Александр Петрович Филиппов


MSF-F-1968(00:00:14 - 00:00:15)
KPV: Видза оланныд!
RUS: Здравствуйте!
ENG: Good day!

APF-M-1960(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: Видза олан!
RUS: Здравствуй!
ENG: Good day!

MSF-F-1968(00:00:18 - 00:00:20)
KPV: Ӧӧ, висьталэ, пӧжалуста, кудз Тіянтэ шуэны.
RUS: Ээ, скажите, пожалуйста, как Вас зовут.
ENG: Eeh, tell, please, what is your name.

APF-M-1960(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Менэ
RUS: Меня
ENG: My name is

APF-M-1960(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: шуэныс Александр Петрович Филиппов.
RUS: зовут Александр Петрович Филиппов.
ENG: Aleksandr Petrovich Filippov.

MSF-F-1968(00:00:24 - 00:00:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:25 - 00:00:28)
KPV: Ті эстэн нин рӧдитчылінныд?
RUS: Вы уже здесь родились?
ENG: Were you born already here?

APF-M-1960(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Эстэн рӧдитчи, Ловозераан.
RUS: Здесь родился, в Ловозеро.
ENG: I was born here, in Lovozero.

MSF-F-1968(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Ловозероын?
RUS: В Ловозеро?
ENG: In Lovozero?

APF-M-1960(00:00:30 - 00:00:31)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:00:30 - 00:00:33)
KPV: А ай-мамныд тоже эстысесь вӧліны?
RUS: А Ваши родители тоже были отсюда?
ENG: Were your parents also from here?

APF-M-1960(00:00:33 - 00:00:38)
KPV: Но мам, айыс эстысь, Ловозераась, а мамыс Краснэйысь.
RUS: Но мама, отец отсюда, из Ловозера, а мать из Красного.
ENG: Well, the mother, the father is from here, from Lovozero, and mother is from Krasnoye.

MSF-F-1968(00:00:39 - 00:00:44)
KPV: Аха, и ная немныссэ эстэн олісны или локтісны кытыське?
RUS: Ага, и они всю жизнь здесь прожили или приехали откуда-то?
ENG: Aha, and did they live their entire life here or did they come from somewhere else?

APF-M-1960(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: Эстэн, эстэн олісныс.
RUS: Здесь, здесь жили.
ENG: Here, they lived here.

MSF-F-1968(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:47 - 00:00:51)
KPV: А эта, айныд да мамныд мыен занимайтчисны?
RUS: А это, родители чем занимались?
ENG: And well, what did your parents do?

APF-M-1960(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: Айыс рӧбитіс кӧрын пастухын,
RUS: Отец работал в тундре пастухом,
ENG: The father worked as a herdsman in tundra,

APF-M-1960(00:00:54 - 00:00:57)
KPV: мамыс - чумработница.
RUS: мама - чумработница.
ENG: the mother was a worker in chum.

MSF-F-1968(00:00:57 - 00:01:00)
KPV: И ная немныссэ эстэн рӧбитісны тундраас?
RUS: И они всю жизнь проработали здесь в тундре?
ENG: And did they work here in tundra for their entire life?

APF-M-1960(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: Да, эстэн.
RUS: Да, здесь.
ENG: Yes, here.

MSF-F-1968(00:01:01 - 00:01:03)
KPV: И тундраас и олісны?
RUS: И в тундре и жили?
ENG: And did they live in tundra?

APF-M-1960(00:01:03 - 00:01:06)
KPV: Нда, но гожемнассэ сэтэн, а
RUS: Нда, ну летом там, а
ENG: Yes, well, in summer there, and

APF-M-1960(00:01:06 - 00:01:08)
KPV: тӧ-, тӧӧнас эстче воасныс.
RUS: зимой сюда приезжали.
ENG: in winter came here.

MSF-F-1968(00:01:08 - 00:01:11)
KPV: Аха, и кымын челядь тіян вӧлі семьяаныд?
RUS: Ага, и сколько детей было в вашей семье?
ENG: Aha, and how many children were in your family?

APF-M-1960(00:01:11 - 00:01:12)
KPV: Вит.
RUS: Пять.
ENG: Five.

MSF-F-1968(00:01:13 - 00:01:15)
KPV: И но - витыс ставыс лооя?
RUS: И все пятеро живы?
ENG: And all five are alive?

APF-M-1960(00:01:15 - 00:01:16)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: No.

APF-M-1960(00:01:17 - 00:01:23)
KPV: Ми нёлен, ӧтик пӧгибнитіс.
RUS: Мы вчетвером, один погиб.
ENG: We four, one died.

MSF-F-1968(00:01:24 - 00:01:25)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: Aa,

MSF-F-1968(00:01:26 - 00:01:31)
KPV: и Ті рӧдитчинныд тундраас, самей тундраас рӧдитчинныд?
RUS: и Вы родились в тундре, в самой тундре родились?
ENG: and were you born in tundra, in the very tundra?

APF-M-1960(00:01:30 - 00:01:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

APF-M-1960(00:01:31 - 00:01:33)
KPV: Быдмим тундраын.
RUS: Мы росли в тундре.
ENG: We grew up in tundra.

MSF-F-1968(00:01:33 - 00:01:40)
KPV: И сэтэн сэк вӧлі сэтшем, но сідз принятэ, мый рӧдитісны пряме тундраас, чумас?
RUS: И тогда там было так принято, что рожали прямо в тундре, в чуме?
ENG: And at the time it was common there that [women] gave birth right in tundra, in a chum?

APF-M-1960(00:01:39 - 00:01:40)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: Yes,

APF-M-1960(00:01:40 - 00:01:42)
KPV: да, да, вӧлі сэтшемыс.
RUS: да, да, было такое.
ENG: yes, yes, it was so.

APF-M-1960(00:01:43 - 00:01:46)
KPV: Ми рӧдитчим эстэн, Ловозераан, а
RUS: Мы родились здесь, в Ловозере, а
ENG: We were born here, in Lovozero, and

APF-M-1960(00:01:47 - 00:01:50)
KPV: кодэс из эштыныс ваедны эштэдз,
RUS: кого не успевали привезти,
ENG: those, whom [people] didn't have time to bring,

APF-M-1960(00:01:50 - 00:01:52)
KPV: рӧдитчисны сэтэн тундраан,
RUS: они рождались там в тундре,
ENG: they were born there in tundra,

APF-M-1960(00:01:53 - 00:01:54)
KPV: чомйын.
RUS: в чуме.
ENG: in a chum.

MSF-F-1968(00:01:54 - 00:01:58)
KPV: И бабаясыс асьныс принимайтісны, да?
RUS: И женщины сами принимали (роды), да?
ENG: And women delivered a baby by themselves, yes?

APF-M-1960(00:01:57 - 00:01:58)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:01:59 - 00:02:02)
KPV: А мужикъясыс из отсооныс нинэм?
RUS: А мужчины никак не помогали?
ENG: And men didn't help anyhow?

APF-M-1960(00:02:01 - 00:02:03)
KPV: Ог тӧд, ог тӧд.
RUS: Не знаю, не знаю.
ENG: I don't know, I don't know.

MSF-F-1968(00:02:03 - 00:02:07)
KPV: И айныд немсэбыд рӧбитіс пастухен?
RUS: И Ваш отец всю жинь проработал пастухом?
ENG: And your father worked as a herdsman his entire life?

APF-M-1960(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:02:07 - 00:02:10)
KPV: И асланыс, тіян асланыд кӧр вӧлі?
RUS: И у вас были собственные олени?
ENG: And did you have own reindeer?

APF-M-1960(00:02:10 - 00:02:11)
KPV: Да, выйым эчыньдзык.
RUS: Да, есть немного.
ENG: Yes, a bit.

MSF-F-1968(00:02:12 - 00:02:14)
KPV: И ӧні на выйым?
RUS: И сейчас еще есть?
ENG: And do you have them even now?

APF-M-1960(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:02:14 - 00:02:21)
KPV: А Ті сэсся айныдлысь, мыйке, висьталэны, продолжитінныд рӧбетасэ, тоже вӧлінныд пастухен?
RUS: И Вы затем, это, как говорят, продолжили работу отца, тоже были пастухом?
ENG: And you then, it, as they say, continued your father's work, also were a herdsman?

APF-M-1960(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Но, ме
RUS: Да, я
ENG: Yes, I

APF-M-1960(00:02:22 - 00:02:27)
KPV: сыкед ме, ме чӧч кучи рӧбитны.
RUS: вместе с ним я начал работать.
ENG: started to work with him.

APF-M-1960(00:02:28 - 00:02:32)
KPV: Бӧрвыы сыа, но, кулі, а ме коли, кучи
RUS: Затем он, ну, умер, а я остался, начал
ENG: Then he, well, he died, and I stayed, started

APF-M-1960(00:02:32 - 00:02:35)
KPV: продолжайтны рӧбетасэ.
RUS: продолжать работу.
ENG: to continue his work.

MSF-F-1968(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:02:36 - 00:02:37)
KPV: И ӧӧ,
RUS: И ээ,
ENG: And eeh,

MSF-F-1968(00:02:37 - 00:02:44)
KPV: ӧӧ, вот кӧр деласэ айныд Тіянтэ велэдіс, да, ачыс, или асьныд кудзке велалінныд?
RUS: ээ, вот оленеводству Вас научил отец сам, или Вы сами как-то научились?
ENG: eeh, did you father teach you reindeer herdin or you study it by yourself?

APF-M-1960(00:02:43 - 00:02:45)
KPV: А, ась-, ачум,
RUS: А, я сам,
ENG: Ah, by myself,

APF-M-1960(00:02:48 - 00:02:50)
KPV: ме быдми сэтэн да.
RUS: потому что я там вырос.
ENG: because I grew up there.

MSF-F-1968(00:02:50 - 00:02:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:02:53 - 00:02:54)
KPV: Сэтэн быд-, быдми
RUS: Там вырос,
ENG: I grew up there,

APF-M-1960(00:02:56 - 00:03:02)
KPV: телясянь, телядьсянь сэтэн и, кӧре ветлі и, быксэ кароолиті и.
RUS: с детства там, и в тундру ходил, и быков караулил.
ENG: since childhood there, I went to tundra and watched after byks.

APF-M-1960(00:03:03 - 00:03:05)
KPV: Гх, ортсалі нылы.
RUS: Гх, помогал им.
ENG: Hm, helped them.

MSF-F-1968(00:03:06 - 00:03:15)
KPV: А вот дзоля челядьыслы разрешайтэны вот кӧр бӧрсяыс видзеднысэ оз?
RUS: А вот маленьким детям разрешают присматривать за оленями или нет?
ENG: And are children allowed to shepherd reindeer or not?

APF-M-1960(00:03:15 - 00:03:17)
KPV: Эніыс оз позь.
RUS: Сейчас нельзя.
ENG: Nowadays, not.

MSF-F-1968(00:03:17 - 00:03:18)
KPV: А сэк?
RUS: А тогда?
ENG: And at that time?

APF-M-1960(00:03:18 - 00:03:19)
KPV: А сэк позис,
RUS: А тогда можно было,
ENG: And at that time it was allowed,

APF-M-1960(00:03:20 - 00:03:23)
KPV: дас во - и мун рӧбит.
RUS: десять лет - и иди работай.
ENG: ten years, and go to work.

APF-M-1960(00:03:23 - 00:03:26)
KPV: Кароолитчы.
RUS: Карауль.
ENG: Shepherd.

MSF-F-1968(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: Дас арсянь?
RUS: С десяти лет?
ENG: From ten years?

APF-M-1960(00:03:26 - 00:03:27)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:31)
KPV: И мый нэ сэк каринныд, кудз нэ кароолитінныд?
RUS: И что же тогда делали, как караулили?
ENG: And what did they do then, how did they shepherd?

APF-M-1960(00:03:29 - 00:03:31)
KPV: Ну кудз,
RUS: Ну как,
ENG: Well, how,

APF-M-1960(00:03:31 - 00:03:34)
KPV: ну вед кӧнечнэ, абу ӧтнасыд, а
RUS: ну ведь конечно, не один, а
ENG: well, of course, not alone,

APF-M-1960(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: кодке выйым
RUS: кто-то есть
ENG: somebody else is there

APF-M-1960(00:03:35 - 00:03:40)
KPV: пӧрысьдзыкыс, и сыкед, ортсалан сылы.
RUS: постарше, и с ним, помогаешь ему.
ENG: older, and with him, help him.

MSF-F-1968(00:03:41 - 00:03:42)
KPV: Отсалан кудз?
RUS: Как помогаешь?
ENG: How do you help?

APF-M-1960(00:03:42 - 00:03:44)
KPV: Ну кудь, ну вот кытэнке
RUS: Ну как, ну где-то
ENG: Well, how, well, somewhere

APF-M-1960(00:03:44 - 00:03:47)
KPV: побли-, поближе
RUS: поближе
ENG: closer

APF-M-1960(00:03:50 - 00:03:54)
KPV: или чай пузедны, или пока сыа ветлалэ мыйке
RUS: или чай вскипятить, или что-то (другое), пока он ходит,
ENG: or boil tea, and something else, while he is going,

APF-M-1960(00:03:54 - 00:03:57)
KPV: чай пузедан да мыйке сочалан (?) сылы.
RUS: чай вскипятишь и (?) ему.
ENG: boil tea and (..) him.

MSF-F-1968(00:03:57 - 00:03:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:03:59 - 00:04:02)
KPV: И кӧрсэ Ті ставсэ зэй бура тӧдінныд нин?
RUS: И всех оленей Вы уже хорошо знали?
ENG: And did you know all reindeer well?

APF-M-1960(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: Тай ставсэ он запомнит, кӧнечнэ, но
RUS: Всех, конечно, не запомнишь, но
ENG: All, of course, one cannot remember, but

APF-M-1960(00:04:06 - 00:04:10)
KPV: часьсэ пӧмнитан, масьсэ.
RUS: часть помнишь, масть (?).
ENG: you remember a part, a lear.

MSF-F-1968(00:04:09 - 00:04:12)
KPV: И тӧдан, кутшем тэнад, а кутшем абу?
RUS: И знаешь, какой (олень) твой, а какой -нет?
ENG: And you know which (reindeer) is yours, and which is not?

APF-M-1960(00:04:12 - 00:04:14)
KPV: Но, пельпасыс выйым вед.
RUS: Да, клеймо ведь есть.
ENG: Yes, there is a mark.

MSF-F-1968(00:04:14 - 00:04:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: Пельпасыс выйым ке, видедан - кодлэн сыа:
RUS: Если есть клеймо, смотришь - чей он:
ENG: If there is a mark, you watch whose he is:

APF-M-1960(00:04:20 - 00:04:22)
KPV: тэнад или абу ли.
RUS: твой или нет.
ENG: yours or not.

MSF-F-1968(00:04:23 - 00:04:26)
KPV: А вот сэсся вот Ті отсасинныд,
RUS: А вот Вы помогали,
ENG: And so you helped,

MSF-F-1968(00:04:26 - 00:04:34)
KPV: а специальнэя кӧр-, кӧрсэ видзны ин велэдче, но кутшемке специальнэй образование ли, сэтшемыс из вӧӧ?
RUS: а специально не учились, для того чтобы заниматься оленеводством, ну, какое-то специальное образование, такого не было?
ENG: and did you study specifically in order to practice reindeer herding, well, some sort of special education, do you have it?

APF-M-1960(00:04:34 - 00:04:38)
KPV: Да, ПТУ кончайті эстэн.
RUS: Да, здесь ПТУ закончил.
ENG: Yes, I graduated from a vocation school here.

MSF-F-1968(00:04:39 - 00:04:41)
KPV: Училище?
RUS: Училище?
ENG: A college?

APF-M-1960(00:04:40 - 00:04:41)
KPV: Колэ,
RUS: Возможно,
ENG: Maybe,

APF-M-1960(00:04:41 - 00:04:42)
KPV: ну, училище.
RUS: ну, училище.
ENG: well, a college.

MSF-F-1968(00:04:42 - 00:04:43)
KPV: И мыен Ті помалінныд?
RUS: И кем Вы закончили?
ENG: And whom did you gradute?

APF-M-1960(00:04:43 - 00:04:47)
KPV: Да олене-, прӧстэ оленевод-механизатор.
RUS: Да олене-, просто оленевод-механизатор.
ENG: Well, reindeer he-, just a reindeer herder and operator.

MSF-F-1968(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Оленевод-механизатор - сэтшем специальность вӧлі?
RUS: Была такая специальность - оленевод-механизатор?
ENG: There was such a specialization - a reindeer herder and operator?

APF-M-1960(00:04:50 - 00:04:53)
KPV: Да, да, семесят четвёртом году
RUS: Да, да, в семьдесят четвертом году
ENG: Yes, yes, in 1974

MSF-F-1968(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: Аха!
RUS: Ого!
ENG: Oho!

APF-M-1960(00:04:55 - 00:04:58)
KPV: воссис эстэн, ну, ПТУ.
RUS: здесь открылось ПТУ.
ENG: here a vocational school was established.

MSF-F-1968(00:05:02 - 00:05:05)
KPV: И сэсся бӧр мунінныд, ӧ, тундраас?
RUS: И затем обратно поехали в тундру?
ENG: And then you went back to tundra?

APF-M-1960(00:05:04 - 00:05:05)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

APF-M-1960(00:05:05 - 00:05:05)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:05:06 - 00:05:10)
KPV: Асланыд, вот айыдлэн же бригадаас мунінныд этіе?
RUS: В свою, вот в отцовскую бригаду вернулись?
ENG: To your own, well, did you return to your father's brigade?

