Мария Владимировна Филиппова


NTP-M-1986(00:00:01 - 00:00:05)
KPV: Вот, висьтыштӧй, кыдзи тіянӧс шуӧны и кутшӧм воын ті чужлінныд.
RUS: Скажите, как вас зовут и в каком году вы родились.
ENG: Well, tell us what is your name and in which year you were born.

NTP-M-1986(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Мыйла тае?
RUS: Для чего это?
ENG: As this is

VPC-M-1993(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: Паспортизация вылэ.
RUS: Для паспортизации.
ENG: For passportization.

NTP-M-1986(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Паспортизация, даа.
RUS: Паспортизация, да.
ENG: Passportization, yes.

MVF-F-1984(00:00:09 - 00:00:15)
KPV: Ыхы … Менэ шуэныс Машенька - чӧскыд тусь. Ха-ха-ха … Сыа вӧлі шутка.
RUS: Ага … Меня зовут Машенька - вкусная ягодка. Ха-ха-ха … Это была шутка.
ENG: Aha, my name is Mašenka - delicious berry. Hah-hah-hah… That was a joke.

VPC-M-1993(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: Ха-ха-ха-ха …
RUS: Ха-ха-ха-ха …
ENG: Hah-hah-hah…

MVF-F-1984(00:00:15 - 00:00:17)
KPV: Менэ шуэныс Мария Филиппова, Владимировна.
RUS: Меня зовут Мария Филиппова, Владимировна.
ENG: My name is Maria Filippova Vladimirovna.

MVF-F-1984(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: Ме чужлі, а-а,
RUS: Я родилась, э-э,
ENG: I was born, aa,

MVF-F-1984(00:00:20 - 00:00:22)
KPV: тысяча девятьсот восемьдесят четвёртэй годын.
RUS: в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году.
ENG: in year 1984.

NTP-M-1986(00:00:22 - 00:00:22)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yeah?

VPC-M-1993(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: Ижмаын?
RUS: В Ижме?
ENG: In Ižma?

MVF-F-1984(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: Да, Ижмаын, ыхы.
RUS: Да, в Ижме, ага.
ENG: Yes, in Ižma, aha.

VPC-M-1993(00:00:24 - 00:00:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:00:25 - 00:00:26)
KPV: А тэ?
RUS: А ты?
ENG: And you?

VPC-M-1993(00:00:26 - 00:00:26)
KPV: Ме? Ме
RUS: Я? Я
ENG: I? I

VPC-M-1993(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: рӧдитчи
RUS: родился
ENG: was born

VPC-M-1993(00:00:29 - 00:00:32)
KPV: тысяча ӧкмыссё ӧкмысдас коймед воын Гамын.
RUS: в тысяча девятьсот девяносто третьем году в Гаме.
ENG: in 1993 in Gam.

NTP-M-1986(00:00:34 - 00:00:36)
KPV: Вот, и ті, ӧӧ,
RUS: Вот, и вы, э-э,
ENG: Well, and you, eh,

NTP-M-1986(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: но
RUS: и
ENG: well

NTP-M-1986(00:00:40 - 00:00:42)
KPV: кыдзи ті, кӧні ті ӧні оланныд?
RUS: как вы, где вы сейчас живете?
ENG: how you, where do you live now?

VPC-M-1993(00:00:43 - 00:00:45)
KPV: Ме ола Сыктывкарын, велэдча на.
RUS: Я живу в Сыктывкаре, еще учусь.
ENG: I live in Syktyvkar, study still.

MVF-F-1984(00:00:43 - 00:00:44)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:00:46 - 00:00:46)
KPV: Да и …
RUS: Да и …
ENG: Yes, and…

MVF-F-1984(00:00:46 - 00:00:50)
KPV: Ага … А ме помалі Ярославсий педагогический университет
RUS: Ага … А я закончила Ярославский педагогический университет
ENG: Aha… And I finished the Jaroslav pedagogical university

MVF-F-1984(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: и ӧні ме ола Ижмаын.
RUS: и сейчас я живу в Ижме.
ENG: and now I live in Ižma.

NTP-M-1986(00:00:51 - 00:00:53)
KPV: А ті дыр сэні, Ярославльын, олін?
RUS: И долго ты там, в Ярославле, жила?
ENG: And did you live long ther in Jaroslavl?

MVF-F-1984(00:00:53 - 00:00:55)
KPV: Даа, ме сэтэн олі дас ӧти во.
RUS: Да, я там жила одиннадцать лет.
ENG: Yes, I lived there eleven years.

NTP-M-1986(00:00:55 - 00:00:56)
KPV: Дас ӧтік во?
RUS: Одиннадцать лет?
ENG: Eleven years?

MVF-F-1984(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: Даа, дас ӧтик во ме олі, ыгы, ме школа бӧрын сэтче муні.
RUS: Да, одиннадцать лет я там прожила, ага, я после школы туда поехала.
ENG: Yes, I lived there eleven years, aha, I went there after school.

NTP-M-1986(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: А-а …
RUS: А-а …
ENG: Aа …

MVF-F-1984(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Ме мечтайті лоны великей актрисаэн,
RUS: Я мечтала стать великой актрисой,
ENG: I dreamed about becoming a big actress,

NTP-M-1986(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: аха-ха,
RUS: аха-ха,
ENG: aha,

VPC-M-1993(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Ыхы-хы …
RUS: Ага …
ENG: aha,

MVF-F-1984(00:01:01 - 00:01:04)
KPV: но муні велэдны английский.
RUS: но поехала учить английский язык.
ENG: but I went to study English language.

MVF-F-1984(00:01:04 - 00:01:08)
KPV: Вот, а сэсся ме эстче локті, потому что зэй ёна любита этаес просторъяссэ.
RUS: Вот, а потом я обратно сюда приехала, потому что очень люблю эти просторы.
ENG: Well, and the I came here, because I love a lot this environment (?).

MVF-F-1984(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: Да и зэй ёна скучайті, ыхы.
RUS: Да и очень сильно скучала.
ENG: And I missed it a lot.

NTP-M-1986(00:01:09 - 00:01:10)
KPV: Ыыы …
RUS: Э-э …
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:01:10 - 00:01:11)
KPV: Мый Ярославляс дельнэйыс?
RUS: Что в Ярославле интересного?
ENG: What was particular in Yaroslavl?

MVF-F-1984(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Мый? Зэй мича,
RUS: Что? Очень красивый,
ENG: What? It's very beautiful.

VPC-M-1993(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: Городыс кутшем?
RUS: Город какой?
ENG: The city is like that?

MVF-F-1984(00:01:14 - 00:01:17)
KPV: зэй мича город, зэй зэлёнэй, зэй уна зеленьыс сэтэн.
RUS: очень красивый город, очень зеленый, там очень много зелени.
ENG: Very beautiful city, very green, there is lots of green there.

MVF-F-1984(00:01:18 - 00:01:21)
KPV: Воот, но промышленностьыс зэй уна, и воздухыс абу зэй бур.
RUS: Вот, но там много промышленности, и воздух не очень чистый.
ENG: Well, there is also lots of production, and the air is not very clean.

MVF-F-1984(00:01:21 - 00:01:23)
KPV: Даа, а вот эстэн зэй чудеснэ.
RUS: Да-а, а вот здесь очень хороший, чудесный.
ENG: Yes, well, here is very good, pleasant.

VPC-M-1993(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:01:24 - 00:01:24)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:01:24 - 00:01:24)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

VPC-M-1993(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: А этія,
RUS: И это,
ENG: And this,

VPC-M-1993(00:01:27 - 00:01:30)
KPV: Ярославляс сэтшем знаменитэй выйым
RUS: в Ярославле есть такой знаменитый
ENG: in Yaroslavl is there this kind of famous places

VPC-M-1993(00:01:30 - 00:01:31)
KPV: Кремль ли мый ли, ярославльскей.
RUS: Кремль ли что ли, ярославльский.
ENG: Kreml or something, Yaroslavian.

MVF-F-1984(00:01:31 - 00:01:35)
KPV: Да, да. Зэй уна фильмъяс снимайтісны, например, сэтэн. Даа.
RUS: Да, да. Например, там снимали очень много фильмов. Да.
ENG: Yes, yes. As an example, there were made lots of movies. Yes.

VPC-M-1993(00:01:34 - 00:01:35)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Really?

MVF-F-1984(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

VPC-M-1993(00:01:36 - 00:01:36)
KPV: Класснэ.
RUS: Классно.
ENG: Cool.

MVF-F-1984(00:01:36 - 00:01:42)
KPV: Да,"Иван Васильевич меняет профессию", зэй мича Кремльыс, зэй уна вообще историческей памятнэй местаыс Ярославляс.
RUS: Да,"Иван Васильевич меняет профессию", очень красивый Кремль, в Ярославле вообще очень много памятных исторических мест.
ENG: Yes."Иван Васильевич меняет профессию", very beautiful Kreml, and in Yaroslavl generally there are lots of monuments for historical places.

VPC-M-1993(00:01:41 - 00:01:42)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:01:43 - 00:01:43)
KPV: Даа …
RUS: Да-а …
ENG: Yes …

VPC-M-1993(00:01:44 - 00:01:47)
KPV: Вот. Миян тоже, навернэ, корке колэ ветлыны Ярославльсэ видзедлыны.
RUS: Вот. Нам, наверное, тоже надо когда-нибудь съездить посмотреть Ярославль.
ENG: Well. We also, probably, have to go to see Yaroslavl one day.

MVF-F-1984(00:01:47 - 00:01:49)
KPV: Да, сія вед входитэ в Золотое кольцо.
RUS: Да, он ведь входит в Золотое кольцо.
ENG: Yes, it belongs to the Golden Ring (?).

VPC-M-1993(00:01:49 - 00:01:49)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:01:49 - 00:01:50)
KPV: Ыхы.…
RUS: Ага …
ENG: Aha …

NTP-M-1986(00:01:50 - 00:01:54)
KPV: Ме тшӧтш сэтчӧ некор эг пырав.
RUS: Я тоже никогда туда не заезжал.
ENG: I neither never went there.

VPC-M-1993(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: Тэ частэ, Маша, путешествуйтан? Кытэн нин вӧлін?
RUS: Ты часто, Маша, путшествуешь? Где уже побывала?
ENG: Do you, Maša, travel often? Where did you went already?

MVF-F-1984(00:01:56 - 00:01:59)
KPV: Аа, ммм, мен зэй ёна нравитче путешествуйтны.
RUS: А-а, мм, мне очень нравится путешествовать.
ENG: Aa, mm, I enjoy travelling a lot.

MVF-F-1984(00:01:59 - 00:02:03)
KPV: Вот, и ме вӧлі этша на, токо сизим странаын.
RUS: Вот, и я побывала еще в немногих местах, только в семи странах.
ENG: Well, and I was only a bit, only in seven countries.

MVF-F-1984(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Воот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VPC-M-1993(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Кутшемъяс?
RUS: В каких?
ENG: In which?

MVF-F-1984(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: Ме вӧлі, ӧӧ, Кубаын,
RUS: Я была, э-э, в Кубе,
ENG: I was, eh, in Kuba,

MVF-F-1984(00:02:06 - 00:02:07)
KPV: Мексикаын,
RUS: в Мексике,
ENG: in Mexico,

MVF-F-1984(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Италияын,
RUS: в Италии,
ENG: in Italy,

MVF-F-1984(00:02:08 - 00:02:10)
KPV: Кипрын, Египетын,
RUS: на Кипре, в Египте,
ENG: in Cyprus, in Egypt,

MVF-F-1984(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: Хорватияын и Тайландын.
RUS: в Хорватии и Таиланде.
ENG: in Kroatia and Thailand.

MVF-F-1984(00:02:13 - 00:02:15)
KPV: Вот, и сэсся пока никытэн на иг вӧӧ.
RUS: Вот, и пока больше нигде не была.
ENG: Well, and then I went nowhere else.

VPC-M-1993(00:02:15 - 00:02:17)
KPV: Кытэн медся ёна понравитчис?
RUS: Где больше всего понравилось?
ENG: Where did you liked the most?

MVF-F-1984(00:02:17 - 00:02:19)
KPV: Мен зэй ёна понравитчис Кубаын.
RUS: Мне очень понравилось на Кубе.
ENG: I liked Cuba a lot.

VPC-M-1993(00:02:19 - 00:02:20)
KPV: Ыхы, мыен?
RUS: Ага, чем?
ENG: Aha, what?

MVF-F-1984(00:02:19 - 00:02:24)
KPV: Да, сэтэн зэй добрей йӧз, ная сэтшем темпераментнэесь и зэй добреесь.
RUS: Да, там очень добрые люди, они такие темпераментные и очень добрые.
ENG: Yes, there were very good people, they were so temperamental and very good.

MVF-F-1984(00:02:24 - 00:02:28)
KPV: А больше всего мен понравитчис океаныс, сыа сэтшем мича, сэтшем бирюзовей.
RUS: А больше всего мне понравился океан, он такой красивый, такой бирюзовый.
ENG: And the most of all I liked the sea, it was so beautiful, so turquoise.

MVF-F-1984(00:02:28 - 00:02:31)
KPV: Думайтан, мый вот картина вылысь, телевизорысь аддзан и думайтан, мый сэтшемыс оз бывайт.
RUS: Думаешь, что, то что видишь на картине, по телевизору - думаешь, что такого не бывает.
ENG: You think something like that is on pictures, in TV, you think that doesn't happen.

MVF-F-1984(00:02:31 - 00:02:35)
KPV: А кор аддзан , ну, на самом деле, своими глазами, думайтан: даа, сідз и выйым.
RUS: А когда видишь, ну, на самом деле, своими глазами, думаешь: да, так и есть.
ENG: And when you see, well, itself, with your own eyes, you think: yes, it really is.

MVF-F-1984(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Карибский бассейныс зэй ёна покоритіс менэ,
RUS: Карибский бассейн меня сильно покорил,
ENG: Karibian sea really took me,

MVF-F-1984(00:02:36 - 00:02:39)
KPV: зэй мича пеликанъяс сэтэн, пеликанъяс, да, вот.
RUS: там очень красивые пеликаны, пеликаны, да, вот.
ENG: the pelicans were so beautiful there, pelicans, yes, well.

MVF-F-1984(00:02:39 - 00:02:42)
KPV: Пеликанъясыс, ыхы, и океан, кӧнечнэ, зэй.
RUS: Пеликаны, ага, и, конечно, океан.
ENG: The pelicans, aha, and the sea, of course, very much.

VPC-M-1993(00:02:42 - 00:02:42)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:02:43 - 00:02:44)
KPV: И йӧзыс зэй добреесь.
RUS: И люди очень добрые.
ENG: And people were very good.

MVF-F-1984(00:02:44 - 00:02:46)
KPV: Даа, быдлаын добреесь йӧзыс,
RUS: Да, люди везде добрые,
ENG: Yes, people were everywhere good,

MVF-F-1984(00:02:47 - 00:02:47)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: aha.

VPC-M-1993(00:02:47 - 00:02:51)
KPV: А вот мунін тэ ачыд или кутшемке туркомпания пыр?
RUS: А ездила ты самостоятельно (сама) или через какую-то туркомпанию?
ENG: And did you go alone or through some kind of a tour company?

MVF-F-1984(00:02:51 - 00:02:55)
KPV: Ааа, ну даа, через туристическую компанию: неби путёвка и муні.
RUS: А-а, ну да, через туристическую компанию: купила путевку и поехала.
ENG: Aa, well yes, through a tour company: I bought the trip and went.

MVF-F-1984(00:02:55 - 00:02:58)
KPV: Ыхы, зэй ёна любита самолётэн лэбооны, зэй мича сыа.
RUS: Ага, очень люблю летать на самолете, очень красивый он.
ENG: Aha, I love a lot to travel by the airplane, it is very beautiful.

MVF-F-1984(00:02:58 - 00:03:02)
KPV: Хӧть зэй ёна пола, зэй ёна пола лэбооны, ыхы.
RUS: Хотя и очень сильно боюсь, очень сильно боюсь летать, ага.
ENG: Even though I fear it a lot, I'm very afraid of flying, aha.

VPC-M-1993(00:02:59 - 00:03:00)
KPV: Ха-ха.
RUS: Ха-ха.
ENG: Ha-ha.

NTP-M-1986(00:03:02 - 00:03:05)
KPV: А тэныд быдлаын кажитчис, кытчӧ тэ ветлін?
RUS: А тебе везде понравилось, куда ты ездила?
ENG: And did you enjoy it everywhere where you went?

MVF-F-1984(00:03:05 - 00:03:06)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:03:06 - 00:03:08)
KPV: Тэныд кажитчис?
RUS: Тебе понравилось?
ENG: You liked it?

VPC-M-1993(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: Быдлаын понравитчис?
RUS: Везде понравилось?
ENG: You liked it everywhere?

MVF-F-1984(00:03:09 - 00:03:11)
KPV: Менум - да.
RUS: Мне - да.
ENG: To me - yes.

MVF-F-1984(00:03:11 - 00:03:17)
KPV: Ме, кӧнечнэ же, кык лун вӧлі в шоке от Тайланда, потому что, но, менэ страны Юго - Восточной Азии зэй из привлекайтныс.
RUS: Я, конечно же, два дня была в шоке от Таиланда, потому что меня не очень привлекали страны Юго-Восточной Азии.
ENG: I, of course, two days I was in shock in Thailand, because, well, those South-East Asian countries really didn't attract me.

MVF-F-1984(00:03:18 - 00:03:21)
KPV: Ааа, но думайта: ветла, - и муні, значит.
RUS: А-а, но думаю: съезжу, - и поехала, значит.
ENG: Aa, but I think: I go, and I went, that's how it is.

MVF-F-1984(00:03:21 - 00:03:26)
KPV: И сэтэн прӧстэ зэй уна ставыс доступнэ, но разврат да быдчемаыс, и сыысь ме вӧлі в шоке зэй этша, а сэсся
RUS: И там просто все очень доступно, ну разврат и всякое такое, и от этого я была немного в шоке, а потом
ENG: And there everything is very clear, well, poverty and all that, and because of that I was in only a bit in shock, and then

MVF-F-1984(00:03:26 - 00:03:30)
KPV: слонъяс вылэ видзеді, экскурсияяс, ок, моресэ аддзылі, сэтэн Южно-Китайскей море.
RUS: смотрела слонов, экскурсии, ох, море видела, там Южно-Китайское море.
ENG: I watched the elephants, on excursion, oh, I saw the sea, there is South China Sea.

MVF-F-1984(00:03:30 - 00:03:33)
KPV: И ставыс сыа отойдитіс, сэсся, ну, кудз бы, иг обращайт на это внимание.
RUS: И это все отошло, затем, ну как бы не обращала на это внимания.
ENG: And all that went away, then, well, how, I didn't have attention in that.

MVF-F-1984(00:03:33 - 00:03:35)
KPV: И зэй острей пищаыс, а сідзсэ ничего, позе.
RUS: И очень острая пища, а так - ничего, можно (посмотреть).
ENG: And food was so strong, but that is nothing, one can (have it (?))

MVF-F-1984(00:03:35 - 00:03:36)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:03:36 - 00:03:38)
KPV: Да быдлаын дельнэй, аслас изюминка.
RUS: Да везде интересно, своя изюминка.
ENG: Everything it is interesting, its own spirit.

MVF-F-1984(00:03:38 - 00:03:42)
KPV: Вот прӧстэ кодлыкелы нравитчены страны Латинской Америки, а кодлыкелы - страны Юго-Восточной Азии.
RUS: Просто кому-то нравятся страны Латинской Америки, а кому-то - страны Юго-Восточной Азии.
ENG: It's just that some people like Latin American countries, and others, South-East Asian countries.

MVF-F-1984(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: На любителя вед, даа.
RUS: На любителя ведь, да.
ENG: Still loves, yes.

VPC-M-1993(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Ыхы, а Кипрыс?
RUS: Ага, а Кипр?
ENG: Aha, and Cyprus?

MVF-F-1984(00:03:45 - 00:03:50)
KPV: Ааа, а Кипрыс тоже, да, зэй бур, спокойнэй остров, сэтэн зэй уна русскоговорящих людей,
RUS: А-а, а Кипр тоже, да, очень хороший, спокойный остров, там очень много русскоговорящих людей,
ENG: Aa, Cyprus as well, yes, very good, peaceful island, there were lots of people who speak Russian,

MVF-F-1984(00:03:50 - 00:03:53)
KPV: воот, но сэтэн этша мый видзеднысэ.
RUS: вот, но там мало есть что посмотреть.
ENG: well, but there is only little to see.

VPC-M-1993(00:03:53 - 00:03:54)
KPV: Мм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:03:54 - 00:03:56)
KPV: Да, сыа вӧліс менам самей первей путешествиеэ - ме ветлі Кипре.
RUS: Да, это было мое самое первое путешествие - я ездила на Кипр.
ENG: Yes, that was my very first trip, I went to Cyprus.

MVF-F-1984(00:03:56 - 00:03:59)
KPV: Да, сэк, кӧнечнэ, ме вӧлі в восторге, потому что вӧліс первое путешествие.
RUS: Да, конечно, тогда я была в восторге, потому что это было первое путешествие.
ENG: Yes, then, of course, I was delighted, because it was my first trip.

MVF-F-1984(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: Даа, сэтшем дзолиндзик остров.
RUS: Да, такой маленький остров.
ENG: Yes, a small island like that.

MVF-F-1984(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: Зэй мича Хорватияыс.
RUS: Очень красива Хорватия.
ENG: Croatia was very beautiful.

MVF-F-1984(00:04:02 - 00:04:05)
KPV: Сэтэн зэй уна замокъяс, всякей достопримечательностьяс.
RUS: Там очень много замков, всяких достопримечательностей.
ENG: There were lots of castles, lots of landmarks.

MVF-F-1984(00:04:05 - 00:04:07)
KPV: И сэтэн сэтшем воздухыс, прямо
RUS: И там такой воздух, прямо
ENG: And there was that kind of air, really

MVF-F-1984(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: дышитан и он вермы надышитчыны.
RUS: дышишь и не можешь надышаться.
ENG: you breath and can't inhale.

MVF-F-1984(00:04:10 - 00:04:10)
KPV: Даа …
RUS: Да …
ENG: Yes …

MVF-F-1984(00:04:10 - 00:04:12)
KPV: Зэй ёна нрави … понравитчис.
RUS: Очень сильно понравилось.
ENG: I liked it a lot.

NTP-M-1986(00:04:11 - 00:04:13)
KPV: Сёянторъяс кыдзи?
RUS: Как блюда (еда)?
ENG: How was food?

NTP-M-1986(00:04:14 - 00:04:14)
KPV: Быдлаын.
RUS: Везде.
ENG: Everywhere.

MVF-F-1984(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

NTP-M-1986(00:04:15 - 00:04:17)
KPV: Аслыспӧлӧсаӧсь, то есть?
RUS: Своеобразные, то есть?
ENG: Particularities, there was?

MVF-F-1984(00:04:17 - 00:04:19)
KPV: Да, кӧнечнэ, аа , значит,
RUS: Да, конечно, а-а, значит,
ENG: Yes, of course, aa, it is,

MVF-F-1984(00:04:19 - 00:04:22)
KPV: кутшемнэ кухняыс? Ааа, медся ёна кажитчис мен итальянскей кухня.
RUS: какая кухня? А-а, больше всего мне понравилась итальянская кухня.
ENG: what kind of cuisine? Aa, I like the most Italian cuisine.

MVF-F-1984(00:04:22 - 00:04:25)
KPV: И кор ме локті гортэ, ме кучи гӧтэвитны, ме зэй ёна влюбитчи в
RUS: И когда я приехала домой, я стала готовить, я очень сильно влюбилась в
ENG: And when I came home, I started to make, I liked it

MVF-F-1984(00:04:25 - 00:04:30)
KPV: итальянскую кухню, и ме ӧні ӧттӧре гӧтэвита паста, лозанья, фетучини, пиццаяс - бураа нравитче.
RUS: итальянскую кухню, и сейчас я постоянно готовлю пасту, лозанью, фетучини, пиццы - очень нравится.
ENG: Italian cuisine a lot, and I regularly make pasta, lasagne, pizza, I like a lot.

MVF-F-1984(00:04:30 - 00:04:31)
KPV: Воот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

MVF-F-1984(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: Хорватияас тоже зэй европейскей, европейскей кухня, тоже зэй чӧскыд.
RUS: В Хорватии тоже европейская кухня, тоже очень вкусная.
ENG: In Croatia it was also very European, also very delicious.

MVF-F-1984(00:04:34 - 00:04:35)
KPV: Воот, Мексика, Мекси …
RUS: Вот, Мексика,
ENG: Well, Mexico,

MVF-F-1984(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: Мексикаас зэй ставыс острей, но бара же позе сёйны.
RUS: в Мексике все очень острое, но кушать можно.
ENG: in Mexico everything was very spicy, but that also one can eat.

MVF-F-1984(00:04:38 - 00:04:42)
KPV: А вот Тайландас зэй ставыс специфическей тоже, ыхы.
RUS: А вот в Таиланде все очень специфическое, ага.
ENG: And in Thailand everything was very special as well, aha.

VPC-M-1993(00:04:42 - 00:04:43)
KPV: Сэн, навернэ, морскейыс уна, да?
RUS: Там, наверное, много морепродуктов, да?
ENG: There, probably, lots of seafood, right?

MVF-F-1984(00:04:43 - 00:04:48)
KPV: Ооо, да, морепродуктыс уна, зэй, кӧнечнэ, чӧскыд, но уна ке сёян, аллергия лоас, потому что ми вед не привыкшеесь.
RUS: О-о, да, морепродуктов много, конечно, очень вкусно, но если много съешь - будет аллергия, потому что мы ведь не привычны (к такой пище).
ENG: Oo, yes, lots of seafood, very, of course, hard, if you eat a lot, you get allergic reaction, because we are not used to (it).

MVF-F-1984(00:04:49 - 00:04:50)
KPV: Даа …
RUS: Да …
ENG: Yes …

NTP-M-1986(00:04:53 - 00:04:56)
KPV: Ми тшӧтш ӧні Васякӧд вежон мысти мунам Германияэ.
RUS: Мы с Васей через неделю тоже едем в Германию.
ENG: We also go with Vasya to Germany after one week.

MVF-F-1984(00:04:56 - 00:04:56)
KPV: Ыыы …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

VPC-M-1993(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Тэ Германияын ин на вӧӧлы?
RUS: Ты в Германии еще не была?
ENG: You were not in Germay yet?

MVF-F-1984(00:04:57 - 00:04:59)
KPV: Кутшем бур, иг, ме сэтэн иг вӧӧлы.
RUS: Как хорошо, нет, я там еще не была.
ENG: How great, no, I wasn't there yet.

MVF-F-1984(00:04:59 - 00:05:04)
KPV: Аддзан, ме ветлі в основном странаяс, кыче легкей визаяссэ виччысены либо безвизовые страны.
RUS: Видишь ли, я ездила в основном в те страны, где упрощенный режим выдачи виз (букв. легкие визы ожидают) или в безвизовые страны.
ENG: You see, I went just to the countries were it is easy to get visa or which are visa free.

VPC-M-1993(00:05:02 - 00:05:03)
KPV: Аааа…
RUS: А-а …
ENG: Aa …

MVF-F-1984(00:05:04 - 00:05:04)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

MVF-F-1984(00:05:04 - 00:05:07)
KPV: Мен кажитче, сэтче, навернэ, сьӧкыд получитны визасэ.
RUS: Мне кажется, туда, наверное, трудно получить визу.
ENG: I think that there, probably, it is difficult to get visa.

VPC-M-1993(00:05:05 - 00:05:05)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:05:08 - 00:05:12)
KPV: А ну, хотя ті ведь висьталінныд, мый позе через, ну, финскей эта виза позе получитны.
RUS: Ну, хотя вы ведь говорили, что можно получить финскую визу.
ENG: Though you said that one can have Finnish visa?

NTP-M-1986(00:05:12 - 00:05:15)
KPV: Но, навернэ, кажитче.
RUS: Ну, наверное, кажется.
ENG: Yeah, probably so.

MVF-F-1984(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Аха …
RUS: Ага …
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:05:16 - 00:05:16)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: А вот этаа,
RUS: А вот
ENG: And well this,

VPC-M-1993(00:05:18 - 00:05:21)
KPV: Россия кузя кытэн нин вӧӧлін?
RUS: по России в каких местах уже побывала?
ENG: in Russia where you were?

