Ирина Викторовна Канева


IVK-F-1959(00:00:00 - 00:00:03)
KPV: Вот, наперво висьтала, код менам прадедъяс.
RUS: Вот, сначала скажу, кто мои прадеды.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:03 - 00:00:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:03 - 00:00:04)
KPV: Значит,
RUS: Значит,
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Ледков Макар Фёдорович.
RUS: Ледков Макар Фёдорович.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:07 - 00:00:09)
KPV: Эта мамесянь.
RUS: Это со стороны мамы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:10 - 00:00:13)
KPV: Сія крестьянин Архангельской губернии
RUS: Он крестьянин Архангельской губернии
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:13 - 00:00:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:14 - 00:00:16)
KPV: Печорского уезда,
RUS: Печорского уезда,
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:16 - 00:00:20)
KPV: Пустозёрской волости Большеземельской тундры,
RUS: Пустозёрской волости Большеземельской тундры,
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:22 - 00:00:25)
KPV: Тельви-, чё-то какого-то прихода, в общем, самоед
RUS: Тельви-, чё-то какого-то прихода, в общем, самоед
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:25 - 00:00:28)
KPV: дед был, прадед.
RUS: дед был, прадед.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:28 - 00:00:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:29 - 00:00:34)
KPV: А сідз и шусис, сыа асьсэ, то есть сідз и висьталіс, мый сыа самоед?
RUS: Он так себя и называл - самоед?
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Сія
RUS: Он,
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:34 - 00:00:38)
KPV: ог тӧд, сія висьталіс, но ме интернетысь эта быдсэн
RUS: не знаю, он говорил, но это всё я из интернета
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: уже нин да.
RUS: уже (собрала).
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:39 - 00:00:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:39 - 00:00:41)
KPV: Ог тӧд,
RUS: Не знаю,
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:41 - 00:00:45)
KPV: насколько правда, сылэн вӧлэма (?), в общем сэтшем
RUS: насколько правда, но у него было (?), в общем такая
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:45 - 00:00:46)
KPV: история
RUS: история
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:47 - 00:00:48)
KPV: нылэн.
RUS: у них.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: С прабабушкой сбежали,
RUS: Они с прабабушкой сбежали,
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:51 - 00:00:58)
KPV: воисныс татче, пыссисныс, ай-, айыс да мамыс из сетныс сіе, сія батракен рӧбитіс ны дорын.
RUS: приехали сюда, сбежали с дому, ее родители не отдавали ее (замуж), потому что он работал у них батраком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:58 - 00:00:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:00:58 - 00:01:02)
KPV: А сыа вӧліс, значит, хозяйскей ныы.
RUS: А она была, значит, хозяйской дочкой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:02 - 00:01:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:03 - 00:01:08)
KPV: Из сетныс верес саа сіе сы сае, и ныа татче пыссисныс.
RUS: Они не отдавали ее замуж за него, и они сюда сбежали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:08 - 00:01:09)
KPV: Аха!
RUS: Ого!
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:09 - 00:01:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:09 - 00:01:10)
KPV: Сыа гуис?
RUS: Он украл (ее)?
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: Гуис, и татче воисныс.
RUS: Украл, и сюда приехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:12 - 00:01:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:14 - 00:01:16)
KPV: Сэтшем романтичнэй история, да?
RUS: Такая романтичная история, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:15 - 00:01:18)
KPV: Да, беда, очень романтичная.
RUS: Да, очень романтичная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: Ыхы. И вот менам бабе
RUS: Ага. И вот моя бабушка
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:23 - 00:01:26)
KPV: Ледкова Павла Макаровна
RUS: Ледкова Павла Макаровна
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:26 - 00:01:33)
KPV: вӧліс, вот, а маме уже нин Канева, Канева Таисья Павловна.
RUS: была, вот, а мама уже была Каневой, Канева Таисья Павловна.
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:33 - 00:01:36)
KPV: В общем, Павел Васильевич вӧліс дед менам,
RUS: В общем, у меня был дед Павел Васильевич,
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:36 - 00:01:39)
KPV: Канев Павел Васильевич, Сурко Паш рӧдысь.
RUS: Канев Павел Васильевич, из рода Сурко Павла.
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:39 - 00:01:41)
KPV: Эсія Бакурысь.
RUS: Он из Бакура.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:40 - 00:01:42)
KPV: Ыхы. Кутшем Паш?
RUS: Ага. Какой Павел?
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:42 - 00:01:44)
KPV: Сурко Паш.
RUS: Сурко Паш.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Сурко?
RUS: Сурко?
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: Сурков, да, да, Сурков.
RUS: Сурков, да, да, Сурков.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:46 - 00:01:47)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:47 - 00:01:48)
KPV: Сурков, да вот.
RUS: Сурков, да вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:48 - 00:01:50)
KPV: Сыа фамилие кузяыс, да?
RUS: Это по фамилии, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:50 - 00:01:56)
KPV: Нет, сылэн Канев фамилиеыс, а мыляке рӧдыс, вот Кальяс да вот выйымесь, а сылэн Сурков.
RUS: Нет, у него фамилия Канев, а почему-то род назвали Сурков, вот еще есть род Каль.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:55 - 00:01:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

IVK-F-1959(00:01:57 - 00:02:01)
KPV: Бакурын сэчем вӧлісныс, ми кор ветлім.
RUS: В Бакуре это так было, когда мы еще ездили.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:01 - 00:02:04)
KPV: Вот двенадцатом году Ижмаа ветлім кор, сэк
RUS: Вот мы ездили в Ижму в двенадцатом году, тогда
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:06 - 00:02:09)
KPV: Бакурын вӧліс миян выступление,
RUS: у нас в Бакуре было выступление,
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: ыхы, концерт сетім.
RUS: ага, мы концерт давали.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:11 - 00:02:17)
KPV: И сёрниті народыскед, вот висьталісныс, что миян выйым, вӧлісныс сэтшем Сурковъяс.
RUS: И я говорили с людьми, вот они и сказали, что у нас есть, были такие Сурковы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:16 - 00:02:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Ыхы. Вот Сурко Паш.
RUS: Ага. Вот Сурко Паш.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:18 - 00:02:20)
KPV: Но сыа Павел дак-и.
RUS: Это из-за того, что он Павел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:21 - 00:02:24)
KPV: Бабе Павла, а дедэ Павел.
RUS: Бабушка Павла, а дедушка Павел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:24 - 00:02:25)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Так, а аелэн,
RUS: Так, а моего отца,
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: значит, ыхы, аелэн дедыс
RUS: значит, ага, дед моего отца
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:32 - 00:02:33)
KPV: Коварнин Иона
RUS: Коварини Иона
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:34 - 00:02:35)
KPV: Алексеевич.
RUS: Алексеевич.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:36 - 00:02:40)
KPV: А бабушка Васса Андриановна, а нія Варзугаын олісныс.
RUS: А бабушка Васса Андриановна, и они жили в Варзуге.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:39 - 00:02:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:40 - 00:02:40)
KPV: Но
RUS: Но
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:41 - 00:02:42)
KPV: прадеднум в общем
RUS: наш прадед, в общем,
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:44 - 00:02:48)
KPV: ва кузя кудьке сюрема Ивановкаа и сэсся семьясэ ваедіс.
RUS: как-то попал по воде в Ивановку и затем привез сюда свою семью.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:48 - 00:02:51)
KPV: Тоже уна вӧліс телядь нылэн,
RUS: У них тоже было много детей,
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:51 - 00:02:53)
KPV: и воисныс Ивановкаа ооны.
RUS: и они приехали жить в Ивановку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:53 - 00:02:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:53 - 00:02:55)
KPV: Вот сідь ми татте и сюрим
RUS: Вот так мы сюда и попали
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:55 - 00:02:57)
KPV: Варзугаысь.
RUS: из Варзуги.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:56 - 00:02:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:57 - 00:02:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:02:58 - 00:02:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:59 - 00:03:00)
KPV: Понятно.
RUS: Понятно.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:00 - 00:03:00)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:01 - 00:03:03)
KPV: А вот и
RUS: А вот и
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:03 - 00:03:08)
KPV: рӧдитчис Варзугаын Иона Алексеевич, крес-, тоже крестьянин,
RUS: в Варзуге родился Иона Алексеевич, тоже крестьянин.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:08 - 00:03:13)
KPV: Архангельского уезда Варзуговского прихода Кузьминской волости, село Варзуга.
RUS: Архангельского уезда Варзуговского прихода Кузьминской волости, село Варзуга.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:13 - 00:03:14)
KPV: Православный.
RUS: Православный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:15 - 00:03:19)
KPV: То есть ная из вӧӧны кӧр видзысьясэн?
RUS: То есть они не были оленеводами?
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: Нет, из.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:19 - 00:03:21)
KPV: Кудз обычнэ татче воисны.
RUS: Как обычно сюда попадают (оленеводы).
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:21 - 00:03:23)
KPV: Сія, сія вӧліс рыбак, в общем.
RUS: Он был рыбаком, в общем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Охотник.
RUS: Охотник.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: Рыбак и охотник потому что
RUS: (Я знаю), что рыбак и охотник, потому что
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:26 - 00:03:30)
KPV: вӧйна дыръясь, висьтоолісныс, что беда уна
RUS: говорили, что он во время войны очень много
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:30 - 00:03:35)
KPV: яй карис, деднум миян, прадеднум, вот вӧйна дыръясь и на фронт.
RUS: мяса заготавливал, наш дед, то есть прадед, во время войны и (отправлял) на фронт.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: Ыхы, вот Ивановкаын.
RUS: Ага, вот в Ивановке.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: Кытэнке выйым тоже
RUS: Где-то ведь тоже есть
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:41 - 00:03:43)
KPV: сэчем мыйке,
RUS: такая (работа),
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:44 - 00:03:46)
KPV: кудз висьтооны?
RUS: как сказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:46 - 00:03:49)
KPV: Сылэн тая вӧлі рӧбетаыс?
RUS: Это была его работа?
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:48 - 00:03:50)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:50 - 00:03:54)
KPV: Где-то даже зафиксировано, что столько много оленей,
RUS: Где-то даже зафиксировано, что столько много оленей,
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:54 - 00:03:56)
KPV: оленей, не оленей, в основном, лосей.
RUS: оленей, не оленей, в основном, лосей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:57 - 00:03:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:57 - 00:03:58)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:03:58 - 00:03:59)
KPV: Лола.
RUS: Лось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:58 - 00:03:59)
KPV: Сыа тоже
RUS: Это тоже
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: сылэн тоже вӧлі план, навернэ?
RUS: у него был какой-то план, наверное?
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:00 - 00:04:02)
KPV: Да, да, да, вот.
RUS: Да, да, да, вот.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:02 - 00:04:04)
KPV: На фронт.
RUS: На фронт.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: Всё на фронт, всё для фронта, всё для победы.
RUS: Всё на фронт, всё для фронта, всё для победы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:06 - 00:04:07)
KPV: Да, сэк вӧлі сэтшем.
RUS: Да, тогда было такое (время).
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:07 - 00:04:08)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:11 - 00:04:12)
KPV: Ну вот я родилась,
RUS: Ну вот я родилась,
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:12 - 00:04:14)
KPV: отец,
RUS: отец,
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: айнум, значит,
RUS: наш отец, значит,
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: локтіс армияысь, сыа Ивановкаын оліс.
RUS: прибыл из армии, он жил в Ивановке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:19 - 00:04:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:19 - 00:04:25)
KPV: И станэвитчылісны Сурко Паш дорын, ӧтторъя станэвитчылісныс мыляке, навернэ,
RUS: И остановился у Сурко Павла, почему-то постоянно у него останавливались, наверное,
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:25 - 00:04:30)
KPV: тӧдлісныс мыли, и вот и мамеэс сэтысь аддис и Ивановкаа нуэдіс пейсят восьмом году.
RUS: знали его, и вот и там увидел маму и увез ее в Ивановку в пятьдесят восьмом году.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:30 - 00:04:33)
KPV: Пятьдесят девятом году ме родитчи.
RUS: В пятьдесят девятом году я родилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:30 - 00:04:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:33 - 00:04:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: Вот так вот.
RUS: Вот так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:34 - 00:04:34)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: А куклаяссэ, ме пӧмнита, ӧтторъя куклаан
RUS: А куклы, насколько я помню, постоянно в куклы
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:38 - 00:04:42)
KPV: ворсі, потому что ме нин рӧбиті, маме воис, висьталэ:
RUS: играла, потому что я уже работала, а мама приехала и говорит:
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:42 - 00:04:44)
KPV: "Мый каран?"А ме висьтала:"Таенэ тай куклаясэн".
RUS: "Что делаешь?"А я говорю:"Вот с куклами".
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:44 - 00:04:47)
KPV: "Кукла? - висьталэ. - Пыр на куклаясэн ворсан?"
RUS: "Кукалы? - говорит. - До сих пор в куклы играешь?"
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:47 - 00:04:52)
KPV: Хаха. А дзолясянь кукла, куклаяснас
RUS: Хаха. А я с детства кукол
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:52 - 00:04:54)
KPV: наперво, навернэ, пасьтэдлі,
RUS: одевала, наверное,
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:55 - 00:04:58)
KPV: энія мыйке, лавкаысь куклаяссэ.
RUS: этих, магазинных кукол.
ENG: -

