Валентина Алексеевна Терентьева


VAT-F-1941(00:00:00 - 00:00:03)
KPV: И эта, рӧдитчи Ухтаын,
RUS: Я родилась в Ухте,
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: сорок первей год.
RUS: в сорок первом году.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:06 - 00:00:11)
KPV: Ну и папа ушёл на, мм, ае муні фронт вылас.
RUS: Ну и папа ушел на фронт.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:12 - 00:00:14)
KPV: Кык недельнэен колис менэ.
RUS: Оставил меня в возрасте 2 недели.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:15 - 00:00:17)
KPV: И мамелэн вӧлі ки вылас нёль челядь.
RUS: И мамы на руках было 4 детей.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: Вӧйна дырйисьыс ӧтік детина кули
RUS: Во время войны один мальчик умер
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: тшыгйысь.
RUS: от голода.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:24 - 00:00:26)
KPV: Менэ маме вердіс вит аресэдз.
RUS: Меня мама кормила грудью до пяти лет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:28 - 00:00:31)
KPV: И лои сылы воны Ухтасьыс Ижмаын.
RUS: И пришлось ей переехать из Ухты в Ижму.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:31 - 00:00:34)
KPV: И Ижмаын сыа рӧбитіс всю жизнь.
RUS: И в Ижме она работала всю жизнь.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:35 - 00:00:39)
KPV: Асыы суутас зэй водз, вит часэ, да мунэ баржаяс ректэ.
RUS: Утром встанет очень рано, в часов пять, и идет разгружать баржи.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: А луннас,
RUS: А днем,
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:43 - 00:00:47)
KPV: асыынас да пачьяс ломтас, быдлаын рӧбитіс сьӧктаа.
RUS: утром печи топит, везде работала тяжело.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:47 - 00:00:52)
KPV: А эсся лунсэ конер сідз и, лун и вой рӧбитіс, рӧбитіс,
RUS: А затем так, бедняжка, и работала и работала и днем и ночью,
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:52 - 00:00:55)
KPV: мед куим челядьсэ быдтыны.
RUS: чтоб трех детей вырастить.
ENG: -

VAT-F-1941(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: Ае из во после войны, кольччис Литваа, сылы кудз
RUS: Мой отец после войны так и не вернулся, остался в Литве, ему как
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:00 - 00:01:03)
KPV: коммунистъяслы вӧлі
RUS: коммунисту был дан
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:04 - 00:01:06)
KPV: приказ такой, что
RUS: такой приказ, что
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:06 - 00:01:07)
KPV: мед петасны
RUS: (надо) выйти
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: водзе два шага вперёд и
RUS: два шага вперед (из строя) и
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: на восстановление Советской Литвы.
RUS: на восстановление Советской Литвы
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:12 - 00:01:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: Он там и умер.
RUS: От там и умер.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:14 - 00:01:15)
KPV: Там и кулі.
RUS: Там и умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:16 - 00:01:18)
KPV: Сыа вообше эстче сэсся из и лок?
RUS: Он вообще сюда больше не приезжал?
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:17 - 00:01:20)
KPV: Из и волы, верес-, гӧтрасьліс сэн.
RUS: Не приезжал, там заново женился.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:20 - 00:01:21)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:21 - 00:01:23)
KPV: Ми быдмим асьным.
RUS: Мы сами росли.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:23 - 00:01:24)
KPV: Маме
RUS: Моя мама
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: дӧвалунэн сідз и кулі.
RUS: так и умерла как вдова.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:26 - 00:01:28)
KPV: Тоже верес саа из петоолы.
RUS: Тоже не выходила больше замуж.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:28 - 00:01:31)
KPV: А ме муні верес саа дас окмыс аресэ
RUS: А я вышла замуж в девятнадцать лет
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: татче,
RUS: сюда,
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:32 - 00:01:33)
KPV: Краснощельеэ.
RUS: в Краснощелье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:33 - 00:01:34)
KPV: А кудз нэ Ті сюринныд,
RUS: А как Вы попали
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:34 - 00:01:36)
KPV: ээ, сэтысянь эстче?
RUS: оттуда сюда?
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:35 - 00:01:43)
KPV: Менам ва-, абу, Васе воис кык, эта, сылэн вӧлі чой Мария Павловна, сылэн двадцеть второго июня день рождениеыс.
RUS: А Вася приехал, у него была сестра Мария Павловна, у нее день рождения двадцать второго июня.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: А менам двадцеть четвёртого, ми одноклассницы.
RUS: А у меня двадцать четвертого, мы одноклассницы.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:47 - 00:01:51)
KPV: И мыйке карим сіен, тшӧтш велэдчим школаын и
RUS: И поэтому (дружили), вместе учились в школе и
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:51 - 00:01:53)
KPV: дружитім, и сыа воис сы доре,
RUS: дружили, и он приехал к ней,
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: чой сыа двоюроднэй.
RUS: она ему двоюродная сестра.
ENG: -

VAT-F-1941(00:01:56 - 00:02:01)
KPV: Аддзис да кыкысь воліс, а сэсся и ме локті после девятого.
RUS: Он увидел (меня) и два раза приезжал, а потом и я приехала после девятого (класса).
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:02 - 00:02:04)
KPV: Курсы закончила, начальник отделения связи и
RUS: Курсы на начальника отделения связи закончила и
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: приехала сюда, вои татче.
RUS: приехала сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Сыа корасис?
RUS: Он сватался?
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Корасис.
RUS: Сватался.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:08 - 00:02:10)
KPV: Волісны корасьны?
RUS: Приезжали свататься?
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:09 - 00:02:13)
KPV: Корасьны, корасьны, рӧдвужнаныс, унаан волісны.
RUS: Приезжали свататься всей родней, многие приезжали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:14 - 00:02:15)
KPV: А расскажитэ, кудз нэ корасисныс?
RUS: А расскажите, как сватались?
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:15 - 00:02:22)
KPV: Мый нэ, кудь нэ корасисны? Мамелысь тай корасисны, да маме благеслэвитіс, ді локті, образэн,
RUS: Что ж, как сватались? У мамы просили моей руки, и мама благословила иконой, и я переехала.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:23 - 00:02:26)
KPV: Пидзес вылам суутім да, маме благеслэвитіс, да эсся
RUS: Мы встали на колени, и мама благословила, и затем
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:27 - 00:02:29)
KPV: мый вермисны
RUS: как смогли,
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:29 - 00:02:31)
KPV: свадьба карисны, кудз вермис маме.
RUS: свадьбу сделали, как мама смогла.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:32 - 00:02:34)
KPV: Мый нэ шестидесятые годы,
RUS: Это уже шестидесятые годы,
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:35 - 00:02:38)
KPV: иг нин зэй лёка олэ, топыдджыка нин олім.
RUS: мы уже не так плохо жили, получше (букв. покрепче) уже жили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:38 - 00:02:41)
KPV: Асьнум ставнум вошйим рӧбитны да.
RUS: Уже все сами стали работать.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:42 - 00:02:43)
KPV: Сэсся сідз, нормальнэя.
RUS: Затем так, нормально.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:43 - 00:02:45)
KPV: А Ті сӧгласиесэ сразу сетінныд?
RUS: А Вы сразу дали согласие?
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:45 - 00:02:48)
KPV: А мый нэ, ме ог тӧд, навернэ, судьба,
RUS: А что же, я не знаю, наверное, это судьба,
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:49 - 00:02:51)
KPV: сеті тай, локті да и всё.
RUS: я дала согласие, приехала и всё.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:52 - 00:02:56)
KPV: Тракторен татче Красноеас первейын вои, тракторен ваедісны.
RUS: Вначале я приехала сюда в Красное на тракторе, на тракторе привезли.
ENG: -

VAT-F-1941(00:02:58 - 00:03:01)
KPV: Самолётъясыс лёка, ме вои мартын,
RUS: Самолеты плохо (летали), я же приехала в марте,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:02 - 00:03:04)
KPV: и самолётъясыс лёка ветлалэны да,
RUS: и поэтому самолеты плохо летали,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:04 - 00:03:07)
KPV: тракторен, ыджыд тракторен ваедісны да и сідз и
RUS: и поэтому меня привезли на тракторе, большом тракторе,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: додь вылын.
RUS: на санях.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:08 - 00:03:11)
KPV: Мен сэтшем интереснэй кажитчис олэмыс.
RUS: Мне (здесь) жизнь показалась такой интересной.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:12 - 00:03:14)
KPV: Миян вед Изьваас нин кӧрдорыс,
RUS: У нас ведь в Ижме уже оленеводства,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:14 - 00:03:17)
KPV: кӧр видзысьясыс абу, а эстэн ставыс кӧр видзысьяс.
RUS: оленеводов нет, а здесь все оленеводы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:17 - 00:03:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: И мен беда мыйке кажитчиc
RUS: И мне очень понравилась
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:20 - 00:03:21)
KPV: олэмыс.
RUS: жизнь
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:22 - 00:03:27)
KPV: Сідз и олім, мый нэ, эні ветымын квайт во нин олам ӧтлаын Васякед.
RUS: Так и жили, сейчас уже пятьдесят шесть вместе живем с Васей.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:29 - 00:03:31)
KPV: Сія рӧбитіс лесничим.
RUS: Он работал лесничим.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:33 - 00:03:38)
KPV: Велэ-, дас ӧтик во рӧбитіс метеостанцияас наблюдателен, а сэсся
RUS: Он одиннадцать лет работал на метеостанции наблюдателем, а затем
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: заочнэ сія закончитіс
RUS: он закончил заочно
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:40 - 00:03:44)
KPV: лесотехнический техникум и эстэн
RUS: лесотехнический техникум и здесь
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:44 - 00:03:46)
KPV: рӧбитіс мыйкеас,
RUS: работал в этом,
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:46 - 00:03:47)
KPV: лесничествоас
RUS: лесничестве
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:48 - 00:03:49)
KPV: комын куим во.
RUS: тридцать три года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:49 - 00:03:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:49 - 00:03:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:51 - 00:03:52)
KPV: Сідз и олам.
RUS: Так и живем.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:52 - 00:03:55)
KPV: Менам кык челядь - пи, ныв.
RUS: У меня двое детей - сын, дочь.
ENG: -

