Дарья Алексеевна Канева


MSF-F-1968(00:00:11 - 00:00:17)
KPV: А Дарья Алексеевна, мм, гм, ті рӧдитчинныд кор?
RUS: А Дарья Алексеевна, вы когда родились?
ENG: Darya Alekseevna, when were you born?

DAK-F-1929(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: Ме Вертепын рӧдиттьылі.
RUS: Я в Вертепе родилась.
ENG: I was born in Vertep.

MSF-F-1968(00:00:19 - 00:00:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: Вертепын рӧдитти.
RUS: В Вертепе родилась.
ENG: Was born in Vertep.

DAK-F-1929(00:00:21 - 00:00:27)
KPV: Кӧсьта Петра чукар бара выйым, самей кыытыд, меття кыытыд шор бӧкас медбӧр керкаыс.
RUS: Есть род Петра Константиновича, у них самый последний дом у самого нижнего (по течению реки) ручья (в деревне).
ENG: There is a kin of Pyotr Konstantinovich, they have the very last house near the lowermost [downstream] brook [in the village].

MSF-F-1968(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Тӧдан? Но, аха.
RUS: Знаешь? Да, ага.
ENG: Do you know? Yes, aha.

MSF-F-1968(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

DAK-F-1929(00:00:29 - 00:00:33)
KPV: Сэтэн Кӧсьта Петра вӧлі, сы керкаас ме рӧдитти.
RUS: Там Петр Константинович был, в том доме я родилась.
ENG: There was Pyotr Konstantinovich, I was born in that house.

MSF-F-1968(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:33 - 00:00:38)
KPV: И сылэн гидас изки, эні на выйым, эна вояссэ ме ветлыыла и пыр рӧдиттян местээс визьлыыла.
RUS: И у него в предхлевнике жёрнов есть, еще сейчас есть, в эти годы я приезжаю и всегда прихожу навестить место своего рождения.
ENG: And there in the gid [a place, a room next to a cowshed] there is a millstone, even now it is there, in these years I come and always go to visit my birth place.

DAK-F-1929(00:00:38 - 00:00:41)
KPV: Только эні медбӧр ветлэмам иг вермы.
RUS: Только в последний свой приезд не смогла.
ENG: Only at my last visit I wasn't able to.

DAK-F-1929(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: А пыр, водзджыксэ пыр визьлыылі.
RUS: А раньше всегда, всегда навещала.
ENG: And before always, always visited.

DAK-F-1929(00:00:43 - 00:00:44)
KPV: Кытэн
RUS: Где
ENG: Where

MSF-F-1968(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: Сэн пряме висьталісны, мый ті эстэн рӧдитчинныд?
RUS: Там прямо так и сказали, что вы родились здесь?
ENG: There they told in so many words that you were born here?

DAK-F-1929(00:00:45 - 00:00:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Да, тая местаыс?
RUS: Да, вот это место?
ENG: Yes, this place?

DAK-F-1929(00:00:47 - 00:00:51)
KPV: Но тӧда, тӧда, детсво, но, пыр тӧдім: сэтэн рӧдиттема.
RUS: Ну знаю, знаю, детство, ну всегда знали: там родилась.
ENG: Well, I know, childhood, well, always knew: I was born there.

MSF-F-1968(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: Изки, важен вед изисныс этадз.
RUS: Жёрнов, раньше ведь мололи вот так.
ENG: The millstone, before they milled like that.

DAK-F-1929(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: Ті вед он помнитэ кӧнке-а?
RUS: Вы ведь не помните, наверное?
ENG: You don't remember, probably?

MSF-F-1968(00:00:56 - 00:00:56)
KPV: Ог.
RUS: Нет.
ENG: No.

MSF-F-1968(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: Изкисэ миян вӧлі-а, ми иг нин изэ.
RUS: Жёрнов у нас был, но мы уже не мололи.
ENG: We had a millstone, but we didn't mill already.

DAK-F-1929(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: Сы, сыа и
RUS: Это, то-то
ENG: That, that's

DAK-F-1929(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: но во, видзедлы тай.
RUS: и есть, смотри-ка.
ENG: what it is, look.

DAK-F-1929(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Кӧреннэй,
RUS: У коренных
ENG: Local

DAK-F-1929(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: гашке, став олысьыслэн вед изки сэк вӧлі.
RUS: всех жителей, наверное, тогда жёрнов был.
ENG: residents, possibly, all had a millstone at that time.

MSF-F-1968(00:01:05 - 00:01:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:01:06 - 00:01:10)
KPV: А вот изки дорас, маме на пыр висьтоолас, изкиас кучысема - сідз ва-, рӧдитэма
RUS: И вот возле жёрнова, мама еще всегда говорила, держалась за жёрнов - так и родила
ENG: And near the millstone, my mother always told, she held on the millstone - that's how she gave birth to

DAK-F-1929(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: медводз челядьсэ.
RUS: первого ребенка.
ENG: the first child.

MSF-F-1968(00:01:11 - 00:01:11)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

DAK-F-1929(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Ме медводз сылэн вӧлі да.
RUS: Я у нее была самой первой.
ENG: I was her very first one.

MSF-F-1968(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:01:14 - 00:01:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:01:14 - 00:01:17)
KPV: И пыр ме визьлыны ветлыыла сэтте, кор
RUS: И всегда я хожу навестить туда, когда
ENG: And I always go there to visit, when

DAK-F-1929(00:01:17 - 00:01:21)
KPV: водзджык вояссэ, эні медбӧрын иг ветлы, медбӧр ветлэмам иг вермы.
RUS: (ездила) в предыдущие годы, сейчас в последний раз не сходила, в последний приезд не смогла.
ENG: [came] in earlier years, now at the last time I didn't come, at my last visit I couldn't.

DAK-F-1929(00:01:21 - 00:01:25)
KPV: Ог вермы ветлоонысэ, ся мыйке кокъяснам ог ветлоо.
RUS: Не могу ходить, на ногах не хожу (букв. ногами).
ENG: I cannot walk, I don't walk on foot.

MSF-F-1968(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: Кокъясныд сэсся висены, да?
RUS: Ноги болят, да?
ENG: The legs are aching, yes?

DAK-F-1929(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: А кутшем воын нэ ті?
RUS: А в каком году вы (родились)?
ENG: And in which year were you born?

DAK-F-1929(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: Иг вермы.
RUS: Не смогла.
ENG: I couldn't.

DAK-F-1929(00:01:29 - 00:01:34)
KPV: Кутшем во? Лыддьы, эні, тӧрыт менум вӧлі восемьдесят шесь да.
RUS: Какой год? Считай, сейчас, вчера мне исполнилось восемьдесят шесть.
ENG: Which year? Count, now, yesterday I turned eighty six.

DAK-F-1929(00:01:34 - 00:01:39)
KPV: Кудз сыа лоо? Годнас. Совсем неграмотнэй да ог вед тӧд ме годэн.
RUS: Как это будет? По году. Я ведь совсем неграмотная и не знаю ведь по году.
ENG: How will it be? The year. I am totally illiterate and don't know the year.

DAK-F-1929(00:01:39 - 00:01:42)
KPV: Ті же годнас кудьке арталанныд, кужанныд.
RUS: Вы же по году как-то считаете, умеете.
ENG: It's you who count somehow years, know how.

MSF-F-1968(00:01:39 - 00:01:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:01:42 - 00:01:45)
KPV: Ме ог тӧд, совсем неграмотнаяыс мый нэ тӧдас.
RUS: Я не знаю, совсем неграмотная что может знать.
ENG: I don't know, totally illiterate [person] what knows [meaning: knows nothing].

DAK-F-1929(00:01:46 - 00:01:51)
KPV: Год ог тӧд, восэ тӧда - восемьдесят шесь лет втшера вӧлі, был.
RUS: Год не знаю, возраст знаю - восемьдесят шесть (лет) вчера было.
ENG: I don't know which year, I know my age - turned eighty six yesterday.

DAK-F-1929(00:01:52 - 00:01:53)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:01:52 - 00:01:54)
KPV: Сэсся мый карам.
RUS: Потом посчитаем.
ENG: We count later.

MSF-F-1968(00:01:55 - 00:01:59)
KPV: Ті вӧлінныд медча, медча ме-, первой, да, мамныдлэн?
RUS: Вы были самым, самым первым (ребенком) у матери, да?
ENG: You were the very, the very first [child] of your mother, yes?

DAK-F-1929(00:01:58 - 00:02:01)
KPV: Ме, ме, ме, медыджыдыс ме вӧлі.
RUS: Я, я, я, самой старшей была я.
ENG: I, I, I, I was the eldest one.

MSF-F-1968(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Аха, медыджыдыс, а сэсся кымын чой-вок вӧлі?
RUS: Ага, самая старшая, а затем сколько братьев и сестер было?
ENG: Aha, the eldest one, and then how many brothers and sisters did you have?

DAK-F-1929(00:02:03 - 00:02:05)
KPV: Меам тоже дас ӧтік чоя-вока вӧлім.
RUS: Нас (букв. у меня) тоже одиннадцать братьев и сестер было.
ENG: We were also eleven brothers and sisters.

MSF-F-1968(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Ой, ой, ой!
RUS: Ой, ой, ой!
ENG: Oh, oh, oh!

DAK-F-1929(00:02:06 - 00:02:08)
KPV: Дас ӧтік чоя-вока.
RUS: Одиннадцать братьев и сестер.
ENG: Eleven brothers and sisters.

DAK-F-1929(00:02:08 - 00:02:13)
KPV: Визьлы вед, став рӧдэс ке тӧдан, и вокес кӧнке ме бӧрсяне, воке Василей нима,
RUS: Смотри-ка, если ты знаешь весь мой род, значит и брата моего после меня (знаешь), брат по имени Василий,
ENG: Look, if you know all my kin, then [you know] also my little brother [literally: my brother after me], my brother Vasiliy,

MSF-F-1968(00:02:12 - 00:02:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:02:13 - 00:02:15)
KPV: сылэн тоже дас ӧти челядь вӧлі,
RUS: у него тоже одиннадцать детей было,
ENG: he also had eleven children,

DAK-F-1929(00:02:16 - 00:02:17)
KPV: тоже.
RUS: тоже.
ENG: also.

MSF-F-1968(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: Тіян тоже асланыд уна челядь?
RUS: У вас самой тоже много детей?
ENG: You yourself have many children too?

DAK-F-1929(00:02:17 - 00:02:20)
KPV: Менам тоже дас ӧтік вӧлі.
RUS: У меня тоже одиннадцать было.
ENG: I also had eleven.

DAK-F-1929(00:02:20 - 00:02:24)
KPV: Но пӧредаыс мамсяне сідь, куим семьялэн дас ӧтік челядь.
RUS: Ну, наследственность (букв. порода) от матери такая, у трех семей одиннадцать детей.
ENG: Well, such heredity from the mother, three families have eleven children.

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:02:24 - 00:02:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: Но мукедыслэн тай абу сы мыйта?
RUS: Но у других ведь не столько?
ENG: But others don't have that many?

DAK-F-1929(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: А мукедыслэн абу, сэсся из кучыныс ноолыны да, кӧнечнэ, абу.
RUS: А у других нет, больше не стали беременеть и, конечно, нет.
ENG: Others don't, they stopped becoming pregnant, and, of course, not.

DAK-F-1929(00:02:32 - 00:02:36)
KPV: Но ӧтік Нина монелэн сэн тоже вит челядь вӧлі.
RUS: Ну у одной снохи Нины тоже пятеро детей было.
ENG: Well, one daugher-in-law Nina also had five children.

DAK-F-1929(00:02:36 - 00:02:43)
KPV: А сэсся чойясэ тӧлкаджыкесь лоины да грамотнэйесь ставыс лоиныс да, вот и нылэн кык челядь да куим,
RUS: А потом мои сестры стали более умными, грамотными все стали, и поэтому у них по двой и трое детей.
ENG: And then my sisters became smarter, everybody became literate [or clever], that's why they have two or three children.

DAK-F-1929(00:02:43 - 00:02:45)
KPV: Сэсся и челядьныс абу - тоже лёк.
RUS: Но потом если детей нет - тоже плохо.
ENG: But if there is no children, it's also bad.

MSF-F-1968(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:02:46 - 00:02:48)
KPV: Челядь ке эд абу, нӧшна лёк, никод ке абу.
RUS: Если ведь нет детей, еще хуже, если никого нет.
ENG: If you don't have children, it's even worse when you don't have anyone.

MSF-F-1968(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Of course.

DAK-F-1929(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Менам выйым кодкед пинясьны, кодкед тышкасьны,
RUS: У меня есть с кем поругаться, с кем подраться,
ENG: I have somebody to quarrel with, to fight with,

DAK-F-1929(00:02:52 - 00:02:56)
KPV: кодэс вердны, кодэс ютны - ставыс выйым менам.
RUS: кого покормить, кого напоить - всё у меня есть.
ENG: to feed, to give to drink - I have everything.

DAK-F-1929(00:02:57 - 00:03:04)
KPV: И ставыс мунэныс- локтэныс, эні быдмисныс да рӧбитэныс, ставыс менум ваеныс, нуэныс.
RUS: И все приходят, сейчас выросли и работают, все мне приносят, уносят.
ENG: And everybody come, now they have grown up and work now, bring me everything, take away.

DAK-F-1929(00:03:04 - 00:03:06)
KPV: Ставыс, Бог хранит.
RUS: Все, (пусть) Бог хранит.
ENG: Everything, may God keeps them safe.

MSF-F-1968(00:03:05 - 00:03:06)
KPV: Гажа оонысэ?
RUS: Весело жить?
ENG: To live merrily?

DAK-F-1929(00:03:06 - 00:03:09)
KPV: Гажа, пока Бог хранитель, челяде буресь ставыс.
RUS: Весело, пока Бог хранитель, дети мои все хорошие.
ENG: Merrily, while God keeps safe, my children are fine.

DAK-F-1929(00:03:09 - 00:03:11)
KPV: Кык пи милицияын рӧбитіс,
RUS: Два сына в милиции работали,
ENG: Two sons were working in police,

DAK-F-1929(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: че-, тоже челядьыдлэн рӧбетаыс колэ вӧӧсьыны.
RUS: у детей тоже ведь должна быть работа.
ENG: children also need to have jobs.

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:03:17 - 00:03:22)
KPV: Медланнэ челядьыд бура рӧбитасныс, ачыд бура, вобшем бура.
RUS: Чтобы дети хорошо работали, сама хорошо (работала), в общем, хорошо.
ENG: That children work well, I myself [worked] well, generally, well.

DAK-F-1929(00:03:22 - 00:03:25)
KPV: Колкозас бура рӧбитникъяс, немнумес вӧлім бура рӧбитім.
RUS: В колхозе (были) хорошими работниками, всю свою жизнь хорошо работали.
ENG: We [were] good workers in kolkhoz, we worked well all our lives long.

DAK-F-1929(00:03:25 - 00:03:27)
KPV: Кӧть колкозсьыс нарошнэ юалэ.
RUS: Хоть нарочно спросите в колхозе.
ENG: As if you ask in kolkhoz deliberately.

DAK-F-1929(00:03:27 - 00:03:29)
KPV: Хехе. Вот.
RUS: Хехе. Вот.
ENG: Hehe. So.

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:31)
KPV: Ті вед вертепса?
RUS: Вы ведь вертепская?
ENG: You are from Vertep, [right]?

DAK-F-1929(00:03:30 - 00:03:34)
KPV: Кык оленевод пи, кык оленевод пи.
RUS: Два сына оленевода, два сына оленевода.
ENG: Two sons are reindeer herders, two sons are reindeer herders.

DAK-F-1929(00:03:34 - 00:03:41)
KPV: Самей медыджыд нылэ медча бухгалтерын да магазинын мыйке, Люба, рӧбиталіс?
RUS: Самая старшая моя дочь в основном бухгалтером и в магазине работала, Люба?
ENG: My eldest daughter, generally, worked as accountant and in a shop, Lyuba?

DAK-F-1929(00:03:41 - 00:03:44)
KPV: Медыджыд нылэ, сэсся сы бӧрын
RUS: Самая старшая дочка, затем после нее
ENG: The eldest daughter, then after her

MSF-F-1968(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:03:44 - 00:03:47)
KPV: Катюшанум бара медик, Катюша бара.
RUS: наша Катюша медик, Катюша.
ENG: our medico Katyusha, Katyusha.

DAK-F-1929(00:03:48 - 00:03:54)
KPV: В трёк местах бара ӧтік ныы менам рӧбитэ: медикын рӧбитэ и, милицияын рӧбитэ и, аптекаын рӧбитэ и.
RUS: Одна моя дочь работает в трех местах: и медиком работает, и в милиции работает, и в аптеке работает.
ENG: One of my daughters works at three places: works as a medico, works in militia, and works in a pharmacy.

MSF-F-1968(00:03:55 - 00:03:57)
KPV: Кудз сыа силаыс сылэн тырме?
RUS: Как же у нее сил хватает?
ENG: Where does she take power?

DAK-F-1929(00:03:57 - 00:04:03)
KPV: Ку-, но пыр дивуйтченыс, но, збой сэтшем, только бӧре-водзе дзӧрас-ветлалас, рӧбитэ, работа-.
RUS: Ну всегда удивляются, но такая бойкая, только туда-сюда ходит, работает.
ENG: Well, always surprising, but she is really brisk [other meanings: hard-working, active], goes here and forth, works.

MSF-F-1968(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: Мамыс пӧредаа мунэма?
RUS: В мамину породу пошла?
ENG: Took after her mother?

DAK-F-1929(00:04:05 - 00:04:10)
KPV: Аха, а аеропортны рӧбитэ, навернэ, ветымын во, гашке, же
RUS: Ага, а вэропорту работает, наверное, уже пятьдесят лет, наверное, уже
ENG: Aha, she works at the airport, maybe, already for fifty years, probably, already

DAK-F-1929(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: тётя Дуся-то?
RUS: тетя Дуся-то?
ENG: aunt Dusya?

DAK-F-1929(00:04:11 - 00:04:17)
KPV: Аеропортын уна во вед, Ленка эд, бураке, тӧдэ, кымын во рӧбитэ, а ме ог и тӧдоо, кымын во и рӧбитэныс.
RUS: В аэропорту много лет ведь, Ленка ведь, наверное, знает, сколько лет работает, а я и не знаю, сколько лет работают.
ENG: At the airport many years already, Lenka, probably, knows how many years she works there, I don't know how many years they work.

DAK-F-1929(00:04:17 - 00:04:20)
KPV: Гижласныс пыр-а, а эні тай бара гижемаыс абу.
RUS: Всегда записывают, а сейчас почему-то записи нет.
ENG: Always write down, and nowadays there is no recording.

DAK-F-1929(00:04:20 - 00:04:23)
KPV: Гижедны тшӧктыла, гижласныс пыр,
RUS: Прошу записывать, всегда записывают,
ENG: I ask to write down, always write down

DAK-F-1929(00:04:23 - 00:04:25)
KPV: что тӧда, медланнэ кымын во.
RUS: чтобы я знала, сколько лет.
ENG: that I will know how many years.

DAK-F-1929(00:04:25 - 00:04:27)
KPV: Меддзоля нылэ нин,
RUS: Самая младшая дочь уже,
ENG: The youngest daughter already,

DAK-F-1929(00:04:27 - 00:04:33)
KPV: меддзолялы тоже бара, сыа бара мыйын рӧбитэ веське, тӧваровод али складовтшик?
RUS: самой младшей тоже, она кем там работает, товаровед или складовщик?
ENG: the youngest daughter also, what does she do, stock manager or storekeeper?

TXK-F-199X(00:04:32 - 00:04:33)
KPV: В магазине.
RUS: В магазине.
ENG: In a shop.

DAK-F-1929(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(00:04:34 - 00:04:35)
KPV: В магазине.
RUS: В магазине.
ENG: In a shop.

DAK-F-1929(00:04:35 - 00:04:36)
KPV: Люся?
RUS: Люся?
ENG: Lyusya?

DAK-F-1929(00:04:36 - 00:04:37)
KPV: Магазин же сылэн?
RUS: У нее тоже магазин?
ENG: She also has a shop?

TXK-F-199X(00:04:37 - 00:04:39)
KPV: Ну, товаровед.
RUS: Ну, товаровед.
ENG: Well, she is stock manager.

DAK-F-1929(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: Тӧваровод ли мыли, вот, меддзоля нылэ бара сэтшемын рӧбитэ.
RUS: Товаровед что ли, вот, самая младшая дочь работает в таком.
ENG: Stock manager, probably, so the youngest daughter works there.

MSF-F-1968(00:04:40 - 00:04:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:04:43 - 00:04:46)
KPV: Ставе гӧднэесь, ставыс рӧбитэныс.
RUS: Годные для всего, все работают.
ENG: They are suitable for everything, everybody work.

DAK-F-1929(00:04:47 - 00:04:49)
KPV: Эні гежедлэн и сэтшем челядьыс.
RUS: Сейчас у немногих такие дети.
ENG: Nowadays some have children.

DAK-F-1929(00:04:51 - 00:04:56)
KPV: Бусьтэк кык пи милицияын рӧбитіс, да ӧтік пие погубитліс тоже.
RUS: Два сына работали в милиции, и один сын погиб.
ENG: Two sons were working in militia, and one son died.

MSF-F-1968(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:04:56 - 00:05:00)
KPV: А мӧдэ тай, эні бара милицияас эд водь пенсия вылэ лэдзеныс да,
RUS: А второй вот, сейчас ведь в милиции рано на пенсию отправляют, и
ENG: And the second one, nowadays in militia they are retired early, and

DAK-F-1929(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: эні бара,
RUS: сейчас,
ENG: now,

DAK-F-1929(00:05:03 - 00:05:08)
KPV: кудь и висьтооны, эні мыйын и рӧбитэ, только тай ті водь ныраныд пырооліс да петіс.
RUS: как и сказать, кем сейчас и работает, только вот перед вами заходил и ушел.
ENG: how should I say it, whom he's working, just came before you and went away.

DAK-F-1929(00:05:09 - 00:05:12)
KPV: Рӧбитэ бара, пыр на рӧбитэ тоже, ветымын вит ар сылы лои.
RUS: Работает, до сих пор работает тоже, пятьдесят пять лет ему исполнилось.
ENG: He is working, still working also, already turned fifty five years.

MSF-F-1968(00:05:13 - 00:05:16)
KPV: Но зэй бур, рӧбитэны ке, значит, олэмас аддзены ассьыныс местасэ.
RUS: Ну очень хорошо, если работают, значит, видят свое место в жизни.
ENG: Well, very well that they work, it means that they have found their places in life.

DAK-F-1929(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Аха, рӧбитэ.
RUS: Ага, работает.
ENG: Aha, he works.

DAK-F-1929(00:05:16 - 00:05:17)
KPV: Ставыс рӧбитэныс.
RUS: Все работают.
ENG: Everybody are working.

MSF-F-1968(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: Ставыс гӧднэесь.
RUS: Все пригодные.
ENG: Everybody are suitable.

DAK-F-1929(00:05:17 - 00:05:23)
KPV: Аха. Ставыс гӧднэесь, вот сіе тай и висьтала, ставыс гӧднэесь, ставыс менам рӧбитэ.
RUS: Ага. Все пригодные, вот то и говорю, все пригодные, все у меня работают.
ENG: Aha. Everybody are suitable, exactly what I say, everybody are suitable, everybody are working.

DAK-F-1929(00:05:23 - 00:05:27)
KPV: Ставыс, ставыс нин пӧшти пенсия вылэ петі, меддзоляэ
RUS: Все, все уже почти на пенсию выходят, самой младшей моей,
ENG: Everybody, everybody are getting retired, my youngest,

DAK-F-1929(00:05:27 - 00:05:28)
KPV: мый нэ,
RUS: это,
ENG: it,

DAK-F-1929(00:05:29 - 00:05:32)
KPV: сорок деветь али мый нэ висьталіс нин?
RUS: сорок девять или что уже сказала?
ENG: is forthy nine [years old] or what I already said?

DAK-F-1929(00:05:32 - 00:05:36)
KPV: Тон на сёрнитім веське меддзоля нылэкед, Люся нылэкед.
RUS: Сегодня ведь еще разговаривали с моей младшей дочкой, с дочкой Люсей.
ENG: Today we have spoken with my youngest daughter, with daughter Lyusya.

DAK-F-1929(00:05:36 - 00:05:36)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: Где-то в этих пределах.
RUS: Где-то в этих пределах.
ENG: Within this range.

DAK-F-1929(00:05:38 - 00:05:40)
KPV: Но, сорок деветь как будьтэ.
RUS: Да, сорок девять вроде бы.
ENG: Yes, as if forthy nine.

DAK-F-1929(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: Сегодня вспоминали.
RUS: Сегодня вспоминали.
ENG: Today we have recalled.

MSF-F-1968(00:05:41 - 00:05:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: Ставыс меша гӧднэесь, слаабог.
RUS: Все пригодные, слава богу.
ENG: Everybody are suitable, thanks God.

MSF-F-1968(00:05:47 - 00:05:51)
KPV: Дарья Алексеевна, ті эд мыйке, Вертепысь Тюнюку рӧдсьыс?
RUS: Дарья Алексеевна, вы ведь из рода Тюнюку в Вертепе?
ENG: Darya Alekseevna, you are from the Tyunyuk kin from Vertep, right?

DAK-F-1929(00:05:51 - 00:05:52)
KPV: Тюнюку рӧдсьыс.
RUS: Из рода Тюнюку.
ENG: From the Tyunyuk kin.

MSF-F-1968(00:05:52 - 00:05:57)
KPV: Тюнюку рӧдыс Вертепас медча ыджыд рӧд вӧлі кӧрдорсаяс?
RUS: В Вертепе род Тюнюку был самым большим оленеводческим (родом)?
ENG: In Vertep the Tyunyuk kin was the biggest reindeer herding [kin]?

DAK-F-1929(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

DAK-F-1929(00:05:57 - 00:06:01)
KPV: Кӧрдор, да, да, известнэй народ, медча известнэй народыс же вӧліныс.
RUS: Оленеводы, да, да, известный народ, самым известным народом же были.
ENG: Reindeer herders, yes, yes, they were famous peoples, the most famous peoples they were.

DAK-F-1929(00:06:01 - 00:06:08)
KPV: Сіен и тэнэ, висьталэныс, вертепса воома да, меша должен менсюм рӧдэс ставсэ тӧдны вертепсаыс.
RUS: Поэтому и тебя, (когда) сказали, что приехала вертепская, и говорю, мол, должна вертепская знать весь мой род.
ENG: That is why you, [when] they told that somebody from Vertep had come, and I said, she should know my family.

DAK-F-1929(00:06:09 - 00:06:13)
KPV: А мамсянь рӧдэ бара Зинсанэн важен шуисны.
RUS: А со стороны матери мой род называли раньше Зинсан.
ENG: And from the mother's side our kin was called Zinsan earlier.

MSF-F-1968(00:06:12 - 00:06:14)
KPV: Зинсан рӧдсэ ме тоже тӧда.
RUS: Род Зинсана я тоже знаю.
ENG: I also know the ZInsan kin.

DAK-F-1929(00:06:13 - 00:06:17)
KPV: Зинсансэ, вот, вот, сыа бара Розэння дяд-, таймиыд лоо,
RUS: Зинсана, вот, вот, из этого (рода) будет Роза дяд-, как сказать, будет
ENG: Zinsan, yes, yes, from that [kin] is Rosa aunt, how to say it, she is

MSF-F-1968(00:06:17 - 00:06:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: дядна ке лоо тэныд.
RUS: тебе будет тетей.
ENG: she is your aunt.

MSF-F-1968(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:06:19 - 00:06:22)
KPV: Вот Розэннялэн баб, Розэнняыс сы керкаын и олісныс.
RUS: Вот бабушка Розы, Роза в его доме и жили.
ENG: The granny Rosa, Rosa, they lived in his house.

DAK-F-1929(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: А сэсся асьныс керкасэ.
RUS: А потом сами дом (построили).
ENG: And then they [built] a house by themselves.

MSF-F-1968(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: Сыа тоже важъя рӧд?
RUS: Это тоже старинный род?
ENG: It's also an old kin?

DAK-F-1929(00:06:25 - 00:06:26)
KPV: Важъя.
RUS: Старинный.
ENG: Old.

MSF-F-1968(00:06:26 - 00:06:27)
KPV: Зэй важъя.
RUS: Очень старинный.
ENG: Very old.

DAK-F-1929(00:06:27 - 00:06:29)
KPV: Сыа мамелэн зэй важъя.
RUS: Это у матери очень старинный (род).
ENG: It's my mother's very old [kin].

MSF-F-1968(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: Раз -
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Мамсяне.
RUS: Со стороны матери.
ENG: From the mother's side.

MSF-F-1968(00:06:30 - 00:06:33)
KPV: Ная вертепса рӧд вӧлі, Вертепын олісны или?
RUS: Они были вертепским родом, в Вертепе жили или?
ENG: Were they the Vertep kin, did they live in Vertep or?

DAK-F-1929(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: Вертепын, ныа Вертепын ставыс рӧдиттемаась, ставыс Вертепын тоже вӧлі.
RUS: В Вертепе, они все в Вертепе родились, все в Вертепе тоже были.
ENG: In Vertep, they were all born in Vertep, also were in Vertep.

MSF-F-1968(00:06:37 - 00:06:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:06:37 - 00:06:42)
KPV: Только сэсся быдмисныс да велэддисныс да, дет-, быдсэн кычесюре муналісныс-а.
RUS: Только затем выросли и отучились, и все разъехались кто куда.
ENG: Only then grew up and studied, and everybody moved away somewhere.

DAK-F-1929(00:06:43 - 00:06:46)
KPV: А кӧреннэйясыс Вертепын олісныс.
RUS: А коренные жили в Вертепе.
ENG: And the natives lived in Vertep.

DAK-F-1929(00:06:46 - 00:06:51)
KPV: Тае Розэннялэн семья да, таймиыс сылэн, бусьтекесь нылэн,
RUS: Вот семья у Розы и, это, у нее, вроде бы у них,
ENG: It's Rosa's family, and it, her, probably, their.

DAK-F-1929(00:06:51 - 00:06:54)
KPV: мамъясныс вед Вертепын куліны, мамъясныс.
RUS: их матери ведь в Вертепе умерли, матери.
ENG: their mothers died in Vertep, the mothers.

DAK-F-1929(00:06:54 - 00:06:56)
KPV: Сыа вед главнэй таймиыс.
RUS: Это ведь самое главное.
ENG: It is the most important.

MSF-F-1968(00:06:55 - 00:06:58)
KPV: Ну да, кытэн, кытэн олэны да кытэн кулэны.
RUS: Ну да, где, где живут и где умирают.
ENG: Well, yes, where, where they live and where they die.

DAK-F-1929(00:06:57 - 00:07:00)
KPV: Аха. Да, да, да. Сыа, ныа рӧднэйясыс.
RUS: Ага. Да, да, да. Это, эти родные.
ENG: Aha. Yes, yes, yes. These, these relatives.

DAK-F-1929(00:07:01 - 00:07:02)
KPV: Розэнняыслэн
RUS: У Розы
ENG: Rosa's

DAK-F-1929(00:07:02 - 00:07:07)
KPV: мамыс тоже Вертепын, только наа выль керка карисныс, выль керкаас кулі.
RUS: мама тоже в Вертепе, только они новый дом построили, в новом доме она умерла.
ENG: mother also in Vertep, they just built a new house, and she died in the new house.

MSF-F-1968(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: Ыхы, но важ керкаыс нылэн выйым на.
RUS: Ага, но старый дом у них еще есть.
ENG: Aha, but they still have an old house.

DAK-F-1929(00:07:09 - 00:07:13)
KPV: Важ керкаыс выйым, важ керкаыс эд кӧть ме босьта - сулалэ сэтэн.
RUS: Старый дом есть, старый дом ведь стоит там - хоть я возьму.
ENG: Have the old house, the old house stays there, even I can take it.

MSF-F-1968(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: Ну да, сулалэ, пустэй.
RUS: Ну да, стоит, пустой.
ENG: Well, yes, it stays, empty.

DAK-F-1929(00:07:13 - 00:07:19)
KPV: Да, только никодлы оонысэ да, никодлы босьнысэ сэтэн, Вертепас.
RUS: Да, только некому жить и некому взять (дом) там, в Вертепе.
ENG: Yes, but no one lives there and no one needs [the house] there, in Vertep.

DAK-F-1929(00:07:19 - 00:07:19)
KPV: Чс.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:20 - 00:07:23)
KPV: Но, ставыс тай мыйке чинэ-быре.
RUS: Да, всё что-то сокращается-исчезает.
ENG: Yes, everything is somehow disappearing.

DAK-F-1929(00:07:20 - 00:07:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:07:22 - 00:07:22)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:07:23 - 00:07:25)
KPV: Да, ставыс эд быран.
RUS: Да, все ведь умрем (букв. исчезнешь).
ENG: Yes, we all will disappear [die].

DAK-F-1929(00:07:25 - 00:07:28)
KPV: Мортыс сы вылэ рӧдиттема да,
RUS: Человек для этого и рождается,
ENG: A human being is born for this,

DAK-F-1929(00:07:28 - 00:07:30)
KPV: сідь и лоо,
RUS: так и будет,
ENG: it will be,

DAK-F-1929(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: сы вылэ ке рӧдиттема.
RUS: если для этого родился.
ENG: if you were born for this.

DAK-F-1929(00:07:32 - 00:07:38)
KPV: Тае тай ме эта бӧр лунъяссэ бура виси, энае лунъяссэ ӧттӧръе вися, ог тӧд, мый, мый сэсся.
RUS: Вот эти последние дни я сильно болела, в эти дни постоянно болею, не знаю, что, что дальше (будет).
ENG: During these last days I have been sick, at these days I am always sick, I don't know what will be [further].

MSF-F-1968(00:07:38 - 00:07:40)
KPV: Но Ті сэтшем
RUS: Но Вы такую
ENG: But you such

MSF-F-1968(00:07:40 - 00:07:42)
KPV: сьӧкыд олэм олінныд.
RUS: тяжелую жизнь прожили.
ENG: a difficult life lived.