APF-M-1960(00:05:08 - 00:05:10)
KPV: Абу, за государственный.
RUS: Нет, в государственную.
ENG: No, to the state one.

MSF-F-1968(00:05:10 - 00:05:12)
KPV: Аа, государственнэен вӧлі, совхознэй?
RUS: Аа, (бригада) была государственной, совхозной?
ENG: Aa, it was state, sovkhoz's?

APF-M-1960(00:05:12 - 00:05:13)
KPV: Да, колхоз.
RUS: Да, колхоз.
ENG: Yes, kolkhoz.

MSF-F-1968(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: А колхозас кымын бригада вӧлі, кор Ті заводитінныд рӧбитны?
RUS: А в колхозе сколько бригад было, когда Вы начали работать?
ENG: And how many brigades were in kolkhoz when you started to work?

APF-M-1960(00:05:16 - 00:05:18)
KPV: Дас, дас.
RUS: Десять, десять.
ENG: Ten, ten.

MSF-F-1968(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Дас бригада?
RUS: Десять бригад?
ENG: Ten brigades?

MSF-F-1968(00:05:19 - 00:05:22)
KPV: И ыджыдэсь бригадаясыс вӧліны?
RUS: И большие бригады были?
ENG: And were the brigades big?

APF-M-1960(00:05:22 - 00:05:25)
KPV: По десеть-двенадцать человек.
RUS: По десять-двенадцать человек.
ENG: Ten-twelve people.

MSF-F-1968(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:05:26 - 00:05:30)
KPV: Сыа дас-дас кык пастух, да?
RUS: Это десять-двенадцать пастухов, да?
ENG: It's ten-twelve herdsmen, yes?

MSF-F-1968(00:05:30 - 00:05:32)
KPV: И сэсся бригадир на налэн?
RUS: И еще у них бригадир?
ENG: And a foreman as well?

APF-M-1960(00:05:31 - 00:05:37)
KPV: Но, а вмесь-, совместно дас морт, дас кык.
RUS: Да, это вместе, совместно десять человек, двенадцать.
ENG: Yes, it's all together, ten people all together, twelve.

MSF-F-1968(00:05:36 - 00:05:37)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: A,

MSF-F-1968(00:05:38 - 00:05:41)
KPV: а мыйта кӧрыс вӧлі бригада улас?
RUS: а сколько оленей было под бригадой?
ENG: and how many reindeer did a brigade have?

APF-M-1960(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: Ээ,
RUS: Ээ,
ENG: Eh,

APF-M-1960(00:05:44 - 00:05:46)
KPV: кытэн нёль, кытэн вит.
RUS: где четыре, где пять.
ENG: somewhere four, somewhere five.

MSF-F-1968(00:05:46 - 00:05:48)
KPV: Тысяча?
RUS: Тысяч?
ENG: Thousand?

APF-M-1960(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:53)
KPV: Оо! Если дак дас вылас, если ке дас бригада, ветымын тысяча примернэ артме?
RUS: Оо! Если на десять, если десять бригад, то примерно получается пятьдесят тысяч?
ENG: Ooh! If by ten, if ten brigades, then it must be approzimately fifty thousand?

APF-M-1960(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: Да сідь.
RUS: Да так.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:05:54 - 00:05:58)
KPV: Ыджыд мыйкеясыс вӧліны стадаясыс.
RUS: Большие стада были.
ENG: Big herds were.

APF-M-1960(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: А эні ставыс
RUS: А сейчас всё
ENG: And now everything

APF-M-1960(00:06:03 - 00:06:05)
KPV: развалитчис, развалитчис - всё.
RUS: развалилось, развалилось - всё.
ENG: has fallen to pieces, fallen to pieces, everything.

APF-M-1960(00:06:05 - 00:06:08)
KPV: Пастух коли токо мытта? Ну
RUS: Сколько пастухов-то осталось? Ну,
ENG: How many reindeer herders are left? Well,

APF-M-1960(00:06:09 - 00:06:11)
KPV: квайт, навернэ, ли сизим бригада токо.
RUS: наверное, шесть или семь бригад только.
ENG: maybe, only six or seven brigades.

MSF-F-1968(00:06:11 - 00:06:13)
KPV: А кӧрыс?
RUS: А оленей?
ENG: What about reindeer?

APF-M-1960(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: А кӧрыс ставыс
RUS: А олени все
ENG: Well, all reindeer

APF-M-1960(00:06:15 - 00:06:16)
KPV: исчезнитіс.
RUS: исчезли.
ENG: have disappeared.

APF-M-1960(00:06:18 - 00:06:23)
KPV: Точкисны, море бӧкын тоже виеныс, эстче
RUS: Забили, возле моря убивают, сюда
ENG: Were butchered, killed next to the sea, here

APF-M-1960(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: вӧ-, вӧрас воас,
RUS: в лес придут (олени),
ENG: (reindeer) come to the forest,

APF-M-1960(00:06:25 - 00:06:28)
KPV: буран-, буранъясэн
RUS: на буранах,
ENG: by snowmobiles,

APF-M-1960(00:06:28 - 00:06:33)
KPV: буран, но, лыйлэныс.
RUS: на буранах, да, стреляют.
ENG: by snowmobiles, and, they shoot.

MSF-F-1968(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Буранъясэн войледлэныс?
RUS: На буранах гоняют?
ENG: They go by snowmobiles?

MSF-F-1968(00:06:35 - 00:06:39)
KPV: Вот Ті сэк рӧбитінныд мыйке,
RUS: Вот Вы тогда работали,
ENG: When you were working,

APF-M-1960(00:06:37 - 00:06:38)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:39 - 00:06:43)
KPV: но висьталам, советскей время дыръясьыс на, да, артме мый?
RUS: ну скажем, еще в советское время, так получается да?
ENG: let's say, in the Soviet times still, so it comes, yes?

APF-M-1960(00:06:42 - 00:06:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:06:43 - 00:06:49)
KPV: Вот кудз ті рӧбитінныд и кудз ӧні рӧбитэны? Вот кудз ті рӧбитінныд, расскажитэ, пӧжалуста.
RUS: Вот как вы работали и как сейчас работают? Расскажите, пожалуйста, как вы работали.
ENG: So how did you work and are they working now? Tell, please, how did you work.

APF-M-1960(00:06:49 - 00:06:53)
KPV: А, кудь. Рӧбитнысэ вед, токо бурдзык вӧлі,
RUS: А как. Работать ведь, только лучше было,
ENG: Well, how. It was even better to work

APF-M-1960(00:06:53 - 00:06:56)
KPV: и начальствоыс бурдзык вӧлі и.
RUS: и начальство было лучше.
ENG: and bosses were better.

APF-M-1960(00:06:56 - 00:06:59)
KPV: Ставыс вӧлі, а эні нимен абу.
RUS: Всё было, а сейчас ничего нет.
ENG: We had everything, and now we have nothing.

APF-M-1960(00:07:00 - 00:07:03)
KPV: Эні ставыс колэ аслыд колэ небны,
RUS: Сейчас всё надо самому покупать,
ENG: Now we need to buy everything by ourselves,

APF-M-1960(00:07:03 - 00:07:05)
KPV: станциясэ и
RUS: и станцию,
ENG: and a station,

APF-M-1960(00:07:05 - 00:07:07)
KPV: кӧмкотсэ и став.
RUS: и обувь, и всё.
ENG: and shoes, and everything.

APF-M-1960(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: Эні рӧбетанум сэчем.
RUS: Сейчас наша работа такая.
ENG: Nowadays our life is such.

APF-M-1960(00:07:10 - 00:07:12)
KPV: Тӧӧнас колэ сапеген ветлыны!
RUS: Зимой надо в сапогах ходить!
ENG: In winter we need to wear boots!

MSF-F-1968(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: А кудз сыа сапеген?
RUS: А как это в сапогах?
ENG: How is it in boots?

APF-M-1960(00:07:14 - 00:07:18)
KPV: А вот, спецовка абу - оз вурныс,
RUS: А вот, спецовки нет - не шьют,
ENG: And so, no boilersuit, don't sew,

APF-M-1960(00:07:19 - 00:07:21)
KPV: тӧбек абу, малича абу.
RUS: тобоков нет, малиц нет.
ENG: no toboks, no malitsas.

MSF-F-1968(00:07:21 - 00:07:24)
KPV: Водзсэ вед ставыс асьныс вурисны?
RUS: Раньше ведь всё сами шили?
ENG: Before everything was sewn by yourselves?

APF-M-1960(00:07:21 - 00:07:23)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: Yes,

APF-M-1960(00:07:23 - 00:07:24)
KPV: да.
RUS: да.
ENG: yes.

APF-M-1960(00:07:24 - 00:07:28)
KPV: Сетісныс и всё. А эні совсем оз сетныс.
RUS: Выдавали всё. А сейчас совсем ничего не выдают.
ENG: Distributed everything. And now they distribute nothing at all.

APF-M-1960(00:07:29 - 00:07:31)
KPV: Тӧӧбыд сапеген!
RUS: Всю зиму в сапогах!
ENG: Entire winter in boots?

MSF-F-1968(00:07:32 - 00:07:36)
KPV: А мый - тӧбекен, тӧбекъяс и маличанас ӧні оз ветлооны?
RUS: А что - в тобоках и малицах сейчас не ходят?
ENG: And what, (herdsmen) don't wear toboks and malitsas now?

APF-M-1960(00:07:32 - 00:07:33)
KPV: Курткаан.
RUS: В куртке.
ENG: A jacket.

APF-M-1960(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: Но кодлэн выйым, дак ветлалэныс, а ни-, никодлэн же абу,
RUS: Ну у кого есть, те ходят, а ни у кого же нет,
ENG: Well, who have those wear, but nobody has,

APF-M-1960(00:07:41 - 00:07:45)
KPV: том, том, ну код эні токо войисныс рӧбитны, томыс.
RUS: у молодых, ну, молодежь, которые только что пришли сейчас работать.
ENG: youth's, well, youth who have just come to work.

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:50)
KPV: А кудз сыа - кӧрын ветлыны, кӧр видзны и - тӧбек и малича (абу)?
RUS: А как это - в тундре ходить, заниматься оленеводством - и (не иметь) тобоки и малицу?
ENG: And how is it, to go to tundra, to practice reindeer herding and (not to have) toboks and malitsa?

APF-M-1960(00:07:50 - 00:07:55)
KPV: Но оз мӧдныс карны да, оз мӧдныс шыр-, этаа, вурны дак!
RUS: Но не хотят делать да, не хотят шить!
ENG: Well, they don't want to make, don't want to sew!

APF-M-1960(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: Пошивнэйяс, пошивнэй вӧлі да сиптісныс,
RUS: Пошивные, была пошивная (мастерская), и закрыли,
ENG: Tailor shops, there was a tailor shop, and they closed,

APF-M-1960(00:08:03 - 00:08:05)
KPV: кыссэ вузалэныс кычеге,
RUS: камыс продают куда-то,
ENG: sell kamys somewhere,

APF-M-1960(00:08:05 - 00:08:07)
KPV: токо ог тӧд, кыче.
RUS: только не знаю, куда.
ENG: but I don't know where.

MSF-F-1968(00:08:09 - 00:08:13)
KPV: А водзсэ вед семья, да,
RUS: А раньше ведь семья, да,
ENG: And before a family,

MSF-F-1968(00:08:13 - 00:08:19)
KPV: ээ, вот кӧр, кӧр ви-, ну кудз миян, например, сіе же Ижмаан, эстэн, навернэ что, сідз вӧлі:
RUS: ээ, вот у олене(водов), ну как, например, у нас в Ижме, здесь, наверное, так же было:
ENG: eh, so reindeer herders, well how, for example, in Izhma, here, maybe, it was also so:

MSF-F-1968(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: мамыс вуре,
RUS: мать шьет,
ENG: a mother sews,

MSF-F-1968(00:08:24 - 00:08:26)
KPV: каре кыссэ,
RUS: камыс выделывает,
ENG: processes kamys,

MSF-F-1968(00:08:26 - 00:08:30)
KPV: и вуре ачыс буркаяяссэ.
RUS: и сама шьет пимы.
ENG: and sews pimy by herself.

APF-M-1960(00:08:30 - 00:08:35)
KPV: Сэчемыс ну кое-код эні вуреныс на
RUS: Ну такие, ну кое-кто сейчас еще шьют -
ENG: Well such, well, somebody still sew nowadays,

APF-M-1960(00:08:35 - 00:08:40)
KPV: старухаяс, а сідь из кольныс нин старухаяс.
RUS: старухи, а так старух уже не осталось.
ENG: old women, but there are no old women left.

APF-M-1960(00:08:40 - 00:08:42)
KPV: А том, томыс оз вур.
RUS: А молодые, молодые не шьют.
ENG: And youth, youth don't sew.

MSF-F-1968(00:08:40 - 00:08:41)
KPV: А оз,
RUS: А не,
ENG: And don't,

MSF-F-1968(00:08:42 - 00:08:43)
KPV: оз велэдчыны?
RUS: не учатся?
ENG: don't they learn?

APF-M-1960(00:08:43 - 00:08:44)
KPV: Неэ.
RUS: Нет.
ENG: No.

MSF-F-1968(00:08:44 - 00:08:45)
KPV: А мыля?
RUS: А почему?
ENG: And why?

APF-M-1960(00:08:45 - 00:08:47)
KPV: А код кучас велэдны ніе?
RUS: А кто их будет учить?
ENG: And who will teach them?

APF-M-1960(00:08:47 - 00:08:50)
KPV: Старухаяыс абуэсь нин, пӧрысь народыс,
RUS: Старух, пожилых людей уже нет,
ENG: There are no old, old people left,

APF-M-1960(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: а томыс оз интерусуйтчы сэтче.
RUS: а молодые не интересуются этим.
ENG: and youth are not interested in it.

APF-M-1960(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: Кодлы сыа колэ?
RUS: Кому это надо?
ENG: Who need it?

APF-M-1960(00:08:57 - 00:08:59)
KPV: Оз мӧдныс дак.
RUS: Не хотят дак.
ENG: They don't want.

MSF-F-1968(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: Вот Ті потомственнэй кӧр видзысь, да ведь?
RUS: Вот Вы потомственный оленевод, да ведь?
ENG: So you are a hereditary reindeer herder, yes?

MSF-F-1968(00:09:03 - 00:09:08)
KPV: Айныд кӧрсэ видзис, Ті видзинныд, а Тіян челядьыс?
RUS: Ваш отец держал оленей, Вы держали, а Ваши дети?
ENG: Your father kept reindeer, you kept them, and your children?

APF-M-1960(00:09:03 - 00:09:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:09:08 - 00:09:12)
KPV: Токо пиыс мекедэ эні рӧбитэ, всё.
RUS: Только мой сын со мной работает, всё.
ENG: Only my son works with me, that's it.

APF-M-1960(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: A?

APF-M-1960(00:09:17 - 00:09:19)
KPV: А она в сувенире.
RUS: А она в сувенирах (работает).
ENG: And shw (works) in a souvenir (shop).

APF-M-1960(00:09:22 - 00:09:25)
KPV: Ная спрашивают про туборки
RUS: Они спрашивают про тобоки
ENG: They ask about toboks

APF-M-1960(00:09:27 - 00:09:28)
KPV: малицы да.
RUS: и малицы.
ENG: and malitsas.

APF-M-1960(00:09:29 - 00:09:30)
KPV: Сяс нету у нас, нет.
RUS: Сейчас у нас нет, нет.
ENG: Now we don't have, don't have.

APF-M-1960(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: Сяс нету.
RUS: Сейчас нету.
ENG: Now don't have.

MSF-F-1968(00:09:34 - 00:09:38)
KPV: Вот пиныд рӧбитэ, да, ветлэ кӧрас?
RUS: Вот ваш сын работает в тундре, да?
ENG: So your son works in tundra, yes?

APF-M-1960(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Но, сыа эні
RUS: Да, сейчас он
ENG: Yes, now he

APF-M-1960(00:09:40 - 00:09:44)
KPV: базаын быкъясэн, быкъясэс караулитэ.
RUS: на базе быков караулит.
ENG: shepherds byks on the site.

MSF-F-1968(00:09:44 - 00:09:49)
KPV: А. И сыа Тіян кымын челядь?
RUS: А. А сколько у Вас детей?
ENG: A. And how many children do you have?

APF-M-1960(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Куим.
RUS: Трое.
ENG: Three.

MSF-F-1968(00:09:50 - 00:09:53)
KPV: Куим, и только ӧти пи - ыджыдджыкыс?
RUS: Трое, и только один сын - старший?
ENG: Three, and only one son, the oldest?

APF-M-1960(00:09:53 - 00:09:55)
KPV: Нет, медтомыс.
RUS: Нет, самый малдший.
ENG: No, the youngest.

MSF-F-1968(00:09:55 - 00:09:57)
KPV: Интереснэй, да?
RUS: Интересно, да?
ENG: Interesting, yes?

MSF-F-1968(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: А ӧстальнэйыс?
RUS: А остальные?
ENG: And others?

APF-M-1960(00:09:59 - 00:10:00)
KPV: Ныыяс.
RUS: Дочери.
ENG: The daughters.

MSF-F-1968(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: Ны-, аа, ныыяс? Но, сідзке понятнэ.
RUS: До-, аа, дочери? Ну тогда понятно.
ENG: Dau', aah, the daughters? Well, then it's clear.