VAT-F-1941(00:03:56 - 00:04:00)
KPV: Пиэлэн ӧтік ныы, и ме нин прабабушка.
RUS: У сына одна дочь, и я уже прабабушка.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:01 - 00:04:06)
KPV: А нылэлэн кык, нылэ верес саа мунлі Белоруссияа.
RUS: А у дочери двое (детей), моя дочь вышла замуж в Белоруссию.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: Так что нылэлэн кык -
RUS: Так что у дочери двое -
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:10 - 00:04:12)
KPV: ныы да пи.
RUS: дочь и сын.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:11 - 00:04:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:13 - 00:04:20)
KPV: Валентина Алексеевна, эстэн зэй нималэ сэтшем
RUS: Валентина Алексеевна, здесь очень славится
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:20 - 00:04:24)
KPV: да оз только эстэн"Рыття кыа"ансамбльыс.
RUS: да и не только здесь ансамбль"Рыття кыа".
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:24 - 00:04:28)
KPV: И ме тӧда, мый, но, висьталам,
RUS: И я знаю, что
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:28 - 00:04:32)
KPV: подулас, да, подулас вӧлінныд Ті.
RUS: в основе были Вы.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:29 - 00:04:30)
KPV: Но вошйи ме ӧктыны.
RUS: Но я начала организовывать его.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:30 - 00:04:33)
KPV: Да, вошйи, да, ме вошйим ӧктыны.
RUS: Да, я начала, да, я начала собирать (коллектив).
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:33 - 00:04:35)
KPV: Сія комын во.
RUS: Это тридцать лет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: Комын ӧтік во сайын ми вошйим,
RUS: Тридцать один год назад мы начали,
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:38 - 00:04:44)
KPV: пукалім, эстэн сэтшем вӧлі, шыпулякъяс ветлалісны, войлалісны шыпулякыс сэтшем, ммм,
RUS: мы сидели, здесь такое (время) было, шыпуляки ходили, бегали такие шыпуляки, мм,
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:45 - 00:04:51)
KPV: надуритчены мыйке всяке ногни, мед оз кучыны надуритчыны, меша, челядьсэ кыдзке ылэдны колэ.
RUS: по-всякому вредят, делают пакости, и чтобы (дети) не стали делать мелкие пакости, я говорю, надо занять как-то детей.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:51 - 00:04:58)
KPV: И, может, ми кучам концертнас ветлооны да ная частэджык, сэк вед зэй уна народыс Краснэяс вӧлі.
RUS: И может, если мы будем с концертами ездить, и они почаще будут (приходить), тогда ведь очень много народу в Красном было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:57 - 00:04:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: Тысяча кыксё ли мый ли вӧлі.
RUS: Примерно тысяча двести человек было.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:03 - 00:05:04)
KPV: эні эд только
RUS: сейчас ведь только
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: куимсёяс-нёльсёяс.
RUS: примерно триста-четыреста.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:07 - 00:05:10)
KPV: Ыхы, зэй народыс воши, сэк и ыджыд хозяйствоыс вӧлі.
RUS: Ага, народу очень уменьшилось, тогда и хозяйство было большое.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: Ферма зэй бур вӧлі,
RUS: Была очень хорошая ферма,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: оленеводческей вит стад вӧлі али квайт.
RUS: было пять или шесть оленеводческих стад.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Олісныс зэв озыра.
RUS: Жили очень богато.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:20 - 00:05:24)
KPV: Снабжениеыс беда прекраснэй вӧлі, ставыс вӧлі.
RUS: Снабжение было прекрасным, всё было.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: Мый нэ,
RUS: Ну что ж,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:26 - 00:05:30)
KPV: уллёосэ лэдзисны, колхозникъяс заработайтасны да,
RUS: молоко выдавали, что колхозники заработали,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:31 - 00:05:35)
KPV: уллёосэ лэдзасны, а обратсэ из и босьлыны, нӧксэ босьтасны, а обратыс никытче из и мунлы.
RUS: молоко переработают, сметану возьмут (колхозники), а обрат и не брали, он никуда не использовался.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: Сідз олісны, зэй бура олісны, да,
RUS: Так жили, очень хорошо жили, да,
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:38 - 00:05:40)
KPV: скӧтыслы вердісны.
RUS: его (обрат) скоту скармливали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:39 - 00:05:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: Скӧтыслы вердісны.
RUS: Скоту скармливали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:42 - 00:05:47)
KPV: Сідз бура олісны, зэв, в шестидесятые годы эстэн зэй бура олісны, миян Ижмаын слабея олім.
RUS: Так хорошо жили, очень, в шестидесятые годы здесь очень хорошо жили, у нас в Ижме бедно жили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:48 - 00:05:50)
KPV: А эстэн бура олісны.
RUS: А здесь хорошо жили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:51 - 00:05:53)
KPV: Вобшесэ и ная вӧйна дыръясьыс бура олісны.
RUS: Вообще-то они и во время войны хорошо жили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:53 - 00:05:55)
KPV: Налэн яй-чери пыр вӧлі.
RUS: У них мясо и рыба всегда были.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:55 - 00:05:59)
KPV: Чериыс эстэн вед кыйсе до сих пор, чериа-яя местэ дак.
RUS: Рыба здесь до сих пор хорошо ловится, здесь рыбное и мясное место.
ENG: -

VAT-F-1941(00:05:59 - 00:06:00)
KPV: Олэны бура.
RUS: Живут хорошо.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:01 - 00:06:02)
KPV: Отдалёнка всё же.
RUS: Отдалёнка всё же.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: А сэсся мый висьтооны?
RUS: Что еще сказать?
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:06 - 00:06:10)
KPV: Хорыс помлась мый нэ ме верма висьтооны? Первей ми чукартчим дас нёль морт.
RUS: Что я могу сказать про хор? Сначала мы собрались четырнадцать человек.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:11 - 00:06:12)
KPV: Изьватасъяс ставыс.
RUS: Все ижемцы.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:13 - 00:06:16)
KPV: Важъя бабарӧдъясыс код,
RUS: Те что женщины постарше,
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:16 - 00:06:20)
KPV: таенэ матушкаа да мый да, миян ветлісныс стадоас да наес
RUS: вот моя свекровь да такие, которые вместе со стадом в тундре были, и они
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:20 - 00:06:24)
KPV: кор волыылісны дак из кужны сьыынысэ,
RUS: когда приезжали сюда, не умели петь,
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:24 - 00:06:28)
KPV: оз мӧдны, из мӧдны ли из кужны ли, мыйке сідз.
RUS: не хотели или не умели, как-то так.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:30 - 00:06:34)
KPV: ми вот кучим ветлооны, да и сэсся миян и вӧліны, значит,
RUS: мы начали собираться, и затем к нам присоединились, значит,
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:34 - 00:06:36)
KPV: Марина Серапионовна,
RUS: Марина Серапионовна,
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: вӧлі сія
RUS: она была
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:39 - 00:06:44)
KPV: чумработницаяс, мыйке, сэтшем ставыс совхознэй рӧбетникъяс да мыйке сэтшем
RUS: из чумработниц, все такие работники совхоза и другие
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:45 - 00:06:48)
KPV: уна, уна тӧлкевей бур народ вӧліны, ласкевеесь.
RUS: много, много умных хороших людей было, приветливых.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:49 - 00:06:51)
KPV: Народыс беда ласкевей вӧліны, ме вои дак,
RUS: Здесь люди очень приветливые были, когда я приехала,
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:52 - 00:06:56)
KPV: аддзан, чужей, дальней сторонасьыс дак, зэй ласкевея относитчисны, зэй бура,
RUS: видишь ли, из чужой, дальней стороны, ко мне очень приветливо относились, очень хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:56 - 00:06:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:06:57 - 00:07:01)
KPV: Жалейтісны, жалейтісны зэй, быдэн жалейтіс.
RUS: Жалели, жалели очень, каждый жалел.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:01 - 00:07:02)
KPV: Лёк кыы иг кыылы.
RUS: Я плохого слова не слышала.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:03 - 00:07:05)
KPV: Ставыс, а мый он висьтоо,
RUS: А что ни предложишь,
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:05 - 00:07:08)
KPV: ставсэ висьталасны, вайлы, колэ думайтчышны.
RUS: все скажут, подожди, надо немного подумать.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:09 - 00:07:12)
KPV: Думайтчасны да сідз лӧседасны - тэн только
RUS: Подумают и так устроят - тебе только
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:12 - 00:07:15)
KPV: радость на душе.
RUS: радость на душе.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:16 - 00:07:17)
KPV: Гажедэны.
RUS: Радуют.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:17 - 00:07:19)
KPV: Сідз бура олім, зэй бура олі.
RUS: Так хорошо жили, очень хорошо я жила.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:19 - 00:07:22)
KPV: Комын во ветлім хорас.
RUS: Тридцать лет мы ходили в хор.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: Комын ӧтік нин таенэ
RUS: Вот уже тридцать первый
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: вошйисны.
RUS: начался.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:25 - 00:07:29)
KPV: И кутшем, мыйкесэнта, песняясэн?
RUS: И какие песни (пели)?
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:28 - 00:07:33)
KPV: Песняяссэ, медводзын ми изьва, изьва песняясэ сьылім.
RUS: Песни-то, в первую очередь мы пели ижемские, ижемские песни.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:33 - 00:07:39)
KPV: Кык-куим песня, кодэс ме вайлі, а эсся пластинкаяс ме кор вайи, а кор кудз.
RUS: Две-три песни, котрые я привезла, а потом я пластинки привозила, когда как.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:39 - 00:07:43)
KPV: И сідз вошйим да вошйим, ми Сыктывкарын выступайтлім
RUS: И так и начали и начали, мы в Сыктывкаре выступали
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: иг ӧтпыр, челядьяссэ кыкысь ноолэдлі.
RUS: много раз, я детей (детский состав) два раза возила.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:47 - 00:07:48)
KPV: Сэн,
RUS: Там,
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:49 - 00:07:51)
KPV: кудз, аддзан, ме кудз налэн вӧлі
RUS: видишь, я была у них как
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:52 - 00:07:57)
KPV: неоформленнэй, неоформленнэй художественнэй руководитель. Хаха.
RUS: неоформленный художественный руководитель. Хаха.
ENG: -