VPC-M-1993(00:05:21 - 00:05:23)
KPV: Путешествуйтан по стране или он?
RUS: Путешествуешь по стране или нет?
ENG: Do you travel around country or not?

MVF-F-1984(00:05:21 - 00:05:23)
KPV: Аааа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

MVF-F-1984(00:05:23 - 00:05:27)
KPV: А мыйнэ ме вӧлі только Кировын, Нижней Новгородын, Санкт-Петербургын,
RUS: А я бывала только в Кирове, Нижнем Новгороде, Санкт-Петербурге,
ENG: I was only in Kirov, Nizhnyi Novgorod, Saint Petersburg,

MVF-F-1984(00:05:28 - 00:05:30)
KPV: сэсся никытэн иг вӧӧ.
RUS: больше нигде не была.
ENG: then I was nowhere.

MVF-F-1984(00:05:30 - 00:05:34)
KPV: Иг тай вӧӧ никытэн, ыхы, коми, зэй уна коми деревняын, зато вӧлі, Сыктывкар дорас тай.
RUS: Нигде не была, ага, зато была во многих коми деревнях, возле Сыктывкара.
ENG: I was nowhere, aha, Komi, I was a lot in Komi villages, near Syktyvkar.

VPC-M-1993(00:05:34 - 00:05:35)
KPV: Ммм …
RUS: Мм …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:05:35 - 00:05:38)
KPV: Усть-Куломскей район, Усть-Вымскей да - сэтшемъясыс дельнэесь тоже.
RUS: Усть-Куломский район, Усть-Вымский - они тоже такие интересные.
ENG: Ust-Kulom region, Ust-Vym, they are also so interesting.

VPC-M-1993(00:05:38 - 00:05:39)
KPV: Ёртъяс дорын?
RUS: У друзей?
ENG: At friends places?

MVF-F-1984(00:05:39 - 00:05:40)
KPV: Даа, ёртъяс доре ветлім, ага.
RUS: Да, к друзьям ездили, ага.
ENG: Yes, I went to friends, aha.

NTP-M-1986(00:05:41 - 00:05:49)
KPV: Кыдзи тэ аддзан, Коми республика мӧд Роч му регионъясысь ёна торъялэ? Выйым аслыспӧлӧслун?
RUS: Как ты считаешь, Республика Коми сильно отличается от других регионов России? Есть у нее своеобразие?
ENG: How do you see it, Komi Republic, does it differ a lot from other regions in Russia? Does it have it's own particularity?

MVF-F-1984(00:05:49 - 00:05:53)
KPV: Аа, мыйнэ сэтэн, только кыыяснас, навернэ.
RUS: А-а, наверное, только по языку.
ENG: Aa, probably just by the language.

MVF-F-1984(00:05:53 - 00:06:01)
KPV: Вот и всё, да сэтэн мамсэ шуэныс ыджыд мам, ой, бабе. Ми"бабе"висьталам:"Бабе, привет!""Ыджыд мам, видза олан!"- сэтшем дельнэя сёрнитэныс.
RUS: Вот и все, там, например, маму, ой, бабушку называют"ыджыд мам". Мы говорим"бабе":"Бабушка, привет!""Бабушка, здравствуй!"- так интересно говорят.
ENG: And all, there they call mom as"ydžyd mam", oh,"babe", we say"babe":"Babe, privet!","Ydžyd mam, vidźa olan! - This kind of interesting speech.

NTP-M-1986(00:06:01 - 00:06:02)
KPV: Ммм …
RUS: Мм …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:06:01 - 00:06:03)
KPV: Сыа мукед районъясас.
RUS: Это в других районах.
ENG: This is in other regions.

MVF-F-1984(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Ыджыд мам.
RUS: Бабушка.
ENG: Grandmother.

VPC-M-1993(00:06:03 - 00:06:10)
KPV: А Нико юаліс, эта, регионъясыс, вот, например, Ярославль, мыйэн торъялэ Комисьыс?
RUS: А Нико спросил, другие регионы, вот, например, Ярославль, чем отличаются от Коми?
ENG: But Niko asked, other regions, wel, as an example Yaroslavl, does it differ from Komi?

MVF-F-1984(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Аа,
RUS: А-а,
ENG: Aa,

MVF-F-1984(00:06:07 - 00:06:10)
KPV: спасибо! Иг гӧгерво.
RUS: спасибо! Я не поняла.
ENG: thank you! I didn't understand.

MVF-F-1984(00:06:10 - 00:06:12)
KPV: Яро … аа, мыен нэ?
RUS: А-а, чем именно?
ENG: Aa, how does it?

MVF-F-1984(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Мммм …
RUS: Мм …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:06:14 - 00:06:19)
KPV: Ме кор муні Ярославле, мен покажитчис, мый йӧзыс сэтэн добрейджыкесь. Да, вот, точнэ!
RUS: Я когда уехала в Ярославль, мне показалось, что там люди добрее. Да, вот, точно!
ENG: When I went to Yaroslavl, it seemed to me that people there are better. Yes, well, really!

MVF-F-1984(00:06:19 - 00:06:26)
KPV: Налэн эстэн, но йӧзыс, мен кажитче, деревняясас, кудз ме вот видзеда, всё равно мыйке надменнэй чуть-чуть выйым, а городас абу сэтшемесь.
RUS: Здесь у них, у людей, мне кажется, в деревнях, по моему мнению, все равно есть что-то чуть-чуть надменное, а в городе не такие.
ENG: They have here, well people, it seems to me, in the villages, how I look into it, anyway they have some arrogance there, but in the city not.

MVF-F-1984(00:06:26 - 00:06:28)
KPV: Да, ме сідз думайта.
RUS: Да, я так думаю.
ENG: Yes, I think so.

MVF-F-1984(00:06:28 - 00:06:33)
KPV: А, гашке, прӧстэ эстэн дзоля круг, и сыысь сідз акцентируйтче на этом внимание, а город сыа город.
RUS: А, возможно, просто здесь узкий круг, и поэтому так акцентируется на этом внимание, а город - это город.
ENG: And maybe the circle there is just small, and because of this it comes up like that, city is still a city.

NTP-M-1986(00:06:33 - 00:06:34)
KPV: Ммм …
RUS: Мм …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:06:33 - 00:06:36)
KPV: Сыысь, гашке, оз бросайтчы в глаза, потому что уна йӧз.
RUS: Поэтому, наверное, не бросается в глаза, потому что много людей.
ENG: From that, maybe, it doesn't stick to the eye, because there are lots of people.

MVF-F-1984(00:06:37 - 00:06:41)
KPV: Да, вот мен сідз покажитчис, а сідз мен, например, оз, оз торъёо.
RUS: Да, вот так мне показалось, а так, например, не отличается.
ENG: Yes, it seems to me like that, and then to me, as an example, there is no difference.

NTP-M-1986(00:06:41 - 00:06:42)
KPV: Ммм …
RUS: Мм …
ENG: Mm …

NTP-M-1986(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Ммм …
RUS: Мм …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VPC-M-1993(00:06:45 - 00:06:47)
KPV: Ӧні Ижмаын кымын
RUS: Сейчас в Ижме сколько
ENG: Now in Ižma how long

VPC-M-1993(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: во нин олан или месеч ли?
RUS: лет или месяцев живешь?
ENG: have you lived a year or a month?

MVF-F-1984(00:06:48 - 00:06:52)
KPV: Аа, ме эстче локті в июне прошлого года.
RUS: А-а, я сюда приехала в июне прошлого года.
ENG: Aa, I came here in June last year.

VPC-M-1993(00:06:52 - 00:06:52)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

MVF-F-1984(00:06:52 - 00:06:54)
KPV: В июне прошлого года.
RUS: В июне прошлого года.
ENG: Last year June.

VPC-M-1993(00:06:55 - 00:06:57)
KPV: Сэсся мыйэн занимайтчан эстэн?
RUS: Чем здесь занимаешься?
ENG: What do you do here?

MVF-F-1984(00:06:57 - 00:06:59)
KPV: Ме ӧні рӧбита поварен.
RUS: Я сейчас работаю поваром.
ENG: I work as a cook.

VPC-M-1993(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:06:59 - 00:07:04)
KPV: Но, аа, тӧрыт бӧрын ме ветлі и нуи быдлаа резюмеэс, мӧда аддзыны чудеснэй рӧбета.
RUS: Ну, а-а, позавчера я везде подала свое резюме, хочу найти чудесную работу.
ENG: Well, ah, day before yesterday I went and took my CV everywhere, I will search for another job.

MVF-F-1984(00:07:04 - 00:07:08)
KPV: Но потому что по профессии ме учителен веське колэ мунны рӧбитны,
RUS: Ну потому что я по профессии учителем должна работать,
ENG: Well because I'm a teacher by my profession, I have to work,

MVF-F-1984(00:07:08 - 00:07:12)
KPV: но мыйке тай оз зэй сьӧлэмэ, эта, ммм,
RUS: но почему-то не очень хочу там работать
ENG: though I don't really want to work,

MVF-F-1984(00:07:12 - 00:07:14)
KPV: оз зэй сьӧлэме мӧд, да.
RUS: (букв. не очень хочет мое сердце), да.
ENG: it's not in my heart, yes.

VPC-M-1993(00:07:13 - 00:07:14)
KPV: Ага …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:07:14 - 00:07:15)
KPV: Вот, так что визьлам.
RUS: Вот, так что посмотрим.
ENG: Well, we will see.

MVF-F-1984(00:07:16 - 00:07:19)
KPV: Но челядьяссэ ме зэй ёна любита, но менам кутшемке дилемма, ог на тӧд.
RUS: Я детей очень люблю, но у меня какая-то дилемма, еще не знаю.
ENG: I love children a lot, but I have a sort of dilemma, I don't know yet.

MVF-F-1984(00:07:20 - 00:07:23)
KPV: Хотя мен нин сэтшем уна ар, аддзан: пыр на думайтча.
RUS: Хотя мне уже так много лет, видишь: все еще думаю.
ENG: Even though I'm already so old, you see: I still think.

VPC-M-1993(00:07:23 - 00:07:24)
KPV: Абу на уна!
RUS: Еще не много!
ENG: Not yet much (years)!

MVF-F-1984(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Абу на уна?
RUS: Еще не много?
ENG: Not much yet?

VPC-M-1993(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: Абу уна.
RUS: Не много.
ENG: Not much.

VPC-M-1993(00:07:26 - 00:07:29)
KPV: А эта, ммм, мыйсэ мӧді висьтооны?
RUS: Мм, что я хотел сказать?
ENG: And this, what did you want to say?

VPC-M-1993(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Центрас нуин же?
RUS: В Центр тоже отнесла?
ENG: You brought to the center too?

MVF-F-1984(00:07:32 - 00:07:37)
KPV: Аа, вот сэтче на только иг ну, ме нӧшта школаа иг ну и сэтче иг ну, да, а сэсся быдлаа нуи.
RUS: А-а, вот только туда не отнесла, я еще в школу не отнесла и туда не отнесла, да, а во все другие места отнесла.
ENG: Aa, well there I didn't bring it, I didn't bring there and not to the school, but then everywhere.

VPC-M-1993(00:07:32 - 00:07:34)
KPV: Центр детского творчества.
RUS: Центр детского творчества.
ENG: Center of Children's Treasure.

VPC-M-1993(00:07:36 - 00:07:36)
KPV: Ааа.
RUS: А-а.
ENG: Aa.

MVF-F-1984(00:07:37 - 00:07:39)
KPV: Сэтче нуа понедельнике как раз.
RUS: Туда отнесу как раз в понедельник.
ENG: I bring it there at Monday.

VPC-M-1993(00:07:38 - 00:07:42)
KPV: А вообще мыен кӧсъян занимайтчыны, вот, висьталан, школаа сьӧлэмыд оз кӧсйы а?
RUS: А вообще чем хочешь заниматься, вот, говоришь, что в школу не хочешь (букв. сердце не хочет)?
ENG: But then with what you want to work, well, you say that your heart is not in working at school?

MVF-F-1984(00:07:42 - 00:07:43)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

MVF-F-1984(00:07:43 - 00:07:44)
KPV: Мыен?
RUS: Чем?
ENG: With what?

VPC-M-1993(00:07:43 - 00:07:44)
KPV: Мыен веське рӧбитан?
RUS: Кем бы ты работала?
ENG: With what you would work?

MVF-F-1984(00:07:45 - 00:07:48)
KPV: Ме бы зэй ёна мӧді рӧбитны кутшемке чудеснэй офисын.
RUS: Я бы очень сильно хотела работать в каком-то чудесном офисе.
ENG: I would like to work very much in some kind of office.

MVF-F-1984(00:07:48 - 00:07:53)
KPV: Ме бы, например, если ке менам вӧліс бухгалтерскей образование, ме бы с удовольствием, мен нравитче вӧдитчыны бумагаясэн.
RUS: Я бы, например, если бы у меня было бухгалтерское образование, я бы с удовольствием (работала), мне нравится возиться с бумагами.
ENG: I would, as an example, if I would have education as an accountant, I would love to work as that, I like paperwork a lot.

VPC-M-1993(00:07:53 - 00:07:53)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

MVF-F-1984(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

MVF-F-1984(00:07:54 - 00:07:58)
KPV: Мыйке разбирайтны, допустим, мен кажитче, мый зэй дельнэй рӧбетаыс юристъяслэн.
RUS: В чем-то разбираться, допустим, мне кажется, что очень интересная работа у юристов.
ENG: One has to choose, let's say, I like, I think lawyers have a good job.

MVF-F-1984(00:07:58 - 00:08:01)
KPV: Ная мыйке решайтэныс, думайтченыс - вот сыа вот дельнэй.
RUS: Они что-то решают, думают - вот это интересно.
ENG: They decide, think something, well that's interesting.

MVF-F-1984(00:08:01 - 00:08:03)
KPV: Да мыйке вылес узнавайтны, ыхы.
RUS: И что-то новое узнавать, ага.
ENG: To get to know something, aha.

VPC-M-1993(00:08:01 - 00:08:01)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:08:04 - 00:08:06)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VPC-M-1993(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: Вот, мыйнэ ещё?
RUS: Вот, что еще?
ENG: Well, what else?

NTP-M-1986(00:08:09 - 00:08:14)
KPV: Тэ английскей кыв зэв бураа тӧдан? Тэ кӧсъян, навернӧ, унджыка та кузя уджавны ли?
RUS: Ты очень хорошо знаешь английский язык? Ты, наверное, хочешь работать побольше по этому направлению?
ENG: You know English very well? You want, probably, work more along that or?

MVF-F-1984(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: Аа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

NTP-M-1986(00:08:15 - 00:08:17)
KPV: Шуам, переводитны мыйке?
RUS: Скажем, что-то переводить?
ENG: Let's say, with translating something?

MVF-F-1984(00:08:17 - 00:08:19)
KPV: Ааа, оз, мен, аа,
RUS: А-а, нет, а-а,
ENG: Aa, no, to me, ah,

MVF-F-1984(00:08:19 - 00:08:27)
KPV: медланнэ английскейнас переводитны, мен колэ дополнительнэ зэй уна на, эта, велэдчыны, ме думайта, мый колэ мунны курсы повышения квалификации,
RUS: чтобы переводить с английского, мне надо еще дополнительно много учиться, я думаю, что надо пройти курсы повышения квалификации,
ENG: in order to translate from English, I need still to study a lot, I think, to take courses for a higher qualification,

MVF-F-1984(00:08:27 - 00:08:29)
KPV: потому что переводчикыслэн мӧд сфера.
RUS: потому что у переводчика другая сфера (деятельности).
ENG: because translation is in another sphere.

MVF-F-1984(00:08:29 - 00:08:32)
KPV: А менам кудз, ну, эта, велэдысьлэн.
RUS: А у меня - как у преподавателя.
ENG: And I have as, well, this, teaching.

VPC-M-1993(00:08:33 - 00:08:35)
KPV: Тэнад Ярославскей педуниверситет?
RUS: У тебя Ярославльский педуниверситет?
ENG: You were in Yaroslavl Pedagogical Institute?

MVF-F-1984(00:08:35 - 00:08:37)
KPV: Да, педагогическей университет, ага.
RUS: Да, педагогический университет, ага.
ENG: Yes, pedagogical university, aha.

MVF-F-1984(00:08:38 - 00:08:39)
KPV: Даа …
RUS: Да …
ENG: Yes …

NTP-M-1986(00:08:40 - 00:08:43)
KPV: Кыдзи Ярославльын, сэні выйым коми йӧз?
RUS: Как в Ярославле, там есть коми люди?
ENG: How is it in Yaroslavl, are there Komi there?

MVF-F-1984(00:08:44 - 00:08:45)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:08:45 - 00:08:47)
KPV: Ог тӧд, никодэс иг встречайтлы.
RUS: Не знаю, никого не встречала.
ENG: I don't know, I never met.

MVF-F-1984(00:08:47 - 00:08:51)
KPV: Думайта, мый да, всё равно локтэныс поступай … а да, кӧнечнэ, врита, извинитэ.
RUS: Думаю, что да, все равно приезжают поступать, а да, конечно, вру, извините.
ENG: I think that yes, anyway they come to study … And yes, of course,???, excuse me.

MVF-F-1984(00:08:51 - 00:08:56)
KPV: Ааа, этаа, ная поступайтэныс медакадемияэ, зэй унаан, этаа
RUS: А-а, они поступают в медакадемию, очень многие
ENG: Yes, this, they come to medical academy, a lot, this

MVF-F-1984(00:08:56 - 00:09:00)
KPV: студентыс Комисьыс медакадемияын велэдченыс, Ярославльскейын, да.
RUS: студенты из Коми учатся в медакадемии, в Ярославльском, да.
ENG: the students from Komi study in medical academy, in Yaroslavl, yes.

MVF-F-1984(00:09:00 - 00:09:01)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:09:01 - 00:09:02)
KPV: Унаэн, унаэн выйымесь.
RUS: Много, много есть.
ENG: A lot, a lot there is.

MVF-F-1984(00:09:03 - 00:09:05)
KPV: И мукедъяс комиэн сёрнитэныс.
RUS: И некоторые по-коми разговаривают.
ENG: And some do speak in Komi.

NTP-M-1986(00:09:05 - 00:09:06)
KPV: Татысь? Ярославльын?
RUS: Отсюда? В Ярославле?
ENG: There, in Yaroslavl?

MVF-F-1984(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: Ага, ага.
RUS: Ага, ага.
ENG: Aha, aha.

NTP-M-1986(00:09:09 - 00:09:12)
KPV: Кудз нэ Ярославляс мунэны, через Москву или оз?
RUS: Как в Ярославль едут, через Москву или нет?
ENG: How to go to Yaroslavl, through Moscow or no?

MVF-F-1984(00:09:12 - 00:09:15)
KPV: Оз, прямей поезд выйым: Воркута - Москва.
RUS: Нет, есть прямой поезд: Воркута - Москва.
ENG: No there is a direct train Vorkuta - Moscow.

VPC-M-1993(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: Прямей?
RUS: Прямой?
ENG: Direct?

VPC-M-1993(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: Aa …

VPC-M-1993(00:09:15 - 00:09:16)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Сыа через Ярославль мунэ?
RUS: Он идет через Ярославль?
ENG: It goes through Jaroslavl?

MVF-F-1984(00:09:17 - 00:09:19)
KPV: Да, да, через Ярославль, ага.
RUS: Да, да, через Ярославль, ага.
ENG: Yes, yes, through Jaroslavl, yes.

VPC-M-1993(00:09:19 - 00:09:20)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:09:19 - 00:09:22)
KPV: Да, дыр мунны колэ - двадцать восемь часов.
RUS: Да, долго надо ехать - двадцать восемь часов.
ENG: Yes, one must go long - 28 hours.

VPC-M-1993(00:09:22 - 00:09:23)
KPV: Ираёльсянь?
RUS: От Ираеля?
ENG: From Irayol?

MVF-F-1984(00:09:23 - 00:09:25)
KPV: Ыхы, даа, поезднас.
RUS: Ага, да, на поезде.
ENG: Aha, yes, by train.

VPC-M-1993(00:09:25 - 00:09:26)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

NTP-M-1986(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Ярославляс кымын олысь?
RUS: В Ярославле сколько населения?
ENG: How many inhabitants there are in Jaroslavl?

MVF-F-1984(00:09:28 - 00:09:32)
KPV: Аа, около миллиона вӧліс, официальнэ - семьсот,
RUS: А-а, было около миллиона, официально - семьсот,
ENG: Aa, there was almost a million, officially seven hundred,

MVF-F-1984(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: но ӧні нин око …, больше миллиона.
RUS: но сейчас уже больше миллиона.
ENG: but now already more than million.

MVF-F-1984(00:09:34 - 00:09:38)
KPV: Семьсот сыа вӧліс в две тысячи девятом году, в десятом, наверно.
RUS: Семьсот было в две тысячи девятом, десятом году, наверное.
ENG: Seven hundren (thousands) it was in 2010, probably.

MVF-F-1984(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Да, ӧні нин миллионыс лоас.
RUS: Да, сейчас миллион уже будет.
ENG: Yes, now it will be already million.

NTP-M-1986(00:09:40 - 00:09:41)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:09:41 - 00:09:45)
KPV: Пыр на вед выйым, но, неофи … кодъяс, но, нелег … но, неофициальнэя олэныс, неофициальнэ зарегистрированнэй.
RUS: До сих пор ведь есть те, которые неофициально живут, неофициально зарегистрированные.
ENG: Though there are always those who live unofficially, who have registrated unofficially.

VPC-M-1993(00:09:45 - 00:09:46)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

VPC-M-1993(00:09:48 - 00:09:50)
KPV: И уна ёрт аддзин аслыд Ярославльсьыс?
RUS: И много друзей нашла из Ярославля?
ENG: And did you find many friends from Jaroslavl?

MVF-F-1984(00:09:50 - 00:09:55)
KPV: Да, зэй уна менам ёрт, ыхы, да, ная виччысеныс, на доре гӧсти вола, ная ме дорам волэныс.
RUS: Да, у меня очень много друзей, ага, да, они ждут, езжу к ним в гости, они ко мне приезжают.
ENG: Yes, I have lots of friends, aha, yes, they are waiting, I come to meet them, they come to visit me.

VPC-M-1993(00:09:55 - 00:09:55)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

MVF-F-1984(00:09:55 - 00:10:00)
KPV: Но Сыктывкарын унджык, потому что, аа, сэтэн ёртъяс, кодъяскед ме велэдчи лицейын, школаын нин.
RUS: Но в Сыктывкаре больше, потому что там друзья, с которыми я училась в лицее, в школе.
ENG: But there are more in Syktyvkar, because, well, there are friends with who I studied in lyceum, already in the school.

MVF-F-1984(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: Пыр ведь с детства другъясыс, ёртъясыс,
RUS: Всегда ведь друзья детства,
ENG: Always friends since the childhood,

MVF-F-1984(00:10:04 - 00:10:08)
KPV: этая, аа, ёнджык, чукар …, да, кольчченыс олэмад.
RUS: как бы это, собираются, остаются в твоей жизни.
ENG: this, and more gather, yes, they stay in your life.

VPC-M-1993(00:10:06 - 00:10:06)
KPV: Чукартчены?
RUS: Собираются?
ENG: They gather?

VPC-M-1993(00:10:08 - 00:10:08)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Да, чем гор …
RUS: Да, чем в гор(оде) …
ENG: Yes, who are in the ci(ty).

VPC-M-1993(00:10:09 - 00:10:11)
KPV: Тэ лицейын велэдчин пединститутын?
RUS: Ты училась в лицее пединститута?
ENG: You studied pedagogy in the lyceum?

MVF-F-1984(00:10:11 - 00:10:12)
KPV: Да, да, да, ага.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, aha.

VPC-M-1993(00:10:11 - 00:10:13)
KPV: Ме тоже корке велэдчылі.
RUS: Я тоже там когда-то учился.
ENG: I also studied there some time.

MVF-F-1984(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: Даа? А тэнад кутшем отделение вӧліс?
RUS: Да? А у тебя какое отделение было?
ENG: Yes? And in which section you were in?

VPC-M-1993(00:10:14 - 00:10:16)
KPV: Географо-биологическей.
RUS: Географо-биологическое.
ENG: Geography and biology.

MVF-F-1984(00:10:15 - 00:10:16)
KPV: Ой, класс!
RUS: Ой, класс!
ENG: Ah, cool!

VPC-M-1993(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Тэнад иняз?
RUS: У тебя иняз?
ENG: In your place?

MVF-F-1984(00:10:17 - 00:10:20)
KPV: Да, да, да, ага, лицейын ме велэдчи кык во.
RUS: Да, да, да, ага, в лицее я училась два года.
ENG: Yes, yes, yes, aha, in lyceum I was studying two years.

VPC-M-1993(00:10:20 - 00:10:24)
KPV: Даа, сыа пединститут бердын выйым сэтшем лицей.
RUS: Да, это при пединституте есть такой лицей.
ENG: Yes, this lyceum is next to the pedagogical institut.

NTP-M-1986(00:10:24 - 00:10:25)
KPV: Аа, да, да, да.
RUS: А-а, да, да, да.
ENG: Ah, yes, yes, yes.

MVF-F-1984(00:10:25 - 00:10:28)
KPV: Параллельнэ с десятым, одиннадцатым классом, и сессияяс вылэ ветлім, даа.
RUS: Параллельно с десятым, одиннадцатым классом ездили туда на сессии, да.
ENG: They went parallel since the tenth class, at the eleventh class, and we went to the exams, yes.

VPC-M-1993(00:10:26 - 00:10:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: Интереснэй сэтшем тоже олэмыс.
RUS: Жизнь такая интересная.
ENG: This kind of life is also interesting.

MVF-F-1984(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:10:31 - 00:10:35)
KPV: (…) тэ Ярославльысь мунэм водзын тэ олін Сыктывкарын?
RUS: (…) до отъезда в Ярославль ты жила в Сыктывкаре?
ENG: (…) Before you went to Jaroslavl you were living in Syktyvkar?

MVF-F-1984(00:10:35 - 00:10:36)
KPV: Да, а щас расскажита.
RUS: Да, сейчас расскажу.
ENG: Yes, I tell now.

MVF-F-1984(00:10:36 - 00:10:40)
KPV: Ме, значит, аа, параллельнэ с десятым, одиннадцатым классом велэдчи лицейын,
RUS: Значит, параллельно с десятым, одиннадцатым классом я училась в лицее,
ENG: I, it is, in parallel since the tenth and eleventh class I was studying in lyceum,

MVF-F-1984(00:10:40 - 00:10:44)
KPV: сэсся ме мӧді лоны великей актрисаэн и муні Ярославле поступайтны, ме сэтче иг поступит.
RUS: потом я захотела стать великой актрисой и поехала в Ярославль поступать, но туда я не поступила.
ENG: then I wanted to be a great actress and went to apply to Jaroslavl, but I didn't get there.

MVF-F-1984(00:10:44 - 00:10:49)
KPV: Вот, и, эта, ме думайті: но ме всё равно кута поступайтны и локті Сыктывкаре.
RUS: Вот, и я подумала: но я все равно буду поступать и приехала в Сыктывкар.
ENG: Well, and I thought: I will anyway apply and came to Syktyvkar.

MVF-F-1984(00:10:49 - 00:10:54)
KPV: А сэтэн вӧліс колледж культурыын режиссёрскей отделение и сэтэн вӧліс актёрское мастерство, и ме думайті: ме пока посту …
RUS: А там в колледже культуры было режиссерское отделение и там преподавали актерское мастерство, и я подумала: я пока посту …
ENG: And there was in the culture college directing line and there was acting too, and I thought: I just apply …

MVF-F-1984(00:10:54 - 00:10:55)
KPV: велэдчышта во,
RUS: отучусь год,
ENG: I study a bit one year,

MVF-F-1984(00:10:55 - 00:11:00)
KPV: получита навыки актёрского мастерства и на следующий год муна бӧр Ярославле поступайтны.
RUS: получу навыки актерского мастерства и на следующий год снова поеду поступать в Ярославль.
ENG: ?????? to the acting??? and in the next year I go back to Jaroslavl to???.