IVK-F-1959(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: А сэсся и таенэ.
RUS: А затем и вот.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:00 - 00:05:03)
KPV: А энія куклаяссэ ме велэдти, ветлі
RUS: А этих кукол делать я научилась, съездила
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:05 - 00:05:10)
KPV: Нарьян-Маре, вӧліс семинар Рас-, Женя, Евгения Растегаева,
RUS: в Нарьян-Мар, на семинар Евгении Растегаевой,
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:11 - 00:05:14)
KPV: вот и куклаяссэ миянтэ велэдіс.
RUS: вот и она научила делать куклы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Ммм. Карнысэ?
RUS: Мм. Делать?
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:15 - 00:05:18)
KPV: Да, карны, вот именнэ энія куклаяссэ.
RUS: Да, делать, именно эти куклы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:19 - 00:05:20)
KPV: Вот эта менам кукла,
RUS: Вот это моя кукла,
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:21 - 00:05:22)
KPV: невеста.
RUS: невеста.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:22 - 00:05:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: Да, вот
RUS: Да, вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: в свадебном наряде.
RUS: в свадебном наряде.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:26 - 00:05:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:27 - 00:05:29)
KPV: Но это пусть будет уже сразу жених.
RUS: Но это пусть будет уже сразу жених.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:29 - 00:05:30)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:30 - 00:05:30)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:31 - 00:05:33)
KPV: Пусть это будет уже сразу жених
RUS: Пусть это будет уже сразу жених
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:33 - 00:05:34)
KPV: с невестой.
RUS: с невестой.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:34 - 00:05:37)
KPV: Вот это девочка у меня кукла.
RUS: Вот это у меня кукла-девочка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:37 - 00:05:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:37 - 00:05:38)
KPV: Ныы.
RUS: Девочка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:38 - 00:05:38)
KPV: Ныы.
RUS: Девочка.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:38 - 00:05:39)
KPV: Да, ныы.
RUS: Да, девочка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:39 - 00:05:39)
KPV: Том ныы.
RUS: Молодая девушка.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:39 - 00:05:42)
KPV: Эта том ныы, да, таенэ кӧсаан,
RUS: Эта молодая девушка, да, вон она с косой,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:42 - 00:05:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: ленточка
RUS: ленточка
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:44 - 00:05:48)
KPV: кӧсаас. Эта куклаыс - акань, скрутка.
RUS: в косе. Эта кукла-скрутка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Таенэ
RUS: Вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: скруточка, аха.
RUS: скруточка, ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:51 - 00:05:54)
KPV: А этая, этая чайник вылэ прӧстэ куклаыс сэчем
RUS: А эта, эта такая кукла просто на чайник
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:55 - 00:05:55)
KPV: Ооо.
RUS: О!
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: карема, да.
RUS: сделана, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:56 - 00:05:56)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:56 - 00:05:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:05:58 - 00:06:02)
KPV: Этае карис миян Светлана Николаевна Аникина, менум сія сетліс
RUS: Это сделала наша Светлана Николаевна Аникина, она мне
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: подарочек.
RUS: подарила.
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: А вот этае
RUS: А вот эту
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:05 - 00:06:09)
KPV: кукласэ ме кари, этае уже атюм кари кукласэ,
RUS: куклу я уже сама сделала,
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:10 - 00:06:13)
KPV: бабъяс миян сідь ветлалісны плюшевей жакеткаясэн.
RUS: у нас бабушки ходили так в плюшевых жакетах.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:13 - 00:06:15)
KPV: Да, да, да, вӧлі сэтшемыс.
RUS: Да, да, да, было такое.
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: Да, да, пуховей чыссян, шальясыс, и
RUS: Да, да, в пуховых платках, шалях, и
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: вот ме,
RUS: вот я,
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:19 - 00:06:22)
KPV: менам, менам бабе сідь ветлаліс и
RUS: моя бабушка так одевалась и
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:22 - 00:06:27)
KPV: дедэлэн чойясыс сідь же ветлалісныс, именнэ вот
RUS: сестры у дедушки так же одевались, именно вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:27 - 00:06:29)
KPV: ные мӧді мыйке карны.
RUS: их я хотела (запечатлеть).
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:30 - 00:06:32)
KPV: Именно бабушку.
RUS: Именно бабушку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Зэй мича.
RUS: Очень красиво.
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:33 - 00:06:36)
KPV: Да, именнэ баб менам. Аха.
RUS: Да, это именно бабушка. Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:36 - 00:06:41)
KPV: Этаа, а эта куклаыс тоже акань, но эта менум сетіс
RUS: А вот эта кукла тоже скрутка, но ее мне
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:41 - 00:06:45)
KPV: подарочек, ми вӧлім Ижмаын, нае, гашке, и тӧдлан сіе, тӧдан,
RUS: подарила, может, ее знаешь, когда мы были в Ижме,
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:45 - 00:06:51)
KPV: Артеева Валентина Владимировна, сыа педагог дополнительного образования вот Ижмаын, вот
RUS: Артеева Валентина Владимировна, она педагог дополнительного образования в Ижме, вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:51 - 00:06:53)
KPV: Валюшка вот ми сэк
RUS: тогда вот мы вместе с Валюшкой
ENG: -

IVK-F-1959(00:06:53 - 00:07:00)
KPV: чэч и вӧлім и Ижмаын, ой Нарьян-Маре ветлім чэч, и сэсся ветлім кор Ижмаас на выступления, на Луд вылэ,
RUS: были и в Ижме, ой, в Нарьян-Мар вместе ездили, и затем когда мы ездили на выступление в Ижму, на"Луд",
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:00 - 00:07:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: сэк сы дорын на и олім ми Васякед.
RUS: мы с Васей тогда у нее и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:03 - 00:07:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:06 - 00:07:13)
KPV: А технологияыс кутшем, вот куклаяссэ, эстэн кык технология серти гӧтэвитэм куклаыс, да?
RUS: Какая технологий (изготовления) кукол, вот здесь куклы, изготовленные по двум технологиям, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:14 - 00:07:16)
KPV: Ӧтикыс скрутка.
RUS: Одна скрутка.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:14 - 00:07:18)
KPV: Этаа тоже скрутка, этаенэ Валялэн, этаа тоже скуртка.
RUS: Эта тоже скрутка, вот эта у Вали, эта тоже скрутка
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:18 - 00:07:19)
KPV: А этая куклаыс
RUS: А эта кукла (сделана по-другому),
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:19 - 00:07:24)
KPV: прӧстэ, таенэ, мыгерсэ вуран, туловищесэ этадз.
RUS: просто, вот, туловище так сошьешь.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:26 - 00:07:30)
KPV: Либе таенэ петкедла, таенэ туловищеыс эстэн, эсті кӧрталан.
RUS: Или сейчас покажу, вот здесь туловище, здесь завяжешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:32 - 00:07:37)
KPV: Менам ведь кытэнке выйым, эни верма петкедлыны, гашке, деталь.
RUS: У меня где-то есть, может, сейчас могу показать деталь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:36 - 00:07:38)
KPV: Но да, детальясэн.
RUS: Ну да, деталями.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:39 - 00:07:45)
KPV: Станэвитлэ, а сэсся петкедла. Кытэнке менам вед выйым.
RUS: Остановите пока, сейчас покажу. У меня ведь есть где-то.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:45 - 00:07:48)
KPV: Если мыйке сразу иг сообразит.
RUS: Что-то я сразу и не сообразила.
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: Мыйке уна всякейыс,
RUS: Что-то здесь много всякого,
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:53 - 00:07:56)
KPV: сякей, сякейыс менам, только
RUS: много всякого у меня, только
ENG: -

IVK-F-1959(00:07:56 - 00:07:58)
KPV: колэ аддьыны.
RUS: нао найти.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:03 - 00:08:06)
KPV: Блин, а где же у меня куклы-то, правда что?
RUS: Блин, а где же у меня куклы-то, правда?
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: Тут, наверно.
RUS: Тут, наверное.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:12 - 00:08:14)
KPV: Ай, ай, ай.
RUS: Ай, ай, ай!
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: А таенэ тай.
RUS: А вот тут.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:22 - 00:08:23)
KPV: Тае тай выйым.
RUS: Вот есть.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:23 - 00:08:24)
KPV: Выйымесь тай.
RUS: Есть.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:25 - 00:08:26)
KPV: Выйымесь тай таенэ.
RUS: Вот есть.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:28 - 00:08:29)
KPV: Таенэ петкедла вот
RUS: Сейчас я покажу вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:30 - 00:08:33)
KPV: таенэ эсчем мешочек вуран, сэсся эсті тоже
RUS: вот сначала шьешь такой мешочек, затем здесь тоже
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:34 - 00:08:38)
KPV: вуран, кӧрталан, сэсся этадз горышсэ мыйке каран,
RUS: зашиваешь, завязываешь, затем так шею обозначаешь,
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:38 - 00:08:39)
KPV: юрсэ
RUS: голову
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:39 - 00:08:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:39 - 00:08:40)
KPV: туловищенас.
RUS: от туловища (выделяешь).
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:41 - 00:08:44)
KPV: Таенэ по-. Сэсся кисэ этадь вуран, эта вот
RUS: Вот так. Затем руку так пришиваешь, это вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:44 - 00:08:47)
KPV: Евгения Николаевна Растегаеваыс миянтэ и велэдіс.
RUS: Евгения Николаевна Растегаева нас учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:48 - 00:08:48)
KPV: Вот
RUS: Вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: куклаяссэ.
RUS: эти куклы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:49 - 00:08:52)
KPV: Сэсся ми челядьыскед уна карлім.
RUS: Затем мы с детьми много мастерили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:53 - 00:08:55)
KPV: Велэді челядьсэ карны.
RUS: Я учила детей делать (куклы).
ENG: -

