждое лето ездил к родителям в тундру,
ENG: at summer, truly, every summer I went to the parents in the tundra,

PMH-M-1964(00:00:34 - 00:00:41)
KPV: десятой класс закончитэм бӧрын куим во служиті подводнэй лодка вылын, флотын.
RUS: после окончания десятого класса три года служил на подводной лодке, на флоте.
ENG: after finishing the the tenth class I served three years (in the army) on submarine, in the navy.

PMH-M-1964(00:00:42 - 00:00:47)
KPV: Сы бӧрын устроитчи рӧбитны, локті ас сиктэ да.
RUS: После этого устроился работать, приехал в свою деревню.
ENG: Then I started to work, I came to my own village.

PMH-M-1964(00:00:47 - 00:00:51)
KPV: Телевидение, ой, телевышка, телестанция вылын рӧбиті кык во.
RUS: На телевидении, ой, телевышке, на телестанции работал два года.
ENG: I worked for two years on TV-station.

PMH-M-1964(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Сэсся кувсис менам мам.
RUS: Затем умерла моя мама.
ENG: Then my mother died.

PMH-M-1964(00:00:55 - 00:00:59)
KPV: И ме петі тундраа ортсасьны аелы.
RUS: И я пошел в тундру помогать отцу.
ENG: And I went on the tundra to help my father.

PMH-M-1964(00:01:03 - 00:01:11)
KPV: Тундраын ветлі сизим во, керка кари аслум вокъяскед, дядьяскед.
RUS: В тундре ходил семь лет, дом себе построил с братьями, с дядьями.
ENG: I went seven years on the tundra, I build a house with my brothers, with my uncles.

PMH-M-1964(00:01:13 - 00:01:18)
KPV: Супругаа, кудз висьтооны, абу оленевод да,
RUS: Моя супруга, как сказать,не оленевод, и поэтому
ENG: My spouse, how to say, is not a reindeer herder and

PMH-M-1964(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: приведитчис кольччыны.
RUS: пришлось остаться.
ENG: preferred to stay.

PMH-M-1964(00:01:22 - 00:01:27)
KPV: Воліс же тундраас, но из, абу понравитчема, оз вермы сыа сэтшем условиеясас.
RUS: Она приезжала в тундру, но не понравилось ей, не может она в таких условиях.
ENG: (She) came to the tundra, but no, she didn't like it, she couldn't have such a [[what is this?]].

PMH-M-1964(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Гожемъясын волыыліс челядькед.
RUS: Летом приезжала с детьми.
ENG: They came at the summer with the children.

PMH-M-1964(00:01:32 - 00:01:36)
KPV: Рӧбиті стрӧительствоын нёль во.
RUS: Я работал в строительстве четыре года.
ENG: I worked on constructions for four years.

PMH-M-1964(00:01:36 - 00:01:40)
KPV: Керкаяс стрӧитім, гаражъяс, баняяс.
RUS: Дома строили, гаражи, бани.
ENG: We build houses, garages, saunas.