MSF-F-1968(00:10:03 - 00:10:10)
KPV: Вот, а кор Ті кӧрсэ видзинныд, и айныд кӧрсэ видзис,
RUS: Вот, а Вы занимались оленеводством, и когда Ваш отец занимался оленеводством,
ENG: So, and you practived reindeer herding and when your father practiced reindeer herding,

MSF-F-1968(00:10:10 - 00:10:14)
KPV: эстэн бригадаас вӧліны только комияс или разнэесь?
RUS: здесь в бригаде были только коми или разные (национальности)?
ENG: here in a brigade were only Komi or different (nationalities)?

APF-M-1960(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: Разнэесь.
RUS: Разные.
ENG: Different.

APF-M-1960(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: Мечча коми вӧлі,
RUS: Большинство было коми,
ENG: Majourity were Komi,

APF-M-1960(00:10:17 - 00:10:20)
KPV: а бӧрвыы ставыс развалитчис да,
RUS: а затем всё развалилось и,
ENG: and then everything fell to pieces and

APF-M-1960(00:10:21 - 00:10:24)
KPV: эні зарплата абу:
RUS: сейчас зарплаты нет:
ENG: no salary now:

APF-M-1960(00:10:26 - 00:10:29)
KPV: вит да нёль, ой, квайт тысяча.
RUS: пять и четыре, ой, шесть тысяч.
ENG: five and four, oh, six thousand.

MSF-F-1968(00:10:29 - 00:10:31)
KPV: Зарплатаыс?
RUS: Зарплата?
ENG: A salary?

APF-M-1960(00:10:30 - 00:10:32)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:10:31 - 00:10:33)
KPV: Тӧ-, месяцнас?
RUS: В месяц?
ENG: Per month?

APF-M-1960(00:10:33 - 00:10:39)
KPV: Да, сідзсэ дас, а высчитайтасныс - получайтан вит тысяча,
RUS: Да, так-то десять, а вычтут - и получаешь пять тысяч,
ENG: Yes, so it's ten thousand, but they hold back and you receive five thousand,

APF-M-1960(00:10:39 - 00:10:40)
KPV: то и нёль.
RUS: а то и четыре.
ENG: sometimes four.

MSF-F-1968(00:10:40 - 00:10:42)
KPV: Сыа пастухыс сідз?
RUS: Это пастух так (получает)?
ENG: A herdsman (receives) so?

APF-M-1960(00:10:42 - 00:10:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:10:43 - 00:10:44)
KPV: Ой-ой-ой!
RUS: Ой-ой-ой!
ENG: Oh, oh, oh!

APF-M-1960(00:10:45 - 00:10:50)
KPV: А скоро, ӧдде на развали-, развалитчас, навернэ, ставыс.
RUS: А скоро всё развалится, наверное.
ENG: And soon it will all fall to pieces, maybe.

MSF-F-1968(00:10:50 - 00:10:53)
KPV: А сыа кодысь зависитэ?
RUS: А это от кого зависит?
ENG: And whom does it depend from?

APF-M-1960(00:10:53 - 00:10:54)
KPV: Начальство!
RUS: От начальства!
ENG: From authorities!

MSF-F-1968(00:10:54 - 00:11:01)
KPV: И мый начальствоыс? Кутшем налэн, мыля сідз, оз висьтооны, мыля сэтшем интересыс, то есть интересыс абу налэн?
RUS: И что начальство? Какая у них (позиция), почему так, не говорят, почему у них нет интереса?
ENG: And what authorities? What is their (stance), why is it so, don't they tell, why they are not interested?

APF-M-1960(00:11:03 - 00:11:06)
KPV: Ог, оз висьтооныс.
RUS: Не, не говорят.
ENG: No, they don't tell.

MSF-F-1968(00:11:06 - 00:11:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:11:08 - 00:11:11)
KPV: А вот Ті сэк видзинныд кӧрсэ, да,
RUS: А вот вы раньше занимались оленеводством,
ENG: And so earlier you practiced reindeer herding,

MSF-F-1968(00:11:11 - 00:11:17)
KPV: вот важенджык, висьталам, да, водзынджык, ӧні тай, навернэ, ставыс нин сораса, ӧтласа,
RUS: вот раньше, скажем, да, сейчас, наверное, все (стада) уже смешанные, общие,
ENG: so earlier, let's say, maybe even now, all herds are mixed, common,

MSF-F-1968(00:11:35 - 00:11:37)
KPV: а сорасясны ке?
RUS: а если (олени) перепутаются?
ENG: but what if (reindeer) get mixed?

APF-M-1960(00:11:36 - 00:11:38)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: Well,

APF-M-1960(00:11:38 - 00:11:40)
KPV: бара карале!
RUS: снова в кораль!
ENG: again to a corral.

MSF-F-1968(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Эхе.
RUS: Эхе.
ENG: Eh.

APF-M-1960(00:11:41 - 00:11:45)
KPV: Бара делитны, орлооны ные.
RUS: Снова делить, разрывать их.
ENG: Again to divide, to separate them.

MSF-F-1968(00:11:46 - 00:11:50)
KPV: А мыйке, эта, пасъены кӧрсэ кудз -
RUS: А это, как метят оленей -
ENG: And it, how do they mark reindeer,

MSF-F-1968(00:11:50 - 00:11:52)
KPV: кодлэн, кутшем бригадалэн кӧрыс?
RUS: у кого, у какой бригады олень?
ENG: whose, which brigade does own a reindeer?

APF-M-1960(00:11:51 - 00:11:54)
KPV: Ну по,
RUS: Ну, по,
ENG: Well, by,

APF-M-1960(00:11:54 - 00:11:57)
KPV: кудз, начальникыслэн выйым
RUS: как, у начальника есть
ENG: how, a boss has

APF-M-1960(00:11:57 - 00:12:00)
KPV: даннэйяс, и по данным.
RUS: данные, и по данным.
ENG: data, and by data.

MSF-F-1968(00:12:01 - 00:12:07)
KPV: Но Ті же кудз пастух тӧданныд, код, кутшем кӧр тэнад, а кутшем абу - мӧд бригадалэн?
RUS: Но Вы же как пастух знаете, какой олень твой, а какой нет - у другой бригады?
ENG: But do you as a herdsman know which reindeer is yours, and which is not, the other brigade's?

APF-M-1960(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: А если дёнь пеля -
RUS: А если неклейменный (букв. с целыми ушами) -
ENG: And if unbranded,

MSF-F-1968(00:12:08 - 00:12:09)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: Aah!

APF-M-1960(00:12:08 - 00:12:10)
KPV: мамыс кузя.
RUS: по матери.
ENG: by a mother.

MSF-F-1968(00:12:11 - 00:12:12)
KPV: А если?
RUS: А если?
ENG: And if?

APF-M-1960(00:12:11 - 00:12:12)
KPV: Мамыс прӧйдитіс же
RUS: Если мать прошла,
ENG: If a mother went

APF-M-1960(00:12:13 - 00:12:13)
KPV: и
RUS: то и
ENG: then and

APF-M-1960(00:12:14 - 00:12:16)
KPV: теляыс должен вӧӧсьыны.
RUS: олененок должен быть.
ENG: a fawn should be.

MSF-F-1968(00:12:18 - 00:12:21)
KPV: То есть дзонь пеляяссэ юкены мам кузяыс?
RUS: То есть неклейменных оленят делят по матери?
ENG: So unbranded fawns are divided by their mothers?

APF-M-1960(00:12:20 - 00:12:22)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:12:23 - 00:12:28)
KPV: А вот кудз тэ тӧдмалан, но кудз мукедыс вобше тӧдмалэны, мый тае
RUS: А вот как ты узнаешь, ну как другие вообще знают, что этот
ENG: And how do you know, well, how do others generally know, that this

MSF-F-1968(00:12:28 - 00:12:31)
KPV: тае теляыслэн кӧрпиыс?
RUS: олененок у этой важенки?
ENG: fawn is from this vazhenka?

APF-M-1960(00:12:30 - 00:12:35)
KPV: Но, кор караулитчан дак аддзан, аддзан вед,
RUS: Ну, когда караулишь, и видишь ведь,
ENG: Well, when you shepherd, and you see,

APF-M-1960(00:12:36 - 00:12:39)
KPV: кодлэн теляыс: теляыс мамыс дорын.
RUS: у кого чей теленок: теленок возле матери.
ENG: who has which fawn: a fawn is next to its mother.

APF-M-1960(00:12:40 - 00:12:43)
KPV: Приметитан и бӧрвыы уже караляс,
RUS: Приметишь и затем уже в карале (отмечаешь),
ENG: You notice and and then already in the corral (you brand),

APF-M-1960(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: аха, сылэн, сылэн.
RUS: ага, (это) ее, а (тот) ее.
ENG: aha, (this is) her, and (that is) her.

MSF-F-1968(00:12:46 - 00:12:51)
KPV: А вот сэк, кор ті караулитчин, сэк ті аддзинныд, кодлэн сыа.
RUS: А вот тогда, когда вы караулили, тогда вы видели, чей он.
ENG: And then, when you shepherded, then you saw whose it is.

APF-M-1960(00:12:50 - 00:12:51)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:12:51 - 00:12:55)
KPV: А вот ӧні, кудз висьтооны, вӧльнэй выпасыс?
RUS: А вот сейчас, как сказать, вольный выпас?
ENG: And now, how to put it, free range?

APF-M-1960(00:12:56 - 00:13:02)
KPV: Но тоже, тоже мам кузяыс токо.
RUS: Ну тоже, тоже только по матери.
ENG: Well, also, also only by a mother.

MSF-F-1968(00:12:57 - 00:12:59)
KPV: Ӧні кудз разберайтчены?
RUS: Сейчас как разбираются?
ENG: How do they manage?

APF-M-1960(00:13:02 - 00:13:07)
KPV: Мытта прӧйдитіс важенкаыс, сідь же и телясэ делитан.
RUS: Сколько прошло важенок, так же и делишь телят.
ENG: How many vazhenkas went, so you divide fawns.

MSF-F-1968(00:13:07 - 00:13:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:13:08 - 00:13:15)
KPV: А кӧ-, кӧ-, вот кӧрпиясыс нае мыенке теляыс вылэ, мам теляыс вылэ походитэны?
RUS: А вот оленята чем-то похожи на своих матерей?
ENG: And do fawns have something in common with their mothers?

APF-M-1960(00:13:15 - 00:13:17)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: Well.

APF-M-1960(00:13:17 - 00:13:19)
KPV: оз.
RUS: нет.
ENG: no.

MSF-F-1968(00:13:17 - 00:13:18)
KPV: Али оз?
RUS: Или нет?
ENG: Or not?

APF-M-1960(00:13:20 - 00:13:22)
KPV: Некодыс подходитэныс, а некодыс оз.
RUS: Некоторые похожи, а некоторые нет.
ENG: Some are similar, and some are not.

APF-M-1960(00:13:24 - 00:13:25)
KPV: Ная эні разнэесь ведь:
RUS: Они сейчас ведь разные:
ENG: They are different now:

APF-M-1960(00:13:25 - 00:13:29)
KPV: код сераыс, код сера, код чалэй, код пӧжем уллё.
RUS: кто пегий, кто чалый, кто цвета топленого молока.
ENG: somebody's piebald, somebody's flecked, somebody's baked milk colour.

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:39)
KPV: А вот водзсэ кӧръяссэ селекци-, ну кудзке бӧрйисны, отбирайтісны, да,
RUS: А вот раньше оленей селекци-, ну как-то выбирали, отбирали, да,
ENG: And so earlier reindeer were select-, well somehow were selected, chosen, yes,

MSF-F-1968(00:13:39 - 00:13:43)
KPV: аа, пӧредаяс серти да мый да,
RUS: аа, по породе и так,
ENG: ah, by a breed and so,

MSF-F-1968(00:13:43 - 00:13:44)
KPV: вӧлі сэтшемыс тіян?
RUS: было у вас такое?
ENG: did you have it here?

APF-M-1960(00:13:44 - 00:13:48)
KPV: Навернэ, хо-, хораыс,
RUS: Наверное, быков,
ENG: Maybe, byks,

APF-M-1960(00:13:48 - 00:13:51)
KPV: хораыс, специальнэ хораыс оста-, но колисныс
RUS: быков, быков специально оставляли
ENG: byks, byks were specifically left

APF-M-1960(00:13:51 - 00:13:53)
KPV: подхо-, на племя.
RUS: на племя.
ENG: for a breed.

MSF-F-1968(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:13:56 - 00:14:00)
KPV: И кутшемджыкъяссэ колисны племеннэйяс вылас?
RUS: И каких оставляли на племенных?
ENG: And how many were left as pedigreed?

APF-M-1960(00:14:00 - 00:14:02)
KPV: Ну, сякей, сякей:
RUS: Ну, всяких, всяких:
ENG: Well, different, different:

APF-M-1960(00:14:02 - 00:14:07)
KPV: и лӧз, и гӧрд и, чалэй и.
RUS: и синих, и красных, и чалых.
ENG: and blue, and red, and flecked.

APF-M-1960(00:14:07 - 00:14:11)
KPV: Код, код понравитчас, сіе и коленыс.
RUS: Кто понравится, того и оставляли.
ENG: They left those whom they like.

MSF-F-1968(00:14:10 - 00:14:13)
KPV: Аа, код бурджык, да?
RUS: Аа, кто лучше, да?
ENG: Aah, who is better, yes?

APF-M-1960(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:14:14 - 00:14:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:14:15 - 00:14:21)
KPV: А кор Ті рӧбитінныд, кӧръясыс висялісны из?
RUS: А когда Вы работали, олени болели или нет?
ENG: And when you worked, did reindeer fall sick or not?

APF-M-1960(00:14:22 - 00:14:24)
KPV: Вӧлі, но сэчемыс,
RUS: Было, но такого,
ENG: It was, but not such

APF-M-1960(00:14:24 - 00:14:26)
KPV: чтобы гуртэвей, из вӧӧ.
RUS: чтобы массово, не было.
ENG: crowd, it wasn't.

APF-M-1960(00:14:27 - 00:14:30)
KPV: Ну одиночнэй, кӧпыт-, кӧпыткаыс вӧлі,
RUS: Ну одиночные (случаи), копытка была,
ENG: Well, isolated (cases), foul in the foot was,

APF-M-1960(00:14:31 - 00:14:32)
KPV: ну эта одиночнэй.
RUS: ну это одиночно.
ENG: but it was sole.

MSF-F-1968(00:14:33 - 00:14:37)
KPV: А мыенджык, вот мыйджык, мыенджык висены кӧръясыс?
RUS: А больше всего чем болеют олени?
ENG: And most of all, what do reindeer suffer from?

APF-M-1960(00:14:37 - 00:14:40)
KPV: Но сылэн кӧр кӧпыткаыс.
RUS: Ну, у них больше копытка (распространена).
ENG: Well, foul in the foot is the most (common).

MSF-F-1968(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Копыткаыс только, да?
RUS: Только копытка, да?
ENG: Only foul in the foot, yes?

APF-M-1960(00:14:40 - 00:14:42)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:14:41 - 00:14:43)
KPV: А копыткаыс мыйысь артме?
RUS: А копытка отчего возникает?
ENG: And what does cause foul in the foot?

APF-M-1960(00:14:43 - 00:14:45)
KPV: Да, сыа грезь
RUS: Да, это грязь
ENG: Well, it's a dirt

APF-M-1960(00:14:45 - 00:14:49)
KPV: сюрас копытаас, кокас и кучас
RUS: попадет под копыто, в ноги, и начнет
ENG: falls under a hoof, at the feet, and begin

APF-M-1960(00:14:50 - 00:14:53)
KPV: пыктыны, гнӧитчыны, ордны.
RUS: опухать, гноиться.
ENG: to swell up, to fester.

MSF-F-1968(00:14:54 - 00:14:57)
KPV: А кудз сіес лечитны? Асьныд лечитінныд?
RUS: А как ее лечить? Сами лечили?
ENG: And how to cure it? Did you cure it by yourselves?

APF-M-1960(00:14:57 - 00:14:59)
KPV: Ми иг лечитэ.
RUS: Мы не лечили.
ENG: We didn't cure.

APF-M-1960(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: Или
RUS: Или
ENG: Or

APF-M-1960(00:15:02 - 00:15:05)
KPV: зверьяскед вӧлі, кудь сіе,
RUS: был со зверями, как его,
ENG: was with animals, how is it called,

APF-M-1960(00:15:05 - 00:15:09)
KPV: зверосовхоз, зверыс,
RUS: зверосовхоз, звери,
ENG: animals sovkhoz, animals,

APF-M-1960(00:15:12 - 00:15:15)
KPV: зверьки, зверьяс вӧлісныс, нылы точкисныс.
RUS: зверьки, звери были, им (на корм) забивали.
ENG: animals, animals were, butchered for them.

APF-M-1960(00:15:15 - 00:15:17)
KPV: Специальнэ бригада вӧлі.
RUS: Была специальная бригада.
ENG: There was a special brigade.

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:15:17 - 00:15:20)
KPV: Девятый, не тут ніе
RUS: Девятая, они не здесь (были),
ENG: Ninth, they weren't here,

APF-M-1960(00:15:21 - 00:15:25)
KPV: и зверьыслы точкисны ӧтторе, ну кудь сіе,
RUS: и зверям они постоянно забивали (оленей), ну как его,
ENG: and they constantly butchered [reindeer] for animals, how is it,

APF-M-1960(00:15:25 - 00:15:27)
KPV: вердны ніе.
RUS: чтобы кормить их.
ENG: to feed them.

MSF-F-1968(00:15:27 - 00:15:30)
KPV: А сіес кудзке сэсся списывайтэны, да?
RUS: А их потом как-то списывали, да?
ENG: And were they somehow discarded, yes?

APF-M-1960(00:15:30 - 00:15:32)
KPV: Актъяс, но.
RUS: По актам, да.
ENG: By the documents, yes.

