Валентина Викторовна Филиппова


NTP-M-1986(00:00:01 - 00:00:03)
KPV: И тэ поездӧн … Позьӧ гижны?
RUS: И ты на поезде … Можно записывать?
ENG: And in the train you … Can I record?

VVF-F-1957(00:00:03 - 00:00:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:00:04 - 00:00:05)
KPV: Сійӧ
RUS: Это,
ENG: This

NTP-M-1986(00:00:04 - 00:00:06)
KPV: Сійӧ, тэ поездӧн мунан?
RUS: Это, ты на поезде едешь?
ENG: This, you go by train?

VVF-F-1957(00:00:06 - 00:00:09)
KPV: Ми поездэн, сы вӧсна мый Саша, Маша тоже кутасны мунны.
RUS: Мы на поезде, потому что Саша, Маша тоже будут ехать.
ENG: We go by train because Sasha and Masha also will go.

NTP-M-1986(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Найӧ ӧні нин тані?
RUS: Они сейчас уже здесь?
ENG: They are already here?

VVF-F-1957(00:00:10 - 00:00:13)
KPV: Саша бӧр муніс кӧкъямысэдэ, а Маша тані.
RUS: Саша обратно уехал восьмого, а Маша здесь.
ENG: Sasha went back at the eight (day), Masha is here.

NTP-M-1986(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: А-а.
RUS: А-а.
ENG: A-a …

NTP-M-1986(00:00:13 - 00:00:14)
KPV: A-a-a.
RUS: A-a-a.
ENG: A-a-a.

VVF-F-1957(00:00:13 - 00:00:17)
KPV: И сіе виччысе, мый мися, гашкӧ, звӧнитлан, ме мыйкӧ,
RUS: И она ждет, что, может быть, позвонишь, я (думаю)
ENG: And she waits that we, maybe, call (her), I think

VVF-F-1957(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: но сэсся Саша локтас да, сыкӧд бара позе сёрнитны.
RUS: но потом, когда Саша приедет, с ним снова можно будет поговорить.
ENG: And then Sasha returns and it is possible to talk with him.

NTP-M-1986(00:00:19 - 00:00:20)
KPV: Но бур.
RUS: Хорошо.
ENG: Great.

VVF-F-1957(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: А Машакед ме кӧсъя, мед тэ, мед аддзысьлім.
RUS: А с Машей я хочу, чтобы ты, чтобы мы встретились.
ENG: And I want that, that you, that you meet with Masha.

NTP-M-1986(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: Да-да, дерт, дерт, колӧ.
RUS: Да-да, конечно, конечно, надо.
ENG: Yeah, of course, of course (we) need.

VVF-F-1957(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: И ёртъяскед …
RUS: И с друзьями …
ENG: And with the friends …

VVF-F-1957(00:00:24 - 00:00:28)
KPV: Сэсся миян ешшӧ Марина Сядей, академиясьыд девочкаыс
RUS: Еще у нас есть Марина Сядей, девочка из академии
ENG: Then we have also Marina Syadei, a girl from the Academy.

NTP-M-1986(00:00:26 - 00:00:30)
KPV: Да, колӧ, ме кӧсйи сыкӧд сёрнитны.
RUS: Да, надо, я хотел с ней поговорить.
ENG: Yeah, we must, I wanted to talk with her.

VVF-F-1957(00:00:29 - 00:00:32)
KPV: Вот, ми тоже созвонитчам сыкӧд сёрнита
RUS: Вот, мы тоже созвонимся с ней
ENG: Well, we also call to her and talk with her.

NTP-M-1986(00:00:31 - 00:00:33)
KPV: Сійӧ ӧні, сійӧ ӧні Сыктывкарын?
RUS: Она сейчас, она сейчас в Сыктывкаре?
ENG: Now she, is she now in Syktyvkar?

VVF-F-1957(00:00:33 - 00:00:36)
KPV: Сыа должен лоны Сыктывкарын, звӧнитлам да сэсся сёрнитчам.
RUS: Она должна быть в Сыктывкаре, позвоним и договоримся.
ENG: She has to be in Syktyvkar, we will call and then talk.

NTP-M-1986(00:00:35 - 00:00:38)
KPV: Час звонитлам, кор ме, ме быдлун Сыктывкарын,
RUS: Договоримся. Когда, я, я каждый день в Сыктывкаре,
ENG: Let's call, when I, I am every day in Syktyvkar,

NTP-M-1986(00:00:38 - 00:00:43)
KPV: и ӧні ме кӧсъя унджыка вӧчны, чем быд лун колӧ.
RUS: и теперь я хочу сделать больше, чем надо каждый день.
ENG: and now I want to work more, let's say every day one has to.

VVF-F-1957(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: Но-но-но-но.
RUS: Но-но-но-но.
ENG: Well well well.

VVF-F-1957(00:00:43 - 00:00:44)
KPV: Но сідзсэ шойччыштін?
RUS: Но так-то отдохнул?
ENG: But you also had rest?

NTP-M-1986(00:00:44 - 00:00:48)
KPV: Ме шойччи Финляндияын, да, да-да, медводдза вежон вӧлі сиктын
RUS: Я отдыхал в Финляндии, да, да-да, в первую неделю был в деревне
ENG: I rested in Finland, yes, the first week I was in the village.

VVF-F-1957(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: да
RUS: да
ENG: yeah

VVF-F-1957(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: аха
RUS: Аха.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:00:48 - 00:00:51)
KPV: и сы бӧрын ме муні Хельсинкиӧ куим вежон кежлӧ.
RUS: и после этого я уехал в Хельсинки на три недели.
ENG: And after that I went to Helsinki for three weeks.

VVF-F-1957(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:00:51 - 00:00:53)
KPV: И сэні вӧлі,
RUS: И там был,
ENG: And there was,

NTP-M-1986(00:00:53 - 00:00:56)
KPV: но неуна уджалі тоже фин-угор
RUS: но немного тоже работал в финно-угорском
ENG: And I also worked a bit in the Finno-Ugrian

NTP-M-1986(00:00:57 - 00:01:00)
KPV: обществаын, сэні вӧлі ӧти удж.
RUS: обществе, там была одна работа.
ENG: Society, there was one work.

VVF-F-1957(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:00:58 - 00:01:00)
KPV: Паулаэс аддзылін?
RUS: Паулу видел?
ENG: Did you see Paula?

NTP-M-1986(00:01:00 - 00:01:00)
KPV: Аддзи,
RUS: Видел,
ENG: I saw,

NTP-M-1986(00:01:00 - 00:01:01)
KPV: пӧсь салам
RUS: теплый салам,
ENG: Warm greetings,

NTP-M-1986(00:01:01 - 00:01:03)
KPV: Чолӧм, чолӧм висьталіс ставлы.
RUS: Привет, привет всем передала.
ENG: greetings, greetings she wished to everyone.

VVF-F-1957(00:01:01 - 00:01:04)
KPV: Пӧсь чолӧм, да, но-но-но, но зэв бур, сідзке.
RUS: Теплый привер, да, очень хорошоо.
ENG: Warm greetings, yes, well, very good then.

NTP-M-1986(00:01:04 - 00:01:05)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:01:04 - 00:01:05)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Ладнэ, сідзке.
RUS: Тогда ладно.
ENG: Alright then.

VVF-F-1957(00:01:06 - 00:01:10)
KPV: Но Маша кӧсйис сёрнитыштны рӧштво йылысь и вот и
RUS: Но Маша хотела немного поговорить про рождество и вот
ENG: Well Masha wanted to talk about the Christmas so well

VVF-F-1957(00:01:10 - 00:01:16)
KPV: тэ думышлы, дашкӧ, мыйкӧ тоже висьталан, кыдз тэ пасйин рӧштвоныдтӧ гортын, Хельсинкиын.
RUS: ты подумай, может быть, тоже немного расскажешь, как ты отметил рождество дома, в Хельсинки.
ENG: Think you too, maybe you can say something about how you celebrated Christmas at home, in Helsinki.

NTP-M-1986(00:01:16 - 00:01:18)
KPV: Но да но ми вӧлімӧ
RUS: Ну да, ну мы были,
ENG: Yes, well, we were.

NTP-M-1986(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: м-м
RUS: м-м,
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:01:20 - 00:01:20)
KPV: но
RUS: ну,
ENG: well

NTP-M-1986(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: но кызь нёльӧд
RUS: ну, двадцать четвертого
ENG: well the 24th

NTP-M-1986(00:01:22 - 00:01:26)
KPV: миян вед медыджыд праздник. Ми кызь кыкӧд
RUS: у нас всегда самый главный праздник. Мы двадцать второго …
ENG: We have this largest celebration, Already at the 22nd

MMU-F-19XX(00:01:25 - 00:01:27)
KPV: Гижам сразу?
RUS: Записываем сразу?
ENG: Should we record straight now or?

VVF-F-1957(00:01:26 - 00:01:30)
KPV: Давай тшӧтш гиж, гиж, гиж. Тая вед нормальнӧ сёрнитэ.
RUS: Давай тоже пиши, пиши, пиши. Этот ведь нормально разговаривает.
ENG: Just record, he speaks normally.

NTP-M-1986(00:01:27 - 00:01:29)
KPV: Кӧсъян кӧ …
RUS: Если хочешь …
ENG: If you want …

MMU-F-19XX(00:01:29 - 00:01:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:01:32 - 00:01:39)
KPV: И тоже, Маша, меным интереснӧ тіян радиӧ ӧти лун, гашкӧ, локны сёрнитны йӧзкӧд, коді сэні уджалӧ.
RUS: И тоже, Маша, мне интересно прийти на ваше радио, может быть, на один день, поговорить с людьми, кто там работает.
ENG: And also, Masha, I'm interested about coming to your radio one day to talk with the people who work there.

MMU-F-19XX(00:01:39 - 00:01:40)
KPV: Позьӧ.
RUS: Можно.
ENG: You can.

NTP-M-1986(00:01:39 - 00:01:41)
KPV: Позьӧ. Кӧні ті Сыктывкарын?
RUS: Можно. Где вы (располагаетесь) в Сыктывкаре?
ENG: I can. Where are in Syktyvkar?

MMU-F-19XX(00:01:41 - 00:01:42)
KPV: Телецентрас.
RUS: В телецентре.
ENG: In the Telecenter.

NTP-M-1986(00:01:42 - 00:01:44)
KPV: Телецентрас … Мый сійӧ, кӧні сійӧ?
RUS: В телецентре … Что это, где это?
ENG: In the Telecenter, what's that, where is it?

NTP-M-1986(00:01:44 - 00:01:45)
KPV: Кӧн сійӧ?
RUS: Где оно?
ENG: Where is it?

MMU-F-19XX(00:01:45 - 00:01:46)
KPV: Телецентрыс, тӧдан?
RUS: Телецентр, знаешь?
ENG: Telecenter, you know?

NTP-M-1986(00:01:47 - 00:01:48)
KPV: Тайӧ ыджыд керка,
RUS: Это большой дом,
ENG: That big house,

NTP-M-1986(00:01:48 - 00:01:52)
KPV: сэні неуна абу шӧрын, абу кар шӧрын.
RUS: не в центре города.
ENG: a bit not in the center, no in the city center.

NTP-M-1986(00:12:15 - 00:12:17)
KPV: Но никоді корис.
RUS: Но никто уже попросил.
ENG: Well no one asked.

VVF-F-1957(00:12:18 - 00:12:21)
KPV: Миян обычнэ зонъяс оз тунасьны.
RUS: У нас обычно парни не гадают.
ENG: Here the boys were not predicting future here.

VVF-F-1957(00:12:21 - 00:12:24)
KPV: Миян вобше коми традицияын шуӧны тай, мый ёнджыкасӧ,
RUS: У нас, вообще в коми традиции, говорят, что в большинстве случаев,
ENG: Generally in our Komi tradition they say that we more,

VVF-F-1957(00:12:25 - 00:12:26)
KPV: кыдзи рочъяс,
RUS: как и русские,
ENG: like Russians,

VVF-F-1957(00:12:26 - 00:12:31)
KPV: тунасьлiсны пырджык нывъяс, медым тӧдмавны, кутшӧм налӧн лоас водзӧ олӧмыс,
RUS: гадали чаще девушки, чтобы узнать, какая жизнь у них будет в будущем,
ENG: the girls were predicting their future more often, so they could know how their future life is going to be.

NTP-M-1986(00:12:28 - 00:12:30)
KPV: А-а …
RUS: А-а …
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:12:31 - 00:12:33)
KPV: кор петасны верес сае,
RUS: когда выйдут замуж,
ENG: When they will get married.

VVF-F-1957(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: кор кага чужтасны,
RUS: когда родят ребенка,
ENG: When they will give birth to a child.

VVF-F-1957(00:12:35 - 00:12:38)
KPV: а зонъяс найӧ пыр вӧлi только нывъяс вылас вӧлi,
RUS: а парни - они только всегда над девушками,
ENG: But the boys they were always just, over the girls they were,

VVF-F-1957(00:12:38 - 00:12:40)
KPV: накӧд быттьӧкӧ, на вылӧ дурӧны.
RUS: с ними, над ними подшучивали.
ENG: with them like, they did them practical jokes.

VVF-F-1957(00:12:41 - 00:12:44)
KPV: Вот мыйкӧ, пывсянӧ нывъяс мунасны, шуам, тунасьны
RUS: Вот, в баню девушки идут, скажем, гадать,
ENG: That something, the girls go to sauna to predict their future.

MMU-F-19XX(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: Киссӧ? хехе
RUS: Кис?
ENG: Heh.

VVF-F-1957(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: и найӧ киссӧ, да помнитан - сiйӧ
RUS: а они кис, помнишь -это
ENG: And they pour, yeah, I remember it.

VVF-F-1957(00:12:46 - 00:12:49)
KPV: Кисӧ сюясны, быттьӧкӧ вот тайӧ кутшӧмкӧ
RUS: Кис засунут, как будто какой-то
ENG: They put the kis, as if kind of a

VVF-F-1957(00:12:49 - 00:12:50)
KPV: Э-э
RUS: Э-э
ENG: Mm.

VVF-F-1957(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: Пывсян айка локтӧма да мыйкӧ да вот татшӧмтор.
RUS: Хозяин бани пришел и тому подобное.
ENG: The sauna spirit had came or something, and well, things like that.

VVF-F-1957(00:12:52 - 00:12:57)
KPV: Либӧ кор лэччасны, например, нывъяс тунасьны юкмӧс дорӧ
RUS: Или когда, например, девушки спускаются к проруби гадать,
ENG: Or when the girls go to predict their future to a spring.

VVF-F-1957(00:12:58 - 00:13:02)
KPV: и кытш ас гӧгӧрас долженӧсь вӧчны кытш, кутшӧмкӧ кӧртэн, медым
RUS: и они должны вокруг себя очертить круг каким-то металлическим предметом, чтобы
ENG: Or a circle, that you have to make a circle, from the iron or so in order to

VVF-F-1957(00:13:02 - 00:13:04)
KPV: кутяясыс, куття-войсаясыс эз
RUS: святочные духи не
ENG: Spirits, that the spirits couldn't

VVF-F-1957(00:13:05 - 00:13:07)
KPV: нывъяссэ вермыны мыйӧнкӧ дойдны,
RUS: не смогли обидеть чем-то девушек,
ENG: harm the girls with anything,

VVF-F-1957(00:13:07 - 00:13:10)
KPV: то зонъяс пӧ пыр сэтчӧ вӧлi локтӧны и,
RUS: то парни всегда туда приходили и,
ENG: so the boys always came there and,

VVF-F-1957(00:13:10 - 00:13:13)
KPV: шуам да, пӧ даддьӧн кӧ сэтчӧ, нывъяс даддяс пуксясны,
RUS: скажем, если на санях, девушки садились на сани,
ENG: let's say with a sledge, they seated the girls to a sledge.

VVF-F-1957(00:13:13 - 00:13:18)
KPV: то вот сiес дзик йӧткыштасны и сiе нывъясыд ме ог тӧд кытчӧ вермасны вӧлi
RUS: то сразу их толкали, и девушки могли не знаю куда
ENG: And then they pushed them around and the girls couldn't know where

VVF-F-1957(00:13:18 - 00:13:20)
KPV: исковтнытӧ, и зонъяс вӧлi татшӧм ногӧн.
RUS: укатиться, и парни вот таким образом (подшучивали).
ENG: they end up, and in this manner they played jokes upon them.

VVF-F-1957(00:13:21 - 00:13:23)
KPV: Но налӧн пыр сэтшӧм рациональнӧй вежӧр, ная
RUS: Ну у них всегда рациональное мышление, они,
ENG: Well they always have this kind of rational understanding, they,

VVF-F-1957(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: кыдзи шуӧ Нико, мый лоас сiйӧ и лоас.
RUS: как говорит Нико, что будет - то и будет.
ENG: as Niko says, what comes that comes.

NTP-M-1986(00:13:25 - 00:13:27)
KPV: Но, ог тӧд.
RUS: Но не знаю.
ENG: Well I don't know.

VVF-F-1957(00:13:26 - 00:13:29)
KPV: И ёнджыкасӧ, дерт, тунасисны нывъяс, но
RUS: И чаще, конечно, гадали девушки, но
ENG: And more of course the girls were predicting their future, well

VVF-F-1957(00:13:30 - 00:13:32)
KPV: вӧлӧмась пӧ сэтшӧм, вӧлӧма пӧ сэтшӧм тунасьӧм,
RUS: было такое гадание, было такое гадание,
ENG: There was this kind of fortune telling,

VVF-F-1957(00:13:33 - 00:13:36)
KPV: кор вӧралысьяс кӧсйӧны тӧдмавны,
RUS: когда охотники желают узнать,
ENG: when the hunters want to know,

VVF-F-1957(00:13:36 - 00:13:40)
KPV: мый лоас водзӧ, и войнас вермӧны петны кывзысьны,
RUS: что будет в будущем, и ночью могли выйти слушать,
ENG: what will be in the future, and at the night they may go out to listen,

VVF-F-1957(00:13:40 - 00:13:43)
KPV: ёнджыкасӧ мый лоас ю сайын, например,
RUS: что будет, например, за рекой,
ENG: what will happen, as an example, behind the river

VVF-F-1957(00:13:43 - 00:13:45)
KPV: пон увтӧ либӧ ешшӧ мыйкӧ.
RUS: собака лает или еще что-нибудь (слышно).
ENG: dog barks, or something more.

VVF-F-1957(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: Вот, кыйдӧсъяс йывсьыс кӧсйӧны тӧдмавны.
RUS: Вот, хотят узнать о добыче.
ENG: Well, they want to know about their catch.

VVF-F-1957(00:13:48 - 00:13:53)
KPV: Но татшӧмыс, ме чайта, сiйӧ тоже кутшӧмкӧ, навернӧ, эм сэтшӧм рациональнӧй подула.
RUS: Но это, я думаю, тоже, наверное, с рациональным обоснованием.
ENG: Well this, I believe, it also has kind of a rational basis.

VVF-F-1957(00:13:53 - 00:13:55)
KPV: Но ёнджыкасӧ, дерт, тунасьӧны нывъяс,
RUS: Но чаще, конечно, гадают девушки,
ENG: But of course the girls were predicting fortune more.

VVF-F-1957(00:13:56 - 00:13:59)
KPV: сы вӧсна мый верӧс сайӧ петӧм - сiйӧ быть коланатор,
RUS: потому что выход замуж - это обязательно,
ENG: Because getting married is necessary,

VVF-F-1957(00:13:59 - 00:14:03)
KPV: а гӧтрасьтӧм зон да верес сае петтэм ныв сiя
RUS: а неженатый парень и незамужняя девушка - это
ENG: and boy and girl who is not married, he/she

VVF-F-1957(00:14:03 - 00:14:04)
KPV: шыбыльяс олӧмын
RUS: то, что находится на обочине дороги жизни,
ENG: is not at the track in life

VVF-F-1957(00:14:04 - 00:14:08)
KPV: и, дерт, нывлы окота вӧлi кыдз позьӧ ӧддьӧджык петны
RUS: и конечно, девушке хотелось как можно быстрее выйти
ENG: a of course a girl wanted to know how to get faster

VVF-F-1957(00:14:08 - 00:14:10)
KPV: верес сае да радейтана морт сае.
RUS: замуж, но за любимого человека.
ENG: married with a loved person.

VVF-F-1957(00:14:10 - 00:14:13)
KPV: Та вӧсна вот тунасьӧмыд татшӧм информациясӧ вӧлi и сетӧ.
RUS: Поэтому гадание и давало такую информацию.
ENG: So the fortune telling gave also this kind of information.

VVF-F-1957(00:14:13 - 00:14:14)
KPV: Но вот,
RUS: Ну вот,
ENG: Well,

VVF-F-1957(00:14:14 - 00:14:15)
KPV: но Нико сёрнитiс.
RUS: ну Нико говорил.
ENG: well Niko talked.

NTP-M-1986(00:14:15 - 00:14:19)
KPV: Миян тожӧ вӧліс татшӧм, шуам, ӧні ме помнита, шуам,
RUS: У нас тоже было, скажем, сейчас я помню, скажем,
ENG: We also had this kind of, let's say, now I remember, let's say

NTP-M-1986(00:14:19 - 00:14:21)
KPV: ӧ-ӧ,
RUS: э-э,
ENG: eh,

NTP-M-1986(00:14:21 - 00:14:23)
KPV: эм тайӧ праздник, кор
RUS: есть такой праздник, когда
ENG: there is this celebration when

NTP-M-1986(00:14:24 - 00:14:25)
KPV: гожӧм шӧр
RUS: в середине лета
ENG: middle summer

NTP-M-1986(00:14:26 - 00:14:27)
KPV: понда
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:27 - 00:14:30)
KPV: кор, шуам, лун, эм медся кузь.
RUS: когда наступает самый длинный день.
ENG: when the day is longest.

NTP-M-1986(00:14:32 - 00:14:33)
KPV: Мый сійӧ комиӧн?
RUS: Как это по-коми?
ENG: What is that in Komi?

VVF-F-1957(00:14:33 - 00:14:35)
KPV: Миян сія Иван лун
RUS: У нас это Иванов день.
ENG: We have Ivan's day.

NTP-M-1986(00:14:35 - 00:14:41)
KPV: Иван лун, да-да, сы гӧгӧр, пятницаӧ, ме думайта, век.
RUS: Иванов день, да-да, примерно так, в пятницу, я думаю, всегда.
ENG: Ivan's day, yes, around that time, at Friday, I think it's so always.

VVF-F-1957(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: а тіян сія кызь нёльӧд юньӧ, да?
RUS: а у вас это двадцать четвертого июня, да?
ENG: And you have it 24th of June, right?

VVF-F-1957(00:14:39 - 00:14:40)
KPV: Йохан-, Йохан-
RUS: Йохан-, Йохан-
ENG: Johan-, Johan-

NTP-M-1986(00:14:41 - 00:14:46)
KPV: Но сійӧ Йоханус, да, сійӧ сэтшӧм праздник, кӧні вӧлісны уна сэтшӧм
RUS: Это Йоханус, да, это такой праздник, когда были разнообразные
ENG: That's Juhannus, yeah, that was a kind of a celebration where there these

NTP-M-1986(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: торъяс, мый
RUS: действа, когда
ENG: things which

NTP-M-1986(00:14:48 - 00:14:52)
KPV: унджыкӧн, гашкӧ, нывкаяс тожӧ сэні, но найӧ вӧлісны, мый
RUS: многие, возможно, девушки тоже там были,
ENG: more, probably, the girls also there, well they were so that

NTP-M-1986(00:14:53 - 00:14:53)
KPV: колӧ вӧлі
RUS: когда надо было
ENG: one had to

NTP-M-1986(00:14:54 - 00:14:56)
KPV: мунны
RUS: идти
ENG: go

NTP-M-1986(00:14:57 - 00:14:58)
KPV: войнас
RUS: ночью
ENG: at the night

NTP-M-1986(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: дзоридзьяс босьтны, шуам,
RUS: за цветами, скажем,
ENG: to pick flowers, let's say,

NTP-M-1986(00:15:02 - 00:15:04)
KPV: уна, шуам, кутшӧмкӧ
RUS: за многими какими-то
ENG: a lot, let's say kind of

NTP-M-1986(00:15:04 - 00:15:09)
KPV: кызь торъя дзоридз либӧ мыйкӧ. И узьны, шуам, найӧс сетны
RUS: определенными цветами. И во время сна
ENG: twenty different kind of flowers or something. And to sleep, to leave them

NTP-M-1986(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: юр улын
RUS: ложить их под голову
ENG: under the head

NTP-M-1986(00:15:12 - 00:15:15)
KPV: вой кежлӧ, и вӧтын тэ аддзан,
RUS: на ночь, и во сне ты увидишь,
ENG: for the night and then in a dream you see

NTP-M-1986(00:15:16 - 00:15:18)
KPV: кодікӧд тэ гӧтрасян,
RUS: на ком ты поженишься,
ENG: with who you are going to marry,

NTP-M-1986(00:15:18 - 00:15:19)
KPV: коді сайӧ тэ петан.
RUS: за кого выйдешь замуж.
ENG: who you marry.

NTP-M-1986(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: И тоже вӧлі
RUS: И тоже было
ENG: And also there was

NTP-M-1986(00:15:21 - 00:15:22)
KPV: мыйкӧ
RUS: что-то
ENG: something

NTP-M-1986(00:15:23 - 00:15:24)
KPV: колӧ вӧлі
RUS: надо было
ENG: had to

NTP-M-1986(00:15:24 - 00:15:25)
KPV: мунны
RUS: идти
ENG: go

NTP-M-1986(00:15:25 - 00:15:28)
KPV: вӧра видз вылас
RUS: на лесной луг
ENG: to a forest meadow

NTP-M-1986(00:15:28 - 00:15:31)
KPV: пасьтӧм, и сэні кутшӧмкӧ
RUS: голым (без одежды), и там
ENG: naked, and there kind of a

NTP-M-1986(00:15:31 - 00:15:37)
KPV: йӧктӧм вӧчны. И вӧлі … Мый тайӧ, кытысь тай ва босьтан? татшӧм
RUS: станцевать какой-то танец. И было … Как называется, откуда черпают воду?
ENG: dance, and there was, what's that from where one takes water?

VVF-F-1957(00:15:38 - 00:15:39)
KPV: рӧдник?
RUS: Родник?
ENG: Well?

NTP-M-1986(00:15:38 - 00:15:43)
KPV: рӧдник либӧ, но да, кытысь позьӧ
RUS: Родник или прорубь
ENG: A well or a spring, from where one can

NTP-M-1986(00:15:43 - 00:15:48)
KPV: ва босьтны. Сэтысь позьӧ аддзыны, любӧ юкмӧссянь позьӧ аддзыны
RUS: брать воду. Оттуда можно увидеть или из проруби
ENG: take water. From there one can see, or from a spring one can see

NTP-M-1986(00:15:48 - 00:15:50)
KPV: тэнад верӧс
RUS: твоего суженого (мужа)
ENG: ones husband

NTP-M-1986(00:15:50 - 00:15:52)
KPV: верӧслӧн на чужӧм.
RUS: лицо мужа.
ENG: husband's face.

MMU-F-19XX(00:15:52 - 00:15:55)
KPV: Ва веркасас быттьӧ, да, ва веркасас?
RUS: На поверхности воды?
ENG: On the top of the water kind of, right?

MMU-F-19XX(00:15:55 - 00:15:57)
KPV: Вылысас, ва вылысас?
RUS: На поверхности, на поверхнолсти воды?
ENG: On top of the water.

VVF-F-1957(00:15:56 - 00:15:56)
KPV: Сыа …
RUS: Это …
ENG: This …

NTP-M-1986(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Да, ва вылысас, да.
RUS: Да, на поверхности воды, да.
ENG: On the top of the water, yes.

VVF-F-1957(00:15:58 - 00:16:02)
KPV: Татшӧм тунасьӧмыс миян тожӧ эм и,
RUS: Такое гадание тоже есть и у нас,
ENG: This kind of fortune telling we also have and

VVF-F-1957(00:16:02 - 00:16:04)
KPV: ми та йылысь некымын сэтшӧм сикас тӧдам.
RUS: мы знаем об этом несколько версий.
ENG: we know about that several things.

VVF-F-1957(00:16:04 - 00:16:09)
KPV: Шуам, гожся тунасьӧм, кор нывъяс вӧлi тунасены, не сӧмын нывъяс, но
RUS: Скажем, летнее гадание, когда гадают девушки, не только девушки, но
ENG: As an example the summer fortune telling when the girls were doing it, not only girls but

VVF-F-1957(00:16:09 - 00:16:11)
KPV: да и челядь тоже вӧлi.
RUS: и дети тоже могут.
ENG: also children were (doing it).

VVF-F-1957(00:16:11 - 00:16:13)
KPV: Корӧсь отсӧгӧн тунасьӧны:
RUS: При помощи веника гадают:
ENG: They predict future with a birch twig.

VVF-F-1957(00:16:13 - 00:16:18)
KPV: шыбитэны коресьсэ ваӧ, ваас кӧ коресьыс кӧ кывтас- сiдзкӧ лоас ставыс бур,
RUS: бросают веник в воду, если в воде веник поплывет - значит, все будет хорошо,
ENG: They throw the twig to water, in the water if it stays up everything will be good,

VVF-F-1957(00:16:18 - 00:16:20)
KPV: вӧяс кӧ - значит, тэ тайӧ вонас верман кувны.
RUS: если утонет - значит, в этом году ты можешь умереть.
ENG: if it goes under water it means in this year you may die.

VVF-F-1957(00:16:20 - 00:16:22)
KPV: Либӧ шыбитэны коресьсэ
RUS: Или бросают веник
ENG: Or they throw the twig

VVF-F-1957(00:16:22 - 00:16:26)
KPV: пывсян вевт вылас и кытчӧ
RUS: на крышу бани и куда
ENG: to the sauna's roof and where

VVF-F-1957(00:16:26 - 00:16:30)
KPV: мыйкӧыс, индӧ воропыс, то сэтысь и локтас тэнад жӧникыд.
RUS: укажет рукоятка веника, то оттуда и придет твой жених.
ENG: what, the top of a twig points somewhere, well from there your spouse will come.

VVF-F-1957(00:16:30 - 00:16:35)
KPV: Но тае вот турун йывсьыс, миян тоже татшӧм тунасьӧмыс эм
RUS: А вот про траву, у нас тоже есть такое гадание
ENG: About those grasses, we as also have that kind of fortune telling

VVF-F-1957(00:16:35 - 00:16:40)
KPV: и тае миян шуӧны ас турун корсем, вот ми некымын во сайын на вӧлiм
RUS: и это называется у нас"поиск своей травы", вот мы несколько лет назад были
ENG: and that is called"searching one's own grass", well some years ago we were

VVF-F-1957(00:16:40 - 00:16:43)
KPV: Кулӧмдiн районса Фроловск, Климув да
RUS: в Усть-Куломском районе, в селах Фроловск, Климув и
ENG: in Kulӧmdin rajon's Frolovsk, Klimuv and

VVF-F-1957(00:16:43 - 00:16:45)
KPV: Дзоль, Габово грездъясын,
RUS: Дзоль, Габово,
ENG: Small Gabova villages

VVF-F-1957(00:16:45 - 00:16:48)
KPV: и сэнi татшем тунасьӧмсэ вот Фроловскысь ми тоже гижлiм.
RUS: и там такое гадание во Фроловске тожу записывали.
ENG: and there from Frolovsk we also recorded this kind of fortune telling.

VVF-F-1957(00:16:48 - 00:16:52)
KPV: Мый ныв петӧ войнас квайтӧдсянь сизимӧд юльӧ,
RUS: Что девушка выходит ночью с шестого на седьмое июля,
ENG: That girl goes out at night between 6th and 7th of July,

VVF-F-1957(00:16:52 - 00:16:56)
KPV: медым некодэс оз паныд ывла вылас, сiя мӧдӧтчӧ
RUS: чтобы никто ее не встретил на улице, она отправляется
ENG: so that she doesn't meet anyone outside, she goes

VVF-F-1957(00:16:56 - 00:16:58)
KPV: корсьны ас турун шусьӧ сiя.
RUS: искать свою траву.
ENG: to search her own grass, that's how it is called.

VVF-F-1957(00:16:58 - 00:17:02)
KPV: Локтӧ вӧрас, и ми юалам: "Кутшем нэ сiе - ас туруныс?"
RUS: Приходит в лес, и мы спрашиваем:"Какая она - своя трава?"
ENG: Goes to the forest and I ask how is that your own grass like?

VVF-F-1957(00:17:02 - 00:17:04)
KPV: Да сiйӧ пӧ сэтшӧм жӧ, но дзоридз дерт жӧ,
RUS: Да она точно такая же, конечно, цветок,
ENG: It is like that, well a flower of course,

VVF-F-1957(00:17:04 - 00:17:09)
KPV: сэтшӧм жӧ, кутшӧм мукӧдыс, но сiя пӧ тэ вылас сiдз видзӧдлас, мый тэ гӧгӧрвоан, мый тайӧ тэнад туруныс.
RUS: такой же как и остальные, но он мол на тебя так посмотрит, что ты поймешь, что это твоя трава.
ENG: that kind of like all the others but it looks upon you so that you understand that it is your grass.

VVF-F-1957(00:17:09 - 00:17:11)
KPV: Сiйӧс пӧ колӧ босьтны,
RUS: Ее нужно взять,
ENG: That you have to take,

VVF-F-1957(00:17:11 - 00:17:14)
KPV: пиньнад колӧ сiйӧс оротны да бӧр гортад локны,
RUS: перекусить стебель зубами и обратно домой прийти,
ENG: you have to pick it's petals and come back home,

VVF-F-1957(00:17:15 - 00:17:19)
KPV: пуктыны юрлӧс улад и тэнад шудыд,
RUS: положить под подушку и твое счастье,
ENG: to put under your head and your happiness,

VVF-F-1957(00:17:19 - 00:17:21)
KPV: дзоньвидзалуныс, ставыс лоас быттьӧкӧ
RUS: здоровье, все будет как будто бы
ENG: the health, it all becomes as if

VVF-F-1957(00:17:21 - 00:17:21)
KPV: тэ дорын.
RUS: с тобой.
ENG: to you.

VVF-F-1957(00:17:22 - 00:17:23)
KPV: Но тайӧ гӧгӧрвоана, тайӧ
RUS: Но это понятно, такое
ENG: Well that is understood this

VVF-F-1957(00:17:24 - 00:17:25)
KPV: рытыввыв европаын татшӧм
RUS: действо есть и в западной европе -
ENG: in Eastern Europe this kind of

VVF-F-1957(00:17:25 - 00:17:28)
KPV: дзоридз корсьӧмыс тожӧ ставлы, ме чайта, тӧдса.
RUS: поиск своего цветка, я думаю, всем известно.
ENG: flower searching, I think it is also known to everybody.

VVF-F-1957(00:17:29 - 00:17:33)
KPV: Пыр кӧсйӧны вӧлi корсьны, кыдзи дзоридзалӧ папоротник турун,
RUS: Всегда хотели найти, как цветет папоротник,
ENG: Always they wanted to find fern's flower.

VVF-F-1957(00:17:33 - 00:17:35)
KPV: вот, а миян ас турун корсем.
RUS: вот, а у нас - поиск своей травы.
ENG: So we have searching for your own grass.

VVF-F-1957(00:17:35 - 00:17:37)
KPV: Вот, а рӧштво дырйи вӧлi
RUS: Вот, а во время рождества
ENG: And during the Christmas there was

VVF-F-1957(00:17:37 - 00:17:40)
KPV: медым гӧгӧрвоны, кодi тэнад верӧсыд,
RUS: чтобы понять, кто твой муж,
ENG: so that you get to know who will be your husband,

VVF-F-1957(00:17:40 - 00:17:46)
KPV: то вӧлi нывба … нывка босьтӧ нянь кӧрыш либӧ няньтупӧсь, пуктӧ морӧс
RUS: девушка брала ковригу или каравай, клала за пазуху,
ENG: it was that a girl takes bread loaf or a decorated bread and puts it to her chest

VVF-F-1957(00:17:46 - 00:17:47)
KPV: пытшкас, сюе сэтче
RUS: клала туда,
ENG: puts there

VVF-F-1957(00:17:47 - 00:17:48)
KPV: петӧ ывлаа.
RUS: выходила на улицу.
ENG: goes out

VVF-F-1957(00:17:49 - 00:17:50)
KPV: И вот сэтэн, кӧнешнӧ жӧ, видзӧд,
RUS: И вот там, конечно, смотри,
ENG: And there she of course watches

VVF-F-1957(00:17:51 - 00:17:54)
KPV: и кутшӧм мортэс сiйӧ медводзаан казялӧ,
RUS: и какого человека она первого заметит,
ENG: and what kind of person she sees first

VVF-F-1957(00:17:54 - 00:17:56)
KPV: кутшӧм мужичей, сэтшӧм нима лоас и сылӧн верӧсыс.
RUS: какого мужчину, так будут звать и ее мужа.
ENG: what kind of man, that kind of name will also her husband have.

VVF-F-1957(00:17:57 - 00:17:59)
KPV: Либӧ ешшӧ ӧти интереснэй сэтшӧм тоже тунасьӧм,
RUS: Или еще одно интересное гадание тоже было,
ENG: And also there is one that kind of fortune telling,

VVF-F-1957(00:17:59 - 00:18:01)
KPV: тайӧ жӧ каднас колӧ вӧлi
RUS: в это же время надо было
ENG: that also in time had to

VVF-F-1957(00:18:01 - 00:18:02)
KPV: пӧдлавны юкмӧс.
RUS: закрыть прорубь.
ENG: close the well.

VVF-F-1957(00:18:03 - 00:18:05)
KPV: Вот юкмӧссӧ, ӧшмӧссӧ игналан,
RUS: Вот закроешь прорубь, колодец,
ENG: Well you close the well

VVF-F-1957(00:18:05 - 00:18:08)
KPV: ключсӧ босьтан ас дорад, и кутшӧм морт,
RUS: ключ возьмешь с собой, и какой человек,
ENG: and keep the key with you, and what kind of person,

VVF-F-1957(00:18:08 - 00:18:12)
KPV: мужичӧй локтас медводдза тая ключсӧ корны,
RUS: мужчина придет первым этот ключ попросить,
ENG: man comes first to ask for that key

VVF-F-1957(00:18:12 - 00:18:14)
KPV: сiдзкӧ тэнад татшӧм нима лоас верӧсыд.
RUS: значит, так буду звать и твоего мужа.
ENG: so then also your husband will have that kind of name.

VVF-F-1957(00:18:14 - 00:18:17)
KPV: И вот нывбабаяс, кодъяслысь ми тайӧс юасим,
RUS: И вто женщины, у кого мы это спрашивали,
ENG: And well the women from who we asked for that

VVF-F-1957(00:18:17 - 00:18:21)
KPV: унан вӧлi висьталэны, мый сiдзикӧн тайӧ ставыс и артмӧ.
RUS: многие говорили, что на самом деле так и получается.
ENG: many were saying that this is how all this works out.

VVF-F-1957(00:18:21 - 00:18:25)
KPV: Татшӧм ногӧн пӧ ставыс миян и збыльмис миян кӧсйӧмъясным и сiйӧ мый
RUS: Таким образом все наши желания збывались и то, что
ENG: This way all what we have, really our will and that what

VVF-F-1957(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: ми аддзим, сiйӧ ставыс, кӧнешна же, збыльмис.
RUS: мы видели, это все, конечно же, збылось.
ENG: we saw that all of course came true.

VVF-F-1957(00:18:28 - 00:18:28)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:18:28 - 00:18:29)
KPV: Так што
RUS: Так что
ENG: So

VVF-F-1957(00:18:29 - 00:18:34)
KPV: миян нывбабаяс - найӧ зэв сэтшем, мм, йӧз, кодъяс нинэмысь оз повны.
RUS: наши женщины - они такие, мм, люди, которые ничего не боятся.
ENG: Our women are very much like that, mm, people who are not afraid of anything.

VVF-F-1957(00:18:34 - 00:18:37)
KPV: И налы зэв окота ставсӧ тӧдмавны и вӧчӧны зэв унатор.
RUS: И им очень хочется все узнать, и они делают очень многое.
ENG: And they very hard want to know everything and they do a lot.

VVF-F-1957(00:18:38 - 00:18:42)
KPV: Гӧгӧрвоана, мый вичко, православнӧй вичко зэв паныд татшӧм тунасьӧмъяслы.
RUS: Понятно, что церковь, православная церковь против таких гаданий.
ENG: It is understood that the church, the orthodox church is very much against this kind of fortune telling.

VVF-F-1957(00:18:43 - 00:18:44)
KPV: Но шуӧны тай,
RUS: Но говорят ведь,
ENG: But they say that

VVF-F-1957(00:18:44 - 00:18:50)
KPV: рӧштвосянь пӧшти, но ёнджыкасӧ кӧнешна, Василейсянь заводитӧны тунасьны, кор
RUS: почти с рождества, но в большей степени, конечно, с Василея начинают гадать, когда
ENG: starting at the Christmas, well more of course after Vasilei they start to tell fortunes when

VVF-F-1957(00:18:50 - 00:18:53)
KPV: локтӧны тайӧ вежа асывъяс, вежа рытъяс,
RUS: наступают эти святые утра, святые вечера,
ENG: come those holy mornings, holy evenings,

VVF-F-1957(00:18:53 - 00:18:56)
KPV: сэки, вӧлi шуӧны, мый куття войсаяс ставыс петӧны
RUS: тогда, говорили было, что все святочные духи выходят
ENG: it was said that all those evil spirits come out

VVF-F-1957(00:18:56 - 00:19:00)
KPV: му вылӧ, и позе зэв уна информация коланасӧ босьны.
RUS: на землю, и можно узнать очень много нужной информации.
ENG: to the land and it is possible to get very much valuable information.

VVF-F-1957(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: Вот и
RUS: Вот и
ENG: And then

VVF-F-1957(00:19:01 - 00:19:05)
KPV: вот тайӧ каднас ставсӧ, кӧнешнӧ же, позьӧ вӧлi вӧчны.
RUS: в это время все это, конечно же, можно было делать.
ENG: well that time all the things were possible to do

VVF-F-1957(00:19:05 - 00:19:08)
KPV: И пасьтасьӧны разнӧй традиция семьяынтӧ,
RUS: И обряжаются по разным семейным (локальным)традициям,
ENG: and one meets different traditions in families,

VVF-F-1957(00:19:08 - 00:19:13)
KPV: луздорсаяс шораасьӧны, миян изьватасын машкуритчӧны, кӧнкӧ личикаасьӧны,
RUS: прилузские"шораасьӧны", наши ижемские"машкуритчӧны", где-то"личикаасьӧны",
ENG: Luzdorians"шораасьӧны", our iz'vatas'"машкуритчӧны", somewhere they"личикаасьӧны",

VVF-F-1957(00:19:13 - 00:19:18)
KPV: Еремейын найӧ вобше налӧн тигиасьӧм тайӧ шусе.
RUS: в Еремеево вообще это называется"тигиасьӧм".
ENG: In Yeremey they really have, they call it"тигиасьӧм".

VVF-F-1957(00:19:18 - 00:19:21)
KPV: Пасьтасьӧмъясыс, кор чужӧмсӧ вевттялӧны,
RUS: Ряженые, когда закрывают лицо,
ENG: Ways to dress up when they cover their faces

VVF-F-1957(00:19:21 - 00:19:24)
KPV: быттьӧкӧ ставыс мӧдар-югыдса пертасъяс ветлӧдлӧны.
RUS: как будто выходцы с того света ходят.
ENG: as if all characters from the other side would walk around.