MSF-F-1968(00:07:42 - 00:07:45)
KPV: Кӧнечнэ, сэсся мӧдас ставыс сказ-.
RUS: Конечно, всё будет сказываться.
ENG: Of course, it is affecting.

DAK-F-1929(00:07:42 - 00:07:44)
KPV: Но, сьӧкыд.
RUS: Да, тяжелую.
ENG: Yes, difficult.

DAK-F-1929(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Сэсся рӧбитім вед, ми эд иг полэ,
RUS: Затем ведь мы работали, мы ведь не боялись,
ENG: Then we worked, we were not afraid,

DAK-F-1929(00:07:47 - 00:07:51)
KPV: ми эд мужик местэын, ме на эд лескын рӧбиті кык во.
RUS: мы ведь вместо мужиков (работали), я еще два года работала на лесозаготовках.
ENG: we [worked] instead of men, I worked two years at timber logging.

MSF-F-1968(00:07:51 - 00:07:51)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

DAK-F-1929(00:07:51 - 00:07:56)
KPV: Лесоучастокын на эд рӧбиті ме, аха.
RUS: Я еще ведь работала на лесоучастке, ага.
ENG: I worked at a logging depot, aha.

MSF-F-1968(00:07:56 - 00:08:03)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуйста, ӧӧ, вот тіян ай-мамныд вӧліны кӧрдорсаяс, да?
RUS: Расскажите, пожалуйста, вот ваши родители были оленеводами, да?
ENG: Tell, please, your parents were reindeer herders, yes?

DAK-F-1929(00:08:02 - 00:08:04)
KPV: Кӧрдорсаяс, ыхы.
RUS: Оленеводы, ага.
ENG: Reindeer herders, aha.

MSF-F-1968(00:08:04 - 00:08:08)
KPV: И естественнэ, Ті тоже мунінныд кӧрдоре?
RUS: И естественно, Вы тоже поехали в тундру?
ENG: And, naturally, you also went to tundra?

DAK-F-1929(00:08:08 - 00:08:12)
KPV: Пока кӧрдорын ме ветлі, кӧрдорын ай-маме дорын ветлі.
RUS: Сначала я ездила в тундру, в тундре с родителями ходила.
ENG: At the beginning I went to tundra, with parents went to tundra.

DAK-F-1929(00:08:12 - 00:08:17)
KPV: А сэсся маме кучис, уна челядьыс да, мамеэс тшӧктісныс керкаа пуксьыны.
RUS: А затем моя мама начала, потому что много детей, и маме велели переехать в деревню (букв. осесть дома).
ENG: And then my mother started, because there were a lot of children, and my mother was told to move to the village.

MSF-F-1968(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:08:17 - 00:08:20)
KPV: Керкаа пуксьыны, а мен бара тшӧктісныс, но,
RUS: Переехать в деревню, а мне велели, но,
ENG: Move to the village, and I was told, well,

DAK-F-1929(00:08:20 - 00:08:25)
KPV: ме нин, керкаа пуксьытэдзыс, маме керкаа пуксьытэдз, ме пока пукси керкаа.
RUS: я уже, я пока жила дома до того, как мама переехала в деревню.
ENG: I already, I had lived at home before mother moved to the village.

DAK-F-1929(00:08:25 - 00:08:29)
KPV: Ме пукси, и менэ бара дас вит ар, а леске ыстісныс.
RUS: Я начала жить в деревне, мне было пятнадцать лет, а (меня) послали на лесозаготовки.
ENG: I started to live in the village, I was fifteen years old, and [I] was sent to timber logging.

DAK-F-1929(00:08:29 - 00:08:33)
KPV: Ыджыд да, сітана да, чупа, висьталэныс - сэк сэтшем тайми вӧлі, мода.
RUS: Потому что рослая (была), сформировавшаяся телом (букв. с крупными ягодицами и грудью), сказали - тогда такие нравы были.
ENG: Because I was strapping girl, with big buttocks and breast, they told, such a tradition was.

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:34)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: Ha-ha-ha.

DAK-F-1929(00:08:34 - 00:08:37)
KPV: Да ачум дас вит арес, дас квайтэд,
RUS: А самой мне пятнадцать лет, шестнадцатый,
ENG: And I was fifteen years old, sixteen,

DAK-F-1929(00:08:37 - 00:08:43)
KPV: но, дас, дас витыс тырис первого апреля, арын, ноябр вылын ли мыли, менэ леске ыстісныс.
RUS: да, пятнадцать лет исполнилось первого апреля, а осенью, в ноябре что ли меня послали на лесозаготовки.
ENG: yes, I turned fifteen on 1st of April, and in autumn they sent me to timber logging.

DAK-F-1929(00:08:43 - 00:08:46)
KPV: Леске ыстісныс дас квайтэд вылын.
RUS: На лесозаготовки послали на шестнадцатом году.
ENG: When I was sixteen years old, they sent me to timber logging.

DAK-F-1929(00:08:46 - 00:08:52)
KPV: А силаыд вед всё равно, путьыд, путьыд босьтэ мукедыслэн, а силаыд вед сэтшем абу.
RUS: Умение-то у некоторых есть, а силы-то всё равно, силы ведь такой еще нет.
ENG: Somebody have an ability, but strength, otherwise, they don't have such a strength.

MSF-F-1968(00:08:51 - 00:08:53)
KPV: Кӧнечнэ, лескын рӧбитны, да.
RUS: Конечно, на лесозаготовках работать, да.
ENG: Of course, to do timber logging, yes.

DAK-F-1929(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: Дас квайтэд лескын рӧбитны да.
RUS: В шестнадцать работать на лесозаготвках.
ENG: To do timber logging at the age of sixteen.

DAK-F-1929(00:08:55 - 00:09:02)
KPV: И ме кымынке пӧра рӧбиті, ог тӧд, месеч ли мӧд ли, да дӧва бабаяс менэ босьтісныс и пышъедісныс лессьыс.
RUS: И я некоторое время поработала, не знаю, месяц или два, и женщины-вдовы меня взяли и похитили из лесозаготовок.
ENG: And I worked some time, I don't know, a month or two, and widow women took me and took from timber logging.

MSF-F-1968(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:09:03 - 00:09:04)
KPV: Вертепе ваедісныс.
RUS: Привезли в Вертеп.
ENG: Brought me to Vertep.

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: А лескас Ті кыче ветлінныд?
RUS: А на лесозаготовки Вы куда ездили?
ENG: Where did you go to timber logging?

DAK-F-1929(00:09:06 - 00:09:11)
KPV: Пышаа. Пыша, аха, аддзан, пӧмнитан вед кӧнке тэ.
RUS: В Пышу. Пыша, ага, видишь, наверное, ты помнишь ведь.
ENG: To Pysha. Pysha, see, you, probably, remember it.

MSF-F-1968(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: пӧмнита.
RUS: помню.
ENG: remember.

DAK-F-1929(00:09:11 - 00:09:12)
KPV: Пышаас сэтче ветлім, сыа
RUS: Туда в Пышу ездили, она
ENG: We went there to Pysha, it was

DAK-F-1929(00:09:13 - 00:09:15)
KPV: Кыдзкар сайын вӧлі Пышаыс.
RUS: за Брыкаланском была Пыша-то.
ENG: beyond Brykalansk, this Pysha.

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:09:15 - 00:09:18)
KPV: Аддзан, тьӧтыд ставсэ тӧдала, быдлаысь, аха.
RUS: Видишь, тётя твоя все знает, отовсюду, ага.
ENG: See, your aunt knows everything, from everywhere, aha.

MSF-F-1968(00:09:18 - 00:09:19)
KPV: Быдлаа вӧлэма, да?
RUS: Везде побывала, да?
ENG: Was everywhere, right?

DAK-F-1929(00:09:19 - 00:09:24)
KPV: Быдлаын вӧлі. Вот, сэт-, сэсся сы бӧрын бара леске мунлі да сэсся,
RUS: Я везде побывала. Вот, затем после этого снова ездила на лесозаготовки и потом,
ENG: I was everywhere. So, then after it I again went to timer logging and then,

DAK-F-1929(00:09:24 - 00:09:27)
KPV: но, силаа кватитэ, сэсся мӧд воас муні да.
RUS: но, на следующий год пошла, и сил хватило.
ENG: and, went next year, had enough strengths.

DAK-F-1929(00:09:27 - 00:09:31)
KPV: Мастерыс бара миянтэ ёртэкед,
RUS: Нас с подругой мастер,
ENG: Me and my friend a master

DAK-F-1929(00:09:31 - 00:09:36)
KPV: ёртэс, ёртэ пӧрысьтэм, пӧрысёо ныы вӧлі,
RUS: мою подругу, моя подруга была взрослой девушкой,
ENG: my friend, my friend was a girl of marriable age,

DAK-F-1929(00:09:36 - 00:09:42)
KPV: да сіе кучис мастерыс любитны, да миянтэ бура и пыр жалейтас, да сё равно миян отсалас кык пу пӧредны.
RUS: и ее начал любить мастер, и нас всегда очень жалел и всегда помогал (букв. всё равно поможет) нам два дерева срубить.
ENG: and the master loved her, and he always pitied us and always helped to cut two trees.

DAK-F-1929(00:09:42 - 00:09:46)
KPV: Быд пӧра, и первей местэ пыр босьтім.
RUS: Всегда, и мы всегда занимали первое место.
ENG: Always, and we always took the first place.

MSF-F-1968(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Передовикъяс вӧлінныд?
RUS: Были передовиками?
ENG: Were the best workers?

DAK-F-1929(00:09:47 - 00:09:49)
KPV: Передовикъяс вӧлім.
RUS: Передовиками были.
ENG: Were the best workers.

DAK-F-1929(00:09:49 - 00:09:54)
KPV: А полі только, медланнэ менэ кӧнке оз босьны мӧд, а ме мо-, мужиксьыс вед сэк полі на ме.
RUS: А я только боялась, чтобы он где-то не захотел меня взять, а я тогда ведь еще боялась мужика.
ENG: And I only was afraid that he would want to get next to me, and I was afraid of a man then.

DAK-F-1929(00:09:54 - 00:09:57)
KPV: Оленеводка ныы на, кӧрдор ныы да.
RUS: Девушка-оленеводка еще, потому что тундровая девушка.
ENG: Reindeer herder girl yet, because a tundra girl.

MSF-F-1968(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Дикей на вӧлінныд?
RUS: Дикой еще были?
ENG: Were wild?

DAK-F-1929(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Дикей вӧлі, полі меша.
RUS: Дикой была, боялась.
ENG: Was wild, was afraid.

DAK-F-1929(00:10:00 - 00:10:02)
KPV: Да вот и эта,
RUS: Да вот и это,
ENG: And then,

DAK-F-1929(00:10:03 - 00:10:07)
KPV: сэсся лескас рӧбиті, а сэсся мамес пукседісныс да менэ кӧрдоре ыстісныс.
RUS: потом на лесозаготовках поработала, а затем маму отослали в деревню (букв. посадили) и меня послали в тундру.
ENG: then worked at timber logging, and then my mother was sent to the village and I was sent to tundra.

MSF-F-1968(00:10:08 - 00:10:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:10:08 - 00:10:10)
KPV: Маме местээ, чом рӧбетничаа,
RUS: Вместо мамы, чумработницей,
ENG: Instead of the mother, a chum worker,

DAK-F-1929(00:10:10 - 00:10:15)
KPV: вот маме местэ чом рӧбетничаа ыстісныс, и сэсся и верес саас муні"Карп"колхозас эстче.
RUS: вот послали вместо мамы чумработницей, и затем и вышла здесь замуж в колхоз"Карп".
ENG: so they sent me instead the mother to work as a chum worker, and then I got married here in Karp kolkhoz.

DAK-F-1929(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Сэк же, сы го-, воас.
RUS: В том же году.
ENG: The same year.

MSF-F-1968(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Сы вонас же?
RUS: В том же году?
ENG: The same year?

DAK-F-1929(00:10:18 - 00:10:21)
KPV: Сы воас. Но тулус петім, апрель вылын, а
RUS: В том году. Ну весной, в апреле каслали, а
ENG: That year. Well, in spring reindeer started to migrate, in April, and

DAK-F-1929(00:10:21 - 00:10:27)
KPV: авгус вылын менэ нуэдны воисныс, авгус вылын нуэдісныс, восемнадцатого августа"Карп"колхозэ.
RUS: в августе приехали меня забирать, в августе увезли, восемнадцатого августа в колхоз"Карп".
ENG: in August they came to take me, in August they took me, on 18th of August to Karp kolkhoz.

MSF-F-1968(00:10:27 - 00:10:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:10:28 - 00:10:32)
KPV: А кудз нэ сэк, корасисны или?
RUS: А как тогда, сватались или?
ENG: And how did they then, did they ask in marriage or?

DAK-F-1929(00:10:31 - 00:10:35)
KPV: Корасисныс, корасисныс, нарошнэ воисныс
RUS: Сватались, сватались, специально приехали
ENG: Asked in marriage, asked in marriage, they came purposely

DAK-F-1929(00:10:35 - 00:10:37)
KPV: и корасисныс, нарошнэ волісныс.
RUS: и сосватались, специально приезжали.
ENG: and proposed, came purposely.

MSF-F-1968(00:10:37 - 00:10:39)
KPV: А помнитанныд, кудз сыа ставыс вӧлі?
RUS: А помните, как всё это было?
ENG: Do you remember how was it?

DAK-F-1929(00:10:39 - 00:10:42)
KPV: Мыля веське он пӧмнит да, мый нэ, сіе зэй уна!
RUS: Почему не помнишь, но это же очень много (рассказывать)!
ENG: Why don't I remember, but it's so much [to tell]!

MSF-F-1968(00:10:40 - 00:10:42)
KPV: Расскажитэ.
RUS: Расскажите.
ENG: Tell.

DAK-F-1929(00:10:42 - 00:10:45)
KPV: Зэй вед дыр сіе висьтоонысэ, зэй уна.
RUS: Это ведь очень долго говорить, очень много.
ENG: It'll take a lot of time to speak, very much.

MSF-F-1968(00:10:43 - 00:10:48)
KPV: Да висьталэ, сыа же зэй интереснэй, эні же сэтшемыс абу.
RUS: Расскажите, это же очень интересно, сейчас ведь уже нет такого.
ENG: Tell, it's very interesting, nowadays there's nothing like that.

DAK-F-1929(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: Интереснэ веське интереснэсэ да.
RUS: Интересно-то интересно да.
ENG: It's interesting, yes, interesting.

DAK-F-1929(00:10:50 - 00:10:56)
KPV: Пока оленеводъясыслэн празьник вӧлі, эні эд тоже выйым День оленя празьник.
RUS: У оленеводов был праздник, сейчас ведь тоже есть праздник День оленя.
ENG: The reindeer herders had a festival, nowadays they also have the Reindeer Day festival.

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:10:56 - 00:11:01)
KPV: И День оленя вылас ме вокъясэкед муні празьник вылас нылы, День оленя.
RUS: И в День оленя я поехала к ним с братьями на праздник, на День оленя.
ENG: And at the Reindeer Day I came with my brothers to them to the festival, to the Reindeer Day.

MSF-F-1968(00:11:01 - 00:11:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:11:01 - 00:11:03)
KPV: "Карпыс"доре,"Карпыс"доре
RUS: К"Карпу","Карпу"
ENG: To Karp, to Karp

DAK-F-1929(00:11:03 - 00:11:06)
KPV: муні празьник вылэ, войлалісныс-а.
RUS: поехала на праздник, как раз были гонки.
ENG: came to the festival, at that time there were races.

DAK-F-1929(00:11:06 - 00:11:14)
KPV: Ме тоже воедлі кутшемке да мый нэ - абу войлан дадюу менам да, премиясэ иг же бось, а отторъя тшӧктісныс войлыны-а, премия, но, иг,
RUS: Я тоже участвовала, но чтож - не гоночные нарты у меня (были), и премию не взяла, а постоянно велели участвовать в гонках, но премию - ну, нет,
ENG: I also participated, but I didn't have race sledge and I didn't take a money prize, but they constantly asked me to participate in the races, but money prize - no,

DAK-F-1929(00:11:14 - 00:11:16)
KPV: абу войлан дадюу.
RUS: не гоночные нарты.
ENG: no race sledge.

DAK-F-1929(00:11:16 - 00:11:19)
KPV: Сэтшем дадюлыс, кӧре-, рӧбетшей дадюу.
RUS: Такие нарты, рабочие нарты (у меня были).
ENG: Such sledge, [I had] sledge for work.

MSF-F-1968(00:11:18 - 00:11:19)
KPV: Сыа специальнэ колэ, да?
RUS: Это специальные (нарты) нужны, да?
ENG: You need special [sledge], yes?

DAK-F-1929(00:11:19 - 00:11:22)
KPV: Специальнэ эд колэ войлан дадюлыс тоже.
RUS: Должны быть специальные гоночные нарты.
ENG: Should be special race sledge.

DAK-F-1929(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: А ме гортын олі, керкаын да.
RUS: А я дома жила, в деревне.
ENG: And I lived at home, in the village.

DAK-F-1929(00:11:25 - 00:11:29)
KPV: Ас кысь нэ дадюлыс! Вокъясэлэн же веське да, мыйке тай из войлан дадюу нылэн вӧӧ.
RUS: Откуда мне свои нарты! У братьев же было, но почему-то у них не гоночные нарты были.
ENG: Where from could I have my own sledge! My brothers had, but for some reason not the race sledge.

DAK-F-1929(00:11:30 - 00:11:32)
KPV: Из, иг тай бось премиясэ.
RUS: Не взяла я премию.
ENG: I didn't win a money prize.

DAK-F-1929(00:11:32 - 00:11:34)
KPV: Иг вермы босьны.
RUS: Не смогла взять.
ENG: Couldn't take it.

MSF-F-1968(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:11:34 - 00:11:37)
KPV: Постарайтчисныс же веське, этія девкаыс медланнэ
RUS: Хотя и старались, чтобы эта девка
ENG: Although, I tried so that this girl

DAK-F-1929(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: босьтас премия.
RUS: взяла премию.
ENG: would take a prize.

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: А сэн ставыс мужикъяс вӧліны, только Ті?
RUS: А там все мужчины были, только Вы?
ENG: And there were only men except for you?

DAK-F-1929(00:11:42 - 00:11:47)
KPV: Мыля? Уна. День оленя да, празьник вылын народ зэй уна вед.
RUS: Почему? Много. Народу на празднике ведь очень много, потому что День оленя.
ENG: Why? Many. There were a lot of people because it was the Reindeer Day.

MSF-F-1968(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Абу, войлынысэ.
RUS: Нет, на гонках.
ENG: No, at the races.

DAK-F-1929(00:11:47 - 00:11:50)
KPV: Войлынысэ вӧліныс, бабаяс тоже вед быд пӧра.
RUS: На гонках были, женщины ведь тоже постоянно (участвуют).
ENG: They were at the races, women also always [participate].

DAK-F-1929(00:11:50 - 00:11:54)
KPV: А сэк вед колэ вӧӧны гонка бабаяслэн из вӧӧ, прӧстэ только ме
RUS: А тогда ведь, наверное, гонок у женщин не было, просто только я
ENG: And then, probably, were no women's races, just only I

DAK-F-1929(00:11:54 - 00:12:01)
KPV: бӧк-, мӧд колхозысь вои да, менэ сідь гоняйтісныс нарошнэ, ныы да, медланнэ кужа али ог кӧрнас воедны.
RUS: из другого колхоза приехала, и поэтому меня специально гоняли, потому что девушка и умею или нет на оленях гонять.
ENG: came from the other kolkhoz, and they specifically drived me, because a girl and can I or cannot to ride reindeer.

MSF-F-1968(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

DAK-F-1929(00:12:02 - 00:12:04)
KPV: Иг вӧӧ гортын, лескын рӧбиті да сіен.
RUS: Не была дома, на лесозаготовках работала - и поэтому.
ENG: I wasn't at home, worked at timber logging, and that's why.

DAK-F-1929(00:12:04 - 00:12:07)
KPV: Сідь прӧстэ только гоняйтісныс.
RUS: Просто так только гоняли.
ENG: Just drived me like that.

DAK-F-1929(00:12:07 - 00:12:09)
KPV: Вот сэсся сэтысь видедісныс менэ.
RUS: Вот и затем оттуда меня и присмотрели.
ENG: And then they noticed me.

DAK-F-1929(00:12:11 - 00:12:17)
KPV: Чомъяс пырим, да кутшемке играяс сэтэн вӧлі миян, важен тай плантэн ворсісны, Комиын вӧлі.
RUS: В чум зашли, и там какие-то игры у нас были, в старину в фанты играли, в Коми была (такая игра).
ENG: Came to chum, and there were some our games, in previous time we played philippina, it was [such a game] in Komi.

MSF-F-1968(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Панты?
RUS: Фанты?
ENG: Philippina?

DAK-F-1929(00:12:18 - 00:12:23)
KPV: Плантэн ворсісныс тай, но, игра, играяс тай сэтшем вӧліныс важен.
RUS: Играли в фанты, ну в игру, такие игры раньше были.
ENG: We played philippina, well, a game, such games were before.

MSF-F-1968(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Плант?
RUS: Фант?
ENG: Philippina?

MSF-F-1968(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:12:23 - 00:12:25)
KPV: А кудз нэ сіен ворсісныс?
RUS: А как в нее играли?
ENG: And how did you play it?

DAK-F-1929(00:12:25 - 00:12:29)
KPV: Плантэн ворсэныс - сыа чунькытш ли, гребеньтэ ли мужикъяс босьтасныс,
RUS: В фанты играют - это мужчины берут у тебя или кольцо, или гребёнку,
ENG: Philippina - it's men take your ring or hair pick,

DAK-F-1929(00:12:29 - 00:12:32)
KPV: да сіе колэ мынтыны - сіе колэ окышны мортсэ, мужиксэ.
RUS: и за это надо заплатить - это надо поцеловать человека, мужчину.
ENG: and for it you need to pay - you need to kiss a person, a man.

DAK-F-1929(00:12:32 - 00:12:35)
KPV: Вот, вот, сэтшем вӧлі сыа делаыс.
RUS: Вот, вот, такие дела были.
ENG: So, so, there you have it.

MSF-F-1968(00:12:35 - 00:12:37)
KPV: А он ке окыш, оз бӧр?
RUS: А если не поцелуешь, обратно (не вернет)?
ENG: And if you won't kiss, [will not return] back?

DAK-F-1929(00:12:36 - 00:12:39)
KPV: Он ке окыш, оз и сет тэнчыд чунькытштэ ли, гребеньтэ ли.
RUS: Если не поцелуешь, он и не отдаст твое колько или гребёнку.
ENG: If you won't kiss, he will not give your ring or hair pick back.

MSF-F-1968(00:12:39 - 00:12:41)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

DAK-F-1929(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: Сэтшем вӧлі, аха.
RUS: Такая была (игра), ага.
ENG: That was [a game], aha.

MSF-F-1968(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: Зэй тай интереснэй.
RUS: Очень интересная.
ENG: Very interesting.

DAK-F-1929(00:12:42 - 00:12:44)
KPV: Зэй интереснэ.
RUS: Очень интересно.
ENG: Very interestingly.

DAK-F-1929(00:12:44 - 00:12:48)
KPV: Сэсся жӧникыс казялэма, мый девка воома да,
RUS: Затем жених узнал, что девка приехала, и
ENG: Then a fiance knew that a girl had come and

DAK-F-1929(00:12:48 - 00:12:53)
KPV: следитэ ме бӧрсяне, а ме вед ог думайт, мый жӧник ме бӧрсяне следитэ.
RUS: следит за мной, а я ведь не думаю, что жених за мной следит.
ENG: he watches after me, and I don't even think that the fiance watched after me.

DAK-F-1929(00:12:53 - 00:12:55)
KPV: Вот сэтэн аддис сыа менэ.
RUS: Вот там он увидел меня.
ENG: So there he saw me.

DAK-F-1929(00:12:55 - 00:12:58)
KPV: И сэсся кымынке лун мысь воисныс корасьны
RUS: И затем через несколько дней приехали свататься
ENG: And then after several days they came to propose,

DAK-F-1929(00:12:59 - 00:13:03)
KPV: бабаяс, кык баба и кык мужик.
RUS: женщины, две женщины и двое мужчин.
ENG: women, two women and two men.

DAK-F-1929(00:13:03 - 00:13:08)
KPV: Куим бӧкевей мужик: кык мужик бӧкевей да корасьысьыс коймед.
RUS: Трое чужих мужчин: двое мужчин чужих и сватающий третий.
ENG: Three alien men: two alien men and the third one is proposing.

DAK-F-1929(00:13:09 - 00:13:10)
KPV: Воисныс менэ корасьны.
RUS: Приехали меня сватать.
ENG: They came to propose.

DAK-F-1929(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: И сэсся кучисныс корасьны.
RUS: И затем начали сватать.
ENG: And then they started to propose.

DAK-F-1929(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Рытбыд корасисныс, ае из сет пока.
RUS: Целый вечер сватались, но мой отец пока не отдал.
ENG: They were proposing the whole evening long, but my father didn't give [me] to them yet.

DAK-F-1929(00:13:17 - 00:13:22)
KPV: Из сет, сэсся мӧдасылас асынас, Туреб Пронес тоже пӧмнитан кӧнке, тӧдан?
RUS: Не отдал, затем на следующее утро, Туреб Проня тоже, наверное, помнишь, знаешь?
ENG: Didn't give, then the next morning, you remember, know, probably, Tureb Pronj?

MSF-F-1968(00:13:21 - 00:13:23)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

DAK-F-1929(00:13:22 - 00:13:25)
KPV: Вот Туреб Пронь миян вӧлі завфермой.
RUS: Вот Туреб Пронь был у нас завфермой.
ENG: So, Tureb Pronj was a farm supervisor.

DAK-F-1929(00:13:26 - 00:13:30)
KPV: Сыа мӧдасылас асынас воис, кылэ, мый менэ корасьны локтэныс да, нарошнэ воис.
RUS: Он на следующее утро пришел, слышит, что меня идут сватать, и специально пришел.
ENG: He came the next morning, heard that they had come to propose me, and he came intentionally.

DAK-F-1929(00:13:31 - 00:13:35)
KPV: Туреб Пронь воис и висьталэ:"Сетам,"Карп"колхозас, - висьталэ, - мунан верес саа.
RUS: Туреб Пронь пришел и говорит:"Отдадим, - говорит, - пойдешь замуж в колхоз"Карп".
ENG: Tureb Pronj came and told:"Will give, he said, you will marry at the Karp kolkhoz"

DAK-F-1929(00:13:35 - 00:13:38)
KPV: "Карпыскед"кӧть,- висьталэ,- друзьяяс лоам".
RUS: С"Карпом", - говорит, - хоть друзьями будем".
ENG: With Karp, he said, will become friends.

DAK-F-1929(00:13:38 - 00:13:43)
KPV: Сыа эд сэтшем, туреб кодь, но сэтшем бур морт вед вӧлі, сыа только Туреб тай
RUS: Он ведь такой, как вихрь, но такой хороший человек был, он только был Туреб -
ENG: He was such, like a whirlwind, but such a good person, he was Tureb,

DAK-F-1929(00:13:43 - 00:13:46)
KPV: зэй пуркъялысь, бураке, ӧдде ли мыли вӧрысь вӧлі.
RUS: очень быстрый, (вокруг которого все приходит в движение), вероятно, очень проворный что ли был.
ENG: very fast, probably, he was very nimble.

MSF-F-1968(00:13:45 - 00:13:47)
KPV: Туреб, Туреб рӧдыс сэтысь, да?
RUS: А род Туреба, Туреба от него?
ENG: And Tureb, the Tureb kin, it's from him?

DAK-F-1929(00:13:47 - 00:13:49)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, aha.

DAK-F-1929(00:13:49 - 00:13:51)
KPV: Да вот и сэсся и
RUS: Да вот и затем и
ENG: And, well, and then

DAK-F-1929(00:13:51 - 00:13:56)
KPV: ае сӧгласитчис сетны, и ачум сӧгласитчи сэсся и ог тӧд.
RUS: мой отец согласился отдать, и я сама согласилась затем и не знаю.
ENG: my father agreed to give, and I myelf agreed then and I don't know.

DAK-F-1929(00:13:56 - 00:14:01)
KPV: Сэсся и вот и муні верес саас, нуэдісныс бара ас чомъяныс, мӧдысь волісныс да.
RUS: Затем вот и вышла замуж, увезли меня в свой чум, когда приехали в слдеующий раз.
ENG: Then I got married, they took me to their own chum, when they came next time.

DAK-F-1929(00:14:01 - 00:14:04)
KPV: Мӧд лунэ корасем бӧрас, дыр мысь, ватага лун мысти,
RUS: В другой день после сватовства, через долгое время, через много дней,
ENG: The next day after proposal, after long time, after many days,

DAK-F-1929(00:14:04 - 00:14:06)
KPV: стрӧкалім кутшемке, бабаяс эд,
RUS: мы дали какой-то срок, женщины ведь,
ENG: we gave some period, women after all,

DAK-F-1929(00:14:06 - 00:14:11)
KPV: менам пӧрысь баба дин дорам ёртэ вӧлі да, ныа вед важен сідь из сетныс.
RUS: со мной была подруга-старая женщина, и они ведь раньше так не отдавали.
ENG: there was my friend, an old woman, and then they didn't give like that.

DAK-F-1929(00:14:11 - 00:14:16)
KPV: Висьталэ, миян сэтшем тайми да, нылыс ӧтнасыс да, да миян бур ныы да, сэтшем уна колэ,
RUS: Говорит, у нас такая девушка, и девушка такая одна, и хорошая девушка у нас, и так много надо,
ENG: She said, we have such a girl and only one such a girl. and we have a good girl, and so much is needed,

DAK-F-1929(00:14:16 - 00:14:20)
KPV: сэтшем лун бӧрйис сыа, кутшемке, ог тӧд, мый -
RUS: такой день выбрала она, какой-то, не знаю, какой -
ENG: she chose such a day, some, I don't know which

DAK-F-1929(00:14:21 - 00:14:26)
KPV: тшетьверг ли мыли луныс колі, пятница ли - сіе ог нин пӧмнит.
RUS: нужен был определенный день - четверг или пятница - это уже не помню.
ENG: special day was needed, Thursday or Friday, I don't remember it.

DAK-F-1929(00:14:26 - 00:14:29)
KPV: Вот сэсся воисныс ді менэ нуэдісныс
RUS: Вот затем приехали и увезли меня
ENG: Then they came and took me

DAK-F-1929(00:14:29 - 00:14:33)
KPV: "Карп"колкозэ. Ветлісныс кыкнан баба.
RUS: в колхоз"Карп". Ездили две женщины.
ENG: to the Karp kolkhoz. Two women came.

MSF-F-1968(00:14:31 - 00:14:35)
KPV: А асьсэ мужикныдтэ водзвыы аддзылінныд?
RUS: А своего мужа Вы заранее видели?
ENG: And did you see your husband beforehand?

DAK-F-1929(00:14:35 - 00:14:39)
KPV: Иг, иг тӧд, водь иг тӧд ме, иг тӧд сіе.
RUS: Нет, не знала, раньше я не знала, не знала его.
ENG: No, I didn't know, I didn't know him before, I didn't know him.

MSF-F-1968(00:14:36 - 00:14:37)
KPV: Ин и тӧдэ?
RUS: И не знали?
ENG: Didn't know?

MSF-F-1968(00:14:38 - 00:14:40)
KPV: А кудз нэ сӧгласие сетінныд?
RUS: А как же дали согласие?
ENG: And how did you give your consent?

DAK-F-1929(00:14:40 - 00:14:46)
KPV: А мый нэ, висьтала тай, ае тай ин сет, а Прокопейыс Туребыс сетіс да, завфермойыс.
RUS: А что же, говорю же, мой отец не отдавал, а Туреб Прокопий, завфермой, отдал.
ENG: And what, I say it, my father didn't give, but Tureb Prokopij, the farm supervisor, gave.

DAK-F-1929(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:14:47 - 00:14:51)
KPV: Ае из же сет, а кудьке тай сӧгласитчи ме.
RUS: Мой отец не отдавал, а я как-то согласилась.
ENG: My father didn't gave [me] away, but I somehow agreed.

DAK-F-1929(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю.
ENG: I don't know.

DAK-F-1929(00:14:52 - 00:14:56)
KPV: Гашке, лескын рӧбиті да, мӧддез кӧть ог кучы лескын рӧбитны.
RUS: Возможно, потому что на лесозаготовках работала и (подумала, что) хоть в будущем не буду на лесозаготовках работать.
ENG: Maybe, because I was working at timber logging and [thought that] in future I wouldn't work at timber logging.

DAK-F-1929(00:14:56 - 00:14:59)
KPV: Оленеводствоын куча рӧбитны, сідь кӧнке ли мыли.
RUS: В оленеводстве буду работать, так, наверное, как-то.
ENG: I will work in reindeer herding, such, maybe, somehow.

MSF-F-1968(00:14:59 - 00:14:59)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

DAK-F-1929(00:14:59 - 00:15:03)
KPV: Мый нэ, мыен нэ пӧмнитан эні сіе? Аха.
RUS: Что же, как же сейчас вспомнишь это? Ага.
ENG: What, how can one remember it now? Aha.

MSF-F-1968(00:15:01 - 00:15:02)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:15:03 - 00:15:07)
KPV: Сідь вӧлі делаыс, сэтшем меша делаыс вӧлі миян сэк.
RUS: Так было дело, мол, такие у нас дела были тогда.
ENG: So was a case, well, that's just the way it was then.

MSF-F-1968(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: Сэсся мунінныд кӧрдорас?
RUS: Потом переехали в тундру?
ENG: Then moved to tundra?

MSF-F-1968(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Полностью?
RUS: Полностью?
ENG: Completely?

DAK-F-1929(00:15:09 - 00:15:14)
KPV: Но,"Карп"колкозас сыа оленеводствоын менам мужике сэк рӧбитіс.
RUS: Да, тогда мой муж работал в оленеводстве в колхозе"Карп".
ENG: Yes, my husband worked in reindeer herding in the Karp kolkhoz then.