MSF-F-1968(00:15:32 - 00:15:36)
KPV: А сіес, вот кодэс, код висис кӧрыс,
RUS: А того оленя, который болел,
ENG: And that reindeer, which was ill,

MSF-F-1968(00:15:36 - 00:15:39)
KPV: сіес тотшкасны да сіес сэсся мортыслы сёйны оз позь?
RUS: его забивали, и его нельзя было человеку есть?
ENG: it was butchered, and it was not possible to eat it?

APF-M-1960(00:15:39 - 00:15:43)
KPV: Тӧ нин, мыля оз позь, позе сёйны, но
RUS: Почему нельзя, можно есть, ну,
ENG: Why it wasn't possible, it was possible to eat, well,

APF-M-1960(00:15:43 - 00:15:47)
KPV: кӧн ордэмасэ, сіе чӧӧтан да и всё.
RUS: то место, где гноилось, выкинешь и всё.
ENG: that part, which was festering, throw it out and that's it.

MSF-F-1968(00:15:47 - 00:15:49)
KPV: А сіес мыйке понъясыслы?
RUS: А его собакам?
ENG: To the dogs?

APF-M-1960(00:15:49 - 00:15:52)
KPV: Но, понъяслы или сотін да и.
RUS: Ну, собакам или сожжешь.
ENG: Well, to the dogs or burn it.

MSF-F-1968(00:15:52 - 00:15:54)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: Aa!

MSF-F-1968(00:15:55 - 00:15:58)
KPV: А мыйке, понъяссэ нэ кудз бӧрйин сэк?
RUS: А это, как выбирали собак?
ENG: And how were the dogs selected?

APF-M-1960(00:15:58 - 00:16:06)
KPV: Аа, воддзык понъясыс вӧлісныс кӧр дорын ӧтторъя дак.
RUS: Аа, раньше ведь собаки постоянно были при оленях дак.
ENG: Aa, before dogs were constantly next to reindeer.

APF-M-1960(00:16:06 - 00:16:08)
KPV: Кудь висьтооны сэк,
RUS: Как сказать,
ENG: How to say,

APF-M-1960(00:16:08 - 00:16:14)
KPV: ээ, но нылэн вирын это вӧлі нин.
RUS: ну, у них это было уже в крови.
ENG: well, they already had it in their blood.

MSF-F-1968(00:16:15 - 00:16:18)
KPV: Тоже потомственнэй понъясыс, да?
RUS: Собаки тоже потомственные, да?
ENG: The dogs were also hereditary, yes?

APF-M-1960(00:16:15 - 00:16:18)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MSF-F-1968(00:16:18 - 00:16:21)
KPV: И быд пастухлэн вӧлі аслас пон?
RUS: И у каждого пастуха была своя собака?
ENG: And each herdsman had his own dog?

APF-M-1960(00:16:21 - 00:16:22)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:16:22 - 00:16:23)
KPV: Тіян тоже вӧлі асланыд?
RUS: У Вас тоже была своя?
ENG: And you also had your own one?

APF-M-1960(00:16:23 - 00:16:25)
KPV: Менам эні выйым.
RUS: У меня сейчас есть.
ENG: I have it now.

MSF-F-1968(00:16:25 - 00:16:28)
KPV: Ӧні выйым? Кымын пон нэ Тіян вӧлі?
RUS: Сейчас есть? А сколько собак у Вас было?
ENG: Have it now? And how many dogs did you have?

APF-M-1960(00:16:26 - 00:16:26)
KPV: Унаам,
RUS: Сколько,
ENG: How many,

APF-M-1960(00:16:28 - 00:16:29)
KPV: но ӧтик.
RUS: ну, одна.
ENG: well, one.

APF-M-1960(00:16:30 - 00:16:33)
KPV: Эні тоже ӧтик пока. Кыче унасэ?
RUS: Сейчас тоже пока одна. Куда много?
ENG: Now also only one. What for to have many?

APF-M-1960(00:16:36 - 00:16:38)
KPV: Вердны вобщем
RUS: В общем, кормить
ENG: Generally, to feed

APF-M-1960(00:16:38 - 00:16:40)
KPV: уна колэ.
RUS: много надо.
ENG: a lot it's needed.

MSF-F-1968(00:16:41 - 00:16:43)
KPV: Понмыслы?
RUS: Собаку?
ENG: A dog?

APF-M-1960(00:16:42 - 00:16:43)
KPV: Уна.
RUS: Много.
ENG: A lot.

MSF-F-1968(00:16:43 - 00:16:47)
KPV: Вот понсэ пастухыс босьтэ кычаннас
RUS: Вот пастух берет собаку щенком
ENG: So a herdsman takes a puppy

MSF-F-1968(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: или ыджыд пон нин босьтэ?
RUS: или уже взрослую собаку берет?
ENG: or he takes already an adult dog?

APF-M-1960(00:16:47 - 00:16:48)
KPV: Кычан.
RUS: Щенок.
ENG: A puppy.

APF-M-1960(00:16:48 - 00:16:49)
KPV: Кычаан!
RUS: Щенок!
ENG: A puppy!

APF-M-1960(00:16:49 - 00:16:50)
KPV: Хӧть сыа,
RUS: Хоть он,
ENG: Even it,

APF-M-1960(00:16:52 - 00:16:54)
KPV: хӧть хӧзяиныс кучас видзны,
RUS: когда хозяин будет держать,
ENG: when a master will keep it,

APF-M-1960(00:16:54 - 00:16:55)
KPV: привыкнитас, а то
RUS: привыкнет, а то
ENG: it will get used, but

APF-M-1960(00:16:55 - 00:16:59)
KPV: ыдзыднас босьтан, да сыа кучас пыссьыны ӧтторе.
RUS: если взрослой (собаку) возьмешь, она постоянно будет убегать.
ENG: if one takes an adult (dog), it constantly will be running away.

MSF-F-1968(00:17:00 - 00:17:01)
KPV: Воддза хӧзяиныс доре?
RUS: К прежнему хозяину?
ENG: To a former owner?

APF-M-1960(00:17:01 - 00:17:01)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:17:03 - 00:17:07)
KPV: А сэсся кудзке Ті сіес велэданныд понсэ или ачыс велалэ?
RUS: А затем Вы как-то собаку обучаете или сама учится?
ENG: And then you somehow teach a dog or it learns by itself?

APF-M-1960(00:17:06 - 00:17:08)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

APF-M-1960(00:17:09 - 00:17:11)
KPV: Кыскалан,
RUS: Натаскиваешь,
ENG: Train,

APF-M-1960(00:17:13 - 00:17:17)
KPV: горзан"Тыри!", сыа вӧляан-вӧляан и велэтте.
RUS: кричишь"Тыри!", она постепенно и обучается.
ENG: shout"Tyri!", it learns step by step.

APF-M-1960(00:17:18 - 00:17:21)
KPV: Кутшемке пон выйым рам,
RUS: Если есть какая-то смирная собака,
ENG: If there is a calm dog,

APF-M-1960(00:17:21 - 00:17:24)
KPV: вӧтлысе бура, ну сыкед
RUS: ходит за оленями хорошо, ну вместе с ней
ENG: (which) goes well after reindeer, together with it

APF-M-1960(00:17:24 - 00:17:25)
KPV: вӧляан
RUS: постепенно
ENG: gradually

APF-M-1960(00:17:25 - 00:17:27)
KPV: велэдан.
RUS: учишь.
ENG: teach.

MSF-F-1968(00:17:27 - 00:17:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:17:30 - 00:17:34)
KPV: А вот Ті сы мытта во пастухалінныд,
RUS: А вот Вы столько лет пастухом проработали,
ENG: And so you worked as a herdsman for so many years,

MSF-F-1968(00:17:34 - 00:17:37)
KPV: навернэ, вӧліны сэтшем случайяс, кор
RUS: наверное, были такие случаи, когда
ENG: maybe, there were such instances, when

MSF-F-1968(00:17:37 - 00:17:40)
KPV: ээ, кӧинъяс уськедчыласны и?
RUS: волки нападали и?
ENG: wolves attacked and so?

APF-M-1960(00:17:39 - 00:17:41)
KPV: Оо! Сыа вӧлі.
RUS: Оо! Это было.
ENG: Ooh! It happened.

MSF-F-1968(00:17:41 - 00:17:45)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуста, кудз сыа. Хӧтя бы пара кымын случай.
RUS: Расскажите, пожалуйста, как это. Хотя бы пару случаев.
ENG: Tell, please, how was it. At least a couple of instances.

APF-M-1960(00:17:46 - 00:17:50)
KPV: Ну ог пӧмнит, кутшем во вылын вӧлі это,
RUS: Ну, не помню, в каком это было году,
ENG: Well, I don't remember, in what year it was,

APF-M-1960(00:17:53 - 00:17:57)
KPV: семесят восьмой, восьмидесятый, навернэ.
RUS: в семьдесят восьмом, наверное, в восьмидесятом.
ENG: in 1978, maybe, in 1980.

APF-M-1960(00:17:57 - 00:17:59)
KPV: Ой, уна вӧлі кӧиныс!
RUS: Ой, много было волков!
ENG: Oh, there were many wolves!

APF-M-1960(00:18:00 - 00:18:04)
KPV: Каро-, кароолитчим тӧӧбыд,
RUS: Всю зиму караулили,
ENG: All the winter kept watch,

APF-M-1960(00:18:05 - 00:18:10)
KPV: и ми, кудз сіе, Иван Иваныч вӧлі,
RUS: и мы, как его, был Иван Иванович,
ENG: and we, how is it, there was Ivan Ivanovich,

APF-M-1960(00:18:10 - 00:18:12)
KPV: сыкед смена вылын вӧлім.
RUS: были с ним на смене.
ENG: we were on duty.

APF-M-1960(00:18:13 - 00:18:14)
KPV: Войисныс
RUS: Пришли
ENG: Came

APF-M-1960(00:18:15 - 00:18:20)
KPV: войнас, ставсэ, став кӧрсэ пудора-, ну,
RUS: ночью, всех, всех оленей, ну,
ENG: at night, all, all reindeer, well,

APF-M-1960(00:18:20 - 00:18:24)
KPV: орлалісныс, дзагедлісныс уна и
RUS: разорвали, много задушили и
ENG: torn apart, many were strangled and

APF-M-1960(00:18:24 - 00:18:28)
KPV: курччалісныс и.
RUS: покусали.
ENG: bitten.

APF-M-1960(00:18:28 - 00:18:31)
KPV: Дзонь месеч сибедім кӧрсэ.
RUS: Целый месяц (после этого) собирали оленей.
ENG: Whole month (after that) we collected reindeer.

APF-M-1960(00:18:32 - 00:18:37)
KPV: Лун, войнас кароолитчан, луннас
RUS: Ночью караулишь, днем
ENG: You watch at night, in the day time

APF-M-1960(00:18:37 - 00:18:40)
KPV: сибедчан да кульсян.
RUS: собираешь (оленей) и шкуры снимаешь.
ENG: collect (reindeer) and skin them.

MSF-F-1968(00:18:40 - 00:18:42)
KPV: Сибедчан - чукартан?
RUS: Сибедчан - это собираешь?
ENG: Sibedchan means collect?

APF-M-1960(00:18:41 - 00:18:42)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MSF-F-1968(00:18:42 - 00:18:45)
KPV: Чукартан кӧрсэ ӧтлаа, да?
RUS: Собираешь оленей вместе, да?
ENG: Collect reindeer together, yes?

APF-M-1960(00:18:44 - 00:18:45)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

APF-M-1960(00:18:46 - 00:18:51)
KPV: И сэк яйсэ уна чӧӧтісныс,
RUS: И тогда мяса много потеряли,
ENG: And we lost a lot of meat at the time,

APF-M-1960(00:18:52 - 00:18:56)
KPV: ми их кулим, а ставыс сідь и коли.
RUS: мы с них сняли шкуры, а всё так и осталось.
ENG: we skinned them, and left everything.

APF-M-1960(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Из вермыныс, ну,
RUS: Не смогли, ну,
ENG: We couldn't, well,

APF-M-1960(00:18:58 - 00:19:01)
KPV: вездеходыс из, из вермы воны
RUS: не смог приехать вездеход,
ENG: a cross-country vehicle couldn't come

APF-M-1960(00:19:03 - 00:19:04)
KPV: яйсэ нуны.
RUS: чтобы увезти мясо.
ENG: to take meat away.

MSF-F-1968(00:19:04 - 00:19:06)
KPV: И мый сыа сисьмис сэтче?
RUS: И что, оно там сгнило?
ENG: And what, did it rot there?

APF-M-1960(00:19:05 - 00:19:06)
KPV: Сисьмис.
RUS: Сгнило.
ENG: Roted.

MSF-F-1968(00:19:06 - 00:19:08)
KPV: Сэтче пряме колис?
RUS: Прямо там и осталось?
ENG: So it was left there?

APF-M-1960(00:19:08 - 00:19:08)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:19:09 - 00:19:13)
KPV: А вот кӧр стая, ой, кӧин стаяыс уськедче?
RUS: А вот когда нападает стая волков?
ENG: And when a pack of wolves attacks?

APF-M-1960(00:19:13 - 00:19:17)
KPV: А ог, сообщитлім да войисныс, лыйлісныс ставсэ
RUS: А нет, когда мы сообщили, приехали, всех отстреляли
ENG: No, when we informed, they came, and shot them all

APF-M-1960(00:19:17 - 00:19:19)
KPV: вертолетнас.
RUS: с вертолета.
ENG: from a helicopter.

APF-M-1960(00:19:20 - 00:19:22)
KPV: Вертолетэн войисныс да лыйлісныс ставсэ.
RUS: На вертолете прилетели и всех отстреляли.
ENG: They came by a helicopter and shot them all.

MSF-F-1968(00:19:22 - 00:19:26)
KPV: Став кӧинсэ? Но сыа, навернэ, ой-ой страшнэ?
RUS: Всех волков? Но это, наверное, очень страшно?
ENG: All wolves? But it, maybe, very frightening?

APF-M-1960(00:19:23 - 00:19:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:19:26 - 00:19:28)
KPV: Да ыдзыдэсь,
RUS: Да, большие,
ENG: Yes, big,

APF-M-1960(00:19:32 - 00:19:38)
KPV: кудз быкъяс, кудз и кӧрыс, сэчем же величину.
RUS: как быки, как и олени, такой же величины.
ENG: as byks, as reindeer, of the same size.

APF-M-1960(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: Ыдзыдэсь.
RUS: Большие.
ENG: Big.

APF-M-1960(00:19:42 - 00:19:44)
KPV: Эні хӧть пока абуэсь да
RUS: Сейчас пока хоть их нет и
ENG: Now even they are not here, so

APF-M-1960(00:19:44 - 00:19:49)
KPV: спокой, а воасны дак став кӧрсэ сёясныс.
RUS: спокойно, а придут и всех оленей съедят.
ENG: it's calm, but when they come they eat all reindeer.

MSF-F-1968(00:19:49 - 00:19:55)
KPV: А кӧръясыс, вот кор кӧинъясыс уськедчасны но кӧръяс вылас,
RUS: А олени, когда на них нападают волки,
ENG: And reindeer, when wolves attack them,

MSF-F-1968(00:19:55 - 00:19:57)
KPV: кӧръясыс вед тоже защищайтчены?
RUS: олени ведь тоже защищаются?
ENG: do reindeer also protect themselves?

APF-M-1960(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: А мыен?
RUS: А чем?
ENG: But how?

APF-M-1960(00:19:59 - 00:20:01)
KPV: Мыен сыа кучас защищайтчыны?
RUS: Чем они будут защищаться?
ENG: How will they protect themselves?

MSF-F-1968(00:20:01 - 00:20:02)
KPV: Оз вермыны?
RUS: Не могут?
ENG: They can't?

APF-M-1960(00:20:02 - 00:20:03)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: No.

MSF-F-1968(00:20:03 - 00:20:07)
KPV: Артме, мый вообще абсолютнэ беззащитнэесь?
RUS: Получается, что они вообще абсолютно беззащитные?
ENG: So it appears to be that they are absolutely defenceless?

APF-M-1960(00:20:06 - 00:20:10)
KPV: Но, токо пыссьыны токо, а лым кузяыс кыче сыа пыссяс?
RUS: Да, только убегать, а по снегу куда олень убежит?
ENG: Yes, only to run, but where can reindeer run on the snow?

APF-M-1960(00:20:11 - 00:20:13)
KPV: Сыа сразу и вӧтэдас сіе,
RUS: Он (волк) сразу и догонит его (оленя),
ENG: It will immediately overtake it,

APF-M-1960(00:20:14 - 00:20:16)
KPV: дзагедас сіе.
RUS: задушит его.
ENG: strangle it.

MSF-F-1968(00:20:18 - 00:20:21)
KPV: А вот кӧинъяс вот
RUS: А вот волки,
ENG: And wolves,

MSF-F-1968(00:20:21 - 00:20:24)
KPV: кӧинъяс, ешо кодъяс вермасны уськедчыны?
RUS: волки, еще кто может напасть?
ENG: wolves, who else can attack?

APF-M-1960(00:20:24 - 00:20:27)
KPV: Ну кор сана, сана выйым да сана сыа
RUS: Ну иногда росомаха, есть росомаха и она
ENG: Well, sometimes wolverine, there is wolvering and it

APF-M-1960(00:20:27 - 00:20:31)
KPV: уна оз дзагед, сыа ӧтикес ке дзагедас, кыкес.
RUS: многих не душит, она если задушит, то одного или двух (оленей).
ENG: doesn't strangle a lot, it, if strangles, than one or two (reindeer).