PMH-M-1964(00:01:41 - 00:01:42)
KPV: Кочегариті,
RUS: Кочегарил,
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: окмыс во, навернэ, кочегариті.
RUS: девять лет, наверное, кочегарил.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:46 - 00:01:48)
KPV: А эні нин сизим во кудз
RUS: А сейчас уже семь лет как
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:48 - 00:01:53)
KPV: висены кокъясэ и ог вермы ветлыны, веське с удовольствием пета тундраа, но …
RUS: болят ноги и не могу ходить, с удвольствием бы вышел в тундру, но …
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: Медбӧрын лэччылі Нярьян - Маре
RUS: В последний раз ездил в Нарьян - Мар,
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:56 - 00:02:00)
KPV: тоже оленеводствоо, Нарьян - Марскей ОПХ - а.
RUS: тоже в оленеводство, в Нарьян - Марское ОПХ.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Девять месяцев
RUS: Девять месяцев
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:02 - 00:02:03)
KPV: проработайті,
RUS: проработал,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: кокъясэ висьмисныс
RUS: ноги заболели
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:06 - 00:02:08)
KPV: дзикедз, и приведитчис каны,
RUS: совсем, и пришлось вернуться,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: чӧтны сіес рӧбетасэ.
RUS: оставить эту работу.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:11 - 00:02:14)
KPV: Вот эні гортын сизим во нин, сизимед во нин,
RUS: Вот теперь дома уже семь лет, седьмой год уже,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:14 - 00:02:16)
KPV: инвалидность вылын.
RUS: на инвалидности.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: Второй группа инвалидность имейта.
RUS: Имею вторую группу инвалидности.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:19 - 00:02:22)
KPV: Колян гожемын мӧдпӧӧ карисны операция.
RUS: Прошлым летом повторно сделали операцию.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:23 - 00:02:26)
KPV: Но кудз, улучшениеяс абуэсь.
RUS: Но как - улучшений нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:27 - 00:02:30)
KPV: Вот этае ме деланас эні вошйи занимайтчыны.
RUS: Вот этим делом я сейчас начал заниматься.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:31 - 00:02:38)
KPV: Времяыс, кудз висьтооны, ӧддеджык коле, и пӧльза кодкелы, гашке, и кодке и вспомнитас
RUS: Как говорится, время быстрее идет, и, возможно, польза кому - то, возможно, кто - то и вспомнит
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:39 - 00:02:42)
KPV: бӧрвыы. Висьталас: вӧлі сэтшем,
RUS: потом. Скажет: был такой,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:42 - 00:02:45)
KPV: оленеводъяслы кӧр дадьяс карас.
RUS: оленеводам нарты делал.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:47 - 00:02:53)
KPV: Нарьян - Маре выйым заказ, бакуринскейяслы, тае селояс, Заречьеэ.
RUS: Есть заказ в Нарьян - Мар, бакуринским, в эти села, в Заречье.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:55 - 00:02:58)
KPV: Діюрсалы выйым заказ, карема.
RUS: Диюрскому жителю есть заказ, уже сделан.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:59 - 00:03:02)
KPV: Петкедла, асьныд сфотографируйтанныд.
RUS: Покажу, сами сфотографируете.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:03 - 00:03:10)
KPV: Но супругаа менам санитаркаан рӧбитэ, рядом, медпунктыс таенэ.
RUS: Ну а супруга моя работает санитаркой, рядом, вон медпункт.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:11 - 00:03:12)
KPV: Вот, за окном.
RUS: Вот, за окном.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:13 - 00:03:17)
KPV: Выйым ныы, Ухтаын олэ, верес саын.
RUS: Есть дочка, живет в Ухте, замужем.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:17 - 00:03:24)
KPV: Нук - нучка, нуке - нёль месечча, нучкаа квайт арес тыртэ.
RUS: Есть внук с внучкой, внук - четырехмесячный, а внучке исполняется шесть лет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:25 - 00:03:27)
KPV: Но, короткея.
RUS: Ну, коротко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Дженьыда, да?
RUS: Коротко, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:28 - 00:03:30)
KPV: Да, мыйнэ ме сэсся висьтала?
RUS: Да, а что я еще скажу?
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Мыйке, мм,
RUS: Это, мм,
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:38)
KPV: вот мам - ай йыысьыныд чуть - чуть, мыйта наяс ветлісны, кутшем, кымын тіян вок вӧлі.
RUS: чуть - чуть про своих родителей, сколько они ходили (в тундру), какие, сколько братьев у вас было.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:37 - 00:03:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:39 - 00:03:42)
KPV: Мам, маме менам рӧдитчылэма Шапкиноын.
RUS: Мама, моя моя родилась в Шапкино.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Ае
RUS: Отец
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Шапкиноыс сыа кытэн?
RUS: Шапкино это где?
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:45 - 00:03:47)
KPV: Шапкиноыс - сыа
RUS: Шапкино - оно
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:48 - 00:03:50)
KPV: Усть - Цилемский, навернэ, район.
RUS: в Усть - Цилемском, наверное, районе.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:50 - 00:03:51)
KPV: Роч вӧлі а мый?
RUS: Русской что ли была?
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:51 - 00:03:56)
KPV: Из, коми, потому что дедэ менам Гамысь, мамсяне.
RUS: Нет, коми, потому что мой дед со стороны матери из Гама.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:56 - 00:04:00)
KPV: А бабе зыранка выходитэ, Сыктывкар дорысь.
RUS: А бабушка, получается, зырянка, из - под Сыктывкара.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: А ай
RUS: А отец
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:01 - 00:04:04)
KPV: Дедныдтэ кудз шуисны, код Гамсьыс?
RUS: Дедушку как звали, который был из Гама?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:06 - 00:04:10)
KPV: Пётр эське шуисны, а вот даже, отчествосэ даже ог куж висьтооны.
RUS: Звали Пётр, а вот отчество даже не смогу сказать.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Фамилиеыс?
RUS: Фамилия?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:11 - 00:04:12)
KPV: Рочев.
RUS: Рочев.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:13 - 00:04:13)
KPV: Рочев.
RUS: Рочев.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: Салдат Петраан шуисны.
RUS: Звали Солдатом Пётром.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:17 - 00:04:23)
KPV: Салдат Петраан, ме ог тӧд, мыля токо, Салдат Петраан, но, может быть, война вылас вӧӧлі.
RUS: Солдатом Пётром, я только не знаю, почему, Солдатом Пётром, но, может быть, был на войне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:18 - 00:04:20)
KPV: Вӧйна вылас, навернэ, вӧӧлі.
RUS: Наверное, на войне был.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:25 - 00:04:29)
KPV: Айсяне дед - бабе тоже оленеводъяс.
RUS: Со стороны отца дед с бабушкой тоже оленеводы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:30 - 00:04:32)
KPV: Ветлісны тундраа.
RUS: Ходили в тундру.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: Гашке, зэй важенсэ на и озыр йӧзэн вӧлісны?
RUS: Возможно, в старину они еще богатыми людьми были?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: Но, озырен, мед он висьтоо, мый озыресь вӧліныс,
RUS: Ну, богатыми не скажешь, что богатыми были,
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:43 - 00:04:49)
KPV: но олісны в достатке, зэй ыджыд семья вӧлі, бабнум дас ӧти челядь быдтіс.
RUS: но жили в достатке, была очень большая семья, бабушка вырастила одиннадцать детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:49 - 00:04:54)
KPV: А сэн дас ӧти челядьсьыс кымын зон да кымын ныы?
RUS: А из этих одиннадцати детей сколько сыновей и сколько дочек?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: Нёль,
RUS: Четыре,
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:58 - 00:05:01)
KPV: куим, куим зон, ӧстальнэйыс - ныыяс.
RUS: трое, трое сыновей, остальные - дочери.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:03 - 00:05:07)
KPV: Эні ставныс разбежитчемаась, кытэн сюре.
RUS: Сейчас все разбежались, кто где.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:08 - 00:05:10)
KPV: А, кодке …
RUS: А, кто - то …
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:09 - 00:05:13)
KPV: Дядьясэс ставныс нин куліныс тоже.
RUS: Все дяди уже умерли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:13 - 00:05:16)
KPV: А ӧні кӧр доре кодке ветлэ - оз?
RUS: А сейчас кто - то занимается оленеводством?
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:15 - 00:05:19)
KPV: Менам медча дзоля воке ветлэ, Нярьян - Марын оленеводствоын.
RUS: Мой самый младший брат занимается, в оленеводстве в Нарьян - Маре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:19 - 00:05:20)
KPV: Ӧтнасыс, да?
RUS: Один, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Ӧтнасыс.
RUS: Один.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:23 - 00:05:29)
KPV: А мыйке, кымын поколение нин сідзке артме тіян кӧр дорас ветлэныс?
RUS: А сколько поколений, получается, у вас уже занимается оленеводством?
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:30 - 00:05:34)
KPV: Дед - бабъясэ ке ветлісны, может, пра - праясэ нин ветлісны.
RUS: Если уже дедушки с бабушками ходили, может, уже пра - прадеды ходили.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:35 - 00:05:44)
KPV: Ме прӧстэ сіен иг интересуйтчыл, менам даже и, в принципе, ме эське и юасьлыылі бабнумлысь, потому что ми бабкед быдмим.
RUS: Я просто этим не интересовался, у меня даже и в принципе, хотя я и спрашивал у бабушки, потому что мы с бабушкой росли.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:44 - 00:05:47)
KPV: Юасьлыылі важъя олэмъяссэ.
RUS: Спрашивал про старинную жизнь.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:47 - 00:05:53)
KPV: А выходитэ, мый оленеводъяс. Бабнум петоолэма дӧвеч сае верес саа.
RUS: И выходит, что оленеводы. Наша бабушка вышла замуж за вдовца.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:54 - 00:05:59)
KPV: Дас вит арен мужикыс вӧлэма пӧрысьджык, и эмый ыжда семья бара на быдтэмаась.
RUS: Муж был старше ее на пятнадцать лет, и вон еще какую большую семью вырастили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:58 - 00:06:02)
KPV: Вообше, Гераклъяс.
RUS: Вообщем, Гераклы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:59 - 00:06:00)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:04 - 00:06:14)
KPV: А мыйке, эта, но ті висьталінныд: ӧні эське с удовольствием муна кӧр дорас. Мыен кыске тіянтэ?
RUS: А вот вы сказали: я бы сейчас с удовольствием ушел в тундру. Чем вас притягивает?
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:13 - 00:06:17)
KPV: Менэ кыске, менчум душаас, ме телевизор кузя ке кӧр аддза - всё.
RUS: Меня тянет, мою душу, если я увижу по телевизору оленя - всё.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:17 - 00:06:24)
KPV: Менам уже сэтэн мыйкеэ, душаа сэтэн, абу душаа, а
RUS: Моя душа уже там, не душа, а
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:24 - 00:06:31)
KPV: вот ачумес чувствуйта кудь тундраын, ме веське действительнэ с удовольствием муна, но менам здоровьеэ оз позволяйт.
RUS: вот себя чувствую как в тундре, я бы действительно с удовольствием уехал,но мое здоровье не позволяет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: Кутшем медся бур пӧра тундраас: тӧӧ али, гожем али?
RUS: Какая самая хорошая пора ( время года) в тундре: зима или, лето или?
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Менэ …
RUS: Меня …
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: Тулыс медча бур.
RUS: Весна самая хорошая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:38 - 00:06:38)
KPV: Мыен?
RUS: Чем?
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:38 - 00:06:40)
KPV: Тулыс, тулысыс гажа.
RUS: Весна, весна веселая.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:41 - 00:06:43)
KPV: Кӧръяс пиялэны,
RUS: Олени телятся,
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:44 - 00:06:46)
KPV: посни кӧрыс пиялэ как раз.
RUS: оленята рождаются как раз.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Май, начало июнь.
RUS: Май, начало июня.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:49 - 00:06:54)
KPV: Медча гажа пӧраыс: ном абу, ставыс вошъе цветитны.
RUS: Самая веселая пора: комаров нет, все начинает цвести.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:55 - 00:07:00)
KPV: Перелётнэй птицаяс локтэны. Гажа тундраын, ой гажа, вошъе ставыс цветитны.
RUS: Прилетают перелетные птицы. Красиво и весело в тундре, ой красиво, все начинает цвести.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:01 - 00:07:05)
KPV: Но сэтэн же зэй сьӧкыд ооны, мыйке, рӧбитнысэ.
RUS: Но там же очень тяжело жить, работать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:03 - 00:07:06)
KPV: Но сьӧкыд сэтэн, оз вермыны быдэн рӧбитны.
RUS: Ну да, там тяжело, не каждый может работать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:06 - 00:07:10)
KPV: А миян, ми сэтэн рӧдитчемаась, миянумэс сэтче кыске.
RUS: А нам, мы там родились, нас туда тянет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Аа, вирыс сэтче кыске, бара бӧр?
RUS: Аа, кровь туда зовет, обратно назад?
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:11 - 00:07:13)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:15 - 00:07:20)
KPV: А вот кӧръясыс тай олылэны разнэй нимъясэн нае шуэны, кудз ная торъялэны?
RUS: А вот бывает, что оленей разными именами называют, как они отличаются?
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:18 - 00:07:23)
KPV: Да, ас нимъясэн, кодлэн кудь, но,
RUS: Да, своими именами, у кого как, ну
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:23 - 00:07:28)
KPV: кудь тіян висьтооны, сыа тоже, навернэ, рӧдитчемсянь мортыслы пыре,
RUS: как вам сказать, это тоже, наверное, с рождения человеку дано,
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:28 - 00:07:34)
KPV: мортыс вед фактически стадананыс полтары тысячи да мый да кӧр.
RUS: у одного человека в стаде ведь фактически около полутора тысяч оленей.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:34 - 00:07:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:35 - 00:07:38)
KPV: Кодке ке бӧкевей кӧр локтас, не то что мый
RUS: Если придет чужой олень, не то что
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:38 - 00:07:44)
KPV: клеймосэ аддзан да, эта клеймитэма да сы серти узнайтан, а уже кудзке
RUS: увидишь клеймо, потому что олени заклеймлены, и поэтому узнаешь (чужого оленя), а уже как - то
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: зрительнэй памятьыс, навернэ, мортыслэн сэтшем.
RUS: зрительная память, наверное, у человека такая.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:49 - 00:07:54)
KPV: Кӧръяс нимъяс тэченыс, кодленкелэн кутшемке повадкаяс выйымесь.
RUS: Оленям клички дают, у кого - то отличительные повадки есть.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: А вот висьталэны тай, например,
RUS: А вот говорят, например,
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: Авкояс выйымесь.
RUS: Бывают авко.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:59 - 00:08:00)
KPV: Авкоыс сыа кутшем кӧр?
RUS: Авко - это какой олень?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:00 - 00:08:07)
KPV: Сыа авкоыс кудз ручнэй, например, мамыс, дзоля на кӧрыс, а мамыс кулэ ли мыли ке, и босьтэныс, быдтэныс.
RUS: Авко - это как ручной, например, если мама, олененок еще маленький, а мама умерла или что, и его забирают, выращивают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:07 - 00:08:08)
KPV: Но кудз,
RUS: Ну как,
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: ки помысь вердэны.
RUS: с руки кормят.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:10 - 00:08:11)
KPV: Сыа.
RUS: Он.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: Ная авкоясэн лыддьысены.
RUS: Их называют авко.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:13 - 00:08:18)
KPV: А мыйке, дадюунас ветлэны быкъяс али мый?
RUS: А это, в упряжке ходят быки или кто?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:18 - 00:08:19)
KPV: Но, сіес тоже
RUS: Да, его тоже
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:19 - 00:08:25)
KPV: трёх - четырёхлетнем возрасте рогачьяссэ, хораяссэ, обучайтэны.
RUS: в трех - четырехлетнем возрасте оленей - рогачей, хору обучают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:25 - 00:08:27)
KPV: Сэсся кастрируйтэны.
RUS: Затем кастрируют.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:26 - 00:08:27)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:27 - 00:08:30)
KPV: И грузэвей нартыяснас ветлэны,
RUS: И на грузовых нартах ходят олени,
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: но, быкъясэн лыддьысены.
RUS: ну быками называются.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:31 - 00:08:34)
KPV: Хораыс сыа кастрируйттэм?
RUS: Хора - это некастрированный олень?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Да, сыа кастрируйттэм.
RUS: Да, он некастрированный.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:35 - 00:08:37)
KPV: А кастрируйтасны и сыа лоэ бык?
RUS: А кастрируют, и он становится быком?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:37 - 00:08:38)
KPV: Бык, да.
RUS: Да, быком.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:39 - 00:08:43)
KPV: Но сідз мыляке, сідз принятэ, аддзан,оленеводъяс сідз шуэны.
RUS: Но так почему - то, так принято, видишь, так оленеводы называют.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:44 - 00:08:47)
KPV: А бык, если ке миян эстэн кудь,
RUS: А если как здесь у нас называют, бык -
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:48 - 00:08:52)
KPV: пӧймитны мый сыа. Но пӧнимайтанныд, племеннэй бык, например, висьталэныс.
RUS: понять, что это. Ну понимаете, например, говорят, племенной бык.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:53 - 00:08:57)
KPV: Скӧтинасэ висьталэны. Да, дик мӧд, а сэтэн кастрируйтэм кӧръяссэ
RUS: Про скот так говорят. Да, совершенно другое, а там кастрированных оленей
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:53 - 00:08:54)
KPV: Дзик мӧд, да?
RUS: Совершенно другое (значение), да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:58 - 00:08:59)
KPV: мыйкекареныс быкен.
RUS: называют быком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:59 - 00:09:01)
KPV: А важенкаыс сыа?
RUS: А важенка - это?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:00 - 00:09:04)
KPV: Важенкаыс сыа и потомствосэ мыйкекаре, мамыс.
RUS: Важенка она и дает потомство, мама.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: А, сыа мамыс, да, главнэ.
RUS: А, она мама, да, главная.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:05 - 00:09:07)
KPV: Да, мам кӧрыс сыа - важенкаыс.
RUS: Да, она мать - олениха - важенка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:16)
KPV: А мыйта вот важенджык, кор ті, но, кор ті ветлінныд на кӧрас, мыйта ыджыд стадоясыс вӧліны?
RUS: А вот раньше, когда вы еще ходили в тундру, насколько большими были стада?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Но стадоясыс,
RUS: Ну стада,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:18 - 00:09:20)
KPV: обычнэ на первое января,
RUS: обычно на первое января,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:20 - 00:09:24)
KPV: ыджыдджык стадъяс, полторы тысячи да мый да коле.
RUS: побольше стада, до полутора тысяч голов остаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:24 - 00:09:27)
KPV: Сдайтэм бӧраныс уже, поголовьеыс да мый да.
RUS: После сдачи (забоя) уже, такое поголовье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:27 - 00:09:29)
KPV: А быд во колэ сдайтны, да?
RUS: А каждый год надо сдавать, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:27 - 00:09:29)
KPV: А миян, например,
RUS: А у нас, например,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:29 - 00:09:30)
KPV: быд во колэ сдайтны, да.
RUS: каждый год надо сдавать (оленей), да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: А выйым кутшемке план?
RUS: А есть какой - то план?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:32 - 00:09:36)
KPV: Но сыа, навернэ, тоже от поголовья зависитэ.
RUS: Ну это, наверное, тоже зависит от поголовья.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:36 - 00:09:39)
KPV: Поголовьеыс ке унджык и унджык сдавайтэныс.
RUS: Если больше поголовья, то и больше сдают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:39 - 00:09:40)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:41 - 00:09:46)
KPV: А дзоляджык ке стадыс, поголовьеыс ке этшаджык, этшаджык сдайтэныс.
RUS: А если стадо поменьше, меньше поголовья, то сдают поменьше.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Сыа зависитэ тоже сідз.
RUS: Это тоже так зависит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:48 - 00:09:51)
KPV: А стадаыс мыйке государственнэй или абу?
RUS: А стадо государственное или нет?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:51 - 00:09:53)
KPV: Да, стадаыс государственнэй.
RUS: Да, стадо государственное.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:53 - 00:09:56)
KPV: Но и пастухъясыслэн асланыс выйым,
RUS: Но и у пастухов свои стада есть,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:57 - 00:10:00)
KPV: например, мортыс петэ токо тундраа,
RUS: например, человек только выходит в тундру,
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:00 - 00:10:02)
KPV: кудз оформитэны сіес ученикен.
RUS: его оформляют учеником.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:02 - 00:10:05)
KPV: Сылы сетче дас мам кӧр.
RUS: Ему дают десять олених.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:07 - 00:10:09)
KPV: Куим во ветлэ мортыс ученикен,
RUS: Три года ходит человек в учениках,
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:09 - 00:10:12)
KPV: сыа пользуйтче сэк токо приплоднас.
RUS: он тогда пользуется только приплодом.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:13 - 00:10:16)
KPV: Но, дзоля кӧръяснас, годовалэй кӧръяснас, кодъяс пиялэны.
RUS: Ну, оленятами, годовалыми оленями, которые рождаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:17 - 00:10:22)
KPV: Вот, после трёх лет уже сылы и мамъясыс переходитэны.
RUS: Вот, после трех лет к нему переходят уже и оленихи.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:22 - 00:10:26)
KPV: Сэсся верман, но сыа верман первей восянь не сдайтны
RUS: Затем можешь, ну это можешь с первого года не сдавать
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:27 - 00:10:31)
KPV: приплодсэ, аслыд ке мӧдан кӧр паськедны.
RUS: приплод, если хочешь сам разводить оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:27 - 00:10:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:32 - 00:10:37)
KPV: Но оленеводъяслы медча эні ветлэныс, кодлэн аслас кӧр выйым.
RUS: Но сейчас в основном ходят оленеводы, у которых есть свои олени.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:37 - 00:10:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:39 - 00:10:41)
KPV: Медча сы помлась и кыске душаныс.
RUS: Из - за этого в основном и тянет душа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:42 - 00:10:44)
KPV: А тіян мыйта асланыд кӧр вӧлі?
RUS: А у вас самого сколько оленей было?
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:44 - 00:10:44)
KPV: Менам
RUS: У меня
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: кӧре кызь сизим кӧр вӧлі.
RUS: было двадцать семь оленей.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:47 - 00:10:50)
KPV: А керкаэс вошйи карны, сдайті кӧрес.
RUS: А когда начал строить дом, сдал оленей.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:52 - 00:10:56)
KPV: Как раз вежсис ставыс олэмыс, деньгаыс вежсис, и ставыс вежсис.
RUS: Каа раз тогда вся жизнь изменилась, деньги поменялись, и все изменилось.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:56 - 00:10:59)
KPV: Менам, кудз позе висьтооны, сыа воши.
RUS: У меня, так можно сказать, все потерялось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:59 - 00:11:00)
KPV: Ооо!
RUS: Ооо!
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:03 - 00:11:07)
KPV: Лэччи деньга пакетэн, а босьны нинэм иг вермы, абсолютнэ нинэм.
RUS: Приехал с целым пакетом денег, а купить ничего не смог, абсолютно ничего.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:07 - 00:11:09)
KPV: "Коло"гарнитур ӧтикес керкаам босьті.
RUS: Купил в дом только один гарнитур"Кола".
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:09 - 00:11:12)
KPV: Дзонь пакет деньгаан лэччи!
RUS: С целым пакетом денег приехал!
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:10 - 00:11:14)
KPV: Ооо, кызь, кызь сизим кӧр вылас ӧтик,
RUS: Ооо, на двадцать семь оленей один (гарнитур),
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: ну, вообще.
RUS: ну, вообще!
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:16 - 00:11:18)
KPV: Вот сідз по мелочам ставыс петі.
RUS: Вот так по мелочам все и разлетелось.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:20 - 00:11:23)
KPV: Таенэ менам эстэн веське выйымесь, навернэ, фотояс.
RUS: Вот здесь у меня есть, наверное, фотографии.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:23 - 00:11:29)
KPV: Рӧдительяслэн, навернэ, фотояс и мый выйымесь, но сіес ті сэтче он верме всё равно мыйкекарны.
RUS: У родителей, наверное, фотографии есть тоже, но их все равно вы не можете, наверное, достать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Аа, но.
RUS: Аа, но.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:29 - 00:11:32)
KPV: Миян сетооліс супругаа,
RUS: У меня супруга отдавала,
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:33 - 00:11:35)
KPV: садике и клубе сетооліс.
RUS: в садик и клуб отдавала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:35 - 00:11:37)
KPV: А оригиналъяссэ а мый сетооліс?
RUS: А оригиналы что ли отдавала?
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:35 - 00:11:37)
KPV: Кутшемке,
RUS: Какие - то,
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: навернэ, сэтысь мыйкеяс карисны
RUS: наверное, из них сделали
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: копияяс, да.
RUS: копии, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Копияяс?
RUS: Копии?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Копияяс?
RUS: Копии?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:42 - 00:11:45)
KPV: Выйымесь миян родительяс продвинутэй.
RUS: Есть у нас продвинутые родители.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:44 - 00:11:52)
KPV: А вот тіян мыйке сэн семьяыс, рӧдыс вообше ветліс важен, вексянь нин тундраас.
RUS: А вот ваша семья, ваш род уже издавна ходил в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:52 - 00:11:56)
KPV: Тіян рӧдэвей кутшемке стадо асланыд вӧлі или быдэнлэн, быд воклэн аслас вӧлі?
RUS: У вас было свое родовое стадо или у каждого в отдельности, у каждого брата было стадо?
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:57 - 00:12:01)
KPV: Миян Вертеп вӧлэсьтсюнум, деревнясюнум?
RUS: С нашей волости, деревни Вертеп?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:00 - 00:12:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:01 - 00:12:03)
KPV: Деднумсянь кольлі, кудз
RUS: От деда оставалось (стадо), как
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:04 - 00:12:05)
KPV: ае менам да дядь
RUS: мой отец и дядя
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:06 - 00:12:08)
KPV: да налэн пи, тоже нин куулі,
RUS: и их сын, тоже уже умер,
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:09 - 00:12:13)
KPV: ная кудзбы кутісны стадсэ, но сыа кудзбы миян лыддьысис стадыс.
RUS: они держали стадо, но это стадо считалось нашим.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:14 - 00:12:16)
KPV: А бара выйым Зӧсим Федь.
RUS: А есть еще Федор Изосимович.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:16 - 00:12:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:17 - 00:12:20)
KPV: Зӧсим старик вӧӧлі, налэн бара же асланыс стад вӧлі.
RUS: Был старик Изосим, у них тоже было свое стадо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:20 - 00:12:23)
KPV: А эні миян вӧлэсьтсюнум ветлысь никод абу.
RUS: А сейчас с нашей деревни никто не ходит.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:23 - 00:12:25)
KPV: Сыа стадоыс перейдитіс
RUS: Это стадо перешло
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:26 - 00:12:28)
KPV: Сизябске, но кудз
RUS: в Сизябск, ну потому что
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:29 - 00:12:33)
KPV: рӧбечейыс Сизябсксьыс.
RUS: рабочие из Сизябска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:31 - 00:12:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: "Олень"совхозсьыс.
RUS: Из совхоза"Олень".
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:34 - 00:12:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:35 - 00:12:37)
KPV: Миян вертепса никод нин абу.
RUS: Наших вертепских никого уже нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:37 - 00:12:38)
KPV: А миян
RUS: А наше
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:38 - 00:12:41)
KPV: ӧтлоолісны діюрскей стадокед,
RUS: соединили с диюрским стадом,
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: стадонымес.
RUS: наше стадо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:44 - 00:12:51)
KPV: Сыа артмис, мый тіян рӧдэвей стадосэ сетісны государствоыслы али мый?
RUS: Это получилось, что ваше родовое стадо отдали государству что ли?
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:50 - 00:12:53)
KPV: Нет, Діюрас прӧстэ миян дедъяснум
RUS: Нет, в Диюре просто наши деды
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:53 - 00:12:58)
KPV: кудз тоже вокъяс вӧліныс, сэтэн оленеводъяс, тоже миян рӧдъяс, тоже миян мыйкенум,
RUS: вроде как наши братья были, там оленеводы, тоже наши родственники, тоже наше это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: кудз висьтооны,
RUS: как сказать,
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:00 - 00:13:03)
KPV: ммм, кудз нэ правильнэяджык висьтооны?
RUS: ммм, как же правильнее сказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:03 - 00:13:04)
KPV: Рӧдныд?
RUS: Ваш род?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:04 - 00:13:06)
KPV: Миян деднумлэн вок
RUS: Брат нашего деда
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:06 - 00:13:10)
KPV: сэтэн тоже стадонас сіен мыйкекарис.
RUS: там тоже за стадом смотрел.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: Но, правда, из ӧтнасыс.
RUS: Ну, правда, не один.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:12 - 00:13:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:20)
KPV: А сыа кутшемке сӧгласие ті сетінныд или кудз сыа кутшемке договоренность серти?
RUS: А вы какое - то согласие давали или как это по какой - то договоренности?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:19 - 00:13:20)
KPV: Иг, миян
RUS: Нет, у нас
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:20 - 00:13:22)
KPV: поголовьеыс дзоля вӧлі
RUS: поголовье было маленькое
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:23 - 00:13:24)
KPV: стаднумлэн.
RUS: у стада.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:24 - 00:13:27)
KPV: И как раз вӧлі лёк тулыс, сэк травитчис уна кӧрыс.
RUS: И как раз была плохая весна, тогда много оленей пало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:27 - 00:13:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:28 - 00:13:29)
KPV: Но кулі кудз.
RUS: Ну, умерли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: Ыхы. А мыйысь нэ кулалісны?
RUS: Ага. А отчего умерли?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:31 - 00:13:34)
KPV: Тшыгсьыс кӧрыс куліс, сёйнысэ из вермы.
RUS: С голоду олени умерли, не смогли пищу достать ( букв. не могли есть).
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:34 - 00:13:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:34 - 00:13:36)
KPV: Настыс сэтшем вӧлі.
RUS: Наст был такой.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:36 - 00:13:37)
KPV: Чаремыс.
RUS: Наст.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:39 - 00:13:39)
KPV: Гх.
RUS: Гх.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:39 - 00:13:42)
KPV: А кутшем вообще висемъяс оолылэны кӧръясыслэн?
RUS: А какие вообще болезни бывают у оленей?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:43 - 00:13:44)
KPV: Кӧръясыслэн
RUS: У оленей
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:44 - 00:13:47)
KPV: копытка - медча, медча сыа висемыс.
RUS: копытка - самая, самая распространенная болезнь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:48 - 00:13:48)
KPV: Копытка.
RUS: Копытка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:49 - 00:13:50)
KPV: Сыа нэ кыті висе?
RUS: Это где болит?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:50 - 00:13:53)
KPV: Копытка - сыа, кор кӧрыс зэй жарасе:
RUS: Копытка - это такая болезнь, когда олень изнывает от жары:
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: гожемъясыс жаресь,
RUS: лето жаркое,
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:55 - 00:13:57)
KPV: уна лӧддзыс,
RUS: много оводов,
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:57 - 00:13:58)
KPV: номйыс -
RUS: комаров -
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:59 - 00:14:02)
KPV: сыа войлэмсьыс лёк местаті, лёк местаа ке кӧрыс,
RUS: это от бега по плохим местам, если олень в плохое место попадет,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:03 - 00:14:05)
KPV: кӧр стадонад мыйкекаран,
RUS: с оленьим стадом попадешь,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: кокыс жугалэ кӧрыслэн.
RUS: у оленей поражаются ( букв. разбиваются) ноги.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:07 - 00:14:11)
KPV: И, но, гноитчыны вошъе, сыа лыддьысе копытка.
RUS: И начинают гноиться, это называется копытка.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: Но, сэсся …
RUS: Ну затем …
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: А сіес лечитэны?
RUS: А ее вылечивают?
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:14 - 00:14:15)
KPV: Лечитэны.
RUS: Лечат.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:15 - 00:14:19)
KPV: Пӧстэяннэ вед эта пастухъясыс прививайтэныс.
RUS: Постоянно ведь пастухи прививают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:19 - 00:14:21)
KPV: Бициллин пӧстэяннэ карены.
RUS: Постоянно бициллин вкалывают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:22 - 00:14:27)
KPV: Ся тулыс - арын караул прӧйдитэны, сэн, но сэтэн от чумы и
RUS: Затем весной - осенью караул проходят, там от чумы и
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:28 - 00:14:31)
KPV: кареныс уколъяссэ, мед оз заразитчыны кӧръясыс.
RUS: делают уколы, чтобы олени не заразились.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:33 - 00:14:37)
KPV: Считай, три раза в год пересчитывайтэны стадосэ.
RUS: Считай, три раза в год пересчитывают стадо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:38 - 00:14:39)
KPV: Прививайтэны.
RUS: Прививают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Ты висем -
RUS: Болезнь лёгких -
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:43 - 00:14:48)
KPV: сыа лёгкейясыс висены кӧрыслэн, но, сыа оолылэ тоже сэтшем,
RUS: это когда у оленей болят лёгкие, но это тоже бывает в такую пору,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:49 - 00:14:52)
KPV: лымйыс на ставыс юяс бӧксьыс да мый оз сыы,
RUS: когда еще снег не полностью расстаял возле рек,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:53 - 00:14:53)
KPV: а эта,
RUS: а это,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:54 - 00:14:57)
KPV: стадоыс жарасе нин, поводдяыс жар нин,