VVF-F-1957(00:19:24 - 00:19:30)
KPV: Ну и кыдзи тайӧ ставсьыс, лёк мӧдар-югыдса серъяссьыс медым мынтӧдчыны, мый татчӧ вӧлi думыштӧма?
RUS: Ну и каким образом от всего плохого, потустороннего окружения избавиться, что было придумано?
ENG: So what in this all that evil spirits would??, what has been thought behind this?

VVF-F-1957(00:19:31 - 00:19:36)
KPV: Ставныс вот найӧ, кодъяс татшӧм омӧльторъяс быттьӧкӧ участвуйтiсны, налы колӧ ставыслы вӧлi
RUS: Все те, кто участвовал в этом плохом действе, им всем надо было
ENG: All these this kind of evil as if??, they all had to

VVF-F-1957(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: мыссьыны йӧрданын,
RUS: умыться в иордане,
ENG: wash themselves in Yordan.

VVF-F-1957(00:19:38 - 00:19:44)
KPV: крещенньӧса юкмӧсын, и быттьӧкӧ став омӧльторсӧ, став лёксӧ ваыс мыськас.
RUS: в крещенской проруби, и будто бы все плохое вода смоет.
ENG: In the holy springs and the water as if washes all bad things.

VVF-F-1957(00:19:44 - 00:19:48)
KPV: И вот татшӧм ногӧн миян пӧль-пӧчьяс к- вӧлi кужӧны ӧтувтны
RUS: И вот таким образом наши предки умели объединить
ENG: And this way our grandparents knew how to connect

VVF-F-1957(00:19:48 - 00:19:53)
KPV: вичколысь корӧмъяссӧ и сiйӧ, мый вӧлi йӧз костас уна
RUS: требования церкви и то, что бытовало среди людей много
ENG: church's will and that what was among the people

VVF-F-1957(00:19:53 - 00:19:57)
KPV: нэм чӧж нин вӧлi лӧсьӧдӧма и мый вӧлi зэв тӧдчана миян олӧмын.
RUS: веков и что было очень важным в нашей жизни.
ENG: created already for centuries and what was very well important in our life.

VVF-F-1957(00:19:57 - 00:19:59)
KPV: А тунасьӧмыд, дерт, миян уна сикас вӧлi.
RUS: А гадания, конечно, у нас были разные.
ENG: But fortune telling we of course had in many types.

VVF-F-1957(00:19:59 - 00:20:05)
KPV: Нывъяс м- кутшӧм ногӧн только вӧлi оз тунасьны: и кывзысьӧмъяс ӧшинь улын,
RUS: Девушки каким только образом не гадали: и подслушивания под окном,
ENG: Girls, in which ways they were telling fortunes, also by listening under the window,

VVF-F-1957(00:20:05 - 00:20:07)
KPV: петӧны ывла вылӧ и кывзӧны,
RUS: выходили на улицу и слушали,
ENG: They go out and listen.

VVF-F-1957(00:20:07 - 00:20:09)
KPV: кор сэтшӧм лӧнь ставыс ывлаыс,
RUS: когда на улице очень тихо,
ENG: When everything is quiet outside.

VVF-F-1957(00:20:09 - 00:20:12)
KPV: кага кӧ бӧрддзӧ - значит, кага таво тэ чужтан,
RUS: если ребенок заплачет - значит, ребенка в этом году ты родишь,
ENG: If a child cries, it means you give birth to a child this year.

VVF-F-1957(00:20:12 - 00:20:16)
KPV: но кутшӧмкӧ кӧ тотшкӧдчӧм кылӧ, сiдзкӧ, кодкӧ горт лӧсьӧдӧны, значит,
RUS: но если где-то стук слышится, значит, кому-то гроб готовят, значит,
ENG: And if you hear some kind of knocking, it means that someone will build a house,

VVF-F-1957(00:20:16 - 00:20:17)
KPV: кодкӧ кувсяс,
RUS: кто-то умрет,
ENG: someone dies,

VVF-F-1957(00:20:17 - 00:20:20)
KPV: и кӧнкӧ кӧ кӧлӧкӧл жыннянь кылӧ, сiдзкӧ,
RUS: и если где-то колокольный звон слышится, значит,
ENG: and if one hears a bell from somewhere, then,

VVF-F-1957(00:20:20 - 00:20:23)
KPV: вот сэтысь, сэтчӧ тэ петан верес сае.
RUS: вот оттуда, туда ты выйдешь замуж.
ENG: well from that, from there you get married.

VVF-F-1957(00:20:23 - 00:20:26)
KPV: Тае же сэтшем аслыспӧлӧс тунасем вӧлi.
RUS: Это было своеобразным гаданием.
ENG: This was very particular fortune telling.

VVF-F-1957(00:20:26 - 00:20:27)
KPV: а-а.
RUS: А-а.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:20:27 - 00:20:29)
KPV: Ме помнита, ми
RUS: Я помню, мы
ENG: I remember we

VVF-F-1957(00:20:29 - 00:20:32)
KPV: Висерын гижлiм Попова Анна Ивановнасянь сэтшӧм асласпӧлӧс
RUS: в Вишере записывали у Поповой Анны Ивановны такое своеобразное
ENG: Recorded in Visher from Popova Anna Ivanovna that kind of particular

VVF-F-1957(00:20:32 - 00:20:34)
KPV: тунасем. Шусьӧ
RUS: гадание. Называется
ENG: fortune telling

VVF-F-1957(00:20:34 - 00:20:35)
KPV: "сьӧп либӧ жӧник".
RUS: "вдовец или жених".
ENG: "widow or husband".

VVF-F-1957(00:20:36 - 00:20:41)
KPV: ныв бара жӧ окотитӧ тӧдмавны, код сае сiйӧ петас верес сае, босьтэ
RUS: девушка, которая хочет узнать, за кого она выйдет замуж, берет
ENG: A girl again wanted to know who she is going to marry, she takes

VVF-F-1957(00:20:41 - 00:20:42)
KPV: нянь зыр то есть сiе
RUS: лопату для сажания хлебов в печь, то есть
ENG: bread showel and that

VVF-F-1957(00:20:42 - 00:20:46)
KPV: зырсӧ, мыйысь, мыйӧн кыскалӧны пачсьыс няньсӧ,
RUS: ту лопату, чем вытаскивают из печи хлеб,
ENG: showel with which the bread is taken from the oven

VVF-F-1957(00:20:46 - 00:20:51)
KPV: и босьтэ и пӧтӧлӧктiыс заводитэ личкавны тайӧ пӧтӧлӧк плакаяссӧ
RUS: берет и начинает по потолку надавливать потолочные доски
ENG: and takes and starts to press along the roof planks.

VVF-F-1957(00:20:51 - 00:20:55)
KPV: "сьӧп - жӧник - сьӧп - жӧник - сьӧп - жӧник" ; сьӧпыс - сiя довеч,
RUS: "вдовец-жених-вдовец-жених-вдовец-жених"; сьӧп -это вдовец,
ENG: "Widow, husband, widow, husband","сьӧп"is a widow.

VVF-F-1957(00:20:55 - 00:20:57)
KPV: а жӧникыс сiя, значит, том морт.
RUS: а жених - это молодой человек.
ENG: An жӧник that means a young man.

VVF-F-1957(00:20:57 - 00:21:00)
KPV: И мый вылӧ сувтас вот бӧръя плакаыс,
RUS: И на чем остановится последняя доска,
ENG: And upon which it stops at the last plank,

VVF-F-1957(00:21:00 - 00:21:02)
KPV: шуам, жӧникӧ, значит, тэ том морт сае петан верес сае.
RUS: скажем, на женихе, значит, ты выйдешь за молодого человека.
ENG: as an example"жӧник", this means that you get married with a young man.

VVF-F-1957(00:21:02 - 00:21:04)
KPV: А сьӧп кӧ - сiдзкӧ,
RUS: А если"сьӧп"- значит,
ENG: But if it is"сьӧп"then

VVF-F-1957(00:21:04 - 00:21:05)
KPV: тэнӧ босьтас верес сае
RUS: тебя возьмет замуж
ENG: you are getting married

VVF-F-1957(00:21:05 - 00:21:07)
KPV: дӧвеч, всё.
RUS: вдовец, все.
ENG: to a widow, that's it.

VVF-F-1957(00:21:07 - 00:21:09)
KPV: Татшӧм зэв аслыспӧлӧс тунасьӧм.
RUS: Очень своеобразное гадание.
ENG: Well this kind of particular fortune telling.

VVF-F-1957(00:21:09 - 00:21:12)
KPV: И бара же Керчомъяын гижлiм сэтшӧм
RUS: И также в Керчомье записали такое
ENG: And also in Kercomja we recorded that kind of

VVF-F-1957(00:21:12 - 00:21:19)
KPV: тунасьӧм: тӧдмавны кӧсйӧны, кыдзи водзӧ олӧмыс тайӧ семьяас лоас котыртӧма,
RUS: гадание: хотят узнать, как сложится жизнь в этой семье,
ENG: fortune telling, when one wants to know how the future life in this family will be,

VVF-F-1957(00:21:19 - 00:21:24)
KPV: и бӧчка ва пуктӧны и сэтчӧ сёйӧм бӧрын шыбитӧны паньясныссӧ.
RUS: и ставят бочку воды и после еды туда бросают ложки.
ENG: and to the barrel they put water and after eating they throw the spoons there.

VVF-F-1957(00:21:24 - 00:21:27)
KPV: Быдӧн асьныс паньныссӧ шыбитӧны, дерт, тӧдам, мый важӧн
RUS: Каждый свою ложку бросает, конечно, мы знаем, что раньше
ENG: Everyone throws their own spoon, we of course know that in the old times

VVF-F-1957(00:21:27 - 00:21:28)
KPV: пу паньясӧн сёйисны.
RUS: кушали деревянными ложками.
ENG: people ate with wooden spoons.

VVF-F-1957(00:21:28 - 00:21:34)
KPV: И став паньыс кӧ быттьӧкӧ ӧтувтчас, сiдзкӧ, ставыс лоас бур, некод некытчӧ
RUS: И если все ложки соединятся, значит, все будет хорошо, никто никуда
ENG: And when all spoons kind of came together, then that means everything will be good, no one no where

VVF-F-1957(00:21:34 - 00:21:36)
KPV: оз мун тайӧ семьясьыс.
RUS: не уйдет из этой семьи.
ENG: doesn't go from that family.

VVF-F-1957(00:21:36 - 00:21:38)
KPV: А шуам, кодлӧнкӧ кӧ паньыс кытчӧкӧ
RUS: А скажем, если чья-то ложка куда-то
ENG: But then if someones spoon somewhere

VVF-F-1957(00:21:38 - 00:21:41)
KPV: торйӧдчас, артмӧ, мый вермас лоны мыйкӧ
RUS: отделится, получается, что может случиться что-то
ENG: gets together, it happens, it may be that something happens

VVF-F-1957(00:21:41 - 00:21:45)
KPV: либӧ верӧс сае петэ либӧ, гашкӧ, мыйкӧ кытчӧкӧ мунас ылі муясӧ.
RUS: или выйдет замуж, или, возможно, куда-то в далекие края уедет.
ENG: or gets married or something, maybe somewhere goes to a faraway place.

VVF-F-1957(00:21:45 - 00:21:46)
KPV: Ешшӧ вот татшӧм тунасьӧмӧн
RUS: Еще вот таким гаданием
ENG: Still we have this kind of fortune telling.

VVF-F-1957(00:21:46 - 00:21:49)
KPV: и татшӧм сяма жӧ, но изьватас,
RUS: и примерно такого же содержания, но ижемцы,
ENG: And this way but Iz'vatas,

VVF-F-1957(00:21:49 - 00:21:52)
KPV: изьва традицияын татшӧм сяма тунасьӧмыс жӧ, но сэнi
RUS: в ижемской традиции было подобное гадание, но там
ENG: Iz'va tradition there is this kind of fortune telling but we

VVF-F-1957(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: оз паньӧн нин тунасьны, а
RUS: не ложкой гадали, а
ENG: don't tell fortune with a spoon but

VVF-F-1957(00:21:54 - 00:21:56)
KPV: ко- о- сэтшӧм
RUS: такой
ENG: that kind of

VVF-F-1957(00:21:56 - 00:21:58)
KPV: сӧн, кӧр сӧнӧн.
RUS: жилой, оленьим сухожилием.
ENG: sinew, reindeer sinew.

VVF-F-1957(00:21:58 - 00:22:02)
KPV: Сӧн - сiя, мыйӧн вурӧны тай буркияссӧ да.
RUS: Сухожилие - то, чем шьют пимы.
ENG: Sinew, it is that with which the leather boots are sown.

VVF-F-1957(00:22:02 - 00:22:06)
KPV: И вот сiдз жӧ шыбитӧны, и бара жӧ кодлӧн сӧныс кытчӧ
RUS: И вот также бросают, и чье сухожилие куда-то
ENG: And they throw there like that and again whose sinew somewhere

VVF-F-1957(00:22:06 - 00:22:08)
KPV: мунӧ, значит, сыкӧн мыйкӧ и вермас лоны.
RUS: отделится, значит, с ним может что-то произойти.
ENG: goes, that means something may happen with him/her.

VVF-F-1957(00:22:08 - 00:22:10)
KPV: Либӧ буртор, либӧ
RUS: Либо хорошее, либо
ENG: Good thing or

VVF-F-1957(00:22:10 - 00:22:11)
KPV: лёктор.
RUS: плохое.
ENG: bad thing.

VVF-F-1957(00:22:11 - 00:22:14)
KPV: Но татшӧм туна-, тунасьӧмыс миян зэв уна, зэв уна.
RUS: Но таких гаданий у нас очень много, очень много.
ENG: Well that kind of fortune telling we have a lot, a lot.

VVF-F-1957(00:22:14 - 00:22:17)
KPV: И медча страшнӧй, медча
RUS: И самое страшное, самое,
ENG: And the strongest, the most

VVF-F-1957(00:22:17 - 00:22:21)
KPV: но шуӧны тай, медча ёна информациясӧ коланасӧ позьӧ босьтны, кор
RUS: но говорят, самое действенное - больше всего нужной информации можно получить, когда
ENG: well which is said to be able to take the most important information when

VVF-F-1957(00:22:21 - 00:22:25)
KPV: тунасьӧны гӧбӧчын, кор лэччӧны гӧбӧчӧ,
RUS: гадают в подполье, когда спускаются в подполье,
ENG: fortune is told in the cellar, when you go down to the cellar,

VVF-F-1957(00:22:26 - 00:22:28)
KPV: и сэн, дерт, гӧгӧрвоана
RUS: и там, конечно, понятно
ENG: And there it of course understood

VVF-F-1957(00:22:28 - 00:22:34)
KPV: тайӧ, кор тунасьӧмыс мунӧ, сэки йитчан мӧдар-югыдса ловъяскӧд, омӧль ловъяскӧд.
RUS: когда идет гадание, ты связываешься с потусторонними духами, плохими духами.
ENG: that when fortune telling goes then you connect with souls from the other side, with the evil souls.

VVF-F-1957(00:22:34 - 00:22:36)
KPV: И колӧ став сiйӧ
RUS: И надо
ENG: And all this has to

VVF-F-1957(00:22:36 - 00:22:39)
KPV: эмторсьыс, кодi мортӧс видзӧ, мынтӧдчыны: тайӧ
RUS: освободиться от всех тех предметов, которые охраняют (оберегают) человека: это
ENG: there are things that protect person from this

VVF-F-1957(00:22:39 - 00:22:42)
KPV: и енпӧвсӧ бергӧдны чужӧмнас стенланьыс,
RUS: и икону повернуть к стене,
ENG: and to turn icon towards the wall.

VVF-F-1957(00:22:42 - 00:22:44)
KPV: и пернаястӧ, и ставсӧ
RUS: и нательные кресты, и все
ENG: And cross signs and all

VVF-F-1957(00:22:44 - 00:22:46)
KPV: кыскавны-босьтны,
RUS: убрать, снять,
ENG: are taken,

VVF-F-1957(00:22:46 - 00:22:49)
KPV: нывъяс юрсисӧ ставсӧ лэдзалӧны,
RUS: девушки распускают волосы,
ENG: the girls let all their hair

VVF-F-1957(00:22:49 - 00:22:50)
KPV: сы вӧсна мый
RUS: потому что
ENG: because,

VVF-F-1957(00:22:50 - 00:22:53)
KPV: вот абутӧмлун, олӧмын абутӧмлун - сія лэдзалӧм юрси.
RUS: распущенные волосы - это отсутствие, отсутствие жизни.
ENG: loose hairs, they mean emptiness, emptiness in life.

VVF-F-1957(00:22:54 - 00:22:56)
KPV: И сӧмын сэки позяс, шуам, аддзыны,
RUS: И только тогда, скажем, можно увидеть,
ENG: And only then one can see,

VVF-F-1957(00:22:56 - 00:22:58)
KPV: босьтны колана информация и вот
RUS: получить нужную информацию.
ENG: to take important information and then

VVF-F-1957(00:22:58 - 00:23:01)
KPV: татшӧм ногӧн найӧ лэччӧны гӧбӧчӧ, ӧзтӧны сись
RUS: И вот таким образом они спускаются в подполье (голбец), зажигают свечку
ENG: this way they go down to the cellar and light a candle

VVF-F-1957(00:23:01 - 00:23:09)
KPV: и кык но рӧмпӧштан сэтчӧ пуктӧны, и шуӧны, мый сэнi петкӧдчӧ тэнад верӧсыд.
RUS: и ставят два зеркала, и говорят, что там покажется твой муж.
ENG: and two mirrors are put there said that there your husband is shown.

VVF-F-1957(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Но тайӧ пӧ зэв страшнӧй тунасьӧм.
RUS: Но это очень страшное гадание.
ENG: But this is very strong fortune telling.

VVF-F-1957(00:23:12 - 00:23:13)
KPV: Вӧлi шуӧны,
RUS: Говорят было,
ENG: It is said.

VVF-F-1957(00:23:13 - 00:23:19)
KPV: вот кымын информанткӧд ми сёрнитлiм, шуӧны, ме пӧ тадзи эг тунасьлы, но вот менам чой пӧ тадзикӧн тунасьлӧма.
RUS: вот со сколькими информантами мы говорили, говорят, я мол так не гадала, но моя сестра мол гадала так.
ENG: Well so many informants with who we talked said that I didn't do that, I didn't predict my future, but my sister has probably done that.

VVF-F-1957(00:23:19 - 00:23:23)
KPV: И сэсся пӧ сэтшӧмтор аддзылӧма, повзьӧма и некор пӧ сэсся тунасьӧмыс
RUS: И мол такое увидела, испугалась и больше мол никогда гаданий
ENG: And then they had seen such a thing that they never did it,

VVF-F-1957(00:23:23 - 00:23:26)
KPV: сылӧн абу вӧлӧма, абу сэсся тунасьлӧма.
RUS: у нее больше не было, больше не гадала.
ENG: as if she had not done it.

VVF-F-1957(00:23:26 - 00:23:28)
KPV: Тайӧ пӧ сэтшӧм страшнӧй тунасьӧм.
RUS: Вот такое страшное гадание.
ENG: This is very strong fortune telling.

VVF-F-1957(00:23:28 - 00:23:29)
KPV: А гӧгӧрвоана,
RUS: Понятно,
ENG: That's understandable.

VVF-F-1957(00:23:29 - 00:23:31)
KPV: гӧбӧч - сiя мӧдар-югыдса ин,
RUS: подполье (голбец) - это потустороннее пространство,
ENG: Cellar, that is place from the other side,

VVF-F-1957(00:23:31 - 00:23:33)
KPV: и сэтчӧ тэ кор,
RUS: и когда ты туда (спускаешь)
ENG: and when you go there

VVF-F-1957(00:23:33 - 00:23:37)
KPV: рӧмпӧштан, зеркала - тайӧ мӧдар-югыдӧ тожӧ мунан туйыс,
RUS: зеркало - это путь в потусторонний мир,
ENG: mirror is also a path to the other side.

VVF-F-1957(00:23:37 - 00:23:40)
KPV: и кор тэнад гӧбӧчын, да тэ ешшӧ рӧмпӧштанӧн сэнi,
RUS: и когда ты в подполье и еще с зеркалом,
ENG: And when in your cellar and you even have a mirror there

VVF-F-1957(00:23:40 - 00:23:44)
KPV: мӧдар-югыдсӧ кык пӧв, кык мӧдпӧвъёвтӧма лоас и, дерт жӧ,
RUS: потусторонний мир удваивается, и конечно,
ENG: the other side will be twice, two times more strong and of course

VVF-F-1957(00:23:44 - 00:23:48)
KPV: татшӧм тунасьӧмыс зэв страшнӧй тунасьӧмӧн вӧлi лыддьысьӧ.
RUS: такое гадание считалось очень страшным гаданием.
ENG: this kind of fortune telling was seen as very strong fortune telling.

VVF-F-1957(00:23:48 - 00:23:51)
KPV: Но так што татшӧмторъяссӧ вӧлi зэв ёна
RUS: Но такое (такие вещи) очень хорошо
ENG: And so this kind of things there were a lot.

VVF-F-1957(00:23:51 - 00:23:54)
KPV: тӧдӧны миян пӧль-пӧчьяс.
RUS: знали наши предки.
ENG: Our ancestors know.

VVF-F-1957(00:23:54 - 00:23:59)
KPV: А ешшӧ зэв уна тунасьӧм тайӧ ёнджыкасӧ Вылыс Эжва традицияын. Сiйӧ кор,
RUS: И еще больше гаданий было в верхневычегодской традиции. Это когда,
ENG: And still lots of fortune telling, this was more in Ezhva tradition that when,

VVF-F-1957(00:23:59 - 00:24:00)
KPV: э-э,
RUS: э-э,
ENG: mm,

VVF-F-1957(00:24:00 - 00:24:03)
KPV: заводитӧны тунасьны юкмӧс дорын,
RUS: начинают гадать возле проруби,
ENG: they start to tell fortunes at the spring.

VVF-F-1957(00:24:03 - 00:24:07)
KPV: шор бокын либӧ юкмӧс дорын, либӧ куим туй вежӧсын.
RUS: возле ручья или возле проруби, либо на перекрестке трех дорог.
ENG: By the shore, at the spring or in the crossroad of three roads.

VVF-F-1957(00:24:07 - 00:24:11)
KPV: Сэнi шуӧны тай, медча ёна лёк вынъясыс сэнi олӧны.
RUS: Там, говорят, самые плохие (злые) силы живут.
ENG: It is said that is the most, where the worst forces are living.

VVF-F-1957(00:24:11 - 00:24:14)
KPV: И пырджык, дерт жӧ, асьнысӧ кӧсйӧны видзны,
RUS: И конечно, хотят себя сберечь (уберечь),
ENG: And of course (people) want to protect themselves,

VVF-F-1957(00:24:14 - 00:24:17)
KPV: босьтӧны кутшӧмкӧ ку.
RUS: берут какую-то шкуру.
ENG: so they take some kind of a pelt.

VVF-F-1957(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: Тайӧ, дерт жӧ, гортса пемӧс ку.
RUS: Это, конечно же, шкура домашнего животного.
ENG: This is of course a pelt of some home animal.

VVF-F-1957(00:24:19 - 00:24:20)
KPV: Но гӧгӧрвоам, мый танi
RUS: Но понимаем, что здесь
ENG: But we understand that there is

VVF-F-1957(00:24:20 - 00:24:25)
KPV: важ эскӧм, мый пемӧс - тайӧ тотем, сiйӧ тэнӧ кутас видзны.
RUS: (проявляется) древняя вера, что животное - это тотем, оно будет тебя охранять.
ENG: old belief that this animal is a totem and it will protect you.

VVF-F-1957(00:24:25 - 00:24:29)
KPV: Лэччӧны юкмӧс дорӧ, пуксьӧны тайӧ ку вылас,
RUS: Спускаются к проруби, садятся на эту шкуру,
ENG: They go to the spring and sat on that pelt.

VVF-F-1957(00:24:29 - 00:24:29)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:24:29 - 00:24:35)
KPV: но, дерт, ешшӧ ӧти-кӧ, тайӧ быттьӧкӧ видзӧг, но медым быттьӧ лёк вынъяссыс позьӧ вӧлi мынтӧдчыны,
RUS: конечно, с одной стороны, это оберег, ну чтобы можно было освободиться (уберечься) от злых сил,
ENG: Well of course there was still this one, like a shield, so that one can stay away from evil forces,

VVF-F-1957(00:24:35 - 00:24:38)
KPV: ӧбязательнӧ вӧчӧны зэв сэтшем ыджыд кытш,
RUS: обязательно делают очень большой круг,
ENG: they definitely made very kind of large ring,

VVF-F-1957(00:24:38 - 00:24:41)
KPV: кутшӧмкӧ мыйкӧӧн, кӧрт-, кӧртӧн ёнджыкасӧ, гашкӧ,
RUS: каким-то предметом, чаще всего, металлом, наверное,
ENG: from some whatever, iron, most usually with iron probably,

VVF-F-1957(00:24:41 - 00:24:43)
KPV: сiйӧн мыйӧн,
RUS: тем, чем,
ENG: with that what,

VVF-F-1957(00:24:43 - 00:24:47)
KPV: коколюка, мыйӧн вӧлi пачсӧ, пач шомъяссӧ гудралӧны.
RUS: кочергой, чем угли в печке ворошили.
ENG: fire iron with which one mixes coals in the oven.

VVF-F-1957(00:24:47 - 00:24:50)
KPV: И тайӧ видзӧгъяссӧ ставсӧ вӧчӧны
RUS: И все эти обереги совершают
ENG: And this protection they do it all

VVF-F-1957(00:24:50 - 00:24:53)
KPV: и сэки сэсся корӧны куття войсаясӧс,
RUS: и только после этого зовут святочных духов,
ENG: and then they call these evil spirits,

VVF-F-1957(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: корӧны: "Куття войса, китруйт-мудруйт"
RUS: зовут:"Куття войса, хитри-мудри"
ENG: call these cunning and wise evil spirits.

VVF-F-1957(00:24:57 - 00:25:01)
KPV: И вот сэки пӧ локтӧны тайӧ кутя войсаясыс, информациясӧ коланасӧ,
RUS: И вот тогда эти святочные духи приходят, нужную информацию,
ENG: And then those evil spirits come, the important information,

VVF-F-1957(00:25:01 - 00:25:04)
KPV: юӧртӧмъяссӧ, сэки найӧс ставсӧ позьӧ получитны.
RUS: известия, все тогда можно получить.
ENG: one can get all they have to tell.

VVF-F-1957(00:25:04 - 00:25:08)
KPV: Но тайӧ зэв интереснӧй тунасьӧмъяс, тоже страшнӧй шусьӧны татшӧм тунасьӧмъясыс.
RUS: Эти гадания очень интересные, тоже страшными считаются эти гадания.
ENG: Well this is very interesting fortune telling, it is also described as powerfull, this kind of fortune telling.

VVF-F-1957(00:25:08 - 00:25:13)
KPV: Но раз кадысь кадӧ, быд во ӧти и сіе же кадӧ вӧлi,
RUS: Но если время от времени, ежегодно в одно и то же время,
ENG: Well, once every now and then every year there was a time like that,

VVF-F-1957(00:25:13 - 00:25:17)
KPV: тунасьӧны, сiдзкӧ, тайӧ зэв зумыд традиция.
RUS: гадают, значит, это очень устойчивая традиция.
ENG: fortune is told that way, this is very deep tradition.

VVF-F-1957(00:25:17 - 00:25:22)
KPV: Но ӧнiя кадӧ, дерт жӧ, тайӧ тунасьӧмъясыс
RUS: Но сейчас, конечно же, эти гадания
ENG: Nowadays of course these fortune tellings

VVF-F-1957(00:25:22 - 00:25:25)
KPV: эмӧсь жӧ, но ӧнi выль ногӧн нин тунасьӧны.
RUS: тоже есть, но теперь уже по-другому гадают.
ENG: are still, but nowadays the fortunes are told in new ways.

VVF-F-1957(00:25:25 - 00:25:31)
KPV: Ӧнi небӧгъяс отсӧгӧн ли компьютерын кутшӧмкӧ зэв уна пӧлӧс мыйкӧ аддзыштӧны.
RUS: Сейчас при помощи книг или в компьютере разнообразные гадания можно найти.
ENG: Now with the help from books, and with computer one can see all kind of things.

VVF-F-1957(00:25:31 - 00:25:33)
KPV: Но сiйӧ, мый мортыс пыр кӧсйӧ тӧдмавны
RUS: Но то, что человек всегда хочет узнать
ENG: It is so that man always wants to know

VVF-F-1957(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: сiйӧ олӧм йывсьыс,
RUS: про ту жизнь,
ENG: about the life,

VVF-F-1957(00:25:35 - 00:25:37)
KPV: локтан олӧм йывсьыс, тайӧ гӧгӧрвоана.
RUS: будущую жизнь, это понятно.
ENG: about life in future, that is understandable.

VVF-F-1957(00:25:37 - 00:25:42)
KPV: И дерт жӧ, тунасьӧмыс сiя ачыс и ситуацияыс, вӧчӧмыс, сія кольӧ,
RUS: И конечно же, само гадание и ситуация, действо, это остается,
ENG: And of course fortune telling itself and the situation, it stays,

VVF-F-1957(00:25:42 - 00:25:46)
KPV: прӧстӧ ӧнiя кадся олӧмыс вӧзйӧ выль тунасян ногъяс.
RUS: просто современная жизнь предлагает новые формы гаданий.
ENG: only that in modern life demands new ways of fortune telling.

VVF-F-1957(00:25:46 - 00:25:51)
KPV: И дерт жӧ, выль тунасян ногъяссӧ тӧдӧны и ӧнiя кадся челядь, и
RUS: И конечно же, эти новые формы гаданий знают и современные дети, и
ENG: And of course new ways of fortune telling are known by modern children, and

VVF-F-1957(00:25:51 - 00:25:53)
KPV: ме чайта, тая
RUS: я думаю, этот
ENG: I believe this

VVF-F-1957(00:25:53 - 00:25:55)
KPV: интереснӧйторйыс тоже петкӧдчӧ.
RUS: интересный факт тоже проявляется.
ENG: also will show some interesting things.

VVF-F-1957(00:25:55 - 00:25:58)
KPV: Но сiя, мый вот тая важ кадся унатор
RUS: Но то, что старинные формы
ENG: It is so that lots of things from the old times

VVF-F-1957(00:25:58 - 00:26:04)
KPV: ловъя, толька мӧд ногӧнджык, ӧӧ, гашкӧ, петкӧдчӧ. Вот ме пыр студентъяслы висьтала, мый
RUS: живы, только чуть по-другому, возможно, проявляются. Вот я всегда студентам говорю, что
ENG: is alive, only that it maybe shows up a different way. I always tell to the students that

VVF-F-1957(00:26:04 - 00:26:09)
KPV: важъя мифологическлӧй вежӧрыс, кор мортыс ставсӧ ас гӧгӧрас ловзьӧдӧ, сiя
RUS: древнее мифологическое мышление, когда человек вокруг себя все одушевляет, это
ENG: old mythological understanding, when man sees everything around him alive,

VVF-F-1957(00:26:09 - 00:26:12)
KPV: и студентъяслӧн тоже сiя эм.
RUS: и у студентов тоже есть.
ENG: the students also have that.

VVF-F-1957(00:26:12 - 00:26:13)
KPV: Вот татшӧм пример.
RUS: Вот такой пример.
ENG: Well this kind of example.

VVF-F-1957(00:26:14 - 00:26:18)
KPV: Ӧ-ӧ, важӧн вед пӧль-пӧчьяс вӧлi шыӧдчӧны отсӧгла код дорӧ? Сiя,
RUS: Э-э, в древности наши предки обращались за помощью к кому?
ENG: In the old times our ancestors, to who they went for help,

VVF-F-1957(00:26:18 - 00:26:21)
KPV: кӧнкӧ васа дорӧ, кӧнкӧ вӧрса дорӧ,
RUS: Когда-то к водяному, когда-то к лешему,
ENG: somewhere to water spirit, somewhere to forest spirit.

VVF-F-1957(00:26:21 - 00:26:25)
KPV: гӧбӧч айка, то есть вӧлi тӧдӧны, мый быд инын кутшӧмкӧ эм торъя
RUS: к хозяину подполья (голбца), то есть знали, что в каждом пространстве есть отдельный
ENG: Cellar spirit is too, it was known that in every place is some particular

VVF-F-1957(00:26:25 - 00:26:28)
KPV: месай-месань, и сылы, сiйӧ вермӧ
RUS: хозяин-хозяйка, и он (она) может
ENG: owner and it can

VVF-F-1957(00:26:28 - 00:26:31)
KPV: либӧ отсавны мортыслы, либӧ мӧдарӧ - мыйыськӧ мыждыны вермӧ.
RUS: либо помочь человеку, либо наоборот - за что-то наказать.
ENG: help or also otherwise, maybe it can do otherwise too.

VVF-F-1957(00:26:31 - 00:26:37)
KPV: И но дерт жӧ, шуам, ёна вӧлi отсӧ-, отсӧгла шыӧдчӧны миян пӧль-пӧчьяс.
RUS: Но, конечно же, скажем, наши предки часто обращались за помощью.
ENG: And of course it can be said that our ancestors very often went to ask help.

VVF-F-1957(00:26:37 - 00:26:39)
KPV: А ӧнiя кадӧ студент, кодi
RUS: И сейчас студент, который
ENG: But nowadays a student who

VVF-F-1957(00:26:39 - 00:26:42)
KPV: кӧсйӧ бура сдайтны сессия, как раз сессия заводитчӧ
RUS: хочет хорошо сдать сессию, как раз сессия начинается
ENG: wants to give his examinations well, now once again the examination starts.

VVF-F-1957(00:26:42 - 00:26:44)
KPV: вежадыр кадколастӧ,
RUS: во время святок,
ENG: As these celebration days pass.

VVF-F-1957(00:26:44 - 00:26:47)
KPV: и сiйӧ шыӧдчӧ отсӧгла
RUS: и он обращается за помощью
ENG: And he goes for help

VVF-F-1957(00:26:47 - 00:26:49)
KPV: выль персонаж дорӧ, и тае
RUS: к новому персонажу, и
ENG: to a new character, and that

VVF-F-1957(00:26:49 - 00:26:53)
KPV: тайӧ персонажыслӧн нимыс Халява, то есть эм сэтшем
RUS: имя этого персонажа Халява, то есть есть такой
ENG: that person is called Halyava, so there are these,

VVF-F-1957(00:26:53 - 00:26:59)
KPV: мортыс. Ӧнiя кадся том йӧзыс тӧдӧны, мый позьӧ кодлыкӧ, кодкӧ дорӧ шыӧдчыны отсӧгла.
RUS: человек. Современная молодежь знает, что можно к кому-то обратиться за помощью.
ENG: man, modern young people, they know that one can go to someone to ask for help.

VVF-F-1957(00:26:59 - 00:27:05)
KPV: Но дерт, сiе зэв бура гӧгӧрвоана, гашкӧ, кодкӧдкӧ и тӧдӧ, мый эм сэтшӧм персонажъяс, кодъяс олӧны вӧрын, ваын,
RUS: Но конечно, это понятно, возможно, кто-то и знает, что есть такие персонажи, которые живут в лесу, в воде,
ENG: Well of course it is well understood, maybe someone does know that there are this kind of characters who live in forest, water,

VVF-F-1957(00:27:05 - 00:27:06)
KPV: керкаын весиг.
RUS: даже дома.
ENG: even at home.

VVF-F-1957(00:27:06 - 00:27:09)
KPV: Весиг, вот, сiя, шуам, сія же пывсянь айка.
RUS: Даже, вот, скажем, тот же хозяин бани.
ENG: Even, as an example, sauna spirit.

VVF-F-1957(00:27:09 - 00:27:13)
KPV: Но найӧ оз нин шыӧдчыны сiе дорӧ,
RUS: Но они уже не обращаются к нему,
ENG: But they don't anymore go to them,

VVF-F-1957(00:27:13 - 00:27:14)
KPV: персонаж дорӧ отсӧгла.
RUS: к этому персонажу за помощью.
ENG: to these characters for help.

VVF-F-1957(00:27:14 - 00:27:19)
KPV: А сылӧн лоис чужтӧма выль персонаж, тоже сэтшем мифологическӧй персонаж
RUS: У него (у молодежи) появился (родился) новый персонаж, тоже такой мифологический персонаж
ENG: But a new character was born, also a mythological character

VVF-F-1957(00:27:19 - 00:27:20)
KPV: Халява нима.
RUS: по имени Халява.
ENG: called Halyava.

VVF-F-1957(00:27:21 - 00:27:22)
KPV: Кор студентъяс восьтӧны
RUS: Когда студенты открывают
ENG: When the students open

VVF-F-1957(00:27:22 - 00:27:25)
KPV: ӧшинь, сэтчӧ петкӧдӧ, вось-, сюйӧны
RUS: окно, туда высовывают
ENG: a window, there they put their

VVF-F-1957(00:27:25 - 00:27:27)
KPV: ассьыныс зачётканыссэ
RUS: свои зачетки
ENG: their own course documents.

VVF-F-1957(00:27:27 - 00:27:29)
KPV: и корӧны, мед Халяваыс сылы
RUS: и просят, чтобы Халява ему
ENG: and they ask that Halyava to him

MMU-F-19XX(00:27:29 - 00:27:32)
KPV: Вылыс этажсяньыс на …
RUS: Еще с верхних этажей …
ENG: Even from the highest floor …

VVF-F-1957(00:27:32 - 00:27:32)
KPV: отсалас, так што.
RUS: помог (помогла), так что.
ENG: helps, like that.

MMU-F-19XX(00:27:32 - 00:27:34)
KPV: Шуӧны:"Ачыд пӧ велӧд!"
RUS: Говорят:"Сам учи!"
ENG: They say:"Study by yourself!"

VVF-F-1957(00:27:34 - 00:27:36)
KPV: ачыд, а кодкӧ шуӧ: "Ачыд пӧ велӧд"?
RUS: сам, а кто-то говорит:"Сам учи"?
ENG: Yourself, and someone says:"Study yourself"?

MMU-F-19XX(00:27:35 - 00:27:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:27:36 - 00:27:38)
KPV: Шулiсны, да?
RUS: Говорили, да?
ENG: Said, right?

MMU-F-19XX(00:27:36 - 00:27:37)
KPV: Шулісны.
RUS: Говорили.
ENG: Said.

VVF-F-1957(00:27:38 - 00:27:42)
KPV: Вот татшӧм Халява. Тэ тоже сiдзи тунасьлiн, да? Корлiн отсӧгла?
RUS: Вот такая Халява. Ты тоже так гадала, да? Обращалась за помощью?
ENG: Well that kind of Halyava, you also like that told fortune, right? Asked for help?

MMU-F-19XX(00:27:40 - 00:27:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:27:42 - 00:27:45)
KPV: Вот, так што тая ставыс сiя, мый миян
RUS: Вот, так что все, что наши
ENG: So like that all this that our

VVF-F-1957(00:27:45 - 00:27:47)
KPV: пӧль-пӧчьяс важӧн-важӧн лӧсьӧдлiсны,
RUS: предки давным-давно придумали,
ENG: ancestors long long time ago did,

VVF-F-1957(00:27:47 - 00:27:48)
KPV: а ӧнiя кадӧ татшӧм
RUS: и сейчас такое
ENG: but nowadays this kind of

VVF-F-1957(00:27:50 - 00:27:52)
KPV: тӧдӧмыс эм, кольӧма на, сӧмын
RUS: знание есть, осталось еще, только
ENG: knowledge has still stayed, only

VVF-F-1957(00:27:52 - 00:27:54)
KPV: мортыс вежис сiдзи, кыдзи
RUS: человек видоизменил так, как
ENG: a man changed as

VVF-F-1957(00:27:54 - 00:27:59)
KPV: тая тшӧктӧ вӧчны ӧнiя кадся олӧм и ӧнiя кадся оласногыс, так што
RUS: это велит делать современная жизнь и современные требования, так что
ENG: this modern life and way of living forces, so

VVF-F-1957(00:27:59 - 00:28:01)
KPV: тунасьӧмыд сiя пыр вӧлi, ме чайта,
RUS: гадание всегда было, я думаю,
ENG: fortune telling it always was

VVF-F-1957(00:28:01 - 00:28:05)
KPV: да пыр лоас. Прӧста этша разнӧйджык ситуацияыс и
RUS: и всегда будет. Просто немного другая ситуация и
ENG: and always will be, only in a bit different situations and

VVF-F-1957(00:28:05 - 00:28:08)
KPV: разнӧйджык, гашкӧ, кутшӧмкӧ кӧсйӧмъяс лоасны йӧзыслӧн.
RUS: немного другими, вероятно, будут желания людей.
ENG: people's wishes will maybe be different.

VVF-F-1957(00:28:08 - 00:28:10)
KPV: Но вот важӧн миян татшӧм,
RUS: Ну вот так у нас,
ENG: Well in the old times it was like that here.

VVF-F-1957(00:28:10 - 00:28:11)
KPV: татшӧм ногӧн вӧлi тунасьӧны.
RUS: таким образом гадали.
ENG: This way the future was told.

MMU-F-19XX(00:28:11 - 00:28:16)
KPV: Ӧнi, гашкӧ, прӧстджыка кыдзкӧ этія тунасьӧны, шуам, ми тай этіе, бумага сотлам.
RUS: Сейчас, вероятно, немного проще как-то гадают, скажем, вот мы бумагу сжигаем.
ENG: Maybe nowadays people tell future some simplier way, like we burn a paper.

MMU-F-19XX(00:28:16 - 00:28:19)
KPV: Сӧмын абу страшнӧй, вуджӧр вылас видзӧдан и этіе.
RUS: Только не страшно, смотришь на тень и это …
ENG: Only not powerfull fortune telling, turn (it) around, look (what there is), and this.

VVF-F-1957(00:28:19 - 00:28:22)
KPV: Да, татшӧм тунасьӧмыд, дерт жӧ, вӧлi тоже, но ӧнiя кадся
RUS: Да, такое гадание, конечно же, тоже было, но сейчас
ENG: Yes, that kind of fortune telling of course was as well, but nowadays

VVF-F-1957(00:28:22 - 00:28:25)
KPV: прӧстӧ ӧнi этша, дерт, вежсис, навернӧ,
RUS: просто немного, конечно, изменилось, наверное,
ENG: Of course now something maybe changed a bit

VVF-F-1957(00:28:25 - 00:28:28)
KPV: мыйкӧыс, вот бара жӧ висьтала - тунасян ногыс,
RUS: это самое, вот тоже говорю - форма гадания,
ENG: something, I say it again that the ways of fortune telling,

VVF-F-1957(00:28:28 - 00:28:31)
KPV: мортыс рациональнӧй вежӧрнас сiя,
RUS: человек со своим рациоанльным мышлением,
ENG: human with his rational understand, he

VVF-F-1957(00:28:31 - 00:28:34)
KPV: сылы окота ӧддьӧджык ставсӧ вӧчны, а не сэтшӧм ногӧн
RUS: ему хочется быстрее все сделать, а не таким образом
ENG: he wants to do everything fast, not that much

VVF-F-1957(00:28:34 - 00:28:38)
KPV: мифологизируйтны, гашкӧ, сы вӧсна мый сiя, дерт жӧ,
RUS: мифологизировать, вероятно, потому что он, конечно же,
ENG: mythologize maybe, because he/she of course

VVF-F-1957(00:28:38 - 00:28:40)
KPV: зэв бура гӧгӧрвоӧ,
RUS: очень хорошо понимает,
ENG: understands very well

VVF-F-1957(00:28:40 - 00:28:43)
KPV: мый сiйӧ вермӧ ачыс вӧчны, мый сiйӧ оз вермы ачыс вӧчны.
RUS: что он может сам сделать, что он не может сам сделать.
ENG: what he/she can do him/herself, what cannot.

