Алексей Филиппович Хозяинов


NTP-M-1986(00:00:00 - 00:00:01)
KPV: Но миянлы позе заводитны?
RUS: Ну нам можно начинать?
ENG: So can we start?

AFH-M-1958(00:00:01 - 00:00:02)
KPV: Да.
RUS: Хозяинов.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:00:02 - 00:00:04)
KPV: Да, висьталӧй, кыдзи тіянӧс шуӧны?
RUS: Да, скажите, как вас зовут?
ENG: Yes, tell, what is your name?

AFH-M-1958(00:00:04 - 00:00:06)
KPV: Менэ Алексей Филиппович.
RUS: В пятьдесят восьмом.
ENG: My name is Aleksey Filippovits.

VPC-M-1993(00:00:06 - 00:00:07)
KPV: Хозяинов.
RUS: Хозяинов.
ENG: Hozainov.

AFH-M-1958(00:00:06 - 00:00:07)
KPV: Хозяинов.
RUS: В тысяча девятьсот пятьдесят восьмом.
ENG: Hozainov.

NTP-M-1986(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: И ті кутшӧм воын рӧдитчинныд?
RUS: И в каком году вы родились?
ENG: And in which year you were born?

AFH-M-1958(00:00:21 - 00:00:23)
KPV: Пейсят восьмой.
RUS: Я здесь и родился, да, здесь.
ENG: 58.

NTP-M-1986(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: Aa.

AFH-M-1958(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Тысяча ӧкмыссё ветымын кӧкъямысэд.
RUS: В Гаме, районе.
ENG: Thousand ninehundred fifty eight.

NTP-M-1986(00:00:29 - 00:00:31)
KPV: И ті тані чужлінныд?
RUS: И вы здесь родились?
ENG: And you were born here?

AFH-M-1958(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: Ме тані и чужлі, да, эстэн.
RUS: И да, постоянно.
ENG: I was born here, here.

VPC-M-1993(00:00:32 - 00:00:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:00:32 - 00:00:34)
KPV: Гамын, районын.
RUS: Только в армию сходил.
ENG: In Gam, in this region.

NTP-M-1986(00:00:34 - 00:00:36)
KPV: И тані Гамын ті пыр олінныд?
RUS: И вы здесь в Гаме постоянно жили?
ENG: And have you lived in Gam constantly?

AFH-M-1958(00:00:36 - 00:00:37)
KPV: И да, пӧстӧяннэ.
RUS: Два года служил, в семьдесят шестом - семьдесят восьмом годах.
ENG: Yes, constantly.

AFH-M-1958(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: Только армияа ветлі.
RUS: Из них полтора года - в Германии, полгода - в учебке, в Челябинской области.
ENG: Just served in the army.

NTP-M-1986(00:00:39 - 00:00:40)
KPV: И армияэ кытче ветлінныд?
RUS: И где были (букв. ходили) в армии?
ENG: And where did you serve in the army?

AFH-M-1958(00:00:40 - 00:00:44)
KPV: Кык во служиті, семесят шестой - семесят восьмой годъясын.
RUS: Ага.
ENG: I served for 2 years, in 76-78.

AFH-M-1958(00:00:44 - 00:00:50)
KPV: Ныысь полтара годасэ - Германияын, полгодасэ - учебкаын, Челябинскей областьын.
RUS: Я после армии выучился на шофёра,
ENG: 1.5 years in Germany, half a year - in a bootcamp, in Chelyabinsk oblast.

NTP-M-1986(00:00:50 - 00:00:50)
KPV: Аа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: Ah, yes.

AFH-M-1958(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Ыхы.
RUS: затем работал шофёром пять лет.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: И тані мыен рӧбитінныд?
RUS: И кем вы работали здесь?
ENG: And what was your job here?

AFH-M-1958(00:00:55 - 00:00:57)
KPV: Ме армия бӧрас велэдчылі шофёрӧ,
RUS: Затем ну тогда уже женат был, женился.
ENG: After the army I learnt to be a driver,

AFH-M-1958(00:00:57 - 00:01:00)
KPV: сэсся шофёрнас вит во рӧбиті.
RUS: Затем дети появились, затем стал строить (букв. делать) дом.
ENG: then I was working as a driver for 5 years.

AFH-M-1958(00:01:00 - 00:01:04)
KPV: Сэсся но гӧтыра нин сэк вӧлі, гӧтраси.
RUS: А из-за того, что работа была всегда в разъездах, командировках,
ENG: Then I was already married, got married.

AFH-M-1958(00:01:04 - 00:01:07)
KPV: Сэсся челядьяс появитчисны, сэсся керка заводиті вӧчны.
RUS: домой нормально и не приходишь, затем я временно пошел работать,
ENG: Then kids were born, then started to build a house.

AFH-M-1958(00:01:07 - 00:01:14)
KPV: А сыысь, мый рӧбетаыс, уджыс пыр вӧлі разъездын, командировкаясын,
RUS: в школе открыли котельную, и кочегаром.
ENG: And because work permanently consisted of trips and journeys,

AFH-M-1958(00:01:14 - 00:01:19)
KPV: гортэ бура он и волы, сэсся ме временнэя петі рӧбитны мыйке,
RUS: Думал, года два-три, а отработал там двадцать четыре года.
ENG: you don't really come back to home, and then I went to work temporarily,

AFH-M-1958(00:01:19 - 00:01:24)
KPV: котельнэй мыйкекарисны,восьтісны школаа, и кочегаре.
RUS: Потому что вся жизнь перевернулась, изменилась,
ENG: a bolier room was launched in a school, so as a boiler fireman.

AFH-M-1958(00:01:24 - 00:01:28)
KPV: Думанам, во кык - куим, а рӧбиті сэтэн кызь нёль во.
RUS: работы нигде не стало,
ENG: I thought, 2-3 years, but was working there for 24 years.

AFH-M-1958(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Потому что олэмыс ставыс бергедчис, вежсис,
RUS: можно сказать, что очень хорошая работа -
ENG: Because life turned upside down, changed,

AFH-M-1958(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: рӧбета никытэн из ло,
RUS: хоть какая, но годовая получка.
ENG: there was no work anywhere,

AFH-M-1958(00:01:33 - 00:01:35)
KPV: позе висьтооны, мый зэй бур рӧбета вай -
RUS: Мы не прямые родственники, а вот брат у Васи
ENG: it is possible to say that I had a really good job -

AFH-M-1958(00:01:36 - 00:01:38)
KPV: вося получка кӧть кутшем да.
RUS: является мужем моей дочери.
ENG: at least, I got a yearly salary.

NTP-M-1986(00:01:38 - 00:01:41)
KPV: И артме, мый ті рӧдвужъяс или?
RUS: И получается, что вы родственники или?
ENG: So it turnes to be that you are relatives or?

AFH-M-1958(00:01:41 - 00:01:45)
KPV: Ми абу кӧреннэй рӧдвужъяс, а вот Васялэн вокыс
RUS: Муж.
ENG: We are not direct relatives, but Vasya's brother

AFH-M-1958(00:01:45 - 00:01:47)
KPV: менам ныылэн лоо мужик.
RUS: Если по-коми, да, да, да, так будем родственниками.
ENG: is my daughter's husband.

VPC-M-1993(00:01:47 - 00:01:48)
KPV: Верӧс.
RUS: Муж.
ENG: A husband.

AFH-M-1958(00:01:47 - 00:01:48)
KPV: Верӧс.
RUS: Она учит в школе.
ENG: A husband.

NTP-M-1986(00:01:48 - 00:01:50)
KPV: Ыхы, гӧгӧрвоа.
RUS: Ага, понимаю.
ENG: Aha, I understand.

AFH-M-1958(00:01:49 - 00:01:52)
KPV: Комиэн кӧ, да, да, да, сідз рӧдвужъяс лоам.
RUS: Она нет, она из Княжпогосткого района, соседний район.
ENG: If in Komi, yes, yes, yes, if so we are the relatives.

NTP-M-1986(00:01:52 - 00:01:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: И тіян, тіян гӧтыр сійӧ велӧдысь школаын?
RUS: А ваша, ваша жена - она учительница в школе?
ENG: And your, your wife - is she a school teacher?

AFH-M-1958(00:01:56 - 00:01:58)
KPV: Сыа ве-, школаын велэдэ.
RUS: Познакомились? Здесь, она приехала работать.
ENG: She teaches at the school.

NTP-M-1986(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: А сійӧ ачыс абу Гамысь?
RUS: А она сама не из Гама?
ENG: Isn't she from Gam?

AFH-M-1958(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Сыа абу, сыа Княжпогосткей район, соседней район.
RUS: Да, да, да.
ENG: No, she's not, she is from Knyazhpogost rayon, it's a neighboring district.

NTP-M-1986(00:02:03 - 00:02:03)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: Ah,

NTP-M-1986(00:02:03 - 00:02:05)
KPV: а ті кӧні тӧдмасинныд?
RUS: а вы где познакомились?
ENG: where did you meet each other?

AFH-M-1958(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Тӧдмасим? Татэн, сыа локтіс рӧбитны.
RUS: У нас три дочки.
ENG: Meet each other? Here, she came to work.

NTP-M-1986(00:02:08 - 00:02:08)
KPV: Коми велӧдысь?
RUS: Коми учительница?
ENG: A Komi language teacher?

AFH-M-1958(00:02:09 - 00:02:09)
KPV: Да, да, но.
RUS: Три дочки, да.
ENG: Yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: А тіян уна челядь лоис?
RUS: А увас много детей?
ENG: How many children do you have?

AFH-M-1958(00:02:12 - 00:02:13)
KPV: Миян куим ныы.
RUS: Ага.
ENG: We have three daughters.

NTP-M-1986(00:02:14 - 00:02:14)
KPV: Куим ныы?
RUS: Три дочки?
ENG: Three daughters?

AFH-M-1958(00:02:14 - 00:02:15)
KPV: Куим ныы, да.
RUS: Она в Ижме живет, дом мы сделали, они построили и
ENG: Three daughters, yes.

VPC-M-1993(00:02:15 - 00:02:17)
KPV: Алёнакед тӧрыт тӧдмасим.
RUS: С Алёной вчера познакомились.
ENG: We got acquainted with Alena yesterday.

NTP-M-1986(00:02:17 - 00:02:17)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:02:17 - 00:02:17)
KPV: Ыхы.
RUS: в Ижму переехали (букв. ее спустили), там живут с мужем и дочкой, с ребенком - втроем.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Сыа Ижмаын олэ.
RUS: Она в Ижме живет.
ENG: She lives in Izhma.

AFH-M-1958(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: Сыа Ижмаын олэ, керка вӧчим, карисны да,
RUS: А две дочки в столице - в Сыктывкаре.
ENG: She lives in Izhma, we made a house, they built and

AFH-M-1958(00:02:21 - 00:02:26)
KPV: Ижмаа лэччедісны, сэтэн олэны вересыскед да нылыскед, челядьыс, - куимен.
RUS: В Сыктывкаре, ага, живут и работают.
ENG: moved to Izhma, there they live together with husband and daughter, with a kid - all three.

AFH-M-1958(00:02:26 - 00:02:30)
KPV: А кык нылыс бара мыйке, юркарын - Сыктывкарын.
RUS: Да уже, как отучились, затем так и остались, с того времени.
ENG: And two daughters are in the capital - in Syktyvkar.

NTP-M-1986(00:02:30 - 00:02:31)
KPV: Аа, Сыктывкарын.
RUS: Аа, в Сыктывкаре.
ENG: Ah, in Syktyvkar.

AFH-M-1958(00:02:31 - 00:02:33)
KPV: Сыктывкарын, аха, олэны и рӧбитэны.
RUS: Там есть два внука.
ENG: In Syktyvkar, yes, live and work there.

NTP-M-1986(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Важӧн нин?
RUS: Давно уже?
ENG: For a long time already?

AFH-M-1958(00:02:35 - 00:02:40)
KPV: Да уже, кудз велэдчисны сэсся сідз и колины, мыйкарисны, сэтысянь.
RUS: У Маши, второй дочки, одному шесть лет, а второму полгода, год и половина, полтора года.
ENG: Yes, already, since they graduated, then they stayed there, since that time.

NTP-M-1986(00:02:40 - 00:02:41)
KPV: И внукъяс нин эмӧсь?
RUS: И внуки уже есть?
ENG: Do you already have grandchildren?

AFH-M-1958(00:02:41 - 00:02:43)
KPV: Сэтэн выйым кык нук.
RUS: Летом, да, все лето здесь внуки.
ENG: There I have two grandsons.

NTP-M-1986(00:02:44 - 00:02:44)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Hmm.

AFH-M-1958(00:02:44 - 00:02:50)
KPV: Машалэн, мӧдэд нылыслэн, ӧтикыслы квайт ар, а мӧдыслы полгода, во да джын, ар да джын.
RUS: Но полный не полный, а мне интересно.
ENG: Masha has, my second daughter, one kid is 6 years old, and second one is a half year old, one year and a half, 1.5-year-old.

VPC-M-1993(00:02:52 - 00:02:53)
KPV: Гожемнас волыылэны?
RUS: Летом приезжают?
ENG: Do they come in the summer?

AFH-M-1958(00:02:53 - 00:02:55)
KPV: Гожемнас, да, гожембыд татэнэсь нукъяс.
RUS: Стараешься это, помочь с детьми, понянчить.
ENG: In the summer, yes, grandchildren are all summer long here.

VPC-M-1993(00:02:55 - 00:02:59)
KPV: Алексей Филипповичлэн керкаыс тыр челядьясэн.
RUS: У Алексея Филипповича дом полный детьми.
ENG: Aleksey Filippovich' house is full of children.

AFH-M-1958(00:02:57 - 00:03:01)
KPV: Но тыр не тыр, а мен интереснэ.
RUS: Пока что можем.
ENG: Well, full, not full, but it's interesting.

AFH-M-1958(00:03:01 - 00:03:07)
KPV: Старайтчан мыйке, отсыштны челяден бара, видзыштны.
RUS: А сейчас у нас хозяйство - только две лошади.
ENG: Trying to, well, to help with children, to tend.

VPC-M-1993(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: Mmm.

AFH-M-1958(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: Пока мый вермам.
RUS: Раньше корову держали,
ENG: So far we can.

VPC-M-1993(00:03:10 - 00:03:12)
KPV: Хӧзяйствоныд (…)?
RUS: Хозяйство (…)?
ENG: Household?

AFH-M-1958(00:03:11 - 00:03:14)
KPV: А хӧзяйствоыс миян эні - токо кык вӧӧ.
RUS: еще раньше коз, куриц,
ENG: Well, household, now we have only two horses.

AFH-M-1958(00:03:14 - 00:03:16)
KPV: Водзджык мӧс видзим,
RUS: кроликов, вот в ту пору, когда зарплату (букв. деньги) нам не выдавали, в девяностые годы и
ENG: Earlier we had a cow,

AFH-M-1958(00:03:16 - 00:03:19)
KPV: сыысь водзджык кӧзаяс, куричаяс,
RUS: в начале двухтысячных.
ENG: even earlier - a goat, chickens,

AFH-M-1958(00:03:20 - 00:03:26)
KPV: кроликъяс, вот сыа сы пӧраас, кор тай деньгасэ да мый из сетны миян, девяностэй годъясас да мый да
RUS: Свое хозяйство очень выручило.
ENG: rabbits, in that time when salary wasn't paid, in 1990s and

AFH-M-1958(00:03:26 - 00:03:27)
KPV: в начале двухтысячных да.
RUS: А сейчас что ж, молоко, ну молоко, если по-ижемски, нигде не принимают и поэтому
ENG: and beginning of 2000s.

AFH-M-1958(00:03:28 - 00:03:30)
KPV: Ас хӧзяйствоыс зэй выручитіс.
RUS: многие отказались от коров.
ENG: Our household was very helpful.

AFH-M-1958(00:03:31 - 00:03:37)
KPV: А ӧні сэсся мыйнэ, уллёсэ да мый, но йӧвсэ, уллёсэ, ижма моз ке, никытэн оз примитны да
RUS: Соседи тоже.
ENG: And now what, milk, well milk, if in Komi, isn't received anywhere and that's why

AFH-M-1958(00:03:37 - 00:03:40)
KPV: унаан тай ӧткажитчисны мӧсъяссьыс.
RUS: Немногие (…)
ENG: many people decided to refuse cows.

VPC-M-1993(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:03:40 - 00:03:41)
KPV: Суседъясыс тоже.
RUS: Если сравнить - вообще одна единица,
ENG: The neigbours as well.

AFH-M-1958(00:03:42 - 00:03:44)
KPV: Этшаэн (…)
RUS: стада были.
ENG: Few people

VPC-M-1993(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:03:45 - 00:03:48)
KPV: Сравнитны ке вообше ӧти единица,
RUS: Да, да, да.
ENG: To compare - only one entity,

VPC-M-1993(00:03:46 - 00:03:49)
KPV: Ме пӧмнита, бабе на кор лооя вӧліс,
RUS: Я помню, когда еще бабушка была живой,
ENG: I remember when my grandmother was still alive,

AFH-M-1958(00:03:49 - 00:03:50)
KPV: стадаяс вӧліны да.
RUS: Может, невыгодно.
ENG: the herds were.

VPC-M-1993(00:03:50 - 00:03:52)
KPV: дзонь Злӧбалэн аслас стада,
RUS: у Злобы только целое стадо,
ENG: There was an entire herd in Zloba,

VPC-M-1993(00:03:52 - 00:03:56)
KPV: а ӧні кымынке, этія, гожемнас кымынке мӧс вӧтлэныс.
RUS: а сейчас, это, летом несколько коров пасут.
ENG: and now, well, they pasture just several cows in the summer.

AFH-M-1958(00:03:55 - 00:03:56)
KPV: Да, да, да.
RUS: Но лошадей у нас многие держат.
ENG: Yes, yes, yes.

AFH-M-1958(00:03:57 - 00:03:58)
KPV: Сэсся абу выгаднэ, гашке да.
RUS: Да, некоторые, может быть, по семь и что лошадей держат.
ENG: Maybe, it's unprofitable.

AFH-M-1958(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: Но вӧӧяссэ миян унаан видзены.
RUS: А раньше у колхоза было, у совхоза и колхоза было.
ENG: But many people here have horses.

VPC-M-1993(00:04:00 - 00:04:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

NTP-M-1986(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: Вӧӧяс?
RUS: Лошади?
ENG: Horses?

AFH-M-1958(00:04:01 - 00:04:04)
KPV: Вӧӧяссэ, да, мукедыс, гашке, сизимен да мый видзены.
RUS: У частников так-то не было, а затем вот последние
ENG: Yes, some people have, maybe, seven or so horses.

NTP-M-1986(00:04:04 - 00:04:07)
KPV: И важен тшӧтш уна?
RUS: А раньше тоже много (держали)?
ENG: And previously also a lot (horses)?

AFH-M-1958(00:04:05 - 00:04:09)
KPV: А важен колхозлэн вӧлі, совхозыслэн да колхозыслэн вӧлі.
RUS: пятнадцать - двадцать лет начали держать.
ENG: Previously, kolkhoz had, kolkhoz and sovkhoz had.

AFH-M-1958(00:04:09 - 00:04:12)
KPV: Частниклэн сідзсэ из вӧӧ, а сэсся вот бӧр -
RUS: Ага.
ENG: Private owners didn't have, but then during last

AFH-M-1958(00:04:12 - 00:04:15)
KPV: дас вит - кызь вояссэ кучисны видзны.
RUS: Сено, что сено, сейчас ведь совхозные луга
ENG: 15-20 years they started to keep horses.

VPC-M-1993(00:04:14 - 00:04:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:04:16 - 00:04:17)
KPV: Ыхы.
RUS: все раздали, и вот здесь, за рекой, за Курьей, в Рассае заготовляют.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:04:18 - 00:04:21)
KPV: Гожемнас турунсэ (…)?
RUS: Летом сено (…)?
ENG: In the summer hay...?

AFH-M-1958(00:04:19 - 00:04:22)
KPV: Турунсэ, мый турун, эні вед совхозлэн видзьясыс
RUS: В местечке Крукасян заготовляют.
ENG: Hay, well, hay, well, now sovkhoz's fields are

AFH-M-1958(00:04:22 - 00:04:26)
KPV: ставсэ сетісны да, вот эстэн, ю саяс, Курья саяс, Рассайын карены.
RUS: Сейчас луга есть.
ENG: all distributed, and here, beyond the river, beyond the Kurya, in Rassai hay is maken.

AFH-M-1958(00:04:26 - 00:04:28)
KPV: Крукасянын карены.
RUS: В этом нет проблемы.
ENG: They make hay in Krukasyan.

AFH-M-1958(00:04:28 - 00:04:31)
KPV: Эні видзьяс выйымесь.
RUS: Раньше лугов не было, и приходилось покупать у колхоза.
ENG: There are meadows available now.

AFH-M-1958(00:04:31 - 00:04:32)
KPV: Сіен проблема абу.
RUS: Ыы.
ENG: So, there's no problem.

AFH-M-1958(00:04:33 - 00:04:37)
KPV: Водз видзьяс из вӧӧны, да коомис на ньӧбны колхозлысь да мый.
RUS: Мы в этот дом перешли, так,
ENG: Earlier there were no meadows, and we had to buy from the kolkhoz.

AFH-M-1958(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Ыы.
RUS: в восемьдесят восьмом году - двадцать пять лет назад.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:04:39 - 00:04:42)
KPV: И тайӧ керка кор стрӧитӧмаӧсь?
RUS: А этот дом когда построили?
ENG: And where did you build this house?

AFH-M-1958(00:04:42 - 00:04:45)
KPV: Керкаас ми татче петім, так,
RUS: Ага.
ENG: We moved to this house, well,

AFH-M-1958(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: восемесят восьмом году - кызь вит во сайын.
RUS: А, Злоба, не знаю такая,
ENG: in 88 - 25 years ago.

NTP-M-1986(00:04:48 - 00:04:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:04:48 - 00:04:49)
KPV: Ыхы.
RUS: только правильно или нет, будто бы это,
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:04:51 - 00:04:53)
KPV: Мм, этія,
RUS: Мм, это,
ENG: Hmm, this,

VPC-M-1993(00:04:53 - 00:04:57)
KPV: мыйке мӧді вспомнитны, мыля Злӧбасэ Злӧбаан шуэны - ті он пӧмнитэ?
RUS: что-то хотел вспомнить, почему Злобу называют Злобой - вы не помните?
ENG: I wanted to recall something, why is Zloba called Zloba - don't you remember?

AFH-M-1958(00:04:56 - 00:04:59)
KPV: А, Злӧбаыс, ог тӧд сэтшем
RUS: у одного соседа дом что ли загорелся, а другой
ENG: Ah, Zloba, I don't know,

AFH-M-1958(00:04:59 - 00:05:02)
KPV: токо правильнэ али абу-а, быттеке мыйке,
RUS: вышел и как будто руки греет, а не помогает тушить.
ENG: is it true or not, but said to be that

AFH-M-1958(00:05:03 - 00:05:06)
KPV: ӧтик суседыслэн керкаыс ли мый ли ӧзъема, а мӧдыс
RUS: Но не знаю, это правда или нет.
ENG: one neighbour's house broke into flames, and another neighbour

NTP-M-1986(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: А.
RUS: А.
ENG: Ah.

VPC-M-1993(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:05:07 - 00:05:11)
KPV: петэма да кисэ быттеке шонтэ, а абу отсасема, мыйкекарны, кусэдны.
RUS: Возможно, кто-то и придумал.
ENG: went outside and seemed to warm hands, instead of helping to put out a fire.

AFH-M-1958(00:05:11 - 00:05:12)
KPV: Но ог тӧд, сыа правда али абу.
RUS: Но есть такая версия.
ENG: But I don't know is it true or not.

AFH-M-1958(00:05:12 - 00:05:14)
KPV: Гашке и, кодке и придумайтіс.
RUS: Поэтому и Злоба.
ENG: Maybe, somebody maked it up.

AFH-M-1958(00:05:14 - 00:05:16)
KPV: Но выйым мыйке сэтшем версия.
RUS: Местечко Злоба, а так-то Гам.
ENG: But such a version exists.

NTP-M-1986(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: Сіен и Злӧба.
RUS: Тандзе Марья, мм, но я тогда был еще маленьким, когда она здесь была, но
ENG: That's why Zloba.

VPC-M-1993(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:05:19 - 00:05:22)
KPV: Местечко Злоба, а сідзсэ Гам.
RUS: знаю, что она многим помогала, особенно костоправ.
ENG: Zloba place, so and so it's Gam.

NTP-M-1986(00:05:23 - 00:05:27)
KPV: Тандзе Марья йылысь мыйкӧ кывлінныд?
RUS: Про Тандзе Марью что-то слышали?
ENG: Have you heard anything about Tandze Marja?

AFH-M-1958(00:05:25 - 00:05:29)
KPV: Тандзе Марья, мм, но ме сэк дзоля на вӧлі, кор сыа вӧлі эстэн, но
RUS: Она, слышал, что выросла, жила в тундре.
ENG: Tandze Marja, mm, but I was small when she was here, but

AFH-M-1958(00:05:29 - 00:05:32)
KPV: тӧда, мый сыа уналы ортсалэма, ӧсӧбеннэ костоправ.
RUS: У нее самой было очень много оленей, и там и научилась оленят лечить, и оттуда у нее и пошло.
ENG: I know that she helped a lot of people, she was a bonesetter.

AFH-M-1958(00:05:32 - 00:05:36)
KPV: Сыа, кыылі, мый кӧрдорын быдмема, олэма.
RUS: К ней даже приезжали откуда-то издалека из городов и областей.
ENG: She, I've heard that she grew up, lived in tundra.

AFH-M-1958(00:05:37 - 00:05:44)
KPV: Аслас зэй уна кӧр волэма, и сэн и велалэма кӧр пиянсэ да мый мыйкекарны, лечитооны, и сэтысянь сылэн сыа и мунэма.
RUS: Ни у кого она не брала денег.
ENG: She herself had a lot of reindeers, and she taught herself how to cure the reindeer fawns, and she had it from there.

AFH-M-1958(00:05:44 - 00:05:50)
KPV: Даже кыське бӧкысь городъясысь да областьясысь волэмаась сы доре даже.
RUS: Она была народным целителем.
ENG: Even people from far away, from the cities and oblasts, came to her.

AFH-M-1958(00:05:50 - 00:05:52)
KPV: Деньга никодлысь нинэм абу босьтэма.
RUS: Моего отца, у отца руку вылечила,
ENG: But she never took money from anybody.

NTP-M-1986(00:05:51 - 00:05:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:05:54 - 00:05:55)
KPV: Народнэй целитель сыа вӧлі.
RUS: ну вставила, наверное, вывих что ли был.
ENG: She was a traditional practitioner.

VPC-M-1993(00:05:55 - 00:05:57)
KPV: Тіянсьыныд никодэс абу лечитлэма, ай-мамныдтэ?
RUS: У вас она никого не лечила, ваших родителей?
ENG: Did she cure anybody from your relatives, your parents?

AFH-M-1958(00:05:57 - 00:06:01)
KPV: Менсюм аес, аелысь вӧлі кисэ мыйкекарлэма,
RUS: Поэтому до сегодня помню.
ENG: My father, she cured my father's arm,

AFH-M-1958(00:06:01 - 00:06:03)
KPV: но пуктэма, бураке, вывих ли мый ли вӧлэма.
RUS: Она у нас так-то.
ENG: well, set a bone, maybe, there was a dislocation.

AFH-M-1958(00:06:03 - 00:06:06)
KPV: Сіен тай тон на пӧмнита.
RUS: Ну да, очень много оленей было, она сама тоже богатой была.
ENG: That's why I still remember it.

AFH-M-1958(00:06:06 - 00:06:08)
KPV: Сыа миян сідзсэ.
RUS: Ага.
ENG: She was so.

VPC-M-1993(00:06:09 - 00:06:13)
KPV: Висьталэны, сыа зэй, но мужикыс озыр вӧлэма.
RUS: Говорят, что она очень, ну, у нее муж богатым был.
ENG: People say that she was very, well, her husband was rich.

AFH-M-1958(00:06:12 - 00:06:16)
KPV: Но да, кӧръясыс зэй унаась вӧлэмаась, ачыс тоже озыр же вӧлі.
RUS: Тандзе Марья.
ENG: Yes, she had a lot of reindeers, she herself was also very rich.

AFH-M-1958(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ее, ее очень почитают, например, вот
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

AFH-M-1958(00:06:19 - 00:06:20)
KPV: Тандзе Марья.
RUS: оградку (на могиле) все поправляют (=ухаживают за могилой).
ENG: Tandze Marja.

AFH-M-1958(00:06:21 - 00:06:24)
KPV: Сіе, сіе зэй почитайтэны, например, тіе
RUS: С Ижмы приезжают (букв. поднимаются) поправлять,
ENG: She, she is highly respected, for instance,

AFH-M-1958(00:06:24 - 00:06:28)
KPV: мыйкекарены, ӧградкасэ да мый да пыр лӧседэны ставыс.
RUS: даже вроде как незнакомые люди.
ENG: everybody mends a fence (on her grave).

AFH-M-1958(00:06:28 - 00:06:30)
KPV: Ижмасянь тіе калыылэны лӧседны,
RUS: Вот.
ENG: People come from Izhma to mend,

AFH-M-1958(00:06:30 - 00:06:32)
KPV: даже незнакомей как бы йӧз-а.
RUS: Родственники.
ENG: even strangers come.

AFH-M-1958(00:06:33 - 00:06:33)
KPV: Вот.
RUS: Сейчас? Сейчас вот у нас здесь соседка есть, она может лечить, допустим,
ENG: So.

NTP-M-1986(00:06:34 - 00:06:34)
KPV: Сыа (…)?
RUS: Это (…)?
ENG: It's...?

AFH-M-1958(00:06:34 - 00:06:35)
KPV: Рӧ-, рӧдъясыс.
RUS: вот голову, если кто-то ударит, или получит травму, например, вот
ENG: Relatives.

NTP-M-1986(00:06:36 - 00:06:39)
KPV: Ӧні татшем йӧз выйым, коді, кодъяс кужены лечитны?
RUS: Сейчас такие люди есть, которые умеют лечить?
ENG: Are there this kind of people now, who know how to cure?

AFH-M-1958(00:06:38 - 00:06:43)
KPV: Ӧні? Ӧні вот миян эстэн суседка выйым, сыа верме лечитны, допустим,
RUS: сотрясение мозга или что, она как-то возьмет и
ENG: Now? Now, we have a neigbour here, she can cure, let's assume,

AFH-M-1958(00:06:43 - 00:06:47)
KPV: вот юртэ, кодке тшукедас ли мыли, доймас, например, вот,
RUS: ниткой или веревочкой
ENG: well, if somebody hits a head or gets injured, for instance,

AFH-M-1958(00:06:47 - 00:06:50)
KPV: сотрясение мозга а ли мый да, сыа кудзке босьтас да,
RUS: очень хорошо (букв. красиво) измерит все
ENG: brain concussion or what, she somehow takes and

AFH-M-1958(00:06:50 - 00:06:53)
KPV: суньысэн ли гезторъен ли мыйкекаре,
RUS: и смотрит, и как-то руками вставляет.
ENG: with string or cord

AFH-M-1958(00:06:53 - 00:06:55)
KPV: зэй мича меритэ ставсэ
RUS: У нас здесь близко даже есть бабушка лет восьмидесяти.
ENG: measure everything very well

AFH-M-1958(00:06:55 - 00:06:57)
KPV: и визьлэ и кудзке кияснас пуктэ.
RUS: В Мохче была у той же Тандзе Марьи внучка, по-моему, или дочка, или внучка, уже не помню.
ENG: and looks, and somehow by hands insert.

AFH-M-1958(00:06:57 - 00:07:01)
KPV: Миян эстэн матын даже выйым ар кӧкъямысдаса бабушка.
RUS: Ее звали Тамара (букв. По имени Тамара была), и наш
ENG: We even have a 80-year-old granny nearby.

VPC-M-1993(00:07:01 - 00:07:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:07:03 - 00:07:08)
KPV: Мохчаын бара вӧлэма тоже сыа Тандзе Марьяыслэн нучка, по-моему, или ныы ли, нучка ли, ог и пӧмнит.
RUS: начальник когда-то рассказывал, когда он работал в Ижме,
ENG: There was a granddaughter of Tandze Marja in Mokhcha, I believe so, or daughter, or granddaughter, I don't remember.

AFH-M-1958(00:07:08 - 00:07:11)
KPV: Тамара нима вӧлэма да, миян мыйке,
RUS: очень много лет страдал головой, голова болит и болит, ничего не помогает,
ENG: Her name was Tamara, and our

AFH-M-1958(00:07:12 - 00:07:15)
KPV: начальникнум на корке висьтооліс, Ижмаын рӧбитлэма да,
RUS: кто-то скажет: иди, съезди (букв. поднимись) туда.
ENG: boss told us somewhere, when he had worked in Izhma,

AFH-M-1958(00:07:15 - 00:07:19)
KPV: зэй уна во юрнас матайтчема, юрыс висе и висе, нинэм оз ортсоо,
RUS: А съездит и, эта женщина ему, сама, правда, даже немного уже выпившая вина,
ENG: he had been having headaches for many years, his head had ached and ached, nothing had helped.

AFH-M-1958(00:07:19 - 00:07:22)
KPV: кодке висьталас: мун, калы сэтче.
RUS: сделает и всё.
ENG: somebody told him:"Go, go there".

AFH-M-1958(00:07:22 - 00:07:28)
KPV: А калас да, сыа женщинаыс сылы, ачыс, правда, даже этша вина нин юыштэма и мый-а,
RUS: После этого его голова не болела.
ENG: He went, and this woman, already drunk a bit, honestly,

AFH-M-1958(00:07:28 - 00:07:29)
KPV: вӧчыштас и всё.
RUS: У нее же это,
ENG: did and that was it.

AFH-M-1958(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Сэсся юрыс оз вись.
RUS: дочка, по-моему, она, а, может, и внучка - точно не помню.
ENG: After that he didn't have any headaches.

AFH-M-1958(00:07:31 - 00:07:32)
KPV: Сылэн же мыйке,
RUS: Есть такие.
ENG: She (Tandze Marja) also had

AFH-M-1958(00:07:33 - 00:07:36)
KPV: ныы, по-моему, сыа, а, гашке, и нучка - точнэ ог пӧмнит.
RUS: Но теперь уже меньше, конечно.
ENG: a daughter, I beLieve so, but maybe, a granddaughter - I don't remember exactly.

AFH-M-1958(00:07:37 - 00:07:39)
KPV: Выйымесь сэтшемъяс.
RUS: Не знаю, есть ли еще или нет в Гаме внуков и внучек.
ENG: There are this kind of people.

AFH-M-1958(00:07:39 - 00:07:41)
KPV: Но эні этшаджык нин, кӧнечнэ.
RUS: Мада нук - он не у Тандзе Марьи или у нее?
ENG: But less nowadays, surely.

VPC-M-1993(00:07:43 - 00:07:47)
KPV: А этія, нук-нучкаясыс Тандзе Марьялэн выйымесь на?
RUS: А это, внуки-внучки у Тандзе Марьи еще есть?
ENG: Are there any other grandchildren of Tandze Marja?

AFH-M-1958(00:07:48 - 00:07:50)
KPV: Нук-нучкаыс, ог тӧд, Гамас сэсся выйым али абу.
RUS: Ну, как-то издалека тоже родней будет, наверное, он правнуком, наверное, будет.
ENG: I don't know if there are any other grandchildren in Gam.

VPC-M-1993(00:07:50 - 00:07:51)
KPV: Мада нук?
RUS: Мада нук?
ENG: Mada Nuk?

AFH-M-1958(00:07:51 - 00:07:54)
KPV: Мада нукыс - сыа абу Тандзе Марьяыслэн али сылэн?
RUS: Ага.
ENG: Mada Nuk - he isn't Tandze Marja's or her?

AFH-M-1958(00:07:54 - 00:07:57)
KPV: Но, ыысянь кудзке рӧд же лоо, навернэ, сыа правнукен, навернэ, лоо.
RUS: У нас, у меня оленеводов не было, но, правда, у мамы
ENG: Well, possibly, he is also a relative, maybe, he is a great grandson, maybe, he is.

VPC-M-1993(00:07:55 - 00:07:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:07:58 - 00:07:59)
KPV: Ыхы.
RUS: сестра уехала было в Ненецкий национальный округ замуж за оленевода.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:07:59 - 00:08:09)
KPV: А тіян рӧд, кыдзи пӧль-пӧчьяс и тіян кыдз рӧднӧй мыен занимайтчисны, кӧрдорсаяс или?
RUS: А ваша родня, предки (букв. дедушки-бабушки) и ваши родные чем занимались, оленеводы или?
ENG: And what your relatives, grandparents and relatives did do, were they reindeer herders or?

AFH-M-1958(00:08:08 - 00:08:13)
KPV: Миян, менам кӧрдорсаяс из вӧӧны, но, правда, мамелэн мыйке
RUS: Они постоянно приезжали, всегда привозили оленину, малицы и пимы.
ENG: We, I don't have any reindeer herders, well, honestly, my mother's

AFH-M-1958(00:08:13 - 00:08:17)
KPV: чой мунэма вӧлі Ненецкей национальнэй округе кӧрдорса сае.
RUS: А так-то у нас
ENG: sister moved to Nenets Autonomous Okrug, she married to a reindeer herder.

AFH-M-1958(00:08:17 - 00:08:23)
KPV: Ныа пыр волыылісны, пыр кӧр яй да, маличаяс да, пимияссэ да пыр вайлыылісны.
RUS: один дед работал в своем хозяйстве,
ENG: They constantly visited us, always brought venison, malitsa, and pimy.

