Валентина Алексеевна Терентьева


NTP-M-1986(00:00:03 - 00:00:06)
KPV: А Ті асьныд, кор Ті, ӧӧ,
RUS: А Вы сами,
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:08 - 00:00:10)
KPV: а Ті,
RUS: а Вы,
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:10 - 00:00:12)
KPV: саамскӧӥ кыв Ті тӧданныд?
RUS: Вы знаете саамский язык?
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:12 - 00:00:14)
KPV: Ог, ог, ме ог тӧд.
RUS: Нет, нет, я не знаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:13 - 00:00:15)
KPV: А тані саамъяс олӧны?
RUS: А здесь саамы живут?
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:15 - 00:00:19)
KPV: Выйым Краснощельеас, миян хорас ӧтик женщина ветлэ, саами.
RUS: В Краснощелье есть, в наш хор ходит одна женщина, саами.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:20 - 00:00:24)
KPV: Но налэн диалектыс, ёрта-ёртныссэ оз гӧгервоны.
RUS: Но у них диалекты (отличаются), друг друга не понимают.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:24 - 00:00:27)
KPV: Разнэй диалектаэсь, мыйке,
RUS: С разными диалектами,
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:27 - 00:00:33)
KPV: например, ӧтік варзинскейяс, а мӧдъяс кытыське сэн
RUS: например, одни варзинские, а другие откуда-то там
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:34 - 00:00:37)
KPV: Вороньеысь, дак ная ёрта-ёртныссэ оз гӧгервоны.
RUS: из села Воронье, так они друг друга не понимают.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:37 - 00:00:40)
KPV: Сэтшем диалектыс налэн сложнэй.
RUS: Такой сложный у них диалект.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:40 - 00:00:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:40 - 00:00:44)
KPV: А зэй тӧлкевей народ, ми саамъясыскед зэй бура, дружнэя олам.
RUS: А очень толковый народ, мы с саамами живем очень хорошо, дружно.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:45 - 00:00:46)
KPV: Ог лёка олэ.
RUS: Не плохо живем.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:47 - 00:00:48)
KPV: Миян селоыс вобше дружнэй.
RUS: Наше село вообще дружное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: Да, сіес ми уже казялім.
RUS: Да, мы это уже заметили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:51 - 00:00:53)
KPV: Аха. Миян ставыс дружнэя и сідз,
RUS: Ага. У нас все (делается) дружно и так,
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:53 - 00:00:55)
KPV: лёк кылэн ниӧтпыр, таенэ
RUS: никогда плохим словом (не скажут), вот
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:55 - 00:01:02)
KPV: во иг вӧӧ да вои тон магазинэ да каждэй видзаасе, топ воштылэма кутшемке морт.
RUS: здесь я не была целый год, пришла сегодня в магазин, и каждый здоровается, как будто теряли какого-то человека.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:02 - 00:01:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:03 - 00:01:08)
KPV: А тані ӧні олэ кодіке, коді саамиэн сёрнитэ?
RUS: А здесь сейчас кто-то живет, который говорит на саамском языке?
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:08 - 00:01:14)
KPV: А сія, сія сааминас, челядьыс сёрнитэны комиэн, и сыа комиэн сёрнитэ.
RUS: А это, по-саамски, все ее дети говорят на коми, и она говорит по-коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:14 - 00:01:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:14 - 00:01:18)
KPV: Сыа саам, саамскей кывнас, навернэ, этшаджык сёрнитэ.
RUS: Она, наверное, на саамском языке меньше говорит.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:18 - 00:01:24)
KPV: Ме тай корке юаси, меша, Валентина Фёдоровна, вай миян ӧтік песня, да ми велэдам,
RUS: Я когда-то спрашивала, мол, Валентина Фёдоровна, дай нам одну песню, и мы выучим,
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:24 - 00:01:26)
KPV: мед ми тӧдім мыйке.
RUS: чтобы мы хоть что-то знали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: А
RUS: Но
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: из вермы сетны
RUS: она не смогла дать
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:30 - 00:01:32)
KPV: кутшемке важъя песня ли мый ли.
RUS: какую-то старинную песню или что-нибудь.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:32 - 00:01:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Вот, сідз сёрнитам.
RUS: Вот, так разговариваем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:39 - 00:01:41)
KPV: И кудз Ті думайтанныд, Валентина Алексеевна,
RUS: И как Вы думаете, Валентина Алексеевна,
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:41 - 00:01:48)
KPV: тая тіян"Рыття кыа"-ыс, вот ӧні сылы сы мыйта нин во, и водз сыа кучас?
RUS: вот ваш ансамбль"Рыття кыа", ему уже столько лет, он еще будет в дальнейшем?
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:49 - 00:01:50)
KPV: Ме думайтча.
RUS: Я думаю, что да.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:50 - 00:01:52)
KPV: Ме думайтча, потому что ми,
RUS: Я думаю, потому что мы,
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:52 - 00:01:57)
KPV: если ке кодке ке баянист воас, миян оз чӧтны, молодёжыс зэй активнэй.
RUS: если будет баянист, наши не забросят, молодёжь очень активная.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: Хӧть и эні таенэ этшаджык, а оз чӧтны.
RUS: Хотя сейчас и меньше состав, но не перестают заниматься.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:01 - 00:02:08)
KPV: Да и миян и пӧрысьясыс пока оз чӧтны, кокъясныс ветлэны дак, воласны хӧть репетиция вылэ и то локтэны.
RUS: Да и наши пожилые не забрасывают, пока ноги ходят, приходят на репетиции.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:09 - 00:02:12)
KPV: Оз, ме думайтча, оз чӧтны.
RUS: Нет, я думаю, не забросят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:13 - 00:02:17)
KPV: То есть ӧні"Рыття кыа"и Краснощелье - сыа
RUS: То есть сейчас"Рыття кыа"и Краснощелье - это
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: мыйкесэнта, хаха?
RUS: что?
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:18 - 00:02:23)
KPV: Ӧткойдэсь, да, дзик ӧткойдэсь, но вот.
RUS: Одинаковые, да, совершенно одинаковые (понятия), ну вот.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Краснощельеыслы
RUS: Краснощелью
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:25 - 00:02:28)
KPV: девяносто пять, ӧдде сто лет лоо.
RUS: девяносто пять, скоро будет сто лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:28 - 00:02:28)
KPV: Ыхы!
RUS: Ага!
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:28 - 00:02:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:29 - 00:02:30)
KPV: Девяносто семь, по-моему.
RUS: Девяносто семь, по-моему.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: А нет, сто лет вӧлі мӧйми
RUS: А нет, сто лет было в прошлом году,
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:32 - 00:02:33)
KPV: из ке
RUS: возможно.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Мӧӥми вӧлі.
RUS: В прошлом году было.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:35 - 00:02:38)
KPV: А карны долженэсь в эту зиму, девяносто, вот.
RUS: А отмечать должны в эту зиму, девяносто лет, вот.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:39 - 00:02:41)
KPV: Столетие, а
RUS: Столетие, а
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:41 - 00:02:43)
KPV: мыйке карисны,
RUS: (отметили),
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:44 - 00:02:46)
KPV: аа, ммм,
RUS: а, мм,
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:48 - 00:02:51)
KPV: "Рыття кыа"-ыс комын во, но чувствительнэ.
RUS: ансамблю"Рыття кыа"тридцать лет, но чувствительно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:52 - 00:02:56)
KPV: Водзджык сначала и сералісны, мый пӧрысьяс вошйисны ветлыны,
RUS: Раньше вначале смеялись, что пожилые начали ходить (выступать),
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:56 - 00:03:02)
KPV: мый нэ, абу томесь, под пейсят да, сорок пять да мыйке сідз, ми вошйим ветлоонысэ.
RUS: ну что, не молодые, под пятьдесят и сорок пять как-то, когда мы начали ходить (выступать).
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:03 - 00:03:06)
KPV: эні оз серооны.
RUS: сейчас не смеются.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Эні нин
RUS: Сейчас уже
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:07 - 00:03:12)
KPV: виччысены и концерт вылас локтэны и старайтчены, челядьныс мед участвуйтас.
RUS: ждут и на концерты приходят и стараются, чтобы их дети участвовали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:13 - 00:03:15)
KPV: Сія всё же мыйке сетэ.
RUS: Это всё же что-то дает.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:15 - 00:03:20)
KPV: Ме считайта, вот менам мнениеэ сэтшем, может, и кодлэнкелэн нӧшта, кодке
RUS: Я считаю, это мое мнение, может, и у кого-то еще, кто-то
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:20 - 00:03:22)