VVF-F-1957(00:28:43 - 00:28:46)
KPV: Но вот ачыс тайӧ ситуацияыс, мый
RUS: Но вот эта сама ситуация, что
ENG: But well this situation itself is that

VVF-F-1957(00:28:46 - 00:28:49)
KPV: пыр эм кӧсйӧм кодкӧ дорӧ шыӧдчыны отсӧгла,
RUS: всегда есть желание обратиться к кому-то за помощью,
ENG: always there is a will to search help from someone.

VVF-F-1957(00:28:49 - 00:28:54)
KPV: мый кӧть и ог, гашкӧ, эскӧй, но
RUS: хотя и, вероятно, не верим, но
ENG: That even though we wouldn't maybe believe but

VVF-F-1957(00:28:54 - 00:28:57)
KPV: пыр на, шуам, допускайтам, мый кӧнкӧ эм сэтшӧм вын,
RUS: до сих пор, скажем, допускаем, что есть где-то такая сила,
ENG: we still admit that somewhere there is power like that

VVF-F-1957(00:28:57 - 00:29:00)
KPV: кодi неминуча дырйи вермас тэныд отсавны.
RUS: которая в беде может помочь тебе.
ENG: who is able to help in the times of troubles.

VVF-F-1957(00:29:00 - 00:29:04)
KPV: Вот тайӧ кӧсйӧмыс, тайӧ гӧгӧрвоӧмыс пыр на эм, сiдзкӧ
RUS: Вот это желание, это понимание до сих пор есть, значит,
ENG: Well this will, this understanding they always, so that

VVF-F-1957(00:29:04 - 00:29:07)
KPV: вот тайӧ зэв бур, мый мортыслӧн
RUS: это очень хорошо, что у человека
ENG: well that is very good that a man

VVF-F-1957(00:29:07 - 00:29:09)
KPV: разнӧй олӧм вылас видзӧласыс и
RUS: разная точка зрения на жизнь и
ENG: has a different view about life and

VVF-F-1957(00:29:09 - 00:29:15)
KPV: сiя оласногыс, сiя опытыс, кодӧн вӧлi вӧдитчӧны миян пӧль-пӧчьяс,
RUS: тот образ жизни, тот опыт, который использовали наши предки,
ENG: this way of life, this experience that our ancestors had

VVF-F-1957(00:29:15 - 00:29:17)
KPV: гашкӧ, кутшӧмкӧ
RUS: вероятно, при каком-то
ENG: maybe some kind of

VVF-F-1957(00:29:17 - 00:29:21)
KPV: вӧчӧм дырйи отсалӧ и ӧнiя кадся йӧзыслы.
RUS: действии помогает и нынешним людям.
ENG: times gives help also to the modern people.

VVF-F-1957(00:29:21 - 00:29:26)
KPV: Но сiйӧ, мый да сы вӧсна мый ми всё-таки унаӧн олам и карын, и карад
RUS: Но то, что и потому что в большинстве мы живем в городе, а в городе
ENG: And that is because we nowadays this much are living in the cities, and in the city

VVF-F-1957(00:29:26 - 00:29:28)
KPV: да даже кывзызьнысӧ он вермы петны.
RUS: даже не можешь выйти послушать.
ENG: you can't even go outside to listen.

VVF-F-1957(00:29:29 - 00:29:33)
KPV: Сэнi мый тэнад кутас лоны: кутшӧмкӧ пон увтӧм или мый ли мыйкӧ
RUS: Там что ты услышишь (букв. что тебе будет): какой-то лай собаки или
ENG: What there would be for you, some dog barking or what

VVF-F-1957(00:29:33 - 00:29:36)
KPV: кӧлӧкӧл жыннян? Сэтшӧмыс тоже, навернӧ, оз вермы лоны.
RUS: колокольный звон? Такого, наверное, не может быть.
ENG: To hear a bell's sound, that also probably cannot be.

VVF-F-1957(00:29:37 - 00:29:41)
KPV: И ми ӧддьӧджык кӧсъям ставсӧ информациясӧ получитны.
RUS: А мы хотим быстрее всю информацию получить.
ENG: And we want to take all the information faster.

VVF-F-1957(00:29:41 - 00:29:43)
KPV: А миян пӧль-пӧчьяс сiя вот
RUS: А вот наши предки
ENG: But our ancestors they

VVF-F-1957(00:29:43 - 00:29:47)
KPV: вежадыр кадколассӧ, вот, шуам, Василейсянь заводитӧны и
RUS: во время святок, вот, скажем, начинают от Василея и
ENG: in between the holy period, well let's say it starts from Vasilei and

VVF-F-1957(00:29:47 - 00:29:48)
KPV: Крещеннедз налы позе
RUS: до Крещения им можно
ENG: until the Epiphany they can

VVF-F-1957(00:29:48 - 00:29:50)
KPV: гадайтчыны, тэрмасьны оз ков,
RUS: гадать, торопиться не надо,
ENG: tell fortune, there is no hurry

VVF-F-1957(00:29:50 - 00:29:51)
KPV: и зэв ньӧжйӧникӧн
RUS: и неспешно (очень медленно)
ENG: and very slowly

VVF-F-1957(00:29:51 - 00:29:56)
KPV: асьсӧ ёна бурмӧдӧмӧн нае тае став мыйкӧсӧ вӧчисны.
RUS: сильно себя укрепляя (успокаивая) они все это совершали.
ENG: healing oneself strongly, all these kind of things they did.

VVF-F-1957(00:29:56 - 00:29:58)
KPV: А миян ритмыс - сiя мӧдпӧлӧс ритм, ми
RUS: А наш ритм - это другой ритм, мы
ENG: But our rhythm is another kind of rhythm, we

VVF-F-1957(00:29:58 - 00:30:02)
KPV: сiйӧ жӧ здукас кӧсъям, мед ставыс вӧлi уже миян гӧгӧрвоана,.
RUS: в тот же момент (сразу) хотим, чтобы нам все было понятно,
ENG: in that moment we want that everything was already understood for us.

VVF-F-1957(00:30:02 - 00:30:04)
KPV: дерт жӧ, мӧд ногӧнджык.
RUS: конечно же, чуть по-другому.
ENG: Of course more in another way.

VVF-F-1957(00:30:04 - 00:30:07)
KPV: Вот, а сэсся, гашкӧ, и мыйкӧясыд абуӧсь,
RUS: Вот, потом, вероятно, уже нет того,
ENG: Well, and then maybe there aren't some

VVF-F-1957(00:30:07 - 00:30:09)
KPV: всё-таки ёна оз и тӧдны йӧзыс,
RUS: все-таки люди и не знают хорошо,
ENG: all these, many things people don't know anymore.

VVF-F-1957(00:30:09 - 00:30:11)
KPV: кыдзи позьӧ вӧлi тунасьны.
RUS: как можно было гадать.
ENG: How one was able to predict future.

VVF-F-1957(00:30:11 - 00:30:14)
KPV: Вот, вермас лоны, тайӧ тоже кутшӧмакӧ
RUS: Вот, возможно, это тоже каким-то образом
ENG: Well it can be that this is also some kind of

VVF-F-1957(00:30:14 - 00:30:19)
KPV: но, оз сет позянлун традицияяс серти ставсӧ вӧчны.
RUS: ну, не дает возможности все делать по (согласно) традициям.
ENG: that doesn't give a possibility to do everything according to the traditions.

VVF-F-1957(00:30:19 - 00:30:23)
KPV: Но дерт, тайӧ зэв интереснӧйтор, зэв интереснӧйтор и
RUS: Но, конечно, это все очень интересно, очень интересно и
ENG: Well that is of course very interesting thing, very interesting thing and

MMU-F-19XX(00:30:22 - 00:30:25)
KPV: Кыдзкӧ ме сiдз вӧча, да куттяыс нуас …
RUS: Как-то (не так) я сделаю, и святочный дух уведет …
ENG: Maybe if I do that the spirits just take me

VVF-F-1957(00:30:24 - 00:30:28)
KPV: Да-да, куттяыс нуас … Вот ме бара жӧ помнита,
RUS: Да-да, святочный дух уведет … Вот опять же я помню,
ENG: Yeah, the spirits will take you, well I again remember

VVF-F-1957(00:30:28 - 00:30:33)
KPV: ог нин помнит, кӧні ми сiйӧс гижим материалсӧ но, аха, гижим,
RUS: уже не помню, где мы записывали материал, но да, записывали,
ENG: I don't anymore remember where we recorded that material but, ah, we recorded

VVF-F-1957(00:30:33 - 00:30:36)
KPV: мый ми пӧ тунасим
RUS: что мол мы гадали
ENG: that we were telling fortune

VVF-F-1957(00:30:37 - 00:30:40)
KPV: и кывзысьны, навернӧ, петӧмась, война кад вӧлӧма.
RUS: и слушать, наверное, вышли, было военное время.
ENG: and someone had probably gone out to listen, it was the time of war.

VVF-F-1957(00:30:41 - 00:30:43)
KPV: Петім пӧ вот туна-, но кывзысьны петiм
RUS: Вышли мол гадать, ну, слушать вышли
ENG: Went out to, well we went out to listen

VVF-F-1957(00:30:43 - 00:30:48)
KPV: и мен пӧ, ме пӧ кылi гӧ-, мыйкӧ, кага бӧрдӧм, кага бӧрдӧм,
RUS: и мне мол, я услышала го-, плач ребенка, плач ребенка,
ENG: and I, I heard that child cries, the child cried

VVF-F-1957(00:30:48 - 00:30:54)
KPV: и вот мен пӧ сiйӧ быттьӧкӧ инась-, инасьӧ, мый менам лоас кага
RUS: и вот меня будто бы это касается, что у меня будет ребенок.
ENG: and that sort of was pointing that I will have a child.

VVF-F-1957(00:30:54 - 00:31:00)
KPV: Думайта, кутшӧм кага вермас лоны, кор, дерт, сія уже нывка нин, кодi дась верес сае петны,
RUS: Думаю, какой может быть ребенок, когда, конечно, она уже девушка, которая готова выйти замуж,
ENG: Thinks what kind of child could be born when the girl is already ready to marry

VVF-F-1957(00:31:00 - 00:31:04)
KPV: ни ӧти пӧ жӧник танi, ни ӧти мужичӧй абу, ставыс фронт вылын.
RUS: ни одного жениха здесь, ни одного мужчины, все на фронте.
ENG: but there is not one young man, not one man, everyone is in the war.

VVF-F-1957(00:31:05 - 00:31:08)
KPV: Но вот сiйӧ артмӧ, мый январ завӧдитчӧмыс, да?
RUS: Но вот это получается, что начало января, да?
ENG: Well it went so that from the beginning of January, right?

VVF-F-1957(00:31:08 - 00:31:16)
KPV: А всё равно пӧ тайӧ вонас пӧ ме верес сае петi, и менам пӧ збыль кага чужис. Кодкӧ вӧлi локтӧма, мыйкӧ, фронт вылысь, и вот
RUS: А все равно мол в этом году я вышла замуж, и у меня вправду ребенок родился. Кто-то вернулся с фронта, и вот
ENG: but however in that year I got married and really a child was born, someone had returned from the war and

VVF-F-1957(00:31:16 - 00:31:19)
KPV: ме пӧ збыль сiдзик ставыс и лои, кыдзи и??
RUS: так все и случилось, как и (послышалось).
ENG: everything happened really as??

VVF-F-1957(00:31:19 - 00:31:21)
KPV: Вот татшӧм ногӧн, так што
RUS: Вто таким образом, так что
ENG: Well this way, so

VVF-F-1957(00:31:21 - 00:31:25)
KPV: зэв интереснӧйторъяс ми аддзам, кылам. Вот миян
RUS: очень интересные явления мы видим, слышим. Это из
ENG: very interesting things we see and hear in our

VVF-F-1957(00:31:25 - 00:31:27)
KPV: пӧль-пӧчьяслӧн олӧмысь.
RUS: жизни наших предков.
ENG: ancestors life.

VVF-F-1957(00:31:27 - 00:31:34)
KPV: И гашкӧ, тайӧ надеяыс и сетiс мортыслы позянлун водзӧ ассьыс олӧмсӧ колананогӧнджык лӧсьӧдны.
RUS: И может, эта надежда и давала человеку возможность строить свою жизнь подобающим образом.
ENG: And maybe this hope gave man a possibility to make his life onward in an important way.

VVF-F-1957(00:31:34 - 00:31:40)
KPV: Сiя пыр кӧсйис мыйкӧ буртор, и вот бур-, бурас эскӧмыс сетiс мортыслы вын.
RUS: Он всегда хотел что-то хорошее, и вот вера в хорошее (добро) давала человеку силы.
ENG: He/she always wanted some good thing and this good, good belief gave strenght.

VVF-F-1957(00:31:41 - 00:31:47)
KPV: Уна лёк, гашкӧ, неминуча дырйи ассьыс, асьсӧ видзны и асьсӧ кутны.
RUS: Во время многих бед и несчастий, вероятно, себя беречь и себя поддерживать (сдерживать).
ENG: Much of bad, maybe, in difficult times so that one was able to take care of him/herself and to maintain oneself.

MMU-F-19XX(00:31:48 - 00:31:53)
KPV: Ті онӧ чайтӧй, мый тайӧ гадайтчӧмыс быттьӧ асьтӧ программируйтан бур вылӧ или лёк вылӧ?
RUS: Вы не считаете, что это гадание как будто программирование себя на добро или зло (хорошее или плохое)?
ENG: Don't you think that this fortune telling sort of forwards oneself towards good or bad?

VVF-F-1957(00:31:53 - 00:31:56)
KPV: Дерт, тайӧ, ме тай сiес и шуа, мый
RUS: Конечно, я то и говорю,
ENG: Of course that, I say it so that

VVF-F-1957(00:31:56 - 00:32:09)
KPV: миян пӧль-пӧчьяс вӧлi эскӧны, мый кывйыс сiя зэв материальнэй, кыдзи тэ висьталан, сiдзикӧн и должӧн лоны, и дерт жӧ, кывлӧн магияэ эскӧмыс, ме чайта, должӧн лоны,
RUS: наши предки верили, что слово - оно очень материально, как ты скажешь, так и должно быть (сбыться), и конечно же, я считаю, вера в магию слова должна быть,
ENG: our ancestors they believed that language is very material, as you say, that is how it has to be, and so I think there also has to be belief about verbal magic

VVF-F-1957(00:32:09 - 00:32:10)
KPV: должӧн лоны.
RUS: должна быть.
ENG: must be.

VVF-F-1957(00:32:10 - 00:32:16)
KPV: И сiя, кор мортыс, вот миян пӧль-пӧчьяс пырджык мыйкӧ бурӧ вӧлi эскӧны,
RUS: И то, что человек, вот наши предки больше всего верили в хорошее,
ENG: And that when person, our grandparents were always believing to something good

VVF-F-1957(00:32:16 - 00:32:20)
KPV: нинӧм омӧльтор йывсьыс, кӧнешнэ, омӧльторйыс сiя ачыс вермас лоны, но
RUS: ничего про плохое, конечно, плохое оно само может случиться, но
ENG: not to any kind of bad things, of course bad things they may happen themselves and

VVF-F-1957(00:32:20 - 00:32:23)
KPV: кор заводитчӧ сӧмын на во, выль во,
RUS: когда год только начинается, новый год,
ENG: when a new year is just starting, a new year

VVF-F-1957(00:32:23 - 00:32:25)
KPV: и кор мортыс
RUS: и когда человек
ENG: and when a man

VVF-F-1957(00:32:25 - 00:32:28)
KPV: став омӧльторсӧ быттьӧкӧ вунӧдiс важ воас,
RUS: все плохое вроде бы забыл (оставил) в старом году,
ENG: sort of forgot all bad things from the old year

VVF-F-1957(00:32:28 - 00:32:33)
KPV: а вӧчӧ ставсӧ олӧмсӧ выль ногӧн и зэв бура, яръюгыда.
RUS: и строит всю жизнь по-новому - очень хорошо, светло.
ENG: and does all life in a new way and very well, brilliantly.

VVF-F-1957(00:32:33 - 00:32:36)
KPV: Сылӧн пызан вылын зэй чӧскыд сёян, зэв уна сёяныс,
RUS: У него на столе очень вкусная еда, очень много еды,
ENG: He has really good food at his table, very much food,

VVF-F-1957(00:32:36 - 00:32:40)
KPV: картаын дзоньвидза пемӧсъяс,
RUS: в хлеву здоровые животные,
ENG: in the barn there are healthy animals,

VVF-F-1957(00:32:40 - 00:32:45)
KPV: аслас семьяас м- гӧтырыс мича, мича пасьтасьӧма, челядь мича пасьтасьӧма,
RUS: в своей семье м-м жена красивая, красиво одета, дети красиво одеты,
ENG: in the own family the wife is beautiful, dressed beautifully, children are dressed beautifully

VVF-F-1957(00:32:45 - 00:32:48)
KPV: гӧгӧр сэтшем гаж, сэтшем кыпыд
RUS: вокруг такой праздник, такой радостный
ENG: things around are so joyful, so strong

VVF-F-1957(00:32:48 - 00:32:53)
KPV: серам, и вот татшӧм кыпыд олӧмӧн заводитчӧ сылӧн выль воыс
RUS: смех, и вот такой радостной жизнью начинается его новый год,
ENG: laugh, and with this kind of strong life starts his new year

VVF-F-1957(00:32:53 - 00:32:55)
KPV: сiдзкӧ, и во чӧж сылӧн лоас ставыс бур.
RUS: значит, и на протяжении всего года у него все будет хорошо.
ENG: so in the future everything will be very well to him.

VVF-F-1957(00:32:55 - 00:33:00)
KPV: И вот, вот, ме чайта, вот таес позьӧ сiе сэтшем ногӧн и шуны запрограммитуйтӧм.
RUS: И вот, я думаю, вот это таким образом назвать запрограммированием.
ENG: So I think it can be said that this is self-programmed.

VVF-F-1957(00:33:00 - 00:33:03)
KPV: Кӧнешнэ, мортыс лача кутӧ сӧмын бур вылӧ.
RUS: Конечно, человек надеется только на хорошее.
ENG: Of course a person hopes only good.

VVF-F-1957(00:33:03 - 00:33:08)
KPV: Но сiя оз прӧстӧ лача кут, но сiя ставсӧ вӧчӧ сы могысь, медым ставыс вӧлi бур.
RUS: Но он не просто надеется, но делает все для того, чтобы все было хорошо.
ENG: Well he/she doesn't simply hope, but he/she does everything so that everything was well.

VVF-F-1957(00:33:08 - 00:33:11)
KPV: И вот бур чӧскыд сёян,
RUS: И вот хорошая вкусная еда,
ENG: And good delicious food,

VVF-F-1957(00:33:11 - 00:33:18)
KPV: но, уна бур йӧз сы гӧгӧрын, тайӧ ставыс збыль, вот сійӧ лӧсьӧдӧ ассьыс олан сценарийсӧ и
RUS: ну, много хороших людей рядом с ним, все это правда, он строит сценарий своей жизни и
ENG: and lots of good people around, this all really makes ones life's scenario and

VVF-F-1957(00:33:18 - 00:33:24)
KPV: дерт жӧ, ставыс кутас мунны бурнога, сiе ӧні кутас пыдди пуктыны пӧль-пӧчьясӧс,
RUS: конечно же, все будет идти по-хорошему, он сейчас будет уважать предков,
ENG: of course everything starts to go well, with that one starts to respect the ancestors,

VVF-F-1957(00:33:24 - 00:33:26)
KPV: кулӧм рӧдительясӧс, кыдзи ми шуам.
RUS: умерших родителей, как мы называем.
ENG: dead relatives as we say.

VVF-F-1957(00:33:26 - 00:33:28)
KPV: Кутас колана ногӧн найӧс вошйӧдны,
RUS: Будет их подобающим образом почитать (поминать),
ENG: Starts remember them in a necessary way.

VVF-F-1957(00:33:28 - 00:33:32)
KPV: оз вунӧд родительскей лунъясӧ пуктыны пызан вылӧ пӧсь сёян.
RUS: не забудет в родительские дни поставить на стол горячую еду.
ENG: Does not forget to put on the table warm food when one has to remember the dead relatives.

VVF-F-1957(00:33:32 - 00:33:40)
KPV: Вот, сiйӧ кӧ оз кут вывтiасьны, кутас пыдди пуктыны вӧрсаӧс, васаӧс
RUS: Вот, если он не будет вести себя высокомерно, будет уважать лесного духа, водного духа
ENG: So if one doesn't start too much oneself, starts to respect forest spirit and water spirit

VVF-F-1957(00:33:40 - 00:33:47)
KPV: и оз кут унатор аслыс, сӧмын ас йывсьыд думайтны, а кутас вот тая месайясӧс сiдзи жӧ пыдди пуктыны,
RUS: и не будет многое только для себя, только о себе думать, а будет вот этих хозяев так же уважать,
ENG: and doesn't start to think too much only about oneself but also starts to respect the spirits,

VVF-F-1957(00:33:47 - 00:33:51)
KPV: вӧр-васӧ кутас пыдди пуктыны, сэк мортыс олӧмас нинӧм омӧльыс оз ло.
RUS: природу будет уважать, тогда в жизни человека ничего плохого не случится.
ENG: starts to respects the nature, then in one's life there will be nothing bad.

VVF-F-1957(00:33:51 - 00:33:57)
KPV: И мортыс вот татшӧм ногӧн вӧлiс ставсӧ и лӧсьӧдӧ, вот обрядӧвӧстьыс,
RUS: И человек вот таким образом и устраивал все, вот обрядовость,
ENG: And when one arranges everything this way, and does the rituals

VVF-F-1957(00:33:57 - 00:33:59)
KPV: сiйӧ обрядӧвӧй олӧмыс сылӧн вӧлi зэв тӧдчана.
RUS: эта обрядовая жизнь у него была очень важной.
ENG: the ritual life was very well kept

VVF-F-1957(00:33:59 - 00:34:03)
KPV: И сiйӧ вӧлi эскӧ, мыйкӧ кӧ друг виччысьтӧг, и шуам,
RUS: И он верил, что если вдруг неожиданно, скажем,
ENG: and it was believed that if something happened unexpectedly, and let's say

VVF-F-1957(00:34:03 - 00:34:05)
KPV: августын усьӧ лым
RUS: в августе выпадет снег
ENG: in the August the snow falls

VVF-F-1957(00:34:05 - 00:34:06)
KPV: либӧ шер,
RUS: или град,
ENG: or it rains

VVF-F-1957(00:34:06 - 00:34:09)
KPV: став кӧдзас,
RUS: все посевы,
ENG: all crop,

VVF-F-1957(00:34:09 - 00:34:12)
KPV: кӧдзӧмторсӧ жугӧдлас-вияс,
RUS: все посевы убьет (прибьет),
ENG: crop is broken, killed

VVF-F-1957(00:34:12 - 00:34:15)
KPV: то мортыс вӧлi гӧгӧрвоас - кӧнкӧ мыйкӧ сiя эз тадзикӧн вӧч,
RUS: то человек понимал - где-то что-то он не так сделал,
ENG: then one understands that somewhere something was not done,

VVF-F-1957(00:34:15 - 00:34:18)
KPV: и сэки вӧлi котыртӧны либӧ юрбитӧм,
RUS: и тогда или собирали (общую) молитву,
ENG: and then they gathered to pray,

VVF-F-1957(00:34:18 - 00:34:22)
KPV: либӧ жертвоприношение вӧлi лӧсьӧдӧны,
RUS: или делали было жертвоприношение,
ENG: or a sacrifice was done,

VVF-F-1957(00:34:22 - 00:34:27)
KPV: медым сiе ловъяссӧ, кодъясӧс мортыс эз пыдди пукты,
RUS: чтобы те существа (духи), кого не уважил человек,
ENG: so that those spirits that a man doesn't respect,

VVF-F-1957(00:34:27 - 00:34:30)
KPV: значит, найӧс колӧ бурмӧдны сiдзкӧ, мортыс мыйкӧ нелючки вӧчис,
RUS: значит, их надо задобрить, значит, человек что-то неправильно сделал,
ENG: so they had to be improved, so that if a man did something bad

VVF-F-1957(00:34:30 - 00:34:35)
KPV: и вот кор татшӧмторъяссӧ вӧчӧны, сэсся бӧр ставыс артмӧ колана ногӧн.
RUS: и вот когда все те действия сделают, потом все налаживается.
ENG: and when this kind of things were done then all works out in a necessary way.

VVF-F-1957(00:34:35 - 00:34:38)
KPV: Сэк лоас ставыс сэсся бур, бӧр лӧсялӧ,
RUS: Тогда становится все хорошо, все нормализуется,
ENG: Then everything will be good, comes back

VVF-F-1957(00:34:38 - 00:34:40)
KPV: тырбура олӧм артмӧ.
RUS: полноценная жизнь налаживается.
ENG: full good life works out.

VVF-F-1957(00:34:40 - 00:34:45)
KPV: И дерт жӧ, вот ме чайта, вот татшӧм ногӧн олан сценарийсӧ лӧсьӧдӧмыс,
RUS: И конечно же, вот я считаю, подготовка вот таким образом жизненного сценария,
ENG: And of course, I believe that to prepare ones life in this way

VVF-F-1957(00:34:45 - 00:34:49)
KPV: мортыс же зэв бура вӧлi тӧдӧ: тадзикӧн олiсны сылӧн пӧль-пӧчьяс.
RUS: человек очень хорошо знал: так жили его предки.
ENG: it is very good for a man to know that this is how somewhere were living his/hers ancestors.

VVF-F-1957(00:34:49 - 00:34:52)
KPV: И ешшӧ важ-важъяс тадзикӧн олiсны, и
RUS: И еще более древние предки так же жили, и
ENG: And also the very olds were living like this, and

VVF-F-1957(00:34:52 - 00:34:56)
KPV: сылӧн олӧмыс сэтшӧм ногӧн жӧ должен мунны, сӧмын сiя должен
RUS: его жизнь должна идти так же, только он должен
ENG: also his life has to go that way, only that he/she has to

VVF-F-1957(00:34:56 - 00:35:00)
KPV: пыдди пуктыны ставсӧ, мый сы гӧгӧр, гӧгӧр эм.
RUS: уважать все, что находится вокруг него, окружает его.
ENG: respect everything that is around him/her.

VVF-F-1957(00:35:00 - 00:35:01)
KPV: Но вот, чайта, тая
RUS: Ну вот, думаю, это
ENG: And I believe that

VVF-F-1957(00:35:01 - 00:35:06)
KPV: абу, оз толькӧ тайӧ мортыс тайӧ кадколаст вылас ассьыс олӧмсӧ программируйт-лӧсьӧд,
RUS: не, не только данный человек на данный промежуток времени свою жизнь программирует-строит,
ENG: is not only that person who in this time makes ones life pleasant,

VVF-F-1957(00:35:06 - 00:35:09)
KPV: а тайӧ важӧн нин вӧлi лӧсьӧдӧма сiйӧ каднас, кор
RUS: а это уже в древности было заложено, в то время, когда
ENG: but that was already long time ago done in the time when

VVF-F-1957(00:35:09 - 00:35:13)
KPV: олӧмыс артмис, миянлы сӧмын колӧ колана ногӧн тайӧ ставсӧ прӧйдитны,
RUS: жизнь появилась, нам только надо подобающим образом это все пройти,
ENG: the life came to be, we only have to pass all this in a necessary way.

VVF-F-1957(00:35:13 - 00:35:17)
KPV: нинӧм не торкны, а ставсӧ пыдди пуктӧны, казьтыны
RUS: ничего не нарушить, а всех уважать, поминать
ENG: Not to spoil anything but to respect everything, remember

VVF-F-1957(00:35:17 - 00:35:19)
KPV: кулӧмаясӧс, и сэки, дерт, ставыс лоас бур.
RUS: умерших, и тогда, конечно, все будет хорошо.
ENG: the dead people and then of course everything will be good

VVF-F-1957(00:35:19 - 00:35:20)
KPV: И ме чайта, миян
RUS: И я думаю, наши
ENG: And I believe our,

VVF-F-1957(00:35:20 - 00:35:27)
KPV: мм, важ йӧз тайӧ зэв бура гӧгӧрвоисны, зэв бура гӧгӧрвоисны, бур сьӧлӧмӧн став дорас матысмӧны
RUS: мм, предки это очень хорошо понимали, очень хорошо понимали, с хорошим сердцем ко всему относились
ENG: mm, old people understood this very very, very well understood, they came to each other with good hearth.

VVF-F-1957(00:35:27 - 00:35:32)
KPV: но и, ме чайта, козьналiсны миянлы сiе, мый миянлы тожӧ должен отсавны.
RUS: ну и, я думаю, подарили нам то, что должно нам тоже помочь.
ENG: And I believe they gave us that what has to help also us.

VVF-F-1957(00:35:32 - 00:35:43)
KPV: И миянлы тайӧ ставсӧ прӧстӧ колӧ кужны тайӧн вӧдитчӧны, медым олӧмыс эз усь, эз торксьы, а медым водзӧ мунiс и медым миян челядьным тожӧ сiйӧ жӧ
RUS: И нам надо просто уметь использовать все это, чтобы жизнь не прекратилась, не нарушилась, а чтобы продолжалась дальше и чтобы наши дети тоже этот
ENG: We also have to know this all, use this all so that life doesn't collapse, that it doesn't go bad and that it goes onward and that to our children too in the same manner

VVF-F-1957(00:35:43 - 00:35:48)
KPV: сценарийнас вӧдитчисны, сiе же олӧмнас олiсны,
RUS: сценарий использовали, жили той же жизнью,
ENG: would lead their lifes and would live those lifes,

VVF-F-1957(00:35:48 - 00:35:58)
KPV: и медым миянӧн лӧсьӧдӧмторъясӧс миян челядь сӧмын нӧ бурмӧдiсны, сӧмын ыдждӧдiсны, унджыкӧн вӧчисны, сэки лоас ставыс бур.
RUS: и чтобы то, что мы придумали-создали, наши дети только совершенствовали, приумножали, тогда все будет хорошо.
ENG: and that the things we have done our children would only improve, only do bigger, to do more, then everything will be good.

MMU-F-19XX(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: А тi тунасьлӧмныд?
RUS: А вы гадали?
ENG: And do you predict fortune?

VVF-F-1957(00:36:00 - 00:36:04)
KPV: Ме ёнасӧ эг тунасьлы, ме сӧмын кывзысьлi.
RUS: Я не очень гадала, я только слушала.
ENG: I didn't predict fortune that much, I only listened.

VVF-F-1957(00:36:04 - 00:36:06)
KPV: Ме сӧмын кывзысьлi, вот сiя, дерт,
RUS: Я только слушала, вот это, конечно,
ENG: I only listened, well that is of course

VVF-F-1957(00:36:06 - 00:36:12)
KPV: медча интереснӧйторйыс, кор и тайӧ оз ков вӧчны карын, та, кӧнешнэ, колӧ вӧчны сиктын.
RUS: самое интересное, это не надо делать в городе, это, конечно, надо делать в селе.
ENG: the most interesting thing when, and that of course cannot be done in a city, that must be done in a village.

VVF-F-1957(00:36:12 - 00:36:19)
KPV: Прӧстӧ туй вылӧ кор петан, кор тэ ассьыд чужан сиктӧ тӧдан, тӧдан, кодi кӧнi олӧ, кӧнi кутшӧм шы вермас лоны,
RUS: Просто когда ты выходишь на дорогу, когда ты знаешь свое родное село, знаешь, кто где живет, где какой звук может быть,
ENG: It's just when you get outside, when you know your own home village, you know who lives where and where what kind of sound can be.

VVF-F-1957(00:36:19 - 00:36:24)
KPV: тае, кӧнешнӧ зэв, зэв интереснӧйтор, тае зэв интереснӧйтор.
RUS: это, конечно, очень интересно, это очень интересно.
ENG: This is of course a very interesting thing.

VVF-F-1957(00:36:24 - 00:36:30)
KPV: Ну нормальнэй ставыс, кыдз шуласны, позьӧ шуны, ставыс вӧлi, лои нормальнэй.
RUS: Ну все нормально, как говорят, можно сказать, все было, стало нормально.
ENG: Well everything was normal, how to say, one can say everything was, came normal.

VVF-F-1957(00:36:30 - 00:36:36)
KPV: А сэсся мортыс вед быд ситуацияын тунасьӧ, вот, шуам, например, сiя видзедэ,
RUS: А потом ведь человек в каждой ситуации гадает, вот, скажем, например, он смотрит,
ENG: And then a man he does predict future in every situation, well let's say as an example that he/she looks

VVF-F-1957(00:36:36 - 00:36:43)
KPV: тадз кӧ артмас, значит, вот тайӧ кӧ, шуам, тайӧ кӧ автобус водзджык локтас, да, а оз мӧд, сiдзкӧ, менам ставыс лоас бур.
RUS: если так случится, значит, вот, скажем, если этот автобус подойдет раньше, да, а не другой, значит, у меня все будет хорошо.
ENG: when in the city, it means, well let's say this bus comes early and doesn't go, so then everything will be good for me.

VVF-F-1957(00:36:43 - 00:36:50)
KPV: Вот тайӧ тожӧ тунасьӧм. Вот мортыслӧн сэтшӧм прӧстӧ олӧмыс устроитӧма, мый сiйӧ мӧд ногӧн оз вермы, гашкӧ,
RUS: Вот это тоже гадание. Вот просто у человека жизнь так устроена, что он по-другому не может, вероятно,
ENG: Well this is also fortune telling, it is just that man's life is built in a way that he/she maybe can't otherwise

VVF-F-1957(00:36:50 - 00:36:52)
KPV: кодкӧ вылӧ надея сӧмын кутны.
RUS: надеяться только на кого-то.
ENG: just to keep hope on someone.

VVF-F-1957(00:36:52 - 00:36:58)
KPV: А дерт вот, вот менам, ме чайтӧм серти, тайӧ тунасьӧмыс мортыс-, мортыскӧд мунӧ
RUS: И конечно, вот по моему, по моему мнению, это гадание с человеком связано
ENG: And of course, well mine, as I believe, this fortune telling goes with a person

VVF-F-1957(00:36:58 - 00:37:03)
KPV: быд лун, быд лун сӧмын, вот вежадыр кадколастӧ медсэтшӧм яръюгыд быттьӧкӧ, кор
RUS: каждый день, каждый день, только во время святок самое яркое время, когда
ENG: every day, every day, only when there is this holy period it is the most bright

VVF-F-1957(00:37:03 - 00:37:05)
KPV: дыр унаӧн тайӧ ставсӧ вӧлi вӧчӧны.
RUS: длительное время многие это всё делали.
ENG: when all this was done a lot.

VVF-F-1957(00:37:05 - 00:37:09)
KPV: А сідзсэ тунасьӧмыс сiя, ме чайтӧм серти, быд лун вермӧ мунны.
RUS: А так-то гадать, по моему мнению, можно каждый день (букв. гадание может идти каждый день).
ENG: So there fortune telling, as I believe, it can go on every day.

MMU-F-19XX(00:37:09 - 00:37:10)
KPV: мм
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MMU-F-19XX(00:37:11 - 00:37:20)
KPV: А вежадыр кадсӧ, кыдзи вобше колӧ, ӧӧ, мунны, да тайӧ вот прӧйдитны кадсӧ? И кыдзи тi асланыд семьясын тайӧ кадсӧ …?
RUS: А как вообще надо проводить святки, это время? И как вы со своей семьей это время (проводите)?
ENG: But those holy periods, how in all they must go, how to pass that time, and how in your family did you this time …

VVF-F-1957(00:37:17 - 00:37:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:37:20 - 00:37:25)
KPV: Вот Нико тай сёрнитiс, дерт, ме чайтӧм серти, ми фольклористъяс лыддям, мый
RUS: Вот Нико говорил, конечно, по моему мнению, мы фольклористы считаем, что
ENG: Well Niko said that, as I believe we folklorists think that

VVF-F-1957(00:37:25 - 00:37:33)
KPV: вот тайӧ вежадырса вежсьӧмъясыс найӧ озджык быттьӧкӧ неуна лӧсявны, вот сiя
RUS: эти святочные изменения (перемены), они немного не подходят вроде бы
ENG: these changed holy periods, they don't anymore arrange them that much, well that

VVF-F-1957(00:37:33 - 00:37:39)
KPV: вичко корӧмъяслы, видзӧдӧй, католикъяслӧн рӧштвоыс налӧн кызь витӧд декабрӧ.
RUS: требованиям церкви, смотрите, у католиков рождество двадцать пятого декабря.
ENG: churches wishes, look, Catholics have Christmas in 25. December.

VVF-F-1957(00:37:39 - 00:37:42)
KPV: Кызь нёльӧдсянь кызь витӧдӧдз найӧ заводитӧны тайӧ ставсӧ пасйыны.
RUS: С двадцать четвертого по двадцать пятое они начинают все это отмечать.
ENG: They start to celebrate that time between 24th and 25th.

VVF-F-1957(00:37:43 - 00:37:44)
KPV: А сэсся Выль во.
RUS: А потом Новый год.
ENG: And then the new year.

VVF-F-1957(00:37:45 - 00:37:52)
KPV: А миян дас кы-, сюрс ӧкмыссё дас кӧкъямысӧд воын лоис ставсӧ веж-, вежӧма, и миян вичко олӧ григорианскӧй календар серти.
RUS: А у нас в тысяча девятьсот восемнадцатом году все изменилось, и наша церковь живет по григорианскому календарю.
ENG: But here in the year 1918 everything changed, so our church lives according to the Gregorian calendar.

VVF-F-1957(00:37:52 - 00:38:00)
KPV: И дас куим лун разницаыс вичко, католикъяслӧн рождество, рӧштво да миян рӧштво костын.
RUS: И разница между церковным, католическим рождеством и нашим рождеством тринадцать дней.
ENG: And the difference is 13 days between the Catholic Christmas and our Christmas.

VVF-F-1957(00:38:00 - 00:38:08)
KPV: А ведь дас кӧкъямысӧд воӧдз, сюрс ӧкмыссё дас кӧкъямысӧд воӧдз ми тожӧ пасйим рӧштвосӧ кызь витӧд декабрӧдз.
RUS: А ведь до восемнадцатого года, до тысяча девятьсот воесмнадцатого года мы тоже отмечали рождество до двадцать пятого декабря.
ENG: And though until the 18th year, until the year 1918 we also celebrated the Christmas until 25th of December.

VVF-F-1957(00:38:08 - 00:38:12)
KPV: И ӧнi на миян уна пӧрысь йӧз шуӧны: мый сэтшӧмыс Выль во,
RUS: И сейчас еще у нас многие старые люди говорят: что такое Новый год,
ENG: And still now lots of old people say what is that new year,

VVF-F-1957(00:38:12 - 00:38:16)
KPV: сiя некутшӧм тӧдчанлуныс сылӧн абу, вот рӧштво,
RUS: у него нет никакого значения, вот рождество,
ENG: It has no kind of meaning, well the Christmas

VVF-F-1957(00:38:16 - 00:38:20)
KPV: сэсся рӧштвоыс лоис и всё, тае медтӧдчанаторйыс.
RUS: когда рождество наступило и все, это самое важное.
ENG: then came the Christmas and that's all, that's the most important thing.

VVF-F-1957(00:38:20 - 00:38:27)
KPV: И рӧштвонас нӧ мый миян вӧлi видз вед, сэнi зэв чорыд, сiя Филипповскӧй видз,
RUS: А во время рождества у нас был пост, очень строгий, это Филипповский пост,
ENG: And what we had during the Christmas, there was a very hard fasting, it is Filippov's fast.

VVF-F-1957(00:38:27 - 00:38:31)
KPV: и дерт, вӧлi колӧ кужны тайӧ видзсӧ кутны.
RUS: и конечно, надо было уметь соблюдать этот пост.
ENG: And of course one has to be able to maintain this fast.

VVF-F-1957(00:38:31 - 00:38:38)
KPV: Видзӧдӧй: видз миян эз на помась, сӧмын сизимӧд январӧ сiйӧ виддзыс должен помасьны, а миян заводитчӧ Выль во.
RUS: Смотрите: у нас еще не закончился пост, только седьмого января этот пост должен закончиться, а у нас начинается Новый год.
ENG: Look, the fast, it didn't finish until the 7th of January when that the fast had to finish, but our new year starts.

VVF-F-1957(00:38:38 - 00:38:42)
KPV: Миян Выль во, кор заводитӧны вывтiасьны, заводитӧны сёйны,
RUS: У нас Новый год, когда начинают переусердствовать, начинают есть,
ENG: Our new year, when people start to get over-diligent, when they start to eat.

VVF-F-1957(00:38:42 - 00:38:48)
KPV: но быттьӧкӧ, а сэк налӧн ставыс тайӧ виддзыс, позьӧ шуны, бӧръя медтӧдчана лунъясыс.
RUS: а у всех них этот пост, можно сказать, последние самые важные дни.
ENG: As if when they had this fast, one can say, the last most important days.

VVF-F-1957(00:38:48 - 00:38:55)
KPV: Вот а сiдзсӧ заводитчӧ тайӧ сизимӧд январӧ миян быттьӧкӧ, квайтӧдсянь сизимӧд январӧ.
RUS: Вот а так-то у нас все начинается седьмого января, с шестого на седьмое января.
ENG: Well, and then it starts this seventh of January, here it is as if from the sixth until the seventh of January.

VVF-F-1957(00:38:55 - 00:39:00)
KPV: И сэсся тӧдчанаыс сэки мый, вот , мый миян важъя, важӧн вӧлi.
RUS: И потом важно тогда что, вот, что у нас в старину было важно.
ENG: And then it is clear that, well, what in our old, in old times we had.

VVF-F-1957(00:39:00 - 00:39:04)
KPV: Вӧлi ветлӧдлӧны керкаысь керкаӧ, славитӧны Христосӧс, да??.
RUS: Ходили из дома в дом, славили Христа, да?
ENG: People went from home to home, to praise Christ, right?

VVF-F-1957(00:39:04 - 00:39:07)
KPV: Славитӧны: "Христос, Христос рождаются, славите!"
RUS: Славят:"Христос, Христос рождается, славите!"
ENG: They praise:"Христос, Христос рождаются, славите!"

VVF-F-1957(00:39:07 - 00:39:13)
KPV: Асывнас-луннас челядь, рытнас том йӧз, и дерт, быдӧнлы колӧ вӧлi тайӧ славитны.
RUS: Днем-утром дети, вечером молодежь, и конечно, каждому надо это славить.
ENG: In the morning and at the evening the children, the youngsters at the evening, and of course everyone had to praise that.

VVF-F-1957(00:39:13 - 00:39:19)
KPV: И зэв унаӧн миян висьтасьӧны, мый та кежлӧ вӧлi ёна дасьтысьӧны, сы вӧсна мый
RUS: И очень многие нам рассказывают, что к этому времени сильно готовятся, потому что
ENG: And it is said a lot that there were lots of preparations for this time, because

VVF-F-1957(00:39:19 - 00:39:25)
KPV: ветлӧдлӧны йӧз, и быдӧнлы колӧ мыйкӧ чӧскыдтор сетны, ёна вӧлi пӧжасьӧны.
RUS: ходят люди, и каждому надо что-то вкусное дать, много пекли.
ENG: people go and to everyone had to be given some delicious thing, they were baking a lot.