VAT-F-1941(00:07:57 - 00:08:01)
KPV: Вот сідз и ветлалім, рӧбета вылысь тай лэдзисны, а мыйке,
RUS: Вот так и гастролировали, с работы отпускали, и
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:02 - 00:08:06)
KPV: челядьяссэ ноолэдлім, Умбаын выступайтім,
RUS: детей возили, выступали в Умбе,
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:06 - 00:08:10)
KPV: эстэн Мурманскей обласьтяс уна - Кировскын, Аппатитын,
RUS: здесь в Мурманской области во многих местах - в Кировске, Аппатитах,
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:11 - 00:08:12)
KPV: Мончегорскын,
RUS: в Мончегорске,
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:13 - 00:08:16)
KPV: Мурманскын некымынысь.
RUS: несколько раз в Мурманске.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:16 - 00:08:21)
KPV: Зэй разумнэя велэдэны, зэв кыыяссэ бура старайтчены
RUS: Очень старательно учат, слова стараются
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:21 - 00:08:24)
KPV: кудз колэ сёрнитнысэ.
RUS: произносить как надо.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:24 - 00:08:27)
KPV: Ми частэджык сьылім фольклорнэй
RUS: Мы чаще пели фольклорные
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:27 - 00:08:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:28 - 00:08:31)
KPV: мыйке, песняяссэ, иг авторскей.
RUS: песни, не авторские.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:30 - 00:08:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:31 - 00:08:33)
KPV: Авторскейыс тоже выйым уна, но
RUS: Авторских (песен) тоже есть достаточно, но
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: старайтчим фольклор нуэдны.
RUS: мы старались фольклорную (традицию) вести.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:35 - 00:08:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:37 - 00:08:40)
KPV: Мыйке сідз свадебнэй песняяс мыйке корке сьыылім.
RUS: Так как-то исполняли свадебные песни.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:40 - 00:08:44)
KPV: Мӧйми, например, свадьба проведитім, абу свадьба, а кикутэм.
RUS: В прошлом году, например, провели свадьбу, не свадьбу, а помолвку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:44 - 00:08:45)
KPV: Аха.
RUS: Ого.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:45 - 00:08:46)
KPV: А эстэн кикутэм карим.
RUS: Здесь провели помолвку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Аха.
RUS: Ого.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: Аха.
RUS: Да.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:48 - 00:08:52)
KPV: Воисныс, да, местнэй традициянас.
RUS: Приехали, да, и по местной традиции.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:48 - 00:08:50)
KPV: И тае местнэй традицияыс кузя?
RUS: И это по местной традиции?
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:52 - 00:08:53)
KPV: Лӧседім да.
RUS: Подготовили все.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:54 - 00:08:58)
KPV: Зэй тай понравитчис, девочкаыс Болгарияысь вӧлі, по-моему.
RUS: Очень понравилось, девушка была, по-моему, из Болгарии.
ENG: -

VAT-F-1941(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: А мужикыс эстэн служитіс Североморскын.
RUS: А парень здесь в Североморске служил.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:03 - 00:09:07)
KPV: И воисны и мыйке карисны и, эстэн воисны и
RUS: И приехали, сюда приехали, и
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:08 - 00:09:11)
KPV: мамсэ ваедісны и висьталэ: вот, ми мӧдам, мед
RUS: маму свою привезли и говорят: вот мы хотим, чтобы (помолвку организовать),
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:11 - 00:09:13)
KPV: петкедлэ, кудз
RUS: покажите, как
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:13 - 00:09:16)
KPV: и мӧдісны миян ваедлыны челядьныссэ.
RUS: и хотели к нам привезти своих детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Охо.
RUS: Ого!
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:17 - 00:09:23)
KPV: Аха. Мед ми дождитчам, ин мыйке каре, дождитче, висьталэ, обязательнэ.
RUS: Ага. Чтобы мы дождались, не (умирайте), дождитесь, говорит, обязательно.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:23 - 00:09:26)
KPV: И сідз бура, зэй весёлэя прӧйдитіс.
RUS: И так хорошо, весело прошло.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:26 - 00:09:33)
KPV: Ми кӧмедім-пасьтэдім изьва паськеме детинасэ, бабарӧдсэ сарафаналім,
RUS: Мы обули-одели парня в ижемскую одежду, девушку одели в сарафан,
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:33 - 00:09:35)
KPV: нывъюр кӧрталім.
RUS: девичий головной убор надели.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:35 - 00:09:38)
KPV: Нывъюрен ветлаліс, сэсся бабаюр кӧрталім.
RUS: Она ходила в девичьем головном уборе, потом женский головной убор надели.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Но петкедлім, мый бабаюр кучан ноолыны,
RUS: Ну показали, что она будет носить женксий головной убор,
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:42 - 00:09:45)
KPV: а кикутыген вед оз позь бабаюрсэ мыйке.
RUS: а во время помолвки ведь нельзя его надевать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:44 - 00:09:45)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: А прӧстэ петкедлім, мый миян сэтшем кокошникыс.
RUS: А просто показали, что такое кокошник.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:48 - 00:09:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:50 - 00:09:55)
KPV: Петкедлім, кудз паськедэны, кудз мамыс благеслэвитіс,
RUS: Показали, как расстилают оленью шкуру, как мама благословляет,
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: воль вылэ, воль вольсалім да воль вылас
RUS: мы разостлали оленью шкуру, и на шкуру
ENG: -

VAT-F-1941(00:09:58 - 00:10:02)
KPV: пидзес йыланыс суутісныс, мамыслысь корисны ки.
RUS: они встали на колени, попросили у матери руку.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:02 - 00:10:06)
KPV: И мамыс суутіс, пернапас,
RUS: И их мама встала, перекрестилась,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:07 - 00:10:10)
KPV: благеслэвитчан образ небисны,
RUS: они купили икону для благословления,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:10 - 00:10:14)
KPV: благеслэвитчан образэн сіе мамыс мӧдэдіс мыйкеас,
RUS: этой иконой мама их благословила,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:15 - 00:10:16)
KPV: сідз.
RUS: так.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:16 - 00:10:21)
KPV: Старайтчам, кор нимлунъяс, корке ке мыйке гажаджыка
RUS: Когда дни рождения, стараемся чтобы веселее
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:21 - 00:10:24)
KPV: ноолэдлыны, ставыс чукартам и,
RUS: организовать, все собираемся,
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: кудзке, но старайтчам быдчемасэ карны.
RUS: как-то стараемся разное делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:27 - 00:10:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:27 - 00:10:33)
KPV: Водзджык баянист вӧлі, да зэй интереснэйджык вӧлі, а эні баянистыс бара муні миян.
RUS: Раньше баянист был, и интереснее было, а сейчас наш баянист снова ушел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: Баянист абу?
RUS: Нет баяниста?
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: Коймед баянист.
RUS: Третий баянист.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:34 - 00:10:36)
KPV: Эні абу, эні ми асьнум.
RUS: Сейчас нет, сейчас мы сами.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:37 - 00:10:39)
KPV: Код ку-, записьяс вӧліны да.
RUS: Кто как, записи вот были.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:39 - 00:10:42)
KPV: Кыті записьясэн, а кыті сідз - асьнум.
RUS: Где записями, а где как - сами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:43 - 00:10:43)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:44 - 00:10:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:45 - 00:10:48)
KPV: А висьталэ, а мыля сэтшем нимсэ сетінныд интереснэй?
RUS: Скажите, а почему дали такое интересное название?
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:48 - 00:10:52)
KPV: "Рыття кыа"месэ веське думайтчи, сіе ме назовиті.
RUS: "Рыття кыа"- это я так назвала, я придумала.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:53 - 00:10:57)
KPV: Мый ми эстэн севернэесь, рыттявыы олам.
RUS: Потому что мы северные, на западе живем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:57 - 00:10:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:10:57 - 00:11:01)
KPV: А ная висьталэ: тытэн"Асъя кыа", а тані мол"Рытъя кыа"лоо.
RUS: А они говорят: там"Асъя кыа", а здесь будет"Рыття кыа".
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:02 - 00:11:02)
KPV: Ха.
RUS: Ха.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:02 - 00:11:07)
KPV: Сыктывкарын, мол,"Асъя кыа", но ми, кӧнечнэ,"Асъя кыа"-кед рядом ог верме сутны.
RUS: Мол, в Сыктывкаре"Асъя кыа", но мы, конечно, даже рядом с"Асъя кыа"не можем встать.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:07 - 00:11:12)
KPV: Миян вед мый нэ, дзолиндзик селоас кутшем мыйке?"Асъя кыа"-ыс вед настоящей бур мыйке.
RUS: У нас ведь что, в маленьком селе какой ансамбль?"Асъя кыа"- это ведь настоящий хороший ансамбль.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Но сыа профессиональнэй.
RUS: Но он профессиональный.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:13 - 00:11:18)
KPV: Профессиональнэй, а ми кутшем народ - прӧстэ сідз, мыйке карам да.
RUS: Профессиональный, а мы ведь какой народ - просто так выступаем.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:19 - 00:11:22)
KPV: Вот и зэй пока тай сідз.
RUS: Вот и очень (хорошо), пока так.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:22 - 00:11:25)
KPV: Сыктывкарас ошкисны бура.
RUS: В Сыктывкаре нас очень хвалили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Мыйкеяс, дипломъяс сетісны,
RUS: Дипломы дали,
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:26 - 00:11:28)
KPV: премияяс сетісны.
RUS: премии дали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:28 - 00:11:31)
KPV: Вӧлі сетісны миян
RUS: Нам дали,
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: клубас из вӧӧ эта,
RUS: в клубе у нас не было этого,
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:33 - 00:11:37)
KPV: музыкальнэй центр, музыкальнэй центрсэ Сыктывкарысь вайлім.
RUS: музыкальный центр, мы музыкальный центр из Сыктывкара привезли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:37 - 00:11:37)
KPV: Ооо.
RUS: Оо!
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:37 - 00:11:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: А вот
RUS: А вот
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: Челядьыскед ветлім сэк.
RUS: Тогда мы ездили с детьми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:45)
KPV: кор только заводитінныд на и ве-, заводитінныд ветлыны мӧд,
RUS: когда вы только начали и стали выезжать в
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:45 - 00:11:46)
KPV: мӧдлаа,
RUS: другие места,
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: кудз тіянтэ йӧзыс примитісны?
RUS: как вас принимали люди?
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:49 - 00:11:55)
KPV: Но водзджык вед Ловозероас зэй уна на комиыс лооя вӧлі.
RUS: Но раньше ведь в Ловозере было еще много живых коми.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:55 - 00:11:58)
KPV: И унаан сёрнитісны коми кывнас.
RUS: И многие говорили на коми языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:58 - 00:11:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:11:59 - 00:12:03)
KPV: И зэй гӧгервоана вӧлі, и ми старайтчим, мед ас наречие вылас уна,
RUS: И было очень понятно, и мы старались, чтобы на своем наречии много (песен было),
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:03 - 00:12:08)
KPV: песнясэ ас кыы вылэ переводитам да сідз да.
RUS: песни переводили на свой язык и так.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:08 - 00:12:13)
KPV: Но зэй принимайтісны, миян специальнэ локтасны - ыджыд чукаръяс вӧліны.
RUS: Но очень (хорошо) принимали, к нам специально приезжали - большими группами приходили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:13 - 00:12:16)
KPV: Клубыс пыр вӧлі тыр, ниӧтпыр из вӧӧлы.
RUS: Клуб всегда был полон, никогда не было (пустым).
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:16 - 00:12:19)
KPV: Сэк вед клуб вӧлі, из Дом культуры, но эні вед центръяс.
RUS: Тогда ведь клуб был, не Дом культуры, ну сечас ведь центры.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:20 - 00:12:23)
KPV: А сіе Дом культурыас воам, дак пыр вӧлі тыр.
RUS: А тогда в Дом культуры приезжаем, и он всегда был полный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:24 - 00:12:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:24 - 00:12:25)
KPV: Зэв бура выступайтім.
RUS: Очень хорошо выступали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:25 - 00:12:27)
KPV: Принимайтісны зэй бура.
RUS: Принимали очень хорошо.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:28 - 00:12:31)
KPV: Эні, кӧнечнэ, комиыс выйым на, но
RUS: Сейчас, конечно, коми еще есть, но
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:31 - 00:12:34)
KPV: сёрнитан кыысэ тӧдэны этша нин.
RUS: разговорную речь знают уже мало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:34 - 00:12:38)
KPV: Сёрнитан кыысэ Ловозероас тӧдэны зэй этша нин,
RUS: Разговорный язык в Ловозере очень мало кто знает,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:38 - 00:12:39)
KPV: код сёрнитэ.
RUS: кто говорит.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:39 - 00:12:42)
KPV: А миян Краснэяс сыа ставыс на
RUS: А у нас в Красном еще все
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:42 - 00:12:45)
KPV: том народыс, ветымын аредзыс тӧдэны
RUS: молодые, до пятидесяти лет знают
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:45 - 00:12:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: сёрни, сёрни кывсэ.
RUS: язык, разговорную речь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:48 - 00:12:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:48 - 00:12:49)
KPV: Ӧӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:51 - 00:12:58)
KPV: вообшесэ, но, может, оз сёрнитны, стесняйтчены ке-а, а сідз гӧгервоэны ставсэ.
RUS: но может, не говорят, если стесняются, а так всё понимают.
ENG: -