KPV: из коллектива висьталас, мый
RUS: из коллектива скажет, что
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:22 - 00:03:26)
KPV: за счёт"Рыття кыы"миян культурнэй центрыс кутчысе.
RUS: за счет ансамбля"Рыття кыа"держится наш культурный центр.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: То есть"Рыття кыа"-ыс сэтшем бренд?
RUS: То есть"Рыття кыа"- это такой бренд?
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Потому что ме,
RUS: Потому что я,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:30 - 00:03:33)
KPV: да, да, да, ми
RUS: да, да, да, мы
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:33 - 00:03:34)
KPV: абу совсем лёкесь.
RUS: не совсем никудышные (букв. плохие).
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:36 - 00:03:41)
KPV: Ог вермы, но сыа менам мнениеыс, может, мӧдъяслэн и мӧдарни.
RUS: Не могу, но это мое мнение, может, у других и противоположное (мнение).
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:41 - 00:03:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:41 - 00:03:44)
KPV: Ми коллективнас кутам центрсэ.
RUS: Мы со своим коллективом поддерживаем центр.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:45 - 00:03:49)
KPV: Оз сиптыны, пока народ сыа кучас ветлыны, миян кутшемке рӧбечей места лоо,
RUS: Не закроют, пока народ будет ходить, у нас будут какие-то рабочие места,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: кычеге позе петны выль воо.
RUS: хоть куда-то можно выйти на Новый год.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:52 - 00:03:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:52 - 00:03:58)
KPV: Выль воас тоже ставыс чукартчены, тані ветлэны тшӧтш и пӧрысь, и том, и ставыс тшӧтш и
RUS: В Новый год все собираются, приходят и старые, и молодые, и все вместе
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:58 - 00:04:04)
KPV: мыйке карены, отмечайтэны Выль восэ. И зэй старайтчены, сідз, с уважением, никутшем
RUS: отмечают Новый год. И очень стараются, (относятся) с уважением, никаких
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:05 - 00:04:06)
KPV: ыджыд мыйке абу.
RUS: больших (ссор) нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:07 - 00:04:12)
KPV: Сэсся ӧні тіян зэй активня заводитэ развивайтчыны этнотуризмыс?
RUS: Сейчас у вас начинает очень активно развиваться этнотуризм?
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:12 - 00:04:14)
KPV: Этнотуризмыс - да, миян,
RUS: Этнотуризм у нас - да,
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:14 - 00:04:18)
KPV: ми вед тіенэ организуйтім и Изьва керка.
RUS: мы ведь вот организовали и Ижемский дом-музей.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:18 - 00:04:20)
KPV: Миян Изьва керка выйым.
RUS: У нас есть Ижемский дом-музей.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:20 - 00:04:23)
KPV: Ми сэтче асьнум, сіе ставсэ карис хор.
RUS: Это все сделал хор, мы сами туда (экспонаты собирали).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:23 - 00:04:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:24 - 00:04:29)
KPV: Под руководством, кӧнечнэ, Вера Ивановна восьтіс мыйкесэ, Корниловаыс.
RUS: Конечно, под руководством Корниловой Веры Ивановны, она открыла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:29 - 00:04:34)
KPV: А сіе добивайтчис мыйкесэ, но ми ставсэ ноолім сэтче и ми
RUS: Она всего добилась, но мы туда всё приносили и мы
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:35 - 00:04:40)
KPV: ветлім и, сёрнитім и, висьталім накед каждэй группалы
RUS: ходили туда, и разговаривали, и рассказывали каждой группе (туристов)
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:40 - 00:04:44)
KPV: олэм-вылэм йылысь,
RUS: про жизнь,
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:44 - 00:04:47)
KPV: кыдз пастух-оленеводъясыс ветлісны, кыдзи
RUS: как работали пастухи-оленеводы, как
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:47 - 00:04:52)
KPV: тундраа мунэны тулыснас вӧлі, водзджык вед тундраа мунісны райдаясэн.
RUS: весной собираются и едут в тундру, раньше ведь в тундру райдами выезжали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:52 - 00:04:56)
KPV: Ме вои, да сэк райдаан на ветлалісны, зэй уна кӧр этадз
RUS: Когда я приехала (сюда), тогда еще райдой ходили, очень много оленей так (запрягают вместе в определенном порядке)
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:56 - 00:04:58)
KPV: ӧтік, ӧӧ,
RUS: в одну (упряжку),
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:58 - 00:05:02)
KPV: мыйке да юрокен ваедасны кӧрныссэ да,
RUS: оленей приведут стадом
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:02 - 00:05:05)
KPV: мӧдэдчены, и зэй интереснэя вӧлі водзджык.
RUS: и начинают каслать, и очень интересно было раньше.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:06 - 00:05:08)
KPV: Эні, кӧнечнэ, вездеходэн нооолэдлэны.
RUS: Сейчас, конечно, на вездеходе возят.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:08 - 00:05:09)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:09 - 00:05:14)
KPV: сэк кӧрен ветлісны, и зэй интереснэя, зэй мыйке,
RUS: тогда на оленях ездили, и очень интересно,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:14 - 00:05:19)
KPV: и народыс, по-моему, мен кажитче, зэй налы лӧсялэ тая.
RUS: и народу (туристам), по-моему, мне кажется, очень нравится это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:20 - 00:05:24)
KPV: И воласны да сёрнитэны, и таво, и таво, уна вояс нин,
RUS: И приезжают, и разговаривают, и в этом году, и уже много лет,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:25 - 00:05:25)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:26 - 00:05:29)
KPV: во нёль или вит нин спонсор сэтшем специа-,
RUS: уже четыре или пять лет есть специальный спонсор,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:29 - 00:05:31)
KPV: Мурманскысь волэны.
RUS: из Мурманска приезжают.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:31 - 00:05:35)
KPV: Каждэй Выль во кежлэ ваены школаас челядьыслы пӧдарокъяс.
RUS: На каждый Новый год привозят подарки детям в школу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:35 - 00:05:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:36 - 00:05:37)
KPV: Ная
RUS: Они
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:37 - 00:05:40)
KPV: волэны, и миян каждэй раз концерт сетам.
RUS: приезжают, и мы каждый раз делаем концерт.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:40 - 00:05:45)
KPV: И челядьыслы радлэны, кутшемке спонсоръяс аддзим.
RUS: И дети радуются, что мы нашли какого-то спонсора.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:45 - 00:05:47)
KPV: Аддзан, кутшемесь старухаясыс!
RUS: Видишь, какие старухи!
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Спонсоръяс кужам сёрнитны!
RUS: Со спонсорами умеем говорить!
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:50)
KPV: Делэвеесь тай.
RUS: Очень деловые.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: Делэвеесь.
RUS: Деловые.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:51 - 00:05:54)
KPV: И выступайтам, и челядьыс выступайтэны.
RUS: И мы выступаем, и дети выступают.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:54 - 00:05:56)
KPV: Тӧданныд, кудз виччысены,
RUS: Знаете, как ждут,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:56 - 00:05:58)
KPV: кор висьталасны школаын, мый
RUS: когда в школе скажут, что
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:59 - 00:06:04)
KPV: мед воасны, а ті он куже нимен, дак велэдэны, сьылэны, радуйтчены.
RUS: приедут (спонсоры), а вы ничего не умеете, они (дети) учат, поют, радуются.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: Кудзке старатчены ооны.
RUS: Как-то стараются жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:08)
KPV: Вот тая стимул налы.
RUS: Вот это им стимул.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:07 - 00:06:12)
KPV: Стимул, стимул. Вот миян единственнэ лёк - баянистыс абу.
RUS: Стимул, стимул. Вот единственно у нас плохо - у нас нет баяниста.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:13 - 00:06:15)
KPV: Но колэ корны.
RUS: Но надо просить.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:14 - 00:06:18)
KPV: А велэдныс, миян быдчемаыс выйым, да миян Краснэйсьыс
RUS: А выучить - у нас всякие есть, но у нас из Красного,
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:18 - 00:06:22)
KPV: челядьыс кудз эта, рӧдыс, челядьыс мунэны, ни ӧтик,
RUS: как это, когда дети уезжают (учиться), ни один (не возвращается),
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:23 - 00:06:26)
KPV: эта периодас этша кучисны бӧр воны.
RUS: очень мало в последнее время начали возвращаться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:26 - 00:06:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:27 - 00:06:32)