MSF-F-1968(00:15:13 - 00:15:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:15:14 - 00:15:17)
KPV: Сэтэн оленеводствоас кучим рӧбитны.
RUS: Там в оленеводстве начали работать.
ENG: There in reindeer herding started to work.

DAK-F-1929(00:15:17 - 00:15:22)
KPV: Сэтэн кутим сэсся нажевитны семьясэ. Хехе.
RUS: Там начали наживать семью. Хехе.
ENG: There started making a family. Hehe.

MSF-F-1968(00:15:22 - 00:15:24)
KPV: Ыджыд семья нажевитэмаась!
RUS: Большую семью нажили!
ENG: Made a big family!

DAK-F-1929(00:15:23 - 00:15:25)
KPV: Ыджыд семья, аха.
RUS: Большую семью, ага.
ENG: Big family, aha.

DAK-F-1929(00:15:26 - 00:15:32)
KPV: Но,"Карп"колхозас, но, пока челяде из вӧӧ да, тӧӧбыд бабаяслы рӧбита:
RUS: Ну, в колхозе"Карп", ну, пока детей не было, всю зиму на женщин работала:
ENG: Well, in the Karp kolkhoz, well, before we had children, all winter I had been working for the women -

DAK-F-1929(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: кыс кара да, воль кара да, мальча вура да.
RUS: камыс обрабатываю, шкуру обрабатываю, малицы шью.
ENG: process kamys [fell from the reindeer's leg], process fell, sew malicas [reindeerskin parkas].

DAK-F-1929(00:15:35 - 00:15:37)
KPV: Сэтшемес рӧбиті пока.
RUS: Пока такую работу делала.
ENG: Before did such work.

MSF-F-1968(00:15:37 - 00:15:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:15:38 - 00:15:42)
KPV: Ыджыд семьяан вед олім да, пока тӧӧнас ог тӧд, кымын гоз.
RUS: Большой семьей жили ведь, и даже не знаю, сколько пар за зиму (шила).
ENG: We lived as a big family, and I even don't know, how many pairs [I sewed] during winter.

DAK-F-1929(00:15:42 - 00:15:45)
KPV: Ӧтік ненка гозъя ме дорам олісныс - старик да старуха.
RUS: У меня жила одна ненецкая супружеская пара - старик и старуха.
ENG: There was one Nenets married couple living with me - old man and old woman.

MSF-F-1968(00:15:45 - 00:15:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:15:46 - 00:15:49)
KPV: И нылэн асланыс карысьыс абу, да ме нылы
RUS: И у них не было своего работника, и я им
ENG: And they didn't have their own worker, and I them

DAK-F-1929(00:15:49 - 00:15:56)
KPV: кыс кари зэй уна да старикыслы тӧбек кыкес вури да баба-, де-, бабушкаыслы бурка вури
RUS: очень много камыса обработала, старику две пары рабочих пим сшила и бабушке пимы сшила
ENG: processed a lot of kamys, sewed two pairs of working pimy for the old man and sewed pimy for the old woman

DAK-F-1929(00:15:56 - 00:15:58)
KPV: да мальчаяс вури.
RUS: и малицы сшила.
ENG: and sewed malicas

DAK-F-1929(00:15:58 - 00:16:01)
KPV: Да менум ог тӧд, мыттэм ная и мынтісны деньга.
RUS: И я даже и не знаю, сколько они мне денег заплатили.
ENG: And I don't even know how much they paid me.

DAK-F-1929(00:16:01 - 00:16:04)
KPV: Сэсся тулыснас кути Вертепе каны да
RUS: Потом весной начала в Вертеп ехать (букв. подниматься) и
ENG: Then in spring I started to go to Vertep and

DAK-F-1929(00:16:04 - 00:16:08)
KPV: ме зэй уна став чой-вокелы пӧдарок босьті.
RUS: всем братьям и сестрам я взяла очень много подарков.
ENG: I took a lot of gifts for all brothers and sisters.

DAK-F-1929(00:16:08 - 00:16:11)
KPV: Став чой-вокелы и мамелы и, важен вед из сэтшем вӧӧ.
RUS: Всем сестрам и братьям и маме, раньше ведь такого не было.
ENG: To all sisters and brothers and mother, before it hadn't been like that.

MSF-F-1968(00:16:12 - 00:16:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:16:12 - 00:16:16)
KPV: Бура и уна пӧдарок босьті да, деверекед мунам да, девере висьталэ:
RUS: Очень много подарков взяла, и с деверем едем, и деверь говорит:
ENG: I took a lot of gifts, and went with the brother-in-law, and the brother-in-law said:

DAK-F-1929(00:16:16 - 00:16:22)
KPV: "Мый, мамтэ карысе, висьталэ, таймисьыс, ставсэ нуан али мый Ненецкей округсьыс мам
RUS: "Что, говорит, из этого, из Ненецкого округа всё что ли вывозишь материнской
ENG: "What, he told, from this, from the Nenets okrug you are everything taking to the mother

DAK-F-1929(00:16:22 - 00:16:25)
KPV: семьяыдлы?"- матьтысе ме вылам.
RUS: семье?"- матюгается на меня.
ENG: family?"- he swears at me.

DAK-F-1929(00:16:25 - 00:16:28)
KPV: Но балуйтэ, оз сідь матьтысь, а балуйтэ мекедэ.
RUS: Ну, шутит, не так матюгается, а шутит со мной.
ENG: Well, kidding, not swearing, joking with me.

MSF-F-1968(00:16:26 - 00:16:27)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:16:28 - 00:16:32)
KPV: Висьталэ:"Монько, мый нэ быдсэн тай быдсэн, беда тай уна сьӧкыдъясэс мыйке нуан?"
RUS: Говорит:"Сношенька, что же всё это, очень много тяжелого что-то везешь?"
ENG: He says:"Daughter-in-law, what is that, a lot of heavy [things] you are taking?"

DAK-F-1929(00:16:33 - 00:16:33)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:16:33 - 00:16:36)
KPV: Сэтшем вӧлі, сідь нажевитім ми и немнумес.
RUS: Такая была, так и зарабатывали мы всю жизнь.
ENG: Such was, such we earned the whole life.

DAK-F-1929(00:16:36 - 00:16:40)
KPV: Ӧтторъя ме рӧбиті, пыр, пыр нажевита, пыр, энэдз на вурся.
RUS: Постоянно я работала, постоянно, постоянно наживаю (зарабатываю), постоянно, до сих пор еще шью.
ENG: I was working constantly, constantly, constantly earning, constantly, I still sew.

DAK-F-1929(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: Эні на рӧбита, вурся.
RUS: Сейчас еще работаю, шью.
ENG: Still work, sew.

MSF-F-1968(00:16:42 - 00:16:45)
KPV: Ӧні пыр на вуранныд?
RUS: Сейчас до сих пор шьете?
ENG: Nowadays still sew?

DAK-F-1929(00:16:44 - 00:16:45)
KPV: Вура.
RUS: Шью.
ENG: Sew.

MSF-F-1968(00:16:45 - 00:16:48)
KPV: А, ӧӧ, мый - буркаяс?
RUS: А, ээ, что - пимы?
ENG: Hmm, what, pimy?

DAK-F-1929(00:16:47 - 00:16:48)
KPV: Кор верма.
RUS: Когда могу.
ENG: When I can.

DAK-F-1929(00:16:48 - 00:16:52)
KPV: Буркаяс, тӧбекъяс, мальчаяс.
RUS: Пимы, рабочие пимы, малицы.
ENG: Pimy, working pimy, malicas.

DAK-F-1929(00:16:52 - 00:16:58)
KPV: Менам вед пие, ӧтік пие, кык пи на кӧрдорын ветлэ да, ӧтік пие на гӧтыртэм, да сылы вура пыр.
RUS: У меня ведь сын, один сын, двое сыновей еще занимаются оленеводством, и один сын неженатый, и ему шью.
ENG: One son of mine, one son, two sons are engaged in reindeer herding, and one son is unmarried, and I sew for him.

MSF-F-1968(00:16:58 - 00:16:58)
KPV: Ыы!
RUS: Аа!
ENG: Aah!

DAK-F-1929(00:16:59 - 00:17:03)
KPV: Аха, мальчаяс вура и, тӧбекъяс вура и, буркаяс вура ставыслы и.
RUS: Ага, шью малицы и, шью и рабочие пимы, пимы всем шью и.
ENG: Aha, sew malicas and sew working pimy and pimy, I sew pimy for everybody.

DAK-F-1929(00:17:03 - 00:17:05)
KPV: Став ныы-пиелы и.
RUS: Всем дочкам и сыновьям.
ENG: For all daughters and sons.

DAK-F-1929(00:17:05 - 00:17:11)
KPV: Нучкаясэлы на кодлыке мӧда ке, корке вурла, ог ке мӧд бара, налэн асланыс мам выйым.
RUS: Внучкам кое-кому, если захочу, иногда шью, а если не захочу, у них ведь у самих матери есть.
ENG: For some granddaughters, if I want, sometimes I sew, and if I don't want, they had their own mothers.

MSF-F-1968(00:17:11 - 00:17:11)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:17:11 - 00:17:13)
KPV: Сідь вед сыа делаыс?
RUS: Так ведь это?
ENG: RIght?

MSF-F-1968(00:17:12 - 00:17:13)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:17:13 - 00:17:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:17:14 - 00:17:16)
KPV: Ті же путяджыкесь?
RUS: Вы же более умелая?
ENG: You are more skillful?

DAK-F-1929(00:17:16 - 00:17:21)
KPV: Путяджыкесь да, ставыслы, визьлы, он эшты да он вермы, сэсся эні иг кучы вермыны.
RUS: Более умелая, да, но гляди, всем не успеешь и не можешь, уже сейчас не стала мочь.
ENG: More skillful, yes, but you see, I don't have time and cannot help everybody, already now I am not being able.

DAK-F-1929(00:17:21 - 00:17:22)
KPV: Эні только бусьтэкесь,
RUS: Сейчас только как будто,
ENG: Nowadays as if,

DAK-F-1929(00:17:23 - 00:17:27)
KPV: но, карны мӧда да, эні тай нин целэй неделя нинэм иг кар.
RUS: ну, хочу делать, но сейчас уже целую неделю ничего не делала.
ENG: well, I want to do, but for the whole week I haven't done anything.

DAK-F-1929(00:17:27 - 00:17:30)
KPV: А тӧрыт на Санько нуке ӧтік тапки нуис вузооны.
RUS: А вчера еще внук Саня унес тапочки продавать.
ENG: And yesterday the grandson Sanya took slippers to sale.

DAK-F-1929(00:17:31 - 00:17:35)
KPV: А мича да, старухалы да, бӧрвыы думайтча, мыля нэ и сеті.
RUS: Красивые были, а (унес) старухе, потом и думаю, почему и отдала.
ENG: They were beautiful, and [he took] to an old woman, so I think why have I given away.

DAK-F-1929(00:17:35 - 00:17:38)
KPV: Мича, да кодлыке томлы кутшем бур вӧлі-а.
RUS: Красивые, и как было бы хорошо кому-то молодому
ENG: Beautiful, and how they would be good for somebody young.

MSF-F-1968(00:17:38 - 00:17:39)
KPV: Эта асьныд вуринныд?
RUS: Эти сами сшили?
ENG: Have you sewn these by yourself?

DAK-F-1929(00:17:39 - 00:17:43)
KPV: Асьнум. Мый нэ, асьнум кужам да асьнум вурам.
RUS: Сами. Что же, сами умеем и сами шьем.
ENG: By myself. What it's, can by ourselves and sew by ourselves.

MSF-F-1968(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: Ну, кӧнечнэ, зэй мича.
RUS: Ну конечно, очень красивые.
ENG: Well, of course, very beautiful.

DAK-F-1929(00:17:43 - 00:17:50)
KPV: Висьтала, аха, тӧрыт тай, висьтала, нукелы сеті да бӧрвыы думайтча, мыля нэ ме сеті сылы тапкисэ, беда тай мича вӧлі.
RUS: Говорю, ага, вчера, говорю, внуку отдала и потом думаю, зачем и отдала я ему тапочки, очень уж красивые были.
ENG: I said, aha, yesterday, I said, gave to the grandson and then I think why did I give slippers to him, they were very beautiful.

DAK-F-1929(00:17:50 - 00:17:54)
KPV: Колі, но старуха сылэн, пӧрысь старухалы тоже колэ.
RUS: Надо, но у него старуха, старой старухе тоже надо.
ENG: They were needed, well, his old woman, the old woman also needed them.

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:17:54 - 00:17:57)
KPV: Быд во же и вура веське сы старухаыслы-а.
RUS: Каждый год же шью этой старухе.
ENG: Every year I sew for this old woman.

DAK-F-1929(00:17:57 - 00:18:02)
KPV: Тӧрыт тай мыйке бара дум вылам уси, Санько коре да, меша лэччыл да кат тапкисэ.
RUS: Вчера вот снова почему-то вспомнила, Санька просит да, говорю, приходи (букв. спустись) и отнеси (букв. подними) тапочки.
ENG: Yesterday I recalled it again for some reason, San'ka asked, and I said, come and take slippers.

DAK-F-1929(00:18:02 - 00:18:06)
KPV: Мӧд веське кӧнке вӧлі-а, мичасэ бара аддзема да мичасэ и нуис.
RUS: Другие где-то были же, но он увидел красивые и отнес красивые.
ENG: There were others as well, but he saw beautiful ones and took beautiful ones.

MSF-F-1968(00:18:06 - 00:18:08)
KPV: Мичаыс вед мичаджык же.
RUS: Красивые ведь красивее же.
ENG: Beautiful ones are more beautiful.

DAK-F-1929(00:18:06 - 00:18:07)
KPV: Хехе.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:18:07 - 00:18:09)
KPV: Мичаыс мича.
RUS: Красивые - это красивые.
ENG: Beautiful are beautiful.

DAK-F-1929(00:18:09 - 00:18:11)
KPV: Старухалы же, пӧрысь старуха.
RUS: Старухе ведь, старая старуха.
ENG: For the old woman, the old old woman.

MSF-F-1968(00:18:11 - 00:18:13)
KPV: А кӧрдорас ті мыйта ветлінныд?
RUS: А в оленеводство вы сколько лет ходили?
ENG: For how many years were you engaged in reindeer herding?

DAK-F-1929(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: Кӧрдорас?
RUS: В оленеводство?
ENG: In reindeer herding?

DAK-F-1929(00:18:15 - 00:18:18)
KPV: Мый нэ, кӧрдорас нэ мыйта ме ветлі?
RUS: Что же, сколько же я ходила в тундру?
ENG: Well, how many did I go to tundra?

DAK-F-1929(00:18:18 - 00:18:24)
KPV: Эні мый нэ ме кымын во нэ керкаас ола? Таня, не знаешь, сколько лет бабушка дома-то живу?
RUS: Сейчас что же, сколько лет я дома живу? Таня, не знаешь, сколько лет бабушка дома-то живу?
ENG: Nowadays, well, how many years do I live at home? Tanya, don't you know, how many years have I lived at home?

TXK-F-199X(00:18:25 - 00:18:25)
KPV: Что?
RUS: Что?
ENG: What?

DAK-F-1929(00:18:25 - 00:18:26)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(00:18:26 - 00:18:27)
KPV: Что говоришь?
RUS: Что говоришь?
ENG: What do you say?

DAK-F-1929(00:18:27 - 00:18:28)
KPV: Двадцеть
RUS: Двадцать
ENG: Twenty

DAK-F-1929(00:18:29 - 00:18:32)
KPV: пять лет, навернэ, час дома-то живу, и три ли?
RUS: пять лет, навернэ, сейчас дома-то живу, или три?
ENG: five years, maybe, I have lived at home or three?

TXK-F-199X(00:18:32 - 00:18:34)
KPV: Ну, где-то так, наверно, двадцать.
RUS: Ну, где-то так, наверно, двадцать.
ENG: Well, somewhat, probably, twenty.

DAK-F-1929(00:18:33 - 00:18:37)
KPV: Остальнэйсэ всё время оленеводствоын вӧлі.
RUS: Остальное время все время была в оленеводстве.
ENG: Alll other time I was engaged in reindeer herding.

MSF-F-1968(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: Ыы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:18:37 - 00:18:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:18:38 - 00:18:41)
KPV: И важен вед на отпус из сетлыны, ӧтпуснэй из вӧӧлы.
RUS: А раньше ведь отпуска не давали, отпускных не было.
ENG: And before that didn't give us vacation, there were no vacation pay.

DAK-F-1929(00:18:42 - 00:18:49)
KPV: Ме"Карп"колкозас муні да, меддзоля нылэ рӧдитчис да, сэк только ӧтпус сетлісныс, медводз.
RUS: Когда я ушла в колхоз"Карп"и когда родилась самая младшая дочь, только тогда в первый раз дали отпуск.
ENG: When I went to the Karp kolkhoz and when the youngest daughter was born, only then they gave a vacation.

DAK-F-1929(00:18:49 - 00:18:51)
KPV: А сэттедз ӧтпус из вӧӧлы миян,
RUS: А до этого у нас не было отпуска,
ENG: And before it we hadn't had vacations

DAK-F-1929(00:18:51 - 00:18:54)
KPV: колкозыс. Но, вообше из вӧӧ отпус сэк.
RUS: в колхозе. Ну, вообще не было тогда отпуска.
ENG: in the kolkhoz. Well, we didn't have vacations at all at that time.

DAK-F-1929(00:18:54 - 00:18:56)
KPV: Оленеводъяс ӧтпускын из вӧӧныс.
RUS: Оленеводы не были в отпусках.
ENG: The reindeer herders didn't have vacations.

DAK-F-1929(00:18:57 - 00:18:58)
KPV: А бӧрвыысэ
RUS: А потом
ENG: And then

MSF-F-1968(00:18:57 - 00:18:59)
KPV: Пӧстэяннэ рӧбитісны, рӧбитісны восэбыд?
RUS: Работали постоянно, круглый год работали?
ENG: Worked constantly, worked all year round?

DAK-F-1929(00:18:59 - 00:19:04)
KPV: От-, отторъя, кру-, абу восэбыд-а, немнум, немнумес сідз рӧбитім.
RUS: Постоянно, не круглый год, а всю жизнь, всю жизнь так работали.
ENG: Constantly, not all year round, but whole life, we were working like that our whole lives.

DAK-F-1929(00:19:05 - 00:19:10)
KPV: Только Люся дзоля вӧлі, сэк миян медводз отпус сетлісныс, но, висьталэ, нелямын
RUS: Только когда Люся была маленькой, тогда нам первый раз дали отпуск, ну, говорит, в сорок
ENG: Only when Lyusya was small, then they gave us vacation, well, said, at the age of forthy

DAK-F-1929(00:19:10 - 00:19:16)
KPV: окмыс аресэ нин. Вот сэк миян медводз отпус сетлісныс: сыа рӧдитчис.
RUS: девять лет уже. Вот тогда нам первый отпуск дали: она родилась.
ENG: nine years already. At that time they gave us the first vacation, she was born.

DAK-F-1929(00:19:16 - 00:19:20)
KPV: А сэсся никор отпускын иг вӧӧлы, ӧтторъя рӧбитім.
RUS: А потом никогда в отпуске не была, постоянно работали.
ENG: And then I was never on vacation, were constantly working.

DAK-F-1929(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: Бригадирен ӧтторъя хӧзяинэ рӧбитіс.
RUS: Мой муж (букв. хозяин) постоянно бригадиром работал.
ENG: My husband was constantly working as a foreman.

DAK-F-1929(00:19:23 - 00:19:29)
KPV: Сэсся хӧзяинэ пӧрысьмис да, пие бара, Ванька нимаыс, эні код оленеводствоас, сыа бара рӧбитіс.
RUS: Затем мой муж состарился и мой сын, по имени Ванька, который сейчас в оленеводстве, он затем работал (бригадиром).
ENG: Then my husband became old and my son, called Van'ka, who now is working in reindeer herding, he then worked [as a foreman].

DAK-F-1929(00:19:30 - 00:19:32)
KPV: Сэсся эні бара нуке рӧбитэ.
RUS: А сейчас мой внук работает.
ENG: And now my grandson is working.

DAK-F-1929(00:19:32 - 00:19:36)
KPV: Хехе, коймед, коймед тай бригадирас. Аха.
RUS: Хаха, третий, третий бригадиром (работает). Ага.
ENG: Haha, the third, the third foreman. Aha.

MSF-F-1968(00:19:33 - 00:19:37)
KPV: Поколениеясыс всё равно мунэны, мый карены.
RUS: Всё равно из поколения в поколение идет.
ENG: Anyway it goes from generation to generation.

DAK-F-1929(00:19:36 - 00:19:37)
KPV: Сё ровно.
RUS: Всё равно.
ENG: Anyway.

DAK-F-1929(00:19:37 - 00:19:38)
KPV: Нуке бара.
RUS: Мой внук теперь.
ENG: Now my grandson.

MSF-F-1968(00:19:37 - 00:19:38)
KPV: Сыа, навернэ,
RUS: Он, наверное,
ENG: He, maybe,

DAK-F-1929(00:19:38 - 00:19:40)
KPV: Танялэн вок бара рӧбитэ эні.
RUS: У Тани брат вот сейчас работает.
ENG: Tanya's brother is working now.

MSF-F-1968(00:19:41 - 00:19:44)
KPV: Но сыа вирас, навернэ, пырема нин кӧрдор олэмыс.
RUS: Но это, наверное, уже в крови - оленеводческая жизнь.
ENG: But, it's, maybe, already in blood, reindeer herding life.

DAK-F-1929(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: Бригадир.
RUS: Бригадир.
ENG: Foreman.

DAK-F-1929(00:19:43 - 00:19:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:19:44 - 00:19:47)
KPV: Но дак вед кӧрсэ вед колэ видзедны.
RUS: Но так ведь за оленями надо смотреть.
ENG: Well, it's necessary to look after reindeer.

DAK-F-1929(00:19:47 - 00:19:51)
KPV: Кӧрыс вед сыа видзедантор, он ке видзед вед, сыа оз ло.
RUS: Олени - он ведь домашний, если ведь не будешь смотреть за ними, их не будет.
ENG: Reindeer, they are domestic, if you won't look after them, there will be no reindeer.

MSF-F-1968(00:19:51 - 00:19:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:19:52 - 00:19:55)
KPV: Он ке видзед, наа оз лоныс.
RUS: Если не будешь смотреть, их не будет (букв. они не будут).
ENG: If you won't look [after them], they won't be.

MSF-F-1968(00:19:55 - 00:19:58)
KPV: А вот став челядьыс тіян рӧдитчис кӧрдорас, да?
RUS: А вот у вас все дети родились в тундре, да?
ENG: And all of your children were born in tundra, yes?

DAK-F-1929(00:19:58 - 00:20:01)
KPV: Из же, кыкес ме больничаын только верді.
RUS: Нет же, я в больнице двоих родила.
ENG: No, I gave birth to two of them in a hospital.

DAK-F-1929(00:20:01 - 00:20:03)
KPV: Айсэ, айныссэ эналысь да, эта,
RUS: Отца, их отца и, это,
ENG: Father, their father, and this,

DAK-F-1929(00:20:03 - 00:20:05)
KPV: Люсяас, меддзоляас.
RUS: Люсю, самую младшую.
ENG: Lyusya, the youngest one.

DAK-F-1929(00:20:05 - 00:20:08)
KPV: А мукедъясыс чомйын рӧдитчисныс.
RUS: А другие родились в чуме.
ENG: Others were born in chum.

MSF-F-1968(00:20:09 - 00:20:14)
KPV: А сэтэн же врачьяс ли мылике абу, из вӧӧны?
RUS: А там же врачей или других (медиков) не было?
ENG: And there weren't any doctors or others [medical workers]?

DAK-F-1929(00:20:13 - 00:20:17)
KPV: Абу, ӧтіклы тай кодлыке, Ленка рӧдитчис, сэк медик вӧлі.
RUS: Нет, только при одной, Ленка тогда родилась, тогда был медик.
ENG: No, only when one, Lenka was born then, then there was a medical worker.

DAK-F-1929(00:20:17 - 00:20:21)
KPV: Ӧтпыр медик чомйын вӧлі, а сэсся асьнум.
RUS: Один раз в чуме медик был, а затем сами.
ENG: One time the medical worker was in chum, and then - by ourselves.

DAK-F-1929(00:20:21 - 00:20:26)
KPV: Асьнум ёрта-ёртнумес рӧдитэдам, асьнум босьтам дзолясэ.
RUS: Сами друг у друга принимаем роды, принимаем младенца (букв. маленького).
ENG: Deliver a baby by ourselves, deliver babies.

DAK-F-1929(00:20:26 - 00:20:28)
KPV: Асьнум меша рӧдитэдам.
RUS: Говорю, сами принимаем роды.
ENG: I say, deliver a baby by ourselves.

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:32)
KPV: Но, сэн мыйке, бабаяс принимайтэны?
RUS: Ну там ведь женщины принимают?
ENG: But there women deliver a baby?

DAK-F-1929(00:20:31 - 00:20:37)
KPV: Бабаяс и, мужикъяс и, мужикъяс выйымесь, ассьыныс бабаныслысь принимайтэныс.
RUS: Женщины и, мужики и, есть мужики, которые сами у своих жен принимают.
ENG: Women and men, there are men who deliver a baby from their wives.

DAK-F-1929(00:20:37 - 00:20:40)
KPV: Код оз мӧд мӧд бабалы вӧля сетны ли мыли.
RUS: Кто не хочет допускать другую женщину (букв. не хочет дать волю другой женщине).
ENG: Who doesn't want to let other woman.

DAK-F-1929(00:20:40 - 00:20:47)
KPV: Но, сэтшем олыылэ же, мужик, оз слӧймы баба рӧд, верме вӧӧсьыны, кычеге муналэмаась и абу.
RUS: Но, бывает и так, что (принимает) мужик, потому что женщины не могут, может быть, куда-то ушли и их нет.
ENG: But it also happens when a man [is delivering a baby] because women cannot, maybe, they went somewhere or they are not there.

DAK-F-1929(00:20:47 - 00:20:49)
KPV: И рӧдитны кучас бабаыс.
RUS: И женщина начинает рожать.
ENG: And a woman starts to give birth.

MSF-F-1968(00:20:49 - 00:20:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:20:49 - 00:20:52)
KPV: Лоо вед вундыны гӧгсэ. Хехе.
RUS: Придется ведь перерезать пуповину. Хаха.
ENG: So he has to cut a navel cord. Haha.

MSF-F-1968(00:20:52 - 00:20:57)
KPV: А сіес колэ специальнэ велэдчыны или ная оз пооны?
RUS: А для этого надо специально учиться или они не боятся?
ENG: And for it is it necessary to study or they are not afraid?

DAK-F-1929(00:20:56 - 00:21:00)
KPV: А иг тай велэдче, сідь, гӧгсэ вундам да, кӧтралам да и всё.
RUS: А мы не учились, так, пуповину перережем, завяжем - и всё.
ENG: We didn't study, just cut the cord, tie up, and that's it.

DAK-F-1929(00:21:01 - 00:21:05)
KPV: А татэн сяке малаласныс, лекарствеэн майтасныс.
RUS: А здесь (в больнице) по-всякому растирают (букв. гладят), лекарствами замазывают.
ENG: And here [in a hospital] they in every possible way massage, smear with medicine.

DAK-F-1929(00:21:05 - 00:21:09)
KPV: А ми гӧгсэ вундыштам да суньысторъен кӧрталам да и всё больше.
RUS: А мы пуповину перерезаем и ниткой завязываем - и всё, больше ничего.
ENG: And we cut the cord and tie up by thread, and that's it, nothing else.

DAK-F-1929(00:21:10 - 00:21:11)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:21:11 - 00:21:13)
KPV: И слаабог, ставыс ная лооя колисны?
RUS: И слава богу, все они живы остались?
ENG: And thanks God, all of them stayed alive?

DAK-F-1929(00:21:12 - 00:21:15)
KPV: Ставыс, Господе, сӧхранит, тоже сэтшем народ.
RUS: Все, Господи, сохрани, тоже такой же народ.
ENG: All of them, God keeps safe, also the same people.

DAK-F-1929(00:21:15 - 00:21:17)
KPV: Сэтшемесь же, кутшем и
RUS: Такие же, как и
ENG: The same as

DAK-F-1929(00:21:17 - 00:21:23)
KPV: русскейяс да кутшем и больничаын рӧдитэмаясыс - сэтшемесь же миян челядьнум.
RUS: русские и те, которые родились в больнице - наши дети такие же.
ENG: the Russians and those who were born in a hospital, our children are the same.

MSF-F-1968(00:21:22 - 00:21:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:21:24 - 00:21:29)
KPV: Ді вежливейджыкесь на, ме тай пыр висьтала, миян на вежливейджыкесь челядьыс.
RUS: И еще вежливее, я вот всегда говорю, что наши дети вежливее.
ENG: And more polite, I always tell that our children are more polite.

DAK-F-1929(00:21:29 - 00:21:34)
KPV: Быдмисныс быдсэн, Господе, сӧхранит, и висем из тӧдныс - из висьныс.
RUS: Все выросли, Господи, сохрани, и не знали болезней - не болели.
ENG: Everybody grew up, God keeps them safe, and never got sick, didn't ill.

DAK-F-1929(00:21:34 - 00:21:38)
KPV: Корке этша висясныс да, ми внимание ог обратитэ челядьыс вылэ,
RUS: Иногда немного заболевают, но мы не обращаем внимания на детей,
ENG: Sometimes they don't feel well, but we don't indulge our children,

DAK-F-1929(00:21:39 - 00:21:40)
KPV: горэдыштам:"Куйлы!
RUS: прикрикнем:"Лежи!
ENG: raise voice:"Lie!"

MSF-F-1968(00:21:40 - 00:21:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:21:42 - 00:21:45)
KPV: А то он ке куйлы, лачка!"Вот тебе и всё.
RUS: А если не будешь лежать, отстегаю!"Вот тебе и всё.
ENG: And if you won't lie, I'll flog you!". So that's it.

DAK-F-1929(00:21:46 - 00:21:48)
KPV: Куйласныс-куйласныс,
RUS: Полежат-полежат,
ENG: They lie, they lie,

DAK-F-1929(00:21:48 - 00:21:50)
KPV: и нинэмен ми иг лэчитлэ.
RUS: и мы ничем (никакими лекарствами) не лечили.
ENG: and we didn't medicate them.

DAK-F-1929(00:21:50 - 00:21:55)
KPV: Корке, корке ке медик ли мыли, кодке корке слӧймас ке, лечитлыылэма.
RUS: Иногда-иногда медик или кто, если когда-то кто-то сможет, вылечит.
ENG: Sometimes-sometimes a medical worker or somebody, if sometimes somebody can, cure.

DAK-F-1929(00:21:55 - 00:21:59)
KPV: Менам ӧтік нылэ висьмыліс, да ваедлісны же больничаа.
RUS: У меня одна дочка заболела (серьезно), и ее привозили в больницу.
ENG: And one of my daughters got sick, and she was taken to the hospital.

MSF-F-1968(00:21:59 - 00:22:03)
KPV: А забыль али мый, мый челядьыс кӧрдорас оз висьны?
RUS: А правда что ли, что дети в тундре не болеют?
ENG: And is it true that children in tundra don't ill?

DAK-F-1929(00:22:03 - 00:22:09)
KPV: А, Господе сӧхранит, но, висьнысэ коркесэ этшасэ бураке висьлыыласны же да, внимание ог кылэ,
RUS: А, Господи, сохрани, ну иногда тоже, наверное, немного болеют, но во внимание не берется,
ENG: Ah, God keeps them safe, well, sometimes also, maybe, they ill a bit, but no attention is paid to it

DAK-F-1929(00:22:09 - 00:22:15)
KPV: оз ке зэй висьмы, менам тай ӧтік нылэ зэй висьмыліс коръен да, больничаа ваедлісныс-а.
RUS: если не очень (сильно) заболеет, у меня вот одна дочка очень (сильно) заболела корью, и в больницу привозили.
ENG: if a children is not seriously ill, I had one daughter who was seriously ill, got the measles, and she was taken to the hospital.

DAK-F-1929(00:22:15 - 00:22:18)
KPV: Коръен тай, важен тай кор кутшемке вӧлі, висисны.
RUS: Корью, раньше какая-то корь была, болели.
ENG: Measles, some kind of measles was there, were sick.

DAK-F-1929(00:22:18 - 00:22:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: Больничаа ваеді.
RUS: В больницу привезла.
ENG: Took her to the hospital.

MSF-F-1968(00:22:20 - 00:22:23)
KPV: Ӧні эд тай челядьыс пӧстэяннэ эстэн висялэны.
RUS: Сейчас ведь дети здесь постоянно болеют.
ENG: Nowadays children are constantly ill.

DAK-F-1929(00:22:22 - 00:22:27)
KPV: Да. Сэк вертолётэн тай больничаа ваедісныс, а сідь из висьныс, сідь.
RUS: Да. Тогда в больницу на вертолете привезли, а так не болели, так (сильно).
ENG: Yes. That time she was taken to the hospital by helicopter, otherwise they weren't sick that [heavily].

DAK-F-1929(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: Сідь. Ді дзолясянь же вед тоже ортсасьны кучасныс.
RUS: Так. И с детства ведь тоже начинают помогать.
ENG: So. And they also start to help since their chidlhood.

DAK-F-1929(00:22:32 - 00:22:38)
KPV: Мыйке ли, пыр пескасясны да ваасясны, челядьяс тоже дзолясянь ортсасясныс вед
RUS: Постоянно занимаются заготовкой дров и воды, дети ведь тоже с детства помогают
ENG: Constantly they are engaged in logging and bringing water, children help also since childhood

DAK-F-1929(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: сэн кӧрдорас вед.
RUS: там в тундре.
ENG: there in tundra.

MSF-F-1968(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: Сыа
RUS: Это
ENG: It

DAK-F-1929(00:22:39 - 00:22:42)
KPV: Ме дак заставиті став челяделы рӧбитны.
RUS: Я вот заставила всех своих детей работать.
ENG: I forced all my children to work.