VAT-F-1941(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:58 - 00:13:03)
KPV: А вот муннанныд ке выступайтны сэтче, кытэн вобше комиясыс абуэсь?
RUS: А вот если вы едете выступать туда, где коми вообще нет?
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:02 - 00:13:06)
KPV: А принимайтісны, ми в воинских частях выступали да.
RUS: А принимали, мы в воинских частях выступали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:06 - 00:13:08)
KPV: Принимайтісны зэй.
RUS: Принимали очень (хорошо).
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:08 - 00:13:11)
KPV: Удивительнэя сідз, мый
RUS: Удивительно так, что
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:11 - 00:13:14)
KPV: аплодируйтисны, из
RUS: аплодировали,
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:14 - 00:13:16)
KPV: мый не нужны ли что ли.
RUS: не так, что не нужны ли что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:16 - 00:13:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:16 - 00:13:18)
KPV: Бура, бура, бура принимайтісны.
RUS: Хорошо, хорошо, хорошо принимали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:17 - 00:13:19)
KPV: Интереснэя, да?
RUS: Интересно, да?
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:18 - 00:13:19)
KPV: Интереснэя.
RUS: Интересно.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:19 - 00:13:22)
KPV: Но миян уна танецыс вӧлі, миян
RUS: Но у нас было много танцев, у нас
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:22 - 00:13:25)
KPV: зэй бур художественнэй руководитель вӧлі.
RUS: был очень хороший художественный руководитель.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:25 - 00:13:27)
KPV: Тоже Ловозераа переедитіс.
RUS: Потом тоже переехал в Ловозеро.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:27 - 00:13:30)
KPV: А танцевальнэй номеръясыс уна вӧліныс.
RUS: А танцевальных номеров много было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:30 - 00:13:31)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:30 - 00:13:31)
KPV: Ставыс вылэ пуктім.
RUS: На всё ставили.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: Став песняыс вылэ старайтчим танцевальнэй номерен и миян,
RUS: На все песни старались ставить танцевальный номер,
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:35 - 00:13:40)
KPV: ми сьылам и йӧктам, и миян зэй уна мыйкеыс сэтшем вӧлі.
RUS: мы поем и танцуем, и унас было очень много такого.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:40 - 00:13:42)
KPV: То есть он сулалэ места вылын?
RUS: То есть вы не стоите на месте?
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:41 - 00:13:42)
KPV: Иг сулалэ.
RUS: Не стояли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:42 - 00:13:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:43 - 00:13:46)
KPV: Энісэ, кӧнечнэ, ог тӧд, ся кыдзи лоо.
RUS: Теперь, конечно, не знаю, как будет.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:46 - 00:13:47)
KPV: Ме таенэ во иг вӧӧ.
RUS: Я вот год здесь не была.
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:48 - 00:13:51)
KPV: Ная быд лун репетируйтэны да старайтчены да мыйке.
RUS: Они каждый день репетируют и стараются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:52 - 00:13:59)
KPV: А сэтэн мыйкеас, ансамбляс сэтче ветлисны, хорас разнэй возраста йӧз?
RUS: А туда в ансамбль, хор ходили люди разного возраста?
ENG: -

VAT-F-1941(00:13:59 - 00:14:01)
KPV: Разнэй, разнэй.
RUS: Разного, разного.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:01 - 00:14:06)
KPV: Миян эні пӧрыссьыс колины Беляева
RUS: У нас сейчас из старых остались Беляева
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Галина Викторовна,
RUS: Галина Викторовна,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:09 - 00:14:10)
KPV: ээ, и,
RUS: ээ, и,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:13 - 00:14:15)
KPV: но Валентина Фёдоровна бӧрвыыджык воис.
RUS: но Валентина Фёдоровна позже пришла.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:15 - 00:14:17)
KPV: Валентина Фёдоровна Терентьева,
RUS: Валентина Фёдоровна Терентьева,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:18 - 00:14:18)
KPV: ме,
RUS: я
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:19 - 00:14:22)
KPV: а ӧстальнэ-, Людмила Викторовна
RUS: а остальные, Людмила Викторовна
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:22 - 00:14:24)
KPV: и Валентина Куковерова, но
RUS: и Валентина Куковерова, но
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:24 - 00:14:26)
KPV: ная, кӧнечнэ, зэй этша бӧрвыыджык.
RUS: они, конечно, чуть позже пришли.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:26 - 00:14:28)
KPV: Но пӧчти в один год.
RUS: Но почти в один год.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:28 - 00:14:33)
KPV: А сідз пӧрыссьыс никод абу, полнэя вежсис коллективыс.
RUS: А так из старых больше никого нет, коллектив полностью поменялся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:33 - 00:14:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:34 - 00:14:36)
KPV: Эні томджык вылэ.
RUS: Сейчас на более молодых.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:36 - 00:14:38)
KPV: Эні нин коймед поколениеяс мунэны.
RUS: Сейчас уже третье поколение идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:39 - 00:14:42)
KPV: И вот,
RUS: И вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:42 - 00:14:47)
KPV: кудз Ті думайтанныд, мыля йӧзыслы колэ тая хорыс, мыля локтэны сэтче?
RUS: как Вы думаете, почему людям нужен этот хор, почему идут туда?
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:47 - 00:14:49)
KPV: Но ведь...
RUS: Но ведь...
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:49 - 00:14:51)
KPV: Оз прӧстэ, оз вед прӧстэ локны?
RUS: Не просто так ведь приходят?
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:49 - 00:14:50)
KPV: Эстэн,
RUS: Здесь,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:51 - 00:14:54)
KPV: оз, во-первых, ммм,
RUS: нет, во-первых,
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: мыйке, общение.
RUS: общение.
ENG: -

VAT-F-1941(00:14:58 - 00:15:01)
KPV: Потом ведь
RUS: Потом ведь
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:01 - 00:15:04)
KPV: керкаа ке воас кутшемке беда,
RUS: если в дом придет какая-то беда,
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:04 - 00:15:06)
KPV: ӧтлаынсэ кокниджык.
RUS: вместе-то легче.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:06 - 00:15:09)
KPV: Дзоля селоас мед ставыс кодкедкед общайтчис.
RUS: В маленьком селе надо, чтобы все между собой общались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:10 - 00:15:14)
KPV: Сідз вед эни тая чёрнэй ящик дорас пукалан да никодэс он аддзыл, а
RUS: Так ведь сейчас сидишь возле чёрного ящика и никого не видишь, а
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:14 - 00:15:16)
KPV: сэн коллективас общениеыс беда колэ.
RUS: там в коллективе очень нужно общение.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: Поддержка, общение,
RUS: Поддержка, общение,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:20 - 00:15:23)
KPV: уважение какое-то друг к другу взаимное было.
RUS: уважение какое-то друг к другу взаимное было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:23 - 00:15:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:24 - 00:15:26)
KPV: И вот сыа обязательнэ колэ йӧзыслы?
RUS: И вот это людям нужно обязательно?
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:26 - 00:15:32)
KPV: Ну, старайтчены, старайтчены и локтэны и хӧть оз зэй томыс.
RUS: Ну стараются, стараются и приходят, хоть и не совсем молодые.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:32 - 00:15:36)
KPV: Но после тридцети где-то, сорока,
RUS: Ну где-то после тридцати, сорока,
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:36 - 00:15:39)
KPV: пятидесяти уже локтэны в удовольствие.
RUS: пятидесяти уже приходят с удовольствием.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:39 - 00:15:43)
KPV: Томнаныс стесняйтчены, может, а бӧрвыысэ эсся,
RUS: В молодости, может, стесняются, а потом уже,
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:44 - 00:15:47)
KPV: навернэ, для души колэ народыслы.
RUS: наверное, для души надо людям.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:46 - 00:15:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:47 - 00:15:52)
KPV: Уна велэдам коми песнясэ, ми старайтчам, мед фольклорыс вӧлі коми.
RUS: Мы учим много коми песен, мы стараемся, чтоб фольклор был коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:51 - 00:15:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:52 - 00:15:54)
KPV: Комиэн ми уна сьылам.
RUS: По-коми мы много поем.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:55 - 00:15:57)
KPV: Но русскейсэ тоже.
RUS: Но русские песни тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:58 - 00:16:02)
KPV: А вот локтас ке морт, коді, код комисэ оз тӧд?
RUS: А вот если придет человек, который не знает коми?
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:03 - 00:16:05)
KPV: А мый нэ, переводитам миме.
RUS: Что ж, сразу переводим.
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:05 - 00:16:06)
KPV: Миян
RUS: У нас
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:06 - 00:16:11)
KPV: при вступлении сначала не дословно, а
RUS: при вступлении сначала не дословно, а
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:11 - 00:16:14)
KPV: в вступлении немножко там разъясняется песня.
RUS: во вступлении немножко там разъясняется песня.
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:15 - 00:16:19)
KPV: Или по окончании песни, как ведущая поведёт.
RUS: Или по окончании песни, как ведущая поведёт.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:18 - 00:16:21)
KPV: Абу, абу, ме меша сыа концерт вылас, да?
RUS: Нет, нет, это на концерте, да?
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:21 - 00:16:22)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:22 - 00:16:24)
KPV: Аха, а если ке локтас ті дораныд
RUS: Ага, а если придет к вам
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:25 - 00:16:26)
KPV: участвуйтны?
RUS: участвовать?
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:26 - 00:16:27)
KPV: Миян уна роч.
RUS: У нас много русских.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:28 - 00:16:29)
KPV: И ная велэдэны коми кыысэ?
RUS: И они учат коми язык?
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:29 - 00:16:33)
KPV: Коми кыв, коми кывнас велэдэны и, сёрнитэны и, сьылэны и,
RUS: Коми язык учат и говорят, и поют,
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:33 - 00:16:35)
KPV: ветлэны и гажедчены.
RUS: и гастролируют, и веселятся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:35 - 00:16:36)
KPV: Ооо!
RUS: Оо!
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:36 - 00:16:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:37 - 00:16:37)
KPV: Таенэ
RUS: Вот
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:37 - 00:16:41)
KPV: Галина Беляеваыс - украинка.
RUS: Галина Беляева - украинка.
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:41 - 00:16:46)
KPV: А сія дзолясянь тані быдме, да сія мисюнум на бурджыка сёрнитэ.
RUS: А она здесь с детства растет и лучше нас по-коми говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:46 - 00:16:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:47 - 00:16:53)
KPV: Ми на ылалам тытче-татче, а сія на бурджыка сёрнитэ, зэй боевей бабушка дак, вот эні муні
RUS: Мы еще путаемся туда-сюда, а она лучше нас говорит, очень боевая бабушка, вот сейчас поехала
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:53 - 00:16:56)
KPV: операция вылэ синмас, синсэ карны, синмас.
RUS: операцию на глаза делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:55 - 00:16:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:57 - 00:17:05)
KPV: То есть хорыс ешо на и не только коми культурасэ паськедэ-кутэ, но и коми кыысэ велэдэныс?
RUS: То есть хор не только поддерживает и популяризирует коми культуру, но там еще изучают коми язык?
ENG: -