KPV: Деревенскей челядьыс ӧдедджык верес саас босьтэны да мунэны, кутэны топыдджыка.
RUS: Деревенские дети быстрее выходят замуж и их берут замуж, за них держатся крепче.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:33 - 00:06:35)
KPV: Ная надёжнэйджыкесь?
RUS: Они надёжнее?
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:34 - 00:06:38)
KPV: Надежнэйджыкесь, сіен и постояннэйджыкесь.
RUS: Надёжнее и постояннее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:38 - 00:06:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:39 - 00:06:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:40 - 00:06:44)
KPV: И вот Ті сіе"Рыття кыа"-сэ заводитінныд,
RUS: Вот Вы организовали ансамбль"Рыття кыа",
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:44 - 00:06:47)
KPV: и Ті аддзан эні результатсэ.
RUS: и Вы сейчас видите результат.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:47 - 00:06:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:48 - 00:06:49)
KPV: Мен зэй приятнэ.
RUS: Мне очень приятно.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:50 - 00:06:55)
KPV: И кӧні бы таенэ кутшем Комиысь унаысь воласны, коми лунъяс
RUS: И где бы не были, вот из Коми много раз приезжают, коми дни
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:55 - 00:06:57)
KPV: Сыктывкарын, пыр отмечайтэны, сыа же зэй приятнэ.
RUS: (проводятся) в Сыктывкаре, всегда отмечают, это тоже очень приятно.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:58 - 00:07:00)
KPV: Вроде кывзыны, мый
RUS: Слушать, что
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: существуйтэ на
RUS: еще существует
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:02 - 00:07:04)
KPV: селоыс, из вош.
RUS: село, не исчезло.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:04 - 00:07:06)
KPV: Сӧхранитім ми зэй уна,
RUS: Мы очень многое сохранили,
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:06 - 00:07:13)
KPV: уна мойдкывъяссэ мыйке карим, быдчемасэ, ми и мойдкывъяс висьталам, миян
RUS: много сказок сохранили, мы и сказки рассказываем, у нас
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: абу мый, куш сьылам да йӧктам ли мый ли.
RUS: не только, что мы поем или пляшем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:16 - 00:07:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:17 - 00:07:18)
KPV: Ми мойдкывъяс, ми и
RUS: Мы и сказки, мы и
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:19 - 00:07:22)
KPV: мыйке, загадкаяс сеталам - быдчемасэ.
RUS: загадки загадываем - всякое.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:22 - 00:07:27)
KPV: Велэдам и комиэн, и рочен загадкаяссэ, быдчеманас сетам.
RUS: Учим загадки и на коми, и на русском, на разных (языках) задаем.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:27 - 00:07:29)
KPV: Миян абу куш концертыс
RUS: Наш концерт не только
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: сэтшем, мый
RUS: такой, как бы
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:31 - 00:07:33)
KPV: монотоннэй.
RUS: монотонный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:32 - 00:07:33)
KPV: Сьылэм-йӧктэм?
RUS: Песни-пляски?
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:33 - 00:07:36)
KPV: Аха, монотоннэй, ми и сёрнитам накед.
RUS: Ага, монотонный, мы и разговариваем с ними (зрителями).
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:36 - 00:07:38)
KPV: Общайтчам, клубас воам да.
RUS: Общаемся, когда приходим в клуб.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:38 - 00:07:42)
KPV: Миян топ этадз сёрнитам, сідз и сёрнитам.
RUS: Мы как будто как разговариваем (между собой), так и говорим (со зрителями).
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:42 - 00:07:45)
KPV: Сіен йӧзыс и локтэны сэтче, кыске.
RUS: Поэтому люди и идут туда (на концерт), тянет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Локтэны, локтэны, локтэны пока концерт вылас.
RUS: Идут, идут, пока идут на концерт.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:47 - 00:07:51)
KPV: Во всяком случае пыр ветымын-квайтымын морт выйым.
RUS: Во всяком случае всегда есть пятьдесят-шестьдесят зрителей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:51 - 00:07:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: Сыа зэй бур.
RUS: Это очень хорошо.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:52 - 00:07:54)
KPV: Да, челядьыс вед этша нин а.
RUS: Да, вот детей уже мало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:55 - 00:07:59)
KPV: Волэны, волэны, оз позь висьтооны, мый оз волыны.
RUS: Приходят, приходят, нельзя сказать, что не приходят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:00 - 00:08:02)
KPV: И ещё ӧтиктор.
RUS: И еще одно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:02 - 00:08:06)
KPV: Валентина Алексеевна, висьталэны, мый Ті зэй бур мойдысь.
RUS: Валентина Алексеевна, говорят, что Вы очень хорошая сказительница.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:06 - 00:08:07)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: Ог тӧд, ме сэтшемсэ аслум,
RUS: Не знаю, я про себя,
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:09 - 00:08:11)
KPV: ас вылам ог вермы висьтооны.
RUS: на себя не могу сказать.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:11 - 00:08:16)
KPV: Но кымынке мойд висьтоолі, иг ӧтпыр, но
RUS: Ну несколько сказок рассказывала, не один раз, но
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:16 - 00:08:17)
KPV: сідз.
RUS: так.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Менам,
RUS: У меня,
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:18 - 00:08:26)
KPV: ме кытысь Изьваа ветла да кытыське мыйке кывза да сіе воа да висьтала да и сэсся сіен и мунэ, а сідз, аха.
RUS: я когда езжу в Ижму и что-то откуда-то услышу, а затем приезжаю и это рассказываю, вот это и расходится, так, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:27 - 00:08:31)
KPV: Сыа, сіе мойдъяссэ рассказывайтанныд, кодэс кыылінныд, да?
RUS: Это Вы рассказываете услышанные сказки, да?
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: Кыылі, кыылі.
RUS: Которые слышала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:31 - 00:08:33)
KPV: А он асьныд составляйтэ?
RUS: А не сами составляете?
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:32 - 00:08:34)
KPV: Ог, ме ог.
RUS: Нет, я нет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Ме ог, ме корке,
RUS: Я нет, я иногда,
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:36 - 00:08:37)
KPV: корке лыддьыся.
RUS: читаю иногда.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:37 - 00:08:41)
KPV: Коми книгаяс ли, коми сказкаяс, кытыське мыйке сідз.
RUS: То коми книги, то коми сказки, то еще что-то откуда-то, так.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:42 - 00:08:43)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:43 - 00:08:44)
KPV: сідз ме
RUS: так я
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:45 - 00:08:50)
KPV: туристъясыслы куим-нёль мойд тӧда, сіе нин пӧстэяннэ сіе висьтоола.
RUS: туристам постоянно рассказываю три-четыре сказки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:50 - 00:08:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:51 - 00:08:55)
KPV: А коми книгаяс-газетъяссэ Ті лыддянныд спокойнэя?
RUS: А Вы свободно (букв. спокойно) читаете коми книги-газеты?
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:55 - 00:08:56)
KPV: Ме спокойнэя лыддя.
RUS: Я читаю свободно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:57 - 00:08:59)
KPV: Ыхы. То есть нимен Тіян сьӧкыдыс абу?
RUS: Ага. То есть для Вас ничего сложного нет?
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:59 - 00:09:00)
KPV: Менум абу.
RUS: У меня нет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:01 - 00:09:04)
KPV: Ме словарьнас пользуйтчыла, но
RUS: Я иногда пользуюсь словарем, но
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:04 - 00:09:05)
KPV: ммм,
RUS: мм,
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: сідз, лыддьыся.
RUS: так, читаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:08 - 00:09:10)
KPV: Тіян вӧлі школаын коми?
RUS: У Вас в школе был коми язык?
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:10 - 00:09:13)
KPV: Иг, ме иг, ме русскей классын велэдчи.
RUS: Нет, у меня нет, я училась в русском классе.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:14 - 00:09:18)
KPV: Миян из, миян вед роч классъяс вӧліны Изьваас.
RUS: У нас нет, у нас в Ижме ведь русские классы были.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:18 - 00:09:21)
KPV: Код мӧдэ, коми классын велэдчис,
RUS: Кто хочет, тот учился в коми классе,
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:21 - 00:09:24)
KPV: а код мӧдэ, ми периоданум велэдчисны