IVK-F-1959(00:08:55 - 00:09:01)
KPV: Ся вурам таенэ улыс юбка, сэсся сос вуран да сарафан да и всё.
RUS: Затем шьем вот эту нижнюю юбку, затем рукав и сарафан, и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:01 - 00:09:06)
KPV: Ыхы. А кутшем материалысь колэ вурны?
RUS: Ага. А из какого материала надо шить?
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:07 - 00:09:08)
KPV: А мый нэ, этаа ситец миян.
RUS: А вот у нас из ситца.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:08 - 00:09:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:09 - 00:09:14)
KPV: Но а сарафансэ да соссэ да мый митядзык материалыс - сіе и босьтан.
RUS: Ну а на сарафан и рукава берешь материал что красивее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:16 - 00:09:21)
KPV: И ставсэ колэ киэн вурны, нимен машинкаан он вермы сэтэн вурны?
RUS: И всё это надо шить вручную, на машинке нельзя ничего сшить?
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:21 - 00:09:22)
KPV: Да, мыля? Эта
RUS: Да почему? Это
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:22 - 00:09:24)
KPV: ме таенэ машинаан быдсэн вури.
RUS: вот я всё на машинке сшила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:24 - 00:09:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:24 - 00:09:26)
KPV: Атюм уже нин.
RUS: Уже а сама.
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:26 - 00:09:30)
KPV: Челядьыс кор вурсисныс менам, эстэн, навернэ, менам абу
RUS: Когда у меня дети шили, но здесь, наверное, у меня нет (их работы),
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:31 - 00:09:34)
KPV: но таенэ, тае, навернэ, челядьяс, а не, тоже тай машинаан.
RUS: но нет, вот это, наверное, у детей, они тоже на машинке.
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:34 - 00:09:38)
KPV: Этая значит, ме быдсэн вурлі, челядьыслэн нимен нин абу, навернэ.
RUS: Это все я шила, у детей, наверное, ничего уже нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:39 - 00:09:42)
KPV: Но эта быдсэн атюм машинаан вура.
RUS: Но это всё я сама на машинке шью.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:43 - 00:09:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:43 - 00:09:49)
KPV: А мыля вот тая куклаясыслэн, но, висьталам,
RUS: А почему у этих кукол, скажем,
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:50 - 00:09:52)
KPV: чужемыс абу рисуйтэма?
RUS: лицо не нарисовано?
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:51 - 00:09:53)
KPV: А чужемыс абу,
RUS: А лица нет,
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:53 - 00:09:55)
KPV: кукла-оберег нае,
RUS: они же куклы-обереги,
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: оберег да сэсся синъяссэ оз,
RUS: обереги и поэтому глаза не (рисуют),
ENG: -

IVK-F-1959(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: дак и ог тӧд.
RUS: точно не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: То есть сыа оз коо?
RUS: То есть оно (лицо) не нужно?
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:01 - 00:10:04)
KPV: Да, как обе-, оз коо, да, безликие.
RUS: Да, как обереги, (они должны быть) безликие, не нужно (лица).
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:04 - 00:10:05)
KPV: Аха
RUS: Ого!
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:04 - 00:10:07)
KPV: Да, обереги безликие,
RUS: Да, обереги безликие,
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: в основном.
RUS: в основном.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:07 - 00:10:10)
KPV: И мыйысь, вот тая став куклаыс сыа оберег, да?
RUS: Получается, что все эти куклы - это оберег, от чего?
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:10 - 00:10:14)
KPV: Ну да, получайтче, или прӧстэ, да ме атюм прӧстэ сыдз
RUS: Ну да, получается, или просто так, я сама просто
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:14 - 00:10:17)
KPV: создайті аслум сэчем топсэ коллекция, что разнэй куклаяс.
RUS: создала себе такую коллекцию из разных кукол.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:17 - 00:10:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Мыйке лишней менам
RUS: Если что-то у меня лишнее
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: сюре, ме, но, кара
RUS: получится, ну я сделаю,
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:21 - 00:10:22)
KPV: ме
RUS: я
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:22 - 00:10:26)
KPV: обязательнэ кодкелы сета подарочек, а
RUS: обязательно кому-то дам подарочек,
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:27 - 00:10:30)
KPV: этае менам эни ставыс таенэ рӧзнитэма
RUS: а сейчас всё у меня разложено
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:30 - 00:10:33)
KPV: по категориям: бабушки, да,
RUS: по категориям: бабушки,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:31 - 00:10:31)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:32 - 00:10:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:34 - 00:10:35)
KPV: ыхы,
RUS: ага,
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:35 - 00:10:37)
KPV: менам даже таенэ абу баба,
RUS: у меня здесь даже не женщины,
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:38 - 00:10:39)
KPV: бабарӧд даже абу,
RUS: женщин даже нет,
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:39 - 00:10:42)
KPV: кукласьыс, аа, да.
RUS: среди кукол, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:39 - 00:10:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:40 - 00:10:41)
KPV: Ааа,
RUS: А,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:42 - 00:10:43)
KPV: ставыс ныыяс?
RUS: здесь все девушки?
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:43 - 00:10:46)
KPV: Да, ставыс ныыяс, да, получайтче. Аха.
RUS: Да, получается, все девушки. Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:45 - 00:10:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:46 - 00:10:46)
KPV: Да баб.
RUS: И бабушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:46 - 00:10:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:47 - 00:10:48)
KPV: А бабарӧд...
RUS: А женщины (нет).
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: Бабыс вообше изумительнэй.
RUS: Бабушка вообще изумительна.
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:49 - 00:10:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:50 - 00:10:57)
KPV: А мыен торъялэ скруткаыс вот тае мыйкесьыс, сэтшем куклаяссьыс?
RUS: А чем отличается скрутка от других вот этих кукол?
ENG: -

IVK-F-1959(00:10:57 - 00:10:59)
KPV: А скруткаыс таенэ вот,
RUS: А скрутка вот она,
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:00 - 00:11:02)
KPV: но эстэн менам полотно бур.
RUS: но здесь у меня хорошее полотно.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:02 - 00:11:04)
KPV: Таенэ, льняное. Ыхы.
RUS: Вот, льняное. Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: Сылэн технологияыс мӧдпӧлэс, да?
RUS: У нее технология другая, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:08 - 00:11:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:09 - 00:11:10)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:10 - 00:11:11)
KPV: А кудз сіес карены?
RUS: А как ее делают?
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:12 - 00:11:14)
KPV: Но ог ведь эни.
RUS: Но сейчас ведь не (буду показывать).
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: Абу, абу, но
RUS: Нет, нет, но
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:15 - 00:11:18)
KPV: мый карны, объяснитны.
RUS: объяснить, как делается.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:18 - 00:11:22)
KPV: Так, скручивается материал, материалыс, значит, сначала
RUS: Так, сначала скручивается материал, значит, материал
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:23 - 00:11:25)
KPV: гартам бура.
RUS: хорошо скручиваем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:25 - 00:11:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Топта.
RUS: Крепко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:26 - 00:11:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:27 - 00:11:28)
KPV: Сэсся босьтам
RUS: Потом берем
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: таен на и, морес на карны колэ.
RUS: вот (еще материал), надо еще грудь сделать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: Карлам, да.
RUS: Делаем, да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Таенэ эча,
RUS: Сейчас немного
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:35 - 00:11:36)
KPV: пӧрччала
RUS: разверну
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: и петкедла, кудь
RUS: и покажу, как
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: юрсэ карим.
RUS: голову сделала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:39 - 00:11:41)
KPV: Таенэ чишъяныс.
RUS: Вот платок.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:42 - 00:11:44)
KPV: Эсте таенэ босьтам,
RUS: Здесь берем,
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:45 - 00:11:46)
KPV: значит,
RUS: значит,
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:47 - 00:11:51)
KPV: ровнэй квадратнэй, значит, материал юр вылас этадз.
RUS: ровный квадратный материал, значит, на голову.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:51 - 00:11:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:52 - 00:11:54)
KPV: Эсся юрсэ определитам кытэн.
RUS: Затем определяем, где будет голова.
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:55 - 00:11:55)
KPV: И
RUS: И
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:57 - 00:11:59)
KPV: таенэ кияссэ тоже
RUS: руки тоже (делаем),
ENG: -

IVK-F-1959(00:11:59 - 00:12:01)
KPV: треугольничками вот сюда идёт всё.
RUS: треугольничками вот всё идет сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Таенэ эсте.
RUS: Вот сюда.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:03 - 00:12:05)
KPV: Ся юрсэ,
RUS: Затем голову,
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:03 - 00:12:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:05 - 00:12:08)
KPV: рожасэ мыйке, едзыд
RUS: лицо (делаем) из белого
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:08 - 00:12:10)
KPV: материалэн.
RUS: материала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:15 - 00:12:17)
KPV: Сыа кудз бы мешочекен карема, да?
RUS: Она как будто мешочком сделана?
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:16 - 00:12:18)
KPV: Да, да, да, сія чиссянэн таенэ,
RUS: Да, да, да, это вот так платком,
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:18 - 00:12:21)
KPV: кӧрталэма чиссянэн, только что рожасэ веттян.
RUS: завязывается платком, только лицо закрываешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:21 - 00:12:23)
KPV: И сэсся топсэ,
RUS: И затем,
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:23 - 00:12:26)
KPV: сэсся кӧрталам чиссян мӧдэс и всё.
RUS: затем завязываешь второй платок, и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:26 - 00:12:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:28 - 00:12:30)
KPV: И сіес эстэн ке вурема?
RUS: И если (первая кукла) сшита, то здесь?
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:31 - 00:12:34)
KPV: Эстэн, эстэн ни ӧтик абу шов абу.
RUS: Здесь нет ни одного шва.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:34 - 00:12:35)
KPV: Ставыс мыйке,
RUS: Это всё
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:35 - 00:12:39)
KPV: кӧрталэма, то кӧрталэма, то дзебема.
RUS: то завязано, то спрятаны концы (скручены).
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:39 - 00:12:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:39 - 00:12:40)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:40 - 00:12:43)
KPV: И а мыля оз позь эстэн вурнысэ?
RUS: А почему здесь нельзя шить?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:44 - 00:12:47)
KPV: Мыля обязательнэ колэ кӧртоолыны ставсэ?
RUS: Почему надо обязательно всё завязывать?
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:45 - 00:12:45)
KPV: Ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:48 - 00:12:51)
KPV: А, навернэ, кокнидзык, ӧддедзык карны. Ог тӧд.
RUS: А наверное, так легче и быстрее делать. Не знаю.
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:52 - 00:12:54)
KPV: Ме ог вермы висьтооны.
RUS: Я не могу сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:54 - 00:13:00)
KPV: И кутшем кукласэ ӧддеджык карнысэ, татшем скруткасэ или вот татшем?
RUS: И какую куклы быстрее сделать - такую скрутку или вот такую?
ENG: -