VVF-F-1957(00:39:25 - 00:39:32)
KPV: И торйӧн нин вот сiя, ммм, йӧз, кодъяс оз вермыны аслынӧс кынӧмпӧт корсьны,
RUS: И особенно, мм, те люди, которые не способны себя сами прокормить,
ENG: And particularly there, mm, those who couldn't search for themselves food,

VVF-F-1957(00:39:32 - 00:39:37)
KPV: и найӧ тайӧ кадсӧ ёна виччысьӧны, сы вӧсна мый быд керкаа позьӧ вӧлi пырны
RUS: и они это время очень ждут, потому что в каждый дом можно было зайти
ENG: and they were waiting this time very hard because you were able to go to each house.

VVF-F-1957(00:39:37 - 00:39:44)
KPV: и оз позь вӧлi кӧть и, шуам, корысьяс, но оз позь вӧлi найӧс вӧтлыны, быть колӧ вӧлi, мед найӧ пырасны керкаас.
RUS: и нельзя было, хотя и, скажем, попрошайки, но нельзя было их прогонять, надо было обязательно, чтобы они зашли в дом.
ENG: And one can't, let's say beggars well, one can't avoid them, in any case you had to let them in.

VVF-F-1957(00:39:44 - 00:39:48)
KPV: И мукӧд бур кӧзяев, бур сьӧлӧма йӧз найӧ пуксьӧдасны пызан сайӧ,
RUS: И некоторые хорошие хозяева, хорошие люди (букв. люди с добрым сердцем) усаживают их за стол,
ENG: And other good hosts, good hearted people offer them place to sit behind the table

VVF-F-1957(00:39:48 - 00:39:56)
KPV: вердасны, сэсся ӧтлаын сувтасны и пернапасасьӧны, заводитӧны Христоссӧ славитны, ловзьӧдны Христоссӧ.
RUS: накормят, затем вместе встают и крестятся, начинают Христа славить, возрождать Христа.
ENG: they fed them, stand up together to do the cross symbol, they start to praise Christ,?? Christ.

VVF-F-1957(00:39:56 - 00:39:59)
KPV: Вот сэсся вот тайӧ рӧштво луннас
RUS: Вот затем в день рождества
ENG: Well then this is at the Christmas days.

VVF-F-1957(00:39:59 - 00:40:09)
KPV: и мукӧддырйи вӧлi шуӧны миян информантъяс, мый сэтшӧм уна пӧ сёянсӧ вӧлi чукӧртӧны тая каднас, мый зэв дыр кад чӧж вӧлi тырмӧ налы сёйнысӧ.
RUS: и иногда говорили нам информанты, что столько много еды собирали в это время, что хватало надолго им кушать.
ENG: And other times our informants were saying that in this time so much food was collected that there was enough to eat for them for a really long time.

VVF-F-1957(00:40:09 - 00:40:13)
KPV: Вед зэв уна вӧлi ӧткӧн олысьыс, кодъяслы отсӧгыс колӧ вӧлi.
RUS: Ведь очень много было одиноких, кому нужна была помощь.
ENG: Well there were many of those persons who needed help.

VVF-F-1957(00:40:13 - 00:40:18)
KPV: Вот, и сэсся?? тоже вӧлi шуӧны, мый ветлӧдлӧны челядь гулюӧн
RUS: Вот, и тоже?? говорили, что ходили дети с голубем
ENG: Well then?? also said that the children go with pigeons

VVF-F-1957(00:40:18 - 00:40:23)
KPV: и вертеп петкӧдлӧны мый, сiя зэв важӧн, кӧнешнэ нин, ӧнi сэтшӧмыс абу нин.
RUS: и показывали вертеп, что было очень давно, конечно, сейчас такого уже нет.
ENG: and play a theatre that, it was of course a very long time ago, now that kind of things aren't anymore.

VVF-F-1957(00:40:23 - 00:40:26)
KPV: Петкӧдлӧны, мый рӧшт-, Христосыс чужис.
RUS: Показывали, что Христос родился.
ENG: They show that Christ was born.

VVF-F-1957(00:40:26 - 00:40:31)
KPV: Тайӧ вот кадыс. Сэсся заводитӧны дас нёльӧдсянь тунасьны.
RUS: Это такое время. Затем начинают с четырнадцатого гадать.
ENG: Well this time, then after the 14th they start to predict fortune.

VVF-F-1957(00:40:31 - 00:40:35)
KPV: Дас нёльӧд сiя Василей Кесарийскийлы сиӧм лун.
RUS: Четырнадцатое - это день Василия Кесарийского.
ENG: The 14th it is Vasilej Syariskils day.

VVF-F-1957(00:40:35 - 00:40:42)
KPV: И шуӧны, мый тасянь, ёнджыкасӧ вот лунвыв традицияясын, пуӧны торъя сёян.
RUS: И говорят, что с этого дня, чаще в южных традициях, готовят специальную еду.
ENG: And they say that more in the southern traditions they cook special food.

VVF-F-1957(00:40:42 - 00:40:46)
KPV: Сiя и тая лунсӧ кӧрткерӧссаяс да удорсаяс шуӧны,
RUS: Поэтому это день жители Корткероса и Удоры называют,
ENG: That day the Kӧrtkerӧs people and Udora people call,

VVF-F-1957(00:40:46 - 00:40:49)
KPV: мм, порсь юр-кок вильӧдан лунӧн.
RUS: мм, днем поедания свиной головы-ног.
ENG: mm, Pig-head-foot watching day.

VVF-F-1957(00:40:49 - 00:40:56)
KPV: Кор рытнас дас куимӧднас став, ставыс чукӧртчӧны керкаад, пызан сайӧ пуксьӧны и заводитӧны
RUS: Когда вечером тринадцатого все собираются в доме, садятся за стол и начинают
ENG: When at the evening of 13th day everybody gathers at home, sit behind the table and start to

VVF-F-1957(00:40:56 - 00:41:00)
KPV: вот сiя чӧсмасьны сiя порсь юр-кокъяснас.
RUS: угощаться этим блюдом из свиной головы и ног.
ENG: treat themselves with those pig's heads and feet.

VVF-F-1957(00:41:00 - 00:41:03)
KPV: Сэсся, но тае сэтшем холодец артмӧ.
RUS: Ну, это типа холодца получается.
ENG: Then from this comes out kind of a jelly.

VVF-F-1957(00:41:03 - 00:41:08)
KPV: Вот, а тайӧ ставыслӧн ӧтувъя сёян, тайӧ тоже быттьӧкӧ Василий Кесарийскийлы. Сiя
RUS: Вот, а это у всех общая еда, это тоже будто бы дань Василию Кесарийскому. Он
ENG: And that is shared food of everyone, it is as if Vasiliki Syariskili that

VVF-F-1957(00:41:08 - 00:41:14)
KPV: сэтшӧм вежа ай, кодi вӧлi видзӧ гортса пемӧсъясӧс.
RUS: святой, который охранял домашних животных.
ENG: that kind of holy man who takes care of home animals.

VVF-F-1957(00:41:14 - 00:41:19)
KPV: И вот тайӧ сылы, быттьӧкӧ сiйӧс нимӧдӧныс, сы- сiйӧс татшӧм ногӧн чӧсмӧдлӧны.
RUS: И вот это ему, будто бы его славят, таким образом его угощают.
ENG: And that was for him kind of, him they respect and in this way they treat him.

VVF-F-1957(00:41:19 - 00:41:22)
KPV: И тайӧ кадсянь сэсся позьӧ заводитны вӧлi тунасьны.
RUS: И с этого времени можно было гадать.
ENG: And from this on one was able to start telling fortune.

VVF-F-1957(00:41:22 - 00:41:27)
KPV: И даже ёнджыкасӧ тунасьӧмыс тайӧ каднас заводитчӧ.
RUS: И чаще всего гадание начинается в это время.
ENG: And more fortune telling starts from this onwards.

VVF-F-1957(00:41:27 - 00:41:33)
KPV: А рӧштвосянь заводитӧны ветлӧдлӧны нин пасьтасьӧмаяс, вот найӧ быд керкаа пырӧны,
RUS: А с рождества начинают уже ходить ряженые, они заходят в каждый дом,
ENG: And after the Christmas the"dressed up ones"already start to go, well they go to each house

VVF-F-1957(00:41:33 - 00:41:36)
KPV: сьылӧны-йӧктӧны, но ёнджыкасӧ, кӧнешнӧ, йӧктӧны,
RUS: поют-танцуют, но чаще, конечно, танцуют,
ENG: sing and dance, well, they of course dance more.

VVF-F-1957(00:41:36 - 00:41:39)
KPV: пасьтасьӧны разнӧй паськӧмӧн: кодкӧ мича паськӧмӧ, кодкӧ
RUS: одеваются в разные одежды: кто-то в красивую одежду, кто-то
ENG: They dress up in different clothes, someone to beautiful clothes someone

VVF-F-1957(00:41:39 - 00:41:43)
KPV: оз зэв мича паськӧмӧ, вот чужӧмъяс колӧ вевттьыны, сы вӧсна мый
RUS: в не очень красивую, но лица надо закрывать, потому что
ENG: not very beautiful clothes, well the faces have to be covered because

VVF-F-1957(00:41:43 - 00:41:46)
KPV: шуӧны, мый тайӧ пӧ мӧдар-югыдысь локтысьяс.
RUS: говорят, что это мол пришельцы с другого света.
ENG: they say that they would had come from the other side

VVF-F-1957(00:41:46 - 00:41:53)
KPV: И сiя керкаас, кытчӧ оз пыравлыны татшӧм пасьтасьӧмаяс, найӧ, тайӧ керкаыс лоас шудтӧм керка.
RUS: И тот дом, куда не зайдут такие ряженые, этот дом будет несчастливым домом.
ENG: and to that house where they don't enter in that kind of clothes, that house will be joyless house.

VVF-F-1957(00:41:53 - 00:42:00)
KPV: Вот лыддьӧны, мый быть колӧ вӧлi быд керкаӧ пыралӧма, и кӧзаеваяс пыр виччысьӧны тайӧ мыйкӧяссӧ.
RUS: Вот считается, что обязательно надо зайти в каждый дом, и хозяева всегда ждали этих ряженых.
ENG: They think that they had to enter every house and the women always waited for those.

VVF-F-1957(00:42:00 - 00:42:06)
KPV: И дерт жӧ, сэсся воласны, найӧ ставсӧ чӧсмӧдласны, вердыштасны,
RUS: И конечно же, приходят, они всех угощают, покормят.
ENG: And of course then they come, they treat them, feed all of them.

VVF-F-1957(00:42:06 - 00:42:10)
KPV: И лыддьӧны, позьӧ чайтны, мый ставыс лоас бур тайӧ керкаас.
RUS: И считают, можно думать, что все будет хорошо в этом доме.
ENG: And it thought, one can believe that everything will be good in this house.

VVF-F-1957(00:42:10 - 00:42:13)
KPV: И нывтӧ верман верес сае сетны, и питӧ верман гӧтравны,
RUS: И дочку сможешь выдать замуж, и сына женить,
ENG: And you can let your daughter to marry and your son to marry,

VVF-F-1957(00:42:13 - 00:42:19)
KPV: гортса пемӧсъяс дзоньвидзаӧсь, и тайӧ олӧмыс лоас тыр, керкаыс лоас тырбура олӧма керка.
RUS: домашние животные (будут) здоровы, и жизнь будет полной, дом будет полной чашей.
ENG: home animals will be healthy and this life will be full, house will be full of happiness.

VVF-F-1957(00:42:19 - 00:42:22)
KPV: А сэсся вот сiя дас нёльӧдсянь заводитӧны нин тунасьны.
RUS: А потом с четырнадцатого начинают уже гадать.
ENG: And then after 14th day they already start to predict future.

VVF-F-1957(00:42:22 - 00:42:25)
KPV: Сэнi лыддьӧны, мый керка-, ывлатi ветлӧдлӧ разнӧй
RUS: Там (тогда) считают, что в доме-, по улице ходят всякие
ENG: There they think that house, you go outside and different

VVF-F-1957(00:42:25 - 00:42:31)
KPV: вежа ловъясыс: тайӧ вежа пулякъяс, тайӧ куття-войсаяс, куття-дадяяс, шорӧяс,
RUS: святочные духи: это"вежа пуляк", это"куття-войса", это"куття-даддя","шорӧ",
ENG: holy spirits, these: this"вежа пуляк", this"куття-войса", this"куття-даддя","шорӧ",

VVF-F-1957(00:42:31 - 00:42:36)
KPV: кодъяс кӧсйӧны мортсӧ вермасны зэв и ӧбидитны, сы вӧсна вӧлi
RUS: которые хотят и могут человека очень обидеть, поэтому
ENG: who want to person, they can really hurt someone, because of that there was

VVF-F-1957(00:42:36 - 00:42:45)
KPV: кагаяссӧ оз лэдзны ывлаа гуляйтны, ёнджыкасӧ исласьны пӧ оз позь даддьӧн, вӧлi чайтӧны, мый мм ш- тайӧ куття-войсаяс найӧ исласьӧны
RUS: детей не пускали гулять на улицу, нельзя было кататься на санках, считалось, что эти святочные ночные духи катаются
ENG: the children were let outside to walk around, one was not allowed to go skiing, it was believed that the evil night spirits are skiing

VVF-F-1957(00:42:45 - 00:42:51)
KPV: и кагаыс кӧ тайӧ кадас петас исласьны, то сiес тоже нуӧдасны аскӧдыс мӧдар-югыдас.
RUS: и если ребенок выйдет в это время кататься, то его тоже унесут с собой на другой свет.
ENG: and if a child is let in that time to ski, then they also bring that child with them to the other side.

VVF-F-1957(00:42:51 - 00:42:57)
KPV: Сэсся тайӧ быттьӧкӧ медінтереснӧй, сэнi войпукасьӧны, рытпукасьӧны, ёна-ёна гажӧдчӧны.
RUS: Затем это,наверное, самое интересное, там организуют вечеринки и посиделки, очень-очень веселятся.
ENG: Then that as if the most interesting, they sit there the night, evening, have very much fun

VVF-F-1957(00:42:57 - 00:43:03)
KPV: И помасьӧ тайӧ вежадырыс сiя крешшенньӧ лунӧ, ва вежӧдан лун шусьӧ,
RUS: И заканчивается это святочное время в Крещенье, называется днем освящения воды,
ENG: and this holy time ends, to the Epiphany day, it is called"Вежӧдан лун".

VVF-F-1957(00:43:03 - 00:43:09)
KPV: кор заводитӧны, кор став омӧльторсьыс быттьӧкӧ мынтӧдчӧны,
RUS: когда начинают, когда от всего плохого освобождаются.
ENG: When they start, then all evil things are sort of protected

VVF-F-1957(00:43:09 - 00:43:15)
KPV: Висьысь йӧз мунӧны йӧрданъясӧ, юкмӧсъясӧ мыссьыны, сэтчӧ пӧ позьӧ и гортса пемӧсъяс тоже вайлыны.
RUS: Больные люди идут в иорданы, в проруби умыться, туда же можно привести и домашних животных.
ENG: ill people go to wash to the holy rivers, springs, one can also bring home animals there.

VVF-F-1957(00:43:15 - 00:43:23)
KPV: Мм купа-, накупайтчасны, дажӧ вот Изьваын шуӧны: дадювъяссӧ, кӧр дадювъяснас вӧлi локтӧны и танi купайтчӧны.
RUS: Мм, накупаются, даже вот в Ижме говорят: приезжают на оленьих упряжках и здесь купаются.
ENG: They swim there, it was said in Izhma that brigades, the reindeer brigades came there to wash.

VVF-F-1957(00:43:23 - 00:43:28)
KPV: Мортыс тоже купайтчӧ, и зэв висьысь мортсӧ тоже, шуӧны, вайӧны вӧлi
RUS: Человек тоже купается, и очень больного человека тоже, говорят, привозили
ENG: Man washes there as well, and very sick person also taken there

VVF-F-1957(00:43:28 - 00:43:33)
KPV: вӧлӧн, доддьӧн, ся зэв ӧддьӧн сэтчӧ йӧрданас пыртласны, сюйласны,
RUS: на лошади, на санях, его очень быстро окунают в иордан,
ENG: by a horse, a sledge, he/she is very fast taken to the river

VVF-F-1957(00:43:33 - 00:43:35)
KPV: пасьтӧдӧны и ся зэв нуӧдӧны пӧ.
RUS: одевают и потом быстро отвозят обратно.
ENG: dresses and very fast goes

VVF-F-1957(00:43:35 - 00:43:40)
KPV: И вот тайӧ лыддьысьӧ тайӧ кадыс, кор став омӧльсьыс позьӧ мынтӧдчыны.
RUS: И вот это считается временем, когда можно осовбодиться от всего плохого.
ENG: and then this time count as that when one can get rid off all the bad.

VVF-F-1957(00:43:40 - 00:43:44)
KPV: Став лёк куття-войсаяс найӧ йӧрданыс пыр мунӧны мӧдар-югыдас
RUS: Все плохие святочные духи через иордан уходят на тот свет.
ENG: All evil spirits go through the spring to the other side

VVF-F-1957(00:43:44 - 00:43:47)
KPV: и бӧр лоӧ тырбура олӧм, космос.
RUS: И снова устанавливается полноценная жизнь, космос.
ENG: and back comes fully good life, cosmos.

VVF-F-1957(00:43:47 - 00:43:50)
KPV: Значит, лои лӧсьӧдӧма выль олӧмсӧ.
RUS: Значит, устроена новая жизнь.
ENG: It means that a new life was created.

VVF-F-1957(00:43:50 - 00:43:53)
KPV: И вот кыдзи шуис Нико, кӧнешнӧ, тайӧ рӧштво
RUS: И вот как сказал Нико, конечно, это рождество
ENG: And as said Niko, of course this Christmas

VVF-F-1957(00:43:53 - 00:43:55)
KPV: тайӧ сэтшем гортса гаж,
RUS: это такой домашний праздник,
ENG: that is this kind of homely celebration,

VVF-F-1957(00:43:55 - 00:43:57)
KPV: кор ставным ӧтувтчам.
RUS: когда все собираются.
ENG: when we all get together.

VVF-F-1957(00:43:57 - 00:44:02)
KPV: И гӧгӧрвоана, мый миян комияслӧн ( ми дас нёльӧд нэмсянь нин
RUS: И понятно, что у нас у коми (мы с четырнадцатого века уже
ENG: and it is understood that we Komis, since the 14th century we

VVF-F-1957(00:44:02 - 00:44:05)
KPV: православнӧйяс), и дерт, ёнджыкасӧ
RUS: православные), и конечно, в большей степени
ENG: are orthodoxes and so of course more

VVF-F-1957(00:44:05 - 00:44:07)
KPV: танi тыдӧвтчӧ сiйӧ, кыдзи вӧлi
RUS: здесь проявляется то, как
ENG: here is seen that as was

VVF-F-1957(00:44:07 - 00:44:13)
KPV: мм, рӧштвосӧ пасйӧны миян, миян, но традиция, шуам, и рочьяс.
RUS: мм, рождество отмечали было у нас, в нашей традиции, скажем, и русские.
ENG: mm, the Christmas is spent as is in our tradition and as with Russians.

VVF-F-1957(00:44:13 - 00:44:20)
KPV: И сiйӧ, мый ёна кутшӧмкӧ аслыспӧлӧсторъяс миян абу думыштӧма, тайӧ, навернӧ, гӧгӧрвоана,
RUS: И то, что у нас нет особенных отличий, это, наверное, понятно,
ENG: And that we have not been inventing so many particular things, that is probably understood.

VVF-F-1957(00:44:20 - 00:44:23)
KPV: гӧгӧрвоана. Но вот сӧмын тай висьталi тайӧ
RUS: понятно. Но вот только что говорила про
ENG: Understood. But only what I said about that

VVF-F-1957(00:44:23 - 00:44:28)
KPV: сёян йывсьыс, порсь юр-кок вильӧдан лун йывсьыс, вот тайӧ аслыспӧлӧс, позьӧ шуны
RUS: эту еду, про день поедания свиных голов и ног, вот это отличительное, можно сказать.
ENG: food, about the pig's head-feet watching day, well that is particular one can say.

VVF-F-1957(00:44:28 - 00:44:35)
KPV: А сiдзсӧ кӧнешнӧ, танi ветлӧдлӧны ставыс семья костын, став гажӧдчӧмъясыс.
RUS: А так, конечно, здесь все празднования проходят внутри семьи.
ENG: And then also of course here all celebrations are among the family.

VVF-F-1957(00:44:35 - 00:44:41)
KPV: Но дерт, гӧститны пӧ волывлӧмаӧсь мукӧд сиктъясысь, мукӧд керкаясысь волывлӧмаӧсь гӧститны.
RUS: Но конечно, приезжали погостить из других сел, из других домов.
ENG: Well of course people come as guests, from other villages from other houses they come as guests.

VVF-F-1957(00:44:41 - 00:44:50)
KPV: И тайӧ эд тоже абу омӧльтор. И сэсся сiйӧ, мый том йӧз гажӧдчӧны вед, видзӧдӧй, заводитчӧ тае зэв сьӧкыд кад, да.
RUS: И это ведь тоже неплохо. И потом то, что молодежь праздничает, сомтрите, ведь потом начинается очень сложное время, да.
ENG: And that also is not a bad thing. And then that what the young people are having fun, look, this very hard time is starting and

VVF-F-1957(00:44:50 - 00:44:58)
KPV: Мм, значит Пӧкрӧвсянь уже мӧдсикас олӧм миян заводитчӧ, мый став, мм, гожся уджалӧмъяс прӧйдитiсны
RUS: Мм, значит, с Покрова у нас начинается уже совсем другая жизнь, все летние работы уже закончились.
ENG: it means that from the Intercession of the Theotokos already different kind of life starts, all summer works have already passed

VVF-F-1957(00:44:58 - 00:45:03)
KPV: И танi шондiыс зэв сэтшӧм быттьӧкӧ кулӧма, шондiыс пуксьӧма
RUS: И здесь солнце как будто бы умерло, солнце село.
ENG: and here the sun is very much as if dead, the sun has gone down.

VVF-F-1957(00:45:03 - 00:45:07)
KPV: И мортыслы абу кокньыд тайӧ каднас овнысӧ.
RUS: И человеку нелегко в это время жить.
ENG: And it is not easy for a man to live in this time.

VVF-F-1957(00:45:07 - 00:45:12)
KPV: Но сiе же кадӧ сiе гӧгӧрвоӧ, мый ставыс сы сайын, и сiя гажӧдчӧ.
RUS: Но в то же время он понимает, что все зависит от него, и он радуется.
ENG: But in that time one understands that everything is behind him/her, and he/she celebrates.

VVF-F-1957(00:45:12 - 00:45:15)
KPV: Тожӧ аслыспӧлӧс сэтшӧм психологическӧй быттьӧкӧ кокньӧдчӧм.
RUS: Это тоже своеобразная психологическая разгрузка.
ENG: It is also kind of psychological as if lightening.

VVF-F-1957(00:45:15 - 00:45:20)
KPV: И кор мортыс гажӧдчӧ, кор сылӧн збыль яръюгыд олӧм, сiйӧ сьылӧ- йӧктӧ.
RUS: И когда человек празднует, когда у него яркая жизнь, он поет-танцует.
ENG: And when a man is happy, when he/she really has wonderful life he/she sings and dances

VVF-F-1957(00:45:20 - 00:45:25)
KPV: Тае тоже колана тае кад вылас, и сэки вӧлi унан
RUS: Это тоже необходимо в это время, и тогда многие
ENG: that is also important, in that time and then there were many

VVF-F-1957(00:45:25 - 00:45:33)
KPV: том йӧз корсьӧны аслыныс гоз, гӧтырпу, жӧникпу, верӧспу.
RUS: молодые люди ищут себе пару, невесту, претендента в женихи, будущего мужа.
ENG: young people who were looking for a pair, wife, young man, husband.

VVF-F-1957(00:45:33 - 00:45:35)
KPV: И вот тайӧ кадыс тоже вӧлi зэв колана.
RUS: И это время тоже очень нужное и важное.
ENG: And so this time was also very important.

VVF-F-1957(00:45:35 - 00:45:40)
KPV: Мортыс колӧ, кужӧ уджавны, но сэк же сiе вӧлi кужӧ и гажӧдчыны.
RUS: Человеку надо, он умеет работать, но в то же время он умеет и праздновать.
ENG: Man has to know how to work, but also he/she has to know how to have fun.

VVF-F-1957(00:45:40 - 00:45:45)
KPV: Вот и та вӧсна вот тайӧ ёрта-ёртъяскӧд аддзысьлӧмъясыс сыа зэв вӧлi тӧдчана.
RUS: Вот и поэтому эти встречи дург с другом были очень важны.
ENG: Well, and because of that this seeing with each others was very important.

VVF-F-1957(00:45:45 - 00:45:52)
KPV: И ми тоже вот асланым семьяын вӧлi зiлям паныдасьлыны асланым рӧдвужкӧд.
RUS: И мы тоже в своей семье стараемся встречаться со своими родственниками.
ENG: And also in our own family we are used to meet with our relatives.

VVF-F-1957(00:45:52 - 00:45:57)
KPV: Выль воас кӧ ми вӧлi пыр пасъям гортын, танi Сыктывкарын, то
RUS: Если Новый год мы всегда отмечаем здесь, в Сыктывкаре, то
ENG: When it was new year we always spent it inour home in Syktyvkar

VVF-F-1957(00:45:57 - 00:46:02)
KPV: рӧштво кежлӧ пыр кӧсъям вӧлi мӧдӧдчыны вот миян сиктъясӧ, гортса-, гортӧ.
RUS: на рождество всегда хотим ехать в наши села, домой.
ENG: for the Christmas we always wanted to go to our village, to home.

VVF-F-1957(00:46:02 - 00:46:11)
KPV: Вот таво эз артмы, сы вӧсна мый таво миян тӧлыс абу Коми муас, и нюръяс миян абу сиптысьӧмась, сы вӧсна таво ме
RUS: Вот в этом году не получилось, потому что у нас на Коми земле нет зимы, и болота наши не затянулись, поэтому я в этом году
ENG: This year it didn't work out because in this year we don't have winter in Komi land and the swamps have no closed, so because of this I

VVF-F-1957(00:46:11 - 00:46:15)
KPV: аслам чужан грездӧ, Винла грездӧ эг вермы челядькӧд воӧдчыны.
RUS: не смогла попасть с детьми в свою родную деревню, деревню Винла.
ENG: couldn't reach my own village, Vinla village, with my children.

VVF-F-1957(00:46:15 - 00:46:22)
KPV: Но сійӧ, мый менам челядь, кодъяс ӧнi велӧдчӧны Герценовскӧй педуниверситетын, локтiсны тайӧ кад кежлӧ
RUS: Но то, что мои дети, которые учатся в педуниверситете им. Герцена, приехали на это время
ENG: And that my children who now study in the Herzen university that they came for this time

VVF-F-1957(00:46:22 - 00:46:26)
KPV: гортӧ, и ми накӧд вот, позьӧ шуны, чӧсмасим вот сiе
RUS: домой, и мы с ними, можно сказать, наслаждались (букв. угощались) этой
ENG: home, and we with them, one can say that it was a delight

VVF-F-1957(00:46:26 - 00:46:29)
KPV: паныдасьлӧмнас, аддзылӧмнас.
RUS: встречей, свиданием.
ENG: to meet, to see.

VVF-F-1957(00:46:29 - 00:46:34)
KPV: Мый сы-, налӧн вӧлi, мый миян вӧлi, вот тайӧ сёрниясыс медтӧдчана, ме чайта.
RUS: Что было у них, что было у нас, вот эти разговоры самые важные, я думаю.
ENG: What had and what we had, well, this talk is the most important I think.

VVF-F-1957(00:46:34 - 00:46:37)
KPV: И торйӧн ёнасӧ нинӧм эгӧ планируйтӧй.
RUS: И мы ничего особенного не планировали.
ENG: And we don't plan anything in particular.

VVF-F-1957(00:46:37 - 00:46:46)
KPV: А вот вӧлi окота прӧстӧ ёрта-ёртным вылӧ видзӧдны и сёрнитны сы йылысь, мый миян вӧлi нин и мый миянӧс водзӧ виччысьӧ.
RUS: А вот просто хотелось смотреть друг на друга и говорить о том, что у нас уже было и что нас ждет впереди.
ENG: But there was just will to look one another and talk about that what we have had and what is ahead of us.

VVF-F-1957(00:46:46 - 00:46:53)
KPV: Но сiйӧ, мый окота аддзыны сӧмын медбур йӧзӧс, рӧдвуж йӧзӧс, вот тайӧ зэв тӧдчанатор.
RUS: Но то, что хочется видеть только самых хороших людей, родственников, вот это важно.
ENG: But it is that there's will to see only the best people, related people, well this is very clear thing.

VVF-F-1957(00:46:53 - 00:47:02)
KPV: И менам чайтӧм серти, вот тайӧ кадколастыс таӧн, навернӧ, и бур, мый ми ёрта-ёртнымӧс вермам аддзывны и сёрнитны тэрмасьтӧг.
RUS: И по моему мнению, вот это время этим, наверное, и хорошо, что мы можем увидеть доуг друга и говорить неторопливо.
ENG: And as I believe that in this time it is good that we can see each others and talk with each others without hurry.

VVF-F-1957(00:47:02 - 00:47:08)
KPV: Ставсӧ, мый кӧсъям водзӧ кежлӧ вӧчны, вот тайӧ ставсӧ обсудитам, та йылысь сёрнитам.
RUS: Всё, что хотим сделать в будущем, вот это всё обсудим, об этом поговорим.
ENG: All that we want to do in the future, well that all we discuss, about that we talk.

VVF-F-1957(00:47:08 - 00:47:14)
KPV: И дерт жӧ, тайӧ гортса, тайӧ семьялӧн олас, олӧм, семьялӧн кадколаст.
RUS: И конечно же, это семейная жизнь, это время семьи.
ENG: And of course this homely, this is family's life, family's time.

MMU-F-19XX(00:47:14 - 00:47:19)
KPV: Гашкӧ, сианныд мыйкӧ рӧдвужыдлы, семьяыдлы, тӧдсаясыдлы?
RUS: Может, пожелаете что-то родственникам, семье, знакомым?
ENG: Maybe you want to wish something to your relatives, to your family, to your friends?

VVF-F-1957(00:47:20 - 00:47:29)
KPV: Дерт, зэв окота сины, медым миян пӧль-пӧчьяслӧн олӧмыс, олӧм, олӧм серти кывкӧртӧдъясыс, гашкӧ,
RUS: Конечно, очень хочется пожелать, чтобы жизнь наших предков, выводы по жизни, возможно,
ENG: Of course I really want to wish that about our grandparents life's experience,

VVF-F-1957(00:47:29 - 00:47:31)
KPV: рочӧн кӧ шуны, опытыс
RUS: если по-русски сказать, жизненный опыт
ENG: in Russian"опыт"

VVF-F-1957(00:47:31 - 00:47:35)
KPV: отсалiс миянлы ӧнiя татшӧм аслыспӧлӧс
RUS: помогли нам в современное такое своеобразное
ENG: helps us nowadays in these particular

VVF-F-1957(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: кадас, кор
RUS: время, когда
ENG: times when

VVF-F-1957(00:47:36 - 00:47:40)
KPV: унатор, гашкӧ, огӧ кужӧй нин вӧчны,
RUS: многое, возможно, мы уже не умеем делать,
ENG: many things we maybe don't know how to do anymore,

VVF-F-1957(00:47:40 - 00:47:46)
KPV: но медым эськӧ на отсӧгӧн, миян пӧль-пӧчьяс отсӧгӧн, ми вермим петны
RUS: но пусть с их помощью, с помощью наших предков, мы смогли бы выйти
ENG: but that with our grandparents help we could survive from

VVF-F-1957(00:47:46 - 00:47:47)
KPV: уна неминучаысь,
RUS: из многих бед,
ENG: many difficulties,

VVF-F-1957(00:47:47 - 00:47:50)
KPV: мед вот тайӧ зумыд олӧмыс,
RUS: чтобы эта устойчивая жизнь,
ENG: that this resilient life,

VVF-F-1957(00:47:50 - 00:47:51)
KPV: сiйӧ, мыйӧн,
RUS: то, о чем
ENG: with that what

VVF-F-1957(00:47:51 - 00:47:54)
KPV: мый йылысь, гашкӧ, ёнасӧ огӧ ӧнi вермӧй
RUS: о чем, возможно, сильно уже не можем теперь
ENG: about what now we maybe can't

VVF-F-1957(00:47:54 - 00:47:57)
KPV: нин мӧвпавны, мед сiя вӧлi , вӧлi, мед сiя
RUS: думать, чтобы это было, было, чтобы она
ENG: anymore think about, but that it would be, that it

VVF-F-1957(00:47:57 - 00:47:58)
KPV: эз ёна
RUS: не сильно
ENG: would not much

VVF-F-1957(00:47:58 - 00:48:00)
KPV: вежсьы лёкланьӧ.
RUS: поменялась в худшую сторону.
ENG: change toward worse.

VVF-F-1957(00:48:00 - 00:48:02)
KPV: Мед вӧлi дзоньвидзалун.
RUS: Чтоб было здоровье.
ENG: That there would be health.

VVF-F-1957(00:48:02 - 00:48:03)
KPV: Мед пыр вӧлi кутшӧмкӧ
RUS: Чтоб всегда было какое-то
ENG: That there would always be some

VVF-F-1957(00:48:03 - 00:48:06)
KPV: выль кӧсйӧм, мед вӧлi пыр
RUS: новое желание, чтобы всегда было
ENG: new want, that there would always be

VVF-F-1957(00:48:06 - 00:48:10)
KPV: ёрта-ёртнымӧс пыдди пуктӧм, ёрта-ёртнымӧс радейтӧм.
RUS: уважение друг к другу, любовь друг к другу.
ENG: respect towards each others, love towards each others.

VVF-F-1957(00:48:10 - 00:48:14)
KPV: И олӧмсӧ гӧгӧрвоӧм, и олӧмсӧ радейтӧм.
RUS: И понимание жизни, и любовь к жизни.
ENG: And also understanding about life and love of life.

VVF-F-1957(00:48:14 - 00:48:17)
KPV: Ме чайта, ставыс морт сайын, и мыйӧн только морт
RUS: Я думаю, что все зависит от человека, и как только человек
ENG: I believe that everything is behind a man, and that only if human

VVF-F-1957(00:48:18 - 00:48:22)
KPV: оз кут мыйкӧ кӧсйыны, оз кут ёрта-ёртсӧ пыдди пуктыны, сэки
RUS: не будет что-то хотеть, не будет уважать других, тогда
ENG: doesn't want anything or doesn't start to respect each others, then

VVF-F-1957(00:48:22 - 00:48:24)
KPV: збыль унатор вермас киссьыны олӧмын.
RUS: действительно многое в жизни может разрушиться.
ENG: really many things can fall in life.

VVF-F-1957(00:48:24 - 00:48:27)
KPV: А тадзи быдӧнлы сиа дзоньвидзалун,
RUS: А так всем желаю здоровья,
ENG: And like this I wish to everyone health

VVF-F-1957(00:48:27 - 00:48:28)
KPV: торйӧн менам
RUS: особенно моей
ENG: specially to my

VVF-F-1957(00:48:28 - 00:48:32)
KPV: Ылі Винла грездса рӧдвужлы,
RUS: родне из дальней Винлы,
ENG: relatives in Vinla village

VVF-F-1957(00:48:32 - 00:48:35)
KPV: мамлы Лидия Александровналы, чойяслы Людмилалы да Таттяналы.
RUS: маме Лидии Александровне, сестрам Людмиле и Татьяне.
ENG: to mother Lidija Aleksandrovna, to my sisters Lyudmila and Tatjana.

VVF-F-1957(00:48:35 - 00:48:37)
KPV: Мед налӧн вӧлi ставыс бур.
RUS: Пусть у них все будет хорошо.
ENG: That they had everything well.

VVF-F-1957(00:48:37 - 00:48:42)
KPV: Мед регыдджык, ӧддьӧджык ставыс кынмас, став нюрыс, мед кынмас, медым ӧддьӧджык лоас туй,
RUS: Чтобы быстрее все замерзнет, все болота, чтобы быстрее появилась дорога,
ENG: So that faster everything get frozen, all swamps will get frozen, so that faster there will be a road

VVF-F-1957(00:48:42 - 00:48:45)
KPV: мед позьӧ вӧлi сэтчӧ воӧдчӧны.
RUS: чтоб можно было туда добраться.
ENG: so that it would be possible to go there.

VVF-F-1957(00:48:45 - 00:48:50)
KPV: Быд бурсӧ миян войтырлы, коми войтырлы, мукӧд кывъя войтырлы
RUS: Всего хорошего нашему народу, коми народу, другим народам
ENG: Everything good to our people, Komi people, people speaking other languages.

VVF-F-1957(00:48:50 - 00:48:53)
KPV: вот тавося воын, быд бурсӧ.
RUS: в этом году, всего хорошего.
ENG: In this year everything good.

MMU-F-19XX(00:48:54 - 00:48:58)
KPV: А кассяна воыс мыйӧнкӧ торъялӧ мукӧдсьыс?
RUS: А високосный год чем-то отличается от других?
ENG: And this leap year, is it different somehow from the other years?

MMU-F-19XX(00:48:58 - 00:49:00)
KPV: И позьӧ и та вонас быттьӧ
RUS: И можно и в этом году вроде бы …
ENG: And is it possible to sort of …

VVF-F-1957(00:48:59 - 00:49:01)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMU-F-19XX(00:49:00 - 00:49:01)
KPV: Гадайтчынысӧ?
RUS: Гадать?
ENG: … to predict fortune?

VVF-F-1957(00:49:01 - 00:49:05)
KPV: Вот кассяна во, рочӧн сiйӧ шуӧны високоснэй во,
RUS: Вот"кассяна во", по-русски его называют високосным годом,
ENG: Well the leap year, in Russian it is called Високосный year.

VVF-F-1957(00:49:05 - 00:49:08)
KPV: сiе сэтшем кадколас, кор
RUS: это такой промежуток времени, когда
ENG: It is kind of a time when

VVF-F-1957(00:49:08 - 00:49:14)
KPV: важ легендаясын, мый йылысь танi сёрниыс, мыля шуам кассяна во?
RUS: в старых легендах, о чем сейчас разговор, почему называем"кассяна во"(год Касьяна)?
ENG: old legends about which there was talk, why we say it kasyana year.

VVF-F-1957(00:49:14 - 00:49:17)
KPV: Вӧлӧма пӧ сэтшӧм аслыспӧлӧс
RUS: Был мол такой своеобразный
ENG: There was this very particular

VVF-F-1957(00:49:18 - 00:49:20)
KPV: пертас
RUS: персонаж
ENG: character

VVF-F-1957(00:49:20 - 00:49:21)
KPV: Кассян нима.
RUS: по имени Касьян.
ENG: called Kasyan

VVF-F-1957(00:49:21 - 00:49:31)
KPV: Кодi вӧлӧма зэв лёк сьӧлӧма, сiя ёна наянитӧма, и зэв ёна уна омӧльторсӧ вӧлi вӧчӧ йӧзыслы.
RUS: Он был очень плохим (жестокосердечным), он очень хитрил и много плохого сделал людям.
ENG: Who was very bad hearted and cruel and he/she did lots of bad things to people.

VVF-F-1957(00:49:31 - 00:49:37)
KPV: И енмыс вӧлi таысь ёна дӧзмӧма и сэсся пуксьӧдӧма сiес чепъяс вылӧ и шуӧма:
RUS: И бог этим был очень разгневан и посадил его на цепи и сказал:
ENG: And god got really angry from that the he put him/her to a pocket, and said

VVF-F-1957(00:49:37 - 00:49:41)
KPV: "Ме сӧмын ӧтчыдысь нёль вонас тэнӧ кута лэдзлыны тайӧ чепъяссьыс".
RUS: "Я только раз в четыре года буду тебя освобождать из этих цепей".
ENG: "I will let you only once in four years from this pocket"

VVF-F-1957(00:49:41 - 00:49:42)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:49:42 - 00:49:48)
KPV: И вот тая ӧтчыдысь нёль воыс локтӧ и сiя вот ловзьӧ, лоӧ кассяна во,
RUS: И вот это год приходит раз в четыре года, и он оживает, наступает високосный год.
ENG: And this comes once in four years and it is Kasyana year,

VVF-F-1957(00:49:48 - 00:49:49)
KPV: высокоснэй во.
RUS: Високосный год.
ENG: Высокосный year.

VVF-F-1957(00:49:49 - 00:49:52)
KPV: И вот бара жӧ, шуам,
RUS: И вот опять же, скажем,
ENG: And again we say

VVF-F-1957(00:49:52 - 00:49:54)
KPV: мыйӧн сiе вермӧ торъявны?
RUS: чем он может отличаться?
ENG: how it can be different

VVF-F-1957(00:49:54 - 00:49:57)
KPV: Гашкӧ, ёна нинӧмӧн оз и торъяв, но
RUS: Возможно, сильно ничем и не отличается, но
ENG: maybe it doesn't differ in much anything but

VVF-F-1957(00:49:57 - 00:50:00)
KPV: йӧзыслӧн уже вежас-, вежӧрас сiя пырӧма,
RUS: в умах людей уже заложено,
ENG: it has already entered people's thinking.

VVF-F-1957(00:50:00 - 00:50:01)
KPV: мый та кассяна во,
RUS: что это високосный год,
ENG: That this is a leap year

VVF-F-1957(00:50:01 - 00:50:04)
KPV: и вермас лоны кутшӧмкӧ неминуча.
RUS: и может случиться какая-то беда.
ENG: and some bad things can happen.

VVF-F-1957(00:50:04 - 00:50:09)
KPV: Та вӧсна и некутшӧма, и оз выль керкаа вуджны тайӧ вонас, оз кӧлысясьны.
RUS: Поэтому и никак, не переезжают в новый дом, не играют свадьбы.
ENG: Because of this not any kind of, not to buy a new house this year, not to get married.

VVF-F-1957(00:50:09 - 00:50:12)
KPV: Нинӧм бур ыджыдторсӧ оз вӧчны.
RUS: Никакого большого хорошего дела не делают.
ENG: Any kind of big good thing they don't do.

VVF-F-1957(00:50:12 - 00:50:15)
KPV: Дерт же, тунасьны тоже позьӧ, тоже позьӧ.
RUS: Конечно же, гадать тоже можно, тоже можно.
ENG: Of course one can also predict future,

VVF-F-1957(00:50:15 - 00:50:24)
KPV: Но мортыс кӧ кутас овны вот сiе законъяс серти, кодъясӧс лӧсьӧдiсны миян пӧль-пӧчьяс,
RUS: Но если человек будет жить по тем законам, которые составили наши предки,
ENG: But if a person starts to live according to the those laws which our ancestors prepared,

VVF-F-1957(00:50:24 - 00:50:27)
KPV: то, ме чайта, и кассяна воыс тоже лоас шуда воӧн.
RUS: то, я думаю, и високосный год будет счастливым.
ENG: then I believe that also Kasyana year will be a happy year.