RUS: а кто хочет, учились в русском классе, как это было в наше время.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:24 - 00:09:28)
KPV: роч классын. Дак ме велэдчи роч классын, но миян комиыс вӧлі
RUS: Так я училась в русском классе, но у нас коми язык был
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:29 - 00:09:31)
KPV: тоже кудз урок.
RUS: тоже как урок.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:31 - 00:09:34)
KPV: Кудз урок немецкого языка, так же и, ыхы.
RUS: Как урок немецкого языка, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:34 - 00:09:38)
KPV: Кӧні Ті школаэ ветлінныд? Ижмаын?
RUS: Где Вы в школе учились? В Ижме?
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:36 - 00:09:38)
KPV: Ижмаын, Ижмаын.
RUS: В Ижме, в Ижме.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: Аха, Ижмаын.
RUS: Ага, в Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:41 - 00:09:43)
KPV: Зэй ыджыд спасибо!
RUS: Огромное спасибо!
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:43 - 00:09:44)
KPV: Позе нӧшта на?
RUS: Еще можно?
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:43 - 00:09:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:44 - 00:09:49)
KPV: Позе? Кыдзи Ті, кор Ті татче локтінныд Ижмаысь,
RUS: Можно? Вот когда Вы приехали сюда из Ижмы,
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:49 - 00:09:52)
KPV: эм-ӧ кутшӧмкӧ торъялӧм,
RUS: было ли какое-то отличие,
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: кыдз йӧз сёрнитӧны тані и Ижмаын?
RUS: как люди говорят здесь и в Ижме?
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:55 - 00:10:01)
KPV: Мый единственнэ меным торъялэмыс сэтшем вӧлі - кӧр, кӧр, кӧр видзысьясыслэн олэмыс мен вӧлі
RUS: Единственное, что было отличием для меня - это была жизнь оленеводов, она мне
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:02 - 00:10:06)
KPV: кажитчис зэй, зэй интереснэй олісны.
RUS: очень понравилась, очень интересно жили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:06 - 00:10:09)
KPV: И мен кажитчис эстэн мый нӧшта?
RUS: И что еще мне здесь понравилось?
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:09 - 00:10:14)
KPV: Ная сералісны, аддзан, миян вед Изьваас сёрнитам, например, Чулки,
RUS: Они смеялись, видишь ли, мы ведь в Ижме говорим, например, Чулки,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:14 - 00:10:15)
KPV: а налэн Тюлки.
RUS: а у них Тюлки.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: Налэн Тер.
RUS: У них Тер (топор).
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:17 - 00:10:21)
KPV: А ме эстэн, ная ме вылам, а ме на вылэ.
RUS: Они надо мной (смеются), а я над ними.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:21 - 00:10:24)
KPV: Хаха, вот и сідз, а сідз
RUS: Хаха, вот так и, а так
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: ыджыд торъялэм мед сэтшем из вӧӧ,
RUS: такого большого отличия не было,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:28 - 00:10:35)
KPV: керкаяссэ сідзже карисны, ёрта-ёртныс доре сідзже мыйке карисны, эні, кӧнечнэ, озырджыка олэны.
RUS: дома также строили, в гости к друг друг также ходили, сейчас, конечно, богаче живут.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:36 - 00:10:39)
KPV: Сэк песныссэ ваясны сідз этадз, да оз
RUS: Тогда дрова привозили, но не
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:39 - 00:10:45)
KPV: кӧстеръяс карны, а эні нин кӧстеръяс и быдчемаыс, а сэк ваясны,
RUS: поленницы делали, а сейчас и поленницы и по-разному (складывают), а тогда привезут,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:45 - 00:10:48)
KPV: пилитласны, видзасны, бара ваясны, пилитасны, видзасны.
RUS: распиливают, сжигают, снова привозят, пилят, сжигают.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: Вот сідз олісны.
RUS: Вот так жили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:50 - 00:10:53)
KPV: А сэтшем торъялэмыс мый вӧлі?
RUS: А чтоб такое отличие было?
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:54 - 00:10:54)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: ог тӧд.
RUS: не знаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:56 - 00:10:58)
KPV: Унаысь Ті ветлінныд Ижмаэ?
RUS: Вы много раз ездили в Ижму?
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:58 - 00:11:03)
KPV: Ме Ижмаа пӧчти быд во ветлі, менам мам лооя вӧлі да сэк
RUS: Я в Ижму почти каждый год ездила, у меня мама тогда еще жива была и
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:03 - 00:11:05)
KPV: маме доре быд во ветлі.
RUS: к маме я ездила каждый год.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:08 - 00:11:11)
KPV: Или эні Ижмаэ телефон пыр?
RUS: Сейчас в Ижму по телефону?
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:11 - 00:11:13)
KPV: А телефоныс вӧлі нин.
RUS: А телефон тогда уже был.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:13 - 00:11:18)
KPV: Телефоныс вӧлі, бура сёрнитім нин, волыыліс и казьтысим.
RUS: Телефон был, хорошо говорили, связь была.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:19 - 00:11:21)
KPV: Ыджыд спасибо тТянлы.
RUS: Большое спасибо Вам.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:20 - 00:11:21)
KPV: Всё?
RUS: Всё?
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:21 - 00:11:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:21 - 00:11:23)
KPV: Спасибо зэй ыджыд.
RUS: Огромное спасибо.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: Мый нэ, аддзан тай, зэй тай и этша,
RUS: Ну что, видишь, очень мало,
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: мый нэ, висьтооны мойд?
RUS: что, рассказать сказку?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:26 - 00:11:27)
KPV: Висьтооны!
RUS: Рассказать!
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:27 - 00:11:28)
KPV: Висьтооны?
RUS: Рассказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:28 - 00:11:29)
KPV: Висьтооны!
RUS: Рассказать!
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:30 - 00:11:32)
KPV: Мый нэ, Щелляюр.
RUS: Ну что ж, про Щельяюр.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:31 - 00:11:35)
KPV: Ме нин пола Тіянэс беспокоитны, потому что
RUS: Я уже боюсь Вас беспокоить, потому что
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:34 - 00:11:35)
KPV: Ааа, вай!
RUS: А, давай!
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:35 - 00:11:37)
KPV: мыдземныд.
RUS: Вы устали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:36 - 00:11:38)
KPV: Ничего, ничего.
RUS: Ничего, ничего.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:38 - 00:11:43)
KPV: Кык друг Щелляюрын быдмемаась тшӧтш, садике ветлэмаась.
RUS: Два друга росли в Щельяюре, в садик вместе ходили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Эсся
RUS: Затем
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:44 - 00:11:46)
KPV: школаын велэдчемаась.
RUS: в школе учились.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:46 - 00:11:51)
KPV: И ӧтлаын мыйкеас рӧбитэмаась, сэн
RUS: И вместе работали, там
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:51 - 00:11:53)
KPV: вӧлі
RUS: был
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:53 - 00:11:54)
KPV: мыйке,
RUS: этот,
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:54 - 00:11:55)
KPV: этая,
RUS: этот,
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:55 - 00:12:00)
KPV: завод кутшемке, механическей, да механическей заводас Щелляюрын рӧбитісны.
RUS: какой-то завод механический, и они работали в Щельяюре на механическом заводе.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:01 - 00:12:03)
KPV: И вот петэны пенсия вылэ.
RUS: И вот выходят на пенсию.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:03 - 00:12:05)
KPV: Пенсия вылэ петэмаась,
RUS: Вышли на пенсию,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:05 - 00:12:06)
KPV: и
RUS: и
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:06 - 00:12:10)
KPV: но висьталэ, колэ же, первей пенсия получитэмаась да, колэ же отметитны.
RUS: первую пенсию получили, и один говорит, надо же отметить.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:11 - 00:12:15)
KPV: Босьтасемаась, яге мунэны. А аддземаась ош местэ,
RUS: Закупили всё, идут в лес. И нашли место, где обитает медведь,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: ош местэ.
RUS: медвежье место.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:18 - 00:12:22)
KPV: И висьталэ, ой, вайлы, висьталэ, пробуйтлам ошсэ кыйны.
RUS: И говорит, мол, ой, давай, говорит, попробуем поймать медведя.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:23 - 00:12:24)
KPV: Асьныс, значит,
RUS: Значит, сами
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:24 - 00:12:28)
KPV: каасны пу вылэ, лӧседасны сэтче мыйке,
RUS: залезут на дерево, приготовят там себе место,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:28 - 00:12:31)