VAT-F-1941(00:16:57 - 00:16:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:05 - 00:17:07)
KPV: Да, коми кыысэ велэдэны.
RUS: Да, учат коми язык.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:07 - 00:17:11)
KPV: Ми старайтчам, ми старайтчам, ме, ме вошйылі эстэн и
RUS: Мы стараемся, мы стараемся, я здесь начинала и,
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:11 - 00:17:14)
KPV: корке и кудз вӧліны
RUS: когда-то как-то было,
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:14 - 00:17:20)
KPV: вот в начале, маленьким, дзоля челядьяслы велэдны хӧть
RUS: вот в начале, маленьких детей научить хоть
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:21 - 00:17:27)
KPV: прӧстэ видзаасьны, дак кыдь да, типа сідз школаас ветлі, эчиндзик, этша вошйылі.
RUS: просто здороваться, и так, просто так в школу ходила, немного начинала.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:27 - 00:17:32)
KPV: Но вед ме ачум малограмотнэй, унаам верма, мый верми - сіе и сеті.
RUS: Но ведь я сама малограмотная, много ли я могу, сколько смогла - тому и научила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: Сыа вӧлі кружок?
RUS: Это был кружок?
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:32 - 00:17:32)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:33 - 00:17:34)
KPV: Кру-, типа кружка
RUS: Типа кружка
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:34 - 00:17:35)
KPV: вӧлі.
RUS: было.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:35 - 00:17:39)
KPV: И народыс интересуйтчены, челядьыс интересуйтчены зэй.
RUS: И народ интересуется, дети очень интересуются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:39 - 00:17:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:40 - 00:17:43)
KPV: Ӧтік детинка эстэн таенэ Чупров,
RUS: Один мальчик вот здесь Чупров,
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:44 - 00:17:44)
KPV: ой,
RUS: ой,
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:45 - 00:17:45)
KPV: Сергей.
RUS: Сергей.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:46 - 00:17:53)
KPV: Чупров Сергей дак сія пряме вот радуйтче, кор сыкед сёрнитан, сэтшем сыа бураа, мичаа сьылэ.
RUS: Чупров Сергей, дак он прямо радуется, когда с ним говоришь, так хорошо,красиво он поет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:54 - 00:17:59)
KPV: Сідз мича сьылэ, и гӧлэсыс бур, и оз стесняйтчы, и сэтшем бур детинка.
RUS: Так красиво поет, и голос хороший, и не стесняется, и такой хороший мальчик.
ENG: -

VAT-F-1941(00:17:59 - 00:18:03)
KPV: Эні, по-моему, сыа десятэй классэ перейдитіс или десятэйсэ кончитіс. Вот.
RUS: Сейчас, по-моему, он перешел в десятый класс или закончил десятый. Вот.
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:03 - 00:18:06)
KPV: И зэй тӧлкевей детинка, вот
RUS: И очень умный мальчик, вот
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:06 - 00:18:08)
KPV: ог тӧд, кыче мунас-оз.
RUS: не знаю, пойдет куда учиться или нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:08 - 00:18:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:08 - 00:18:14)
KPV: Аха, зэй бур детинка, и сія сідз радуйтче, кор сёрнитэны комиэн.
RUS: Ага, очень хороший мальчик, и он так радуется, когда говорят по-коми.
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:14 - 00:18:19)
KPV: Вот сьӧлэмыс сылэн радлэ, вот тӧданныд, вот выйым народ сэтшем, мый
RUS: Вот сердце у него радуется, вот знаете, есть такие люди, у которых
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:19 - 00:18:22)
KPV: сьӧлэмыс радлэ. Вот сылэн детинкаыслэн сідз.
RUS: сердце радуется. Вот у этого мальчика так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:22 - 00:18:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:26 - 00:18:31)
KPV: Миян велэдысьяс эстэн асьныс песняясэ гижисны Краснощелье помлась.
RUS: Наши учителя здесь сами песни написали про Краснощелье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:30 - 00:18:31)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:31 - 00:18:34)
KPV: Дина Александровна сэтшем выйым, гижис песня.
RUS: Есть такая Дина Александровна, она написала песню.
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:34 - 00:18:37)
KPV: Эсся Татьянаыс, код тіянтэ тон ноолэдліс,
RUS: Затем Татьяна, которая вас сегодня сопровождала,
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:37 - 00:18:42)
KPV: Краснощелье помлась уна гижис стихи, песни, миян вед уна гижисны.
RUS: много стихов, песен написала про Краснощелье, у нас ведь многие писали.
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:43 - 00:18:47)
KPV: А музыкасэ пуктэ Гуринов, Ловозерскей эта, мыйке,
RUS: А музыку пишет Гуринов, из Ловозера,
ENG: -

VAT-F-1941(00:18:48 - 00:18:49)
KPV: и миян выйым сэтшемыс.
RUS: и такой у нас есть.
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
VAT-F-1941:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50


Ыхы.
Ага.
-

Сыа вообше эстче сэсся из и лок?
Он вообще сюда больше не приезжал?
-

Ааа.
Аа.
-

А кудз нэ Ті сюринныд,
А как Вы попали
-

ээ, сэтысянь эстче?
оттуда сюда?
-

Сыа корасис?
Он сватался?
-

Волісны корасьны?
Приезжали свататься?
-

А расскажитэ, кудз нэ корасисныс?
А расскажите, как сватались?
-

А Ті сӧгласиесэ сразу сетінныд?
А Вы сразу дали согласие?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Валентина Алексеевна, эстэн зэй нималэ сэтшем
Валентина Алексеевна, здесь очень славится
-

да оз только эстэн"Рыття кыа"ансамбльыс.
да и не только здесь ансамбль"Рыття кыа".
-

И ме тӧда, мый, но, висьталам,
И я знаю, что
-

подулас, да, подулас вӧлінныд Ті.
в основе были Вы.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

И кутшем, мыйкесэнта, песняясэн?
И какие песни (пели)?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха.
Ого.
-

Аха.
Ого.
-

И тае местнэй традицияыс кузя?
И это по местной традиции?
-

Охо.
Ого!
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Баянист абу?
Нет баяниста?
-

Ммм.
Мм.
-

А висьталэ, а мыля сэтшем нимсэ сетінныд интереснэй?
Скажите, а почему дали такое интересное название?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ха.
Ха.
-

Но сыа профессиональнэй.
Но он профессиональный.
-

Ооо.
Оо!
-

А вот
А вот
-

кор только заводитінныд на и ве-, заводитінныд ветлыны мӧд,
когда вы только начали и стали выезжать в
-

мӧдлаа,
другие места,
-

кудз тіянтэ йӧзыс примитісны?
как вас принимали люди?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот муннанныд ке выступайтны сэтче, кытэн вобше комиясыс абуэсь?
А вот если вы едете выступать туда, где коми вообще нет?
-

Аха.
Ага.
-

Интереснэя, да?
Интересно, да?
-

Ааа.
Аа.
-

То есть он сулалэ места вылын?
То есть вы не стоите на месте?
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэтэн мыйкеас, ансамбляс сэтче ветлисны, хорас разнэй возраста йӧз?
А туда в ансамбль, хор ходили люди разного возраста?
-

Ыхы.
Ага.
-

И вот,
И вот,
-

кудз Ті думайтанныд, мыля йӧзыслы колэ тая хорыс, мыля локтэны сэтче?
как Вы думаете, почему людям нужен этот хор, почему идут туда?
-

Оз прӧстэ, оз вед прӧстэ локны?
Не просто так ведь приходят?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

И вот сыа обязательнэ колэ йӧзыслы?
И вот это людям нужно обязательно?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот локтас ке морт, коді, код комисэ оз тӧд?
А вот если придет человек, который не знает коми?
-

Абу, абу, ме меша сыа концерт вылас, да?
Нет, нет, это на концерте, да?
-

Аха, а если ке локтас ті дораныд
Ага, а если придет к вам
-

участвуйтны?
участвовать?
-

И ная велэдэны коми кыысэ?
И они учат коми язык?
-

Ооо!
Оо!
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

То есть хорыс ешо на и не только коми культурасэ паськедэ-кутэ, но и коми кыысэ велэдэныс?
То есть хор не только поддерживает и популяризирует коми культуру, но там еще изучают коми язык?
-