VVF-F-1957(00:50:27 - 00:50:33)
KPV: Тайӧ унатор тоже мортыслӧн олӧм дорас матысмӧмысь, навернӧ, зависитӧ.
RUS: Многое зависит от отношения человека к жизни, наверное.
ENG: This in many things has probably came nearer people's life.

VVF-F-1957(00:50:33 - 00:50:40)
KPV: Но вот кутам чайтны, мый и тавося кассяна воас Кассянсӧ енмыс эз лэдз чепъяссьыс,
RUS: Ну вот будем надеяться, что и в этом високосном году бог не выпустит Касьяна из цепей,
ENG: And let's believe that in this Kasyana year the god didn't let Kasyan away from a pocket.

VVF-F-1957(00:50:40 - 00:50:45)
KPV: мый сiя сiдз жӧ сэтчӧ пуксьӧма и таво сiя оз кут вывтіасьны.
RUS: что он там также сидит и не будет злоупортеблять (творить зло).
ENG: That it is put there and this year will not get over-excited.

VVF-F-1957(00:50:45 - 00:50:48)
KPV: Вот ме чайта, мый быдӧнлы миянлы колӧ татшӧм ногӧн
RUS: Вот я думаю, что каждому из нас надо таким образом
ENG: Well I think that we all must in this way

VVF-F-1957(00:50:48 - 00:50:53)
KPV: мӧвпавны, и Кассяныс нинӧм омӧльторсӧ мед некодлы эз вӧч.
RUS: думать, и Касьян пусть никому плохого не сделает.
ENG: think and Kasyana doesn't do any bad thing to anyone.

VVF-F-1957(00:50:53 - 00:50:57)
KPV: Вот, так што кассяна во - сыа сэтшэм же бур во,
RUS: Вот, так что високосный год - такой же хороший год,
ENG: Well, so Kasyana year is a good year like all others.

VVF-F-1957(00:50:57 - 00:50:58)
KPV: сэтшӧм жӧ бур во.
RUS: такой же хороший год.
ENG: That kind of a good year.

VVF-F-1957(00:50:58 - 00:51:00)
KPV: Сӧмын тай шуам кассянаӧн-а.
RUS: Только называется"год Касьяна".
ENG: It's just because of that we call it Kasyana.

NTP-M-1986(00:51:01 - 00:51:02)
KPV: Кассяна
RUS: Касьяна
ENG: Kassyana.

VVF-F-1957(00:51:02 - 00:51:03)
KPV: Кассяна во
RUS: год Касьяна.
ENG: Kasyana year

NTP-M-1986(00:51:03 - 00:51:05)
KPV: Кассяна во таво?
RUS: Этот год високосный?
ENG: Kasyana year, this year?

VVF-F-1957(00:51:04 - 00:51:07)
KPV: Да, високоснэй.
RUS: Да, високосный.
ENG: Yes, leap year.

VVF-F-1957(00:51:07 - 00:51:08)
KPV: Февральыс кызь ӧкмыс.
RUS: В феврале двадцать девять дней.
ENG: February twenty nine.

NTP-M-1986(00:51:08 - 00:51:09)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yeah.

VVF-F-1957(00:51:09 - 00:51:12)
KPV: Вот ӧбычнӧ кызь кӧкъямыс, а та кызь ӧкмыс, и
RUS: Вот обычно двадцать восемь, а в это мгоду двадцать девять, и
ENG: Well normally twenty eight, but this twenty eight and

VVF-F-1957(00:51:12 - 00:51:16)
KPV: миян лыддьӧны, вообше Россияын лыддьӧны, мый тайӧ омӧль во.
RUS: унас считают, вообще в России считают, что это плохой год.
ENG: we think, generally in Russia it is thought that this is a bad year.

NTP-M-1986(00:51:16 - 00:51:20)
KPV: Аа, аа, да да, ме помнита: та йылысь сёрнитiм.
RUS: Аа, аа, да-да, я помню: мы об этом говорили.
ENG: Yeah, I remember we talked about that

VVF-F-1957(00:51:20 - 00:51:21)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: mm

MMU-F-19XX(00:51:20 - 00:51:22)
KPV: А Финляндияын татшӧмыс абу?
RUS: А в Финляндии такого нет?
ENG: And in Finland you don't have this kind of thing?

NTP-M-1986(00:51:22 - 00:51:23)
KPV: Татшӧм эскӧм абу.
RUS: Такого верования нет.
ENG: We don't have this kind of belief.

NTP-M-1986(00:51:23 - 00:51:26)
KPV: Татшӧм эскӧм абу, мм, абу.
RUS: Такого верования нет, мм, нет.
ENG: No, there isn't this kind of belief.

NTP-M-1986(00:51:26 - 00:51:32)
KPV: Кассяна, ме, ме кывзi, мый танi эм, ми сёрнитiм та йылысь водзджык, но миян Финляндияын
RUS: Високосный, я слышал, что здесь это есть, мы говорили об этом раньше, но у нас в Финляндии
ENG: Kassyana, I, I heard that here this is, we spoke about this earlier, but in Finland

NTP-M-1986(00:51:32 - 00:51:32)
KPV: вывті абу.
RUS: нет.
ENG: it isn't.

NTP-M-1986(00:51:33 - 00:51:36)
KPV: Никодi, никор ме эг кывзы та йылысь.
RUS: Никогда ни от кого я не слышал про это.
ENG: No one, never did I hear about it.

VVF-F-1957(00:51:36 - 00:51:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMU-F-19XX(00:51:36 - 00:51:37)
KPV: Тешкодьтор, да?
RUS: Интересно, да?
ENG: Funny thing, yes.

VVF-F-1957(00:51:36 - 00:51:38)
KPV: Тешкодьтор.
RUS: Интересно.
ENG: Funny thing.

MMU-F-19XX(00:51:38 - 00:51:39)
KPV: [Laughter]
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:51:38 - 00:51:40)
KPV: Да вот Россияын миян татшӧм,
RUS: Да вот у нас в России такое,
ENG: Well in Russia we have this kind of,

VVF-F-1957(00:51:40 - 00:51:42)
KPV: Россияын татшӧм миян эскӧмыс эм.
RUS: в России такое верование есть.
ENG: in Russia we have this kind of belief.

VVF-F-1957(00:51:43 - 00:51:44)
KPV: Но и ме тай шуа, мый
RUS: Но и я говорю, что
ENG: But I say that

VVF-F-1957(00:51:44 - 00:51:47)
KPV: ставсӧ позьӧ мортыслы лӧсьӧдны,
RUS: все можно человеку сделать,
ENG: a man can do everything

VVF-F-1957(00:51:47 - 00:51:49)
KPV: кутас кӧ сiя гӧгӧрвоны, мый сiйӧ вӧчӧ,
RUS: если он будет понимать, что он делает,
ENG: if he/she does understand what he/she does.

VVF-F-1957(00:51:49 - 00:51:50)
KPV: мый сiйӧ вӧчӧ.
RUS: что он делает.
ENG: What he/she does.

VVF-F-1957(00:51:50 - 00:51:55)
KPV: Вот так што и тунасьнытӧ позьӧ кассяна вонас, ставсӧ позьӧ вӧчны.
RUS: Вот, так что и гадать можно в високосный год, все можно делать.
ENG: Well so one can predict future during the leap year, one can do everything.

VVF-F-1957(00:51:55 - 00:52:01)
KPV: Не торкны сiйӧ олӧмсӧ, мый оласногсӧ, кодi мортыслы зэв лӧсялӧ.
RUS: Не нарушать ту жизнь, тот образ жизни, который очень подходит человеку.
ENG: Not to screw up that life, that way of life which man very much takes care of

VVF-F-1957(00:52:01 - 00:52:08)
KPV: Вот а прӧстӧ, ме чайта, мортыс кӧ некутшӧм оз кут торкавны
RUS: Вот, а просто, я думаю, если человек не будет нарушать
ENG: so I simply believe that if one doesn't start to mess up any

VVF-F-1957(00:52:08 - 00:52:11)
KPV: законъяс, то сылӧн ставыс лоас бур.
RUS: законы, то все у него будет хорошо.
ENG: laws, everything will be good to him/her.

VVF-F-1957(00:52:11 - 00:52:14)
KPV: И кассяна танi нинӧм оз вермы вӧчны.
RUS: И високосный год здесь ничего не сможет сделать.
ENG: And Kasyana will not be able to do anything here.

MMU-F-19XX(00:52:15 - 00:52:17)
KPV: А ме танi вӧлі, ті сёрнитлiнныд нин
RUS: А я здесь пока была (работала), вы говорили уже
ENG: But I learned here that you already talked

MMU-F-19XX(00:52:17 - 00:52:19)
KPV: ас чужан ин йылысь?
RUS: про свою родину?
ENG: about your birth place?

VVF-F-1957(00:52:19 - 00:52:20)
KPV: Эг.
RUS: Нет.
ENG: I didn't.

MMU-F-19XX(00:52:20 - 00:52:21)
KPV: Сёрнитыштанныд?
RUS: Немного расскажете?
ENG: Will you tell a bit?

VVF-F-1957(00:52:21 - 00:52:23)
KPV: Давайте, давай сёрнитыштам.
RUS: Давайте, давай поговорим.
ENG: Let's talk a bit.

MMU-F-19XX(00:52:23 - 00:52:27)
KPV: Но медводз висьталӧй, кыдзи тiянӧс шуӧны?
RUS: Для начала скажите, как вас зовут?
ENG: Well first tell what is your name

VVF-F-1957(00:52:26 - 00:52:27)
KPV: Мм.
RUS: мм.
ENG: Mm.

MMU-F-19XX(00:52:27 - 00:52:29)
KPV: Тiянлысь должностьтӧ,
RUS: Вашу должность,
ENG: your position,

MMU-F-19XX(00:52:29 - 00:52:31)
KPV: кӧнi тi чужлiнныд,
RUS: где вы родились,
ENG: where you were born

MMU-F-19XX(00:52:31 - 00:52:33)
KPV: и мыйла сиктсӧ тадзи шуӧны?
RUS: и почему село так называется?
ENG: and why your village is called like that?

VVF-F-1957(00:52:32 - 00:52:33)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

VVF-F-1957(00:52:33 - 00:52:38)
KPV: Менӧ шуӧны Филиппова Валентина Викторовна, ме уджала, ме уджала
RUS: меня зовут Филиппова Валентина Викторовна, я работаю, я работаю
ENG: My name is Filippova Valentina Viktorovna, I work at

VVF-F-1957(00:52:39 - 00:52:41)
KPV: Сыктывкарса канму университетын
RUS: в Сыктывкарском государственном университете,
ENG: Syktyvkar State University

VVF-F-1957(00:52:41 - 00:52:44)
KPV: коми да фин-угор кыв-, филология кафедра вылын.
RUS: на кафедре коми и финно-угорской филологии.
ENG: in the department of Komi and Finno-Ugric Philology.

VVF-F-1957(00:52:45 - 00:52:47)
KPV: Ачым ме чужлi
RUS: Сама я родилась
ENG: Myself I was born

VVF-F-1957(00:52:48 - 00:52:52)
KPV: ӧнi Сосногорск районса Винла грездын.
RUS: в нынешнем Сосногорском районе, в деревне Винла.
ENG: in Vinla village that is nowadays in Sosnogorsk rajon.

VVF-F-1957(00:52:53 - 00:53:00)
KPV: Тайӧ сиктыслы сюрс ӧкмыссё, кык сюрс дасӧд воын тырис кыксё во.
RUS: Этой деревне в тысяча девятьсот, в две тысячи десятом году исполнилось двести лет.
ENG: This village turned 200 years 2010.

VVF-F-1957(00:53:00 - 00:53:07)
KPV: И тая сиктсӧ, кыдзи шуӧны миян и йӧз,
RUS: И эту деревню, как говорят наши и другие люди,
ENG: And this village, as it is told by our people,

VVF-F-1957(00:53:07 - 00:53:13)
KPV: овмӧдiсны-лӧсьӧдiсны Изьва районса Гам сиктысь петӧм войтыр.
RUS: основали выходцы из деревни Гам Ижемского района.
ENG: was populated by people who came from Gam village in the Iz'va rajon.

VVF-F-1957(00:53:13 - 00:53:16)
KPV: Найӧ пӧ татчӧ локтӧмаась, медым корсьны
RUS: Они мол сюда приехали, чтобы найти
ENG: They came here in order to find

VVF-F-1957(00:53:16 - 00:53:18)
KPV: выль
RUS: новые
ENG: new

VVF-F-1957(00:53:18 - 00:53:21)
KPV: кыйсян, чери кыян инъяс.
RUS: места для рыбной ловли.
ENG: hunting, fishing places,

VVF-F-1957(00:53:21 - 00:53:25)
KPV: И танi вот миян, кӧнi сиктыс ӧнi сулалӧ, сiя зэв ёна сьӧлӧм вылӧ воӧма, сы вӧсна мый
RUS: И здесь у нас, где сейчас находится деревня, им очень понравилось (букв. пришлось по сердцу), потому что
ENG: And here where our village stands now it really pleases one's hearth that

VVF-F-1957(00:53:26 - 00:53:28)
KPV: зэв бур тӧняяс, зэв бур сэнi чериыс.
RUS: очень хорошие тони, очень хорошая там рыба.
ENG: there are very good fishing places, very good fish.

VVF-F-1957(00:53:28 - 00:53:30)
KPV: И татчӧ пӧ овмӧдчӧмаась найӧ.
RUS: И здесь они заселились.
ENG: And there they had settled down.

VVF-F-1957(00:53:30 - 00:53:34)
KPV: И вот сэсянь нин танi миян олӧны.
RUS: И вот с тех пор наши живут здесь.
ENG: And since that our (people) have been living here.

VVF-F-1957(00:53:34 - 00:53:39)
KPV: А Винла сиктыс миян сулалӧ сэтшэм зэв ыджыд кыр вылын.
RUS: А наша деревня Винла стоит на очень высокой горе.
ENG: But our Vinla village stays on a very large hill.

VVF-F-1957(00:53:39 - 00:53:43)
KPV: А орччӧн мӧдарӧ ю, мӧдарӧ ю берегас, сэнi кык
RUS: А рядом на другой стороне река, там две
ENG: And besides on the other side of the river there are two

VVF-F-1957(00:53:43 - 00:53:49)
KPV: ю, кык ю, и кыкнанныслӧн нимыс Винла - Ыджыд Винла и Дзоля Винла.
RUS: реки, две реки, и названия у обеих Винла - Большая Винла и Маленькая Винла.
ENG: rivers, two rivers, and they are both called Vinla, large Vinla and small Vinla.

VVF-F-1957(00:53:49 - 00:53:50)
KPV: И зэв уна,
RUS: И очень многие,
ENG: And lots of,

VVF-F-1957(00:53:51 - 00:53:55)
KPV: Винлаысь, сиктысь ставыс тайӧс тӧдӧны, мыйла татшӧм сиктыслы нимсӧ сетӧмаась.
RUS: из Винлы, из деревни все всё это знают, почему деревне такое название дали.
ENG: everyone in Vinla village knows why this kind of name has been given to a village.

VVF-F-1957(00:53:55 - 00:53:59)
KPV: Шуӧны тай, мый вӧлӧма пӧ яран
RUS: Говорят, что был ненец,
ENG: It is said that there was a Nenets,

VVF-F-1957(00:53:59 - 00:54:01)
KPV: кӧр видзысь яран, Винла нима.
RUS: оленевод-ненец по имени Винла.
ENG: reindeer husbander Nenets called Vinla.

VVF-F-1957(00:54:01 - 00:54:03)
KPV: Сылӧн пӧ пышйӧмаась кӧръясыс,
RUS: У него мол убежали олени,
ENG: His reindeer escaped

VVF-F-1957(00:54:03 - 00:54:07)
KPV: и сiе за-, сiйӧс наяс, кӧръяссӧ кутӧма корсьны.
RUS: и он их, оленей, начал искать.
ENG: and he started to look for those reindeers.

VVF-F-1957(00:54:07 - 00:54:08)
KPV: Мыйкӧ зэв дыр абу аддзӧма
RUS: Почему-то очень долго не мог найти
ENG: Very long time he didn't see them

VVF-F-1957(00:54:08 - 00:54:10)
KPV: и кынмыны кутӧма да пырӧма
RUS: и начал замерзать и вошел
ENG: and he started to get cold and entered

VVF-F-1957(00:54:10 - 00:54:14)
KPV: ӧӧ, руч койтӧ - гӧптас, кӧнi ручыс олӧ.
RUS: ээ, в лисью нору - яму, где лиса живет.
ENG: to a fox hole, hole where fox lives.

VVF-F-1957(00:54:14 - 00:54:17)
KPV: Ся сэтчӧ сія и кынмӧма, кувсьӧма сэтчӧ.
RUS: Потом там и замерз, умер там.
ENG: And he was frozen there, died here

VVF-F-1957(00:54:17 - 00:54:22)
KPV: И вот тасянь пӧ сiя юяслы сетӧма тае, сетӧмаӧсь тайӧ нимсӧ, Винла нимсӧ.
RUS: И вот оттуда этим рекам дали это имя, название Винла.
ENG: and after that this name Vinla has been given to the rivers.

VVF-F-1957(00:54:22 - 00:54:23)
KPV: А сэсся и
RUS: А потом и
ENG: And then also

VVF-F-1957(00:54:23 - 00:54:26)
KPV: сиктыслы сетӧмаась Винла ним.
RUS: деревне дали название Винла.
ENG: to the village was given name Vinla.

VVF-F-1957(00:54:26 - 00:54:31)
KPV: Так што миян, кыдз ми тӧдам, тая яранлӧн нимыс, кӧр видзысь яранлӧн нимыс.
RUS: Так что у нас, как мы знаем, это имя ненца, имя ненца-оленевода.
ENG: So as we know that is Nenets's name, reindeer husbander Nenets's name.

VVF-F-1957(00:54:31 - 00:54:35)
KPV: Важӧн сiя вӧлi зэв ыджыд сиктыс, но
RUS: Раньше это было очень большое село, ну
ENG: Earlier it was a really big village, but,

VVF-F-1957(00:54:35 - 00:54:38)
KPV: уна керка, ӧнi сӧмын, навернӧ,
RUS: много домов, теперь, наверное,
ENG: many houses, now only

VVF-F-1957(00:54:38 - 00:54:39)
KPV: мм
RUS: мм.
ENG: mm.

VVF-F-1957(00:54:39 - 00:54:41)
KPV: комын гӧгӧр керка и лоис.
RUS: осталось около тридцати домов.
ENG: around 30 houses were left.

VVF-F-1957(00:54:41 - 00:54:43)
KPV: Вӧлi миян
RUS: У нас было
ENG: We had

VVF-F-1957(00:54:43 - 00:54:45)
KPV: и ӧнi на эм
RUS: и сейчас еще есть
ENG: and still have

VVF-F-1957(00:54:45 - 00:54:46)
KPV: школа.
RUS: школа.
ENG: a school.

VVF-F-1957(00:54:46 - 00:54:50)
KPV: Сэні уджалiс менам мама, Терентьева Лидия Александровна
RUS: Там работала моя мама, Терентьева Лидия Александровна,
ENG: My mother was working there, Terentev Aleksandrovna.

VVF-F-1957(00:54:50 - 00:54:52)
KPV: куим кӧлена йӧз велӧдiс.
RUS: обучила три поколения людей.
ENG: Three generations she taught.

VVF-F-1957(00:54:52 - 00:54:54)
KPV: Ӧнi, дерт, эм на тайӧ школаыс,
RUS: Сейчас, конечно, еще есть эта школа,
ENG: Of course now there is school too.

VVF-F-1957(00:54:54 - 00:54:58)
KPV: эм фельшерско-акушерский пункт.
RUS: есть фельдшерско-акушерский пункт.
ENG: There is a medicinal spot.

VVF-F-1957(00:54:59 - 00:55:03)
KPV: Бур на мый сiес эз на пӧдлавны, эм клуб.
RUS: Хорошо, что его еще не закрыли, есть клуб.
ENG: Good that it is, it isn't yet closed, there is a club.

VVF-F-1957(00:55:03 - 00:55:06)
KPV: И эм кык лавка.
RUS: И есть два магазина.
ENG: And there are two shops.

VVF-F-1957(00:55:07 - 00:55:12)
KPV: Но единственно мый зэв омӧль - тайӧ туй, миян абу туй, и
RUS: Но единственно, что очень плохо - это дорога, у нас нет дороги, и
ENG: Only that the road is very bad, we don't have a road, and

VVF-F-1957(00:55:12 - 00:55:18)
KPV: сiе, мый тӧвнас ми вермам ветлыны сӧмын тае
RUS: то, что зимой мы можем ездить только
ENG: it is that only at winter we can go at this

VVF-F-1957(00:55:18 - 00:55:20)
KPV: туйсӧ, туйыс
RUS: по этой дороге
ENG: road, the road

VVF-F-1957(00:55:20 - 00:55:23)
KPV: кынмӧм бӧрас , нюръяс кынмӧм бӧрас,
RUS: после того, как замерзнут болота,
ENG: after the meadows have been frozen.

VVF-F-1957(00:55:23 - 00:55:24)
KPV: тайӧ, кӧнешнӧ, зэв омӧльтор.
RUS: это, конечно, очень плохо.
ENG: This is of course a very bad thing

VVF-F-1957(00:55:24 - 00:55:27)
KPV: А гожӧмнас ветлӧдлам сӧмын Изьва ютi ми,
RUS: А летом мы ездим только по реке Ижме,
ENG: and at the summer we go only by Iz'va river, we

VVF-F-1957(00:55:27 - 00:55:29)
KPV: кывтам-катам пыжъясӧн.
RUS: ездим на лодках.
ENG: go back and forth with the boats.

VVF-F-1957(00:55:29 - 00:55:31)
KPV: Мӧд пӧлӧс туй сэнi абу.
RUS: Другой дороги там нет.
ENG: Other kind of road there isn't.

VVF-F-1957(00:55:31 - 00:55:39)
KPV: Но сиктыс зэв мича, зэв ыдж-, зэв ыджыд керкаяс, зэв мича керкаяс.
RUS: Но деревня очень красивая, очень большие дома, очень красивые дома.
ENG: Well the village is very beautiful, very large houses, very beautiful houses.

VVF-F-1957(00:55:39 - 00:55:43)
KPV: Том йӧз, кӧнешнӧ, кӧсйисны эськӧ кольччыны сэтчӧ уджавны,
RUS: Молодежь, конечно, хотела бы там остаться работать,
ENG: Young people of course would like to stay working there,

VVF-F-1957(00:55:43 - 00:55:45)
KPV: но уджаланiнъяс миян абу.
RUS: но рабочих мест у нас нет.
ENG: but we don't have working places.

VVF-F-1957(00:55:45 - 00:55:50)
KPV: Войдӧр танi вӧлi Сосногорскысь совхозлӧн бригада дзонь, зэв вӧлi
RUS: Раьше здесь была целая бригада Сосногорского совхоза, очень
ENG: Earlier there was a sovhoz brigade from Sosnogorsk, it was very

VVF-F-1957(00:55:50 - 00:55:53)
KPV: нималана тайӧ бригада, зэв бура йӧзыс вӧлi уджалӧны:
RUS: знаменитая была бригада, очень хорошо люди работали:
ENG: famous that brigade, people used to work really well

VVF-F-1957(00:55:53 - 00:55:57)
KPV: заптӧны вӧлi турун и видзӧны гортса пемӧсъясӧс.
RUS: занимались сенозаготовкой и держали домашних животных.
ENG: They did hay works and kept animals.

VVF-F-1957(00:55:57 - 00:56:03)
KPV: Но сiе став кор, заводитiс вежсьыны олӧмыс, сiя ставыс миян лоис
RUS: Но всё это когда началась перестройка, всё это у нас
ENG: Well all that has to, the life started to change, all that we had came

VVF-F-1957(00:56:03 - 00:56:07)
KPV: сиптӧма, и том йӧзыслы некытчӧ некӧн уджавнысӧ.
RUS: закрылось, и молодежи негде работать.
ENG: closed down and young people have nowhere to work.

VVF-F-1957(00:56:07 - 00:56:11)
KPV: Ёнджыкасӧ чери кыйӧны, вӧралӧны и вот.
RUS: В большинстве ловят рыбу, охотничают и вот.
ENG: Mainly they fish and hunt.

VVF-F-1957(00:56:11 - 00:56:14)
KPV: Том йӧз вот ёнджыкасӧ татшӧм уджъяс вӧчӧны,
RUS: Молодые люди вот такие работы делают,
ENG: Young people do mainly these things

VVF-F-1957(00:56:14 - 00:56:17)
KPV: а нывбабаяс ёна вотчӧны,
RUS: а женщины собирают ягоды-грибы,
ENG: and older women pick berries a lot.

VVF-F-1957(00:56:17 - 00:56:20)
KPV: ёна вотчӧны, ёна вузалӧны тайӧ мыйкӧяссӧ и
RUS: много собирают, потом продают эти (дикороссы) и
ENG: Pick berries a lot, they sell all these things a lot and

VVF-F-1957(00:56:20 - 00:56:23)
KPV: ме чайта, тоже тайӧ сетӧ позянлун налы
RUS: я думаю, это тоже позволяет им
ENG: I think this also gives them a possibility

VVF-F-1957(00:56:23 - 00:56:28)
KPV: асьныссӧ кутны, оз дышӧдчыны , оз дышӧдчыны, зэв сэтшӧм уджач йӧз, кодъяс
RUS: себя обеспечивать, не ленятся, не ленятся, очень трудолюбивые люди, которые
ENG: to maintain themselves, they don't lazy around, don't lazy around, they are very that kind of hard working people who

VVF-F-1957(00:56:28 - 00:56:31)
KPV: кужӧны и гажӧдчыны, кужӧны и уджавны.
RUS: умеют и веселиться, умеют и работать.
ENG: know how to have fun and also how to work.

VVF-F-1957(00:56:31 - 00:56:33)
KPV: И кӧть и шуам
RUS: И хотя, скажем,
ENG: Even though, as an example,

VVF-F-1957(00:56:33 - 00:56:36)
KPV: зэв ёнасӧ, унджыка, гашкӧ и пенсионер олӧ, но
RUS: в большинстве, вероятно, и пенсионеры живут, но
ENG: very much, maybe there are living mainly pensioners but

VVF-F-1957(00:56:36 - 00:56:40)
KPV: школаас челядьыс велӧдчӧны на.
RUS: в школе дети еще учатся.
ENG: the children are still going to the school.

VVF-F-1957(00:56:40 - 00:56:42)
KPV: И вот сiйӧ, мый
RUS: И вот то, что
ENG: And that which

VVF-F-1957(00:56:42 - 00:56:46)
KPV: бӧръя кадӧ ёна олӧмыс вежсис. Мый боксянь?
RUS: в последнее время жизнь сильно изменилась. С какой стороны?
ENG: the last times life changed a lot, in one hand

VVF-F-1957(00:56:46 - 00:56:49)
KPV: Кутiсны зільны ньӧбавны выль моторъяс,
RUS: Начали стараться покупать новые моторы (моторные лодки),
ENG: they started to buy often new motors (to the boats),

VVF-F-1957(00:56:49 - 00:56:54)
KPV: оз нин кодкӧ вылӧ надея кутны, а вот тайӧ дона моторъяссӧ кутiсны ньӧбны.
RUS: уже не надеются на кого-то, а вот эти дорогие моторы начали покупать.
ENG: not to hold their hope in someone else but they started to buy expensive motors.

VVF-F-1957(00:56:54 - 00:56:55)
KPV: Буранъяс ньӧбалiсны.
RUS: Бураны покупают.
ENG: They bought snowmobiles.

VVF-F-1957(00:56:55 - 00:56:59)
KPV: Сэсся пыр кӧсйӧны видзны водзӧ гортса пемӧсъяс,
RUS: Затем дальше хотят содержать домашних животных,
ENG: Then they all the time want to keep cattle

VVF-F-1957(00:56:59 - 00:57:04)
KPV: и ньӧбалiсныс с-, уналӧн нин эм сэтшӧм косилкаяс, мотоблокъяс.
RUS: и купили, у многих уже есть такие косилки, мотоблоки.
ENG: and bought, many already has those mowers, motobloks.

VVF-F-1957(00:57:04 - 00:57:07)
KPV: И дерт, тайӧ йӧзыссӧ зэв бур боксянь
RUS: И конечно, это людей с очень хорошей стороны
ENG: And of course this shows in very good way

VVF-F-1957(00:57:07 - 00:57:13)
KPV: петкӧдлӧ. Йӧзыс оз кӧсйӧны усьны сьӧлӧмӧн, оз кӧсйӧны кодысьлысянькӧ виччысьны кутшӧмкӧ отсӧг,
RUS: характеризует. Люди не хотят падать духом, не хотят ждать от кого-то помощь,
ENG: that people don't want to give up, they don't want to wait for help from somewhere,

VVF-F-1957(00:57:13 - 00:57:18)
KPV: а ставсӧ кӧсйӧны вӧчны асьныс. И вот тайӧ зэв бур, тайӧ зэв буртор.
RUS: а все хотят делать сами. И это очень хорошо, это очень хорошо.
ENG: but they want to do everything themselves, and this is a very good thing.

VVF-F-1957(00:57:18 - 00:57:25)
KPV: Дерт, выль керкаяс сiдзжӧ зэв уна, но сы вӧсна мый абу уджаланiнъяс, дерт жӧ,
RUS: Конечно, новых домов также очень много, но из-за того, что нет работы, конечно же,
ENG: Of course new houses also there are many, but because there are no working places this surely

VVF-F-1957(00:57:25 - 00:57:26)
KPV: ёнасӧ
RUS: сильно
ENG: very much

VVF-F-1957(00:57:26 - 00:57:30)
KPV: абу позянлуныс ёнасӧ стрӧитчыны шуам да,
RUS: нет большой возможности строить дома,
ENG: doesn't give much possibilities to build, let's say,

VVF-F-1957(00:57:30 - 00:57:35)
KPV: хӧтя позянлуныс, дерт жӧ, эм , эм, и кӧсйӧмыс том йӧзыслӧн эм.
RUS: хотя возможность, конечно же, есть, есть и желание у молодежи.
ENG: even though there is of course possibility and young people also have will.

VVF-F-1957(00:57:35 - 00:57:38)
KPV: Ёнасӧ кытчӧ ӧнi карад мунан, и
RUS: А сейчас куда особенно в горд поедешь, и
ENG: Where would you go to that much to the city,

VVF-F-1957(00:57:38 - 00:57:40)
KPV: кодi тэнӧ карас виччысьӧ?
RUS: кто тебя в городе ждет?
ENG: who would be waiting for you in the city?

VVF-F-1957(00:57:40 - 00:57:44)
KPV: И дерт же, ми та йылысь уна сёрнитлiм и кор вӧлi
RUS: И конечно же, мы об этом много раз говорила и когда
ENG: And of course we talked very much about this, and when there was

VVF-F-1957(00:57:44 - 00:57:47)
KPV: важӧн нин, веськӧдлысьяс вӧлi волывлӧны сиктас,
RUS: давно уже руководители приезжали было в село,
ENG: long time ago already, the leaders used to come to the village

VVF-F-1957(00:57:47 - 00:57:52)
KPV: и уджалан местаяс пыр вӧлi корам, мед эськӧ восьтасны, но вот пока сэтшӧмыс
RUS: и рабочие места постоянно просили, чтобы открыли, но вот пока такого
ENG: and there were always questions about the working places, so that maybe they would take, but for now that kind of thing

VVF-F-1957(00:57:52 - 00:57:59)
KPV: абу, но танi, ме тайӧ ешшӧ раз тӧдчӧда, олӧны зэв кыпыд сьӧлӧма йӧз, кодъяс зэв ёна радейтӧны ассьынӧс
RUS: нет, но здесь, я это еще раз подчеркиваю, живут оптимистичные люди, которые очень любят свою,
ENG: there isn't, but here I clarify one more time that there live very strong hearted people who really love their own

VVF-F-1957(00:57:59 - 00:58:00)
KPV: миянчыным сиктнымӧс.
RUS: нашу деревню.
ENG: our own village.

VVF-F-1957(00:58:00 - 00:58:02)
KPV: Зэв ёна радейтӧны Изьва ю.
RUS: Очень любят реку Ижму.
ENG: They love very much Iz'va river.

VVF-F-1957(00:58:02 - 00:58:05)
KPV: Зэв ёна радейтӧ сы гӧгӧрса вӧр-васӧ.
RUS: Очень любят окружающую природу.
ENG: They love very much the nature around it.

VVF-F-1957(00:58:05 - 00:58:07)
KPV: И дерт же, ме чайта,
RUS: И конечно же, я думаю,
ENG: And of course I believe

VVF-F-1957(00:58:07 - 00:58:09)
KPV: кытчӧдз оз
RUS: до тех пор, пока
ENG: until where no

VVF-F-1957(00:58:09 - 00:58:12)
KPV: куу, кытчӧдз эм на сiйӧ йӧзыс, кодъяс
RUS: не умрет, пока есть еще люди, которые
ENG: until where there is still people who

VVF-F-1957(00:58:12 - 00:58:13)
KPV: пыдди пуктӧны
RUS: уважают
ENG: respect

VVF-F-1957(00:58:13 - 00:58:16)
KPV: ассьыны- ассьыным чужан иннымӧс, то
RUS: нашу родину, то
ENG: their own birth place,

VVF-F-1957(00:58:16 - 00:58:18)
KPV: Винла грездным сiдзжӧ кутас водзӧ
RUS: деревня Винла также будет дальше
ENG: our Vinla village also will forward

VVF-F-1957(00:58:18 - 00:58:20)
KPV: овны, и оз
RUS: жить, и не
ENG: live and it will not

VVF-F-1957(00:58:20 - 00:58:22)
KPV: кус, оз кус, сы вӧсна мый йӧзыс, кодъясыс
RUS: угаснет, не угаснет, потому что люди, которые
ENG: disappear, doesn't disappear, because there are people who

VVF-F-1957(00:58:22 - 00:58:27)
KPV: кодъяс найӧ лӧсьӧдӧны, танi олӧ витӧд-квайтӧд кӧлена нин,
RUS: которые строят здесь, здесь живут уже по пять-шесть поколений,
ENG: who live there already in fifth and sixth generation,

VVF-F-1957(00:58:27 - 00:58:29)
KPV: и вот кымын во чӧж, кымын нэм чӧж олiсны,
RUS: и вот сколько лет, сколько веков здесь жили,
ENG: and well how many years, how many centuries they already lived.

VVF-F-1957(00:58:29 - 00:58:33)
KPV: сиктыс сӧмын бурмӧ, сиктыс сӧмын мичаммӧ.
RUS: дервеня только улучшается, деревня только становится краше.
ENG: village only get better, the village gets more beautiful.

VVF-F-1957(00:58:33 - 00:58:38)
KPV: Пӧшти абу миян эновтӧм керка, сӧмын зэв важъяясыс, кодъяс
RUS: У нас почти нет брошенных домов, есть только очень старые, которые
ENG: There are almost no abandoned houses, only really old ones which

VVF-F-1957(00:58:38 - 00:58:42)
KPV: вӧйисны нин, шуам, овнысӧ оз, сэнi оз позь, и лэптiсны выль керкаяс.
RUS: уже просели, скажем, там уже жить нельзя, и построили новые дома.
ENG: came to that, one can say that you can't live there, and they built new houses.

VVF-F-1957(00:58:42 - 00:58:44)
KPV: А сiдзсӧ тайӧ зэв бура ставыс м-
RUS: А так это все очнь хорошо, мм
ENG: And so this all very well wh-


Show Timeline
Hide Timeline



VVF-F-1957:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MMU-F-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50
00:56:00
00:56:10
00:56:20
00:56:30
00:56:40
00:56:50
00:57:00
00:57:10
00:57:20
00:57:30
00:57:40
00:57:50
00:58:00
00:58:10
00:58:20
00:58:30
00:58:40


Аха.
Ага.
Aha.

Сійӧ
Это,
This

Ми поездэн, сы вӧсна мый Саша, Маша тоже кутасны мунны.
Мы на поезде, потому что Саша, Маша тоже будут ехать.
We go by train because Sasha and Masha also will go.

Саша бӧр муніс кӧкъямысэдэ, а Маша тані.
Саша обратно уехал восьмого, а Маша здесь.
Sasha went back at the eight (day), Masha is here.

И сіе виччысе, мый мися, гашкӧ, звӧнитлан, ме мыйкӧ,
И она ждет, что, может быть, позвонишь, я (думаю)
And she waits that we, maybe, call (her), I think

но сэсся Саша локтас да, сыкӧд бара позе сёрнитны.
но потом, когда Саша приедет, с ним снова можно будет поговорить.
And then Sasha returns and it is possible to talk with him.

А Машакед ме кӧсъя, мед тэ, мед аддзысьлім.
А с Машей я хочу, чтобы ты, чтобы мы встретились.
And I want that, that you, that you meet with Masha.

И ёртъяскед …
И с друзьями …
And with the friends …

Сэсся миян ешшӧ Марина Сядей, академиясьыд девочкаыс
Еще у нас есть Марина Сядей, девочка из академии
Then we have also Marina Syadei, a girl from the Academy.

Вот, ми тоже созвонитчам сыкӧд сёрнита
Вот, мы тоже созвонимся с ней
Well, we also call to her and talk with her.

Сыа должен лоны Сыктывкарын, звӧнитлам да сэсся сёрнитчам.
Она должна быть в Сыктывкаре, позвоним и договоримся.
She has to be in Syktyvkar, we will call and then talk.

Но-но-но-но.
Но-но-но-но.
Well well well.

Но сідзсэ шойччыштін?
Но так-то отдохнул?
But you also had rest?

да
да
yeah

аха
Аха.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Паулаэс аддзылін?
Паулу видел?
Did you see Paula?

Пӧсь чолӧм, да, но-но-но, но зэв бур, сідзке.
Теплый привер, да, очень хорошоо.
Warm greetings, yes, well, very good then.

Да.
Да.
Yes.

Ладнэ, сідзке.
Тогда ладно.
Alright then.

Но Маша кӧсйис сёрнитыштны рӧштво йылысь и вот и
Но Маша хотела немного поговорить про рождество и вот
Well Masha wanted to talk about the Christmas so well

тэ думышлы, дашкӧ, мыйкӧ тоже висьталан, кыдз тэ пасйин рӧштвоныдтӧ гортын, Хельсинкиын.
ты подумай, может быть, тоже немного расскажешь, как ты отметил рождество дома, в Хельсинки.
Think you too, maybe you can say something about how you celebrated Christmas at home, in Helsinki.

Давай тшӧтш гиж, гиж, гиж. Тая вед нормальнӧ сёрнитэ.
Давай тоже пиши, пиши, пиши. Этот ведь нормально разговаривает.
Just record, he speaks normally.

Миян обычнэ зонъяс оз тунасьны.
У нас обычно парни не гадают.
Here the boys were not predicting future here.

Миян вобше коми традицияын шуӧны тай, мый ёнджыкасӧ,
У нас, вообще в коми традиции, говорят, что в большинстве случаев,
Generally in our Komi tradition they say that we more,

кыдзи рочъяс,
как и русские,
like Russians,

тунасьлiсны пырджык нывъяс, медым тӧдмавны, кутшӧм налӧн лоас водзӧ олӧмыс,
гадали чаще девушки, чтобы узнать, какая жизнь у них будет в будущем,
the girls were predicting their future more often, so they could know how their future life is going to be.

кор петасны верес сае,
когда выйдут замуж,
When they will get married.

кор кага чужтасны,
когда родят ребенка,
When they will give birth to a child.

а зонъяс найӧ пыр вӧлi только нывъяс вылас вӧлi,
а парни - они только всегда над девушками,
But the boys they were always just, over the girls they were,

накӧд быттьӧкӧ, на вылӧ дурӧны.
с ними, над ними подшучивали.
with them like, they did them practical jokes.

Вот мыйкӧ, пывсянӧ нывъяс мунасны, шуам, тунасьны
Вот, в баню девушки идут, скажем, гадать,
That something, the girls go to sauna to predict their future.

и найӧ киссӧ, да помнитан - сiйӧ
а они кис, помнишь -это
And they pour, yeah, I remember it.

Кисӧ сюясны, быттьӧкӧ вот тайӧ кутшӧмкӧ
Кис засунут, как будто какой-то
They put the kis, as if kind of a

Э-э
Э-э
Mm.

Пывсян айка локтӧма да мыйкӧ да вот татшӧмтор.
Хозяин бани пришел и тому подобное.
The sauna spirit had came or something, and well, things like that.

Либӧ кор лэччасны, например, нывъяс тунасьны юкмӧс дорӧ
Или когда, например, девушки спускаются к проруби гадать,
Or when the girls go to predict their future to a spring.

и кытш ас гӧгӧрас долженӧсь вӧчны кытш, кутшӧмкӧ кӧртэн, медым
и они должны вокруг себя очертить круг каким-то металлическим предметом, чтобы
Or a circle, that you have to make a circle, from the iron or so in order to

кутяясыс, куття-войсаясыс эз
святочные духи не
Spirits, that the spirits couldn't

нывъяссэ вермыны мыйӧнкӧ дойдны,
не смогли обидеть чем-то девушек,
harm the girls with anything,

то зонъяс пӧ пыр сэтчӧ вӧлi локтӧны и,
то парни всегда туда приходили и,
so the boys always came there and,

шуам да, пӧ даддьӧн кӧ сэтчӧ, нывъяс даддяс пуксясны,
скажем, если на санях, девушки садились на сани,
let's say with a sledge, they seated the girls to a sledge.

то вот сiес дзик йӧткыштасны и сiе нывъясыд ме ог тӧд кытчӧ вермасны вӧлi
то сразу их толкали, и девушки могли не знаю куда
And then they pushed them around and the girls couldn't know where

исковтнытӧ, и зонъяс вӧлi татшӧм ногӧн.
укатиться, и парни вот таким образом (подшучивали).
they end up, and in this manner they played jokes upon them.

Но налӧн пыр сэтшӧм рациональнӧй вежӧр, ная
Ну у них всегда рациональное мышление, они,
Well they always have this kind of rational understanding, they,

кыдзи шуӧ Нико, мый лоас сiйӧ и лоас.
как говорит Нико, что будет - то и будет.
as Niko says, what comes that comes.

И ёнджыкасӧ, дерт, тунасисны нывъяс, но
И чаще, конечно, гадали девушки, но
And more of course the girls were predicting their future, well

вӧлӧмась пӧ сэтшӧм, вӧлӧма пӧ сэтшӧм тунасьӧм,
было такое гадание, было такое гадание,
There was this kind of fortune telling,

кор вӧралысьяс кӧсйӧны тӧдмавны,
когда охотники желают узнать,
when the hunters want to know,

мый лоас водзӧ, и войнас вермӧны петны кывзысьны,
что будет в будущем, и ночью могли выйти слушать,
what will be in the future, and at the night they may go out to listen,

ёнджыкасӧ мый лоас ю сайын, например,
что будет, например, за рекой,
what will happen, as an example, behind the river

пон увтӧ либӧ ешшӧ мыйкӧ.
собака лает или еще что-нибудь (слышно).
dog barks, or something more.

Вот, кыйдӧсъяс йывсьыс кӧсйӧны тӧдмавны.
Вот, хотят узнать о добыче.
Well, they want to know about their catch.

Но татшӧмыс, ме чайта, сiйӧ тоже кутшӧмкӧ, навернӧ, эм сэтшӧм рациональнӧй подула.
Но это, я думаю, тоже, наверное, с рациональным обоснованием.
Well this, I believe, it also has kind of a rational basis.