MVF-F-1984(00:11:00 - 00:11:04)
KPV: Но вот ме поступиті и ме думайті, мен зэй ёна сначала понравитчис,
RUS: Ну вот я поступила и думала, мне сначала очень сильно понравилось,
ENG: So I entered and thought, in the beginning I liked it a lot,

MVF-F-1984(00:11:04 - 00:11:07)
KPV: а сэсся вот кудзке, ммм,
RUS: а потом как-то, мм,
ENG: but then somehow, mm,

MVF-F-1984(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: сідз получитчіс, мый вот пӧймиті, мый абу менам, и бӧр муні Ярославле.
RUS: так получилось, что я поняла, что это не мое, и обратно уехала в Ярославль.
ENG: it went so that I understood, that it isn't mine, and went back to Jaroslavl.

MVF-F-1984(00:11:11 - 00:11:12)
KPV: И бара поступайті театральнэе,
RUS: И снова поступала в театральное,
ENG: And tried again to enter to theatre school,

MVF-F-1984(00:11:12 - 00:11:14)
KPV: но бара ме иг поступит.
RUS: но опять не поступила.
ENG: and again I didn't pass.

MVF-F-1984(00:11:14 - 00:11:17)
KPV: И думайта: ме вед английскей …, а зэй ёна городыс понравитчис,
RUS: И думаю: я ведь английский …, а город очень понравился,
ENG: And I think: I know English …, and I liked the city very much,

MVF-F-1984(00:11:17 - 00:11:19)
KPV: и ме думайті: ме ведь английскей велэді.
RUS: и я думаю: я ведь английский учила.
ENG: and I thought: I already learned English.

MVF-F-1984(00:11:19 - 00:11:21)
KPV: Муна, значит, велэдны английскей, всё равно кольчча.
RUS: Иду, значит, учить английский, все равно останусь.
ENG: I go, it is, to study English, I stay here anyway.

MVF-F-1984(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: Вот и поступиті иностраннэй вылэ.
RUS: Вот и поступила на иностранный.
ENG: So I entered to the foreign (languages department).

MVF-F-1984(00:11:25 - 00:11:30)
KPV: Вот и сэсся и в процессе пӧймиті, мый кутшем бур, мый ме иг ло актрисаэн. Мый вылэ?
RUS: Вот и затем в процессе я поняла, как хорошо, что я не стала актрисой. Зачем?
ENG: And then in this process I understood, how good it was, that I didn't become an actress. For what?

MVF-F-1984(00:11:30 - 00:11:33)
KPV: Но ставыс, мый карсе, навернэ, бур вылэ.
RUS: Но все, что делается, наверное, к лучшему.
ENG: And all what one does, probably, is for good.

VPC-M-1993(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

MVF-F-1984(00:11:34 - 00:11:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:11:34 - 00:11:35)
KPV: Да вед.
RUS: Да ведь.
ENG: Yeah.

MVF-F-1984(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

NTP-M-1986(00:11:37 - 00:11:42)
KPV: Кыдзи тэ велэдчин да английскей кыв и нӧшта мӧд кывъяс коркӧ велӧдчин?
RUS: Как ты училась и кроме английского еще другие языки когда-то учила?
ENG: So you learned English and did you also learn some other languages some time?

MVF-F-1984(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: A-a …

NTP-M-1986(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Немецкӧй ли?
RUS: Может, немецкий?
ENG: Maybe German?

MVF-F-1984(00:11:43 - 00:11:49)
KPV: Из, ме велэдчи на вечернем отделении, потому что мен коліс зэй уна рӧбитны, медланнэ оплачивайтны учёбаэс.
RUS: Нет, я училась на вечернем отделении, потому что мне надо было очень много работать, чтобы оплачивать учебу.
ENG: No, I studied in the evening section, because I had to work a lot, so that??? the studies.

MVF-F-1984(00:11:49 - 00:11:51)
KPV: И велэдчи, луннас ме рӧбита, а рытнас ме велэдчи.
RUS: И училась, днем я работала, а вечером училась.
ENG: I studied, in the days I worked, and in the evenings I was studying.

NTP-M-1986(00:11:51 - 00:11:52)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:11:51 - 00:11:54)
KPV: Сыысь менам только один язык.
RUS: Поэтому у меня был только один язык.
ENG: Because of this I had only one language.

MVF-F-1984(00:11:54 - 00:11:56)
KPV: На вечернем ӧтик язык, ӧтик кыы, куш английскей.
RUS: На вечернем один язык, только английский.
ENG: In the evenings only one language, only English.

MVF-F-1984(00:11:57 - 00:12:01)
KPV: Вот, а хотя в прошлом году, а то есть в две тысячи одиннадцатом году, кор ми помалім
RUS: Вот, а хотя в прошлом году, то есть в две тысячи одиннадцатом году, когда мы закончили
ENG: Well, and even in the last year, as in the year 2011, when we finished

MVF-F-1984(00:12:01 - 00:12:05)
KPV: университетсэ, введитісны нин вечерней вылас кык язык, сэтшем вӧліс ӧбиднэ, тӧдім бы кык язык.
RUS: университет, на вечернем ввели два языка, так было обидно, знали бы два языка.
ENG: the university, they were already teaching in the evenings two languages, that was demanded, that we would know two languages.

VPC-M-1993(00:12:05 - 00:12:07)
KPV: Кутшем нэ мӧдыс? Французскей?
RUS: Какой второй? Французский?
ENG: What is the other one? French?

MVF-F-1984(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: А французский и испанский.
RUS: Французский и испанский.
ENG: French and Spanish.

MVF-F-1984(00:12:08 - 00:12:11)
KPV: Но на выбор, позис выбирайтны, вот.
RUS: Но на выбор, можно было выбирать, вот.
ENG: As one chooses, it was possible to choose, well.

VPC-M-1993(00:12:11 - 00:12:15)
KPV: Мен, например, французскей мыйкеыс нравитче зэй ёна, произношениеыс.
RUS: Мне, например, очень сильно нравится французское произношение.
ENG: I, as an example, like very much the French pronunciation.

MVF-F-1984(00:12:13 - 00:12:17)
KPV: О, зэй мича, да, ме бы французкей, если ке вӧліс возможность, ме бы велэді французскей.
RUS: О, очень красивый, да, если бы была возможность, я бы учила французский.
ENG: Oh, it is so beautiful, yes, if there would be a possibility, I would study French.

MVF-F-1984(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Французскей кылыс зэй ёна нравитче.
RUS: Французский язык очень сильно нравится.
ENG: I like the French language very much.

VPC-M-1993(00:12:20 - 00:12:23)
KPV: Сэтшем зэй специфичнэй.
RUS: Такой очень специфичный.
ENG: It is so specific.

MVF-F-1984(00:12:23 - 00:12:24)
KPV: Ыхы, да.
RUS: Ага, да.
ENG: Aha, yes.

VPC-M-1993(00:12:26 - 00:12:27)
KPV: Мича кыы.
RUS: Красивый язык.
ENG: Beautiful language.

MVF-F-1984(00:12:27 - 00:12:30)
KPV: Но, аристократическей кутшемке, благороднэй.
RUS: Ну, какой-то аристократичный, благородный.
ENG: Yes, somehow aristocratic, highborn.

VPC-M-1993(00:12:29 - 00:12:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:12:31 - 00:12:35)
KPV: А ті кӧрке бӧрынджык кӧсъянныд нин мӧд кывъяс велӧдны?
RUS: А вы хотите когда-нибудь в дальнейшем изучить другие языки?
ENG: And would you like to study later some other languages?

MVF-F-1984(00:12:35 - 00:12:39)
KPV: Оо, мыля ог - да. Позе, ыхы.
RUS: О-о, почему нет - да. Можно, ага.
ENG: Oh, why not - yes. I could, aha.

NTP-M-1986(00:12:38 - 00:12:39)
KPV: Кутшӧмӧс?
RUS: Какой?
ENG: Which ones?

MVF-F-1984(00:12:40 - 00:12:41)
KPV: Французскей бы, навернэ, мӧді бы велэдны.
RUS: Французский, наверное, хотела бы выучить.
ENG: French, probably, I would like to learn.

NTP-M-1986(00:12:41 - 00:12:42)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: And?

MVF-F-1984(00:12:42 - 00:12:45)
KPV: Да. Только колэ, ммм, вот например,
RUS: Да. Только надо, мм, вот например,
ENG: And. One just needs to, mm, well, as an example,

MVF-F-1984(00:12:45 - 00:12:48)
KPV: ог тӧд, мен кажитче, без репетитора сыа невозможнэ.
RUS: не знаю, мне кажется, без репетитора это невозможно.
ENG: I don't know, it seems to me, without practice it is impossible.

MVF-F-1984(00:12:48 - 00:12:49)
KPV: Ну даа.
RUS: Ну да.
ENG: Well year.

VPC-M-1993(00:12:49 - 00:12:50)
KPV: Ӧтнасыдлы сьӧкыд, да?
RUS: Самостоятельно (букв. одной) трудно, да?
ENG: It is difficult alone, right?

MVF-F-1984(00:12:50 - 00:12:51)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:12:51 - 00:12:51)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:12:51 - 00:12:55)
KPV: Колэ ветлыны Францияэ да во ооны сэтэн кутшемке городын.
RUS: Надо съездить во Францию и год прожить там в каком-нибудь городе.
ENG: One has to go to France and live there in some city.

MVF-F-1984(00:12:54 - 00:12:56)
KPV: Кстати, кӧнечнэ, ноо.
RUS: Кстати, конечно, да.
ENG: Indeed, of course, yes.

VPC-M-1993(00:12:55 - 00:12:56)
KPV: Сэк ӧдде велалан.
RUS: Тогда быстро научишься.
ENG: Then one learns fast.

NTP-M-1986(00:12:57 - 00:12:59)
KPV: И тэ, Вася, тэ кӧсъян англи кыв велӧдны корке?
RUS: А ты, Вася, ты хочешь когда-нибудь выучить английский язык?
ENG: And you, Vasya, do you want to learn English some time?

VPC-M-1993(00:12:59 - 00:13:00)
KPV: Англи кыв - ог тӧд.
RUS: Английский язык - не знаю.
ENG: English - I don't know.

VPC-M-1993(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: Артмас ке.
RUS: Если получится.
ENG: If it works out.

MVF-F-1984(00:13:02 - 00:13:05)
KPV: А тэ, Нико, кудь нэ велэдін, тэ ведь тӧдан французскей, да?
RUS: А ты, Нико, как ты выучил, ты ведь знаешь французский, да?
ENG: And you, Niko, how you learned, you know French don't you?

NTP-M-1986(00:13:05 - 00:13:06)
KPV: Ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю.
ENG: I don't know.

MVF-F-1984(00:13:05 - 00:13:08)
KPV: Аа, тэ он тӧд? А тэ ведь тӧдан уна кыы?
RUS: А-а, ты не знаешь? Но ты ведь знаешь много языков?
ENG: Aa, you don't know? But you still know many languages?

NTP-M-1986(00:13:06 - 00:13:08)
KPV: Итальянскей, италь … итальянскей ме тӧда.
RUS: Итальянский, я знаю итальянский.
ENG: Italian, I speak Italian.

MVF-F-1984(00:13:08 - 00:13:10)
KPV: А кудь нэ тэ сіес велэдін?
RUS: А как ты его выучил?
ENG: And how did you learn that?

NTP-M-1986(00:13:09 - 00:13:12)
KPV: Ме сэні (…) ӧтик во рӧбиті сэтӧн.
RUS: Я там работал один год.
ENG: I worked one year there.

MVF-F-1984(00:13:10 - 00:13:11)
KPV: Ачыд или же репетиторкед?
RUS: Сам или же репетитором?
ENG: With yourself or with a teacher????

MVF-F-1984(00:13:12 - 00:13:16)
KPV: Аа, кутшем бур, тэнад практика, потому что тэ олін.
RUS: А-а, как хорошо, у тебя была практика, потому что ты там жил.
ENG: Aa, how good, you had practice when you lived there.

NTP-M-1986(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Да, ме …
RUS: Да, я …
ENG: Yes, I …

VPC-M-1993(00:13:15 - 00:13:17)
KPV: Нико, тэныд мыйке сетэны!
RUS: Нико, тебе что-то передают!
ENG: Niko, they are giving you something!

VPC-M-1993(00:13:20 - 00:13:21)
KPV: Кутшемке вопрос.
RUS: Какой-то вопрос.
ENG: Some question.

NTP-M-1986(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: Аа,
RUS: А-а,
ENG: Aa,

NTP-M-1986(00:13:26 - 00:13:31)
KPV: а да, щас ме думайтча тае, да, а тэ кутшем, шуам,
RUS: а да, сейчас я подумаю, да, а ты какой, скажем,
ENG: Yesh, a moment, I think about this, yes,

NTP-M-1986(00:13:32 - 00:13:36)
KPV: час, менам юрысь петіс,
RUS: сейчас, вылетело из головы,
ENG: a moment, lost it from my mind,

NTP-M-1986(00:13:37 - 00:13:38)
KPV: ммм,
RUS: мм,
ENG: mm,

NTP-M-1986(00:13:41 - 00:13:44)
KPV: тэ, Вася, тэ тшӧтш планируйтан англи кыв корке велӧдны?
RUS: ты, Вася, ты планируешь когда-нибудь изучить английский язык?
ENG: you, Vasya, do you plan to learn English some time?

VPC-M-1993(00:13:43 - 00:13:44)
KPV: Но, гашке.
RUS: Ну, может быть.
ENG: Well, maybe.

NTP-M-1986(00:13:45 - 00:13:46)
KPV: Он кӧсйы либӧ кӧсъян?
RUS: Не хочешь или хочешь?
ENG: You want or you don't want?

VPC-M-1993(00:13:46 - 00:13:47)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:13:46 - 00:13:47)
KPV: Гашке.
RUS: Возможно.
ENG: Maybe.

VPC-M-1993(00:13:48 - 00:13:49)
KPV: Ог тӧд на.
RUS: Еще не знаю.
ENG: I don't know yet.

NTP-M-1986(00:13:49 - 00:13:51)
KPV: И немецкий кыв, финский кыв тэ, навернӧ, тӧдан?
RUS: И немецкий язык, финский язык ты, наверное, знаешь?
ENG: And German, Finnish you, probably, know?

VPC-M-1993(00:13:51 - 00:13:53)
KPV: Но финский колэ велэдны на,
RUS: Но финский еще надо подучить
ENG: Well Finnish I have to learn, right,

VPC-M-1993(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: топыдджыка (…)
RUS: поосновательнее.
ENG: more rigidly.

MVF-F-1984(00:13:53 - 00:13:55)
KPV: Колэ. Аа, тэ тӧдан, да?
RUS: Надо. А-а, ты знаешь, да?
ENG: You need to. Aa, you know, right?

VPC-M-1993(00:13:55 - 00:13:56)
KPV: Неуна.
RUS: Немного.
ENG: A little bit.

MVF-F-1984(00:13:56 - 00:13:57)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:13:56 - 00:13:58)
KPV: Основы финского языка.
RUS: Основы финского языка.
ENG: Basics of Finnish language.

NTP-M-1986(00:13:59 - 00:14:02)
KPV: Роч кыв тшӧтш, ті коми кыв бураа тӧданныд и роч кыв?
RUS: Также русский язык, вы хорошо знаете коми язык и русский?
ENG: Also Russian, you know well both Komi and Russian?

NTP-M-1986(00:14:02 - 00:14:05)
KPV: Кутшӧм ті бурджыка тӧданныд? Роч или коми? Либӧ ӧткодь?
RUS: Какой язык вы лучше знаете? Русский или коми? Или одинаково?
ENG: Which one you know better? Russian or Komi? Or are they the same?

VPC-M-1993(00:14:06 - 00:14:07)
KPV: Но менам ӧткодь.
RUS: Ну, у меня одинаково.
ENG: Well for me they are the same.

MVF-F-1984(00:14:07 - 00:14:08)
KPV: Ааа …
RUS: А-а …
ENG: Aaa …

MVF-F-1984(00:14:08 - 00:14:11)
KPV: Менум сьӧкыд комиэн лыддьысьны,
RUS: Мне тяжело читать на коми,
ENG: For me it is difficult to read Komi,

MVF-F-1984(00:14:11 - 00:14:13)
KPV: литературнэй коминас.
RUS: на литературном коми.
ENG: in the literatural Komi.

MVF-F-1984(00:14:13 - 00:14:18)
KPV: А сідз, ме водз … а кор ме эстэн дыр ола, ме думайтча комиэн, ага, а сідзсэ ме рочен думайтча.
RUS: А так, когда я здесь долго живу, я думаю по-коми, ага, а так я думаю по-русски.
ENG: And so, when I live here long, I think in Komi, aha, and I think in Russian as well.

MVF-F-1984(00:14:18 - 00:14:21)
KPV: А кор дыр эстэн ола, то думайтча комиэн.
RUS: А когда долго здесь живу, то думаю по-коми.
ENG: But when I live here long I think in Komi.

MVF-F-1984(00:14:21 - 00:14:24)
KPV: Вот, сіес заметитны куті, ачумес сы вылын.
RUS: Вот, это начала замечать, ловить себя на этом.
ENG: Well, I started to notice this, to have oneself on it.

NTP-M-1986(00:14:25 - 00:14:25)
KPV: Даа?
RUS: Да?
ENG: Really?

MVF-F-1984(00:14:25 - 00:14:28)
KPV: А сідзсэ, но, переключайтчыны ӧдде, абу сложнэ.
RUS: А так, ну, переключаться не сложно, быстро.
ENG: Like this, well, it is fast to change, not difficult.

NTP-M-1986(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: Гӧгервоана.
RUS: Понятно.
ENG: Understood.

MVF-F-1984(00:14:30 - 00:14:31)
KPV: Даа …
RUS: Да …
ENG: Yes …

NTP-M-1986(00:14:30 - 00:14:35)
KPV: А кыдзи ті планируйтанныд гӧтрасьны, верес сае петны?
RUS: А как вы планируете жениться, замуж выходить?
ENG: And do you plan to get married?

NTP-M-1986(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: Выйымесь нин татшӧм планъяс тіянлэн?
RUS: У вас есть уже такие планы?
ENG: Do you have already this kind of plans?

MVF-F-1984(00:14:37 - 00:14:39)
KPV: Аха-ха.
RUS: Аха-ха.
ENG: Aha-ha.

NTP-M-1986(00:14:39 - 00:14:43)
KPV: Тані выйымесь бур мужикъяс тані, Ижмаын?
RUS: Здесь, в Ижме, есть хорошие мужики?
ENG: Here in Ižma, are there good men?

MVF-F-1984(00:14:43 - 00:14:46)
KPV: Аха-ха. Ме ог тӧд, ме ог корсь да.
RUS: Аха-ха. Я не знаю, потому что не ищу.
ENG: Aha-ha. I don't know because I'm not searching.

NTP-M-1986(00:14:45 - 00:14:46)
KPV: Он корсь?
RUS: Не ищешь?
ENG: You don't search?

MVF-F-1984(00:14:46 - 00:14:51)
KPV: Ааа, ме думайта, мый самей главнэй женщинаыслэн - сыа быть успешной в семье, ме сідз думайта.
RUS: А-а, я думаю, что самое главное для женщины - это быть успешной в семье, я так думаю.
ENG: Aaa, I think that for a woman the most important things - to be succesful in a family, I think that way.

MVF-F-1984(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Да, сыа самое главное!
RUS: Да, это самое главное!
ENG: Yes, that is the most important!

NTP-M-1986(00:14:52 - 00:14:53)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

MVF-F-1984(00:14:52 - 00:14:54)
KPV: Ыхы, да.
RUS: Ага, да.
ENG: Aha, yes.

VPC-M-1993(00:14:53 - 00:14:58)
KPV: Сэсся кодэс радейтан, сіес он выбирайт, сыа ачыс локтэ мортыс.
RUS: А потом - кого любишь, того не выбираешь, этот человек сам приходит.
ENG: Then who you love, you don't choose that, that person comes him/herself.

MVF-F-1984(00:14:57 - 00:15:01)
KPV: Даа, например, сьӧ … мен, например, нравитче ӧтик мальчик зэй ёна,
RUS: Да, например, мне, например, очень сильно нравится один мальчик,
ENG: Yes, as an example, I, as an example, like very much one guy,

MVF-F-1984(00:15:01 - 00:15:04)
KPV: а вот ме, гашке, сылы ог нравитчы, и мыйнэ ме кара сэсся?
RUS: а вот я ему, возможно, не нравлюсь, и что я сделаю?
ENG: but he maybe doesn't like me, and what can I do then?

NTP-M-1986(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Даа, сійӧ пыр
RUS: Да-а, это всегда
ENG: Yes, that's always

NTP-M-1986(00:15:06 - 00:15:08)
KPV: сьӧкыдлун олӧмын.
RUS: жизненная проблема (букв. тягота в жизни).
ENG: problem in life.

MVF-F-1984(00:15:08 - 00:15:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:15:11 - 00:15:13)
KPV: И сэні Ярославльын олігӧн
RUS: И живя там в Ярославле,
ENG: And when you were living there Yaroslavl

NTP-M-1986(00:15:13 - 00:15:14)
KPV: корсин или вӧлі?
RUS: искала или был?
ENG: were you searching or not?

MVF-F-1984(00:15:15 - 00:15:17)
KPV: А, вӧлі из кодке? Да?
RUS: А, кто-то был или нет? Да?
ENG: Like if I had someone? Right?

NTP-M-1986(00:15:17 - 00:15:17)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yeah.

MVF-F-1984(00:15:17 - 00:15:20)
KPV: А, даа, менам вӧліс зэй бур жӧних, да, ме сіес любита зэй ёна.
RUS: А, да, у меня был очень хороший жених, да, я его очень сильно любила.
ENG: Yes, I had a very good man, I love him very strongly.

MVF-F-1984(00:15:20 - 00:15:23)
KPV: Сыа прӧстэ куліс, сыысь ме локті эстче.
RUS: Он просто умер, и поэтому я приехала сюда.
ENG: He just died, because of that I came here.

NTP-M-1986(00:15:23 - 00:15:24)
KPV: А да, ммм.
RUS: А да, мм.
ENG: Ah, hmm.

VPC-M-1993(00:15:24 - 00:15:24)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:15:24 - 00:15:25)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:15:25 - 00:15:26)
KPV: Печально.
RUS: Печально.
ENG: Misfortune.

MVF-F-1984(00:15:26 - 00:15:29)
KPV: Даа, зэй … ага, полтора года нин, но лоас ӧдде нин.
RUS: Да, очень … скоро уже полтора года будет.
ENG: Yes, a lot … Aha, year and a half already, well, comes soon.

MVF-F-1984(00:15:29 - 00:15:32)
KPV: Да, прӧстэ иг вермы сэтэн ооны и сіен локті эстче.
RUS: Да, просто не смогла там жить и поэтому приехала сюда.
ENG: Yes, I just couldn't live there and came here because of that.

MVF-F-1984(00:15:33 - 00:15:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:15:35 - 00:15:37)
KPV: Да, тайӧ, дерт,
RUS: Да, это, конечно,
ENG: Yes, this, of course.

NTP-M-1986(00:15:37 - 00:15:38)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (…)

MVF-F-1984(00:15:37 - 00:15:40)
KPV: Да, ме сыкед, даа, встречайтчи вит во.
RUS: Да, я с ним встречалась пять лет.
ENG: Yes, we were together five years.

MVF-F-1984(00:15:40 - 00:15:43)
KPV: Ыхы, вот.
RUS: Ага, вот.
ENG: Aha, well.

VPC-M-1993(00:15:45 - 00:15:48)
KPV: Но мый сэсся, олэмас быдчемаыс оолэ.
RUS: Но что, в жизни всякое бывает.
ENG: Well, everything happens in life.

MVF-F-1984(00:15:48 - 00:15:52)
KPV: Да, олэмыс сэтшем: тон эстшем, а мӧдасы он тӧд, мый лоас, да.
RUS: Да, жизнь такая: сегодня вот такая, а завтра не знаешь, что будет, да.
ENG: Yes, life is like that: today is like this, but tomorrow you don't know what comes, yes.

NTP-M-1986(00:15:51 - 00:15:52)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

NTP-M-1986(00:15:52 - 00:15:56)
KPV: Да (…), кыдзи сіе мунэ.
RUS: Да (…), как она идет.
ENG: Yes, that's how it goes.

MVF-F-1984(00:15:56 - 00:16:01)
KPV: Да, сіен ме локті вот эстче, и мен зэй ёна помогитіс, но, родные края, зэй ёна помогитіс.
RUS: Да, поэтому я приехала сюда, и мне это очень помогло, ну, родные края, очень сильно помогло.
ENG: Yes, because of this I came here, and that helped me a lot, well, home country, it helped a lot.

NTP-M-1986(00:16:03 - 00:16:04)
KPV: Кыдзи думайтан, бурджык
RUS: Как считаешь,
ENG: How do you think, better

NTP-M-1986(00:16:04 - 00:16:07)
KPV: тані Ижмаын, чем карын?
RUS: здесь в Ижме лучше, чем в городе?
ENG: here in Ižma, or in the city?

VPC-M-1993(00:16:07 - 00:16:08)
KPV: Оонысэ?
RUS: Жить?
ENG: To live?

MVF-F-1984(00:16:08 - 00:16:11)
KPV: Да, ме думайта, мый да, единственнэй, мый,
RUS: Да, я думаю, что да, единственное, что,
ENG: Yes, I think that, only that

MVF-F-1984(00:16:12 - 00:16:18)
KPV: мый мен абу зэй бур: ме, например, быд лун мыйке мӧда зэй чӧскыдэс гӧтэвитны, а эстэн сіес он ньӧб.
RUS: что здесь мне не очень хорошо: я, например, хочу каждый день что-то вкусное готовить, а здесь это не купишь.
ENG: for me it isn't very good: I, as an example, will cook something very delicious every day, and here you can't buy it.

MVF-F-1984(00:16:18 - 00:16:21)
KPV: Ну, например, мускатный орех, сыр-пармизан.
RUS: Ну, например, мускатный орех, сыр пармезан.
ENG: Well, as an example, nutmeg, parmesan cheese.

VPC-M-1993(00:16:18 - 00:16:19)
KPV: Продуктаыс эстэн …
RUS: Здесь продуктов …
ENG: Products here …

VPC-M-1993(00:16:22 - 00:16:23)
KPV: сэтшемыс абу.
RUS: таких нет.
ENG: Like that there are not.

MVF-F-1984(00:16:22 - 00:16:26)
KPV: Вот сыа абу, вот сыа вот лёк, а сідз эстэн ставыс зэй бур.
RUS: Вот этого нет, вот это плохо, а так здесь все очень хорошо.
ENG: Well they aren't, well that's bad, but everything is very good here.

NTP-M-1986(00:16:25 - 00:16:26)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:16:25 - 00:16:26)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

NTP-M-1986(00:16:26 - 00:16:28)
KPV: Да, да, тае.
RUS: Да, да, это.
ENG: Yes, yes, this.

MVF-F-1984(00:16:27 - 00:16:30)
KPV: Лымъяс, ме зэй ёна любита тае став потшесъяс.
RUS: Снега, я очень люблю эти все заборы.
ENG: Snow, I like a lot there???.

MVF-F-1984(00:16:30 - 00:16:32)
KPV: Но, потшесъяссэ любита, сэсся
RUS: Ну, заборы люблю, затем
ENG: Well, I love??? because

MVF-F-1984(00:16:32 - 00:16:38)
KPV: сенояс, вӧӧяс, летосэ, сэтшем бур, лудъяс, сэтшем мича! Вот.
RUS: сено, лошадей, лето, так хорошо, луга, так красиво! Вот.
ENG: hay, horses, summer, so good, the meadows are so beautiful! Well.

VPC-M-1993(00:16:38 - 00:16:38)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

NTP-M-1986(00:16:38 - 00:16:39)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

MVF-F-1984(00:16:39 - 00:16:40)
KPV: Зэй ёна нравитче!
RUS: Очень сильно нравится!
ENG: I like it very much!

MVF-F-1984(00:16:40 - 00:16:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:16:41 - 00:16:47)
KPV: Но тае, дерт, ӧтитор, кор да, дерт, быдсяма … карын быдсяматор лавкаысь позе корсьны.
RUS: Но это, конечно, одна сторона (букв. одно), когда, конечно, в городе в магазине можно все купить (букв. искать).
ENG: Well this, of course, is one thing, when, of course, all kind of things one can buy in shops in the city.