Сыа вӧлі кружок?
Это был кружок?
-

Ыхы.
Ага.
-

Да?
Да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Да?
Да?
-

И эта, рӧдитчи Ухтаын,
Я родилась в Ухте,
-
сорок первей год.
в сорок первом году.
-
Ну и папа ушёл на, мм, ае муні фронт вылас.
Ну и папа ушел на фронт.
-
Кык недельнэен колис менэ.
Оставил меня в возрасте 2 недели.
-
И мамелэн вӧлі ки вылас нёль челядь.
И мамы на руках было 4 детей.
-
Вӧйна дырйисьыс ӧтік детина кули
Во время войны один мальчик умер
-
тшыгйысь.
от голода.
-
Менэ маме вердіс вит аресэдз.
Меня мама кормила грудью до пяти лет.
-
И лои сылы воны Ухтасьыс Ижмаын.
И пришлось ей переехать из Ухты в Ижму.
-
И Ижмаын сыа рӧбитіс всю жизнь.
И в Ижме она работала всю жизнь.
-
Асыы суутас зэй водз, вит часэ, да мунэ баржаяс ректэ.
Утром встанет очень рано, в часов пять, и идет разгружать баржи.
-
А луннас,
А днем,
-
асыынас да пачьяс ломтас, быдлаын рӧбитіс сьӧктаа.
утром печи топит, везде работала тяжело.
-
А эсся лунсэ конер сідз и, лун и вой рӧбитіс, рӧбитіс,
А затем так, бедняжка, и работала и работала и днем и ночью,
-
мед куим челядьсэ быдтыны.
чтоб трех детей вырастить.
-
Ае из во после войны, кольччис Литваа, сылы кудз
Мой отец после войны так и не вернулся, остался в Литве, ему как
-
коммунистъяслы вӧлі
коммунисту был дан
-
приказ такой, что
такой приказ, что
-
мед петасны
(надо) выйти
-
водзе два шага вперёд и
два шага вперед (из строя) и
-
на восстановление Советской Литвы.
на восстановление Советской Литвы
-
Он там и умер.
От там и умер.
-
Там и кулі.
Там и умер.
-
Из и волы, верес-, гӧтрасьліс сэн.
Не приезжал, там заново женился.
-
Ми быдмим асьным.
Мы сами росли.
-
Маме
Моя мама
-
дӧвалунэн сідз и кулі.
так и умерла как вдова.
-
Тоже верес саа из петоолы.
Тоже не выходила больше замуж.
-
А ме муні верес саа дас окмыс аресэ
А я вышла замуж в девятнадцать лет
-
татче,
сюда,
-
Краснощельеэ.
в Краснощелье.
-
Менам ва-, абу, Васе воис кык, эта, сылэн вӧлі чой Мария Павловна, сылэн двадцеть второго июня день рождениеыс.
А Вася приехал, у него была сестра Мария Павловна, у нее день рождения двадцать второго июня.
-
А менам двадцеть четвёртого, ми одноклассницы.
А у меня двадцать четвертого, мы одноклассницы.
-
И мыйке карим сіен, тшӧтш велэдчим школаын и
И поэтому (дружили), вместе учились в школе и
-
дружитім, и сыа воис сы доре,
дружили, и он приехал к ней,
-
чой сыа двоюроднэй.
она ему двоюродная сестра.
-
Аддзис да кыкысь воліс, а сэсся и ме локті после девятого.
Он увидел (меня) и два раза приезжал, а потом и я приехала после девятого (класса).
-
Курсы закончила, начальник отделения связи и
Курсы на начальника отделения связи закончила и
-
приехала сюда, вои татче.
приехала сюда.
-
Корасис.
Сватался.
-
Корасьны, корасьны, рӧдвужнаныс, унаан волісны.
Приезжали свататься всей родней, многие приезжали.
-
Мый нэ, кудь нэ корасисны? Мамелысь тай корасисны, да маме благеслэвитіс, ді локті, образэн,
Что ж, как сватались? У мамы просили моей руки, и мама благословила иконой, и я переехала.
-
Пидзес вылам суутім да, маме благеслэвитіс, да эсся
Мы встали на колени, и мама благословила, и затем
-
мый вермисны
как смогли,
-
свадьба карисны, кудз вермис маме.
свадьбу сделали, как мама смогла.
-
Мый нэ шестидесятые годы,
Это уже шестидесятые годы,
-
иг нин зэй лёка олэ, топыдджыка нин олім.
мы уже не так плохо жили, получше (букв. покрепче) уже жили.
-
Асьнум ставнум вошйим рӧбитны да.
Уже все сами стали работать.
-
Сэсся сідз, нормальнэя.
Затем так, нормально.
-
А мый нэ, ме ог тӧд, навернэ, судьба,
А что же, я не знаю, наверное, это судьба,
-
сеті тай, локті да и всё.
я дала согласие, приехала и всё.
-
Тракторен татче Красноеас первейын вои, тракторен ваедісны.
Вначале я приехала сюда в Красное на тракторе, на тракторе привезли.
-
Самолётъясыс лёка, ме вои мартын,
Самолеты плохо (летали), я же приехала в марте,
-
и самолётъясыс лёка ветлалэны да,
и поэтому самолеты плохо летали,
-
тракторен, ыджыд тракторен ваедісны да и сідз и
и поэтому меня привезли на тракторе, большом тракторе,
-
додь вылын.
на санях.
-
Мен сэтшем интереснэй кажитчис олэмыс.
Мне (здесь) жизнь показалась такой интересной.
-
Миян вед Изьваас нин кӧрдорыс,
У нас ведь в Ижме уже оленеводства,
-
кӧр видзысьясыс абу, а эстэн ставыс кӧр видзысьяс.
оленеводов нет, а здесь все оленеводы.
-
И мен беда мыйке кажитчиc
И мне очень понравилась
-
олэмыс.
жизнь
-
Сідз и олім, мый нэ, эні ветымын квайт во нин олам ӧтлаын Васякед.
Так и жили, сейчас уже пятьдесят шесть вместе живем с Васей.
-
Сія рӧбитіс лесничим.
Он работал лесничим.
-
Велэ-, дас ӧтик во рӧбитіс метеостанцияас наблюдателен, а сэсся
Он одиннадцать лет работал на метеостанции наблюдателем, а затем
-
заочнэ сія закончитіс
он закончил заочно
-
лесотехнический техникум и эстэн
лесотехнический техникум и здесь
-
рӧбитіс мыйкеас,
работал в этом,
-
лесничествоас
лесничестве
-
комын куим во.
тридцать три года.
-
Вот.
Вот.
-
Сідз и олам.
Так и живем.
-
Менам кык челядь - пи, ныв.
У меня двое детей - сын, дочь.
-
Пиэлэн ӧтік ныы, и ме нин прабабушка.
У сына одна дочь, и я уже прабабушка.
-
А нылэлэн кык, нылэ верес саа мунлі Белоруссияа.
А у дочери двое (детей), моя дочь вышла замуж в Белоруссию.
-
Так что нылэлэн кык -
Так что у дочери двое -
-
ныы да пи.
дочь и сын.
-
Но вошйи ме ӧктыны.
Но я начала организовывать его.
-
Да, вошйи, да, ме вошйим ӧктыны.
Да, я начала, да, я начала собирать (коллектив).
-
Сія комын во.
Это тридцать лет.
-
Комын ӧтік во сайын ми вошйим,
Тридцать один год назад мы начали,
-
пукалім, эстэн сэтшем вӧлі, шыпулякъяс ветлалісны, войлалісны шыпулякыс сэтшем, ммм,
мы сидели, здесь такое (время) было, шыпуляки ходили, бегали такие шыпуляки, мм,
-
надуритчены мыйке всяке ногни, мед оз кучыны надуритчыны, меша, челядьсэ кыдзке ылэдны колэ.
по-всякому вредят, делают пакости, и чтобы (дети) не стали делать мелкие пакости, я говорю, надо занять как-то детей.
-
И, может, ми кучам концертнас ветлооны да ная частэджык, сэк вед зэй уна народыс Краснэяс вӧлі.
И может, если мы будем с концертами ездить, и они почаще будут (приходить), тогда ведь очень много народу в Красном было.
-
Тысяча кыксё ли мый ли вӧлі.
Примерно тысяча двести человек было.
-
А
А
-
эні эд только
сейчас ведь только
-
куимсёяс-нёльсёяс.
примерно триста-четыреста.
-
Ыхы, зэй народыс воши, сэк и ыджыд хозяйствоыс вӧлі.
Ага, народу очень уменьшилось, тогда и хозяйство было большое.
-
Ферма зэй бур вӧлі,
Была очень хорошая ферма,
-
оленеводческей вит стад вӧлі али квайт.
было пять или шесть оленеводческих стад.
-
Олісныс зэв озыра.
Жили очень богато.
-
Снабжениеыс беда прекраснэй вӧлі, ставыс вӧлі.
Снабжение было прекрасным, всё было.
-
Мый нэ,
Ну что ж,
-
уллёосэ лэдзисны, колхозникъяс заработайтасны да,
молоко выдавали, что колхозники заработали,
-
уллёосэ лэдзасны, а обратсэ из и босьлыны, нӧксэ босьтасны, а обратыс никытче из и мунлы.
молоко переработают, сметану возьмут (колхозники), а обрат и не брали, он никуда не использовался.
-
Сідз олісны, зэй бура олісны, да,
Так жили, очень хорошо жили, да,
-
скӧтыслы вердісны.
его (обрат) скоту скармливали.
-
Скӧтыслы вердісны.
Скоту скармливали.
-
Сідз бура олісны, зэв, в шестидесятые годы эстэн зэй бура олісны, миян Ижмаын слабея олім.
Так хорошо жили, очень, в шестидесятые годы здесь очень хорошо жили, у нас в Ижме бедно жили.
-
А эстэн бура олісны.
А здесь хорошо жили.
-
Вобшесэ и ная вӧйна дыръясьыс бура олісны.
Вообще-то они и во время войны хорошо жили.
-
Налэн яй-чери пыр вӧлі.
У них мясо и рыба всегда были.
-
Чериыс эстэн вед кыйсе до сих пор, чериа-яя местэ дак.
Рыба здесь до сих пор хорошо ловится, здесь рыбное и мясное место.
-
Олэны бура.
Живут хорошо.
-
Отдалёнка всё же.
Отдалёнка всё же.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся мый висьтооны?
Что еще сказать?
-
Хорыс помлась мый нэ ме верма висьтооны? Первей ми чукартчим дас нёль морт.
Что я могу сказать про хор? Сначала мы собрались четырнадцать человек.
-
Изьватасъяс ставыс.