IVK-F-1959(00:12:59 - 00:13:01)
KPV: Но эта, кӧнечнэ, ӧддеджык карны.
RUS: Ну эту, конечно, быстрее сделать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:02 - 00:13:04)
KPV: И мыйта ӧти кукла вылас мунэ?
RUS: И сколько (времени) уходит на одну куклу?
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:02 - 00:13:03)
KPV: Скрутка.
RUS: Скрутка.
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:06 - 00:13:11)
KPV: Ог тӧд, код ведь кудь каре, ме быдсэн неж кара.
RUS: Не знаю, кто ведь как делает, я всё делаю медленно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:11 - 00:13:14)
KPV: Но вот тіян вот ӧтик скрутка вылас мыйта мунас?
RUS: Ну вот у Вас сколько (времени) идет на одну скрутку?
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:15 - 00:13:18)
KPV: Но челядьыскед ми карим за
RUS: Ну с детьми мы делали
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:18 - 00:13:21)
KPV: за одно занятие, ӧтик занятие вылын
RUS: за одно занятие, на одном занятии
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:22 - 00:13:24)
KPV: карлім ставсэ, да.
RUS: всё (успевали) делать, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:23 - 00:13:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:23 - 00:13:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:24 - 00:13:25)
KPV: Занятие, но
RUS: Занятие - это
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: полтора часа.
RUS: полтора часа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:27 - 00:13:28)
KPV: Полтора часа, да?
RUS: Полтора часа, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:28 - 00:13:31)
KPV: Ну да, сорок пять минут одно занятие, и второе занятие.
RUS: Ну да, сорок пять минут одно занятие, и второе занятие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:31 - 00:13:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:31 - 00:13:32)
KPV: Ну вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:36)
KPV: А эстшем кукласэ колэ, кӧнечнэ, дыр?
RUS: А такую куклу надо, конечно, долго (делать)?
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:35 - 00:13:38)
KPV: Сіе да, сіе тщательнэя колэ быдсэн, пока
RUS: Это да, ее надо все тщательно (приготовить),
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:38 - 00:13:41)
KPV: пока крой, пока то да сё.
RUS: пока крой, пока то да сё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:41 - 00:13:45)
KPV: А вот кутшем кукла лоас,
RUS: А вот какая будет кукла,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: Ті сіе заранее продумывайтанныд, да?
RUS: это Вы заранее продумываете, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:13:49 - 00:13:53)
KPV: Ну да, навернэ, заплани-, что запланируем, то и делаем.
RUS: Ну да, наверное, что запланируем, то и сделаем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:55 - 00:13:56)
KPV: Аа
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:57 - 00:14:02)
KPV: зависитэ-э, ӧӧ, навернэ, зависитэ, кутшем кукла тэ каран
RUS: зависит ли, ну наверное, зависит - какую куклу ты делаешь -
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:03 - 00:14:05)
KPV: настроениесьыд или оз зависит?
RUS: от настроения или не зависит?
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Ме сэчем мортыс,
RUS: Я такой человек,
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:08 - 00:14:09)
KPV: что ме
RUS: что я
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:09 - 00:14:14)
KPV: все плохие, если какие-то есть эмоции, на работу не несу.
RUS: не несу плохие эмоции, если какие-то есть, на работу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:14 - 00:14:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага!
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:15 - 00:14:18)
KPV: Да, всё оставляется дома.
RUS: Да, всё оставляется дома.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:17 - 00:14:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:19 - 00:14:20)
KPV: То есть
RUS: То есть
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:20 - 00:14:22)
KPV: куклаяс вылас?
RUS: на куклы (не переносится)?
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:21 - 00:14:23)
KPV: Не, не, это нет.
RUS: Не, не, это нет.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:23 - 00:14:27)
KPV: Рӧбета вылас сыа менам оз, никогда оз отражайтчы.
RUS: На моей работе это никогда не отражается.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:27 - 00:14:28)
KPV: Ог.
RUS: Нет.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:28 - 00:14:29)
KPV: Ог петкедлы.
RUS: Не показываю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:30 - 00:14:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:31 - 00:14:36)
KPV: Ну да. И кор Ті кукласэ каранныд,
RUS: Ну да. И когда Вы мастерите куклу,
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:37 - 00:14:42)
KPV: но сыа колэ кутшемке особей настрой или
RUS: это нужен какой-то особый настрой или
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: сідз?
RUS: так просто?
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:43 - 00:14:45)
KPV: Нет, если колэ, ме кара.
RUS: Нет, если надо, я делаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:45 - 00:14:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:48 - 00:14:49)
KPV: Если колэ.
RUS: Если надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:48 - 00:14:50)
KPV: То есть нимен вылэ видзедтэг?
RUS: То есть несмотря ни на что?
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:50 - 00:14:51)
KPV: Ог, да.
RUS: Да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:51 - 00:14:54)
KPV: Вот, вот ме висьтала, ме сэчем мортыс, что вот
RUS: Вот я говорю, что я такой человек, что
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: если колэ, то колэ
RUS: если надо, то надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:57 - 00:14:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:14:58 - 00:14:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:59 - 00:15:03)
KPV: А Ті участвуйтінныд кутшемке конкурсъяс вылын асланыд куклаясэн?
RUS: А Вы участвовали со своими куклами на каких-то конкурсах?
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:05 - 00:15:11)
KPV: Конкурсын иг, а выставка, выставка, да, Варзугаа ветлі.
RUS: На конкурсах нет, а на выставках да, в Варзугу ездила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: Кычеге ветлінныд выставкаяс вылэ?
RUS: Куда-то ездили на выставки?
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:11 - 00:15:17)
KPV: Варзугаын вӧлім, ся Ловозераа ветлім, татэн вӧліс выставкаяс да татте.
RUS: В Варзуге были, затем ездили в Ловозеро, здесь были выставки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:17 - 00:15:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:18 - 00:15:22)
KPV: А тіян куклаяссэ кӧнке вузалэны, оз?
RUS: А у вас куклы где-то продают или нет?
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:22 - 00:15:25)
KPV: А вузалэныс, вот
RUS: А продают, вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:25 - 00:15:29)
KPV: код вузэс вылэ каре - нія вузалэныс, ме ог.
RUS: кто делает на продажу - те продают, а я нет
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:29 - 00:15:34)
KPV: Ммм. То есть Тіянлысь куклаяссэ вообше никытысь оз позь ньӧбны?
RUS: Мм. То есть Ваши куклы нигде нельзя купить?
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:34 - 00:15:37)
KPV: Ме ог вузоо, ме если выйым ке,
RUS: Я не продаю, если у меня есть
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:38 - 00:15:42)
KPV: лишней кукла, ме сіе сета лучше мортыслы.
RUS: лишняя кукла, я лучше отдам ее человеку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:42 - 00:15:44)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

IVK-F-1959(00:15:45 - 00:15:46)
KPV: Да, сідь.
RUS: Да, так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:45 - 00:15:50)
KPV: Аа, вот кор кукласэ Ті пӧдаританныд, сетанныд,
RUS: А вот когда Вы дарите куклу,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:51 - 00:15:52)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:53 - 00:15:54)
KPV: сыа
RUS: это
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:55 - 00:16:02)
KPV: Ті сіес сетанныд зэй близкей мортлы или любей мортлы верманныд сетны?
RUS: Вы ее дарите очень близкому человеку или можете подарить любому человеку?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:02 - 00:16:04)
KPV: Или мортлы, код Тіянлы понравитчис?
RUS: Или человеку, который Вам понравился?
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:04 - 00:16:08)
KPV: Вот, код менум лӧсялас, как будто сьӧлэмам пуксяс, сэк вот
RUS: Вот, кто мне понравится, как будто войдет в мое сердце, тогда вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:09 - 00:16:11)
KPV: сы мортлы верма сетны, да.
RUS: этому человеку могу дать, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:11 - 00:16:12)
KPV: То есть он любей мортлы?
RUS: То есть не любому человеку?
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:12 - 00:16:14)
KPV: Нет, ог любей мортлы, да.
RUS: Нет, не любому человеку, да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:15 - 00:16:17)
KPV: Думайтча на.
RUS: Еще подумаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:16 - 00:16:17)
KPV: Ааа.
RUS: Аа!
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:18 - 00:16:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:19 - 00:16:21)
KPV: Интересно.
RUS: Интересно.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:21 - 00:16:25)
KPV: Ыхы. Менам куклаяс выйымесь, и Сыктывкарын выйымесь куклаяс менам.
RUS: Ага. У меня есть куклы, и в Сыктывкаре есть мои куклы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:27 - 00:16:29)
KPV: Мурманскын выйымесь и.
RUS: И в Мурманске есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:29 - 00:16:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:29 - 00:16:30)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:31 - 00:16:35)
KPV: И вот тае кудз карны куклаяссэ - Ті ешо велэданныд челядьсэ, да?
RUS: И вот как мастерить куклы - этому Вы еще обучаете детей, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:35 - 00:16:38)
KPV: Эни ме ог велэд челядьсэ уже нин,
RUS: Сейчас я уже не учу детей,
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:39 - 00:16:40)
KPV: кудь карны куклаяссэ.
RUS: как делать куклы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:41 - 00:16:41)
KPV: Эни
RUS: Сейчас
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:44 - 00:16:48)
KPV: мыттэм во нин, ме вот с, наверно, с двенадцатого года.
RUS: уже сколько лет, наверное, уже с двенадцатого года.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:49 - 00:16:52)
KPV: Менам эча вӧліс перерывчик, ме виси.
RUS: У меня был небольшой перерыв, я болела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:52 - 00:16:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:53 - 00:16:56)
KPV: Ну ладно, не будем, это уже всё в прошлом.
RUS: Ну ладно, не будем, это уже всё в прошлом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:57 - 00:16:58)
KPV: Но водзсэ велэдінныд, да?
RUS: Ну раньше учили, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:58 - 00:16:59)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:16:59 - 00:17:01)
KPV: Водз велэді.
RUS: Раньше учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:02 - 00:17:09)
KPV: Да, таес тоже колэ кужны, ӧӧ, куклаяссэ карны.
RUS: Да, это тоже надо уметь - мастерить куклы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:09 - 00:17:10)
KPV: А выйым,
RUS: А есть,
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:11 - 00:17:13)
KPV: выйым фильм Пивкинлэн.
RUS: есть фильм у Пивкина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:13 - 00:17:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:14 - 00:17:17)
KPV: Ин видедэ"Коми Лапландия"?
RUS: Не смотрели фильм"Коми Лапландия"?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:17 - 00:17:20)
KPV: Ммм, иг видзедлы, иг аддзыл.
RUS: Мм, не смотрела, не видела.
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:20 - 00:17:22)
KPV: Ми аддзим.
RUS: Мы видели.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:22 - 00:17:25)
KPV: Аддьылінныд, да? Вот сэтэн ме тоже сы
RUS: Видели, да? Вот там, в том фильме я тоже
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:26 - 00:17:31)
KPV: фильмас ме куклаяс, сэк вот именнэ сэк ме велэді челядьсэ.
RUS: вот именно тогда я учила детей делать куклы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:31 - 00:17:32)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:31 - 00:17:32)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:33 - 00:17:35)
KPV: Колэ обязательнэ видзедлыны
RUS: Надо обязательно посмотреть
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:35 - 00:17:38)
KPV: сэкся материалсэ тшӧтш.
RUS: тоже тогдашний материал.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:35 - 00:17:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:38 - 00:17:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:38 - 00:17:40)
KPV: Вот кудз Ті и ӧні.
RUS: Вот как Вы сейчас.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:40 - 00:17:41)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: И ыджыд-э Тіян коллекцияыс
RUS: И большая ли у Вас коллекция
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:45 - 00:17:46)
KPV: кукла?
RUS: кукол?
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:46 - 00:17:47)
KPV: А вот этія колис мый.
RUS: А вот это что осталось.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:48 - 00:17:50)
KPV: Потому что времяыс абу вурсьыны.
RUS: Потому что нет времени шить.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:50 - 00:17:52)
KPV: Как будто мӧдан-а.
RUS: Хотя как будто хочется.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:52 - 00:17:53)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

IVK-F-1959(00:17:55 - 00:17:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:56 - 00:17:57)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:17:59)
KPV: И кутшем планъяс водзе вылэ?
RUS: И какие планы на будущее?
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:00 - 00:18:07)
KPV: Ог тӧд, гашке, корке да и вурся, вура нӧшта на, но ме в основном таенэ оформление кара клубас дак.
RUS: Не знаю, может, когда-то и буду еще шить, но сейчас я в основном делаю оформление в клубе.
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:09 - 00:18:13)
KPV: Челядьыскед кор иг кучы занимайтчыны, ме клубас зэй уна вури куклаяс.
RUS: Когда я перестала заниматься с детьми, я очень много кукол сшила для клуба.
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: И куклаясыс ыдзыдэсь менам.
RUS: И мои куклы там большие (ростовые).
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:16 - 00:18:19)
KPV: Ми, навернэ, тон ветлам тікедныд, если тіян выйым время.
RUS: Наверное, мы с вами сегодня сходим, если у вас есть время.
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:19 - 00:18:21)
KPV: Ветлам изьва керкаас, сэсся ветлам
RUS: Сходим в Ижемский дом, затем сходим
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:21 - 00:18:22)
KPV: клубас.
RUS: в клуб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:22 - 00:18:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:22 - 00:18:24)
KPV: Или клубас ветлам наперво, сэтэн
RUS: Или сначала сходим в клуб, там
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:24 - 00:18:28)
KPV: и изьва керкаас менам выйым куклаяс.
RUS: и в Ижемском доме есть мои куклы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:28 - 00:18:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:30 - 00:18:34)
KPV: И сэк мыйке позяс куклаяссэ фотографируйтыштны?
RUS: И там можно будет кукол фотографировать?
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:34 - 00:18:35)
KPV: Да, да, да, и вот
RUS: Да, да, да, и вот
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:36 - 00:18:40)
KPV: менам куклаяс ме в виде панно кари двадц-, на двадц-,
RUS: я еще в виде панно куклы сделала,
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:40 - 00:18:45)
KPV: кызь вит во вӧліс ансамбльыслы"Рыття кыа", ме ыдзыд панно сэтэн кари.
RUS: исполнилось двадцать пять лет ансамблю"Рыття кыа", и я сделала там большое панно.
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:45 - 00:18:48)
KPV: Значит, два восемьдесят высота и
RUS: Значит, высотой два (метра) восемьдесят (сантиметров) и
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:48 - 00:18:51)
KPV: почти шесть метров, пять, пять шейсят что ли
RUS: шириной почти шесть метров, пять (метров) шестьдесят (сантиметров) что ли
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:52 - 00:18:53)
KPV: ширина панно.
RUS: панно.
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:53 - 00:18:57)
KPV: Сэтэн вот куклаяс, менам компьютер вылас выйым фотографияяс, навернэ.
RUS: Там куклы, у меня на компьютере, наверное, есть фотографии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Ой, сыа нэ кымын кукла вӧлі?
RUS: Ой, сколько же там кукол?
ENG: -