Но ёнджыкасӧ, дерт, тунасьӧны нывъяс,
Но чаще, конечно, гадают девушки,
But of course the girls were predicting fortune more.

сы вӧсна мый верӧс сайӧ петӧм - сiйӧ быть коланатор,
потому что выход замуж - это обязательно,
Because getting married is necessary,

а гӧтрасьтӧм зон да верес сае петтэм ныв сiя
а неженатый парень и незамужняя девушка - это
and boy and girl who is not married, he/she

шыбыльяс олӧмын
то, что находится на обочине дороги жизни,
is not at the track in life

и, дерт, нывлы окота вӧлi кыдз позьӧ ӧддьӧджык петны
и конечно, девушке хотелось как можно быстрее выйти
a of course a girl wanted to know how to get faster

верес сае да радейтана морт сае.
замуж, но за любимого человека.
married with a loved person.

Та вӧсна вот тунасьӧмыд татшӧм информациясӧ вӧлi и сетӧ.
Поэтому гадание и давало такую информацию.
So the fortune telling gave also this kind of information.

Но вот,
Ну вот,
Well,

но Нико сёрнитiс.
ну Нико говорил.
well Niko talked.

Миян сія Иван лун
У нас это Иванов день.
We have Ivan's day.

а тіян сія кызь нёльӧд юньӧ, да?
а у вас это двадцать четвертого июня, да?
And you have it 24th of June, right?

Йохан-, Йохан-
Йохан-, Йохан-
Johan-, Johan-

рӧдник?
Родник?
Well?

Сыа …
Это …
This …

Татшӧм тунасьӧмыс миян тожӧ эм и,
Такое гадание тоже есть и у нас,
This kind of fortune telling we also have and

ми та йылысь некымын сэтшӧм сикас тӧдам.
мы знаем об этом несколько версий.
we know about that several things.

Шуам, гожся тунасьӧм, кор нывъяс вӧлi тунасены, не сӧмын нывъяс, но
Скажем, летнее гадание, когда гадают девушки, не только девушки, но
As an example the summer fortune telling when the girls were doing it, not only girls but

да и челядь тоже вӧлi.
и дети тоже могут.
also children were (doing it).

Корӧсь отсӧгӧн тунасьӧны:
При помощи веника гадают:
They predict future with a birch twig.

шыбитэны коресьсэ ваӧ, ваас кӧ коресьыс кӧ кывтас- сiдзкӧ лоас ставыс бур,
бросают веник в воду, если в воде веник поплывет - значит, все будет хорошо,
They throw the twig to water, in the water if it stays up everything will be good,

вӧяс кӧ - значит, тэ тайӧ вонас верман кувны.
если утонет - значит, в этом году ты можешь умереть.
if it goes under water it means in this year you may die.

Либӧ шыбитэны коресьсэ
Или бросают веник
Or they throw the twig

пывсян вевт вылас и кытчӧ
на крышу бани и куда
to the sauna's roof and where

мыйкӧыс, индӧ воропыс, то сэтысь и локтас тэнад жӧникыд.
укажет рукоятка веника, то оттуда и придет твой жених.
what, the top of a twig points somewhere, well from there your spouse will come.

Но тае вот турун йывсьыс, миян тоже татшӧм тунасьӧмыс эм
А вот про траву, у нас тоже есть такое гадание
About those grasses, we as also have that kind of fortune telling

и тае миян шуӧны ас турун корсем, вот ми некымын во сайын на вӧлiм
и это называется у нас"поиск своей травы", вот мы несколько лет назад были
and that is called"searching one's own grass", well some years ago we were

Кулӧмдiн районса Фроловск, Климув да
в Усть-Куломском районе, в селах Фроловск, Климув и
in Kulӧmdin rajon's Frolovsk, Klimuv and

Дзоль, Габово грездъясын,
Дзоль, Габово,
Small Gabova villages

и сэнi татшем тунасьӧмсэ вот Фроловскысь ми тоже гижлiм.
и там такое гадание во Фроловске тожу записывали.
and there from Frolovsk we also recorded this kind of fortune telling.

Мый ныв петӧ войнас квайтӧдсянь сизимӧд юльӧ,
Что девушка выходит ночью с шестого на седьмое июля,
That girl goes out at night between 6th and 7th of July,

медым некодэс оз паныд ывла вылас, сiя мӧдӧтчӧ
чтобы никто ее не встретил на улице, она отправляется
so that she doesn't meet anyone outside, she goes

корсьны ас турун шусьӧ сiя.
искать свою траву.
to search her own grass, that's how it is called.

Локтӧ вӧрас, и ми юалам: "Кутшем нэ сiе - ас туруныс?"
Приходит в лес, и мы спрашиваем:"Какая она - своя трава?"
Goes to the forest and I ask how is that your own grass like?

Да сiйӧ пӧ сэтшӧм жӧ, но дзоридз дерт жӧ,
Да она точно такая же, конечно, цветок,
It is like that, well a flower of course,

сэтшӧм жӧ, кутшӧм мукӧдыс, но сiя пӧ тэ вылас сiдз видзӧдлас, мый тэ гӧгӧрвоан, мый тайӧ тэнад туруныс.
такой же как и остальные, но он мол на тебя так посмотрит, что ты поймешь, что это твоя трава.
that kind of like all the others but it looks upon you so that you understand that it is your grass.

Сiйӧс пӧ колӧ босьтны,
Ее нужно взять,
That you have to take,

пиньнад колӧ сiйӧс оротны да бӧр гортад локны,
перекусить стебель зубами и обратно домой прийти,
you have to pick it's petals and come back home,

пуктыны юрлӧс улад и тэнад шудыд,
положить под подушку и твое счастье,
to put under your head and your happiness,

дзоньвидзалуныс, ставыс лоас быттьӧкӧ
здоровье, все будет как будто бы
the health, it all becomes as if

тэ дорын.
с тобой.
to you.

Но тайӧ гӧгӧрвоана, тайӧ
Но это понятно, такое
Well that is understood this

рытыввыв европаын татшӧм
действо есть и в западной европе -
in Eastern Europe this kind of

дзоридз корсьӧмыс тожӧ ставлы, ме чайта, тӧдса.
поиск своего цветка, я думаю, всем известно.
flower searching, I think it is also known to everybody.

Пыр кӧсйӧны вӧлi корсьны, кыдзи дзоридзалӧ папоротник турун,
Всегда хотели найти, как цветет папоротник,
Always they wanted to find fern's flower.

вот, а миян ас турун корсем.
вот, а у нас - поиск своей травы.
So we have searching for your own grass.

Вот, а рӧштво дырйи вӧлi
Вот, а во время рождества
And during the Christmas there was

медым гӧгӧрвоны, кодi тэнад верӧсыд,
чтобы понять, кто твой муж,
so that you get to know who will be your husband,

то вӧлi нывба … нывка босьтӧ нянь кӧрыш либӧ няньтупӧсь, пуктӧ морӧс
девушка брала ковригу или каравай, клала за пазуху,
it was that a girl takes bread loaf or a decorated bread and puts it to her chest

пытшкас, сюе сэтче
клала туда,
puts there

петӧ ывлаа.
выходила на улицу.
goes out

И вот сэтэн, кӧнешнӧ жӧ, видзӧд,
И вот там, конечно, смотри,
And there she of course watches

и кутшӧм мортэс сiйӧ медводзаан казялӧ,
и какого человека она первого заметит,
and what kind of person she sees first

кутшӧм мужичей, сэтшӧм нима лоас и сылӧн верӧсыс.
какого мужчину, так будут звать и ее мужа.
what kind of man, that kind of name will also her husband have.

Либӧ ешшӧ ӧти интереснэй сэтшӧм тоже тунасьӧм,
Или еще одно интересное гадание тоже было,
And also there is one that kind of fortune telling,

тайӧ жӧ каднас колӧ вӧлi
в это же время надо было
that also in time had to

пӧдлавны юкмӧс.
закрыть прорубь.
close the well.

Вот юкмӧссӧ, ӧшмӧссӧ игналан,
Вот закроешь прорубь, колодец,
Well you close the well

ключсӧ босьтан ас дорад, и кутшӧм морт,
ключ возьмешь с собой, и какой человек,
and keep the key with you, and what kind of person,

мужичӧй локтас медводдза тая ключсӧ корны,
мужчина придет первым этот ключ попросить,
man comes first to ask for that key

сiдзкӧ тэнад татшӧм нима лоас верӧсыд.
значит, так буду звать и твоего мужа.
so then also your husband will have that kind of name.

И вот нывбабаяс, кодъяслысь ми тайӧс юасим,
И вто женщины, у кого мы это спрашивали,
And well the women from who we asked for that

унан вӧлi висьталэны, мый сiдзикӧн тайӧ ставыс и артмӧ.
многие говорили, что на самом деле так и получается.
many were saying that this is how all this works out.

Татшӧм ногӧн пӧ ставыс миян и збыльмис миян кӧсйӧмъясным и сiйӧ мый
Таким образом все наши желания збывались и то, что
This way all what we have, really our will and that what

ми аддзим, сiйӧ ставыс, кӧнешна же, збыльмис.
мы видели, это все, конечно же, збылось.
we saw that all of course came true.

Вот.
Вот.
Well.

Так што
Так что
So

миян нывбабаяс - найӧ зэв сэтшем, мм, йӧз, кодъяс нинэмысь оз повны.
наши женщины - они такие, мм, люди, которые ничего не боятся.
Our women are very much like that, mm, people who are not afraid of anything.

И налы зэв окота ставсӧ тӧдмавны и вӧчӧны зэв унатор.
И им очень хочется все узнать, и они делают очень многое.
And they very hard want to know everything and they do a lot.

Гӧгӧрвоана, мый вичко, православнӧй вичко зэв паныд татшӧм тунасьӧмъяслы.
Понятно, что церковь, православная церковь против таких гаданий.
It is understood that the church, the orthodox church is very much against this kind of fortune telling.

Но шуӧны тай,
Но говорят ведь,
But they say that

рӧштвосянь пӧшти, но ёнджыкасӧ кӧнешна, Василейсянь заводитӧны тунасьны, кор
почти с рождества, но в большей степени, конечно, с Василея начинают гадать, когда
starting at the Christmas, well more of course after Vasilei they start to tell fortunes when

локтӧны тайӧ вежа асывъяс, вежа рытъяс,
наступают эти святые утра, святые вечера,
come those holy mornings, holy evenings,

сэки, вӧлi шуӧны, мый куття войсаяс ставыс петӧны
тогда, говорили было, что все святочные духи выходят
it was said that all those evil spirits come out

му вылӧ, и позе зэв уна информация коланасӧ босьны.
на землю, и можно узнать очень много нужной информации.
to the land and it is possible to get very much valuable information.

Вот и
Вот и
And then

вот тайӧ каднас ставсӧ, кӧнешнӧ же, позьӧ вӧлi вӧчны.
в это время все это, конечно же, можно было делать.
well that time all the things were possible to do

И пасьтасьӧны разнӧй традиция семьяынтӧ,
И обряжаются по разным семейным (локальным)традициям,
and one meets different traditions in families,

луздорсаяс шораасьӧны, миян изьватасын машкуритчӧны, кӧнкӧ личикаасьӧны,
прилузские"шораасьӧны", наши ижемские"машкуритчӧны", где-то"личикаасьӧны",
Luzdorians"шораасьӧны", our iz'vatas'"машкуритчӧны", somewhere they"личикаасьӧны",

Еремейын найӧ вобше налӧн тигиасьӧм тайӧ шусе.
в Еремеево вообще это называется"тигиасьӧм".
In Yeremey they really have, they call it"тигиасьӧм".

Пасьтасьӧмъясыс, кор чужӧмсӧ вевттялӧны,
Ряженые, когда закрывают лицо,
Ways to dress up when they cover their faces

быттьӧкӧ ставыс мӧдар-югыдса пертасъяс ветлӧдлӧны.
как будто выходцы с того света ходят.
as if all characters from the other side would walk around.

Ну и кыдзи тайӧ ставсьыс, лёк мӧдар-югыдса серъяссьыс медым мынтӧдчыны, мый татчӧ вӧлi думыштӧма?
Ну и каким образом от всего плохого, потустороннего окружения избавиться, что было придумано?
So what in this all that evil spirits would??, what has been thought behind this?

Ставныс вот найӧ, кодъяс татшӧм омӧльторъяс быттьӧкӧ участвуйтiсны, налы колӧ ставыслы вӧлi
Все те, кто участвовал в этом плохом действе, им всем надо было
All these this kind of evil as if??, they all had to

мыссьыны йӧрданын,
умыться в иордане,
wash themselves in Yordan.

крещенньӧса юкмӧсын, и быттьӧкӧ став омӧльторсӧ, став лёксӧ ваыс мыськас.
в крещенской проруби, и будто бы все плохое вода смоет.
In the holy springs and the water as if washes all bad things.

И вот татшӧм ногӧн миян пӧль-пӧчьяс к- вӧлi кужӧны ӧтувтны
И вот таким образом наши предки умели объединить
And this way our grandparents knew how to connect

вичколысь корӧмъяссӧ и сiйӧ, мый вӧлi йӧз костас уна
требования церкви и то, что бытовало среди людей много
church's will and that what was among the people

нэм чӧж нин вӧлi лӧсьӧдӧма и мый вӧлi зэв тӧдчана миян олӧмын.
веков и что было очень важным в нашей жизни.
created already for centuries and what was very well important in our life.

А тунасьӧмыд, дерт, миян уна сикас вӧлi.
А гадания, конечно, у нас были разные.
But fortune telling we of course had in many types.

Нывъяс м- кутшӧм ногӧн только вӧлi оз тунасьны: и кывзысьӧмъяс ӧшинь улын,
Девушки каким только образом не гадали: и подслушивания под окном,
Girls, in which ways they were telling fortunes, also by listening under the window,

петӧны ывла вылӧ и кывзӧны,
выходили на улицу и слушали,
They go out and listen.

кор сэтшӧм лӧнь ставыс ывлаыс,
когда на улице очень тихо,
When everything is quiet outside.

кага кӧ бӧрддзӧ - значит, кага таво тэ чужтан,
если ребенок заплачет - значит, ребенка в этом году ты родишь,
If a child cries, it means you give birth to a child this year.

но кутшӧмкӧ кӧ тотшкӧдчӧм кылӧ, сiдзкӧ, кодкӧ горт лӧсьӧдӧны, значит,
но если где-то стук слышится, значит, кому-то гроб готовят, значит,
And if you hear some kind of knocking, it means that someone will build a house,

кодкӧ кувсяс,
кто-то умрет,
someone dies,

и кӧнкӧ кӧ кӧлӧкӧл жыннянь кылӧ, сiдзкӧ,
и если где-то колокольный звон слышится, значит,
and if one hears a bell from somewhere, then,

вот сэтысь, сэтчӧ тэ петан верес сае.
вот оттуда, туда ты выйдешь замуж.
well from that, from there you get married.

Тае же сэтшем аслыспӧлӧс тунасем вӧлi.
Это было своеобразным гаданием.
This was very particular fortune telling.

а-а.
А-а.
Aa.

Ме помнита, ми
Я помню, мы
I remember we

Висерын гижлiм Попова Анна Ивановнасянь сэтшӧм асласпӧлӧс
в Вишере записывали у Поповой Анны Ивановны такое своеобразное
Recorded in Visher from Popova Anna Ivanovna that kind of particular

тунасем. Шусьӧ
гадание. Называется
fortune telling

"сьӧп либӧ жӧник".
"вдовец или жених".
"widow or husband".

ныв бара жӧ окотитӧ тӧдмавны, код сае сiйӧ петас верес сае, босьтэ
девушка, которая хочет узнать, за кого она выйдет замуж, берет
A girl again wanted to know who she is going to marry, she takes

нянь зыр то есть сiе
лопату для сажания хлебов в печь, то есть
bread showel and that

зырсӧ, мыйысь, мыйӧн кыскалӧны пачсьыс няньсӧ,
ту лопату, чем вытаскивают из печи хлеб,
showel with which the bread is taken from the oven

и босьтэ и пӧтӧлӧктiыс заводитэ личкавны тайӧ пӧтӧлӧк плакаяссӧ
берет и начинает по потолку надавливать потолочные доски
and takes and starts to press along the roof planks.

"сьӧп - жӧник - сьӧп - жӧник - сьӧп - жӧник" ; сьӧпыс - сiя довеч,
"вдовец-жених-вдовец-жених-вдовец-жених"; сьӧп -это вдовец,
"Widow, husband, widow, husband","сьӧп"is a widow.

а жӧникыс сiя, значит, том морт.
а жених - это молодой человек.
An жӧник that means a young man.

И мый вылӧ сувтас вот бӧръя плакаыс,
И на чем остановится последняя доска,
And upon which it stops at the last plank,

шуам, жӧникӧ, значит, тэ том морт сае петан верес сае.
скажем, на женихе, значит, ты выйдешь за молодого человека.
as an example"жӧник", this means that you get married with a young man.

А сьӧп кӧ - сiдзкӧ,
А если"сьӧп"- значит,
But if it is"сьӧп"then

тэнӧ босьтас верес сае
тебя возьмет замуж
you are getting married

дӧвеч, всё.
вдовец, все.
to a widow, that's it.

Татшӧм зэв аслыспӧлӧс тунасьӧм.
Очень своеобразное гадание.
Well this kind of particular fortune telling.

И бара же Керчомъяын гижлiм сэтшӧм
И также в Керчомье записали такое
And also in Kercomja we recorded that kind of

тунасьӧм: тӧдмавны кӧсйӧны, кыдзи водзӧ олӧмыс тайӧ семьяас лоас котыртӧма,
гадание: хотят узнать, как сложится жизнь в этой семье,
fortune telling, when one wants to know how the future life in this family will be,

и бӧчка ва пуктӧны и сэтчӧ сёйӧм бӧрын шыбитӧны паньясныссӧ.
и ставят бочку воды и после еды туда бросают ложки.
and to the barrel they put water and after eating they throw the spoons there.

Быдӧн асьныс паньныссӧ шыбитӧны, дерт, тӧдам, мый важӧн
Каждый свою ложку бросает, конечно, мы знаем, что раньше
Everyone throws their own spoon, we of course know that in the old times

пу паньясӧн сёйисны.
кушали деревянными ложками.
people ate with wooden spoons.

И став паньыс кӧ быттьӧкӧ ӧтувтчас, сiдзкӧ, ставыс лоас бур, некод некытчӧ
И если все ложки соединятся, значит, все будет хорошо, никто никуда
And when all spoons kind of came together, then that means everything will be good, no one no where

оз мун тайӧ семьясьыс.
не уйдет из этой семьи.
doesn't go from that family.

А шуам, кодлӧнкӧ кӧ паньыс кытчӧкӧ
А скажем, если чья-то ложка куда-то
But then if someones spoon somewhere

торйӧдчас, артмӧ, мый вермас лоны мыйкӧ
отделится, получается, что может случиться что-то
gets together, it happens, it may be that something happens

либӧ верӧс сае петэ либӧ, гашкӧ, мыйкӧ кытчӧкӧ мунас ылі муясӧ.
или выйдет замуж, или, возможно, куда-то в далекие края уедет.
or gets married or something, maybe somewhere goes to a faraway place.

Ешшӧ вот татшӧм тунасьӧмӧн
Еще вот таким гаданием
Still we have this kind of fortune telling.

и татшӧм сяма жӧ, но изьватас,
и примерно такого же содержания, но ижемцы,
And this way but Iz'vatas,

изьва традицияын татшӧм сяма тунасьӧмыс жӧ, но сэнi
в ижемской традиции было подобное гадание, но там
Iz'va tradition there is this kind of fortune telling but we

оз паньӧн нин тунасьны, а
не ложкой гадали, а
don't tell fortune with a spoon but

ко- о- сэтшӧм
такой
that kind of

сӧн, кӧр сӧнӧн.
жилой, оленьим сухожилием.
sinew, reindeer sinew.

Сӧн - сiя, мыйӧн вурӧны тай буркияссӧ да.
Сухожилие - то, чем шьют пимы.
Sinew, it is that with which the leather boots are sown.

И вот сiдз жӧ шыбитӧны, и бара жӧ кодлӧн сӧныс кытчӧ
И вот также бросают, и чье сухожилие куда-то
And they throw there like that and again whose sinew somewhere

мунӧ, значит, сыкӧн мыйкӧ и вермас лоны.
отделится, значит, с ним может что-то произойти.
goes, that means something may happen with him/her.

Либӧ буртор, либӧ
Либо хорошее, либо
Good thing or

лёктор.
плохое.
bad thing.

Но татшӧм туна-, тунасьӧмыс миян зэв уна, зэв уна.
Но таких гаданий у нас очень много, очень много.
Well that kind of fortune telling we have a lot, a lot.

И медча страшнӧй, медча
И самое страшное, самое,
And the strongest, the most

но шуӧны тай, медча ёна информациясӧ коланасӧ позьӧ босьтны, кор
но говорят, самое действенное - больше всего нужной информации можно получить, когда
well which is said to be able to take the most important information when

тунасьӧны гӧбӧчын, кор лэччӧны гӧбӧчӧ,
гадают в подполье, когда спускаются в подполье,
fortune is told in the cellar, when you go down to the cellar,

и сэн, дерт, гӧгӧрвоана
и там, конечно, понятно
And there it of course understood

тайӧ, кор тунасьӧмыс мунӧ, сэки йитчан мӧдар-югыдса ловъяскӧд, омӧль ловъяскӧд.
когда идет гадание, ты связываешься с потусторонними духами, плохими духами.
that when fortune telling goes then you connect with souls from the other side, with the evil souls.

И колӧ став сiйӧ
И надо
And all this has to

эмторсьыс, кодi мортӧс видзӧ, мынтӧдчыны: тайӧ
освободиться от всех тех предметов, которые охраняют (оберегают) человека: это
there are things that protect person from this

и енпӧвсӧ бергӧдны чужӧмнас стенланьыс,
и икону повернуть к стене,
and to turn icon towards the wall.

и пернаястӧ, и ставсӧ
и нательные кресты, и все
And cross signs and all

кыскавны-босьтны,
убрать, снять,
are taken,

нывъяс юрсисӧ ставсӧ лэдзалӧны,
девушки распускают волосы,
the girls let all their hair

сы вӧсна мый
потому что
because,

вот абутӧмлун, олӧмын абутӧмлун - сія лэдзалӧм юрси.
распущенные волосы - это отсутствие, отсутствие жизни.
loose hairs, they mean emptiness, emptiness in life.

И сӧмын сэки позяс, шуам, аддзыны,
И только тогда, скажем, можно увидеть,
And only then one can see,

босьтны колана информация и вот
получить нужную информацию.
to take important information and then

татшӧм ногӧн найӧ лэччӧны гӧбӧчӧ, ӧзтӧны сись
И вот таким образом они спускаются в подполье (голбец), зажигают свечку
this way they go down to the cellar and light a candle

и кык но рӧмпӧштан сэтчӧ пуктӧны, и шуӧны, мый сэнi петкӧдчӧ тэнад верӧсыд.
и ставят два зеркала, и говорят, что там покажется твой муж.
and two mirrors are put there said that there your husband is shown.

Но тайӧ пӧ зэв страшнӧй тунасьӧм.
Но это очень страшное гадание.
But this is very strong fortune telling.

Вӧлi шуӧны,
Говорят было,
It is said.

вот кымын информанткӧд ми сёрнитлiм, шуӧны, ме пӧ тадзи эг тунасьлы, но вот менам чой пӧ тадзикӧн тунасьлӧма.
вот со сколькими информантами мы говорили, говорят, я мол так не гадала, но моя сестра мол гадала так.
Well so many informants with who we talked said that I didn't do that, I didn't predict my future, but my sister has probably done that.

И сэсся пӧ сэтшӧмтор аддзылӧма, повзьӧма и некор пӧ сэсся тунасьӧмыс
И мол такое увидела, испугалась и больше мол никогда гаданий
And then they had seen such a thing that they never did it,

сылӧн абу вӧлӧма, абу сэсся тунасьлӧма.
у нее больше не было, больше не гадала.
as if she had not done it.

Тайӧ пӧ сэтшӧм страшнӧй тунасьӧм.
Вот такое страшное гадание.
This is very strong fortune telling.

А гӧгӧрвоана,
Понятно,
That's understandable.

гӧбӧч - сiя мӧдар-югыдса ин,
подполье (голбец) - это потустороннее пространство,
Cellar, that is place from the other side,

и сэтчӧ тэ кор,
и когда ты туда (спускаешь)
and when you go there

рӧмпӧштан, зеркала - тайӧ мӧдар-югыдӧ тожӧ мунан туйыс,
зеркало - это путь в потусторонний мир,
mirror is also a path to the other side.

и кор тэнад гӧбӧчын, да тэ ешшӧ рӧмпӧштанӧн сэнi,
и когда ты в подполье и еще с зеркалом,
And when in your cellar and you even have a mirror there

мӧдар-югыдсӧ кык пӧв, кык мӧдпӧвъёвтӧма лоас и, дерт жӧ,
потусторонний мир удваивается, и конечно,
the other side will be twice, two times more strong and of course

татшӧм тунасьӧмыс зэв страшнӧй тунасьӧмӧн вӧлi лыддьысьӧ.
такое гадание считалось очень страшным гаданием.
this kind of fortune telling was seen as very strong fortune telling.

Но так што татшӧмторъяссӧ вӧлi зэв ёна
Но такое (такие вещи) очень хорошо
And so this kind of things there were a lot.

тӧдӧны миян пӧль-пӧчьяс.
знали наши предки.
Our ancestors know.

А ешшӧ зэв уна тунасьӧм тайӧ ёнджыкасӧ Вылыс Эжва традицияын. Сiйӧ кор,
И еще больше гаданий было в верхневычегодской традиции. Это когда,
And still lots of fortune telling, this was more in Ezhva tradition that when,

э-э,
э-э,
mm,

заводитӧны тунасьны юкмӧс дорын,
начинают гадать возле проруби,
they start to tell fortunes at the spring.

шор бокын либӧ юкмӧс дорын, либӧ куим туй вежӧсын.
возле ручья или возле проруби, либо на перекрестке трех дорог.
By the shore, at the spring or in the crossroad of three roads.

Сэнi шуӧны тай, медча ёна лёк вынъясыс сэнi олӧны.
Там, говорят, самые плохие (злые) силы живут.
It is said that is the most, where the worst forces are living.

И пырджык, дерт жӧ, асьнысӧ кӧсйӧны видзны,
И конечно, хотят себя сберечь (уберечь),
And of course (people) want to protect themselves,

босьтӧны кутшӧмкӧ ку.
берут какую-то шкуру.
so they take some kind of a pelt.

Тайӧ, дерт жӧ, гортса пемӧс ку.
Это, конечно же, шкура домашнего животного.
This is of course a pelt of some home animal.

Но гӧгӧрвоам, мый танi
Но понимаем, что здесь
But we understand that there is

важ эскӧм, мый пемӧс - тайӧ тотем, сiйӧ тэнӧ кутас видзны.
(проявляется) древняя вера, что животное - это тотем, оно будет тебя охранять.
old belief that this animal is a totem and it will protect you.

Лэччӧны юкмӧс дорӧ, пуксьӧны тайӧ ку вылас,
Спускаются к проруби, садятся на эту шкуру,
They go to the spring and sat on that pelt.

-
-
-

но, дерт, ешшӧ ӧти-кӧ, тайӧ быттьӧкӧ видзӧг, но медым быттьӧ лёк вынъяссыс позьӧ вӧлi мынтӧдчыны,
конечно, с одной стороны, это оберег, ну чтобы можно было освободиться (уберечься) от злых сил,
Well of course there was still this one, like a shield, so that one can stay away from evil forces,

ӧбязательнӧ вӧчӧны зэв сэтшем ыджыд кытш,
обязательно делают очень большой круг,
they definitely made very kind of large ring,

кутшӧмкӧ мыйкӧӧн, кӧрт-, кӧртӧн ёнджыкасӧ, гашкӧ,
каким-то предметом, чаще всего, металлом, наверное,
from some whatever, iron, most usually with iron probably,

сiйӧн мыйӧн,
тем, чем,
with that what,

коколюка, мыйӧн вӧлi пачсӧ, пач шомъяссӧ гудралӧны.
кочергой, чем угли в печке ворошили.
fire iron with which one mixes coals in the oven.

И тайӧ видзӧгъяссӧ ставсӧ вӧчӧны
И все эти обереги совершают
And this protection they do it all

и сэки сэсся корӧны куття войсаясӧс,
и только после этого зовут святочных духов,
and then they call these evil spirits,

корӧны: "Куття войса, китруйт-мудруйт"
зовут:"Куття войса, хитри-мудри"
call these cunning and wise evil spirits.

И вот сэки пӧ локтӧны тайӧ кутя войсаясыс, информациясӧ коланасӧ,
И вот тогда эти святочные духи приходят, нужную информацию,
And then those evil spirits come, the important information,

юӧртӧмъяссӧ, сэки найӧс ставсӧ позьӧ получитны.
известия, все тогда можно получить.
one can get all they have to tell.

Но тайӧ зэв интереснӧй тунасьӧмъяс, тоже страшнӧй шусьӧны татшӧм тунасьӧмъясыс.
Эти гадания очень интересные, тоже страшными считаются эти гадания.
Well this is very interesting fortune telling, it is also described as powerfull, this kind of fortune telling.

Но раз кадысь кадӧ, быд во ӧти и сіе же кадӧ вӧлi,
Но если время от времени, ежегодно в одно и то же время,
Well, once every now and then every year there was a time like that,

тунасьӧны, сiдзкӧ, тайӧ зэв зумыд традиция.
гадают, значит, это очень устойчивая традиция.
fortune is told that way, this is very deep tradition.

Но ӧнiя кадӧ, дерт жӧ, тайӧ тунасьӧмъясыс
Но сейчас, конечно же, эти гадания
Nowadays of course these fortune tellings

эмӧсь жӧ, но ӧнi выль ногӧн нин тунасьӧны.
тоже есть, но теперь уже по-другому гадают.
are still, but nowadays the fortunes are told in new ways.

Ӧнi небӧгъяс отсӧгӧн ли компьютерын кутшӧмкӧ зэв уна пӧлӧс мыйкӧ аддзыштӧны.
Сейчас при помощи книг или в компьютере разнообразные гадания можно найти.
Now with the help from books, and with computer one can see all kind of things.

Но сiйӧ, мый мортыс пыр кӧсйӧ тӧдмавны
Но то, что человек всегда хочет узнать
It is so that man always wants to know

сiйӧ олӧм йывсьыс,
про ту жизнь,
about the life,

локтан олӧм йывсьыс, тайӧ гӧгӧрвоана.
будущую жизнь, это понятно.
about life in future, that is understandable.

И дерт жӧ, тунасьӧмыс сiя ачыс и ситуацияыс, вӧчӧмыс, сія кольӧ,
И конечно же, само гадание и ситуация, действо, это остается,
And of course fortune telling itself and the situation, it stays,

прӧстӧ ӧнiя кадся олӧмыс вӧзйӧ выль тунасян ногъяс.
просто современная жизнь предлагает новые формы гаданий.
only that in modern life demands new ways of fortune telling.

И дерт жӧ, выль тунасян ногъяссӧ тӧдӧны и ӧнiя кадся челядь, и
И конечно же, эти новые формы гаданий знают и современные дети, и
And of course new ways of fortune telling are known by modern children, and

ме чайта, тая
я думаю, этот
I believe this

интереснӧйторйыс тоже петкӧдчӧ.
интересный факт тоже проявляется.
also will show some interesting things.

Но сiя, мый вот тая важ кадся унатор
Но то, что старинные формы
It is so that lots of things from the old times

ловъя, толька мӧд ногӧнджык, ӧӧ, гашкӧ, петкӧдчӧ. Вот ме пыр студентъяслы висьтала, мый
живы, только чуть по-другому, возможно, проявляются. Вот я всегда студентам говорю, что
is alive, only that it maybe shows up a different way. I always tell to the students that

важъя мифологическлӧй вежӧрыс, кор мортыс ставсӧ ас гӧгӧрас ловзьӧдӧ, сiя
древнее мифологическое мышление, когда человек вокруг себя все одушевляет, это
old mythological understanding, when man sees everything around him alive,

и студентъяслӧн тоже сiя эм.
и у студентов тоже есть.
the students also have that.

Вот татшӧм пример.
Вот такой пример.
Well this kind of example.

Ӧ-ӧ, важӧн вед пӧль-пӧчьяс вӧлi шыӧдчӧны отсӧгла код дорӧ? Сiя,
Э-э, в древности наши предки обращались за помощью к кому?
In the old times our ancestors, to who they went for help,

кӧнкӧ васа дорӧ, кӧнкӧ вӧрса дорӧ,
Когда-то к водяному, когда-то к лешему,
somewhere to water spirit, somewhere to forest spirit.

гӧбӧч айка, то есть вӧлi тӧдӧны, мый быд инын кутшӧмкӧ эм торъя
к хозяину подполья (голбца), то есть знали, что в каждом пространстве есть отдельный
Cellar spirit is too, it was known that in every place is some particular

месай-месань, и сылы, сiйӧ вермӧ
хозяин-хозяйка, и он (она) может
owner and it can

либӧ отсавны мортыслы, либӧ мӧдарӧ - мыйыськӧ мыждыны вермӧ.
либо помочь человеку, либо наоборот - за что-то наказать.
help or also otherwise, maybe it can do otherwise too.

И но дерт жӧ, шуам, ёна вӧлi отсӧ-, отсӧгла шыӧдчӧны миян пӧль-пӧчьяс.
Но, конечно же, скажем, наши предки часто обращались за помощью.
And of course it can be said that our ancestors very often went to ask help.

А ӧнiя кадӧ студент, кодi
И сейчас студент, который
But nowadays a student who

кӧсйӧ бура сдайтны сессия, как раз сессия заводитчӧ
хочет хорошо сдать сессию, как раз сессия начинается
wants to give his examinations well, now once again the examination starts.

вежадыр кадколастӧ,
во время святок,
As these celebration days pass.

и сiйӧ шыӧдчӧ отсӧгла
и он обращается за помощью
And he goes for help

выль персонаж дорӧ, и тае
к новому персонажу, и
to a new character, and that

тайӧ персонажыслӧн нимыс Халява, то есть эм сэтшем
имя этого персонажа Халява, то есть есть такой
that person is called Halyava, so there are these,

мортыс. Ӧнiя кадся том йӧзыс тӧдӧны, мый позьӧ кодлыкӧ, кодкӧ дорӧ шыӧдчыны отсӧгла.
человек. Современная молодежь знает, что можно к кому-то обратиться за помощью.
man, modern young people, they know that one can go to someone to ask for help.

Но дерт, сiе зэв бура гӧгӧрвоана, гашкӧ, кодкӧдкӧ и тӧдӧ, мый эм сэтшӧм персонажъяс, кодъяс олӧны вӧрын, ваын,
Но конечно, это понятно, возможно, кто-то и знает, что есть такие персонажи, которые живут в лесу, в воде,
Well of course it is well understood, maybe someone does know that there are this kind of characters who live in forest, water,

керкаын весиг.
даже дома.
even at home.

Весиг, вот, сiя, шуам, сія же пывсянь айка.
Даже, вот, скажем, тот же хозяин бани.
Even, as an example, sauna spirit.

Но найӧ оз нин шыӧдчыны сiе дорӧ,
Но они уже не обращаются к нему,
But they don't anymore go to them,

персонаж дорӧ отсӧгла.
к этому персонажу за помощью.
to these characters for help.

А сылӧн лоис чужтӧма выль персонаж, тоже сэтшем мифологическӧй персонаж
У него (у молодежи) появился (родился) новый персонаж, тоже такой мифологический персонаж
But a new character was born, also a mythological character

Халява нима.
по имени Халява.
called Halyava.

Кор студентъяс восьтӧны
Когда студенты открывают
When the students open

ӧшинь, сэтчӧ петкӧдӧ, вось-, сюйӧны
окно, туда высовывают
a window, there they put their

ассьыныс зачётканыссэ
свои зачетки
their own course documents.

и корӧны, мед Халяваыс сылы
и просят, чтобы Халява ему
and they ask that Halyava to him

отсалас, так што.
помог (помогла), так что.
helps, like that.

ачыд, а кодкӧ шуӧ: "Ачыд пӧ велӧд"?
сам, а кто-то говорит:"Сам учи"?
Yourself, and someone says:"Study yourself"?

Шулiсны, да?
Говорили, да?
Said, right?

Вот татшӧм Халява. Тэ тоже сiдзи тунасьлiн, да? Корлiн отсӧгла?
Вот такая Халява. Ты тоже так гадала, да? Обращалась за помощью?
Well that kind of Halyava, you also like that told fortune, right? Asked for help?

Вот, так што тая ставыс сiя, мый миян
Вот, так что все, что наши
So like that all this that our

пӧль-пӧчьяс важӧн-важӧн лӧсьӧдлiсны,
предки давным-давно придумали,
ancestors long long time ago did,

а ӧнiя кадӧ татшӧм
и сейчас такое
but nowadays this kind of

тӧдӧмыс эм, кольӧма на, сӧмын
знание есть, осталось еще, только
knowledge has still stayed, only

мортыс вежис сiдзи, кыдзи
человек видоизменил так, как
a man changed as

тая тшӧктӧ вӧчны ӧнiя кадся олӧм и ӧнiя кадся оласногыс, так што
это велит делать современная жизнь и современные требования, так что
this modern life and way of living forces, so

тунасьӧмыд сiя пыр вӧлi, ме чайта,
гадание всегда было, я думаю,
fortune telling it always was

да пыр лоас. Прӧста этша разнӧйджык ситуацияыс и
и всегда будет. Просто немного другая ситуация и
and always will be, only in a bit different situations and

разнӧйджык, гашкӧ, кутшӧмкӧ кӧсйӧмъяс лоасны йӧзыслӧн.
немного другими, вероятно, будут желания людей.
people's wishes will maybe be different.

Но вот важӧн миян татшӧм,
Ну вот так у нас,
Well in the old times it was like that here.

татшӧм ногӧн вӧлi тунасьӧны.
таким образом гадали.
This way the future was told.

Да, татшӧм тунасьӧмыд, дерт жӧ, вӧлi тоже, но ӧнiя кадся
Да, такое гадание, конечно же, тоже было, но сейчас
Yes, that kind of fortune telling of course was as well, but nowadays

прӧстӧ ӧнi этша, дерт, вежсис, навернӧ,
просто немного, конечно, изменилось, наверное,
Of course now something maybe changed a bit

мыйкӧыс, вот бара жӧ висьтала - тунасян ногыс,
это самое, вот тоже говорю - форма гадания,
something, I say it again that the ways of fortune telling,

мортыс рациональнӧй вежӧрнас сiя,
человек со своим рациоанльным мышлением,
human with his rational understand, he

сылы окота ӧддьӧджык ставсӧ вӧчны, а не сэтшӧм ногӧн
ему хочется быстрее все сделать, а не таким образом
he wants to do everything fast, not that much

мифологизируйтны, гашкӧ, сы вӧсна мый сiя, дерт жӧ,
мифологизировать, вероятно, потому что он, конечно же,
mythologize maybe, because he/she of course

зэв бура гӧгӧрвоӧ,
очень хорошо понимает,
understands very well

мый сiйӧ вермӧ ачыс вӧчны, мый сiйӧ оз вермы ачыс вӧчны.
что он может сам сделать, что он не может сам сделать.
what he/she can do him/herself, what cannot.

Но вот ачыс тайӧ ситуацияыс, мый
Но вот эта сама ситуация, что
But well this situation itself is that

пыр эм кӧсйӧм кодкӧ дорӧ шыӧдчыны отсӧгла,
всегда есть желание обратиться к кому-то за помощью,
always there is a will to search help from someone.

мый кӧть и ог, гашкӧ, эскӧй, но
хотя и, вероятно, не верим, но
That even though we wouldn't maybe believe but

пыр на, шуам, допускайтам, мый кӧнкӧ эм сэтшӧм вын,
до сих пор, скажем, допускаем, что есть где-то такая сила,
we still admit that somewhere there is power like that

кодi неминуча дырйи вермас тэныд отсавны.
которая в беде может помочь тебе.
who is able to help in the times of troubles.

Вот тайӧ кӧсйӧмыс, тайӧ гӧгӧрвоӧмыс пыр на эм, сiдзкӧ
Вот это желание, это понимание до сих пор есть, значит,
Well this will, this understanding they always, so that

вот тайӧ зэв бур, мый мортыслӧн
это очень хорошо, что у человека
well that is very good that a man

разнӧй олӧм вылас видзӧласыс и
разная точка зрения на жизнь и
has a different view about life and

сiя оласногыс, сiя опытыс, кодӧн вӧлi вӧдитчӧны миян пӧль-пӧчьяс,
тот образ жизни, тот опыт, который использовали наши предки,
this way of life, this experience that our ancestors had

гашкӧ, кутшӧмкӧ
вероятно, при каком-то
maybe some kind of

вӧчӧм дырйи отсалӧ и ӧнiя кадся йӧзыслы.
действии помогает и нынешним людям.
times gives help also to the modern people.

Но сiйӧ, мый да сы вӧсна мый ми всё-таки унаӧн олам и карын, и карад
Но то, что и потому что в большинстве мы живем в городе, а в городе
And that is because we nowadays this much are living in the cities, and in the city

да даже кывзызьнысӧ он вермы петны.
даже не можешь выйти послушать.
you can't even go outside to listen.

Сэнi мый тэнад кутас лоны: кутшӧмкӧ пон увтӧм или мый ли мыйкӧ
Там что ты услышишь (букв. что тебе будет): какой-то лай собаки или
What there would be for you, some dog barking or what

кӧлӧкӧл жыннян? Сэтшӧмыс тоже, навернӧ, оз вермы лоны.
колокольный звон? Такого, наверное, не может быть.
To hear a bell's sound, that also probably cannot be.

И ми ӧддьӧджык кӧсъям ставсӧ информациясӧ получитны.
А мы хотим быстрее всю информацию получить.
And we want to take all the information faster.

А миян пӧль-пӧчьяс сiя вот
А вот наши предки
But our ancestors they

вежадыр кадколассӧ, вот, шуам, Василейсянь заводитӧны и
во время святок, вот, скажем, начинают от Василея и
in between the holy period, well let's say it starts from Vasilei and

Крещеннедз налы позе
до Крещения им можно
until the Epiphany they can

гадайтчыны, тэрмасьны оз ков,
гадать, торопиться не надо,
tell fortune, there is no hurry

и зэв ньӧжйӧникӧн
и неспешно (очень медленно)
and very slowly

асьсӧ ёна бурмӧдӧмӧн нае тае став мыйкӧсӧ вӧчисны.
сильно себя укрепляя (успокаивая) они все это совершали.
healing oneself strongly, all these kind of things they did.

А миян ритмыс - сiя мӧдпӧлӧс ритм, ми
А наш ритм - это другой ритм, мы
But our rhythm is another kind of rhythm, we

сiйӧ жӧ здукас кӧсъям, мед ставыс вӧлi уже миян гӧгӧрвоана,.
в тот же момент (сразу) хотим, чтобы нам все было понятно,
in that moment we want that everything was already understood for us.

дерт жӧ, мӧд ногӧнджык.
конечно же, чуть по-другому.
Of course more in another way.