Все ижемцы.
-
Важъя бабарӧдъясыс код,
Те что женщины постарше,
-
таенэ матушкаа да мый да, миян ветлісныс стадоас да наес
вот моя свекровь да такие, которые вместе со стадом в тундре были, и они
-
кор волыылісны дак из кужны сьыынысэ,
когда приезжали сюда, не умели петь,
-
оз мӧдны, из мӧдны ли из кужны ли, мыйке сідз.
не хотели или не умели, как-то так.
-
А
А
-
ми вот кучим ветлооны, да и сэсся миян и вӧліны, значит,
мы начали собираться, и затем к нам присоединились, значит,
-
Марина Серапионовна,
Марина Серапионовна,
-
вӧлі сія
она была
-
чумработницаяс, мыйке, сэтшем ставыс совхознэй рӧбетникъяс да мыйке сэтшем
из чумработниц, все такие работники совхоза и другие
-
уна, уна тӧлкевей бур народ вӧліны, ласкевеесь.
много, много умных хороших людей было, приветливых.
-
Народыс беда ласкевей вӧліны, ме вои дак,
Здесь люди очень приветливые были, когда я приехала,
-
аддзан, чужей, дальней сторонасьыс дак, зэй ласкевея относитчисны, зэй бура,
видишь ли, из чужой, дальней стороны, ко мне очень приветливо относились, очень хорошо.
-
Жалейтісны, жалейтісны зэй, быдэн жалейтіс.
Жалели, жалели очень, каждый жалел.
-
Лёк кыы иг кыылы.
Я плохого слова не слышала.
-
Ставыс, а мый он висьтоо,
А что ни предложишь,
-
ставсэ висьталасны, вайлы, колэ думайтчышны.
все скажут, подожди, надо немного подумать.
-
Думайтчасны да сідз лӧседасны - тэн только
Подумают и так устроят - тебе только
-
радость на душе.
радость на душе.
-
Гажедэны.
Радуют.
-
Сідз бура олім, зэй бура олі.
Так хорошо жили, очень хорошо я жила.
-
Комын во ветлім хорас.
Тридцать лет мы ходили в хор.
-
Комын ӧтік нин таенэ
Вот уже тридцать первый
-
вошйисны.
начался.
-
Песняяссэ, медводзын ми изьва, изьва песняясэ сьылім.
Песни-то, в первую очередь мы пели ижемские, ижемские песни.
-
Кык-куим песня, кодэс ме вайлі, а эсся пластинкаяс ме кор вайи, а кор кудз.
Две-три песни, котрые я привезла, а потом я пластинки привозила, когда как.
-
И сідз вошйим да вошйим, ми Сыктывкарын выступайтлім
И так и начали и начали, мы в Сыктывкаре выступали
-
иг ӧтпыр, челядьяссэ кыкысь ноолэдлі.
много раз, я детей (детский состав) два раза возила.
-
Сэн,
Там,
-
кудз, аддзан, ме кудз налэн вӧлі
видишь, я была у них как
-
неоформленнэй, неоформленнэй художественнэй руководитель. Хаха.
неоформленный художественный руководитель. Хаха.
-
Вот сідз и ветлалім, рӧбета вылысь тай лэдзисны, а мыйке,
Вот так и гастролировали, с работы отпускали, и
-
челядьяссэ ноолэдлім, Умбаын выступайтім,
детей возили, выступали в Умбе,
-
эстэн Мурманскей обласьтяс уна - Кировскын, Аппатитын,
здесь в Мурманской области во многих местах - в Кировске, Аппатитах,
-
Мончегорскын,
в Мончегорске,
-
Мурманскын некымынысь.
несколько раз в Мурманске.
-
Зэй разумнэя велэдэны, зэв кыыяссэ бура старайтчены
Очень старательно учат, слова стараются
-
кудз колэ сёрнитнысэ.
произносить как надо.
-
Ми частэджык сьылім фольклорнэй
Мы чаще пели фольклорные
-
мыйке, песняяссэ, иг авторскей.
песни, не авторские.
-
Авторскейыс тоже выйым уна, но
Авторских (песен) тоже есть достаточно, но
-
старайтчим фольклор нуэдны.
мы старались фольклорную (традицию) вести.
-
Мыйке сідз свадебнэй песняяс мыйке корке сьыылім.
Так как-то исполняли свадебные песни.
-
Мӧйми, например, свадьба проведитім, абу свадьба, а кикутэм.
В прошлом году, например, провели свадьбу, не свадьбу, а помолвку.
-
А эстэн кикутэм карим.
Здесь провели помолвку.
-
Аха.
Да.
-
Воисныс, да, местнэй традициянас.
Приехали, да, и по местной традиции.
-
Лӧседім да.
Подготовили все.
-
Зэй тай понравитчис, девочкаыс Болгарияысь вӧлі, по-моему.
Очень понравилось, девушка была, по-моему, из Болгарии.
-
А мужикыс эстэн служитіс Североморскын.
А парень здесь в Североморске служил.
-
И воисны и мыйке карисны и, эстэн воисны и
И приехали, сюда приехали, и
-
мамсэ ваедісны и висьталэ: вот, ми мӧдам, мед
маму свою привезли и говорят: вот мы хотим, чтобы (помолвку организовать),
-
петкедлэ, кудз
покажите, как
-
и мӧдісны миян ваедлыны челядьныссэ.
и хотели к нам привезти своих детей.
-
Аха. Мед ми дождитчам, ин мыйке каре, дождитче, висьталэ, обязательнэ.
Ага. Чтобы мы дождались, не (умирайте), дождитесь, говорит, обязательно.
-
И сідз бура, зэй весёлэя прӧйдитіс.
И так хорошо, весело прошло.
-
Ми кӧмедім-пасьтэдім изьва паськеме детинасэ, бабарӧдсэ сарафаналім,
Мы обули-одели парня в ижемскую одежду, девушку одели в сарафан,
-
нывъюр кӧрталім.
девичий головной убор надели.
-
Нывъюрен ветлаліс, сэсся бабаюр кӧрталім.
Она ходила в девичьем головном уборе, потом женский головной убор надели.
-
Но петкедлім, мый бабаюр кучан ноолыны,
Ну показали, что она будет носить женксий головной убор,
-
а кикутыген вед оз позь бабаюрсэ мыйке.
а во время помолвки ведь нельзя его надевать.
-
А прӧстэ петкедлім, мый миян сэтшем кокошникыс.
А просто показали, что такое кокошник.
-
Вот.
Вот.
-
Петкедлім, кудз паськедэны, кудз мамыс благеслэвитіс,
Показали, как расстилают оленью шкуру, как мама благословляет,
-
воль вылэ, воль вольсалім да воль вылас
мы разостлали оленью шкуру, и на шкуру
-
пидзес йыланыс суутісныс, мамыслысь корисны ки.
они встали на колени, попросили у матери руку.
-
И мамыс суутіс, пернапас,
И их мама встала, перекрестилась,
-
благеслэвитчан образ небисны,
они купили икону для благословления,
-
благеслэвитчан образэн сіе мамыс мӧдэдіс мыйкеас,
этой иконой мама их благословила,
-
сідз.
так.
-
Старайтчам, кор нимлунъяс, корке ке мыйке гажаджыка
Когда дни рождения, стараемся чтобы веселее
-
ноолэдлыны, ставыс чукартам и,
организовать, все собираемся,
-
кудзке, но старайтчам быдчемасэ карны.
как-то стараемся разное делать.
-
Водзджык баянист вӧлі, да зэй интереснэйджык вӧлі, а эні баянистыс бара муні миян.
Раньше баянист был, и интереснее было, а сейчас наш баянист снова ушел.
-
Коймед баянист.
Третий баянист.
-
Эні абу, эні ми асьнум.
Сейчас нет, сейчас мы сами.
-
Код ку-, записьяс вӧліны да.
Кто как, записи вот были.
-
Кыті записьясэн, а кыті сідз - асьнум.
Где записями, а где как - сами.
-
Ыхы.
Ага.
-
"Рыття кыа"месэ веське думайтчи, сіе ме назовиті.
"Рыття кыа"- это я так назвала, я придумала.
-
Мый ми эстэн севернэесь, рыттявыы олам.
Потому что мы северные, на западе живем.
-
А ная висьталэ: тытэн"Асъя кыа", а тані мол"Рытъя кыа"лоо.
А они говорят: там"Асъя кыа", а здесь будет"Рыття кыа".
-
Сыктывкарын, мол,"Асъя кыа", но ми, кӧнечнэ,"Асъя кыа"-кед рядом ог верме сутны.
Мол, в Сыктывкаре"Асъя кыа", но мы, конечно, даже рядом с"Асъя кыа"не можем встать.
-
Миян вед мый нэ, дзолиндзик селоас кутшем мыйке?"Асъя кыа"-ыс вед настоящей бур мыйке.
У нас ведь что, в маленьком селе какой ансамбль?"Асъя кыа"- это ведь настоящий хороший ансамбль.
-
Профессиональнэй, а ми кутшем народ - прӧстэ сідз, мыйке карам да.
Профессиональный, а мы ведь какой народ - просто так выступаем.
-
Вот и зэй пока тай сідз.
Вот и очень (хорошо), пока так.
-
Сыктывкарас ошкисны бура.
В Сыктывкаре нас очень хвалили.
-
Мыйкеяс, дипломъяс сетісны,
Дипломы дали,
-
премияяс сетісны.
премии дали.
-
Вӧлі сетісны миян
Нам дали,
-
клубас из вӧӧ эта,
в клубе у нас не было этого,
-
музыкальнэй центр, музыкальнэй центрсэ Сыктывкарысь вайлім.
музыкальный центр, мы музыкальный центр из Сыктывкара привезли.
-
Ыхы.
Ага.
-
Челядьыскед ветлім сэк.
Тогда мы ездили с детьми.
-
Но водзджык вед Ловозероас зэй уна на комиыс лооя вӧлі.
Но раньше ведь в Ловозере было еще много живых коми.
-
И унаан сёрнитісны коми кывнас.
И многие говорили на коми языке.
-
И зэй гӧгервоана вӧлі, и ми старайтчим, мед ас наречие вылас уна,
И было очень понятно, и мы старались, чтобы на своем наречии много (песен было),
-
песнясэ ас кыы вылэ переводитам да сідз да.
песни переводили на свой язык и так.
-
Но зэй принимайтісны, миян специальнэ локтасны - ыджыд чукаръяс вӧліны.
Но очень (хорошо) принимали, к нам специально приезжали - большими группами приходили.
-
Клубыс пыр вӧлі тыр, ниӧтпыр из вӧӧлы.
Клуб всегда был полон, никогда не было (пустым).
-