DAK-F-1929(00:22:42 - 00:22:46)
KPV: Менам став нылэ куже кыс карны куже, воль карны куже.
RUS: У меня все дочки умеют обрабатывать (букв. делать) камыс, оленью шкуру.
ENG: All my daughters know how to process kamys, reindeer skin.

DAK-F-1929(00:22:46 - 00:22:49)
KPV: Ставыс куженыс кӧр кульны куженыс.
RUS: Все умеют снимать шкуру с убитого оленя.
ENG: Everybody know how to skin a killed reindeer.

DAK-F-1929(00:22:49 - 00:22:53)
KPV: Таенэ вӧльысь арын ветлім да, кызь кӧр кулисныс кык чой.
RUS: Вот только что ездили этой осенью, и две сестры двадцать оленей разделали (сняли шкуры).
ENG: Just went in this autumn, and two sisters skinned twenty reindeer.

DAK-F-1929(00:22:53 - 00:22:56)
KPV: Кызь теля кулисныс вечером.
RUS: За один вечер сняли шкуру с двадцати телят.
ENG: They skinned twenty fawns during one evening.

MSF-F-1968(00:22:56 - 00:22:57)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Wow!

DAK-F-1929(00:22:56 - 00:22:58)
KPV: Тае вӧлі тьӧтныс сэтэн.
RUS: Вот у них тётя там была.
ENG: Their aunt was there.

DAK-F-1929(00:22:58 - 00:23:01)
KPV: Ставыс, вот, кӧрдоре, ставыс,
RUS: Все, вот (кто в оленеводстве), все,
ENG: All, well, who are in reindeer herding, everybody,

DAK-F-1929(00:23:01 - 00:23:07)
KPV: но, кодлэн мамыс требуйтэ - сылэн кареныс, а кодлэн мамыс оз требуйт - ная никуя оз карныс, вот.
RUS: ну у кого мама требует - у нее (дети) делают, а у кого мама не требует - те нихуя не делают, вот.
ENG: well, someone's mother demands - her children do, and those whose mother doesn't demand - they don't give a fuck about, so.

MSF-F-1968(00:23:07 - 00:23:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:23:08 - 00:23:11)
KPV: Мамлы колэ сыа, быдсэн мам сайын делаыс.
RUS: Это матери надо, всё зависит от матери (букв. все дела за матерью).
ENG: It's mother who needs it, it all depends from the mother.

DAK-F-1929(00:23:12 - 00:23:12)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:23:12 - 00:23:18)
KPV: Ме пыр требуйті ставсэ, медланнэ воль карасныс и, кыс карасныс и, вурсеныс и, вуреныс
RUS: Я всегда всё требовала, чтобы шкуру выделывали и камыс выделывали, и шили, шьют
ENG: I have always demanded that they process skin and process kamys, and they sewed, sew

DAK-F-1929(00:23:18 - 00:23:22)
KPV: тоже ныыясэ, нылэ, ӧтік зэй бура вурсе, зэй мичаа.
RUS: тоже мои дочери, одна дочь очень хорошо шьет, очень красиво.
ENG: also my daughter, one daughter sews very well, very beautifully.

DAK-F-1929(00:23:23 - 00:23:24)
KPV: Мӧд шапкаяс вуре.
RUS: Вторая шапки шьет.
ENG: The second sews the hats.

DAK-F-1929(00:23:25 - 00:23:29)
KPV: Ставыс вурсеныс, а тӧбексэ - этіе полдела, тӧбексэ нин сіе ог и висьталэ.
RUS: Все шьют, а тоборы - это полдела, про тоборы уже и не говорим.
ENG: Everybody sew, and tobory, it's very easy [literally: half of work], we don't even talk about tobory.

DAK-F-1929(00:23:29 - 00:23:32)
KPV: А липича да тӧбек эд ӧтторъя видзеныс да, сіе куженыс.
RUS: А чижи и тоборы ведь постоянно носят, и это умеют.
ENG: Constantly wear chizhi and tobory, and they can it.

MSF-F-1968(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Сіе тоже колэ кужны.
RUS: Это тоже надо уметь.
ENG: It's also necessary to be able.

DAK-F-1929(00:23:33 - 00:23:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:23:34 - 00:23:36)
KPV: Кужны же колэ, аха.
RUS: Тоже надо уметь, ага.
ENG: Also necessary to know how, aha.

MSF-F-1968(00:23:35 - 00:23:37)
KPV: Мыйсяньке эд колэ заводитны, да?
RUS: С чего-то ведь тоже надо начинать, да?
ENG: One needs to start with something, yes?

DAK-F-1929(00:23:36 - 00:23:39)
KPV: Мыйсяньке колэ заведитны.
RUS: С чего-то надо начинать.
ENG: Need to start with something.

DAK-F-1929(00:23:39 - 00:23:44)
KPV: Зэй бура Катюша нима нылэ, медикас код да, зэй мичаа вуре буркаяс тоже.
RUS: Очень хорошо моя дочь Катюша, которая медиком работает, тоже очень красиво пимы шьет.
ENG: Very well my daughter Katyusha, who works as a medico, also sews pimy very beautifully.

DAK-F-1929(00:23:44 - 00:23:46)
KPV: Мӧд нылэ бара, дзоляджыкыс, шапкаяс вуре.
RUS: А вторая дочь, меньшая, шапки шьет.
ENG: And second daughter, youngest, sews hats.

DAK-F-1929(00:23:47 - 00:23:52)
KPV: Вурсеныс тоже, и кӧрсэ куленыс асьныс и. Кӧрсэ кулены.
RUS: Шьют тоже, и шкуры с оленей снимают сами. С оленей шкуры снимают.
ENG: Also sew, and skin reindeer. Skin reindeer.

MSF-F-1968(00:23:51 - 00:23:53)
KPV: Сыа же, сыа абу мужик рӧбета?
RUS: Это же, это не мужская работа?
ENG: It's not, it's not a men's job?

DAK-F-1929(00:23:53 - 00:23:55)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

MSF-F-1968(00:23:54 - 00:23:55)
KPV: Кӧр кулемыс.
RUS: Снятие шкур с оленей.
ENG: Skinning reindeer.

DAK-F-1929(00:23:55 - 00:23:58)
KPV: Кӧр кулемыс - сыа мужик рӧбета, бабаяс оз кульныс.
RUS: Снятие шкур с оленей - это мужская работа, женщины не снимают.
ENG: Skinning reindeer is a men's job, women don't skin.

MSF-F-1968(00:23:59 - 00:24:00)
KPV: Дак сіен ме и юала.
RUS: Вот поэтому я и спрашиваю.
ENG: That's why I am asking.

DAK-F-1929(00:24:00 - 00:24:01)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:24:01 - 00:24:05)
KPV: Но ненка бабаяс сыа куленыс, а изьватас бабаыс сыа гежед.
RUS: Но женщины-ненки снимают, а ижемские женщины редко.
ENG: Well, the Nenets women skin and the Izhma women rarely.

DAK-F-1929(00:24:05 - 00:24:09)
KPV: Вот менам ныыясэ, висьтала тай, двадцеть штук кулисныс арнас эна керка дорын.
RUS: Вот мои дочери, говорю ведь, двадцать штук сняли осенью возле их дома.
ENG: My daughters, I told, skinned twenty reindeer in autumn near their house.

DAK-F-1929(00:24:09 - 00:24:10)
KPV: Ха.
RUS: Ха.
ENG: Ha.

DAK-F-1929(00:24:10 - 00:24:13)
KPV: Керка дорас, карольсьыс вайисныс да.
RUS: Возле дома, когда привезли из забоя.
ENG: Near the house, when they took from slaughtering site.

DAK-F-1929(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: Двадцеть штук.
RUS: Двадцать штук.
ENG: Twenty items.

MSF-F-1968(00:24:15 - 00:24:17)
KPV: Сыа тоже с-, ті наес велэдінныд?
RUS: Этому тоже вы их научили?
ENG: You also taught them?

DAK-F-1929(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:24:17 - 00:24:18)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

DAK-F-1929(00:24:18 - 00:24:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:24:20 - 00:24:25)
KPV: А вот кӧрдорас ті ветлалінныд, и, но, Ижмаысь,
RUS: А вот вы в оленеводстве ходили, и, ну, из Ижмы,
ENG: And when you were engaged in reindeer herding and, well, from Izhma,

MSF-F-1968(00:24:25 - 00:24:28)
KPV: но, мыйке, комиясыс да и яранъясыс?
RUS: ну, это, коми, да, и ненцы?
ENG: well, it, Komi and the Nenets?

DAK-F-1929(00:24:29 - 00:24:29)
KPV: Ыы.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Ӧтлаын, да?
RUS: Вместе, да?
ENG: Together, yes?

DAK-F-1929(00:24:30 - 00:24:34)
KPV: Абу, яраныс вед миян прӧстэ мӧд колхозъясын.
RUS: Нет, ненцы ведь у нас просто в других колхозах.
ENG: No, the Nenets were in other kolkhozs.

DAK-F-1929(00:24:34 - 00:24:38)
KPV: А Иж-, этае вед, Вертеплаздорыс, Ижмаыс сыа вед мӧд.
RUS: А это, ижемские (Ижма), те, которые со стороны Вертепа, это другой (колхоз).
ENG: And it, those from Izhma, those who are from Vertep, it's another [kolkhoz].

MSF-F-1968(00:24:38 - 00:24:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:24:38 - 00:24:43)
KPV: Ижмаыс вед ачыс бара, Ижма чукар, а эстэн"Карп"колхозын только яраныс да.
RUS: Ижма ведь сама по себе, ижемская группа, а здесь в колхозе"Карп"только ненцы.
ENG: Izhma is on its own, Izhma group, and here in Karp kolkhoz only Nenets.

DAK-F-1929(00:24:43 - 00:24:47)
KPV: Сэсся бара, кудь,"Ямала"ли мый шусе.
RUS: Еще, как это,"Ямала"ли как называется?
ENG: Also, how is it, Yamala or how is it called?

DAK-F-1929(00:24:47 - 00:24:51)
KPV: Эстэн вед ми колхозанум яраныс, а сэтшемъясас, деревняясас абу.
RUS: Здесь ведь в нашем колхозе ненцы, а в таких местах, деревнях их нет.
ENG: Here in our kolkhoz are the Nenets, and in those places, villages they are not there.

DAK-F-1929(00:24:51 - 00:24:54)
KPV: Милаздор деревняанум вед яран абу.
RUS: В наших деревнях ведь ненцев нет.
ENG: There are no Nenets in our villages.

DAK-F-1929(00:24:55 - 00:24:56)
KPV: Изьватас.
RUS: Ижемцы.
ENG: Izvatas.

MSF-F-1968(00:24:55 - 00:24:59)
KPV: То есть ті петінныд верессаас"Карп"колхозас, кытэн яранъяс только?
RUS: То есть вы вышли замуж в колхоз"Карп", где только ненцы?
ENG: So you got married in the Karp kolkhoz where [were] only the Nenets?

DAK-F-1929(00:24:59 - 00:25:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:25:00 - 00:25:01)
KPV: Но и кутшема?
RUS: Ну и как?
ENG: And how was it?

DAK-F-1929(00:25:00 - 00:25:05)
KPV: Но вӧлі, изьватасыс вӧлі нин, сора вӧлі.
RUS: Но ижемцы там уже были, уже смешанный был.
ENG: Well, Izhma people were already there, already mixed was.

MSF-F-1968(00:25:04 - 00:25:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:25:05 - 00:25:07)
KPV: Яран кыла яран из вӧӧ.
RUS: Ненецкоязычных ненцев не было.
ENG: There were no Nenets who spoke exclusively Nenets.

DAK-F-1929(00:25:07 - 00:25:13)
KPV: Но, чомъяс олысьяс яран кылаяс, но, асьныс сёрнитэныс-а, мекедэ вед яранэн оз сёрнитныс.
RUS: Ну, те, которые жили в чуме, - ненецкоязычные, ну, между собой говорили, а со мной ведь на ненецком не будут говорить.
ENG: Well, those who lived in chum, those who spoke Nenets, well, they spoke among themselves, and with me they wouldn't speak Nenets.

MSF-F-1968(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: А кутшем, комиэн сёрнитінныд?
RUS: И на каком, по-коми говорили?
ENG: And which, spoke Komi?

DAK-F-1929(00:25:13 - 00:25:14)
KPV: Ставыс коми.
RUS: Все коми.
ENG: Everybody Komi.

DAK-F-1929(00:25:14 - 00:25:18)
KPV: Ставыс комиэн нин сё-, миян сэтшем яран нин сэк из вӧӧ.
RUS: Все уже по-коми говорили, у нас таких ненцев уже тогда не было.
ENG: Everybody already spoke Komi, we didn'y have such Nenets at that time.

DAK-F-1929(00:25:18 - 00:25:20)
KPV: Сэк пока из вӧӧ, ме кор вои.
RUS: Тогда пока не было, когда я пришла.
ENG: Then there were no such when I came.

DAK-F-1929(00:25:20 - 00:25:27)
KPV: А ми кымынке во олім, да ми доранум кучисныс яранъяс вайны, ваедны рӧбитнысэ.
RUS: А когда мы несколько лет прожили, к нам начали привозить ненцев, привозить работать.
ENG: And after we had lived for several years, the Nenets were started to be taken to us, to tbe taken to work.

MSF-F-1968(00:25:26 - 00:25:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:25:27 - 00:25:29)
KPV: Сэсся рӧбитны воалісныс яранъяс
RUS: Потом работать приехали ненцы
ENG: Then the Nenets came to work

DAK-F-1929(00:25:29 - 00:25:33)
KPV: ми доранум, но сэте рочен на сёрнитісныс, медводз воисныс да.
RUS: к нам, но тогда еще по-русски говорили они, когда только приехали.
ENG: to us, but then they spoke Russian when they just came.

DAK-F-1929(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: Яран кыынас иг сёрнитэ.
RUS: На ненецком мы не говорили.
ENG: We didn't speak Nenets.

DAK-F-1929(00:25:35 - 00:25:39)
KPV: Но менам челядьяс яран кылэн зэй бура сёрнитісныс.
RUS: Но мои дети на ненецком очень хорошо говорили.
ENG: But my children speak Nenets very well.

DAK-F-1929(00:25:39 - 00:25:43)
KPV: Эта код меддзоля пие Алёша, милицияас рӧбитэ да,
RUS: Этот который самый младший сын Алёша, который в милиции работает,
ENG: This, who is the youngest son Alyosha, who is working in militia,

DAK-F-1929(00:25:43 - 00:25:48)
KPV: сыа дзик яран моз сёрнитіс, эта, Ванько, эні код пастух, тоже яран
RUS: он совсем как ненец говорил, это, Ванька, который сейчас пастухом (работает), тоже на ненецком
ENG: he spoke almost like the Nenets, it, Van'ka, who is [working] now as herdsman, also Nenets

DAK-F-1929(00:25:48 - 00:25:50)
KPV: зэй бура, тшистэя.
RUS: очень хорошо, чисто.
ENG: very well, fluently.

MSF-F-1968(00:25:50 - 00:25:52)
KPV: То есть коминас и яран кыы?
RUS: То есть по-коми и ненецкий язык?
ENG: So Komi and Nenets?

DAK-F-1929(00:25:50 - 00:25:51)
KPV: Пыр висьталіс,
RUS: Всегда говорил,
ENG: Always spoke,

DAK-F-1929(00:25:51 - 00:25:55)
KPV: яра-, аха, яраннас, дзик тшистэя на сёрнитіс.
RUS: ага, на ненецком, абсолютно чисто говорил.
ENG: aha, Nenets, absolutely fluently spoke.

DAK-F-1929(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: А айнум, сыа из миян велоо.
RUS: А наш отец, он у нас не научился.
ENG: And our father, he didn't learn how.

DAK-F-1929(00:25:57 - 00:26:02)
KPV: Ме тай тоже иг ве-, ме веське сёрниті же, кор ныкед олі, мыйке этша кужи-а.
RUS: Я тоже не научилась, хотя я тоже говорила, когда с ними жила, что-то немного умела.
ENG: I didn't learn neither, although I also spoke when I lived with them, could something.

DAK-F-1929(00:26:02 - 00:26:04)
KPV: Сэсся янасэ мунім да сэсся и вунэді.
RUS: Затем разделились, и затем и забыла.
ENG: Then we separated, and then I forgot.

DAK-F-1929(00:26:06 - 00:26:09)
KPV: Аха, сідзсэ этшасэ тӧді, но пӧнимайтнысэ пӧнимайті.
RUS: Ага, так-то немного знала, но понимать понимала.
ENG: Aha, I knew anyhow a little bit, but I understood.

DAK-F-1929(00:26:09 - 00:26:14)
KPV: Миянтэ из нин вузооны сэк яранъяс, пӧнимайтім нин, гӧгервоим быдсэн, аха.
RUS: Тогда нас ненцы уже не продавали, мы уже понимали всё, ага.
ENG: At that time the Nenets no longer sold [meaning: betrayed] us, we understood everything, aha.

MSF-F-1968(00:26:14 - 00:26:16)
KPV: Мый ная висьталэны?
RUS: Что они говорят?
ENG: What they are saying?

DAK-F-1929(00:26:15 - 00:26:16)
KPV: Сэн.
RUS: Там.
ENG: There.

DAK-F-1929(00:26:16 - 00:26:16)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:26:16 - 00:26:19)
KPV: А вот, ӧӧ,
RUS: А вот, ээ,
ENG: And it. hmm,

MSF-F-1968(00:26:19 - 00:26:23)
KPV: ӧтик дела каранныд, да, - кӧр видзанныд,
RUS: одно дело делаете, да, - оленей пасете,
ENG: you do the same job, yes, herd reindeer,

MSF-F-1968(00:26:23 - 00:26:24)
KPV: ті и яранъяс.
RUS: вы и ненцы.
ENG: you and the Nenets.

DAK-F-1929(00:26:24 - 00:26:24)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:26:27 - 00:26:33)
KPV: А мыля - янсэдласны быдсэн кӧрсэ, пас, клейма вед нылэн выйым.
RUS: А почему - всех оленей отделяют, у них есть знак, клеймо.
ENG: And why - all reindeer are separated, they have a sign, brand.

MSF-F-1968(00:26:32 - 00:26:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:26:33 - 00:26:35)
KPV: Да, таймиыс вед, кӧрдор мортыс, код
RUS: Да, этот ведь, оленевод, который
ENG: And, this, reindeer herder, who

DAK-F-1929(00:26:35 - 00:26:41)
KPV: бура кӧрсэ тӧдэ, да сыа вед тӧдэ кӧрсэ, тӧдэ сыа.
RUS: хорошо знает оленей, и он ведь знает оленей, он знает.
ENG: knows reindeer well, and he knows reindeer, he knows.

DAK-F-1929(00:26:41 - 00:26:46)
KPV: Зэй дзолясянь кӧрсэ тӧдіс менам Діюрын бара Тюнюку Пронь вӧлі.
RUS: С малолетства оленей знал (мой родственник), у меня в Диюре был Тюнюку Пронь.
ENG: Since childhood he knew reindeer, I had a relative in Diyur Tyunyuku Pronj.

DAK-F-1929(00:26:46 - 00:26:51)
KPV: Но, тӧдан ставсэ да, діюрсасэ, гашке, только пӧмнитан, Тюнюку Пронен шуисныс сіе?
RUS: Ну, ты всех знаешь, и, может, помнишь диюрского, его звали Тюнюку Пронь?
ENG: Well, you know everybody, and maybe, remember, the one from Diyur, his name was Tyunyk Pronj?

MSF-F-1968(00:26:53 - 00:26:56)
KPV: Колэ т-, мыйке карны, вспомнитны.
RUS: Надо вспомнить.
ENG: I need to recall.

DAK-F-1929(00:26:54 - 00:26:59)
KPV: Тӧдан, но, пӧмнитны, потому что тӧдалан мукедъяссэ да сіе должен тӧдны.
RUS: Знаешь, но (должна) помнить, потому что остальных знаешь и его должна знать.
ENG: Know, well, you [must] remember, because you know others, so you must know him.

DAK-F-1929(00:26:59 - 00:27:04)
KPV: И сыа теляыс рӧдитчас да сэтысянь тӧдіс сіе телясэ, кутшем сыа лоо.
RUS: И только теленок родился, он (Тюнюку Пронь) с этого момента знал, каким будет он (олень).
ENG: And just a fawn was born, he from this moment knew, which [a reindeer] will be.

DAK-F-1929(00:27:04 - 00:27:09)
KPV: А сыа ӧтік-ӧтік кодке, ӧтік-ӧтік сэтшем зэй тӧдысьыс выйым.
RUS: А это только единицы, единицы таких очень знающих есть.
ENG: And there are the very few, the very few of those who know.

MSF-F-1968(00:27:09 - 00:27:13)
KPV: Сыа спе-, вот, сыа по природе сыа тӧдэ?
RUS: Он, вот, он по природе своей знает?
ENG: He, well, we knows because of his gift?

DAK-F-1929(00:27:11 - 00:27:11)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:27:12 - 00:27:15)
KPV: Да, да, да, природе ставсэ тӧдіс.
RUS: Да, да, да, по природе всё знал.
ENG: Yes, yes, yes, knew everything because of his gift.

DAK-F-1929(00:27:15 - 00:27:18)
KPV: Но миян куим вок вӧліныс, да сыа ӧтік вокныс сыа,
RUS: Ну у нас было три брата, и он один из братьев,
ENG: Well, we had three brothers, and he was one of the brothers,

DAK-F-1929(00:27:18 - 00:27:22)
KPV: ӧтік вокнум, вокныс нылэн сыа кӧрсэ ставсэ тӧдіс.
RUS: один наш брат, их брат он про оленей всё знал.
ENG: one our brother, their brother, he knew everything about reindeer.

DAK-F-1929(00:27:22 - 00:27:27)
KPV: А мӧд вок миян бара, менам ае бара карсис ӧтторъя, мастер вӧлі.
RUS: А второй брат, мой отец постоянно что-то мастерил, был мастером.
ENG: And second brother, my father was constantly crafting something, he was a craftsman.

DAK-F-1929(00:27:27 - 00:27:29)
KPV: Важен вед сідз семьяас тоже олісныс.
RUS: В старину ведь так в семьях жили.
ENG: In old time they lived like this in the families.

MSF-F-1968(00:27:27 - 00:27:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:27:29 - 00:27:35)
KPV: А меддзоля дяде бара, куим вок вӧліныс да, меддзоля дяде бара ӧтторъя промыс кыйис.
RUS: А самый младший мой дядя, их было трое братьев, самый младший мой дядя постоянно охотничал.
ENG: And youngest, my uncle, they were three brothers, the youngest, my uncle was always hunting.

DAK-F-1929(00:27:35 - 00:27:38)
KPV: А важен вед звер кыйисныс да быдтісныс на.
RUS: А раньше ведь зверей ловили и еще разводили.
ENG: Ahd earlier they caught animals and bred.

DAK-F-1929(00:27:38 - 00:27:44)
KPV: Тайми, быдтісныс, эні эд сіе оз и тӧдныс народыс, важен вед быдтісныс этая зверъяссэ.
RUS: Как сказать, разводили, сейчас ведь народ это и не знает, а раньше ведь этих зверей разводили.
ENG: How to say, bred, now people don't even know it, and earlier these animals were bred.

DAK-F-1929(00:27:44 - 00:27:46)
KPV: Кӧрдорын быдтісныс тоже.
RUS: В тундре тоже разводили.
ENG: Also bred in tundra.

MSF-F-1968(00:27:46 - 00:27:50)
KPV: Мм, эта, приручайтісныс да сідз быдтісныс?
RUS: Мм, это, приручали и так разводили?
ENG: Hmm, it, domesticated or just bred?

DAK-F-1929(00:27:48 - 00:27:53)
KPV: Да, да, да, быдтісныс, быдтісныс, вердісны, быдтісныс да сідз тотшкисныс. Сідз
RUS: Да, да, да, выращивали, кормили, выращивали и затем забивали. Так
ENG: Yes, yes, yes, bred, fed, bred and then butchered. So

DAK-F-1929(00:27:53 - 00:27:56)
KPV: таймиэ сдайтісныс, пушлинаа.
RUS: сдавали пушнину.
ENG: delivered fur.

MSF-F-1968(00:27:56 - 00:28:01)
KPV: А сыа мый тае зверъясыс ветлалісны кӧрыскед тшӧтш?
RUS: А эти звери вместе с оленями ходили?
ENG: And these animals went together with reindeer?

DAK-F-1929(00:27:58 - 00:27:59)
KPV: Песечьясыс.
RUS: Песцы.
ENG: Arctic foxes.

DAK-F-1929(00:28:01 - 00:28:03)
KPV: Из, из, домемен.
RUS: Нет, нет, на привязи.
ENG: No, no, on the leash.

MSF-F-1968(00:28:03 - 00:28:04)
KPV: Домемен?
RUS: На привязи?
ENG: On the leash?

DAK-F-1929(00:28:03 - 00:28:07)
KPV: Чепен, чепен домемен, яшик пытшкын, кӧребка пытшкын видзисныс.
RUS: Привязывая цепями, цепями, в ящике, в коробке держали.
ENG: Chained, by the chains, in the case, in the box they were kept.

MSF-F-1968(00:28:08 - 00:28:10)
KPV: И уна сэтшем мыйкесэ, зверсэ видзисны?
RUS: И много таких зверей держали?
ENG: And many such animals kept?

DAK-F-1929(00:28:08 - 00:28:08)
KPV: Но вот,
RUS: Ну вот,
ENG: Well,

DAK-F-1929(00:28:10 - 00:28:14)
KPV: но вот ме сіес кӧреннэя ог пӧмнит, кымынэн видьласны, да видзисны.
RUS: ну вот это я точно не помню, по сколько их держали.
ENG: well, I don't remember exactly, how many were kept.

DAK-F-1929(00:28:14 - 00:28:17)
KPV: Миян видзисны, быдтісныс и видзисныс миян.
RUS: Наши держали, разводили и держали у нас.
ENG: Our [people] kept, bred and kept at our place.

DAK-F-1929(00:28:18 - 00:28:27)
KPV: А сэсся бара сэтшем лои государствоыс, что кыньсэ колэ, зверъяссэ колэ лэдзооны, медланнэ народыс оз кучыныс быдтыны.
RUS: А затем государство стало таким, что зверей, песцов надо выпускать, чтоб народ не разводил.
ENG: And the state became such that aminals, arctic foxes should be released that people wouldn't breed them.

DAK-F-1929(00:28:27 - 00:28:29)
KPV: Сэтшем бара лои дела.
RUS: Такие вот дела стали.
ENG: That was it.

MSF-F-1968(00:28:28 - 00:28:30)
KPV: Сэтшем политикаыс лоис?
RUS: Такая политика началась?
ENG: Such policies were introduced?

DAK-F-1929(00:28:29 - 00:28:33)
KPV: Кудьке вӧйна водзнырас ли мыли, но пӧмнита нин ме да.
RUS: Как-то перед войной что ли, но потому что я уже помню.
ENG: Sometime before the war probably, well, because I already remember.

DAK-F-1929(00:28:33 - 00:28:39)
KPV: Лои бара сэтшем политикаыс, бара кучисныс народ ветлыны, нашальство, милицияяс да.
RUS: Такая политика стала, люди, начальство, милиция начала ходить проверять.
ENG: Such policies were, people, authorities, militia started to come to check.

DAK-F-1929(00:28:39 - 00:28:44)
KPV: Но, мужик, роч мужикъяс кутшемкеяс кытыське воисныс и,
RUS: Ну, мужики, русские мужики какие-то откуда-то приехали и (зверей),
ENG: Well, men, some Russian men came from somewhere and [animals]

DAK-F-1929(00:28:44 - 00:28:47)
KPV: кодэс быдтэныс, сіе бара кучисныс лэдзооны.
RUS: которых разводят, их начали выпускать.
ENG: that were bred, they started to release them.

MSF-F-1968(00:28:47 - 00:28:51)
KPV: Так, зверыс вед вошас!
RUS: Так, зверь ведь пропадет!
ENG: But animals will be lost!

DAK-F-1929(00:28:50 - 00:28:54)
KPV: Мый нэ - воше! Так лэдзны тшӧктэныс ді всё, лэдзооны кучисныс.
RUS: Что ж - пропадет! Но велят выпускать и всё, начали выпускать.
ENG: Well, lost! But they demand to release, and that's it, started to release.

DAK-F-1929(00:28:54 - 00:28:58)
KPV: Сэсся миянсюнум лэдзалісныс, ог тӧд, кымынэс быдтісныс. Но пӧмнита
RUS: Потом наших (зверей) выпустили, не знаю, сколько их разводили. Но помню
ENG: Then our [animals] were released, I don't know, how many were bred. But I remember

DAK-F-1929(00:28:58 - 00:29:00)
KPV: дядесэ, код вӧдитче звернас,
RUS: дядю, который занимался зверями,
ENG: the uncle, who cared about animanls,

DAK-F-1929(00:29:00 - 00:29:06)
KPV: сыа эта, тайми, воисныс да, отпи-, таймик ареныс на,
RUS: он, это, когда эти приехали, он отпи-, как сказать,
ENG: he, well, when they came, he opp-, how should I say it,

DAK-F-1929(00:29:06 - 00:29:08)
KPV: но, кудз прӧтивляйтченыс.
RUS: ну как, сопротивлялся (букв. сопротивляются).
ENG: well, resisted.

DAK-F-1929(00:29:08 - 00:29:12)
KPV: Дядесэ оз сет сыа миян, оз сетныс миян куим вокыс.
RUS: Наш дядя не отдает, наши трое братьев не отдают.
ENG: Our uncle doesn't give, our three brothers don't give.

MSF-F-1968(00:29:10 - 00:29:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:29:13 - 00:29:17)
KPV: А ныа босьтэныс, сэсся лэдзалісныс-лэдзалісныс,
RUS: А они (приезжие) забирают, затем всех распустили (букв. выпустили-выпустили),
ENG: And they [strangers] take away, then they released all [animals],

DAK-F-1929(00:29:17 - 00:29:23)
KPV: а этія, код быдталіс, сыа же менам дяде войнас муніс да ставсэ чукартэма.
RUS: а этот, который разводил зверей, мой дядя той же ночью пошел и всех зверей собрал.
ENG: and this who bred animals, my uncle at the same night went and gathered all animals.

MSF-F-1968(00:29:23 - 00:29:23)
KPV: Бӧр?
RUS: Обратно?
ENG: Back?

DAK-F-1929(00:29:23 - 00:29:24)
KPV: Бӧр.
RUS: Обратно.
ENG: Back?

MSF-F-1968(00:29:24 - 00:29:27)
KPV: А кудз нэ чукартэма, зверъясыс, ная локтэныс бӧр?
RUS: А как же собрал, звери, они обратно шли?
ENG: And how did he gather, animals, did they come back?

DAK-F-1929(00:29:25 - 00:29:29)
KPV: Бӧ-, локтэныс вед, локтэныс хӧзяиныс доре.
RUS: Обратно идут ведь, возвращаются к хозяину.
ENG: Come back, come back to their owner.

MSF-F-1968(00:29:29 - 00:29:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:29:29 - 00:29:33)
KPV: Сэтшем чукартэма и бӧке домалэма.
RUS: Так собрал и в другом месте на привязь посадил.
ENG: So he gathered and in another place he leashed them.

DAK-F-1929(00:29:33 - 00:29:38)
KPV: Но, бӧке кычеке домалэма, код тӧдас, ме сіе на бура ог пӧмнит, только пӧмнита,
RUS: Ну куда-то в другом месте привязал, кто знает, я это не очень хорошо помню, только помню,
ENG: Well, somewhere in another place he chained, who knows, I don't remember it very well, only remember,

DAK-F-1929(00:29:38 - 00:29:45)
KPV: этадз додьвыы яшик, воисныс да, додьвыы яшик вылас дяде этадз лэдзчема, этадз синваыс киссе. Ме на висьтала,
RUS: вот так (стоит) ящик на нартах, когда приехали (приезжие), на этот ящик мой дядя так наклонился, и слезы у него так текут. Я еще говорю,
ENG: so there was a box on narty, when [strangers] came, my uncle bent forward towards the box, and his tears flow. And I tell,

DAK-F-1929(00:29:45 - 00:29:50)
KPV: мый вылэ бара эна помлась бӧрдан? Ме, но, челядь-челядь и выйым, но пӧмнита сіе-а.
RUS: почему ты из-за них (зверей) плачешь? Ну, ребенок есть ребенок, но я помню это.
ENG: why do you cry because of them. Well, children is children, but I remember it.

MSF-F-1968(00:29:50 - 00:29:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:29:51 - 00:29:56)
KPV: Висьталэ:"Племенича, ставсэ вед - висьталэ - этае ме быдті-а, а ставсэ вед лэдзаласныс эні."
RUS: Говорит:"Племянница, всех ведь - говорит - этих (зверей) я вырастил, а сейчас ведь всех выпустят."
ENG: He says:"Niece, I all, he says, I bred all these [animals], and now they release them all".

DAK-F-1929(00:29:56 - 00:29:57)
KPV: Лэдзалісныс ставсэ.
RUS: Всех выпустили.
ENG: Released all of them.

DAK-F-1929(00:29:58 - 00:30:00)
KPV: Сэсся ваяліс сіе да, бӧрвыы корке
RUS: А он обратно их привел, когда потом
ENG: And he brought them back, when then

DAK-F-1929(00:30:00 - 00:30:05)
KPV: ныа муналісныс, из кучыныс нимооны, и быдсэн бара ваедіс да.
RUS: они (приезжие) уехали, не стало про них слышно, и он их всех (зверей) обратно привел.
ENG: they [strangers] went away, we didn't hear from them, and he brought all [animals] back.

DAK-F-1929(00:30:05 - 00:30:07)
KPV: Бара видзисныс кычедзке.
RUS: Снова до какого-то времени разводили.
ENG: Again bred them till someday.

DAK-F-1929(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: Арнас, кор бурганыс лоо, сэк тотшкалісныс сідз.
RUS: Осенью, когда начнется (?), тогда забили.
ENG: In autumn, when [?] started, then butchered them.