APF-M-1960(00:20:31 - 00:20:32)
KPV: Всё.
RUS: Всё.
ENG: That's it.

MSF-F-1968(00:20:32 - 00:20:34)
KPV: Ная тоже стаяан ветлэны?
RUS: Они тоже стаями ходят?
ENG: They also come in packs?

APF-M-1960(00:20:34 - 00:20:36)
KPV: Но оз, ӧтикен.
RUS: Нет, по одному.
ENG: No, singly.

MSF-F-1968(00:20:39 - 00:20:41)
KPV: Сыа тоже хищник, да?
RUS: Она тоже хищник, да?
ENG: It is also a predator, yes?

APF-M-1960(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: Хищник.
RUS: Хищник.
ENG: A predator.

MSF-F-1968(00:20:42 - 00:20:45)
KPV: Ная кӧрлысь сёены яйсэ или мый?
RUS: Они едят у оленей мясо или что?
ENG: They eat reindeer meat or what?

APF-M-1960(00:20:44 - 00:20:46)
KPV: Ная юрсэ,
RUS: Они голову,
ENG: They - a head,

APF-M-1960(00:20:48 - 00:20:52)
KPV: юрсэ чинтас и кыскас, а тушаыс сідь и коле.
RUS: голову оторвет и унесет, а тело так и останется.
ENG: it tears a head apart and takes it away, and leaves a body.

MSF-F-1968(00:20:53 - 00:20:55)
KPV: А мыля только юрсэ сёе?
RUS: А почему только голову ест?
ENG: And why does it eat only a head?

APF-M-1960(00:20:54 - 00:20:57)
KPV: Ог тӧд, ассьыс колэ юооны.
RUS: Не знаю, надо у нее спросить.
ENG: I don't know, you need to ask it.

MSF-F-1968(00:20:58 - 00:21:02)
KPV: Кӧиныс ставсэ сёе, а санаыс только, сана, да?
RUS: Волк всё ест, а росомаха только, росомаха ведь?
ENG: A wolf eats everything, and a wolverin only, a wolverine, yes?

APF-M-1960(00:21:00 - 00:21:01)
KPV: Сана.
RUS: Росомаха.
ENG: A wolverine.

APF-M-1960(00:21:02 - 00:21:02)
KPV: Но, сана.
RUS: Да, росомаха.
ENG: Yes, a wolverine.

MSF-F-1968(00:21:02 - 00:21:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:21:03 - 00:21:05)
KPV: А сыа сёе только юрсэ?
RUS: А она ест только голову?
ENG: And it eats only a head?

MSF-F-1968(00:21:07 - 00:21:09)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: It's interesting.

MSF-F-1968(00:21:11 - 00:21:15)
KPV: А сэсся мукед сэтшем хищникъяс абуэсь эстэн?
RUS: А еще других таких хищников здесь нет?
ENG: And are there any other predators of this kind here?

APF-M-1960(00:21:14 - 00:21:15)
KPV: На кор (?),
RUS: (?),
ENG: -

APF-M-1960(00:21:15 - 00:21:17)
KPV: кӧть, кӧть токо а.
RUS: если только заяц.
ENG: if only a hare.

MSF-F-1968(00:21:17 - 00:21:19)
KPV: Хаха, кӧчыс вед абу хищник.
RUS: Хаха, заяц ведь не хищник.
ENG: Haha, a hare is not a predator.

MSF-F-1968(00:21:20 - 00:21:25)
KPV: Ме и то сіес тӧда, мый кӧчыс абу хищник.
RUS: Я и то знаю, что заяц не хищник.
ENG: Even I know that a hare is not a predator.

MSF-F-1968(00:21:25 - 00:21:31)
KPV: А вот, кор Ті ветлінныд, Тікедныд ветліс дзоньнас семьяныд Тіян, гӧтыр?
RUS: А вот когда Вы ходили в тундру, с Вами вся семья ходила, жена?
ENG: And when you went to tundra, did your family come with you, your wife?

APF-M-1960(00:21:25 - 00:21:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

APF-M-1960(00:21:31 - 00:21:35)
KPV: Гӧтырыс эні оз успе-, аа.
RUS: Жена сейчас не успе-, аа.
ENG: The wife now hasn't made it in time, aah.

MSF-F-1968(00:21:33 - 00:21:35)
KPV: Абу, сэк, кор Ті рӧбитінныд на.
RUS: Нет, тогда, когда Вы еще работали.
ENG: No, then when you still worked.

APF-M-1960(00:21:36 - 00:21:42)
KPV: Код? Айыс, мамыс, ме ветлім.
RUS: Кто? Отец, мать, я ходили.
ENG: Who? Father, mother, I went.

APF-M-1960(00:21:44 - 00:21:49)
KPV: Нӧшна, нӧшна на вок вӧліс, сія из ветлы, сыа трактористэн эстэн рӧбитіс.
RUS: Еще был брат, он не ходил, он трактористом здесь работал.
ENG: Also was a brother, he didn't go, he worked as a tractor driver.

APF-M-1960(00:21:50 - 00:21:55)
KPV: Ме, ме медтомыс вок костас да тоже эні рӧбитісныс, сэсся мыйке муні кӧрсьыс,
RUS: Я, я самый молодой из братьев, но они тоже работали, затем ушли из тундры,
ENG: I, I was the youngest brother, but they also worked, then went away from tundra,

APF-M-1960(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: но оз мынтыныс да.
RUS: потому что не платят.
ENG: because they didn't receive a salary.

MSF-F-1968(00:21:57 - 00:21:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:22:01 - 00:22:03)
KPV: А гӧтырыд Тіян татэн вӧлі?
RUS: А Ваша жена была здесь?
ENG: And your wife was here?

APF-M-1960(00:22:03 - 00:22:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: Места вылын вӧліс, да?
RUS: Была на месте, да?
ENG: She was here, yes?

MSF-F-1968(00:22:06 - 00:22:10)
KPV: А водзсэ вот, миян кор пӧрысьджыкъясыс рассказывайтісны,
RUS: А раньше вот, как нам рассказывали (люди) постарше,
ENG: And before, as we were told by older people,

MSF-F-1968(00:22:10 - 00:22:15)
KPV: мый даже налэн ӧтпускъяс ни нинэм абу вӧлэмаась.
RUS: что у них даже отпусков и ничего такого не было.
ENG: that they didn't even have vacations and nothing like that.

MSF-F-1968(00:22:15 - 00:22:19)
KPV: А тіян ӧтпускъясыс вӧліны нормальнэесь, да?
RUS: А у вас уже отпуска были нормальные, да?
ENG: And you already had normal vacations, yes?

APF-M-1960(00:22:16 - 00:22:17)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

APF-M-1960(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: Кор ми кучим, ну кучим рӧбитны, сыа
RUS: Когда мы начали работать,
ENG: When we started to work,

APF-M-1960(00:22:21 - 00:22:24)
KPV: ӧтпускъясыс вӧлісны, всё уже.
RUS: отпуска уже были, всё уже.
ENG: vacations already were, all already.

MSF-F-1968(00:22:25 - 00:22:28)
KPV: Ставыс кудз пӧлагайтче?
RUS: Всё как полагается?
ENG: All as is right and proper?

APF-M-1960(00:22:28 - 00:22:28)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:22:29 - 00:22:36)
KPV: Аха. Вот ми зэй интереснэй здание дорын эстэн, зэй важ, зэй важ мыйке здание дорын сулалам.
RUS: Ага. Вот мы здесь стоим возле очень интересного здания, очень старого здания стоим.
ENG: Aha. So we stand here next to a very interesting building, stand next to the very old building.

MSF-F-1968(00:22:36 - 00:22:37)
KPV: Кутшем нэ тае зданиеыс?
RUS: Какое это здание?
ENG: What is that building?

APF-M-1960(00:22:37 - 00:22:39)
KPV: Тае склад.
RUS: Это склад.
ENG: It's a warehouse.

APF-M-1960(00:22:39 - 00:22:43)
KPV: Ме ачум ог тӧд, мый сэчемыс эстэн, эстэн и вӧліс.
RUS: Я и сам не знаю, что такого здесь было.
ENG: I don't even know myself what was here.

APF-M-1960(00:22:43 - 00:22:45)
KPV: Продуктовый склад, навернэ, вӧлі.
RUS: Продуктовый склад, наверное, был.
ENG: Possibly, a food warehouse was here.

MSF-F-1968(00:22:45 - 00:22:46)
KPV: А сэтчедз?
RUS: А до этого?
ENG: And before it?

APF-M-1960(00:22:47 - 00:22:49)
KPV: А сэтчедз эстэн вӧлі шкурный склад, ся
RUS: А до этого здесь был шкурный склад, затем
ENG: And before it here was a skin warehous, then

APF-M-1960(00:22:49 - 00:22:51)
KPV: разисныс.
RUS: его разобрали.
ENG: it was dismantled.

APF-M-1960(00:22:51 - 00:22:53)
KPV: Сэтэн сулаліс.
RUS: Там стоял.
ENG: It stood there.

MSF-F-1968(00:22:52 - 00:22:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:22:53 - 00:22:58)
KPV: Сэн мыйкеяссэ этаа кӧр куяссэ хранитісны, да?
RUS: Там это, хранили оленьи шкуры, да?
ENG: There, reindeer skins were stored, yes?

APF-M-1960(00:22:55 - 00:22:57)
KPV: Во, во,
RUS: Вот, вот,
ENG: Yes, yes,

APF-M-1960(00:22:58 - 00:22:59)
KPV: карисны жамша.
RUS: делали замшу.
ENG: made chamois.

MSF-F-1968(00:22:59 - 00:23:02)
KPV: Да? Эстэн вӧлі замшевей завод?
RUS: Да? Здесь был замшевый завод?
ENG: Yes? Here was a chamois factory?

APF-M-1960(00:23:01 - 00:23:02)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:23:03 - 00:23:04)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Oh!

MSF-F-1968(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: И сэсся?
RUS: И затем?
ENG: And then?

APF-M-1960(00:23:07 - 00:23:11)
KPV: Бӧрвыы ог тӧд и и сыа кычеге карсис.
RUS: Затем и не знаю, куда он делся.
ENG: Then I don't even know what happened to it.

APF-M-1960(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: Разисны или
RUS: Разобрали или
ENG: Dismantled or

APF-M-1960(00:23:13 - 00:23:15)
KPV: сотчис сыа?
RUS: сгорел он?
ENG: it burnt?

OIJ-F-1955(00:23:15 - 00:23:16)
KPV: Не, его забрали.
RUS: Нет, его забрали.
ENG: No, it was taken away.

APF-M-1960(00:23:16 - 00:23:17)
KPV: Забрали?
RUS: Забрали?
ENG: Taken away?

MSF-F-1968(00:23:17 - 00:23:20)
KPV: Так, а тае вӧлі сылэн складыс, да?
RUS: Так, а это был его склад, да?
ENG: So, and it was his warehouse, yes?

APF-M-1960(00:23:20 - 00:23:20)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

OIJ-F-1955(00:23:21 - 00:23:26)
KPV: А это склад, да, ну тут, может быть, какие-то работы и велись еще помимо, но скорее всего это складское помещение.
RUS: А это склад, да, ну тут, может быть, какие-то работы и велись еще помимо, но скорее всего это складское помещение.
ENG: And this warehouse, well, here, maybe, some kind of works were run except for it, but it was likely a warehouse.

MSF-F-1968(00:23:22 - 00:23:23)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yes.

APF-M-1960(00:23:26 - 00:23:28)
KPV: Про-, продуктовый.
RUS: Продуктовый.
ENG: Food.

OIJ-F-1955(00:23:28 - 00:23:35)
KPV: Ну это потом впоследствии уже и использовали эти здания
RUS: Ну это потом впоследствии уже и использовали эти здания
ENG: Well, it was afterwards, these buildings were used.

OIJ-F-1955(00:23:35 - 00:23:38)
KPV: "Рыбкооп"под свои, под свои нужды.
RUS: "Рыбкооп"под свои, под свои нужды.
ENG: Fishermen's cooperative for its, for its needs.

MSF-F-1968(00:23:35 - 00:23:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

OIJ-F-1955(00:23:38 - 00:23:43)
KPV: А так здесь стоял, действительно был замшевый завод, и замшу делали.
RUS: А так здесь стоял, действительно был замшевый завод, и замшу делали.
ENG: And so it stood here, definitely was a chamois factory and they made chamois.

MSF-F-1968(00:23:43 - 00:23:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

OIJ-F-1955(00:23:43 - 00:23:48)
KPV: Ну вот и этот тоже, наверное, использовалось как складское помещение.
RUS: Ну вот и этот тоже, наверное, использовалось как складское помещение.
ENG: Well, so this too, maybe, was used as a warehouse.

MSF-F-1968(00:23:47 - 00:23:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:23:49 - 00:23:50)
KPV: Понятно.
RUS: Понятно.
ENG: Clear.

OIJ-F-1955(00:23:49 - 00:23:51)
KPV: В каких и работали.
RUS: В каких и работали.
ENG: In such they worked.

MSF-F-1968(00:23:50 - 00:23:53)
KPV: Но тае тыдалэ, мый зэй важся.
RUS: Но это видно, что очень старое.
ENG: Well, it's visible that it's very old.

MSF-F-1968(00:23:53 - 00:23:55)
KPV: Но основательнэя тэчемаась, да?
RUS: Но построен основательно, да?
ENG: But it was built thoroughly, yes?

OIJ-F-1955(00:23:55 - 00:23:58)
KPV: Да, да, и бревна еще такие вот,
RUS: Да, да, и бревна еще такие вот,
ENG: Yes, yes, and timber was such,

OIJ-F-1955(00:23:59 - 00:24:02)
KPV: вот не прогнило, сколько лет стоит это здание.
RUS: вот не прогнило, сколько лет стоит это здание.
ENG: it didn't rot, how many years this building has stood.

MSF-F-1968(00:24:02 - 00:24:05)
KPV: Кудз комияс тэчены, да?
RUS: Как коми строили, да?
ENG: As Komi built, yes?

MSF-F-1968(00:24:06 - 00:24:07)
KPV: На века.
RUS: На века.
ENG: For a full due.

MSF-F-1968(00:24:09 - 00:24:13)
KPV: А вот Ті, кор ми токо заводитім сёрнитны, Ті висьталінныд,
RUS: А вот когда мы только начали говорить, Вы сказали,
ENG: And when we just started to talk, you said,

OIJ-F-1955(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:24:13 - 00:24:18)
KPV: Ті висьталінныд, мый ӧні пӧшти никодкед сёрнитны коминас?
RUS: Вы сказали, что сейчас почти не с кем говорить по-коми?
ENG: you've said that now there is almost nobody with whom (it's possible) to talk in Komi?

APF-M-1960(00:24:17 - 00:24:18)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:24:19 - 00:24:23)
KPV: Вот тай зэй бура сёрнитаннныд, кужанныд сёрнитны.
RUS: Вот Вы очень хорошо говорите, умеете говорить.
ENG: You speak very well, you know how to speak.

APF-M-1960(00:24:19 - 00:24:20)
KPV: Сыа
RUS: Это
ENG: Well,

APF-M-1960(00:24:21 - 00:24:22)
KPV: хаха.
RUS: хаха.
ENG: haha.

MSF-F-1968(00:24:23 - 00:24:26)
KPV: Мый вобше Ловозероас никодкед он сёрнит?
RUS: Что, в Ловозере вообще ни с кем не разговариваете?
ENG: You speak [Komi] with nobody in Lovozero?

APF-M-1960(00:24:26 - 00:24:28)
KPV: Эстэн ставыс роч, роч кылэн.
RUS: Здесь все по-русски.
ENG: Here everybody [speak] Russian.

MSF-F-1968(00:24:28 - 00:24:30)
KPV: Ставыс рочен сёрнитэны?
RUS: Все по-русски говорят?
ENG: They all speak Russian?

MSF-F-1968(00:24:30 - 00:24:32)
KPV: И гортын тоже рочен сёрнитанныд?
RUS: И дома тоже по-русски говорите?
ENG: And at home you speak also Russian?

APF-M-1960(00:24:31 - 00:24:32)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:24:32 - 00:24:35)
KPV: Да? А челядьныд куже сёрнитны комиэн?
RUS: Да? А Ваши дети умеют говорить по-коми?
ENG: Yes? And can your children speak Komi?

APF-M-1960(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: Оз пӧнимайтныс а.
RUS: Даже не понимают.
ENG: Even don't understand.

MSF-F-1968(00:24:36 - 00:24:38)
KPV: Вобше оз?
RUS: Вообще нет?
ENG: Not at all?

OIJ-F-1955(00:24:39 - 00:24:42)
KPV: Петька не понимает?
RUS: Петька не понимает?
ENG: Pet'ka doesn't understand?

APF-M-1960(00:24:40 - 00:24:40)
KPV: Кто?
RUS: Кто?
ENG: Who?

APF-M-1960(00:24:41 - 00:24:43)
KPV: А, понимает он.
RUS: А, понимает он.
ENG: A, he understands.

OIJ-F-1955(00:24:43 - 00:24:45)
KPV: Понимать-то, наверное, понимают.
RUS: Понимать-то, наверное, понимают.
ENG: Understand, maybe, they understand.

MSF-F-1968(00:24:44 - 00:24:48)
KPV: А вобще оз сёрнитны?
RUS: А вообще не говорят?
ENG: And they don't speak at all?

MSF-F-1968(00:24:52 - 00:24:58)
KPV: Но зэй ыджыд спасибо, мый чуть-чуть миянкед сёрнитыштінныд, висьталыштінныд ас йысьыныд.
RUS: Ну, очень большое спасибо, что чуть-чуть с нами поговорили, немного рассказали о себе.
ENG: Well, thank you very much that you've spoken with us a bit, told a bit about you.