VPC-M-1993(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Быд сиктын ставыс абу.
RUS: В каждом селе всего (все, что хочешь купить) нет.
ENG: In every village there is not everything.

MVF-F-1984(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Да, да, (…)
RUS: Да, да, (…)
ENG: Yes, yes (…)

NTP-M-1986(00:16:50 - 00:16:50)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MVF-F-1984(00:16:50 - 00:16:53)
KPV: Имбирь, эстче кӧть эні имбирь завезитісны: имбирь зэй ёна любита.
RUS: Имбирь, сейчас хоть сюда имбирь завезли: очень сильно люблю имбирь.
ENG: Ginger, now they brought ginger here, I love it very much.

NTP-M-1986(00:16:54 - 00:16:54)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:16:54 - 00:16:55)
KPV: Но водзджык нинэм из вӧӧ.
RUS: Но раньше ничего не было.
ENG: But before there was nothing.

VPC-M-1993(00:16:55 - 00:16:58)
KPV: Мыйке тай Ижмаын кыысис, мый кӧсъены"Магнит" восьтыны, оз на восьтыны?
RUS: Что-то в Ижме говорили (букв. слышалось), что хотят"Магнит"открыть, еще не открывают?
ENG: In Ižma it was said that they want to open Magnit shop here, it hasn't opened still?

MVF-F-1984(00:16:58 - 00:17:02)
KPV: Ме тоже век нин кыылі сіес, навернэ, да, полгода назад нин вошъеныс, ог тӧд сэсся.
RUS: Я тоже это давно уже слышала, наверное, да, уже полгода назад говорили, больше не знаю.
ENG: I also always heard about it, probably, yes, already half a year ago there was talk about it, I don't know more.

VPC-M-1993(00:17:00 - 00:17:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:17:03 - 00:17:10)
KPV: Кыдзи ті пӧмнитанныд, тіян том дырйи тані вийым энія кадӧ, шуам, лоис мыйкӧ выльторъяс - унджыка лавкаясӧ (…)?
RUS: Как вы помните, со времен вашей молодости и до настоящего времени, скажем, что-то новое появилось - больше магазинов (…)?
ENG: How do you remember, when you were small and now, let's say, did there come something new things, more shops …?

MVF-F-1984(00:17:08 - 00:17:13)
KPV: Да, кӧнечнэ. Ӧні нин Ижмаын выйым супермаркетъяс.
RUS: Да, конечно. Сейчас уже в Ижме есть супермаркеты.
ENG: Yes, of course. Now there are already supermarkets in Ižma.

NTP-M-1986(00:17:12 - 00:17:13)
KPV: Выйымесь?
RUS: Есть?
ENG: There are?

VPC-M-1993(00:17:12 - 00:17:14)
KPV: Сэк на из вӧӧны.
RUS: Тогда еще не было.
ENG: Then there were no yet.

MVF-F-1984(00:17:13 - 00:17:15)
KPV: Да, из вӧӧныс, ыхы.
RUS: Да, не было, ага.
ENG: Yes, there were no, aha.

VPC-M-1993(00:17:14 - 00:17:17)
KPV: Магазин самообслуживания, да?
RUS: Магазин самообслуживания, да?
ENG: Self-service shop, right?

MVF-F-1984(00:17:15 - 00:17:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MVF-F-1984(00:17:16 - 00:17:20)
KPV: Но сэсся карточкаяс введитісныс, ставыс токо карточкаясэн и ньӧбасеныс.
RUS: Ну еще карточки ввели, все только карточками и расплачиваются (букв. покупают).
ENG: Well then there were still the cards, everything was bought just with the cards.

NTP-M-1986(00:17:20 - 00:17:27)
KPV: (…) ме гортын Финляндияын миян тшӧтш том дырйисянь миян ӧні сиктын унджык лоис сёянтор.
RUS: (…) у меня дома в Финляндии тоже в деревнях больше стало, чем в годы молодости.
ENG: (…) also at us in home in Finland in the villages there came more all kind of food products.

MVF-F-1984(00:17:25 - 00:17:27)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:17:27 - 00:17:29)
KPV: Эні Ижмаын карточкаяссэ принимайтэны же?
RUS: Сейчас в Ижме карточки тоже принимают?
ENG: At the moment do the credit cards work in Ižma?

MVF-F-1984(00:17:30 - 00:17:33)
KPV: Да, ставыс карточкаан ӧтторе ньӧбасеныс да банкомат доре войлэныс.
RUS: Да, все постоянно расплачиваются карточкой и к банкомату бегают.
ENG: Yes, now everyone buy all the time with a card and bankomat also works.

MVF-F-1984(00:17:33 - 00:17:34)
KPV: Ноо.
RUS: Ну.
ENG: Well.

VPC-M-1993(00:17:33 - 00:17:34)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:17:34 - 00:17:37)
KPV: Ме, кӧнечнэ, сіес карточка нововедениесэ оз нра … оз кажитчыныс менум.
RUS: Мне, конечно, это нововедение - карточка не нравится мне.
ENG: I, of course, this innovaton, the credit card, I don't like it.

NTP-M-1986(00:17:37 - 00:17:42)
KPV: А выйымесь сэтшемтор, мый тіян кор ті понияс вӧлісны
RUS: А есть такое, что когда вы были маленькими,
ENG: And are there things like, that when you were small,

VPC-M-1993(00:17:41 - 00:17:42)
KPV: Ичӧ … дзоляась.
RUS: Маленькими
ENG: Small.

NTP-M-1986(00:17:42 - 00:17:43)
KPV: дзоляӧсь кор ті вӧлінныд,
RUS: когда вы были маленькими,
ENG: when you were small,

NTP-M-1986(00:17:43 - 00:17:48)
KPV: и сэки тіян семьяын, кыдз бать - мам, найӧ мам да,
RUS: в ваших семьях, родители, мама
ENG: and then in your families, how the parents, mom

NTP-M-1986(00:17:48 - 00:17:51)
KPV: вӧчис торъя ногӧн сёянторъяс, чем ӧні?
RUS: готовили еду по-другому, чем сейчас?
ENG: did food in a different way, from nowadays?

NTP-M-1986(00:17:51 - 00:17:52)
KPV: Или ӧткодь?
RUS: Или одинаково?
ENG: Or is it the same?

NTP-M-1986(00:17:52 - 00:17:55)
KPV: Но ме аддза Финляндияын, например, миян выйым,
RUS: Ну, я вижу в Финляндии, например, у нас есть (такое) -
ENG: Well I see in Finland, as an example, we have this

NTP-M-1986(00:17:55 - 00:17:59)
KPV: кор миян, кор ме вӧлі ичӧт, миян зэв уна вӧчисны
RUS: когда я был маленьким, у нас очень много готовили
ENG: when our, when I was small, we did a lot

NTP-M-1986(00:17:59 - 00:18:04)
KPV: но ешӧ, гашке, унджык сэтшем традиционнӧй финн кухняяс, блюдояс.
RUS: ну, может быть, больше таких традиционных финских блюд, традиционную кухню.
ENG: no still, maybe, more this kind of a traditional Finnish food, dishes.

MVF-F-1984(00:18:03 - 00:18:04)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:18:04 - 00:18:10)
KPV: Сэки, ме думайта, ӧнія кадӧ сійӧ тшӧтш, менам мамӧ, шуам, сійӧ унджык быттьӧ
RUS: Тогда, я думаю, сейчас это тоже наблюдается, моя мама, скажем, как будто больше
ENG: Then, I think, now also people do, my mom, as an example, she started to do more

NTP-M-1986(00:18:10 - 00:18:17)
KPV: экспериментальнӧй салатъяс кучис вӧчны быдсяма, а тані выйым сэтшӧм, мый йӧз кытыськӧ интернетысь корсьӧ выль?
RUS: разные экспериментальные блюда начала готовить, а здесь встречается такое, что люди ищут новое откуда-то из интернета?
ENG: experimental salads of all kinds, and here is like this, that people from internet or somewhere look for something new?

VPC-M-1993(00:18:17 - 00:18:18)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MVF-F-1984(00:18:18 - 00:18:19)
KPV: Даа, ыхы.
RUS: Да, ага.
ENG: Yes, aha.

VPC-M-1993(00:18:19 - 00:18:23)
KPV: Выль салатъяс мыйке пыр кареныс, лыддясны кыське да, сэсся сыа бара мода артме.
RUS: Постоянно готовят новые салаты, прочитают откуда-то рецепт, а потом это входит в моду.
ENG: People do all the time new salads, read from somewhere, then it comes as a fashion.

MVF-F-1984(00:18:23 - 00:18:24)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

VPC-M-1993(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Мед ставыс кутасны сіе карны.
RUS: Все начинают это готовить.
ENG: So that everyone starts to do it.

MVF-F-1984(00:18:24 - 00:18:31)
KPV: Ага, и соседкаыслы расскажитас: тіенэ, этадз мен посоветуйтіс, а тіенэ кутшем приправа вайисныс, но, совершенствуйтченыс - дельнэй.
RUS: Ага, и соседке расскажет: вот этот так мне посоветовал, а вот какую приправу привезли, ну, совершенствуются - интересно.
ENG: Aha, and tells to the neighbour: I did like this, and what kind of taste it gave, well, to improve, that's interesting.

MVF-F-1984(00:18:31 - 00:18:35)
KPV: Но водзджык, например, маме ӧттӧре карис пельмень вручную, сэтшем чӧскыд,
RUS: Ну раньше, например, моя мама постоянно делала пельмени вручную, так вкусно,
ENG: Well, earlier, as an example, mom did all the time pelmeni by hand, so delicious,

MVF-F-1984(00:18:35 - 00:18:37)
KPV: а ӧні магазинысь ньӧбе.
RUS: а теперь из магазина покупает.
ENG: but now buys from the shop.

MVF-F-1984(00:18:37 - 00:18:42)
KPV: То есть кудз мунэ прогресс, сідз и наоборот тоже мунэ.
RUS: То есть с одной стороны идет прогресс, так и наоборот тоже идет.
ENG: So it is when there is development, then something also goes backward.

VPC-M-1993(00:18:41 - 00:18:42)
KPV: Регресс.
RUS: Регресс.
ENG: Regression.

MVF-F-1984(00:18:42 - 00:18:43)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:18:43 - 00:18:45)
KPV: Ммм, дерт, дерт.
RUS: М-м, конечно, конечно.
ENG: Mm, of course, of course.

MVF-F-1984(00:18:45 - 00:18:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:18:46 - 00:18:46)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:18:47 - 00:18:53)
KPV: Вот медсясэ, навернэ, салатъясыс вот локтэны, сэтшем европейскей сёян, вот.
RUS: В большей мере, наверное, салаты приходят, такая европейская еда, вот.
ENG: The most, probably, salads come as European dishes, right.

MVF-F-1984(00:18:51 - 00:18:54)
KPV: "Цезарь"да, ага.
RUS: Да,"Цезарь", ага.
ENG: Yes, Caesar, aha.

VPC-M-1993(00:18:53 - 00:18:55)
KPV: Но традиционнэйсэ пыр же на кареныс.
RUS: Но традиционное тоже еще готовят.
ENG: But people also do traditional ones.

NTP-M-1986(00:18:55 - 00:18:55)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

VPC-M-1993(00:18:55 - 00:18:57)
KPV: Дзӧран кисельяс кареныс,
RUS: Различные студни готовят,
ENG: People make kissel,

VPC-M-1993(00:18:57 - 00:18:58)
KPV: студень.
RUS: студень.
ENG: jelly.

MVF-F-1984(00:18:59 - 00:19:00)
KPV: Ыхы, да, да, да.
RUS: Ага, да, да, да.
ENG: Aha, yes, yes, yes.

VPC-M-1993(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: Вот, сэсся
RUS: Вот, а затем
ENG: Well then

NTP-M-1986(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:19:01 - 00:19:03)
KPV: но мыйке сэтшем традиционнэйторъяс.
RUS: ну такие традиционные блюда.
ENG: well, all kind of traditional things.

NTP-M-1986(00:19:03 - 00:19:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:19:04 - 00:19:05)
KPV: Кулебакаяс пӧжалэны, шаньгаяс.
RUS: Рыбники пекут, шаньги.
ENG: People fry fishpies.

VPC-M-1993(00:19:06 - 00:19:07)
KPV: Сыа из же на вош, сыа выйым же на.
RUS: Это еще не забыли, это еще есть.
ENG: It didn't disappear yet, it is still.

NTP-M-1986(00:19:08 - 00:19:09)
KPV: Даа, сійӧ зэв бур.
RUS: Да, это очень хорошо.
ENG: Yes, that's very good.

VPC-M-1993(00:19:08 - 00:19:09)
KPV: И зэй ёна любитэныс.
RUS: И очень любят (эти блюда).
ENG: It is loved a lot.

NTP-M-1986(00:19:10 - 00:19:10)
KPV: Да, дерт.
RUS: Да, конечно.
ENG: Yes, of course.

VPC-M-1993(00:19:11 - 00:19:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:19:11 - 00:19:12)
KPV: Зэй чӧскыд, тоже любита.
RUS: Очень вкусно, тоже люблю.
ENG: Very delicious, I also like.

NTP-M-1986(00:19:12 - 00:19:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:19:14 - 00:19:17)
KPV: Сэсся водзджыксэ, но миян мамеяс, допустим, рассказывайтісны:
RUS: Раньше, ну, допустим, наши мамы рассказывали:
ENG: Then earlier, well, our mom always said:

VPC-M-1993(00:19:17 - 00:19:20)
KPV: важен магазинэ абу вайлэмаась банан, киви.
RUS: раньше (букв. в старину) в магазин не привозили бананы, киви.
ENG: earlier there were no banans and kiwi in the shops.

VPC-M-1993(00:19:20 - 00:19:22)
KPV: А кызь во сайын вот сыа появитчема, и тоже интереснэй.
RUS: А вот двадцать лет назад они появились, это тоже интересно.
ENG: Well twenty years ago it came, that's also interesting.

MVF-F-1984(00:19:22 - 00:19:24)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: Водзджык магазинас из вӧӧ.
RUS: Раньше в магазинах этого не было.
ENG: Earlier there were no shops.

NTP-M-1986(00:19:25 - 00:19:26)
KPV: Аа, даа.
RUS: А, да.
ENG: Aa, yes.

VPC-M-1993(00:19:27 - 00:19:31)
KPV: Сэсся кутісны вайны эні сякей быдчемасэ, сякей фруктысэ нин ваены, сякей экзотическей фруктыяссэ.
RUS: Затем сейчас начали привозить всякое разное, всякие фрукты уже привозят, всякие экзотические фрукты.
ENG: Then they started to bring all kind of things, different fruits, different exotic fruits.

NTP-M-1986(00:19:32 - 00:19:32)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:19:33 - 00:19:34)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

NTP-M-1986(00:19:34 - 00:19:35)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:19:36 - 00:19:39)
KPV: Кыдз ӧнія кадӧ, сэні суши, быдсяматор …
RUS: Как сейчас, везде суши, всякое разное …
ENG: As nowadays, also sushi, all kind of things …

VPC-M-1993(00:19:38 - 00:19:40)
KPV: Да, сушияс (…)
RUS: Да, суши (…)
ENG: Yes, sushi (…)

NTP-M-1986(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: Важӧн нин вӧлі?
RUS: Давно уже было?
ENG: Was it here long already?

MVF-F-1984(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:19:40 - 00:19:43)
KPV: Но сыа, навернэ, в последние пять лет, гашке, появитчис да.
RUS: Но оно, наверное, в последние пять лет, вероятно, появилось.
ENG: Well it, maybe, the last five years, probably, it came.

MVF-F-1984(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: Из,
RUS: Нет,
ENG: No,

MVF-F-1984(00:19:42 - 00:19:45)
KPV: пять, ме вообще сушисэ тӧдмалі кык во сайын.
RUS: не пять, я вообще узнала про суши два года назад.
ENG: five, I got to know sushi only two years ago.

VPC-M-1993(00:19:45 - 00:19:46)
KPV: Ааа.
RUS: А-а.
ENG: Aa.

NTP-M-1986(00:19:46 - 00:19:46)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MVF-F-1984(00:19:47 - 00:19:51)
KPV: Но эстэн, да, ӧні нин асьныс кареныс. Ми, короче, Ижмаын вроде суши-бар нин восьтэны.
RUS: Ну здесь сейчас уже сами делают. Вроде бы в Ижме суши-бар уже открывают.
ENG: Well here, yes, now people do themselves. We, shortly, also in Ižma they are opening a sushi bar.

VPC-M-1993(00:19:51 - 00:19:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:19:52 - 00:19:53)
KPV: Аха, даа.
RUS: Ага, да.
ENG: Aha, yes.

VPC-M-1993(00:19:53 - 00:19:54)
KPV: Спросыс лоас.
RUS: Спрос будет.
ENG: There will be demand.

MVF-F-1984(00:19:54 - 00:19:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:19:54 - 00:19:55)
KPV: Выль, да, да.
RUS: Новое, да, да.
ENG: New, yes, yes.

MVF-F-1984(00:19:55 - 00:19:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:19:56 - 00:19:57)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

VPC-M-1993(00:19:58 - 00:19:59)
KPV: Интересно.
RUS: Интересно.
ENG: Interesting.

NTP-M-1986(00:19:59 - 00:20:01)
KPV: Даа, вежсе.
RUS: Да, меняется.
ENG: Yes, it changes.

MVF-F-1984(00:20:01 - 00:20:03)
KPV: Главнэ - медланнэ дышыд из вӧӧ, и всё.
RUS: Главное - чтобы не было лень, и все.
ENG: The most important is not to get bored, that's all.

VPC-M-1993(00:20:03 - 00:20:05)
KPV: Вежсе олэмыс, вежсе и кухняыс.
RUS: Меняется жизнь, изменяется и кухня.
ENG: Life changes, so changes the cuisine too.

NTP-M-1986(00:20:05 - 00:20:06)
KPV: Ставыс вежсе, да.
RUS: (…)
ENG: Everything changes, yes.

NTP-M-1986(00:20:06 - 00:20:08)
KPV: А тіян выйымесь чойяс - вокъяс?
RUS: А у вас есть братья и сестры?
ENG: And do you have sisters or brothers?

MVF-F-1984(00:20:08 - 00:20:11)
KPV: Даа, менам выйым вок, сылы кызь квайт ар.
RUS: Да, у меня есть брат, ему двадцать шесть лет.
ENG: Yes, I have a brother, he is twenty six years ol.

NTP-M-1986(00:20:11 - 00:20:12)
KPV: Кызь квайт ар?
RUS: Двадцать шесть лет?
ENG: Twenty six years?

MVF-F-1984(00:20:12 - 00:20:15)
KPV: Да, сыа рӧбитэ бухгалтерен РОНО-ын, отдел образованиеын.
RUS: Да, он работает бухгалтером в РОНО, в отделе образования.
ENG: Yes, he works as an accountant in RONO, in the educational section.

VPC-M-1993(00:20:14 - 00:20:15)
KPV: Ооо!
RUS: О-о!
ENG: Oo!

NTP-M-1986(00:20:15 - 00:20:16)
KPV: Кӧні олэ?
RUS: Где живет?
ENG: Where he lives?

VPC-M-1993(00:20:15 - 00:20:16)
KPV: Мый нимыс?
RUS: Как зовут?
ENG: What's his name?

MVF-F-1984(00:20:16 - 00:20:17)
KPV: Александр.
RUS: Александр.
ENG: Aleksandr.

VPC-M-1993(00:20:17 - 00:20:18)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

NTP-M-1986(00:20:18 - 00:20:19)
KPV: Кӧні сіе олӧ?
RUS: Где он живет?
ENG: Where he lives?

MVF-F-1984(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: Ижмаын олэ.
RUS: В Ижме живет.
ENG: Lives in Ižma.

VPC-M-1993(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: Ижмаын олэ.
RUS: В Ижме живет.
ENG: Lives in Ižma.

NTP-M-1986(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: Ижмаын?
RUS: В Ижме?
ENG: In Ižma?

MVF-F-1984(00:20:20 - 00:20:22)
KPV: Да, сыа гӧтрасис, сіен оз миянкед оо.
RUS: Да, он женился, поэтому живет не с нами.
ENG: Yes, he is married, that's why he doesn't live with us.

NTP-M-1986(00:20:22 - 00:20:23)
KPV: Ааа.
RUS: А-а.
ENG: Aa.

MVF-F-1984(00:20:23 - 00:20:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:20:23 - 00:20:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:20:24 - 00:20:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:20:24 - 00:20:25)
KPV: Сылӧн челядь выйымӧсь?
RUS: У него есть дети?
ENG: Does he have children?

MVF-F-1984(00:20:26 - 00:20:29)
KPV: Аа, сылэн лоас челядь июньын, да, ыхы.
RUS: А, у него в июне будет ребенок, да, ага.
ENG: Ah, he will have a child in June, yes, aha.

NTP-M-1986(00:20:27 - 00:20:28)
KPV: Кор?
RUS: Когда?
ENG: When?

NTP-M-1986(00:20:29 - 00:20:29)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:20:29 - 00:20:32)
KPV: Сыа аддзис аслыс невеста, сыа том ныыяс вылэ мыляке из видзед,
RUS: Он нашел себе невесту, он почему-то на молодых девушек не обращал внимание,
ENG: He found himself a bride, for some reason he wasn't looking into young girls,

MVF-F-1984(00:20:32 - 00:20:37)
KPV: вот, аддзис невеста, и невестаыслы, ммм, исполнитчис нин сорок.
RUS: вот, нашел невесту, и его невесте, м-м, уже исполнилось сорок лет.
ENG: well, he saw a bride, and to bride, mm, she has already almost forty years.

VPC-M-1993(00:20:37 - 00:20:38)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:20:37 - 00:20:40)
KPV: Ыгы, сэтшем дельнэй, да? Ми зэй ёна удивляйтчим.
RUS: Ага, так интересно, да? Мы очень сильно удивлялись.
ENG: Aha, interesting like that, right? We were very surprised.

NTP-M-1986(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

NTP-M-1986(00:20:41 - 00:20:42)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yeah.

VPC-M-1993(00:20:42 - 00:20:43)
KPV: Но ничего.
RUS: Ну ничего.
ENG: Well nothing.

VPC-M-1993(00:20:44 - 00:20:47)
KPV: люб … кудз сыа, любви все возрасты покорны.
RUS: люб … как это, любви все возрасты покорны.
ENG: Love, how it, love?????? to all ages.

MVF-F-1984(00:20:47 - 00:20:49)
KPV: Да, да, да, ага, это точно.
RUS: Да, да, да, ага, это точно.
ENG: Yes, yes, yes, aha, that's true.

NTP-M-1986(00:20:50 - 00:20:50)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:20:52 - 00:20:55)
KPV: Да, главнэй, медланнэ уважайтіс да любитіс, вот.
RUS: Да, главное, чтобы любила и уважала, вот.
ENG: Well, the most important that loves and respects, well.

NTP-M-1986(00:20:55 - 00:20:56)
KPV: Ммм, да.
RUS: М-м, да.
ENG: Mm, yes.

NTP-M-1986(00:20:56 - 00:21:00)
KPV: Кыдзи тэ вок, кор ті, кутшӧм кывйӧн ті сёрнитанныд?
RUS: Как ты с братом, на каком языке вы разговариваете?
ENG: How's with your brother, in which language do you speak?

MVF-F-1984(00:21:00 - 00:21:06)
KPV: Аа, сёрнитэ сыа рочен, сыа оз любит коми кыысэ, вот, сыа зэй лёк дела.
RUS: А, он говорит по-русски, он не любит коми язык, вот, это очень плохо.
ENG: Aa, he speaks Russian, he doesn't love Komi language, well, that's a very bad thing.

MVF-F-1984(00:21:06 - 00:21:10)
KPV: И, кстати, мӧда висьтооны, мый менам выйым, например, пӧдруга, сыа олэ карын,
RUS: И кстати, хочу сказать, что у меня есть, например, подруга, она живет в городе,
ENG: And though, I'm going to say, that I have, as an example, a girlfriend, she lives in the city,

MVF-F-1984(00:21:10 - 00:21:12)
KPV: и ме, например, вошъя комиэн сёрнитны,
RUS: и я, например, начинаю по-коми говорить,
ENG: and I, as an example, start to speak in Komi,

MVF-F-1984(00:21:12 - 00:21:17)
KPV: а сыа висьталэ: "Ноко, ин комячит!"- а ме специальнэ сёрнита комиэн, потому что ме зэй ёна любита коми кыысэ.
RUS: а она говорит:"Ну-ка, не комячь!"- а я специально говорю по-коми, потому что я очень сильно люблю коми язык.
ENG: and she says:"Hey, don't speak in Komi!"- and I particularly speak in Komi, because I love Komi language very much.

MVF-F-1984(00:21:17 - 00:21:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:21:17 - 00:21:20)
KPV: Кудз тадз позе? Иногда встречайтан одноклассница,
RUS: Как так можно? Иногда встречаешь одноклассницу,
ENG: How is that possible? Sometimes you meet a classmate,

MVF-F-1984(00:21:20 - 00:21:21)
KPV: и сыа вошъе, но, на … кудз бы
RUS: и она начинает, ну как бы
ENG: and he/she starts, well, how,

MVF-F-1984(00:21:21 - 00:21:26)
KPV: ммм, миян школаын сідз вӧліс, мый если ке тэ сёрнитан комиэн, значит, тэ абу морт.
RUS: м-м, у нас в школе так было, если ты говоришь по-коми, значит, ты не человек.
ENG: mm, in our school it was so that if you speak in Komi, that means you are not a human.

MVF-F-1984(00:21:26 - 00:21:34)
KPV: А на самом … даа, кудз сідз позе? А рочен ке, значит, всё. И кудз папе висьталэ, папе ӧтторе сераліс, отступление кара,
RUS: А на самом деле как так можно? А если по-русски, значит, все. И как папа говорил, папа всегда высмеивал, отступление сделаю,
ENG: But indeed, how is that possible? But in Russian, it is, everything. And as my da said, once dad was laughing, I do???,

MVF-F-1984(00:21:34 - 00:21:37)
KPV: мый, ммм, кӧнечнэ, миян ныыясыс Ижмаын сэтшемесь,
RUS: что, м-м, конечно, у нас в Ижме девушки такие,
ENG: that, mm, of course, our girls in Ižma are like that,

MVF-F-1984(00:21:37 - 00:21:43)
KPV: ӧӧ, ли... только коми сае не петны верес сае, кӧтьтэ китэм, коктэм, синтэм, но медланнэ вӧліс роч.
RUS: э-э, только бы за коми не выйти замуж, пусть хоть безрукий, безногий, слепой, но чтобы был русский.
ENG: eh, only not to get married with a Komi, even though would be without hands, legs, eyes, but that was Russian.

MVF-F-1984(00:21:43 - 00:21:45)
KPV: Ужас!
RUS: Ужас!
ENG: God!

MVF-F-1984(00:21:45 - 00:21:49)
KPV: Ме думайта, мый коми кылыс зэй бур и дельнэй, и кор ме, например, Ярославльын олі,
RUS: Я считаю, что коми язык очень хороший и интересный, и когда я, например, жила в Ярославле,
ENG: I think that Komi language is very good and interesting, and when I, as an example, was living in Yaroslavl,

MVF-F-1984(00:21:49 - 00:21:51)
KPV: мен, допустим, маме звӧнитэ телефонэн,
RUS: мне, допустим, мама звонит по телефону,
ENG: I, often, mom called by phone,

MVF-F-1984(00:21:51 - 00:21:57)
KPV: и ме муна и сёрнита комиэн, и никод оз гӧгерво - сэтшем бур и сэтшем мича, и ставыс сэтшем дельнэя видзедэны, дзик топ иностранка вылэ.
RUS: и я иду и говорю по-коми, и никто не понимает - так хорошо и так красиво, и все с таким интересом смотрят, совсем как на иностранку.
ENG: and I go and speak in Komi, and no one understands - so good and so beautiful, and everyone looks so interestingly, just like a foreigner.

MVF-F-1984(00:21:57 - 00:22:02)
KPV: А ме сёрнита специальнэ, ме зэй ёна любита коми кыысэ, и колэ, ме думайта, мый обязательнэ
RUS: А я специально говорю, я очень люблю коми язык, и надо, я считаю, обязательно
ENG: And I speak particularly, I really love Komi language a lot, and one has to, I think, that definitely,

MVF-F-1984(00:22:02 - 00:22:05)
KPV: ӧӧ, сёрнитны коми кыынас, мед сыа из куу.
RUS: говорить по-коми, чтобы он не умер.
ENG: well, to speak in Komi, so it doesn't die.