MSF-F-1968(00:30:10 - 00:30:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:11 - 00:30:11)
KPV: Таймиэ,
RUS: В это,
ENG: In that,

DAK-F-1929(00:30:12 - 00:30:14)
KPV: Союзпушнинаа сдайтісныс.
RUS: в Союзпушнину сдали.
ENG: in Soyuzpushnina [Union Fur] delivered.

MSF-F-1968(00:30:14 - 00:30:18)
KPV: А кутшем звер, кутшем зверъясэс нэ ку вылэ быдтіс?
RUS: А каких зверей разводили на шкуры?
ENG: And which animals were bred for fur and skin?

DAK-F-1929(00:30:18 - 00:30:22)
KPV: Эта, кынь шусе, кы-, лиса, лиса, лиса.
RUS: Это, песец называется, лиса, лиса, лиса.
ENG: That, artic fox it's called, fox, fox, fox.

MSF-F-1968(00:30:20 - 00:30:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:30:21 - 00:30:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:22 - 00:30:25)
KPV: Эта лисаыс бара руч комиэн шусе.
RUS: Это лиса по-коми"руч"называется.
ENG: This fox in Komi is called ruch.

MSF-F-1968(00:30:24 - 00:30:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:25 - 00:30:30)
KPV: Ӧтікыс еджыд, а мӧдыс бара лиса лиса и выйым, но, кӧнке вед аддзыланныд.
RUS: Один белый, а второй - лиса, лиса и есть, ну, наверное, видели ведь.
ENG: One is white, and the second one is fox, fox it is, well, probably, you have seen it.

MSF-F-1968(00:30:29 - 00:30:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:30:30 - 00:30:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:30 - 00:30:32)
KPV: Лиса вӧретникъяс та вылын.
RUS: Лиса (бывает) на воротниках.
ENG: Fox [can be] for the neck-pieces.

DAK-F-1929(00:30:32 - 00:30:34)
KPV: Вот сэтшемъяс вӧліны,
RUS: Вот такие были,
ENG: That was it,

DAK-F-1929(00:30:34 - 00:30:35)
KPV: сэтшем дела.
RUS: такие дела.
ENG: that was it.

MSF-F-1968(00:30:34 - 00:30:35)
KPV: Сэтшем,
RUS: Такие,
ENG: That,

MSF-F-1968(00:30:35 - 00:30:38)
KPV: мый сэтшем хозяйствояс вӧліны, даже ме иг и кыылы на.
RUS: что такие хозяйства были, даже я еще не слышала.
ENG: I haven't even heard that there were such households.

DAK-F-1929(00:30:38 - 00:30:41)
KPV: Аха. Вӧлі, вӧлі, сыа вӧлі.
RUS: Ага. Было, было, было это.
ENG: Aha. Was, was, it was.

DAK-F-1929(00:30:41 - 00:30:45)
KPV: Зэй бура, ме пӧмнита сіе зэй бура, меша сэтшемыс вӧлі.
RUS: Очень хорошо, я помню это очень хорошо, что такое было.
ENG: Very well, I remember it very well that it was such.

DAK-F-1929(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: Ас юрсьыд вед он лӧсед. Хаха.
RUS: Сама ведь не придумаешь (букв. со своей головы ведь не сочинишь). Хаха.
ENG: Will not make it up by oneself. Haha.

MSF-F-1968(00:30:47 - 00:30:47)
KPV: Но кӧнечнэ.
RUS: Ну конечно.
ENG: Well, of course.

DAK-F-1929(00:30:47 - 00:30:50)
KPV: Сэтшемсэ, аха, вӧліныс, вӧліныс, быдтісны.
RUS: Таких, ага, выращивали, были, были.
ENG: Such, aha, bred, were, were.

DAK-F-1929(00:30:50 - 00:30:55)
KPV: А менам мамелэн медыджыд вокыс Союзпушнинаын рӧбитіс.
RUS: А у моей мамы самый старший брат работал в Союзпушнине.
ENG: And my mother's eldest brother worked in Soyuzpushnina.

DAK-F-1929(00:30:55 - 00:31:01)
KPV: Гашке, но всё ровно кӧнке кудзке деревнясьыс тӧдалан быдсэн да, всё ровно тӧдін,
RUS: Может быть, знаешь, ну всё равно всех с деревни знаешь да, (значит) всё равно знала,
ENG: Maybe, you know, well, anyway, you know everbody from the village, yes, [it means] you knew anyway.

DAK-F-1929(00:31:01 - 00:31:08)
KPV: Зинсанлэн пи сыа, Вокуев, эта, бара нимсэ вунэді дяделысь, тае тай.
RUS: он сын у Зинсана, Вокуев он, опять имя своего дяди забыла, вот ведь.
ENG: he was a Zinsan's son, he was Vokujev, again I forgot my uncle's name, such a pity.

DAK-F-1929(00:31:09 - 00:31:11)
KPV: Вокуев фамилиеныс эське вӧлі, Владим.
RUS: Фамилия его была Вокуев, Владим.
ENG: His family name was Vokujev, Vladim.

DAK-F-1929(00:31:12 - 00:31:13)
KPV: Вокуев Владим вӧлі.
RUS: Вокуев Владим был.
ENG: He was Vokujev Vladim.

MSF-F-1968(00:31:12 - 00:31:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:31:14 - 00:31:17)
KPV: И сыа Союзпушнинаын рӧбитіс тоже.
RUS: И он тоже работал в Союзпушнине.
ENG: And he also worked in Soyuzpushnina.

DAK-F-1929(00:31:18 - 00:31:28)
KPV: Но вот, сэк Союзпушнинаас рӧбитісныс да мый нэ сэк вед народыс тшыген кулісныс, а Союзпушнинаыслэн тай вӧлі же продукты: пызь да, паноо да - пыр миян сетісныс.
RUS: Ну вот, тогда работали в Союзпушнине, а тогда ведь народ с голоду умирал, а в Союзпушнине продукты были: мука, крупы - и постоянно нам давали.
ENG: Well, then worked in Soyuzpushnina, and then people were dying from hunger, and there was food in Soyuzpushnina, flour, grains, and they constantly gave us.

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:31:28 - 00:31:31)
KPV: Миян народсэ зэй уна спасайтісны.
RUS: Наш народ сильно спасали.
ENG: They saved our people a lot.

MSF-F-1968(00:31:31 - 00:31:36)
KPV: А сэк тшыгла кулісны мыйке, кутшем воясын нэ?
RUS: А тогда в какие годы с голода умирали?
ENG: And then in which years did [people] die from hunger?

DAK-F-1929(00:31:31 - 00:31:32)
KPV: Са
RUS: Это
ENG: That

DAK-F-1929(00:31:36 - 00:31:40)
KPV: а мый нэ, вӧйна дырас ли, вӧйна
RUS: во время войны что ли,
ENG: maybe during the war,

MSF-F-1968(00:31:37 - 00:31:38)
KPV: Вӧйна водзас?
RUS: Перед войной?
ENG: Before the war?

DAK-F-1929(00:31:41 - 00:31:48)
KPV: дырйиыс мыли кулалісныс, ме ог же кӧреннэя куж висьтооны, а кулалісныс тай корке сэк, ли вӧйна бӧрас зэй тшыгем лои ли.
RUS: во время войны что ли умирали, я точно не могу сказать, а умирали когда-то тогда, может, сразу после войны начался голод.
ENG: during the war they died, I cannot say precisely, and they died somewhere at that time, maybe, hunger started right after the war.

DAK-F-1929(00:31:49 - 00:31:51)
KPV: Корке тай сэк тшыгемыс зэй лои.
RUS: Когда-то тогда очень голодно стало.
ENG: Sometime then it was very hungry.

DAK-F-1929(00:31:51 - 00:31:54)
KPV: Вӧйна бӧрас, колэ ооны, сэсся быдсэн бырис да.
RUS: Скорее всего, после войны, потому что всё закончилось.
ENG: More likely, after the war, because everything was over.

MSF-F-1968(00:31:54 - 00:31:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:31:55 - 00:31:57)
KPV: Быдсэн бырис да, визьлы, веське
RUS: Всё закончилось потому что, посмотри,
ENG: Everything was over because, look,

DAK-F-1929(00:31:58 - 00:32:05)
KPV: сэк вед эське Комиас идсэ быдтісныс и картошканыс вӧлі, да силаныс из вӧӧ да, никудз тайми карны,
RUS: хотя тогда в Коми выращивали ячмень и картофель был, но сил не было, и никак не могли (обрабатывать),
ENG: although at that time in Komi they grew barley and potato was, but we didn't have enough strenghts, and couldn't [cultivate land].

DAK-F-1929(00:32:05 - 00:32:05)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(00:32:05 - 00:32:09)
KPV: вӧӧйясыс из вӧӧныс бара: вӧӧяссэ вед нулісныс ставсэ вӧйна вылэ.
RUS: лошадей не было: всех лошадей ведь увезли на войну.
ENG: were no horses: every horses were taken to the war.

MSF-F-1968(00:32:09 - 00:32:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:32:09 - 00:32:14)
KPV: Сэсся бӧрвыы таймиыс бергедчис да, вӧльысь кытыське ваедалісныс вӧӧяссэ.
RUS: Затем потому уже как война закончилась (букв. это вернулось), и только тогда откуда-то привезли лошадей.
ENG: Then because the war was over, and only then brought horses from somewhere.

DAK-F-1929(00:32:14 - 00:32:15)
KPV: Колхозас этша и колли.
RUS: В колхозе мало и оставалось.
ENG: A few left in kolkhoz.

MSF-F-1968(00:32:16 - 00:32:17)
KPV: Да и мужик рӧдыс из вӧӧ.
RUS: Да и мужиков не было.
ENG: And there were no men.

DAK-F-1929(00:32:17 - 00:32:20)
KPV: Мужик рӧдыс из вӧӧ рӧбитнысэ да. Вот.
RUS: Мужиков не было работать. Вот.
ENG: Were no men to work. So.

DAK-F-1929(00:32:21 - 00:32:24)
KPV: Ставсэ ме пӧмнита сэтшемъяссэ быдсэн.
RUS: Всё это я помню.
ENG: I remember everything.

MSF-F-1968(00:32:24 - 00:32:29)
KPV: А вӧйна дыръяс, гм-гм, мыйке, этая, кӧръяссэ кычеге нуэдлісны из?
RUS: А во время войны, гм-гм, это, оленей увозили куда-то или нет?
ENG: And during the war, hm, hm, well, were the reindeer taken somewhere or not?

DAK-F-1929(00:32:29 - 00:32:35)
KPV: Кӧръяссэ унаас миянсюнум нуэдісныс кӧрсэ кычеге, кудь сыа,
RUS: Много оленей наших увезли куда-то, как это,
ENG: Many of our reindeer were taken somewhere, how is it,

DAK-F-1929(00:32:35 - 00:32:37)
KPV: мый нэ, ме вед эні ог кватитчы.
RUS: я ведь сейчас и не вспомню.
ENG: I don't even recall now.

DAK-F-1929(00:32:37 - 00:32:40)
KPV: Менам дядь тоже муні кӧрнас ставнас.
RUS: Мой дядя тоже со всеми оленями уехал.
ENG: My uncle also departed with all reindeer.

DAK-F-1929(00:32:41 - 00:32:47)
KPV: Куим пи сылэн вӧлі, куим пиыс да дяде нуисныс кӧрсэ, ешо и тӧд,
RUS: У него было три сына, три сына и мой дядя увезли оленей,
ENG: He had three sons, three sons and my uncle took reindeer,

DAK-F-1929(00:32:47 - 00:32:51)
KPV: но, веське ме тӧді, кутшем город вылэ нуисныс да,
RUS: ну, я знала, в какой город увезли,
ENG: well, I knew, to which city they took,

DAK-F-1929(00:32:51 - 00:32:57)
KPV: и быксэ нуисныс быдсэн, кӧрсэ эд нуисныс быдсэн рӧбитны тытче, тоже город вылас.
RUS: и быков всех увезли, оленей ведь туда, тоже в город, увезли работать.
ENG: and all oxen were taken, reindeer there, also to a city, were taken to work.

DAK-F-1929(00:32:57 - 00:33:01)
KPV: Городэ нуисныс вӧйна дыръяыс эд рӧбитіс, кӧрнас рӧбитісныс.
RUS: В город увезли во время войны для работы, на оленях работали.
ENG: To the city during the war took to work, they work on the reindeer.

DAK-F-1929(00:33:01 - 00:33:05)
KPV: Раненнэйяс ноолісныс да мый да кӧрен быдсэн. Аха.
RUS: Раненных перевозили да что - всё на оленях. Ага.
ENG: Injured were transported ans so on, everything [was done with help] of reindeer. Aha.

MSF-F-1968(00:33:05 - 00:33:05)
KPV: Ммм.
RUS: Ммм.
ENG: Mmm.

DAK-F-1929(00:33:05 - 00:33:08)
KPV: Рӧбитісныс кӧрен сэтэн тоже.
RUS: На оленях тоже работали.
ENG: Also worked on reindeer.

DAK-F-1929(00:33:08 - 00:33:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:33:08 - 00:33:12)
KPV: А сэсся сыа кӧръясыс бӧр локтісны или из?
RUS: А потом эти олени обратно вернулись или нет?
ENG: And then these reindeer came back or not?

DAK-F-1929(00:33:11 - 00:33:19)
KPV: Из, тытэн, Мур-, аа, Мурманске кычеге нуэдісныс, Мурманскас вед важен кӧрыс абу вӧӧлэма, сэтче нуэдісныс - сэтэн и лои.
RUS: Нет, в Мур-, аа, в Мурманск куда-то увезли, в Мурманске ведь раньше оленей-то не было, а туда увезли - там и появились.
ENG: No, in Mur-, ah, in Murmansk somewhere they moved out, there were no reindeer in Murmansk before, and they moved there, and appeared there.

MSF-F-1968(00:33:19 - 00:33:20)
KPV: А сэсся сэтче кольччисны, да?
RUS: И затем там остались, да?
ENG: And then they stayed there, yes?

DAK-F-1929(00:33:20 - 00:33:25)
KPV: Сэтче дядесэ меам кольччис, семьянас коли, сэтэн и семьянас.
RUS: Там мой дядя остался, вместе с семьей, там и с семьей.
ENG: There my uncle stayed, together with the family, there with the family.

DAK-F-1929(00:33:25 - 00:33:29)
KPV: Ачыс, асьныс пӧрысьясыс куліныс, а ныы-пиыс эні олэныс сэтэн.
RUS: Сам, сами с женой (букв. старые) умерли, а дети сейчас там живут.
ENG: Himself, themselves with the wife died there, and children live there now.

NTP-M-1986(00:33:29 - 00:33:31)
KPV: Кытэн найӧ олӧны Мурманскын?
RUS: Где они в Мурманске живут?
ENG: Where in Murmansk do they live?

DAK-F-1929(00:33:31 - 00:33:31)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

NTP-M-1986(00:33:31 - 00:33:33)
KPV: Мурманскӧй областьын?
RUS: В Мурманской области?
ENG: In Murmansk oblast?

MSF-F-1968(00:33:33 - 00:33:36)
KPV: Ная Мурманскас, ас, кӧреннэй Мурманскас олэны?
RUS: Они живут в Мурманске, в самом Мурманске?
ENG: Do they live in Murmansk, in very Murmansk?

DAK-F-1929(00:33:35 - 00:33:38)
KPV: Но, Мурманскен тай казьтыласныс, а бабе ог тӧд.
RUS: Ну, упоминают Мурманск, а бабушка не знаю.
ENG: Well, they mention Murmansk, and grandmother [I] don't know.

DAK-F-1929(00:33:38 - 00:33:42)
KPV: Только тай сідз, Мурманске нуэдісныс, висьталісныс, кӧръяссэ-а.
RUS: Только так сказали, что оленей увезли в Мурманск.
ENG: Only told this that moved reindeer to Murmansk.

DAK-F-1929(00:33:42 - 00:33:44)
KPV: Кӧръяссэ и народсэ нуэдісныс.
RUS: Оленей и людей увезли.
ENG: Moved reindeer and people away.

DAK-F-1929(00:33:45 - 00:33:48)
KPV: Народсэ нуэдісныс да, ме только сіе и тӧда.
RUS: Людей увезли, я только это и знаю.
ENG: Moved people, and I only know it.

DAK-F-1929(00:33:48 - 00:33:50)
KPV: Аелэн пернапи вӧлі да,
RUS: У отца был крестник,
ENG: The father had a godson,

DAK-F-1929(00:33:50 - 00:33:55)
KPV: сыа мунны кучис, Федя нима, да ми ставнум бӧрдам, ніе, сіе тоже нуэдэныс да.
RUS: он стал уезжать, его Федей звали (букв. по имени Федя), и мы все плачем, потому что его тоже увозят.
ENG: he started to move away, he was called Fedya, and we all cry, because he is also taken.

DAK-F-1929(00:33:55 - 00:33:58)
KPV: А нылы колэ мунны, кудз вӧйна вылэ.
RUS: А им надо ехать, как на войну.
ENG: And they need to go, as to the war.

MSF-F-1968(00:33:58 - 00:33:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:33:59 - 00:34:01)
KPV: Сідзже мунны колі.
RUS: Также надо было ехать.
ENG: Also needed to go.

DAK-F-1929(00:34:02 - 00:34:04)
KPV: И меддзоля.
RUS: И самый младший.
ENG: And the youngest one.

MSF-F-1968(00:34:03 - 00:34:04)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:34:04 - 00:34:07)
KPV: Кӧрдорсаяссэ тоже вӧйнаыс?
RUS: Оленеводов тоже на войну?
ENG: The reindeer herders were also taken to the war?

DAK-F-1929(00:34:05 - 00:34:11)
KPV: Кӧрдорсаяссэ тоже босьтісныс, миянчунум аеэс колисныс, а кык воксэ вед босьтісныс вӧйна вылэ.
RUS: Оленеводов тоже забирали, нашего отца оставили,а двух его братьев забрали на войну.
ENG: The reindeer herders were also taken, our father was left, but his two brothers were taken to the war.

DAK-F-1929(00:34:12 - 00:34:14)
KPV: Куим вок вӧліныс да.
RUS: Три брата было.
ENG: Three brothers were.

DAK-F-1929(00:34:14 - 00:34:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:34:15 - 00:34:18)
KPV: И ӧтік вокныс, ӧтік дядьнум миме кулі.
RUS: И один брат, один наш дядя сразу умер.
ENG: And one brother, one our uncle died immediately.

DAK-F-1929(00:34:18 - 00:34:22)
KPV: Сыа вирысь пыр поліс, вир аддзас и пыр поозис да.
RUS: Он всегда боялся крови, если увидит кровь - всегда пугался.
ENG: He alwas was afraid of blood, if he saw blood, he was always afraid.

DAK-F-1929(00:34:22 - 00:34:27)
KPV: Вот вир аддзис кодлыське, мый нэ, аддзис кулэмаяссэ да сэтче же ачыс и кулі.
RUS: Вот увидел чью-то кровь, увидел мертвых и туда же сам умер.
ENG: So he saw someone's blood, saw dead bodies, and he himself died.

DAK-F-1929(00:34:27 - 00:34:31)
KPV: А мӧд дяде ветліс да сыа бӧр воис,
RUS: А второй дядя сходил и обратно вернулся,
ENG: And the second uncle went there and returned back,

DAK-F-1929(00:34:31 - 00:34:34)
KPV: Прокопей нимаыс, код, висьтала, кӧрсэ зэй бура тӧдэ.
RUS: по имени Прокопий, который, говорю, оленей хорошо знал.
ENG: his name was Prokopij, who, I say, knew reindeer very well.

MSF-F-1968(00:34:34 - 00:34:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:34:35 - 00:34:37)
KPV: Вот сэтшем дела вӧлі важен.
RUS: Вот такие дела были раньше.
ENG: That was it at that time.

MSF-F-1968(00:34:37 - 00:34:40)
KPV: А сэсся сія кӧрдорас помедз и мый?
RUS: А затем он до конца в оленеводстве был?
ENG: And then did he stay in reindeer herding till the end?

DAK-F-1929(00:34:40 - 00:34:43)
KPV: Сыа кӧрдорын ветліс, кӧрдорын и кулі, Колваын.
RUS: Он был в оленеводстве, в тундре и умер, в Колве.
ENG: He was in reindeer herding, he died in tundra, in Kolva.

DAK-F-1929(00:34:43 - 00:34:47)
KPV: Медбӧрын ме нин эстче вои сэк, ветліс кӧрдоре, ветліс медбӧредз.
RUS: Он ходил до конца, я уже тогда сюда приехала, он еще был в оленеводстве.
ENG: He went to the end, I already then came here, he still was in reindeer herding.

DAK-F-1929(00:34:48 - 00:34:50)
KPV: Воис да рӧбитіс кӧрдорын.
RUS: Вернулся (с войны) и работал в оленеводстве.
ENG: He returned back [from the war] and worked in reindeer herding.

DAK-F-1929(00:34:51 - 00:34:53)
KPV: Да ае менам кӧрдорас рӧбитіс медбӧредз.
RUS: И мой отец в оленеводстве до конца.
ENG: And my father in reindeer herding till the end.

DAK-F-1929(00:34:54 - 00:35:00)
KPV: Да ӧтік дяде, меддзоляыс, сыа кулі, вӧйна вылэ уси, уси ли, кулі ли - ог тӧдэ, кудз лои.
RUS: И один дядя, самый младший, он умер, погиб на войне, погиб или умер - не знаем, как произошло.
ENG: And one uncle, the youngest one, he died, he died in the war, was killed or died, we don't know how it happened.

MSF-F-1968(00:35:00 - 00:35:02)
KPV: Ну да, сэтшем мыйкеыс.
RUS: Ну да, вот такая (жизнь).
ENG: Well, yes, such a [life].

DAK-F-1929(00:35:01 - 00:35:02)
KPV: (?)
RUS: (?)
ENG: -

DAK-F-1929(00:35:02 - 00:35:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:35:04 - 00:35:09)
KPV: А вот сьӧкыд, ӧӧ, ме кӧрдорын ниӧтпыр иг вӧӧлы,
RUS: А это тяжело, ээ, я в тундре никогда не бывала,
ENG: And it is difficult, ehm, I have never been in tundra,

MSF-F-1968(00:35:09 - 00:35:11)
KPV: потому что миян абу кӧрдорса рӧд.
RUS: потому что наш род не оленеводческий.
ENG: because we didn't have reindeer herders in our kin.

DAK-F-1929(00:35:10 - 00:35:12)
KPV: Абу кӧрдорса рӧд да.
RUS: Потому что не оленеводческий род.
ENG: Because not a reindeer herding kin.

MSF-F-1968(00:35:11 - 00:35:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:35:12 - 00:35:14)
KPV: Тэнад тоже бур рӧд вӧліныс,
RUS: У тебя тоже хороший род был,
ENG: You also have a good kin,

DAK-F-1929(00:35:14 - 00:35:20)
KPV: ме эні тӧда рӧдтэ, кудз меша Коля зяте менэ бура и пыр жалейтіс, да пыр любитіс,
RUS: я теперь знаю твой род, вон как мой зять Коля меня всегда жалел, всегда любил,
ENG: I now know your kin, how my son-in-law Kolya always pitied me, always loved,

DAK-F-1929(00:35:20 - 00:35:22)
KPV: оз тӧд, кудз нин миянтэ,
RUS: не знает, как нас уже (угощать),
ENG: he doesn't know how more to [treat us],

DAK-F-1929(00:35:22 - 00:35:25)
KPV: воам гӧсти да, оз тӧд, мыен миянтэ гӧститэдны.
RUS: придем в гости, и он не знает, чем нас угостить.
ENG: we come to visit, and he doesn't know what to treat us.

DAK-F-1929(00:35:25 - 00:35:29)
KPV: Чери пыр кыйис медбӧрасэ, да пыр сын черисэ солалас, сэтшем
RUS: В последнее время рыбу он ловил, и всегда солил рыбу язь, такой
ENG: Recently he fished and always salted ide, such

MSF-F-1968(00:35:26 - 00:35:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:35:29 - 00:35:33)
KPV: сьӧмгаысь сыа чӧскыдджык сыныс: сідз чӧстаа соласе.
RUS: язь - вкуснее сёмги: так вкусно засаливает.
ENG: ide, tastier than salmon, so tasty he salts.

MSF-F-1968(00:35:31 - 00:35:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:35:33 - 00:35:35)
KPV: Ачыс соласис пыр, зачасту.
RUS: Всегда сам солил, зачастую.
ENG: Always salted by himself, frequently.

DAK-F-1929(00:35:35 - 00:35:40)
KPV: Куліныс, никодныссэ иг вермы, иг вермы ветлыны.
RUS: Умерли, и никого из них я не смогла, не смогла съездить.
ENG: Died, and no one from then I cannot, cannot go.

DAK-F-1929(00:35:40 - 00:35:46)
KPV: Ог вермы ветлыны, татысянь кудз ветлан, водз самолёт лэбаліс да, водз ветлыылім.
RUS: Не смогла съездить, отсюда как съездишь, раньше самолет летал, и раньше ездили.
ENG: Cannot go, how can one go [from here], before a plane flew, and before went.

DAK-F-1929(00:35:46 - 00:35:52)
KPV: А энісэ сэсся из кучы деревняясас самолётыс лэбооны да, сэсся иг кучы вермыны ветлооны.
RUS: А сейчас самолет перестал летать в деревни, и потом не стала мочь ездить.
ENG: And now a plane has stopped to fly to the villages, and then I could not go.

MSF-F-1968(00:35:52 - 00:35:54)
KPV: Да и эні вообше туйыс зэй сьӧкыд.
RUS: Да сейчас дорога вообще очень тяжелая.
ENG: And now the road is very difficult.

DAK-F-1929(00:35:54 - 00:35:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:35:55 - 00:35:55)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:35:56 - 00:35:58)
KPV: Сэсся асьнум лёкесь да.
RUS: Потом уже и сами плохие уже.
ENG: Then also we ourselves became weak [meaning: unhealthy].

MSF-F-1968(00:35:56 - 00:35:57)
KPV: И вот,
RUS: И вот,
ENG: And so,

MSF-F-1968(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: да, кутшем лёк?
RUS: да, как плохая?
ENG: yes, how weak?

DAK-F-1929(00:35:59 - 00:36:01)
KPV: Ва-,
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(00:36:01 - 00:36:05)
KPV: ме сіе никытче ог вермы ачум ветлыны, колян воас нин иг вермы ветлыны.
RUS: Я сама уже не могу ездить, уже в прошлом году не смогла съездить.
ENG: I cannot go myself, already couldn't go last year.

DAK-F-1929(00:36:05 - 00:36:12)
KPV: Таво тай, мӧйми воке кулі да, меддзоля воке да, мӧда же мӧгила вылас, иг вермы мӧйми ветлыны.
RUS: В этом году хочу съездить на могилу, в прошлом году умер мой самый младший брат, а я не смогла съездить.
ENG: This year I want to to go to visit a grave, last year my youngest brother died, but I couldn't go.

DAK-F-1929(00:36:12 - 00:36:15)
KPV: Да меша вермыны ке куча, мӧда же ветлыны.
RUS: И говорю, если буду мочь, хочу съездить.
ENG: And I say, if I can, I want to go.

DAK-F-1929(00:36:16 - 00:36:20)
KPV: Ӧтік ныы, медичка нылэ ке ноолэдлас-а, а оз ке и, ог вермы ветлыны.
RUS: Одна дочка, если дочка-медичка повезет, а если нет - не смогу съездить.
ENG: One daughter, if the daughter medico takes me, if not - I cannot go.

MSF-F-1968(00:36:21 - 00:36:24)
KPV: Но, кӧнечнэ, ӧтнасныд ӧні он верме никытче муннысэ.
RUS: Ну конечно, Вы одна сейчас уже не сможете никуда поехать.
ENG: Well, of course, you cannot go alone anywhere now.

DAK-F-1929(00:36:22 - 00:36:26)
KPV: Ог, ог меша вермы ветлыны.
RUS: Нет, не смогу, говорю, съездить.
ENG: No, I cannot, I say, go.

DAK-F-1929(00:36:26 - 00:36:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:36:26 - 00:36:32)
KPV: А кӧрдорас, ӧӧ, вот, челядьсэ быдтыны, ооны,
RUS: А в тундре, ээ, вот детей растить, жить,
ENG: And in tundra, ehm, to raise children, to live,

MSF-F-1968(00:36:32 - 00:36:36)
KPV: сь-, или сьӧкыдджык или эстэн городас сьӧкыдджык оонысэ?
RUS: труднее или здесь в городе сложнее жить?
ENG: is it more difficult or is it more difficult to live here in the city?

DAK-F-1929(00:36:36 - 00:36:40)
KPV: А мый нэ сэтэн ми привыкнитэмаась, да миян никутшем сьӧкыд из вӧӧ.
RUS: А что же, мы там привыкли, и нам совсем не было тяжело.
ENG: And what, there we got used, and it was not even difficult.

DAK-F-1929(00:36:40 - 00:36:44)
KPV: Кудз олім, сідз и, кудз олім, сідз и олім, кудз.
RUS: Как жили, так и, как жили, так и жили, как.
ENG: How we lived, so and, how we lived, and so we live.

DAK-F-1929(00:36:44 - 00:36:48)
KPV: Мый нэ, кӧмедім-пасьтэдім бура, шонэ-, шоныдэсь вӧліныс,
RUS: Что ж, хорошо одевали-обували, в тепле (букв. теплые) были,
ENG: Well, well dressed-shoed, were abask,

DAK-F-1929(00:36:48 - 00:36:50)
KPV: из кынмыныс ныа.
RUS: не мерзли они (дети).
ENG: they [children] didn't freeze.

DAK-F-1929(00:36:51 - 00:36:55)
KPV: Сёянэн тоже бура олім, сёянэн тоже бура вердім: быдчемаыс вӧлі.
RUS: Едой тоже хорошо жили, едой хорошо кормили: всё было.
ENG: Also had good food, fed them well: had everything.

DAK-F-1929(00:36:55 - 00:36:57)
KPV: Вот сідз и олім.
RUS: Вот так и жили.
ENG: So we lived.

DAK-F-1929(00:36:57 - 00:37:02)
KPV: Сё ровно бурджык кодь на, сэтэн немтэ сэтэн олан да, сыа и колэ тэныд.
RUS: Всё равно это лучше, там всю жизнь живешь, и это и надо тебе.
ENG: Anyway, it is better, whole life live there and it is what you need.

MSF-F-1968(00:37:01 - 00:37:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:37:02 - 00:37:05)
KPV: Кудз бусьтэ так и надо. (?)
RUS: Как будто так и надо.
ENG: As if you need it.

MSF-F-1968(00:37:03 - 00:37:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыхы.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:37:05 - 00:37:09)
KPV: Никод из кынмыл, никод из, но, иг,
RUS: Никто не мерз, никто не, ну, не,
ENG: Nobody froze, nobody, well,

DAK-F-1929(00:37:09 - 00:37:13)
KPV: иг кынтэ, бура вӧдитім, ныы-пинумес тоже бура видзим-вӧдитім.
RUS: не простужали, хорошо за ними смотрели, детей тоже хорошо растили.
ENG: caught cold, well looked after them, also well raised children.

DAK-F-1929(00:37:13 - 00:37:16)
KPV: Хехе, бура меша быдтім.
RUS: Хаха, хорошо, говорю, растили.
ENG: Haha, well, I say, raised.

DAK-F-1929(00:37:17 - 00:37:19)
KPV: Сыа топ кудз сіа
RUS: Это как будто
ENG: It is as if,

DAK-F-1929(00:37:19 - 00:37:23)
KPV: мый, ачыд топ кудз сіе колхозэн руководитан.
RUS: это, как будто сама колхозом руководишь.
ENG: it is as if you manage kolkhoz by yourself.

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:24)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:37:24 - 00:37:25)
KPV: Стад, чомъяс.
RUS: Стадо, в чуме.
ENG: Herd, in chum.

MSF-F-1968(00:37:25 - 00:37:26)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:37:26 - 00:37:28)
KPV: Аха. Хӧзяйка.
RUS: Ага. Хозяйка.
ENG: Aha. Mistress.

MSF-F-1968(00:37:26 - 00:37:28)
KPV: Хӧзяйка?
RUS: Хозяйка?
ENG: Mistress?

DAK-F-1929(00:37:28 - 00:37:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:37:29 - 00:37:31)
KPV: Ме тай,
RUS: Я вот,
ENG: I, well,

DAK-F-1929(00:37:32 - 00:37:36)
KPV: ме ачум пыр ыждала да, мужике, хаха, старике
RUS: я сама постоянно руковожу, и мой муж, хаха, мой старик
ENG: I constantly manage by myself, and my husband, haha, my old man,

DAK-F-1929(00:37:36 - 00:37:41)
KPV: бур, бур мужик бара вӧлі да, сэтшем мужикыс эні абу,
RUS: он был хорошим, хорошим мужиком, сейчас такого мужика нет,
ENG: he was good, a good man, there is no such man now,

DAK-F-1929(00:37:41 - 00:37:42)
KPV: кутшем менам хӧзяинэ вӧлі.
RUS: каким был мой муж (букв. хозяин).
ENG: as my husband was.

DAK-F-1929(00:37:43 - 00:37:44)
KPV: Вообше абу!
RUS: Вообще нет!
ENG: Absolutely no!

DAK-F-1929(00:37:45 - 00:37:47)
KPV: Вообше эні сэтшем мужик абу,
RUS: Вообще сейчас таких мужиков нет,
ENG: Absolutely no such men

DAK-F-1929(00:37:47 - 00:37:50)
KPV: кутшем водз вӧліныс мужикъясыс.
RUS: какие раньше мужики были.
ENG: as men were before.

MSF-F-1968(00:37:50 - 00:37:54)
KPV: Мыен эні мужикъясыс торъялэны вот сэкся, тісяньыд, например?
RUS: Чем сейчас отличаются мужики от тех, ваших, например?
ENG: How do men now differ from those, yours, for example?