AFH-M-1958(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: А сідзсэ миян мыйке,
RUS: он уже раньше, во время войны умер.
ENG: So, we have

AFH-M-1958(00:08:26 - 00:08:32)
KPV: ӧтик дедыс рӧбитлэма ас хӧзяйствоын,
RUS: А второй (дед) был с очень красивым почерком и,
ENG: one grandfather had his own household,

AFH-M-1958(00:08:32 - 00:08:34)
KPV: сыа водзджык нин, вӧйна кадэ кулэма вӧлі.
RUS: у нас говорят, в старой армии,
ENG: he already before, he died during the war.

AFH-M-1958(00:08:35 - 00:08:37)
KPV: А мӧдыс зэй мича почерка вӧлэма да мыйке,
RUS: ну во время войны, в сорок первый-пятые годы, он в Воркуте,
ENG: And another one had very beautiful hand-writting, and

AFH-M-1958(00:08:38 - 00:08:40)
KPV: миян висьталэны, важ армияас,
RUS: где были немецкие военнопленные, у них в части служил писарем, очень красивый почерк.
ENG: we say, in old army,

AFH-M-1958(00:08:40 - 00:08:43)
KPV: но вӧйна дыръясьыс, сорок первей-пятэй годъясас, Воркутаын сыа
RUS: У нашего отца еще очень красивый, вот, у меня почему-то уже не такой красивый.
ENG: well, during the war, in 1941-45, he was in Vorkuta,

AFH-M-1958(00:08:43 - 00:08:50)
KPV: немецкей вӧйэннэй пленнэйясыс кытэн вӧлэмаась, ны дорын тшӧтш частяс служитэма писарен, зэй мича почеркыс. калиграфическей..
RUS: Я не хвалюсь.
ENG: where the German war prisonners were, he worked there as a clerk, very beautiful handwritting.

VPC-M-1993(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:08:51 - 00:08:54)
KPV: Миян аелэн на зэй мича, вот, менам мыляке абу нин сэтшем мича.
RUS: Мм.
ENG: My father had very beatiful handwritting too, but mine is alredy not that beautiful.

VPC-M-1993(00:08:54 - 00:08:55)
KPV: Ыхы.
RUS: А вчера Алёна сказала, что у вас кто-то, возможно, уехал за Урал?
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:08:54 - 00:08:56)
KPV: Ме ог ошйысь.
RUS: А, есть, вон в прошлом году приезжали.
ENG: I'm not bragging.

AFH-M-1958(00:08:56 - 00:08:57)
KPV: Мм.
RUS: Мы считаемся родом Калюша, ну они были кузнецами, поэтому со стороны отца наш род считается родом Кузнеца.
ENG: Mm.

VPC-M-1993(00:08:58 - 00:09:04)
KPV: А мыйке тӧрыт Алёна висьталіс, мый тіян кодке, гашке, Из сае мунлэмаась?
RUS: Аа.
ENG: Yesterday Alena told that somebody from your relatives moved beyond the Urals.

AFH-M-1958(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: А, выйымесь тай, волісны тай мӧйми.
RUS: У нас здесь тоже есть братья - трою(родные) или четверо(родные), ну такие дальние (родственники).
ENG: Yes, we have them, they came here last year.

AFH-M-1958(00:09:06 - 00:09:11)
KPV: Калюш чукар миян лыддьысе, но сыа кузнецъяс вӧлэмаась, сідзсэ рӧднум аесянь Кузнеч рӧд лыддьысе.
RUS: И
ENG: We are regarded as Kalush's family, they were blacksmiths, that's why from the father side our family is regarded as Kuznets' (blacksmith) family.

AFH-M-1958(00:09:12 - 00:09:18)
KPV: Миян эстэн вот братанъяс тоже выйымесь - трою- или четверо-, но мыйке сэтшем ылыс мыйкеяс.
RUS: из-за Урала, как это называется, за Уралом.
ENG: We also have cousins - second or third cousins, well, distant relatives.

AFH-M-1958(00:09:18 - 00:09:19)
KPV: И
RUS: Откуда-то из Ханты-Мансийска приезжали и
ENG: And

AFH-M-1958(00:09:20 - 00:09:22)
KPV: Из сайсяньыс, сыа кудз сыа шусяс, Из саяс.
RUS: тоже ищут (родственников), тоже из рода Калюша происходят.
ENG: beyond the Urals, that is how it is called, beyond the Urals.

AFH-M-1958(00:09:23 - 00:09:26)
KPV: Но Ханты-Мансийскысь кыське сэтысь волісны да мыйке
RUS: Связи уже нет, старых (родственников) уже не осталось,
ENG: They came from there, from Khanty-Mansiysk, and

AFH-M-1958(00:09:26 - 00:09:29)
KPV: тоже корсены, тоже Калюш рӧдъяс вӧлэмаась.
RUS: у кого спрашивать, нигде ничего не записано.
ENG: they are also searching (their relatives), they are also from the Kalush's family.

AFH-M-1958(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: Связьыс уже абу нин, пӧрысьясыс из кольны,
RUS: Родовые записи и тому подобное, например.
ENG: There's no connection, there are no (old) relatives left,

VPC-M-1993(00:09:31 - 00:09:31)
KPV: Аа.
RUS: Может, Алёна знает?
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:09:32 - 00:09:35)
KPV: кодлысь юасьны, гижема никытэн абу.
RUS: Они где-то в Ханты-Мансийске, не знаю, точно даже не знаю.
ENG: somebody to be asked, nothing is written.

NTP-M-1986(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Ме кӧ-
RUS: Я хо-
ENG: I want -

AFH-M-1958(00:09:35 - 00:09:37)
KPV: Рӧд записьяс да мый, например.
RUS: Как же было его имя?
ENG: Family records and so on, for instance.

NTP-M-1986(00:09:37 - 00:09:38)
KPV: Кӧні найӧ сэні олӧны?
RUS: Где они там живут?
ENG: Where do they live?

NTP-M-1986(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:09:39 - 00:09:43)
KPV: Сыа нэ кытэн Ханты-Мансийскеяс, ог тӧд, точнэ тай ог и тӧд-а.
RUS: Алёна, у Алёны, у Алёны, наверное, есть адрес, у меня точно нет его адреса.
ENG: They live somewhere in Khanty-Mansiysk, I don't know, I don't know where exactly.

AFH-M-1958(00:09:45 - 00:09:47)
KPV: Мыйнэ сылэн нимыс вӧліс?
RUS: Ага.
ENG: What was his name?

VPC-M-1993(00:09:48 - 00:09:50)
KPV: Алёна, гашке, тӧдэ?
RUS: Мм.
ENG: Maybe, Alena knows?

AFH-M-1958(00:09:49 - 00:09:53)
KPV: Алёна, Алёналэн, Алёналэн, навернэ, адресыс эське выйым, менам адресыс точнэ абу.
RUS: Да, за Уралом, да.
ENG: Alena, Alena, Alena, maybe, has his address, I don't have it, for sure.

VPC-M-1993(00:09:53 - 00:09:54)
KPV: Мм.
RUS: (…) сказала.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:09:54 - 00:09:55)
KPV: Ыхы.
RUS: По-коми называют"Из сай".
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: (…) висьталіс.
RUS: Мм.
ENG: (...) said.

AFH-M-1958(00:09:57 - 00:09:59)
KPV: Но, Урал саяс, но.
RUS: За Урал давно уехали (=уехали было) оленеводы.
ENG: Yes, beyong the Urals, yes.

AFH-M-1958(00:09:59 - 00:10:01)
KPV: Комиэн Из сайен тай шуэны-а.
RUS: Кто-то на оленях, кто-то еще на чем-то.
ENG: In Komi it's called"Iz saj".

VPC-M-1993(00:10:01 - 00:10:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:10:02 - 00:10:05)
KPV: Урал саяс вӧлі мунэмаась оленеводъясыс.
RUS: Аа, там, да, у моей матери родная сестра.
ENG: The reindeer herders moved beyond the Urals long time ago.

AFH-M-1958(00:10:06 - 00:10:07)
KPV: Кодке кӧрен, кодке мыен.
RUS: (…)
ENG: Somebody - by the reindeer, others - by something else.

NTP-M-1986(00:10:07 - 00:10:11)
KPV: Ті шуінныд, мый мамлӧн чой или коді Ненецкий округын?
RUS: Вы сказали, что у вашей матери сестра или кто в Ненецком округе?
ENG: Have you told that your mother had a sister or somebody in Nenets okrug?

AFH-M-1958(00:10:11 - 00:10:13)
KPV: Аа, сэтэн ма-, да, менам мамлэн рӧднэй чой.
RUS: Она жила в посёлке Харей-Вер.
ENG: Ah, there, yes, my mother's sister.

AFH-M-1958(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: (…)
RUS: Харей-Вер - от от Воркуты, по-моему, не очень и далеко.
ENG: (...)

NTP-M-1986(00:10:13 - 00:10:16)
KPV: Сіе кыче?
RUS: Она где (букв. куда)?
ENG: Where was she?

AFH-M-1958(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Сыа Ха-, посёлок Харей-Верын олі.
RUS: Марья, Марьей Николаевной звали.
ENG: She lived in Kharey-Ver.

NTP-M-1986(00:10:18 - 00:10:18)
KPV: Харей-Верын?
RUS: В Харей-Вере?
ENG: In Kharey-Ver?

AFH-M-1958(00:10:18 - 00:10:21)
KPV: Харей-Верыс сыа Воркутасянь, по-моему, абу и зэй ылын.
RUS: Ага.
ENG: Kharey-Ver - I think it's not that far from Vorkuta.

NTP-M-1986(00:10:21 - 00:10:22)
KPV: А сіес кыдз шуӧны вӧлі?
RUS: А ее как зовут?
ENG: What was her name?

AFH-M-1958(00:10:22 - 00:10:25)
KPV: Марья, Марья Николаевнаан же шуисны.
RUS: Но сейчас у нее
ENG: Marja, her name was Marja Nikolaevna.

NTP-M-1986(00:10:24 - 00:10:25)
KPV: Марья Николаевна?
RUS: Марья Николаевна?
ENG: Marja Nikolaevna?

AFH-M-1958(00:10:25 - 00:10:26)
KPV: Ыхы.
RUS: есть сыновья и дочери, внуки, а почему-то сильно и не общаемся.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Но сылэн ӧні
RUS: Раньше было туда,
ENG: But nowadays she has

AFH-M-1958(00:10:28 - 00:10:31)
KPV: пиян да ныыяс, внукъяс кӧнке выйымесь, а зэй эні ог и обшайтче.
RUS: например, если поедешь, то надо было просить разрешение у погранвойск, пограничников.
ENG: sons and daughters, grandchildren, for some reason we don't communicate a lot.

NTP-M-1986(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Really?

AFH-M-1958(00:10:32 - 00:10:34)
KPV: Важен вӧлі сэтче мыйке,
RUS: Там была закрытая зона, как бы была, не знаю, сейчас так-не так.
ENG: Previously, it was

AFH-M-1958(00:10:34 - 00:10:39)
KPV: например, ветлан ке, колэ разрешение корны вӧлі погранвойскалысь, пограничникъяслысь да мый да.
RUS: Я туда не попадал, я не бывал.
ENG: for instance, if we go there, then it is necessary to ask permission from the border guards, border patrol.

AFH-M-1958(00:10:39 - 00:10:43)
KPV: Сэтэн вӧлі закрытэй зона, как бы вӧлі, ог тӧд, эні абу сэтшем.
RUS: Мой брат туда ездил. Много лет назад. Я не ездил.
ENG: There was a restricted-access zone, I don't know, nowadays, it's not like this.

VPC-M-1993(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Мм.
RUS: Ага.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: А ті асьныд корке сэтче ветлінныд?
RUS: А вы сами когда туда ездили?
ENG: Have you been there yourself?

AFH-M-1958(00:10:46 - 00:10:48)
KPV: Ме сэтче иг сюрлы, ме иг вӧӧлы.
RUS: Ыы.
ENG: I haven't come there, I haven't been there.

NTP-M-1986(00:10:47 - 00:10:48)
KPV: Ме иг вӧӧлы.
RUS: Я не бывал.
ENG: I havent' been there.

AFH-M-1958(00:10:48 - 00:10:52)
KPV: Менам вок сэтче ветліс. Уна во сайын. Ме иг ветлы.
RUS: Да, туда многие уехали.
ENG: My brother went there. Many years ago. I didn't go.

AFH-M-1958(00:10:53 - 00:10:53)
KPV: Ыы.
RUS: Кольский полуостров, да, туда тоже многие уехали.
ENG: Hm.

NTP-M-1986(00:10:55 - 00:11:00)
KPV: А татӧн уна йӧз тані кодіке корке мунӧма кытчӧкӧ?
RUS: А здесь много людей, которые когда-то куда-то уехали?
ENG: Are there many people who have moved somewhere?

AFH-M-1958(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Да, сэтче уна муні.
RUS: Наших я не знаю, это я не помню.
ENG: Yes, many moved there.

NTP-M-1986(00:11:00 - 00:11:02)
KPV: Кольскей полуострове кодіке?
RUS: Кто-то на Кольский полуостров?
ENG: Somebody to the Kola Peninsula?

AFH-M-1958(00:11:01 - 00:11:04)
KPV: Кольскей полуостров, да, сэтче тоже мунісны уна.
RUS: У нас, по-моему, здесь в последнее время начали ездить, да ведь?
ENG: The Kola Peninsula, yes, many moved there as well.

NTP-M-1986(00:11:04 - 00:11:07)
KPV: А тӧданныд, кодіке, коді сэтэн, тіян абу?
RUS: А знаете, кто там, ваших там нет?
ENG: Do you know, is there somebody, is there somebody yours?

AFH-M-1958(00:11:07 - 00:11:09)
KPV: Миян сэсся ог тӧд, сэсся сіе ог пӧмнит.
RUS: Лет десять, вот в Ижме начали проводить праздник"Луд".
ENG: Ours, I don't know, I don't remember.

NTP-M-1986(00:11:09 - 00:11:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:11:09 - 00:11:12)
KPV: Миян, по-моему, тані бӧр пӧрасэ кучисны ветлооны, да вед?
RUS: Тогда начали люди сами приезжать, своих родственников да что
ENG: We, I think, here they started to go in recent years, right?

VPC-M-1993(00:11:12 - 00:11:12)
KPV: Ыхы.
RUS: разыскивать.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:11:12 - 00:11:16)
KPV: Во дасъяссэ, тіе Ижмаын"Луд"праздниксэ да мый мыйкекарам да.
RUS: искать, все ж таки,
ENG: Ten years, when in Izhma they began to conduct"Lud"festival.

AFH-M-1958(00:11:16 - 00:11:20)
KPV: Сэк кучисны йӧзыс волыны асьныс, ассьыныс рӧдвужсэ да мый
RUS: разыскивать.
ENG: Then people started to come here, their own relatives and so

AFH-M-1958(00:11:20 - 00:11:22)
KPV: мыйкекарны, всё ж таки,
RUS: И многие уже нашли даже так.
ENG: to search, well.

VPC-M-1993(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: Корсьны.
RUS: Ага.
ENG: search.

AFH-M-1958(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: корсьны и.
RUS: Некоторые каждый год куда-то приезжают.
ENG: search.

AFH-M-1958(00:11:24 - 00:11:26)
KPV: И унаан нин аддзалісны даже сідз.
RUS: Ага.
ENG: And many have even found already.

VPC-M-1993(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:11:27 - 00:11:30)
KPV: Мукедыс быд во кычеке волыылэны.
RUS: А они уехали,
ENG: Somebody comes somewhere every year.

AFH-M-1958(00:11:30 - 00:11:31)
KPV: Ыхы.
RUS: наверное, за хорошей жизнью, и еще с оленями уехали, на пастбища.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: А мыйла найӧ сэтчӧ мунӧмаӧсь?
RUS: А почему они туда уехали?
ENG: And why did they move away from there?

AFH-M-1958(00:11:33 - 00:11:35)
KPV: А ная мунісны, мыйнэ
RUS: Оленям ведь, большому количеству (букв. многим) оленей пастбиша тоже нужны.
ENG: Well, they moved away,

AFH-M-1958(00:11:35 - 00:11:41)
KPV: бур олэм, навернэ, да кӧръяснас бара мунісны тоже, пастбищеяс вылас да.
RUS: Вот и уехали туда, не испугались.
ENG: maybe, in a search for better life, and also they moved with the reindeers, to the pastures.

AFH-M-1958(00:11:41 - 00:11:43)
KPV: Кӧрыслы, уна кӧрыслы пастбище тоже колэ.
RUS: Никакого (страха) нет, ха, на оленях.
ENG: The reindeers, big number of the reindeers also needs pastures.

VPC-M-1993(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:11:43 - 00:11:46)
KPV: Вот и сэтче мунісны, из тай, абу полэмаась.
RUS: Так, даже в Финляндии коми-ижемцы ведь живут.
ENG: So they went there, were not afraid.

AFH-M-1958(00:11:46 - 00:11:49)
KPV: Никутшем мыйке абу, хы, кӧръясэн.
RUS: Да, несколько человек, несколько человек.
ENG: No fear, ha, by the reindeers.

VPC-M-1993(00:11:49 - 00:11:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:11:53 - 00:11:56)
KPV: Так, даже Финляндияын даже коми-ижемецъяс вед олэны.
RUS: Когда-то была передача у Александра Пивкина, есть такой журналист, он интересно рассказывал.
ENG: Well, even in Finland there are Komi Izhmetsy living there.

VPC-M-1993(00:11:56 - 00:11:57)
KPV: Да.
RUS: Называется Коми Лапландия.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:11:56 - 00:12:00)
KPV: Некымын морт.
RUS: Несколько человек.
ENG: Several people.

AFH-M-1958(00:11:58 - 00:11:59)
KPV: Да, некымын морт, некымын морт.
RUS: Да, Коми Лапландия, а он там был,
ENG: Yes, several people, several people.

AFH-M-1958(00:11:59 - 00:12:04)
KPV: Корке тай мыйке, передача вӧлі Александр Пивкинлэн, выйым тай журналистыс да, сыа интереснэя висьталіс.
RUS: сейчас еще помню,
ENG: Somewhen there was a telecast by Alexandr Pivkin, he is a journalist, he tells interestingly.

VPC-M-1993(00:12:03 - 00:12:05)
KPV: Коми Лапландия шусе.
RUS: -
ENG: It's called Komi Laplandia.

AFH-M-1958(00:12:04 - 00:12:07)
KPV: Да, Коми Лапландия, а сыа вӧлэма да,
RUS: спросил, говорит, мне бы это, где бы, говорит,-
ENG: Yes, Komi Laplandia, and he was there,

AFH-M-1958(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: ӧні на пӧмнита,
RUS: какой-то съезд оленеводов, наверное, в Финляндии был или что, -
ENG: now I don't remember,

AFH-M-1958(00:12:08 - 00:12:12)
KPV: мыйке юалэма, висьталэ, мен эське мыйке, кытэн нэ, висьталас,-
RUS: спрашивает, я, мол, как я узнаю, говорит, коми-ижемцев?
ENG: he asked, said, well, I need, where, he said

AFH-M-1958(00:12:12 - 00:12:15)
KPV: Съезд оленеводов, навернэ, Финляндияын кутшемке вӧлэма ли мыли, -
RUS: А кто-то очень интересно сказал:
ENG: some kind of reindeers' conference, maybe, it was in Finland or so.

VPC-M-1993(00:12:15 - 00:12:15)
KPV: -
RUS: Мм.
ENG: -

AFH-M-1958(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: юалэ, ме веське коми-ижемецъяссэ эське кудз ме, висьталэ, тӧдмала?
RUS: а у кого, говорит, на поясе, говорит, кинжал, тот, говорит, и коми-ижемец, потому что они привыкли постоянно ходить с ножом.
ENG: he asked, well, how do I know who are the Komi Izhemtsy?

AFH-M-1958(00:12:18 - 00:12:20)
KPV: А кодке зэй интереснэя висьталэма:
RUS: У нас здесь также ходят, чтобы с собой всё (носить), на поясе такая красивая
ENG: And then somebody said very interestingly:

AFH-M-1958(00:12:20 - 00:12:27)
KPV: а кодлэн, висьталэ, мыйкеас, эта, поясас, висьталэ, кинжал, сыа, висьталэ, и коми-ижемец, потому что ная велалэмаась пыр пуртэн ветлооны.
RUS: тасма.
ENG: who has, he said, a dagger on the belt, he, he said, is a Komi Izhemets, because they are used to permanently take a dagger with them.

AFH-M-1958(00:12:27 - 00:12:31)
KPV: Миян эстэн сідзже ветлалэны, мед орданыс ставыс, сэтшем мича поясас
RUS: Вот, так интересно Пивкин это (рассказал).
ENG: Here people are also like them, so (take) everything with them, on the belt such a beautiful

VPC-M-1993(00:12:31 - 00:12:32)
KPV: Мм.
RUS: -
ENG: Hmm.

AFH-M-1958(00:12:31 - 00:12:33)
KPV: тасма.
RUS: Называют Коми Лапландией.
ENG: tasma.

VPC-M-1993(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: -
RUS: Мм.
ENG: -

AFH-M-1958(00:12:34 - 00:12:36)
KPV: Вот, сіе Пивкин интереснэ сідз.
RUS: Было, было.
ENG: So, Pivkin (told) it so interestingly.

VPC-M-1993(00:12:36 - 00:12:37)
KPV: Мм.
RUS: Коми Лапландия называется.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:12:36 - 00:12:41)
KPV: Да, сіе вӧчис быдлаысь, сіе ветлӧ тадзи.
RUS: Да, он делал отовсюду (репортажи), он так ездит.
ENG: Yes, he made (the reports) from everywhere, he is going like this.

VPC-M-1993(00:12:40 - 00:12:44)
KPV: Коми Лапландия шусе.
RUS: Это, а в старину у нас в деревне чем занимались?
ENG: It's called Komi Laplandia.

AFH-M-1958(00:12:41 - 00:12:43)
KPV: Коми Лапландия шуэны.
RUS: Когда это в старину, до колхозов?
ENG: They called it Komi Laplandia.

NTP-M-1986(00:12:43 - 00:12:45)
KPV: Да, да, (…).
RUS: Да, да, (…).
ENG: Yes, yes, (...)

AFH-M-1958(00:12:44 - 00:12:45)
KPV: Вӧлі, вӧлі.
RUS: Что ж, сельским хозяйством, скотоводством, сами
ENG: It was, it was.

NTP-M-1986(00:12:45 - 00:12:46)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:12:47 - 00:12:51)
KPV: Мыйке, важен деревняас миян мыен занимайтчемаась?
RUS: Да.
ENG: Well, and what did people do in our village in former times?

AFH-M-1958(00:12:52 - 00:12:54)
KPV: Кор сыа важенсэ, колхозъясэдзыс?
RUS: это, наши деды из лесов делали луга сами, вот сейчас эти все лесные луга остались заброшенными: никто их не обрабатывает, так и лежит.
ENG: When in former times, before the kolkhozes?

VPC-M-1993(00:12:54 - 00:12:56)
KPV: Да.
RUS: Ага.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:12:54 - 00:12:57)
KPV: Мыйнэ, селькей хозяйствоон, скотоводствоон, асьныс
RUS: Да.
ENG: Well, farming, stock breeding, they themselves

AFH-M-1958(00:12:57 - 00:13:06)
KPV: мыйке, ягъяссьыс эта, видзьяс асьныс каралэмаась дедъяснум, тіе эні ставыс ягса видзьясыс колины: никод оз кар, сідз и выйым-а.
RUS: Затем охотой, основная масса людей занималась охотой.
ENG: well, our grandfathers made meadows out of the forsets themselves, but now all these forest meadows are abandoned, nobody is taking care of them, so they just lie there.

VPC-M-1993(00:13:06 - 00:13:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Сказали, что в Гаме очень хорошо кирпич делали.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:13:07 - 00:13:08)
KPV: Да.
RUS: Рыбу ловили, тогда ведь всё было.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:13:08 - 00:13:12)
KPV: Сэсся охот-, охота, мыйке, охотаан мыйта кызыс занимайтчис.
RUS: Река была такая хорошая, доходная, сейчас очень сильно усохла (букв. уменьшилась).
ENG: Then hunting, majority of people were hunting.

AFH-M-1958(00:13:12 - 00:13:15)
KPV: Чери кыйисны, сэк вэд ставыс вӧлі.
RUS: А, глина тоже такая хорошая была, не только в Гаме, но и в Мохче и Гаме, и вот
ENG: Fishing, in that times they had everything.

NTP-M-1986(00:13:13 - 00:13:14)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:13:15 - 00:13:19)
KPV: Юыс вӧлі сэтшем бур, доходнэй, эні зэй дзолямис.
RUS: церкви у нас строили из своего кирпича, вон какие крепкие (букв. хорошие).
ENG: The river was so good, profitable, nowadays, it has decreased a lot.

VPC-M-1993(00:13:21 - 00:13:24)
KPV: Висьталісны, мый Гамын зэй бура кирпич каремаась.
RUS: Ага.
ENG: They said that in Gam they made bricks very well.

AFH-M-1958(00:13:23 - 00:13:30)
KPV: Ай, сёйыс сэтшем бур вӧлэма тоже, не только Гамын, а Мохчаын и Гамас и вот, мыйкеас,
RUS: Сама глина очень качественная, глина качественная.
ENG: Ah, clay was also very good, not only in Gam, but also in Mokhcha, and in Gam, and so

AFH-M-1958(00:13:30 - 00:13:34)
KPV: вичкояссэ миян ас кирпичысь каремаась, тіе кутшем буресь.
RUS: Производство кирпича я помню, как
ENG: the churches here were built using our bricks, they are so solid.

VPC-M-1993(00:13:32 - 00:13:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Вы еще помните производство кирпича?
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:13:34 - 00:13:39)
KPV: Зэй качественнэй глинаыс ачыс, сёйыс качественнэй.
RUS: соседи сами собирались (букв. соберутся - буд. вр.) делать печки да что.
ENG: Clay itself is of very high quality, clay is high quality.

VPC-M-1993(00:13:39 - 00:13:41)
KPV: Ті пӧмнитанныд на кирпич каремсэ?
RUS: Ага.
ENG: Do you remember bricks production?

AFH-M-1958(00:13:40 - 00:13:43)
KPV: Кирпич каремсэ ме мыйке пӧмнитала, кудз
RUS: Примерно три-четыре семьи соберутся,
ENG: I remember bricks production, how

AFH-M-1958(00:13:43 - 00:13:47)
KPV: мыйке, пачьяс да мый карны асьныс чукартчасны суседъяс.
RUS: затем, вон когда идешь от школы в нашу сторону и там ямы, сзади школы, может, еще помнишь, до сих пор там есть.
ENG: the neighbours gathered themselves to make stoves and so on

AFH-M-1958(00:13:47 - 00:13:49)
KPV: Куим-нёль кымын мыйке семья чукартчас,
RUS: Вот. Вот этот дёрн снимут,
ENG: Approximately three-four families gathered together,

AFH-M-1958(00:13:49 - 00:13:54)
KPV: сэсся, тіе тай школасяньыс татчевыы локтан да ямаясыс, гашке, школа бӧрас да, пӧмнитан, сэтэн пыр на выйымесь.
RUS: затем водой, по-моему, поливают, я еще маленьким был, не помню хорошо,
ENG: then, you know when you are going from the school to our side and there are holes there, behind the school, maybe you remember, they are still there.

VPC-M-1993(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:13:54 - 00:13:57)
KPV: Вот. Сіе мыйке эжасэ снимитасны,
RUS: и лошадьми топчут эту глину (букв. этот кирпич).
ENG: So. So they cut the grass,

AFH-M-1958(00:13:58 - 00:14:01)
KPV: сэсся ваан, по-моему, кисьталасны, ме дзоля на вӧлі, бура ог пӧмнит-а,
RUS: Лошадьми топчут, какой-то мальчик сядет на лошадь верхом.
ENG: then they watered, I think, watered, I was yound, don't remember well,

AFH-M-1958(00:14:01 - 00:14:04)
KPV: и вӧӧясэн талялэны сіе кирпичсэ.
RUS: Она топчет, месят, затем
ENG: and the horses trampled this clay.

AFH-M-1958(00:14:04 - 00:14:08)
KPV: Вӧӧясэн талялэ, кодке детина пуксяс вӧӧ вылэ верземен.
RUS: вот такие это, руками это такие эти, как это называется - комок или как?
ENG: The horses trampled, a boy bestrided a horse.

NTP-M-1986(00:14:04 - 00:14:04)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:14:08 - 00:14:10)
KPV: Сіе талялас, лоясны, сэсся
RUS: Всё это сформируют такими комками в кучи, затем на сеновале
ENG: It tramples, batters, then

AFH-M-1958(00:14:10 - 00:14:15)
KPV: эстшем мыйке, кинаныс эстшем мыйкеторъяс, мый сыа ёкмыль али мый называйтче?
RUS: подсушат, и
ENG: such, by hands, they are so, what's its name - glob or?

AFH-M-1958(00:14:15 - 00:14:19)
KPV: Чукарен эстшем торъясэн ставсэ мыйкекарасны, сэсся посъюлас
RUS: женщины, бабы тогда делали кирпичи.
ENG: So they made a heap out of the globs, then in a hayloft

AFH-M-1958(00:14:19 - 00:14:20)
KPV: косьтыштасны, и
RUS: Есть специальный, как это,
ENG: dryed them and

AFH-M-1958(00:14:20 - 00:14:24)
KPV: женщинаясыс, бабаясыс карисны кирпичсэ сэк.
RUS: у квадратного кирпича
ENG: women, womenfolk made bricks then.

AFH-M-1958(00:14:24 - 00:14:27)
KPV: Мыйке выйым аслас, кудз сыа,
RUS: штамп или нет, что это такое?
ENG: There is a special, what's its name,

AFH-M-1958(00:14:27 - 00:14:32)
KPV: квадратнэй кирпичыслэн мыйкеыс,
RUS: Его делали, затем сушат и
ENG: square brick's

VPC-M-1993(00:14:29 - 00:14:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Мм.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:14:29 - 00:14:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: штампъяс али абу, мый сыа сэтшем?
RUS: все печки из него делали.
ENG: stamp or not, what's it?

AFH-M-1958(00:14:34 - 00:14:37)
KPV: Сіе карисны, сэсся косьтасны и мыйке,
RUS: Сейчас, правда, не знаю в последнее время, может, и.
ENG: They made it, then dryed and

AFH-M-1958(00:14:38 - 00:14:40)
KPV: став кир-, став пачсэ сэтысь вӧчисны.
RUS: Из глины - не знаю, в основном делали кирпичи.
ENG: all the stoves were made out of it.

VPC-M-1993(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Мм.
RUS: Аа.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:14:41 - 00:14:45)
KPV: Ӧні, правда, бӧр пӧрасэ ог тӧд, гашке, и.
RUS: Но старинные печи, я сейчас в Верхнем Гаме (был),
ENG: Nowadays, honestly, I don't know, in recent times, maybe, and.

NTP-M-1986(00:14:45 - 00:14:47)
KPV: Нӧшта мый вӧчисны сёйысь?
RUS: Еще что делали из глины?
ENG: Did they do anything else out of clay?

AFH-M-1958(00:14:47 - 00:14:50)
KPV: Сёйсьыс - мыйнэ, ме ог тӧд, кирпичсэ ке медчасэ вӧчисны-а.
RUS: сейчас уже нет, но был
ENG: Out of clay - I don't know, generally, they made bricks.

AFH-M-1958(00:14:50 - 00:14:53)
KPV: Но важъя пач, мыйке, ме эні Вылыс Гамын (…)
RUS: дом возрастом 110 лет, у наших соседей, когда мы на квартире жили,
ENG: But old stoves, I (was) in Upper Gam,

AFH-M-1958(00:14:54 - 00:14:55)
KPV: эні абу нин, а вӧлі
RUS: и у них печка была литой.
ENG: nowadays they are not already, but there was

AFH-M-1958(00:14:56 - 00:14:59)
KPV: сё дас вося керка, миян суседъяслэн, кор квартираас олім,
RUS: Сделана не из кирпичей, а как будто бы вылили в форме
ENG: a 100-year-old house, our neighbours', when we lived in a rented house,

AFH-M-1958(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: и нылэн мыйкеыс, пачыс, вӧлі литэй.
RUS: всю печь, как это, глину.
ENG: and they had a monolite stove.

AFH-M-1958(00:15:02 - 00:15:05)
KPV: Абу кирпичысь каремаась, а кудзке кисьтэмаась кыдз бы мыйкесэ,
RUS: Не знаю, как ее сделали. Она у семьи Горуу Галины, где семья Светланы живет.
ENG: It wasn't made out of bricks, but it seemed like it was molded.

VPC-M-1993(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Аа.
RUS: Чья это печка?
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:15:05 - 00:15:09)
KPV: пачсэ ачыс, кыдз, сёйсэ.
RUS: И печка была одного возраста с домом, и ничего, никакой трещины, ничего не было (на печке).
ENG: all the stove, well, clay.

AFH-M-1958(00:15:09 - 00:15:14)
KPV: Ог тӧд кудз сэсся сіе ка-. Сыа мыйкеяслэн, Горуу Галинаяслэн, Светланаяс кытэн олэны.
RUS: Без кирпича, литая печь, вот как-то так сделана.
ENG: I don't know how it was maken. It belonged to the family of Goruu Galina, where the family of Svetlana lives.

VPC-M-1993(00:15:09 - 00:15:11)
KPV: Кодлэн сыа пачыс?
RUS: Аа.
ENG: Whose is that stove?

VPC-M-1993(00:15:12 - 00:15:13)
KPV: Аа.
RUS: Без кирпича?
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:15:14 - 00:15:19)
KPV: И пачыс вӧлі мыйке, керкаыскед ӧтйӧза, нинэм, никутшем мыйке, трещина нинэм из вӧӧ.
RUS: Затем ее разобрали.
ENG: And the stove was the same age as the house, and nothing, no splits, nothing was (on the stove).

VPC-M-1993(00:15:19 - 00:15:21)
KPV: Без кирпича?
RUS: -
ENG: Without bricks?

AFH-M-1958(00:15:20 - 00:15:23)
KPV: Без кирпича, литэй пач, вот, кудзке сідз вӧчема.
RUS: Это была русская печка.
ENG: Without bricks, monolite stove, it was made somehow like that.

VPC-M-1993(00:15:22 - 00:15:25)
KPV: -
RUS: (Знаете) печников, которые хорошо делали печи раньше?
ENG: -

AFH-M-1958(00:15:25 - 00:15:27)
KPV: Сэсся разисны бӧрвыы сіес.
RUS: Ага.
ENG: Then it was dismantled.

AFH-M-1958(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Сыа русскей пач вӧлі.
RUS: А что раньше (в старину),
ENG: It was a Russian stove.

AFH-M-1958(00:15:30 - 00:15:30)
KPV: Ыхы.
RUS: раньше были специальные (люди), например, в моем детстве, сейчас, например, человек строит дом,
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:15:33 - 00:15:38)
KPV: Мыйке, пач карысьяс, код бураа карис пачьяссэ важен?
RUS: Мм.
ENG: Do you know any stove setter, who made the stoves well in previous years?

AFH-M-1958(00:15:37 - 00:15:39)
KPV: А мыйнэ важен,
RUS: и в основном, что сам умеет, хозяин сам старается сделать, что может.
ENG: Well, what in former times,

AFH-M-1958(00:15:39 - 00:15:44)
KPV: важен специальнэ вӧліны, например, ме челядьдырйи кодъяс, ӧні, например, керка мортыс каре,
RUS: А раньше, например, было совсем немного печников, которые только делали печи, например.
ENG: before there were special (people), for instance, in my childhood, for instance, a person builds a house,

AFH-M-1958(00:15:44 - 00:15:50)
KPV: и, в основном, мый куже ачыс, хӧзяиныс ачыс старайтче, мый верме мыйкекарны.
RUS: Кто-то только рамы и тому подобное делал и вставлял, вот, такие.
ENG: and in generally, what he can, an owner tries to make everything he can by himself.

AFH-M-1958(00:15:50 - 00:15:55)
KPV: А важен, например, вӧлі ӧтика-ӧтика печникъяс, код токо пачьяс карисны, например.
RUS: Окно, это, оконная рама.
ENG: And previously, for example, there were few stove setters, who made only stoves, for instance.

AFH-M-1958(00:15:55 - 00:15:59)
KPV: Кодке токо рамаяссэ да мый тэчаліс, вот, сэтшемъяс
RUS: Это, рама и косяк оконной рамы.
ENG: Somebody put window frames and such things, so, such.

NTP-M-1986(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Мм.
RUS: -
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:16:00 - 00:16:02)
KPV: Рамаяс - тадзи тіян сідз шуӧны ӧшинь?
RUS: Рамы - так у вас окно называют?
ENG: Windows frames [Ramajas] - so you call a window?

AFH-M-1958(00:16:02 - 00:16:03)
KPV: Ӧшын, мыйнэ, ӧшын рама.
RUS: Нет, нет, такого нет, у нас нет такого.
ENG: Window, well, window frame.

AFH-M-1958(00:16:03 - 00:16:06)
KPV: Мыйнэ, рама да колода.
RUS: Но у нас, наверное, в ижемском немного, возможно, у русских заимствовано.
ENG: Well, it's window frame and window frame's jamb.

NTP-M-1986(00:16:06 - 00:16:07)
KPV: Ӧшинь бель?
RUS: Оконный косяк?
ENG: Window frame's jamb?

AFH-M-1958(00:16:07 - 00:16:09)
KPV: Абу, абу, сэтшемыс абу, сэтшемыс абу миян.
RUS: Аа, брали ли?
ENG: No, no, there's no such thing, we don't have such thing.