MVF-F-1984(00:22:05 - 00:22:12)
KPV: И кор рӧдитан челядь, тоже колэ, медланнэ сыа сёрнитіс комиэн, потому что большинствоыс приучивайтэныс рочен сёрнитны.
RUS: И когда родишь ребенка, тоже надо, чтобы он говорил по-коми, потому что большинство родителей приучивает говорить по-русски.
ENG: And when the children are born, also one has to, so they would speak in Komi, because the majority of parents are teaching to speak in Russian.

NTP-M-1986(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:22:12 - 00:22:15)
KPV: Ыхы, даже кор коми кыысэ челядьыс велэдэ,
RUS: Ага, когда дети изучают коми язык,
ENG: Aha, also when the children learn Komi language,

MVF-F-1984(00:22:15 - 00:22:19)
KPV: ӧӧ, сыа бӧрвыы иностраннэйсэ, по себе тӧда, кокниджыка усваивайтэ,
RUS: э-э, после него иностранный язык легче усваивается, по себе знаю.
ENG: eh, after it the foreign languages will be easier, I know that myself.

MVF-F-1984(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:22:20 - 00:22:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MVF-F-1984(00:22:20 - 00:22:26)
KPV: Так что, ме зэй ёна любита коми кыысэ, ыхы, ме, правда, неправильнэ сёрнита: джын кылыс роч, но ме старайтча.
RUS: Так что, я очень сильно люблю коми язык, ага, я, правда, говорю неправильно: половина слов русские, но я стараюсь.
ENG: So, I love very much the Komi language, aha, I, true, don't speak correctly: half of the words is in Russian, but I do speak.

VPC-M-1993(00:22:27 - 00:22:28)
KPV: Ха-ха.
RUS: Ха-ха.
ENG: Haha.

MVF-F-1984(00:22:29 - 00:22:29)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VPC-M-1993(00:22:29 - 00:22:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:22:30 - 00:22:31)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MVF-F-1984(00:22:31 - 00:22:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:22:32 - 00:22:33)
KPV: Гх, гх.
RUS: Гх, гх.
ENG: Hm.

NTP-M-1986(00:22:33 - 00:22:41)
KPV: А ті кыдзи эстэні, сиктъясын зэв бура комиӧн сёрнитӧны, тшӧтш челядькӧд ми тӧдмасим и найӧ тшӧтш комиӧн сёрнитӧны, сёрнитісны школаын?
RUS: А вы как здесь, в деревнях очень хорошо по-коми говорят, мы тоже познакомились с детьми, и они тожн по-коми говорят, говорили в школе?
ENG: And how you here, here in villages they speak very well Komi, also we met lots of children who speak also in Komi, how did you speak in the school?

VPC-M-1993(00:22:41 - 00:22:41)
KPV: Кытэн?
RUS: Где?
ENG: Where?

NTP-M-1986(00:22:42 - 00:22:44)
KPV: Но тані быдлаын, тані и мӧдлаын.
RUS: Ну здесь везде, здесь и в других местах.
ENG: Well here everywhere, here and in other places.

VPC-M-1993(00:22:42 - 00:22:43)
KPV: А, челядь? Да.
RUS: А, дети? Да.
ENG: The children? Yes.

NTP-M-1986(00:22:44 - 00:22:45)
KPV: Кыдзи Ижмаын?
RUS: Как в Ижме?
ENG: How is it in Ižma?

MVF-F-1984(00:22:45 - 00:22:50)
KPV: Эстэн да, а вот Ижмаын мыляке, вот, кутшемке страннэй неуна менталитетныс налэн.
RUS: Здесь - да, а вот в Ижме почему-то, вот, у них немного странный менталитет.
ENG: Here, well in Ižma somehow, well, they have somehow strange mentality.

MVF-F-1984(00:22:50 - 00:22:51)
KPV: Ная рочесь.
RUS: Они русские.
ENG: THey are Russians.

VPC-M-1993(00:22:50 - 00:22:52)
KPV: Рочасьны любитэны ижмасаяс.
RUS: Жители Ижмы любят разговаривать по-русски.
ENG: People of Ižma love to speak in Russian.

MVF-F-1984(00:22:51 - 00:22:57)
KPV: Ная рочасьны любитэныс - да, а вот деревняас зэй бура сёрнитэныс, ыхы, ме на сэтшем уна выль коми кыы тӧдмалі:
RUS: Они любят разговаривать по-русски - да, а вот в деревнях очень хорошо разговаривают, ага, я столько новых слов узнала:
ENG: They love to speak in Russian, yes, and well in the villages they speak very well, aha, I got to know so many new Komi words:

MVF-F-1984(00:22:58 - 00:22:59)
KPV: ыхы,
RUS: ага,
ENG: aha,

MVF-F-1984(00:22:59 - 00:23:04)
KPV: ёшкеб да быдчемасэ, чиркешитчыны. Вообще иг тӧд, понравитчис словоыс.
RUS: ёшкеб и другие слова, чиркешитчыны. Вообще не знала, понравилось слово.
ENG: "joškeb"and others,"chirkešitchyny". I really didn't know, I liked these words.

NTP-M-1986(00:23:05 - 00:23:07)
KPV: А ті школаын коми кыв велэдчин?
RUS: А вы в школе коми язык учили?
ENG: But you studied Komi in the school?

MVF-F-1984(00:23:07 - 00:23:08)
KPV: Да, кӧнечнэ, велэді, ыхы.
RUS: Да, конечно, изучала, ага.
ENG: Yes, of course, I studied, aha.

MVF-F-1984(00:23:08 - 00:23:10)
KPV: Вот мен и сьӧкыд вӧліс …
RUS: Вот мне и тяжело было …
ENG: Well it was hard for me …

VPC-M-1993(00:23:08 - 00:23:11)
KPV: Тіян сыа вӧліс рӧднэй или государственнэй?
RUS: У вас он был родным или государственным?
ENG: Did you have it as a mother tongue or as a foreign?

MVF-F-1984(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: Аа, рӧднэй, рӧднэй.
RUS: А, родной, родной.
ENG: As a mother tongue, mother tongue.

VPC-M-1993(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Рӧднэй вӧліс?
RUS: Родным был?
ENG: It was as a mother tongue?

MVF-F-1984(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Да, ыхы.
RUS: Да, ага.
ENG: Yes, aha.

VPC-M-1993(00:23:14 - 00:23:16)
KPV: И коми литература и?
RUS: И коми литература тоже?
ENG: And also Komi literature?

MVF-F-1984(00:23:16 - 00:23:19)
KPV: И комиыс, да, ставыс, и коми кыы и коми литература.
RUS: И коми язык, да, все, и коми язык и коми литература.
ENG: And Komi, yes, all, and Komi language and Komi literature.

VPC-M-1993(00:23:18 - 00:23:20)
KPV: А костаныд ставыс коми вӧлі или рочьяс вӧліныс же?
RUS: А среди вас все были коми или русские тоже были?
ENG: And among you were all Komi or were there also Russians?

MVF-F-1984(00:23:20 - 00:23:23)
KPV: Из, вӧліныс рочьяс, морт, навернэ, сизим.
RUS: Нет, были русские, человек, наверное, семь.
ENG: No, there were Russians, people, maybe, seven.

VPC-M-1993(00:23:23 - 00:23:23)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:23:23 - 00:23:27)
KPV: Ыхы, но наес заставляйтісны велэдны комисэ, ная из мӧдныс, но …
RUS: Ага, но их заставляли учить коми, они не хотели, но …
ENG: Aha, but they were also forced to study Komi, they didn't want, but …

VPC-M-1993(00:23:27 - 00:23:27)
KPV: Ммм …
RUS: М-м …
ENG: Mm …

MVF-F-1984(00:23:28 - 00:23:31)
KPV: Ная мыйке лыддьысисны, переводитісны зэй этша, мый вермисныс.
RUS: Они что-то читали, немного переводили, что могли.
ENG: They read something, translated a bit, what they were able.

VPC-M-1993(00:23:31 - 00:23:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:23:32 - 00:23:32)
KPV: Ммм.
RUS: М-м.
ENG: Mm.

MVF-F-1984(00:23:32 - 00:23:35)
KPV: Да, ми сдавайтім экзамен по коми литературе.
RUS: Да, мы сдавали экзамен по коми литературе.
ENG: Yes, we had examination in Komi literature.

VPC-M-1993(00:23:35 - 00:23:36)
KPV: Одиннадцатэй классын ме тоже сдавайті.
RUS: В одиннадцатом классе я тоже сдавали.
ENG: I had it on the eleventh class.

MVF-F-1984(00:23:36 - 00:23:37)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:23:40 - 00:23:42)
KPV: А позьӧ тӧдны, шуам, тэ
RUS: А можно узнать, скажем, ты
ENG: And is it possible to know, let's say, you

NTP-M-1986(00:23:42 - 00:23:46)
KPV: тані кӧнкӧ аддзан кӧ морт, позьӧ тӧдны, мый тайӧ коми или тайӧ роч?
RUS: если здесь увидишь человека, можно ли узнать, что это коми или русский?
ENG: see a person here somewhere, can you know that this is a Komi or this is a Russian?

VPC-M-1993(00:23:46 - 00:23:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:23:46 - 00:23:48)
KPV: Эм кутшӧмкӧ торъялӧм?
RUS: Есть какое-то отличие?
ENG: Is there some difference?

MVF-F-1984(00:23:48 - 00:23:49)
KPV: Позе.
RUS: Можно.
ENG: One can.

MVF-F-1984(00:23:49 - 00:23:52)
KPV: Аа, даа, ну во-первых, кудзке, аа,
RUS: А, да, ну во-первых, как-то, а-а,
ENG: Ah, yes, well at first, somehow, ah,

MVF-F-1984(00:23:52 - 00:23:56)
KPV: ну, потому что, а, даже ог куче думайтэ сы йылысь, мый тэ тӧдан мортсэ, ог сы йылысь.
RUS: ну даже не будем думать о том, что ты знаешь этого человека, не об этом.
ENG: well, if we don't think that it's someone you know, that you know the person, not like that.

VPC-M-1993(00:23:56 - 00:23:57)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:23:57 - 00:24:04)
KPV: Кутшемке выйым черты лица, мыйке вот подсказывайтэ, мый мортыс коми, например, или мый роч, да, да, вот мыйке сэтшемыс выйым всё равно.
RUS: Есть какие-то черты лица, что-то подсказывает, что человек коми, например, или что он русский, да, да, есть все равно что-то такое.
ENG: There are some facial features, something that tells, that person is Komi, as an example, or Russian, yes, yes, well something like that there is anyway.

MVF-F-1984(00:24:05 - 00:24:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:24:05 - 00:24:09)
KPV: Гашке, сыа по генам передавайтче - ог тӧд, но выйым мыйке сэтшемыс во внешности.
RUS: Может быть, это по генам передается - не знаю, но есть что-то такое во внешности.
ENG: Maybe it goes in genes, I don't know, but there is something in the appearance.

MVF-F-1984(00:24:09 - 00:24:12)
KPV: Ыхы, а иногда, например, комиэн висьталан, а -
RUS: Ага, а иногда, например, по-коми скажешь, а -
ENG: Aha, and sometimes, as an example, you say in Komi, but -

MVF-F-1984(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: "я не понимаю"-
RUS: "я не понимаю"-
ENG: "I don't understand"-

MVF-F-1984(00:24:14 - 00:24:16)
KPV: ыг, висьталэныс, а иногда ошибайтчан.
RUS: ответят, а иногда ошибаешься.
ENG: they answer, at times you make a mistake.

MVF-F-1984(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Ммм.
RUS: М-м.
ENG: Mm.

MVF-F-1984(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:24:19 - 00:24:22)
KPV: Но зонъяссэ, мен кажитче, миме гӧгервоан.
RUS: Но юношей, мне кажется, сразу поймешь.
ENG: Well the boys, I think, you know straight away.

NTP-M-1986(00:24:19 - 00:24:20)
KPV: Да, интереснэ.
RUS: Да, интересно.
ENG: Yes, interesting.

MVF-F-1984(00:24:22 - 00:24:23)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:24:24 - 00:24:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:24:28 - 00:24:30)
KPV: Мыйнэ, гашке, тырмас да?
RUS: Может, уже достаточно?
ENG: So, maybe this is enough?

MVF-F-1984(00:24:30 - 00:24:34)
KPV: Аа, позе ке, ме мӧді бы расскажитны тіянлы стихотворение.
RUS: А, если можно, я хотела бы рассказать вам стихотворение.
ENG: Aa, if possible, I would like to recite you a poem.

NTP-M-1986(00:24:34 - 00:24:35)
KPV: Позе.
RUS: Можно.
ENG: Sure.

VPC-M-1993(00:24:34 - 00:24:34)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MVF-F-1984(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: Ах, хорошо.
RUS: Ах, хорошо.
ENG: Ah, good.

VPC-M-1993(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: Позе.
RUS: Можно.
ENG: Sure.

MVF-F-1984(00:24:36 - 00:24:38)
KPV: Мм, вунэді авторсэ, извинитэ.
RUS: М-м, забыла автора, извините.
ENG: Mm, I forgot the author, excuse me.

VPC-M-1993(00:24:38 - 00:24:39)
KPV: Щас, гашке, вспомнитам ми на.
RUS: Сейчас, возможно, мы еще вспомним.
ENG: Second, maybe I still remember.

MVF-F-1984(00:24:39 - 00:24:41)
KPV: Ах, хорошо.
RUS: Ах, хорошо.
ENG: Ah, good.

MVF-F-1984(00:24:41 - 00:24:42)
KPV: Аа,"Коми му".
RUS: А,"Коми земля".
ENG: Aa,"Komi land".

MVF-F-1984(00:24:42 - 00:24:44)
KPV: Зарниӧй менам,
RUS: Золотая моя,
ENG: My gold,

MVF-F-1984(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: Донаӧй менам,
RUS: Дорогая моя,
ENG: my dear,

MVF-F-1984(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: Менам тэ помасьтӧм лун.
RUS: Ты у меня нескончаемый день.
ENG: you are my endless day.

MVF-F-1984(00:24:47 - 00:24:48)
KPV: Муна кӧть ылӧ,
RUS: Хоть уеду далеко,
ENG: Even though far away,

MVF-F-1984(00:24:48 - 00:24:50)
KPV: Сьӧлӧмӧй кылӧ,
RUS: Сердце чувствует,
ENG: My heart knows,

MVF-F-1984(00:24:50 - 00:24:52)
KPV: Мусаджык тэысь оз сюр,
RUS: Любимей тебя не найду.
ENG: can't find dearer than you.

MVF-F-1984(00:24:52 - 00:24:53)
KPV: Этшаысь, шаньӧй,
RUS: Мало, хорошая,
ENG: From little, good,

MVF-F-1984(00:24:53 - 00:24:54)
KPV: Олан кӧть, аньӧй,
RUS: Живешь хоть, женщина,
ENG: you live, my good woman,

MVF-F-1984(00:24:54 - 00:24:56)
KPV: Лёкӧс тэд некор ог шу!
RUS: Плохого тебе никогда не скажу!
ENG: I'll never say you a bad word!

MVF-F-1984(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: Зарниӧй менам,
RUS: Золотая моя,
ENG: My gold,

MVF-F-1984(00:24:57 - 00:24:58)
KPV: Донаӧй менам,
RUS: Дорогая моя,
ENG: my dear,

MVF-F-1984(00:24:58 - 00:25:00)
KPV: Муса тэ мем, Коми му!
RUS: Любима ты мне, Коми земля!
ENG: you are dear to me, Komi land!

VPC-M-1993(00:25:01 - 00:25:03)
KPV: По-моему, Александра Мишарина.
RUS: По-моему, Александра Мишарина.
ENG: I think, Aleksandra Mišarina.

MVF-F-1984(00:25:03 - 00:25:06)
KPV: Аа, да, да, Александра Мишарина - правильнэ, ыхы.
RUS: Аа, да, да, Александра Мишарина - правильно, ага.
ENG: Ah, yes, yes, Aleksandra Mišarina - right, aha.

VPC-M-1993(00:25:04 - 00:25:06)
KPV: Даа.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MVF-F-1984(00:25:06 - 00:25:07)
KPV: Всё, запомнита.
RUS: Все, запомню.
ENG: I remember it all.

VPC-M-1993(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Колян во кууліс.
RUS: В прошлом году умерла.
ENG: He died in the last year.

MVF-F-1984(00:25:08 - 00:25:09)
KPV: Даа? Ммм.
RUS: Да? М-м.
ENG: Yes? Mm.

NTP-M-1986(00:25:09 - 00:25:10)
KPV: Сійӧ кытысь вӧлі?
RUS: Она откуда была родом?
ENG: Where he was from?

VPC-M-1993(00:25:10 - 00:25:11)
KPV: Сыа Ыджыдвидзысь.
RUS: Она из Большелуга.
ENG: He is from Bolšelug.

NTP-M-1986(00:25:11 - 00:25:12)
KPV: Ыджыдвидзса? Ааа.
RUS: Большелугская? А-а.
ENG: Bolšelug? Aa.

MVF-F-1984(00:25:12 - 00:25:13)
KPV: А кытэн сыа Ыджыдвидз?
RUS: А где это Большелуг?
ENG: Where is this Bolšelug?

VPC-M-1993(00:25:13 - 00:25:14)
KPV: Корткеросский район.
RUS: Корткеросский район.
ENG: In Kortkeros region.

MVF-F-1984(00:25:14 - 00:25:15)
KPV: Ааа, даа?
RUS: А-а, да?
ENG: Aa, really?

VPC-M-1993(00:25:15 - 00:25:17)
KPV: Ми вӧлім Никокед"Лямпиада"вылын.
RUS: Мы были с Нико на"Лямпиаде".
ENG: We were with Niko in"Lyampiada".

VPC-M-1993(00:25:17 - 00:25:18)
KPV: Неважен.
RUS: Недавно.
ENG: Recently.

NTP-M-1986(00:25:18 - 00:25:19)
KPV: Да, ме тшӧтш вӧлі.
RUS: Да, я тоже был.
ENG: Yes, I was there too.

VPC-M-1993(00:25:20 - 00:25:22)
KPV: Кык вежоолун сайын, гашке да.
RUS: Две недели назад, наверное.
ENG: Two weeks ago, probably.

NTP-M-1986(00:25:22 - 00:25:22)
KPV: Мыйкӧ татшӧм.
RUS: Что-то так.
ENG: Something like that.

VPC-M-1993(00:25:22 - 00:25:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:25:23 - 00:25:23)
KPV: Ммм.
RUS: М-м.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:25:26 - 00:25:31)
KPV: Вот, а, и кытчӧ тэ кӧсъян, тэ шуин, мый тэ Португалияэ кӧсъян ветлыны?
RUS: Вот, а ты куда хочешь, ты сказала, что ты хочешь в Португалию съездить?
ENG: Well, and where do you want, you said that you want to travel to Portugal?

MVF-F-1984(00:25:31 - 00:25:35)
KPV: Аа, ну, да. Ме бы мӧді мунны Прагаа или Португалияэ.
RUS: А, ну да. Я бы хотела съездить в Прагу или Португалию.
ENG: Well, yes. I would like to travel to Prague or Portugal.

MVF-F-1984(00:25:35 - 00:25:36)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

MVF-F-1984(00:25:36 - 00:25:37)
KPV: Иг на решит, кыче.
RUS: Еще не решила, куда.
ENG: I haven't yet decided where to.

NTP-M-1986(00:25:36 - 00:25:39)
KPV: И мый тэнэ кыске нае местаяс?
RUS: И что тебя тянет в эти места?
ENG: And what attracts you with these places?

MVF-F-1984(00:25:39 - 00:25:41)
KPV: Мый? Ой, ме зэй ёна любита замокъяс.
RUS: Что? Ой, я очень сильно люблю замки.
ENG: What? Oh, I love castles a lot!

MVF-F-1984(00:25:41 - 00:25:47)
KPV: А, Португалияэ ме мӧда, потому что Жозэ Маруиньо, менам любимей футбольнэй тренер, сыа сэтысь, ме зэй ёна любита футбол.
RUS: А, в Португалию я хочу, потому что Жозэ Моуринью, мой любимый футбольный тренер, он оттуда, я очень сильно люблю футбол.
ENG: But I will go to Portugal because Jose Morin, my favourite football coach, he is from there, I love football a lot.

MVF-F-1984(00:25:47 - 00:25:48)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

MVF-F-1984(00:25:48 - 00:25:54)
KPV: И прӧстэ зэй мича Лиссабон, сэн зэй уна замокъяс и Португалияыс сыа абу на сэтшем, аа, изъезженнэй туристъяснас.
RUS: И просто Лиссабон очень красивый, там очень много замков, и Португалия - она еще не такая, а-а, изъезженная туристами.
ENG: And Lissabon is just very beautiful, there are lots of castles, and Portugal - it is not yet so full of tourists.

MVF-F-1984(00:25:54 - 00:25:56)
KPV: Ну, потому что сэтэн, ну, более или менее донаджык путёвкаясыс.
RUS: Ну потому что туда путевки более или менее дороже.
ENG: Well, because the tickets there are more or less expensive.

VPC-M-1993(00:25:54 - 00:25:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:25:56 - 00:26:02)
KPV: Вот, а Прагаэ мыля, мыля мӧда? Потому что зэй ёна нравитченыс средневековей замокъяс, архитектураыс ставыс.
RUS: Вот, а почему в Прагу хочу? Потому что очень сильно нравятся средневековые замки, вся архитектура.
ENG: Well, and to Prague why? Because I like very much middle aged castles, all that architecture.

MVF-F-1984(00:26:02 - 00:26:05)
KPV: Вот, и пиво на мӧда зэй ёна чешскей, сіес любита.
RUS: Вот, и очень хочу чешское пиво, его люблю.
ENG: Well, and I like a lot Czech beer, I like it.

VPC-M-1993(00:26:04 - 00:26:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MVF-F-1984(00:26:05 - 00:26:06)
KPV: Ха-ха-ха, вот.
RUS: Ха-ха-ха, вот.
ENG: Hahaha, well.

MVF-F-1984(00:26:06 - 00:26:12)
KPV: Сыысь мӧда, ыхы, так что ог тӧд, кыче муна, но зэй ёна мӧда. Енмыс сетас ке, муна.
RUS: Поэтому хочу, ага, так что не знаю, куда поеду, но очень хочу. Если Бог даст, поеду.
ENG: I go because of that, aha, then I don't know where to go. If God lets me, I go.

VPC-M-1993(00:26:12 - 00:26:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:26:13 - 00:26:15)
KPV: Но, зэй ыджыд аттьӧ, Маша.
RUS: Ну, большое спасибо, Маша.
ENG: Well, thank you a lot Maša.

MVF-F-1984(00:26:15 - 00:26:17)
KPV: Оо, мен тоже, спасибо зэй ыджыд тіянлы.
RUS: О-о, мне тоже, большое спасибо вам.
ENG: Oo, from me as well, lots of thanks to you.

VPC-M-1993(00:26:16 - 00:26:19)
KPV: Зэй ала сёрнитнытэ.
RUS: Очень словоохотливая.
ENG: We spoke a lot.

NTP-M-1986(00:26:17 - 00:26:18)
KPV: Зэй.
RUS: Очень.
ENG: Very much.

MVF-F-1984(00:26:19 - 00:26:20)
KPV: Мыйнэ сыа сэтшемыс?
RUS: Что это такое?
ENG: What is that?

VPC-M-1993(00:26:20 - 00:26:20)
KPV: Ала?
RUS: Ала?
ENG: "Ala"?

MVF-F-1984(00:26:20 - 00:26:21)
KPV: Ыхы …
RUS: Ага …
ENG: Aha …

VPC-M-1993(00:26:21 - 00:26:21)
KPV: Сёрниа.
RUS: Разговорчивая.
ENG: Talkative.

MVF-F-1984(00:26:21 - 00:26:23)
KPV: Аа, даа? Хорошо.
RUS: А, да? Хорошо.
ENG: Aa, really? Well.

NTP-M-1986(00:26:23 - 00:26:25)
KPV: Но, аттьӧ зэй ыджыд.
RUS: Ну, спасибо большое.
ENG: Well, thank you a lot.

MVF-F-1984(00:26:25 - 00:26:29)
KPV: Но и тіянлы зэй ыджыд, ыхы.
RUS: Ну и вам большое, ага.
ENG: And to you also lots of.

NTP-M-1986(00:26:26 - 00:26:28)
KPV: Спасибо! Ыхы, тадзи шуанныд.
RUS: Спасибо! Ыхы - как говорите.
ENG: Thanks, as you say.


Show Timeline
Hide Timeline



MVF-F-1984:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30


Ыхы … Менэ шуэныс Машенька - чӧскыд тусь. Ха-ха-ха … Сыа вӧлі шутка.
Ага … Меня зовут Машенька - вкусная ягодка. Ха-ха-ха … Это была шутка.
Aha, my name is Mašenka - delicious berry. Hah-hah-hah… That was a joke.

Менэ шуэныс Мария Филиппова, Владимировна.
Меня зовут Мария Филиппова, Владимировна.
My name is Maria Filippova Vladimirovna.

Ме чужлі, а-а,
Я родилась, э-э,
I was born, aa,

тысяча девятьсот восемьдесят четвёртэй годын.
в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году.
in year 1984.

Да, Ижмаын, ыхы.
Да, в Ижме, ага.
Yes, in Ižma, aha.

Ыхы …
Ага …
Aha.

Ага … А ме помалі Ярославсий педагогический университет
Ага … А я закончила Ярославский педагогический университет
Aha… And I finished the Jaroslav pedagogical university

и ӧні ме ола Ижмаын.
и сейчас я живу в Ижме.
and now I live in Ižma.

Даа, ме сэтэн олі дас ӧти во.
Да, я там жила одиннадцать лет.
Yes, I lived there eleven years.

Даа, дас ӧтик во ме олі, ыгы, ме школа бӧрын сэтче муні.
Да, одиннадцать лет я там прожила, ага, я после школы туда поехала.
Yes, I lived there eleven years, aha, I went there after school.

Ме мечтайті лоны великей актрисаэн,
Я мечтала стать великой актрисой,
I dreamed about becoming a big actress,

но муні велэдны английский.
но поехала учить английский язык.
but I went to study English language.

Вот, а сэсся ме эстче локті, потому что зэй ёна любита этаес просторъяссэ.
Вот, а потом я обратно сюда приехала, потому что очень люблю эти просторы.
Well, and the I came here, because I love a lot this environment (?).

Да и зэй ёна скучайті, ыхы.
Да и очень сильно скучала.
And I missed it a lot.

Мый? Зэй мича,
Что? Очень красивый,
What? It's very beautiful.

зэй мича город, зэй зэлёнэй, зэй уна зеленьыс сэтэн.
очень красивый город, очень зеленый, там очень много зелени.
Very beautiful city, very green, there is lots of green there.

Воот, но промышленностьыс зэй уна, и воздухыс абу зэй бур.
Вот, но там много промышленности, и воздух не очень чистый.
Well, there is also lots of production, and the air is not very clean.

Даа, а вот эстэн зэй чудеснэ.
Да-а, а вот здесь очень хороший, чудесный.
Yes, well, here is very good, pleasant.

Ыхы …
Ага …
Aha …

Да, да. Зэй уна фильмъяс снимайтісны, например, сэтэн. Даа.
Да, да. Например, там снимали очень много фильмов. Да.
Yes, yes. As an example, there were made lots of movies. Yes.

Ыхы …
Ага …
Aha …

Да,"Иван Васильевич меняет профессию", зэй мича Кремльыс, зэй уна вообще историческей памятнэй местаыс Ярославляс.
Да,"Иван Васильевич меняет профессию", очень красивый Кремль, в Ярославле вообще очень много памятных исторических мест.
Yes."Иван Васильевич меняет профессию", very beautiful Kreml, and in Yaroslavl generally there are lots of monuments for historical places.

Даа …
Да-а …
Yes …

Да, сія вед входитэ в Золотое кольцо.
Да, он ведь входит в Золотое кольцо.
Yes, it belongs to the Golden Ring (?).