RUS: стаду уже жарко, погода уже жаркая,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:57 - 00:14:59)
KPV: куйлас ке, например, кӧрыс лым вылас,
RUS: если олень полежит, например, на снегу,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: вот сыа ты висемыс арнас босьтэ.
RUS: вот эта болезнь и осенью начинается ( букв. забирает).
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: Лёгкейясыс мыйкекарены.
RUS: Лёгкие болят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:05 - 00:15:08)
KPV: Но, кудз висьтооны, переохлаждение.
RUS: Ну, как сказать, переохлаждение.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:08 - 00:15:08)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:08 - 00:15:13)
KPV: И сіе пастухъясыс сіе зэй следитэны, мед лым вылын жар мыйкеын кӧр оз куйлы.
RUS: И поэтому пастухи очень следят, чтобы в жаркую погоду олень не лежал на снегу.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:14 - 00:15:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:14 - 00:15:16)
KPV: Сыысь берегитчыны колэ.
RUS: От нее беречься надо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: Юр висем кӧрлэн выйым.
RUS: У оленей есть болезнь головы.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:19 - 00:15:19)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: Сыа бара.
RUS: Это опять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:19 - 00:15:21)
KPV: Кӧрыслэн тоже юрыс висе?
RUS: У оленей тоже голова болит?
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Морт моз же.
RUS: Как у человека.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: Да, юр висем сыа.
RUS: Да, это головная болезнь.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: Юр висемыс - сыа,
RUS: Головная болезнь - это,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:24 - 00:15:27)
KPV: кор аръясыс зэй вынаа зэралас.
RUS: когда осенью очень сильно дождит.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:27 - 00:15:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Сэсся кынтас, и земля бердыс
RUS: Затем подморозит, и земля
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:29 - 00:15:30)
KPV: йи лоо,
RUS: превращается в лед,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:31 - 00:15:32)
KPV: лымйыс усяс.
RUS: снег выпадет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: Сыа, навернэ, йи сорнас лым,
RUS: Это, наверное, снег вперемежку со льдом,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:35 - 00:15:39)
KPV: оз лым сорнас, а именнэ йи сорнас ягельсэ сёе кӧрыс,
RUS: не вперемежку со снегом, а именно вперемежку со льдом ест олень ягель,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:39 - 00:15:42)
KPV: и сыысь тоже юр висем оолылэ.
RUS: и от этого бывает болезнь головы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:42 - 00:15:46)
KPV: Но, мыйкеас, мозгас, короче,
RUS: Ну, в мозгу, короче,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:47 - 00:15:48)
KPV: ордэ кудз бы.
RUS: начинает гноиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:48 - 00:15:49)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:50 - 00:15:53)
KPV: А сэсся сіе справитны позе - оз? Лечитны?
RUS: А ее вылечить можно или нельзя? Вылечить?
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:52 - 00:15:57)
KPV: Оз, сіес, но сыа сразу тыдалэ, кӧрыс ке висе.
RUS: Нет, но это сразу видно, если олень болеет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:57 - 00:15:59)
KPV: Забивайтэны сіе кӧръяссэ.
RUS: Забивают таких оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:01 - 00:16:03)
KPV: Вот, стадоас ведь и мунэ
RUS: Вот, в стада ведь и уходит
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:03 - 00:16:05)
KPV: мыйке, понъясыслы да мый да.
RUS: это, собакам да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:06 - 00:16:07)
KPV: Сёйнысэ тоже, да?
RUS: На корм тоже, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:06 - 00:16:11)
KPV: Сёясны, да. Да, понъясыслы, сыа вед тоже кудз специальнэ.
RUS: Да, едят. Да, собакам, это ведь тоже как бы специально.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:11 - 00:16:18)
KPV: Член, член семьи кудз лыддьысе понмыс, сэтэн бур пон, сыа рӧбетшейыс.
RUS: Собака считается членом, членом семьи, там хорошая собака, она основной работник.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:14 - 00:16:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:19 - 00:16:21)
KPV: Понтэм мортыс, пастухыс - сыа абу пастух.
RUS: Человек, пастух без собаки - это не пастух.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:21 - 00:16:23)
KPV: Колэ, мед понмыс бур вӧлі.
RUS: Надо, чтобы собака была хорошая.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:25 - 00:16:27)
KPV: Стадоыс, арнас тшак кор петэ,
RUS: Стадо, когда осенью грибы появляются,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:27 - 00:16:30)
KPV: ой, тшаксэ бура любитэны кӧръяс.
RUS: ой, олени очень любят грибы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:30 - 00:16:33)
KPV: Любей тшак или кутшемке определённэй?
RUS: Любые грибы или какие - то определенные?
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:32 - 00:16:33)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:34 - 00:16:36)
KPV: навернэ, любей тшак сёены.
RUS: наверное, любые грибы едят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:37 - 00:16:40)
KPV: Разбегайтченыс, действительнэ, кудз эта,
RUS: Разбегаются, действительно, как эта,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:40 - 00:16:44)
KPV: хаха, саранча, токо соберитан стадосэ,
RUS: хаха, саранча, только соберешь стадо,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:45 - 00:16:49)
KPV: буквальнэ час время коле, бинокль босьтан,
RUS: времени буквально проходит час, возьмешь бинокль,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:50 - 00:16:53)
KPV: чуть ли не за горизонтом уже кӧръяс.
RUS: а олени уже чуть ли не горизонтом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:53 - 00:16:56)
KPV: А сіес ставсэ чукартэ сэсся понъясыс?
RUS: А потом их всех собирают собаки?
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:55 - 00:16:59)
KPV: Пастухыс, да, обходитэ стадосэ полнэя понъяснас.
RUS: Пастух, да, он обходит стадо полностью с собаками.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:00 - 00:17:03)
KPV: Понъясыс сэтэн первей, первей.
RUS: Сначала первыми собаки, первыми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Пастухыс вед оз …
RUS: Пастух ведь не …
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Упряжкаан.
RUS: На упряжке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Упряжкаан.
RUS: На упряжке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:06 - 00:17:08)
KPV: Аа, но, меша подэн ке сіес войлыны.
RUS: Аа, ну думаю, если пешком за ними бегать.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:08 - 00:17:08)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:08 - 00:17:11)
KPV: Тӧлын ке, например, кор зимней
RUS: Если зимой, например, на зимних
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:11 - 00:17:15)
KPV: пастбищеяс вылын, яг костын кӧрыс, сэк на лыжах обходят.
RUS: пастбищах, когда олени в лесу, тогда на лыжах обходят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:16 - 00:17:18)
KPV: А щас и снегоходы есть.
RUS: А сейчас и снегоходы есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:18 - 00:17:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:20 - 00:17:25)
KPV: Там, например, туда я ездил, в Нарьян - Мар, там вообще на снегоходах обходят.
RUS: Там, например, туда я ездил, в Нарьян - Мар, там вообще на снегоходах обходят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:25 - 00:17:27)
KPV: А кымын пон колэ
RUS: А сколько собак надо
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Зимой, имею в виду.
RUS: Зимой, имею в виду.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: ӧти пастухыслы?
RUS: одному пастуху?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: Ну, некоторые,
RUS: Ну, некоторые,
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:30 - 00:17:31)
KPV: у некоторых - один.
RUS: у некоторых - одна.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: У некоторых - два.
RUS: У некоторых - два.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:34 - 00:17:35)
KPV: Три бывает даже.
RUS: Три бывает даже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: А кутшем медча пӧредаыс бур понъясыслэн?
RUS: А какая самая хорошая порода собак?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:38 - 00:17:39)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:39 - 00:17:40)
KPV: так,
RUS: так,
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: кудз нэ миян оленегоннэйяссэ лыдденыс?
RUS: как же у нас зовут оленегонных?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:44 - 00:17:47)
KPV: Абу и, он нин висьтоо, мый сыа чистэй.
RUS: Нет и, уже не скажешь, что это чистая (порода).
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:48 - 00:17:49)
KPV: Сыа уже смесь.
RUS: Это уже помесь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:49 - 00:17:50)
KPV: Дворнягаяс сэтшем?
RUS: Дворняги такие?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:50 - 00:17:51)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:50 - 00:17:53)
KPV: Абу же, абу же.
RUS: Нет же, нет же.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:51 - 00:17:53)
KPV: абу же, он же висьтоо,
RUS: нет же, не скажешь же,
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: ???
RUS: -
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:53 - 00:17:57)
KPV: а сідз тай висьталэны, оленегоннэйэн миян сідз висьталэны.
RUS: а у нас так говорят, оленегонными у нас называют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Оленегоннэй, да?
RUS: Оленегонная, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:57 - 00:18:00)
KPV: Оленегоннэй.
RUS: Оленегонная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:59 - 00:18:01)
KPV: Наес вед тоже кӧнке велэдэны?
RUS: Их ведь тоже, вероятно. обучают?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:01 - 00:18:02)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:02 - 00:18:04)
KPV: Сыа специальнэй, любей пон сэтче он бось?
RUS: Она специальная, любую собаку туда не возьмешь?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:03 - 00:18:06)
KPV: Сыа вед тоже, сыа босьтэ
RUS: Она ведь тоже, она берет
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:06 - 00:18:08)
KPV: кудз понмыс мыйкекарас,
RUS: как собака умеет,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:08 - 00:18:11)
KPV: мамыслысь навыкъяссэ тоже босьтэ.
RUS: перенимает материнские навыки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:11 - 00:18:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:12 - 00:18:14)
KPV: Любей пон сэтэн оз рӧбит, но,
RUS: Любая собака там не работает, но
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:14 - 00:18:17)
KPV: правда, единичнэя оолылэ, мый
RUS: правда, бывают единичные случаи, что
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:17 - 00:18:20)
KPV: босьтан вообще деревенскей пон,
RUS: берешь вообще деревенскую собаку,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: кудз висьтооны, дворняжка.
RUS: так сказать, дворняжку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:21 - 00:18:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: И тоже зэй бура рӧбетасэ каре.
RUS: И тоже очень хорошо свою работу выполняет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: Но велэдны колэ всё равно.
RUS: Но обучать все равно надо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:27 - 00:18:29)
KPV: Дзолясянь наес колэ велэдны.
RUS: Их надо обучать с маленького возраста.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:29 - 00:18:35)
KPV: Забыль, кӧръясыс эта, жугедэны и уткаяслысь позъяссэ да сёены колькъяссэ?
RUS: Правда, что олени разрушают гнезда уток и кушают их яйца?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:35 - 00:18:37)
KPV: Да, да, сёены.
RUS: Да, да, кушают.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:38 - 00:18:40)
KPV: И юсьыскед тышкасьлэны?
RUS: И с лебедями дерутся?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:38 - 00:18:40)
KPV: Ту -, тулыс -, тулыснас,
RUS: Весной,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:41 - 00:18:44)
KPV: тулыснас зэй частэ оолылэ сэтшем, мый …
RUS: весной очень часто бывает так, что …
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:45 - 00:18:48)
KPV: Коднэ, кодке локтіс, бӧкевей?
RUS: Кто, кто - то пришел, чужой?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Кодке локтіс.
RUS: Кто - то пришел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:48 - 00:18:48)
KPV: Бӧкевей.
RUS: Чужой.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:49 - 00:18:52)
KPV: Таенэ менам вок локтіс, тоже оленевод.
RUS: Это мой брат пришел, тоже оленевод.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:52 - 00:18:55)
KPV: Бывшей, можно сказать, щас ещё помогает.
RUS: Бывший, можно сказать, сейчас еще помогает.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Шурик Васильевич.
RUS: Шурик Васильевич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: Прӧйдитэ.
RUS: Проходите.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:03 - 00:19:06)
KPV: Но мый нӧшта юасянныд, мый нӧшта висьтооны?
RUS: Ну что еще спросите, что еще рассказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:06 - 00:19:14)
KPV: А мыйке эта, кор ті думыштінныд карны именнэ кӧр додьяссэ?
RUS: А это, когда вы задумали изготовлять именно нарты?
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:14 - 00:19:19)
KPV: Кӧр додьяссэ и ме висьтэдзе на карлыылі, кор эстэн рӧбиті - кочегариті.
RUS: Нарты я делал еще и до болезни, когда здесь работал - кочегарил.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:20 - 00:19:21)
KPV: А висьми,
RUS: А когда заболел,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:22 - 00:19:25)
KPV: и мед времясэ кудзке коротайтны,
RUS: и чтобы время как - то скоротать,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:26 - 00:19:27)
KPV: мед ӧддеджык времяыс
RUS: чтобы время быстрее
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:28 - 00:19:28)
KPV: прӧйдитіс,
RUS: проходило,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:30 - 00:19:32)
KPV: кари мыйке, мастерскей.
RUS: построил это, мастерскую.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:33 - 00:19:35)
KPV: Мастерскейын эні старайтча
RUS: Сейчас стараюсь в мастерской
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: оленеводъяслы дадьяс карны.
RUS: делать нарты оленеводам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:40 - 00:19:44)
KPV: Сыа тоже колэ ыджыд мастерство.
RUS: Здесь ведь тоже требуется большое мастерство.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:44 - 00:19:50)
KPV: Но тӧдны, кутшем додь колэ карны и кутшем размеръясыс и сідз водзе.
RUS: Ну знать, какие сани надо делать и какие размеры и так далее.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:44 - 00:19:46)
KPV: Мастерство, но,
RUS: Мастерство, да,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:48 - 00:19:49)
KPV: но кутшем додь?
RUS: ну какие сани?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Ная же торъялэны на нӧшта?
RUS: Они же тоже отличаются?
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:52 - 00:19:54)
KPV: Само собой, грузэвейыс
RUS: Само собой, грузовые (нарты)
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:55 - 00:19:59)
KPV: ӧтік мозни карсе, ездэвейыс - мӧд мозни, кокниджыка карсе.
RUS: по - одному делаются, ездовые - по - другому, легче делаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:59 - 00:20:04)
KPV: Вӧсниджыка, кокниджык мед вӧлі кӧръяслы мыйке карны, кыскоонысэ.
RUS: Более узкие, чтобы оленям легче было таскать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:08 - 00:20:10)
KPV: Ничего, мед быдтысяс.
RUS: Ничего, пусть вырастет немного.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:10 - 00:20:11)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:13 - 00:20:19)
KPV: А вот кучинныд карны да, сэсся каранныд, сыа ӧти додьсэ
RUS: А вот начали изготовлять, и одни нарты
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: мыйта колэ карны?
RUS: сколько надо делать?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:20 - 00:20:22)
KPV: Додьсэ ме кара месяц да мый да.
RUS: Нарты я делаю где -то месяц.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:22 - 00:20:24)
KPV: А оолыылэ, дадьсэ.
RUS: А бывает, и сани.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:24 - 00:20:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:24 - 00:20:26)
KPV: А оолыылэ, месяцысь дырджык.
RUS: А бывает, больше месяца.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:27 - 00:20:30)
KPV: Быд пӧра потому что ме ог же вермы карнысэ.
RUS: Потому что я тоже не могу постоянно это делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:31 - 00:20:33)
KPV: Кӧнечнэ, ставыслы зэй ёна колэны, да?
RUS: Конечно, всем они очень нужны, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:31 - 00:20:33)
KPV: Здоровьеэ, здоровьеэ.
RUS: Мое здоровье, мое здоровье.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:34 - 00:20:36)
KPV: Колэ материал гӧтэвитны заранее.
RUS: Надо материал заранее готовить.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:37 - 00:20:39)
KPV: Супругаа ортсалэ
RUS: Моя супруга помогает
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:39 - 00:20:41)
KPV: материалсэ гӧтэвитны - корсьысяс.
RUS: готовить материал - ищет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:41 - 00:20:43)
KPV: Кутшем пу нэ сэтче колэ?
RUS: Какое дерево туда нужно?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:43 - 00:20:43)
KPV: Коз.
RUS: Ель.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:43 - 00:20:44)
KPV: Коз?
RUS: Ель?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:44 - 00:20:44)
KPV: Коз.
RUS: Ель.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:45 - 00:20:48)
KPV: Сыа специальнэ колэ мыйкетіыс ветлооны, ягтіыс, корсьны?
RUS: Это надо специально ходить по лесу искать?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:48 - 00:20:52)
KPV: Да, шор бӧкъясті колэ ветлооны, сырей местэясті,
RUS: Да, надо ходить возле ручьев, сырых мест,
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:53 - 00:20:55)
KPV: полозъяссэ да сююяссэ корсьны.
RUS: полозья искать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:57 - 00:21:00)
KPV: Кокорасэ тоже колэ шӧдэдны, вужнас сіес колэ.
RUS: Кокору тоже надо вытащить. ее надо с корнем вытаскивать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:01 - 00:21:03)
KPV: А кудзнэ сіес кысканныд вужнас?
RUS: А как вы с корнем вытаскиваете?
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:03 - 00:21:05)
KPV: А мыйнэ вужнас, вужнас сіе
RUS: А что ж, с корнями, корни
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:05 - 00:21:06)
KPV: выкопайтан зыръен
RUS: выкопаешь лопатой
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:08 - 00:21:09)
KPV: и вужъяссэ чинтылан.
RUS: и отрезаешь корни.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:10 - 00:21:13)
KPV: Именнэ колэ, мед кокораыс вужйыс вӧлі бӧрас, даддяс.
RUS: Именно надо, чтобы кокора была сзади нарт.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: Специальнэ выбирайтан.
RUS: Специально выбираешь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:17 - 00:21:19)
KPV: Сьӧкыд технология.
RUS: Тяжелая технология.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:19 - 00:21:23)
KPV: Мыйке, да, сьӧкыд технология, абу вӧӧ додь карны, буран додь.
RUS: Да, тяжелая технология, это не сани для лошадей, сани для буранов делать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:24 - 00:21:27)
KPV: Ставыс, дзик став мыйкеыс под углом карсе,
RUS: Все, абсолютно все делается под углом,
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:28 - 00:21:29)
KPV: конуснэя.
RUS: конусообразно.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:30 - 00:21:31)
KPV: Зэй сьӧкыд карнысэ.
RUS: Очень тяжело делать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:32 - 00:21:34)
KPV: По - старинке ставсэ пуртэн
RUS: По - старинке - все ножом
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:35 - 00:21:37)
KPV: поправляйтан, да.
RUS: подправляешь, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:36)
KPV: Пуртэн?
RUS: Ножом?
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:38 - 00:21:39)
KPV: Ручнэй
RUS: Ручным
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:40 - 00:21:42)
KPV: сверлоон писькедлан, кудз висьтооны.
RUS: сверлом продырявливаешь, как сказать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:42 - 00:21:45)
KPV: Эні веське и магазинас ставыс выйым.
RUS: Сейчас вроде в магазине все есть.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:45 - 00:21:49)
KPV: Но сіен ӧдде каран, и ӧдде и ошибитчан, зэй ӧдде ошибкасэ каран.
RUS: Но хотя им (этим инструментом) быстро делаешь, но также быстро и ошибаешься, очень быстро ошибку делаешь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:49 - 00:21:50)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: Эні электрическей …
RUS: Сейчас электрический …
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: А ставсэ - ставсэ пуртэн?
RUS: А все - все ножом?
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:53 - 00:21:55)
KPV: Ме висьтала - рузьяссэ да мый да
RUS: Я говорю - дырки и тому подобное
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:57 - 00:21:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:57 - 00:21:58)
KPV: даддяс.
RUS: в нартах.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:58 - 00:22:00)
KPV: Поправляйтан ставсэ пуртэн.
RUS: Все подправляешь ножом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:02 - 00:22:03)
KPV: Мм, да.
RUS: Мм, да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: Стамескаан и пуртэн поправляйтан.
RUS: Стамеской и ножом подправляешь.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:08 - 00:22:10)
KPV: Но мый нӧшта юаланныд?
RUS: Ну что еще спросите?
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:09 - 00:22:13)
KPV: Тіян веське мыйке, очередь нин, навернэ, тіян доре уже сулалэ?
RUS: К вам, наверное, уже очередь выстроилась?
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:13 - 00:22:13)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:13 - 00:22:15)
KPV: Но менам заказъяс выйымесь.
RUS: Да, у меня есть заказы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:15 - 00:22:18)
KPV: Да по возможности ме кара.
RUS: И по возможности я выполняю.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: Менам таво выйым Нарьян - Маре заказ.
RUS: В этом году у меня есть заказ в Нарьян - Мар.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:22 - 00:22:25)
KPV: Нарьян - Марын менам тоже рӧдъяс ветлэны.
RUS: В Нарьян - Маре у меня тоже родственники ходят в тундру.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: Аелэн, аелэн медыджыд чойныс.
RUS: Самая старшая сестра отца, отца.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:32 - 00:22:34)
KPV: Тоже оленеводствоын ветліс.
RUS: Тоже в оленеводстве работала.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:35 - 00:22:37)
KPV: Сылэн пияныс эні
RUS: Сейчас ее сыновья
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:38 - 00:22:40)
KPV: тоже видзены кӧр.
RUS: тоже держат оленей.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:40 - 00:22:42)
KPV: Нарьян - Марын сэні видзӧны?
RUS: Держат там в Нарьян - Маре?
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:42 - 00:22:44)
KPV: Да, самей Нарьян - Марас олэны.
RUS: Да, в самом Нарьян - Маре живут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:44 - 00:22:46)
KPV: Кыдзи найӧс шуӧны, шуӧны вӧлі?
RUS: Как их зовут, звали?
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:46 - 00:22:47)
KPV: Так.
RUS: Так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:47 - 00:22:48)
KPV: Шуӧны.
RUS: Зовут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:48 - 00:22:48)
KPV: Шуэны.
RUS: Зовут.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:49 - 00:22:52)
KPV: Канева Дарья Алексеевна,
RUS: Канева Дарья Алексеевна,
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:52 - 00:22:53)
KPV: мамныс.
RUS: их мама.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:55 - 00:22:57)
KPV: А пиянныс ветлэныс - Иван
RUS: А сыновья ходят - Иван
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:58 - 00:23:01)
KPV: Михайлович и Михаил Михайлович.
RUS: Михайлович и Михаил Михайлович.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:01 - 00:23:04)
KPV: Эні нин налэн пиянныс ветлэны.
RUS: Сейчас уже их сыновья ходят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:04 - 00:23:05)
KPV: Ме наес ог тӧд,
RUS: Я их не знаю,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:06 - 00:23:08)
KPV: ная потому что томесь.
RUS: потому что они молодые.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:06 - 00:23:06)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:09 - 00:23:09)
KPV: И …
RUS: И …
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Эні нин томъясыс,
RUS: Сейчас уже молодые,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: томджыкыс бригадир
RUS: младший из них бригадир
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:14 - 00:23:16)
KPV: сэтэн стадас.
RUS: там в стаде.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:16 - 00:23:17)
KPV: Каневъяс нае?
RUS: Они Каневы?
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:16 - 00:23:18)
KPV: Каневъяс, да.
RUS: Каневы, да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:20 - 00:23:23)
KPV: Канева Дарья Алексеевна - сіес, гашке,
RUS: Канева Дарья Алексеевна - ее, возможно,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:24 - 00:23:25)
KPV: быдлаын нин тӧдэныс да.
RUS: уже везде знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:27 - 00:23:29)
KPV: Оленевод известнэй?
RUS: Известный оленевод?
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:29 - 00:23:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:30 - 00:23:32)
KPV: Известнэй оленевод.
RUS: Известный оленевод.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:33 - 00:23:39)
KPV: Нае, кодъяс сэні, шуам, тіян рӧд кӧре ветлэ
RUS: Те, которые там, скажем, ходят в тундру из вашего рода,
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:39 - 00:23:42)
KPV: а тайӧ кӧр ветлӧм сійӧ быттьӧ рӧдэн мунэ,
RUS: и это как вроде оленеводство по роду передается,
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:43 - 00:23:43)
KPV: да?
RUS: да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:43 - 00:23:47)
KPV: А мӧд рӧдъяс кутшӧмъяс выйымесь, кодъяс кӧре ветлӧны?
RUS: А какие есть другие роды, которые занимаются оленеводством?
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:48 - 00:23:49)
KPV: Вот сыа миян,
RUS: Вот она у нас,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:49 - 00:23:55)
KPV: менам аелэн медча ыджыд чойыс сэтэн рӧбитіс тоже оленеводствоын, верес саын вӧлі.
RUS: самая старшая сестра моего отца там тоже работала в оленеводстве, была замужем.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:56 - 00:23:59)
KPV: И ӧні сылы, сысянь, короче, паськаліс
RUS: И сейчас от нее, короче, распространилась
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:00 - 00:24:02)
KPV: рӧдняыс миян сэтче.
RUS: туда наша родня.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:03 - 00:24:06)
KPV: Дед - бабе менам тоже Нярьян - Марын олісны.
RUS: Мои дедушка с бабушкой тоже жили в Нарьян - Маре.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:07 - 00:24:09)
KPV: Менам тьӧтъяс, дядьяс
RUS: Мои тети, дяди
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:09 - 00:24:11)
KPV: тоже унаан Нярьян - Марас.
RUS: тоже многие в Нарьян - Маре.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: Мм, гӧгӧрвоана.
RUS: Мм, понятно.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:12 - 00:24:16)
KPV: Но ная менам тьӧтъясэ, кудз мамсяне
RUS: Но эти мои тети, со стороны матери
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:17 - 00:24:20)
KPV: тьӧтъясэ да дядьясэ оленеводствоын оз мыйкекарны.
RUS: тети и дяди в оленеводстве не работают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:20 - 00:24:24)
KPV: А вот аесянь чойыс верес саын сэтэн вӧлі -
RUS: А вот сестра со стороны отца там была замужем -
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:25 - 00:24:26)
KPV: Дарья Алексеевнаыс -
RUS: Дарья Алексеевна -
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:26 - 00:24:29)
KPV: сылэн пияныс ветлэны кӧрын тоже.
RUS: ее сыновья тоже ходят в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:31 - 00:24:36)
KPV: Но Вертепын вӧлі ещо ӧтик рӧд, Зӧсим рӧдыс, да, код ветліс, да?
RUS: Ну, в Вертепе был еще один род, род Изосима, да, которые ходили в тундру?
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:35 - 00:24:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:37 - 00:24:39)
KPV: Зӧсим рӧдыслэн тоже асланыс стад вӧлі.
RUS: У рода Изосима тоже было свое стадо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:42 - 00:24:45)
KPV: А налэн ӧні ветлысьыс никод абу, и
RUS: А сейчас у них никого оленеводов нет, и
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:42 - 00:24:43)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: стадосэ, но, кудз
RUS: их стадо, ну как
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:47 - 00:24:52)
KPV: рӧбечейыс, пастухъяс быдсэн Сизябскысь.
RUS: рабочие, все пастухи из Сизябска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:51 - 00:24:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:53 - 00:24:55)
KPV: Потому что оленеводствосэ
RUS: Потому что оленеводство
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:55 - 00:24:57)
KPV: ӧтлаалісны,
RUS: объединили,
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:57 - 00:24:59)
KPV: кудз совхозыс миян ӧні Сизябскын,
RUS: сейчас наш совхоз в Сизябске,
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:59 - 00:25:00)
KPV: кантораыс.
RUS: контора.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:00 - 00:25:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:02 - 00:25:07)
KPV: То есть, позе висьтооны, мый Зӧсим рӧдыс кудз оленеводческей всё, помасис?
RUS: То есть, можно сказать, что род Изосима как оленеводческий род - всё, закончился?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Ну, да.
RUS: Ну да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: Ветлысь налэн никод сэсся абу.
RUS: Тех, кто ходит в тундру, у них больше никого нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:12 - 00:25:17)
KPV: Миян тоже, позе висьтооны, помасис. Миян, менам нӧшта,
RUS: У нас тоже, можно сказать, закончился. У нас, у меня еще
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:14 - 00:25:16)
KPV: Из на помась!
RUS: Еще не закончился!
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:15 - 00:25:17)
KPV: Ин надейтче!
RUS: Не надейтесь!
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:17 - 00:25:20)
KPV: менам томджык вок нӧшта Нарьян - Марын ветлэ.
RUS: у меня младший брат еще в Нарьян - Маре ходит.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:20 - 00:25:23)
KPV: Но сыа ОПХ - ас, Нарьян - Марас выйым мыйке,
RUS: Но он в ОПХ, это есть в Нарьян - Маре,
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:24 - 00:25:26)
KPV: сэтэн, навернэ, кык стадо же нин коли.
RUS: там, наверное, тоже уже два стада осталось.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:28 - 00:25:30)
KPV: Деревняыс Коткино называтче.
RUS: Деревня называется Коткино.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:31 - 00:25:33)
KPV: Налэн кык. Да, Коткино.
RUS: У них два. Да, Коткино.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:31 - 00:25:32)
KPV: Коткино?
RUS: Коткино?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: Сула ю бӧкын.
RUS: Возле реки Сула.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:37 - 00:25:39)
KPV: Сто километров от Нарьян - Мара.
RUS: В стах километров от Нарьян - Мара.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:39 - 00:25:41)
KPV: Медбӧр времясэ ме сэтэн же ветлі.
RUS: В последнее время я тоже там ходил.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:42 - 00:25:44)
KPV: А сылэн челядьяс ветлэны кӧре али оз?
RUS: А его дети ходят в тундру или нет?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:44 - 00:25:45)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:45 - 00:25:45)
KPV: Оз нин.
RUS: Уже нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:45 - 00:25:48)
KPV: Оз, сылэн пи воис армияысь
RUS: Нет, у него сын пришел из армии
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:48 - 00:25:49)
KPV: таво.
RUS: в этом году.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:50 - 00:25:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:50 - 00:25:51)
KPV: Дзоляджык вокелэн.
RUS: У младшего брата.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:51 - 00:25:53)
KPV: Тіян вокныд,
RUS: Ваш брат,
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:52 - 00:25:54)
KPV: Ӧтик, ӧтик пи и выйым.
RUS: Один, один сын и есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:54 - 00:25:55)
KPV: вокыд кыдзи шуэны?
RUS: как зовут брата?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:55 - 00:25:58)
KPV: Анатолий Михайлович Хозяинов.
RUS: Анатолий Михайлович Хозяинов.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:01 - 00:26:02)
KPV: Но сыа уна во же нин ветлэ кӧрын.
RUS: Но он уже многие годы ходит в тундру.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Сыа армия бӧрын,
RUS: Он после армии,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:05 - 00:26:06)
KPV: считай, петіс,
RUS: считай, вышел,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:06 - 00:26:08)
KPV: эстэн ми стадъясанум ветліс пока,
RUS: здесь с нашими стадами пока ходил,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: эсся кольччис,
RUS: затем остался,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:11 - 00:26:14)
KPV: тоже стрӧительствоын рӧбитіс,
RUS: тоже работал в строительстве,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:15 - 00:26:16)
KPV: и бӧр петіс тундраа.
RUS: и обратно пошел в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:17 - 00:26:19)
KPV: Всёш - таки кыскис сіес тундраыс?
RUS: Все - таки перетянула его тундра?
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:19 - 00:26:20)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:21 - 00:26:23)
KPV: тундраыс кыске, ме висьтала, ме,
RUS: тундра тянет, я говорю, я,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:24 - 00:26:25)
KPV: ме кӧр ке телевизорысь
RUS: если я по телевизору оленя
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:26 - 00:26:28)
KPV: ли мылике аддза, менам уже
RUS: или что увижу, у меня уже
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:28 - 00:26:31)
KPV: душаа, сьӧлэме сэтэн, тундраын.
RUS: душа, сердце там, в тундре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:31 - 00:26:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:33 - 00:26:36)
KPV: Пётр Михайлович, а позе видзедлыны тіянлысь
RUS: Пётр Михайлович, а можно посмотреть у вас
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:36 - 00:26:42)
KPV: вот мый ті каранныд, да, тіян кудз сыа, но, изделие - он висьтоо,
RUS: что вы делаете, ну как это, изделие - не скажешь,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:42 - 00:26:43)
KPV: сыа,
RUS: это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:45 - 00:26:48)
KPV: сыа произведение искусства, позе висьтооны, да.
RUS: это уже произведение искусства, можно сказать, да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:45 - 00:26:46)
KPV: Но кудзнэ.
RUS: Ну как.
ENG: -