VPC-M-1993(00:16:07 - 00:16:07)
KPV: -
RUS: Кровь смешалась?
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:07 - 00:16:09)
KPV: Абу?
RUS: Нет?
ENG: No?

NTP-M-1986(00:16:09 - 00:16:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:16:10 - 00:16:16)
KPV: Но миян, навернэ, этша ижемскейыс этша, рам-, гашке, рочьяслысь босьтэмаась.
RUS: Наверное, были же, вот сейчас ведь
ENG: But we, probably, in Izhma there are some, maybe, it's borrowed from the Russians.

NTP-M-1986(00:16:17 - 00:16:18)
KPV: А тані важӧн,
RUS: А здесь раньше
ENG: And here before

NTP-M-1986(00:16:18 - 00:16:24)
KPV: тіян томдырйи тані вӧлісныс, шуам, невестаяс кыськӧ Усть - Цильмаысь или кыське роч,
RUS: во время вашей молодости, скажем, были невесты откуда-то из Усть-Цильмы или откуда-то русские,
ENG: during your youth, let's say, were brides somewhere from Ust-Tsilma or Russians from somewhere,

NTP-M-1986(00:16:24 - 00:16:27)
KPV: роч сёрни (…)?
RUS: русскоязычные (…)?
ENG: Russian-speaking (...)?

AFH-M-1958(00:16:27 - 00:16:31)
KPV: Аа, мыйке, босьталісны?
RUS: отовсюду, кто как (найдет).
ENG: Ah, did we took?

NTP-M-1986(00:16:28 - 00:16:30)
KPV: Босьталісны.
RUS: Брали.
ENG: Took.

AFH-M-1958(00:16:31 - 00:16:35)
KPV: Навернэ, вӧлі ке же-а, ӧні вед тай
RUS: Потом ведь из одной деревни все же (не поженятся), чтобы
ENG: Maybe, they were, but nowadays

AFH-M-1958(00:16:35 - 00:16:37)
KPV: быдлаысь вед код кыдзи мыйкекаре-а.
RUS: потомки нечаянно тоже не (поженились), у потомства не
ENG: from everywhere, who how (finds).

NTP-M-1986(00:16:37 - 00:16:38)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:16:39 - 00:16:42)
KPV: Сэсся ӧтик деревнясьыс вед ставыс оз же мыйкекарны, мед и
RUS: смешалась кровь, да, кто знает, может, кто троюродный или какой (родственник)
ENG: Then, people from the same village (don't marry) so that

AFH-M-1958(00:16:42 - 00:16:46)
KPV: нечаяннэ оз тоже потомокъясыс, потомствоыслы оз
RUS: поженится.
ENG: descendants accidentally (will not marry), and descendants will not have

VPC-M-1993(00:16:45 - 00:16:46)
KPV: Вирыс сорлась?
RUS: -
ENG: Mixed blood?

AFH-M-1958(00:16:46 - 00:16:50)
KPV: вирыс сорлась, да, код тӧдас, гашке, троюроднэй ли мый ли кодке
RUS: Ненцы, ну у нас так говорят, что оленей наши ижемцы у ненцев это,
ENG: mixed blood, yes, who know, maybe, second (cousin) or some (relative)

AFH-M-1958(00:16:50 - 00:16:52)
KPV: мыйкекарас.
RUS: как бы себе взяли,
ENG: get married.

VPC-M-1993(00:16:52 - 00:16:53)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:53 - 00:16:57)
KPV: Вермас вӧӧны, важен яранъяс олісныс?
RUS: Может быть, раньше здесь жили ненцы?
ENG: Maybe, previously the Nenets live here?

AFH-M-1958(00:16:57 - 00:17:03)
KPV: Яранъясыс, но миян тай сідз висьталэны, мый кӧръяссэ яранъяслысь миян ижмаса мыйкеясыс эта,
RUS: взяли, кто как, кто как умел - так и взял.
ENG: The Nenets, well, people here say that our Izhemtsy tool reindeers from the Nenets, well,

AFH-M-1958(00:17:03 - 00:17:05)
KPV: как бы аслыныс мыйкекаремаась,
RUS: Они ведь настоящие ненцы в основном
ENG: sort of took to themselves,

VPC-M-1993(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: -
RUS: Настоящих ненцев не было в деревне?
ENG: -

AFH-M-1958(00:17:05 - 00:17:09)
KPV: босьтэмаась, кодке кудз, код кудз кужис - босьтіс.
RUS: в тундре и еще
ENG: took, who how, as one could, and he took.

VPC-M-1993(00:17:10 - 00:17:12)
KPV: Кӧреннэй яранъясыс из вӧлыны деревняас?
RUS: В тундре?
ENG: There were not any real Nenets in the village?

AFH-M-1958(00:17:12 - 00:17:15)
KPV: Наад кӧреннэй яранъясыс вед медчасэ
RUS: в посёлках, там в опытных посёлках.
ENG: Well, they, the real Nenets, generally,

VPC-M-1993(00:17:14 - 00:17:15)
KPV: Тундраас?
RUS: Ага.
ENG: In tundra?

AFH-M-1958(00:17:15 - 00:17:16)
KPV: тундраас, да сэсся
RUS: Например, тот же Харей-Вер, наверное, когда-то при советской власти же образовался, я не помню, не знаю, не могу сказать это.
ENG: in tundra and also

AFH-M-1958(00:17:16 - 00:17:19)
KPV: посёлокъясас, сэн опытнэй посёлокъясыс.
RUS: Но оленей, первых оленей, конечно, у ненцев их взяли.
ENG: in the villages, in the worker's settlements.

AFH-M-1958(00:17:19 - 00:17:25)
KPV: Например, сыа же Харей - Верыс, навернэ, корке сӧветскей власьт дырйи ке же артмис, ог и пӧмнит, ог тӧд, ог куж висьтооны сіе.
RUS: Кто-то купил, кто-то по-другому.
ENG: For instance, same Khorey-Ver, maybe, somewhen in Soviet times was established, I don't remember, I don't know, cannot say it.

VPC-M-1993(00:17:23 - 00:17:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Оленеводы (…)?
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:17:28 - 00:17:31)
KPV: Но кӧръяссэ, первей кӧръяссэ, кӧнечнэ, сыа яранъяслысь босьтэмаась вӧліны.
RUS: В тундре я бывал, тогда в каждой деревне, у каждого колхоза была своя бригада (в тундре).
ENG: But reindeers, first reindeers, of course, were taken from the Nenets.

AFH-M-1958(00:17:32 - 00:17:34)
KPV: Кодке небис-а, кодке мый-а.
RUS: Затем я, олени вместе ходили.
ENG: Somebody bought, somebody (did) some other way.

VPC-M-1993(00:17:36 - 00:17:39)
KPV: Кӧр видзысьыс (…)?
RUS: Мм.
ENG: Reindeer herders (...)?

AFH-M-1958(00:17:39 - 00:17:45)
KPV: Кӧрас вӧлылі, сэк быд деревняын вӧлі мыйке, быд колхозлэн вӧлі аслас мыйке, бригада да мый.
RUS: У нас вон еще ваш сосед Егор, Канев Егор,
ENG: I was in tundra, before every village, each kolkhoz had its own brigade (in tundra).

VPC-M-1993(00:17:45 - 00:17:45)
KPV: Мм.
RUS: Да.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:17:45 - 00:17:49)
KPV: Сэсся ме, кӧръясыс мыйкекарисны, тшӧтш ветлалісны.
RUS: Пакесь Егор,
ENG: Then I, reindeers went together.

AFH-M-1958(00:17:49 - 00:17:53)
KPV: Миян на тае суседныд тай Егор, Канев Егорыс,
RUS: он тоже ходил в тундру.
ENG: Here we have your neighbour Yegor, Kanev Yegor,

AFH-M-1958(00:17:54 - 00:17:55)
KPV: Пакесь Егорыс,
RUS: Есть жители Верхнего Гама.
ENG: Pakes' Yegor,

AFH-M-1958(00:17:55 - 00:17:57)
KPV: сыа тоже кӧр доре ветліс.
RUS: А затем когда колхозы объединили в совхозы,
ENG: he also went to tundra.

VPC-M-1993(00:17:55 - 00:17:56)
KPV: Да.
RUS: Мм.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Вылыс Гамсаяс выйымесь.
RUS: у нас Сизябск, который вон в десяти километрах отсюда, он стал специально в основном оленеводческого направления.
ENG: There are the residents of Upper Gam.

AFH-M-1958(00:17:58 - 00:18:02)
KPV: А сэсся кор колхозъяссэ объединитісны совхозъясэ,
RUS: Всех оленей туда объединили.
ENG: And then when the kolkhozes were united into the sovkhozes,

AFH-M-1958(00:18:03 - 00:18:09)
KPV: миян эта, Сизябскыс, код тай тіе дас километра саяс, сыа специальнэ оленеводческей медчасэ лои направлениеыс.
RUS: Ага, как бы одно хозяйство стало, оленье.
ENG: in Sizyabsk, which is in 10 km from here, it became specifically in general for the reindeer herding.

AFH-M-1958(00:18:09 - 00:18:12)
KPV: Став мыйкесэ, кӧръяссэ сэтче объединитісны.
RUS: Раньше было в каждом колхозе.
ENG: All the reindeers were united there.

VPC-M-1993(00:18:11 - 00:18:12)
KPV: Мм.
RUS: Какая численность оленей в Сизябске?
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:18:12 - 00:18:16)
KPV: Ыхы, кыдз бы ӧти хӧзяйство лои, оленей.
RUS: А не знаю я, много тысяч так-то.
ENG: Aha, sort of common farm unit became, reindeer.

AFH-M-1958(00:18:17 - 00:18:18)
KPV: Водз вӧлэма быд колхозын.
RUS: Кипиевские - они у Кипиево и Брыкаланска, по-моему, есть это,
ENG: Before was in every kolkhoz.

VPC-M-1993(00:18:18 - 00:18:20)
KPV: -
RUS: Туда, наверное, входят, с нижних деревень тоже входят?
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:22 - 00:18:25)
KPV: Кутшем численностьыс кӧрыс Ыбас?
RUS: Мм.
ENG: How many reindeers were in Sizyabsk?

AFH-M-1958(00:18:25 - 00:18:28)
KPV: А ог тӧд ме, уна тысячаяс веське да.
RUS: бригада. Но они тоже входят, наверное, в Сизябск.
ENG: I don't know, many thousands so.

VPC-M-1993(00:18:29 - 00:18:34)
KPV: Сэтче, навернэ, пырены, улыс вӧлесьсаяс пырены и?
RUS: А когда они (оленеводы) уезжают и когда приезжают?
ENG: There, maybe, from the lower villages are also included?

AFH-M-1958(00:18:32 - 00:18:37)
KPV: Кипиевскейыс ная Кипиеволэн да Брыкалансклэн, по-моему, выйым мыйке,
RUS: А что же,
ENG: From Kipievo - they are near Kipievo and Brykalansk, I think, there is a

AFH-M-1958(00:18:37 - 00:18:41)
KPV: бригада. Но ная тоже пырены, мыйкеас, Ыбас же, навернэ, пырены.
RUS: осенью, когда реки, наверное, встанут (=покроются льдом), они начинают возвращаться из тундры,
ENG: brigade. But they are also included in, maybe, Sizyabsk.

VPC-M-1993(00:18:41 - 00:18:42)
KPV: Мм.
RUS: Ага.
ENG: Mm.

VPC-M-1993(00:18:43 - 00:18:45)
KPV: А кор ная мунэны да кор локтэны?
RUS: Видел тоже.
ENG: And when do they (reindeer herders) come and when do they leave?

AFH-M-1958(00:18:45 - 00:18:46)
KPV: А мыйнэ,
RUS: обычно так в в конце декабря что ли приезжают.
ENG: Well,

AFH-M-1958(00:18:47 - 00:18:52)
KPV: арнас сэсся юясыс, навернэ, суутасны да вошъены локны тундрасьыс,
RUS: Вон в лесах да что,
ENG: in autumn, when the rivers, maybe, freeze, they started to return from tundra,

AFH-M-1958(00:18:53 - 00:18:55)
KPV: обычнэ тай сідз декабрь помъясэ ли мыли воасны.
RUS: я в этом году что-то не видел возле Ираеля, даже возле Ираеля бывают
ENG: usually they come in the end of December.

VPC-M-1993(00:18:55 - 00:18:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:18:55 - 00:18:57)
KPV: Тіе ягъясас да мый,
RUS: оленьи стада, да, в этом году я не видел оленьи стада.
ENG: In the forests and so on,

AFH-M-1958(00:18:57 - 00:19:00)
KPV: таво тай ме иг аддзыл Ираёль бӧкас, Ираёль бӧкас даже вӧліны
RUS: И они обычно до весны,
ENG: this year I haven't seen (them) near Irayel, sometime they occur even near Irayel.

VPC-M-1993(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: Аддзылі же.
RUS: -
ENG: I've seen also.

AFH-M-1958(00:19:00 - 00:19:03)
KPV: кӧр стада, но, таво тай ме иг аддзыл кӧр стада да мый.
RUS: Благовещенье ведь седьмого апреля, да?
ENG: reindeer herds, yes, this year I haven't seen reindeer herds.

AFH-M-1958(00:19:03 - 00:19:08)
KPV: И ныа тулысэдз обычнэ мыйке,
RUS: Когда-то в это время они обратно направляются (букв. поворачивают) идти в тундру.
ENG: And they are usually till spring,

AFH-M-1958(00:19:09 - 00:19:12)
KPV: Благовешеннеас вед седьмого апреля, да?
RUS: -
ENG: the Annunciation is on the 7th of April, right?

VPC-M-1993(00:19:11 - 00:19:12)
KPV: Аха.
RUS: Не слышали откуда-то, в Сизябской церкви во время Благовещенья раньше приносили в жертву оленя? Не слышали?
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:19:12 - 00:19:16)
KPV: Кудзке сы кадас ная бара бӧр мыйкекарены, бергедчены тундраас мунны.
RUS: Вот это не знаю, не знаю.
ENG: Somewhen in this time they return back to tundra.

VPC-M-1993(00:19:16 - 00:19:17)
KPV: -
RUS: Я откуда-то читал что ли.
ENG: -

AFH-M-1958(00:19:16 - 00:19:18)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:19:18 - 00:19:26)
KPV: Ин кыылэ кыське, Ыбас вичкоас Благовешенне дыръясьыс важен кӧр жертвуйтэмаась? Ин кыылэ?
RUS: -
ENG: Haven't you heard, did they offer a reindeer in sacrifice during the Annunciation in the Sizyabsk church? Haven't you heard?

AFH-M-1958(00:19:25 - 00:19:27)
KPV: Вот сіе ог тӧд, ог тӧд.
RUS: Но у нас вроде как не было жертвоприношений или тоже были?
ENG: I don't know it, don't know.

VPC-M-1993(00:19:26 - 00:19:29)
KPV: Кыське лыддьылі ли мый ли.
RUS: Это какое-то это.
ENG: I've read it somewhere.

AFH-M-1958(00:19:28 - 00:19:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Не знаю, возможно, у них свой (обряд).
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:19:30 - 00:19:32)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:19:31 - 00:19:34)
KPV: Но миян жертвоприношениеяс вроде абу вӧлэмаась али вӧлэмаась же?
RUS: Ага.
ENG: But we didn't actually have any sacrifical offering or did we?

VPC-M-1993(00:19:34 - 00:19:36)
KPV: Сыа кутшемке мыйке.
RUS: -
ENG: There were some.

AFH-M-1958(00:19:35 - 00:19:37)
KPV: Ог тӧд, гашке, асланыс.
RUS: Вот такие (вещи) у тебя отец лучше знает, он ведь,
ENG: I don't know, maybe, they have their own (ritual).

VPC-M-1993(00:19:37 - 00:19:39)
KPV: -
RUS: Мы у него спрашивали.
ENG: -

AFH-M-1958(00:19:38 - 00:19:39)
KPV: Ыхы.
RUS: его дед и прадеды ваши ведь сизябские.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VPC-M-1993(00:19:41 - 00:19:43)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:43 - 00:19:45)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:19:45 - 00:19:48)
KPV: Тіян сэтшем мыйкеяссэ айыд бурджыка тӧдас, сыа вед,
RUS: Всё ж таки
ENG: Such (things) your father knows better, he is in fact

VPC-M-1993(00:19:48 - 00:19:50)
KPV: Ми сылысь юасим.
RUS: -
ENG: We have asked him.

AFH-M-1958(00:19:48 - 00:19:53)
KPV: сылэн де -, де -, де -, дедыс да мый да прадедъясыс тіян ыбсаяс вед.
RUS: со стороны отца сизябский род, род Чупровых.
ENG: his grandfather and your great grandfathers were from Sizyabsk.

VPC-M-1993(00:19:52 - 00:19:53)
KPV: Аха.
RUS: -
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:19:53 - 00:19:54)
KPV: Всё ж таки
RUS: Он должен лучше знать.
ENG: In the end

AFH-M-1958(00:19:54 - 00:19:56)
KPV: айсяньыс ыб рӧд, Чупров рӧдыс.
RUS: По ходу.
ENG: Sizyabsk kindred is from the father's side, the Chuprovs family.

VPC-M-1993(00:19:56 - 00:19:57)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:19:57 - 00:20:00)
KPV: Сыа должен бурджыка тӧдны.
RUS: У меня, у меня нет лесной избушки.
ENG: He should know better.

VPC-M-1993(00:20:01 - 00:20:02)
KPV: -
RUS: Нико, задай вопрос.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:03 - 00:20:05)
KPV: -
RUS: Рыбу ловите?
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:04 - 00:20:05)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:05 - 00:20:08)
KPV: Вопрос, Нико, сет.
RUS: Нико очень сильно интересуется микротопонимией,
ENG: Niko, ask a question.

NTP-M-1986(00:20:07 - 00:20:09)
KPV: Час, час, час.
RUS: Сейчас, сейчас, сейчас.
ENG: Now, now, now.

AFH-M-1958(00:20:09 - 00:20:10)
KPV: По ходу.
RUS: Я, я этим, этим не занимаюсь.
ENG: During the process.

NTP-M-1986(00:20:10 - 00:20:13)
KPV: А ті асьныд, асьныд тіян вӧр керка ли мыйке выйым?
RUS: А у вас самих есть лесная избушка или что-то подобное?
ENG: And you yourself, do you have a hunting lodge or something like that?

AFH-M-1958(00:20:13 - 00:20:14)
KPV: Меам, менам вӧр керка абу.
RUS: Раньше, когда было ружье, весной да что, когда утки возвращаются, поохотничаешь, сейчас нет.
ENG: I don't, I don't have a hunting lodge.

NTP-M-1986(00:20:14 - 00:20:15)
KPV: Ті он вӧралэ?
RUS: Вы не охотничаете?
ENG: Don't you hunt?

AFH-M-1958(00:20:14 - 00:20:17)
KPV: Ме, ме сіен, сіен ог занимайтчы.
RUS: (Ловить) рыбу люблю спиннингом да что, донкой и такими,
ENG: I, I don't, don't do it.

NTP-M-1986(00:20:15 - 00:20:16)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:17 - 00:20:17)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

AFH-M-1958(00:20:17 - 00:20:22)
KPV: Водз тай, пишаль вӧлі да, тулысъяснас да мый, кор эта уткаясыс локтэныс, мыйкекаран-а, эні он.
RUS: подручными средствами, сетями не очень люблю, хотя сети даже сам плету.
ENG: Previously, when I had a gun, in spring and so, when the ducks arrive, went hunting, now - not.

NTP-M-1986(00:20:23 - 00:20:23)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:24 - 00:20:24)
KPV: Чери кыянныд?
RUS: скажите, какие луга у нас в Гаме есть?
ENG: Do you fish?

AFH-M-1958(00:20:25 - 00:20:29)
KPV: Черисэ любита спиннинген да мыйке, вугыр кӧлэн да сэтшем мыйке,
RUS: За рыбой ведь что, на удочку ловить - от двух километров и
ENG: I like spin fishing and legering and such

AFH-M-1958(00:20:29 - 00:20:33)
KPV: подручнэй мыйкеясэн, сетьясэн зэй ог же любит, хӧтя сетьсэ ачум даже кыйны.
RUS: это, например, в Крукасян километров восемь, в основном восемь километров.
ENG: by the improvised means, I don't like to net fish, although I weave nets a lot.

NTP-M-1986(00:20:34 - 00:20:37)
KPV: А черила колӧ ылӧ мунны?
RUS: А за рыбой надо далеко ехать?
ENG: Do you need to go far to fish?

AFH-M-1958(00:20:36 - 00:20:41)
KPV: Чериысла вед мыйнэ, вуграсьнысэ километра кыксянь да
RUS: Когда-то раньше ездили с ночевкой, а сейчас что-то
ENG: To fish, well, to fish with an angle - from two kilometers and

AFH-M-1958(00:20:41 - 00:20:45)
KPV: мыйке, например, километров восемь Крукасянэ, кӧкъямыс километрасэ медчасэ.
RUS: пока летом сено заготовишь, и не заметишь (лета), редко.
ENG: it's, for instance, to Krukasyan eight kilometers, in general, eight kilometers.

NTP-M-1986(00:20:45 - 00:20:46)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:20:46 - 00:20:49)
KPV: Корке вой кежлэ важен на ветлім, а эні тай мыйке
RUS: Мм.
ENG: There was a time when we went and slept over there, and nowadays it's

AFH-M-1958(00:20:50 - 00:20:56)
KPV: пока турун каран гожемнас, он и казьоолы, гежда.
RUS: Аа, названия?
ENG: until make hay in summer, and you will not notice (the summer), rarely.

AFH-M-1958(00:20:57 - 00:20:58)
KPV: Мм.
RUS: А, это тоже надо у твоего отца спрашивать, он всё это знает.
ENG: Mm.

VPC-M-1993(00:20:58 - 00:21:01)
KPV: Нико зэй ёна интересуйтче микротопонимияан,
RUS: Да.
ENG: Niko is highly interested in microtoponymy,

VPC-M-1993(00:21:01 - 00:21:04)
KPV: висьталэ, кутшем видзьяс миян Гамын выйым да?
RUS: Мой отец вроде рассказал.
ENG: tell, please, what meadows do we have in Gam?

VPC-M-1993(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Да.
RUS: Да, лугов.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:21:04 - 00:21:05)
KPV: Аа, нимъясыс?
RUS: Он все названия знает.
ENG: Ah, names?

AFH-M-1958(00:21:05 - 00:21:10)
KPV: Аа, сіес айыдлысь же колэ юоны, сыа ставсэ сэтшемсэ сіес тӧдэ.
RUS: Какие названия? Названия лугов или какие?
ENG: Ah, you need to ask your father about it, he knows everything about it.

NTP-M-1986(00:21:07 - 00:21:09)
KPV: Да, тэнад батьыд висьталіс ставсэ.
RUS: Да, твой отец всё рассказал.
ENG: Yes, your father told everything.

VPC-M-1993(00:21:09 - 00:21:10)
KPV: Ае веське висьталіс.
RUS: -
ENG: My father probably told.

AFH-M-1958(00:21:10 - 00:21:12)
KPV: Сыа став нимъяссэ тӧдэ.
RUS: Ну, в Крукасяне есть луг Ерушка.
ENG: He knows all the names.

NTP-M-1986(00:21:10 - 00:21:13)
KPV: Мыйке мен шуис, да.
RUS: Что-то мне сказал, да.
ENG: He told me something, yes.

AFH-M-1958(00:21:13 - 00:21:15)
KPV: Кутшем ним? Видзьясыслэн нимъяс али кутшемес?
RUS: Помню, Ерушка.
ENG: Which names? The names of the meadows or which?

VPC-M-1993(00:21:15 - 00:21:16)
KPV: Но, видзьясыслэн.
RUS: -
ENG: Yes, meadows' names.

NTP-M-1986(00:21:15 - 00:21:17)
KPV: Видзьяслэн ли мыйкӧ.
RUS: У лугов и у других (мест).
ENG: Meadows' and others.

AFH-M-1958(00:21:16 - 00:21:18)
KPV: Но, Крукасянас выйым Ерушка видз.
RUS: Он возле озера, возле реки и находится.
ENG: Well, there is a Yerushka meadow in Krukasyan.

VPC-M-1993(00:21:18 - 00:21:19)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:21:19 - 00:21:21)
KPV: Пӧмнита, Ерушка.
RUS: Но в основном луга обычно именуют
ENG: I remember, Yerushka.

AFH-M-1958(00:21:21 - 00:21:23)
KPV: Сыа ты, мыйке бӧкас, ю бӧкас и выйым.
RUS: по названию озер, там есть много озер, вот.
ENG: It's near a lake, near a river it's located.

AFH-M-1958(00:21:25 - 00:21:29)
KPV: Но медчасэ видзьяссэ мыйкекарены обычнэ
RUS: Например, Крукасян ты бӧк, например, есть Креста ты бӧк.
ENG: But generally, meadows are named

AFH-M-1958(00:21:31 - 00:21:34)
KPV: название тыыслэн мыйке, сэтэн озерояс-тыяс выйымесь уна, вот.
RUS: Ну луга такие же, как и озеро, и поэтому названия как-то связываются.
ENG: after the names of the lakes, there are many lakes there, so.

NTP-M-1986(00:21:34 - 00:21:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:21:34 - 00:21:38)
KPV: Например, Крукасян ты бӧк, например, Креста ты бӧк выйым.
RUS: Крукасян юр, уже возле Кулима.
ENG: For instance, Krukasyan ty bok, for example, there is Kresta ty bok.

AFH-M-1958(00:21:38 - 00:21:44)
KPV: Но сэтшем видзьясыс кудз тыыс, то сыысь же ӧтлаын кудзке ная связывайтчены нимъясыс.
RUS: Почему-то его еще называли Мотор, не знаю, почему Мотор.
ENG: Well, the meadows are the same as the lakes, that's why their names are connected.

VPC-M-1993(00:21:42 - 00:21:43)
KPV: -
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:44 - 00:21:45)
KPV: -
RUS: Еще сплав был.
ENG: -

AFH-M-1958(00:21:45 - 00:21:48)
KPV: Крукасян юр, Кулимлаздорас нин.
RUS: Да, озеро, озеро, да, да, но там река тоже вместе, в основном по реке и тянется, возле реки и тянется луг.
ENG: Krukasyan jur, it's near Kulim.

AFH-M-1958(00:21:48 - 00:21:52)
KPV: Моторен бара шуисны мыляке сіе, ог тӧд мыля Мотор.
RUS: А есть еще озера,
ENG: Somehow it was also called Motor, I don't know why Motor.

NTP-M-1986(00:21:49 - 00:21:50)
KPV: (…)
RUS: -
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:52 - 00:21:53)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

NTP-M-1986(00:21:53 - 00:21:57)
KPV: А тіян, кыдзи тіян тані видзьяс - найӧ тыяс бокын?
RUS: А у вас, как у вас здесь располагаются луга - они возле озер?
ENG: And here, how are the meadows located here - they are near the lakes?

NTP-M-1986(00:21:57 - 00:21:59)
KPV: А тыыс ю бокын?
RUS: А озеро возле реки?
ENG: And a lake is near a river?

AFH-M-1958(00:21:57 - 00:22:06)
KPV: Но, ты, ты, но, но, мыйке, но, сэн юыс тоже ӧтлаын же, в основном ю кузя и мунэ, ю бӧктіыс же и мунэ мыйкеыс.
RUS: там в Крукасяне прямо на лугах есть.
ENG: Yes, lake, lake, yes, yes, but the river also together, in general, it extends down the river, near the river the meadow extends.

NTP-M-1986(00:22:06 - 00:22:06)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: What?

AFH-M-1958(00:22:06 - 00:22:08)
KPV: А тыясыс да мый да бара выйымесь,
RUS: Ага.
ENG: There are also lakes,

AFH-M-1958(00:22:08 - 00:22:11)
KPV: сэн Крукасянас видзьяс вылас бара выйым.
RUS: Вода, да, вода сейчас, конечно, Печора и то как усохла.
ENG: there are in Krukasyan right on the meadows.

NTP-M-1986(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:22:12 - 00:22:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Нет, да, у нас даже, я помню,
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:22:12 - 00:22:19)
KPV: А шуэны, ӧнія кадӧ ваын этшаджык, юын ва этшаджык, ва чинӧма, ӧні этшаджык ва?
RUS: А говорят, что сейчас воды стало меньше, в реке воды меньше, вода уходит (букв. уменьшается), сейчас меньше воды?
ENG: It is said that nowadays there is less water, there is less water in the river, water moves away, is there less water nowadays?

AFH-M-1958(00:22:18 - 00:22:22)
KPV: Ваыс, да, ваыс ӧні, кӧнечнэ, Печораыс и то тіе экудз дзолямис-а.
RUS: ну у нас летом даже земснаряды специально плавали, чтобы баржи и суда сопровождать.
ENG: Water, yes, water now, of course, even the Pechora has dried out somehow.

NTP-M-1986(00:22:23 - 00:22:24)
KPV: Тіян томдырйи оз быр?
RUS: Во времена вашей молодости не усыхали?
ENG: Didn't they dry out in your youth?

AFH-M-1958(00:22:24 - 00:22:27)
KPV: Оз, да, миян даже, ме пӧмнита да,
RUS: Каждую весну баржи поднимались до сюда, до Ижмы.
ENG: No, yes, we even, I remember,

AFH-M-1958(00:22:27 - 00:22:33)
KPV: но, миян гожемъяснас земснарядъяс даже мыйкекарисны специальнэ ветлалісны, мед баржаяссэ да мый да мыйкекарны бура.
RUS: Сейчас уже всё, сейчас только до Печоры, может, поднимаются, да и то
ENG: well, in summer even the dredges were floating specifically, in order to escort barges and ships.

AFH-M-1958(00:22:33 - 00:22:36)
KPV: Быд тулыс баржаясыс эсьтчедз Ижма весьтэдз да мый калыылісны.
RUS: Ираель открылся, и через Ираель ездят.
ENG: In every spring the barges went up until here, to Izhma.

AFH-M-1958(00:22:36 - 00:22:39)
KPV: Эні уже всё, эні токо Печораадз локтэны ке-а, да и то
RUS: Я очень хорошо помню, еще даже пассажирский теплоход,
ENG: Nowadays, that's all, nowadays they only until Pechora, maybe, go up, and even

AFH-M-1958(00:22:39 - 00:22:42)
KPV: Ираёльыс воссис да, Ираёль пыр ветлэны.
RUS: я еще в школе не учился, вот здесь плавал напротив Ижмы.
ENG: Irayel [road] was built, and they go via Irayel.

AFH-M-1958(00:22:42 - 00:22:46)
KPV: Мыйке, ме зэй бура пӧмнита, пассажирскей теплоход на даже,
RUS: Тогда река была больше.
ENG: I remember very well, even a passenger motor ship.

AFH-M-1958(00:22:46 - 00:22:49)
KPV: школаын на иг велэдчы-а, вот эсті ветліс Ижма весьті.
RUS: А затем ведь этот сплав, молевой сплав сколько лет (был).
ENG: I hadn't yet studied in the school, and it floated here across Izhma.

AFH-M-1958(00:22:50 - 00:22:52)
KPV: Сэк юыс ыджыдджык вӧлі.
RUS: Лет пятнадцать, наверное, его нет.
ENG: At that time the river was bigger.

AFH-M-1958(00:22:52 - 00:22:55)
KPV: А сэсся сплавыс вед, эта молевей сплавыс кымын во.
RUS: Или двадцать, не, не, не больше.
ENG: And then, this floating, drift floating for how many years (was).

VPC-M-1993(00:22:52 - 00:22:54)
KPV: Сплав на вӧліс.
RUS: Иралеьская дорога тогда уже была?
ENG: Floating was also.

AFH-M-1958(00:22:56 - 00:22:58)
KPV: Во дас витъяс, навернэ, абу.
RUS: Сплав прекратили, он очень портит реку, река мелеет.
ENG: Probably, for 15 years, there's no (floating).

VPC-M-1993(00:22:58 - 00:23:00)
KPV: Аа.
RUS: Да.
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:22:58 - 00:23:00)
KPV: Или кызь, не, не, не больше.
RUS: У нас сплав был по Ижме.
ENG: Or twenty, no, no, not more.

AFH-M-1958(00:23:00 - 00:23:04)
KPV: Сплавсэ прекратитісны, сыа сэсся юсэ портитэ, обмелейтэ юыс.
RUS: Много-много лет.
ENG: Floating was cancelled, it damages the river a lot, the river grows shallow.

AFH-M-1958(00:23:06 - 00:23:08)
KPV: Миян сплав Ижма кузя вӧлі.
RUS: Раньше на самолете (букв.самолетом), да, летали, раньше самолет садился на острове между Ижмой и Мохчей.
ENG: We had floating up the Izhma.

AFH-M-1958(00:23:08 - 00:23:09)
KPV: Уна-уна во.
RUS: Просто грунтовая (посадочная площадка), на грунтовку и садился.
ENG: For many-many years.

NTP-M-1986(00:23:11 - 00:23:17)
KPV: И важен тані Ижмаэдз самолётӧн?
RUS: А раньше здесь до Ижмы самолетом (можно было долететь)?
ENG: And before (was it possible) to reach Izhma by plane?

AFH-M-1958(00:23:16 - 00:23:22)
KPV: Самолётэн водз, да, мыйкекарисны, водз самолётыс пуксис Ижма-Мохча костас ді вылас.
RUS: А в семьдесят, в семьдесят седьмом или семьдесят восьмом у нас
ENG: Previously, by plane, yes, flew, previously, a plan landed on an island between Izhma and Mokhcha.

NTP-M-1986(00:23:22 - 00:23:23)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:23:22 - 00:23:25)
KPV: Прӧстӧ грунтэвей, грунтовка вылас и пуксис.
RUS: сделали вот тот аэродром, на который садился этот большой ТУ-сто пятьдесят четыре.
ENG: Just unsurfaced (landing site), it landed right on the unsurfaced site.

AFH-M-1958(00:23:25 - 00:23:30)
KPV: А семесят, семесят седьмой или семесят восьмойын миян,
RUS: Он (аэропорт) был уже большой, принимал ЯК-40 и подобные
ENG: And in 70, in 77 or 78, here

AFH-M-1958(00:23:30 - 00:23:35)
KPV: эта ТУ-сто пейсят четыреыс код тай пуксьыліс ыджыдыс, вот сіе аэродромсэ карисны.
RUS: крупные самолёты, турбовинтовые.
ENG: they built this aerodrome, where this big TU-154 landed.

NTP-M-1986(00:23:35 - 00:23:36)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:23:35 - 00:23:38)
KPV: Сыа уже ыджыд, ЯК-сорокъяс да мый примиталіс
RUS: Его сейчас тоже уже достаточно много лет
ENG: It (aerodrome) was big already, it accommodated YAK-40 and such

AFH-M-1958(00:23:38 - 00:23:41)
KPV: гырысь самолётъяс, турбовинтаяс.
RUS: закрыли, а сейчас обратно хотят открыть, закупили чешские самолеты.
ENG: big aeroplanes, turboprop.

AFH-M-1958(00:23:41 - 00:23:44)
KPV: Тая тоже ватага во нин эні бара
RUS: Обратно, наверное, малую авиацию восстановят (букв. малая авиация будет).
ENG: It has been for already many years

AFH-M-1958(00:23:44 - 00:23:49)
KPV: тупкисны, а бӧр мӧдэны ӧні мыйкекарны, чешскей самолётъяс тай закупитэмаась да.
RUS: -
ENG: closed, but now they want to open it again, already bought the Czech aeroplanes.

NTP-M-1986(00:23:49 - 00:23:49)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:23:49 - 00:23:52)
KPV: Бӧр, навернэ, малэй авиацияыс лоас.
RUS: Ираельская дорога была только зимником.
ENG: Probably, they will restore small aircraft back.

VPC-M-1993(00:23:54 - 00:23:56)
KPV: Ираёль туйыс сэк вӧлі же?
RUS: Мм.
ENG: Was the Irayel road there already?

AFH-M-1958(00:23:54 - 00:23:54)
KPV: То-
RUS: Примерно с конца декабря по, или с января до, ну до весны, до апреля.
ENG: -

AFH-M-1958(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: Ираёль туйыс вӧлі токо зимник.
RUS: Тогда она разбивается.
ENG: The Irayel road was only a winter road.

VPC-M-1993(00:23:57 - 00:23:58)
KPV: Да.
RUS: Там очень много новых домов.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:23:58 - 00:24:05)
KPV: Примернэ с конца декабря по, или с января до, но, тулысэдз, апрельясэдз.
RUS: Зимник называется.
ENG: Approximately from the end of December till, or from January till, well, spring, till April.

AFH-M-1958(00:24:05 - 00:24:06)
KPV: Сэк сыа жугласе.
RUS: Еще что?
ENG: After that it wears down.

VPC-M-1993(00:24:06 - 00:24:07)
KPV: Мм.
RUS: От Гама до Сизябска?
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:24:07 - 00:24:08)
KPV: Зимник шусе.
RUS: Ага.
ENG: It's called a winter road.

AFH-M-1958(00:24:08 - 00:24:10)
KPV: Нӧшта мый?
RUS: Мохча, затем
ENG: Anything else?

NTP-M-1986(00:24:11 - 00:24:16)
KPV: И тані, нӧшта тані мӧд сиктъяс: Мохча, сэні заводитче?
RUS: А здесь, здесь есть еще другие деревни: Мохча, где начинается?
ENG: And here, here are also other villages: Mokhcha, where does it start?

NTP-M-1986(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Ёль?
RUS: Ёль?
ENG: Yel?