IVK-F-1959(00:18:59 - 00:19:02)
KPV: Сэтэн вӧліс кӧкъямыс кукла,
RUS: Там было восемь кукол,
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:02 - 00:19:05)
KPV: но эни сизим колис, ӧтикес ми сетім.
RUS: но сейчас осталось семь, одну мы отдали.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:05 - 00:19:08)
KPV: Но вот сэтем, но менам выйым планын
RUS: Ну вот такой, но у меня в плане есть
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:08 - 00:19:10)
KPV: карны сэтче кукласэ нӧшта на.
RUS: сделать туда еще куклу.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:11 - 00:19:12)
KPV: Нӧшта на кык кукла на.
RUS: Еще две куклы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:12 - 00:19:13)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:13 - 00:19:15)
KPV: Но в общем, ме сэчем кари
RUS: Ну в общем, я сделала такое,
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:16 - 00:19:19)
KPV: вот сіе колэ видзедны, кӧнечнэ, сія миян
RUS: вот его надо увидеть, конечно, это у нас
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:21 - 00:19:22)
KPV: ыдзыд панноыс.
RUS: большое панно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:22 - 00:19:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: А кытэнке, гашке?
RUS: А может, где-то (есть)?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: Обязательнэ видзедлам.
RUS: Обязательно посмотрим.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:25 - 00:19:28)
KPV: Да, да, да, сэк петкедла тіян.
RUS: Да, да, да, тогда покажу вам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:29 - 00:19:34)
KPV: Да, зэй тіян интереснэй, зэй бур занятие и
RUS: Да, у Вас очень интересное и хорошее занятие, и
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:35 - 00:19:39)
KPV: таес быдлаа позе нуэдлыны и петкедлыны, и медланнэ
RUS: это можно везде возить и показывать, чтобы
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:38 - 00:19:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: йӧзыс тӧдісны.
RUS: люди знали.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:40 - 00:19:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:41 - 00:19:43)
KPV: Да, кутшем национальнэй куклаясыс.
RUS: Да, какие это национальные куклы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:43 - 00:19:45)
KPV: Но вот этія ме бабсэ, навернэ, тэныд сета
RUS: Ну вот эту бабушку я, наверное, тебе дам
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:45 - 00:19:46)
KPV: пӧдарок.
RUS: в подарок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:46 - 00:19:49)
KPV: Ооо! Пасибо зэй ыджыд!
RUS: Оо! Спасибо огромное!
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:48 - 00:19:51)
KPV: Бабсэ ме на аслум вура ахаха сэчем бабсэ.
RUS: Я такую бабушку себе еще сошью, хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:50 - 00:19:52)
KPV: Оой!
RUS: Оой!
ENG: -

IVK-F-1959(00:19:52 - 00:19:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:57)
KPV: Менам бабелэн дзик татшем мыйкеыс вӧлі. Спасибо зэй ыджыд.
RUS: У моей бабушки абсолютно такая (одежда) была. Спасибо огромное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:58 - 00:20:03)
KPV: Водзе медланнэ тіян коллекцияыс ыждас и ыждас.
RUS: Пусть ваша коллекция дальше увеличивается и увеличивается.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:01 - 00:20:04)
KPV: Ну, ме корке ведь вошъя вурся.
RUS: Ну, я же когда-то начну шить.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:04 - 00:20:07)
KPV: Хаха. Машинаыс менам ӧттӧръя хӧд вылын.
RUS: Хаха. У меня машинка всегда на ходу.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:08 - 00:20:09)
KPV: Да, ыхы.
RUS: Да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:08 - 00:20:09)
KPV: Спасибо!
RUS: Спасибо!
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:11 - 00:20:16)
KPV: Выйымӧсь-ӧ саамъяслӧн асланыс куклаяс?
RUS: Есть ли у саамов свои куклы?
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:16 - 00:20:18)
KPV: Ме саамъяс помлась нимен ог тӧд.
RUS: Я про саамов ничего не знаю.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:18 - 00:20:20)
KPV: Да, потому что
RUS: Да, потому что
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:20 - 00:20:23)
KPV: ми ке ачум ӧттӧръе занимайтча только комиэн да.
RUS: я постоянно занимаюсь только коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:24 - 00:20:26)
KPV: Либӧ яранъяслӧн куклаяс?
RUS: Или у ненцев (есть) куклы?
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:25 - 00:20:30)
KPV: А яранъяслэн менам кукла, кык кукла выйым кытэнке, ог тӧд, кыче
RUS: А у ненцев есть куклы, у меня где-то есть две куклы, только не знаю,
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:30 - 00:20:31)
KPV: кыче, кычеге пуктэма.
RUS: куда-то положила
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:31 - 00:20:33)
KPV: А найӧ татшӧм жӧ?
RUS: А они такие же?
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:32 - 00:20:34)
KPV: Потому что велэдчи менэ
RUS: Потому что меня учила
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:34 - 00:20:35)
KPV: Екатерина
RUS: Екатерина
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:36 - 00:20:38)
KPV: Семёновна вед сія Бобриковаыс?
RUS: Семёновна ведь, Бобрикова-то?
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: Велэдіс.
RUS: Она учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:41 - 00:20:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:42 - 00:20:46)
KPV: Да, вот таенэ менам эні книжка татэн кытэнке вӧліс, петкедла.
RUS: Да вот где-то у меня тут книжка была, покажу.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:46 - 00:20:49)
KPV: Ми велэдчим вот ветлім.
RUS: Мы ездили вот учились.
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:52 - 00:20:55)
KPV: Специальнэ восьтэма этае мыйкесэ.
RUS: Специально раскрыта эта (страница).
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:54 - 00:20:56)
KPV: Аа, тайӧ Нарьян-Марын?
RUS: Аа, это в Нарьян-Маре?
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:55 - 00:20:58)
KPV: Тае, да, да, да, ме сэтэн вӧлі, вот сэн
RUS: Да, да, да, я там была, вот там
ENG: -

IVK-F-1959(00:20:58 - 00:21:00)
KPV: менэ велэдісныс Бобриковаыс.
RUS: меня учила Бобрикова.
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:00 - 00:21:03)
KPV: Ми тшӧтш аддзим колян во.
RUS: Мы тоже (были) в прошлом году.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:02 - 00:21:04)
KPV: Да, да, да, вот.
RUS: Да, да, да, вот.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:05 - 00:21:06)
KPV: Кӧн нэ сія менам?
RUS: Где же это у меня?
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:07 - 00:21:10)
KPV: А таенэ, вот Екатерина Никитична тай.
RUS: А вот, оказывается, Екатерина Никитична.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:10 - 00:21:12)
KPV: Вот таенэ, этія.
RUS: Вот это.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:13 - 00:21:14)
KPV: Вот она.
RUS: Вот она.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:14 - 00:21:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:15 - 00:21:16)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:16 - 00:21:16)
KPV: Мастер?
RUS: Мастер?
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:17 - 00:21:18)
KPV: Мастер, да, мастер.
RUS: Мастер, да, мастер.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:19 - 00:21:21)
KPV: Сыа велэдіс миянтэ.
RUS: Она учила нас.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:21 - 00:21:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:24 - 00:21:28)
KPV: Но сэтчедз Ті уже кужинныд, да, вурнысэ?
RUS: Но до этого Вы уже умели шить, да?
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:28 - 00:21:30)
KPV: Но сэттедьсэ ме нин кужи, кари
RUS: Но до этого я уже умела,
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:30 - 00:21:32)
KPV: ас куклаяссэ карлі, вурлі.
RUS: делала, шила свои куклы.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:33 - 00:21:37)
KPV: Только лавкаысь куклаяссэ, сэк ные пасьтэді.
RUS: Только куклы брала из магазина, их одевала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:37 - 00:21:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:38 - 00:21:40)
KPV: А сэсся уже нин кучи карны.
RUS: А потом уже сама начала делать.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:42 - 00:21:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:43 - 00:21:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IVK-F-1959(00:21:44 - 00:21:46)
KPV: Такие вот.
RUS: Такие вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:46 - 00:21:48)
KPV: Спасибо зэй ыджыд!
RUS: Огромное спасибо!
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



IVK-F-1959:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50


Вот, наперво висьтала, код менам прадедъяс.
Вот, сначала скажу, кто мои прадеды.
-

Значит,
Значит,
-

Ледков Макар Фёдорович.
Ледков Макар Фёдорович.
-

Эта мамесянь.
Это со стороны мамы.
-

Сія крестьянин Архангельской губернии
Он крестьянин Архангельской губернии
-

Печорского уезда,
Печорского уезда,
-

Пустозёрской волости Большеземельской тундры,
Пустозёрской волости Большеземельской тундры,
-

Тельви-, чё-то какого-то прихода, в общем, самоед
Тельви-, чё-то какого-то прихода, в общем, самоед
-

дед был, прадед.
дед был, прадед.
-

Сія
Он,
-

ог тӧд, сія висьталіс, но ме интернетысь эта быдсэн
не знаю, он говорил, но это всё я из интернета
-

уже нин да.
уже (собрала).
-

Ог тӧд,
Не знаю,
-

насколько правда, сылэн вӧлэма (?), в общем сэтшем
насколько правда, но у него было (?), в общем такая
-

история
история
-

нылэн.
у них.
-

С прабабушкой сбежали,
Они с прабабушкой сбежали,
-

воисныс татче, пыссисныс, ай-, айыс да мамыс из сетныс сіе, сія батракен рӧбитіс ны дорын.
приехали сюда, сбежали с дому, ее родители не отдавали ее (замуж), потому что он работал у них батраком.
-

А сыа вӧліс, значит, хозяйскей ныы.
А она была, значит, хозяйской дочкой.
-

Из сетныс верес саа сіе сы сае, и ныа татче пыссисныс.
Они не отдавали ее замуж за него, и они сюда сбежали.
-

Да.
Да.
-

Гуис, и татче воисныс.
Украл, и сюда приехали.
-

Да, беда, очень романтичная.
Да, очень романтичная.
-

Ыхы. И вот менам бабе
Ага. И вот моя бабушка
-

Ледкова Павла Макаровна
Ледкова Павла Макаровна
-

вӧліс, вот, а маме уже нин Канева, Канева Таисья Павловна.
была, вот, а мама уже была Каневой, Канева Таисья Павловна.
-

В общем, Павел Васильевич вӧліс дед менам,
В общем, у меня был дед Павел Васильевич,
-

Канев Павел Васильевич, Сурко Паш рӧдысь.
Канев Павел Васильевич, из рода Сурко Павла.
-