KPV: кӧртооласны ставсэ, сэтшем
RUS: свяжут всё - такие
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:31 - 00:12:37)
KPV: пӧӧ да мыйке да тэчасны да сэтче кӧртооласныс сіе гезъен топтаа.
RUS: доски да что, сложат вместе и крепко свяжут веревками.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:37 - 00:12:40)
KPV: И сы вылэ водасны, водасны,
RUS: И на это лягут, лягут,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:40 - 00:12:41)
KPV: этша видзыштасны,
RUS: немного выпьют,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: эсся сіе
RUS: затем
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:43 - 00:12:45)
KPV: узены.
RUS: уснут (букв. спят).
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: И ӧтік палялэ, кодке, висьталэ, каа.
RUS: И один проснется, говорит, кто-то лезет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:48 - 00:12:51)
KPV: Бура чӧстаа сёемаась да, калбас да, быдчема запахыс да.
RUS: А они очень вкусно поели, колбасу и другое, всякие запахи там (витают).
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:52 - 00:12:53)
KPV: Ошкыс каа - аддзены.
RUS: Видят - медведь лезет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:54 - 00:12:57)
KPV: А этая поозем выысянь мортыс босьтас черсэ
RUS: И с испугу-то человек возьмет топор
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:58 - 00:13:02)
KPV: да керыштас и сюре эта, мыйке, гезнас, кодэс
RUS: и ударит, и попадет в веревку, чем
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:02 - 00:13:06)
KPV: узян местэсэ карисны аслыныс.
RUS: было перевязано их спальное место.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:06 - 00:13:10)
KPV: Сіе ставнас и усены ошнаныс, ошнас тшӧтш
RUS: И они все, вместе с медведем, упадут
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:10 - 00:13:11)
KPV: земляэдзыс.
RUS: до земли.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:12 - 00:13:15)
KPV: И куйлэны, ошкыс поозема да сьӧлэмыс потэма,
RUS: И лежат, медведь испугался, и у него сердце не выдержало (букв. разорвалось),
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:16 - 00:13:17)
KPV: а
RUS: а
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:17 - 00:13:20)
KPV: ная куйлэны, полэны сутнысэ.
RUS: они лежат, боятся встать.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:20 - 00:13:21)
KPV: Ся суутасны, а
RUS: Затем встанут, а
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:22 - 00:13:23)
KPV: ошкыс кулэма.
RUS: медведь мертвый.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:24 - 00:13:27)
KPV: И ная висьталэны, ой, ой, висьталэ, бура и охотничайтім тай:
RUS: И они говорят, мол, ой-ой, хорошо и поохотились:
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:27 - 00:13:29)
KPV: и ошкыс миян сюри,
RUS: и медведь нам достался,
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:29 - 00:13:30)
KPV: и асьнум бура олім.
RUS: и сами хорошо отдохнули (букв. пожили).
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:32 - 00:13:37)
KPV: Так что сіе ме кыылі, миян Щелляюрысь дядь расска-, висьтооліс этае.
RUS: Вот это я слышала, это нам рассказывал дядя из Щельяюра.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:37 - 00:13:39)
KPV: Висьталэ: этая збыль вӧлі.
RUS: Говорит: это было на самом деле.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:39 - 00:13:41)
KPV: Только сія мичаджыка висьталэ, мыля
RUS: Только он лучше рассказывает, потому что
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:41 - 00:13:48)
KPV: сылэн наречиеыс бурджык, унджык кылыс, бурджыка висьталэ, но вот, сэтшем случай висьтооліс.
RUS: у него речь лучше, больше слов, лучше рассказывает, ну вот, рассказал такой случай.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:48 - 00:13:48)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:48 - 00:13:50)
KPV: Аха. Лӧсялэ народлы эта?
RUS: Ага. Подойдет это народу?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:50 - 00:13:52)
KPV: Зэй интереснэй, зэй.
RUS: Очень интересно, очень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:52 - 00:13:55)
KPV: Да тая абу и мойд, а тая быличка.
RUS: Да это и сказка, это быличка.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:54 - 00:13:57)
KPV: Быличка, быличка, быличка, вӧӧлэма.
RUS: Быличка, быличка, быличка, быль.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:57 - 00:13:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:58 - 00:13:59)
KPV: Да.
RUS: Даа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:59 - 00:14:04)
KPV: Вот сэтшем, татшем быличкаясэн Ті йӧзсэ?
RUS: Вот такими быличками Вы и развлекаете людей?
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:02 - 00:14:08)
KPV: Но, мый нэ, кытысь мый, кытысь мый кылам, сіе и сёрнитам. Кодке ӧтік - оторни, а мӧд - модорни-а.
RUS: Ну что ж, откуда что услышим, то и рассказываем. Кто-то один - по-одному, другой - по-другому.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:09 - 00:14:13)
KPV: А эсся эстэн вед народыс ачыс зэй кыла-воръя.
RUS: А потом ведь здесь народ сам очень красноречивый.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:13 - 00:14:17)
KPV: Ветлэны тшӧтш ягас да уна вед сёрнитэны.
RUS: Вместе ходят в лес и много о чем говорят.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:17 - 00:14:19)
KPV: Зонъясыс кор чукартчасны асьныс,
RUS: Когда парни сами собираются,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:20 - 00:14:23)
KPV: колэ налысь только эське запись карны, да он лысьты
RUS: надо только их записать, но не смеешь
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:23 - 00:14:27)
KPV: вонысэ, а ная зэй сьылэны мичаа асьныс чукартчасны.
RUS: подойти, а они когда собираются, очень красиво поют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:27 - 00:14:27)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:27 - 00:14:29)
KPV: И гармошкаан ворсэны.
RUS: И на гармошке играют.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:29 - 00:14:32)
KPV: Но оз ветлыны клубе, зонъясыс стесняйтчены.
RUS: Но не ходят в клуб, стесняются парни.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: Миян унджык бабарӧд ветлэ.
RUS: У нас большинство женщин ходит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:34 - 00:14:36)
KPV: Дак зонъяссэ колэ мыенке кыскыны, сідзке.
RUS: Значит, надо чем-то завлечь парней.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:36 - 00:14:40)
KPV: Да мыен кыскан? Миян и эстэн таенэ
RUS: Но чем завлечешь? Вот у нас
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:40 - 00:14:45)
KPV: уна во ветлэ Людмила Викторовна, сылэн мужикыс и гармошкаан ворсэ и мыйке,
RUS: много лет ходит Людмила Викторовна, ее муж и на гармошке играет и
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:46 - 00:14:48)
KPV: Михаил Петрович зэй симпатичнэя сьылэ,
RUS: Михаил Петрович очень хорошо поет,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:48 - 00:14:50)
KPV: ой-ой кудз бура песняяссэ сьылэ, да
RUS: ой-ой как хорошо песни поет, но
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:50 - 00:14:51)
KPV: оз мӧд.
RUS: не хочет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:51 - 00:14:53)
KPV: Тіян как раз баянистыс абу.
RUS: У вас как раз баяниста нет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:53 - 00:14:56)
KPV: Оз мӧд, оз, оз, сіе оз лок.
RUS: Не хочет, нет, нет, он не придет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:56 - 00:14:57)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:57 - 00:14:58)
KPV: Уна ме бергедлі да.
RUS: Я по-всякому уговаривала.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:58 - 00:14:59)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:59 - 00:15:00)
KPV: Мда.
RUS: Мда.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:00 - 00:15:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:01 - 00:15:04)
KPV: Но, видзедлам"Рыття кыа"-сэ.
RUS: Да, посмотрим ансамбль"Рыття кыа"
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:03 - 00:15:06)
KPV: Но, мый нэ, лоо, мӧдлумамысь.
RUS: Ну что ж, будет послезавтра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:04 - 00:15:06)
KPV: мӧдлумамысь.
RUS: послезавтра.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Ог тӧд, кудз лоо, мый.
RUS: Не знаю, как и что будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Лоас зэй бур.
RUS: Будет очень хорошо.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: Хаха. Ог тӧд.
RUS: Хаха. Не знаю.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:12 - 00:15:16)
KPV: Мыйке, мыйке эта, Ирина Викторовна сідз старайтче да, мыйке.
RUS: Ирина Викторовна очень старается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Артмас ставыс.
RUS: Все получится.
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
VAT-F-1941:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20