AFH-M-1958(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Ыхы.
RUS: если отсюда, от Гама, названия - Мохчоюр,
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: Мохча, сэсся
RUS: затем Мохча, затем Тод,
ENG: Mokhcha, then

AFH-M-1958(00:24:19 - 00:24:23)
KPV: тае татысянь, Гамсяньыс, названиеясыс - Мохчоюр,
RUS: затем Бакур,
ENG: if from here, from Gam, the names are Mokhchoyur,

AFH-M-1958(00:24:23 - 00:24:25)
KPV: сэсся Мохча, сэсся Тод,
RUS: а выше Бакура - Варыш и Ёль, и уже в самом конце - Сизябск.
ENG: then Mokcha, then Tod,

AFH-M-1958(00:24:25 - 00:24:27)
KPV: сэсся мыйке, Бакурыс,
RUS: Сизябск - он большой.
ENG: then Bakur,

AFH-M-1958(00:24:27 - 00:24:32)
KPV: а Бакурсьыс вылынджык - Варыш да Ёль, и уже медча помас - Сизябск, Ыб.
RUS: Промежутки раньше были, а сейчас, сейчас промежутков нет, сейчас как будто единое это, от Гама до Сизябска
ENG: and further from Bakur - Varysh and Yel, and in the very end - Sizyabsk.

NTP-M-1986(00:24:32 - 00:24:33)
KPV: Аха, да.
RUS: Ага, да.
ENG: Aha, yes.

AFH-M-1958(00:24:32 - 00:24:35)
KPV: Ыбыс сыа ыджыд.
RUS: совершенно нет промежутков, да ведь? Только дома, всё застроилось, построили.
ENG: Sizyabsk, it's big.

NTP-M-1986(00:24:34 - 00:24:37)
KPV: А сэні кутшӧмкӧ костъяс выйымӧсь?
RUS: А там какие-то промежутки (между деревнями) есть?
ENG: Are there any interspaces (between the villages)?

AFH-M-1958(00:24:36 - 00:24:41)
KPV: Костъяс водз вӧліны, а эні, эні костыс абу, эні быттеке единэй мыйке, Гамсянь да Ыбедзыс
RUS: Да.
ENG: Interspaces were before, but nowadays, there are no interspaces, nowadays, it seems to be one whole thing, from Gam till Sizyabsk

AFH-M-1958(00:24:41 - 00:24:45)
KPV: сап нин кос абу, да ведь? Куш керка, ставыс застроитчис, стрӧитчалісны.
RUS: От Гама до Сизябска считается десять-одиннадцать, наверное.
ENG: there are absolutely no interspaces, right? Only houses, everything is lined with houses.

VPC-M-1993(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: Сэтэн зэй уна выль керка.
RUS: -
ENG: There are a lot of new houses.

AFH-M-1958(00:24:47 - 00:24:47)
KPV: Да.
RUS: Да, но десять это точно есть.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:24:47 - 00:24:51)
KPV: И кымын километра ӧнія кадын Гамсянь?
RUS: И сколько километров сейчас от Гама?
ENG: And how many kilometers are now from Gam?

VPC-M-1993(00:24:50 - 00:24:52)
KPV: Гамсянь Ыбедз?
RUS: Ага.
ENG: From Gam to Sizyabsk?

AFH-M-1958(00:24:50 - 00:24:54)
KPV: Гамсянь да Ыбедзыс лыддьысе дас-дас ӧтикъяс, навернэ.
RUS: А до конца (деревни), может, и еще больше.
ENG: From Gam to Sizyabsk it's deemed to be 10-11, maybe.

NTP-M-1986(00:24:54 - 00:24:55)
KPV: Дас ӧтикъяс?
RUS: Одиннадцать?
ENG: 11?

AFH-M-1958(00:24:55 - 00:24:56)
KPV: Да, но дасыс сыа точнэ выйым.
RUS: Да, ну так, обычно когда бегут десятикилометровый кросс, десять километров.
ENG: Yes, but there are at least 10, for sure.

NTP-M-1986(00:24:57 - 00:24:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:24:57 - 00:24:59)
KPV: А помедзыс, гашке, и унджык на ещё.
RUS: Большой, ага.
ENG: And till the end (of the village), maybe, even more.

AFH-M-1958(00:24:59 - 00:25:05)
KPV: Да, но, сідз, обычнэ десятикилометровей кроссэ воедэны да, дас километра.
RUS: Наверху еще Мошьюга есть, по-нашему Кулим, за шестнадцать километров.
ENG: Yes, well, usually when they run 10 km cross-country race, ten kilometers.

VPC-M-1993(00:25:04 - 00:25:05)
KPV: -
RUS: Где он?
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:05 - 00:25:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:25:07 - 00:25:09)
KPV: Да, ыджыд.
RUS: Да, большой.
ENG: Yes, big.

AFH-M-1958(00:25:09 - 00:25:10)
KPV: Ыджыд, ыхы.
RUS: Тоже здесь, на этой стороне,
ENG: Big, yes.

NTP-M-1986(00:25:10 - 00:25:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:25:11 - 00:25:14)
KPV: Катыдас ещё Мошьюга выйым, Кулим миян, дас квайт километра сайын.
RUS: на этой стороне реки.
ENG: There is Moshyuga further, we call it Kulim, in 16 kilometers.

AFH-M-1958(00:25:14 - 00:25:17)
KPV: Та-, татэн же, талаздор мыйке,
RUS: У нас закрыли, я помню, за километров шестьдесят был лесной поселок,
ENG: Also here, on this bank,

AFH-M-1958(00:25:17 - 00:25:19)
KPV: ю таздорас же.
RUS: называли Лёк Леса.
ENG: on this bank of the river.

VPC-M-1993(00:25:19 - 00:25:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Аа.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:25:19 - 00:25:26)
KPV: А тані выйымесь татшем сиктъяс, кӧні важӧн оліс йӧз, а сизимдасӧд воясӧ сиптісны?
RUS: А здесь есть такие деревни, где раньше жили люди, а в семидесятых годах закрыли?
ENG: And are here any of this kind of villages, where people lived before, but in 1970s they were closed?

AFH-M-1958(00:25:26 - 00:25:32)
KPV: Миян тупкисны, ме пӧмнита да, мыйке, километров шейсятъяс сайын леснэй посёлок вӧлі,
RUS: Лёк Леса, ну, возможно, потому что лес был не очень хорошим что ли, называли Лёк Леса.
ENG: Here, I remember, there was a forest village in sixty kilometers from here,

AFH-M-1958(00:25:32 - 00:25:34)
KPV: Лёк Леса шуисны.
RUS: Он был наверху, возле Картаёля.
ENG: it was called Lyok Lesa.

NTP-M-1986(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: Лёк Леса?
RUS: Лёк Леса?
ENG: Lyok Lesa?

AFH-M-1958(00:25:34 - 00:25:38)
KPV: Лёк Леса, но, бураке, ягыс абу ли мыли зэй бур вӧлэма да, Лёк Лесаан тай шуисны.
RUS: Его, помню, закрыли.
ENG: Lyok Lesa, well, maybe, because forest was not that good, probably, it was called Lyok Lesa.

VPC-M-1993(00:25:37 - 00:25:40)
KPV: Кытэн нэ сыа?
RUS: Ага.
ENG: Where is it?

AFH-M-1958(00:25:39 - 00:25:41)
KPV: Сыа ка-, вылын, Картаёль таздорын вӧлі.
RUS: А у нас так, чтобы деревни закрывались - такого нет.
ENG: It was further, near Kartayol.

VPC-M-1993(00:25:40 - 00:25:40)
KPV: Аа.
RUS: Мм.
ENG: Ah.

AFH-M-1958(00:25:41 - 00:25:43)
KPV: Сіе, пӧмнита, сиптісныс.
RUS: Только еще за Печорой сейчас есть Васильевка,
ENG: It, I remember, was closed.

NTP-M-1986(00:25:43 - 00:25:44)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:25:43 - 00:25:47)
KPV: А сідзсэ миян, медум сиктъяс сиптысисны - сэтшемыс абу.
RUS: по-моему, Васильевка она, наверное, называется.
ENG: And here there was no case of a vilage being closed.

AFH-M-1958(00:25:47 - 00:25:50)
KPV: Токо ешо Печора сайын эні выйым Васильевка,
RUS: И там, там только несколько человек сейчас живет.
ENG: Only accross the Pechora there is Vasiliyevka,

VPC-M-1993(00:25:50 - 00:25:50)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:25:50 - 00:25:52)
KPV: по-моему, Васильевка сыа, навернэ, шусе.
RUS: Так-то раньше, когда были колхозы, совхозы при советской власти, были же (жители), а сейчас меньше.
ENG: I think, it's Vasiliyevka, maybe, it's called.

AFH-M-1958(00:25:52 - 00:25:56)
KPV: И сэн, сэн токо кымынке морт ӧні олэ.
RUS: В основном у нас все деревни (…) -
ENG: And there, there only few people live now.

VPC-M-1993(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: Мм.
RUS: Ага.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:25:56 - 00:26:02)
KPV: Сідзсэ водз колхозъяс, кор совхозъяс вӧліны сӧветскей власть дыръясьыс, вӧлэмаась же, а эні этшаджык.
RUS: как жили, так и живут.
ENG: Previously, when there were kolkhozes, sovkhozes during the Soviet years, there were (residents), and nowadays, there are less of them.

AFH-M-1958(00:26:02 - 00:26:04)
KPV: В основном миян став сиктыс (…) -
RUS: Даже и лесные поселки ничего, нормально (живут).
ENG: Generally, all of our villages (...)

AFH-M-1958(00:26:04 - 00:26:06)
KPV: кудз и олісны, сідз и олэны.
RUS: Только работа не у каждого есть, и это плохо, возможно.
ENG: they live as they are used to.

NTP-M-1986(00:26:05 - 00:26:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:26:07 - 00:26:10)
KPV: Даже и посё-, ягса посёлокъясыс ничего, нормальнэ.
RUS: Молодежь в основном ездит в Усинск да что на вахты, вахтовым методом работают.
ENG: Even the forests villages (live) normally.

VPC-M-1993(00:26:13 - 00:26:14)
KPV: -
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:14 - 00:26:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:26:14 - 00:26:18)
KPV: Рӧбетаыс токо быдэнлэн абу, да сыын лёк, гашке.
RUS: Сейчас очень много стало охраны, охранников,
ENG: Only not everyone has a job, and it's bad, maybe.

NTP-M-1986(00:26:19 - 00:26:22)
KPV: Мыен йӧз ӧнія кадӧ тані Гамын рӧбитэ?
RUS: Кем сейчас люди здесь в Гаме работают?
ENG: What do people do now in Gam?

AFH-M-1958(00:26:22 - 00:26:28)
KPV: Молодёжыс в основном ветлэ Усинске да мый да вахтаяс вылэ, вахтаан рӧбитэны.
RUS: нефтяникам помогают рабочими да что, кто-то помощник бурильщика, кто что, кто шофёр.
ENG: Young people, in general, go to Usinsk, they work under a rotation system.

AFH-M-1958(00:26:28 - 00:26:33)
KPV: Эні зэй уна лои мыйке, охрана, охранникъяс,
RUS: Здесь работа только в бюджетных организациях да что.
ENG: Nowadays, there are a lot of security guards,

AFH-M-1958(00:26:33 - 00:26:39)
KPV: нефтяникъяслы отсасены тоже рӧбетшейясэн да мый, кодке помошник бурильщика, код мый, код шофёр.
RUS: Больше нигде нет.
ENG: oilmen help the workers and so, somebody's a driller's assistant, somebody's a driver.

AFH-M-1958(00:26:41 - 00:26:44)
KPV: Сэсся эстэн рӧбетаыс токо бюджетнэй организацияясын да мый да.
RUS: Стараются на вахту.
ENG: Here the jobs are only in the state-financed organizations.

AFH-M-1958(00:26:44 - 00:26:46)
KPV: Сэсся ыждаа абу-а.
RUS: Основная масса людей, да? Роман тоже так ездил.
ENG: Nothing anywhere else.

NTP-M-1986(00:26:46 - 00:26:47)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:26:46 - 00:26:48)
KPV: Старайтчены вахта вылэ.
RUS: Ну у кого, например, нет такого образования да что.
ENG: Try to work under a rotation system.

AFH-M-1958(00:26:49 - 00:26:53)
KPV: Основнэйыс, да? Сіен Роман тоже ветліс.
RUS: Кто получает образование, старается остаться в городе.
ENG: Majourity of people, yes? Roman also worked like that.

VPC-M-1993(00:26:50 - 00:26:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Если работа бы нашлась, вернулись бы?
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:26:54 - 00:26:57)
KPV: (…)
RUS: Ага.
ENG: (...)

AFH-M-1958(00:26:56 - 00:27:00)
KPV: Но кодлэн, например, образование да мый абу сэтшем.
RUS: Да, если в городе работа находится,
ENG: Well, somebody, for instance, who doesn't have such education and such.

AFH-M-1958(00:27:00 - 00:27:04)
KPV: Код образование босьтэ, старайтче кольччыны городэ.
RUS: работают там.
ENG: Somebody gets a degree, tries to stay in a city.

NTP-M-1986(00:27:04 - 00:27:05)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:27:05 - 00:27:07)
KPV: Да, городын рӧбета ке сюре,
RUS: Затем здесь получишь тоже образование, например, моя дочь,
ENG: Yes, if there is a job in a city,

AFH-M-1958(00:27:07 - 00:27:09)
KPV: рӧбитэны сэтэн.
RUS: средняя дочь закончила Ярославскую медицинскую академию, и здесь работы не было,
ENG: they work there.

AFH-M-1958(00:27:10 - 00:27:13)
KPV: Ся эстэн тоже босьтан образование, менам, например, ныы,
RUS: и всё - пришлось с мужем в городе жить, в городе живут, работают.
ENG: Then you get a degree here, for instance, my daughter,

AFH-M-1958(00:27:14 - 00:27:20)
KPV: шӧр кост нылэ помаліс мыйке Ярославскей медицинскей академиясэ да, рӧбетаыс эстэн из вӧӧ,
RUS: Если бы работа нашлась, почему бы нет на первое время, хотя лет на пять.
ENG: my middle daughter graduated from the Yaroslavl medical academy, and there was no jobs here,

AFH-M-1958(00:27:20 - 00:27:25)
KPV: и сё - коомис мужикыскед карын эні ооны, карын олэны, рӧбитэны.
RUS: Северные и все.
ENG: and so - they, with her husband, had to live in a city, they are living in the city, working.

VPC-M-1993(00:27:25 - 00:27:27)
KPV: Рӧбета ке сюрис, веське воисны?
RUS: Ага.
ENG: If there was a job, would they return back?

AFH-M-1958(00:27:26 - 00:27:30)
KPV: Рӧбета ке сюрис, мыля наперво, хӧтя бы во витсэ.
RUS: Но у ее мужа специальность какая-то
ENG: If there was a job, why not, at least for the start, at least for five years.

VPC-M-1993(00:27:29 - 00:27:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Мм.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:27:30 - 00:27:32)
KPV: Севернэйяс и ставыс.
RUS: "детский хирург"что ли, и здесь ему не нашли (работу).
ENG: "Severnyye"and such.

VPC-M-1993(00:27:34 - 00:27:36)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:27:36 - 00:27:38)
KPV: Но сылэн бара мужикыслэн специальностьыс кутшемке мыйке
RUS: Такой нет в Ижемском районе.
ENG: But her husband has a profession

AFH-M-1958(00:27:38 - 00:27:42)
KPV: детскей хирург ли мыли да, сылы эстэн из аддзыны.
RUS: Больше всего в Сыктывкар, Ухта, Сосногорск, Сыктывкар - да, в основном туда.
ENG: pediatric surgeon, probably, and here they didn't find (a job).

VPC-M-1993(00:27:41 - 00:27:42)
KPV: Мм.
RUS: Больше всего (…)
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:27:43 - 00:27:45)
KPV: Сэтшемыс абу Ижма, мыйке, районас.
RUS: А тоже есть.
ENG: There is no such job in Izhemsky rayon.

VPC-M-1993(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: -
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:47 - 00:27:54)
KPV: Кыче том йӧз, кытче унджыка ветлэны татысь? Сыктывкаре?
RUS: Куда отсюда молодежь больше всего уезжает? В Сыктывкар?
ENG: Where do young people mostly move to? To Syktyvkar?

AFH-M-1958(00:27:52 - 00:27:56)
KPV: Сыктывкарын медчасэ, У - Ухта, Сосногорск, Сыктывкар - да, в основном сэтче.
RUS: Моя соседка, например, закончила Питерский, какой институт? Имени Герцена что ли там есть - закончила.
ENG: Mostly to Syktyvkar, Ukhta, Sosnogorsk, Syktyvkar - yes, generally, there.

VPC-M-1993(00:27:52 - 00:27:54)
KPV: Медча (…)
RUS: Ага.
ENG: Mostly (...)

NTP-M-1986(00:27:56 - 00:27:56)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

VPC-M-1993(00:27:56 - 00:27:57)
KPV: Мм.
RUS: Люда?
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:27:58 - 00:28:01)
KPV: Татысь Питере, Москваэ?
RUS: В Питер, в Москву отсюда?
ENG: To Piter, Moscow from here?

AFH-M-1958(00:28:00 - 00:28:01)
KPV: А выйымесь же.
RUS: По специальности"русский язык"что ли такое, и сейчас вышла замуж,
ENG: There are also.

AFH-M-1958(00:28:01 - 00:28:09)
KPV: Менам тай суседка, например, мыйке Питерскей помаліс, кутшем институт? Имени Герцена али мый тай выйым - помаліс.
RUS: и дети уже есть, в Питере тоже живет.
ENG: My neugbour, for instance, she graduated from a university in Piter, which university? Named after Herzen, maybe, she graduated from it.

VPC-M-1993(00:28:07 - 00:28:10)
KPV: Аха.
RUS: Уже в школе работает.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:28:09 - 00:28:13)
KPV: Русский язык ли мыли сэтшем, и ӧні верессаа муніс,
RUS: Такие тоже есть у нас, не только что,
ENG: Specialization in the Russian language, maybe, and now she got married,

AFH-M-1958(00:28:13 - 00:28:16)
KPV: и челядь нин выйым, Питерын же олэ.
RUS: но основные, правда, в Республике, но есть единицы, так-то не очень много, но даже в Москве есть.
ENG: and she has children already, also lives in Piter.

NTP-M-1986(00:28:16 - 00:28:16)
KPV: Аа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: Ah, yes.

AFH-M-1958(00:28:16 - 00:28:18)
KPV: Сэтшемъяс тоже выйымесь миян, не только мый,
RUS: В Питере есть, кто-то где-то в Нижнем Новгороде, я помню, есть.
ENG: There are such also, not only,

AFH-M-1958(00:28:18 - 00:28:27)
KPV: но основнэйыс, правда, Республикаын, но выйымесь ӧтик - ӧтикъяс, сідз абу зэй унаан, но Мӧскваын даже выйымесь.
RUS: Да, Сметанина Люда.
ENG: but majourity, honestly, is in the Republic, but there are very few, not many, but they are even in Moscow.

NTP-M-1986(00:28:27 - 00:28:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:28:28 - 00:28:33)
KPV: Питерас выйымесь, кодке кытэнке Нижней Новгородын, ме пӧмнита, выйым.
RUS: Мм.
ENG: There are in Piter, somebody is somewhere in Nizhny Novgorod, I remember.

VPC-M-1993(00:28:33 - 00:28:35)
KPV: Люда?
RUS: Ага.
ENG: Lyuda?

AFH-M-1958(00:28:34 - 00:28:35)
KPV: Да, Сметанина Люда.
RUS: Так что тоже, у кого есть возможность и есть работа, пожалуйста.
ENG: Yes, Smetanina Lyuda.

VPC-M-1993(00:28:35 - 00:28:36)
KPV: Рӧбитэ нин школаын.
RUS: Ага.
ENG: She already works in a school.

AFH-M-1958(00:28:36 - 00:28:37)
KPV: Мм.
RUS: Аа, да, например, в основном они
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:28:38 - 00:28:42)
KPV: Так что тоже, кодлэн возможность выйым да рӧбета выйым, пӧжалуста.
RUS: учителя да что, например, тогда ведь при советской власти было (так),
ENG: So also, those who have possibility and job, they're welcome.

VPC-M-1993(00:28:39 - 00:28:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:28:42 - 00:28:45)
KPV: А ті татче тшӧтш, кыдзи локтіс коркӧ йӧз?
RUS: А сюда когда-то приезжали люди?
ENG: And have people came here sometime?

NTP-M-1986(00:28:45 - 00:28:50)
KPV: Шуам, тіян гӧтыр, сійӧ, аа, тані кыдзи,
RUS: Скажем, ваша жена, она здесь,
ENG: Let's say, your wife, she is here,

NTP-M-1986(00:28:50 - 00:28:58)
KPV: а мӧд Коми му районъясысь, тані выйым йӧз, кодъяс Кӧрткерӧсскӧй районысь или Усть - Куломскӧй районысь?
RUS: а из других районов Коми республики, здесь есть люди, которые из Корткеросского района или Усть-Куломского района?
ENG: and from the other regions of the Komi republic, are there any people who are from Kortkerossky rayon or Ust'-Kulomsky rayon?

AFH-M-1958(00:28:57 - 00:29:00)
KPV: Аа, но, например, основнэйыс ныа
RUS: когда закончишь институт, университет, по распределению. Распределят тебя, например, ты сам, допустим, откуда-то
ENG: Ah, yes, for instance, in general, they

AFH-M-1958(00:29:01 - 00:29:04)
KPV: мыйке учительяс да мый, например, сэк вед вӧлі сӧветскей власть дыръясьыс
RUS: из Печорского района или что, а тебя вот отдадут, пошлют в Ижму, и три года,по-моему, надо было отработать.
ENG: are teachers and so one, for instance, previously during the Soviet years it was (like that),

AFH-M-1958(00:29:04 - 00:29:10)
KPV: институтсэ помалан, университетсэ да, по распределению. Распределитасны тэнэ, например, тэ ачыд, допустим, кыське
RUS: Вот, затем особенно девушки
ENG: when you graduated from an institution, university, by distribution. They distribute you, for instance, you are originally, let's say, somewhere from

AFH-M-1958(00:29:11 - 00:29:17)
KPV: мыйке Печорскей районысь али мый, а вот Ижмаа тэнэ сетасны, ыстасны, и куим во, по-моему, коліс рӧбитны.
RUS: замуж выходят и остаются, очень многие так остались.
ENG: from Pechorsky rayon or so, and you will be sent to Izhma, and you needed to work for three years, I think.

VPC-M-1993(00:29:16 - 00:29:17)
KPV: Аха.
RUS: Ха,
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:29:17 - 00:29:22)
KPV: Вот, сэсся ӧсэбеннэ ныыяс ли мыли, ныы рӧдыд
RUS: В нашей школе, например, большинство учителей чужие.
ENG: Then especially girls

AFH-M-1958(00:29:22 - 00:29:25)
KPV: вересса мунасны да и кольччены, зэй унаан сідз кольччисны.
RUS: Основная масса приезжие откуда-то.
ENG: marry and stay there, many of them have stayed.

NTP-M-1986(00:29:25 - 00:29:26)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:29:26 - 00:29:29)
KPV: Миян школаас, например, кыз учительыс мыйке бӧкевей.
RUS: Хотя свои тоже есть, но
ENG: In our school, for instance, majourity of teachers are outsiders.

AFH-M-1958(00:29:29 - 00:29:31)
KPV: Основнэйыс бӧкысь локтэм.
RUS: чужие тоже есть.
ENG: Majourity are outsiders.

AFH-M-1958(00:29:31 - 00:29:33)
KPV: Асланум выйымесь же веське, но
RUS: Везде, в каждой, в каждой деревне, селе.
ENG: Though, there are also locals, but

AFH-M-1958(00:29:33 - 00:29:35)
KPV: тоже выйымесь бӧкысь.
RUS: Передачи, я, по второму телевизору есть, тоже смотрим"Юрган".
ENG: also outsiders.

AFH-M-1958(00:29:35 - 00:29:39)
KPV: Быдлаын, быд, быд мыйкеын деревняын, селоын.
RUS: Там в основном литературный.
ENG: Everywhere, in each, in each small and big village.

VPC-M-1993(00:29:41 - 00:29:42)
KPV: Ыхы.
RUS: его жена.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:29:41 - 00:29:45)
KPV: А ті телевизорсянь видзеданныд, сэні коми передача выйым?
RUS: А вы смотрите по телевизору, там есть коми передачи?
ENG: And do you watch TV, are there any Komi telecasts?

AFH-M-1958(00:29:45 - 00:29:49)
KPV: Передача, ме, мӧд телевизорас выйым,"Юргансэ"да тоже видзедам.
RUS: А что ж - понимаем.
ENG: Telecasts, I, on the second TV, also we watch Yurgan.

NTP-M-1986(00:29:49 - 00:29:51)
KPV: А сэні литературнӧй комиӧн сёрнитӧныс?
RUS: А там говорят на литературном коми?
ENG: Do they speak literary language?

AFH-M-1958(00:29:51 - 00:29:52)
KPV: Сэн в основном литературнэй.
RUS: Но мне, возможно, легче, потому что моя жена учит коми (язык).
ENG: Yes, generally, literary.

NTP-M-1986(00:29:52 - 00:29:54)
KPV: А сіес позьӧ ставыс гӧгӧрвоны?
RUS: А его можно всё понять?
ENG: And is it possible to understand it?

AFH-M-1958(00:29:54 - 00:29:56)
KPV: А мыйнэ гӧгервоам.
RUS: Но есть такие слова, одиночные слова, допустим, когда не понимаешь, но смысл ведь всё равно понимаешь.
ENG: Well, we understand.

NTP-M-1986(00:29:56 - 00:29:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:29:56 - 00:29:58)
KPV: Ха,
RUS: Общий смысл.
ENG: Ha,

AFH-M-1958(00:29:57 - 00:30:01)
KPV: Но мен, гашке, кокниджык, менам гӧтырыс коми мыйке велэдэ да.
RUS: Общий смысл говорят.
ENG: Well, it's, probably, easier for me because my wife teaches Komi

VPC-M-1993(00:29:58 - 00:29:59)
KPV: гӧтырыс.
RUS: А книги тоже были по-коми?
ENG: his wife.

NTP-M-1986(00:29:59 - 00:30:00)
KPV: Гӧтырыс?
RUS: Его жена?
ENG: His wife?

NTP-M-1986(00:30:00 - 00:30:02)
KPV: Но, дерт, дерт.
RUS: Да, конечно, конечно.
ENG: Yes, of course, of course.

AFH-M-1958(00:30:01 - 00:30:08)
KPV: Но выйымесь сэтшем мыйке кыыяс эськен, ӧтик-ӧтик кыыяс, допустим, кор он гӧгерво, но смыслсэ вед всё равно пӧнимайтан.
RUS: Я учил, да изучали.
ENG: But there are such words, single words, let's suppose, when you don't understand, but anyway you get the point.

NTP-M-1986(00:30:08 - 00:30:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:30:08 - 00:30:10)
KPV: Общей смыслсэ.
RUS: Да?
ENG: General idea.

AFH-M-1958(00:30:09 - 00:30:11)
KPV: Общей смыслсэ сёрнитэны.
RUS: Родной язык.
ENG: General idea they say.

NTP-M-1986(00:30:11 - 00:30:14)
KPV: А ті коми кыв школаын велэдчинныд?
RUS: А вы коми язык в школе изучали?
ENG: Did you study Komi at school?

AFH-M-1958(00:30:14 - 00:30:15)
KPV: Ме велэді, да, велэдчим.
RUS: Ага.
ENG: Yes, I did, we studied.

NTP-M-1986(00:30:15 - 00:30:16)
KPV: Ӧнія кудз велэдчены?
RUS: Сейчас как учат?
ENG: How do they teach nowadays?

AFH-M-1958(00:30:16 - 00:30:17)
KPV: Рӧднэй кыв.
RUS: Я даже учился,
ENG: Native language.

NTP-M-1986(00:30:17 - 00:30:18)
KPV: Аа.
RUS: аа.
ENG: Aah.

AFH-M-1958(00:30:18 - 00:30:18)
KPV: Ыхы.
RUS: в наше время было до первого, второго, третьего, четвертого класса, даже до пятого класса
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:30:18 - 00:30:20)
KPV: Ме даже велэдчи,
RUS: математика и всё, арифметика - всё было на коми.
ENG: I even studied,

AFH-M-1958(00:30:20 - 00:30:25)
KPV: ми пӧрануум вӧлі до первей, второй, третий, четвёртый класс, до пятого класса даже
RUS: Да, мы еще, мы застали то время.
ENG: in my time it was till first, second, third, forth grade, even until fifth grade

AFH-M-1958(00:30:25 - 00:30:28)
KPV: математика и ставыс вӧлі, арифметика - ставыс вӧлі коми вылын.
RUS: Все книги (учебники) были на коми. Да.
ENG: maths and everything, arithmetic - everything was in Komi.

NTP-M-1986(00:30:28 - 00:30:29)
KPV: Тіян дырйи?
RUS: В ваше время?
ENG: In your time?

AFH-M-1958(00:30:28 - 00:30:31)
KPV: Да, ми на, ми сюрлім сіе пӧрасэ.
RUS: И очень хорошо помню, мы начали учиться (букв. вошли) в пятом классе, и там уже всё на русском языке, и
ENG: Yes, we also, we witnessed that time.

VPC-M-1993(00:30:31 - 00:30:32)
KPV: А книгаясыс тоже комиэн?
RUS: Ага.
ENG: The books were also in Komi?

AFH-M-1958(00:30:32 - 00:30:34)
KPV: Книгаясыс ставыс коми вылын вӧлаліны. Да.
RUS: вроде как не по душе, не интересно.
ENG: All books (textbooks) were in Komi. Yes.

VPC-M-1993(00:30:33 - 00:30:34)
KPV: Да?
RUS: Мм.
ENG: Yes?

AFH-M-1958(00:30:34 - 00:30:39)
KPV: И зэй бура пӧмнита, пятэй классэ пырим да, сэтэн уже ставыс роч и роч вылын и,
RUS: Вот.
ENG: And I remember very well, we started to study in the fifth grade, and everthing there was in Russian, and

AFH-M-1958(00:30:39 - 00:30:42)
KPV: быттеке мыйке аслыд думаыдлы абу на интереснэ.
RUS: Так у нас было, да.
ENG: we didn't feel too good about it, not interesting.

AFH-M-1958(00:30:42 - 00:30:43)
KPV: Вот.
RUS: А затем
ENG: So.

AFH-M-1958(00:30:43 - 00:30:44)
KPV: Сэтшем вӧлі миян, да.
RUS: а вот после нас, наверное, года через два или что уже всё.
ENG: So that was, yes.

AFH-M-1958(00:30:45 - 00:30:46)
KPV: А сэсся
RUS: Потом все (предметы) с первого класса - математику и арифметику - начали на рускком (языке).
ENG: And then

AFH-M-1958(00:30:46 - 00:30:50)
KPV: а вот ми бӧранум, навернэ, во кык мысти ли мыли уже всё.
RUS: Всегда, да, да, да.
ENG: after us, maybe, after two or so years, it changed.

AFH-M-1958(00:30:50 - 00:30:55)
KPV: Сэсся ставсэ с первого класса кучисны - математика да, арифметика да рочен.
RUS: Так.
ENG: Then everything (all subjects) from the first grade - maths and arithmetic - started to teach in Russian.

NTP-M-1986(00:30:55 - 00:30:59)
KPV: Кыдзи тані? А тані коми кывйыс пыр вӧлі школаын, пыр велэдчисны?
RUS: Здесь как? Здесь коми язык всегда был в школе, всегда учили?
ENG: How was here? Was Komi always a school subject, was it studied always?

AFH-M-1958(00:30:59 - 00:31:00)
KPV: Пыр, да, да, да.
RUS: Так ведь наша Ижма - коми район, у нас отсюда столько примеров даже есть, например:
ENG: Always, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:31:00 - 00:31:01)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:31:01 - 00:31:02)
KPV: Сідз.
RUS: сплавщики или другие люди, например, приедут,
ENG: So.

AFH-M-1958(00:31:02 - 00:31:09)
KPV: Так миян Ижмаыс вед коми район, миян даже татчысь мыйта тае вӧлі, выйымесь, например, примеръяс:
RUS: особенно в деревнях подобных Ласте есть,
ENG: Well, our Izhma is Komi rayon, we even have so many instances from here, for example,

AFH-M-1958(00:31:09 - 00:31:13)
KPV: сплавщикъяс да мый кодке, например, воасны,
RUS: завербуются они на работу, затем женятся на местной девушке,
ENG: river drivers or other people, for example, come,

AFH-M-1958(00:31:13 - 00:31:15)
KPV: ӧсэбеннэ Ластаясас тіенэ выйымесь да,
RUS: останутся здесь и сами по-коми точно также (как и местные) говорят.
ENG: especially in such villages as Lasta,

AFH-M-1958(00:31:15 - 00:31:20)
KPV: вербуйтчасны наа рӧбитны, сэсся гӧтрасясны местнэй девушка вылэ,
RUS: Так что, это.
ENG: get a job, then marry a local girl,

AFH-M-1958(00:31:20 - 00:31:24)
KPV: кольччасны эстче и асьныс комиэн дзик же сідз сёрнитэны.
RUS: Потому что основная масса, народ общается по-коми.
ENG: stay here and speak Komi the same way (as locals).

VPC-M-1993(00:31:24 - 00:31:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ставят себя выше других.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:31:26 - 00:31:27)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

VPC-M-1993(00:31:28 - 00:31:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:31:30 - 00:31:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:31:32 - 00:31:34)
KPV: Так что, сыа.
RUS: В Ижму поедешь, и в Ижме, возможно, еще и говорят по-русски, а здесь.
ENG: So, it is.

NTP-M-1986(00:31:33 - 00:31:34)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

AFH-M-1958(00:31:34 - 00:31:37)
KPV: Потому что основнэй массаыс, народыс общайтче комиэн.
RUS: У меня, например, практика говорения (букв. говорить) на русском очень это (недостаточная),
ENG: Because majourity, people speak Komi.

AFH-M-1958(00:31:37 - 00:31:42)
KPV: Ижмаа лэччан да, Ижмаын, гашке, бара на мыйке рочасены, а эстэн.
RUS: если начну говорить на русском, например, если в город поедешь, и сразу чувствуется, что есть акцент да что.
ENG: Go to Izhma, and in Izhma, maybe, they speak also Russian, but here.

NTP-M-1986(00:31:37 - 00:31:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

VPC-M-1993(00:31:40 - 00:31:42)
KPV: Ышмены.
RUS: -
ENG: Put themselves above others.

AFH-M-1958(00:31:42 - 00:31:45)
KPV: Менам, например, практикаыс рочен сёрнитнысэ зэй мыйке,
RUS: Уже заметно, потому что редко говорим по-русски.
ENG: I have, for instance, practice of speaking Russian, it's very (limited),

AFH-M-1958(00:31:45 - 00:31:50)
KPV: вошъя ке рочен сёрнитны, например, городас мунан да, сразу чувствуйтче, мый акцентыс да мый да мыйке.
RUS: По-русски? Что ж
ENG: if I start to speak Russian, for instance, if I go to a city, and it feels immediately that I have an accent.

AFH-M-1958(00:31:50 - 00:31:54)
KPV: Уже тӧдче, потому что гежда сёрнитам рочнас.
RUS: ну, например, если какой-то человек русский, то с ним по-русски разговариваешь.
ENG: It's visible because we rarely speak Russian.

VPC-M-1993(00:31:52 - 00:31:52)
KPV: Мм.
RUS: С внуками (…)?
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:31:56 - 00:32:00)
KPV: А тані рочен оз ков сёрнитны, кутшем местаясын кытӧнкӧ
RUS: А здесь не надо говорить по-русски, в каких местах
ENG: You don't need to speak Russian here, in which places

NTP-M-1986(00:32:01 - 00:32:02)
KPV: рочен сёрнитны?
RUS: по-русски говорить (надо)?
ENG: (is it necessary to) speak Russian?

AFH-M-1958(00:32:01 - 00:32:02)
KPV: Рочен? Мыйнэ
RUS: Кто коми не понимает. Мой зять, например,
ENG: In Russian?

AFH-M-1958(00:32:02 - 00:32:06)
KPV: но кодке роч морт ке, например, сыкед рочен же сёрнитан.
RUS: наполовину коми-русский (букв. наполовину человек), в Сыктывкаре который живет - Антон.
ENG: well, for instance, if there is a Russian, then you speak Russian with him.

NTP-M-1986(00:32:06 - 00:32:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:32:06 - 00:32:09)
KPV: Кодке комисэ оз пӧнимайт. Менам зять, например,
RUS: То ли отец, то ли дед был бывшим коми, но затем
ENG: Who doesn't understand Komi. My son-in-law, for instance,

AFH-M-1958(00:32:09 - 00:32:11)
KPV: наполовину мортыс, Сыктывкарас код олэ - Антон.
RUS: в городе ведь в основном по-русски говорят,
ENG: is half Komi, half Russian (literally, half man), Anton, the one who lives in Syktyvkar.

AFH-M-1958(00:32:12 - 00:32:16)
KPV: Айыс ли дедыс ли тоже веське бывшей коми же вӧлэма, но сэсся
RUS: он
ENG: Father or grandfather was also former Komi, but then

AFH-M-1958(00:32:16 - 00:32:18)
KPV: городас вед медчасэ рочен сёрнитэны-а,
RUS: сюда приезжает и говорит:"Понимать понимаю, но не говорю по-коми".
ENG: in the city everbody speaks Russian, generally,

AFH-M-1958(00:32:18 - 00:32:19)
KPV: сыа
RUS: С ним тоже стараешься по-русски говорить. Гм.
ENG: he

AFH-M-1958(00:32:20 - 00:32:24)
KPV: эстче локтас да висьталэ:"Пӧнимайтны пӧнимайта, а ог сёрнит коминас".
RUS: -
ENG: comes here and tells:"I understand, but don't speak Komi".