Эсія Бакурысь.
Он из Бакура.
-

Сурко Паш.
Сурко Паш.
-

Сурков, да, да, Сурков.
Сурков, да, да, Сурков.
-

Сурков, да вот.
Сурков, да вот.
-

Нет, сылэн Канев фамилиеыс, а мыляке рӧдыс, вот Кальяс да вот выйымесь, а сылэн Сурков.
Нет, у него фамилия Канев, а почему-то род назвали Сурков, вот еще есть род Каль.
-

Бакурын сэчем вӧлісныс, ми кор ветлім.
В Бакуре это так было, когда мы еще ездили.
-

Вот двенадцатом году Ижмаа ветлім кор, сэк
Вот мы ездили в Ижму в двенадцатом году, тогда
-

Бакурын вӧліс миян выступление,
у нас в Бакуре было выступление,
-

ыхы, концерт сетім.
ага, мы концерт давали.
-

И сёрниті народыскед, вот висьталісныс, что миян выйым, вӧлісныс сэтшем Сурковъяс.
И я говорили с людьми, вот они и сказали, что у нас есть, были такие Сурковы.
-

Ыхы. Вот Сурко Паш.
Ага. Вот Сурко Паш.
-

Но сыа Павел дак-и.
Это из-за того, что он Павел.
-

Аха.
Ага.
-

Бабе Павла, а дедэ Павел.
Бабушка Павла, а дедушка Павел.
-

Так, а аелэн,
Так, а моего отца,
-

значит, ыхы, аелэн дедыс
значит, ага, дед моего отца
-

Коварнин Иона
Коварини Иона
-

Алексеевич.
Алексеевич.
-

А бабушка Васса Андриановна, а нія Варзугаын олісныс.
А бабушка Васса Андриановна, и они жили в Варзуге.
-

Но
Но
-

прадеднум в общем
наш прадед, в общем,
-

ва кузя кудьке сюрема Ивановкаа и сэсся семьясэ ваедіс.
как-то попал по воде в Ивановку и затем привез сюда свою семью.
-

Тоже уна вӧліс телядь нылэн,
У них тоже было много детей,
-

и воисныс Ивановкаа ооны.
и они приехали жить в Ивановку.
-

Вот сідь ми татте и сюрим
Вот так мы сюда и попали
-

Варзугаысь.
из Варзуги.
-

Ыхы.
Ага.
-

Да.
Да.
-

А вот и
А вот и
-

рӧдитчис Варзугаын Иона Алексеевич, крес-, тоже крестьянин,
в Варзуге родился Иона Алексеевич, тоже крестьянин.
-

Архангельского уезда Варзуговского прихода Кузьминской волости, село Варзуга.
Архангельского уезда Варзуговского прихода Кузьминской волости, село Варзуга.
-

Православный.
Православный.
-

Нет, из.
Нет.
-

Сія, сія вӧліс рыбак, в общем.
Он был рыбаком, в общем.
-

Охотник.
Охотник.
-

Рыбак и охотник потому что
(Я знаю), что рыбак и охотник, потому что
-

вӧйна дыръясь, висьтоолісныс, что беда уна
говорили, что он во время войны очень много
-

яй карис, деднум миян, прадеднум, вот вӧйна дыръясь и на фронт.
мяса заготавливал, наш дед, то есть прадед, во время войны и (отправлял) на фронт.
-

Ыхы, вот Ивановкаын.
Ага, вот в Ивановке.
-

Кытэнке выйым тоже
Где-то ведь тоже есть
-

сэчем мыйке,
такая (работа),
-

кудз висьтооны?
как сказать?
-

Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-

Где-то даже зафиксировано, что столько много оленей,
Где-то даже зафиксировано, что столько много оленей,
-

оленей, не оленей, в основном, лосей.
оленей, не оленей, в основном, лосей.
-

Да.
Да.
-

Лола.
Лось.
-

Да, да, да, вот.
Да, да, да, вот.
-

На фронт.
На фронт.
-

Всё на фронт, всё для фронта, всё для победы.
Всё на фронт, всё для фронта, всё для победы.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Ну вот я родилась,
Ну вот я родилась,
-

отец,
отец,
-

айнум, значит,
наш отец, значит,
-

локтіс армияысь, сыа Ивановкаын оліс.
прибыл из армии, он жил в Ивановке.
-

И станэвитчылісны Сурко Паш дорын, ӧтторъя станэвитчылісныс мыляке, навернэ,
И остановился у Сурко Павла, почему-то постоянно у него останавливались, наверное,
-

тӧдлісныс мыли, и вот и мамеэс сэтысь аддис и Ивановкаа нуэдіс пейсят восьмом году.
знали его, и вот и там увидел маму и увез ее в Ивановку в пятьдесят восьмом году.
-

Пятьдесят девятом году ме родитчи.
В пятьдесят девятом году я родилась.
-

Вот так вот.
Вот так вот.
-

А куклаяссэ, ме пӧмнита, ӧтторъя куклаан
А куклы, насколько я помню, постоянно в куклы
-

ворсі, потому что ме нин рӧбиті, маме воис, висьталэ:
играла, потому что я уже работала, а мама приехала и говорит:
-

"Мый каран?"А ме висьтала:"Таенэ тай куклаясэн".
"Что делаешь?"А я говорю:"Вот с куклами".
-

"Кукла? - висьталэ. - Пыр на куклаясэн ворсан?"
"Кукалы? - говорит. - До сих пор в куклы играешь?"
-

Хаха. А дзолясянь кукла, куклаяснас
Хаха. А я с детства кукол
-

наперво, навернэ, пасьтэдлі,
одевала, наверное,
-

энія мыйке, лавкаысь куклаяссэ.
этих, магазинных кукол.
-

А сэсся и таенэ.
А затем и вот.
-

А энія куклаяссэ ме велэдти, ветлі
А этих кукол делать я научилась, съездила
-

Нарьян-Маре, вӧліс семинар Рас-, Женя, Евгения Растегаева,
в Нарьян-Мар, на семинар Евгении Растегаевой,
-

вот и куклаяссэ миянтэ велэдіс.
вот и она научила делать куклы.
-

Да, карны, вот именнэ энія куклаяссэ.
Да, делать, именно эти куклы.
-

Вот эта менам кукла,
Вот это моя кукла,
-

невеста.
невеста.
-

Да, вот
Да, вот
-

в свадебном наряде.
в свадебном наряде.
-

Но это пусть будет уже сразу жених.
Но это пусть будет уже сразу жених.
-

Да.
Да.
-

Пусть это будет уже сразу жених
Пусть это будет уже сразу жених
-

с невестой.
с невестой.
-

Вот это девочка у меня кукла.
Вот это у меня кукла-девочка.
-

Ныы.
Девочка.
-

Да, ныы.
Да, девочка.
-

Эта том ныы, да, таенэ кӧсаан,
Эта молодая девушка, да, вон она с косой,
-

ленточка
ленточка
-

кӧсаас. Эта куклаыс - акань, скрутка.
в косе. Эта кукла-скрутка.
-

Таенэ
Вот
-

скруточка, аха.
скруточка, ага.
-

А этая, этая чайник вылэ прӧстэ куклаыс сэчем
А эта, эта такая кукла просто на чайник
-

карема, да.
сделана, да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Этае карис миян Светлана Николаевна Аникина, менум сія сетліс
Это сделала наша Светлана Николаевна Аникина, она мне
-

подарочек.
подарила.
-

А вот этае
А вот эту
-

кукласэ ме кари, этае уже атюм кари кукласэ,
куклу я уже сама сделала,
-

бабъяс миян сідь ветлалісны плюшевей жакеткаясэн.
у нас бабушки ходили так в плюшевых жакетах.
-

Да, да, пуховей чыссян, шальясыс, и
Да, да, в пуховых платках, шалях, и
-

вот ме,
вот я,
-

менам, менам бабе сідь ветлаліс и
моя бабушка так одевалась и
-

дедэлэн чойясыс сідь же ветлалісныс, именнэ вот
сестры у дедушки так же одевались, именно вот
-

ные мӧді мыйке карны.
их я хотела (запечатлеть).
-

Именно бабушку.
Именно бабушку.
-

Да, именнэ баб менам. Аха.
Да, это именно бабушка. Ага.
-

Этаа, а эта куклаыс тоже акань, но эта менум сетіс
А вот эта кукла тоже скрутка, но ее мне
-

подарочек, ми вӧлім Ижмаын, нае, гашке, и тӧдлан сіе, тӧдан,
подарила, может, ее знаешь, когда мы были в Ижме,
-

Артеева Валентина Владимировна, сыа педагог дополнительного образования вот Ижмаын, вот
Артеева Валентина Владимировна, она педагог дополнительного образования в Ижме, вот
-

Валюшка вот ми сэк
тогда вот мы вместе с Валюшкой
-

чэч и вӧлім и Ижмаын, ой Нарьян-Маре ветлім чэч, и сэсся ветлім кор Ижмаас на выступления, на Луд вылэ,
были и в Ижме, ой, в Нарьян-Мар вместе ездили, и затем когда мы ездили на выступление в Ижму, на"Луд",
-

сэк сы дорын на и олім ми Васякед.
мы с Васей тогда у нее и жили.
-

Ыхы.
Ага.
-

Этаа тоже скрутка, этаенэ Валялэн, этаа тоже скуртка.
Эта тоже скрутка, вот эта у Вали, эта тоже скрутка
-

А этая куклаыс
А эта кукла (сделана по-другому),
-

прӧстэ, таенэ, мыгерсэ вуран, туловищесэ этадз.
просто, вот, туловище так сошьешь.
-

Либе таенэ петкедла, таенэ туловищеыс эстэн, эсті кӧрталан.
Или сейчас покажу, вот здесь туловище, здесь завяжешь.
-

Менам ведь кытэнке выйым, эни верма петкедлыны, гашке, деталь.
У меня где-то есть, может, сейчас могу показать деталь.
-

Станэвитлэ, а сэсся петкедла. Кытэнке менам вед выйым.
Остановите пока, сейчас покажу. У меня ведь есть где-то.
-

Если мыйке сразу иг сообразит.
Что-то я сразу и не сообразила.
-

Мыйке уна всякейыс,
Что-то здесь много всякого,
-

сякей, сякейыс менам, только
много всякого у меня, только
-

колэ аддьыны.
нао найти.
-

Блин, а где же у меня куклы-то, правда что?
Блин, а где же у меня куклы-то, правда?
-

Тут, наверно.
Тут, наверное.
-

Ай, ай, ай.
Ай, ай, ай!
-

А таенэ тай.
А вот тут.
-

Тае тай выйым.
Вот есть.
-

Выйымесь тай.
Есть.
-

Выйымесь тай таенэ.
Вот есть.
-

Таенэ петкедла вот
Сейчас я покажу вот
-

таенэ эсчем мешочек вуран, сэсся эсті тоже
вот сначала шьешь такой мешочек, затем здесь тоже
-

вуран, кӧрталан, сэсся этадз горышсэ мыйке каран,
зашиваешь, завязываешь, затем так шею обозначаешь,
-

юрсэ
голову
-

туловищенас.
от туловища (выделяешь).
-

Таенэ по-. Сэсся кисэ этадь вуран, эта вот
Вот так. Затем руку так пришиваешь, это вот
-

Евгения Николаевна Растегаеваыс миянтэ и велэдіс.
Евгения Николаевна Растегаева нас учила.
-

Вот
Вот
-

куклаяссэ.
эти куклы.
-

Сэсся ми челядьыскед уна карлім.
Затем мы с детьми много мастерили.
-

Велэді челядьсэ карны.
Я учила детей делать (куклы).
-

Ся вурам таенэ улыс юбка, сэсся сос вуран да сарафан да и всё.
Затем шьем вот эту нижнюю юбку, затем рукав и сарафан, и всё.
-

А мый нэ, этаа ситец миян.
А вот у нас из ситца.
-

Но а сарафансэ да соссэ да мый митядзык материалыс - сіе и босьтан.
Ну а на сарафан и рукава берешь материал что красивее.
-