VPC-M-1993(00:26:47 - 00:26:49)
KPV: Хаха. Сьӧкыд …
RUS: Хаха. Трудно …
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:48 - 00:26:50)
KPV: Ставсэ ручнэен ке вӧчны.
RUS: Если вручную все сделано.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:49 - 00:26:50)
KPV: Позе, кӧнечнэ.
RUS: Можно, конечно.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:51 - 00:26:53)
KPV: Мый ме вед сіес никодысь ог дзеб.
RUS: Я ведь их ни от кого не прячу.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:53 - 00:26:55)
KPV: Мед кодке на и,
RUS: Пусть кто - то,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:55 - 00:26:58)
KPV: кодке на и, кодлыкелы кара да и, вспомнитасны.
RUS: кто - то, кому сделаю, и вспомнят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:00 - 00:27:01)
KPV: Коле,
RUS: Останется,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:03 - 00:27:08)
KPV: эні зэй сэтшем мыйке дадьяссэ, зэй сэтшем карысьыс нин абу, фактически.
RUS: сейчас, фактически, уже нет таких мастеров, кто делает нарты.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:08 - 00:27:10)
KPV: Пӧрысьджыкъяс пӧрысьмисны.
RUS: Те, которые постарше, состарились.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:10 - 00:27:16)
KPV: А томъясыс, кудз видзедан, ме, например, Нарьян - Марын вӧлі оленеводствоас,
RUS: А молодым, как посмотришь, я, например, был в оленеводстве в Нарьян - Маре,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:17 - 00:27:19)
KPV: но лишь бы, кудз висьтооны,
RUS: ну лишь бы, как сказать,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:19 - 00:27:20)
KPV: ветлынысэ вӧлі,
RUS: ехать было на чем,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:21 - 00:27:22)
KPV: мый вылын пукоонысэ.
RUS: на чем сидеть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:22 - 00:27:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:23 - 00:27:25)
KPV: А ме важъя моз на кара ставсэ,
RUS: А я еще по старинному делаю,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:27 - 00:27:29)
KPV: важъя моз, кудз важен карисны.
RUS: по старинному, как раньше делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:28 - 00:27:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:30 - 00:27:33)
KPV: Кутшем вӧліны требованиеясыс сэк, да?
RUS: По тем требованиям, которые были тогда?
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:32 - 00:27:33)
KPV: Ну, да.
RUS: Ну да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:34 - 00:27:37)
KPV: Менам ае тоже мастер вӧлі, дедэ мастер вӧлі.
RUS: Мой отец был мастером, дед мой был мастером.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:37 - 00:27:39)
KPV: Но кудз мастер - асьныс карисны.
RUS: Ну как мастер - сами делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:39 - 00:27:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:41 - 00:27:44)
KPV: А фабричнэя вед сіе додь,
RUS: А фабрично ведь эти нарты,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: додь, дадь
RUS: нарты, сани
ENG: -