AFH-M-1958(00:32:24 - 00:32:27)
KPV: Сыкед рочен же старайтчан мыйке сёрнитны. Гм.
RUS: Внуки, внуки ведь
ENG: And try to speak in Russian with him. Hmm.

NTP-M-1986(00:32:26 - 00:32:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:32:27 - 00:32:28)
KPV: Мм.
RUS: Так-то, наверное, если скажешь, то понимает?
ENG: -

AFH-M-1958(00:32:28 - 00:32:29)
KPV: Ыхы.
RUS: когда летом Лёша приезжает,
ENG: -

VPC-M-1993(00:32:30 - 00:32:32)
KPV: Нукъясныдкед (…)?
RUS: -
ENG: With grandchildren (...)?

AFH-M-1958(00:32:31 - 00:32:34)
KPV: Нукъясыс, нукъясыс тай
RUS: по-коми научаться
ENG: Grandchildren, grandchildren, they,

AFH-M-1958(00:32:34 - 00:32:36)
KPV: мыйке гожемнас локтас Лёша да,
RUS: разговорный так-то, немного, а так кое-что,
ENG: when Lyosha comes in summer,

AFH-M-1958(00:32:36 - 00:32:38)
KPV: коминас велооласны
RUS: затем уедет домой на зиму, снова забудет.
ENG: they learn Komi

AFH-M-1958(00:32:39 - 00:32:42)
KPV: сідзсэ разговорнэйсэ, оз же унаа, а мыйсюресэ сідз,
RUS: Да,
ENG: colloquial, a bit, somehow,

AFH-M-1958(00:32:42 - 00:32:47)
KPV: сэсся гортас мунас тӧӧ кежас, бара вунэдас, мыйкекарас.
RUS: понимает, да.
ENG: then he goes back home for winter time, forgets again.

VPC-M-1993(00:32:46 - 00:32:49)
KPV: Сідзсэ, навернэ, висьталан да, пӧнимайтэ?
RUS: Лет.
ENG: Maybe, if you say, he understands?

AFH-M-1958(00:32:47 - 00:32:48)
KPV: Но
RUS: Но у нас, я, например, знаю пример, моя сестра, например, живет в соседней деревне - в Мошьюге, за шестнадцать километров отсюда.
ENG: Yes,

AFH-M-1958(00:32:48 - 00:32:49)
KPV: пӧнимайтэ, да.
RUS: И у ее мужа две сестры живут в Ухте.
ENG: he understands, yes.

AFH-M-1958(00:32:49 - 00:32:56)
KPV: Но миян, ме, например, пример тӧда, менам, например, чойыс олэ соседней деревняас - Мошьюгаын, Кулимас, дас квайт километра сайын.
RUS: У одной есть одна девочка, а у второй было две девочки и мальчик.
ENG: But for I, for instance, know an intstance, my sister, for example, she lives in the neighbouring village, in Moshyuga, in sixteen kilometers from here.

AFH-M-1958(00:32:57 - 00:33:01)
KPV: И сылэн мужикыслэн кык чой олэны мыйкеын Ухтаын.
RUS: И они все лето, с детского сада, например, до,
ENG: And her husband's two sisters live in Ukhta.

AFH-M-1958(00:33:02 - 00:33:08)
KPV: Ӧтикыслэн выйым ӧтик девуш-, девочка, а мӧдыслэн вӧлі кык девочка да мальчик, детина.
RUS: на юг да что никуда не ездили, постоянно приезжают к дедушке с бабушкой.
ENG: One has a daughter, other - two daughters and a son.

AFH-M-1958(00:33:08 - 00:33:11)
KPV: И ная гожемсэбыд, детсадсянь, например, до,
RUS: И они по-коми чисто говорят.
ENG: And they whole summer, from kindergarten, for example, till,

AFH-M-1958(00:33:11 - 00:33:14)
KPV: юге да мый никытче абу ветлэмаась, пыр дед-бабыс доре вооны.
RUS: Сейчас еще очень красиво говорят.
ENG: they have never gone to the South, constantly come to their grandparents.

AFH-M-1958(00:33:14 - 00:33:16)
KPV: И ная комиэн чистэя сёрнитэны.
RUS: И таких немало, многие есть.
ENG: And they speak Komi fluently.

AFH-M-1958(00:33:16 - 00:33:18)
KPV: Ӧні на зэй мича сёрнитэны.
RUS: А?
ENG: Speak very well.

AFH-M-1958(00:33:18 - 00:33:21)
KPV: И сэтшемыс абу этша, унаан нин выйымесь.
RUS: А, сейчас уже взрослые, сейчас уже тридцатилетние.
ENG: And there is quite a number, there are many of them.

VPC-M-1993(00:33:18 - 00:33:19)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:20 - 00:33:21)
KPV: Кымын ар вӧлэмаась?
RUS: Сколько лет им было?
ENG: How old were they?

AFH-M-1958(00:33:21 - 00:33:22)
KPV: А?
RUS: Ага.
ENG: Ah?

NTP-M-1986(00:33:22 - 00:33:23)
KPV: Кымын арӧса, арӧсаяс?
RUS: Сколько лет?
ENG: How old?

VPC-M-1993(00:33:23 - 00:33:24)
KPV: Ар.
RUS: -
ENG: Years (old).

NTP-M-1986(00:33:23 - 00:33:25)
KPV: Кымын арӧсаӧсь ная?
RUS: Сколько лет им (букв. Скольки летние они)?
ENG: How old are they?

AFH-M-1958(00:33:24 - 00:33:27)
KPV: А, ӧні ыджыдэсь нин, ӧні нин ар комынаяс нин.
RUS: Ага.
ENG: Ah, nowadays, they're adults, 30-year-old.

NTP-M-1986(00:33:27 - 00:33:28)
KPV: Ар комына?
RUS: Лет тридцать?
ENG: Thirty years?

AFH-M-1958(00:33:27 - 00:33:28)
KPV: Ыхы.
RUS: А вот я помню, они еще детьми были и всегда по-коми очень хорошо говорили.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:33:28 - 00:33:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:33:29 - 00:33:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Не знаю, что спросите - расскажу, не знаю.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:33:29 - 00:33:35)
KPV: А вот ме пӧмнита, наа челядьяс на вӧліны да пыр комиэн зэй бу-, зэй бура сёрнитісны.
RUS: Вам спасибо.
ENG: And I remember, when they were children and they always spoke Komi very well.

NTP-M-1986(00:33:37 - 00:33:43)
KPV: Бур, но зэв интереснӧй унатор миянлы шуинныд.
RUS: Хорошо, ну очень многое интересное нам вы рассказали.
ENG: Fine, you've talken us so much interesting.

AFH-M-1958(00:33:43 - 00:33:46)
KPV: Ог тӧд, мыйнэ мый юаланныд - висьтала, ог тӧд сэсся.
RUS: Что ж потом - общаетесь.
ENG: I don't know, you ask - I tell, I don't know.

NTP-M-1986(00:33:45 - 00:33:46)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:46 - 00:33:49)
KPV: Спасибо зэй ыджыд, мый висьталінныд.
RUS: Спасибо очень большое, что рассказали.
ENG: Thank you very much that you've talken.

AFH-M-1958(00:33:48 - 00:33:49)
KPV: Тіян спасибо.
RUS: -
ENG: Thank you too.

NTP-M-1986(00:33:49 - 00:33:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:33:50 - 00:33:51)
KPV: -
RUS: Да.
ENG: -

AFH-M-1958(00:33:51 - 00:33:53)
KPV: Мыйнэ сэсся - общайтчанныд.
RUS: У нас в Гаме,
ENG: Well, communicate.

NTP-M-1986(00:33:53 - 00:33:59)
KPV: (…) медводдзаысь тані Гамын, тӧрыт вӧлім Ижмаын.
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:33:59 - 00:34:00)
KPV: Мм.
RUS: у нас это, вот,
ENG: -

VPC-M-1993(00:33:59 - 00:34:01)
KPV: Гамас ин же
RUS: Я ведь сказал.
ENG: -

NTP-M-1986(00:34:01 - 00:34:02)
KPV: Же -???
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:34:02 - 00:34:03)
KPV: Миян Гамас,
RUS: зимой что - зимой кругом всё бело, один снег,
ENG: Here in Gam

NTP-M-1986(00:34:03 - 00:34:03)
KPV: Тадз бур.
RUS: Так хорошо.
ENG: It's fine.

AFH-M-1958(00:34:03 - 00:34:04)
KPV: миян мыйке, вот,
RUS: а вот когда-нибудь летом приедете, летом, например, вот это совсем другое дело, у нас очень красивые места.
ENG: here, well

AFH-M-1958(00:34:05 - 00:34:08)
KPV: тӧӧнас нэ мый, тӧӧнас гӧгер еджыд ставыс, куш лым
RUS: А если куда-то на природу съездите - вообще!
ENG: in winter, everything is so white in winter, only snow,

AFH-M-1958(00:34:08 - 00:34:13)
KPV: а вот гожемыд корке воланныд, гожемын, например, вот сыа совсем мӧд делаыс, зэй мича миян местаясыс.
RUS: Вот, например, от Гама на километр-полтора отъезжают, там
ENG: but when you'll come in summer, for instance, it's completely different story, we have very beautiful places here.

NTP-M-1986(00:34:10 - 00:34:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:34:12 - 00:34:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:34:13 - 00:34:16)
KPV: А кычеге на природа вылас ке ветланныд - вообше!
RUS: с горы смотришь, и как будто вообще человека не видно,
ENG: And if you go to a nature trip - wow!

VPC-M-1993(00:34:15 - 00:34:16)
KPV: Да.
RUS: Ага, там очень красиво.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:34:16 - 00:34:17)
KPV: Ме тай висьталі, меша.
RUS: -
ENG: Indeed, I told.

AFH-M-1958(00:34:17 - 00:34:20)
KPV: Тіе вот километр - полтары, например, от Гама мунэны, сэтэн
RUS: как будто на вершине горы - холм Ласта керес.
ENG: Well, for instance, you go one or one and a half kilometers from Gam, there

AFH-M-1958(00:34:20 - 00:34:23)
KPV: гӧра выысянь видзедан, вообше мортыс оз тыдоо быттеке,
RUS: Очень красиво, я, вот сколько не приезжают, например, у меня вон
ENG: you watch from the top of the hill, and as if there's no man visible,

AFH-M-1958(00:34:23 - 00:34:26)
KPV: бытте гӧра вылын мыйке Ласта керес чойыс.
RUS: родственники, которые в городе живут, например, (родственники) зятя да что когда приедут, или
ENG: as if on the top of the hill - the Lasta keres hill.

VPC-M-1993(00:34:25 - 00:34:26)
KPV: Аха, зэй мича сэтэн.
RUS: Мм.
ENG: Aha, it's very beautiful there.

AFH-M-1958(00:34:26 - 00:34:29)
KPV: Зэй мича, ме тай кымынэн оз волыны, например, менам тіе
RUS: подруги дочерей, и
ENG: Very beautiful, I, no matter how often they come, for instance, I have

AFH-M-1958(00:34:29 - 00:34:35)
KPV: мыйке, родственникъясыс, кодъяс мыйке городас олэны, например, зятьлэн да мый да воласны корке, или
RUS: я обязательно их на лошади, на лошади, а не на (другом транспорте), на телеге, в тележку посажу,
ENG: so many relatives, who live in the city, for instance, (the relatives) of the son-in-law come, or

AFH-M-1958(00:34:35 - 00:34:37)
KPV: ныыясыслэн пӧдругаясыс да,
RUS: и едем на природу да что, всё так красиво.
ENG: the daughters' friends, and

AFH-M-1958(00:34:37 - 00:34:41)
KPV: ме обязательнэ ные вӧлэн да мый, вӧлэн, ог мыйкен, а телегаа, телёжка пукседа,
RUS: Да, кругом, здесь уже
ENG: I certainly will take them on a horse, on a horse, not another (mean of transportation), on a horse wagon, sit them in a wagon,

AFH-M-1958(00:34:41 - 00:34:46)
KPV: и ветлам мыйке природа вылэ да мый, ставыс сэтшем мича.
RUS: кругом места, где растут лиственницы, вон Проне Вань тоже.
ENG: and we go to the nature and so, everything is so beautiful.

VPC-M-1993(00:34:46 - 00:34:49)
KPV: (…)
RUS: По деревне мы ходили и я показывал.
ENG: -

AFH-M-1958(00:34:47 - 00:34:49)
KPV: Да, гӧгер, эстэн нин
RUS: В Мошьюге вообще парк есть, там больше ста лиственниц, вековые лиственницы.
ENG: Yes, all around, here.

NTP-M-1986(00:34:49 - 00:34:49)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:34:49 - 00:34:52)
KPV: мыйке ниа местаяс, тіе Проне Ваньыс тоже.
RUS: Постоянно их охраняют (букв. берегут),
ENG: places all around, where the larix trees grow, Prone Van' also.

AFH-M-1958(00:34:53 - 00:34:57)
KPV: Мошьюгаас вообше парк выйым, сёысь унджык ниа, векевей ниаяс.
RUS: чтобы никто не (…),
ENG: There is even a park in Moshyuga, there are more than one hundred of the larix trees, one-hundreed-year-old larix.

VPC-M-1993(00:34:53 - 00:34:54)
KPV: Мм.
RUS: Церковь, ага, дом у Танде Марьи.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:34:57 - 00:34:59)
KPV: Постояннэ ніе мыйке берегитэныс,
RUS: сама земля такая.
ENG: Constantly taking care of them

AFH-M-1958(00:34:59 - 00:35:02)
KPV: мед никод оз (…)
RUS: По Гаму, по Гаму?
ENG: so that nobody (...),

AFH-M-1958(00:35:02 - 00:35:04)
KPV: ачыс муыс сэтшем.
RUS: Мм.
ENG: the soil is so.

VPC-M-1993(00:35:05 - 00:35:08)
KPV: Деревня кузяыс ветлалім да петкедлі.
RUS: Вот дом у Тандзе Марьи тоже хотели увезти.
ENG: We were walking around the village and I showed.

AFH-M-1958(00:35:09 - 00:35:10)
KPV: Гам кузя, Гам кузя?
RUS: Дом Тандзе Марьи - сейчас это наш детский сад, детсад, вот.
ENG: Around Gam, around Gam?

VPC-M-1993(00:35:09 - 00:35:12)
KPV: Вичкосэ да, аха, Тандзе Марьялысь керкасэ да.
RUS: А Тандзе Марья тогда еще жива была, и был такой Жилин,
ENG: Church, yes, Tandze Marja's house.

AFH-M-1958(00:35:12 - 00:35:12)
KPV: Мм.
RUS: Такие были дома. А в нашем районе таких домов было очень много.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:35:12 - 00:35:16)
KPV: Тандзе Марьяыслэн керкаыс сыа эні миян эні детскей сад, детсад, вот.
RUS: И когда строили Нарьян-Мар, город, - Нарьян-Мар в первое время, сейчас я не знаю, возможно, какой, я не бывал там,-
ENG: Tandze Marja's house is currently a kindergarten, kindergarten, so.

NTP-M-1986(00:35:15 - 00:35:16)
KPV: Да, ме аддзылі.
RUS: Да, я видел.
ENG: Yes, I saw.

AFH-M-1958(00:35:16 - 00:35:21)
KPV: Сэтшем вӧлэмаась керкаяс. А миян районас сэтшем керкаясыс зэй уна вӧлэма.
RUS: он был, его начали строить из ижемских двухэтажных домов.
ENG: There were such houses. In our rayon there were many of these houses.

AFH-M-1958(00:35:21 - 00:35:28)
KPV: И мыйке Нарьян-Марсэ, городсэ тай каремаась да,- Нарьян-Марыс вед первей, сыа ӧні на ог тӧд, гашке, кутшем, ме иг сюрлы-а,-
RUS: Дома разбирали,
ENG: And when Naryan-Mar was built, the city, Naryan-Mar, in the very beginning, I don't know, maybe, some, I haven't been there,

AFH-M-1958(00:35:28 - 00:35:33)
KPV: сыа вӧлэма, вошъемаась, заводитэмаась карны ижемскей двухэтажнэй керкаясысь.
RUS: особенно из Ижмы и нижних сёл, поселений, сёл,
ENG: it was, it was firstly built from the Izhma two-storied houses.

AFH-M-1958(00:35:33 - 00:35:34)
KPV: Разялэмаась керкаяссэ,
RUS: и на плотах сплавляли по Печоре, и вот первый город он был из ижемских двухэтажных деревянных домов.
ENG: The houses were dismantled

AFH-M-1958(00:35:35 - 00:35:40)
KPV: ӧсэбеннэ Ижмасьыс и нижней мыйкеяссьыс эта, селояссьыс, поселениеяссьыс, селояссьыс,
RUS: Нарьян-Мар, да.
ENG: especially from Izhman and down stream villages

AFH-M-1958(00:35:40 - 00:35:46)
KPV: и пуръясэн Печора кузяыс кылэдэмаась, и вот первей городыс сыа вӧлэма двухэтажнэй ижемскей пу керкаяссьыс.
RUS: Да.
ENG: and they were rafted down the Pechora, and the first city was built from the Izhma two-stories wooden houses.

NTP-M-1986(00:35:46 - 00:35:47)
KPV: А Нарьян - Маре?
RUS: Нарьян-Мар?
ENG: Naryan-Mar?

AFH-M-1958(00:35:46 - 00:35:48)
KPV: Нарьян - Марыс, да.
RUS: Ага.
ENG: Naryan-Mar, yes.

NTP-M-1986(00:35:47 - 00:35:48)
KPV: Аа, да?
RUS: Аа, да?
ENG: Ah, really?

AFH-M-1958(00:35:48 - 00:35:49)
KPV: Да.
RUS: Ага, ага.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:35:49 - 00:35:51)
KPV: Сіес Тандзе Марьялысь керкасэ мӧдэмаась же нуны,
RUS: к нему пошла и сказала:
ENG: They also wanted to move Tandze Marja's house there.

AFH-M-1958(00:35:52 - 00:35:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Да, да, да, был.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:35:52 - 00:35:58)
KPV: А Тандзе Марьяыс сэк лооя на вӧлэма да, мыйке Жилин, кодке
RUS: "Не разбирайте, и дом еще многим послужит".
ENG: And Tandze Marja was still alive, and there was Zhilin,

AFH-M-1958(00:35:56 - 00:35:57)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Директором был.
ENG: Aha, aha.

AFH-M-1958(00:35:57 - 00:35:58)
KPV: Но, но, но, вӧлі.
RUS: Видишь ведь, послушались.
ENG: Yes, yes, yes, he was.

VPC-M-1993(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: сы доре мунэма да висьталэма:
RUS: До сих пор еще там (стоит).
ENG: she went to him and said.

AFH-M-1958(00:35:59 - 00:36:00)
KPV: Директорен вӧлі.
RUS: Вон там детсад, детсад.
ENG: He was a director.

VPC-M-1993(00:36:00 - 00:36:04)
KPV: "Ин разе, да и керкаыс уналы на служитас".
RUS: Да.
ENG: Don't dismantle the house, it'll serve for many people.

AFH-M-1958(00:36:03 - 00:36:05)
KPV: Аддзан вед, кыызэмаась.
RUS: Есть дома, которым более ста лет.
ENG: See, they obeyed.

VPC-M-1993(00:36:04 - 00:36:06)
KPV: Пыр на этытэн мыйкекаре.
RUS: Ага.
ENG: It's still there.

AFH-M-1958(00:36:06 - 00:36:07)
KPV: Тіе детсад, детсадсэ.
RUS: Ых.
ENG: There is a kindergarten, kindergarten.

VPC-M-1993(00:36:06 - 00:36:07)
KPV: Да.
RUS: Почему (…)?
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:36:07 - 00:36:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Сейчас, наверное, сколько штук -
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:36:08 - 00:36:10)
KPV: Сёысь унджык во, воа выймесь керкаясыс.
RUS: Вот.
ENG: There are houses that more than one hundreed years old.

VPC-M-1993(00:36:10 - 00:36:12)
KPV: Мыля (…)?
RUS: больше десяти еще?
ENG: Why...?

NTP-M-1986(00:36:11 - 00:36:11)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AFH-M-1958(00:36:11 - 00:36:12)
KPV: Ых.
RUS: А?
ENG: Hm.

AFH-M-1958(00:36:14 - 00:36:15)
KPV: Вот.
RUS: Кошка? Кошка и собака - всегда.
ENG: So.

NTP-M-1986(00:36:15 - 00:36:15)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:36:17 - 00:36:18)
KPV: А кань тіян пыр вӧлі?
RUS: А кошка у вас всегда была?
ENG: Have you always had a cat?

AFH-M-1958(00:36:18 - 00:36:19)
KPV: Ы?
RUS: (…), дома держу.
ENG: Ah?

NTP-M-1986(00:36:19 - 00:36:20)
KPV: Кань тіян пыр вӧлі?
RUS: Кошка у вас всегда была?
ENG: Have you always had a cat?

AFH-M-1958(00:36:20 - 00:36:22)
KPV: Кань? Кань да пон да - пыр.
RUS: Но сейчас у нас двухэтажных домов, старинных, мало осталось.
ENG: Cat? Car and dog - always.

NTP-M-1986(00:36:21 - 00:36:22)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (...)

AFH-M-1958(00:36:22 - 00:36:24)
KPV: (…), керкаас видза.
RUS: Какие-то разобрали, какие-то сгнили, какие-то еще что.
ENG: (...) keep them at home.

AFH-M-1958(00:36:25 - 00:36:29)
KPV: Но ӧні миян двухэтажнэй керкаясыс, кык этажа керкаясыс, важъяясыс, этша колины.
RUS: А я помню, в детстве здесь их было очень много.
ENG: But nowadays there are few two-storied, old houses left.

AFH-M-1958(00:36:29 - 00:36:32)
KPV: Сэсся разялісны, кодъяс сисьмисны, кодъяс мый.
RUS: Ну значит, люди жили неплохо!
ENG: Some were dismantles, some rottened, others something else.

AFH-M-1958(00:36:32 - 00:36:35)
KPV: А ме пӧмнита, челядьдырйи да, зэй же уна вӧлі эстэн,
RUS: Ты сейчас попробуй, например,
ENG: And I remember, in my childhood there were many of them here.

NTP-M-1986(00:36:36 - 00:36:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:36:36 - 00:36:38)
KPV: Но, сідзке, йӧзыс абу лёка олэмаась!
RUS: дом построить,
ENG: It means people lived not badly!

NTP-M-1986(00:36:38 - 00:36:39)
KPV: Да, дерт.
RUS: Да, конечно.
ENG: Yes, of course.

AFH-M-1958(00:36:39 - 00:36:41)
KPV: Тэ ӧні эстче попробуйт, например,
RUS: тогда же всё ж таки двухэтажные строили.
ENG: Now you try, for instance,

AFH-M-1958(00:36:41 - 00:36:43)
KPV: керка мыйкекарны,
RUS: Основной народ. Очень много двухэтажных было, сейчас еще есть.
ENG: to build a house,

AFH-M-1958(00:36:44 - 00:36:46)
KPV: сэк всё ж таки двухэтажнэйяс каралэмаась.
RUS: Ну, это, люди здесь жили неплохо, жили хорошо.
ENG: in that time they built two-storied (houses).

AFH-M-1958(00:36:47 - 00:36:51)
KPV: Основнэй народыс. Зэй уна кык этажаыс вӧлі, ӧні на выйым.
RUS: -
ENG: Majourity. A lot of two-storied were, even now they are.

VPC-M-1993(00:36:50 - 00:36:52)
KPV: Ӧні, навернэ, кымын штука -
RUS: Ага.
ENG: Nowadays, maybe, how many

VPC-M-1993(00:36:52 - 00:36:55)
KPV: дасысь унджык ке на-а?
RUS: Что (…)?
ENG: more than ten still?

AFH-M-1958(00:36:53 - 00:36:58)
KPV: Но, мыйке, йӧзыс абу лёка олэмаась эстэн, бура олэмаась.
RUS: Ну да,
ENG: Well, people lived not badly, lived well.

VPC-M-1993(00:36:58 - 00:36:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Спасибо очень большое.
ENG: Hmm.

AFH-M-1958(00:37:00 - 00:37:01)
KPV: ?
RUS: раньше много, достаточно много было.
ENG: -

VPC-M-1993(00:37:04 - 00:37:05)
KPV: Мый (…)?
RUS: Ага.
ENG: What...?

AFH-M-1958(00:37:04 - 00:37:06)
KPV: Но, да, но
RUS: Спасибо очень большое.
ENG: Well, yes,

AFH-M-1958(00:37:06 - 00:37:09)
KPV: водзджык уна, ватага уна вӧлі.
RUS: Пожалуйста, что ж.
ENG: before there were a lot, a lot.

NTP-M-1986(00:37:13 - 00:37:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:37:14 - 00:37:15)
KPV: Спасибо зэй ыджыд.
RUS: В архив.
ENG: Thank you very much.

AFH-M-1958(00:37:15 - 00:37:17)
KPV: Спасибо зэй ыджыд.
RUS: у Алёны.
ENG: Thank you very much.

NTP-M-1986(00:37:17 - 00:37:22)
KPV: А визьлы, а вермам ми тае гижны, ми кутам тае материалкӧд уджавны, кодэн чукартчам?
RUS: Смотрите, а мы можем это записывать, мы будем работать с этими материалами, которые собираем?
ENG: Look, can we record it, we are going to work with this material, which we are collecting?

VPC-M-1993(00:37:21 - 00:37:21)
KPV: Ага.
RUS: Алёне, Алёна записала адрес.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:37:22 - 00:37:24)
KPV: Позе, ми сіес архивӧ пуктам?
RUS: Можно, мы их в архив положим?
ENG: Can we put them to the archive?

VPC-M-1993(00:37:24 - 00:37:25)
KPV: Архиве.
RUS: Ей пошли, ее отец, она сама передаст.
ENG: To the archive.

AFH-M-1958(00:37:25 - 00:37:26)
KPV: Пӧжалуйста, мыйнэ.
RUS: Да, да, да, у нее электронный адрес и всё есть.
ENG: You're welcome, why not.

NTP-M-1986(00:37:25 - 00:37:29)
KPV: А гиже миянлы тіян адрес, ми вермам тіянлы
RUS: А напишите нам ваш адрес, мы можем вам
ENG: Please write down your address, we can

VPC-M-1993(00:37:27 - 00:37:31)
KPV: Алёналы, Алёна адрес гижис.
RUS: -
ENG: Alena, Alena wrote an address.

AFH-M-1958(00:37:31 - 00:37:32)
KPV: Алёналэн
RUS: У нее всё есть, да, да, да.
ENG: Alena has.

VPC-M-1993(00:37:31 - 00:37:34)
KPV: Сылы ысты, сыа батьыс, ачыс мыйкекарас.
RUS: Они тоже ездили экспедицией, фольклорной, да, да.
ENG: Send to her, her father, she will hand over herself.

AFH-M-1958(00:37:32 - 00:37:36)
KPV: Да, да, да, сылэн электроннэй адресыс и ставыс выйым.
RUS: Ага.
ENG: Yes, yes, yes, she has an e-mail address and everything.

NTP-M-1986(00:37:35 - 00:37:37)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

AFH-M-1958(00:37:36 - 00:37:37)
KPV: Сылэн ставыс выйым, да, да, да.
RUS: Так что легче будет.
ENG: She has everything, yes, yes, yes.

VPC-M-1993(00:37:37 - 00:37:38)
KPV: -
RUS: Два раза помню.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:37 - 00:37:39)
KPV: А, да, да, да.
RUS: А, да, да, да.
ENG: Ah, yes, yes, yes.

AFH-M-1958(00:37:37 - 00:37:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AFH-M-1958(00:37:38 - 00:37:41)
KPV: Так что ко-, кониджык на.
RUS: Ну наша Алёна, например, с этим Бушаром да что, с этим профессором из Канады,
ENG: It will be easier.

NTP-M-1986(00:37:41 - 00:37:42)
KPV: Кокниджык, да.
RUS: Легче, да.
ENG: Easier, yes.

AFH-M-1958(00:37:41 - 00:37:42)
KPV: Ыхы.
RUS: сейчас еще, до сих пор связь держат.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:37:42 - 00:37:43)
KPV: Но Алёнаӧс тшӧтш ӧні гижим.
RUS: Ну Алёну тоже записали.
ENG: Alena was also written down.

AFH-M-1958(00:37:42 - 00:37:47)
KPV: Но миян Алёна, например, эта Бушаркед да мый да, эта профессор Канадасьыс да,
RUS: Экспедициями по району,
ENG: Well, our Alena, for example, with this Bushar and so, with this professor from Canada,

AFH-M-1958(00:37:47 - 00:37:49)
KPV: ӧні на связь, ӧнэдз на кутэ.
RUS: они раза три что ли приезжали.
ENG: even now, still keep in touch.

VPC-M-1993(00:37:49 - 00:37:53)
KPV: Ная ветлалісны тшӧтш экспедицияэн, фольклорнэй, да, да.
RUS: Ну, заканчиваем?
ENG: They also were on an expedition, folklore, yes, yes.

AFH-M-1958(00:37:50 - 00:37:52)
KPV: Экспедицияясэн по району,
RUS: Я помню, сюда когда-то пришли тридцать человек,
ENG: Expeditions around the rayon,

AFH-M-1958(00:37:52 - 00:37:54)
KPV: ная куимысь ли мыли волісны.
RUS: человек пятнадцать канадских студентов,
ENG: they probably came here three times.

VPC-M-1993(00:37:54 - 00:37:56)
KPV: Кыкысьсэ пӧмнита.
RUS: Да.
ENG: I remember two times.

AFH-M-1958(00:37:55 - 00:37:57)
KPV: Ме пӧмнита да, эстче корке локтісны комын морт,
RUS: остальные свои - из Сыктывкарского госуниверситета.
ENG: I remember, sometime there were thirty people coming here,

AFH-M-1958(00:37:57 - 00:38:02)
KPV: морт дас вит эта мыйке канадскей студентъясыс,
RUS: А это, середина лета, жарко, надо их кормить, готовить, всё тепло, жарко, не знаешь, что.
ENG: 15 Canadian students,

AFH-M-1958(00:38:02 - 00:38:06)
KPV: ӧстальнэйыс бара асланум - Сыктывкарскей госуниверситетысь.
RUS: Везде свалились, кто где, кто на сеновале на улице, кто на сеновале дома.
ENG: others were locals, from the Syktyvkar State University.

NTP-M-1986(00:38:06 - 00:38:06)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AFH-M-1958(00:38:06 - 00:38:14)
KPV: А мыйке, гожем шӧр, жар, колэ ные вердны, пусьыны, ставыс шоныд, жар, он тӧд, мый.
RUS: Жарко, и спрятались от солнца.
ENG: And it was, middle of summer, hot, need to feed them, cook, it is warm, hot, you don't know what.

NTP-M-1986(00:38:11 - 00:38:11)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: Hm.

AFH-M-1958(00:38:15 - 00:38:20)
KPV: Гӧгер валяйтчемаась, код кытэн, код сеновал вылын, код посъюлын.
RUS: Да, да, да.
ENG: Lay around, somebody - on the hay-loft outside, others - on the hay-loft inside.

AFH-M-1958(00:38:20 - 00:38:23)
KPV: Жар да мыйкекарены, шондісьыс дзебсясисны.
RUS: Они в Ижме живут.
ENG: Hot, and they hid from the Sun.

NTP-M-1986(00:38:23 - 00:38:27)
KPV: Видзӧдлы, Вася, а Алёналэн мужик тэнад вок?
RUS: Смотри, Вася, а муж Алёны - твой брат?
ENG: Look, Vasya, is Alena's husband your brother?

AFH-M-1958(00:38:26 - 00:38:28)
KPV: Да, да, да.
RUS: Один, один ребенок, пятилетняя девочка.
ENG: Yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:38:28 - 00:38:29)
KPV: А нае Ижмаын олэны?
RUS: И они живут в Ижме?
ENG: Do they live in Izhma?

AFH-M-1958(00:38:29 - 00:38:31)
KPV: Ная Ижмаын олэны.
RUS: Хм.
ENG: They live in Izhma.

NTP-M-1986(00:38:30 - 00:38:31)
KPV: Налэн челядь эм жӧ?
RUS: У них дети тоже есть?
ENG: Do they also have children?

NTP-M-1986(00:38:31 - 00:38:33)
KPV: Кымын налӧн?
RUS: Сколько у них?
ENG: How many?

AFH-M-1958(00:38:33 - 00:38:37)
KPV: Ӧти, ӧтик челядь, вит, вит, вит ареса девочка.
RUS: Да.
ENG: One, one kid, 5-year-old girl.

NTP-M-1986(00:38:36 - 00:38:37)
KPV: Вит ар?
RUS: Пять лет?
ENG: Five years?

NTP-M-1986(00:38:37 - 00:38:37)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:38:38 - 00:38:39)
KPV: Вра -, а, да.
RUS: А, да.
ENG: Ah, yes.

NTP-M-1986(00:38:40 - 00:38:41)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

VPC-M-1993(00:38:43 - 00:38:45)
KPV: Но мыйкекарам сэсся?
RUS: Меня Алексей Филиппович.
ENG: Well, finishing?

NTP-M-1986(00:38:45 - 00:38:47)
KPV: Выключитам.
RUS: Выключаем.
ENG: Switch off.

AFH-M-1958(00:38:47 - 00:38:47)
KPV: Хм.
RUS: Вам самим.
ENG: Hm.

NTP-M-1986(00:38:47 - 00:38:50)
KPV: Но, аттьӧ тіянлы, спасибо зэв ыджыд!
RUS: Ну, спасибо вам, очень большое спасибо!
ENG: Well, thank you, thank you very much!

AFH-M-1958(00:38:49 - 00:38:50)
KPV: Но.
RUS: -
ENG: Yes.

AFH-M-1958(00:38:50 - 00:38:51)
KPV: Аслыныд.
RUS: -
ENG: Thank you too.


Show Timeline
Hide Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
AFH-M-1958:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50


Но миянлы позе заводитны?
Ну нам можно начинать?
So can we start?

Да, висьталӧй, кыдзи тіянӧс шуӧны?
Да, скажите, как вас зовут?
Yes, tell, what is your name?

И ті кутшӧм воын рӧдитчинныд?
И в каком году вы родились?
And in which year you were born?

Ыы.
Ыы.
Aa.

И ті тані чужлінныд?
И вы здесь родились?
And you were born here?

И тані Гамын ті пыр олінныд?
И вы здесь в Гаме постоянно жили?
And have you lived in Gam constantly?

И армияэ кытче ветлінныд?
И где были (букв. ходили) в армии?
And where did you serve in the army?

Аа, да.
Аа, да.
Ah, yes.

И тані мыен рӧбитінныд?
И кем вы работали здесь?
And what was your job here?

И артме, мый ті рӧдвужъяс или?
И получается, что вы родственники или?
So it turnes to be that you are relatives or?

Ыхы, гӧгӧрвоа.
Ага, понимаю.
Aha, I understand.

Да.
Да.
Yes.

И тіян, тіян гӧтыр сійӧ велӧдысь школаын?
А ваша, ваша жена - она учительница в школе?
And your, your wife - is she a school teacher?

А сійӧ ачыс абу Гамысь?
А она сама не из Гама?
Isn't she from Gam?

А,
А,
Ah,

а ті кӧні тӧдмасинныд?
а вы где познакомились?
where did you meet each other?

Коми велӧдысь?
Коми учительница?
A Komi language teacher?

А тіян уна челядь лоис?
А увас много детей?
How many children do you have?

Куим ныы?
Три дочки?
Three daughters?

Да.
Да.
Yes.

Аа, Сыктывкарын.
Аа, в Сыктывкаре.
Ah, in Syktyvkar.

Важӧн нин?
Давно уже?
For a long time already?

И внукъяс нин эмӧсь?
И внуки уже есть?
Do you already have grandchildren?

Мм.
Мм.
Hmm.

Вӧӧяс?
Лошади?
Horses?

И важен тшӧтш уна?
А раньше тоже много (держали)?
And previously also a lot (horses)?

Ыхы.
Ага.
Aha.

И тайӧ керка кор стрӧитӧмаӧсь?
А этот дом когда построили?
And where did you build this house?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А.
А.
Ah.

Мм.
Мм.
Mm.

Тандзе Марья йылысь мыйкӧ кывлінныд?
Про Тандзе Марью что-то слышали?
Have you heard anything about Tandze Marja?

Мм.
Мм.
Mm.

Сыа (…)?
Это (…)?
It's...?

Ӧні татшем йӧз выйым, коді, кодъяс кужены лечитны?
Сейчас такие люди есть, которые умеют лечить?
Are there this kind of people now, who know how to cure?

А тіян рӧд, кыдзи пӧль-пӧчьяс и тіян кыдз рӧднӧй мыен занимайтчисны, кӧрдорсаяс или?
А ваша родня, предки (букв. дедушки-бабушки) и ваши родные чем занимались, оленеводы или?
And what your relatives, grandparents and relatives did do, were they reindeer herders or?

Мм.
Мм.
Mm.

Ме кӧ-
Я хо-
I want -

Кӧні найӧ сэні олӧны?
Где они там живут?
Where do they live?

Мм.
Мм.
Mm.

Ті шуінныд, мый мамлӧн чой или коді Ненецкий округын?
Вы сказали, что у вашей матери сестра или кто в Ненецком округе?
Have you told that your mother had a sister or somebody in Nenets okrug?

Сіе кыче?
Она где (букв. куда)?
Where was she?

Харей-Верын?
В Харей-Вере?
In Kharey-Ver?