Да, мыля? Эта
Да почему? Это
-

ме таенэ машинаан быдсэн вури.
вот я всё на машинке сшила.
-

Атюм уже нин.
Уже а сама.
-

Челядьыс кор вурсисныс менам, эстэн, навернэ, менам абу
Когда у меня дети шили, но здесь, наверное, у меня нет (их работы),
-

но таенэ, тае, навернэ, челядьяс, а не, тоже тай машинаан.
но нет, вот это, наверное, у детей, они тоже на машинке.
-

Этая значит, ме быдсэн вурлі, челядьыслэн нимен нин абу, навернэ.
Это все я шила, у детей, наверное, ничего уже нет.
-

Но эта быдсэн атюм машинаан вура.
Но это всё я сама на машинке шью.
-

А чужемыс абу,
А лица нет,
-

кукла-оберег нае,
они же куклы-обереги,
-

оберег да сэсся синъяссэ оз,
обереги и поэтому глаза не (рисуют),
-

дак и ог тӧд.
точно не знаю.
-

Да, как обе-, оз коо, да, безликие.
Да, как обереги, (они должны быть) безликие, не нужно (лица).
-

Да, обереги безликие,
Да, обереги безликие,
-

в основном.
в основном.
-

Ну да, получайтче, или прӧстэ, да ме атюм прӧстэ сыдз
Ну да, получается, или просто так, я сама просто
-

создайті аслум сэчем топсэ коллекция, что разнэй куклаяс.
создала себе такую коллекцию из разных кукол.
-

Мыйке лишней менам
Если что-то у меня лишнее
-

сюре, ме, но, кара
получится, ну я сделаю,
-

ме
я
-

обязательнэ кодкелы сета подарочек, а
обязательно кому-то дам подарочек,
-

этае менам эни ставыс таенэ рӧзнитэма
а сейчас всё у меня разложено
-

по категориям: бабушки, да,
по категориям: бабушки,
-

ыхы,
ага,
-

менам даже таенэ абу баба,
у меня здесь даже не женщины,
-

бабарӧд даже абу,
женщин даже нет,
-

кукласьыс, аа, да.
среди кукол, да.
-

Да, ставыс ныыяс, да, получайтче. Аха.
Да, получается, все девушки. Ага.
-

Да баб.
И бабушка.
-

А бабарӧд...
А женщины (нет).
-

Ыхы.
Ага.
-

А скруткаыс таенэ вот,
А скрутка вот она,
-

но эстэн менам полотно бур.
но здесь у меня хорошее полотно.
-

Таенэ, льняное. Ыхы.
Вот, льняное. Ага.
-

Да.
Да.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Но ог ведь эни.
Но сейчас ведь не (буду показывать).
-

Так, скручивается материал, материалыс, значит, сначала
Так, сначала скручивается материал, значит, материал
-

гартам бура.
хорошо скручиваем.
-

Топта.
Крепко.
-

Сэсся босьтам
Потом берем
-

таен на и, морес на карны колэ.
вот (еще материал), надо еще грудь сделать.
-

Карлам, да.
Делаем, да.
-

Таенэ эча,
Сейчас немного
-

пӧрччала
разверну
-

и петкедла, кудь
и покажу, как
-

юрсэ карим.
голову сделала.
-

Таенэ чишъяныс.
Вот платок.
-

Эсте таенэ босьтам,
Здесь берем,
-

значит,
значит,
-

ровнэй квадратнэй, значит, материал юр вылас этадз.
ровный квадратный материал, значит, на голову.
-

Эсся юрсэ определитам кытэн.
Затем определяем, где будет голова.
-

И
И
-

таенэ кияссэ тоже
руки тоже (делаем),
-

треугольничками вот сюда идёт всё.
треугольничками вот всё идет сюда.
-

Таенэ эсте.
Вот сюда.
-

Ся юрсэ,
Затем голову,
-

рожасэ мыйке, едзыд
лицо (делаем) из белого
-

материалэн.
материала.
-

Да, да, да, сія чиссянэн таенэ,
Да, да, да, это вот так платком,
-

кӧрталэма чиссянэн, только что рожасэ веттян.
завязывается платком, только лицо закрываешь.
-

И сэсся топсэ,
И затем,
-

сэсся кӧрталам чиссян мӧдэс и всё.
затем завязываешь второй платок, и всё.
-

Эстэн, эстэн ни ӧтик абу шов абу.
Здесь нет ни одного шва.
-

Ставыс мыйке,
Это всё
-

кӧрталэма, то кӧрталэма, то дзебема.
то завязано, то спрятаны концы (скручены).
-

Да.
Да.
-

Ме ог тӧд.
Я не знаю.
-

А, навернэ, кокнидзык, ӧддедзык карны. Ог тӧд.
А наверное, так легче и быстрее делать. Не знаю.
-

Ме ог вермы висьтооны.
Я не могу сказать.
-

Но эта, кӧнечнэ, ӧддеджык карны.
Ну эту, конечно, быстрее сделать.
-

Скрутка.
Скрутка.
-

Ог тӧд, код ведь кудь каре, ме быдсэн неж кара.
Не знаю, кто ведь как делает, я всё делаю медленно.
-

Но челядьыскед ми карим за
Ну с детьми мы делали
-

за одно занятие, ӧтик занятие вылын
за одно занятие, на одном занятии
-

карлім ставсэ, да.
всё (успевали) делать, да.
-

Занятие, но
Занятие - это
-

полтора часа.
полтора часа.
-

Ну да, сорок пять минут одно занятие, и второе занятие.
Ну да, сорок пять минут одно занятие, и второе занятие.
-

Ну вот.
Ну вот.
-

Сіе да, сіе тщательнэя колэ быдсэн, пока
Это да, ее надо все тщательно (приготовить),
-

пока крой, пока то да сё.
пока крой, пока то да сё.
-

Ну да, навернэ, заплани-, что запланируем, то и делаем.
Ну да, наверное, что запланируем, то и сделаем.
-

Ме сэчем мортыс,
Я такой человек,
-

что ме
что я
-

все плохие, если какие-то есть эмоции, на работу не несу.
не несу плохие эмоции, если какие-то есть, на работу.
-

Да, всё оставляется дома.
Да, всё оставляется дома.
-

Не, не, это нет.
Не, не, это нет.
-

Рӧбета вылас сыа менам оз, никогда оз отражайтчы.
На моей работе это никогда не отражается.
-

Ог.
Нет.
-

Ог петкедлы.
Не показываю.
-

Да.
Да.
-

Нет, если колэ, ме кара.
Нет, если надо, я делаю.
-

Если колэ.
Если надо.
-

Ог, да.
Да.
-

Вот, вот ме висьтала, ме сэчем мортыс, что вот
Вот я говорю, что я такой человек, что
-

если колэ, то колэ
если надо, то надо.
-

Ыхы.
Ага.
-

Конкурсын иг, а выставка, выставка, да, Варзугаа ветлі.
На конкурсах нет, а на выставках да, в Варзугу ездила.
-

Варзугаын вӧлім, ся Ловозераа ветлім, татэн вӧліс выставкаяс да татте.
В Варзуге были, затем ездили в Ловозеро, здесь были выставки.
-

Ыхы.
Ага.
-

А вузалэныс, вот
А продают, вот
-

код вузэс вылэ каре - нія вузалэныс, ме ог.
кто делает на продажу - те продают, а я нет
-

Ме ог вузоо, ме если выйым ке,
Я не продаю, если у меня есть
-

лишней кукла, ме сіе сета лучше мортыслы.
лишняя кукла, я лучше отдам ее человеку.
-

Да, сідь.
Да, так.
-

Вот, код менум лӧсялас, как будто сьӧлэмам пуксяс, сэк вот
Вот, кто мне понравится, как будто войдет в мое сердце, тогда вот
-

сы мортлы верма сетны, да.
этому человеку могу дать, да.
-

Нет, ог любей мортлы, да.
Нет, не любому человеку, да.
-

Думайтча на.
Еще подумаю.
-

Да.
Да.
-

Ыхы. Менам куклаяс выйымесь, и Сыктывкарын выйымесь куклаяс менам.
Ага. У меня есть куклы, и в Сыктывкаре есть мои куклы.
-

Мурманскын выйымесь и.
И в Мурманске есть.
-

Да.
Да.
-

Эни ме ог велэд челядьсэ уже нин,
Сейчас я уже не учу детей,
-

кудь карны куклаяссэ.
как делать куклы.
-

Эни
Сейчас
-

мыттэм во нин, ме вот с, наверно, с двенадцатого года.
уже сколько лет, наверное, уже с двенадцатого года.
-

Менам эча вӧліс перерывчик, ме виси.
У меня был небольшой перерыв, я болела.
-

Ну ладно, не будем, это уже всё в прошлом.
Ну ладно, не будем, это уже всё в прошлом.
-

Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-

Водз велэді.
Раньше учила.
-

А выйым,
А есть,
-

выйым фильм Пивкинлэн.
есть фильм у Пивкина.
-

Ин видедэ"Коми Лапландия"?
Не смотрели фильм"Коми Лапландия"?
-

Аддьылінныд, да? Вот сэтэн ме тоже сы
Видели, да? Вот там, в том фильме я тоже
-

фильмас ме куклаяс, сэк вот именнэ сэк ме велэді челядьсэ.
вот именно тогда я учила детей делать куклы.
-

Да.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

А вот этія колис мый.
А вот это что осталось.
-

Потому что времяыс абу вурсьыны.
Потому что нет времени шить.
-

Как будто мӧдан-а.
Хотя как будто хочется.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ог тӧд, гашке, корке да и вурся, вура нӧшта на, но ме в основном таенэ оформление кара клубас дак.
Не знаю, может, когда-то и буду еще шить, но сейчас я в основном делаю оформление в клубе.
-

Челядьыскед кор иг кучы занимайтчыны, ме клубас зэй уна вури куклаяс.
Когда я перестала заниматься с детьми, я очень много кукол сшила для клуба.
-

И куклаясыс ыдзыдэсь менам.
И мои куклы там большие (ростовые).
-

Ми, навернэ, тон ветлам тікедныд, если тіян выйым время.
Наверное, мы с вами сегодня сходим, если у вас есть время.
-

Ветлам изьва керкаас, сэсся ветлам
Сходим в Ижемский дом, затем сходим
-

клубас.
в клуб.
-

Или клубас ветлам наперво, сэтэн
Или сначала сходим в клуб, там
-

и изьва керкаас менам выйым куклаяс.
и в Ижемском доме есть мои куклы.
-

Да, да, да, и вот
Да, да, да, и вот
-

менам куклаяс ме в виде панно кари двадц-, на двадц-,
я еще в виде панно куклы сделала,
-

кызь вит во вӧліс ансамбльыслы"Рыття кыа", ме ыдзыд панно сэтэн кари.
исполнилось двадцать пять лет ансамблю"Рыття кыа", и я сделала там большое панно.
-

Значит, два восемьдесят высота и
Значит, высотой два (метра) восемьдесят (сантиметров) и
-

почти шесть метров, пять, пять шейсят что ли
шириной почти шесть метров, пять (метров) шестьдесят (сантиметров) что ли
-

ширина панно.
панно.
-

Сэтэн вот куклаяс, менам компьютер вылас выйым фотографияяс, навернэ.
Там куклы, у меня на компьютере, наверное, есть фотографии.
-

Сэтэн вӧліс кӧкъямыс кукла,
Там было восемь кукол,
-

но эни сизим колис, ӧтикес ми сетім.
но сейчас осталось семь, одну мы отдали.
-

Но вот сэтем, но менам выйым планын
Ну вот такой, но у меня в плане есть
-

карны сэтче кукласэ нӧшта на.
сделать туда еще куклу.
-

Нӧшта на кык кукла на.
Еще две куклы.
-

Но в общем, ме сэчем кари
Ну в общем, я сделала такое,
-

вот сіе колэ видзедны, кӧнечнэ, сія миян
вот его надо увидеть, конечно, это у нас
-