DAK-F-1929(00:37:53 - 00:37:53)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:37:54 - 00:38:00)
KPV: Кутшем хӧзяиныд, хӧзяиныд кутшем вӧлі? Ті висьталанныд, эні сэтшем мужикъясыс абуэсь.
RUS: Каким был ваш муж? Вы сказали, что сейчас таких мужиков нет.
ENG: What kind of man was your husband? You told that there is no such men now.

DAK-F-1929(00:37:55 - 00:37:55)
KPV: Кутшем?
RUS: Каким?
ENG: What kind of?

DAK-F-1929(00:38:00 - 00:38:08)
KPV: Но, хӧзяинэ миян зэй бур, быдчемасэ пыр, тоже ставсэ тӧдіс, кудз, кудз ладнэ семьяыслы пыр карис.
RUS: Ну, мой хозяин очень хороший, постоянно всё знал, делал так, как хорошо семье.
ENG: Well, my husband [was] very good, always knew everything, did so as it would be good for the family.

DAK-F-1929(00:38:08 - 00:38:10)
KPV: Вина из ю, табак из курит.
RUS: Алкоголь не пил, табак не курил.
ENG: He didn't drink vine [meaning: alcohol]

DAK-F-1929(00:38:10 - 00:38:11)
KPV: Вот и бур вӧлі.
RUS: Вот и хорошим был.
ENG: So he was good.

DAK-F-1929(00:38:13 - 00:38:17)
KPV: Вот, ставыс, ставыс, ставыс тӧдісны, Канев Миш известнэй.
RUS: Все, все, все знали, Канев Михаил известен.
ENG: Everybody, everybody knew, Kanev Mikhail is famous.

DAK-F-1929(00:38:17 - 00:38:20)
KPV: Бура рӧбитіс, немнумес бура рӧбитім.
RUS: Хорошо работал, всю жизнь мы хорошо работали.
ENG: Worked well, we worked well throughout life.

DAK-F-1929(00:38:21 - 00:38:25)
KPV: Пыр бур бригаданум вӧлі, пыр бура рӧбитім.
RUS: Наша бригада всегда была хорошей, всегда мы хорошо работали.
ENG: Our brigade was always good, we always worked well.

DAK-F-1929(00:38:25 - 00:38:32)
KPV: Корке первей местэ, корке второй местэ, посьледней годсэ десеть лет первей местэ да второй местэ,
RUS: Когда-то первое место, когда-то второе место, в последние годы, десять лет - первое и второе место,
ENG: Sometime first place, sometime second place, in last years - first and second place,

DAK-F-1929(00:38:32 - 00:38:34)
KPV: посьледней воясас вӧлі.
RUS: в последние годы было.
ENG: it was in recent years.

DAK-F-1929(00:38:34 - 00:38:38)
KPV: Сэсся пиыс кучис рӧбитны, Ванька.
RUS: Затем его сын начал работать, Ванька.
ENG: Then his son started to work, Van'ka.

DAK-F-1929(00:38:38 - 00:38:41)
KPV: Тоже бура водзджыксэ рӧбитіс, а эні тай мыйке сэсся сё,
RUS: Раньше тоже хорошо работал, а сейчас вот что-то всё,
ENG: Before also worked well, and now something,

DAK-F-1929(00:38:41 - 00:38:45)
KPV: пӧрысьмисныс да эні бара вина юны ӧтторъе кучисныс ді.
RUS: состарились и сейчас алкоголь постоянно пить начали.
ENG: got old and now started to drink alcohol constantly.

DAK-F-1929(00:38:45 - 00:38:47)
KPV: Эні лёка кучисныс ныа рӧбитны.
RUS: Сейчас они плохо начали работать.
ENG: Now they started to work poorly.

DAK-F-1929(00:38:47 - 00:38:49)
KPV: А важен вед вина из юныс.
RUS: А раньше ведь вино не пили.
ENG: And before they didn't drink alcohol.

DAK-F-1929(00:38:49 - 00:38:51)
KPV: Дисциплина вед важен вӧлі.
RUS: Раньше ведь дисциплина была.
ENG: Before it was discipline.

MSF-F-1968(00:38:49 - 00:38:51)
KPV: Вообше из юны?
RUS: Вообще не пили?
ENG: Didn't drink at all?

DAK-F-1929(00:38:51 - 00:38:55)
KPV: Мыля? Бур компанияын, бурлаын, бурасэ юисныс.
RUS: Почему? В хорошей компании, в хорошем месте, пили по-хорошему.
ENG: Why? In good company, in good place, drank well.

DAK-F-1929(00:38:55 - 00:38:59)
KPV: Ми зэй уналы на кӧрдорын пыр свадьба карим да тоже юлыылім, вина юам.
RUS: Мы очень многим в тундре свадьбы справляли и тоже выпивали, алкоголь пили.
ENG: We celebrated a lot of weddings in tundra, celbrated and also drank, drank alcohol.

DAK-F-1929(00:38:59 - 00:39:03)
KPV: Но ог эні кудз гажалэныс - ог гажмытэдз юэ.
RUS: Но не так, как сейчас пьянствуют - не до опьянения пьем.
ENG: But not like nowadays they boose, we don't drink till the fuddle.

DAK-F-1929(00:39:03 - 00:39:06)
KPV: Кудз ді пӧлагайтче аслунум, сідз.
RUS: Как полагается самим, так.
ENG: As we are supposed to, so.

DAK-F-1929(00:39:07 - 00:39:10)
KPV: Чомйын ме, ог тӧд, кымынлы и чомйын ми свадьба карлім.
RUS: Я в чуме и не помню, скольким мы в чуме свадьбу делали.
ENG: In chum, I don't even remember, to how many [people] we made weddings in chum.

DAK-F-1929(00:39:10 - 00:39:15)
KPV: Тоже код тӧдас, ог и пӧмнит, ог и куж и висьтооны эні, кымын свадьба и,
RUS: Кто знает, я и не помню, не смогу и сказать сейчас, сколько свадеб,
ENG: Who knows, I don't remember, I cannot even say now, how many weddings,

DAK-F-1929(00:39:15 - 00:39:18)
KPV: сэсся аслам ныы-пие вересаа муніныс да,
RUS: затем свои дети женились (букв. замуж вышли),
ENG: then our children got married,

DAK-F-1929(00:39:18 - 00:39:22)
KPV: новоселлеяс да, быдлаын да, иг тай на тонэдзыс юсе.
RUS: новоселья и, везде так, но до сегодняшнего дня не спились же.
ENG: housewarmings and, everywhere so, but noone lost themselves into drinking till nowadays.

MSF-F-1968(00:39:22 - 00:39:23)
KPV: Ммм. Но.
RUS: Мм. Да.
ENG: Hm. Yes.

DAK-F-1929(00:39:23 - 00:39:24)
KPV: И дедко тоже.
RUS: И мой муж (букв. дедко) тоже.
ENG: And my husband too.

DAK-F-1929(00:39:25 - 00:39:30)
KPV: Но бур компанияас пыр юис, а сыа висис винасьыс только.
RUS: Ну в хороших компаниях всегда выпивал, но он от алкоголя болел потом.
ENG: Well, in good companies always drank, but then he got sick after alcohol.

MSF-F-1968(00:39:30 - 00:39:31)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: Hmm.

DAK-F-1929(00:39:30 - 00:39:32)
KPV: Вӧйна выысяньыс сыа. Аха.
RUS: Это у него с войны. Ага.
ENG: he had it from the war. Aha.

MSF-F-1968(00:39:32 - 00:39:37)
KPV: А вот чумас кор кӧлысьсэ, свадьбасэ карены - кудз нэ сіес карены?
RUS: А вот когда в чуме играют свадьбу - как ее делают?
ENG: And when in chum celebrate a wedding, how is it made?

DAK-F-1929(00:39:36 - 00:39:40)
KPV: А мый нэ сідз, прӧстэ, сэтэн вед ог, этая, тайми,
RUS: А что - так, просто, там ведь не, это, как сказать,
ENG: And what, it is, simply, there is not, well, how should I say,

DAK-F-1929(00:39:40 - 00:39:49)
KPV: прӧстэ чукартам, да менум кок улам да дедколы уськедчасныс, кодлы свадьбаяс карим, миян, ми бусьтэкесь ай-мамныс нылы.
RUS: просто собираемся, и те, которым делаем свадьбу, опускаются (букв. падают) к моим ногам (букв. под ноги) и моему мужу, к нам, как будто мы им родители.
ENG: just gathering, and those, to whom we make a wedding, drop at my and my husband's feet, to us, as if we are their parents.

MSF-F-1968(00:39:49 - 00:39:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:39:49 - 00:39:52)
KPV: Бӧкевейяслы мукедыслы, а мукедыс асланум да.
RUS: Некоторым чужим, а остальные - наши.
ENG: To someone foreign, and others are us.

DAK-F-1929(00:39:52 - 00:39:56)
KPV: Кок вылам уськедчасныс да, пызан саяс пукседам да и сё.
RUS: К нашим ногам припадут, потом за стол их усадим и всё.
ENG: At our deet drop, and then we seat them at the table and that's it.

DAK-F-1929(00:39:57 - 00:39:59)
KPV: Вот сэсся кучам юны.
RUS: Вот затем начинаем пить.
ENG: And then we start to drink.

MSF-F-1968(00:39:57 - 00:40:01)
KPV: А уськедчасныс, и ті бусьтэкесь наес благословитанныд?
RUS: А когда они припадают (к ногам), вы как будто их благословляете?
ENG: And when they drop [at your feet], you as if bless them?

DAK-F-1929(00:40:00 - 00:40:03)
KPV: Да, да, да, кыпедам, пидзе-,
RUS: Да, да, да, поднимаем,
ENG: Yes, yes, yes, lift,

DAK-F-1929(00:40:03 - 00:40:05)
KPV: кок уланум юбыртасныс да и.
RUS: после того как к нашим ногам склонят свои головы.
ENG: after they bend their head at our feet.

DAK-F-1929(00:40:06 - 00:40:09)
KPV: Кыпедан да эсся и ӧтлаа киысь-кие
RUS: Поднимаем, и затем они вместе рука в руку
ENG: Lift them, and then they together hand in hand

DAK-F-1929(00:40:09 - 00:40:12)
KPV: кучысяныс и пукседан пызан саяс.
RUS: возьмутся, и сажаешь их за стол.
ENG: set their hands, and seat them at the table.

MSF-F-1968(00:40:12 - 00:40:15)
KPV: Обязательнэ колэ кучысьны, медум ная кучысисны киысь-кие, да?
RUS: Обязательно надо взяться за руки, чтобы они взялись рука в руку?
ENG: Is it obligatory to set hand their hand, to set hand in hand?

DAK-F-1929(00:40:14 - 00:40:17)
KPV: Да, кор тайми каран,
RUS: Да, когда это,
ENG: Yes, when, it,

DAK-F-1929(00:40:17 - 00:40:21)
KPV: кор кыпедан кок выысьыд, сэк сэсся медланнэ ӧтлаын
RUS: когда поднимешь с ног, чтобы тогда они вместе
ENG: when lift them from their feet so that then they together

DAK-F-1929(00:40:21 - 00:40:23)
KPV: кучысясныс, вот.
RUS: взялись, вот.
ENG: set their hands, so.

MSF-F-1968(00:40:22 - 00:40:23)
KPV: Ки на ки?
RUS: Рука в руку?
ENG: Hand in hand?

DAK-F-1929(00:40:23 - 00:40:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:40:24 - 00:40:26)
KPV: И сыа лыддьысе, мый ная гӧтрасемаась?
RUS: И это считается, что они поженились?
ENG: And it means that they got married?

DAK-F-1929(00:40:26 - 00:40:27)
KPV: Гӧтрасемаась, но.
RUS: Поженились, да.
ENG: Married, yes.

MSF-F-1968(00:40:27 - 00:40:29)
KPV: Ой, кутшем кокниа.
RUS: Ой, как легко.
ENG: Oh, so easy.

DAK-F-1929(00:40:28 - 00:40:29)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: Aha, aha.

MSF-F-1968(00:40:30 - 00:40:35)
KPV: Никутшем из коо сэтэн мыйке, гижедъяс кычеге гижны?
RUS: Там не нужны были никакие записи куда-то записывать?
ENG: There no records needed recording anywhere?

DAK-F-1929(00:40:30 - 00:40:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:40:34 - 00:40:40)
KPV: Гижедъяс никытче, но да, гижсьынысэ сэсся веське ветлэныс же да, сэк вед чомйас
RUS: Записи никуда (не записываются), ну да, регистрироваться потом тоже ездят, тогда ведь в чуме
ENG: Records nowhere [are written], well, yes, they also go to register then, there in chum

DAK-F-1929(00:40:40 - 00:40:44)
KPV: только свадьбасэ ми карам, а сэтшем, мый нэ ми иг ветлыылэ, таймиас,
RUS: мы только свадьбу играем, а в такие (регистрирующие брак органы) мы не ездили,
ENG: we only celebrate a wedding, but in such [registries] we didn't go,

DAK-F-1929(00:40:45 - 00:40:47)
KPV: бӧкевейяссэ кор.
RUS: когда чужих (женили).
ENG: when [married] outsiders.

MSF-F-1968(00:40:47 - 00:40:49)
KPV: Ная гӧтрасясныс, свадьба каранныд,
RUS: Они поженятся, вы сыграете свадьбу,
ENG: They get married, you celebrate a wedding,

MSF-F-1968(00:40:49 - 00:40:51)
KPV: сэсся ная кучасны торъен ооны?
RUS: потом они начинают жить отдельно?
ENG: then they start to live separately?

DAK-F-1929(00:40:52 - 00:40:53)
KPV: Мыля торъен - ӧтлаын.
RUS: Почему раздельно - вместе.
ENG: Why separately, together.

DAK-F-1929(00:40:54 - 00:40:54)
KPV: Сэсся
RUS: Потом
ENG: Then

MSF-F-1968(00:40:54 - 00:40:54)
KPV: Ставыс ӧтлаын?
RUS: Все вместе?
ENG: All together?

DAK-F-1929(00:40:55 - 00:40:58)
KPV: Ӧтлаын, ӧтлаын кучасныс гозъяыс кӧн нин ӧтлаын.
RUS: Вместе, семейная пара начинает жить вместе.
ENG: Together, a married couple starts to live together.

MSF-F-1968(00:40:57 - 00:41:01)
KPV: Ну да, меша гозъяыс - ная торъен кучасныс ставсьыс ооны или
RUS: Ну да, я говорю, семейная пара - они отдельно от других начинают жить или
ENG: Well, yes, I say, a married couple, do they start to live separately from the others or

MSF-F-1968(00:41:01 - 00:41:02)
KPV: сыа же чумас?
RUS: в том же чуме?
ENG: in the same chum?

DAK-F-1929(00:41:01 - 00:41:03)
KPV: Оз, оз, сыа же чомъяс.
RUS: Нет, нет, в том же чуме.
ENG: No, no, in the same chum.

DAK-F-1929(00:41:04 - 00:41:08)
KPV: Уна чом вед абу, сыа чомъяс, сы чомъяс же кучас ооны.
RUS: Много чумов ведь нет, в том же чуме, в том же чуме будут жить.
ENG: There cannot be a lot of chums, in the same chum, in the same chum they will live.

DAK-F-1929(00:41:08 - 00:41:12)
KPV: Жӧнихыс доре или нылыс доре воас, сідзже кучасныс ооны ныа.
RUS: К жениху или к девушке перейдут, и также будут они жить.
ENG: To the fiance or to the girl they will move, and so they will live.

MSF-F-1968(00:41:12 - 00:41:15)
KPV: Неылын тай муннысэ.
RUS: Недалеко идти.
ENG: Not far to go.

DAK-F-1929(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Но, аха.
RUS: Да, ага.
ENG: Yes, aha.

DAK-F-1929(00:41:17 - 00:41:22)
KPV: Сэтче тай, чомъяс тоже мужик рӧдъяс водтасныс-а.
RUS: Туда, в чум укладывают (молодоженов) мужики.
ENG: There, in chum men put [newlyweds].

DAK-F-1929(00:41:24 - 00:41:29)
KPV: Вольпа-, вольпасьсэ лӧседам ми, а кодке, тайми, томджык бабаяс,
RUS: Постель готовим мы, кто-то, как сказать, более молодые женщины,
ENG: We prepare a bed, sombody, how to say, younger women,

DAK-F-1929(00:41:29 - 00:41:32)
KPV: код друженник койдыс бусьтэкесь, кодке томджыкыс.
RUS: которые вроде как дружинники, кто-то из молодых.
ENG: who as if they are volunteers, somebody from young ones.

DAK-F-1929(00:41:32 - 00:41:34)
KPV: Сэтэн-а, ми бусьтэкесь,
RUS: А мы там как будто,
ENG: And we as if there,

DAK-F-1929(00:41:34 - 00:41:38)
KPV: ми дедкокед только пыр принимайтім таймисэ,
RUS: мы с мужем только всегда принимали их,
ENG: we with husband only always receive them,

DAK-F-1929(00:41:39 - 00:41:43)
KPV: да кок уланум дедкокед миян пыр юбыртісныс, уськедчисныс.
RUS: и к нашим с мужем ногам всегда склоняли головы, припадали.
ENG: and at our with husband's feet always bend their heads, crouched.

MSF-F-1968(00:41:43 - 00:41:45)
KPV: Принимайтінныд челядьсэ?
RUS: Вы принимали роды (букв. детей)?
ENG: You received a baby?

DAK-F-1929(00:41:45 - 00:41:50)
KPV: Иг, асьныссэ гозъясэ пыр, токо ичмонь гозъясэ принимайтім ми.
RUS: Нет, всегда саму семейную пару, только молодоженов мы принимали.
ENG: No, always only a married couple, we received only newlyweds.

MSF-F-1968(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:41:51 - 00:41:53)
KPV: Медводзын дедкокед ми принимайтім.
RUS: Сначала мы с мужем принимали.
ENG: At first we with the husband received.

MSF-F-1968(00:41:54 - 00:41:56)
KPV: Сыа значит, мм,
RUS: Это значит, мм,
ENG: It means, mm,

DAK-F-1929(00:41:56 - 00:41:58)
KPV: Кудз айыс миян дедко.
RUS: Наш дедушка (мой муж) как отец их.
ENG: Our grandfather [my husband] as their husband.

MSF-F-1968(00:41:56 - 00:42:02)
KPV: мый ті, мый ті принимайтінныд вот ная, наес, медча тіянтэ уважайтісныс?
RUS: что вы, что вы их принимали, это вас больше всех уважали?
ENG: that you, that you received them, that you were the most respected?

MSF-F-1968(00:42:02 - 00:42:05)
KPV: Да, сыа петкедлэны, мый ті?
RUS: Да, они показывают, что вы?
ENG: Yes, they showed that you?

DAK-F-1929(00:42:02 - 00:42:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:42:03 - 00:42:09)
KPV: Аха, миян бара дедко мыйке, зэй мастер вӧлі, сэтшемес ставсэ тӧдіс,
RUS: Ага, наш дедушка это, очень мастеровым был, всё знал,
ENG: Aha, our grandfather, it, was very crafty, knew everything,

DAK-F-1929(00:42:10 - 00:42:12)
KPV: дедушкоыс менам сэтшем вӧлі.
RUS: мой муж (букв. дедушка) таким был.
ENG: my husband [literally: grandfather] was such.

MSF-F-1968(00:42:11 - 00:42:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:42:13 - 00:42:15)
KPV: И божествояс на кутшемкеэс тӧдаліс и.
RUS: И еще какие-то божества знал и.
ENG: And some deities knew and.

DAK-F-1929(00:42:16 - 00:42:19)
KPV: Этша, только ас тайми, лыддьыны кужис.
RUS: Немного, только свои эти (молитвы) умел читать.
ENG: A few, only his own [prayers] could say.

DAK-F-1929(00:42:20 - 00:42:24)
KPV: Оз сідз тайми, вообше, ас костад, ас таймиад.
RUS: Не так, как сказать, вообще, а только между собой, в своем (обществе).
ENG: Not like, how to say, in general, only among ourselves, in our [society].

DAK-F-1929(00:42:26 - 00:42:28)
KPV: Сэтшем вӧлі дедэ. Тае тай.
RUS: Таким был мой муж. Вот ведь.
ENG: So was my husband. So.

MSF-F-1968(00:42:28 - 00:42:29)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: Interesting.

DAK-F-1929(00:42:29 - 00:42:30)
KPV: Аха, интереснэ.
RUS: Ага, интересно.
ENG: Aha, interesting.

MSF-F-1968(00:42:30 - 00:42:39)
KPV: А сэсся мыйке этая, татче вот мыля локтінныд именнэ татче, Нарьян-Марас, ооны, а ин бӧр, например, Вертепе мунэ?
RUS: А потом почему вот именно сюда, в Нарьян-Мар, приехали жить, а не обратно вернулись, например, в Вертеп?
ENG: And then why exactly here, to Naryan-Mar, came to live, but not returned back, for example, to Vertep?

DAK-F-1929(00:42:39 - 00:42:43)
KPV: Дак ме вед Вертепсьыс, а хӧзяинэ вед абу Вертепсьыс, хӧзяинэ,
RUS: Так я ведь из Вертепа, а мой муж ведь не из Вертепа, мой муж,
ENG: Well, I was from Vertep, and my husband was not from Vertep, my husband,

DAK-F-1929(00:42:43 - 00:42:45)
KPV: сэсся татэн рӧбитім сы мында восэ да кудз нэ,
RUS: затем здесь столько лет работали и как же,
ENG: then here so many years were working and how,

DAK-F-1929(00:42:45 - 00:42:49)
KPV: кыче нэ мунам, ныы-пинум бара ставыс татче муналіныс верессаа да.
RUS: куда поедем, все наши дети сюда повыходили замуж.
ENG: where to go, all of our children got married here.

DAK-F-1929(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: Кудз нэ мунам?
RUS: Как же поедем?
ENG: How can we go?

DAK-F-1929(00:42:51 - 00:42:54)
KPV: Ныы-пинум вед быдсэн вересаа муніны да, гӧтрасисныс да.
RUS: Все наши дети ведь замуж повыходили и поженились и.
ENG: All of our children got married and.

DAK-F-1929(00:42:55 - 00:42:57)
KPV: Сэсся никыч никудз карсьыны.
RUS: И потом некуда деваться!
ENG: And then nowhere to go!

DAK-F-1929(00:42:58 - 00:43:01)
KPV: И этае квартирасэ дедколы сетісныс.
RUS: И эту квартиру мужу дали.
ENG: And this apartment was given to the husband.

MSF-F-1968(00:43:02 - 00:43:04)
KPV: Кор кӧрдорсьыс муніс?
RUS: Когда из оленеводства ушел?
ENG: When he left reindeer herding?

DAK-F-1929(00:43:03 - 00:43:09)
KPV: Но, но, кӧрдорсьыс, кор дедколы этае квартирасэ сетісныс, ми сы бӧрын эстче оонысэ лэччим.
RUS: Дали, да, из оленеводства, когда мужу эту квартиру дали, мы после этого сюда приехали (букв. спустились) жить.
ENG: Gave, yes, from reindeer herding, when they gave this apartment to the husband, after that we moved here to live.

DAK-F-1929(00:43:09 - 00:43:13)
KPV: Кӧрдорсьыс воим сэсся, кончитім кӧрдор рӧбета.
RUS: Из тундры приехали, закончили оленеводческую работу.
ENG: From tundra went, finished reindeer herding work.

DAK-F-1929(00:43:13 - 00:43:15)
KPV: Эстэн кучим ооны.
RUS: Здесь стали жить.
ENG: Here started to live.

MSF-F-1968(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Сьӧкыд же вӧлі, навернэ?
RUS: Наверное, было тяжело?
ENG: Probably, it was hard?

DAK-F-1929(00:43:17 - 00:43:23)
KPV: Но менсэ лёк, а дедушко пыр мӧдіс сэсся, пӧрысь да, раненнэй на вӧлі да, пӧрысьджык месюм вӧлі да.
RUS: Да, мне плохо, а мой муж потом уже всё хотел (переехать), потому что старый, еще и раненным был, старше меня был.
ENG: Yes, I felt bad, and my husband then already wanted [to move], because he was old, and also was injured, older than me.

DAK-F-1929(00:43:24 - 00:43:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:43:25 - 00:43:28)
KPV: Сыа пыр мӧдіс сэсся керкаа пуксьыны.
RUS: Он всегда хотел жить (букв. осесть) в доме.
ENG: He always wanted to live at home.

DAK-F-1929(00:43:28 - 00:43:32)
KPV: А месэ бӧрвыы калыылі чомйас, ветлыылі ныы-пиянэ доре.
RUS: А я-то потом еще ездила в чум, ездила к детям.
ENG: And I then also went to chum, went to the children.

DAK-F-1929(00:43:33 - 00:43:34)
KPV: Ортсасьнысэ ветлыылі.
RUS: Помогать ездила.
ENG: I went to help.

DAK-F-1929(00:43:35 - 00:43:37)
KPV: Зимой ветлыылі и
RUS: Зимой ездила и
ENG: Went in winter and

DAK-F-1929(00:43:38 - 00:43:40)
KPV: гожемнас корке дин дораныс ветлыылі и.
RUS: летом иногда к ним ездила.
ENG: in summer sometimes went to them.

DAK-F-1929(00:43:41 - 00:43:43)
KPV: Тоже ветлыылі тоже ортсасьны.
RUS: Тоже ездила тоже помогать.
ENG: Also went to help.

MSF-F-1968(00:43:43 - 00:43:48)
KPV: Сыа уже кор татче, мыйке сэн тай, кудз висьталэны, пенсия вылэ петінныд, всё ровно мунінныд?
RUS: Это уже после того, как сюда, как сказать, как говорят, вышли на пенсию, все равно ездили?
ENG: It was after that when here, how to say, retired, anyway went?

DAK-F-1929(00:43:47 - 00:43:52)
KPV: Да, да, да, ветлі, ме квайтымын аредз рӧбиті да.
RUS: Да, да, да, ездила, я до шестидесяти лет работала.
ENG: Yes, yes, I went, I worked till I turned sixty.

DAK-F-1929(00:43:52 - 00:43:57)
KPV: Ме ӧтторъя ветлалі, токо сэк из оформитныс тай кудзке миянтэ.
RUS: Я постоянно ездила, только тогда почему-то нас как-то не оформляли.
ENG: I constantly went, only then for some reason we were not documented.

DAK-F-1929(00:43:57 - 00:44:01)
KPV: Квайтымын восэ рӧбиті, а сідз, пустэй рӧбета сыа вӧлі.
RUS: Шестьдесят лет работала, а так, пустая работа это была.
ENG: I worked for sixtty years, and so, it was dead work.

MSF-F-1968(00:44:02 - 00:44:03)
KPV: Ради собственного удовольствия.
RUS: Ради собственного удовольствия.
ENG: For own pleasure.

DAK-F-1929(00:44:02 - 00:44:03)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: Hm.

DAK-F-1929(00:44:03 - 00:44:04)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:44:04 - 00:44:05)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:44:05 - 00:44:09)
KPV: Бӧрвыы, но, из, бураке, коо да, сідз и тайми.
RUS: Наверное, тогда не надо было, и поэтому так и (получилось).
ENG: Maybe, it was not needed at that time, and that's why it [happened].

MSF-F-1968(00:44:09 - 00:44:11)
KPV: И из мынтыны нинэм?
RUS: И ничего не заплатили?
ENG: And they didn't pay anything?

DAK-F-1929(00:44:11 - 00:44:19)
KPV: Из, но, пенсия вылас петтэдз, бусьтэкесь пенсия вылас петэм бӧрынсэ ветлі да, сэсся сэк из мынтыныс менум.
RUS: Нет, ну, до выхода на пенсию, после как будто выхода на пенсию ездила, и тогда мне не платили.
ENG: No, well, till retirement, after as if retirement I went, and then they didn't pay me.

DAK-F-1929(00:44:20 - 00:44:21)
KPV: Сідз и ветлі.
RUS: Так и ездила.
ENG: So I went.

DAK-F-1929(00:44:21 - 00:44:24)
KPV: Но пиянэ доре сэк только калыылі да.
RUS: Но только ездила к своим сыновьям.
ENG: But only went to my sons.

DAK-F-1929(00:44:25 - 00:44:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:44:25 - 00:44:27)
KPV: Кӧрыд бара аслад выйым да.
RUS: Потом еще свои олени есть да.
ENG: Then there are also our reindeer.

MSF-F-1968(00:44:27 - 00:44:29)
KPV: Хм, ну да.
RUS: Гм, ну да.
ENG: Hm, well, yes.

DAK-F-1929(00:44:28 - 00:44:30)
KPV: Кӧрнум вед бара асланум выйым да.
RUS: У нас ведь еще свои олени есть.
ENG: We also have our own reindeer.

MSF-F-1968(00:44:30 - 00:44:33)
KPV: Тіян ыджыд ӧні, асланыд уна кӧрыс?
RUS: У вас сейчас большое (стадо), много своих оленей?
ENG: You have a big [herd], a lot of own reindeer?

DAK-F-1929(00:44:33 - 00:44:36)
KPV: Абу, эні вед уна оз, эні вед уна оз видзныс.
RUS: Нет, сейчас ведь много не, сейчас ведь много не держат.
ENG: No, nowadays not many, nowadays don' keep many.

DAK-F-1929(00:44:37 - 00:44:41)
KPV: А уна абу миян, эні этша кӧр, кӧр ветымыныс выйым. Петь-
RUS: У нас немного, сейчас мало оленей, оленей пятьдесят есть.
ENG: We have a few, nowadays few reindeer, we have fifty reindeer.

MSF-F-1968(00:44:40 - 00:44:42)
KPV: А водзсэ мыйтэм вӧлі?
RUS: А раньше сколько было?
ENG: And previously how many were?

DAK-F-1929(00:44:42 - 00:44:47)
KPV: Но водз да уна из сетныс вед колхозникъяслы, корке на и кызь вит кӧр только и сетісныс.
RUS: Ну и раньше много не давали ведь колхозникам, когда-то и только двадцать пять оленей давали.
ENG: Well, previously not that much was given to the kolkhoz workers, sometimes only twenty five reindeer were given.

DAK-F-1929(00:44:47 - 00:44:50)
KPV: Водз вед из унаан сетныс колхозас.
RUS: Раньше ведь не помногу давали в колхозе.
ENG: Previously not much was given in kolkhoz.

MSF-F-1968(00:44:50 - 00:44:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:44:50 - 00:44:53)
KPV: Визьлы эд, кӧрыслы вед местэ колэ, земля колэ тоже.
RUS: Гляди ведь, оленям ведь место надо, земля тоже нужна.
ENG: Look, reindeer need place, land is also needed.

MSF-F-1968(00:44:53 - 00:44:54)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:44:54 - 00:45:01)
KPV: Но, кӧнке кӧр ветымынэнсэ вӧӧ-, корке ветымынэдз волас-а, корке этшаджык-а, корке унджык-а, кӧрыс вед сыа тоже,
RUS: Ну где-то оленей пятьдесят, иногда до пятидесяти доходит, когда-то меньше, когда-то больше, олени ведь они тоже,
ENG: Well, approximately fifty reindeer, sometimes up to fifty, sometimes less, sometimes more, reindeer, they are also,

DAK-F-1929(00:45:01 - 00:45:07)
KPV: сідз тотшкан да бара этшаджык лоо, а пиялас да бара унджык лолас да, вот вед сыа сідз.
RUS: так забьешь и опять меньше станет, а отелится и снова станет больше, вот ведь так это.
ENG: when butcher them and again will be less, and when calbe and again will be more, so that is it.

MSF-F-1968(00:45:05 - 00:45:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:45:07 - 00:45:08)
KPV: Сідз вед сыа делаыс.
RUS: Такое ведь это дело.
ENG: That is it.

MSF-F-1968(00:45:07 - 00:45:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:45:09 - 00:45:11)
KPV: А тотшкам бара, миян семьянум ыджыд да,
RUS: А забиваем много, потому что у нас большая семья,
ENG: And we butcher a lot, because we have a big family,

DAK-F-1929(00:45:12 - 00:45:13)
KPV: ныы-пинумлы тоже
RUS: детям тоже
ENG: also for children

DAK-F-1929(00:45:13 - 00:45:18)
KPV: эні эд кызь кӧр тотш-, кулисныс арнас да, ставсэ пӧшти яе босьтісныс.
RUS: сейчас двадцать оленей забили, осенью шкуры сняли, всё на мясо пустили.
ENG: now butchered twenty reindeer, skinned [them] in autumn, everything for meat.

DAK-F-1929(00:45:18 - 00:45:22)
KPV: Уна сёйысьыс да, пи-ныыясэ да.
RUS: Много едоков да, детей.
ENG: Many eaters and children.

MSF-F-1968(00:45:19 - 00:45:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:45:22 - 00:45:24)
KPV: Пиянэ быдсэн яй вылэ унджыксэ.
RUS: Все мои сыновья любят мясо (букв. на мясо больше).
ENG: All my sons like meat.

MSF-F-1968(00:45:24 - 00:45:27)
KPV: Кӧр яйыс ой-ой кутшем чӧскыд.
RUS: Оленье мясо ой-ой какое вкусное.
ENG: Reindeer meat is so tasty.

DAK-F-1929(00:45:26 - 00:45:28)
KPV: Но, бур.
RUS: Да, хорошее.
ENG: Yes, good.

DAK-F-1929(00:45:28 - 00:45:33)
KPV: Кымынке кӧр и вузалісныс, колян арнас квайт теля - ставсэ и вузалісныс.
RUS: Несколько оленей и продали, прошлой осенью шесть телят - всех и продали.
ENG: We sold several reindeer, in last autumn six fawns, sold them all.

DAK-F-1929(00:45:33 - 00:45:37)
KPV: Ныыясэ кульсисныс да аслынас сідь и босьтэ, ахаха.
RUS: Дочки шкуры снимали и себе так и взяли, ахаха.
ENG: The daughters skinned and took to themselves, haha.

DAK-F-1929(00:45:38 - 00:45:42)
KPV: Кульсим раз, миян колэ яйыс тӧӧбыд кеже.
RUS: Раз мы снимали шкуры, нам нужно мясо на всю зиму.
ENG: If we skinned [reindeer], we need meat for the whole winter.