А сіес кыдз шуӧны вӧлі?
А ее как зовут?
What was her name?

Марья Николаевна?
Марья Николаевна?
Marja Nikolaevna?

Да?
Да?
Really?

А ті асьныд корке сэтче ветлінныд?
А вы сами когда туда ездили?
Have you been there yourself?

Ме иг вӧӧлы.
Я не бывал.
I havent' been there.

А татӧн уна йӧз тані кодіке корке мунӧма кытчӧкӧ?
А здесь много людей, которые когда-то куда-то уехали?
Are there many people who have moved somewhere?

Кольскей полуострове кодіке?
Кто-то на Кольский полуостров?
Somebody to the Kola Peninsula?

А тӧданныд, кодіке, коді сэтэн, тіян абу?
А знаете, кто там, ваших там нет?
Do you know, is there somebody, is there somebody yours?

Мм.
Мм.
Mm.

А мыйла найӧ сэтчӧ мунӧмаӧсь?
А почему они туда уехали?
And why did they move away from there?

Некымын морт.
Несколько человек.
Several people.

Да, сіе вӧчис быдлаысь, сіе ветлӧ тадзи.
Да, он делал отовсюду (репортажи), он так ездит.
Yes, he made (the reports) from everywhere, he is going like this.

Да, да, (…).
Да, да, (…).
Yes, yes, (...)

Да.
Да.
Yes.

-
-
-

Аа.
Аа.
Ah.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Нӧшта мый вӧчисны сёйысь?
Еще что делали из глины?
Did they do anything else out of clay?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Рамаяс - тадзи тіян сідз шуӧны ӧшинь?
Рамы - так у вас окно называют?
Windows frames [Ramajas] - so you call a window?

Ӧшинь бель?
Оконный косяк?
Window frame's jamb?

Абу?
Нет?
No?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А тані важӧн,
А здесь раньше
And here before

тіян томдырйи тані вӧлісныс, шуам, невестаяс кыськӧ Усть - Цильмаысь или кыське роч,
во время вашей молодости, скажем, были невесты откуда-то из Усть-Цильмы или откуда-то русские,
during your youth, let's say, were brides somewhere from Ust-Tsilma or Russians from somewhere,

роч сёрни (…)?
русскоязычные (…)?
Russian-speaking (...)?

Босьталісны.
Брали.
Took.

Мм.
Мм.
Mm.

Вермас вӧӧны, важен яранъяс олісныс?
Может быть, раньше здесь жили ненцы?
Maybe, previously the Nenets live here?

Ыхы.
Ага.
Aha.

-
-
-

Мм.
Мм.
Mm.

-
-
-

Час, час, час.
Сейчас, сейчас, сейчас.
Now, now, now.

А ті асьныд, асьныд тіян вӧр керка ли мыйке выйым?
А у вас самих есть лесная избушка или что-то подобное?
And you yourself, do you have a hunting lodge or something like that?

Ті он вӧралэ?
Вы не охотничаете?
Don't you hunt?

-
-
-

Аа.
Аа.
Aah.

-
-
-

А черила колӧ ылӧ мунны?
А за рыбой надо далеко ехать?
Do you need to go far to fish?

Мм.
Мм.
Mm.

Да, тэнад батьыд висьталіс ставсэ.
Да, твой отец всё рассказал.
Yes, your father told everything.

Мыйке мен шуис, да.
Что-то мне сказал, да.
He told me something, yes.

Видзьяслэн ли мыйкӧ.
У лугов и у других (мест).
Meadows' and others.

Ыхы.
Ага.
Aha.

(…)
-
-

А тіян, кыдзи тіян тані видзьяс - найӧ тыяс бокын?
А у вас, как у вас здесь располагаются луга - они возле озер?
And here, how are the meadows located here - they are near the lakes?

А тыыс ю бокын?
А озеро возле реки?
And a lake is near a river?

Мый?
Что?
What?

-
-
-

А шуэны, ӧнія кадӧ ваын этшаджык, юын ва этшаджык, ва чинӧма, ӧні этшаджык ва?
А говорят, что сейчас воды стало меньше, в реке воды меньше, вода уходит (букв. уменьшается), сейчас меньше воды?
It is said that nowadays there is less water, there is less water in the river, water moves away, is there less water nowadays?

Тіян томдырйи оз быр?
Во времена вашей молодости не усыхали?
Didn't they dry out in your youth?

И важен тані Ижмаэдз самолётӧн?
А раньше здесь до Ижмы самолетом (можно было долететь)?
And before (was it possible) to reach Izhma by plane?

Да.
Да.
Yes.

-
-
-

Ыы.
Аа.
Ah.

И тані, нӧшта тані мӧд сиктъяс: Мохча, сэні заводитче?
А здесь, здесь есть еще другие деревни: Мохча, где начинается?
And here, here are also other villages: Mokhcha, where does it start?

Ёль?
Ёль?
Yel?

Аха, да.
Ага, да.
Aha, yes.

А сэні кутшӧмкӧ костъяс выйымӧсь?
А там какие-то промежутки (между деревнями) есть?
Are there any interspaces (between the villages)?

И кымын километра ӧнія кадын Гамсянь?
И сколько километров сейчас от Гама?
And how many kilometers are now from Gam?

Дас ӧтикъяс?
Одиннадцать?
11?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, ыджыд.
Да, большой.
Yes, big.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А тані выйымесь татшем сиктъяс, кӧні важӧн оліс йӧз, а сизимдасӧд воясӧ сиптісны?
А здесь есть такие деревни, где раньше жили люди, а в семидесятых годах закрыли?
And are here any of this kind of villages, where people lived before, but in 1970s they were closed?

Лёк Леса?
Лёк Леса?
Lyok Lesa?

Мм.
Мм.
Mm.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да.
Да.
Yes.

Мыен йӧз ӧнія кадӧ тані Гамын рӧбитэ?
Кем сейчас люди здесь в Гаме работают?
What do people do now in Gam?

Мм.
Мм.
Mm.

Ну да.
Ну да.
Yes.

Кыче том йӧз, кытче унджыка ветлэны татысь? Сыктывкаре?
Куда отсюда молодежь больше всего уезжает? В Сыктывкар?
Where do young people mostly move to? To Syktyvkar?

Аа.
Аа.
Ah.

Татысь Питере, Москваэ?
В Питер, в Москву отсюда?
To Piter, Moscow from here?

Аа, да.
Аа, да.
Ah, yes.

Мм.
Мм.
Mm.

А ті татче тшӧтш, кыдзи локтіс коркӧ йӧз?
А сюда когда-то приезжали люди?
And have people came here sometime?

Шуам, тіян гӧтыр, сійӧ, аа, тані кыдзи,
Скажем, ваша жена, она здесь,
Let's say, your wife, she is here,

а мӧд Коми му районъясысь, тані выйым йӧз, кодъяс Кӧрткерӧсскӧй районысь или Усть - Куломскӧй районысь?
а из других районов Коми республики, здесь есть люди, которые из Корткеросского района или Усть-Куломского района?
and from the other regions of the Komi republic, are there any people who are from Kortkerossky rayon or Ust'-Kulomsky rayon?

Мм.
Мм.
Mm.

А ті телевизорсянь видзеданныд, сэні коми передача выйым?
А вы смотрите по телевизору, там есть коми передачи?
And do you watch TV, are there any Komi telecasts?

А сэні литературнӧй комиӧн сёрнитӧныс?
А там говорят на литературном коми?
Do they speak literary language?

А сіес позьӧ ставыс гӧгӧрвоны?
А его можно всё понять?
And is it possible to understand it?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Гӧтырыс?
Его жена?
His wife?

Но, дерт, дерт.
Да, конечно, конечно.
Yes, of course, of course.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А ті коми кыв школаын велэдчинныд?
А вы коми язык в школе изучали?
Did you study Komi at school?

Ӧнія кудз велэдчены?
Сейчас как учат?
How do they teach nowadays?

Аа.
аа.
Aah.

Тіян дырйи?
В ваше время?
In your time?

Кыдзи тані? А тані коми кывйыс пыр вӧлі школаын, пыр велэдчисны?
Здесь как? Здесь коми язык всегда был в школе, всегда учили?
How was here? Was Komi always a school subject, was it studied always?

Да.
Да.
Yes.

Мм.
Мм.
Mm.

Да.
Да.
Yes.

Вот.
Вот.
So.

Мм.
Мм.
Mm.

А тані рочен оз ков сёрнитны, кутшем местаясын кытӧнкӧ
А здесь не надо говорить по-русски, в каких местах
You don't need to speak Russian here, in which places

рочен сёрнитны?
по-русски говорить (надо)?
(is it necessary to) speak Russian?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Кымын ар вӧлэмаась?
Сколько лет им было?
How old were they?

Кымын арӧса, арӧсаяс?
Сколько лет?
How old?

Кымын арӧсаӧсь ная?
Сколько лет им (букв. Скольки летние они)?
How old are they?

Ар комына?
Лет тридцать?
Thirty years?

Мм.
Мм.
Mm.

Бур, но зэв интереснӧй унатор миянлы шуинныд.
Хорошо, ну очень многое интересное нам вы рассказали.
Fine, you've talken us so much interesting.

-
-
-

Спасибо зэй ыджыд, мый висьталінныд.
Спасибо очень большое, что рассказали.
Thank you very much that you've talken.

Да.
Да.
Yes.

(…) медводдзаысь тані Гамын, тӧрыт вӧлім Ижмаын.
-
-

Же -???
-
-

Тадз бур.
Так хорошо.
It's fine.

Мм.
Мм.
Mm.

Да.
Да.
Yes.

Мм.
Мм.
Mm.

Да, ме аддзылі.
Да, я видел.
Yes, I saw.

А Нарьян - Маре?
Нарьян-Мар?
Naryan-Mar?

Аа, да?
Аа, да?
Ah, really?

-
-
-

Да.
Да.
Yes.

А кань тіян пыр вӧлі?
А кошка у вас всегда была?
Have you always had a cat?

Кань тіян пыр вӧлі?
Кошка у вас всегда была?
Have you always had a cat?

(…)
(…)
(...)

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, дерт.
Да, конечно.
Yes, of course.

Да.
Да.
Yes.

А визьлы, а вермам ми тае гижны, ми кутам тае материалкӧд уджавны, кодэн чукартчам?
Смотрите, а мы можем это записывать, мы будем работать с этими материалами, которые собираем?
Look, can we record it, we are going to work with this material, which we are collecting?

Позе, ми сіес архивӧ пуктам?
Можно, мы их в архив положим?
Can we put them to the archive?

А гиже миянлы тіян адрес, ми вермам тіянлы
А напишите нам ваш адрес, мы можем вам
Please write down your address, we can

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

А, да, да, да.
А, да, да, да.
Ah, yes, yes, yes.

Кокниджык, да.
Легче, да.
Easier, yes.

Но Алёнаӧс тшӧтш ӧні гижим.
Ну Алёну тоже записали.
Alena was also written down.

Мм.
Мм.
Mm.

Гм.
Гм.
Hm.

Видзӧдлы, Вася, а Алёналэн мужик тэнад вок?
Смотри, Вася, а муж Алёны - твой брат?
Look, Vasya, is Alena's husband your brother?

А нае Ижмаын олэны?
И они живут в Ижме?
Do they live in Izhma?

Налэн челядь эм жӧ?
У них дети тоже есть?
Do they also have children?

Кымын налӧн?
Сколько у них?
How many?

Вит ар?
Пять лет?
Five years?

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

Вра -, а, да.
А, да.
Ah, yes.

Да, да.
Да, да.
Yes, yes.

Выключитам.
Выключаем.
Switch off.

Но, аттьӧ тіянлы, спасибо зэв ыджыд!
Ну, спасибо вам, очень большое спасибо!
Well, thank you, thank you very much!