ыдзыд панноыс.
большое панно.
-

А кытэнке, гашке?
А может, где-то (есть)?
-

Да, да, да, сэк петкедла тіян.
Да, да, да, тогда покажу вам.
-

Да.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Но вот этія ме бабсэ, навернэ, тэныд сета
Ну вот эту бабушку я, наверное, тебе дам
-

пӧдарок.
в подарок.
-

Бабсэ ме на аслум вура ахаха сэчем бабсэ.
Я такую бабушку себе еще сошью, хаха.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ну, ме корке ведь вошъя вурся.
Ну, я же когда-то начну шить.
-

Хаха. Машинаыс менам ӧттӧръя хӧд вылын.
Хаха. У меня машинка всегда на ходу.
-

Да, ыхы.
Да, ага.
-

Ме саамъяс помлась нимен ог тӧд.
Я про саамов ничего не знаю.
-

Да, потому что
Да, потому что
-

ми ке ачум ӧттӧръе занимайтча только комиэн да.
я постоянно занимаюсь только коми.
-

А яранъяслэн менам кукла, кык кукла выйым кытэнке, ог тӧд, кыче
А у ненцев есть куклы, у меня где-то есть две куклы, только не знаю,
-

кыче, кычеге пуктэма.
куда-то положила
-

Потому что велэдчи менэ
Потому что меня учила
-

Екатерина
Екатерина
-

Семёновна вед сія Бобриковаыс?
Семёновна ведь, Бобрикова-то?
-

Велэдіс.
Она учила.
-

Да, вот таенэ менам эні книжка татэн кытэнке вӧліс, петкедла.
Да вот где-то у меня тут книжка была, покажу.
-

Ми велэдчим вот ветлім.
Мы ездили вот учились.
-

Специальнэ восьтэма этае мыйкесэ.
Специально раскрыта эта (страница).
-

Тае, да, да, да, ме сэтэн вӧлі, вот сэн
Да, да, да, я там была, вот там
-

менэ велэдісныс Бобриковаыс.
меня учила Бобрикова.
-

Да, да, да, вот.
Да, да, да, вот.
-

Кӧн нэ сія менам?
Где же это у меня?
-

А таенэ, вот Екатерина Никитична тай.
А вот, оказывается, Екатерина Никитична.
-

Вот таенэ, этія.
Вот это.
-

Вот она.
Вот она.
-

Вот.
Вот.
-

Мастер, да, мастер.
Мастер, да, мастер.
-

Сыа велэдіс миянтэ.
Она учила нас.
-

Ыхы.
Ага.
-

Но сэттедьсэ ме нин кужи, кари
Но до этого я уже умела,
-

ас куклаяссэ карлі, вурлі.
делала, шила свои куклы.
-

Только лавкаысь куклаяссэ, сэк ные пасьтэді.
Только куклы брала из магазина, их одевала.
-

А сэсся уже нин кучи карны.
А потом уже сама начала делать.
-

Ыхы.
Ага.
-

Такие вот.
Такие вот.
-

Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха!
Ага!
-
Ыхы.
Аха.
-
А сідз и шусис, сыа асьсэ, то есть сідз и висьталіс, мый сыа самоед?
Он так себя и называл - самоед?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха!
Ого!
-
Сыа гуис?
Он украл (ее)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэтшем романтичнэй история, да?
Такая романтичная история, да?
-
Хаха.
Хаха.
-
Ыхы. Кутшем Паш?
Ага. Какой Павел?
-
Сурко?
Сурко?
-
Ааа.
Аа.
-
Сыа фамилие кузяыс, да?
Это по фамилии, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
Хаха.
Хаха.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Понятно.
Понятно.
-
То есть ная из вӧӧны кӧр видзысьясэн?
То есть они не были оленеводами?
-
Кудз обычнэ татче воисны.
Как обычно сюда попадают (оленеводы).
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сылэн тая вӧлі рӧбетаыс?
Это была его работа?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа тоже
Это тоже
-
сылэн тоже вӧлі план, навернэ?
у него был какой-то план, наверное?
-
Да, сэк вӧлі сэтшем.
Да, тогда было такое (время).
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хм.
Хм.
-
Ммм. Карнысэ?
Мм. Делать?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ныы.
Девочка.
-
Том ныы.
Молодая девушка.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ооо.
О!
-
Ммм.
Мм.
-
Да, да, да, вӧлі сэтшемыс.
Да, да, да, было такое.
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй мича.
Очень красиво.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А технологияыс кутшем, вот куклаяссэ, эстэн кык технология серти гӧтэвитэм куклаыс, да?
Какая технологий (изготовления) кукол, вот здесь куклы, изготовленные по двум технологиям, да?
-
Ӧтикыс скрутка.
Одна скрутка.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но да, детальясэн.
Ну да, деталями.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы. А кутшем материалысь колэ вурны?
Ага. А из какого материала надо шить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И ставсэ колэ киэн вурны, нимен машинкаан он вермы сэтэн вурны?
И всё это надо шить вручную, на машинке нельзя ничего сшить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля вот тая куклаясыслэн, но, висьталам,
А почему у этих кукол, скажем,
-
чужемыс абу рисуйтэма?
лицо не нарисовано?
-
То есть сыа оз коо?
То есть оно (лицо) не нужно?
-
Аха
Ого!
-
И мыйысь, вот тая став куклаыс сыа оберег, да?
Получается, что все эти куклы - это оберег, от чего?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ааа,
А,
-
ставыс ныыяс?
здесь все девушки?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Бабыс вообше изумительнэй.
Бабушка вообще изумительна.
-
А мыен торъялэ скруткаыс вот тае мыйкесьыс, сэтшем куклаяссьыс?
А чем отличается скрутка от других вот этих кукол?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сылэн технологияыс мӧдпӧлэс, да?
У нее технология другая, да?
-
А кудз сіес карены?
А как ее делают?
-
Абу, абу, но
Нет, нет, но
-
мый карны, объяснитны.
объяснить, как делается.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа кудз бы мешочекен карема, да?
Она как будто мешочком сделана?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И сіес эстэн ке вурема?
И если (первая кукла) сшита, то здесь?
-
Ыхы.
Ага.
-
И а мыля оз позь эстэн вурнысэ?
А почему здесь нельзя шить?
-
Мыля обязательнэ колэ кӧртоолыны ставсэ?
Почему надо обязательно всё завязывать?
-
И кутшем кукласэ ӧддеджык карнысэ, татшем скруткасэ или вот татшем?
И какую куклы быстрее сделать - такую скрутку или вот такую?
-
И мыйта ӧти кукла вылас мунэ?
И сколько (времени) уходит на одну куклу?
-
Но вот тіян вот ӧтик скрутка вылас мыйта мунас?
Ну вот у Вас сколько (времени) идет на одну скрутку?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Полтора часа, да?
Полтора часа, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А эстшем кукласэ колэ, кӧнечнэ, дыр?
А такую куклу надо, конечно, долго (делать)?
-
А вот кутшем кукла лоас,
А вот какая будет кукла,
-
Ті сіе заранее продумывайтанныд, да?
это Вы заранее продумываете, да?
-
Ааа.
Аа.
-
Аа
А
-
зависитэ-э, ӧӧ, навернэ, зависитэ, кутшем кукла тэ каран
зависит ли, ну наверное, зависит - какую куклу ты делаешь -
-
настроениесьыд или оз зависит?
от настроения или не зависит?
-
Аха.
Ага!
-
Аха.
Ага.
-
То есть
То есть
-
куклаяс вылас?
на куклы (не переносится)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да. И кор Ті кукласэ каранныд,
Ну да. И когда Вы мастерите куклу,
-
но сыа колэ кутшемке особей настрой или
это нужен какой-то особый настрой или
-
сідз?
так просто?
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть нимен вылэ видзедтэг?
То есть несмотря ни на что?
-
Ыхы.
Ага.
-
А Ті участвуйтінныд кутшемке конкурсъяс вылын асланыд куклаясэн?
А Вы участвовали со своими куклами на каких-то конкурсах?
-
Кычеге ветлінныд выставкаяс вылэ?
Куда-то ездили на выставки?
-
Ыхы.
Ага.
-
А тіян куклаяссэ кӧнке вузалэны, оз?
А у вас куклы где-то продают или нет?
-
Ммм. То есть Тіянлысь куклаяссэ вообше никытысь оз позь ньӧбны?
Мм. То есть Ваши куклы нигде нельзя купить?
-
Ммм.
Мм.
-
Аа, вот кор кукласэ Ті пӧдаританныд, сетанныд,
А вот когда Вы дарите куклу,
-
ӧӧ,
ээ,
-
сыа
это
-
Ті сіес сетанныд зэй близкей мортлы или любей мортлы верманныд сетны?
Вы ее дарите очень близкому человеку или можете подарить любому человеку?
-
Или мортлы, код Тіянлы понравитчис?
Или человеку, который Вам понравился?
-
То есть он любей мортлы?
То есть не любому человеку?
-
Ааа.
Аа!
-
Интересно.
Интересно.
-
Ыхы.
Ага.
-
И вот тае кудз карны куклаяссэ - Ті ешо велэданныд челядьсэ, да?
И вот как мастерить куклы - этому Вы еще обучаете детей, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но водзсэ велэдінныд, да?
Ну раньше учили, да?
-
Да, таес тоже колэ кужны, ӧӧ, куклаяссэ карны.
Да, это тоже надо уметь - мастерить куклы.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм, иг видзедлы, иг аддзыл.
Мм, не смотрела, не видела.
-
Ммм.
Мм.
-
Колэ обязательнэ видзедлыны
Надо обязательно посмотреть
-
сэкся материалсэ тшӧтш.
тоже тогдашний материал.
-
Вот кудз Ті и ӧні.
Вот как Вы сейчас.
-
И ыджыд-э Тіян коллекцияыс
И большая ли у Вас коллекция
-
кукла?
кукол?
-
Хм.
Хм.
-
Да.
Да.
-
И кутшем планъяс водзе вылэ?
И какие планы на будущее?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И сэк мыйке позяс куклаяссэ фотографируйтыштны?
И там можно будет кукол фотографировать?
-
Ой, сыа нэ кымын кукла вӧлі?
Ой, сколько же там кукол?
-
Аа!
Аа!
-
Ыхы.
Ага.
-
Обязательнэ видзедлам.
Обязательно посмотрим.
-
Да, зэй тіян интереснэй, зэй бур занятие и
Да, у Вас очень интересное и хорошее занятие, и
-
таес быдлаа позе нуэдлыны и петкедлыны, и медланнэ
это можно везде возить и показывать, чтобы
-
йӧзыс тӧдісны.
люди знали.
-
Да, кутшем национальнэй куклаясыс.
Да, какие это национальные куклы.
-
Ооо! Пасибо зэй ыджыд!
Оо! Спасибо огромное!
-
Оой!
Оой!
-
Менам бабелэн дзик татшем мыйкеыс вӧлі. Спасибо зэй ыджыд.
У моей бабушки абсолютно такая (одежда) была. Спасибо огромное.
-
Водзе медланнэ тіян коллекцияыс ыждас и ыждас.
Пусть ваша коллекция дальше увеличивается и увеличивается.
-
Спасибо!
Спасибо!
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мастер?
Мастер?
-
Но сэтчедз Ті уже кужинныд, да, вурнысэ?
Но до этого Вы уже умели шить, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Спасибо зэй ыджыд!
Огромное спасибо!
-
Ми аддзим.
Мы видели.
-
Выйымӧсь-ӧ саамъяслӧн асланыс куклаяс?
Есть ли у саамов свои куклы?
-
Либӧ яранъяслӧн куклаяс?
Или у ненцев (есть) куклы?
-
А найӧ татшӧм жӧ?
А они такие же?
-
Аа, тайӧ Нарьян-Марын?
Аа, это в Нарьян-Маре?
-
Ми тшӧтш аддзим колян во.
Мы тоже (были) в прошлом году.
-
About the consultants
Ирина Викторовна Канева
  • Date of birth1959-07-27
  • Place of birthЧальмны-Варрэ
  • Place of residenceКраснощелье