VPC-M-1993(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: оз карны?
RUS: не изготовляют?
ENG: -

VPC-M-1993(00:27:46 - 00:27:47)
KPV: Оз карны вед, да?
RUS: Не изготовляют ведь, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:46 - 00:27:47)
KPV: Оз карны вед, да?
RUS: Не изготовляют ведь, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:46 - 00:27:47)
KPV: Нет.
RUS: Нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:48 - 00:27:48)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:50 - 00:27:53)
KPV: Сыа ставыс только, эта,
RUS: Это все только
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:53 - 00:27:56)
KPV: кутшемке мастер йӧз карены, да?
RUS: определенные мастеровые люди делают, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:55 - 00:27:58)
KPV: Но, да, выйымесь и вообще
RUS: Ну да, есть и вообщем
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:00 - 00:28:03)
KPV: петэныс кудз ученикъясэн да мый, вообще бӧку,
RUS: становятся учениками , вообще сторонние люди,
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:03 - 00:28:05)
KPV: деревенскейяс петэны,
RUS: деревенские становятся,
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:05 - 00:28:08)
KPV: но мортыслы талант, видимо, колэ.
RUS: но, человеку, видимо, нужен, талант.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:09 - 00:28:11)
KPV: Висьтала тай, петэны деревенскейяс
RUS: Говорю вот, деревенские выходят (становятся учениками)
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:12 - 00:28:14)
KPV: и тоже велэдченыс карны.
RUS: и тоже учатся делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:14 - 00:28:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:14 - 00:28:17)
KPV: И оз же лёка карны, бура же карены.
RUS: И тоже неплохо делают, хорошо делают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:17 - 00:28:19)
KPV: Колэ, навернэ, колэ
RUS: Надо, наверное, надо
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:17 - 00:28:19)
KPV: Но медча, медча бура …
RUS: Но лучше, лучше всех …
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:19 - 00:28:22)
KPV: желание же колэ карнысэ, желание карны.
RUS: желание делать, надо иметь желание делать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:23 - 00:28:28)
KPV: Кор душатэ сэтче кудз вкладывайтан, сэк же бурджыка артме.
RUS: Когда душу туда вкладываешь, тогда и лучше получается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:29 - 00:28:33)
KPV: А сэсся, навернэ, ещӧ бурджыка артме, кор тэ тӧдан кӧрсэ?
RUS: А потом, наверное, еще лучше получается, когда ты знаешь оленя?
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Да мый сылы колэ.
RUS: И что ему надо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:35 - 00:28:35)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:35 - 00:28:39)
KPV: старайтчан вед тоже сідз карны, кӧрыслы гожемнас сьӧкыд сіе …
RUS: стараешься ведь тоже так сделать, оленю очень тяжело летом …
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



PMH-M-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40


Да.
Да.
Yes.

Рӧдитчи ме шейсят четвёртэй годын октяб тӧлысе тундраын.
Родился я в шестьдесят четвертом году в октябре в тундре.
I was born in 1964 in October month at the tundra.

До школьного возраста ветлі родительяскед тундраын.
До школьного возраста ходил с родителями в тундру.
Until the school going age I went with my parents to tundra.

Сэсся велэдчи, быдтіс баб миянумес.
Затем учился, воспитывала нас бабушка.
When I went to study, our grandmother was taking care of us.

Десятой класс закончитэм бӧрын,
После окончания десятого класса
After finishing the tenth class,

гожемъяснас, правда, быд гожем ветлі родительяс доре тундраа,
летом, правда, каждое лето ездил к родителям в тундру,
at summer, truly, every summer I went to the parents in the tundra,

десятой класс закончитэм бӧрын куим во служиті подводнэй лодка вылын, флотын.
после окончания десятого класса три года служил на подводной лодке, на флоте.
after finishing the the tenth class I served three years (in the army) on submarine, in the navy.

Сы бӧрын устроитчи рӧбитны, локті ас сиктэ да.
После этого устроился работать, приехал в свою деревню.
Then I started to work, I came to my own village.

Телевидение, ой, телевышка, телестанция вылын рӧбиті кык во.
На телевидении, ой, телевышке, на телестанции работал два года.
I worked for two years on TV-station.

Сэсся кувсис менам мам.
Затем умерла моя мама.
Then my mother died.

И ме петі тундраа ортсасьны аелы.
И я пошел в тундру помогать отцу.
And I went on the tundra to help my father.

Тундраын ветлі сизим во, керка кари аслум вокъяскед, дядьяскед.
В тундре ходил семь лет, дом себе построил с братьями, с дядьями.
I went seven years on the tundra, I build a house with my brothers, with my uncles.

Супругаа, кудз висьтооны, абу оленевод да,
Моя супруга, как сказать,не оленевод, и поэтому
My spouse, how to say, is not a reindeer herder and

приведитчис кольччыны.
пришлось остаться.
preferred to stay.

Воліс же тундраас, но из, абу понравитчема, оз вермы сыа сэтшем условиеясас.
Она приезжала в тундру, но не понравилось ей, не может она в таких условиях.
(She) came to the tundra, but no, she didn't like it, she couldn't have such a [[what is this?]].

Гожемъясын волыыліс челядькед.
Летом приезжала с детьми.
They came at the summer with the children.

Рӧбиті стрӧительствоын нёль во.
Я работал в строительстве четыре года.
I worked on constructions for four years.

Керкаяс стрӧитім, гаражъяс, баняяс.
Дома строили, гаражи, бани.
We build houses, garages, saunas.

Кочегариті,
Кочегарил,
-

окмыс во, навернэ, кочегариті.
девять лет, наверное, кочегарил.
-

А эні нин сизим во кудз
А сейчас уже семь лет как
-

висены кокъясэ и ог вермы ветлыны, веське с удовольствием пета тундраа, но …
болят ноги и не могу ходить, с удвольствием бы вышел в тундру, но …
-

Медбӧрын лэччылі Нярьян - Маре
В последний раз ездил в Нарьян - Мар,
-

тоже оленеводствоо, Нарьян - Марскей ОПХ - а.
тоже в оленеводство, в Нарьян - Марское ОПХ.
-

Девять месяцев
Девять месяцев
-

проработайті,
проработал,
-

кокъясэ висьмисныс
ноги заболели
-

дзикедз, и приведитчис каны,
совсем, и пришлось вернуться,
-

чӧтны сіес рӧбетасэ.
оставить эту работу.
-

Вот эні гортын сизим во нин, сизимед во нин,
Вот теперь дома уже семь лет, седьмой год уже,
-

инвалидность вылын.
на инвалидности.
-

Второй группа инвалидность имейта.
Имею вторую группу инвалидности.
-

Колян гожемын мӧдпӧӧ карисны операция.
Прошлым летом повторно сделали операцию.
-

Но кудз, улучшениеяс абуэсь.
Но как - улучшений нет.
-

Вот этае ме деланас эні вошйи занимайтчыны.
Вот этим делом я сейчас начал заниматься.
-

Времяыс, кудз висьтооны, ӧддеджык коле, и пӧльза кодкелы, гашке, и кодке и вспомнитас
Как говорится, время быстрее идет, и, возможно, польза кому - то, возможно, кто - то и вспомнит
-

бӧрвыы. Висьталас: вӧлі сэтшем,
потом. Скажет: был такой,
-

оленеводъяслы кӧр дадьяс карас.
оленеводам нарты делал.
-

Нарьян - Маре выйым заказ, бакуринскейяслы, тае селояс, Заречьеэ.
Есть заказ в Нарьян - Мар, бакуринским, в эти села, в Заречье.
-

Діюрсалы выйым заказ, карема.
Диюрскому жителю есть заказ, уже сделан.
-

Петкедла, асьныд сфотографируйтанныд.
Покажу, сами сфотографируете.
-

Но супругаа менам санитаркаан рӧбитэ, рядом, медпунктыс таенэ.
Ну а супруга моя работает санитаркой, рядом, вон медпункт.
-

Вот, за окном.
Вот, за окном.
-

Выйым ныы, Ухтаын олэ, верес саын.
Есть дочка, живет в Ухте, замужем.
-

Нук - нучка, нуке - нёль месечча, нучкаа квайт арес тыртэ.
Есть внук с внучкой, внук - четырехмесячный, а внучке исполняется шесть лет.
-

Но, короткея.
Ну, коротко.
-

Да, мыйнэ ме сэсся висьтала?
Да, а что я еще скажу?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мам, маме менам рӧдитчылэма Шапкиноын.
Мама, моя моя родилась в Шапкино.
-

Ае
Отец
-

Шапкиноыс - сыа
Шапкино - оно
-

Усть - Цилемский, навернэ, район.
в Усть - Цилемском, наверное, районе.
-

Из, коми, потому что дедэ менам Гамысь, мамсяне.
Нет, коми, потому что мой дед со стороны матери из Гама.
-