MSF-F-1968(00:45:41 - 00:45:41)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: Hehe.

DAK-F-1929(00:45:42 - 00:45:46)
KPV: Но ме же сетысьыс да, сета ке, босьтасныс-а, оз ке,
RUS: Но я распределитель, и если дам - возьмут, а если нет,
ENG: But I am a distributor and if I give, they take, and if I will not,

DAK-F-1929(00:45:46 - 00:45:47)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: aha.

MSF-F-1968(00:45:46 - 00:45:48)
KPV: А кызь кусэ кыче сэсся каранныд?
RUS: А двадцать шкур куда затем деваете?
ENG: And where do you place twenty skins?

DAK-F-1929(00:45:48 - 00:45:52)
KPV: А вот шкуркаясыс эні никытче из кучыныс мунны.
RUS: А вот шкуры сейчас никуда не стали принимать.
ENG: And these skins nowadays are not taken anywhere.

DAK-F-1929(00:45:52 - 00:45:53)
KPV: Сыа лёкыс.
RUS: Это плохо.
ENG: It is bad.

MSF-F-1968(00:45:53 - 00:45:54)
KPV: Оз принимайтны?
RUS: Не принимают?
ENG: Do not take?

DAK-F-1929(00:45:54 - 00:45:56)
KPV: Оз, никытче эні оз принимайтныс.
RUS: Нет, никуда сейчас не принимают.
ENG: No, they are taken nowhere nowadays.

DAK-F-1929(00:45:56 - 00:45:59)
KPV: Уна во нин эні оз принимайтныс.
RUS: Сейчас уже много лет не принимают.
ENG: Now for many years they haven't taken.

DAK-F-1929(00:45:59 - 00:46:03)
KPV: Водзсэ, но, чомсэ видзим да, чомъяс водзсэ карам.
RUS: Раньше, ну, чум держали и в чум делали раньше.
ENG: Previously, well, we keep chum, and in chum made before.

MSF-F-1968(00:46:03 - 00:46:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:46:04 - 00:46:04)
KPV: Вольяссэ.
RUS: Шкуры.
ENG: Skins.

DAK-F-1929(00:46:05 - 00:46:12)
KPV: Нюкъяссэ видзим, а эні только лёк этія, роч чомъясыс выйым, сэтче бара нюкъяссэ корке карлэныс, а вольнум пропадитэ пыр-пыр.
RUS: Нюки держали, а сейчас только плохие эти, русские чумы есть, туда иногда нюки делают, а наши шкуры совсем пропадают.
ENG: Kept nyuki, and nowadays only these bad, there are the Russian chums, there sometimes nyuki are made, and our skins are completely lost.

MSF-F-1968(00:46:13 - 00:46:14)
KPV: А что за роч чом?
RUS: А что за русский чум?
ENG: And what is the Russian chum?

DAK-F-1929(00:46:14 - 00:46:19)
KPV: Но, миян тай чомйыс уна эстэн, кудз и висьтооны,
RUS: Ну, у нас вот много таких чумов, как и сказать,
ENG: Well, we have many of these chums, how to say,

DAK-F-1929(00:46:19 - 00:46:20)
KPV: мыен сыа шусе.
RUS: как они называются.
ENG: how they are called.

DAK-F-1929(00:46:21 - 00:46:23)
KPV: Роч чомъяс выйымесь город дорас.
RUS: Возле города есть русские чумы.
ENG: There are the Russian chums near the city.

MSF-F-1968(00:46:23 - 00:46:26)
KPV: Ааа, туристическей кутшеке мыйке?
RUS: Аа, какие-то туристические?
ENG: Ah, some kind of tourist?

DAK-F-1929(00:46:25 - 00:46:29)
KPV: Но, турическей, но, чомъяс сэтшемъяс выйымесь, гӧсти,
RUS: Да, туристические, ну, такие чумы есть, гостевые,
ENG: Yes, tourist, well, such chums there are, for the guests,

DAK-F-1929(00:46:29 - 00:46:37)
KPV: тіянтэ, тэ эд кӧнке приголубитасныс же, быд пӧра мужикъяс, быдлаысь воласныс - Америкаысь и быдлаысь тоже.
RUS: вас ведь, наверное, приголубят тоже, там постоянно мужики, отовсюду приезжают - из Америки и отовсюду тоже.
ENG: maybe, will also take tender care of you, there are constantly men, they come from everywhere, from America and also from everywhere.

MSF-F-1968(00:46:37 - 00:46:39)
KPV: А сыа специальнэ петкедлыны?
RUS: А это, чтобы специально показывать?
ENG: And it to show purposely?

DAK-F-1929(00:46:38 - 00:46:40)
KPV: А, специальнэ, гӧсти.
RUS: А, специально для гостей.
ENG: Ah, specially for the guests.

MSF-F-1968(00:46:41 - 00:46:42)
KPV: Сэтшем гӧстевей чум?
RUS: Такие специальные гостевые чумы?
ENG: Such special guest chums?

DAK-F-1929(00:46:42 - 00:46:45)
KPV: Аха, гӧстевей чомъяс, ютэныс-вердэныс сэтэн.
RUS: Ага, гостевые чумы, поят-кормят там.
ENG: Aha, guest chums, water and feed there.

DAK-F-1929(00:46:46 - 00:46:49)
KPV: Жарко карасныс да, блин пӧжаласныс кӧрт пач вылас да.
RUS: Жаркое приготовят и, блины на железной печке испекут и.
ENG: They cook roast meat, and bake pancakes on the iron oven.

DAK-F-1929(00:46:50 - 00:46:51)
KPV: Домнаыс -
RUS: Домна -
ENG: Domna,

DAK-F-1929(00:46:51 - 00:46:53)
KPV: сыа медча главнэйыс миян
RUS: она у нас там самая главная
ENG: she is the main person there.

MSF-F-1968(00:46:51 - 00:46:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:46:54 - 00:46:56)
KPV: пӧжасьысьыс-пусьысьыс, аха.
RUS: повариха, ага.
ENG: lady-cook, aha.

MSF-F-1968(00:46:55 - 00:46:55)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: Yes,

MSF-F-1968(00:46:56 - 00:46:59)
KPV: тон сыкед сёрнитім тоже. Аха.
RUS: сегодня с ней тоже говорили. Ага.
ENG: we have talked with her today. Aha.

DAK-F-1929(00:46:57 - 00:47:03)
KPV: Но, но, висьталіс сыа ді висьталіс, вертепса на, висьталэ, бабаыс, гашке на и, тэнсьыд рӧдтэ тӧдэ.
RUS: Да, да, она сказала и еще сказала, вертепская, говорит, женщина, и возможно еще и, знает твой род.
ENG: Yes, yes, she said and also said, from Vertep, she says, a woman, and probably, also knows your kin.

MSF-F-1968(00:47:04 - 00:47:10)
KPV: Вертепын то, ээ, Тюнюку рӧдыс зэй озыр, лыддьысис зэй озырен.
RUS: В Вертепе-то, мм, род Тюнюку очень богатым, считался очень богатым.
ENG: In Vertep, mm, Tyunyuk's kin was rich, was regarded as very rich.

DAK-F-1929(00:47:08 - 00:47:14)
KPV: Но, бусьтэкесь асланум семьянум ыджыд-а, а эні тай корке чойясэкед сёрниэ мунам да,
RUS: Да, вроде своя семья большая, а сейчас иногда с сестрами начинаем говорить (букв. приходим в разговор) и
ENG: Yes, like own family is big, and now sometimes with sisters we start to talk and

DAK-F-1929(00:47:14 - 00:47:18)
KPV: мыля сыа, гашке, сап нужнэесь ми вӧлім, а богатэен бара шуисныс?
RUS: почему это, может, мы совершенно бедными были, а называли нас богатыми?
ENG: why is it, maybe, we were completely poor, and we were called rich?

DAK-F-1929(00:47:19 - 00:47:23)
KPV: Челядьыс уна да, но, челядьыс, бураке.
RUS: Много детей потому что, да, детей, возможно.
ENG: Many children were, that's why, yes, children, probably.

MSF-F-1968(00:47:21 - 00:47:24)
KPV: Но лыддьысис, мый Тюнюку рӧд -
RUS: Но считалось, что род Тюнюку -
ENG: But it was considered that the Tyunyuk's kin

DAK-F-1929(00:47:23 - 00:47:24)
KPV: Лыддьысис.
RUS: Считалось.
ENG: It was considered.

MSF-F-1968(00:47:24 - 00:47:26)
KPV: ооо!, сыа, значит, мыйке.
RUS: ооо! - это, значит, богатый.
ENG: oooh!, it, means, rich.

DAK-F-1929(00:47:24 - 00:47:27)
KPV: Да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, yes, aha.

DAK-F-1929(00:47:28 - 00:47:34)
KPV: Пыр озыр мортэн шуисныс и мый и, да пыр серо-, но, дзолянанум ог пӧнимайтэ сэк да мый.
RUS: Всегда богатыми называли, и всегда сме-, ну, в детстве ведь тогда не понимаем.
ENG: Always were called rich, and always, well, in childhood, at that time we didn't understand.

DAK-F-1929(00:47:34 - 00:47:36)
KPV: Пыр бусьтэкесь висьталасныс -
RUS: Всегда как будто говорят -
ENG: Always as if tell

DAK-F-1929(00:47:36 - 00:47:39)
KPV: Тюнюкулэн вед этія озыресь вед ныа.
RUS: у Тюнюку ведь богатые они.
ENG: from Tyunyuk they are rich.

MSF-F-1968(00:47:39 - 00:47:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:47:39 - 00:47:44)
KPV: Пыр висьталасныс да, зэй, аха, пыр сідз и висьталісныс да.
RUS: Всегда говорят и, очень, ага, так всегда и говорили.
ENG: Always tell and, very, aha, always told this.

MSF-F-1968(00:47:40 - 00:47:42)
KPV: Да, сідз и висьталісны.
RUS: Да, так и говорили.
ENG: Yes, told like that.

DAK-F-1929(00:47:44 - 00:47:48)
KPV: Зэй жӧникъяс пыр менум приде-, придерайтчисныс, озыр ныы да.
RUS: Ко мне женихи постоянно очень придирались, потому что богатая девушка.
ENG: The fiances [meaning: boyfriends] always cavilled me because I was a rich girl.

DAK-F-1929(00:47:48 - 00:47:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:47:50 - 00:47:51)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:47:51 - 00:47:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:47:52 - 00:47:53)
KPV: Уна жӧних вӧлі?
RUS: Много женихов было?
ENG: Many boyfriends were?

DAK-F-1929(00:47:53 - 00:47:55)
KPV: Вӧӧліныс тай.
RUS: Были.
ENG: Were.

DAK-F-1929(00:47:56 - 00:48:00)
KPV: Придерайтчисныс пыр, озырлэн, озыр ай-мамлэнэсь да.
RUS: Придирались всегда, у богатых, богатых родителей потому что.
ENG: Always cavilled, from rich, rich parents, that's why.

DAK-F-1929(00:48:01 - 00:48:03)
KPV: Сэтшемыс вӧлі-а, сэсся эд мый.
RUS: Было такое, что потом.
ENG: Were like that that after.

DAK-F-1929(00:48:03 - 00:48:05)
KPV: Тӧдан, меша.
RUS: Знаешь, говорю.
ENG: Know, I say.

DAK-F-1929(00:48:05 - 00:48:06)
KPV: Сэтшемесь вӧлім.
RUS: Такие мы были.
ENG: Such we were.

DAK-F-1929(00:48:07 - 00:48:12)
KPV: Но, бураке, кӧрдор деланас вӧрисыс-а, Союзпушнинаа сдайтісныс,
RUS: Ну, возможно, занимались оленеводством, сдавали в Союзпушнину,
ENG: Well, maybe, we were engaged in reindeer herding, delivered to Soyuzpushnina,

DAK-F-1929(00:48:12 - 00:48:14)
KPV: ми сёянысь иг лёка олэ.
RUS: мы с едой неплохо жили.
ENG: had enough food.

DAK-F-1929(00:48:14 - 00:48:17)
KPV: Сёяныс миян зэй бур вӧлі. Кӧрдор чери,
RUS: Еда у нас хорошая была. Тундровая рыба,
ENG: Food we had was good. Tundra fish,

DAK-F-1929(00:48:18 - 00:48:22)
KPV: пызь да, паноо да - быдчемасэ Союзпушнинасьыс сетасныс да.
RUS: мука, крупы - разное из Союзпушнины давали было.
ENG: flour, grits, different stuff from Soyuzpushnina was given.

DAK-F-1929(00:48:23 - 00:48:25)
KPV: Деревнясьыс на кыз народсэ пыр вердім.
RUS: Из деревни еще много людей мы кормили.
ENG: Also from the village we fed a lot of people.

DAK-F-1929(00:48:25 - 00:48:27)
KPV: Бабе миян тасьтіэн
RUS: Наша бабушка с тарелкой
ENG: Our grandmother with a plate

DAK-F-1929(00:48:28 - 00:48:34)
KPV: босьтас да, деревня кузяыс ноолэдлэ, а код бара Криста ради корисныс да, сэтшемыслы бара сетіс пыр.
RUS: возьмет (крупу) и по деревне разносит, а те, кто просили ради Христа, и тем еще давала.
ENG: took [grits] and deliver around the village, and those who asked for Christ's sake, and she gave for those also.

MSF-F-1968(00:48:34 - 00:48:38)
KPV: А сыэн, сэн, сэтшемъяс на деревняас миян вӧліны?
RUS: А там еще и такие в нашей деревне были?
ENG: And there were such in our village?

DAK-F-1929(00:48:38 - 00:48:42)
KPV: Вӧліныс, уна вед вӧлі, деревняас вед вӧліныс сэтшем.
RUS: Были, много ведь было, в деревне ведь были такие.
ENG: Were, a lot of were, in the village were such.

DAK-F-1929(00:48:42 - 00:48:47)
KPV: Из казьты-, ин сюрлы сэтшем казьтэме?
RUS: Не вспо-, не попадала на такие воспоминания?
ENG: Didn't recall, didn't recall such memories?

MSF-F-1968(00:48:44 - 00:48:45)
KPV: Иг.
RUS: Нет.
ENG: No.

DAK-F-1929(00:48:47 - 00:48:49)
KPV: Криста радиэн пыр корисны.
RUS: Ради Христа всегда просили.
ENG: For Christ's sake always asked.

DAK-F-1929(00:48:49 - 00:48:54)
KPV: Уна, сэтшем сэтэн вед деревняас уна вӧлі, ді тшыгъенсэ вед ватага кулі.
RUS: Много, таких достаточно много ведь в деревне было, и многие ведь с голоду умерли.
ENG: Many, there were enough of those in the village, and many died from hunger.

DAK-F-1929(00:48:54 - 00:48:58)
KPV: Ми деревнясюнум, ме тоже ог пӧмнит, самей деревняанум
RUS: Из нашей деревни, я тоже не помню, в самой деревне
ENG: From our village I also don't remember, in the very village

DAK-F-1929(00:48:58 - 00:49:01)
KPV: тшыгъен, ог пӧмнит, кулысь вӧлі ли из ли-а,
RUS: не помню, был кто-нибудь умерший от голода или нет,
ENG: I don't remember, was there anyone who died from hunger or not,

DAK-F-1929(00:49:01 - 00:49:04)
KPV: Діюр деревняын да, Красноборын да вӧліныс.
RUS: а в деревне Диюр, Красноборе были.
ENG: but in the village of Diyur, Krasnobor they were.

DAK-F-1929(00:49:05 - 00:49:11)
KPV: Став ме ас деревнясюнум Вертепсьыс ог пӧмнит, мый нэ, ми вед кӧрдоре ветлім сэк, тшыгем пӧраас да.
RUS: Всех я из своей деревни Вертеп не помню, мы ведь тогда в оленеводстве были, в голодную пору.
ENG: I don't remember everyone from my village Vertep, because we were in reindeer herding, in hunger times.

MSF-F-1968(00:49:09 - 00:49:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:49:11 - 00:49:14)
KPV: А Вертеп, Діюрас вӧлі, миян на
RUS: А Вертеп, в Диюре было, у нас еще
ENG: And Vertap, in Diyur were, we also had

DAK-F-1929(00:49:15 - 00:49:16)
KPV: сваття кулі,
RUS: сватья умерла,
ENG: co-mother-in-law died,

DAK-F-1929(00:49:16 - 00:49:21)
KPV: нёль челядь ли, вит ли коли, челядьыс коли, а асьсэ пырпыредз тайми карис.
RUS: четверо детей или пятеро осталось, дети остались, а сама себя окончательно довела.
ENG: four children or five left, children left, and she completely finished herself.

DAK-F-1929(00:49:22 - 00:49:27)
KPV: Да, челядьсэ на ми кӧрдоре петкедлім, дядна миян сылэн чойыс вӧлі да.
RUS: И мы еще детей вывозили в тундру, нашей дядиной ее сестра была потому что.
ENG: And we also took chldren to tundra, because her sister was our uncle's wife.

DAK-F-1929(00:49:28 - 00:49:32)
KPV: Кӧрдорын на ноолэдлім челядьяссэ.
RUS: Детей еще вывозили в тундру.
ENG: Children also took to tundra.

DAK-F-1929(00:49:32 - 00:49:34)
KPV: А сэсся тай бергедчисныс ньӧж.
RUS: А затем потихоньку восстановились.
ENG: And then bit by bit they recovered.

DAK-F-1929(00:49:35 - 00:49:41)
KPV: Сэк вед зэй тшыгем воясас ми зэй уна паськем даже ме гу-, ми деревняясэ нулім.
RUS: Тогда ведь в голодные годы мы очень много одежды в деревни вывозили.
ENG: Then in hunger times we took a lot of clothes to the villages.

DAK-F-1929(00:49:41 - 00:49:44)
KPV: Этія Пижма да Тильма деревняыс тай выйым,
RUS: Эти деревни Пижма и Цильма вот есть,
ENG: These villages are Pizhma and Tsilma, such are,

MSF-F-1968(00:49:43 - 00:49:44)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: Aha, aha.

DAK-F-1929(00:49:44 - 00:49:48)
KPV: сэтэн бара зэй бура олісныс, картошка зэй уна садитісныс,
RUS: там очень хорошо жили, очень много картошки сажали,
ENG: there they lived very well, they planted potatoes,

DAK-F-1929(00:49:48 - 00:49:51)
KPV: сёркни, да идйыс зэй бура быдмис сэтэн.
RUS: репу, и ячмень там очень хорошо рос.
ENG: turnip, and barley grew very well there.

MSF-F-1968(00:49:51 - 00:49:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:49:51 - 00:49:57)
KPV: Да сэтче деревняясас сякей бура паськемсэ, ме п-, ме нин сэк пӧмнита бура,
RUS: И туда в эти деревни разную хорошую одежду, я уже тогда помню хорошо,
ENG: And there to these villages different good clothes, I already then remember well,

DAK-F-1929(00:49:57 - 00:50:03)
KPV: ныы, сякей бур паськемсэ дяднаясэлысь, Роза мамлысь, зэй уна паськем нулім.
RUS: девушкой (была), разную хорошую одежду у дядин, у матери Розы, очень много одежды увезли.
ENG: [I was] a girl, different good clothes from the uncles' wifes, from the mother of Rosa, took a lot of clothes.

MSF-F-1968(00:50:01 - 00:50:02)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:50:03 - 00:50:07)
KPV: Зэй озыра сыа то, тоже Розалэн мамыс сэтшем бур паськема вӧлі да.
RUS: Она, мать Розы, очень богато, тоже очень хорошо одевалась.
ENG: She, the mother of Rosa, very rich, very well dressed up.

DAK-F-1929(00:50:07 - 00:50:11)
KPV: Сякей паськемсэ нулім, вузалім, ид вылэ да
RUS: Разную одежду увозили, продавали, (меняли) на ячмень,
ENG: Took different clothes, sold, [exchanged] to

DAK-F-1929(00:50:11 - 00:50:14)
KPV: сёркни вылэ да, лук вылэ да.
RUS: на репу, на лук.
ENG: turnip, onion.

MSF-F-1968(00:50:15 - 00:50:21)
KPV: Тэк сыа времяас и, мыйкентэ, ижмасаяслэн став бур паськемыс Усть-Цильмаас и муніс.
RUS: Так в это время и вся хорошая одежда ижемцев ушла в Усть-Цильму.
ENG: So in that time all good clothes of Izhemtsy went to Ust-Tsilma.

DAK-F-1929(00:50:20 - 00:50:24)
KPV: Да, да, аха, сэк ми вузоолім, ми нарошнэ
RUS: Да, да, ага, тогда мы продавали, мы нарочно
ENG: Yes, yes, aha, at that time we sold, we intentionally

DAK-F-1929(00:50:24 - 00:50:28)
KPV: ае бусьтэкесь хӧзяиныс, месэ детство на, челядь,
RUS: мой отец как будто хозяин, я-то еще в детстве, ребенок,
ENG: my father was as a principal, I in childhood, a kid,

DAK-F-1929(00:50:28 - 00:50:31)
KPV: а ае главнэй хӧзяиныс вӧлі, вузасьысьыс.
RUS: а мой отец был главным хозяином, продавцом.
ENG: and my father was main principal, a seller.

DAK-F-1929(00:50:31 - 00:50:33)
KPV: Баба паськемсэ сыа пыр вузаліс.
RUS: Женскую одежду он всегда продавал.
ENG: He always sold women's clothes.

DAK-F-1929(00:50:33 - 00:50:36)
KPV: А ми целэй додден катам
RUS: А мы потом полные сани везем
ENG: And we then brought full sledge of

DAK-F-1929(00:50:36 - 00:50:41)
KPV: картошка да, сёркни да, сёркниыс эстшем, эні тай сэтшем сёркниыс вообше из ло.
RUS: картошку и репу, репа такая, сейчас вот такой репы вообще не стало.
ENG: potatoes and turnip, turnip was such, nowadays there is no such turnip.

MSF-F-1968(00:50:41 - 00:50:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:50:42 - 00:50:48)
KPV: Пыр Домнакед мыйке сіе казьтылам. Эстшем юмоо, юмоо гырысь сёркнияс вӧліныс и. Тӧдан,
RUS: Мы с Домной ее постоянно вспоминаем. Такие сладкие, крупные сладкие репы были. Знаешь,
ENG: We with Domna always recall it. Such sweet, big sweet turnips were. You know,

DAK-F-1929(00:50:48 - 00:50:53)
KPV: кудз сіес пуисныс? Сіе пӧжасян пачас сюясныс да, пӧжасяс да, вот сіе сідз сёйисныс.
RUS: как ее варили? Ее засовывали в русскую печку, там она испечется, и вот так ее ели.
ENG: how it was boiled? It was put into the Russian oven, there it was baked, and such it was eaten.

MSF-F-1968(00:50:53 - 00:50:54)
KPV: Прӧстэ сідз сёйисны, да?
RUS: Просто так ели?
ENG: Just ate like that?

DAK-F-1929(00:50:54 - 00:50:56)
KPV: Сідз прӧстэ сёйисныс.
RUS: Так просто ели.
ENG: Just ate like that.

DAK-F-1929(00:50:56 - 00:50:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:50:57 - 00:50:58)
KPV: Юмоо сэтшем.
RUS: Такая сладкая.
ENG: So sweet.

MSF-F-1968(00:50:57 - 00:51:00)
KPV: Сыа зэй юмоо, мыйке, чӧскыд лоас?
RUS: Она становится очень сладкой, это, вкусной?
ENG: It becomes very sweet, is it tasty?

DAK-F-1929(00:50:59 - 00:51:07)
KPV: Чӧскыд, аха, но, гашке, зэй оз же, но сідзсэ юмоо, а ог тӧд, зэй юмоо ли абу ли - ог пӧмнит нин эні-а.
RUS: Вкусной, ага, но, возможно, не так чтобы очень, но так-то сладкая, не знаю, очень сладкая или нет - сейчас уже не помню.
ENG: Tasty, aha, but, maybe, not very, but sweet, I don't know, very sweet or not, now I don't even remember.

DAK-F-1929(00:51:07 - 00:51:10)
KPV: А пӧжасян пачын сіе куш пӧжалісныс только.
RUS: А пекли ее только в русской печи.
ENG: And it was baked only in the Russian oven.

DAK-F-1929(00:51:10 - 00:51:15)
KPV: Пӧжалісныс и кӧнке, гашке, пуэныс да быдсэн ме вед ог пӧмнит сэтшем.
RUS: Испекали, а, возможно, и варили, но я ведь всё это не помню.
ENG: Baked, and, maybe, also boiled, but I don't remember it.

DAK-F-1929(00:51:15 - 00:51:16)
KPV: Сіес и кӧреннэй
RUS: Ее и саму
ENG: It and very

DAK-F-1929(00:51:17 - 00:51:20)
KPV: вузасемсэ ме пӧмнита да таймисэ.
RUS: торговлю я помню.
ENG: trade I remember.

MSF-F-1968(00:51:19 - 00:51:21)
KPV: Сыа кутшем воясэ вӧлі происхо-?
RUS: Это в какие года происходило?
ENG: In which years did it happen?

DAK-F-1929(00:51:20 - 00:51:25)
KPV: А лешей тӧд. Ме сіес вояссэ ог тӧд, кутшем воясэ вӧліны.
RUS: А леший знает. Я эти годы не знаю, в какие годы было.
ENG: Who knows [literally: A forest spirit knows]. I don't know these years, in which years it was.

DAK-F-1929(00:51:25 - 00:51:29)
KPV: Сэсся сэтэн ми вузасим, сэсся бара эстче
RUS: Там мы торговали, затем сюда
ENG: We traded there, then here

DAK-F-1929(00:51:29 - 00:51:34)
KPV: Печера, море бердэ бара Ӧлексеевка деревня выйым да,
RUS: по Печоре, возле моря деревня Алексеевка есть,
ENG: down the Pechora River, near the sea there is the village Alekseyevka,

DAK-F-1929(00:51:34 - 00:51:37)
KPV: мый нэ, Дрессянка да, эстче бара Ӧлексее-.
RUS: что же, и Дресвянка, сюда в Алексеевку.
ENG: well, and Dresvyanka, here in Alekseyevka.

MSF-F-1968(00:51:36 - 00:51:37)
KPV: Дресвянка?
RUS: Дресвянка?
ENG: Dresvyanka?

DAK-F-1929(00:51:37 - 00:51:42)
KPV: Но. Но, эстэн Ӧлексе-, Печ-, море бердын бара эстэн.
RUS: Да. Да, здесь Алексеевка, по Печ-, возле моря здесь.
ENG: Yes. Yes, here is Alekseyevka, down the Pech-, near the sea here.

MSF-F-1968(00:51:41 - 00:51:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:51:42 - 00:51:45)
KPV: Эстэн море бердас бара сэтшем деревняяс выйымесь.
RUS: Здесь возле моря есть такие деревни.
ENG: Here near the sea there are such villages.

DAK-F-1929(00:51:45 - 00:51:46)
KPV: И сэтче бара
RUS: И туда еще
ENG: And there also

DAK-F-1929(00:51:47 - 00:51:54)
KPV: вайим паськем, вайлім, а нылэн моракъяс тай пыр ветлісныс да, ме ог тӧд,
RUS: одежду привезли, привозили, а у них там постоянно моряки были, я не знаю,
ENG: [we] brought clothes, brought, and there constantly were the seamen, I don't know,

DAK-F-1929(00:51:54 - 00:51:56)
KPV: кудз нылэн тайми,
RUS: как это у них,
ENG: how there is

DAK-F-1929(00:51:57 - 00:52:03)
KPV: целэй сарай, гараж выйым да, да сыа гаражыс тыр пызь, пызь да паноо сэтэн нылэн.
RUS: целый сарай, гараж есть, и этот гараж полон мукой, мукой и крупами у них там.
ENG: a full barn, garage, and this garage is full of flour, flour and grits there they [have].

MSF-F-1968(00:52:01 - 00:52:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:52:02 - 00:52:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:52:03 - 00:52:10)
KPV: Да ми бара сэтче паськемъяс нулім да, ӧтік сос на ме иг вузоо, мича сосыс да, иг вузоо, меша ог и вузоо.
RUS: И мы туда возили одежды, и я еще одни рукава не продала, потому что красивые рукава (были), не продала, говорю, не продам.
ENG: And we carried clothes there, and [once] I didn't sell the sleeves, because beautiful sleeves [were], I didn't sell, I say, I will not sell.

DAK-F-1929(00:52:10 - 00:52:11)
KPV: Ачу-, ачум ноола мӧддез.
RUS: Сама, сама впоследствии буду носить.
ENG: Myself, myself will wear later.

DAK-F-1929(00:52:11 - 00:52:15)
KPV: А ачум и ноолі, японка вурисныс да, ачум и ноолі соссэ-а.
RUS: Сама и носила, мне сшили японку, и сама и носила эти рукава.
ENG: Myself wore, [people] sewed yaponka [a blouse] for me, and I myself wore these sleeves.

MSF-F-1968(00:52:12 - 00:52:12)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(00:52:16 - 00:52:21)
KPV: Сэтэн бара пызяэсь быдсэн вӧліныс, но, морскей параход тай мыйке сэтче ветліс.
RUS: Там все были богаты мукой, ну почему-то туда морской пароход ходил.
ENG: There everybody were rich of flour, well, for some reason a sea steamer floated there.

MSF-F-1968(00:52:21 - 00:52:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:52:22 - 00:52:26)
KPV: Ӧлексеевкаас вузалім, ми бара вузасьлыылім, сэтче лэччедлам вот да.
RUS: В Алексеевке продавали, мы там торговали, туда спускаем (товар).
ENG: Sold in Alekseyevka, we traded there, brought [goods] there.

DAK-F-1929(00:52:27 - 00:52:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:52:28 - 00:52:31)
KPV: Мыйыс из вӧӧлы, нем кольыгад нэ мыйыс оз сюр.
RUS: Чего только не было, за всю жизнь что только не бывает (букв. попадется).
ENG: Everything was there, [you] may not have all of these for the whole life.

MSF-F-1968(00:52:31 - 00:52:32)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Sure.

DAK-F-1929(00:52:32 - 00:52:37)
KPV: П-, ыдж-, дыредзыс олан да, быдчемаыс сюрлэ, быдчемасэ аддзылан.
RUS: Долго живешь, и всякое бывает (букв. попадается), всякое увидишь.
ENG: Live for long, and things happen, you see every kind of things.

DAK-F-1929(00:52:38 - 00:52:42)
KPV: Пызь мешекъяс сетісныс - ог тӧд, кудз, мый вылэ.
RUS: Мешки муки дали - не знаю, как, на что.
ENG: [The] gave the bags of flour, I don't know, how, for what.

DAK-F-1929(00:52:42 - 00:52:44)
KPV: Пызь мешекъяс сетісныс,
RUS: Мешки муки дали,
ENG: Gave the bags of flour,

DAK-F-1929(00:52:45 - 00:52:48)
KPV: да асьныс пӧжалэныс эстшем нянь,
RUS: и сами они пекут такой хлеб,
ENG: and they themselves bake such bread,

DAK-F-1929(00:52:48 - 00:52:53)
KPV: гӧгресэс, пач, но, кудз миян паччасыс важен Комиас вӧлі, сэтшемын же, да.
RUS: круглый, в печке, ну, в таких же печках, как раньше у нас в Коми были, да.
ENG: round, in an oven, wekk, in such ovens, which were before in Komi, yes.

MSF-F-1968(00:52:52 - 00:52:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(00:52:54 - 00:52:56)
KPV: Додьяснум тыр катам нянь да пызь.
RUS: Мы везем полные сани хлеба и муки.
ENG: We carry full sledges of bread and flour.

DAK-F-1929(00:52:57 - 00:52:57)
KPV: Вайим.
RUS: Привезли.
ENG: Carried.

MSF-F-1968(00:52:58 - 00:52:59)
KPV: Вот йӧзыс вӧліны дӧвӧльнэесь.
RUS: Вот люди были довольные.
ENG: People were pleased.

DAK-F-1929(00:52:59 - 00:53:01)
KPV: Аха, да, аха.
RUS: Ага, да, ага.
ENG: Aha, yes, aha.

DAK-F-1929(00:53:02 - 00:53:05)
KPV: Бура и быдчемаыс сюрлі, быдчемаыс сюрлі.
RUS: Много всего было, всего разного было.
ENG: There were many things, many different things were.

DAK-F-1929(00:53:05 - 00:53:09)
KPV: Но (…) таймисэ ог нуэ сэтче Комиэдз, а пызьяссэ нуим.
RUS: Но это (…) до Коми мы не сможем довезти, а муку привезли.
ENG: But it (...) we cannot carry to Komi, but we carried flour.

DAK-F-1929(00:53:09 - 00:53:12)
KPV: Пызьяссэ вед нуим Комиэдз, кодъясэс
RUS: Муку привезли до Коми, которую
ENG: We carried flour to Komi, which

MSF-F-1968(00:53:12 - 00:53:13)
KPV: Сыа дыр коліс вед нуны?
RUS: Это долго ведь надо было ехать?
ENG: Was it a long way to go?

DAK-F-1929(00:53:14 - 00:53:16)
KPV: А мыйнэ дыр да, пызьыс нинэм вед оз ло.
RUS: Ну и что долго, с мукой ведь ничего не произойдет.
ENG: So what if long, nothing will happen to flour.

DAK-F-1929(00:53:16 - 00:53:19)
KPV: Пызьяссэ нуим, ог тӧд, кымын мешекен только нуим-а.
RUS: Муку привезли, не знаю, сколько мешков только привезли.
ENG: We brought flour, I only don't know how many bags we brought.

DAK-F-1929(00:53:19 - 00:53:20)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: I don't know.

MSF-F-1968(00:53:20 - 00:53:21)
KPV: Сыа кӧръяснас, да?
RUS: Это на оленях, да?
ENG: On reindeer, yes?