Хозяинов.
Хозяинов.
Hozainov.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Верӧс.
Муж.
A husband.
Алёнакед тӧрыт тӧдмасим.
С Алёной вчера познакомились.
We got acquainted with Alena yesterday.
Сыа Ижмаын олэ.
Она в Ижме живет.
She lives in Izhma.
Гожемнас волыылэны?
Летом приезжают?
Do they come in the summer?
Алексей Филипповичлэн керкаыс тыр челядьясэн.
У Алексея Филипповича дом полный детьми.
Aleksey Filippovich' house is full of children.
Ыы.
Ыы.
Mmm.
Хӧзяйствоныд (…)?
Хозяйство (…)?
Household?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Ме пӧмнита, бабе на кор лооя вӧліс,
Я помню, когда еще бабушка была живой,
I remember when my grandmother was still alive,
дзонь Злӧбалэн аслас стада,
у Злобы только целое стадо,
There was an entire herd in Zloba,
а ӧні кымынке, этія, гожемнас кымынке мӧс вӧтлэныс.
а сейчас, это, летом несколько коров пасут.
and now, well, they pasture just several cows in the summer.
Ыхы.
Ага.
Hmm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Гожемнас турунсэ (…)?
Летом сено (…)?
In the summer hay...?
Мм, этія,
Мм, это,
Hmm, this,
мыйке мӧді вспомнитны, мыля Злӧбасэ Злӧбаан шуэны - ті он пӧмнитэ?
что-то хотел вспомнить, почему Злобу называют Злобой - вы не помните?
I wanted to recall something, why is Zloba called Zloba - don't you remember?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Тіянсьыныд никодэс абу лечитлэма, ай-мамныдтэ?
У вас она никого не лечила, ваших родителей?
Did she cure anybody from your relatives, your parents?
Висьталэны, сыа зэй, но мужикыс озыр вӧлэма.
Говорят, что она очень, ну, у нее муж богатым был.
People say that she was very, well, her husband was rich.
Вот.
Вот.
So.
Мм.
Мм.
Mm.
А этія, нук-нучкаясыс Тандзе Марьялэн выйымесь на?
А это, внуки-внучки у Тандзе Марьи еще есть?
Are there any other grandchildren of Tandze Marja?
Мада нук?
Мада нук?
Mada Nuk?
Аха.
Ага.
Aha.
Мм.
Мм.
Mm.
Ыхы.
А вчера Алёна сказала, что у вас кто-то, возможно, уехал за Урал?
Aha.
А мыйке тӧрыт Алёна висьталіс, мый тіян кодке, гашке, Из сае мунлэмаась?
Аа.
Yesterday Alena told that somebody from your relatives moved beyond the Urals.
Аа.
Может, Алёна знает?
Ah.
Алёна, гашке, тӧдэ?
Мм.
Maybe, Alena knows?
Мм.
(…) сказала.
Mm.
(…) висьталіс.
Мм.
(...) said.
Мм.
Мм.
Mm.
Мм.
Ага.
Mm.
Ыхы.
разыскивать.
Aha.
Корсьны.
Ага.
search.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Да.
Aha.
Да.
Называется Коми Лапландия.
Yes.
Коми Лапландия шусе.
-
It's called Komi Laplandia.
-
Мм.
-
Мм.
-
Hmm.
-
Мм.
-
Мм.
Коми Лапландия называется.
Mm.
Коми Лапландия шусе.
Это, а в старину у нас в деревне чем занимались?
It's called Komi Laplandia.
Мыйке, важен деревняас миян мыен занимайтчемаась?
Да.
Well, and what did people do in our village in former times?
Да.
Ага.
Yes.
Ыхы.
Сказали, что в Гаме очень хорошо кирпич делали.
Aha.
Висьталісны, мый Гамын зэй бура кирпич каремаась.
Ага.
They said that in Gam they made bricks very well.
Ыхы.
Вы еще помните производство кирпича?
Aha.
Ті пӧмнитанныд на кирпич каремсэ?
Ага.
Do you remember bricks production?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Мм.
Aha.
Мм.
Аа.
Mm.
Аа.
Чья это печка?
Ah.
Кодлэн сыа пачыс?
Аа.
Whose is that stove?
Аа.
Без кирпича?
Ah.
Без кирпича?
-
Without bricks?
-
(Знаете) печников, которые хорошо делали печи раньше?
-
Мыйке, пач карысьяс, код бураа карис пачьяссэ важен?
Мм.
Do you know any stove setter, who made the stoves well in previous years?
Мм.
-
Mm.
-
Кровь смешалась?
-
Вирыс сорлась?
-
Mixed blood?
-
-
-
-
Настоящих ненцев не было в деревне?
-
Кӧреннэй яранъясыс из вӧлыны деревняас?
В тундре?
There were not any real Nenets in the village?
Тундраас?
Ага.
In tundra?
Ыхы.
Оленеводы (…)?
Aha.
Кӧр видзысьыс (…)?
Мм.
Reindeer herders (...)?
Мм.
Да.
Mm.
Да.
Мм.
Yes.
Мм.
Какая численность оленей в Сизябске?
Mm.
-
Туда, наверное, входят, с нижних деревень тоже входят?
-
Кутшем численностьыс кӧрыс Ыбас?
Мм.
How many reindeers were in Sizyabsk?
Сэтче, навернэ, пырены, улыс вӧлесьсаяс пырены и?
А когда они (оленеводы) уезжают и когда приезжают?
There, maybe, from the lower villages are also included?
Мм.
Ага.
Mm.
А кор ная мунэны да кор локтэны?
Видел тоже.
And when do they (reindeer herders) come and when do they leave?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аддзылі же.
-
I've seen also.
Аха.
Не слышали откуда-то, в Сизябской церкви во время Благовещенья раньше приносили в жертву оленя? Не слышали?
Yes.
-
Я откуда-то читал что ли.
-
Ин кыылэ кыське, Ыбас вичкоас Благовешенне дыръясьыс важен кӧр жертвуйтэмаась? Ин кыылэ?
-
Haven't you heard, did they offer a reindeer in sacrifice during the Annunciation in the Sizyabsk church? Haven't you heard?
Кыське лыддьылі ли мый ли.
Это какое-то это.
I've read it somewhere.
-
-
-
Сыа кутшемке мыйке.
-
There were some.
-
Мы у него спрашивали.
-
-
Ага.
-
Ми сылысь юасим.
-
We have asked him.
Аха.
-
Aha.
-
-
-
-
Нико, задай вопрос.
-
-
Рыбу ловите?
-
Вопрос, Нико, сет.
Нико очень сильно интересуется микротопонимией,
Niko, ask a question.
Чери кыянныд?
скажите, какие луга у нас в Гаме есть?
Do you fish?
Нико зэй ёна интересуйтче микротопонимияан,
Да.
Niko is highly interested in microtoponymy,
висьталэ, кутшем видзьяс миян Гамын выйым да?
Мой отец вроде рассказал.
tell, please, what meadows do we have in Gam?
Да.
Да, лугов.
Yes.
Ае веське висьталіс.
-
My father probably told.
Но, видзьясыслэн.
-
Yes, meadows' names.
-
-
-
-
Аа.
-
-
Еще сплав был.
-
Аа.
Аа.
Ah.
Сплав на вӧліс.
Иралеьская дорога тогда уже была?
Floating was also.
Аа.
Да.
Ah.
Ираёль туйыс сэк вӧлі же?
Мм.
Was the Irayel road there already?
Да.
Там очень много новых домов.
Yes.
Мм.
От Гама до Сизябска?
Mm.
Сэтэн зэй уна выль керка.
-
There are a lot of new houses.
Гамсянь Ыбедз?
Ага.
From Gam to Sizyabsk?
-
Где он?
-
Ыхы.
Аа.
Aha.
Кытэн нэ сыа?
Ага.
Where is it?
Аа.
Мм.
Ah.
Ыхы.
-
Aha.
Мм.
Ага.
Mm.
-
(…)
-
Ыхы.
Если работа бы нашлась, вернулись бы?
Aha.
(…)
Ага.
(...)
Рӧбета ке сюрис, веське воисны?
Ага.
If there was a job, would they return back?
Ыхы.
Мм.
Aha.
Ыхы.
-
Yes.
Мм.
Больше всего (…)
Mm.
-
Мм.
-
Медча (…)
Ага.
Mostly (...)
Мм.
Люда?
Mm.
Аха.
Уже в школе работает.
Aha.
Люда?
Ага.
Lyuda?
Рӧбитэ нин школаын.
Ага.
She already works in a school.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ха,
Aha.
Ыхы.
его жена.
Aha.
Ха,
Общий смысл.
Ha,
гӧтырыс.
А книги тоже были по-коми?
his wife.
Общей смыслсэ.
Да?
General idea.
А книгаясыс тоже комиэн?
Ага.
The books were also in Komi?
Да?
Мм.
Yes?
Ыхы.
Ставят себя выше других.
Aha.
Мм.
Мм.
Mm.
Ышмены.
-
Put themselves above others.
Мм.
С внуками (…)?
Mm.
Мм.
Так-то, наверное, если скажешь, то понимает?
-
Нукъясныдкед (…)?
-
With grandchildren (...)?
Сідзсэ, навернэ, висьталан да, пӧнимайтэ?
Лет.
Maybe, if you say, he understands?
-
-
-
Ар.
-
Years (old).
-
Да.
-
Гамас ин же
Я ведь сказал.
-
Да.
Ага, там очень красиво.
Yes.
Ме тай висьталі, меша.
-
Indeed, I told.
Аха, зэй мича сэтэн.
Мм.
Aha, it's very beautiful there.
(…)
По деревне мы ходили и я показывал.
-
Мм.
Церковь, ага, дом у Танде Марьи.
Mm.
Деревня кузяыс ветлалім да петкедлі.
Вот дом у Тандзе Марьи тоже хотели увезти.
We were walking around the village and I showed.
Вичкосэ да, аха, Тандзе Марьялысь керкасэ да.
А Тандзе Марья тогда еще жива была, и был такой Жилин,
Church, yes, Tandze Marja's house.
Сіес Тандзе Марьялысь керкасэ мӧдэмаась же нуны,
к нему пошла и сказала:
They also wanted to move Tandze Marja's house there.
А Тандзе Марьяыс сэк лооя на вӧлэма да, мыйке Жилин, кодке
"Не разбирайте, и дом еще многим послужит".
And Tandze Marja was still alive, and there was Zhilin,
сы доре мунэма да висьталэма:
До сих пор еще там (стоит).
she went to him and said.
"Ин разе, да и керкаыс уналы на служитас".
Да.
Don't dismantle the house, it'll serve for many people.
Пыр на этытэн мыйкекаре.
Ага.
It's still there.
Да.
Почему (…)?
Yes.
Ыхы.
Сейчас, наверное, сколько штук -
Aha.
Мыля (…)?
больше десяти еще?
Why...?
Ӧні, навернэ, кымын штука -
Ага.
Nowadays, maybe, how many
дасысь унджык ке на-а?
Что (…)?
more than ten still?
Ыхы.
Спасибо очень большое.
Hmm.
Мый (…)?
Ага.
What...?
Спасибо зэй ыджыд.
В архив.
Thank you very much.
Ага.
Алёне, Алёна записала адрес.
Aha.
Архиве.
Ей пошли, ее отец, она сама передаст.
To the archive.
Алёналы, Алёна адрес гижис.
-
Alena, Alena wrote an address.
Сылы ысты, сыа батьыс, ачыс мыйкекарас.
Они тоже ездили экспедицией, фольклорной, да, да.
Send to her, her father, she will hand over herself.
-
Два раза помню.
-
Ная ветлалісны тшӧтш экспедицияэн, фольклорнэй, да, да.
Ну, заканчиваем?
They also were on an expedition, folklore, yes, yes.
Кыкысьсэ пӧмнита.
Да.
I remember two times.
Но мыйкекарам сэсся?
Меня Алексей Филиппович.
Well, finishing?
Да.
Хозяинов.
Yes.
Менэ Алексей Филиппович.
В пятьдесят восьмом.
My name is Aleksey Filippovits.
Хозяинов.
В тысяча девятьсот пятьдесят восьмом.
Hozainov.
Пейсят восьмой.
Я здесь и родился, да, здесь.
58.
Тысяча ӧкмыссё ветымын кӧкъямысэд.
В Гаме, районе.
Thousand ninehundred fifty eight.
Ме тані и чужлі, да, эстэн.
И да, постоянно.
I was born here, here.
Гамын, районын.
Только в армию сходил.
In Gam, in this region.
И да, пӧстӧяннэ.
Два года служил, в семьдесят шестом - семьдесят восьмом годах.
Yes, constantly.
Только армияа ветлі.
Из них полтора года - в Германии, полгода - в учебке, в Челябинской области.
Just served in the army.
Кык во служиті, семесят шестой - семесят восьмой годъясын.
Ага.
I served for 2 years, in 76-78.
Ныысь полтара годасэ - Германияын, полгодасэ - учебкаын, Челябинскей областьын.
Я после армии выучился на шофёра,
1.5 years in Germany, half a year - in a bootcamp, in Chelyabinsk oblast.
Ыхы.
затем работал шофёром пять лет.
Aha.
Ме армия бӧрас велэдчылі шофёрӧ,
Затем ну тогда уже женат был, женился.
After the army I learnt to be a driver,
сэсся шофёрнас вит во рӧбиті.
Затем дети появились, затем стал строить (букв. делать) дом.
then I was working as a driver for 5 years.
Сэсся но гӧтыра нин сэк вӧлі, гӧтраси.
А из-за того, что работа была всегда в разъездах, командировках,
Then I was already married, got married.
Сэсся челядьяс появитчисны, сэсся керка заводиті вӧчны.
домой нормально и не приходишь, затем я временно пошел работать,
Then kids were born, then started to build a house.
А сыысь, мый рӧбетаыс, уджыс пыр вӧлі разъездын, командировкаясын,
в школе открыли котельную, и кочегаром.
And because work permanently consisted of trips and journeys,
гортэ бура он и волы, сэсся ме временнэя петі рӧбитны мыйке,
Думал, года два-три, а отработал там двадцать четыре года.
you don't really come back to home, and then I went to work temporarily,
котельнэй мыйкекарисны,восьтісны школаа, и кочегаре.
Потому что вся жизнь перевернулась, изменилась,
a bolier room was launched in a school, so as a boiler fireman.
Думанам, во кык - куим, а рӧбиті сэтэн кызь нёль во.
работы нигде не стало,
I thought, 2-3 years, but was working there for 24 years.
Потому что олэмыс ставыс бергедчис, вежсис,
можно сказать, что очень хорошая работа -
Because life turned upside down, changed,
рӧбета никытэн из ло,
хоть какая, но годовая получка.
there was no work anywhere,
позе висьтооны, мый зэй бур рӧбета вай -
Мы не прямые родственники, а вот брат у Васи
it is possible to say that I had a really good job -
вося получка кӧть кутшем да.
является мужем моей дочери.
at least, I got a yearly salary.
Ми абу кӧреннэй рӧдвужъяс, а вот Васялэн вокыс
Муж.
We are not direct relatives, but Vasya's brother
менам ныылэн лоо мужик.
Если по-коми, да, да, да, так будем родственниками.
is my daughter's husband.
Верӧс.
Она учит в школе.
A husband.
Комиэн кӧ, да, да, да, сідз рӧдвужъяс лоам.
Она нет, она из Княжпогосткого района, соседний район.
If in Komi, yes, yes, yes, if so we are the relatives.
Сыа ве-, школаын велэдэ.
Познакомились? Здесь, она приехала работать.
She teaches at the school.
Сыа абу, сыа Княжпогосткей район, соседней район.
Да, да, да.
No, she's not, she is from Knyazhpogost rayon, it's a neighboring district.
Тӧдмасим? Татэн, сыа локтіс рӧбитны.
У нас три дочки.
Meet each other? Here, she came to work.
Да, да, но.
Три дочки, да.
Yes, yes, yes.
Миян куим ныы.
Ага.
We have three daughters.
Куим ныы, да.
Она в Ижме живет, дом мы сделали, они построили и
Three daughters, yes.
Ыхы.
в Ижму переехали (букв. ее спустили), там живут с мужем и дочкой, с ребенком - втроем.
Aha.
Сыа Ижмаын олэ, керка вӧчим, карисны да,
А две дочки в столице - в Сыктывкаре.
She lives in Izhma, we made a house, they built and
Ижмаа лэччедісны, сэтэн олэны вересыскед да нылыскед, челядьыс, - куимен.
В Сыктывкаре, ага, живут и работают.
moved to Izhma, there they live together with husband and daughter, with a kid - all three.
А кык нылыс бара мыйке, юркарын - Сыктывкарын.
Да уже, как отучились, затем так и остались, с того времени.
And two daughters are in the capital - in Syktyvkar.
Сыктывкарын, аха, олэны и рӧбитэны.
Там есть два внука.
In Syktyvkar, yes, live and work there.
Да уже, кудз велэдчисны сэсся сідз и колины, мыйкарисны, сэтысянь.
У Маши, второй дочки, одному шесть лет, а второму полгода, год и половина, полтора года.
Yes, already, since they graduated, then they stayed there, since that time.
Сэтэн выйым кык нук.
Летом, да, все лето здесь внуки.
There I have two grandsons.
Машалэн, мӧдэд нылыслэн, ӧтикыслы квайт ар, а мӧдыслы полгода, во да джын, ар да джын.
Но полный не полный, а мне интересно.
Masha has, my second daughter, one kid is 6 years old, and second one is a half year old, one year and a half, 1.5-year-old.
Гожемнас, да, гожембыд татэнэсь нукъяс.
Стараешься это, помочь с детьми, понянчить.
In the summer, yes, grandchildren are all summer long here.
Но тыр не тыр, а мен интереснэ.
Пока что можем.
Well, full, not full, but it's interesting.
Старайтчан мыйке, отсыштны челяден бара, видзыштны.
А сейчас у нас хозяйство - только две лошади.
Trying to, well, to help with children, to tend.
Пока мый вермам.
Раньше корову держали,
So far we can.
А хӧзяйствоыс миян эні - токо кык вӧӧ.
еще раньше коз, куриц,
Well, household, now we have only two horses.
Водзджык мӧс видзим,
кроликов, вот в ту пору, когда зарплату (букв. деньги) нам не выдавали, в девяностые годы и
Earlier we had a cow,
сыысь водзджык кӧзаяс, куричаяс,
в начале двухтысячных.
even earlier - a goat, chickens,
кроликъяс, вот сыа сы пӧраас, кор тай деньгасэ да мый из сетны миян, девяностэй годъясас да мый да
Свое хозяйство очень выручило.
rabbits, in that time when salary wasn't paid, in 1990s and
в начале двухтысячных да.
А сейчас что ж, молоко, ну молоко, если по-ижемски, нигде не принимают и поэтому
and beginning of 2000s.
Ас хӧзяйствоыс зэй выручитіс.
многие отказались от коров.
Our household was very helpful.
А ӧні сэсся мыйнэ, уллёсэ да мый, но йӧвсэ, уллёсэ, ижма моз ке, никытэн оз примитны да
Соседи тоже.
And now what, milk, well milk, if in Komi, isn't received anywhere and that's why
унаан тай ӧткажитчисны мӧсъяссьыс.
Немногие (…)
many people decided to refuse cows.
Суседъясыс тоже.
Если сравнить - вообще одна единица,
The neigbours as well.
Этшаэн (…)
стада были.
Few people
Сравнитны ке вообше ӧти единица,
Да, да, да.
To compare - only one entity,
стадаяс вӧліны да.
Может, невыгодно.
the herds were.
Да, да, да.
Но лошадей у нас многие держат.
Yes, yes, yes.
Сэсся абу выгаднэ, гашке да.
Да, некоторые, может быть, по семь и что лошадей держат.
Maybe, it's unprofitable.
Но вӧӧяссэ миян унаан видзены.
А раньше у колхоза было, у совхоза и колхоза было.
But many people here have horses.
Вӧӧяссэ, да, мукедыс, гашке, сизимен да мый видзены.
У частников так-то не было, а затем вот последние
Yes, some people have, maybe, seven or so horses.
А важен колхозлэн вӧлі, совхозыслэн да колхозыслэн вӧлі.
пятнадцать - двадцать лет начали держать.
Previously, kolkhoz had, kolkhoz and sovkhoz had.
Частниклэн сідзсэ из вӧӧ, а сэсся вот бӧр -
Ага.
Private owners didn't have, but then during last
дас вит - кызь вояссэ кучисны видзны.
Сено, что сено, сейчас ведь совхозные луга
15-20 years they started to keep horses.
Ыхы.
все раздали, и вот здесь, за рекой, за Курьей, в Рассае заготовляют.
Aha.
Турунсэ, мый турун, эні вед совхозлэн видзьясыс
В местечке Крукасян заготовляют.
Hay, well, hay, well, now sovkhoz's fields are
ставсэ сетісны да, вот эстэн, ю саяс, Курья саяс, Рассайын карены.
Сейчас луга есть.
all distributed, and here, beyond the river, beyond the Kurya, in Rassai hay is maken.
Крукасянын карены.
В этом нет проблемы.
They make hay in Krukasyan.
Эні видзьяс выйымесь.
Раньше лугов не было, и приходилось покупать у колхоза.
There are meadows available now.
Сіен проблема абу.
Ыы.
So, there's no problem.
Водз видзьяс из вӧӧны, да коомис на ньӧбны колхозлысь да мый.
Мы в этот дом перешли, так,
Earlier there were no meadows, and we had to buy from the kolkhoz.
Ыы.
в восемьдесят восьмом году - двадцать пять лет назад.
Mm.
Керкаас ми татче петім, так,
Ага.
We moved to this house, well,
восемесят восьмом году - кызь вит во сайын.
А, Злоба, не знаю такая,
in 88 - 25 years ago.
Ыхы.
только правильно или нет, будто бы это,
Aha.
А, Злӧбаыс, ог тӧд сэтшем
у одного соседа дом что ли загорелся, а другой
Ah, Zloba, I don't know,
токо правильнэ али абу-а, быттеке мыйке,
вышел и как будто руки греет, а не помогает тушить.
is it true or not, but said to be that
ӧтик суседыслэн керкаыс ли мый ли ӧзъема, а мӧдыс
Но не знаю, это правда или нет.
one neighbour's house broke into flames, and another neighbour
петэма да кисэ быттеке шонтэ, а абу отсасема, мыйкекарны, кусэдны.
Возможно, кто-то и придумал.
went outside and seemed to warm hands, instead of helping to put out a fire.
Но ог тӧд, сыа правда али абу.
Но есть такая версия.
But I don't know is it true or not.
Гашке и, кодке и придумайтіс.
Поэтому и Злоба.
Maybe, somebody maked it up.
Но выйым мыйке сэтшем версия.
Местечко Злоба, а так-то Гам.
But such a version exists.
Сіен и Злӧба.
Тандзе Марья, мм, но я тогда был еще маленьким, когда она здесь была, но
That's why Zloba.
Местечко Злоба, а сідзсэ Гам.
знаю, что она многим помогала, особенно костоправ.
Zloba place, so and so it's Gam.
Тандзе Марья, мм, но ме сэк дзоля на вӧлі, кор сыа вӧлі эстэн, но
Она, слышал, что выросла, жила в тундре.
Tandze Marja, mm, but I was small when she was here, but
тӧда, мый сыа уналы ортсалэма, ӧсӧбеннэ костоправ.
У нее самой было очень много оленей, и там и научилась оленят лечить, и оттуда у нее и пошло.
I know that she helped a lot of people, she was a bonesetter.
Сыа, кыылі, мый кӧрдорын быдмема, олэма.
К ней даже приезжали откуда-то издалека из городов и областей.
She, I've heard that she grew up, lived in tundra.
Аслас зэй уна кӧр волэма, и сэн и велалэма кӧр пиянсэ да мый мыйкекарны, лечитооны, и сэтысянь сылэн сыа и мунэма.
Ни у кого она не брала денег.
She herself had a lot of reindeers, and she taught herself how to cure the reindeer fawns, and she had it from there.
Даже кыське бӧкысь городъясысь да областьясысь волэмаась сы доре даже.
Она была народным целителем.
Even people from far away, from the cities and oblasts, came to her.
Деньга никодлысь нинэм абу босьтэма.
Моего отца, у отца руку вылечила,
But she never took money from anybody.
Народнэй целитель сыа вӧлі.
ну вставила, наверное, вывих что ли был.
She was a traditional practitioner.
Менсюм аес, аелысь вӧлі кисэ мыйкекарлэма,
Поэтому до сегодня помню.
My father, she cured my father's arm,
но пуктэма, бураке, вывих ли мый ли вӧлэма.
Она у нас так-то.
well, set a bone, maybe, there was a dislocation.
Сіен тай тон на пӧмнита.
Ну да, очень много оленей было, она сама тоже богатой была.
That's why I still remember it.
Сыа миян сідзсэ.
Ага.
She was so.
Но да, кӧръясыс зэй унаась вӧлэмаась, ачыс тоже озыр же вӧлі.
Тандзе Марья.
Yes, she had a lot of reindeers, she herself was also very rich.
Ыхы.
Ее, ее очень почитают, например, вот
Aha.
Тандзе Марья.
оградку (на могиле) все поправляют (=ухаживают за могилой).
Tandze Marja.
Сіе, сіе зэй почитайтэны, например, тіе
С Ижмы приезжают (букв. поднимаются) поправлять,
She, she is highly respected, for instance,
мыйкекарены, ӧградкасэ да мый да пыр лӧседэны ставыс.
даже вроде как незнакомые люди.
everybody mends a fence (on her grave).
Ижмасянь тіе калыылэны лӧседны,
Вот.
People come from Izhma to mend,
даже незнакомей как бы йӧз-а.
Родственники.
even strangers come.
Вот.
Сейчас? Сейчас вот у нас здесь соседка есть, она может лечить, допустим,
So.
Рӧ-, рӧдъясыс.
вот голову, если кто-то ударит, или получит травму, например, вот
Relatives.
Ӧні? Ӧні вот миян эстэн суседка выйым, сыа верме лечитны, допустим,
сотрясение мозга или что, она как-то возьмет и
Now? Now, we have a neigbour here, she can cure, let's assume,
вот юртэ, кодке тшукедас ли мыли, доймас, например, вот,
ниткой или веревочкой
well, if somebody hits a head or gets injured, for instance,
сотрясение мозга а ли мый да, сыа кудзке босьтас да,
очень хорошо (букв. красиво) измерит все
brain concussion or what, she somehow takes and
суньысэн ли гезторъен ли мыйкекаре,
и смотрит, и как-то руками вставляет.
with string or cord
зэй мича меритэ ставсэ
У нас здесь близко даже есть бабушка лет восьмидесяти.
measure everything very well
и визьлэ и кудзке кияснас пуктэ.
В Мохче была у той же Тандзе Марьи внучка, по-моему, или дочка, или внучка, уже не помню.
and looks, and somehow by hands insert.
Миян эстэн матын даже выйым ар кӧкъямысдаса бабушка.
Ее звали Тамара (букв. По имени Тамара была), и наш
We even have a 80-year-old granny nearby.
Мохчаын бара вӧлэма тоже сыа Тандзе Марьяыслэн нучка, по-моему, или ныы ли, нучка ли, ог и пӧмнит.
начальник когда-то рассказывал, когда он работал в Ижме,
There was a granddaughter of Tandze Marja in Mokhcha, I believe so, or daughter, or granddaughter, I don't remember.
Тамара нима вӧлэма да, миян мыйке,
очень много лет страдал головой, голова болит и болит, ничего не помогает,
Her name was Tamara, and our
начальникнум на корке висьтооліс, Ижмаын рӧбитлэма да,
кто-то скажет: иди, съезди (букв. поднимись) туда.
boss told us somewhere, when he had worked in Izhma,
зэй уна во юрнас матайтчема, юрыс висе и висе, нинэм оз ортсоо,
А съездит и, эта женщина ему, сама, правда, даже немного уже выпившая вина,
he had been having headaches for many years, his head had ached and ached, nothing had helped.
кодке висьталас: мун, калы сэтче.
сделает и всё.
somebody told him:"Go, go there".
А калас да, сыа женщинаыс сылы, ачыс, правда, даже этша вина нин юыштэма и мый-а,
После этого его голова не болела.
He went, and this woman, already drunk a bit, honestly,
вӧчыштас и всё.
У нее же это,
did and that was it.
Сэсся юрыс оз вись.
дочка, по-моему, она, а, может, и внучка - точно не помню.
After that he didn't have any headaches.
Сылэн же мыйке,
Есть такие.
She (Tandze Marja) also had
ныы, по-моему, сыа, а, гашке, и нучка - точнэ ог пӧмнит.
Но теперь уже меньше, конечно.
a daughter, I beLieve so, but maybe, a granddaughter - I don't remember exactly.
Выйымесь сэтшемъяс.
Не знаю, есть ли еще или нет в Гаме внуков и внучек.
There are this kind of people.
Но эні этшаджык нин, кӧнечнэ.
Мада нук - он не у Тандзе Марьи или у нее?
But less nowadays, surely.
Нук-нучкаыс, ог тӧд, Гамас сэсся выйым али абу.
Ну, как-то издалека тоже родней будет, наверное, он правнуком, наверное, будет.
I don't know if there are any other grandchildren in Gam.
Мада нукыс - сыа абу Тандзе Марьяыслэн али сылэн?
Ага.
Mada Nuk - he isn't Tandze Marja's or her?
Но, ыысянь кудзке рӧд же лоо, навернэ, сыа правнукен, навернэ, лоо.
У нас, у меня оленеводов не было, но, правда, у мамы
Well, possibly, he is also a relative, maybe, he is a great grandson, maybe, he is.
Ыхы.
сестра уехала было в Ненецкий национальный округ замуж за оленевода.
Aha.
Миян, менам кӧрдорсаяс из вӧӧны, но, правда, мамелэн мыйке
Они постоянно приезжали, всегда привозили оленину, малицы и пимы.
We, I don't have any reindeer herders, well, honestly, my mother's
чой мунэма вӧлі Ненецкей национальнэй округе кӧрдорса сае.
А так-то у нас
sister moved to Nenets Autonomous Okrug, she married to a reindeer herder.
Ныа пыр волыылісны, пыр кӧр яй да, маличаяс да, пимияссэ да пыр вайлыылісны.
один дед работал в своем хозяйстве,
They constantly visited us, always brought venison, malitsa, and pimy.
А сідзсэ миян мыйке,
он уже раньше, во время войны умер.
So, we have
ӧтик дедыс рӧбитлэма ас хӧзяйствоын,
А второй (дед) был с очень красивым почерком и,
one grandfather had his own household,
сыа водзджык нин, вӧйна кадэ кулэма вӧлі.
у нас говорят, в старой армии,
he already before, he died during the war.
А мӧдыс зэй мича почерка вӧлэма да мыйке,
ну во время войны, в сорок первый-пятые годы, он в Воркуте,
And another one had very beautiful hand-writting, and
миян висьталэны, важ армияас,
где были немецкие военнопленные, у них в части служил писарем, очень красивый почерк.
we say, in old army,
но вӧйна дыръясьыс, сорок первей-пятэй годъясас, Воркутаын сыа
У нашего отца еще очень красивый, вот, у меня почему-то уже не такой красивый.
well, during the war, in 1941-45, he was in Vorkuta,
немецкей вӧйэннэй пленнэйясыс кытэн вӧлэмаась, ны дорын тшӧтш частяс служитэма писарен, зэй мича почеркыс. калиграфическей..
Я не хвалюсь.
where the German war prisonners were, he worked there as a clerk, very beautiful handwritting.
Миян аелэн на зэй мича, вот, менам мыляке абу нин сэтшем мича.
Мм.
My father had very beatiful handwritting too, but mine is alredy not that beautiful.
Ме ог ошйысь.
А, есть, вон в прошлом году приезжали.
I'm not bragging.
Мм.
Мы считаемся родом Калюша, ну они были кузнецами, поэтому со стороны отца наш род считается родом Кузнеца.
Mm.
А, выйымесь тай, волісны тай мӧйми.
У нас здесь тоже есть братья - трою(родные) или четверо(родные), ну такие дальние (родственники).
Yes, we have them, they came here last year.
Калюш чукар миян лыддьысе, но сыа кузнецъяс вӧлэмаась, сідзсэ рӧднум аесянь Кузнеч рӧд лыддьысе.
И
We are regarded as Kalush's family, they were blacksmiths, that's why from the father side our family is regarded as Kuznets' (blacksmith) family.
Миян эстэн вот братанъяс тоже выйымесь - трою- или четверо-, но мыйке сэтшем ылыс мыйкеяс.
из-за Урала, как это называется, за Уралом.
We also have cousins - second or third cousins, well, distant relatives.
И
Откуда-то из Ханты-Мансийска приезжали и
And
Из сайсяньыс, сыа кудз сыа шусяс, Из саяс.
тоже ищут (родственников), тоже из рода Калюша происходят.
beyond the Urals, that is how it is called, beyond the Urals.
Но Ханты-Мансийскысь кыське сэтысь волісны да мыйке
Связи уже нет, старых (родственников) уже не осталось,
They came from there, from Khanty-Mansiysk, and
тоже корсены, тоже Калюш рӧдъяс вӧлэмаась.
у кого спрашивать, нигде ничего не записано.
they are also searching (their relatives), they are also from the Kalush's family.
Связьыс уже абу нин, пӧрысьясыс из кольны,
Родовые записи и тому подобное, например.
There's no connection, there are no (old) relatives left,
кодлысь юасьны, гижема никытэн абу.
Они где-то в Ханты-Мансийске, не знаю, точно даже не знаю.
somebody to be asked, nothing is written.
Рӧд записьяс да мый, например.
Как же было его имя?
Family records and so on, for instance.
Сыа нэ кытэн Ханты-Мансийскеяс, ог тӧд, точнэ тай ог и тӧд-а.
Алёна, у Алёны, у Алёны, наверное, есть адрес, у меня точно нет его адреса.
They live somewhere in Khanty-Mansiysk, I don't know, I don't know where exactly.
Мыйнэ сылэн нимыс вӧліс?
Ага.
What was his name?
Алёна, Алёналэн, Алёналэн, навернэ, адресыс эське выйым, менам адресыс точнэ абу.
Да, за Уралом, да.
Alena, Alena, Alena, maybe, has his address, I don't have it, for sure.
Ыхы.
По-коми называют"Из сай".
Aha.
Но, Урал саяс, но.
За Урал давно уехали (=уехали было) оленеводы.
Yes, beyong the Urals, yes.
Комиэн Из сайен тай шуэны-а.
Кто-то на оленях, кто-то еще на чем-то.
In Komi it's called"Iz saj".
Урал саяс вӧлі мунэмаась оленеводъясыс.
Аа, там, да, у моей матери родная сестра.
The reindeer herders moved beyond the Urals long time ago.
Кодке кӧрен, кодке мыен.
(…)
Somebody - by the reindeer, others - by something else.
Аа, сэтэн ма-, да, менам мамлэн рӧднэй чой.
Она жила в посёлке Харей-Вер.
Ah, there, yes, my mother's sister.
(…)
Харей-Вер - от от Воркуты, по-моему, не очень и далеко.
(...)
Сыа Ха-, посёлок Харей-Верын олі.
Марья, Марьей Николаевной звали.
She lived in Kharey-Ver.
Харей-Верыс сыа Воркутасянь, по-моему, абу и зэй ылын.
Ага.
Kharey-Ver - I think it's not that far from Vorkuta.
Марья, Марья Николаевнаан же шуисны.
Но сейчас у нее
Marja, her name was Marja Nikolaevna.
Ыхы.
есть сыновья и дочери, внуки, а почему-то сильно и не общаемся.
Aha.
Но сылэн ӧні
Раньше было туда,
But nowadays she has
пиян да ныыяс, внукъяс кӧнке выйымесь, а зэй эні ог и обшайтче.
например, если поедешь, то надо было просить разрешение у погранвойск, пограничников.
sons and daughters, grandchildren, for some reason we don't communicate a lot.
Важен вӧлі сэтче мыйке,
Там была закрытая зона, как бы была, не знаю, сейчас так-не так.
Previously, it was
например, ветлан ке, колэ разрешение корны вӧлі погранвойскалысь, пограничникъяслысь да мый да.
Я туда не попадал, я не бывал.
for instance, if we go there, then it is necessary to ask permission from the border guards, border patrol.
Сэтэн вӧлі закрытэй зона, как бы вӧлі, ог тӧд, эні абу сэтшем.
Мой брат туда ездил. Много лет назад. Я не ездил.
There was a restricted-access zone, I don't know, nowadays, it's not like this.
Ме сэтче иг сюрлы, ме иг вӧӧлы.
Ыы.
I haven't come there, I haven't been there.
Менам вок сэтче ветліс. Уна во сайын. Ме иг ветлы.
Да, туда многие уехали.
My brother went there. Many years ago. I didn't go.
Ыы.
Кольский полуостров, да, туда тоже многие уехали.
Hm.
Да, сэтче уна муні.
Наших я не знаю, это я не помню.
Yes, many moved there.
Кольскей полуостров, да, сэтче тоже мунісны уна.
У нас, по-моему, здесь в последнее время начали ездить, да ведь?
The Kola Peninsula, yes, many moved there as well.
Миян сэсся ог тӧд, сэсся сіе ог пӧмнит.
Лет десять, вот в Ижме начали проводить праздник"Луд".
Ours, I don't know, I don't remember.
Миян, по-моему, тані бӧр пӧрасэ кучисны ветлооны, да вед?
Тогда начали люди сами приезжать, своих родственников да что
We, I think, here they started to go in recent years, right?
Во дасъяссэ, тіе Ижмаын"Луд"праздниксэ да мый мыйкекарам да.
искать, все ж таки,
Ten years, when in Izhma they began to conduct"Lud"festival.
Сэк кучисны йӧзыс волыны асьныс, ассьыныс рӧдвужсэ да мый
разыскивать.
Then people started to come here, their own relatives and so
мыйкекарны, всё ж таки,
И многие уже нашли даже так.
to search, well.
корсьны и.
Некоторые каждый год куда-то приезжают.
search.
И унаан нин аддзалісны даже сідз.
Ага.
And many have even found already.
Мукедыс быд во кычеке волыылэны.
А они уехали,
Somebody comes somewhere every year.
Ыхы.
наверное, за хорошей жизнью, и еще с оленями уехали, на пастбища.
Aha.
А ная мунісны, мыйнэ
Оленям ведь, большому количеству (букв. многим) оленей пастбиша тоже нужны.
Well, they moved away,
бур олэм, навернэ, да кӧръяснас бара мунісны тоже, пастбищеяс вылас да.
Вот и уехали туда, не испугались.
maybe, in a search for better life, and also they moved with the reindeers, to the pastures.
Кӧрыслы, уна кӧрыслы пастбище тоже колэ.
Никакого (страха) нет, ха, на оленях.
The reindeers, big number of the reindeers also needs pastures.
Вот и сэтче мунісны, из тай, абу полэмаась.
Так, даже в Финляндии коми-ижемцы ведь живут.
So they went there, were not afraid.
Никутшем мыйке абу, хы, кӧръясэн.
Да, несколько человек, несколько человек.
No fear, ha, by the reindeers.
Так, даже Финляндияын даже коми-ижемецъяс вед олэны.
Когда-то была передача у Александра Пивкина, есть такой журналист, он интересно рассказывал.
Well, even in Finland there are Komi Izhmetsy living there.
Да, некымын морт, некымын морт.
Да, Коми Лапландия, а он там был,
Yes, several people, several people.
Корке тай мыйке, передача вӧлі Александр Пивкинлэн, выйым тай журналистыс да, сыа интереснэя висьталіс.
сейчас еще помню,
Somewhen there was a telecast by Alexandr Pivkin, he is a journalist, he tells interestingly.
Да, Коми Лапландия, а сыа вӧлэма да,
спросил, говорит, мне бы это, где бы, говорит,-
Yes, Komi Laplandia, and he was there,
ӧні на пӧмнита,
какой-то съезд оленеводов, наверное, в Финляндии был или что, -
now I don't remember,
мыйке юалэма, висьталэ, мен эське мыйке, кытэн нэ, висьталас,-
спрашивает, я, мол, как я узнаю, говорит, коми-ижемцев?
he asked, said, well, I need, where, he said
Съезд оленеводов, навернэ, Финляндияын кутшемке вӧлэма ли мыли, -
А кто-то очень интересно сказал:
some kind of reindeers' conference, maybe, it was in Finland or so.
юалэ, ме веське коми-ижемецъяссэ эське кудз ме, висьталэ, тӧдмала?
а у кого, говорит, на поясе, говорит, кинжал, тот, говорит, и коми-ижемец, потому что они привыкли постоянно ходить с ножом.
he asked, well, how do I know who are the Komi Izhemtsy?
А кодке зэй интереснэя висьталэма:
У нас здесь также ходят, чтобы с собой всё (носить), на поясе такая красивая
And then somebody said very interestingly:
а кодлэн, висьталэ, мыйкеас, эта, поясас, висьталэ, кинжал, сыа, висьталэ, и коми-ижемец, потому что ная велалэмаась пыр пуртэн ветлооны.
тасма.
who has, he said, a dagger on the belt, he, he said, is a Komi Izhemets, because they are used to permanently take a dagger with them.
Миян эстэн сідзже ветлалэны, мед орданыс ставыс, сэтшем мича поясас
Вот, так интересно Пивкин это (рассказал).
Here people are also like them, so (take) everything with them, on the belt such a beautiful
тасма.
Называют Коми Лапландией.
tasma.
Вот, сіе Пивкин интереснэ сідз.
Было, было.
So, Pivkin (told) it so interestingly.
Коми Лапландия шуэны.
Когда это в старину, до колхозов?
They called it Komi Laplandia.
Вӧлі, вӧлі.
Что ж, сельским хозяйством, скотоводством, сами
It was, it was.
Кор сыа важенсэ, колхозъясэдзыс?
это, наши деды из лесов делали луга сами, вот сейчас эти все лесные луга остались заброшенными: никто их не обрабатывает, так и лежит.
When in former times, before the kolkhozes?
Мыйнэ, селькей хозяйствоон, скотоводствоон, асьныс
Да.
Well, farming, stock breeding, they themselves
мыйке, ягъяссьыс эта, видзьяс асьныс каралэмаась дедъяснум, тіе эні ставыс ягса видзьясыс колины: никод оз кар, сідз и выйым-а.
Затем охотой, основная масса людей занималась охотой.
well, our grandfathers made meadows out of the forsets themselves, but now all these forest meadows are abandoned, nobody is taking care of them, so they just lie there.
Да.
Рыбу ловили, тогда ведь всё было.
Yes.
Сэсся охот-, охота, мыйке, охотаан мыйта кызыс занимайтчис.
Река была такая хорошая, доходная, сейчас очень сильно усохла (букв. уменьшилась).
Then hunting, majority of people were hunting.
Чери кыйисны, сэк вэд ставыс вӧлі.
А, глина тоже такая хорошая была, не только в Гаме, но и в Мохче и Гаме, и вот
Fishing, in that times they had everything.
Юыс вӧлі сэтшем бур, доходнэй, эні зэй дзолямис.
церкви у нас строили из своего кирпича, вон какие крепкие (букв. хорошие).
The river was so good, profitable, nowadays, it has decreased a lot.
Ай, сёйыс сэтшем бур вӧлэма тоже, не только Гамын, а Мохчаын и Гамас и вот, мыйкеас,
Сама глина очень качественная, глина качественная.
Ah, clay was also very good, not only in Gam, but also in Mokhcha, and in Gam, and so
вичкояссэ миян ас кирпичысь каремаась, тіе кутшем буресь.
Производство кирпича я помню, как
the churches here were built using our bricks, they are so solid.
Зэй качественнэй глинаыс ачыс, сёйыс качественнэй.
соседи сами собирались (букв. соберутся - буд. вр.) делать печки да что.
Clay itself is of very high quality, clay is high quality.
Кирпич каремсэ ме мыйке пӧмнитала, кудз
Примерно три-четыре семьи соберутся,
I remember bricks production, how
мыйке, пачьяс да мый карны асьныс чукартчасны суседъяс.
затем, вон когда идешь от школы в нашу сторону и там ямы, сзади школы, может, еще помнишь, до сих пор там есть.
the neighbours gathered themselves to make stoves and so on
Куим-нёль кымын мыйке семья чукартчас,
Вот. Вот этот дёрн снимут,
Approximately three-four families gathered together,
сэсся, тіе тай школасяньыс татчевыы локтан да ямаясыс, гашке, школа бӧрас да, пӧмнитан, сэтэн пыр на выйымесь.
затем водой, по-моему, поливают, я еще маленьким был, не помню хорошо,
then, you know when you are going from the school to our side and there are holes there, behind the school, maybe you remember, they are still there.
Вот. Сіе мыйке эжасэ снимитасны,
и лошадьми топчут эту глину (букв. этот кирпич).
So. So they cut the grass,
сэсся ваан, по-моему, кисьталасны, ме дзоля на вӧлі, бура ог пӧмнит-а,
Лошадьми топчут, какой-то мальчик сядет на лошадь верхом.
then they watered, I think, watered, I was yound, don't remember well,
и вӧӧясэн талялэны сіе кирпичсэ.
Она топчет, месят, затем
and the horses trampled this clay.
Вӧӧясэн талялэ, кодке детина пуксяс вӧӧ вылэ верземен.
вот такие это, руками это такие эти, как это называется - комок или как?
The horses trampled, a boy bestrided a horse.
Сіе талялас, лоясны, сэсся
Всё это сформируют такими комками в кучи, затем на сеновале
It tramples, batters, then
эстшем мыйке, кинаныс эстшем мыйкеторъяс, мый сыа ёкмыль али мый называйтче?
подсушат, и
such, by hands, they are so, what's its name - glob or?
Чукарен эстшем торъясэн ставсэ мыйкекарасны, сэсся посъюлас
женщины, бабы тогда делали кирпичи.
So they made a heap out of the globs, then in a hayloft
косьтыштасны, и
Есть специальный, как это,
dryed them and
женщинаясыс, бабаясыс карисны кирпичсэ сэк.
у квадратного кирпича
women, womenfolk made bricks then.
Мыйке выйым аслас, кудз сыа,
штамп или нет, что это такое?
There is a special, what's its name,
квадратнэй кирпичыслэн мыйкеыс,
Его делали, затем сушат и
square brick's
штампъяс али абу, мый сыа сэтшем?
все печки из него делали.
stamp or not, what's it?
Сіе карисны, сэсся косьтасны и мыйке,
Сейчас, правда, не знаю в последнее время, может, и.
They made it, then dryed and
став кир-, став пачсэ сэтысь вӧчисны.
Из глины - не знаю, в основном делали кирпичи.
all the stoves were made out of it.
Ӧні, правда, бӧр пӧрасэ ог тӧд, гашке, и.
Но старинные печи, я сейчас в Верхнем Гаме (был),
Nowadays, honestly, I don't know, in recent times, maybe, and.
Сёйсьыс - мыйнэ, ме ог тӧд, кирпичсэ ке медчасэ вӧчисны-а.
сейчас уже нет, но был
Out of clay - I don't know, generally, they made bricks.
Но важъя пач, мыйке, ме эні Вылыс Гамын (…)
дом возрастом 110 лет, у наших соседей, когда мы на квартире жили,
But old stoves, I (was) in Upper Gam,
эні абу нин, а вӧлі
и у них печка была литой.
nowadays they are not already, but there was
сё дас вося керка, миян суседъяслэн, кор квартираас олім,
Сделана не из кирпичей, а как будто бы вылили в форме
a 100-year-old house, our neighbours', when we lived in a rented house,
и нылэн мыйкеыс, пачыс, вӧлі литэй.
всю печь, как это, глину.
and they had a monolite stove.
Абу кирпичысь каремаась, а кудзке кисьтэмаась кыдз бы мыйкесэ,
Не знаю, как ее сделали. Она у семьи Горуу Галины, где семья Светланы живет.
It wasn't made out of bricks, but it seemed like it was molded.
пачсэ ачыс, кыдз, сёйсэ.
И печка была одного возраста с домом, и ничего, никакой трещины, ничего не было (на печке).
all the stove, well, clay.
Ог тӧд кудз сэсся сіе ка-. Сыа мыйкеяслэн, Горуу Галинаяслэн, Светланаяс кытэн олэны.
Без кирпича, литая печь, вот как-то так сделана.
I don't know how it was maken. It belonged to the family of Goruu Galina, where the family of Svetlana lives.
И пачыс вӧлі мыйке, керкаыскед ӧтйӧза, нинэм, никутшем мыйке, трещина нинэм из вӧӧ.
Затем ее разобрали.
And the stove was the same age as the house, and nothing, no splits, nothing was (on the stove).
Без кирпича, литэй пач, вот, кудзке сідз вӧчема.
Это была русская печка.
Without bricks, monolite stove, it was made somehow like that.
Сэсся разисны бӧрвыы сіес.
Ага.
Then it was dismantled.
Сыа русскей пач вӧлі.
А что раньше (в старину),
It was a Russian stove.
Ыхы.
раньше были специальные (люди), например, в моем детстве, сейчас, например, человек строит дом,
Aha.
А мыйнэ важен,
и в основном, что сам умеет, хозяин сам старается сделать, что может.
Well, what in former times,
важен специальнэ вӧліны, например, ме челядьдырйи кодъяс, ӧні, например, керка мортыс каре,
А раньше, например, было совсем немного печников, которые только делали печи, например.
before there were special (people), for instance, in my childhood, for instance, a person builds a house,
и, в основном, мый куже ачыс, хӧзяиныс ачыс старайтче, мый верме мыйкекарны.
Кто-то только рамы и тому подобное делал и вставлял, вот, такие.
and in generally, what he can, an owner tries to make everything he can by himself.
А важен, например, вӧлі ӧтика-ӧтика печникъяс, код токо пачьяс карисны, например.
Окно, это, оконная рама.
And previously, for example, there were few stove setters, who made only stoves, for instance.
Кодке токо рамаяссэ да мый тэчаліс, вот, сэтшемъяс
Это, рама и косяк оконной рамы.
Somebody put window frames and such things, so, such.
Ӧшын, мыйнэ, ӧшын рама.
Нет, нет, такого нет, у нас нет такого.
Window, well, window frame.
Мыйнэ, рама да колода.
Но у нас, наверное, в ижемском немного, возможно, у русских заимствовано.
Well, it's window frame and window frame's jamb.
Абу, абу, сэтшемыс абу, сэтшемыс абу миян.
Аа, брали ли?
No, no, there's no such thing, we don't have such thing.
Но миян, навернэ, этша ижемскейыс этша, рам-, гашке, рочьяслысь босьтэмаась.
Наверное, были же, вот сейчас ведь
But we, probably, in Izhma there are some, maybe, it's borrowed from the Russians.
Аа, мыйке, босьталісны?
отовсюду, кто как (найдет).
Ah, did we took?
Навернэ, вӧлі ке же-а, ӧні вед тай
Потом ведь из одной деревни все же (не поженятся), чтобы
Maybe, they were, but nowadays
быдлаысь вед код кыдзи мыйкекаре-а.
потомки нечаянно тоже не (поженились), у потомства не
from everywhere, who how (finds).
Сэсся ӧтик деревнясьыс вед ставыс оз же мыйкекарны, мед и
смешалась кровь, да, кто знает, может, кто троюродный или какой (родственник)
Then, people from the same village (don't marry) so that
нечаяннэ оз тоже потомокъясыс, потомствоыслы оз
поженится.
descendants accidentally (will not marry), and descendants will not have
вирыс сорлась, да, код тӧдас, гашке, троюроднэй ли мый ли кодке
Ненцы, ну у нас так говорят, что оленей наши ижемцы у ненцев это,
mixed blood, yes, who know, maybe, second (cousin) or some (relative)
мыйкекарас.
как бы себе взяли,
get married.
Яранъясыс, но миян тай сідз висьталэны, мый кӧръяссэ яранъяслысь миян ижмаса мыйкеясыс эта,