Аа, ммм, мен зэй ёна нравитче путешествуйтны.
А-а, мм, мне очень нравится путешествовать.
Aa, mm, I enjoy travelling a lot.

Вот, и ме вӧлі этша на, токо сизим странаын.
Вот, и я побывала еще в немногих местах, только в семи странах.
Well, and I was only a bit, only in seven countries.

Воот.
Вот.
Well.

Ме вӧлі, ӧӧ, Кубаын,
Я была, э-э, в Кубе,
I was, eh, in Kuba,

Мексикаын,
в Мексике,
in Mexico,

Италияын,
в Италии,
in Italy,

Кипрын, Египетын,
на Кипре, в Египте,
in Cyprus, in Egypt,

Хорватияын и Тайландын.
в Хорватии и Таиланде.
in Kroatia and Thailand.

Вот, и сэсся пока никытэн на иг вӧӧ.
Вот, и пока больше нигде не была.
Well, and then I went nowhere else.

Мен зэй ёна понравитчис Кубаын.
Мне очень понравилось на Кубе.
I liked Cuba a lot.

Да, сэтэн зэй добрей йӧз, ная сэтшем темпераментнэесь и зэй добреесь.
Да, там очень добрые люди, они такие темпераментные и очень добрые.
Yes, there were very good people, they were so temperamental and very good.

А больше всего мен понравитчис океаныс, сыа сэтшем мича, сэтшем бирюзовей.
А больше всего мне понравился океан, он такой красивый, такой бирюзовый.
And the most of all I liked the sea, it was so beautiful, so turquoise.

Думайтан, мый вот картина вылысь, телевизорысь аддзан и думайтан, мый сэтшемыс оз бывайт.
Думаешь, что, то что видишь на картине, по телевизору - думаешь, что такого не бывает.
You think something like that is on pictures, in TV, you think that doesn't happen.

А кор аддзан , ну, на самом деле, своими глазами, думайтан: даа, сідз и выйым.
А когда видишь, ну, на самом деле, своими глазами, думаешь: да, так и есть.
And when you see, well, itself, with your own eyes, you think: yes, it really is.

Карибский бассейныс зэй ёна покоритіс менэ,
Карибский бассейн меня сильно покорил,
Karibian sea really took me,

зэй мича пеликанъяс сэтэн, пеликанъяс, да, вот.
там очень красивые пеликаны, пеликаны, да, вот.
the pelicans were so beautiful there, pelicans, yes, well.

Пеликанъясыс, ыхы, и океан, кӧнечнэ, зэй.
Пеликаны, ага, и, конечно, океан.
The pelicans, aha, and the sea, of course, very much.

И йӧзыс зэй добреесь.
И люди очень добрые.
And people were very good.

Даа, быдлаын добреесь йӧзыс,
Да, люди везде добрые,
Yes, people were everywhere good,

ыхы.
ага.
aha.

Ааа, ну даа, через туристическую компанию: неби путёвка и муні.
А-а, ну да, через туристическую компанию: купила путевку и поехала.
Aa, well yes, through a tour company: I bought the trip and went.

Ыхы, зэй ёна любита самолётэн лэбооны, зэй мича сыа.
Ага, очень люблю летать на самолете, очень красивый он.
Aha, I love a lot to travel by the airplane, it is very beautiful.

Хӧть зэй ёна пола, зэй ёна пола лэбооны, ыхы.
Хотя и очень сильно боюсь, очень сильно боюсь летать, ага.
Even though I fear it a lot, I'm very afraid of flying, aha.

Да.
Да.
Yes.

Менум - да.
Мне - да.
To me - yes.

Ме, кӧнечнэ же, кык лун вӧлі в шоке от Тайланда, потому что, но, менэ страны Юго - Восточной Азии зэй из привлекайтныс.
Я, конечно же, два дня была в шоке от Таиланда, потому что меня не очень привлекали страны Юго-Восточной Азии.
I, of course, two days I was in shock in Thailand, because, well, those South-East Asian countries really didn't attract me.

Ааа, но думайта: ветла, - и муні, значит.
А-а, но думаю: съезжу, - и поехала, значит.
Aa, but I think: I go, and I went, that's how it is.

И сэтэн прӧстэ зэй уна ставыс доступнэ, но разврат да быдчемаыс, и сыысь ме вӧлі в шоке зэй этша, а сэсся
И там просто все очень доступно, ну разврат и всякое такое, и от этого я была немного в шоке, а потом
And there everything is very clear, well, poverty and all that, and because of that I was in only a bit in shock, and then

слонъяс вылэ видзеді, экскурсияяс, ок, моресэ аддзылі, сэтэн Южно-Китайскей море.
смотрела слонов, экскурсии, ох, море видела, там Южно-Китайское море.
I watched the elephants, on excursion, oh, I saw the sea, there is South China Sea.

И ставыс сыа отойдитіс, сэсся, ну, кудз бы, иг обращайт на это внимание.
И это все отошло, затем, ну как бы не обращала на это внимания.
And all that went away, then, well, how, I didn't have attention in that.

И зэй острей пищаыс, а сідзсэ ничего, позе.
И очень острая пища, а так - ничего, можно (посмотреть).
And food was so strong, but that is nothing, one can (have it (?))

Ыхы …
Ага …
Aha …

Да быдлаын дельнэй, аслас изюминка.
Да везде интересно, своя изюминка.
Everything it is interesting, its own spirit.

Вот прӧстэ кодлыкелы нравитчены страны Латинской Америки, а кодлыкелы - страны Юго-Восточной Азии.
Просто кому-то нравятся страны Латинской Америки, а кому-то - страны Юго-Восточной Азии.
It's just that some people like Latin American countries, and others, South-East Asian countries.

На любителя вед, даа.
На любителя ведь, да.
Still loves, yes.

Ааа, а Кипрыс тоже, да, зэй бур, спокойнэй остров, сэтэн зэй уна русскоговорящих людей,
А-а, а Кипр тоже, да, очень хороший, спокойный остров, там очень много русскоговорящих людей,
Aa, Cyprus as well, yes, very good, peaceful island, there were lots of people who speak Russian,

воот, но сэтэн этша мый видзеднысэ.
вот, но там мало есть что посмотреть.
well, but there is only little to see.

Да, сыа вӧліс менам самей первей путешествиеэ - ме ветлі Кипре.
Да, это было мое самое первое путешествие - я ездила на Кипр.
Yes, that was my very first trip, I went to Cyprus.

Да, сэк, кӧнечнэ, ме вӧлі в восторге, потому что вӧліс первое путешествие.
Да, конечно, тогда я была в восторге, потому что это было первое путешествие.
Yes, then, of course, I was delighted, because it was my first trip.

Даа, сэтшем дзолиндзик остров.
Да, такой маленький остров.
Yes, a small island like that.

Зэй мича Хорватияыс.
Очень красива Хорватия.
Croatia was very beautiful.

Сэтэн зэй уна замокъяс, всякей достопримечательностьяс.
Там очень много замков, всяких достопримечательностей.
There were lots of castles, lots of landmarks.

И сэтэн сэтшем воздухыс, прямо
И там такой воздух, прямо
And there was that kind of air, really

дышитан и он вермы надышитчыны.
дышишь и не можешь надышаться.
you breath and can't inhale.

Даа …
Да …
Yes …

Зэй ёна нрави … понравитчис.
Очень сильно понравилось.
I liked it a lot.

Ааа …
А-а …
Aa …

Да, кӧнечнэ, аа , значит,
Да, конечно, а-а, значит,
Yes, of course, aa, it is,

кутшемнэ кухняыс? Ааа, медся ёна кажитчис мен итальянскей кухня.
какая кухня? А-а, больше всего мне понравилась итальянская кухня.
what kind of cuisine? Aa, I like the most Italian cuisine.

И кор ме локті гортэ, ме кучи гӧтэвитны, ме зэй ёна влюбитчи в
И когда я приехала домой, я стала готовить, я очень сильно влюбилась в
And when I came home, I started to make, I liked it

итальянскую кухню, и ме ӧні ӧттӧре гӧтэвита паста, лозанья, фетучини, пиццаяс - бураа нравитче.
итальянскую кухню, и сейчас я постоянно готовлю пасту, лозанью, фетучини, пиццы - очень нравится.
Italian cuisine a lot, and I regularly make pasta, lasagne, pizza, I like a lot.

Воот.
Вот.
Well.

Хорватияас тоже зэй европейскей, европейскей кухня, тоже зэй чӧскыд.
В Хорватии тоже европейская кухня, тоже очень вкусная.
In Croatia it was also very European, also very delicious.

Воот, Мексика, Мекси …
Вот, Мексика,
Well, Mexico,

Мексикаас зэй ставыс острей, но бара же позе сёйны.
в Мексике все очень острое, но кушать можно.
in Mexico everything was very spicy, but that also one can eat.

А вот Тайландас зэй ставыс специфическей тоже, ыхы.
А вот в Таиланде все очень специфическое, ага.
And in Thailand everything was very special as well, aha.

Ооо, да, морепродуктыс уна, зэй, кӧнечнэ, чӧскыд, но уна ке сёян, аллергия лоас, потому что ми вед не привыкшеесь.
О-о, да, морепродуктов много, конечно, очень вкусно, но если много съешь - будет аллергия, потому что мы ведь не привычны (к такой пище).
Oo, yes, lots of seafood, very, of course, hard, if you eat a lot, you get allergic reaction, because we are not used to (it).

Даа …
Да …
Yes …

Ыыы …
А-а …
Aa …

Кутшем бур, иг, ме сэтэн иг вӧӧлы.
Как хорошо, нет, я там еще не была.
How great, no, I wasn't there yet.

Аддзан, ме ветлі в основном странаяс, кыче легкей визаяссэ виччысены либо безвизовые страны.
Видишь ли, я ездила в основном в те страны, где упрощенный режим выдачи виз (букв. легкие визы ожидают) или в безвизовые страны.
You see, I went just to the countries were it is easy to get visa or which are visa free.

Вот.
Вот.
Well.

Мен кажитче, сэтче, навернэ, сьӧкыд получитны визасэ.
Мне кажется, туда, наверное, трудно получить визу.
I think that there, probably, it is difficult to get visa.

А ну, хотя ті ведь висьталінныд, мый позе через, ну, финскей эта виза позе получитны.
Ну, хотя вы ведь говорили, что можно получить финскую визу.
Though you said that one can have Finnish visa?

Аха …
Ага …
Aha.

Аааа …
А-а …
Aa …

А мыйнэ ме вӧлі только Кировын, Нижней Новгородын, Санкт-Петербургын,
А я бывала только в Кирове, Нижнем Новгороде, Санкт-Петербурге,
I was only in Kirov, Nizhnyi Novgorod, Saint Petersburg,

сэсся никытэн иг вӧӧ.
больше нигде не была.
then I was nowhere.

Иг тай вӧӧ никытэн, ыхы, коми, зэй уна коми деревняын, зато вӧлі, Сыктывкар дорас тай.
Нигде не была, ага, зато была во многих коми деревнях, возле Сыктывкара.
I was nowhere, aha, Komi, I was a lot in Komi villages, near Syktyvkar.

Усть-Куломскей район, Усть-Вымскей да - сэтшемъясыс дельнэесь тоже.
Усть-Куломский район, Усть-Вымский - они тоже такие интересные.
Ust-Kulom region, Ust-Vym, they are also so interesting.

Даа, ёртъяс доре ветлім, ага.
Да, к друзьям ездили, ага.
Yes, I went to friends, aha.

Аа, мыйнэ сэтэн, только кыыяснас, навернэ.
А-а, наверное, только по языку.
Aa, probably just by the language.

Вот и всё, да сэтэн мамсэ шуэныс ыджыд мам, ой, бабе. Ми"бабе"висьталам:"Бабе, привет!""Ыджыд мам, видза олан!"- сэтшем дельнэя сёрнитэныс.
Вот и все, там, например, маму, ой, бабушку называют"ыджыд мам". Мы говорим"бабе":"Бабушка, привет!""Бабушка, здравствуй!"- так интересно говорят.
And all, there they call mom as"ydžyd mam", oh,"babe", we say"babe":"Babe, privet!","Ydžyd mam, vidźa olan! - This kind of interesting speech.

Ыджыд мам.
Бабушка.
Grandmother.

Аа,
А-а,
Aa,

спасибо! Иг гӧгерво.
спасибо! Я не поняла.
thank you! I didn't understand.

Яро … аа, мыен нэ?
А-а, чем именно?
Aa, how does it?

Мммм …
Мм …
Mm …

Ме кор муні Ярославле, мен покажитчис, мый йӧзыс сэтэн добрейджыкесь. Да, вот, точнэ!
Я когда уехала в Ярославль, мне показалось, что там люди добрее. Да, вот, точно!
When I went to Yaroslavl, it seemed to me that people there are better. Yes, well, really!

Налэн эстэн, но йӧзыс, мен кажитче, деревняясас, кудз ме вот видзеда, всё равно мыйке надменнэй чуть-чуть выйым, а городас абу сэтшемесь.
Здесь у них, у людей, мне кажется, в деревнях, по моему мнению, все равно есть что-то чуть-чуть надменное, а в городе не такие.
They have here, well people, it seems to me, in the villages, how I look into it, anyway they have some arrogance there, but in the city not.

Да, ме сідз думайта.
Да, я так думаю.
Yes, I think so.

А, гашке, прӧстэ эстэн дзоля круг, и сыысь сідз акцентируйтче на этом внимание, а город сыа город.
А, возможно, просто здесь узкий круг, и поэтому так акцентируется на этом внимание, а город - это город.
And maybe the circle there is just small, and because of this it comes up like that, city is still a city.

Сыысь, гашке, оз бросайтчы в глаза, потому что уна йӧз.
Поэтому, наверное, не бросается в глаза, потому что много людей.
From that, maybe, it doesn't stick to the eye, because there are lots of people.

Да, вот мен сідз покажитчис, а сідз мен, например, оз, оз торъёо.
Да, вот так мне показалось, а так, например, не отличается.
Yes, it seems to me like that, and then to me, as an example, there is no difference.

Вот.
Вот.
Well.

Аа, ме эстче локті в июне прошлого года.
А-а, я сюда приехала в июне прошлого года.
Aa, I came here in June last year.

В июне прошлого года.
В июне прошлого года.
Last year June.

Ме ӧні рӧбита поварен.
Я сейчас работаю поваром.
I work as a cook.

Но, аа, тӧрыт бӧрын ме ветлі и нуи быдлаа резюмеэс, мӧда аддзыны чудеснэй рӧбета.
Ну, а-а, позавчера я везде подала свое резюме, хочу найти чудесную работу.
Well, ah, day before yesterday I went and took my CV everywhere, I will search for another job.

Но потому что по профессии ме учителен веське колэ мунны рӧбитны,
Ну потому что я по профессии учителем должна работать,
Well because I'm a teacher by my profession, I have to work,

но мыйке тай оз зэй сьӧлэмэ, эта, ммм,
но почему-то не очень хочу там работать
though I don't really want to work,

оз зэй сьӧлэме мӧд, да.
(букв. не очень хочет мое сердце), да.
it's not in my heart, yes.

Вот, так что визьлам.
Вот, так что посмотрим.
Well, we will see.

Но челядьяссэ ме зэй ёна любита, но менам кутшемке дилемма, ог на тӧд.
Я детей очень люблю, но у меня какая-то дилемма, еще не знаю.
I love children a lot, but I have a sort of dilemma, I don't know yet.

Хотя мен нин сэтшем уна ар, аддзан: пыр на думайтча.
Хотя мне уже так много лет, видишь: все еще думаю.
Even though I'm already so old, you see: I still think.

Абу на уна?
Еще не много?
Not much yet?

Аа, вот сэтче на только иг ну, ме нӧшта школаа иг ну и сэтче иг ну, да, а сэсся быдлаа нуи.
А-а, вот только туда не отнесла, я еще в школу не отнесла и туда не отнесла, да, а во все другие места отнесла.
Aa, well there I didn't bring it, I didn't bring there and not to the school, but then everywhere.

Сэтче нуа понедельнике как раз.
Туда отнесу как раз в понедельник.
I bring it there at Monday.

Ааа …
А-а …
Aa …

Мыен?
Чем?
With what?

Ме бы зэй ёна мӧді рӧбитны кутшемке чудеснэй офисын.
Я бы очень сильно хотела работать в каком-то чудесном офисе.
I would like to work very much in some kind of office.

Ме бы, например, если ке менам вӧліс бухгалтерскей образование, ме бы с удовольствием, мен нравитче вӧдитчыны бумагаясэн.
Я бы, например, если бы у меня было бухгалтерское образование, я бы с удовольствием (работала), мне нравится возиться с бумагами.
I would, as an example, if I would have education as an accountant, I would love to work as that, I like paperwork a lot.

Вот.
Вот.
Well.

Мыйке разбирайтны, допустим, мен кажитче, мый зэй дельнэй рӧбетаыс юристъяслэн.
В чем-то разбираться, допустим, мне кажется, что очень интересная работа у юристов.
One has to choose, let's say, I like, I think lawyers have a good job.

Ная мыйке решайтэныс, думайтченыс - вот сыа вот дельнэй.
Они что-то решают, думают - вот это интересно.
They decide, think something, well that's interesting.

Да мыйке вылес узнавайтны, ыхы.
И что-то новое узнавать, ага.
To get to know something, aha.

Вот.
Вот.
Well.

Аа …
А-а …
Aa …

Ааа, оз, мен, аа,
А-а, нет, а-а,
Aa, no, to me, ah,

медланнэ английскейнас переводитны, мен колэ дополнительнэ зэй уна на, эта, велэдчыны, ме думайта, мый колэ мунны курсы повышения квалификации,
чтобы переводить с английского, мне надо еще дополнительно много учиться, я думаю, что надо пройти курсы повышения квалификации,
in order to translate from English, I need still to study a lot, I think, to take courses for a higher qualification,

потому что переводчикыслэн мӧд сфера.
потому что у переводчика другая сфера (деятельности).
because translation is in another sphere.

А менам кудз, ну, эта, велэдысьлэн.
А у меня - как у преподавателя.
And I have as, well, this, teaching.

Да, педагогическей университет, ага.
Да, педагогический университет, ага.
Yes, pedagogical university, aha.

Даа …
Да …
Yes …

Ммм …
М-м …
Mm …

Ог тӧд, никодэс иг встречайтлы.
Не знаю, никого не встречала.
I don't know, I never met.

Думайта, мый да, всё равно локтэныс поступай … а да, кӧнечнэ, врита, извинитэ.
Думаю, что да, все равно приезжают поступать, а да, конечно, вру, извините.
I think that yes, anyway they come to study … And yes, of course,???, excuse me.

Ааа, этаа, ная поступайтэныс медакадемияэ, зэй унаан, этаа
А-а, они поступают в медакадемию, очень многие
Yes, this, they come to medical academy, a lot, this

студентыс Комисьыс медакадемияын велэдченыс, Ярославльскейын, да.
студенты из Коми учатся в медакадемии, в Ярославльском, да.
the students from Komi study in medical academy, in Yaroslavl, yes.

Ыхы …
Ага …
Aha …

Унаэн, унаэн выйымесь.
Много, много есть.
A lot, a lot there is.

И мукедъяс комиэн сёрнитэныс.
И некоторые по-коми разговаривают.
And some do speak in Komi.

Ага, ага.
Ага, ага.
Aha, aha.

Оз, прямей поезд выйым: Воркута - Москва.
Нет, есть прямой поезд: Воркута - Москва.
No there is a direct train Vorkuta - Moscow.

Да, да, через Ярославль, ага.
Да, да, через Ярославль, ага.
Yes, yes, through Jaroslavl, yes.

Да, дыр мунны колэ - двадцать восемь часов.
Да, долго надо ехать - двадцать восемь часов.
Yes, one must go long - 28 hours.

Ыхы, даа, поезднас.
Ага, да, на поезде.
Aha, yes, by train.

Аа, около миллиона вӧліс, официальнэ - семьсот,
А-а, было около миллиона, официально - семьсот,
Aa, there was almost a million, officially seven hundred,

но ӧні нин око …, больше миллиона.
но сейчас уже больше миллиона.
but now already more than million.

Семьсот сыа вӧліс в две тысячи девятом году, в десятом, наверно.
Семьсот было в две тысячи девятом, десятом году, наверное.
Seven hundren (thousands) it was in 2010, probably.

Да, ӧні нин миллионыс лоас.
Да, сейчас миллион уже будет.
Yes, now it will be already million.

Пыр на вед выйым, но, неофи … кодъяс, но, нелег … но, неофициальнэя олэныс, неофициальнэ зарегистрированнэй.
До сих пор ведь есть те, которые неофициально живут, неофициально зарегистрированные.
Though there are always those who live unofficially, who have registrated unofficially.

Да, зэй уна менам ёрт, ыхы, да, ная виччысеныс, на доре гӧсти вола, ная ме дорам волэныс.
Да, у меня очень много друзей, ага, да, они ждут, езжу к ним в гости, они ко мне приезжают.
Yes, I have lots of friends, aha, yes, they are waiting, I come to meet them, they come to visit me.

Но Сыктывкарын унджык, потому что, аа, сэтэн ёртъяс, кодъяскед ме велэдчи лицейын, школаын нин.
Но в Сыктывкаре больше, потому что там друзья, с которыми я училась в лицее, в школе.
But there are more in Syktyvkar, because, well, there are friends with who I studied in lyceum, already in the school.

Пыр ведь с детства другъясыс, ёртъясыс,
Всегда ведь друзья детства,
Always friends since the childhood,

этая, аа, ёнджык, чукар …, да, кольчченыс олэмад.
как бы это, собираются, остаются в твоей жизни.
this, and more gather, yes, they stay in your life.

Да, чем гор …
Да, чем в гор(оде) …
Yes, who are in the ci(ty).

Да, да, да, ага.
Да, да, да, ага.
Yes, yes, yes, aha.

Даа? А тэнад кутшем отделение вӧліс?
Да? А у тебя какое отделение было?
Yes? And in which section you were in?

Ой, класс!
Ой, класс!
Ah, cool!

Да, да, да, ага, лицейын ме велэдчи кык во.
Да, да, да, ага, в лицее я училась два года.
Yes, yes, yes, aha, in lyceum I was studying two years.

Параллельнэ с десятым, одиннадцатым классом, и сессияяс вылэ ветлім, даа.
Параллельно с десятым, одиннадцатым классом ездили туда на сессии, да.
They went parallel since the tenth class, at the eleventh class, and we went to the exams, yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, а щас расскажита.
Да, сейчас расскажу.
Yes, I tell now.

Ме, значит, аа, параллельнэ с десятым, одиннадцатым классом велэдчи лицейын,
Значит, параллельно с десятым, одиннадцатым классом я училась в лицее,
I, it is, in parallel since the tenth and eleventh class I was studying in lyceum,

сэсся ме мӧді лоны великей актрисаэн и муні Ярославле поступайтны, ме сэтче иг поступит.
потом я захотела стать великой актрисой и поехала в Ярославль поступать, но туда я не поступила.
then I wanted to be a great actress and went to apply to Jaroslavl, but I didn't get there.

Вот, и, эта, ме думайті: но ме всё равно кута поступайтны и локті Сыктывкаре.
Вот, и я подумала: но я все равно буду поступать и приехала в Сыктывкар.
Well, and I thought: I will anyway apply and came to Syktyvkar.

А сэтэн вӧліс колледж культурыын режиссёрскей отделение и сэтэн вӧліс актёрское мастерство, и ме думайті: ме пока посту …
А там в колледже культуры было режиссерское отделение и там преподавали актерское мастерство, и я подумала: я пока посту …
And there was in the culture college directing line and there was acting too, and I thought: I just apply …

велэдчышта во,
отучусь год,
I study a bit one year,

получита навыки актёрского мастерства и на следующий год муна бӧр Ярославле поступайтны.
получу навыки актерского мастерства и на следующий год снова поеду поступать в Ярославль.
?????? to the acting??? and in the next year I go back to Jaroslavl to???.

Но вот ме поступиті и ме думайті, мен зэй ёна сначала понравитчис,
Ну вот я поступила и думала, мне сначала очень сильно понравилось,
So I entered and thought, in the beginning I liked it a lot,

а сэсся вот кудзке, ммм,
а потом как-то, мм,
but then somehow, mm,

сідз получитчіс, мый вот пӧймиті, мый абу менам, и бӧр муні Ярославле.
так получилось, что я поняла, что это не мое, и обратно уехала в Ярославль.
it went so that I understood, that it isn't mine, and went back to Jaroslavl.

И бара поступайті театральнэе,
И снова поступала в театральное,
And tried again to enter to theatre school,

но бара ме иг поступит.
но опять не поступила.
and again I didn't pass.

И думайта: ме вед английскей …, а зэй ёна городыс понравитчис,
И думаю: я ведь английский …, а город очень понравился,
And I think: I know English …, and I liked the city very much,

и ме думайті: ме ведь английскей велэді.
и я думаю: я ведь английский учила.
and I thought: I already learned English.

Муна, значит, велэдны английскей, всё равно кольчча.
Иду, значит, учить английский, все равно останусь.
I go, it is, to study English, I stay here anyway.

Вот и поступиті иностраннэй вылэ.
Вот и поступила на иностранный.
So I entered to the foreign (languages department).

Вот и сэсся и в процессе пӧймиті, мый кутшем бур, мый ме иг ло актрисаэн. Мый вылэ?
Вот и затем в процессе я поняла, как хорошо, что я не стала актрисой. Зачем?
And then in this process I understood, how good it was, that I didn't become an actress. For what?

Но ставыс, мый карсе, навернэ, бур вылэ.
Но все, что делается, наверное, к лучшему.
And all what one does, probably, is for good.

Да.
Да.
Yes.

Вот.
Вот.
Well.

Ааа …
А-а …
A-a …

Из, ме велэдчи на вечернем отделении, потому что мен коліс зэй уна рӧбитны, медланнэ оплачивайтны учёбаэс.
Нет, я училась на вечернем отделении, потому что мне надо было очень много работать, чтобы оплачивать учебу.
No, I studied in the evening section, because I had to work a lot, so that??? the studies.

И велэдчи, луннас ме рӧбита, а рытнас ме велэдчи.
И училась, днем я работала, а вечером училась.
I studied, in the days I worked, and in the evenings I was studying.

Сыысь менам только один язык.
Поэтому у меня был только один язык.
Because of this I had only one language.

На вечернем ӧтик язык, ӧтик кыы, куш английскей.
На вечернем один язык, только английский.
In the evenings only one language, only English.

Вот, а хотя в прошлом году, а то есть в две тысячи одиннадцатом году, кор ми помалім
Вот, а хотя в прошлом году, то есть в две тысячи одиннадцатом году, когда мы закончили
Well, and even in the last year, as in the year 2011, when we finished

университетсэ, введитісны нин вечерней вылас кык язык, сэтшем вӧліс ӧбиднэ, тӧдім бы кык язык.
университет, на вечернем ввели два языка, так было обидно, знали бы два языка.
the university, they were already teaching in the evenings two languages, that was demanded, that we would know two languages.

А французский и испанский.
Французский и испанский.
French and Spanish.

Но на выбор, позис выбирайтны, вот.
Но на выбор, можно было выбирать, вот.
As one chooses, it was possible to choose, well.

О, зэй мича, да, ме бы французкей, если ке вӧліс возможность, ме бы велэді французскей.
О, очень красивый, да, если бы была возможность, я бы учила французский.
Oh, it is so beautiful, yes, if there would be a possibility, I would study French.

Да.
Да.
Yes.

Французскей кылыс зэй ёна нравитче.
Французский язык очень сильно нравится.
I like the French language very much.

Ыхы, да.
Ага, да.
Aha, yes.

Но, аристократическей кутшемке, благороднэй.
Ну, какой-то аристократичный, благородный.
Yes, somehow aristocratic, highborn.

Оо, мыля ог - да. Позе, ыхы.
О-о, почему нет - да. Можно, ага.
Oh, why not - yes. I could, aha.

Французскей бы, навернэ, мӧді бы велэдны.
Французский, наверное, хотела бы выучить.
French, probably, I would like to learn.

Да. Только колэ, ммм, вот например,
Да. Только надо, мм, вот например,
And. One just needs to, mm, well, as an example,

ог тӧд, мен кажитче, без репетитора сыа невозможнэ.
не знаю, мне кажется, без репетитора это невозможно.
I don't know, it seems to me, without practice it is impossible.