MSF-F-1968(00:25:00 - 00:25:04)
KPV: И сэсся, ээ,
RUS: И затем, ээ,
ENG: And then, eh,

MSF-F-1968(00:25:04 - 00:25:08)
KPV: кор ми ставсэ карам, Тіянлы ыстам тае видеосэ.
RUS: когда мы всё обработаем, вышлем Вам это видео.
ENG: after we'll process everything, we'll send you this video.

MSF-F-1968(00:25:08 - 00:25:09)
KPV: Хорошо?
RUS: Хорошо?
ENG: Ok?

MSF-F-1968(00:25:10 - 00:25:11)
KPV: Зэй ыджыд спасибо!
RUS: Очень большое спасибо!
ENG: Thank you very much!


Show Timeline
Hide Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
APF-M-1960:
KPV:
RUS:
ENG:
OIJ-F-1955:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10


Видза оланныд!
Здравствуйте!
Good day!

Ӧӧ, висьталэ, пӧжалуста, кудз Тіянтэ шуэны.
Ээ, скажите, пожалуйста, как Вас зовут.
Eeh, tell, please, what is your name.

Аха.
Ага.
Aha.

Ті эстэн нин рӧдитчылінныд?
Вы уже здесь родились?
Were you born already here?

Ловозероын?
В Ловозеро?
In Lovozero?

А ай-мамныд тоже эстысесь вӧліны?
А Ваши родители тоже были отсюда?
Were your parents also from here?

Аха, и ная немныссэ эстэн олісны или локтісны кытыське?
Ага, и они всю жизнь здесь прожили или приехали откуда-то?
Aha, and did they live their entire life here or did they come from somewhere else?

Аха.
Ага.
Aha.

А эта, айныд да мамныд мыен занимайтчисны?
А это, родители чем занимались?
And well, what did your parents do?

И ная немныссэ эстэн рӧбитісны тундраас?
И они всю жизнь проработали здесь в тундре?
And did they work here in tundra for their entire life?

И тундраас и олісны?
И в тундре и жили?
And did they live in tundra?

Аха, и кымын челядь тіян вӧлі семьяаныд?
Ага, и сколько детей было в вашей семье?
Aha, and how many children were in your family?

И но - витыс ставыс лооя?
И все пятеро живы?
And all five are alive?

Аа,
Аа,
Aa,

и Ті рӧдитчинныд тундраас, самей тундраас рӧдитчинныд?
и Вы родились в тундре, в самой тундре родились?
and were you born in tundra, in the very tundra?

И сэтэн сэк вӧлі сэтшем, но сідз принятэ, мый рӧдитісны пряме тундраас, чумас?
И тогда там было так принято, что рожали прямо в тундре, в чуме?
And at the time it was common there that [women] gave birth right in tundra, in a chum?

И бабаясыс асьныс принимайтісны, да?
И женщины сами принимали (роды), да?
And women delivered a baby by themselves, yes?

А мужикъясыс из отсооныс нинэм?
А мужчины никак не помогали?
And men didn't help anyhow?

И айныд немсэбыд рӧбитіс пастухен?
И Ваш отец всю жинь проработал пастухом?
And your father worked as a herdsman his entire life?

И асланыс, тіян асланыд кӧр вӧлі?
И у вас были собственные олени?
And did you have own reindeer?

И ӧні на выйым?
И сейчас еще есть?
And do you have them even now?

А Ті сэсся айныдлысь, мыйке, висьталэны, продолжитінныд рӧбетасэ, тоже вӧлінныд пастухен?
И Вы затем, это, как говорят, продолжили работу отца, тоже были пастухом?
And you then, it, as they say, continued your father's work, also were a herdsman?

Аха.
Ага.
Aha.

ӧӧ, вот кӧр деласэ айныд Тіянтэ велэдіс, да, ачыс, или асьныд кудзке велалінныд?
ээ, вот оленеводству Вас научил отец сам, или Вы сами как-то научились?
eeh, did you father teach you reindeer herdin or you study it by yourself?

Аха.
Ага.
Aha.

А вот дзоля челядьыслы разрешайтэны вот кӧр бӧрсяыс видзеднысэ оз?
А вот маленьким детям разрешают присматривать за оленями или нет?
And are children allowed to shepherd reindeer or not?

А сэк?
А тогда?
And at that time?

Дас арсянь?
С десяти лет?
From ten years?

И мый нэ сэк каринныд, кудз нэ кароолитінныд?
И что же тогда делали, как караулили?
And what did they do then, how did they shepherd?

Отсалан кудз?
Как помогаешь?
How do you help?

Аха.
Ага.
Aha.

И кӧрсэ Ті ставсэ зэй бура тӧдінныд нин?
И всех оленей Вы уже хорошо знали?
And did you know all reindeer well?

И тӧдан, кутшем тэнад, а кутшем абу?
И знаешь, какой (олень) твой, а какой -нет?
And you know which (reindeer) is yours, and which is not?

Аха.
Ага.
Aha.

А вот сэсся вот Ті отсасинныд,
А вот Вы помогали,
And so you helped,

а специальнэя кӧр-, кӧрсэ видзны ин велэдче, но кутшемке специальнэй образование ли, сэтшемыс из вӧӧ?
а специально не учились, для того чтобы заниматься оленеводством, ну, какое-то специальное образование, такого не было?
and did you study specifically in order to practice reindeer herding, well, some sort of special education, do you have it?

Училище?
Училище?
A college?

И мыен Ті помалінныд?
И кем Вы закончили?
And whom did you gradute?

Оленевод-механизатор - сэтшем специальность вӧлі?
Была такая специальность - оленевод-механизатор?
There was such a specialization - a reindeer herder and operator?

Аха!
Ого!
Oho!

И сэсся бӧр мунінныд, ӧ, тундраас?
И затем обратно поехали в тундру?
And then you went back to tundra?

Асланыд, вот айыдлэн же бригадаас мунінныд этіе?
В свою, вот в отцовскую бригаду вернулись?
To your own, well, did you return to your father's brigade?

Аа, государственнэен вӧлі, совхознэй?
Аа, (бригада) была государственной, совхозной?
Aa, it was state, sovkhoz's?

А колхозас кымын бригада вӧлі, кор Ті заводитінныд рӧбитны?
А в колхозе сколько бригад было, когда Вы начали работать?
And how many brigades were in kolkhoz when you started to work?

Дас бригада?
Десять бригад?
Ten brigades?

И ыджыдэсь бригадаясыс вӧліны?
И большие бригады были?
And were the brigades big?

Аха.
Ага.
Aha.

Сыа дас-дас кык пастух, да?
Это десять-двенадцать пастухов, да?
It's ten-twelve herdsmen, yes?

И сэсся бригадир на налэн?
И еще у них бригадир?
And a foreman as well?

А,
А,
A,

а мыйта кӧрыс вӧлі бригада улас?
а сколько оленей было под бригадой?
and how many reindeer did a brigade have?

Тысяча?
Тысяч?
Thousand?

Оо! Если дак дас вылас, если ке дас бригада, ветымын тысяча примернэ артме?
Оо! Если на десять, если десять бригад, то примерно получается пятьдесят тысяч?
Ooh! If by ten, if ten brigades, then it must be approzimately fifty thousand?

Ыджыд мыйкеясыс вӧліны стадаясыс.
Большие стада были.
Big herds were.

А кӧрыс?
А оленей?
What about reindeer?

Буранъясэн войледлэныс?
На буранах гоняют?
They go by snowmobiles?

Вот Ті сэк рӧбитінныд мыйке,
Вот Вы тогда работали,
When you were working,

но висьталам, советскей время дыръясьыс на, да, артме мый?
ну скажем, еще в советское время, так получается да?
let's say, in the Soviet times still, so it comes, yes?

Вот кудз ті рӧбитінныд и кудз ӧні рӧбитэны? Вот кудз ті рӧбитінныд, расскажитэ, пӧжалуста.
Вот как вы работали и как сейчас работают? Расскажите, пожалуйста, как вы работали.
So how did you work and are they working now? Tell, please, how did you work.

А кудз сыа сапеген?
А как это в сапогах?
How is it in boots?

Водзсэ вед ставыс асьныс вурисны?
Раньше ведь всё сами шили?
Before everything was sewn by yourselves?

А мый - тӧбекен, тӧбекъяс и маличанас ӧні оз ветлооны?
А что - в тобоках и малицах сейчас не ходят?
And what, (herdsmen) don't wear toboks and malitsas now?

А кудз сыа - кӧрын ветлыны, кӧр видзны и - тӧбек и малича (абу)?
А как это - в тундре ходить, заниматься оленеводством - и (не иметь) тобоки и малицу?
And how is it, to go to tundra, to practice reindeer herding and (not to have) toboks and malitsa?

А водзсэ вед семья, да,
А раньше ведь семья, да,
And before a family,

ээ, вот кӧр, кӧр ви-, ну кудз миян, например, сіе же Ижмаан, эстэн, навернэ что, сідз вӧлі:
ээ, вот у олене(водов), ну как, например, у нас в Ижме, здесь, наверное, так же было:
eh, so reindeer herders, well how, for example, in Izhma, here, maybe, it was also so:

мамыс вуре,
мать шьет,
a mother sews,

каре кыссэ,
камыс выделывает,
processes kamys,

и вуре ачыс буркаяяссэ.
и сама шьет пимы.
and sews pimy by herself.

А оз,
А не,
And don't,

оз велэдчыны?
не учатся?
don't they learn?

А мыля?
А почему?
And why?

Вот Ті потомственнэй кӧр видзысь, да ведь?
Вот Вы потомственный оленевод, да ведь?
So you are a hereditary reindeer herder, yes?

Айныд кӧрсэ видзис, Ті видзинныд, а Тіян челядьыс?
Ваш отец держал оленей, Вы держали, а Ваши дети?
Your father kept reindeer, you kept them, and your children?

Вот пиныд рӧбитэ, да, ветлэ кӧрас?
Вот ваш сын работает в тундре, да?
So your son works in tundra, yes?

А. И сыа Тіян кымын челядь?
А. А сколько у Вас детей?
A. And how many children do you have?

Куим, и только ӧти пи - ыджыдджыкыс?
Трое, и только один сын - старший?
Three, and only one son, the oldest?

Интереснэй, да?
Интересно, да?
Interesting, yes?

А ӧстальнэйыс?
А остальные?
And others?

Ны-, аа, ныыяс? Но, сідзке понятнэ.
До-, аа, дочери? Ну тогда понятно.
Dau', aah, the daughters? Well, then it's clear.

Вот, а кор Ті кӧрсэ видзинныд, и айныд кӧрсэ видзис,
Вот, а Вы занимались оленеводством, и когда Ваш отец занимался оленеводством,
So, and you practived reindeer herding and when your father practiced reindeer herding,

эстэн бригадаас вӧліны только комияс или разнэесь?
здесь в бригаде были только коми или разные (национальности)?
here in a brigade were only Komi or different (nationalities)?

Зарплатаыс?
Зарплата?
A salary?

Тӧ-, месяцнас?
В месяц?
Per month?

Сыа пастухыс сідз?
Это пастух так (получает)?
A herdsman (receives) so?

Ой-ой-ой!
Ой-ой-ой!
Oh, oh, oh!

А сыа кодысь зависитэ?
А это от кого зависит?
And whom does it depend from?

И мый начальствоыс? Кутшем налэн, мыля сідз, оз висьтооны, мыля сэтшем интересыс, то есть интересыс абу налэн?
И что начальство? Какая у них (позиция), почему так, не говорят, почему у них нет интереса?
And what authorities? What is their (stance), why is it so, don't they tell, why they are not interested?

Аха.
Ага.
Aha.

А вот Ті сэк видзинныд кӧрсэ, да,
А вот вы раньше занимались оленеводством,
And so earlier you practiced reindeer herding,

вот важенджык, висьталам, да, водзынджык, ӧні тай, навернэ, ставыс нин сораса, ӧтласа,
вот раньше, скажем, да, сейчас, наверное, все (стада) уже смешанные, общие,
so earlier, let's say, maybe even now, all herds are mixed, common,

а сорасясны ке?
а если (олени) перепутаются?
but what if (reindeer) get mixed?

Эхе.
Эхе.
Eh.

А мыйке, эта, пасъены кӧрсэ кудз -
А это, как метят оленей -
And it, how do they mark reindeer,

кодлэн, кутшем бригадалэн кӧрыс?
у кого, у какой бригады олень?
whose, which brigade does own a reindeer?

Но Ті же кудз пастух тӧданныд, код, кутшем кӧр тэнад, а кутшем абу - мӧд бригадалэн?
Но Вы же как пастух знаете, какой олень твой, а какой нет - у другой бригады?
But do you as a herdsman know which reindeer is yours, and which is not, the other brigade's?

Аа!
Аа!
Aah!

А если?
А если?
And if?

То есть дзонь пеляяссэ юкены мам кузяыс?
То есть неклейменных оленят делят по матери?
So unbranded fawns are divided by their mothers?

Аха.
Аха.
Aha.

А вот кудз тэ тӧдмалан, но кудз мукедыс вобше тӧдмалэны, мый тае
А вот как ты узнаешь, ну как другие вообще знают, что этот
And how do you know, well, how do others generally know, that this

тае теляыслэн кӧрпиыс?
олененок у этой важенки?
fawn is from this vazhenka?

А вот сэк, кор ті караулитчин, сэк ті аддзинныд, кодлэн сыа.
А вот тогда, когда вы караулили, тогда вы видели, чей он.
And then, when you shepherded, then you saw whose it is.

А вот ӧні, кудз висьтооны, вӧльнэй выпасыс?
А вот сейчас, как сказать, вольный выпас?
And now, how to put it, free range?

Ӧні кудз разберайтчены?
Сейчас как разбираются?
How do they manage?

Аха.
Ага.
Aha.

А кӧ-, кӧ-, вот кӧрпиясыс нае мыенке теляыс вылэ, мам теляыс вылэ походитэны?
А вот оленята чем-то похожи на своих матерей?
And do fawns have something in common with their mothers?

Али оз?
Или нет?
Or not?

А вот водзсэ кӧръяссэ селекци-, ну кудзке бӧрйисны, отбирайтісны, да,
А вот раньше оленей селекци-, ну как-то выбирали, отбирали, да,
And so earlier reindeer were select-, well somehow were selected, chosen, yes,

аа, пӧредаяс серти да мый да,
аа, по породе и так,
ah, by a breed and so,

вӧлі сэтшемыс тіян?
было у вас такое?
did you have it here?

Ыхы.
Ага.
Aha.

И кутшемджыкъяссэ колисны племеннэйяс вылас?
И каких оставляли на племенных?
And how many were left as pedigreed?

Аа, код бурджык, да?
Аа, кто лучше, да?
Aah, who is better, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А кор Ті рӧбитінныд, кӧръясыс висялісны из?
А когда Вы работали, олени болели или нет?
And when you worked, did reindeer fall sick or not?

А мыенджык, вот мыйджык, мыенджык висены кӧръясыс?
А больше всего чем болеют олени?
And most of all, what do reindeer suffer from?

Копыткаыс только, да?
Только копытка, да?
Only foul in the foot, yes?

А копыткаыс мыйысь артме?
А копытка отчего возникает?
And what does cause foul in the foot?

А кудз сіес лечитны? Асьныд лечитінныд?
А как ее лечить? Сами лечили?
And how to cure it? Did you cure it by yourselves?

Аха.
Ага.
Aha.

А сіес кудзке сэсся списывайтэны, да?
А их потом как-то списывали, да?
And were they somehow discarded, yes?

А сіес, вот кодэс, код висис кӧрыс,
А того оленя, который болел,
And that reindeer, which was ill,

сіес тотшкасны да сіес сэсся мортыслы сёйны оз позь?
его забивали, и его нельзя было человеку есть?
it was butchered, and it was not possible to eat it?

А сіес мыйке понъясыслы?
А его собакам?
To the dogs?

Аа!
Аа!
Aa!

А мыйке, понъяссэ нэ кудз бӧрйин сэк?
А это, как выбирали собак?
And how were the dogs selected?

Тоже потомственнэй понъясыс, да?
Собаки тоже потомственные, да?
The dogs were also hereditary, yes?

И быд пастухлэн вӧлі аслас пон?
И у каждого пастуха была своя собака?
And each herdsman had his own dog?

Тіян тоже вӧлі асланыд?
У Вас тоже была своя?
And you also had your own one?

Ӧні выйым? Кымын пон нэ Тіян вӧлі?
Сейчас есть? А сколько собак у Вас было?
Have it now? And how many dogs did you have?

Понмыслы?
Собаку?
A dog?

Вот понсэ пастухыс босьтэ кычаннас
Вот пастух берет собаку щенком
So a herdsman takes a puppy

или ыджыд пон нин босьтэ?
или уже взрослую собаку берет?
or he takes already an adult dog?

Воддза хӧзяиныс доре?
К прежнему хозяину?
To a former owner?

А сэсся кудзке Ті сіес велэданныд понсэ или ачыс велалэ?
А затем Вы как-то собаку обучаете или сама учится?
And then you somehow teach a dog or it learns by itself?

Аха.
Ага.
Aha.

А вот Ті сы мытта во пастухалінныд,
А вот Вы столько лет пастухом проработали,
And so you worked as a herdsman for so many years,

навернэ, вӧліны сэтшем случайяс, кор
наверное, были такие случаи, когда
maybe, there were such instances, when

ээ, кӧинъяс уськедчыласны и?
волки нападали и?
wolves attacked and so?