Сэк вед клуб вӧлі, из Дом культуры, но эні вед центръяс.
Тогда ведь клуб был, не Дом культуры, ну сечас ведь центры.
-
А сіе Дом культурыас воам, дак пыр вӧлі тыр.
А тогда в Дом культуры приезжаем, и он всегда был полный.
-
Зэв бура выступайтім.
Очень хорошо выступали.
-
Принимайтісны зэй бура.
Принимали очень хорошо.
-
Эні, кӧнечнэ, комиыс выйым на, но
Сейчас, конечно, коми еще есть, но
-
сёрнитан кыысэ тӧдэны этша нин.
разговорную речь знают уже мало.
-
Сёрнитан кыысэ Ловозероас тӧдэны зэй этша нин,
Разговорный язык в Ловозере очень мало кто знает,
-
код сёрнитэ.
кто говорит.
-
А миян Краснэяс сыа ставыс на
А у нас в Красном еще все
-
том народыс, ветымын аредзыс тӧдэны
молодые, до пятидесяти лет знают
-
сёрни, сёрни кывсэ.
язык, разговорную речь.
-
Ӧӧӧ,
Ээ,
-
вообшесэ, но, может, оз сёрнитны, стесняйтчены ке-а, а сідз гӧгервоэны ставсэ.
но может, не говорят, если стесняются, а так всё понимают.
-
Аха.
Ага.
-
А принимайтісны, ми в воинских частях выступали да.
А принимали, мы в воинских частях выступали.
-
Принимайтісны зэй.
Принимали очень (хорошо).
-
Удивительнэя сідз, мый
Удивительно так, что
-
аплодируйтисны, из
аплодировали,
-
мый не нужны ли что ли.
не так, что не нужны ли что ли.
-
Бура, бура, бура принимайтісны.
Хорошо, хорошо, хорошо принимали.
-
Интереснэя.
Интересно.
-
Но миян уна танецыс вӧлі, миян
Но у нас было много танцев, у нас
-
зэй бур художественнэй руководитель вӧлі.
был очень хороший художественный руководитель.
-
Тоже Ловозераа переедитіс.
Потом тоже переехал в Ловозеро.
-
А танцевальнэй номеръясыс уна вӧліныс.
А танцевальных номеров много было.
-
Ставыс вылэ пуктім.
На всё ставили.
-
Став песняыс вылэ старайтчим танцевальнэй номерен и миян,
На все песни старались ставить танцевальный номер,
-
ми сьылам и йӧктам, и миян зэй уна мыйкеыс сэтшем вӧлі.
мы поем и танцуем, и унас было очень много такого.
-
Иг сулалэ.
Не стояли.
-
Энісэ, кӧнечнэ, ог тӧд, ся кыдзи лоо.
Теперь, конечно, не знаю, как будет.
-
Ме таенэ во иг вӧӧ.
Я вот год здесь не была.
-
Ная быд лун репетируйтэны да старайтчены да мыйке.
Они каждый день репетируют и стараются.
-
Разнэй, разнэй.
Разного, разного.
-
Миян эні пӧрыссьыс колины Беляева
У нас сейчас из старых остались Беляева
-
Галина Викторовна,
Галина Викторовна,
-
ээ, и,
ээ, и,
-
но Валентина Фёдоровна бӧрвыыджык воис.
но Валентина Фёдоровна позже пришла.
-
Валентина Фёдоровна Терентьева,
Валентина Фёдоровна Терентьева,
-
ме,
я
-
а ӧстальнэ-, Людмила Викторовна
а остальные, Людмила Викторовна
-
и Валентина Куковерова, но
и Валентина Куковерова, но
-
ная, кӧнечнэ, зэй этша бӧрвыыджык.
они, конечно, чуть позже пришли.
-
Но пӧчти в один год.
Но почти в один год.
-
А сідз пӧрыссьыс никод абу, полнэя вежсис коллективыс.
А так из старых больше никого нет, коллектив полностью поменялся.
-
Эні томджык вылэ.
Сейчас на более молодых.
-
Эні нин коймед поколениеяс мунэны.
Сейчас уже третье поколение идет.
-
Но ведь...
Но ведь...
-
Эстэн,
Здесь,
-
оз, во-первых, ммм,
нет, во-первых,
-
мыйке, общение.
общение.
-
Потом ведь
Потом ведь
-
керкаа ке воас кутшемке беда,
если в дом придет какая-то беда,
-
ӧтлаынсэ кокниджык.
вместе-то легче.
-
Дзоля селоас мед ставыс кодкедкед общайтчис.
В маленьком селе надо, чтобы все между собой общались.
-
Сідз вед эни тая чёрнэй ящик дорас пукалан да никодэс он аддзыл, а
Так ведь сейчас сидишь возле чёрного ящика и никого не видишь, а
-
сэн коллективас общениеыс беда колэ.
там в коллективе очень нужно общение.
-
Поддержка, общение,
Поддержка, общение,
-
уважение какое-то друг к другу взаимное было.
уважение какое-то друг к другу взаимное было.
-
Ну, старайтчены, старайтчены и локтэны и хӧть оз зэй томыс.
Ну стараются, стараются и приходят, хоть и не совсем молодые.
-
Но после тридцети где-то, сорока,
Ну где-то после тридцати, сорока,
-
пятидесяти уже локтэны в удовольствие.
пятидесяти уже приходят с удовольствием.
-
Томнаныс стесняйтчены, может, а бӧрвыысэ эсся,
В молодости, может, стесняются, а потом уже,
-
навернэ, для души колэ народыслы.
наверное, для души надо людям.
-
Уна велэдам коми песнясэ, ми старайтчам, мед фольклорыс вӧлі коми.
Мы учим много коми песен, мы стараемся, чтоб фольклор был коми.
-
Комиэн ми уна сьылам.
По-коми мы много поем.
-
Но русскейсэ тоже.
Но русские песни тоже.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мый нэ, переводитам миме.
Что ж, сразу переводим.
-
Миян
У нас
-
при вступлении сначала не дословно, а
при вступлении сначала не дословно, а
-
в вступлении немножко там разъясняется песня.
во вступлении немножко там разъясняется песня.
-
Или по окончании песни, как ведущая поведёт.
Или по окончании песни, как ведущая поведёт.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Миян уна роч.
У нас много русских.
-
Коми кыв, коми кывнас велэдэны и, сёрнитэны и, сьылэны и,
Коми язык учат и говорят, и поют,
-
ветлэны и гажедчены.
и гастролируют, и веселятся.
-
Аха.
Ага.
-
Таенэ
Вот
-
Галина Беляеваыс - украинка.
Галина Беляева - украинка.
-
А сія дзолясянь тані быдме, да сія мисюнум на бурджыка сёрнитэ.
А она здесь с детства растет и лучше нас по-коми говорит.
-
Ми на ылалам тытче-татче, а сія на бурджыка сёрнитэ, зэй боевей бабушка дак, вот эні муні
Мы еще путаемся туда-сюда, а она лучше нас говорит, очень боевая бабушка, вот сейчас поехала
-
операция вылэ синмас, синсэ карны, синмас.
операцию на глаза делать.
-
Ыхы.
Да.
-
Да, коми кыысэ велэдэны.
Да, учат коми язык.
-
Ми старайтчам, ми старайтчам, ме, ме вошйылі эстэн и
Мы стараемся, мы стараемся, я здесь начинала и,
-
корке и кудз вӧліны
когда-то как-то было,
-
вот в начале, маленьким, дзоля челядьяслы велэдны хӧть
вот в начале, маленьких детей научить хоть
-
прӧстэ видзаасьны, дак кыдь да, типа сідз школаас ветлі, эчиндзик, этша вошйылі.
просто здороваться, и так, просто так в школу ходила, немного начинала.
-
Но вед ме ачум малограмотнэй, унаам верма, мый верми - сіе и сеті.
Но ведь я сама малограмотная, много ли я могу, сколько смогла - тому и научила.
-
Вот.
Вот.
-
Кру-, типа кружка
Типа кружка
-
вӧлі.
было.
-
И народыс интересуйтчены, челядьыс интересуйтчены зэй.
И народ интересуется, дети очень интересуются.
-
Ӧтік детинка эстэн таенэ Чупров,
Один мальчик вот здесь Чупров,
-
ой,
ой,
-
Сергей.
Сергей.
-
Чупров Сергей дак сія пряме вот радуйтче, кор сыкед сёрнитан, сэтшем сыа бураа, мичаа сьылэ.
Чупров Сергей, дак он прямо радуется, когда с ним говоришь, так хорошо,красиво он поет.
-
Сідз мича сьылэ, и гӧлэсыс бур, и оз стесняйтчы, и сэтшем бур детинка.
Так красиво поет, и голос хороший, и не стесняется, и такой хороший мальчик.
-
Эні, по-моему, сыа десятэй классэ перейдитіс или десятэйсэ кончитіс. Вот.
Сейчас, по-моему, он перешел в десятый класс или закончил десятый. Вот.
-
И зэй тӧлкевей детинка, вот
И очень умный мальчик, вот
-
ог тӧд, кыче мунас-оз.
не знаю, пойдет куда учиться или нет.
-
Аха, зэй бур детинка, и сія сідз радуйтче, кор сёрнитэны комиэн.
Ага, очень хороший мальчик, и он так радуется, когда говорят по-коми.
-
Вот сьӧлэмыс сылэн радлэ, вот тӧданныд, вот выйым народ сэтшем, мый
Вот сердце у него радуется, вот знаете, есть такие люди, у которых
-
сьӧлэмыс радлэ. Вот сылэн детинкаыслэн сідз.
сердце радуется. Вот у этого мальчика так.
-
Миян велэдысьяс эстэн асьныс песняясэ гижисны Краснощелье помлась.
Наши учителя здесь сами песни написали про Краснощелье.
-
Дина Александровна сэтшем выйым, гижис песня.
Есть такая Дина Александровна, она написала песню.
-
Эсся Татьянаыс, код тіянтэ тон ноолэдліс,
Затем Татьяна, которая вас сегодня сопровождала,
-
Краснощелье помлась уна гижис стихи, песни, миян вед уна гижисны.
много стихов, песен написала про Краснощелье, у нас ведь многие писали.
-
А музыкасэ пуктэ Гуринов, Ловозерскей эта, мыйке,
А музыку пишет Гуринов, из Ловозера,
-
и миян выйым сэтшемыс.
и такой у нас есть.
-
About the consultants
Валентина Алексеевна Терентьева
  • Date of birth1941-06-24
  • Place of birthУхта
  • Place of residenceКраснощелье