Ну даа.
Ну да.
Well year.

Даа.
Да.
Yes.

Кстати, кӧнечнэ, ноо.
Кстати, конечно, да.
Indeed, of course, yes.

А тэ, Нико, кудь нэ велэдін, тэ ведь тӧдан французскей, да?
А ты, Нико, как ты выучил, ты ведь знаешь французский, да?
And you, Niko, how you learned, you know French don't you?

Аа, тэ он тӧд? А тэ ведь тӧдан уна кыы?
А-а, ты не знаешь? Но ты ведь знаешь много языков?
Aa, you don't know? But you still know many languages?

А кудь нэ тэ сіес велэдін?
А как ты его выучил?
And how did you learn that?

Ачыд или же репетиторкед?
Сам или же репетитором?
With yourself or with a teacher????

Аа, кутшем бур, тэнад практика, потому что тэ олін.
А-а, как хорошо, у тебя была практика, потому что ты там жил.
Aa, how good, you had practice when you lived there.

Гашке.
Возможно.
Maybe.

Колэ. Аа, тэ тӧдан, да?
Надо. А-а, ты знаешь, да?
You need to. Aa, you know, right?

Ммм …
М-м …
Mm …

Ааа …
А-а …
Aaa …

Менум сьӧкыд комиэн лыддьысьны,
Мне тяжело читать на коми,
For me it is difficult to read Komi,

литературнэй коминас.
на литературном коми.
in the literatural Komi.

А сідз, ме водз … а кор ме эстэн дыр ола, ме думайтча комиэн, ага, а сідзсэ ме рочен думайтча.
А так, когда я здесь долго живу, я думаю по-коми, ага, а так я думаю по-русски.
And so, when I live here long, I think in Komi, aha, and I think in Russian as well.

А кор дыр эстэн ола, то думайтча комиэн.
А когда долго здесь живу, то думаю по-коми.
But when I live here long I think in Komi.

Вот, сіес заметитны куті, ачумес сы вылын.
Вот, это начала замечать, ловить себя на этом.
Well, I started to notice this, to have oneself on it.

А сідзсэ, но, переключайтчыны ӧдде, абу сложнэ.
А так, ну, переключаться не сложно, быстро.
Like this, well, it is fast to change, not difficult.

Даа …
Да …
Yes …

Аха-ха.
Аха-ха.
Aha-ha.

Аха-ха. Ме ог тӧд, ме ог корсь да.
Аха-ха. Я не знаю, потому что не ищу.
Aha-ha. I don't know because I'm not searching.

Ааа, ме думайта, мый самей главнэй женщинаыслэн - сыа быть успешной в семье, ме сідз думайта.
А-а, я думаю, что самое главное для женщины - это быть успешной в семье, я так думаю.
Aaa, I think that for a woman the most important things - to be succesful in a family, I think that way.

Да, сыа самое главное!
Да, это самое главное!
Yes, that is the most important!

Ыхы, да.
Ага, да.
Aha, yes.

Даа, например, сьӧ … мен, например, нравитче ӧтик мальчик зэй ёна,
Да, например, мне, например, очень сильно нравится один мальчик,
Yes, as an example, I, as an example, like very much one guy,

а вот ме, гашке, сылы ог нравитчы, и мыйнэ ме кара сэсся?
а вот я ему, возможно, не нравлюсь, и что я сделаю?
but he maybe doesn't like me, and what can I do then?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А, вӧлі из кодке? Да?
А, кто-то был или нет? Да?
Like if I had someone? Right?

А, даа, менам вӧліс зэй бур жӧних, да, ме сіес любита зэй ёна.
А, да, у меня был очень хороший жених, да, я его очень сильно любила.
Yes, I had a very good man, I love him very strongly.

Сыа прӧстэ куліс, сыысь ме локті эстче.
Он просто умер, и поэтому я приехала сюда.
He just died, because of that I came here.

Даа.
Да.
Yes.

Даа, зэй … ага, полтора года нин, но лоас ӧдде нин.
Да, очень … скоро уже полтора года будет.
Yes, a lot … Aha, year and a half already, well, comes soon.

Да, прӧстэ иг вермы сэтэн ооны и сіен локті эстче.
Да, просто не смогла там жить и поэтому приехала сюда.
Yes, I just couldn't live there and came here because of that.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, ме сыкед, даа, встречайтчи вит во.
Да, я с ним встречалась пять лет.
Yes, we were together five years.

Ыхы, вот.
Ага, вот.
Aha, well.

Да, олэмыс сэтшем: тон эстшем, а мӧдасы он тӧд, мый лоас, да.
Да, жизнь такая: сегодня вот такая, а завтра не знаешь, что будет, да.
Yes, life is like that: today is like this, but tomorrow you don't know what comes, yes.

Да, сіен ме локті вот эстче, и мен зэй ёна помогитіс, но, родные края, зэй ёна помогитіс.
Да, поэтому я приехала сюда, и мне это очень помогло, ну, родные края, очень сильно помогло.
Yes, because of this I came here, and that helped me a lot, well, home country, it helped a lot.

Да, ме думайта, мый да, единственнэй, мый,
Да, я думаю, что да, единственное, что,
Yes, I think that, only that

мый мен абу зэй бур: ме, например, быд лун мыйке мӧда зэй чӧскыдэс гӧтэвитны, а эстэн сіес он ньӧб.
что здесь мне не очень хорошо: я, например, хочу каждый день что-то вкусное готовить, а здесь это не купишь.
for me it isn't very good: I, as an example, will cook something very delicious every day, and here you can't buy it.

Ну, например, мускатный орех, сыр-пармизан.
Ну, например, мускатный орех, сыр пармезан.
Well, as an example, nutmeg, parmesan cheese.

Вот сыа абу, вот сыа вот лёк, а сідз эстэн ставыс зэй бур.
Вот этого нет, вот это плохо, а так здесь все очень хорошо.
Well they aren't, well that's bad, but everything is very good here.

Лымъяс, ме зэй ёна любита тае став потшесъяс.
Снега, я очень люблю эти все заборы.
Snow, I like a lot there???.

Но, потшесъяссэ любита, сэсся
Ну, заборы люблю, затем
Well, I love??? because

сенояс, вӧӧяс, летосэ, сэтшем бур, лудъяс, сэтшем мича! Вот.
сено, лошадей, лето, так хорошо, луга, так красиво! Вот.
hay, horses, summer, so good, the meadows are so beautiful! Well.

Зэй ёна нравитче!
Очень сильно нравится!
I like it very much!

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, да, (…)
Да, да, (…)
Yes, yes (…)

Имбирь, эстче кӧть эні имбирь завезитісны: имбирь зэй ёна любита.
Имбирь, сейчас хоть сюда имбирь завезли: очень сильно люблю имбирь.
Ginger, now they brought ginger here, I love it very much.

Но водзджык нинэм из вӧӧ.
Но раньше ничего не было.
But before there was nothing.

Ме тоже век нин кыылі сіес, навернэ, да, полгода назад нин вошъеныс, ог тӧд сэсся.
Я тоже это давно уже слышала, наверное, да, уже полгода назад говорили, больше не знаю.
I also always heard about it, probably, yes, already half a year ago there was talk about it, I don't know more.

Да, кӧнечнэ. Ӧні нин Ижмаын выйым супермаркетъяс.
Да, конечно. Сейчас уже в Ижме есть супермаркеты.
Yes, of course. Now there are already supermarkets in Ižma.

Да, из вӧӧныс, ыхы.
Да, не было, ага.
Yes, there were no, aha.

Да.
Да.
Yes.

Но сэсся карточкаяс введитісныс, ставыс токо карточкаясэн и ньӧбасеныс.
Ну еще карточки ввели, все только карточками и расплачиваются (букв. покупают).
Well then there were still the cards, everything was bought just with the cards.

Ммм …
М-м …
Mm …

Да, ставыс карточкаан ӧтторе ньӧбасеныс да банкомат доре войлэныс.
Да, все постоянно расплачиваются карточкой и к банкомату бегают.
Yes, now everyone buy all the time with a card and bankomat also works.

Ноо.
Ну.
Well.

Ме, кӧнечнэ, сіес карточка нововедениесэ оз нра … оз кажитчыныс менум.
Мне, конечно, это нововедение - карточка не нравится мне.
I, of course, this innovaton, the credit card, I don't like it.

Ага.
Ага.
Aha.

Даа, ыхы.
Да, ага.
Yes, aha.

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

Ага, и соседкаыслы расскажитас: тіенэ, этадз мен посоветуйтіс, а тіенэ кутшем приправа вайисныс, но, совершенствуйтченыс - дельнэй.
Ага, и соседке расскажет: вот этот так мне посоветовал, а вот какую приправу привезли, ну, совершенствуются - интересно.
Aha, and tells to the neighbour: I did like this, and what kind of taste it gave, well, to improve, that's interesting.

Но водзджык, например, маме ӧттӧре карис пельмень вручную, сэтшем чӧскыд,
Ну раньше, например, моя мама постоянно делала пельмени вручную, так вкусно,
Well, earlier, as an example, mom did all the time pelmeni by hand, so delicious,

а ӧні магазинысь ньӧбе.
а теперь из магазина покупает.
but now buys from the shop.

То есть кудз мунэ прогресс, сідз и наоборот тоже мунэ.
То есть с одной стороны идет прогресс, так и наоборот тоже идет.
So it is when there is development, then something also goes backward.

Даа.
Да.
Yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

"Цезарь"да, ага.
Да,"Цезарь", ага.
Yes, Caesar, aha.

Ыхы, да, да, да.
Ага, да, да, да.
Aha, yes, yes, yes.

Зэй чӧскыд, тоже любита.
Очень вкусно, тоже люблю.
Very delicious, I also like.

Ммм …
М-м …
Mm …

Ыхы.
Ага.
Aha.

Из,
Нет,
No,

пять, ме вообще сушисэ тӧдмалі кык во сайын.
не пять, я вообще узнала про суши два года назад.
five, I got to know sushi only two years ago.

Даа.
Да.
Yes.

Но эстэн, да, ӧні нин асьныс кареныс. Ми, короче, Ижмаын вроде суши-бар нин восьтэны.
Ну здесь сейчас уже сами делают. Вроде бы в Ижме суши-бар уже открывают.
Well here, yes, now people do themselves. We, shortly, also in Ižma they are opening a sushi bar.

Аха, даа.
Ага, да.
Aha, yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Главнэ - медланнэ дышыд из вӧӧ, и всё.
Главное - чтобы не было лень, и все.
The most important is not to get bored, that's all.

Даа, менам выйым вок, сылы кызь квайт ар.
Да, у меня есть брат, ему двадцать шесть лет.
Yes, I have a brother, he is twenty six years ol.

Да, сыа рӧбитэ бухгалтерен РОНО-ын, отдел образованиеын.
Да, он работает бухгалтером в РОНО, в отделе образования.
Yes, he works as an accountant in RONO, in the educational section.

Александр.
Александр.
Aleksandr.

Ижмаын олэ.
В Ижме живет.
Lives in Ižma.

Да, сыа гӧтрасис, сіен оз миянкед оо.
Да, он женился, поэтому живет не с нами.
Yes, he is married, that's why he doesn't live with us.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да.
Да.
Yes.

Аа, сылэн лоас челядь июньын, да, ыхы.
А, у него в июне будет ребенок, да, ага.
Ah, he will have a child in June, yes, aha.

Сыа аддзис аслыс невеста, сыа том ныыяс вылэ мыляке из видзед,
Он нашел себе невесту, он почему-то на молодых девушек не обращал внимание,
He found himself a bride, for some reason he wasn't looking into young girls,

вот, аддзис невеста, и невестаыслы, ммм, исполнитчис нин сорок.
вот, нашел невесту, и его невесте, м-м, уже исполнилось сорок лет.
well, he saw a bride, and to bride, mm, she has already almost forty years.

Ыгы, сэтшем дельнэй, да? Ми зэй ёна удивляйтчим.
Ага, так интересно, да? Мы очень сильно удивлялись.
Aha, interesting like that, right? We were very surprised.

Вот.
Вот.
Well.

Да, да, да, ага, это точно.
Да, да, да, ага, это точно.
Yes, yes, yes, aha, that's true.

Да, главнэй, медланнэ уважайтіс да любитіс, вот.
Да, главное, чтобы любила и уважала, вот.
Well, the most important that loves and respects, well.

Аа, сёрнитэ сыа рочен, сыа оз любит коми кыысэ, вот, сыа зэй лёк дела.
А, он говорит по-русски, он не любит коми язык, вот, это очень плохо.
Aa, he speaks Russian, he doesn't love Komi language, well, that's a very bad thing.

И, кстати, мӧда висьтооны, мый менам выйым, например, пӧдруга, сыа олэ карын,
И кстати, хочу сказать, что у меня есть, например, подруга, она живет в городе,
And though, I'm going to say, that I have, as an example, a girlfriend, she lives in the city,

и ме, например, вошъя комиэн сёрнитны,
и я, например, начинаю по-коми говорить,
and I, as an example, start to speak in Komi,

а сыа висьталэ: "Ноко, ин комячит!"- а ме специальнэ сёрнита комиэн, потому что ме зэй ёна любита коми кыысэ.
а она говорит:"Ну-ка, не комячь!"- а я специально говорю по-коми, потому что я очень сильно люблю коми язык.
and she says:"Hey, don't speak in Komi!"- and I particularly speak in Komi, because I love Komi language very much.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Кудз тадз позе? Иногда встречайтан одноклассница,
Как так можно? Иногда встречаешь одноклассницу,
How is that possible? Sometimes you meet a classmate,

и сыа вошъе, но, на … кудз бы
и она начинает, ну как бы
and he/she starts, well, how,

ммм, миян школаын сідз вӧліс, мый если ке тэ сёрнитан комиэн, значит, тэ абу морт.
м-м, у нас в школе так было, если ты говоришь по-коми, значит, ты не человек.
mm, in our school it was so that if you speak in Komi, that means you are not a human.

А на самом … даа, кудз сідз позе? А рочен ке, значит, всё. И кудз папе висьталэ, папе ӧтторе сераліс, отступление кара,
А на самом деле как так можно? А если по-русски, значит, все. И как папа говорил, папа всегда высмеивал, отступление сделаю,
But indeed, how is that possible? But in Russian, it is, everything. And as my da said, once dad was laughing, I do???,

мый, ммм, кӧнечнэ, миян ныыясыс Ижмаын сэтшемесь,
что, м-м, конечно, у нас в Ижме девушки такие,
that, mm, of course, our girls in Ižma are like that,

ӧӧ, ли... только коми сае не петны верес сае, кӧтьтэ китэм, коктэм, синтэм, но медланнэ вӧліс роч.
э-э, только бы за коми не выйти замуж, пусть хоть безрукий, безногий, слепой, но чтобы был русский.
eh, only not to get married with a Komi, even though would be without hands, legs, eyes, but that was Russian.

Ужас!
Ужас!
God!

Ме думайта, мый коми кылыс зэй бур и дельнэй, и кор ме, например, Ярославльын олі,
Я считаю, что коми язык очень хороший и интересный, и когда я, например, жила в Ярославле,
I think that Komi language is very good and interesting, and when I, as an example, was living in Yaroslavl,

мен, допустим, маме звӧнитэ телефонэн,
мне, допустим, мама звонит по телефону,
I, often, mom called by phone,

и ме муна и сёрнита комиэн, и никод оз гӧгерво - сэтшем бур и сэтшем мича, и ставыс сэтшем дельнэя видзедэны, дзик топ иностранка вылэ.
и я иду и говорю по-коми, и никто не понимает - так хорошо и так красиво, и все с таким интересом смотрят, совсем как на иностранку.
and I go and speak in Komi, and no one understands - so good and so beautiful, and everyone looks so interestingly, just like a foreigner.

А ме сёрнита специальнэ, ме зэй ёна любита коми кыысэ, и колэ, ме думайта, мый обязательнэ
А я специально говорю, я очень люблю коми язык, и надо, я считаю, обязательно
And I speak particularly, I really love Komi language a lot, and one has to, I think, that definitely,

ӧӧ, сёрнитны коми кыынас, мед сыа из куу.
говорить по-коми, чтобы он не умер.
well, to speak in Komi, so it doesn't die.

И кор рӧдитан челядь, тоже колэ, медланнэ сыа сёрнитіс комиэн, потому что большинствоыс приучивайтэныс рочен сёрнитны.
И когда родишь ребенка, тоже надо, чтобы он говорил по-коми, потому что большинство родителей приучивает говорить по-русски.
And when the children are born, also one has to, so they would speak in Komi, because the majority of parents are teaching to speak in Russian.

Ыхы, даже кор коми кыысэ челядьыс велэдэ,
Ага, когда дети изучают коми язык,
Aha, also when the children learn Komi language,

ӧӧ, сыа бӧрвыы иностраннэйсэ, по себе тӧда, кокниджыка усваивайтэ,
э-э, после него иностранный язык легче усваивается, по себе знаю.
eh, after it the foreign languages will be easier, I know that myself.

Да.
Да.
Yes.

Так что, ме зэй ёна любита коми кыысэ, ыхы, ме, правда, неправильнэ сёрнита: джын кылыс роч, но ме старайтча.
Так что, я очень сильно люблю коми язык, ага, я, правда, говорю неправильно: половина слов русские, но я стараюсь.
So, I love very much the Komi language, aha, I, true, don't speak correctly: half of the words is in Russian, but I do speak.

Вот.
Вот.
Well.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Гх, гх.
Гх, гх.
Hm.

Эстэн да, а вот Ижмаын мыляке, вот, кутшемке страннэй неуна менталитетныс налэн.
Здесь - да, а вот в Ижме почему-то, вот, у них немного странный менталитет.
Here, well in Ižma somehow, well, they have somehow strange mentality.

Ная рочесь.
Они русские.
THey are Russians.

Ная рочасьны любитэныс - да, а вот деревняас зэй бура сёрнитэныс, ыхы, ме на сэтшем уна выль коми кыы тӧдмалі:
Они любят разговаривать по-русски - да, а вот в деревнях очень хорошо разговаривают, ага, я столько новых слов узнала:
They love to speak in Russian, yes, and well in the villages they speak very well, aha, I got to know so many new Komi words:

ыхы,
ага,
aha,

ёшкеб да быдчемасэ, чиркешитчыны. Вообще иг тӧд, понравитчис словоыс.
ёшкеб и другие слова, чиркешитчыны. Вообще не знала, понравилось слово.
"joškeb"and others,"chirkešitchyny". I really didn't know, I liked these words.

Да, кӧнечнэ, велэді, ыхы.
Да, конечно, изучала, ага.
Yes, of course, I studied, aha.

Вот мен и сьӧкыд вӧліс …
Вот мне и тяжело было …
Well it was hard for me …

Аа, рӧднэй, рӧднэй.
А, родной, родной.
As a mother tongue, mother tongue.

Да, ыхы.
Да, ага.
Yes, aha.

И комиыс, да, ставыс, и коми кыы и коми литература.
И коми язык, да, все, и коми язык и коми литература.
And Komi, yes, all, and Komi language and Komi literature.

Из, вӧліныс рочьяс, морт, навернэ, сизим.
Нет, были русские, человек, наверное, семь.
No, there were Russians, people, maybe, seven.

Ыхы, но наес заставляйтісны велэдны комисэ, ная из мӧдныс, но …
Ага, но их заставляли учить коми, они не хотели, но …
Aha, but they were also forced to study Komi, they didn't want, but …

Ная мыйке лыддьысисны, переводитісны зэй этша, мый вермисныс.
Они что-то читали, немного переводили, что могли.
They read something, translated a bit, what they were able.

Да, ми сдавайтім экзамен по коми литературе.
Да, мы сдавали экзамен по коми литературе.
Yes, we had examination in Komi literature.

Даа.
Да.
Yes.

Позе.
Можно.
One can.

Аа, даа, ну во-первых, кудзке, аа,
А, да, ну во-первых, как-то, а-а,
Ah, yes, well at first, somehow, ah,

ну, потому что, а, даже ог куче думайтэ сы йылысь, мый тэ тӧдан мортсэ, ог сы йылысь.
ну даже не будем думать о том, что ты знаешь этого человека, не об этом.
well, if we don't think that it's someone you know, that you know the person, not like that.

Кутшемке выйым черты лица, мыйке вот подсказывайтэ, мый мортыс коми, например, или мый роч, да, да, вот мыйке сэтшемыс выйым всё равно.
Есть какие-то черты лица, что-то подсказывает, что человек коми, например, или что он русский, да, да, есть все равно что-то такое.
There are some facial features, something that tells, that person is Komi, as an example, or Russian, yes, yes, well something like that there is anyway.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Гашке, сыа по генам передавайтче - ог тӧд, но выйым мыйке сэтшемыс во внешности.
Может быть, это по генам передается - не знаю, но есть что-то такое во внешности.
Maybe it goes in genes, I don't know, but there is something in the appearance.

Ыхы, а иногда, например, комиэн висьталан, а -
Ага, а иногда, например, по-коми скажешь, а -
Aha, and sometimes, as an example, you say in Komi, but -

"я не понимаю"-
"я не понимаю"-
"I don't understand"-

ыг, висьталэныс, а иногда ошибайтчан.
ответят, а иногда ошибаешься.
they answer, at times you make a mistake.

Да.
Да.
Yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но зонъяссэ, мен кажитче, миме гӧгервоан.
Но юношей, мне кажется, сразу поймешь.
Well the boys, I think, you know straight away.

Ага.
Ага.
Aha.

Да.
Да.
Yes.

Аа, позе ке, ме мӧді бы расскажитны тіянлы стихотворение.
А, если можно, я хотела бы рассказать вам стихотворение.
Aa, if possible, I would like to recite you a poem.

Ах, хорошо.
Ах, хорошо.
Ah, good.

Мм, вунэді авторсэ, извинитэ.
М-м, забыла автора, извините.
Mm, I forgot the author, excuse me.

Ах, хорошо.
Ах, хорошо.
Ah, good.

Аа,"Коми му".
А,"Коми земля".
Aa,"Komi land".

Зарниӧй менам,
Золотая моя,
My gold,

Донаӧй менам,
Дорогая моя,
my dear,

Менам тэ помасьтӧм лун.
Ты у меня нескончаемый день.
you are my endless day.

Муна кӧть ылӧ,
Хоть уеду далеко,
Even though far away,

Сьӧлӧмӧй кылӧ,
Сердце чувствует,
My heart knows,

Мусаджык тэысь оз сюр,
Любимей тебя не найду.
can't find dearer than you.

Этшаысь, шаньӧй,
Мало, хорошая,
From little, good,

Олан кӧть, аньӧй,
Живешь хоть, женщина,
you live, my good woman,

Лёкӧс тэд некор ог шу!
Плохого тебе никогда не скажу!
I'll never say you a bad word!

Зарниӧй менам,
Золотая моя,
My gold,

Донаӧй менам,
Дорогая моя,
my dear,

Муса тэ мем, Коми му!
Любима ты мне, Коми земля!
you are dear to me, Komi land!

Аа, да, да, Александра Мишарина - правильнэ, ыхы.
Аа, да, да, Александра Мишарина - правильно, ага.
Ah, yes, yes, Aleksandra Mišarina - right, aha.

Всё, запомнита.
Все, запомню.
I remember it all.

Даа? Ммм.
Да? М-м.
Yes? Mm.

А кытэн сыа Ыджыдвидз?
А где это Большелуг?
Where is this Bolšelug?

Ааа, даа?
А-а, да?
Aa, really?

Аа, ну, да. Ме бы мӧді мунны Прагаа или Португалияэ.
А, ну да. Я бы хотела съездить в Прагу или Португалию.
Well, yes. I would like to travel to Prague or Portugal.

Вот.
Вот.
Well.

Иг на решит, кыче.
Еще не решила, куда.
I haven't yet decided where to.

Мый? Ой, ме зэй ёна любита замокъяс.
Что? Ой, я очень сильно люблю замки.
What? Oh, I love castles a lot!

А, Португалияэ ме мӧда, потому что Жозэ Маруиньо, менам любимей футбольнэй тренер, сыа сэтысь, ме зэй ёна любита футбол.
А, в Португалию я хочу, потому что Жозэ Моуринью, мой любимый футбольный тренер, он оттуда, я очень сильно люблю футбол.
But I will go to Portugal because Jose Morin, my favourite football coach, he is from there, I love football a lot.

Вот.
Вот.
Well.

И прӧстэ зэй мича Лиссабон, сэн зэй уна замокъяс и Португалияыс сыа абу на сэтшем, аа, изъезженнэй туристъяснас.
И просто Лиссабон очень красивый, там очень много замков, и Португалия - она еще не такая, а-а, изъезженная туристами.
And Lissabon is just very beautiful, there are lots of castles, and Portugal - it is not yet so full of tourists.

Ну, потому что сэтэн, ну, более или менее донаджык путёвкаясыс.
Ну потому что туда путевки более или менее дороже.
Well, because the tickets there are more or less expensive.

Вот, а Прагаэ мыля, мыля мӧда? Потому что зэй ёна нравитченыс средневековей замокъяс, архитектураыс ставыс.
Вот, а почему в Прагу хочу? Потому что очень сильно нравятся средневековые замки, вся архитектура.
Well, and to Prague why? Because I like very much middle aged castles, all that architecture.

Вот, и пиво на мӧда зэй ёна чешскей, сіес любита.
Вот, и очень хочу чешское пиво, его люблю.
Well, and I like a lot Czech beer, I like it.

Ха-ха-ха, вот.
Ха-ха-ха, вот.
Hahaha, well.

Сыысь мӧда, ыхы, так что ог тӧд, кыче муна, но зэй ёна мӧда. Енмыс сетас ке, муна.
Поэтому хочу, ага, так что не знаю, куда поеду, но очень хочу. Если Бог даст, поеду.
I go because of that, aha, then I don't know where to go. If God lets me, I go.

Оо, мен тоже, спасибо зэй ыджыд тіянлы.
О-о, мне тоже, большое спасибо вам.
Oo, from me as well, lots of thanks to you.

Мыйнэ сыа сэтшемыс?
Что это такое?
What is that?

Ыхы …
Ага …
Aha …

Аа, даа? Хорошо.
А, да? Хорошо.
Aa, really? Well.

Но и тіянлы зэй ыджыд, ыхы.
Ну и вам большое, ага.
And to you also lots of.