Расскажитэ, пӧжалуста, кудз сыа. Хӧтя бы пара кымын случай.
Расскажите, пожалуйста, как это. Хотя бы пару случаев.
Tell, please, how was it. At least a couple of instances.

Сибедчан - чукартан?
Сибедчан - это собираешь?
Sibedchan means collect?

Чукартан кӧрсэ ӧтлаа, да?
Собираешь оленей вместе, да?
Collect reindeer together, yes?

И мый сыа сисьмис сэтче?
И что, оно там сгнило?
And what, did it rot there?

Сэтче пряме колис?
Прямо там и осталось?
So it was left there?

А вот кӧр стая, ой, кӧин стаяыс уськедче?
А вот когда нападает стая волков?
And when a pack of wolves attacks?

Став кӧинсэ? Но сыа, навернэ, ой-ой страшнэ?
Всех волков? Но это, наверное, очень страшно?
All wolves? But it, maybe, very frightening?

А кӧръясыс, вот кор кӧинъясыс уськедчасны но кӧръяс вылас,
А олени, когда на них нападают волки,
And reindeer, when wolves attack them,

кӧръясыс вед тоже защищайтчены?
олени ведь тоже защищаются?
do reindeer also protect themselves?

Оз вермыны?
Не могут?
They can't?

Артме, мый вообще абсолютнэ беззащитнэесь?
Получается, что они вообще абсолютно беззащитные?
So it appears to be that they are absolutely defenceless?

А вот кӧинъяс вот
А вот волки,
And wolves,

кӧинъяс, ешо кодъяс вермасны уськедчыны?
волки, еще кто может напасть?
wolves, who else can attack?

Ная тоже стаяан ветлэны?
Они тоже стаями ходят?
They also come in packs?

Сыа тоже хищник, да?
Она тоже хищник, да?
It is also a predator, yes?

Ная кӧрлысь сёены яйсэ или мый?
Они едят у оленей мясо или что?
They eat reindeer meat or what?

А мыля только юрсэ сёе?
А почему только голову ест?
And why does it eat only a head?

Кӧиныс ставсэ сёе, а санаыс только, сана, да?
Волк всё ест, а росомаха только, росомаха ведь?
A wolf eats everything, and a wolverin only, a wolverine, yes?

Аха.
Ага.
Aha.

А сыа сёе только юрсэ?
А она ест только голову?
And it eats only a head?

Интереснэ.
Интересно.
It's interesting.

А сэсся мукед сэтшем хищникъяс абуэсь эстэн?
А еще других таких хищников здесь нет?
And are there any other predators of this kind here?

Хаха, кӧчыс вед абу хищник.
Хаха, заяц ведь не хищник.
Haha, a hare is not a predator.

Ме и то сіес тӧда, мый кӧчыс абу хищник.
Я и то знаю, что заяц не хищник.
Even I know that a hare is not a predator.

А вот, кор Ті ветлінныд, Тікедныд ветліс дзоньнас семьяныд Тіян, гӧтыр?
А вот когда Вы ходили в тундру, с Вами вся семья ходила, жена?
And when you went to tundra, did your family come with you, your wife?

Абу, сэк, кор Ті рӧбитінныд на.
Нет, тогда, когда Вы еще работали.
No, then when you still worked.

Аха.
Ага.
Aha.

А гӧтырыд Тіян татэн вӧлі?
А Ваша жена была здесь?
And your wife was here?

Места вылын вӧліс, да?
Была на месте, да?
She was here, yes?

А водзсэ вот, миян кор пӧрысьджыкъясыс рассказывайтісны,
А раньше вот, как нам рассказывали (люди) постарше,
And before, as we were told by older people,

мый даже налэн ӧтпускъяс ни нинэм абу вӧлэмаась.
что у них даже отпусков и ничего такого не было.
that they didn't even have vacations and nothing like that.

А тіян ӧтпускъясыс вӧліны нормальнэесь, да?
А у вас уже отпуска были нормальные, да?
And you already had normal vacations, yes?

Ставыс кудз пӧлагайтче?
Всё как полагается?
All as is right and proper?

Аха. Вот ми зэй интереснэй здание дорын эстэн, зэй важ, зэй важ мыйке здание дорын сулалам.
Ага. Вот мы здесь стоим возле очень интересного здания, очень старого здания стоим.
Aha. So we stand here next to a very interesting building, stand next to the very old building.

Кутшем нэ тае зданиеыс?
Какое это здание?
What is that building?

А сэтчедз?
А до этого?
And before it?

Аха.
Ага.
Aha.

Сэн мыйкеяссэ этаа кӧр куяссэ хранитісны, да?
Там это, хранили оленьи шкуры, да?
There, reindeer skins were stored, yes?

Да? Эстэн вӧлі замшевей завод?
Да? Здесь был замшевый завод?
Yes? Here was a chamois factory?

Оо!
Оо!
Oh!

И сэсся?
И затем?
And then?

Так, а тае вӧлі сылэн складыс, да?
Так, а это был его склад, да?
So, and it was his warehouse, yes?

Даа.
Даа.
Yes.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Понятно.
Понятно.
Clear.

Но тае тыдалэ, мый зэй важся.
Но это видно, что очень старое.
Well, it's visible that it's very old.

Но основательнэя тэчемаась, да?
Но построен основательно, да?
But it was built thoroughly, yes?

Кудз комияс тэчены, да?
Как коми строили, да?
As Komi built, yes?

На века.
На века.
For a full due.

А вот Ті, кор ми токо заводитім сёрнитны, Ті висьталінныд,
А вот когда мы только начали говорить, Вы сказали,
And when we just started to talk, you said,

Ті висьталінныд, мый ӧні пӧшти никодкед сёрнитны коминас?
Вы сказали, что сейчас почти не с кем говорить по-коми?
you've said that now there is almost nobody with whom (it's possible) to talk in Komi?

Вот тай зэй бура сёрнитаннныд, кужанныд сёрнитны.
Вот Вы очень хорошо говорите, умеете говорить.
You speak very well, you know how to speak.

Мый вобше Ловозероас никодкед он сёрнит?
Что, в Ловозере вообще ни с кем не разговариваете?
You speak [Komi] with nobody in Lovozero?

Ставыс рочен сёрнитэны?
Все по-русски говорят?
They all speak Russian?

И гортын тоже рочен сёрнитанныд?
И дома тоже по-русски говорите?
And at home you speak also Russian?

Да? А челядьныд куже сёрнитны комиэн?
Да? А Ваши дети умеют говорить по-коми?
Yes? And can your children speak Komi?

Вобше оз?
Вообще нет?
Not at all?

А вобще оз сёрнитны?
А вообще не говорят?
And they don't speak at all?

Но зэй ыджыд спасибо, мый чуть-чуть миянкед сёрнитыштінныд, висьталыштінныд ас йысьыныд.
Ну, очень большое спасибо, что чуть-чуть с нами поговорили, немного рассказали о себе.
Well, thank you very much that you've spoken with us a bit, told a bit about you.

И сэсся, ээ,
И затем, ээ,
And then, eh,

кор ми ставсэ карам, Тіянлы ыстам тае видеосэ.
когда мы всё обработаем, вышлем Вам это видео.
after we'll process everything, we'll send you this video.

Хорошо?
Хорошо?
Ok?

Зэй ыджыд спасибо!
Очень большое спасибо!
Thank you very much!