Вот, а сэсся, гашкӧ, и мыйкӧясыд абуӧсь,
Вот, потом, вероятно, уже нет того,
Well, and then maybe there aren't some

всё-таки ёна оз и тӧдны йӧзыс,
все-таки люди и не знают хорошо,
all these, many things people don't know anymore.

кыдзи позьӧ вӧлi тунасьны.
как можно было гадать.
How one was able to predict future.

Вот, вермас лоны, тайӧ тоже кутшӧмакӧ
Вот, возможно, это тоже каким-то образом
Well it can be that this is also some kind of

но, оз сет позянлун традицияяс серти ставсӧ вӧчны.
ну, не дает возможности все делать по (согласно) традициям.
that doesn't give a possibility to do everything according to the traditions.

Но дерт, тайӧ зэв интереснӧйтор, зэв интереснӧйтор и
Но, конечно, это все очень интересно, очень интересно и
Well that is of course very interesting thing, very interesting thing and

Да-да, куттяыс нуас … Вот ме бара жӧ помнита,
Да-да, святочный дух уведет … Вот опять же я помню,
Yeah, the spirits will take you, well I again remember

ог нин помнит, кӧні ми сiйӧс гижим материалсӧ но, аха, гижим,
уже не помню, где мы записывали материал, но да, записывали,
I don't anymore remember where we recorded that material but, ah, we recorded

мый ми пӧ тунасим
что мол мы гадали
that we were telling fortune

и кывзысьны, навернӧ, петӧмась, война кад вӧлӧма.
и слушать, наверное, вышли, было военное время.
and someone had probably gone out to listen, it was the time of war.

Петім пӧ вот туна-, но кывзысьны петiм
Вышли мол гадать, ну, слушать вышли
Went out to, well we went out to listen

и мен пӧ, ме пӧ кылi гӧ-, мыйкӧ, кага бӧрдӧм, кага бӧрдӧм,
и мне мол, я услышала го-, плач ребенка, плач ребенка,
and I, I heard that child cries, the child cried

и вот мен пӧ сiйӧ быттьӧкӧ инась-, инасьӧ, мый менам лоас кага
и вот меня будто бы это касается, что у меня будет ребенок.
and that sort of was pointing that I will have a child.

Думайта, кутшӧм кага вермас лоны, кор, дерт, сія уже нывка нин, кодi дась верес сае петны,
Думаю, какой может быть ребенок, когда, конечно, она уже девушка, которая готова выйти замуж,
Thinks what kind of child could be born when the girl is already ready to marry

ни ӧти пӧ жӧник танi, ни ӧти мужичӧй абу, ставыс фронт вылын.
ни одного жениха здесь, ни одного мужчины, все на фронте.
but there is not one young man, not one man, everyone is in the war.

Но вот сiйӧ артмӧ, мый январ завӧдитчӧмыс, да?
Но вот это получается, что начало января, да?
Well it went so that from the beginning of January, right?

А всё равно пӧ тайӧ вонас пӧ ме верес сае петi, и менам пӧ збыль кага чужис. Кодкӧ вӧлi локтӧма, мыйкӧ, фронт вылысь, и вот
А все равно мол в этом году я вышла замуж, и у меня вправду ребенок родился. Кто-то вернулся с фронта, и вот
but however in that year I got married and really a child was born, someone had returned from the war and

ме пӧ збыль сiдзик ставыс и лои, кыдзи и??
так все и случилось, как и (послышалось).
everything happened really as??

Вот татшӧм ногӧн, так што
Вто таким образом, так что
Well this way, so

зэв интереснӧйторъяс ми аддзам, кылам. Вот миян
очень интересные явления мы видим, слышим. Это из
very interesting things we see and hear in our

пӧль-пӧчьяслӧн олӧмысь.
жизни наших предков.
ancestors life.

И гашкӧ, тайӧ надеяыс и сетiс мортыслы позянлун водзӧ ассьыс олӧмсӧ колананогӧнджык лӧсьӧдны.
И может, эта надежда и давала человеку возможность строить свою жизнь подобающим образом.
And maybe this hope gave man a possibility to make his life onward in an important way.

Сiя пыр кӧсйис мыйкӧ буртор, и вот бур-, бурас эскӧмыс сетiс мортыслы вын.
Он всегда хотел что-то хорошее, и вот вера в хорошее (добро) давала человеку силы.
He/she always wanted some good thing and this good, good belief gave strenght.

Уна лёк, гашкӧ, неминуча дырйи ассьыс, асьсӧ видзны и асьсӧ кутны.
Во время многих бед и несчастий, вероятно, себя беречь и себя поддерживать (сдерживать).
Much of bad, maybe, in difficult times so that one was able to take care of him/herself and to maintain oneself.

Дерт, тайӧ, ме тай сiес и шуа, мый
Конечно, я то и говорю,
Of course that, I say it so that

миян пӧль-пӧчьяс вӧлi эскӧны, мый кывйыс сiя зэв материальнэй, кыдзи тэ висьталан, сiдзикӧн и должӧн лоны, и дерт жӧ, кывлӧн магияэ эскӧмыс, ме чайта, должӧн лоны,
наши предки верили, что слово - оно очень материально, как ты скажешь, так и должно быть (сбыться), и конечно же, я считаю, вера в магию слова должна быть,
our ancestors they believed that language is very material, as you say, that is how it has to be, and so I think there also has to be belief about verbal magic

должӧн лоны.
должна быть.
must be.

И сiя, кор мортыс, вот миян пӧль-пӧчьяс пырджык мыйкӧ бурӧ вӧлi эскӧны,
И то, что человек, вот наши предки больше всего верили в хорошее,
And that when person, our grandparents were always believing to something good

нинӧм омӧльтор йывсьыс, кӧнешнэ, омӧльторйыс сiя ачыс вермас лоны, но
ничего про плохое, конечно, плохое оно само может случиться, но
not to any kind of bad things, of course bad things they may happen themselves and

кор заводитчӧ сӧмын на во, выль во,
когда год только начинается, новый год,
when a new year is just starting, a new year

и кор мортыс
и когда человек
and when a man

став омӧльторсӧ быттьӧкӧ вунӧдiс важ воас,
все плохое вроде бы забыл (оставил) в старом году,
sort of forgot all bad things from the old year

а вӧчӧ ставсӧ олӧмсӧ выль ногӧн и зэв бура, яръюгыда.
и строит всю жизнь по-новому - очень хорошо, светло.
and does all life in a new way and very well, brilliantly.

Сылӧн пызан вылын зэй чӧскыд сёян, зэв уна сёяныс,
У него на столе очень вкусная еда, очень много еды,
He has really good food at his table, very much food,

картаын дзоньвидза пемӧсъяс,
в хлеву здоровые животные,
in the barn there are healthy animals,

аслас семьяас м- гӧтырыс мича, мича пасьтасьӧма, челядь мича пасьтасьӧма,
в своей семье м-м жена красивая, красиво одета, дети красиво одеты,
in the own family the wife is beautiful, dressed beautifully, children are dressed beautifully

гӧгӧр сэтшем гаж, сэтшем кыпыд
вокруг такой праздник, такой радостный
things around are so joyful, so strong

серам, и вот татшӧм кыпыд олӧмӧн заводитчӧ сылӧн выль воыс
смех, и вот такой радостной жизнью начинается его новый год,
laugh, and with this kind of strong life starts his new year

сiдзкӧ, и во чӧж сылӧн лоас ставыс бур.
значит, и на протяжении всего года у него все будет хорошо.
so in the future everything will be very well to him.

И вот, вот, ме чайта, вот таес позьӧ сiе сэтшем ногӧн и шуны запрограммитуйтӧм.
И вот, я думаю, вот это таким образом назвать запрограммированием.
So I think it can be said that this is self-programmed.

Кӧнешнэ, мортыс лача кутӧ сӧмын бур вылӧ.
Конечно, человек надеется только на хорошее.
Of course a person hopes only good.

Но сiя оз прӧстӧ лача кут, но сiя ставсӧ вӧчӧ сы могысь, медым ставыс вӧлi бур.
Но он не просто надеется, но делает все для того, чтобы все было хорошо.
Well he/she doesn't simply hope, but he/she does everything so that everything was well.

И вот бур чӧскыд сёян,
И вот хорошая вкусная еда,
And good delicious food,

но, уна бур йӧз сы гӧгӧрын, тайӧ ставыс збыль, вот сійӧ лӧсьӧдӧ ассьыс олан сценарийсӧ и
ну, много хороших людей рядом с ним, все это правда, он строит сценарий своей жизни и
and lots of good people around, this all really makes ones life's scenario and

дерт жӧ, ставыс кутас мунны бурнога, сiе ӧні кутас пыдди пуктыны пӧль-пӧчьясӧс,
конечно же, все будет идти по-хорошему, он сейчас будет уважать предков,
of course everything starts to go well, with that one starts to respect the ancestors,

кулӧм рӧдительясӧс, кыдзи ми шуам.
умерших родителей, как мы называем.
dead relatives as we say.

Кутас колана ногӧн найӧс вошйӧдны,
Будет их подобающим образом почитать (поминать),
Starts remember them in a necessary way.

оз вунӧд родительскей лунъясӧ пуктыны пызан вылӧ пӧсь сёян.
не забудет в родительские дни поставить на стол горячую еду.
Does not forget to put on the table warm food when one has to remember the dead relatives.

Вот, сiйӧ кӧ оз кут вывтiасьны, кутас пыдди пуктыны вӧрсаӧс, васаӧс
Вот, если он не будет вести себя высокомерно, будет уважать лесного духа, водного духа
So if one doesn't start too much oneself, starts to respect forest spirit and water spirit

и оз кут унатор аслыс, сӧмын ас йывсьыд думайтны, а кутас вот тая месайясӧс сiдзи жӧ пыдди пуктыны,
и не будет многое только для себя, только о себе думать, а будет вот этих хозяев так же уважать,
and doesn't start to think too much only about oneself but also starts to respect the spirits,

вӧр-васӧ кутас пыдди пуктыны, сэк мортыс олӧмас нинӧм омӧльыс оз ло.
природу будет уважать, тогда в жизни человека ничего плохого не случится.
starts to respects the nature, then in one's life there will be nothing bad.

И мортыс вот татшӧм ногӧн вӧлiс ставсӧ и лӧсьӧдӧ, вот обрядӧвӧстьыс,
И человек вот таким образом и устраивал все, вот обрядовость,
And when one arranges everything this way, and does the rituals

сiйӧ обрядӧвӧй олӧмыс сылӧн вӧлi зэв тӧдчана.
эта обрядовая жизнь у него была очень важной.
the ritual life was very well kept

И сiйӧ вӧлi эскӧ, мыйкӧ кӧ друг виччысьтӧг, и шуам,
И он верил, что если вдруг неожиданно, скажем,
and it was believed that if something happened unexpectedly, and let's say

августын усьӧ лым
в августе выпадет снег
in the August the snow falls

либӧ шер,
или град,
or it rains

став кӧдзас,
все посевы,
all crop,

кӧдзӧмторсӧ жугӧдлас-вияс,
все посевы убьет (прибьет),
crop is broken, killed

то мортыс вӧлi гӧгӧрвоас - кӧнкӧ мыйкӧ сiя эз тадзикӧн вӧч,
то человек понимал - где-то что-то он не так сделал,
then one understands that somewhere something was not done,

и сэки вӧлi котыртӧны либӧ юрбитӧм,
и тогда или собирали (общую) молитву,
and then they gathered to pray,

либӧ жертвоприношение вӧлi лӧсьӧдӧны,
или делали было жертвоприношение,
or a sacrifice was done,

медым сiе ловъяссӧ, кодъясӧс мортыс эз пыдди пукты,
чтобы те существа (духи), кого не уважил человек,
so that those spirits that a man doesn't respect,

значит, найӧс колӧ бурмӧдны сiдзкӧ, мортыс мыйкӧ нелючки вӧчис,
значит, их надо задобрить, значит, человек что-то неправильно сделал,
so they had to be improved, so that if a man did something bad

и вот кор татшӧмторъяссӧ вӧчӧны, сэсся бӧр ставыс артмӧ колана ногӧн.
и вот когда все те действия сделают, потом все налаживается.
and when this kind of things were done then all works out in a necessary way.

Сэк лоас ставыс сэсся бур, бӧр лӧсялӧ,
Тогда становится все хорошо, все нормализуется,
Then everything will be good, comes back

тырбура олӧм артмӧ.
полноценная жизнь налаживается.
full good life works out.

И дерт жӧ, вот ме чайта, вот татшӧм ногӧн олан сценарийсӧ лӧсьӧдӧмыс,
И конечно же, вот я считаю, подготовка вот таким образом жизненного сценария,
And of course, I believe that to prepare ones life in this way

мортыс же зэв бура вӧлi тӧдӧ: тадзикӧн олiсны сылӧн пӧль-пӧчьяс.
человек очень хорошо знал: так жили его предки.
it is very good for a man to know that this is how somewhere were living his/hers ancestors.

И ешшӧ важ-важъяс тадзикӧн олiсны, и
И еще более древние предки так же жили, и
And also the very olds were living like this, and

сылӧн олӧмыс сэтшӧм ногӧн жӧ должен мунны, сӧмын сiя должен
его жизнь должна идти так же, только он должен
also his life has to go that way, only that he/she has to

пыдди пуктыны ставсӧ, мый сы гӧгӧр, гӧгӧр эм.
уважать все, что находится вокруг него, окружает его.
respect everything that is around him/her.

Но вот, чайта, тая
Ну вот, думаю, это
And I believe that

абу, оз толькӧ тайӧ мортыс тайӧ кадколаст вылас ассьыс олӧмсӧ программируйт-лӧсьӧд,
не, не только данный человек на данный промежуток времени свою жизнь программирует-строит,
is not only that person who in this time makes ones life pleasant,

а тайӧ важӧн нин вӧлi лӧсьӧдӧма сiйӧ каднас, кор
а это уже в древности было заложено, в то время, когда
but that was already long time ago done in the time when

олӧмыс артмис, миянлы сӧмын колӧ колана ногӧн тайӧ ставсӧ прӧйдитны,
жизнь появилась, нам только надо подобающим образом это все пройти,
the life came to be, we only have to pass all this in a necessary way.

нинӧм не торкны, а ставсӧ пыдди пуктӧны, казьтыны
ничего не нарушить, а всех уважать, поминать
Not to spoil anything but to respect everything, remember

кулӧмаясӧс, и сэки, дерт, ставыс лоас бур.
умерших, и тогда, конечно, все будет хорошо.
the dead people and then of course everything will be good

И ме чайта, миян
И я думаю, наши
And I believe our,

мм, важ йӧз тайӧ зэв бура гӧгӧрвоисны, зэв бура гӧгӧрвоисны, бур сьӧлӧмӧн став дорас матысмӧны
мм, предки это очень хорошо понимали, очень хорошо понимали, с хорошим сердцем ко всему относились
mm, old people understood this very very, very well understood, they came to each other with good hearth.

но и, ме чайта, козьналiсны миянлы сiе, мый миянлы тожӧ должен отсавны.
ну и, я думаю, подарили нам то, что должно нам тоже помочь.
And I believe they gave us that what has to help also us.

И миянлы тайӧ ставсӧ прӧстӧ колӧ кужны тайӧн вӧдитчӧны, медым олӧмыс эз усь, эз торксьы, а медым водзӧ мунiс и медым миян челядьным тожӧ сiйӧ жӧ
И нам надо просто уметь использовать все это, чтобы жизнь не прекратилась, не нарушилась, а чтобы продолжалась дальше и чтобы наши дети тоже этот
We also have to know this all, use this all so that life doesn't collapse, that it doesn't go bad and that it goes onward and that to our children too in the same manner

сценарийнас вӧдитчисны, сiе же олӧмнас олiсны,
сценарий использовали, жили той же жизнью,
would lead their lifes and would live those lifes,

и медым миянӧн лӧсьӧдӧмторъясӧс миян челядь сӧмын нӧ бурмӧдiсны, сӧмын ыдждӧдiсны, унджыкӧн вӧчисны, сэки лоас ставыс бур.
и чтобы то, что мы придумали-создали, наши дети только совершенствовали, приумножали, тогда все будет хорошо.
and that the things we have done our children would only improve, only do bigger, to do more, then everything will be good.

Ме ёнасӧ эг тунасьлы, ме сӧмын кывзысьлi.
Я не очень гадала, я только слушала.
I didn't predict fortune that much, I only listened.

Ме сӧмын кывзысьлi, вот сiя, дерт,
Я только слушала, вот это, конечно,
I only listened, well that is of course

медча интереснӧйторйыс, кор и тайӧ оз ков вӧчны карын, та, кӧнешнэ, колӧ вӧчны сиктын.
самое интересное, это не надо делать в городе, это, конечно, надо делать в селе.
the most interesting thing when, and that of course cannot be done in a city, that must be done in a village.

Прӧстӧ туй вылӧ кор петан, кор тэ ассьыд чужан сиктӧ тӧдан, тӧдан, кодi кӧнi олӧ, кӧнi кутшӧм шы вермас лоны,
Просто когда ты выходишь на дорогу, когда ты знаешь свое родное село, знаешь, кто где живет, где какой звук может быть,
It's just when you get outside, when you know your own home village, you know who lives where and where what kind of sound can be.

тае, кӧнешнӧ зэв, зэв интереснӧйтор, тае зэв интереснӧйтор.
это, конечно, очень интересно, это очень интересно.
This is of course a very interesting thing.

Ну нормальнэй ставыс, кыдз шуласны, позьӧ шуны, ставыс вӧлi, лои нормальнэй.
Ну все нормально, как говорят, можно сказать, все было, стало нормально.
Well everything was normal, how to say, one can say everything was, came normal.

А сэсся мортыс вед быд ситуацияын тунасьӧ, вот, шуам, например, сiя видзедэ,
А потом ведь человек в каждой ситуации гадает, вот, скажем, например, он смотрит,
And then a man he does predict future in every situation, well let's say as an example that he/she looks

тадз кӧ артмас, значит, вот тайӧ кӧ, шуам, тайӧ кӧ автобус водзджык локтас, да, а оз мӧд, сiдзкӧ, менам ставыс лоас бур.
если так случится, значит, вот, скажем, если этот автобус подойдет раньше, да, а не другой, значит, у меня все будет хорошо.
when in the city, it means, well let's say this bus comes early and doesn't go, so then everything will be good for me.

Вот тайӧ тожӧ тунасьӧм. Вот мортыслӧн сэтшӧм прӧстӧ олӧмыс устроитӧма, мый сiйӧ мӧд ногӧн оз вермы, гашкӧ,
Вот это тоже гадание. Вот просто у человека жизнь так устроена, что он по-другому не может, вероятно,
Well this is also fortune telling, it is just that man's life is built in a way that he/she maybe can't otherwise

кодкӧ вылӧ надея сӧмын кутны.
надеяться только на кого-то.
just to keep hope on someone.

А дерт вот, вот менам, ме чайтӧм серти, тайӧ тунасьӧмыс мортыс-, мортыскӧд мунӧ
И конечно, вот по моему, по моему мнению, это гадание с человеком связано
And of course, well mine, as I believe, this fortune telling goes with a person

быд лун, быд лун сӧмын, вот вежадыр кадколастӧ медсэтшӧм яръюгыд быттьӧкӧ, кор
каждый день, каждый день, только во время святок самое яркое время, когда
every day, every day, only when there is this holy period it is the most bright

дыр унаӧн тайӧ ставсӧ вӧлi вӧчӧны.
длительное время многие это всё делали.
when all this was done a lot.

А сідзсэ тунасьӧмыс сiя, ме чайтӧм серти, быд лун вермӧ мунны.
А так-то гадать, по моему мнению, можно каждый день (букв. гадание может идти каждый день).
So there fortune telling, as I believe, it can go on every day.

Аха.
Ага.
Aha.

Вот Нико тай сёрнитiс, дерт, ме чайтӧм серти, ми фольклористъяс лыддям, мый
Вот Нико говорил, конечно, по моему мнению, мы фольклористы считаем, что
Well Niko said that, as I believe we folklorists think that

вот тайӧ вежадырса вежсьӧмъясыс найӧ озджык быттьӧкӧ неуна лӧсявны, вот сiя
эти святочные изменения (перемены), они немного не подходят вроде бы
these changed holy periods, they don't anymore arrange them that much, well that

вичко корӧмъяслы, видзӧдӧй, католикъяслӧн рӧштвоыс налӧн кызь витӧд декабрӧ.
требованиям церкви, смотрите, у католиков рождество двадцать пятого декабря.
churches wishes, look, Catholics have Christmas in 25. December.

Кызь нёльӧдсянь кызь витӧдӧдз найӧ заводитӧны тайӧ ставсӧ пасйыны.
С двадцать четвертого по двадцать пятое они начинают все это отмечать.
They start to celebrate that time between 24th and 25th.

А сэсся Выль во.
А потом Новый год.
And then the new year.

А миян дас кы-, сюрс ӧкмыссё дас кӧкъямысӧд воын лоис ставсӧ веж-, вежӧма, и миян вичко олӧ григорианскӧй календар серти.
А у нас в тысяча девятьсот восемнадцатом году все изменилось, и наша церковь живет по григорианскому календарю.
But here in the year 1918 everything changed, so our church lives according to the Gregorian calendar.

И дас куим лун разницаыс вичко, католикъяслӧн рождество, рӧштво да миян рӧштво костын.
И разница между церковным, католическим рождеством и нашим рождеством тринадцать дней.
And the difference is 13 days between the Catholic Christmas and our Christmas.

А ведь дас кӧкъямысӧд воӧдз, сюрс ӧкмыссё дас кӧкъямысӧд воӧдз ми тожӧ пасйим рӧштвосӧ кызь витӧд декабрӧдз.
А ведь до восемнадцатого года, до тысяча девятьсот воесмнадцатого года мы тоже отмечали рождество до двадцать пятого декабря.
And though until the 18th year, until the year 1918 we also celebrated the Christmas until 25th of December.

И ӧнi на миян уна пӧрысь йӧз шуӧны: мый сэтшӧмыс Выль во,
И сейчас еще у нас многие старые люди говорят: что такое Новый год,
And still now lots of old people say what is that new year,

сiя некутшӧм тӧдчанлуныс сылӧн абу, вот рӧштво,
у него нет никакого значения, вот рождество,
It has no kind of meaning, well the Christmas

сэсся рӧштвоыс лоис и всё, тае медтӧдчанаторйыс.
когда рождество наступило и все, это самое важное.
then came the Christmas and that's all, that's the most important thing.

И рӧштвонас нӧ мый миян вӧлi видз вед, сэнi зэв чорыд, сiя Филипповскӧй видз,
А во время рождества у нас был пост, очень строгий, это Филипповский пост,
And what we had during the Christmas, there was a very hard fasting, it is Filippov's fast.

и дерт, вӧлi колӧ кужны тайӧ видзсӧ кутны.
и конечно, надо было уметь соблюдать этот пост.
And of course one has to be able to maintain this fast.

Видзӧдӧй: видз миян эз на помась, сӧмын сизимӧд январӧ сiйӧ виддзыс должен помасьны, а миян заводитчӧ Выль во.
Смотрите: у нас еще не закончился пост, только седьмого января этот пост должен закончиться, а у нас начинается Новый год.
Look, the fast, it didn't finish until the 7th of January when that the fast had to finish, but our new year starts.

Миян Выль во, кор заводитӧны вывтiасьны, заводитӧны сёйны,
У нас Новый год, когда начинают переусердствовать, начинают есть,
Our new year, when people start to get over-diligent, when they start to eat.

но быттьӧкӧ, а сэк налӧн ставыс тайӧ виддзыс, позьӧ шуны, бӧръя медтӧдчана лунъясыс.
а у всех них этот пост, можно сказать, последние самые важные дни.
As if when they had this fast, one can say, the last most important days.

Вот а сiдзсӧ заводитчӧ тайӧ сизимӧд январӧ миян быттьӧкӧ, квайтӧдсянь сизимӧд январӧ.
Вот а так-то у нас все начинается седьмого января, с шестого на седьмое января.
Well, and then it starts this seventh of January, here it is as if from the sixth until the seventh of January.

И сэсся тӧдчанаыс сэки мый, вот , мый миян важъя, важӧн вӧлi.
И потом важно тогда что, вот, что у нас в старину было важно.
And then it is clear that, well, what in our old, in old times we had.

Вӧлi ветлӧдлӧны керкаысь керкаӧ, славитӧны Христосӧс, да??.
Ходили из дома в дом, славили Христа, да?
People went from home to home, to praise Christ, right?

Славитӧны: "Христос, Христос рождаются, славите!"
Славят:"Христос, Христос рождается, славите!"
They praise:"Христос, Христос рождаются, славите!"

Асывнас-луннас челядь, рытнас том йӧз, и дерт, быдӧнлы колӧ вӧлi тайӧ славитны.
Днем-утром дети, вечером молодежь, и конечно, каждому надо это славить.
In the morning and at the evening the children, the youngsters at the evening, and of course everyone had to praise that.

И зэв унаӧн миян висьтасьӧны, мый та кежлӧ вӧлi ёна дасьтысьӧны, сы вӧсна мый
И очень многие нам рассказывают, что к этому времени сильно готовятся, потому что
And it is said a lot that there were lots of preparations for this time, because

ветлӧдлӧны йӧз, и быдӧнлы колӧ мыйкӧ чӧскыдтор сетны, ёна вӧлi пӧжасьӧны.
ходят люди, и каждому надо что-то вкусное дать, много пекли.
people go and to everyone had to be given some delicious thing, they were baking a lot.

И торйӧн нин вот сiя, ммм, йӧз, кодъяс оз вермыны аслынӧс кынӧмпӧт корсьны,
И особенно, мм, те люди, которые не способны себя сами прокормить,
And particularly there, mm, those who couldn't search for themselves food,

и найӧ тайӧ кадсӧ ёна виччысьӧны, сы вӧсна мый быд керкаа позьӧ вӧлi пырны
и они это время очень ждут, потому что в каждый дом можно было зайти
and they were waiting this time very hard because you were able to go to each house.

и оз позь вӧлi кӧть и, шуам, корысьяс, но оз позь вӧлi найӧс вӧтлыны, быть колӧ вӧлi, мед найӧ пырасны керкаас.
и нельзя было, хотя и, скажем, попрошайки, но нельзя было их прогонять, надо было обязательно, чтобы они зашли в дом.
And one can't, let's say beggars well, one can't avoid them, in any case you had to let them in.

И мукӧд бур кӧзяев, бур сьӧлӧма йӧз найӧ пуксьӧдасны пызан сайӧ,
И некоторые хорошие хозяева, хорошие люди (букв. люди с добрым сердцем) усаживают их за стол,
And other good hosts, good hearted people offer them place to sit behind the table

вердасны, сэсся ӧтлаын сувтасны и пернапасасьӧны, заводитӧны Христоссӧ славитны, ловзьӧдны Христоссӧ.
накормят, затем вместе встают и крестятся, начинают Христа славить, возрождать Христа.
they fed them, stand up together to do the cross symbol, they start to praise Christ,?? Christ.

Вот сэсся вот тайӧ рӧштво луннас
Вот затем в день рождества
Well then this is at the Christmas days.

и мукӧддырйи вӧлi шуӧны миян информантъяс, мый сэтшӧм уна пӧ сёянсӧ вӧлi чукӧртӧны тая каднас, мый зэв дыр кад чӧж вӧлi тырмӧ налы сёйнысӧ.
и иногда говорили нам информанты, что столько много еды собирали в это время, что хватало надолго им кушать.
And other times our informants were saying that in this time so much food was collected that there was enough to eat for them for a really long time.

Вед зэв уна вӧлi ӧткӧн олысьыс, кодъяслы отсӧгыс колӧ вӧлi.
Ведь очень много было одиноких, кому нужна была помощь.
Well there were many of those persons who needed help.

Вот, и сэсся?? тоже вӧлi шуӧны, мый ветлӧдлӧны челядь гулюӧн
Вот, и тоже?? говорили, что ходили дети с голубем
Well then?? also said that the children go with pigeons

и вертеп петкӧдлӧны мый, сiя зэв важӧн, кӧнешнэ нин, ӧнi сэтшӧмыс абу нин.
и показывали вертеп, что было очень давно, конечно, сейчас такого уже нет.
and play a theatre that, it was of course a very long time ago, now that kind of things aren't anymore.

Петкӧдлӧны, мый рӧшт-, Христосыс чужис.
Показывали, что Христос родился.
They show that Christ was born.

Тайӧ вот кадыс. Сэсся заводитӧны дас нёльӧдсянь тунасьны.
Это такое время. Затем начинают с четырнадцатого гадать.
Well this time, then after the 14th they start to predict fortune.

Дас нёльӧд сiя Василей Кесарийскийлы сиӧм лун.
Четырнадцатое - это день Василия Кесарийского.
The 14th it is Vasilej Syariskils day.

И шуӧны, мый тасянь, ёнджыкасӧ вот лунвыв традицияясын, пуӧны торъя сёян.
И говорят, что с этого дня, чаще в южных традициях, готовят специальную еду.
And they say that more in the southern traditions they cook special food.

Сiя и тая лунсӧ кӧрткерӧссаяс да удорсаяс шуӧны,
Поэтому это день жители Корткероса и Удоры называют,
That day the Kӧrtkerӧs people and Udora people call,

мм, порсь юр-кок вильӧдан лунӧн.
мм, днем поедания свиной головы-ног.
mm, Pig-head-foot watching day.

Кор рытнас дас куимӧднас став, ставыс чукӧртчӧны керкаад, пызан сайӧ пуксьӧны и заводитӧны
Когда вечером тринадцатого все собираются в доме, садятся за стол и начинают
When at the evening of 13th day everybody gathers at home, sit behind the table and start to

вот сiя чӧсмасьны сiя порсь юр-кокъяснас.
угощаться этим блюдом из свиной головы и ног.
treat themselves with those pig's heads and feet.

Сэсся, но тае сэтшем холодец артмӧ.
Ну, это типа холодца получается.
Then from this comes out kind of a jelly.

Вот, а тайӧ ставыслӧн ӧтувъя сёян, тайӧ тоже быттьӧкӧ Василий Кесарийскийлы. Сiя
Вот, а это у всех общая еда, это тоже будто бы дань Василию Кесарийскому. Он
And that is shared food of everyone, it is as if Vasiliki Syariskili that

сэтшӧм вежа ай, кодi вӧлi видзӧ гортса пемӧсъясӧс.
святой, который охранял домашних животных.
that kind of holy man who takes care of home animals.

И вот тайӧ сылы, быттьӧкӧ сiйӧс нимӧдӧныс, сы- сiйӧс татшӧм ногӧн чӧсмӧдлӧны.
И вот это ему, будто бы его славят, таким образом его угощают.
And that was for him kind of, him they respect and in this way they treat him.

И тайӧ кадсянь сэсся позьӧ заводитны вӧлi тунасьны.
И с этого времени можно было гадать.
And from this on one was able to start telling fortune.

И даже ёнджыкасӧ тунасьӧмыс тайӧ каднас заводитчӧ.
И чаще всего гадание начинается в это время.
And more fortune telling starts from this onwards.

А рӧштвосянь заводитӧны ветлӧдлӧны нин пасьтасьӧмаяс, вот найӧ быд керкаа пырӧны,
А с рождества начинают уже ходить ряженые, они заходят в каждый дом,
And after the Christmas the"dressed up ones"already start to go, well they go to each house

сьылӧны-йӧктӧны, но ёнджыкасӧ, кӧнешнӧ, йӧктӧны,
поют-танцуют, но чаще, конечно, танцуют,
sing and dance, well, they of course dance more.

пасьтасьӧны разнӧй паськӧмӧн: кодкӧ мича паськӧмӧ, кодкӧ
одеваются в разные одежды: кто-то в красивую одежду, кто-то
They dress up in different clothes, someone to beautiful clothes someone

оз зэв мича паськӧмӧ, вот чужӧмъяс колӧ вевттьыны, сы вӧсна мый
в не очень красивую, но лица надо закрывать, потому что
not very beautiful clothes, well the faces have to be covered because

шуӧны, мый тайӧ пӧ мӧдар-югыдысь локтысьяс.
говорят, что это мол пришельцы с другого света.
they say that they would had come from the other side

И сiя керкаас, кытчӧ оз пыравлыны татшӧм пасьтасьӧмаяс, найӧ, тайӧ керкаыс лоас шудтӧм керка.
И тот дом, куда не зайдут такие ряженые, этот дом будет несчастливым домом.
and to that house where they don't enter in that kind of clothes, that house will be joyless house.

Вот лыддьӧны, мый быть колӧ вӧлi быд керкаӧ пыралӧма, и кӧзаеваяс пыр виччысьӧны тайӧ мыйкӧяссӧ.
Вот считается, что обязательно надо зайти в каждый дом, и хозяева всегда ждали этих ряженых.
They think that they had to enter every house and the women always waited for those.

И дерт жӧ, сэсся воласны, найӧ ставсӧ чӧсмӧдласны, вердыштасны,
И конечно же, приходят, они всех угощают, покормят.
And of course then they come, they treat them, feed all of them.

И лыддьӧны, позьӧ чайтны, мый ставыс лоас бур тайӧ керкаас.
И считают, можно думать, что все будет хорошо в этом доме.
And it thought, one can believe that everything will be good in this house.

И нывтӧ верман верес сае сетны, и питӧ верман гӧтравны,
И дочку сможешь выдать замуж, и сына женить,
And you can let your daughter to marry and your son to marry,

гортса пемӧсъяс дзоньвидзаӧсь, и тайӧ олӧмыс лоас тыр, керкаыс лоас тырбура олӧма керка.
домашние животные (будут) здоровы, и жизнь будет полной, дом будет полной чашей.
home animals will be healthy and this life will be full, house will be full of happiness.

А сэсся вот сiя дас нёльӧдсянь заводитӧны нин тунасьны.
А потом с четырнадцатого начинают уже гадать.
And then after 14th day they already start to predict future.

Сэнi лыддьӧны, мый керка-, ывлатi ветлӧдлӧ разнӧй
Там (тогда) считают, что в доме-, по улице ходят всякие
There they think that house, you go outside and different

вежа ловъясыс: тайӧ вежа пулякъяс, тайӧ куття-войсаяс, куття-дадяяс, шорӧяс,
святочные духи: это"вежа пуляк", это"куття-войса", это"куття-даддя","шорӧ",
holy spirits, these: this"вежа пуляк", this"куття-войса", this"куття-даддя","шорӧ",

кодъяс кӧсйӧны мортсӧ вермасны зэв и ӧбидитны, сы вӧсна вӧлi
которые хотят и могут человека очень обидеть, поэтому
who want to person, they can really hurt someone, because of that there was

кагаяссӧ оз лэдзны ывлаа гуляйтны, ёнджыкасӧ исласьны пӧ оз позь даддьӧн, вӧлi чайтӧны, мый мм ш- тайӧ куття-войсаяс найӧ исласьӧны
детей не пускали гулять на улицу, нельзя было кататься на санках, считалось, что эти святочные ночные духи катаются
the children were let outside to walk around, one was not allowed to go skiing, it was believed that the evil night spirits are skiing

и кагаыс кӧ тайӧ кадас петас исласьны, то сiес тоже нуӧдасны аскӧдыс мӧдар-югыдас.
и если ребенок выйдет в это время кататься, то его тоже унесут с собой на другой свет.
and if a child is let in that time to ski, then they also bring that child with them to the other side.

Сэсся тайӧ быттьӧкӧ медінтереснӧй, сэнi войпукасьӧны, рытпукасьӧны, ёна-ёна гажӧдчӧны.
Затем это,наверное, самое интересное, там организуют вечеринки и посиделки, очень-очень веселятся.
Then that as if the most interesting, they sit there the night, evening, have very much fun

И помасьӧ тайӧ вежадырыс сiя крешшенньӧ лунӧ, ва вежӧдан лун шусьӧ,
И заканчивается это святочное время в Крещенье, называется днем освящения воды,
and this holy time ends, to the Epiphany day, it is called"Вежӧдан лун".

кор заводитӧны, кор став омӧльторсьыс быттьӧкӧ мынтӧдчӧны,
когда начинают, когда от всего плохого освобождаются.
When they start, then all evil things are sort of protected

Висьысь йӧз мунӧны йӧрданъясӧ, юкмӧсъясӧ мыссьыны, сэтчӧ пӧ позьӧ и гортса пемӧсъяс тоже вайлыны.
Больные люди идут в иорданы, в проруби умыться, туда же можно привести и домашних животных.
ill people go to wash to the holy rivers, springs, one can also bring home animals there.

Мм купа-, накупайтчасны, дажӧ вот Изьваын шуӧны: дадювъяссӧ, кӧр дадювъяснас вӧлi локтӧны и танi купайтчӧны.
Мм, накупаются, даже вот в Ижме говорят: приезжают на оленьих упряжках и здесь купаются.
They swim there, it was said in Izhma that brigades, the reindeer brigades came there to wash.

Мортыс тоже купайтчӧ, и зэв висьысь мортсӧ тоже, шуӧны, вайӧны вӧлi
Человек тоже купается, и очень больного человека тоже, говорят, привозили
Man washes there as well, and very sick person also taken there

вӧлӧн, доддьӧн, ся зэв ӧддьӧн сэтчӧ йӧрданас пыртласны, сюйласны,
на лошади, на санях, его очень быстро окунают в иордан,
by a horse, a sledge, he/she is very fast taken to the river

пасьтӧдӧны и ся зэв нуӧдӧны пӧ.
одевают и потом быстро отвозят обратно.
dresses and very fast goes

И вот тайӧ лыддьысьӧ тайӧ кадыс, кор став омӧльсьыс позьӧ мынтӧдчыны.
И вот это считается временем, когда можно осовбодиться от всего плохого.
and then this time count as that when one can get rid off all the bad.

Став лёк куття-войсаяс найӧ йӧрданыс пыр мунӧны мӧдар-югыдас
Все плохие святочные духи через иордан уходят на тот свет.
All evil spirits go through the spring to the other side

и бӧр лоӧ тырбура олӧм, космос.
И снова устанавливается полноценная жизнь, космос.
and back comes fully good life, cosmos.

Значит, лои лӧсьӧдӧма выль олӧмсӧ.
Значит, устроена новая жизнь.
It means that a new life was created.

И вот кыдзи шуис Нико, кӧнешнӧ, тайӧ рӧштво
И вот как сказал Нико, конечно, это рождество
And as said Niko, of course this Christmas

тайӧ сэтшем гортса гаж,
это такой домашний праздник,
that is this kind of homely celebration,

кор ставным ӧтувтчам.
когда все собираются.
when we all get together.

И гӧгӧрвоана, мый миян комияслӧн ( ми дас нёльӧд нэмсянь нин
И понятно, что у нас у коми (мы с четырнадцатого века уже
and it is understood that we Komis, since the 14th century we

православнӧйяс), и дерт, ёнджыкасӧ
православные), и конечно, в большей степени
are orthodoxes and so of course more

танi тыдӧвтчӧ сiйӧ, кыдзи вӧлi
здесь проявляется то, как
here is seen that as was

мм, рӧштвосӧ пасйӧны миян, миян, но традиция, шуам, и рочьяс.
мм, рождество отмечали было у нас, в нашей традиции, скажем, и русские.
mm, the Christmas is spent as is in our tradition and as with Russians.

И сiйӧ, мый ёна кутшӧмкӧ аслыспӧлӧсторъяс миян абу думыштӧма, тайӧ, навернӧ, гӧгӧрвоана,
И то, что у нас нет особенных отличий, это, наверное, понятно,
And that we have not been inventing so many particular things, that is probably understood.

гӧгӧрвоана. Но вот сӧмын тай висьталi тайӧ
понятно. Но вот только что говорила про
Understood. But only what I said about that

сёян йывсьыс, порсь юр-кок вильӧдан лун йывсьыс, вот тайӧ аслыспӧлӧс, позьӧ шуны
эту еду, про день поедания свиных голов и ног, вот это отличительное, можно сказать.
food, about the pig's head-feet watching day, well that is particular one can say.

А сiдзсӧ кӧнешнӧ, танi ветлӧдлӧны ставыс семья костын, став гажӧдчӧмъясыс.
А так, конечно, здесь все празднования проходят внутри семьи.
And then also of course here all celebrations are among the family.

Но дерт, гӧститны пӧ волывлӧмаӧсь мукӧд сиктъясысь, мукӧд керкаясысь волывлӧмаӧсь гӧститны.
Но конечно, приезжали погостить из других сел, из других домов.
Well of course people come as guests, from other villages from other houses they come as guests.

И тайӧ эд тоже абу омӧльтор. И сэсся сiйӧ, мый том йӧз гажӧдчӧны вед, видзӧдӧй, заводитчӧ тае зэв сьӧкыд кад, да.
И это ведь тоже неплохо. И потом то, что молодежь праздничает, сомтрите, ведь потом начинается очень сложное время, да.
And that also is not a bad thing. And then that what the young people are having fun, look, this very hard time is starting and

Мм, значит Пӧкрӧвсянь уже мӧдсикас олӧм миян заводитчӧ, мый став, мм, гожся уджалӧмъяс прӧйдитiсны
Мм, значит, с Покрова у нас начинается уже совсем другая жизнь, все летние работы уже закончились.
it means that from the Intercession of the Theotokos already different kind of life starts, all summer works have already passed

И танi шондiыс зэв сэтшӧм быттьӧкӧ кулӧма, шондiыс пуксьӧма
И здесь солнце как будто бы умерло, солнце село.
and here the sun is very much as if dead, the sun has gone down.

И мортыслы абу кокньыд тайӧ каднас овнысӧ.
И человеку нелегко в это время жить.
And it is not easy for a man to live in this time.

Но сiе же кадӧ сiе гӧгӧрвоӧ, мый ставыс сы сайын, и сiя гажӧдчӧ.
Но в то же время он понимает, что все зависит от него, и он радуется.
But in that time one understands that everything is behind him/her, and he/she celebrates.

Тожӧ аслыспӧлӧс сэтшӧм психологическӧй быттьӧкӧ кокньӧдчӧм.
Это тоже своеобразная психологическая разгрузка.
It is also kind of psychological as if lightening.

И кор мортыс гажӧдчӧ, кор сылӧн збыль яръюгыд олӧм, сiйӧ сьылӧ- йӧктӧ.
И когда человек празднует, когда у него яркая жизнь, он поет-танцует.
And when a man is happy, when he/she really has wonderful life he/she sings and dances

Тае тоже колана тае кад вылас, и сэки вӧлi унан
Это тоже необходимо в это время, и тогда многие
that is also important, in that time and then there were many

том йӧз корсьӧны аслыныс гоз, гӧтырпу, жӧникпу, верӧспу.
молодые люди ищут себе пару, невесту, претендента в женихи, будущего мужа.
young people who were looking for a pair, wife, young man, husband.

И вот тайӧ кадыс тоже вӧлi зэв колана.
И это время тоже очень нужное и важное.
And so this time was also very important.

Мортыс колӧ, кужӧ уджавны, но сэк же сiе вӧлi кужӧ и гажӧдчыны.
Человеку надо, он умеет работать, но в то же время он умеет и праздновать.
Man has to know how to work, but also he/she has to know how to have fun.

Вот и та вӧсна вот тайӧ ёрта-ёртъяскӧд аддзысьлӧмъясыс сыа зэв вӧлi тӧдчана.
Вот и поэтому эти встречи дург с другом были очень важны.
Well, and because of that this seeing with each others was very important.

И ми тоже вот асланым семьяын вӧлi зiлям паныдасьлыны асланым рӧдвужкӧд.
И мы тоже в своей семье стараемся встречаться со своими родственниками.
And also in our own family we are used to meet with our relatives.