Паспортизация вылэ.
Для паспортизации.
For passportization.
Ха-ха-ха-ха …
Ха-ха-ха-ха …
Hah-hah-hah…
Ижмаын?
В Ижме?
In Ižma?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ме? Ме
Я? Я
I? I
рӧдитчи
родился
was born
тысяча ӧкмыссё ӧкмысдас коймед воын Гамын.
в тысяча девятьсот девяносто третьем году в Гаме.
in 1993 in Gam.
Ме ола Сыктывкарын, велэдча на.
Я живу в Сыктывкаре, еще учусь.
I live in Syktyvkar, study still.
Ыхы-хы …
Ага …
aha,
Мый Ярославляс дельнэйыс?
Что в Ярославле интересного?
What was particular in Yaroslavl?
Городыс кутшем?
Город какой?
The city is like that?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ыхы …
Ага …
Aha …
А этія,
И это,
And this,
Ярославляс сэтшем знаменитэй выйым
в Ярославле есть такой знаменитый
in Yaroslavl is there this kind of famous places
Кремль ли мый ли, ярославльскей.
Кремль ли что ли, ярославльский.
Kreml or something, Yaroslavian.
Да?
Да?
Really?
Класснэ.
Классно.
Cool.
Ыхы …
Ага …
Aha …
Вот. Миян тоже, навернэ, корке колэ ветлыны Ярославльсэ видзедлыны.
Вот. Нам, наверное, тоже надо когда-нибудь съездить посмотреть Ярославль.
Well. We also, probably, have to go to see Yaroslavl one day.
Ммм …
М-м …
Mm …
Ыхы.…
Ага …
Aha …
Тэ частэ, Маша, путешествуйтан? Кытэн нин вӧлін?
Ты часто, Маша, путшествуешь? Где уже побывала?
Do you, Maša, travel often? Where did you went already?
Кутшемъяс?
В каких?
In which?
Кытэн медся ёна понравитчис?
Где больше всего понравилось?
Where did you liked the most?
Ыхы, мыен?
Ага, чем?
Aha, what?
Ыхы …
Ага …
Aha …
А вот мунін тэ ачыд или кутшемке туркомпания пыр?
А ездила ты самостоятельно (сама) или через какую-то туркомпанию?
And did you go alone or through some kind of a tour company?
Ха-ха.
Ха-ха.
Ha-ha.
Быдлаын понравитчис?
Везде понравилось?
You liked it everywhere?
Ыхы, а Кипрыс?
Ага, а Кипр?
Aha, and Cyprus?
Мм …
М-м …
Mm …
Сэн, навернэ, морскейыс уна, да?
Там, наверное, много морепродуктов, да?
There, probably, lots of seafood, right?
Тэ Германияын ин на вӧӧлы?
Ты в Германии еще не была?
You were not in Germay yet?
Аааа…
А-а …
Aa …
Ммм …
М-м …
Mm …
А вот этаа,
А вот
And well this,
Россия кузя кытэн нин вӧӧлін?
по России в каких местах уже побывала?
in Russia where you were?
Путешествуйтан по стране или он?
Путешествуешь по стране или нет?
Do you travel around country or not?
Ммм …
Мм …
Mm …
Ёртъяс дорын?
У друзей?
At friends places?
Сыа мукед районъясас.
Это в других районах.
This is in other regions.
А Нико юаліс, эта, регионъясыс, вот, например, Ярославль, мыйэн торъялэ Комисьыс?
А Нико спросил, другие регионы, вот, например, Ярославль, чем отличаются от Коми?
But Niko asked, other regions, wel, as an example Yaroslavl, does it differ from Komi?
Ӧні Ижмаын кымын
Сейчас в Ижме сколько
Now in Ižma how long
во нин олан или месеч ли?
лет или месяцев живешь?
have you lived a year or a month?
Ааа …
А-а …
Aa …
Сэсся мыйэн занимайтчан эстэн?
Чем здесь занимаешься?
What do you do here?
Ыхы …
Ага …
Aha …
Ага …
Ага …
Aha …
Абу на уна!
Еще не много!
Not yet much (years)!
Абу уна.
Не много.
Not much.
А эта, ммм, мыйсэ мӧді висьтооны?
Мм, что я хотел сказать?
And this, what did you want to say?
Центрас нуин же?
В Центр тоже отнесла?
You brought to the center too?
Центр детского творчества.
Центр детского творчества.
Center of Children's Treasure.
Ааа.
А-а.
Aa.
А вообще мыен кӧсъян занимайтчыны, вот, висьталан, школаа сьӧлэмыд оз кӧсйы а?
А вообще чем хочешь заниматься, вот, говоришь, что в школу не хочешь (букв. сердце не хочет)?
But then with what you want to work, well, you say that your heart is not in working at school?
Мыен веське рӧбитан?
Кем бы ты работала?
With what you would work?
Ааа …
А-а …
Aa …
Ммм …
М-м …
Mm …
Вот, мыйнэ ещё?
Вот, что еще?
Well, what else?
Тэнад Ярославскей педуниверситет?
У тебя Ярославльский педуниверситет?
You were in Yaroslavl Pedagogical Institute?
Прямей?
Прямой?
Direct?
Ааа …
А-а …
Aa …
Ммм …
М-м …
Mm …
Сыа через Ярославль мунэ?
Он идет через Ярославль?
It goes through Jaroslavl?
Ыхы …
Ага …
Aha …
Ираёльсянь?
От Ираеля?
From Irayol?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ыхы …
Ага …
Aha …
И уна ёрт аддзин аслыд Ярославльсьыс?
И много друзей нашла из Ярославля?
And did you find many friends from Jaroslavl?
Ыхы …
Ага …
Aha …
Чукартчены?
Собираются?
They gather?
Ага.
Ага.
Aha.
Тэ лицейын велэдчин пединститутын?
Ты училась в лицее пединститута?
You studied pedagogy in the lyceum?
Ме тоже корке велэдчылі.
Я тоже там когда-то учился.
I also studied there some time.
Географо-биологическей.
Географо-биологическое.
Geography and biology.
Тэнад иняз?
У тебя иняз?
In your place?
Даа, сыа пединститут бердын выйым сэтшем лицей.
Да, это при пединституте есть такой лицей.
Yes, this lyceum is next to the pedagogical institut.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Интереснэй сэтшем тоже олэмыс.
Жизнь такая интересная.
This kind of life is also interesting.
Да?
Да?
Yes?
Кутшем нэ мӧдыс? Французскей?
Какой второй? Французский?
What is the other one? French?
Мен, например, французскей мыйкеыс нравитче зэй ёна, произношениеыс.
Мне, например, очень сильно нравится французское произношение.
I, as an example, like very much the French pronunciation.
Ага.
Ага.
Aha.
Сэтшем зэй специфичнэй.
Такой очень специфичный.
It is so specific.
Мича кыы.
Красивый язык.
Beautiful language.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ӧтнасыдлы сьӧкыд, да?
Самостоятельно (букв. одной) трудно, да?
It is difficult alone, right?
Колэ ветлыны Францияэ да во ооны сэтэн кутшемке городын.
Надо съездить во Францию и год прожить там в каком-нибудь городе.
One has to go to France and live there in some city.
Сэк ӧдде велалан.
Тогда быстро научишься.
Then one learns fast.
Англи кыв - ог тӧд.
Английский язык - не знаю.
English - I don't know.
Артмас ке.
Если получится.
If it works out.
Нико, тэныд мыйке сетэны!
Нико, тебе что-то передают!
Niko, they are giving you something!
Кутшемке вопрос.
Какой-то вопрос.
Some question.
Но, гашке.
Ну, может быть.
Well, maybe.
Ммм …
М-м …
Mm …
Ог тӧд на.
Еще не знаю.
I don't know yet.
Но финский колэ велэдны на,
Но финский еще надо подучить
Well Finnish I have to learn, right,
топыдджыка (…)
поосновательнее.
more rigidly.
Неуна.
Немного.
A little bit.
Основы финского языка.
Основы финского языка.
Basics of Finnish language.
Но менам ӧткодь.
Ну, у меня одинаково.
Well for me they are the same.
Сэсся кодэс радейтан, сіес он выбирайт, сыа ачыс локтэ мортыс.
А потом - кого любишь, того не выбираешь, этот человек сам приходит.
Then who you love, you don't choose that, that person comes him/herself.
Ммм …
М-м …
Mm …
Печально.
Печально.
Misfortune.
Но мый сэсся, олэмас быдчемаыс оолэ.
Но что, в жизни всякое бывает.
Well, everything happens in life.
Оонысэ?
Жить?
To live?
Продуктаыс эстэн …
Здесь продуктов …
Products here …
сэтшемыс абу.
таких нет.
Like that there are not.
Ммм …
М-м …
Mm …
Ммм …
М-м …
Mm …
Быд сиктын ставыс абу.
В каждом селе всего (все, что хочешь купить) нет.
In every village there is not everything.
Мыйке тай Ижмаын кыысис, мый кӧсъены"Магнит" восьтыны, оз на восьтыны?
Что-то в Ижме говорили (букв. слышалось), что хотят"Магнит"открыть, еще не открывают?
In Ižma it was said that they want to open Magnit shop here, it hasn't opened still?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэк на из вӧӧны.
Тогда еще не было.
Then there were no yet.
Магазин самообслуживания, да?
Магазин самообслуживания, да?
Self-service shop, right?
Эні Ижмаын карточкаяссэ принимайтэны же?
Сейчас в Ижме карточки тоже принимают?
At the moment do the credit cards work in Ižma?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ичӧ … дзоляась.
Маленькими
Small.
Даа.
Да.
Yes.
Выль салатъяс мыйке пыр кареныс, лыддясны кыське да, сэсся сыа бара мода артме.
Постоянно готовят новые салаты, прочитают откуда-то рецепт, а потом это входит в моду.
People do all the time new salads, read from somewhere, then it comes as a fashion.
Мед ставыс кутасны сіе карны.
Все начинают это готовить.
So that everyone starts to do it.
Регресс.
Регресс.
Regression.
Вот медсясэ, навернэ, салатъясыс вот локтэны, сэтшем европейскей сёян, вот.
В большей мере, наверное, салаты приходят, такая европейская еда, вот.
The most, probably, salads come as European dishes, right.
Но традиционнэйсэ пыр же на кареныс.
Но традиционное тоже еще готовят.
But people also do traditional ones.
Дзӧран кисельяс кареныс,
Различные студни готовят,
People make kissel,
студень.
студень.
jelly.
Вот, сэсся
Вот, а затем
Well then
но мыйке сэтшем традиционнэйторъяс.
ну такие традиционные блюда.
well, all kind of traditional things.
Кулебакаяс пӧжалэны, шаньгаяс.
Рыбники пекут, шаньги.
People fry fishpies.
Сыа из же на вош, сыа выйым же на.
Это еще не забыли, это еще есть.
It didn't disappear yet, it is still.
И зэй ёна любитэныс.
И очень любят (эти блюда).
It is loved a lot.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэсся водзджыксэ, но миян мамеяс, допустим, рассказывайтісны:
Раньше, ну, допустим, наши мамы рассказывали:
Then earlier, well, our mom always said:
важен магазинэ абу вайлэмаась банан, киви.
раньше (букв. в старину) в магазин не привозили бананы, киви.
earlier there were no banans and kiwi in the shops.
А кызь во сайын вот сыа появитчема, и тоже интереснэй.
А вот двадцать лет назад они появились, это тоже интересно.
Well twenty years ago it came, that's also interesting.
Водзджык магазинас из вӧӧ.
Раньше в магазинах этого не было.
Earlier there were no shops.
Сэсся кутісны вайны эні сякей быдчемасэ, сякей фруктысэ нин ваены, сякей экзотическей фруктыяссэ.
Затем сейчас начали привозить всякое разное, всякие фрукты уже привозят, всякие экзотические фрукты.
Then they started to bring all kind of things, different fruits, different exotic fruits.
Вот.
Вот.
Well.
Да, сушияс (…)
Да, суши (…)
Yes, sushi (…)
Но сыа, навернэ, в последние пять лет, гашке, появитчис да.
Но оно, наверное, в последние пять лет, вероятно, появилось.
Well it, maybe, the last five years, probably, it came.
Ааа.
А-а.
Aa.
Аха.
Ага.
Aha.
Спросыс лоас.
Спрос будет.
There will be demand.
Интересно.
Интересно.
Interesting.
Вежсе олэмыс, вежсе и кухняыс.
Меняется жизнь, изменяется и кухня.
Life changes, so changes the cuisine too.
Ооо!
О-о!
Oo!
Мый нимыс?
Как зовут?
What's his name?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ижмаын олэ.
В Ижме живет.
Lives in Ižma.
Ммм …
М-м …
Mm …
Но ничего.
Ну ничего.
Well nothing.
люб … кудз сыа, любви все возрасты покорны.
люб … как это, любви все возрасты покорны.
Love, how it, love?????? to all ages.
Да.
Да.
Yes.
Ха-ха.
Ха-ха.
Haha.
Да.
Да.
Yes.
Кытэн?
Где?
Where?
А, челядь? Да.
А, дети? Да.
The children? Yes.
Рочасьны любитэны ижмасаяс.
Жители Ижмы любят разговаривать по-русски.
People of Ižma love to speak in Russian.
Тіян сыа вӧліс рӧднэй или государственнэй?
У вас он был родным или государственным?
Did you have it as a mother tongue or as a foreign?
Рӧднэй вӧліс?
Родным был?
It was as a mother tongue?
И коми литература и?
И коми литература тоже?
And also Komi literature?
А костаныд ставыс коми вӧлі или рочьяс вӧліныс же?
А среди вас все были коми или русские тоже были?
And among you were all Komi or were there also Russians?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ммм …
М-м …
Mm …
Ыхы.
Ага.
Aha.
Одиннадцатэй классын ме тоже сдавайті.
В одиннадцатом классе я тоже сдавали.
I had it on the eleventh class.
Аха.
Ага.
Aha.
Ага.
Ага.
Aha.
Мыйнэ, гашке, тырмас да?
Может, уже достаточно?
So, maybe this is enough?
Даа.
Да.
Yes.
Позе.
Можно.
Sure.
Щас, гашке, вспомнитам ми на.
Сейчас, возможно, мы еще вспомним.
Second, maybe I still remember.
По-моему, Александра Мишарина.
По-моему, Александра Мишарина.
I think, Aleksandra Mišarina.
Даа.
Да.
Yes.
Колян во кууліс.
В прошлом году умерла.
He died in the last year.
Сыа Ыджыдвидзысь.
Она из Большелуга.
He is from Bolšelug.
Корткеросский район.
Корткеросский район.
In Kortkeros region.
Ми вӧлім Никокед"Лямпиада"вылын.
Мы были с Нико на"Лямпиаде".
We were with Niko in"Lyampiada".
Неважен.
Недавно.
Recently.
Кык вежоолун сайын, гашке да.
Две недели назад, наверное.
Two weeks ago, probably.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Зэй ала сёрнитнытэ.
Очень словоохотливая.
We spoke a lot.
Ала?
Ала?
"Ala"?
Сёрниа.
Разговорчивая.
Talkative.
Вот, висьтыштӧй, кыдзи тіянӧс шуӧны и кутшӧм воын ті чужлінныд.
Скажите, как вас зовут и в каком году вы родились.
Well, tell us what is your name and in which year you were born.
Мыйла тае?
Для чего это?
As this is
Паспортизация, даа.
Паспортизация, да.
Passportization, yes.
Да?
Да?
Yeah?
А тэ?
А ты?
And you?
Вот, и ті, ӧӧ,
Вот, и вы, э-э,
Well, and you, eh,
но
и
well
кыдзи ті, кӧні ті ӧні оланныд?
как вы, где вы сейчас живете?
how you, where do you live now?
Да и …
Да и …
Yes, and…
А ті дыр сэні, Ярославльын, олін?
И долго ты там, в Ярославле, жила?
And did you live long ther in Jaroslavl?
Дас ӧтік во?
Одиннадцать лет?
Eleven years?
А-а …
А-а …
Aа …
аха-ха,
аха-ха,
aha,
Ыыы …
Э-э …
Aha.
Ме тшӧтш сэтчӧ некор эг пырав.
Я тоже никогда туда не заезжал.
I neither never went there.
А тэныд быдлаын кажитчис, кытчӧ тэ ветлін?
А тебе везде понравилось, куда ты ездила?
And did you enjoy it everywhere where you went?
Тэныд кажитчис?
Тебе понравилось?
You liked it?
Сёянторъяс кыдзи?
Как блюда (еда)?
How was food?
Быдлаын.
Везде.
Everywhere.
Аслыспӧлӧсаӧсь, то есть?
Своеобразные, то есть?
Particularities, there was?
Ми тшӧтш ӧні Васякӧд вежон мысти мунам Германияэ.
Мы с Васей через неделю тоже едем в Германию.
We also go with Vasya to Germany after one week.
Но, навернэ, кажитче.
Ну, наверное, кажется.
Yeah, probably so.
Даа.
Да.
Yes.
Кыдзи тэ аддзан, Коми республика мӧд Роч му регионъясысь ёна торъялэ? Выйым аслыспӧлӧслун?
Как ты считаешь, Республика Коми сильно отличается от других регионов России? Есть у нее своеобразие?
How do you see it, Komi Republic, does it differ a lot from other regions in Russia? Does it have it's own particularity?
Ммм …
Мм …
Mm …
Ммм …
Мм …
Mm …
Ммм …
Мм …
Mm …
Ммм …
Мм …
Mm …
Тэ английскей кыв зэв бураа тӧдан? Тэ кӧсъян, навернӧ, унджыка та кузя уджавны ли?
Ты очень хорошо знаешь английский язык? Ты, наверное, хочешь работать побольше по этому направлению?
You know English very well? You want, probably, work more along that or?
Шуам, переводитны мыйке?
Скажем, что-то переводить?
Let's say, with translating something?
Кыдзи Ярославльын, сэні выйым коми йӧз?
Как в Ярославле, там есть коми люди?
How is it in Yaroslavl, are there Komi there?
Татысь? Ярославльын?
Отсюда? В Ярославле?
There, in Yaroslavl?
Кудз нэ Ярославляс мунэны, через Москву или оз?
Как в Ярославль едут, через Москву или нет?
How to go to Yaroslavl, through Moscow or no?
Ярославляс кымын олысь?
В Ярославле сколько населения?
How many inhabitants there are in Jaroslavl?
Ммм …
М-м …
Mm …
Аа, да, да, да.
А-а, да, да, да.
Ah, yes, yes, yes.
(…) тэ Ярославльысь мунэм водзын тэ олін Сыктывкарын?
(…) до отъезда в Ярославль ты жила в Сыктывкаре?
(…) Before you went to Jaroslavl you were living in Syktyvkar?
Да вед.
Да ведь.
Yeah.
Кыдзи тэ велэдчин да английскей кыв и нӧшта мӧд кывъяс коркӧ велӧдчин?
Как ты училась и кроме английского еще другие языки когда-то учила?
So you learned English and did you also learn some other languages some time?
Немецкӧй ли?
Может, немецкий?
Maybe German?
Ммм …
М-м …
Mm …
А ті кӧрке бӧрынджык кӧсъянныд нин мӧд кывъяс велӧдны?
А вы хотите когда-нибудь в дальнейшем изучить другие языки?
And would you like to study later some other languages?
Кутшӧмӧс?
Какой?
Which ones?
Да?
Да?
And?
Ммм …
М-м …
Mm …
И тэ, Вася, тэ кӧсъян англи кыв велӧдны корке?
А ты, Вася, ты хочешь когда-нибудь выучить английский язык?
And you, Vasya, do you want to learn English some time?
Ме ог тӧд.
Я не знаю.
I don't know.
Итальянскей, италь … итальянскей ме тӧда.
Итальянский, я знаю итальянский.
Italian, I speak Italian.
Ме сэні (…) ӧтик во рӧбиті сэтӧн.
Я там работал один год.
I worked one year there.
Да, ме …
Да, я …
Yes, I …
Аа,
А-а,
Aa,
а да, щас ме думайтча тае, да, а тэ кутшем, шуам,
а да, сейчас я подумаю, да, а ты какой, скажем,
Yesh, a moment, I think about this, yes,
час, менам юрысь петіс,
сейчас, вылетело из головы,
a moment, lost it from my mind,
ммм,
мм,
mm,
тэ, Вася, тэ тшӧтш планируйтан англи кыв корке велӧдны?
ты, Вася, ты планируешь когда-нибудь изучить английский язык?
you, Vasya, do you plan to learn English some time?
Он кӧсйы либӧ кӧсъян?
Не хочешь или хочешь?
You want or you don't want?
И немецкий кыв, финский кыв тэ, навернӧ, тӧдан?
И немецкий язык, финский язык ты, наверное, знаешь?
And German, Finnish you, probably, know?
Роч кыв тшӧтш, ті коми кыв бураа тӧданныд и роч кыв?
Также русский язык, вы хорошо знаете коми язык и русский?
Also Russian, you know well both Komi and Russian?
Кутшӧм ті бурджыка тӧданныд? Роч или коми? Либӧ ӧткодь?
Какой язык вы лучше знаете? Русский или коми? Или одинаково?
Which one you know better? Russian or Komi? Or are they the same?
Даа?
Да?
Really?
Гӧгервоана.
Понятно.
Understood.
А кыдзи ті планируйтанныд гӧтрасьны, верес сае петны?
А как вы планируете жениться, замуж выходить?
And do you plan to get married?
Выйымесь нин татшӧм планъяс тіянлэн?
У вас есть уже такие планы?
Do you have already this kind of plans?
Тані выйымесь бур мужикъяс тані, Ижмаын?
Здесь, в Ижме, есть хорошие мужики?
Here in Ižma, are there good men?
Он корсь?
Не ищешь?
You don't search?
Да?
Да?
Yes?
Даа, сійӧ пыр
Да-а, это всегда
Yes, that's always
сьӧкыдлун олӧмын.
жизненная проблема (букв. тягота в жизни).
problem in life.
И сэні Ярославльын олігӧн
И живя там в Ярославле,
And when you were living there Yaroslavl
корсин или вӧлі?
искала или был?
were you searching or not?
Даа.
Да.
Yeah.
А да, ммм.
А да, мм.
Ah, hmm.
Да, тайӧ, дерт,
Да, это, конечно,
Yes, this, of course.
(…)
(…)
(…)
Ммм …
М-м …
Mm …
Да (…), кыдзи сіе мунэ.
Да (…), как она идет.
Yes, that's how it goes.
Кыдзи думайтан, бурджык
Как считаешь,
How do you think, better
тані Ижмаын, чем карын?
здесь в Ижме лучше, чем в городе?
here in Ižma, or in the city?
Ммм …
М-м …
Mm …
Да, да, тае.
Да, да, это.
Yes, yes, this.
Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.
Но тае, дерт, ӧтитор, кор да, дерт, быдсяма … карын быдсяматор лавкаысь позе корсьны.
Но это, конечно, одна сторона (букв. одно), когда, конечно, в городе в магазине можно все купить (букв. искать).
Well this, of course, is one thing, when, of course, all kind of things one can buy in shops in the city.
Да, да.
Да, да.
Yes, yes.
Ммм …
М-м …
Mm …
Кыдзи ті пӧмнитанныд, тіян том дырйи тані вийым энія кадӧ, шуам, лоис мыйкӧ выльторъяс - унджыка лавкаясӧ (…)?
Как вы помните, со времен вашей молодости и до настоящего времени, скажем, что-то новое появилось - больше магазинов (…)?
How do you remember, when you were small and now, let's say, did there come something new things, more shops …?
Выйымесь?
Есть?
There are?
(…) ме гортын Финляндияын миян тшӧтш том дырйисянь миян ӧні сиктын унджык лоис сёянтор.
(…) у меня дома в Финляндии тоже в деревнях больше стало, чем в годы молодости.
(…) also at us in home in Finland in the villages there came more all kind of food products.
А выйымесь сэтшемтор, мый тіян кор ті понияс вӧлісны
А есть такое, что когда вы были маленькими,
And are there things like, that when you were small,
дзоляӧсь кор ті вӧлінныд,
когда вы были маленькими,
when you were small,
и сэки тіян семьяын, кыдз бать - мам, найӧ мам да,
в ваших семьях, родители, мама
and then in your families, how the parents, mom
вӧчис торъя ногӧн сёянторъяс, чем ӧні?
готовили еду по-другому, чем сейчас?
did food in a different way, from nowadays?
Или ӧткодь?
Или одинаково?
Or is it the same?
Но ме аддза Финляндияын, например, миян выйым,
Ну, я вижу в Финляндии, например, у нас есть (такое) -
Well I see in Finland, as an example, we have this
кор миян, кор ме вӧлі ичӧт, миян зэв уна вӧчисны
когда я был маленьким, у нас очень много готовили
when our, when I was small, we did a lot
но ешӧ, гашке, унджык сэтшем традиционнӧй финн кухняяс, блюдояс.
ну, может быть, больше таких традиционных финских блюд, традиционную кухню.
no still, maybe, more this kind of a traditional Finnish food, dishes.
Сэки, ме думайта, ӧнія кадӧ сійӧ тшӧтш, менам мамӧ, шуам, сійӧ унджык быттьӧ
Тогда, я думаю, сейчас это тоже наблюдается, моя мама, скажем, как будто больше
Then, I think, now also people do, my mom, as an example, she started to do more
экспериментальнӧй салатъяс кучис вӧчны быдсяма, а тані выйым сэтшӧм, мый йӧз кытыськӧ интернетысь корсьӧ выль?
разные экспериментальные блюда начала готовить, а здесь встречается такое, что люди ищут новое откуда-то из интернета?
experimental salads of all kinds, and here is like this, that people from internet or somewhere look for something new?
Ммм, дерт, дерт.
М-м, конечно, конечно.
Mm, of course, of course.
Ммм …
М-м …
Mm …
Да, да.
Да, да.
Yes, yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Даа, сійӧ зэв бур.
Да, это очень хорошо.
Yes, that's very good.
Да, дерт.
Да, конечно.
Yes, of course.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аа, даа.
А, да.
Aa, yes.
Ммм …
М-м …
Mm …
Даа.
Да.
Yes.
Кыдз ӧнія кадӧ, сэні суши, быдсяматор …
Как сейчас, везде суши, всякое разное …
As nowadays, also sushi, all kind of things …
Важӧн нин вӧлі?
Давно уже было?
Was it here long already?
Ммм …
М-м …
Mm …
Выль, да, да.
Новое, да, да.
New, yes, yes.
Ммм …
М-м …
Mm …
Даа, вежсе.
Да, меняется.
Yes, it changes.
Ставыс вежсе, да.
(…)
Everything changes, yes.
А тіян выйымесь чойяс - вокъяс?
А у вас есть братья и сестры?
And do you have sisters or brothers?
Кызь квайт ар?
Двадцать шесть лет?
Twenty six years?
Кӧні олэ?
Где живет?
Where he lives?
Кӧні сіе олӧ?
Где он живет?
Where he lives?
Ижмаын?
В Ижме?
In Ižma?
Ааа.
А-а.
Aa.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сылӧн челядь выйымӧсь?
У него есть дети?
Does he have children?
Кор?
Когда?
When?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ммм …
М-м …
Mm …
Даа.
Да.
Yeah.
Ага.
Ага.
Aha.
Ммм, да.
М-м, да.
Mm, yes.
Кыдзи тэ вок, кор ті, кутшӧм кывйӧн ті сёрнитанныд?
Как ты с братом, на каком языке вы разговариваете?
How's with your brother, in which language do you speak?
Ммм …
М-м …
Mm …
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да, да.
Да, да.
Yes, yes.
А ті кыдзи эстэні, сиктъясын зэв бура комиӧн сёрнитӧны, тшӧтш челядькӧд ми тӧдмасим и найӧ тшӧтш комиӧн сёрнитӧны, сёрнитісны школаын?
А вы как здесь, в деревнях очень хорошо по-коми говорят, мы тоже познакомились с детьми, и они тожн по-коми говорят, говорили в школе?
And how you here, here in villages they speak very well Komi, also we met lots of children who speak also in Komi, how did you speak in the school?
Но тані быдлаын, тані и мӧдлаын.
Ну здесь везде, здесь и в других местах.
Well here everywhere, here and in other places.
Кыдзи Ижмаын?
Как в Ижме?
How is it in Ižma?
А ті школаын коми кыв велэдчин?
А вы в школе коми язык учили?
But you studied Komi in the school?
Ммм.
М-м.
Mm.
А позьӧ тӧдны, шуам, тэ
А можно узнать, скажем, ты
And is it possible to know, let's say, you
тані кӧнкӧ аддзан кӧ морт, позьӧ тӧдны, мый тайӧ коми или тайӧ роч?
если здесь увидишь человека, можно ли узнать, что это коми или русский?
see a person here somewhere, can you know that this is a Komi or this is a Russian?
Эм кутшӧмкӧ торъялӧм?
Есть какое-то отличие?
Is there some difference?
Ммм.
М-м.
Mm.
Да, интереснэ.
Да, интересно.
Yes, interesting.
Даа.
Да.
Yes.
Позе.
Можно.
Sure.
Сійӧ кытысь вӧлі?
Она откуда была родом?
Where he was from?
Ыджыдвидзса? Ааа.
Большелугская? А-а.
Bolšelug? Aa.
Да, ме тшӧтш вӧлі.
Да, я тоже был.
Yes, I was there too.
Мыйкӧ татшӧм.
Что-то так.
Something like that.
Ммм.
М-м.
Mm.
Вот, а, и кытчӧ тэ кӧсъян, тэ шуин, мый тэ Португалияэ кӧсъян ветлыны?
Вот, а ты куда хочешь, ты сказала, что ты хочешь в Португалию съездить?
Well, and where do you want, you said that you want to travel to Portugal?
И мый тэнэ кыске нае местаяс?
И что тебя тянет в эти места?
And what attracts you with these places?
Но, зэй ыджыд аттьӧ, Маша.
Ну, большое спасибо, Маша.
Well, thank you a lot Maša.
Зэй.
Очень.
Very much.
Но, аттьӧ зэй ыджыд.
Ну, спасибо большое.
Well, thank you a lot.
Спасибо! Ыхы, тадзи шуанныд.
Спасибо! Ыхы - как говорите.
Thanks, as you say.
About the consultants
Мария Владимировна Филиппова
  • Date of birth1984-03-31
  • Place of birthИжма
  • Place of residenceИжма