А бабе зыранка выходитэ, Сыктывкар дорысь.
А бабушка, получается, зырянка, из - под Сыктывкара.
-

А ай
А отец
-

Пётр эське шуисны, а вот даже, отчествосэ даже ог куж висьтооны.
Звали Пётр, а вот отчество даже не смогу сказать.
-

Рочев.
Рочев.
-

Рочев.
Рочев.
-

Салдат Петраан шуисны.
Звали Солдатом Пётром.
-

Салдат Петраан, ме ог тӧд, мыля токо, Салдат Петраан, но, может быть, война вылас вӧӧлі.
Солдатом Пётром, я только не знаю, почему, Солдатом Пётром, но, может быть, был на войне.
-

Айсяне дед - бабе тоже оленеводъяс.
Со стороны отца дед с бабушкой тоже оленеводы.
-

Ветлісны тундраа.
Ходили в тундру.
-

Но, озырен, мед он висьтоо, мый озыресь вӧліныс,
Ну, богатыми не скажешь, что богатыми были,
-

но олісны в достатке, зэй ыджыд семья вӧлі, бабнум дас ӧти челядь быдтіс.
но жили в достатке, была очень большая семья, бабушка вырастила одиннадцать детей.
-

Нёль,
Четыре,
-

куим, куим зон, ӧстальнэйыс - ныыяс.
трое, трое сыновей, остальные - дочери.
-

Эні ставныс разбежитчемаась, кытэн сюре.
Сейчас все разбежались, кто где.
-

Дядьясэс ставныс нин куліныс тоже.
Все дяди уже умерли.
-

Менам медча дзоля воке ветлэ, Нярьян - Марын оленеводствоын.
Мой самый младший брат занимается, в оленеводстве в Нарьян - Маре.
-

Ӧтнасыс.
Один.
-

Дед - бабъясэ ке ветлісны, может, пра - праясэ нин ветлісны.
Если уже дедушки с бабушками ходили, может, уже пра - прадеды ходили.
-

Ме прӧстэ сіен иг интересуйтчыл, менам даже и, в принципе, ме эське и юасьлыылі бабнумлысь, потому что ми бабкед быдмим.
Я просто этим не интересовался, у меня даже и в принципе, хотя я и спрашивал у бабушки, потому что мы с бабушкой росли.
-

Юасьлыылі важъя олэмъяссэ.
Спрашивал про старинную жизнь.
-

А выходитэ, мый оленеводъяс. Бабнум петоолэма дӧвеч сае верес саа.
И выходит, что оленеводы. Наша бабушка вышла замуж за вдовца.
-

Дас вит арен мужикыс вӧлэма пӧрысьджык, и эмый ыжда семья бара на быдтэмаась.
Муж был старше ее на пятнадцать лет, и вон еще какую большую семью вырастили.
-

Да.
Да.
-

Менэ кыске, менчум душаас, ме телевизор кузя ке кӧр аддза - всё.
Меня тянет, мою душу, если я увижу по телевизору оленя - всё.
-

Менам уже сэтэн мыйкеэ, душаа сэтэн, абу душаа, а
Моя душа уже там, не душа, а
-

вот ачумес чувствуйта кудь тундраын, ме веське действительнэ с удовольствием муна, но менам здоровьеэ оз позволяйт.
вот себя чувствую как в тундре, я бы действительно с удовольствием уехал,но мое здоровье не позволяет.
-

Менэ …
Меня …
-

Тулыс медча бур.
Весна самая хорошая.
-

Тулыс, тулысыс гажа.
Весна, весна веселая.
-

Кӧръяс пиялэны,
Олени телятся,
-

посни кӧрыс пиялэ как раз.
оленята рождаются как раз.
-

Май, начало июнь.
Май, начало июня.
-

Медча гажа пӧраыс: ном абу, ставыс вошъе цветитны.
Самая веселая пора: комаров нет, все начинает цвести.
-

Перелётнэй птицаяс локтэны. Гажа тундраын, ой гажа, вошъе ставыс цветитны.
Прилетают перелетные птицы. Красиво и весело в тундре, ой красиво, все начинает цвести.
-

Но сьӧкыд сэтэн, оз вермыны быдэн рӧбитны.
Ну да, там тяжело, не каждый может работать.
-

А миян, ми сэтэн рӧдитчемаась, миянумэс сэтче кыске.
А нам, мы там родились, нас туда тянет.
-

Да, да.
Да, да.
-

Да, ас нимъясэн, кодлэн кудь, но,
Да, своими именами, у кого как, ну
-

кудь тіян висьтооны, сыа тоже, навернэ, рӧдитчемсянь мортыслы пыре,
как вам сказать, это тоже, наверное, с рождения человеку дано,
-

мортыс вед фактически стадананыс полтары тысячи да мый да кӧр.
у одного человека в стаде ведь фактически около полутора тысяч оленей.
-

Кодке ке бӧкевей кӧр локтас, не то что мый
Если придет чужой олень, не то что
-

клеймосэ аддзан да, эта клеймитэма да сы серти узнайтан, а уже кудзке
увидишь клеймо, потому что олени заклеймлены, и поэтому узнаешь (чужого оленя), а уже как - то
-

зрительнэй памятьыс, навернэ, мортыслэн сэтшем.
зрительная память, наверное, у человека такая.
-

Кӧръяс нимъяс тэченыс, кодленкелэн кутшемке повадкаяс выйымесь.
Оленям клички дают, у кого - то отличительные повадки есть.
-

Авкояс выйымесь.
Бывают авко.
-

Сыа авкоыс кудз ручнэй, например, мамыс, дзоля на кӧрыс, а мамыс кулэ ли мыли ке, и босьтэныс, быдтэныс.
Авко - это как ручной, например, если мама, олененок еще маленький, а мама умерла или что, и его забирают, выращивают.
-

Но кудз,
Ну как,
-

ки помысь вердэны.
с руки кормят.
-

Ная авкоясэн лыддьысены.
Их называют авко.
-

Но, сіес тоже
Да, его тоже
-

трёх - четырёхлетнем возрасте рогачьяссэ, хораяссэ, обучайтэны.
в трех - четырехлетнем возрасте оленей - рогачей, хору обучают.
-

Сэсся кастрируйтэны.
Затем кастрируют.
-

И грузэвей нартыяснас ветлэны,
И на грузовых нартах ходят олени,
-

но, быкъясэн лыддьысены.
ну быками называются.
-

-
-
-

Да, сыа кастрируйттэм.
Да, он некастрированный.
-

Бык, да.
Да, быком.
-

Но сідз мыляке, сідз принятэ, аддзан,оленеводъяс сідз шуэны.
Но так почему - то, так принято, видишь, так оленеводы называют.
-

А бык, если ке миян эстэн кудь,
А если как здесь у нас называют, бык -
-

пӧймитны мый сыа. Но пӧнимайтанныд, племеннэй бык, например, висьталэныс.
понять, что это. Ну понимаете, например, говорят, племенной бык.
-

Скӧтинасэ висьталэны. Да, дик мӧд, а сэтэн кастрируйтэм кӧръяссэ
Про скот так говорят. Да, совершенно другое, а там кастрированных оленей
-

мыйкекареныс быкен.
называют быком.
-

Важенкаыс сыа и потомствосэ мыйкекаре, мамыс.
Важенка она и дает потомство, мама.
-

Да, мам кӧрыс сыа - важенкаыс.
Да, она мать - олениха - важенка.
-

Но стадоясыс,
Ну стада,
-

обычнэ на первое января,
обычно на первое января,
-

ыджыдджык стадъяс, полторы тысячи да мый да коле.
побольше стада, до полутора тысяч голов остаются.
-

Сдайтэм бӧраныс уже, поголовьеыс да мый да.
После сдачи (забоя) уже, такое поголовье.
-

А миян, например,
А у нас, например,
-

быд во колэ сдайтны, да.
каждый год надо сдавать (оленей), да.
-

Но сыа, навернэ, тоже от поголовья зависитэ.
Ну это, наверное, тоже зависит от поголовья.
-

Поголовьеыс ке унджык и унджык сдавайтэныс.
Если больше поголовья, то и больше сдают.
-

А дзоляджык ке стадыс, поголовьеыс ке этшаджык, этшаджык сдайтэныс.
А если стадо поменьше, меньше поголовья, то сдают поменьше.
-

Сыа зависитэ тоже сідз.
Это тоже так зависит.
-

Да, стадаыс государственнэй.
Да, стадо государственное.
-

Но и пастухъясыслэн асланыс выйым,
Но и у пастухов свои стада есть,
-

например, мортыс петэ токо тундраа,
например, человек только выходит в тундру,
-

кудз оформитэны сіес ученикен.
его оформляют учеником.
-

Сылы сетче дас мам кӧр.
Ему дают десять олених.
-

Куим во ветлэ мортыс ученикен,
Три года ходит человек в учениках,
-

сыа пользуйтче сэк токо приплоднас.
он тогда пользуется только приплодом.
-

Но, дзоля кӧръяснас, годовалэй кӧръяснас, кодъяс пиялэны.
Ну, оленятами, годовалыми оленями, которые рождаются.
-

Вот, после трёх лет уже сылы и мамъясыс переходитэны.
Вот, после трех лет к нему переходят уже и оленихи.
-

Сэсся верман, но сыа верман первей восянь не сдайтны
Затем можешь, ну это можешь с первого года не сдавать
-

приплодсэ, аслыд ке мӧдан кӧр паськедны.
приплод, если хочешь сам разводить оленей.
-

Но оленеводъяслы медча эні ветлэныс, кодлэн аслас кӧр выйым.
Но сейчас в основном ходят оленеводы, у которых есть свои олени.
-

Медча сы помлась и кыске душаныс.
Из - за этого в основном и тянет душа.
-

Менам
У меня
-

кӧре кызь сизим кӧр вӧлі.
было двадцать семь оленей.
-

А керкаэс вошйи карны, сдайті кӧрес.
А когда начал строить дом, сдал оленей.
-

Как раз вежсис ставыс олэмыс, деньгаыс вежсис, и ставыс вежсис.
Каа раз тогда вся жизнь изменилась, деньги поменялись, и все изменилось.
-

Менам, кудз позе висьтооны, сыа воши.
У меня, так можно сказать, все потерялось.
-

Вот сідз.
Вот так.
-

Лэччи деньга пакетэн, а босьны нинэм иг вермы, абсолютнэ нинэм.
Приехал с целым пакетом денег, а купить ничего не смог, абсолютно ничего.
-

"Коло"гарнитур ӧтикес керкаам босьті.
Купил в дом только один гарнитур"Кола".
-

Дзонь пакет деньгаан лэччи!
С целым пакетом денег приехал!
-

Да.
Да.
-

Вот сідз по мелочам ставыс петі.
Вот так по мелочам все и разлетелось.
-

Таенэ менам эстэн веське выйымесь, навернэ, фотояс.
Вот здесь у меня есть, наверное, фотографии.
-

Рӧдительяслэн, навернэ, фотояс и мый выйымесь, но сіес ті сэтче он верме всё равно мыйкекарны.
У родителей, наверное, фотографии есть тоже, но их все равно вы не можете, наверное, достать.
-

Миян сетооліс супругаа,
У меня супруга отдавала,
-

садике и клубе сетооліс.
в садик и клуб отдавала.
-

Кутшемке,
Какие - то,
-

навернэ, сэтысь мыйкеяс карисны
наверное, из них сделали
-

копияяс, да.
копии, да.
-

Выйымесь миян родительяс продвинутэй.
Есть у нас продвинутые родители.
-

Миян Вертеп вӧлэсьтсюнум, деревнясюнум?
С нашей волости, деревни Вертеп?
-

Деднумсянь кольлі, кудз
От деда оставалось (стадо), как
-

ае менам да дядь
мой отец и дядя
-

да налэн пи, тоже нин куулі,
и их сын, тоже уже умер,
-

ная кудзбы кутісны стадсэ, но сыа кудзбы миян лыддьысис стадыс.
они держали стадо, но это стадо считалось нашим.
-

А бара выйым Зӧсим Федь.
А есть еще Федор Изосимович.
-

Зӧсим старик вӧӧлі, налэн бара же асланыс стад вӧлі.
Был старик Изосим, у них тоже было свое стадо.
-

А эні миян вӧлэсьтсюнум ветлысь никод абу.
А сейчас с нашей деревни никто не ходит.
-

Сыа стадоыс перейдитіс
Это стадо перешло
-

Сизябске, но кудз
в Сизябск, ну потому что
-

рӧбечейыс Сизябсксьыс.
рабочие из Сизябска.
-

"Олень"совхозсьыс.
Из совхоза"Олень".
-

Миян вертепса никод нин абу.
Наших вертепских никого уже нет.
-

А миян
А наше
-

ӧтлоолісны діюрскей стадокед,
соединили с диюрским стадом,
-

стадонымес.
наше стадо.
-

Нет, Діюрас прӧстэ миян дедъяснум
Нет, в Диюре просто наши деды
-

кудз тоже вокъяс вӧліныс, сэтэн оленеводъяс, тоже миян рӧдъяс, тоже миян мыйкенум,
вроде как наши братья были, там оленеводы, тоже наши родственники, тоже наше это,
-

кудз висьтооны,
как сказать,
-

ммм, кудз нэ правильнэяджык висьтооны?
ммм, как же правильнее сказать?
-

Миян деднумлэн вок
Брат нашего деда
-

сэтэн тоже стадонас сіен мыйкекарис.
там тоже за стадом смотрел.
-

Но, правда, из ӧтнасыс.
Ну, правда, не один.
-

Иг, миян
Нет, у нас
-

поголовьеыс дзоля вӧлі
поголовье было маленькое
-

стаднумлэн.
у стада.
-

И как раз вӧлі лёк тулыс, сэк травитчис уна кӧрыс.
И как раз была плохая весна, тогда много оленей пало.
-

Но кулі кудз.
Ну, умерли.
-

Тшыгсьыс кӧрыс куліс, сёйнысэ из вермы.
С голоду олени умерли, не смогли пищу достать ( букв. не могли есть).
-

Настыс сэтшем вӧлі.
Наст был такой.
-

Чаремыс.
Наст.
-

Кӧръясыслэн
У оленей
-

копытка - медча, медча сыа висемыс.
копытка - самая, самая распространенная болезнь.
-

Копытка.
Копытка.
-

Копытка - сыа, кор кӧрыс зэй жарасе:
Копытка - это такая болезнь, когда олень изнывает от жары:
-

гожемъясыс жаресь,
лето жаркое,
-

уна лӧддзыс,
много оводов,
-

номйыс -
комаров -
-

сыа войлэмсьыс лёк местаті, лёк местаа ке кӧрыс,
это от бега по плохим местам, если олень в плохое место попадет,
-

кӧр стадонад мыйкекаран,
с оленьим стадом попадешь,
-

кокыс жугалэ кӧрыслэн.
у оленей поражаются ( букв. разбиваются) ноги.
-

И, но, гноитчыны вошъе, сыа лыддьысе копытка.
И начинают гноиться, это называется копытка.
-

Но, сэсся …
Ну затем …
-

Лечитэны.
Лечат.
-

Пӧстэяннэ вед эта пастухъясыс прививайтэныс.
Постоянно ведь пастухи прививают.
-

Бициллин пӧстэяннэ карены.
Постоянно бициллин вкалывают.
-

Ся тулыс - арын караул прӧйдитэны, сэн, но сэтэн от чумы и
Затем весной - осенью караул проходят, там от чумы и
-

кареныс уколъяссэ, мед оз заразитчыны кӧръясыс.
делают уколы, чтобы олени не заразились.
-

Считай, три раза в год пересчитывайтэны стадосэ.
Считай, три раза в год пересчитывают стадо.
-

Прививайтэны.
Прививают.
-

Ты висем -
Болезнь лёгких -
-

сыа лёгкейясыс висены кӧрыслэн, но, сыа оолылэ тоже сэтшем,
это когда у оленей болят лёгкие, но это тоже бывает в такую пору,
-

лымйыс на ставыс юяс бӧксьыс да мый оз сыы,
когда еще снег не полностью расстаял возле рек,
-