Выль воас кӧ ми вӧлi пыр пасъям гортын, танi Сыктывкарын, то
Если Новый год мы всегда отмечаем здесь, в Сыктывкаре, то
When it was new year we always spent it inour home in Syktyvkar

рӧштво кежлӧ пыр кӧсъям вӧлi мӧдӧдчыны вот миян сиктъясӧ, гортса-, гортӧ.
на рождество всегда хотим ехать в наши села, домой.
for the Christmas we always wanted to go to our village, to home.

Вот таво эз артмы, сы вӧсна мый таво миян тӧлыс абу Коми муас, и нюръяс миян абу сиптысьӧмась, сы вӧсна таво ме
Вот в этом году не получилось, потому что у нас на Коми земле нет зимы, и болота наши не затянулись, поэтому я в этом году
This year it didn't work out because in this year we don't have winter in Komi land and the swamps have no closed, so because of this I

аслам чужан грездӧ, Винла грездӧ эг вермы челядькӧд воӧдчыны.
не смогла попасть с детьми в свою родную деревню, деревню Винла.
couldn't reach my own village, Vinla village, with my children.

Но сійӧ, мый менам челядь, кодъяс ӧнi велӧдчӧны Герценовскӧй педуниверситетын, локтiсны тайӧ кад кежлӧ
Но то, что мои дети, которые учатся в педуниверситете им. Герцена, приехали на это время
And that my children who now study in the Herzen university that they came for this time

гортӧ, и ми накӧд вот, позьӧ шуны, чӧсмасим вот сiе
домой, и мы с ними, можно сказать, наслаждались (букв. угощались) этой
home, and we with them, one can say that it was a delight

паныдасьлӧмнас, аддзылӧмнас.
встречей, свиданием.
to meet, to see.

Мый сы-, налӧн вӧлi, мый миян вӧлi, вот тайӧ сёрниясыс медтӧдчана, ме чайта.
Что было у них, что было у нас, вот эти разговоры самые важные, я думаю.
What had and what we had, well, this talk is the most important I think.

И торйӧн ёнасӧ нинӧм эгӧ планируйтӧй.
И мы ничего особенного не планировали.
And we don't plan anything in particular.

А вот вӧлi окота прӧстӧ ёрта-ёртным вылӧ видзӧдны и сёрнитны сы йылысь, мый миян вӧлi нин и мый миянӧс водзӧ виччысьӧ.
А вот просто хотелось смотреть друг на друга и говорить о том, что у нас уже было и что нас ждет впереди.
But there was just will to look one another and talk about that what we have had and what is ahead of us.

Но сiйӧ, мый окота аддзыны сӧмын медбур йӧзӧс, рӧдвуж йӧзӧс, вот тайӧ зэв тӧдчанатор.
Но то, что хочется видеть только самых хороших людей, родственников, вот это важно.
But it is that there's will to see only the best people, related people, well this is very clear thing.

И менам чайтӧм серти, вот тайӧ кадколастыс таӧн, навернӧ, и бур, мый ми ёрта-ёртнымӧс вермам аддзывны и сёрнитны тэрмасьтӧг.
И по моему мнению, вот это время этим, наверное, и хорошо, что мы можем увидеть доуг друга и говорить неторопливо.
And as I believe that in this time it is good that we can see each others and talk with each others without hurry.

Ставсӧ, мый кӧсъям водзӧ кежлӧ вӧчны, вот тайӧ ставсӧ обсудитам, та йылысь сёрнитам.
Всё, что хотим сделать в будущем, вот это всё обсудим, об этом поговорим.
All that we want to do in the future, well that all we discuss, about that we talk.

И дерт жӧ, тайӧ гортса, тайӧ семьялӧн олас, олӧм, семьялӧн кадколаст.
И конечно же, это семейная жизнь, это время семьи.
And of course this homely, this is family's life, family's time.

Дерт, зэв окота сины, медым миян пӧль-пӧчьяслӧн олӧмыс, олӧм, олӧм серти кывкӧртӧдъясыс, гашкӧ,
Конечно, очень хочется пожелать, чтобы жизнь наших предков, выводы по жизни, возможно,
Of course I really want to wish that about our grandparents life's experience,

рочӧн кӧ шуны, опытыс
если по-русски сказать, жизненный опыт
in Russian"опыт"

отсалiс миянлы ӧнiя татшӧм аслыспӧлӧс
помогли нам в современное такое своеобразное
helps us nowadays in these particular

кадас, кор
время, когда
times when

унатор, гашкӧ, огӧ кужӧй нин вӧчны,
многое, возможно, мы уже не умеем делать,
many things we maybe don't know how to do anymore,

но медым эськӧ на отсӧгӧн, миян пӧль-пӧчьяс отсӧгӧн, ми вермим петны
но пусть с их помощью, с помощью наших предков, мы смогли бы выйти
but that with our grandparents help we could survive from

уна неминучаысь,
из многих бед,
many difficulties,

мед вот тайӧ зумыд олӧмыс,
чтобы эта устойчивая жизнь,
that this resilient life,

сiйӧ, мыйӧн,
то, о чем
with that what

мый йылысь, гашкӧ, ёнасӧ огӧ ӧнi вермӧй
о чем, возможно, сильно уже не можем теперь
about what now we maybe can't

нин мӧвпавны, мед сiя вӧлi , вӧлi, мед сiя
думать, чтобы это было, было, чтобы она
anymore think about, but that it would be, that it

эз ёна
не сильно
would not much

вежсьы лёкланьӧ.
поменялась в худшую сторону.
change toward worse.

Мед вӧлi дзоньвидзалун.
Чтоб было здоровье.
That there would be health.

Мед пыр вӧлi кутшӧмкӧ
Чтоб всегда было какое-то
That there would always be some

выль кӧсйӧм, мед вӧлi пыр
новое желание, чтобы всегда было
new want, that there would always be

ёрта-ёртнымӧс пыдди пуктӧм, ёрта-ёртнымӧс радейтӧм.
уважение друг к другу, любовь друг к другу.
respect towards each others, love towards each others.

И олӧмсӧ гӧгӧрвоӧм, и олӧмсӧ радейтӧм.
И понимание жизни, и любовь к жизни.
And also understanding about life and love of life.

Ме чайта, ставыс морт сайын, и мыйӧн только морт
Я думаю, что все зависит от человека, и как только человек
I believe that everything is behind a man, and that only if human

оз кут мыйкӧ кӧсйыны, оз кут ёрта-ёртсӧ пыдди пуктыны, сэки
не будет что-то хотеть, не будет уважать других, тогда
doesn't want anything or doesn't start to respect each others, then

збыль унатор вермас киссьыны олӧмын.
действительно многое в жизни может разрушиться.
really many things can fall in life.

А тадзи быдӧнлы сиа дзоньвидзалун,
А так всем желаю здоровья,
And like this I wish to everyone health

торйӧн менам
особенно моей
specially to my

Ылі Винла грездса рӧдвужлы,
родне из дальней Винлы,
relatives in Vinla village

мамлы Лидия Александровналы, чойяслы Людмилалы да Таттяналы.
маме Лидии Александровне, сестрам Людмиле и Татьяне.
to mother Lidija Aleksandrovna, to my sisters Lyudmila and Tatjana.

Мед налӧн вӧлi ставыс бур.
Пусть у них все будет хорошо.
That they had everything well.

Мед регыдджык, ӧддьӧджык ставыс кынмас, став нюрыс, мед кынмас, медым ӧддьӧджык лоас туй,
Чтобы быстрее все замерзнет, все болота, чтобы быстрее появилась дорога,
So that faster everything get frozen, all swamps will get frozen, so that faster there will be a road

мед позьӧ вӧлi сэтчӧ воӧдчӧны.
чтоб можно было туда добраться.
so that it would be possible to go there.

Быд бурсӧ миян войтырлы, коми войтырлы, мукӧд кывъя войтырлы
Всего хорошего нашему народу, коми народу, другим народам
Everything good to our people, Komi people, people speaking other languages.

вот тавося воын, быд бурсӧ.
в этом году, всего хорошего.
In this year everything good.

Да.
Да.
Yes.

Вот кассяна во, рочӧн сiйӧ шуӧны високоснэй во,
Вот"кассяна во", по-русски его называют високосным годом,
Well the leap year, in Russian it is called Високосный year.

сiе сэтшем кадколас, кор
это такой промежуток времени, когда
It is kind of a time when

важ легендаясын, мый йылысь танi сёрниыс, мыля шуам кассяна во?
в старых легендах, о чем сейчас разговор, почему называем"кассяна во"(год Касьяна)?
old legends about which there was talk, why we say it kasyana year.

Вӧлӧма пӧ сэтшӧм аслыспӧлӧс
Был мол такой своеобразный
There was this very particular

пертас
персонаж
character

Кассян нима.
по имени Касьян.
called Kasyan

Кодi вӧлӧма зэв лёк сьӧлӧма, сiя ёна наянитӧма, и зэв ёна уна омӧльторсӧ вӧлi вӧчӧ йӧзыслы.
Он был очень плохим (жестокосердечным), он очень хитрил и много плохого сделал людям.
Who was very bad hearted and cruel and he/she did lots of bad things to people.

И енмыс вӧлi таысь ёна дӧзмӧма и сэсся пуксьӧдӧма сiес чепъяс вылӧ и шуӧма:
И бог этим был очень разгневан и посадил его на цепи и сказал:
And god got really angry from that the he put him/her to a pocket, and said

"Ме сӧмын ӧтчыдысь нёль вонас тэнӧ кута лэдзлыны тайӧ чепъяссьыс".
"Я только раз в четыре года буду тебя освобождать из этих цепей".
"I will let you only once in four years from this pocket"

Вот.
Вот.
Well.

И вот тая ӧтчыдысь нёль воыс локтӧ и сiя вот ловзьӧ, лоӧ кассяна во,
И вот это год приходит раз в четыре года, и он оживает, наступает високосный год.
And this comes once in four years and it is Kasyana year,

высокоснэй во.
Високосный год.
Высокосный year.

И вот бара жӧ, шуам,
И вот опять же, скажем,
And again we say

мыйӧн сiе вермӧ торъявны?
чем он может отличаться?
how it can be different

Гашкӧ, ёна нинӧмӧн оз и торъяв, но
Возможно, сильно ничем и не отличается, но
maybe it doesn't differ in much anything but

йӧзыслӧн уже вежас-, вежӧрас сiя пырӧма,
в умах людей уже заложено,
it has already entered people's thinking.

мый та кассяна во,
что это високосный год,
That this is a leap year

и вермас лоны кутшӧмкӧ неминуча.
и может случиться какая-то беда.
and some bad things can happen.

Та вӧсна и некутшӧма, и оз выль керкаа вуджны тайӧ вонас, оз кӧлысясьны.
Поэтому и никак, не переезжают в новый дом, не играют свадьбы.
Because of this not any kind of, not to buy a new house this year, not to get married.

Нинӧм бур ыджыдторсӧ оз вӧчны.
Никакого большого хорошего дела не делают.
Any kind of big good thing they don't do.

Дерт же, тунасьны тоже позьӧ, тоже позьӧ.
Конечно же, гадать тоже можно, тоже можно.
Of course one can also predict future,

Но мортыс кӧ кутас овны вот сiе законъяс серти, кодъясӧс лӧсьӧдiсны миян пӧль-пӧчьяс,
Но если человек будет жить по тем законам, которые составили наши предки,
But if a person starts to live according to the those laws which our ancestors prepared,

то, ме чайта, и кассяна воыс тоже лоас шуда воӧн.
то, я думаю, и високосный год будет счастливым.
then I believe that also Kasyana year will be a happy year.

Тайӧ унатор тоже мортыслӧн олӧм дорас матысмӧмысь, навернӧ, зависитӧ.
Многое зависит от отношения человека к жизни, наверное.
This in many things has probably came nearer people's life.

Но вот кутам чайтны, мый и тавося кассяна воас Кассянсӧ енмыс эз лэдз чепъяссьыс,
Ну вот будем надеяться, что и в этом високосном году бог не выпустит Касьяна из цепей,
And let's believe that in this Kasyana year the god didn't let Kasyan away from a pocket.

мый сiя сiдз жӧ сэтчӧ пуксьӧма и таво сiя оз кут вывтіасьны.
что он там также сидит и не будет злоупортеблять (творить зло).
That it is put there and this year will not get over-excited.

Вот ме чайта, мый быдӧнлы миянлы колӧ татшӧм ногӧн
Вот я думаю, что каждому из нас надо таким образом
Well I think that we all must in this way

мӧвпавны, и Кассяныс нинӧм омӧльторсӧ мед некодлы эз вӧч.
думать, и Касьян пусть никому плохого не сделает.
think and Kasyana doesn't do any bad thing to anyone.

Вот, так што кассяна во - сыа сэтшэм же бур во,
Вот, так что високосный год - такой же хороший год,
Well, so Kasyana year is a good year like all others.

сэтшӧм жӧ бур во.
такой же хороший год.
That kind of a good year.

Сӧмын тай шуам кассянаӧн-а.
Только называется"год Касьяна".
It's just because of that we call it Kasyana.

Кассяна во
год Касьяна.
Kasyana year

Да, високоснэй.
Да, високосный.
Yes, leap year.

Февральыс кызь ӧкмыс.
В феврале двадцать девять дней.
February twenty nine.

Вот ӧбычнӧ кызь кӧкъямыс, а та кызь ӧкмыс, и
Вот обычно двадцать восемь, а в это мгоду двадцать девять, и
Well normally twenty eight, but this twenty eight and

миян лыддьӧны, вообше Россияын лыддьӧны, мый тайӧ омӧль во.
унас считают, вообще в России считают, что это плохой год.
we think, generally in Russia it is thought that this is a bad year.

Мм.
Мм.
mm

Да.
Да.
Yes.

Тешкодьтор.
Интересно.
Funny thing.

Да вот Россияын миян татшӧм,
Да вот у нас в России такое,
Well in Russia we have this kind of,

Россияын татшӧм миян эскӧмыс эм.
в России такое верование есть.
in Russia we have this kind of belief.

Но и ме тай шуа, мый
Но и я говорю, что
But I say that

ставсӧ позьӧ мортыслы лӧсьӧдны,
все можно человеку сделать,
a man can do everything

кутас кӧ сiя гӧгӧрвоны, мый сiйӧ вӧчӧ,
если он будет понимать, что он делает,
if he/she does understand what he/she does.

мый сiйӧ вӧчӧ.
что он делает.
What he/she does.

Вот так што и тунасьнытӧ позьӧ кассяна вонас, ставсӧ позьӧ вӧчны.
Вот, так что и гадать можно в високосный год, все можно делать.
Well so one can predict future during the leap year, one can do everything.

Не торкны сiйӧ олӧмсӧ, мый оласногсӧ, кодi мортыслы зэв лӧсялӧ.
Не нарушать ту жизнь, тот образ жизни, который очень подходит человеку.
Not to screw up that life, that way of life which man very much takes care of

Вот а прӧстӧ, ме чайта, мортыс кӧ некутшӧм оз кут торкавны
Вот, а просто, я думаю, если человек не будет нарушать
so I simply believe that if one doesn't start to mess up any

законъяс, то сылӧн ставыс лоас бур.
законы, то все у него будет хорошо.
laws, everything will be good to him/her.

И кассяна танi нинӧм оз вермы вӧчны.
И високосный год здесь ничего не сможет сделать.
And Kasyana will not be able to do anything here.

Эг.
Нет.
I didn't.

Давайте, давай сёрнитыштам.
Давайте, давай поговорим.
Let's talk a bit.

Мм.
мм.
Mm.

Мм.
Мм.
Mm.

Менӧ шуӧны Филиппова Валентина Викторовна, ме уджала, ме уджала
меня зовут Филиппова Валентина Викторовна, я работаю, я работаю
My name is Filippova Valentina Viktorovna, I work at

Сыктывкарса канму университетын
в Сыктывкарском государственном университете,
Syktyvkar State University

коми да фин-угор кыв-, филология кафедра вылын.
на кафедре коми и финно-угорской филологии.
in the department of Komi and Finno-Ugric Philology.

Ачым ме чужлi
Сама я родилась
Myself I was born

ӧнi Сосногорск районса Винла грездын.
в нынешнем Сосногорском районе, в деревне Винла.
in Vinla village that is nowadays in Sosnogorsk rajon.

Тайӧ сиктыслы сюрс ӧкмыссё, кык сюрс дасӧд воын тырис кыксё во.
Этой деревне в тысяча девятьсот, в две тысячи десятом году исполнилось двести лет.
This village turned 200 years 2010.

И тая сиктсӧ, кыдзи шуӧны миян и йӧз,
И эту деревню, как говорят наши и другие люди,
And this village, as it is told by our people,

овмӧдiсны-лӧсьӧдiсны Изьва районса Гам сиктысь петӧм войтыр.
основали выходцы из деревни Гам Ижемского района.
was populated by people who came from Gam village in the Iz'va rajon.

Найӧ пӧ татчӧ локтӧмаась, медым корсьны
Они мол сюда приехали, чтобы найти
They came here in order to find

выль
новые
new

кыйсян, чери кыян инъяс.
места для рыбной ловли.
hunting, fishing places,

И танi вот миян, кӧнi сиктыс ӧнi сулалӧ, сiя зэв ёна сьӧлӧм вылӧ воӧма, сы вӧсна мый
И здесь у нас, где сейчас находится деревня, им очень понравилось (букв. пришлось по сердцу), потому что
And here where our village stands now it really pleases one's hearth that

зэв бур тӧняяс, зэв бур сэнi чериыс.
очень хорошие тони, очень хорошая там рыба.
there are very good fishing places, very good fish.

И татчӧ пӧ овмӧдчӧмаась найӧ.
И здесь они заселились.
And there they had settled down.

И вот сэсянь нин танi миян олӧны.
И вот с тех пор наши живут здесь.
And since that our (people) have been living here.

А Винла сиктыс миян сулалӧ сэтшэм зэв ыджыд кыр вылын.
А наша деревня Винла стоит на очень высокой горе.
But our Vinla village stays on a very large hill.

А орччӧн мӧдарӧ ю, мӧдарӧ ю берегас, сэнi кык
А рядом на другой стороне река, там две
And besides on the other side of the river there are two

ю, кык ю, и кыкнанныслӧн нимыс Винла - Ыджыд Винла и Дзоля Винла.
реки, две реки, и названия у обеих Винла - Большая Винла и Маленькая Винла.
rivers, two rivers, and they are both called Vinla, large Vinla and small Vinla.

И зэв уна,
И очень многие,
And lots of,

Винлаысь, сиктысь ставыс тайӧс тӧдӧны, мыйла татшӧм сиктыслы нимсӧ сетӧмаась.
из Винлы, из деревни все всё это знают, почему деревне такое название дали.
everyone in Vinla village knows why this kind of name has been given to a village.

Шуӧны тай, мый вӧлӧма пӧ яран
Говорят, что был ненец,
It is said that there was a Nenets,

кӧр видзысь яран, Винла нима.
оленевод-ненец по имени Винла.
reindeer husbander Nenets called Vinla.

Сылӧн пӧ пышйӧмаась кӧръясыс,
У него мол убежали олени,
His reindeer escaped

и сiе за-, сiйӧс наяс, кӧръяссӧ кутӧма корсьны.
и он их, оленей, начал искать.
and he started to look for those reindeers.

Мыйкӧ зэв дыр абу аддзӧма
Почему-то очень долго не мог найти
Very long time he didn't see them

и кынмыны кутӧма да пырӧма
и начал замерзать и вошел
and he started to get cold and entered

ӧӧ, руч койтӧ - гӧптас, кӧнi ручыс олӧ.
ээ, в лисью нору - яму, где лиса живет.
to a fox hole, hole where fox lives.

Ся сэтчӧ сія и кынмӧма, кувсьӧма сэтчӧ.
Потом там и замерз, умер там.
And he was frozen there, died here

И вот тасянь пӧ сiя юяслы сетӧма тае, сетӧмаӧсь тайӧ нимсӧ, Винла нимсӧ.
И вот оттуда этим рекам дали это имя, название Винла.
and after that this name Vinla has been given to the rivers.

А сэсся и
А потом и
And then also

сиктыслы сетӧмаась Винла ним.
деревне дали название Винла.
to the village was given name Vinla.

Так што миян, кыдз ми тӧдам, тая яранлӧн нимыс, кӧр видзысь яранлӧн нимыс.
Так что у нас, как мы знаем, это имя ненца, имя ненца-оленевода.
So as we know that is Nenets's name, reindeer husbander Nenets's name.

Важӧн сiя вӧлi зэв ыджыд сиктыс, но
Раньше это было очень большое село, ну
Earlier it was a really big village, but,

уна керка, ӧнi сӧмын, навернӧ,
много домов, теперь, наверное,
many houses, now only

мм
мм.
mm.

комын гӧгӧр керка и лоис.
осталось около тридцати домов.
around 30 houses were left.

Вӧлi миян
У нас было
We had

и ӧнi на эм
и сейчас еще есть
and still have

школа.
школа.
a school.

Сэні уджалiс менам мама, Терентьева Лидия Александровна
Там работала моя мама, Терентьева Лидия Александровна,
My mother was working there, Terentev Aleksandrovna.

куим кӧлена йӧз велӧдiс.
обучила три поколения людей.
Three generations she taught.

Ӧнi, дерт, эм на тайӧ школаыс,
Сейчас, конечно, еще есть эта школа,
Of course now there is school too.

эм фельшерско-акушерский пункт.
есть фельдшерско-акушерский пункт.
There is a medicinal spot.

Бур на мый сiес эз на пӧдлавны, эм клуб.
Хорошо, что его еще не закрыли, есть клуб.
Good that it is, it isn't yet closed, there is a club.

И эм кык лавка.
И есть два магазина.
And there are two shops.

Но единственно мый зэв омӧль - тайӧ туй, миян абу туй, и
Но единственно, что очень плохо - это дорога, у нас нет дороги, и
Only that the road is very bad, we don't have a road, and

сiе, мый тӧвнас ми вермам ветлыны сӧмын тае
то, что зимой мы можем ездить только
it is that only at winter we can go at this

туйсӧ, туйыс
по этой дороге
road, the road

кынмӧм бӧрас , нюръяс кынмӧм бӧрас,
после того, как замерзнут болота,
after the meadows have been frozen.

тайӧ, кӧнешнӧ, зэв омӧльтор.
это, конечно, очень плохо.
This is of course a very bad thing

А гожӧмнас ветлӧдлам сӧмын Изьва ютi ми,
А летом мы ездим только по реке Ижме,
and at the summer we go only by Iz'va river, we

кывтам-катам пыжъясӧн.
ездим на лодках.
go back and forth with the boats.

Мӧд пӧлӧс туй сэнi абу.
Другой дороги там нет.
Other kind of road there isn't.

Но сиктыс зэв мича, зэв ыдж-, зэв ыджыд керкаяс, зэв мича керкаяс.
Но деревня очень красивая, очень большие дома, очень красивые дома.
Well the village is very beautiful, very large houses, very beautiful houses.

Том йӧз, кӧнешнӧ, кӧсйисны эськӧ кольччыны сэтчӧ уджавны,
Молодежь, конечно, хотела бы там остаться работать,
Young people of course would like to stay working there,

но уджаланiнъяс миян абу.
но рабочих мест у нас нет.
but we don't have working places.

Войдӧр танi вӧлi Сосногорскысь совхозлӧн бригада дзонь, зэв вӧлi
Раьше здесь была целая бригада Сосногорского совхоза, очень
Earlier there was a sovhoz brigade from Sosnogorsk, it was very

нималана тайӧ бригада, зэв бура йӧзыс вӧлi уджалӧны:
знаменитая была бригада, очень хорошо люди работали:
famous that brigade, people used to work really well

заптӧны вӧлi турун и видзӧны гортса пемӧсъясӧс.
занимались сенозаготовкой и держали домашних животных.
They did hay works and kept animals.

Но сiе став кор, заводитiс вежсьыны олӧмыс, сiя ставыс миян лоис
Но всё это когда началась перестройка, всё это у нас
Well all that has to, the life started to change, all that we had came

сиптӧма, и том йӧзыслы некытчӧ некӧн уджавнысӧ.
закрылось, и молодежи негде работать.
closed down and young people have nowhere to work.

Ёнджыкасӧ чери кыйӧны, вӧралӧны и вот.
В большинстве ловят рыбу, охотничают и вот.
Mainly they fish and hunt.

Том йӧз вот ёнджыкасӧ татшӧм уджъяс вӧчӧны,
Молодые люди вот такие работы делают,
Young people do mainly these things

а нывбабаяс ёна вотчӧны,
а женщины собирают ягоды-грибы,
and older women pick berries a lot.

ёна вотчӧны, ёна вузалӧны тайӧ мыйкӧяссӧ и
много собирают, потом продают эти (дикороссы) и
Pick berries a lot, they sell all these things a lot and

ме чайта, тоже тайӧ сетӧ позянлун налы
я думаю, это тоже позволяет им
I think this also gives them a possibility

асьныссӧ кутны, оз дышӧдчыны , оз дышӧдчыны, зэв сэтшӧм уджач йӧз, кодъяс
себя обеспечивать, не ленятся, не ленятся, очень трудолюбивые люди, которые
to maintain themselves, they don't lazy around, don't lazy around, they are very that kind of hard working people who

кужӧны и гажӧдчыны, кужӧны и уджавны.
умеют и веселиться, умеют и работать.
know how to have fun and also how to work.

И кӧть и шуам
И хотя, скажем,
Even though, as an example,

зэв ёнасӧ, унджыка, гашкӧ и пенсионер олӧ, но
в большинстве, вероятно, и пенсионеры живут, но
very much, maybe there are living mainly pensioners but

школаас челядьыс велӧдчӧны на.
в школе дети еще учатся.
the children are still going to the school.

И вот сiйӧ, мый
И вот то, что
And that which

бӧръя кадӧ ёна олӧмыс вежсис. Мый боксянь?
в последнее время жизнь сильно изменилась. С какой стороны?
the last times life changed a lot, in one hand

Кутiсны зільны ньӧбавны выль моторъяс,
Начали стараться покупать новые моторы (моторные лодки),
they started to buy often new motors (to the boats),

оз нин кодкӧ вылӧ надея кутны, а вот тайӧ дона моторъяссӧ кутiсны ньӧбны.
уже не надеются на кого-то, а вот эти дорогие моторы начали покупать.
not to hold their hope in someone else but they started to buy expensive motors.

Буранъяс ньӧбалiсны.
Бураны покупают.
They bought snowmobiles.

Сэсся пыр кӧсйӧны видзны водзӧ гортса пемӧсъяс,
Затем дальше хотят содержать домашних животных,
Then they all the time want to keep cattle

и ньӧбалiсныс с-, уналӧн нин эм сэтшӧм косилкаяс, мотоблокъяс.
и купили, у многих уже есть такие косилки, мотоблоки.
and bought, many already has those mowers, motobloks.

И дерт, тайӧ йӧзыссӧ зэв бур боксянь
И конечно, это людей с очень хорошей стороны
And of course this shows in very good way

петкӧдлӧ. Йӧзыс оз кӧсйӧны усьны сьӧлӧмӧн, оз кӧсйӧны кодысьлысянькӧ виччысьны кутшӧмкӧ отсӧг,
характеризует. Люди не хотят падать духом, не хотят ждать от кого-то помощь,
that people don't want to give up, they don't want to wait for help from somewhere,

а ставсӧ кӧсйӧны вӧчны асьныс. И вот тайӧ зэв бур, тайӧ зэв буртор.
а все хотят делать сами. И это очень хорошо, это очень хорошо.
but they want to do everything themselves, and this is a very good thing.

Дерт, выль керкаяс сiдзжӧ зэв уна, но сы вӧсна мый абу уджаланiнъяс, дерт жӧ,
Конечно, новых домов также очень много, но из-за того, что нет работы, конечно же,
Of course new houses also there are many, but because there are no working places this surely

ёнасӧ
сильно
very much

абу позянлуныс ёнасӧ стрӧитчыны шуам да,
нет большой возможности строить дома,
doesn't give much possibilities to build, let's say,

хӧтя позянлуныс, дерт жӧ, эм , эм, и кӧсйӧмыс том йӧзыслӧн эм.
хотя возможность, конечно же, есть, есть и желание у молодежи.
even though there is of course possibility and young people also have will.

Ёнасӧ кытчӧ ӧнi карад мунан, и
А сейчас куда особенно в горд поедешь, и
Where would you go to that much to the city,

кодi тэнӧ карас виччысьӧ?
кто тебя в городе ждет?
who would be waiting for you in the city?

И дерт же, ми та йылысь уна сёрнитлiм и кор вӧлi
И конечно же, мы об этом много раз говорила и когда
And of course we talked very much about this, and when there was

важӧн нин, веськӧдлысьяс вӧлi волывлӧны сиктас,
давно уже руководители приезжали было в село,
long time ago already, the leaders used to come to the village

и уджалан местаяс пыр вӧлi корам, мед эськӧ восьтасны, но вот пока сэтшӧмыс
и рабочие места постоянно просили, чтобы открыли, но вот пока такого
and there were always questions about the working places, so that maybe they would take, but for now that kind of thing

абу, но танi, ме тайӧ ешшӧ раз тӧдчӧда, олӧны зэв кыпыд сьӧлӧма йӧз, кодъяс зэв ёна радейтӧны ассьынӧс
нет, но здесь, я это еще раз подчеркиваю, живут оптимистичные люди, которые очень любят свою,
there isn't, but here I clarify one more time that there live very strong hearted people who really love their own

миянчыным сиктнымӧс.
нашу деревню.
our own village.

Зэв ёна радейтӧны Изьва ю.
Очень любят реку Ижму.
They love very much Iz'va river.

Зэв ёна радейтӧ сы гӧгӧрса вӧр-васӧ.
Очень любят окружающую природу.
They love very much the nature around it.

И дерт же, ме чайта,
И конечно же, я думаю,
And of course I believe

кытчӧдз оз
до тех пор, пока
until where no

куу, кытчӧдз эм на сiйӧ йӧзыс, кодъяс
не умрет, пока есть еще люди, которые
until where there is still people who

пыдди пуктӧны
уважают
respect

ассьыны- ассьыным чужан иннымӧс, то
нашу родину, то
their own birth place,

Винла грездным сiдзжӧ кутас водзӧ
деревня Винла также будет дальше
our Vinla village also will forward

овны, и оз
жить, и не
live and it will not

кус, оз кус, сы вӧсна мый йӧзыс, кодъясыс
угаснет, не угаснет, потому что люди, которые
disappear, doesn't disappear, because there are people who

кодъяс найӧ лӧсьӧдӧны, танi олӧ витӧд-квайтӧд кӧлена нин,
которые строят здесь, здесь живут уже по пять-шесть поколений,
who live there already in fifth and sixth generation,

и вот кымын во чӧж, кымын нэм чӧж олiсны,
и вот сколько лет, сколько веков здесь жили,
and well how many years, how many centuries they already lived.

сиктыс сӧмын бурмӧ, сиктыс сӧмын мичаммӧ.
дервеня только улучшается, деревня только становится краше.
village only get better, the village gets more beautiful.

Пӧшти абу миян эновтӧм керка, сӧмын зэв важъяясыс, кодъяс
У нас почти нет брошенных домов, есть только очень старые, которые
There are almost no abandoned houses, only really old ones which

вӧйисны нин, шуам, овнысӧ оз, сэнi оз позь, и лэптiсны выль керкаяс.
уже просели, скажем, там уже жить нельзя, и построили новые дома.
came to that, one can say that you can't live there, and they built new houses.

А сiдзсӧ тайӧ зэв бура ставыс м-
А так это все очнь хорошо, мм
And so this all very well wh-

И тэ поездӧн … Позьӧ гижны?
И ты на поезде … Можно записывать?
And in the train you … Can I record?
Сійӧ, тэ поездӧн мунан?
Это, ты на поезде едешь?
This, you go by train?
Найӧ ӧні нин тані?
Они сейчас уже здесь?
They are already here?
А-а.
А-а.
A-a …
A-a-a.
A-a-a.
A-a-a.
Но бур.
Хорошо.
Great.
Да-да, дерт, дерт, колӧ.
Да-да, конечно, конечно, надо.
Yeah, of course, of course (we) need.
Да, колӧ, ме кӧсйи сыкӧд сёрнитны.
Да, надо, я хотел с ней поговорить.
Yeah, we must, I wanted to talk with her.
Сійӧ ӧні, сійӧ ӧні Сыктывкарын?
Она сейчас, она сейчас в Сыктывкаре?
Now she, is she now in Syktyvkar?
Час звонитлам, кор ме, ме быдлун Сыктывкарын,
Договоримся. Когда, я, я каждый день в Сыктывкаре,
Let's call, when I, I am every day in Syktyvkar,
и ӧні ме кӧсъя унджыка вӧчны, чем быд лун колӧ.
и теперь я хочу сделать больше, чем надо каждый день.
and now I want to work more, let's say every day one has to.
Ме шойччи Финляндияын, да, да-да, медводдза вежон вӧлі сиктын
Я отдыхал в Финляндии, да, да-да, в первую неделю был в деревне
I rested in Finland, yes, the first week I was in the village.
и сы бӧрын ме муні Хельсинкиӧ куим вежон кежлӧ.
и после этого я уехал в Хельсинки на три недели.
And after that I went to Helsinki for three weeks.
И сэні вӧлі,
И там был,
And there was,
но неуна уджалі тоже фин-угор
но немного тоже работал в финно-угорском
And I also worked a bit in the Finno-Ugrian
обществаын, сэні вӧлі ӧти удж.
обществе, там была одна работа.
Society, there was one work.
Аддзи,
Видел,
I saw,
пӧсь салам
теплый салам,
Warm greetings,
Чолӧм, чолӧм висьталіс ставлы.
Привет, привет всем передала.
greetings, greetings she wished to everyone.
Да.
Да.
Yes.
Но да но ми вӧлімӧ
Ну да, ну мы были,
Yes, well, we were.
м-м
м-м,
Mm.
но
ну,
well
но кызь нёльӧд
ну, двадцать четвертого
well the 24th
миян вед медыджыд праздник. Ми кызь кыкӧд
у нас всегда самый главный праздник. Мы двадцать второго …
We have this largest celebration, Already at the 22nd
Кӧсъян кӧ …
Если хочешь …
If you want …
И тоже, Маша, меным интереснӧ тіян радиӧ ӧти лун, гашкӧ, локны сёрнитны йӧзкӧд, коді сэні уджалӧ.
И тоже, Маша, мне интересно прийти на ваше радио, может быть, на один день, поговорить с людьми, кто там работает.
And also, Masha, I'm interested about coming to your radio one day to talk with the people who work there.
Позьӧ. Кӧні ті Сыктывкарын?
Можно. Где вы (располагаетесь) в Сыктывкаре?
I can. Where are in Syktyvkar?
Телецентрас … Мый сійӧ, кӧні сійӧ?
В телецентре … Что это, где это?
In the Telecenter, what's that, where is it?
Кӧн сійӧ?
Где оно?
Where is it?
Тайӧ ыджыд керка,
Это большой дом,
That big house,
сэні неуна абу шӧрын, абу кар шӧрын.
не в центре города.
a bit not in the center, no in the city center.
Но никоді корис.
Но никто уже попросил.
Well no one asked.
А-а …
А-а …
Aa.
Но, ог тӧд.
Но не знаю.
Well I don't know.
Миян тожӧ вӧліс татшӧм, шуам, ӧні ме помнита, шуам,
У нас тоже было, скажем, сейчас я помню, скажем,
We also had this kind of, let's say, now I remember, let's say
ӧ-ӧ,
э-э,
eh,
эм тайӧ праздник, кор
есть такой праздник, когда
there is this celebration when
гожӧм шӧр
в середине лета
middle summer
понда
-
-
кор, шуам, лун, эм медся кузь.
когда наступает самый длинный день.
when the day is longest.
Мый сійӧ комиӧн?
Как это по-коми?
What is that in Komi?
Иван лун, да-да, сы гӧгӧр, пятницаӧ, ме думайта, век.
Иванов день, да-да, примерно так, в пятницу, я думаю, всегда.
Ivan's day, yes, around that time, at Friday, I think it's so always.
Но сійӧ Йоханус, да, сійӧ сэтшӧм праздник, кӧні вӧлісны уна сэтшӧм
Это Йоханус, да, это такой праздник, когда были разнообразные
That's Juhannus, yeah, that was a kind of a celebration where there these
торъяс, мый
действа, когда
things which
унджыкӧн, гашкӧ, нывкаяс тожӧ сэні, но найӧ вӧлісны, мый
многие, возможно, девушки тоже там были,
more, probably, the girls also there, well they were so that
колӧ вӧлі
когда надо было
one had to
мунны
идти
go
войнас
ночью
at the night
дзоридзьяс босьтны, шуам,
за цветами, скажем,
to pick flowers, let's say,
уна, шуам, кутшӧмкӧ
за многими какими-то
a lot, let's say kind of
кызь торъя дзоридз либӧ мыйкӧ. И узьны, шуам, найӧс сетны
определенными цветами. И во время сна
twenty different kind of flowers or something. And to sleep, to leave them
юр улын
ложить их под голову
under the head
вой кежлӧ, и вӧтын тэ аддзан,
на ночь, и во сне ты увидишь,
for the night and then in a dream you see
кодікӧд тэ гӧтрасян,
на ком ты поженишься,
with who you are going to marry,
коді сайӧ тэ петан.
за кого выйдешь замуж.
who you marry.
И тоже вӧлі
И тоже было
And also there was
мыйкӧ
что-то
something
колӧ вӧлі
надо было
had to
мунны
идти
go
вӧра видз вылас
на лесной луг
to a forest meadow
пасьтӧм, и сэні кутшӧмкӧ
голым (без одежды), и там
naked, and there kind of a
йӧктӧм вӧчны. И вӧлі … Мый тайӧ, кытысь тай ва босьтан? татшӧм
станцевать какой-то танец. И было … Как называется, откуда черпают воду?
dance, and there was, what's that from where one takes water?
рӧдник либӧ, но да, кытысь позьӧ
Родник или прорубь
A well or a spring, from where one can
ва босьтны. Сэтысь позьӧ аддзыны, любӧ юкмӧссянь позьӧ аддзыны
брать воду. Оттуда можно увидеть или из проруби
take water. From there one can see, or from a spring one can see
тэнад верӧс
твоего суженого (мужа)
ones husband
верӧслӧн на чужӧм.
лицо мужа.
husband's face.
Да, ва вылысас, да.
Да, на поверхности воды, да.
On the top of the water, yes.
Кассяна
Касьяна
Kassyana.
Кассяна во таво?
Этот год високосный?
Kasyana year, this year?
Да?
Да?
Yeah.
Аа, аа, да да, ме помнита: та йылысь сёрнитiм.
Аа, аа, да-да, я помню: мы об этом говорили.
Yeah, I remember we talked about that
Татшӧм эскӧм абу.
Такого верования нет.
We don't have this kind of belief.
Татшӧм эскӧм абу, мм, абу.
Такого верования нет, мм, нет.
No, there isn't this kind of belief.
Кассяна, ме, ме кывзi, мый танi эм, ми сёрнитiм та йылысь водзджык, но миян Финляндияын
Високосный, я слышал, что здесь это есть, мы говорили об этом раньше, но у нас в Финляндии
Kassyana, I, I heard that here this is, we spoke about this earlier, but in Finland
вывті абу.
нет.
it isn't.
Никодi, никор ме эг кывзы та йылысь.
Никогда ни от кого я не слышал про это.
No one, never did I hear about it.
Гижам сразу?
Записываем сразу?
Should we record straight now or?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Позьӧ.
Можно.
You can.
Телецентрас.
В телецентре.
In the Telecenter.
Телецентрыс, тӧдан?
Телецентр, знаешь?
Telecenter, you know?
Киссӧ? хехе
Кис?
Heh.
Ва веркасас быттьӧ, да, ва веркасас?
На поверхности воды?
On the top of the water kind of, right?
Вылысас, ва вылысас?
На поверхности, на поверхнолсти воды?
On top of the water.
Вылыс этажсяньыс на …
Еще с верхних этажей …
Even from the highest floor …
Шуӧны:"Ачыд пӧ велӧд!"
Говорят:"Сам учи!"
They say:"Study by yourself!"
Да.
Да.
Yes.
Шулісны.
Говорили.
Said.
Да.
Да.
Yes.
Ӧнi, гашкӧ, прӧстджыка кыдзкӧ этія тунасьӧны, шуам, ми тай этіе, бумага сотлам.
Сейчас, вероятно, немного проще как-то гадают, скажем, вот мы бумагу сжигаем.
Maybe nowadays people tell future some simplier way, like we burn a paper.
Сӧмын абу страшнӧй, вуджӧр вылас видзӧдан и этіе.
Только не страшно, смотришь на тень и это …
Only not powerfull fortune telling, turn (it) around, look (what there is), and this.
Кыдзкӧ ме сiдз вӧча, да куттяыс нуас …
Как-то (не так) я сделаю, и святочный дух уведет …
Maybe if I do that the spirits just take me
Ті онӧ чайтӧй, мый тайӧ гадайтчӧмыс быттьӧ асьтӧ программируйтан бур вылӧ или лёк вылӧ?
Вы не считаете, что это гадание как будто программирование себя на добро или зло (хорошее или плохое)?
Don't you think that this fortune telling sort of forwards oneself towards good or bad?
А тi тунасьлӧмныд?
А вы гадали?
And do you predict fortune?
мм
Мм.
Mm.
А вежадыр кадсӧ, кыдзи вобше колӧ, ӧӧ, мунны, да тайӧ вот прӧйдитны кадсӧ? И кыдзи тi асланыд семьясын тайӧ кадсӧ …?
А как вообще надо проводить святки, это время? И как вы со своей семьей это время (проводите)?
But those holy periods, how in all they must go, how to pass that time, and how in your family did you this time …
Гашкӧ, сианныд мыйкӧ рӧдвужыдлы, семьяыдлы, тӧдсаясыдлы?
Может, пожелаете что-то родственникам, семье, знакомым?
Maybe you want to wish something to your relatives, to your family, to your friends?
А кассяна воыс мыйӧнкӧ торъялӧ мукӧдсьыс?
А високосный год чем-то отличается от других?
And this leap year, is it different somehow from the other years?
И позьӧ и та вонас быттьӧ
И можно и в этом году вроде бы …
And is it possible to sort of …
Гадайтчынысӧ?
Гадать?
… to predict fortune?
А Финляндияын татшӧмыс абу?
А в Финляндии такого нет?
And in Finland you don't have this kind of thing?
Тешкодьтор, да?
Интересно, да?
Funny thing, yes.
[Laughter]
-
-
А ме танi вӧлі, ті сёрнитлiнныд нин
А я здесь пока была (работала), вы говорили уже
But I learned here that you already talked
ас чужан ин йылысь?
про свою родину?
about your birth place?
Сёрнитыштанныд?
Немного расскажете?
Will you tell a bit?
Но медводз висьталӧй, кыдзи тiянӧс шуӧны?
Для начала скажите, как вас зовут?
Well first tell what is your name
Тiянлысь должностьтӧ,
Вашу должность,
your position,
кӧнi тi чужлiнныд,
где вы родились,
where you were born
и мыйла сиктсӧ тадзи шуӧны?
и почему село так называется?
and why your village is called like that?
About the consultants
Валентина Викторовна Филиппова
  • Date of birth1957-04-10
  • Place of birthВинла
  • Place of residenceСыктывкар