Видза олан!
Здравствуй!
Good day!
Менэ
Меня
My name is
шуэныс Александр Петрович Филиппов.
зовут Александр Петрович Филиппов.
Aleksandr Petrovich Filippov.
Эстэн рӧдитчи, Ловозераан.
Здесь родился, в Ловозеро.
I was born here, in Lovozero.
Но.
Да.
Yes.
Но мам, айыс эстысь, Ловозераась, а мамыс Краснэйысь.
Но мама, отец отсюда, из Ловозера, а мать из Красного.
Well, the mother, the father is from here, from Lovozero, and mother is from Krasnoye.
Эстэн, эстэн олісныс.
Здесь, здесь жили.
Here, they lived here.
Айыс рӧбитіс кӧрын пастухын,
Отец работал в тундре пастухом,
The father worked as a herdsman in tundra,
мамыс - чумработница.
мама - чумработница.
the mother was a worker in chum.
Да, эстэн.
Да, здесь.
Yes, here.
Нда, но гожемнассэ сэтэн, а
Нда, ну летом там, а
Yes, well, in summer there, and
тӧ-, тӧӧнас эстче воасныс.
зимой сюда приезжали.
in winter came here.
Вит.
Пять.
Five.
Абу.
Нет.
No.
Ми нёлен, ӧтик пӧгибнитіс.
Мы вчетвером, один погиб.
We four, one died.
Да.
Да.
Yes.
Быдмим тундраын.
Мы росли в тундре.
We grew up in tundra.
Да,
Да,
Yes,
да, да, вӧлі сэтшемыс.
да, да, было такое.
yes, yes, it was so.
Ми рӧдитчим эстэн, Ловозераан, а
Мы родились здесь, в Ловозере, а
We were born here, in Lovozero, and
кодэс из эштыныс ваедны эштэдз,
кого не успевали привезти,
those, whom [people] didn't have time to bring,
рӧдитчисны сэтэн тундраан,
они рождались там в тундре,
they were born there in tundra,
чомйын.
в чуме.
in a chum.
Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.
Ог тӧд, ог тӧд.
Не знаю, не знаю.
I don't know, I don't know.
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes.
Да, выйым эчыньдзык.
Да, есть немного.
Yes, a bit.
Да.
Да.
Yes.
Но, ме
Да, я
Yes, I
сыкед ме, ме чӧч кучи рӧбитны.
вместе с ним я начал работать.
started to work with him.
Бӧрвыы сыа, но, кулі, а ме коли, кучи
Затем он, ну, умер, а я остался, начал
Then he, well, he died, and I stayed, started
продолжайтны рӧбетасэ.
продолжать работу.
to continue his work.
И ӧӧ,
И ээ,
And eeh,
А, ась-, ачум,
А, я сам,
Ah, by myself,
ме быдми сэтэн да.
потому что я там вырос.
because I grew up there.
Сэтэн быд-, быдми
Там вырос,
I grew up there,
телясянь, телядьсянь сэтэн и, кӧре ветлі и, быксэ кароолиті и.
с детства там, и в тундру ходил, и быков караулил.
since childhood there, I went to tundra and watched after byks.
Гх, ортсалі нылы.
Гх, помогал им.
Hm, helped them.
Эніыс оз позь.
Сейчас нельзя.
Nowadays, not.
А сэк позис,
А тогда можно было,
And at that time it was allowed,
дас во - и мун рӧбит.
десять лет - и иди работай.
ten years, and go to work.
Кароолитчы.
Карауль.
Shepherd.
Но.
Да.
Yes.
Ну кудз,
Ну как,
Well, how,
ну вед кӧнечнэ, абу ӧтнасыд, а
ну ведь конечно, не один, а
well, of course, not alone,
кодке выйым
кто-то есть
somebody else is there
пӧрысьдзыкыс, и сыкед, ортсалан сылы.
постарше, и с ним, помогаешь ему.
older, and with him, help him.
Ну кудь, ну вот кытэнке
Ну как, ну где-то
Well, how, well, somewhere
побли-, поближе
поближе
closer
или чай пузедны, или пока сыа ветлалэ мыйке
или чай вскипятить, или что-то (другое), пока он ходит,
or boil tea, and something else, while he is going,
чай пузедан да мыйке сочалан (?) сылы.
чай вскипятишь и (?) ему.
boil tea and (..) him.
Тай ставсэ он запомнит, кӧнечнэ, но
Всех, конечно, не запомнишь, но
All, of course, one cannot remember, but
часьсэ пӧмнитан, масьсэ.
часть помнишь, масть (?).
you remember a part, a lear.
Но, пельпасыс выйым вед.
Да, клеймо ведь есть.
Yes, there is a mark.
Пельпасыс выйым ке, видедан - кодлэн сыа:
Если есть клеймо, смотришь - чей он:
If there is a mark, you watch whose he is:
тэнад или абу ли.
твой или нет.
yours or not.
Да, ПТУ кончайті эстэн.
Да, здесь ПТУ закончил.
Yes, I graduated from a vocation school here.
Колэ,
Возможно,
Maybe,
ну, училище.
ну, училище.
well, a college.
Да олене-, прӧстэ оленевод-механизатор.
Да олене-, просто оленевод-механизатор.
Well, reindeer he-, just a reindeer herder and operator.
Да, да, семесят четвёртом году
Да, да, в семьдесят четвертом году
Yes, yes, in 1974
воссис эстэн, ну, ПТУ.
здесь открылось ПТУ.
here a vocational school was established.
Но.
Да.
Yes.
Но.
Да.
Yes.
Абу, за государственный.
Нет, в государственную.
No, to the state one.
Да, колхоз.
Да, колхоз.
Yes, kolkhoz.
Дас, дас.
Десять, десять.
Ten, ten.
По десеть-двенадцать человек.
По десять-двенадцать человек.
Ten-twelve people.
Но, а вмесь-, совместно дас морт, дас кык.
Да, это вместе, совместно десять человек, двенадцать.
Yes, it's all together, ten people all together, twelve.
Ээ,
Ээ,
Eh,
кытэн нёль, кытэн вит.
где четыре, где пять.
somewhere four, somewhere five.
Но.
Да.
Yes.
Да сідь.
Да так.
Yes.
А эні ставыс
А сейчас всё
And now everything
развалитчис, развалитчис - всё.
развалилось, развалилось - всё.
has fallen to pieces, fallen to pieces, everything.
Пастух коли токо мытта? Ну
Сколько пастухов-то осталось? Ну,
How many reindeer herders are left? Well,
квайт, навернэ, ли сизим бригада токо.
наверное, шесть или семь бригад только.
maybe, only six or seven brigades.
А кӧрыс ставыс
А олени все
Well, all reindeer
исчезнитіс.
исчезли.
have disappeared.
Точкисны, море бӧкын тоже виеныс, эстче
Забили, возле моря убивают, сюда
Were butchered, killed next to the sea, here
вӧ-, вӧрас воас,
в лес придут (олени),
(reindeer) come to the forest,
буран-, буранъясэн
на буранах,
by snowmobiles,
буран, но, лыйлэныс.
на буранах, да, стреляют.
by snowmobiles, and, they shoot.
-
-
-
Но.
Да.
Yes.
А, кудь. Рӧбитнысэ вед, токо бурдзык вӧлі,
А как. Работать ведь, только лучше было,
Well, how. It was even better to work
и начальствоыс бурдзык вӧлі и.
и начальство было лучше.
and bosses were better.
Ставыс вӧлі, а эні нимен абу.
Всё было, а сейчас ничего нет.
We had everything, and now we have nothing.
Эні ставыс колэ аслыд колэ небны,
Сейчас всё надо самому покупать,
Now we need to buy everything by ourselves,
станциясэ и
и станцию,
and a station,
кӧмкотсэ и став.
и обувь, и всё.
and shoes, and everything.
Эні рӧбетанум сэчем.
Сейчас наша работа такая.
Nowadays our life is such.
Тӧӧнас колэ сапеген ветлыны!
Зимой надо в сапогах ходить!
In winter we need to wear boots!
А вот, спецовка абу - оз вурныс,
А вот, спецовки нет - не шьют,
And so, no boilersuit, don't sew,
тӧбек абу, малича абу.
тобоков нет, малиц нет.
no toboks, no malitsas.
Да,
Да,
Yes,
да.
да.
yes.
Сетісныс и всё. А эні совсем оз сетныс.
Выдавали всё. А сейчас совсем ничего не выдают.
Distributed everything. And now they distribute nothing at all.
Тӧӧбыд сапеген!
Всю зиму в сапогах!
Entire winter in boots?
Курткаан.
В куртке.
A jacket.
Но кодлэн выйым, дак ветлалэныс, а ни-, никодлэн же абу,
Ну у кого есть, те ходят, а ни у кого же нет,
Well, who have those wear, but nobody has,
том, том, ну код эні токо войисныс рӧбитны, томыс.
у молодых, ну, молодежь, которые только что пришли сейчас работать.
youth's, well, youth who have just come to work.
Но оз мӧдныс карны да, оз мӧдныс шыр-, этаа, вурны дак!
Но не хотят делать да, не хотят шить!
Well, they don't want to make, don't want to sew!
Пошивнэйяс, пошивнэй вӧлі да сиптісныс,
Пошивные, была пошивная (мастерская), и закрыли,
Tailor shops, there was a tailor shop, and they closed,
кыссэ вузалэныс кычеге,
камыс продают куда-то,
sell kamys somewhere,
токо ог тӧд, кыче.
только не знаю, куда.
but I don't know where.
Сэчемыс ну кое-код эні вуреныс на
Ну такие, ну кое-кто сейчас еще шьют -
Well such, well, somebody still sew nowadays,
старухаяс, а сідь из кольныс нин старухаяс.
старухи, а так старух уже не осталось.
old women, but there are no old women left.
А том, томыс оз вур.
А молодые, молодые не шьют.
And youth, youth don't sew.
Неэ.
Нет.
No.
А код кучас велэдны ніе?
А кто их будет учить?
And who will teach them?
Старухаяыс абуэсь нин, пӧрысь народыс,
Старух, пожилых людей уже нет,
There are no old, old people left,
а томыс оз интерусуйтчы сэтче.
а молодые не интересуются этим.
and youth are not interested in it.
Кодлы сыа колэ?
Кому это надо?
Who need it?
Оз мӧдныс дак.
Не хотят дак.
They don't want.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Токо пиыс мекедэ эні рӧбитэ, всё.
Только мой сын со мной работает, всё.
Only my son works with me, that's it.
А?
А?
A?
А она в сувенире.
А она в сувенирах (работает).
And shw (works) in a souvenir (shop).
Ная спрашивают про туборки
Они спрашивают про тобоки
They ask about toboks
малицы да.
и малицы.
and malitsas.
Сяс нету у нас, нет.
Сейчас у нас нет, нет.
Now we don't have, don't have.
Сяс нету.
Сейчас нету.
Now don't have.
Но, сыа эні
Да, сейчас он
Yes, now he
базаын быкъясэн, быкъясэс караулитэ.
на базе быков караулит.
shepherds byks on the site.
Куим.
Трое.
Three.
Нет, медтомыс.
Нет, самый малдший.
No, the youngest.
Ныыяс.
Дочери.
The daughters.
Разнэесь.
Разные.
Different.
Мечча коми вӧлі,
Большинство было коми,
Majourity were Komi,
а бӧрвыы ставыс развалитчис да,
а затем всё развалилось и,
and then everything fell to pieces and
эні зарплата абу:
сейчас зарплаты нет:
no salary now:
вит да нёль, ой, квайт тысяча.
пять и четыре, ой, шесть тысяч.
five and four, oh, six thousand.
Но.
Да.
Yes.
Да, сідзсэ дас, а высчитайтасныс - получайтан вит тысяча,
Да, так-то десять, а вычтут - и получаешь пять тысяч,
Yes, so it's ten thousand, but they hold back and you receive five thousand,
то и нёль.
а то и четыре.
sometimes four.
Но.
Да.
Yes.
А скоро, ӧдде на развали-, развалитчас, навернэ, ставыс.
А скоро всё развалится, наверное.
And soon it will all fall to pieces, maybe.
Начальство!
От начальства!
From authorities!
Ог, оз висьтооныс.
Не, не говорят.
No, they don't tell.
Но,
Ну,
Well,
бара карале!
снова в кораль!
again to a corral.
Бара делитны, орлооны ные.
Снова делить, разрывать их.
Again to divide, to separate them.
Ну по,
Ну, по,
Well, by,
кудз, начальникыслэн выйым
как, у начальника есть
how, a boss has
даннэйяс, и по данным.
данные, и по данным.
data, and by data.
А если дёнь пеля -
А если неклейменный (букв. с целыми ушами) -
And if unbranded,
мамыс кузя.
по матери.
by a mother.
Мамыс прӧйдитіс же
Если мать прошла,
If a mother went
и
то и
then and
теляыс должен вӧӧсьыны.
олененок должен быть.
a fawn should be.
Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.
Но, кор караулитчан дак аддзан, аддзан вед,
Ну, когда караулишь, и видишь ведь,
Well, when you shepherd, and you see,
кодлэн теляыс: теляыс мамыс дорын.
у кого чей теленок: теленок возле матери.
who has which fawn: a fawn is next to its mother.
Приметитан и бӧрвыы уже караляс,
Приметишь и затем уже в карале (отмечаешь),
You notice and and then already in the corral (you brand),
аха, сылэн, сылэн.
ага, (это) ее, а (тот) ее.
aha, (this is) her, and (that is) her.
Но.
Да.
Yes.
Но тоже, тоже мам кузяыс токо.
Ну тоже, тоже только по матери.
Well, also, also only by a mother.
Мытта прӧйдитіс важенкаыс, сідь же и телясэ делитан.
Сколько прошло важенок, так же и делишь телят.
How many vazhenkas went, so you divide fawns.
Ну,
Ну,
Well.
оз.
нет.
no.
Некодыс подходитэныс, а некодыс оз.
Некоторые похожи, а некоторые нет.
Some are similar, and some are not.
Ная эні разнэесь ведь:
Они сейчас ведь разные:
They are different now:
код сераыс, код сера, код чалэй, код пӧжем уллё.
кто пегий, кто чалый, кто цвета топленого молока.
somebody's piebald, somebody's flecked, somebody's baked milk colour.
Навернэ, хо-, хораыс,
Наверное, быков,
Maybe, byks,
хораыс, специальнэ хораыс оста-, но колисныс
быков, быков специально оставляли
byks, byks were specifically left
подхо-, на племя.
на племя.
for a breed.
Ну, сякей, сякей:
Ну, всяких, всяких:
Well, different, different:
и лӧз, и гӧрд и, чалэй и.
и синих, и красных, и чалых.
and blue, and red, and flecked.
Код, код понравитчас, сіе и коленыс.
Кто понравится, того и оставляли.
They left those whom they like.
Но.
Да.
Yes.
Вӧлі, но сэчемыс,
Было, но такого,
It was, but not such
чтобы гуртэвей, из вӧӧ.
чтобы массово, не было.
crowd, it wasn't.
Ну одиночнэй, кӧпыт-, кӧпыткаыс вӧлі,
Ну одиночные (случаи), копытка была,
Well, isolated (cases), foul in the foot was,
ну эта одиночнэй.
ну это одиночно.
but it was sole.
Но сылэн кӧр кӧпыткаыс.
Ну, у них больше копытка (распространена).
Well, foul in the foot is the most (common).
Но.
Да.
Yes.
Да, сыа грезь
Да, это грязь
Well, it's a dirt
сюрас копытаас, кокас и кучас
попадет под копыто, в ноги, и начнет
falls under a hoof, at the feet, and begin
пыктыны, гнӧитчыны, ордны.
опухать, гноиться.
to swell up, to fester.
Ми иг лечитэ.
Мы не лечили.
We didn't cure.
Или
Или
Or
зверьяскед вӧлі, кудь сіе,
был со зверями, как его,
was with animals, how is it called,
зверосовхоз, зверыс,
зверосовхоз, звери,
animals sovkhoz, animals,
зверьки, зверьяс вӧлісныс, нылы точкисныс.
зверьки, звери были, им (на корм) забивали.
animals, animals were, butchered for them.
Специальнэ бригада вӧлі.
Была специальная бригада.
There was a special brigade.
Девятый, не тут ніе
Девятая, они не здесь (были),
Ninth, they weren't here,
и зверьыслы точкисны ӧтторе, ну кудь сіе,
и зверям они постоянно забивали (оленей), ну как его,
and they constantly butchered [reindeer] for animals, how is it,
вердны ніе.
чтобы кормить их.
to feed them.
Актъяс, но.
По актам, да.
By the documents, yes.
Тӧ нин, мыля оз позь, позе сёйны, но
Почему нельзя, можно есть, ну,
Why it wasn't possible, it was possible to eat, well,
кӧн ордэмасэ, сіе чӧӧтан да и всё.
то место, где гноилось, выкинешь и всё.
that part, which was festering, throw it out and that's it.
Но, понъяслы или сотін да и.
Ну, собакам или сожжешь.
Well, to the dogs or burn it.
Аа, воддзык понъясыс вӧлісныс кӧр дорын ӧтторъя дак.
Аа, раньше ведь собаки постоянно были при оленях дак.
Aa, before dogs were constantly next to reindeer.
Кудь висьтооны сэк,
Как сказать,
How to say,
ээ, но нылэн вирын это вӧлі нин.
ну, у них это было уже в крови.
well, they already had it in their blood.
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Да.
Да.
Yes.
Менам эні выйым.
У меня сейчас есть.
I have it now.
Унаам,
Сколько,
How many,
но ӧтик.
ну, одна.
well, one.
Эні тоже ӧтик пока. Кыче унасэ?
Сейчас тоже пока одна. Куда много?
Now also only one. What for to have many?
Вердны вобщем
В общем, кормить
Generally, to feed
уна колэ.
много надо.
a lot it's needed.
Уна.
Много.
A lot.
Кычан.
Щенок.
A puppy.
Кычаан!
Щенок!
A puppy!
Хӧть сыа,
Хоть он,
Even it,
хӧть хӧзяиныс кучас видзны,
когда хозяин будет держать,
when a master will keep it,
привыкнитас, а то
привыкнет, а то
it will get used, but
ыдзыднас босьтан, да сыа кучас пыссьыны ӧтторе.
если взрослой (собаку) возьмешь, она постоянно будет убегать.
if one takes an adult (dog), it constantly will be running away.
Но.
Да.
Yes.
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Кыскалан,
Натаскиваешь,
Train,
горзан"Тыри!", сыа вӧляан-вӧляан и велэтте.
кричишь"Тыри!", она постепенно и обучается.
shout"Tyri!", it learns step by step.
Кутшемке пон выйым рам,
Если есть какая-то смирная собака,
If there is a calm dog,
вӧтлысе бура, ну сыкед
ходит за оленями хорошо, ну вместе с ней
(which) goes well after reindeer, together with it
вӧляан
постепенно
gradually
велэдан.
учишь.
teach.
Оо! Сыа вӧлі.
Оо! Это было.
Ooh! It happened.
Ну ог пӧмнит, кутшем во вылын вӧлі это,
Ну, не помню, в каком это было году,
Well, I don't remember, in what year it was,
семесят восьмой, восьмидесятый, навернэ.
в семьдесят восьмом, наверное, в восьмидесятом.
in 1978, maybe, in 1980.
Ой, уна вӧлі кӧиныс!
Ой, много было волков!
Oh, there were many wolves!
Каро-, кароолитчим тӧӧбыд,
Всю зиму караулили,
All the winter kept watch,
и ми, кудз сіе, Иван Иваныч вӧлі,
и мы, как его, был Иван Иванович,
and we, how is it, there was Ivan Ivanovich,
сыкед смена вылын вӧлім.
были с ним на смене.
we were on duty.
Войисныс
Пришли
Came
войнас, ставсэ, став кӧрсэ пудора-, ну,
ночью, всех, всех оленей, ну,
at night, all, all reindeer, well,
орлалісныс, дзагедлісныс уна и
разорвали, много задушили и
torn apart, many were strangled and
курччалісныс и.
покусали.
bitten.
Дзонь месеч сибедім кӧрсэ.
Целый месяц (после этого) собирали оленей.
Whole month (after that) we collected reindeer.
Лун, войнас кароолитчан, луннас
Ночью караулишь, днем
You watch at night, in the day time
сибедчан да кульсян.
собираешь (оленей) и шкуры снимаешь.
collect (reindeer) and skin them.
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Но.
Да.
Yes.
И сэк яйсэ уна чӧӧтісныс,
И тогда мяса много потеряли,
And we lost a lot of meat at the time,
ми их кулим, а ставыс сідь и коли.
мы с них сняли шкуры, а всё так и осталось.
we skinned them, and left everything.
Из вермыныс, ну,
Не смогли, ну,
We couldn't, well,
вездеходыс из, из вермы воны
не смог приехать вездеход,
a cross-country vehicle couldn't come
яйсэ нуны.
чтобы увезти мясо.
to take meat away.
Сисьмис.
Сгнило.
Roted.
Но.
Да.
Yes.
А ог, сообщитлім да войисныс, лыйлісныс ставсэ
А нет, когда мы сообщили, приехали, всех отстреляли
No, when we informed, they came, and shot them all
вертолетнас.
с вертолета.
from a helicopter.
Вертолетэн войисныс да лыйлісныс ставсэ.
На вертолете прилетели и всех отстреляли.
They came by a helicopter and shot them all.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да ыдзыдэсь,
Да, большие,
Yes, big,
кудз быкъяс, кудз и кӧрыс, сэчем же величину.
как быки, как и олени, такой же величины.
as byks, as reindeer, of the same size.
Ыдзыдэсь.
Большие.
Big.
Эні хӧть пока абуэсь да
Сейчас пока хоть их нет и
Now even they are not here, so
спокой, а воасны дак став кӧрсэ сёясныс.
спокойно, а придут и всех оленей съедят.
it's calm, but when they come they eat all reindeer.
А мыен?
А чем?
But how?
Мыен сыа кучас защищайтчыны?
Чем они будут защищаться?
How will they protect themselves?
Оз.
Нет.
No.
Но, токо пыссьыны токо, а лым кузяыс кыче сыа пыссяс?
Да, только убегать, а по снегу куда олень убежит?
Yes, only to run, but where can reindeer run on the snow?
Сыа сразу и вӧтэдас сіе,
Он (волк) сразу и догонит его (оленя),
It will immediately overtake it,
дзагедас сіе.
задушит его.
strangle it.
Ну кор сана, сана выйым да сана сыа
Ну иногда росомаха, есть росомаха и она
Well, sometimes wolverine, there is wolvering and it
уна оз дзагед, сыа ӧтикес ке дзагедас, кыкес.
многих не душит, она если задушит, то одного или двух (оленей).
doesn't strangle a lot, it, if strangles, than one or two (reindeer).
Всё.
Всё.
That's it.
Но оз, ӧтикен.
Нет, по одному.
No, singly.
Хищник.
Хищник.
A predator.
Ная юрсэ,
Они голову,
They - a head,
юрсэ чинтас и кыскас, а тушаыс сідь и коле.
голову оторвет и унесет, а тело так и останется.
it tears a head apart and takes it away, and leaves a body.
Ог тӧд, ассьыс колэ юооны.
Не знаю, надо у нее спросить.
I don't know, you need to ask it.
Сана.
Росомаха.
A wolverine.
Но, сана.
Да, росомаха.
Yes, a wolverine.
На кор (?),
(?),
-
кӧть, кӧть токо а.
если только заяц.
if only a hare.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Гӧтырыс эні оз успе-, аа.
Жена сейчас не успе-, аа.
The wife now hasn't made it in time, aah.
Код? Айыс, мамыс, ме ветлім.
Кто? Отец, мать, я ходили.
Who? Father, mother, I went.
Нӧшна, нӧшна на вок вӧліс, сія из ветлы, сыа трактористэн эстэн рӧбитіс.
Еще был брат, он не ходил, он трактористом здесь работал.
Also was a brother, he didn't go, he worked as a tractor driver.
Ме, ме медтомыс вок костас да тоже эні рӧбитісныс, сэсся мыйке муні кӧрсьыс,
Я, я самый молодой из братьев, но они тоже работали, затем ушли из тундры,
I, I was the youngest brother, but they also worked, then went away from tundra,
но оз мынтыныс да.
потому что не платят.
because they didn't receive a salary.
Да.
Да.
Yes.
-
-
-
Кор ми кучим, ну кучим рӧбитны, сыа
Когда мы начали работать,
When we started to work,
ӧтпускъясыс вӧлісны, всё уже.
отпуска уже были, всё уже.
vacations already were, all already.
Но.
Да.
Yes.
Тае склад.
Это склад.
It's a warehouse.
Ме ачум ог тӧд, мый сэчемыс эстэн, эстэн и вӧліс.
Я и сам не знаю, что такого здесь было.
I don't even know myself what was here.
Продуктовый склад, навернэ, вӧлі.
Продуктовый склад, наверное, был.
Possibly, a food warehouse was here.
А сэтчедз эстэн вӧлі шкурный склад, ся
А до этого здесь был шкурный склад, затем
And before it here was a skin warehous, then
разисныс.
его разобрали.
it was dismantled.
Сэтэн сулаліс.
Там стоял.
It stood there.
Во, во,
Вот, вот,
Yes, yes,
карисны жамша.
делали замшу.
made chamois.
Но.
Да.
Yes.
Бӧрвыы ог тӧд и и сыа кычеге карсис.
Затем и не знаю, куда он делся.
Then I don't even know what happened to it.
Разисны или
Разобрали или
Dismantled or
сотчис сыа?
сгорел он?
it burnt?
Забрали?
Забрали?
Taken away?
Но.
Да.
Yes.
Про-, продуктовый.
Продуктовый.
Food.
Но.
Да.
Yes.
Сыа
Это
Well,
хаха.
хаха.
haha.
Эстэн ставыс роч, роч кылэн.
Здесь все по-русски.
Here everybody [speak] Russian.
Но.
Да.
Yes.
Оз пӧнимайтныс а.
Даже не понимают.
Even don't understand.
Кто?
Кто?
Who?
А, понимает он.
А, понимает он.
A, he understands.
Не, его забрали.
Нет, его забрали.
No, it was taken away.
А это склад, да, ну тут, может быть, какие-то работы и велись еще помимо, но скорее всего это складское помещение.
А это склад, да, ну тут, может быть, какие-то работы и велись еще помимо, но скорее всего это складское помещение.
And this warehouse, well, here, maybe, some kind of works were run except for it, but it was likely a warehouse.
Ну это потом впоследствии уже и использовали эти здания
Ну это потом впоследствии уже и использовали эти здания
Well, it was afterwards, these buildings were used.
"Рыбкооп"под свои, под свои нужды.
"Рыбкооп"под свои, под свои нужды.
Fishermen's cooperative for its, for its needs.
А так здесь стоял, действительно был замшевый завод, и замшу делали.
А так здесь стоял, действительно был замшевый завод, и замшу делали.
And so it stood here, definitely was a chamois factory and they made chamois.
Ну вот и этот тоже, наверное, использовалось как складское помещение.
Ну вот и этот тоже, наверное, использовалось как складское помещение.
Well, so this too, maybe, was used as a warehouse.
В каких и работали.
В каких и работали.
In such they worked.
Да, да, и бревна еще такие вот,
Да, да, и бревна еще такие вот,
Yes, yes, and timber was such,
вот не прогнило, сколько лет стоит это здание.
вот не прогнило, сколько лет стоит это здание.
it didn't rot, how many years this building has stood.
Аха.
Ага.
Aha.
Петька не понимает?
Петька не понимает?
Pet'ka doesn't understand?
Понимать-то, наверное, понимают.
Понимать-то, наверное, понимают.
Understand, maybe, they understand.
About the consultants
Александр Петрович Филиппов
  • Date of birth1960-05-11
  • Place of birthЛовозеро
  • Place of residenceЛовозеро