А Ті асьныд, кор Ті, ӧӧ,
А Вы сами,
-

а Ті,
а Вы,
-

саамскӧӥ кыв Ті тӧданныд?
Вы знаете саамский язык?
-

А тані саамъяс олӧны?
А здесь саамы живут?
-

Ыхы.
Ага.
-

А тані ӧні олэ кодіке, коді саамиэн сёрнитэ?
А здесь сейчас кто-то живет, который говорит на саамском языке?
-

Ыхы.
Ага.
-

Тіян вӧлі школаын коми?
У Вас в школе был коми язык?
-

Кӧні Ті школаэ ветлінныд? Ижмаын?
Где Вы в школе учились? В Ижме?
-

Позе нӧшта на?
Еще можно?
-

Позе? Кыдзи Ті, кор Ті татче локтінныд Ижмаысь,
Можно? Вот когда Вы приехали сюда из Ижмы,
-

эм-ӧ кутшӧмкӧ торъялӧм,
было ли какое-то отличие,
-

кыдз йӧз сёрнитӧны тані и Ижмаын?
как люди говорят здесь и в Ижме?
-

Унаысь Ті ветлінныд Ижмаэ?
Вы много раз ездили в Ижму?
-

Или эні Ижмаэ телефон пыр?
Сейчас в Ижму по телефону?
-

Ыджыд спасибо тТянлы.
Большое спасибо Вам.
-

Да, сіес ми уже казялім.
Да, мы это уже заметили.
-
И кудз Ті думайтанныд, Валентина Алексеевна,
И как Вы думаете, Валентина Алексеевна,
-
тая тіян"Рыття кыа"-ыс, вот ӧні сылы сы мыйта нин во, и водз сыа кучас?
вот ваш ансамбль"Рыття кыа", ему уже столько лет, он еще будет в дальнейшем?
-
То есть ӧні"Рыття кыа"и Краснощелье - сыа
То есть сейчас"Рыття кыа"и Краснощелье - это
-
мыйкесэнта, хаха?
что?
-
Ыхы!
Ага!
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть"Рыття кыа"-ыс сэтшем бренд?
То есть"Рыття кыа"- это такой бренд?
-
Да.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Сэсся ӧні тіян зэй активня заводитэ развивайтчыны этнотуризмыс?
Сейчас у вас начинает очень активно развиваться этнотуризм?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Делэвеесь тай.
Очень деловые.
-
Вот тая стимул налы.
Вот это им стимул.
-
Но колэ корны.
Но надо просить.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ная надёжнэйджыкесь?
Они надёжнее?
-
Ыхы.
Ага.
-
И вот Ті сіе"Рыття кыа"-сэ заводитінныд,
Вот Вы организовали ансамбль"Рыття кыа",
-
и Ті аддзан эні результатсэ.
и Вы сейчас видите результат.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сьылэм-йӧктэм?
Песни-пляски?
-
Сіен йӧзыс и локтэны сэтче, кыске.
Поэтому люди и идут туда (на концерт), тянет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа зэй бур.
Это очень хорошо.
-
Ыхы.
Ага.
-
И ещё ӧтиктор.
И еще одно.
-
Валентина Алексеевна, висьталэны, мый Ті зэй бур мойдысь.
Валентина Алексеевна, говорят, что Вы очень хорошая сказительница.
-
Сыа, сіе мойдъяссэ рассказывайтанныд, кодэс кыылінныд, да?
Это Вы рассказываете услышанные сказки, да?
-
А он асьныд составляйтэ?
А не сами составляете?
-
Ыхы.
Ага.
-
А коми книгаяс-газетъяссэ Ті лыддянныд спокойнэя?
А Вы свободно (букв. спокойно) читаете коми книги-газеты?
-
Ыхы. То есть нимен Тіян сьӧкыдыс абу?
Ага. То есть для Вас ничего сложного нет?
-
Зэй ыджыд спасибо!
Огромное спасибо!
-
Ыхы.
Ага.
-
Спасибо зэй ыджыд.
Огромное спасибо.
-
Висьтооны!
Рассказать!
-
Висьтооны!
Рассказать!
-
Ме нин пола Тіянэс беспокоитны, потому что
Я уже боюсь Вас беспокоить, потому что
-
мыдземныд.
Вы устали.
-
Хм.
Хм.
-
Зэй интереснэй, зэй.
Очень интересно, очень.
-
Да тая абу и мойд, а тая быличка.
Да это и сказка, это быличка.
-
Да.
Даа.
-
Вот сэтшем, татшем быличкаясэн Ті йӧзсэ?
Вот такими быличками Вы и развлекаете людей?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да?
Да?
-
Дак зонъяссэ колэ мыенке кыскыны, сідзке.
Значит, надо чем-то завлечь парней.
-
Тіян как раз баянистыс абу.
У вас как раз баяниста нет.
-
Ммм.
Мм.
-
Мда.
Мда.
-
Но, видзедлам"Рыття кыа"-сэ.
Да, посмотрим ансамбль"Рыття кыа"
-
мӧдлумамысь.
послезавтра.
-
Лоас зэй бур.
Будет очень хорошо.
-
Артмас ставыс.
Все получится.
-
Ог, ог, ме ог тӧд.
Нет, нет, я не знаю.
-
Выйым Краснощельеас, миян хорас ӧтик женщина ветлэ, саами.
В Краснощелье есть, в наш хор ходит одна женщина, саами.
-
Но налэн диалектыс, ёрта-ёртныссэ оз гӧгервоны.
Но у них диалекты (отличаются), друг друга не понимают.
-
Разнэй диалектаэсь, мыйке,
С разными диалектами,
-
например, ӧтік варзинскейяс, а мӧдъяс кытыське сэн
например, одни варзинские, а другие откуда-то там
-
Вороньеысь, дак ная ёрта-ёртныссэ оз гӧгервоны.
из села Воронье, так они друг друга не понимают.
-
Сэтшем диалектыс налэн сложнэй.
Такой сложный у них диалект.
-
А зэй тӧлкевей народ, ми саамъясыскед зэй бура, дружнэя олам.
А очень толковый народ, мы с саамами живем очень хорошо, дружно.
-
Ог лёка олэ.
Не плохо живем.
-
Миян селоыс вобше дружнэй.
Наше село вообще дружное.
-
Аха. Миян ставыс дружнэя и сідз,
Ага. У нас все (делается) дружно и так,
-
лёк кылэн ниӧтпыр, таенэ
никогда плохим словом (не скажут), вот
-
во иг вӧӧ да вои тон магазинэ да каждэй видзаасе, топ воштылэма кутшемке морт.
здесь я не была целый год, пришла сегодня в магазин, и каждый здоровается, как будто теряли какого-то человека.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сія, сія сааминас, челядьыс сёрнитэны комиэн, и сыа комиэн сёрнитэ.
А это, по-саамски, все ее дети говорят на коми, и она говорит по-коми.
-
Сыа саам, саамскей кывнас, навернэ, этшаджык сёрнитэ.
Она, наверное, на саамском языке меньше говорит.
-
Ме тай корке юаси, меша, Валентина Фёдоровна, вай миян ӧтік песня, да ми велэдам,
Я когда-то спрашивала, мол, Валентина Фёдоровна, дай нам одну песню, и мы выучим,
-
мед ми тӧдім мыйке.
чтобы мы хоть что-то знали.
-
А
Но
-
из вермы сетны
она не смогла дать
-
кутшемке важъя песня ли мый ли.
какую-то старинную песню или что-нибудь.
-
Аха.
Ага.
-
Вот, сідз сёрнитам.
Вот, так разговариваем.
-
Ме думайтча.
Я думаю, что да.
-
Ме думайтча, потому что ми,
Я думаю, потому что мы,
-
если ке кодке ке баянист воас, миян оз чӧтны, молодёжыс зэй активнэй.
если будет баянист, наши не забросят, молодёжь очень активная.
-
Хӧть и эні таенэ этшаджык, а оз чӧтны.
Хотя сейчас и меньше состав, но не перестают заниматься.
-
Да и миян и пӧрысьясыс пока оз чӧтны, кокъясныс ветлэны дак, воласны хӧть репетиция вылэ и то локтэны.
Да и наши пожилые не забрасывают, пока ноги ходят, приходят на репетиции.
-
Оз, ме думайтча, оз чӧтны.
Нет, я думаю, не забросят.
-
Ӧткойдэсь, да, дзик ӧткойдэсь, но вот.
Одинаковые, да, совершенно одинаковые (понятия), ну вот.
-
Краснощельеыслы
Краснощелью
-
девяносто пять, ӧдде сто лет лоо.
девяносто пять, скоро будет сто лет.
-
Аха.
Ага.
-
Девяносто семь, по-моему.
Девяносто семь, по-моему.
-
А нет, сто лет вӧлі мӧйми
А нет, сто лет было в прошлом году,
-
из ке
возможно.
-
Мӧӥми вӧлі.
В прошлом году было.
-
А карны долженэсь в эту зиму, девяносто, вот.
А отмечать должны в эту зиму, девяносто лет, вот.
-
Столетие, а
Столетие, а
-
мыйке карисны,
(отметили),
-
аа, ммм,
а, мм,
-
"Рыття кыа"-ыс комын во, но чувствительнэ.
ансамблю"Рыття кыа"тридцать лет, но чувствительно.
-
Водзджык сначала и сералісны, мый пӧрысьяс вошйисны ветлыны,
Раньше вначале смеялись, что пожилые начали ходить (выступать),
-
мый нэ, абу томесь, под пейсят да, сорок пять да мыйке сідз, ми вошйим ветлоонысэ.
ну что, не молодые, под пятьдесят и сорок пять как-то, когда мы начали ходить (выступать).
-
А
А
-
эні оз серооны.
сейчас не смеются.
-
Эні нин
Сейчас уже
-
виччысены и концерт вылас локтэны и старайтчены, челядьныс мед участвуйтас.
ждут и на концерты приходят и стараются, чтобы их дети участвовали.
-
Сія всё же мыйке сетэ.
Это всё же что-то дает.
-
Ме считайта, вот менам мнениеэ сэтшем, может, и кодлэнкелэн нӧшта, кодке
Я считаю, это мое мнение, может, и у кого-то еще, кто-то