взяли, кто как, кто как умел - так и взял.
The Nenets, well, people here say that our Izhemtsy tool reindeers from the Nenets, well,
как бы аслыныс мыйкекаремаась,
Они ведь настоящие ненцы в основном
sort of took to themselves,
босьтэмаась, кодке кудз, код кудз кужис - босьтіс.
в тундре и еще
took, who how, as one could, and he took.
Наад кӧреннэй яранъясыс вед медчасэ
в посёлках, там в опытных посёлках.
Well, they, the real Nenets, generally,
тундраас, да сэсся
Например, тот же Харей-Вер, наверное, когда-то при советской власти же образовался, я не помню, не знаю, не могу сказать это.
in tundra and also
посёлокъясас, сэн опытнэй посёлокъясыс.
Но оленей, первых оленей, конечно, у ненцев их взяли.
in the villages, in the worker's settlements.
Например, сыа же Харей - Верыс, навернэ, корке сӧветскей власьт дырйи ке же артмис, ог и пӧмнит, ог тӧд, ог куж висьтооны сіе.
Кто-то купил, кто-то по-другому.
For instance, same Khorey-Ver, maybe, somewhen in Soviet times was established, I don't remember, I don't know, cannot say it.
Но кӧръяссэ, первей кӧръяссэ, кӧнечнэ, сыа яранъяслысь босьтэмаась вӧліны.
В тундре я бывал, тогда в каждой деревне, у каждого колхоза была своя бригада (в тундре).
But reindeers, first reindeers, of course, were taken from the Nenets.
Кодке небис-а, кодке мый-а.
Затем я, олени вместе ходили.
Somebody bought, somebody (did) some other way.
Кӧрас вӧлылі, сэк быд деревняын вӧлі мыйке, быд колхозлэн вӧлі аслас мыйке, бригада да мый.
У нас вон еще ваш сосед Егор, Канев Егор,
I was in tundra, before every village, each kolkhoz had its own brigade (in tundra).
Сэсся ме, кӧръясыс мыйкекарисны, тшӧтш ветлалісны.
Пакесь Егор,
Then I, reindeers went together.
Миян на тае суседныд тай Егор, Канев Егорыс,
он тоже ходил в тундру.
Here we have your neighbour Yegor, Kanev Yegor,
Пакесь Егорыс,
Есть жители Верхнего Гама.
Pakes' Yegor,
сыа тоже кӧр доре ветліс.
А затем когда колхозы объединили в совхозы,
he also went to tundra.
Вылыс Гамсаяс выйымесь.
у нас Сизябск, который вон в десяти километрах отсюда, он стал специально в основном оленеводческого направления.
There are the residents of Upper Gam.
А сэсся кор колхозъяссэ объединитісны совхозъясэ,
Всех оленей туда объединили.
And then when the kolkhozes were united into the sovkhozes,
миян эта, Сизябскыс, код тай тіе дас километра саяс, сыа специальнэ оленеводческей медчасэ лои направлениеыс.
Ага, как бы одно хозяйство стало, оленье.
in Sizyabsk, which is in 10 km from here, it became specifically in general for the reindeer herding.
Став мыйкесэ, кӧръяссэ сэтче объединитісны.
Раньше было в каждом колхозе.
All the reindeers were united there.
Ыхы, кыдз бы ӧти хӧзяйство лои, оленей.
А не знаю я, много тысяч так-то.
Aha, sort of common farm unit became, reindeer.
Водз вӧлэма быд колхозын.
Кипиевские - они у Кипиево и Брыкаланска, по-моему, есть это,
Before was in every kolkhoz.
А ог тӧд ме, уна тысячаяс веське да.
бригада. Но они тоже входят, наверное, в Сизябск.
I don't know, many thousands so.
Кипиевскейыс ная Кипиеволэн да Брыкалансклэн, по-моему, выйым мыйке,
А что же,
From Kipievo - they are near Kipievo and Brykalansk, I think, there is a
бригада. Но ная тоже пырены, мыйкеас, Ыбас же, навернэ, пырены.
осенью, когда реки, наверное, встанут (=покроются льдом), они начинают возвращаться из тундры,
brigade. But they are also included in, maybe, Sizyabsk.
А мыйнэ,
обычно так в в конце декабря что ли приезжают.
Well,
арнас сэсся юясыс, навернэ, суутасны да вошъены локны тундрасьыс,
Вон в лесах да что,
in autumn, when the rivers, maybe, freeze, they started to return from tundra,
обычнэ тай сідз декабрь помъясэ ли мыли воасны.
я в этом году что-то не видел возле Ираеля, даже возле Ираеля бывают
usually they come in the end of December.
Тіе ягъясас да мый,
оленьи стада, да, в этом году я не видел оленьи стада.
In the forests and so on,
таво тай ме иг аддзыл Ираёль бӧкас, Ираёль бӧкас даже вӧліны
И они обычно до весны,
this year I haven't seen (them) near Irayel, sometime they occur even near Irayel.
кӧр стада, но, таво тай ме иг аддзыл кӧр стада да мый.
Благовещенье ведь седьмого апреля, да?
reindeer herds, yes, this year I haven't seen reindeer herds.
И ныа тулысэдз обычнэ мыйке,
Когда-то в это время они обратно направляются (букв. поворачивают) идти в тундру.
And they are usually till spring,
Благовешеннеас вед седьмого апреля, да?
-
the Annunciation is on the 7th of April, right?
Кудзке сы кадас ная бара бӧр мыйкекарены, бергедчены тундраас мунны.
Вот это не знаю, не знаю.
Somewhen in this time they return back to tundra.
-
Ага.
-
Вот сіе ог тӧд, ог тӧд.
Но у нас вроде как не было жертвоприношений или тоже были?
I don't know it, don't know.
Ыхы.
Не знаю, возможно, у них свой (обряд).
Aha.
Но миян жертвоприношениеяс вроде абу вӧлэмаась али вӧлэмаась же?
Ага.
But we didn't actually have any sacrifical offering or did we?
Ог тӧд, гашке, асланыс.
Вот такие (вещи) у тебя отец лучше знает, он ведь,
I don't know, maybe, they have their own (ritual).
Ыхы.
его дед и прадеды ваши ведь сизябские.
Aha.
Тіян сэтшем мыйкеяссэ айыд бурджыка тӧдас, сыа вед,
Всё ж таки
Such (things) your father knows better, he is in fact
сылэн де -, де -, де -, дедыс да мый да прадедъясыс тіян ыбсаяс вед.
со стороны отца сизябский род, род Чупровых.
his grandfather and your great grandfathers were from Sizyabsk.
Всё ж таки
Он должен лучше знать.
In the end
айсяньыс ыб рӧд, Чупров рӧдыс.
По ходу.
Sizyabsk kindred is from the father's side, the Chuprovs family.
Сыа должен бурджыка тӧдны.
У меня, у меня нет лесной избушки.
He should know better.
По ходу.
Я, я этим, этим не занимаюсь.
During the process.
Меам, менам вӧр керка абу.
Раньше, когда было ружье, весной да что, когда утки возвращаются, поохотничаешь, сейчас нет.
I don't, I don't have a hunting lodge.
Ме, ме сіен, сіен ог занимайтчы.
(Ловить) рыбу люблю спиннингом да что, донкой и такими,
I, I don't, don't do it.
Водз тай, пишаль вӧлі да, тулысъяснас да мый, кор эта уткаясыс локтэныс, мыйкекаран-а, эні он.
подручными средствами, сетями не очень люблю, хотя сети даже сам плету.
Previously, when I had a gun, in spring and so, when the ducks arrive, went hunting, now - not.
Черисэ любита спиннинген да мыйке, вугыр кӧлэн да сэтшем мыйке,
За рыбой ведь что, на удочку ловить - от двух километров и
I like spin fishing and legering and such
подручнэй мыйкеясэн, сетьясэн зэй ог же любит, хӧтя сетьсэ ачум даже кыйны.
это, например, в Крукасян километров восемь, в основном восемь километров.
by the improvised means, I don't like to net fish, although I weave nets a lot.
Чериысла вед мыйнэ, вуграсьнысэ километра кыксянь да
Когда-то раньше ездили с ночевкой, а сейчас что-то
To fish, well, to fish with an angle - from two kilometers and
мыйке, например, километров восемь Крукасянэ, кӧкъямыс километрасэ медчасэ.
пока летом сено заготовишь, и не заметишь (лета), редко.
it's, for instance, to Krukasyan eight kilometers, in general, eight kilometers.
Корке вой кежлэ важен на ветлім, а эні тай мыйке
Мм.
There was a time when we went and slept over there, and nowadays it's
пока турун каран гожемнас, он и казьоолы, гежда.
Аа, названия?
until make hay in summer, and you will not notice (the summer), rarely.
Мм.
А, это тоже надо у твоего отца спрашивать, он всё это знает.
Mm.
Аа, нимъясыс?
Он все названия знает.
Ah, names?
Аа, сіес айыдлысь же колэ юоны, сыа ставсэ сэтшемсэ сіес тӧдэ.
Какие названия? Названия лугов или какие?
Ah, you need to ask your father about it, he knows everything about it.
Сыа став нимъяссэ тӧдэ.
Ну, в Крукасяне есть луг Ерушка.
He knows all the names.
Кутшем ним? Видзьясыслэн нимъяс али кутшемес?
Помню, Ерушка.
Which names? The names of the meadows or which?
Но, Крукасянас выйым Ерушка видз.
Он возле озера, возле реки и находится.
Well, there is a Yerushka meadow in Krukasyan.
Пӧмнита, Ерушка.
Но в основном луга обычно именуют
I remember, Yerushka.
Сыа ты, мыйке бӧкас, ю бӧкас и выйым.
по названию озер, там есть много озер, вот.
It's near a lake, near a river it's located.
Но медчасэ видзьяссэ мыйкекарены обычнэ
Например, Крукасян ты бӧк, например, есть Креста ты бӧк.
But generally, meadows are named
название тыыслэн мыйке, сэтэн озерояс-тыяс выйымесь уна, вот.
Ну луга такие же, как и озеро, и поэтому названия как-то связываются.
after the names of the lakes, there are many lakes there, so.
Например, Крукасян ты бӧк, например, Креста ты бӧк выйым.
Крукасян юр, уже возле Кулима.
For instance, Krukasyan ty bok, for example, there is Kresta ty bok.
Но сэтшем видзьясыс кудз тыыс, то сыысь же ӧтлаын кудзке ная связывайтчены нимъясыс.
Почему-то его еще называли Мотор, не знаю, почему Мотор.
Well, the meadows are the same as the lakes, that's why their names are connected.
Крукасян юр, Кулимлаздорас нин.
Да, озеро, озеро, да, да, но там река тоже вместе, в основном по реке и тянется, возле реки и тянется луг.
Krukasyan jur, it's near Kulim.
Моторен бара шуисны мыляке сіе, ог тӧд мыля Мотор.
А есть еще озера,
Somehow it was also called Motor, I don't know why Motor.
Но, ты, ты, но, но, мыйке, но, сэн юыс тоже ӧтлаын же, в основном ю кузя и мунэ, ю бӧктіыс же и мунэ мыйкеыс.
там в Крукасяне прямо на лугах есть.
Yes, lake, lake, yes, yes, but the river also together, in general, it extends down the river, near the river the meadow extends.
А тыясыс да мый да бара выйымесь,
Ага.
There are also lakes,
сэн Крукасянас видзьяс вылас бара выйым.
Вода, да, вода сейчас, конечно, Печора и то как усохла.
there are in Krukasyan right on the meadows.
Ыхы.
Нет, да, у нас даже, я помню,
Aha.
Ваыс, да, ваыс ӧні, кӧнечнэ, Печораыс и то тіе экудз дзолямис-а.
ну у нас летом даже земснаряды специально плавали, чтобы баржи и суда сопровождать.
Water, yes, water now, of course, even the Pechora has dried out somehow.
Оз, да, миян даже, ме пӧмнита да,
Каждую весну баржи поднимались до сюда, до Ижмы.
No, yes, we even, I remember,
но, миян гожемъяснас земснарядъяс даже мыйкекарисны специальнэ ветлалісны, мед баржаяссэ да мый да мыйкекарны бура.
Сейчас уже всё, сейчас только до Печоры, может, поднимаются, да и то
well, in summer even the dredges were floating specifically, in order to escort barges and ships.
Быд тулыс баржаясыс эсьтчедз Ижма весьтэдз да мый калыылісны.
Ираель открылся, и через Ираель ездят.
In every spring the barges went up until here, to Izhma.
Эні уже всё, эні токо Печораадз локтэны ке-а, да и то
Я очень хорошо помню, еще даже пассажирский теплоход,
Nowadays, that's all, nowadays they only until Pechora, maybe, go up, and even
Ираёльыс воссис да, Ираёль пыр ветлэны.
я еще в школе не учился, вот здесь плавал напротив Ижмы.
Irayel [road] was built, and they go via Irayel.
Мыйке, ме зэй бура пӧмнита, пассажирскей теплоход на даже,
Тогда река была больше.
I remember very well, even a passenger motor ship.
школаын на иг велэдчы-а, вот эсті ветліс Ижма весьті.
А затем ведь этот сплав, молевой сплав сколько лет (был).
I hadn't yet studied in the school, and it floated here across Izhma.
Сэк юыс ыджыдджык вӧлі.
Лет пятнадцать, наверное, его нет.
At that time the river was bigger.
А сэсся сплавыс вед, эта молевей сплавыс кымын во.
Или двадцать, не, не, не больше.
And then, this floating, drift floating for how many years (was).
Во дас витъяс, навернэ, абу.
Сплав прекратили, он очень портит реку, река мелеет.
Probably, for 15 years, there's no (floating).
Или кызь, не, не, не больше.
У нас сплав был по Ижме.
Or twenty, no, no, not more.
Сплавсэ прекратитісны, сыа сэсся юсэ портитэ, обмелейтэ юыс.
Много-много лет.
Floating was cancelled, it damages the river a lot, the river grows shallow.
Миян сплав Ижма кузя вӧлі.
Раньше на самолете (букв.самолетом), да, летали, раньше самолет садился на острове между Ижмой и Мохчей.
We had floating up the Izhma.
Уна-уна во.
Просто грунтовая (посадочная площадка), на грунтовку и садился.
For many-many years.
Самолётэн водз, да, мыйкекарисны, водз самолётыс пуксис Ижма-Мохча костас ді вылас.
А в семьдесят, в семьдесят седьмом или семьдесят восьмом у нас
Previously, by plane, yes, flew, previously, a plan landed on an island between Izhma and Mokhcha.
Прӧстӧ грунтэвей, грунтовка вылас и пуксис.
сделали вот тот аэродром, на который садился этот большой ТУ-сто пятьдесят четыре.
Just unsurfaced (landing site), it landed right on the unsurfaced site.
А семесят, семесят седьмой или семесят восьмойын миян,
Он (аэропорт) был уже большой, принимал ЯК-40 и подобные
And in 70, in 77 or 78, here
эта ТУ-сто пейсят четыреыс код тай пуксьыліс ыджыдыс, вот сіе аэродромсэ карисны.
крупные самолёты, турбовинтовые.
they built this aerodrome, where this big TU-154 landed.
Сыа уже ыджыд, ЯК-сорокъяс да мый примиталіс
Его сейчас тоже уже достаточно много лет
It (aerodrome) was big already, it accommodated YAK-40 and such
гырысь самолётъяс, турбовинтаяс.
закрыли, а сейчас обратно хотят открыть, закупили чешские самолеты.
big aeroplanes, turboprop.
Тая тоже ватага во нин эні бара
Обратно, наверное, малую авиацию восстановят (букв. малая авиация будет).
It has been for already many years
тупкисны, а бӧр мӧдэны ӧні мыйкекарны, чешскей самолётъяс тай закупитэмаась да.
-
closed, but now they want to open it again, already bought the Czech aeroplanes.
Бӧр, навернэ, малэй авиацияыс лоас.
Ираельская дорога была только зимником.
Probably, they will restore small aircraft back.
То-
Примерно с конца декабря по, или с января до, ну до весны, до апреля.
-
Ираёль туйыс вӧлі токо зимник.
Тогда она разбивается.
The Irayel road was only a winter road.
Примернэ с конца декабря по, или с января до, но, тулысэдз, апрельясэдз.
Зимник называется.
Approximately from the end of December till, or from January till, well, spring, till April.
Сэк сыа жугласе.
Еще что?
After that it wears down.
Зимник шусе.
Ага.
It's called a winter road.
Нӧшта мый?
Мохча, затем
Anything else?
Ыхы.
если отсюда, от Гама, названия - Мохчоюр,
Aha.
Мохча, сэсся
затем Мохча, затем Тод,
Mokhcha, then
тае татысянь, Гамсяньыс, названиеясыс - Мохчоюр,
затем Бакур,
if from here, from Gam, the names are Mokhchoyur,
сэсся Мохча, сэсся Тод,
а выше Бакура - Варыш и Ёль, и уже в самом конце - Сизябск.
then Mokcha, then Tod,
сэсся мыйке, Бакурыс,
Сизябск - он большой.
then Bakur,
а Бакурсьыс вылынджык - Варыш да Ёль, и уже медча помас - Сизябск, Ыб.
Промежутки раньше были, а сейчас, сейчас промежутков нет, сейчас как будто единое это, от Гама до Сизябска
and further from Bakur - Varysh and Yel, and in the very end - Sizyabsk.
Ыбыс сыа ыджыд.
совершенно нет промежутков, да ведь? Только дома, всё застроилось, построили.
Sizyabsk, it's big.
Костъяс водз вӧліны, а эні, эні костыс абу, эні быттеке единэй мыйке, Гамсянь да Ыбедзыс
Да.
Interspaces were before, but nowadays, there are no interspaces, nowadays, it seems to be one whole thing, from Gam till Sizyabsk
сап нин кос абу, да ведь? Куш керка, ставыс застроитчис, стрӧитчалісны.
От Гама до Сизябска считается десять-одиннадцать, наверное.
there are absolutely no interspaces, right? Only houses, everything is lined with houses.
Да.
Да, но десять это точно есть.
Yes.
Гамсянь да Ыбедзыс лыддьысе дас-дас ӧтикъяс, навернэ.
А до конца (деревни), может, и еще больше.
From Gam to Sizyabsk it's deemed to be 10-11, maybe.
Да, но дасыс сыа точнэ выйым.
Да, ну так, обычно когда бегут десятикилометровый кросс, десять километров.
Yes, but there are at least 10, for sure.
А помедзыс, гашке, и унджык на ещё.
Большой, ага.
And till the end (of the village), maybe, even more.
Да, но, сідз, обычнэ десятикилометровей кроссэ воедэны да, дас километра.
Наверху еще Мошьюга есть, по-нашему Кулим, за шестнадцать километров.
Yes, well, usually when they run 10 km cross-country race, ten kilometers.
Ыджыд, ыхы.
Тоже здесь, на этой стороне,
Big, yes.
Катыдас ещё Мошьюга выйым, Кулим миян, дас квайт километра сайын.
на этой стороне реки.
There is Moshyuga further, we call it Kulim, in 16 kilometers.
Та-, татэн же, талаздор мыйке,
У нас закрыли, я помню, за километров шестьдесят был лесной поселок,
Also here, on this bank,
ю таздорас же.
называли Лёк Леса.
on this bank of the river.
Миян тупкисны, ме пӧмнита да, мыйке, километров шейсятъяс сайын леснэй посёлок вӧлі,
Лёк Леса, ну, возможно, потому что лес был не очень хорошим что ли, называли Лёк Леса.
Here, I remember, there was a forest village in sixty kilometers from here,
Лёк Леса шуисны.
Он был наверху, возле Картаёля.
it was called Lyok Lesa.
Лёк Леса, но, бураке, ягыс абу ли мыли зэй бур вӧлэма да, Лёк Лесаан тай шуисны.
Его, помню, закрыли.
Lyok Lesa, well, maybe, because forest was not that good, probably, it was called Lyok Lesa.
Сыа ка-, вылын, Картаёль таздорын вӧлі.
А у нас так, чтобы деревни закрывались - такого нет.
It was further, near Kartayol.
Сіе, пӧмнита, сиптісныс.
Только еще за Печорой сейчас есть Васильевка,
It, I remember, was closed.
А сідзсэ миян, медум сиктъяс сиптысисны - сэтшемыс абу.
по-моему, Васильевка она, наверное, называется.
And here there was no case of a vilage being closed.
Токо ешо Печора сайын эні выйым Васильевка,
И там, там только несколько человек сейчас живет.
Only accross the Pechora there is Vasiliyevka,
по-моему, Васильевка сыа, навернэ, шусе.
Так-то раньше, когда были колхозы, совхозы при советской власти, были же (жители), а сейчас меньше.
I think, it's Vasiliyevka, maybe, it's called.
И сэн, сэн токо кымынке морт ӧні олэ.
В основном у нас все деревни (…) -
And there, there only few people live now.
Сідзсэ водз колхозъяс, кор совхозъяс вӧліны сӧветскей власть дыръясьыс, вӧлэмаась же, а эні этшаджык.
как жили, так и живут.
Previously, when there were kolkhozes, sovkhozes during the Soviet years, there were (residents), and nowadays, there are less of them.
В основном миян став сиктыс (…) -
Даже и лесные поселки ничего, нормально (живут).
Generally, all of our villages (...)
кудз и олісны, сідз и олэны.
Только работа не у каждого есть, и это плохо, возможно.
they live as they are used to.
Даже и посё-, ягса посёлокъясыс ничего, нормальнэ.
Молодежь в основном ездит в Усинск да что на вахты, вахтовым методом работают.
Even the forests villages (live) normally.
Рӧбетаыс токо быдэнлэн абу, да сыын лёк, гашке.
Сейчас очень много стало охраны, охранников,
Only not everyone has a job, and it's bad, maybe.
Молодёжыс в основном ветлэ Усинске да мый да вахтаяс вылэ, вахтаан рӧбитэны.
нефтяникам помогают рабочими да что, кто-то помощник бурильщика, кто что, кто шофёр.
Young people, in general, go to Usinsk, they work under a rotation system.
Эні зэй уна лои мыйке, охрана, охранникъяс,
Здесь работа только в бюджетных организациях да что.
Nowadays, there are a lot of security guards,
нефтяникъяслы отсасены тоже рӧбетшейясэн да мый, кодке помошник бурильщика, код мый, код шофёр.
Больше нигде нет.
oilmen help the workers and so, somebody's a driller's assistant, somebody's a driver.
Сэсся эстэн рӧбетаыс токо бюджетнэй организацияясын да мый да.
Стараются на вахту.
Here the jobs are only in the state-financed organizations.
Сэсся ыждаа абу-а.
Основная масса людей, да? Роман тоже так ездил.
Nothing anywhere else.
Старайтчены вахта вылэ.
Ну у кого, например, нет такого образования да что.
Try to work under a rotation system.
Основнэйыс, да? Сіен Роман тоже ветліс.
Кто получает образование, старается остаться в городе.
Majourity of people, yes? Roman also worked like that.
Но кодлэн, например, образование да мый абу сэтшем.
Да, если в городе работа находится,
Well, somebody, for instance, who doesn't have such education and such.
Код образование босьтэ, старайтче кольччыны городэ.
работают там.
Somebody gets a degree, tries to stay in a city.
Да, городын рӧбета ке сюре,
Затем здесь получишь тоже образование, например, моя дочь,
Yes, if there is a job in a city,
рӧбитэны сэтэн.
средняя дочь закончила Ярославскую медицинскую академию, и здесь работы не было,
they work there.
Ся эстэн тоже босьтан образование, менам, например, ныы,
и всё - пришлось с мужем в городе жить, в городе живут, работают.
Then you get a degree here, for instance, my daughter,
шӧр кост нылэ помаліс мыйке Ярославскей медицинскей академиясэ да, рӧбетаыс эстэн из вӧӧ,
Если бы работа нашлась, почему бы нет на первое время, хотя лет на пять.
my middle daughter graduated from the Yaroslavl medical academy, and there was no jobs here,
и сё - коомис мужикыскед карын эні ооны, карын олэны, рӧбитэны.
Северные и все.
and so - they, with her husband, had to live in a city, they are living in the city, working.
Рӧбета ке сюрис, мыля наперво, хӧтя бы во витсэ.
Но у ее мужа специальность какая-то
If there was a job, why not, at least for the start, at least for five years.
Севернэйяс и ставыс.
"детский хирург"что ли, и здесь ему не нашли (работу).
"Severnyye"and such.
Но сылэн бара мужикыслэн специальностьыс кутшемке мыйке
Такой нет в Ижемском районе.
But her husband has a profession
детскей хирург ли мыли да, сылы эстэн из аддзыны.
Больше всего в Сыктывкар, Ухта, Сосногорск, Сыктывкар - да, в основном туда.
pediatric surgeon, probably, and here they didn't find (a job).
Сэтшемыс абу Ижма, мыйке, районас.
А тоже есть.
There is no such job in Izhemsky rayon.
Сыктывкарын медчасэ, У - Ухта, Сосногорск, Сыктывкар - да, в основном сэтче.
Моя соседка, например, закончила Питерский, какой институт? Имени Герцена что ли там есть - закончила.
Mostly to Syktyvkar, Ukhta, Sosnogorsk, Syktyvkar - yes, generally, there.
А выйымесь же.
По специальности"русский язык"что ли такое, и сейчас вышла замуж,
There are also.
Менам тай суседка, например, мыйке Питерскей помаліс, кутшем институт? Имени Герцена али мый тай выйым - помаліс.
и дети уже есть, в Питере тоже живет.
My neugbour, for instance, she graduated from a university in Piter, which university? Named after Herzen, maybe, she graduated from it.
Русский язык ли мыли сэтшем, и ӧні верессаа муніс,
Такие тоже есть у нас, не только что,
Specialization in the Russian language, maybe, and now she got married,
и челядь нин выйым, Питерын же олэ.
но основные, правда, в Республике, но есть единицы, так-то не очень много, но даже в Москве есть.
and she has children already, also lives in Piter.
Сэтшемъяс тоже выйымесь миян, не только мый,
В Питере есть, кто-то где-то в Нижнем Новгороде, я помню, есть.
There are such also, not only,
но основнэйыс, правда, Республикаын, но выйымесь ӧтик - ӧтикъяс, сідз абу зэй унаан, но Мӧскваын даже выйымесь.
Да, Сметанина Люда.
but majourity, honestly, is in the Republic, but there are very few, not many, but they are even in Moscow.
Питерас выйымесь, кодке кытэнке Нижней Новгородын, ме пӧмнита, выйым.
Мм.
There are in Piter, somebody is somewhere in Nizhny Novgorod, I remember.
Да, Сметанина Люда.
Так что тоже, у кого есть возможность и есть работа, пожалуйста.
Yes, Smetanina Lyuda.
Мм.
Аа, да, например, в основном они
Mm.
Так что тоже, кодлэн возможность выйым да рӧбета выйым, пӧжалуста.
учителя да что, например, тогда ведь при советской власти было (так),
So also, those who have possibility and job, they're welcome.
Аа, но, например, основнэйыс ныа
когда закончишь институт, университет, по распределению. Распределят тебя, например, ты сам, допустим, откуда-то
Ah, yes, for instance, in general, they
мыйке учительяс да мый, например, сэк вед вӧлі сӧветскей власть дыръясьыс
из Печорского района или что, а тебя вот отдадут, пошлют в Ижму, и три года,по-моему, надо было отработать.
are teachers and so one, for instance, previously during the Soviet years it was (like that),
институтсэ помалан, университетсэ да, по распределению. Распределитасны тэнэ, например, тэ ачыд, допустим, кыське
Вот, затем особенно девушки
when you graduated from an institution, university, by distribution. They distribute you, for instance, you are originally, let's say, somewhere from
мыйке Печорскей районысь али мый, а вот Ижмаа тэнэ сетасны, ыстасны, и куим во, по-моему, коліс рӧбитны.
замуж выходят и остаются, очень многие так остались.
from Pechorsky rayon or so, and you will be sent to Izhma, and you needed to work for three years, I think.
Вот, сэсся ӧсэбеннэ ныыяс ли мыли, ныы рӧдыд
В нашей школе, например, большинство учителей чужие.
Then especially girls
вересса мунасны да и кольччены, зэй унаан сідз кольччисны.
Основная масса приезжие откуда-то.
marry and stay there, many of them have stayed.
Миян школаас, например, кыз учительыс мыйке бӧкевей.
Хотя свои тоже есть, но
In our school, for instance, majourity of teachers are outsiders.
Основнэйыс бӧкысь локтэм.
чужие тоже есть.
Majourity are outsiders.
Асланум выйымесь же веське, но
Везде, в каждой, в каждой деревне, селе.
Though, there are also locals, but
тоже выйымесь бӧкысь.
Передачи, я, по второму телевизору есть, тоже смотрим"Юрган".
also outsiders.
Быдлаын, быд, быд мыйкеын деревняын, селоын.
Там в основном литературный.
Everywhere, in each, in each small and big village.
Передача, ме, мӧд телевизорас выйым,"Юргансэ"да тоже видзедам.
А что ж - понимаем.
Telecasts, I, on the second TV, also we watch Yurgan.
Сэн в основном литературнэй.
Но мне, возможно, легче, потому что моя жена учит коми (язык).
Yes, generally, literary.
А мыйнэ гӧгервоам.
Но есть такие слова, одиночные слова, допустим, когда не понимаешь, но смысл ведь всё равно понимаешь.
Well, we understand.
Но мен, гашке, кокниджык, менам гӧтырыс коми мыйке велэдэ да.
Общий смысл говорят.
Well, it's, probably, easier for me because my wife teaches Komi
Но выйымесь сэтшем мыйке кыыяс эськен, ӧтик-ӧтик кыыяс, допустим, кор он гӧгерво, но смыслсэ вед всё равно пӧнимайтан.
Я учил, да изучали.
But there are such words, single words, let's suppose, when you don't understand, but anyway you get the point.
Общей смыслсэ сёрнитэны.
Родной язык.
General idea they say.
Ме велэді, да, велэдчим.
Ага.
Yes, I did, we studied.
Рӧднэй кыв.
Я даже учился,
Native language.
Ыхы.
в наше время было до первого, второго, третьего, четвертого класса, даже до пятого класса
Aha.
Ме даже велэдчи,
математика и всё, арифметика - всё было на коми.
I even studied,
ми пӧрануум вӧлі до первей, второй, третий, четвёртый класс, до пятого класса даже
Да, мы еще, мы застали то время.
in my time it was till first, second, third, forth grade, even until fifth grade
математика и ставыс вӧлі, арифметика - ставыс вӧлі коми вылын.
Все книги (учебники) были на коми. Да.
maths and everything, arithmetic - everything was in Komi.
Да, ми на, ми сюрлім сіе пӧрасэ.
И очень хорошо помню, мы начали учиться (букв. вошли) в пятом классе, и там уже всё на русском языке, и
Yes, we also, we witnessed that time.
Книгаясыс ставыс коми вылын вӧлаліны. Да.
вроде как не по душе, не интересно.
All books (textbooks) were in Komi. Yes.
И зэй бура пӧмнита, пятэй классэ пырим да, сэтэн уже ставыс роч и роч вылын и,
Вот.
And I remember very well, we started to study in the fifth grade, and everthing there was in Russian, and
быттеке мыйке аслыд думаыдлы абу на интереснэ.
Так у нас было, да.
we didn't feel too good about it, not interesting.
Вот.
А затем
So.
Сэтшем вӧлі миян, да.
а вот после нас, наверное, года через два или что уже всё.
So that was, yes.
А сэсся
Потом все (предметы) с первого класса - математику и арифметику - начали на рускком (языке).
And then
а вот ми бӧранум, навернэ, во кык мысти ли мыли уже всё.
Всегда, да, да, да.
after us, maybe, after two or so years, it changed.
Сэсся ставсэ с первого класса кучисны - математика да, арифметика да рочен.
Так.
Then everything (all subjects) from the first grade - maths and arithmetic - started to teach in Russian.
Пыр, да, да, да.
Так ведь наша Ижма - коми район, у нас отсюда столько примеров даже есть, например:
Always, yes, yes, yes.
Сідз.
сплавщики или другие люди, например, приедут,
So.
Так миян Ижмаыс вед коми район, миян даже татчысь мыйта тае вӧлі, выйымесь, например, примеръяс:
особенно в деревнях подобных Ласте есть,
Well, our Izhma is Komi rayon, we even have so many instances from here, for example,
сплавщикъяс да мый кодке, например, воасны,
завербуются они на работу, затем женятся на местной девушке,
river drivers or other people, for example, come,
ӧсэбеннэ Ластаясас тіенэ выйымесь да,
останутся здесь и сами по-коми точно также (как и местные) говорят.
especially in such villages as Lasta,
вербуйтчасны наа рӧбитны, сэсся гӧтрасясны местнэй девушка вылэ,
Так что, это.
get a job, then marry a local girl,
кольччасны эстче и асьныс комиэн дзик же сідз сёрнитэны.
Потому что основная масса, народ общается по-коми.
stay here and speak Komi the same way (as locals).
Так что, сыа.
В Ижму поедешь, и в Ижме, возможно, еще и говорят по-русски, а здесь.
So, it is.
Потому что основнэй массаыс, народыс общайтче комиэн.
У меня, например, практика говорения (букв. говорить) на русском очень это (недостаточная),
Because majourity, people speak Komi.
Ижмаа лэччан да, Ижмаын, гашке, бара на мыйке рочасены, а эстэн.
если начну говорить на русском, например, если в город поедешь, и сразу чувствуется, что есть акцент да что.
Go to Izhma, and in Izhma, maybe, they speak also Russian, but here.
Менам, например, практикаыс рочен сёрнитнысэ зэй мыйке,
Уже заметно, потому что редко говорим по-русски.
I have, for instance, practice of speaking Russian, it's very (limited),
вошъя ке рочен сёрнитны, например, городас мунан да, сразу чувствуйтче, мый акцентыс да мый да мыйке.
По-русски? Что ж
if I start to speak Russian, for instance, if I go to a city, and it feels immediately that I have an accent.
Уже тӧдче, потому что гежда сёрнитам рочнас.
ну, например, если какой-то человек русский, то с ним по-русски разговариваешь.
It's visible because we rarely speak Russian.
Рочен? Мыйнэ
Кто коми не понимает. Мой зять, например,
In Russian?
но кодке роч морт ке, например, сыкед рочен же сёрнитан.
наполовину коми-русский (букв. наполовину человек), в Сыктывкаре который живет - Антон.
well, for instance, if there is a Russian, then you speak Russian with him.
Кодке комисэ оз пӧнимайт. Менам зять, например,
То ли отец, то ли дед был бывшим коми, но затем
Who doesn't understand Komi. My son-in-law, for instance,
наполовину мортыс, Сыктывкарас код олэ - Антон.
в городе ведь в основном по-русски говорят,
is half Komi, half Russian (literally, half man), Anton, the one who lives in Syktyvkar.
Айыс ли дедыс ли тоже веське бывшей коми же вӧлэма, но сэсся
он
Father or grandfather was also former Komi, but then
городас вед медчасэ рочен сёрнитэны-а,
сюда приезжает и говорит:"Понимать понимаю, но не говорю по-коми".
in the city everbody speaks Russian, generally,
сыа
С ним тоже стараешься по-русски говорить. Гм.
he
эстче локтас да висьталэ:"Пӧнимайтны пӧнимайта, а ог сёрнит коминас".
-
comes here and tells:"I understand, but don't speak Komi".
Сыкед рочен же старайтчан мыйке сёрнитны. Гм.
Внуки, внуки ведь
And try to speak in Russian with him. Hmm.
Ыхы.
когда летом Лёша приезжает,
-
Нукъясыс, нукъясыс тай
по-коми научаться
Grandchildren, grandchildren, they,
мыйке гожемнас локтас Лёша да,
разговорный так-то, немного, а так кое-что,
when Lyosha comes in summer,
коминас велооласны
затем уедет домой на зиму, снова забудет.
they learn Komi
сідзсэ разговорнэйсэ, оз же унаа, а мыйсюресэ сідз,
Да,
colloquial, a bit, somehow,
сэсся гортас мунас тӧӧ кежас, бара вунэдас, мыйкекарас.
понимает, да.
then he goes back home for winter time, forgets again.
Но
Но у нас, я, например, знаю пример, моя сестра, например, живет в соседней деревне - в Мошьюге, за шестнадцать километров отсюда.
Yes,
пӧнимайтэ, да.
И у ее мужа две сестры живут в Ухте.
he understands, yes.
Но миян, ме, например, пример тӧда, менам, например, чойыс олэ соседней деревняас - Мошьюгаын, Кулимас, дас квайт километра сайын.
У одной есть одна девочка, а у второй было две девочки и мальчик.
But for I, for instance, know an intstance, my sister, for example, she lives in the neighbouring village, in Moshyuga, in sixteen kilometers from here.
И сылэн мужикыслэн кык чой олэны мыйкеын Ухтаын.
И они все лето, с детского сада, например, до,
And her husband's two sisters live in Ukhta.
Ӧтикыслэн выйым ӧтик девуш-, девочка, а мӧдыслэн вӧлі кык девочка да мальчик, детина.
на юг да что никуда не ездили, постоянно приезжают к дедушке с бабушкой.
One has a daughter, other - two daughters and a son.
И ная гожемсэбыд, детсадсянь, например, до,
И они по-коми чисто говорят.
And they whole summer, from kindergarten, for example, till,
юге да мый никытче абу ветлэмаась, пыр дед-бабыс доре вооны.
Сейчас еще очень красиво говорят.
they have never gone to the South, constantly come to their grandparents.
И ная комиэн чистэя сёрнитэны.
И таких немало, многие есть.
And they speak Komi fluently.
Ӧні на зэй мича сёрнитэны.
А?
Speak very well.
И сэтшемыс абу этша, унаан нин выйымесь.
А, сейчас уже взрослые, сейчас уже тридцатилетние.
And there is quite a number, there are many of them.
А?
Ага.
Ah?
А, ӧні ыджыдэсь нин, ӧні нин ар комынаяс нин.
Ага.
Ah, nowadays, they're adults, 30-year-old.
Ыхы.
А вот я помню, они еще детьми были и всегда по-коми очень хорошо говорили.
Aha.
Ыхы.
Не знаю, что спросите - расскажу, не знаю.
Aha.
А вот ме пӧмнита, наа челядьяс на вӧліны да пыр комиэн зэй бу-, зэй бура сёрнитісны.
Вам спасибо.
And I remember, when they were children and they always spoke Komi very well.
Ог тӧд, мыйнэ мый юаланныд - висьтала, ог тӧд сэсся.
Что ж потом - общаетесь.
I don't know, you ask - I tell, I don't know.
Тіян спасибо.
-
Thank you too.
Мыйнэ сэсся - общайтчанныд.
У нас в Гаме,
Well, communicate.
Мм.
у нас это, вот,
-
Миян Гамас,
зимой что - зимой кругом всё бело, один снег,
Here in Gam
миян мыйке, вот,
а вот когда-нибудь летом приедете, летом, например, вот это совсем другое дело, у нас очень красивые места.
here, well
тӧӧнас нэ мый, тӧӧнас гӧгер еджыд ставыс, куш лым
А если куда-то на природу съездите - вообще!
in winter, everything is so white in winter, only snow,
а вот гожемыд корке воланныд, гожемын, например, вот сыа совсем мӧд делаыс, зэй мича миян местаясыс.
Вот, например, от Гама на километр-полтора отъезжают, там
but when you'll come in summer, for instance, it's completely different story, we have very beautiful places here.
А кычеге на природа вылас ке ветланныд - вообше!
с горы смотришь, и как будто вообще человека не видно,
And if you go to a nature trip - wow!
Тіе вот километр - полтары, например, от Гама мунэны, сэтэн
как будто на вершине горы - холм Ласта керес.
Well, for instance, you go one or one and a half kilometers from Gam, there
гӧра выысянь видзедан, вообше мортыс оз тыдоо быттеке,
Очень красиво, я, вот сколько не приезжают, например, у меня вон
you watch from the top of the hill, and as if there's no man visible,
бытте гӧра вылын мыйке Ласта керес чойыс.
родственники, которые в городе живут, например, (родственники) зятя да что когда приедут, или
as if on the top of the hill - the Lasta keres hill.
Зэй мича, ме тай кымынэн оз волыны, например, менам тіе
подруги дочерей, и
Very beautiful, I, no matter how often they come, for instance, I have
мыйке, родственникъясыс, кодъяс мыйке городас олэны, например, зятьлэн да мый да воласны корке, или
я обязательно их на лошади, на лошади, а не на (другом транспорте), на телеге, в тележку посажу,
so many relatives, who live in the city, for instance, (the relatives) of the son-in-law come, or
ныыясыслэн пӧдругаясыс да,
и едем на природу да что, всё так красиво.
the daughters' friends, and
ме обязательнэ ные вӧлэн да мый, вӧлэн, ог мыйкен, а телегаа, телёжка пукседа,
Да, кругом, здесь уже
I certainly will take them on a horse, on a horse, not another (mean of transportation), on a horse wagon, sit them in a wagon,
и ветлам мыйке природа вылэ да мый, ставыс сэтшем мича.
кругом места, где растут лиственницы, вон Проне Вань тоже.
and we go to the nature and so, everything is so beautiful.
Да, гӧгер, эстэн нин
В Мошьюге вообще парк есть, там больше ста лиственниц, вековые лиственницы.
Yes, all around, here.
мыйке ниа местаяс, тіе Проне Ваньыс тоже.
Постоянно их охраняют (букв. берегут),
places all around, where the larix trees grow, Prone Van' also.
Мошьюгаас вообше парк выйым, сёысь унджык ниа, векевей ниаяс.
чтобы никто не (…),
There is even a park in Moshyuga, there are more than one hundred of the larix trees, one-hundreed-year-old larix.
Постояннэ ніе мыйке берегитэныс,
сама земля такая.
Constantly taking care of them
мед никод оз (…)
По Гаму, по Гаму?
so that nobody (...),
ачыс муыс сэтшем.
Мм.
the soil is so.
Гам кузя, Гам кузя?
Дом Тандзе Марьи - сейчас это наш детский сад, детсад, вот.
Around Gam, around Gam?
Мм.
Такие были дома. А в нашем районе таких домов было очень много.
Mm.
Тандзе Марьяыслэн керкаыс сыа эні миян эні детскей сад, детсад, вот.
И когда строили Нарьян-Мар, город, - Нарьян-Мар в первое время, сейчас я не знаю, возможно, какой, я не бывал там,-
Tandze Marja's house is currently a kindergarten, kindergarten, so.
Сэтшем вӧлэмаась керкаяс. А миян районас сэтшем керкаясыс зэй уна вӧлэма.
он был, его начали строить из ижемских двухэтажных домов.
There were such houses. In our rayon there were many of these houses.
И мыйке Нарьян-Марсэ, городсэ тай каремаась да,- Нарьян-Марыс вед первей, сыа ӧні на ог тӧд, гашке, кутшем, ме иг сюрлы-а,-
Дома разбирали,
And when Naryan-Mar was built, the city, Naryan-Mar, in the very beginning, I don't know, maybe, some, I haven't been there,
сыа вӧлэма, вошъемаась, заводитэмаась карны ижемскей двухэтажнэй керкаясысь.
особенно из Ижмы и нижних сёл, поселений, сёл,
it was, it was firstly built from the Izhma two-storied houses.
Разялэмаась керкаяссэ,
и на плотах сплавляли по Печоре, и вот первый город он был из ижемских двухэтажных деревянных домов.
The houses were dismantled
ӧсэбеннэ Ижмасьыс и нижней мыйкеяссьыс эта, селояссьыс, поселениеяссьыс, селояссьыс,
Нарьян-Мар, да.
especially from Izhman and down stream villages
и пуръясэн Печора кузяыс кылэдэмаась, и вот первей городыс сыа вӧлэма двухэтажнэй ижемскей пу керкаяссьыс.
Да.
and they were rafted down the Pechora, and the first city was built from the Izhma two-stories wooden houses.
Нарьян - Марыс, да.
Ага.
Naryan-Mar, yes.
Да.
Ага, ага.
Yes.
Ыхы.
Да, да, да, был.
Aha.
Ыхы, ыхы.
Директором был.
Aha, aha.
Но, но, но, вӧлі.
Видишь ведь, послушались.
Yes, yes, yes, he was.
Директорен вӧлі.
Вон там детсад, детсад.
He was a director.
Аддзан вед, кыызэмаась.
Есть дома, которым более ста лет.
See, they obeyed.
Тіе детсад, детсадсэ.
Ых.
There is a kindergarten, kindergarten.
Сёысь унджык во, воа выймесь керкаясыс.
Вот.
There are houses that more than one hundreed years old.
Ых.
А?
Hm.
Вот.
Кошка? Кошка и собака - всегда.
So.
Ы?
(…), дома держу.
Ah?
Кань? Кань да пон да - пыр.
Но сейчас у нас двухэтажных домов, старинных, мало осталось.
Cat? Car and dog - always.
(…), керкаас видза.
Какие-то разобрали, какие-то сгнили, какие-то еще что.
(...) keep them at home.
Но ӧні миян двухэтажнэй керкаясыс, кык этажа керкаясыс, важъяясыс, этша колины.
А я помню, в детстве здесь их было очень много.
But nowadays there are few two-storied, old houses left.
Сэсся разялісны, кодъяс сисьмисны, кодъяс мый.
Ну значит, люди жили неплохо!
Some were dismantles, some rottened, others something else.
А ме пӧмнита, челядьдырйи да, зэй же уна вӧлі эстэн,
Ты сейчас попробуй, например,
And I remember, in my childhood there were many of them here.
Но, сідзке, йӧзыс абу лёка олэмаась!
дом построить,
It means people lived not badly!
Тэ ӧні эстче попробуйт, например,
тогда же всё ж таки двухэтажные строили.
Now you try, for instance,
керка мыйкекарны,
Основной народ. Очень много двухэтажных было, сейчас еще есть.
to build a house,
сэк всё ж таки двухэтажнэйяс каралэмаась.
Ну, это, люди здесь жили неплохо, жили хорошо.
in that time they built two-storied (houses).
Основнэй народыс. Зэй уна кык этажаыс вӧлі, ӧні на выйым.
-
Majourity. A lot of two-storied were, even now they are.
Но, мыйке, йӧзыс абу лёка олэмаась эстэн, бура олэмаась.
Ну да,
Well, people lived not badly, lived well.
?
раньше много, достаточно много было.
-
Но, да, но
Спасибо очень большое.
Well, yes,
водзджык уна, ватага уна вӧлі.
Пожалуйста, что ж.
before there were a lot, a lot.
Спасибо зэй ыджыд.
у Алёны.
Thank you very much.
Пӧжалуйста, мыйнэ.
Да, да, да, у нее электронный адрес и всё есть.
You're welcome, why not.
Алёналэн
У нее всё есть, да, да, да.
Alena has.
Да, да, да, сылэн электроннэй адресыс и ставыс выйым.
Ага.
Yes, yes, yes, she has an e-mail address and everything.
Сылэн ставыс выйым, да, да, да.
Так что легче будет.
She has everything, yes, yes, yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Так что ко-, кониджык на.
Ну наша Алёна, например, с этим Бушаром да что, с этим профессором из Канады,
It will be easier.
Ыхы.
сейчас еще, до сих пор связь держат.
Aha.
Но миян Алёна, например, эта Бушаркед да мый да, эта профессор Канадасьыс да,
Экспедициями по району,
Well, our Alena, for example, with this Bushar and so, with this professor from Canada,
ӧні на связь, ӧнэдз на кутэ.
они раза три что ли приезжали.
even now, still keep in touch.
Экспедицияясэн по району,
Я помню, сюда когда-то пришли тридцать человек,
Expeditions around the rayon,
ная куимысь ли мыли волісны.
человек пятнадцать канадских студентов,
they probably came here three times.
Ме пӧмнита да, эстче корке локтісны комын морт,
остальные свои - из Сыктывкарского госуниверситета.
I remember, sometime there were thirty people coming here,
морт дас вит эта мыйке канадскей студентъясыс,
А это, середина лета, жарко, надо их кормить, готовить, всё тепло, жарко, не знаешь, что.
15 Canadian students,
ӧстальнэйыс бара асланум - Сыктывкарскей госуниверситетысь.
Везде свалились, кто где, кто на сеновале на улице, кто на сеновале дома.
others were locals, from the Syktyvkar State University.
А мыйке, гожем шӧр, жар, колэ ные вердны, пусьыны, ставыс шоныд, жар, он тӧд, мый.
Жарко, и спрятались от солнца.
And it was, middle of summer, hot, need to feed them, cook, it is warm, hot, you don't know what.
Гӧгер валяйтчемаась, код кытэн, код сеновал вылын, код посъюлын.
Да, да, да.
Lay around, somebody - on the hay-loft outside, others - on the hay-loft inside.
Жар да мыйкекарены, шондісьыс дзебсясисны.
Они в Ижме живут.
Hot, and they hid from the Sun.
Да, да, да.
Один, один ребенок, пятилетняя девочка.
Yes, yes, yes.
Ная Ижмаын олэны.
Хм.
They live in Izhma.
Ӧти, ӧтик челядь, вит, вит, вит ареса девочка.
Да.
One, one kid, 5-year-old girl.
Хм.
Вам самим.
Hm.
Но.
-
Yes.
Аслыныд.
-
Thank you too.
About the consultants
Алексей Филиппович Хозяинов
  • Date of birth1958-10-17
  • Place of birthГам
  • Place of residenceГам