а эта,
а это,
-

стадоыс жарасе нин, поводдяыс жар нин,
стаду уже жарко, погода уже жаркая,
-

куйлас ке, например, кӧрыс лым вылас,
если олень полежит, например, на снегу,
-

вот сыа ты висемыс арнас босьтэ.
вот эта болезнь и осенью начинается ( букв. забирает).
-

Лёгкейясыс мыйкекарены.
Лёгкие болят.
-

Но, кудз висьтооны, переохлаждение.
Ну, как сказать, переохлаждение.
-

И сіе пастухъясыс сіе зэй следитэны, мед лым вылын жар мыйкеын кӧр оз куйлы.
И поэтому пастухи очень следят, чтобы в жаркую погоду олень не лежал на снегу.
-

Сыысь берегитчыны колэ.
От нее беречься надо.
-

Юр висем кӧрлэн выйым.
У оленей есть болезнь головы.
-

Сыа бара.
Это опять.
-

Да, юр висем сыа.
Да, это головная болезнь.
-

Юр висемыс - сыа,
Головная болезнь - это,
-

кор аръясыс зэй вынаа зэралас.
когда осенью очень сильно дождит.
-

Сэсся кынтас, и земля бердыс
Затем подморозит, и земля
-

йи лоо,
превращается в лед,
-

лымйыс усяс.
снег выпадет.
-

Сыа, навернэ, йи сорнас лым,
Это, наверное, снег вперемежку со льдом,
-

оз лым сорнас, а именнэ йи сорнас ягельсэ сёе кӧрыс,
не вперемежку со снегом, а именно вперемежку со льдом ест олень ягель,
-

и сыысь тоже юр висем оолылэ.
и от этого бывает болезнь головы.
-

Но, мыйкеас, мозгас, короче,
Ну, в мозгу, короче,
-

ордэ кудз бы.
начинает гноиться.
-

Оз, сіес, но сыа сразу тыдалэ, кӧрыс ке висе.
Нет, но это сразу видно, если олень болеет.
-

Забивайтэны сіе кӧръяссэ.
Забивают таких оленей.
-

Вот, стадоас ведь и мунэ
Вот, в стада ведь и уходит
-

мыйке, понъясыслы да мый да.
это, собакам да что.
-

Сёясны, да. Да, понъясыслы, сыа вед тоже кудз специальнэ.
Да, едят. Да, собакам, это ведь тоже как бы специально.
-

Член, член семьи кудз лыддьысе понмыс, сэтэн бур пон, сыа рӧбетшейыс.
Собака считается членом, членом семьи, там хорошая собака, она основной работник.
-

Понтэм мортыс, пастухыс - сыа абу пастух.
Человек, пастух без собаки - это не пастух.
-

Колэ, мед понмыс бур вӧлі.
Надо, чтобы собака была хорошая.
-

Стадоыс, арнас тшак кор петэ,
Стадо, когда осенью грибы появляются,
-

ой, тшаксэ бура любитэны кӧръяс.
ой, олени очень любят грибы.
-

Но,
Ну,
-

навернэ, любей тшак сёены.
наверное, любые грибы едят.
-

Разбегайтченыс, действительнэ, кудз эта,
Разбегаются, действительно, как эта,
-

хаха, саранча, токо соберитан стадосэ,
хаха, саранча, только соберешь стадо,
-

буквальнэ час время коле, бинокль босьтан,
времени буквально проходит час, возьмешь бинокль,
-

чуть ли не за горизонтом уже кӧръяс.
а олени уже чуть ли не горизонтом.
-

Пастухыс, да, обходитэ стадосэ полнэя понъяснас.
Пастух, да, он обходит стадо полностью с собаками.
-

Понъясыс сэтэн первей, первей.
Сначала первыми собаки, первыми.
-

Упряжкаан.
На упряжке.
-

Упряжкаан.
На упряжке.
-

Тӧлын ке, например, кор зимней
Если зимой, например, на зимних
-

пастбищеяс вылын, яг костын кӧрыс, сэк на лыжах обходят.
пастбищах, когда олени в лесу, тогда на лыжах обходят.
-

А щас и снегоходы есть.
А сейчас и снегоходы есть.
-

Там, например, туда я ездил, в Нарьян - Мар, там вообще на снегоходах обходят.
Там, например, туда я ездил, в Нарьян - Мар, там вообще на снегоходах обходят.
-

Зимой, имею в виду.
Зимой, имею в виду.
-

Ну, некоторые,
Ну, некоторые,
-

у некоторых - один.
у некоторых - одна.
-

У некоторых - два.
У некоторых - два.
-

Три бывает даже.
Три бывает даже.
-

Но,
Ну,
-

так,
так,
-

кудз нэ миян оленегоннэйяссэ лыдденыс?
как же у нас зовут оленегонных?
-

Абу и, он нин висьтоо, мый сыа чистэй.
Нет и, уже не скажешь, что это чистая (порода).
-

Сыа уже смесь.
Это уже помесь.
-

Но,
Ну,
-

абу же, он же висьтоо,
нет же, не скажешь же,
-

а сідз тай висьталэны, оленегоннэйэн миян сідз висьталэны.
а у нас так говорят, оленегонными у нас называют.
-

Оленегоннэй.
Оленегонная.
-

Но да.
Ну да.
-

Сыа вед тоже, сыа босьтэ
Она ведь тоже, она берет
-

кудз понмыс мыйкекарас,
как собака умеет,
-

мамыслысь навыкъяссэ тоже босьтэ.
перенимает материнские навыки.
-

Любей пон сэтэн оз рӧбит, но,
Любая собака там не работает, но
-

правда, единичнэя оолылэ, мый
правда, бывают единичные случаи, что
-

босьтан вообще деревенскей пон,
берешь вообще деревенскую собаку,
-

кудз висьтооны, дворняжка.
так сказать, дворняжку.
-

И тоже зэй бура рӧбетасэ каре.
И тоже очень хорошо свою работу выполняет.
-

Но велэдны колэ всё равно.
Но обучать все равно надо.
-

Дзолясянь наес колэ велэдны.
Их надо обучать с маленького возраста.
-

Да, да, сёены.
Да, да, кушают.
-

Ту -, тулыс -, тулыснас,
Весной,
-

тулыснас зэй частэ оолылэ сэтшем, мый …
весной очень часто бывает так, что …
-

Коднэ, кодке локтіс, бӧкевей?
Кто, кто - то пришел, чужой?
-

Таенэ менам вок локтіс, тоже оленевод.
Это мой брат пришел, тоже оленевод.
-

Бывшей, можно сказать, щас ещё помогает.
Бывший, можно сказать, сейчас еще помогает.
-

Шурик Васильевич.
Шурик Васильевич.
-

Но мый нӧшта юасянныд, мый нӧшта висьтооны?
Ну что еще спросите, что еще рассказать?
-

Кӧр додьяссэ и ме висьтэдзе на карлыылі, кор эстэн рӧбиті - кочегариті.
Нарты я делал еще и до болезни, когда здесь работал - кочегарил.
-

А висьми,
А когда заболел,
-

и мед времясэ кудзке коротайтны,
и чтобы время как - то скоротать,
-

мед ӧддеджык времяыс
чтобы время быстрее
-

прӧйдитіс,
проходило,
-

кари мыйке, мастерскей.
построил это, мастерскую.
-

Мастерскейын эні старайтча
Сейчас стараюсь в мастерской
-

оленеводъяслы дадьяс карны.
делать нарты оленеводам.
-

Мастерство, но,
Мастерство, да,
-

но кутшем додь?
ну какие сани?
-

Само собой, грузэвейыс
Само собой, грузовые (нарты)
-

ӧтік мозни карсе, ездэвейыс - мӧд мозни, кокниджыка карсе.
по - одному делаются, ездовые - по - другому, легче делаются.
-

Вӧсниджыка, кокниджык мед вӧлі кӧръяслы мыйке карны, кыскоонысэ.
Более узкие, чтобы оленям легче было таскать.
-

Ничего, мед быдтысяс.
Ничего, пусть вырастет немного.
-

Додьсэ ме кара месяц да мый да.
Нарты я делаю где -то месяц.
-

А оолыылэ, дадьсэ.
А бывает, и сани.
-

А оолыылэ, месяцысь дырджык.
А бывает, больше месяца.
-

Быд пӧра потому что ме ог же вермы карнысэ.
Потому что я тоже не могу постоянно это делать.
-

Здоровьеэ, здоровьеэ.
Мое здоровье, мое здоровье.
-

Колэ материал гӧтэвитны заранее.
Надо материал заранее готовить.
-

Супругаа ортсалэ
Моя супруга помогает
-

материалсэ гӧтэвитны - корсьысяс.
готовить материал - ищет.
-

Коз.
Ель.
-

Коз.
Ель.
-

Да, шор бӧкъясті колэ ветлооны, сырей местэясті,
Да, надо ходить возле ручьев, сырых мест,
-

полозъяссэ да сююяссэ корсьны.
полозья искать.
-

Кокорасэ тоже колэ шӧдэдны, вужнас сіес колэ.
Кокору тоже надо вытащить. ее надо с корнем вытаскивать.
-

А мыйнэ вужнас, вужнас сіе
А что ж, с корнями, корни
-

выкопайтан зыръен
выкопаешь лопатой
-

и вужъяссэ чинтылан.
и отрезаешь корни.
-

Именнэ колэ, мед кокораыс вужйыс вӧлі бӧрас, даддяс.
Именно надо, чтобы кокора была сзади нарт.
-

Специальнэ выбирайтан.
Специально выбираешь.
-

Мыйке, да, сьӧкыд технология, абу вӧӧ додь карны, буран додь.
Да, тяжелая технология, это не сани для лошадей, сани для буранов делать.
-

Ставыс, дзик став мыйкеыс под углом карсе,
Все, абсолютно все делается под углом,
-

конуснэя.
конусообразно.
-

Зэй сьӧкыд карнысэ.
Очень тяжело делать.
-

По - старинке ставсэ пуртэн
По - старинке - все ножом
-

поправляйтан, да.
подправляешь, да.
-

Ручнэй
Ручным
-

сверлоон писькедлан, кудз висьтооны.
сверлом продырявливаешь, как сказать.
-

Эні веське и магазинас ставыс выйым.
Сейчас вроде в магазине все есть.
-

Но сіен ӧдде каран, и ӧдде и ошибитчан, зэй ӧдде ошибкасэ каран.
Но хотя им (этим инструментом) быстро делаешь, но также быстро и ошибаешься, очень быстро ошибку делаешь.
-

Эні электрическей …
Сейчас электрический …
-

Ме висьтала - рузьяссэ да мый да
Я говорю - дырки и тому подобное
-

даддяс.
в нартах.
-

Поправляйтан ставсэ пуртэн.
Все подправляешь ножом.
-

Стамескаан и пуртэн поправляйтан.
Стамеской и ножом подправляешь.
-

Но мый нӧшта юаланныд?
Ну что еще спросите?
-

Но менам заказъяс выйымесь.
Да, у меня есть заказы.
-

Да по возможности ме кара.
И по возможности я выполняю.
-

Менам таво выйым Нарьян - Маре заказ.
В этом году у меня есть заказ в Нарьян - Мар.
-

Нарьян - Марын менам тоже рӧдъяс ветлэны.
В Нарьян - Маре у меня тоже родственники ходят в тундру.
-

Аелэн, аелэн медыджыд чойныс.
Самая старшая сестра отца, отца.
-

Тоже оленеводствоын ветліс.
Тоже в оленеводстве работала.
-

Сылэн пияныс эні
Сейчас ее сыновья
-

тоже видзены кӧр.
тоже держат оленей.
-

Да, самей Нарьян - Марас олэны.
Да, в самом Нарьян - Маре живут.
-

Так.
Так.
-

Канева Дарья Алексеевна,
Канева Дарья Алексеевна,
-

мамныс.
их мама.
-

А пиянныс ветлэныс - Иван
А сыновья ходят - Иван
-

Михайлович и Михаил Михайлович.
Михайлович и Михаил Михайлович.
-

Эні нин налэн пиянныс ветлэны.
Сейчас уже их сыновья ходят.
-

Ме наес ог тӧд,
Я их не знаю,
-

ная потому что томесь.
потому что они молодые.
-

Эні нин томъясыс,
Сейчас уже молодые,
-

томджыкыс бригадир
младший из них бригадир
-

сэтэн стадас.
там в стаде.
-

Каневъяс, да.
Каневы, да.
-

Канева Дарья Алексеевна - сіес, гашке,
Канева Дарья Алексеевна - ее, возможно,
-

быдлаын нин тӧдэныс да.
уже везде знают.
-

Да.
Да.
-

Известнэй оленевод.
Известный оленевод.
-

Вот сыа миян,
Вот она у нас,
-

менам аелэн медча ыджыд чойыс сэтэн рӧбитіс тоже оленеводствоын, верес саын вӧлі.
самая старшая сестра моего отца там тоже работала в оленеводстве, была замужем.
-

И ӧні сылы, сысянь, короче, паськаліс
И сейчас от нее, короче, распространилась
-

рӧдняыс миян сэтче.
туда наша родня.
-

Дед - бабе менам тоже Нярьян - Марын олісны.
Мои дедушка с бабушкой тоже жили в Нарьян - Маре.
-

Менам тьӧтъяс, дядьяс
Мои тети, дяди
-

тоже унаан Нярьян - Марас.
тоже многие в Нарьян - Маре.
-

Но ная менам тьӧтъясэ, кудз мамсяне
Но эти мои тети, со стороны матери
-

тьӧтъясэ да дядьясэ оленеводствоын оз мыйкекарны.
тети и дяди в оленеводстве не работают.
-

А вот аесянь чойыс верес саын сэтэн вӧлі -
А вот сестра со стороны отца там была замужем -
-

Дарья Алексеевнаыс -
Дарья Алексеевна -
-

сылэн пияныс ветлэны кӧрын тоже.
ее сыновья тоже ходят в тундру.
-

Да.
Да.
-

Зӧсим рӧдыслэн тоже асланыс стад вӧлі.
У рода Изосима тоже было свое стадо.
-

А налэн ӧні ветлысьыс никод абу, и
А сейчас у них никого оленеводов нет, и
-

стадосэ, но, кудз
их стадо, ну как
-

рӧбечейыс, пастухъяс быдсэн Сизябскысь.
рабочие, все пастухи из Сизябска.
-

Потому что оленеводствосэ
Потому что оленеводство
-

ӧтлаалісны,
объединили,
-

кудз совхозыс миян ӧні Сизябскын,
сейчас наш совхоз в Сизябске,
-

кантораыс.
контора.
-

Ну, да.
Ну да.
-

Ветлысь налэн никод сэсся абу.
Тех, кто ходит в тундру, у них больше никого нет.
-

Миян тоже, позе висьтооны, помасис. Миян, менам нӧшта,
У нас тоже, можно сказать, закончился. У нас, у меня еще
-

менам томджык вок нӧшта Нарьян - Марын ветлэ.
у меня младший брат еще в Нарьян - Маре ходит.
-

Но сыа ОПХ - ас, Нарьян - Марас выйым мыйке,
Но он в ОПХ, это есть в Нарьян - Маре,
-

сэтэн, навернэ, кык стадо же нин коли.
там, наверное, тоже уже два стада осталось.
-