-
из коллектива висьталас, мый
из коллектива скажет, что
-
за счёт"Рыття кыы"миян культурнэй центрыс кутчысе.
за счет ансамбля"Рыття кыа"держится наш культурный центр.
-
Да.
Да.
-
Потому что ме,
Потому что я,
-
да, да, да, ми
да, да, да, мы
-
абу совсем лёкесь.
не совсем никудышные (букв. плохие).
-
Ог вермы, но сыа менам мнениеыс, может, мӧдъяслэн и мӧдарни.
Не могу, но это мое мнение, может, у других и противоположное (мнение).
-
Ми коллективнас кутам центрсэ.
Мы со своим коллективом поддерживаем центр.
-
Оз сиптыны, пока народ сыа кучас ветлыны, миян кутшемке рӧбечей места лоо,
Не закроют, пока народ будет ходить, у нас будут какие-то рабочие места,
-
кычеге позе петны выль воо.
хоть куда-то можно выйти на Новый год.
-
Выль воас тоже ставыс чукартчены, тані ветлэны тшӧтш и пӧрысь, и том, и ставыс тшӧтш и
В Новый год все собираются, приходят и старые, и молодые, и все вместе
-
мыйке карены, отмечайтэны Выль восэ. И зэй старайтчены, сідз, с уважением, никутшем
отмечают Новый год. И очень стараются, (относятся) с уважением, никаких
-
ыджыд мыйке абу.
больших (ссор) нет.
-
Этнотуризмыс - да, миян,
Этнотуризм у нас - да,
-
ми вед тіенэ организуйтім и Изьва керка.
мы ведь вот организовали и Ижемский дом-музей.
-
Миян Изьва керка выйым.
У нас есть Ижемский дом-музей.
-
Ми сэтче асьнум, сіе ставсэ карис хор.
Это все сделал хор, мы сами туда (экспонаты собирали).
-
Под руководством, кӧнечнэ, Вера Ивановна восьтіс мыйкесэ, Корниловаыс.
Конечно, под руководством Корниловой Веры Ивановны, она открыла.
-
А сіе добивайтчис мыйкесэ, но ми ставсэ ноолім сэтче и ми
Она всего добилась, но мы туда всё приносили и мы
-
ветлім и, сёрнитім и, висьталім накед каждэй группалы
ходили туда, и разговаривали, и рассказывали каждой группе (туристов)
-
олэм-вылэм йылысь,
про жизнь,
-
кыдз пастух-оленеводъясыс ветлісны, кыдзи
как работали пастухи-оленеводы, как
-
тундраа мунэны тулыснас вӧлі, водзджык вед тундраа мунісны райдаясэн.
весной собираются и едут в тундру, раньше ведь в тундру райдами выезжали.
-
Ме вои, да сэк райдаан на ветлалісны, зэй уна кӧр этадз
Когда я приехала (сюда), тогда еще райдой ходили, очень много оленей так (запрягают вместе в определенном порядке)
-
ӧтік, ӧӧ,
в одну (упряжку),
-
мыйке да юрокен ваедасны кӧрныссэ да,
оленей приведут стадом
-
мӧдэдчены, и зэй интереснэя вӧлі водзджык.
и начинают каслать, и очень интересно было раньше.
-
Эні, кӧнечнэ, вездеходэн нооолэдлэны.
Сейчас, конечно, на вездеходе возят.
-
А
А
-
сэк кӧрен ветлісны, и зэй интереснэя, зэй мыйке,
тогда на оленях ездили, и очень интересно,
-
и народыс, по-моему, мен кажитче, зэй налы лӧсялэ тая.
и народу (туристам), по-моему, мне кажется, очень нравится это.
-
И воласны да сёрнитэны, и таво, и таво, уна вояс нин,
И приезжают, и разговаривают, и в этом году, и уже много лет,
-
мм,
мм,
-
во нёль или вит нин спонсор сэтшем специа-,
уже четыре или пять лет есть специальный спонсор,
-
Мурманскысь волэны.
из Мурманска приезжают.
-
Каждэй Выль во кежлэ ваены школаас челядьыслы пӧдарокъяс.
На каждый Новый год привозят подарки детям в школу.
-
Ная
Они
-
волэны, и миян каждэй раз концерт сетам.
приезжают, и мы каждый раз делаем концерт.
-
И челядьыслы радлэны, кутшемке спонсоръяс аддзим.
И дети радуются, что мы нашли какого-то спонсора.
-
Аддзан, кутшемесь старухаясыс!
Видишь, какие старухи!
-
Спонсоръяс кужам сёрнитны!
Со спонсорами умеем говорить!
-
Делэвеесь.
Деловые.
-
И выступайтам, и челядьыс выступайтэны.
И мы выступаем, и дети выступают.
-
Тӧданныд, кудз виччысены,
Знаете, как ждут,
-
кор висьталасны школаын, мый
когда в школе скажут, что
-
мед воасны, а ті он куже нимен, дак велэдэны, сьылэны, радуйтчены.
приедут (спонсоры), а вы ничего не умеете, они (дети) учат, поют, радуются.
-
Кудзке старатчены ооны.
Как-то стараются жить.
-
Стимул, стимул. Вот миян единственнэ лёк - баянистыс абу.
Стимул, стимул. Вот единственно у нас плохо - у нас нет баяниста.
-
А велэдныс, миян быдчемаыс выйым, да миян Краснэйсьыс
А выучить - у нас всякие есть, но у нас из Красного,
-
челядьыс кудз эта, рӧдыс, челядьыс мунэны, ни ӧтик,
как это, когда дети уезжают (учиться), ни один (не возвращается),
-
эта периодас этша кучисны бӧр воны.
очень мало в последнее время начали возвращаться.
-
Деревенскей челядьыс ӧдедджык верес саас босьтэны да мунэны, кутэны топыдджыка.
Деревенские дети быстрее выходят замуж и их берут замуж, за них держатся крепче.
-
Надежнэйджыкесь, сіен и постояннэйджыкесь.
Надёжнее и постояннее.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Мен зэй приятнэ.
Мне очень приятно.
-
И кӧні бы таенэ кутшем Комиысь унаысь воласны, коми лунъяс
И где бы не были, вот из Коми много раз приезжают, коми дни
-
Сыктывкарын, пыр отмечайтэны, сыа же зэй приятнэ.
(проводятся) в Сыктывкаре, всегда отмечают, это тоже очень приятно.
-
Вроде кывзыны, мый
Слушать, что
-
существуйтэ на
еще существует
-
селоыс, из вош.
село, не исчезло.
-
Сӧхранитім ми зэй уна,
Мы очень многое сохранили,
-
уна мойдкывъяссэ мыйке карим, быдчемасэ, ми и мойдкывъяс висьталам, миян
много сказок сохранили, мы и сказки рассказываем, у нас
-
абу мый, куш сьылам да йӧктам ли мый ли.
не только, что мы поем или пляшем.
-
Ми мойдкывъяс, ми и
Мы и сказки, мы и
-
мыйке, загадкаяс сеталам - быдчемасэ.
загадки загадываем - всякое.
-
Велэдам и комиэн, и рочен загадкаяссэ, быдчеманас сетам.
Учим загадки и на коми, и на русском, на разных (языках) задаем.
-
Миян абу куш концертыс
Наш концерт не только
-
сэтшем, мый
такой, как бы
-
монотоннэй.
монотонный.
-
Аха, монотоннэй, ми и сёрнитам накед.
Ага, монотонный, мы и разговариваем с ними (зрителями).
-
Общайтчам, клубас воам да.
Общаемся, когда приходим в клуб.
-
Миян топ этадз сёрнитам, сідз и сёрнитам.
Мы как будто как разговариваем (между собой), так и говорим (со зрителями).
-
Локтэны, локтэны, локтэны пока концерт вылас.
Идут, идут, пока идут на концерт.
-
Во всяком случае пыр ветымын-квайтымын морт выйым.
Во всяком случае всегда есть пятьдесят-шестьдесят зрителей.
-
Да, челядьыс вед этша нин а.
Да, вот детей уже мало.
-
Волэны, волэны, оз позь висьтооны, мый оз волыны.
Приходят, приходят, нельзя сказать, что не приходят.
-
Ог тӧд.
Не знаю.
-
Ог тӧд, ме сэтшемсэ аслум,
Не знаю, я про себя,
-
ас вылам ог вермы висьтооны.
на себя не могу сказать.
-
Но кымынке мойд висьтоолі, иг ӧтпыр, но
Ну несколько сказок рассказывала, не один раз, но
-
сідз.
так.
-
Менам,
У меня,
-
ме кытысь Изьваа ветла да кытыське мыйке кывза да сіе воа да висьтала да и сэсся сіен и мунэ, а сідз, аха.
я когда езжу в Ижму и что-то откуда-то услышу, а затем приезжаю и это рассказываю, вот это и расходится, так, ага.
-
Кыылі, кыылі.
Которые слышала.
-
Ог, ме ог.
Нет, я нет.
-
Ме ог, ме корке,
Я нет, я иногда,
-
корке лыддьыся.
читаю иногда.
-
Коми книгаяс ли, коми сказкаяс, кытыське мыйке сідз.
То коми книги, то коми сказки, то еще что-то откуда-то, так.
-
А
А
-
сідз ме
так я
-
туристъясыслы куим-нёль мойд тӧда, сіе нин пӧстэяннэ сіе висьтоола.
туристам постоянно рассказываю три-четыре сказки.
-
Аха.
Ага.
-
Ме спокойнэя лыддя.
Я читаю свободно.
-
Менум абу.
У меня нет.
-
Ме словарьнас пользуйтчыла, но
Я иногда пользуюсь словарем, но
-
ммм,
мм,
-
сідз, лыддьыся.
так, читаю.
-
Иг, ме иг, ме русскей классын велэдчи.
Нет, у меня нет, я училась в русском классе.
-
Миян из, миян вед роч классъяс вӧліны Изьваас.
У нас нет, у нас в Ижме ведь русские классы были.
-
Код мӧдэ, коми классын велэдчис,
Кто хочет, тот учился в коми классе,
-
а код мӧдэ, ми периоданум велэдчисны
а кто хочет, учились в русском классе, как это было в наше время.
-
роч классын. Дак ме велэдчи роч классын, но миян комиыс вӧлі
Так я училась в русском классе, но у нас коми язык был
-
тоже кудз урок.
тоже как урок.
-
Кудз урок немецкого языка, так же и, ыхы.
Как урок немецкого языка, ага.
-
Ижмаын, Ижмаын.
В Ижме, в Ижме.
-
Аха, Ижмаын.
Ага, в Ижме.
-
Ыхы.
Да.
-
Мый единственнэ меным торъялэмыс сэтшем вӧлі - кӧр, кӧр, кӧр видзысьясыслэн олэмыс мен вӧлі
Единственное, что было отличием для меня - это была жизнь оленеводов, она мне
-
кажитчис зэй, зэй интереснэй олісны.
очень понравилась, очень интересно жили.
-
И мен кажитчис эстэн мый нӧшта?
И что еще мне здесь понравилось?
-
Ная сералісны, аддзан, миян вед Изьваас сёрнитам, например, Чулки,
Они смеялись, видишь ли, мы ведь в Ижме говорим, например, Чулки,
-
а налэн Тюлки.
а у них Тюлки.
-
Налэн Тер.
У них Тер (топор).
-
А ме эстэн, ная ме вылам, а ме на вылэ.
Они надо мной (смеются), а я над ними.
-
Хаха, вот и сідз, а сідз
Хаха, вот так и, а так
-
ыджыд торъялэм мед сэтшем из вӧӧ,
такого большого отличия не было,
-
керкаяссэ сідзже карисны, ёрта-ёртныс доре сідзже мыйке карисны, эні, кӧнечнэ, озырджыка олэны.
дома также строили, в гости к друг друг также ходили, сейчас, конечно, богаче живут.
-
Сэк песныссэ ваясны сідз этадз, да оз
Тогда дрова привозили, но не
-
кӧстеръяс карны, а эні нин кӧстеръяс и быдчемаыс, а сэк ваясны,
поленницы делали, а сейчас и поленницы и по-разному (складывают), а тогда привезут,
-
пилитласны, видзасны, бара ваясны, пилитасны, видзасны.
распиливают, сжигают, снова привозят, пилят, сжигают.
-
Вот сідз олісны.
Вот так жили.
-
А сэтшем торъялэмыс мый вӧлі?
А чтоб такое отличие было?
-
Ну,
Ну,
-
ог тӧд.
не знаю.
-
Ме Ижмаа пӧчти быд во ветлі, менам мам лооя вӧлі да сэк
Я в Ижму почти каждый год ездила, у меня мама тогда еще жива была и
-
маме доре быд во ветлі.
к маме я ездила каждый год.
-
А телефоныс вӧлі нин.
А телефон тогда уже был.
-
Телефоныс вӧлі, бура сёрнитім нин, волыыліс и казьтысим.
Телефон был, хорошо говорили, связь была.
-
Всё?
Всё?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мый нэ, аддзан тай, зэй тай и этша,
Ну что, видишь, очень мало,
-
мый нэ, висьтооны мойд?
что, рассказать сказку?
-
Висьтооны?
Рассказать?
-
Мый нэ, Щелляюр.
Ну что ж, про Щельяюр.
-
Ааа, вай!
А, давай!
-
Ничего, ничего.
Ничего, ничего.
-
Кык друг Щелляюрын быдмемаась тшӧтш, садике ветлэмаась.
Два друга росли в Щельяюре, в садик вместе ходили.
-
Эсся
Затем
-
школаын велэдчемаась.
в школе учились.
-
И ӧтлаын мыйкеас рӧбитэмаась, сэн
И вместе работали, там
-
вӧлі
был
-
мыйке,
этот,
-
этая,
этот,
-
завод кутшемке, механическей, да механическей заводас Щелляюрын рӧбитісны.
какой-то завод механический, и они работали в Щельяюре на механическом заводе.
-
И вот петэны пенсия вылэ.
И вот выходят на пенсию.
-
Пенсия вылэ петэмаась,
Вышли на пенсию,
-
и
и
-
но висьталэ, колэ же, первей пенсия получитэмаась да, колэ же отметитны.
первую пенсию получили, и один говорит, надо же отметить.
-
Босьтасемаась, яге мунэны. А аддземаась ош местэ,
Закупили всё, идут в лес. И нашли место, где обитает медведь,
-
ош местэ.
медвежье место.
-
И висьталэ, ой, вайлы, висьталэ, пробуйтлам ошсэ кыйны.
И говорит, мол, ой, давай, говорит, попробуем поймать медведя.
-
Асьныс, значит,
Значит, сами
-
каасны пу вылэ, лӧседасны сэтче мыйке,
залезут на дерево, приготовят там себе место,
-
кӧртооласны ставсэ, сэтшем
свяжут всё - такие
-
пӧӧ да мыйке да тэчасны да сэтче кӧртооласныс сіе гезъен топтаа.
доски да что, сложат вместе и крепко свяжут веревками.
-
И сы вылэ водасны, водасны,
И на это лягут, лягут,
-
этша видзыштасны,
немного выпьют,
-
эсся сіе
затем
-
узены.
уснут (букв. спят).
-
И ӧтік палялэ, кодке, висьталэ, каа.
И один проснется, говорит, кто-то лезет.
-
Бура чӧстаа сёемаась да, калбас да, быдчема запахыс да.
А они очень вкусно поели, колбасу и другое, всякие запахи там (витают).
-
Ошкыс каа - аддзены.
Видят - медведь лезет.
-
А этая поозем выысянь мортыс босьтас черсэ
И с испугу-то человек возьмет топор
-
да керыштас и сюре эта, мыйке, гезнас, кодэс
и ударит, и попадет в веревку, чем
-
узян местэсэ карисны аслыныс.
было перевязано их спальное место.
-
Сіе ставнас и усены ошнаныс, ошнас тшӧтш
И они все, вместе с медведем, упадут
-
земляэдзыс.
до земли.
-
И куйлэны, ошкыс поозема да сьӧлэмыс потэма,
И лежат, медведь испугался, и у него сердце не выдержало (букв. разорвалось),
-
а
а
-
ная куйлэны, полэны сутнысэ.
они лежат, боятся встать.
-
Ся суутасны, а
Затем встанут, а
-
ошкыс кулэма.
медведь мертвый.
-
И ная висьталэны, ой, ой, висьталэ, бура и охотничайтім тай:
И они говорят, мол, ой-ой, хорошо и поохотились:
-
и ошкыс миян сюри,
и медведь нам достался,
-
и асьнум бура олім.
и сами хорошо отдохнули (букв. пожили).
-
Так что сіе ме кыылі, миян Щелляюрысь дядь расска-, висьтооліс этае.
Вот это я слышала, это нам рассказывал дядя из Щельяюра.
-
Висьталэ: этая збыль вӧлі.
Говорит: это было на самом деле.
-
Только сія мичаджыка висьталэ, мыля
Только он лучше рассказывает, потому что
-
сылэн наречиеыс бурджык, унджык кылыс, бурджыка висьталэ, но вот, сэтшем случай висьтооліс.
у него речь лучше, больше слов, лучше рассказывает, ну вот, рассказал такой случай.
-
Аха. Лӧсялэ народлы эта?
Ага. Подойдет это народу?
-
Быличка, быличка, быличка, вӧӧлэма.
Быличка, быличка, быличка, быль.
-
Аха.
Ага.
-
Но, мый нэ, кытысь мый, кытысь мый кылам, сіе и сёрнитам. Кодке ӧтік - оторни, а мӧд - модорни-а.
Ну что ж, откуда что услышим, то и рассказываем. Кто-то один - по-одному, другой - по-другому.
-
А эсся эстэн вед народыс ачыс зэй кыла-воръя.
А потом ведь здесь народ сам очень красноречивый.
-
Ветлэны тшӧтш ягас да уна вед сёрнитэны.
Вместе ходят в лес и много о чем говорят.
-
Зонъясыс кор чукартчасны асьныс,
Когда парни сами собираются,
-
колэ налысь только эське запись карны, да он лысьты
надо только их записать, но не смеешь
-
вонысэ, а ная зэй сьылэны мичаа асьныс чукартчасны.
подойти, а они когда собираются, очень красиво поют.
-
И гармошкаан ворсэны.
И на гармошке играют.
-
Но оз ветлыны клубе, зонъясыс стесняйтчены.
Но не ходят в клуб, стесняются парни.
-
Миян унджык бабарӧд ветлэ.
У нас большинство женщин ходит.
-
Да мыен кыскан? Миян и эстэн таенэ
Но чем завлечешь? Вот у нас
-
уна во ветлэ Людмила Викторовна, сылэн мужикыс и гармошкаан ворсэ и мыйке,
много лет ходит Людмила Викторовна, ее муж и на гармошке играет и
-
Михаил Петрович зэй симпатичнэя сьылэ,
Михаил Петрович очень хорошо поет,
-
ой-ой кудз бура песняяссэ сьылэ, да
ой-ой как хорошо песни поет, но
-
оз мӧд.
не хочет.
-
Оз мӧд, оз, оз, сіе оз лок.
Не хочет, нет, нет, он не придет.
-
Уна ме бергедлі да.
Я по-всякому уговаривала.
-
Оз.
Нет.
-
Аха.
Ага.
-
Но, мый нэ, лоо, мӧдлумамысь.
Ну что ж, будет послезавтра.
-
Ог тӧд, кудз лоо, мый.
Не знаю, как и что будет.
-
Хаха. Ог тӧд.
Хаха. Не знаю.
-
Мыйке, мыйке эта, Ирина Викторовна сідз старайтче да, мыйке.
Ирина Викторовна очень старается.
-
About the consultants
Валентина Алексеевна Терентьева
  • Date of birth1941-06-24
  • Place of birthУхта
  • Place of residenceКраснощелье