Деревняыс Коткино называтче.
Деревня называется Коткино.
-

Налэн кык. Да, Коткино.
У них два. Да, Коткино.
-

Сула ю бӧкын.
Возле реки Сула.
-

Сто километров от Нарьян - Мара.
В стах километров от Нарьян - Мара.
-

Медбӧр времясэ ме сэтэн же ветлі.
В последнее время я тоже там ходил.
-

Оз.
Нет.
-

Оз, сылэн пи воис армияысь
Нет, у него сын пришел из армии
-

таво.
в этом году.
-

Дзоляджык вокелэн.
У младшего брата.
-

Ӧтик, ӧтик пи и выйым.
Один, один сын и есть.
-

Анатолий Михайлович Хозяинов.
Анатолий Михайлович Хозяинов.
-

Но сыа уна во же нин ветлэ кӧрын.
Но он уже многие годы ходит в тундру.
-

Сыа армия бӧрын,
Он после армии,
-

считай, петіс,
считай, вышел,
-

эстэн ми стадъясанум ветліс пока,
здесь с нашими стадами пока ходил,
-

эсся кольччис,
затем остался,
-

тоже стрӧительствоын рӧбитіс,
тоже работал в строительстве,
-

и бӧр петіс тундраа.
и обратно пошел в тундру.
-

Да,
Да,
-

тундраыс кыске, ме висьтала, ме,
тундра тянет, я говорю, я,
-

ме кӧр ке телевизорысь
если я по телевизору оленя
-

ли мылике аддза, менам уже
или что увижу, у меня уже
-

душаа, сьӧлэме сэтэн, тундраын.
душа, сердце там, в тундре.
-

Но кудзнэ.
Ну как.
-

Позе, кӧнечнэ.
Можно, конечно.
-

Мый ме вед сіес никодысь ог дзеб.
Я ведь их ни от кого не прячу.
-

Мед кодке на и,
Пусть кто - то,
-

кодке на и, кодлыкелы кара да и, вспомнитасны.
кто - то, кому сделаю, и вспомнят.
-

Коле,
Останется,
-

эні зэй сэтшем мыйке дадьяссэ, зэй сэтшем карысьыс нин абу, фактически.
сейчас, фактически, уже нет таких мастеров, кто делает нарты.
-

Пӧрысьджыкъяс пӧрысьмисны.
Те, которые постарше, состарились.
-

А томъясыс, кудз видзедан, ме, например, Нарьян - Марын вӧлі оленеводствоас,
А молодым, как посмотришь, я, например, был в оленеводстве в Нарьян - Маре,
-

но лишь бы, кудз висьтооны,
ну лишь бы, как сказать,
-

ветлынысэ вӧлі,
ехать было на чем,
-

мый вылын пукоонысэ.
на чем сидеть.
-

А ме важъя моз на кара ставсэ,
А я еще по старинному делаю,
-

важъя моз, кудз важен карисны.
по старинному, как раньше делали.
-

Ну, да.
Ну да.
-

Менам ае тоже мастер вӧлі, дедэ мастер вӧлі.
Мой отец был мастером, дед мой был мастером.
-

Но кудз мастер - асьныс карисны.
Ну как мастер - сами делали.
-

А фабричнэя вед сіе додь,
А фабрично ведь эти нарты,
-

додь, дадь
нарты, сани
-

Нет.
Нет.
-

Оз.
Нет.
-

Но, да, выйымесь и вообще
Ну да, есть и вообщем
-

петэныс кудз ученикъясэн да мый, вообще бӧку,
становятся учениками , вообще сторонние люди,
-

деревенскейяс петэны,
деревенские становятся,
-

но мортыслы талант, видимо, колэ.
но, человеку, видимо, нужен, талант.
-

Висьтала тай, петэны деревенскейяс
Говорю вот, деревенские выходят (становятся учениками)
-

и тоже велэдченыс карны.
и тоже учатся делать.
-

И оз же лёка карны, бура же карены.
И тоже неплохо делают, хорошо делают.
-

Колэ, навернэ, колэ
Надо, наверное, надо
-

желание же колэ карнысэ, желание карны.
желание делать, надо иметь желание делать.
-

Кор душатэ сэтче кудз вкладывайтан, сэк же бурджыка артме.
Когда душу туда вкладываешь, тогда и лучше получается.
-

Да,
Да,
-

старайтчан вед тоже сідз карны, кӧрыслы гожемнас сьӧкыд сіе …
стараешься ведь тоже так сделать, оленю очень тяжело летом …
-

Дедныдтэ кудз шуисны, код Гамсьыс?
Дедушку как звали, который был из Гама?
-
Фамилиеыс?
Фамилия?
-
Гашке, зэй важенсэ на и озыр йӧзэн вӧлісны?
Возможно, в старину они еще богатыми людьми были?
-
Кутшем медся бур пӧра тундраас: тӧӧ али, гожем али?
Какая самая хорошая пора ( время года) в тундре: зима или, лето или?
-
Мыен?
Чем?
-
А вот кӧръясыс тай олылэны разнэй нимъясэн нае шуэны, кудз ная торъялэны?
А вот бывает, что оленей разными именами называют, как они отличаются?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот висьталэны тай, например,
А вот говорят, например,
-
Аха.
Ага.
-
Авкоыс сыа кутшем кӧр?
Авко - это какой олень?
-
Сыа.
Он.
-
А мыйке, дадюунас ветлэны быкъяс али мый?
А это, в упряжке ходят быки или кто?
-
Ыгы.
Ага.
-
Хораыс сыа кастрируйттэм?
Хора - это некастрированный олень?
-
А кастрируйтасны и сыа лоэ бык?
А кастрируют, и он становится быком?
-
Копияяс?
Копии?
-
Гх.
Гх.
-
А кутшем вообще висемъяс оолылэны кӧръясыслэн?
А какие вообще болезни бывают у оленей?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хыхы.
Хыхы.
-
Морт моз же.
Как у человека.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха.
Хаха.
-
Дворнягаяс сэтшем?
Дворняги такие?
-
Забыль, кӧръясыс эта, жугедэны и уткаяслысь позъяссэ да сёены колькъяссэ?
Правда, что олени разрушают гнезда уток и кушают их яйца?
-
И юсьыскед тышкасьлэны?
И с лебедями дерутся?
-
Кутшем пу нэ сэтче колэ?
Какое дерево туда нужно?
-
Коз?
Ель?
-
Сьӧкыд технология.
Тяжелая технология.
-
Мм.
Мм.
-
Хаха.
Хаха.
-
Шуӧны.
Зовут.
-
Ин надейтче!
Не надейтесь!
-
А сылэн челядьяс ветлэны кӧре али оз?
А его дети ходят в тундру или нет?
-
Оз нин.
Уже нет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха. Сьӧкыд …
Хаха. Трудно …
-
оз карны?
не изготовляют?
-
Оз карны вед, да?
Не изготовляют ведь, да?
-
Неуна ас йыысьыныд да ас семья йыысьыныд расскажитэ, потому что Вертепын тіян рӧдыс медча ыджыд, медча ыджыд важысяньыс вӧлі.
Расскажите немного о себе и о своей семье, потому что ваш род в Вертепе самый большой, был самым большим издавна.
Please tell a bit about yourself and your family, as your family was one of the largest in Vertep.
Висьталэ, пӧжалуйста.
Расскажите, пожалуйста.
Tell, please.
Дженьыда, да?
Коротко, да?
-
Мыйке, мм,
Это, мм,
-
вот мам - ай йыысьыныд чуть - чуть, мыйта наяс ветлісны, кутшем, кымын тіян вок вӧлі.
чуть - чуть про своих родителей, сколько они ходили (в тундру), какие, сколько братьев у вас было.
-
Шапкиноыс сыа кытэн?
Шапкино это где?
-
Вӧйна вылас, навернэ, вӧӧлі.
Наверное, на войне был.
-
А сэн дас ӧти челядьсьыс кымын зон да кымын ныы?
А из этих одиннадцати детей сколько сыновей и сколько дочек?
-
А, кодке …
А, кто - то …
-
А ӧні кӧр доре кодке ветлэ - оз?
А сейчас кто - то занимается оленеводством?
-
Ӧтнасыс, да?
Один, да?
-
А мыйке, кымын поколение нин сідзке артме тіян кӧр дорас ветлэныс?
А сколько поколений, получается, у вас уже занимается оленеводством?
-
Вообше, Гераклъяс.
Вообщем, Гераклы.
-
А мыйке, эта, но ті висьталінныд: ӧні эське с удовольствием муна кӧр дорас. Мыен кыске тіянтэ?
А вот вы сказали: я бы сейчас с удовольствием ушел в тундру. Чем вас притягивает?
-
Но сэтэн же зэй сьӧкыд ооны, мыйке, рӧбитнысэ.
Но там же очень тяжело жить, работать.
-
Аа, вирыс сэтче кыске, бара бӧр?
Аа, кровь туда зовет, обратно назад?
-
Дзик мӧд, да?
Совершенно другое (значение), да?
-
А важенкаыс сыа?
А важенка - это?
-
А, сыа мамыс, да, главнэ.
А, она мама, да, главная.
-
А мыйта вот важенджык, кор ті, но, кор ті ветлінныд на кӧрас, мыйта ыджыд стадоясыс вӧліны?
А вот раньше, когда вы еще ходили в тундру, насколько большими были стада?
-
А быд во колэ сдайтны, да?
А каждый год надо сдавать, да?
-
А выйым кутшемке план?
А есть какой - то план?
-
Аа.
Аа.
-
А стадаыс мыйке государственнэй или абу?
А стадо государственное или нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А тіян мыйта асланыд кӧр вӧлі?
А у вас самого сколько оленей было?
-
Ооо!
Ооо!
-
Ооо, кызь, кызь сизим кӧр вылас ӧтик,
Ооо, на двадцать семь оленей один (гарнитур),
-
ну, вообще.
ну, вообще!
-
Аа, но.
Аа, но.
-
А оригиналъяссэ а мый сетооліс?
А оригиналы что ли отдавала?
-
Копияяс?
Копии?
-
Ааа.
Ааа.
-
А вот тіян мыйке сэн семьяыс, рӧдыс вообше ветліс важен, вексянь нин тундраас.
А вот ваша семья, ваш род уже издавна ходил в тундру.
-
Тіян рӧдэвей кутшемке стадо асланыд вӧлі или быдэнлэн, быд воклэн аслас вӧлі?
У вас было свое родовое стадо или у каждого в отдельности, у каждого брата было стадо?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа артмис, мый тіян рӧдэвей стадосэ сетісны государствоыслы али мый?
Это получилось, что ваше родовое стадо отдали государству что ли?
-
Ааа.
Ааа.
-
Рӧдныд?
Ваш род?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сыа кутшемке сӧгласие ті сетінныд или кудз сыа кутшемке договоренность серти?
А вы какое - то согласие давали или как это по какой - то договоренности?
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы. А мыйысь нэ кулалісны?
Ага. А отчего умерли?
-
Мм.
Мм.
-
Сыа нэ кыті висе?
Это где болит?
-
А сіес лечитэны?
А ее вылечивают?
-
Аа.
Аа.
-
Кӧрыслэн тоже юрыс висе?
У оленей тоже голова болит?
-
Аа.
Аа.
-
А сэсся сіе справитны позе - оз? Лечитны?
А ее вылечить можно или нельзя? Вылечить?
-
Аа.
Аа.
-
Сёйнысэ тоже, да?
На корм тоже, да?
-
Аха.
Ага.
-
Любей тшак или кутшемке определённэй?
Любые грибы или какие - то определенные?
-
А сіес ставсэ чукартэ сэсся понъясыс?
А потом их всех собирают собаки?
-
Пастухыс вед оз …
Пастух ведь не …
-
Аа.
Аа.
-
Аа, но, меша подэн ке сіес войлыны.
Аа, ну думаю, если пешком за ними бегать.
-
Ыхы.
Ага.
-
А кымын пон колэ
А сколько собак надо
-
ӧти пастухыслы?
одному пастуху?
-
А кутшем медча пӧредаыс бур понъясыслэн?
А какая самая хорошая порода собак?
-
Абу же, абу же.
Нет же, нет же.
-
???
-
-
Оленегоннэй, да?
Оленегонная, да?
-
Наес вед тоже кӧнке велэдэны?
Их ведь тоже, вероятно. обучают?
-
Сыа специальнэй, любей пон сэтче он бось?
Она специальная, любую собаку туда не возьмешь?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кодке локтіс.
Кто - то пришел.
-
Бӧкевей.
Чужой.
-
Аа.
Аа.
-
Прӧйдитэ.
Проходите.
-
А мыйке эта, кор ті думыштінныд карны именнэ кӧр додьяссэ?
А это, когда вы задумали изготовлять именно нарты?
-
Сыа тоже колэ ыджыд мастерство.
Здесь ведь тоже требуется большое мастерство.
-
Но тӧдны, кутшем додь колэ карны и кутшем размеръясыс и сідз водзе.
Ну знать, какие сани надо делать и какие размеры и так далее.
-
Ная же торъялэны на нӧшта?
Они же тоже отличаются?
-
Хаха.
Хаха.
-
А вот кучинныд карны да, сэсся каранныд, сыа ӧти додьсэ
А вот начали изготовлять, и одни нарты
-
мыйта колэ карны?
сколько надо делать?
-
Аха.
Ага.
-
Кӧнечнэ, ставыслы зэй ёна колэны, да?
Конечно, всем они очень нужны, да?
-
Сыа специальнэ колэ мыйкетіыс ветлооны, ягтіыс, корсьны?
Это надо специально ходить по лесу искать?
-
А кудзнэ сіес кысканныд вужнас?
А как вы с корнем вытаскиваете?
-
Пуртэн?
Ножом?
-
А ставсэ - ставсэ пуртэн?
А все - все ножом?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм, да.
Мм, да.
-
Тіян веське мыйке, очередь нин, навернэ, тіян доре уже сулалэ?
К вам, наверное, уже очередь выстроилась?
-
Оленевод известнэй?
Известный оленевод?
-
Мм.
Мм.
-
Но Вертепын вӧлі ещо ӧтик рӧд, Зӧсим рӧдыс, да, код ветліс, да?
Ну, в Вертепе был еще один род, род Изосима, да, которые ходили в тундру?
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть, позе висьтооны, мый Зӧсим рӧдыс кудз оленеводческей всё, помасис?
То есть, можно сказать, что род Изосима как оленеводческий род - всё, закончился?
-
Из на помась!
Еще не закончился!
-
Всёш - таки кыскис сіес тундраыс?
Все - таки перетянула его тундра?
-
Ыхы.
Ага.
-
Пётр Михайлович, а позе видзедлыны тіянлысь
Пётр Михайлович, а можно посмотреть у вас
-
вот мый ті каранныд, да, тіян кудз сыа, но, изделие - он висьтоо,
что вы делаете, ну как это, изделие - не скажешь,
-
сыа,
это,
-
сыа произведение искусства, позе висьтооны, да.
это уже произведение искусства, можно сказать, да.
-
Ставсэ ручнэен ке вӧчны.
Если вручную все сделано.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Кутшем вӧліны требованиеясыс сэк, да?
По тем требованиям, которые были тогда?
-
Ыхы.
Ага.
-
Оз карны вед, да?
Не изготовляют ведь, да?
-
Сыа ставыс только, эта,
Это все только
-
кутшемке мастер йӧз карены, да?
определенные мастеровые люди делают, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но медча, медча бура …
Но лучше, лучше всех …
-
А сэсся, навернэ, ещӧ бурджыка артме, кор тэ тӧдан кӧрсэ?
А потом, наверное, еще лучше получается, когда ты знаешь оленя?
-
Да мый сылы колэ.
И что ему надо.
-
Роч вӧлі а мый?
Русской что ли была?
-
Нарьян - Марын сэні видзӧны?
Держат там в Нарьян - Маре?
-
Кыдзи найӧс шуӧны, шуӧны вӧлі?
Как их зовут, звали?
-
Шуэны.
Зовут.
-
Да?
Да?
-
И …
И …
-
Каневъяс нае?
Они Каневы?
-
Нае, кодъяс сэні, шуам, тіян рӧд кӧре ветлэ
Те, которые там, скажем, ходят в тундру из вашего рода,
-
а тайӧ кӧр ветлӧм сійӧ быттьӧ рӧдэн мунэ,
и это как вроде оленеводство по роду передается,
-
да?
да?
-
А мӧд рӧдъяс кутшӧмъяс выйымесь, кодъяс кӧре ветлӧны?
А какие есть другие роды, которые занимаются оленеводством?
-
Мм, гӧгӧрвоана.
Мм, понятно.
-
Коткино?
Коткино?
-
Тіян вокныд,
Ваш брат,
-
вокыд кыдзи шуэны?
как зовут брата?
-
About the consultants
Пётр Михайлович Хозяинов
  • Date of birth1964-10-28
  • Place of birthВертеп
  • Place of residenceВертеп