DAK-F-1929(00:53:21 - 00:53:23)
KPV: Аха, кӧръяснас, мый нэ татысянь вед
RUS: Ага, на оленях, отсюда ведь
ENG: Aha, on reindeer, from here

DAK-F-1929(00:53:23 - 00:53:28)
KPV: море бердсяньыс вед, визьлы, ми тытче Вертепедзыс пыр-пыр кӧрен мунам.
RUS: от моря, гляди, мы туда до самого Вертепа на оленях едем.
ENG: from sea, look, we go there to very Vertep on reindeer.

MSF-F-1968(00:53:28 - 00:53:30)
KPV: И мыйта колэ сыа муннысэ?
RUS: И сколько надо ехать?
ENG: And how much time is needed to go?

DAK-F-1929(00:53:30 - 00:53:34)
KPV: А мый нэ сяке, ог, ог вед тӧд, мыйта колэ муннысэ-а.
RUS: А что - по-всякому, я не знаю, сколько надо ехать.
ENG: Well, it depends, I don't know, how much time is needed to go.

DAK-F-1929(00:53:34 - 00:53:40)
KPV: Мый нэ мунам ді только, кымынке, арнас, визьлы, декабр месечсэ мунан, пырансэ.
RUS: Что же - едем и только, начинаешь, смотри, осенью, целый декабрь едешь.
ENG: Well, we just go, start, look, in autumn, you're going full December.

MSF-F-1968(00:53:40 - 00:53:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:53:40 - 00:53:43)
KPV: Январ кежас воан сэтче.
RUS: К январю туда приезжаешь.
ENG: By January you arrive.

MSF-F-1968(00:53:44 - 00:53:45)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(00:53:45 - 00:53:46)
KPV: Сідз вӧлі.
RUS: Так было.
ENG: So it was.

DAK-F-1929(00:53:46 - 00:53:48)
KPV: Сэтшем дела вӧлі.
RUS: Такие дела были.
ENG: That was it.

DAK-F-1929(00:53:48 - 00:53:51)
KPV: Сэтшем медча дела вӧлі. Ёртъясыд унмосьны...
RUS: Такое важное дело было. Твои друзья засыпать (начинают).
ENG: Such important issue was. Your friends [start to] get sleepy.

MSF-F-1968(00:53:50 - 00:54:00)
KPV: А вот кӧръяссэ, эта, кӧръяснас ветлэны кутшемке торъя маршрут кузя или абу же, кытче кӧсъян - сэтче и мунан?
RUS: А вот на оленях двигаются по определенным маршрутам или не так же: куда хочешь - туда и едешь?
ENG: And are there special routes that are used for going on reindeer or not like this: where you want, there you go?

DAK-F-1929(00:54:01 - 00:54:03)
KPV: Он, аслад бара маршрут.
RUS: Нет, у тебя свой маршрут.
ENG: No, you have your own route.

DAK-F-1929(00:54:03 - 00:54:06)
KPV: Аслад местэыс пыр аслад, земляыс.
RUS: Твое место всегда твое, твоя земля.
ENG: Your place is alwys your, your land.

MSF-F-1968(00:54:06 - 00:54:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:54:06 - 00:54:09)
KPV: Ачыд кытэн вӧӧлан, сыа и ме-, маршрутыс.
RUS: Где сам бываешь, этот и маршрут.
ENG: Where you go, that is a route.

DAK-F-1929(00:54:09 - 00:54:11)
KPV: Но кудз тэн?
RUS: Ну как тебе (объяснить)?
ENG: Well, how to [explain] to me?

MSF-F-1968(00:54:11 - 00:54:14)
KPV: А мӧдъяс сыа места вылас оз вермыны пырны?
RUS: А другие на это место не могут зайти?
ENG: And other cannot cross this place?

DAK-F-1929(00:54:13 - 00:54:17)
KPV: Оз, ёрта-ёртыдлы местэтэ соблюдайтан, сіе местэсэ.
RUS: Нет, соблюдаешь ведь места друг у друга, эти места.
ENG: No, abide each other's places, these places.

DAK-F-1929(00:54:17 - 00:54:22)
KPV: Кӧть орчча олан, тэнад эстэн местэыс, а сылэн этытэнджык.
RUS: Хотя и рядом живешь, но (знаешь), здесь твое место, а у него там.
ENG: Although, live nearby, but [know] that here is your place, and his is there.

DAK-F-1929(00:54:22 - 00:54:23)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:54:23 - 00:54:26)
KPV: И ньӧтпыр из вӧолы сідз, мый кодке нарушитіс сіе?
RUS: И никогда не было так, что кто-то нарушил его (этот порядок)?
ENG: And never was so that somebody disturbed it [this order]?

DAK-F-1929(00:54:26 - 00:54:31)
KPV: Но, ӧтлаасемыс вӧӧлі, унаысь ӧтлаасяс, кӧрыд ӧтлаасяс, эні да ӧтлаасясныс.
RUS: Ну, смешивание стад было, много раз смешиваются, олени смешиваются, сейчас тоже смешиваются.
ENG: Well, mixing of herds happened, a lot of times [reindeer] mix, reindeer are mixing, nowadays they are also mixing.

DAK-F-1929(00:54:31 - 00:54:36)
KPV: Нарушитэмыс выйым, ёрта-ё-, но, ёрта-ёртыскед кӧрыс ӧтлаа лоо.
RUS: Нарушения есть, ну, когда олени смешиваются.
ENG: Violations happen, well, when reindeer are mixing.

MSF-F-1968(00:54:35 - 00:54:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:54:36 - 00:54:38)
KPV: Сэтшемыс уна вӧӧлі.
RUS: Такое много раз было.
ENG: It happened a lot of times.

DAK-F-1929(00:54:38 - 00:54:41)
KPV: Быд пӧра выйым: важен вӧлі ді эні выйым.
RUS: Всегда есть: раньше было и сейчас есть.
ENG: Always happen: happened earlier and nowadays happen.

MSF-F-1968(00:54:40 - 00:54:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:54:41 - 00:54:42)
KPV: Быд пӧра ӧтлаасясныс.
RUS: Часто смешиваются.
ENG: Frequently mix.

MSF-F-1968(00:54:41 - 00:54:49)
KPV: Но сэтшем, медланнэ специальнэ ӧти морт пыре мӧд мортлэн земля вылас, сэтшемыс выйым же?
RUS: Но такое, чтобы специально один человек заходил на земли другого человека, такое тоже есть?
ENG: Well, does it happen when one person intentionally cross other person's lands, does it also happen?

DAK-F-1929(00:54:47 - 00:54:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:54:49 - 00:54:51)
KPV: Выйым, выйым, выйым.
RUS: Есть, есть, есть.
ENG: It is, it is, it is.

MSF-F-1968(00:54:50 - 00:54:54)
KPV: Специальнэ, вот сыа тӧдэ, мый сыа абу сылэн земляыс.
RUS: Специально, вот он знает, что это не его земля.
ENG: Intentionally, so he knows that it is not his land.

DAK-F-1929(00:54:53 - 00:54:59)
KPV: Но, ёрта, выйым, выйым, корке надуритэныс ёрта-ёртныслы, вӧӧлас сэтшемыс да.
RUS: Ну, друг у друга, есть, есть, иногда вредят друг другу, такое тоже бывает.
ENG: Well, from each other, it is, it is, sometimes they harm each other, it also happens.

DAK-F-1929(00:54:59 - 00:55:01)
KPV: Сэсся эд ыджыд мыж сэтысь абу.
RUS: Но в этом нет большой вины.
ENG: But there is no big fault.

DAK-F-1929(00:55:01 - 00:55:06)
KPV: Над-, выйым, выйым, надуритэмыс сыа выйым сэтшем, надуритасныс ёрта-ёртыслы-а.
RUS: Есть, есть, такое баловство есть, вредят друг другу.
ENG: It is, it is, such naughtiness happens, they harm each other.

DAK-F-1929(00:55:06 - 00:55:08)
KPV: Сэтысь абу мыжыс никутшем.
RUS: Но в этом нет никакой вины.
ENG: But there is no big fault.

MSF-F-1968(00:55:08 - 00:55:15)
KPV: А вот из вӧӧ сэтшемыс, медланнэ гуисны кӧръяссэ или?
RUS: А вот не было такого, чтобы крали оленей или?
ENG: And did it happen that they stole reindeer or?

DAK-F-1929(00:55:14 - 00:55:21)
KPV: Но сэтшемыс вед важен вӧлі ді эні кӧнке выйымесь да, сэтшемсэ он тӧд, этшасэ гуасныс да, мый сы помлась.
RUS: Ну такое ведь и раньше было и сейчас, наверное, есть, такое не знаешь (особо), немного украдут, и что с того.
ENG: Well, it happened before and nowadays it, maybe, happens, don't know this, steal a bit and what of it.

DAK-F-1929(00:55:21 - 00:55:24)
KPV: Сы помлась кӧнке гуэныс этшасэ да.
RUS: Потому что, наверное, немного воруют.
ENG: Because, maybe, steal a bit.

DAK-F-1929(00:55:24 - 00:55:26)
KPV: Сэтшемъяс выйымесь гусясьысьяс.
RUS: Такие воры есть.
ENG: Such thieves are.

DAK-F-1929(00:55:27 - 00:55:33)
KPV: Гуа-, важенсэ сыа вӧлооліныс, судиталісныс, гуасныс да. Эні тай мыйке
RUS: Раньше такие были, их судили из-за воровства. Сейчас что-то
ENG: Earlier there were such, they were judged because of theft. Nowadays

DAK-F-1929(00:55:34 - 00:55:39)
KPV: эная вояссэ тай мыйке никодэс оз судитлыныс, эні бара кӧръясыс унджыкен, буракен, лоиныс да.
RUS: в эти годы никого не судят, сейчас, наверное, больше оленей стало потому что.
ENG: these years nobody is judged, nowadays, maybe, there are more reindeer, that's why.

DAK-F-1929(00:55:39 - 00:55:41)
KPV: А водз судитлісныс.
RUS: А раньше судили.
ENG: And earlier they were judged.

MSF-F-1968(00:55:41 - 00:55:46)
KPV: А вот ас костаныс, но, вот,
RUS: А вот между собой, ну вот,
ENG: And among themselves, well,

MSF-F-1968(00:55:46 - 00:55:51)
KPV: кудзке корсеныс, код гуис или код мый карис?
RUS: как-то ищут, кто украл и кто что сделал,
ENG: do they search anyhow who stole and who did what?

DAK-F-1929(00:55:49 - 00:55:51)
KPV: Но, но, казяласныс вед.
RUS: Да, да, узнают ведь.
ENG: Yes, yes, they recognize.

MSF-F-1968(00:55:51 - 00:55:53)
KPV: Казяласныс, а сэсся кудз наказывайтісны?
RUS: Узнают, а потом как наказывают?
ENG: Recognize and then how punish?

DAK-F-1929(00:55:52 - 00:55:55)
KPV: Казяласныс да сэсся мый нэ, казяласныс да,
RUS: Узнают и потом что, когда узнают (установят вора),
ENG: Recognize and then what, when knew [who is a thief],

DAK-F-1929(00:55:55 - 00:56:00)
KPV: мый нэ, бурен сӧгласитчасныс, кодке воас ёртыс доре да, сӧгласитчасныс.
RUS: что ж, по-хорошему договариваются, кто-то придет к товарищу и договариваются.
ENG: well, they are reaching an amicable agreement, somebody comes to a friend and they agree.

DAK-F-1929(00:56:00 - 00:56:02)
KPV: Бусьтэк сыа кӧрыс вӧлі сыа.
RUS: Как будто этот олень был таким.
ENG: As if a reindeer was such.

DAK-F-1929(00:56:02 - 00:56:04)
KPV: Тэ гуин сэк.
RUS: Ты украл тогда.
ENG: You stole then.

DAK-F-1929(00:56:04 - 00:56:06)
KPV: Сэк тэ босьтін сіе кӧрсэ.
RUS: Тогда ты взял этого оленя.
ENG: Then you took this reindeer.

DAK-F-1929(00:56:06 - 00:56:10)
KPV: Сэтшемыс вед вӧлі, пыр выйым, эні кӧть да выйым.
RUS: Такое ведь было, всегда есть, сейчас тоже есть.
ENG: Such was then, always is, nowadays also is.

MSF-F-1968(00:56:10 - 00:56:12)
KPV: Мирнэя сідз сёрнитэны?
RUS: Так мирно разбираются (букв. разговаривают)?
ENG: So they negotiate peacefully?

DAK-F-1929(00:56:11 - 00:56:15)
KPV: Да, да, да, бура сёрнитасныс, оз тайми,
RUS: Да, да, да, по-хорошему разговаривают, не это (ругаются),
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:15 - 00:56:17)
KPV: миян тай дедколысь
RUS: вот у нашего деда (=у моего мужа)
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:18 - 00:56:20)
KPV: гуоолісныс да,
RUS: тоже крали,
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:20 - 00:56:23)
KPV: эталысь дедсэ тай судитны сетлім-а.
RUS: вот у нее деда мы отдавали под суд,
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:24 - 00:56:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:25 - 00:56:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:27 - 00:56:28)
KPV: Судитлісныс,
RUS: Осудили,
ENG: Condemned,

DAK-F-1929(00:56:28 - 00:56:32)
KPV: ӧтпырсэ, кыкысь на судитны мӧдісны бара тоже.
RUS: один раз, второй раз еще хотели осудить тоже.
ENG: one time, second time they also wanted to condemn.

DAK-F-1929(00:56:33 - 00:56:35)
KPV: Тайми карис да, судитны мӧдісныс да, иг тшӧктэ.
RUS: Потому что украл, хотели его осудить, но мы не велели.
ENG: Because he stole, wanted to condemn him, but we didn't allow.

DAK-F-1929(00:56:36 - 00:56:38)
KPV: Сэсся сват лои да, иг тшӧктэ.
RUS: Потом стал нашим сватом, и поэтому мы не велели.
ENG: Then he became our co-father-in-law, and that's why we didn't allow.

MSF-F-1968(00:56:38 - 00:56:39)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(00:56:39 - 00:56:44)
KPV: Унаас, но, код, код только ыджыдджыкес кудзке сідз каре тайми,
RUS: Многих, но только тех, кто совершает больший проступок,
ENG: Many, but only those, who commit a big offence,

DAK-F-1929(00:56:45 - 00:56:49)
KPV: оз, уна кӧр гуасныс да, сэтысь кутшемке.
RUS: когда много оленей крадут, и только тогда (судят).
ENG: when steal a lot of reindeer, and only then [judge].

DAK-F-1929(00:56:49 - 00:56:50)
KPV: А сэтшем.
RUS: А так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:56:49 - 00:56:54)
KPV: А ас костас сэтшем вынэн оз тышкасьны или сэтшемыс из вӧӧ, да?
RUS: А между собой силовых разбирательств (букв. так силой) не было, не дрались или?
ENG: And among themselves there were no armed [conflicts], didn't they fight or?

DAK-F-1929(00:56:54 - 00:57:00)
KPV: А корке и кодке тышкасьласныс, яранъясыс тышкасьласныс, а миян вед сэтшемыс тай из вӧӧлы.
RUS: А кто-то когда-то и подерется, ненцы дерутся, а у нас такого не было.
ENG: Sometimes somebody fight, the Nenets are fighting, we didn't do it.

DAK-F-1929(00:57:00 - 00:57:04)
KPV: Но оолэ же празьник дырйи тышкасьласныс, сэтшем оолэ.
RUS: Но бывает, что во время праздника подерутся, такое бывает.
ENG: But it happens that during a holiday they fight, such happens.

DAK-F-1929(00:57:04 - 00:57:06)
KPV: Что оз кӧр серти,
RUS: Но не из-за оленей,
ENG: But not because of the reindeer,

DAK-F-1929(00:57:06 - 00:57:07)
KPV: верме вӧӧсьыны и,
RUS: может быть,
ENG: maybe,

DAK-F-1929(00:57:07 - 00:57:10)
KPV: бригадаыд бурджык да, сіе пыр
RUS: из-за того, что твоя бригада лучше, и поэтому
ENG: because your brigade is better and that's why

DAK-F-1929(00:57:10 - 00:57:12)
KPV: тиранитасныс бурджык народсэ.
RUS: задирают людей, которые получше.
ENG: they provoke people who are better.

DAK-F-1929(00:57:12 - 00:57:17)
KPV: Миян пинум кучис рӧбитны, да сіе пыр тиранитісныс,
RUS: Наш сын начал работать, и его постоянно задирали,
ENG: Our son started to work, and he was constantly provoked,

DAK-F-1929(00:57:17 - 00:57:20)
KPV: мыля сылэн бурджык местэыс пыр лои айыс бӧрын.
RUS: потому что он занимал лучшие места после отца.
ENG: because he took best positions after the father.

MSF-F-1968(00:57:20 - 00:57:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:57:21 - 00:57:25)
KPV: Сіе пыр да, ме тай горышес паськеда да ставсэ машитала.
RUS: Его постоянно, но я как подниму крик (букв. раскрою горло) и всех раскидаю.
ENG: He was constantly, but as I start to shout and betoss everyone.

MSF-F-1968(00:57:25 - 00:57:28)
KPV: Хаха. Гӧлэснаныд?
RUS: Хаха. Своим голосом?
ENG: Haha. With your voice?

DAK-F-1929(00:57:28 - 00:57:30)
KPV: Гӧлэснам и, аха.
RUS: Голосом и, ага.
ENG: With voice, aha.

DAK-F-1929(00:57:30 - 00:57:31)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:57:30 - 00:57:32)
KPV: Но харахтера ті морт!
RUS: Но и с характером вы человек!
ENG: Such a [strong] temper you have!

DAK-F-1929(00:57:32 - 00:57:34)
KPV: Но, харахтернэй. Харахтере выйым.
RUS: Да, характерная. Есть свой характер.
ENG: Yes, in my nature. I have my own character.

MSF-F-1968(00:57:33 - 00:57:38)
KPV: Но, навернэ, харахтертэгыс кӧрдорас и нинэм карнысэ?
RUS: Но, наверное, без характера в тундре и делать нечего?
ENG: But, maybe, without temper there's nothing to do in tudra?

DAK-F-1929(00:57:38 - 00:57:42)
KPV: Но да, мый ог вед лёкен велэд, прӧстэ.
RUS: Ну да, я ведь не по-плохому учу, просто.
ENG: Well, yes, I do not teach bad things, just.

MSF-F-1968(00:57:40 - 00:57:42)
KPV: Ну так, сыа пӧнятнэ.
RUS: Ну так это понятно.
ENG: Well, it is understandable.

DAK-F-1929(00:57:42 - 00:57:44)
KPV: Прӧстэ вед сідз тайми-а, но
RUS: Просто ведь так, но
ENG: Just like that, but

DAK-F-1929(00:57:45 - 00:57:48)
KPV: сы вылэ пыр уськедчыыласныс ёртъясыс.
RUS: на него постоянно бросаются товарищи.
ENG: his colleagues constantly go at him.

DAK-F-1929(00:57:48 - 00:57:51)
KPV: Томджыкъясыс, код ӧткодь бригадиръясыс.
RUS: Помоложе, которые тоже бригадиры.
ENG: Younger, who are also foremen.

MSF-F-1968(00:57:51 - 00:57:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:57:52 - 00:57:53)
KPV: Висьталасныс: но.
RUS: Говорят: ну.
ENG: They say, well.

MSF-F-1968(00:57:53 - 00:57:58)
KPV: Уськедчаласныс кы-, кыыен или тышкасьны уськедчаласны?
RUS: Бросаются словом или бросаются драться?
ENG: Use words or fight him?

DAK-F-1929(00:57:58 - 00:58:02)
KPV: Тышкасьны уськедчыласныс и, кыынаныс и, мыля
RUS: Драться бросаются и словами, потому что
ENG: They start to fight and use words, because

DAK-F-1929(00:58:02 - 00:58:09)
KPV: пыр пызан саяс ми пукалам, миян водзын пызан саяс пыр ая-пиаяс пукалэныс да, сэтысь да, а сэсся тай,
RUS: за столом сидим постоянно мы, перед нами за столом всегда отец с сыновьями сидели, и поэтому, а потом,
ENG: we constantly sit at the table, before us at the table always father with sons sat, and that's why, and then,

DAK-F-1929(00:58:09 - 00:58:13)
KPV: сэсся тай из кучыныс зэй, медводз воясас бусьтэкесь
RUS: а потом не стали очень (задирать), в первые годы как будто
ENG: and then they didn't [provoke] that much, in the first years as if

DAK-F-1929(00:58:14 - 00:58:15)
KPV: вӧлі сэтшем модаыс.
RUS: была такая мода.
ENG: there was such a fashion [meaning: such a habbit].

DAK-F-1929(00:58:16 - 00:58:18)
KPV: Бусьтэ сідз, а сэсся из кучыныс
RUS: Вроде так, а затем перестали
ENG: As if, and then they stopped

DAK-F-1929(00:58:18 - 00:58:20)
KPV: споритны-вздоритны.
RUS: спорить-вздорить.
ENG: to argue and squabble.

DAK-F-1929(00:58:21 - 00:58:25)
KPV: Сэсся признайтісныс, аха. Сэсся признайтісныс, мый бур.
RUS: Затем признали, ага. Затем признали, что хороший (бригадир).
ENG: Then they recognized, aha. Then they recognized that he was good [foreman].

MSF-F-1968(00:58:21 - 00:58:22)
KPV: Признайтісны?
RUS: Признали?
ENG: Recognized?

DAK-F-1929(00:58:25 - 00:58:27)
KPV: Бура рӧбитан, бура и босьтан.
RUS: Хорошо работаешь - хорошо и получаешь.
ENG: Work well - receive [meaning: paid] well.

MSF-F-1968(00:58:27 - 00:58:29)
KPV: Ыхы, бурджык местаясыс.
RUS: Ага, места получше.
ENG: Aha, better places.

DAK-F-1929(00:58:28 - 00:58:28)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:58:28 - 00:58:30)
KPV: Да, бурджык местэяс.
RUS: Да, получше места.
ENG: Yes, better places.

DAK-F-1929(00:58:31 - 00:58:34)
KPV: Вӧӧлі сэтшемыс тоже.
RUS: Было такое тоже.
ENG: Such was as well.

DAK-F-1929(00:58:34 - 00:58:36)
KPV: Вӧӧлі, меша, кутшем
RUS: Было, говорю,
ENG: Was, I say,

DAK-F-1929(00:58:36 - 00:58:40)
KPV: тоже чом рӧбетничаяслы тоже эд бур чомйыс колэ.
RUS: чумработницам ведь тоже хороший чум нужен.
ENG: the chum workers need also good chum.

MSF-F-1968(00:58:40 - 00:58:41)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:58:41 - 00:58:43)
KPV: Медланнэ бур тоже.
RUS: Чтобы тоже хороший был.
ENG: So that it also will be good.

MSF-F-1968(00:58:45 - 00:58:48)
KPV: Колян во ми вот,
RUS: В прошлом году мы вот,
ENG: Last year we,

MSF-F-1968(00:58:48 - 00:58:52)
KPV: мӧйми вӧлім Ижмаын тоже зонъяскед и
RUS: в прошлом году мы были тоже в Ижме с парнями и
ENG: last year we were also in Izhma with guys and

DAK-F-1929(00:58:52 - 00:58:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:58:52 - 00:58:54)
KPV: этая, Петя дорын вӧлім.
RUS: это, были у Пети.
ENG: well, were at Petya's.

DAK-F-1929(00:58:54 - 00:58:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:58:55 - 00:58:58)
KPV: Сыа эні каре т-, карӧ,
RUS: Сейчас он делает,
ENG: Now he makes,

MSF-F-1968(00:58:58 - 00:58:59)
KPV: каре додьяссэ.
RUS: делает нарты.
ENG: makes narty [sledges].

DAK-F-1929(00:58:58 - 00:58:59)
KPV: Дадьяссэ.
RUS: Нарты.
ENG: Narty.

DAK-F-1929(00:58:59 - 00:59:00)
KPV: Сыа (…).
RUS: Он (…).
ENG: He (...).

MSF-F-1968(00:59:00 - 00:59:02)
KPV: Петкедліс, кудз дадьяссэ каре.
RUS: Показал, как нарты делает.
ENG: He showed how he made narty.

DAK-F-1929(00:59:01 - 00:59:04)
KPV: Да, менум, миян мӧдіс эстче ыстыны менум,
RUS: Да, хотел мне, нам сюда прислать,
ENG: Yes, he wanted me, to send here,

DAK-F-1929(00:59:04 - 00:59:08)
KPV: аа, меша вузась тытэн: тоже босьтысьыс выйым.
RUS: аа, говорю, продавай там: покупатели тоже есть.
ENG: aah, I told, sell there, there are also buyers.

DAK-F-1929(00:59:08 - 00:59:10)
KPV: Код нэ тэ дадьнад вӧдитчас?
RUS: Кто твоими нартами будет пользоваться?
ENG: Who will use your narty?

DAK-F-1929(00:59:10 - 00:59:14)
KPV: Тэ, сыа эстче ыстас, а сылэн, гашке, лёкджыка карема,
RUS: Ты, он сюда пришлет, а, может, у него хуже сделано,
ENG: You, he sends here, and maybe his [narty] are made worse,

DAK-F-1929(00:59:14 - 00:59:17)
KPV: тытче нуас, а миян, гашке, бурджыка сылэн карема,
RUS: туда увезет, а у нас, может, лучше него сделано,
ENG: he takes there, and here, maybe, [they're] made better,

DAK-F-1929(00:59:17 - 00:59:21)
KPV: миян вокыслэн, менам тоже мастер пие сэтшем, Ванькоыс.
RUS: у брата нашего, мой сын Ванька тоже большой мастер.
ENG: our brother's, my son Van'ka is also a good craftsman.

MSF-F-1968(00:59:19 - 00:59:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:59:21 - 00:59:25)
KPV: И ныа кык братан да, ме думайта, меша, сыа
RUS: И они два двоюродных брата, и я думаю, говорю, он
ENG: And they, two cousins, and I think, say, he

DAK-F-1929(00:59:25 - 00:59:28)
KPV: мастерджык на, навернэ, менам пие.
RUS: больший мастер (букв. мастеровее), наверное, мой сын.
ENG: is craftier, maybe, my son.

DAK-F-1929(00:59:28 - 00:59:31)
KPV: Только винасэ юэ да, сіен лёкджык-а,
RUS: Только алкоголь пьет, и поэтому хуже,
ENG: Only he drinks alcohol, and that's why worse,

DAK-F-1929(00:59:31 - 00:59:34)
KPV: вина юысь-а, Петя эд тоже винасэ ой-ой кудз юлэ да.
RUS: пьяница, Петя ведь тоже иногда алкоголь ой-ой как много пьет.
ENG: drunkard, Petya also sometimes drinks alcohol, drinks so much.

DAK-F-1929(00:59:34 - 00:59:36)
KPV: Кудзке тай висе эні да.
RUS: Как-то он болеет сейчас.
ENG: He is sick now.

MSF-F-1968(00:59:36 - 00:59:38)
KPV: Да, кокъясыс али мый сылэн висены?
RUS: Да, у него ноги болят или что?
ENG: Yes, his legs are acking or what?

DAK-F-1929(00:59:37 - 00:59:40)
KPV: Аха, зэй вед сыа висе тоже.
RUS: Ага, он очень сильно болеет.
ENG: Aha, he is very ill.

DAK-F-1929(00:59:40 - 00:59:45)
KPV: Тоже, тоже тӧда и, дадьсэ тӧда и, кудз карсе - тӧда и, гид таймиас карсе.
RUS: Тоже, тоже знаю, и про нарты знаю, и как мастерит - знаю, в предхлевнике делает.
ENG: I also, also know, and I know about narty, and how he makes, I know, he makes in a place near a cowshed.

DAK-F-1929(00:59:45 - 00:59:47)
KPV: Сарай пытшкас карсе сыа.
RUS: В сарае он делает.
ENG: He makes in a shed.

MSF-F-1968(00:59:47 - 00:59:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:59:48 - 00:59:53)
KPV: Куш чулки подъен. Меша, дивъя этадз ке, тадз нин тэ верман бура карны.
RUS: В одних носках. Говорю, это хорошо ему, если так хорошо уже ты можешь делать.
ENG: In socks only. I tell. it's good for him, if you can make so well.

DAK-F-1929(00:59:53 - 00:59:56)
KPV: Чулки подъен ке куш олан, тайми пытшкад карсян.
RUS: Если только в одних носках в сарае можешь мастерить.
ENG: If only in socks you can craft in the shed.

MSF-F-1968(00:59:55 - 00:59:56)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:59:56 - 01:00:00)
KPV: А бабаыс кыскалэ ягсьыс вылысас гожемнас,
RUS: А его жена таскает на себе из лесу летом,
ENG: And his wife drags on herself from forest in summer,

DAK-F-1929(01:00:00 - 01:00:04)
KPV: пельпом вылас кыскалэ сюуяссэ да нинъяссэ.
RUS: на своих плечах таскает полозья и боковые жерди для нарт.
ENG: on her shoulders she drags sledges and side poles for narty.

DAK-F-1929(01:00:04 - 01:00:10)
KPV: Сіе тэ пӧнимайтан, сыа ягас каасныс, да кералас, да бабаыс кыске тайми доре,
RUS: Это ты понимаешь, это они в лес идут, и он срубит, а его жена тащит к этому,
ENG: This you understand, they go to forest, and he cuts, and his wife drags to this,

DAK-F-1929(01:00:10 - 01:00:11)
KPV: мотоцик дорас.
RUS: к мотоциклу.
ENG: to motorcycle.

MSF-F-1968(01:00:12 - 01:00:14)
KPV: Сыа сьӧкыд ой-ой.
RUS: Это ведь очень тяжело!
ENG: It's very heavy!

DAK-F-1929(01:00:12 - 01:00:13)
KPV: Ты ч-,
RUS: Ты что,
ENG: You,

DAK-F-1929(01:00:14 - 01:00:18)
KPV: да, зэй сьӧкыдэсь мукедыс, мый нэ уль пу вед, уль пу.
RUS: да, очень тяжелые некоторые, это ведь сырое дерево, сырое дерево.
ENG: yes, some are very heavy, it, it is wet wood, wet wood.

MSF-F-1968(01:00:17 - 01:00:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:00:18 - 01:00:23)
KPV: Бабаыс кыскалэ, миян сылэн бабаыс бара сэтшем бур, мужиксэ переменитэ, мужикыс
RUS: Жена таскает, у нас его жена такая хорошая, мужа заменяет, у ее мужа
ENG: The wife drags, his wife is so good, she substitutes the husband, her husband's

DAK-F-1929(01:00:24 - 01:00:27)
KPV: кокнас висе, да и вообше висе сыа эське.
RUS: ноги болят (букв. ее муж ногами болеет), да и вообще он болеет.
ENG: legs are acking, and in general, he is ill.

MSF-F-1968(01:00:27 - 01:00:28)
KPV: А мый нэ,
RUS: А что же,
ENG: And what,

MSF-F-1968(01:00:28 - 01:00:30)
KPV: оз ке вермы, значит, колэ отсооны сылы.
RUS: если не может, значит, надо ему помогать.
ENG: if he cannot, it means, it is necessary to help him.

DAK-F-1929(01:00:30 - 01:00:32)
KPV: Но, лоо ортсооны, колэ да.
RUS: Да, придется помогать, потому что надо.
ENG: Yes, it is necessary to help, because it is needed.

MSF-F-1968(01:00:32 - 01:00:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:00:32 - 01:00:38)
KPV: Тоже эд колэ, он ке эд ортсоо да оз ке нинэм кар, бара нинэм, а сыа и яен вердэ.
RUS: Тоже ведь надо, если ведь не поможешь, и если он ничего не будет делать, ничего не (будет), а так он и мясом обеспечивает (букв. кормит).
ENG: Also it's needed, if you won't help, and if he won't do anything, won't [be] anything, but he provides meat.

DAK-F-1929(01:00:38 - 01:00:44)
KPV: Тылы мӧйми водзджык воас ме гожемнас муні-а, дзик свеж яй ваемаась тоже.
RUS: В позапрошлом году (букв. перед прошлым годом) я летом поехала, а ему абсолютно свежее мясо привезли.
ENG: In the year before last I went in summer, and he was given absolutely fresh meat.

DAK-F-1929(01:00:44 - 01:00:45)
KPV: А кытысь нэ, Петя, тэнад све-?
RUS: А откуда, Петя, у тебя свежее (мясо)?
ENG: And where from, Petya,, do you have fresh [meat]?

DAK-F-1929(01:00:45 - 01:00:52)
KPV: Мый нэ, дадь тай ысті, а яйсэ бара ыстэмаась ді, вертолётэн дадьсэ нуэмаась ді яй ыстэмаась.
RUS: Что же, нарты я послал, а мне мясо прислали, на вертолете нарты увезли и мясо послали.
ENG: Well, I sent narty, and [they] sent me meat, and narty were taken by the helicopter and meat was sent.

MSF-F-1968(01:00:51 - 01:00:52)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:00:52 - 01:00:55)
KPV: Черияс ыстасныс и. Аха.
RUS: Рыбу высылают и. Ага.
ENG: Send fish and. Aha.

DAK-F-1929(01:00:55 - 01:01:01)
KPV: Сэсся тай быдлаа нуисныс, мен ӧтторъя вӧзйис ді Ваньколы вӧйзис, висьталэ:"Лэччедэ менсюм,
RUS: Затем в разные места увозили (его нарты), мне постоянно предлагал и Ваньке предлагал, говорит:"Увезите мои (нарты),
ENG: Then took [his narty] in different places, he constantly offered me and offered Van'ka, said:"Take my [narty],

DAK-F-1929(01:01:01 - 01:01:04)
KPV: параходэн ыстала". Меша, ин вӧдитчы сэтшемнас.
RUS: на пароходе отправлю". Говорю, не делай так.
ENG: I'll send them by a steamboat". I say don't do it.

DAK-F-1929(01:01:04 - 01:01:06)
KPV: Унаысь пыр вӧзйис, да ме иг кучысь.
RUS: Много раз постоянно предлагал, но я не взялась.
ENG: He offered many times, but I didn't accept.

MSF-F-1968(01:01:07 - 01:01:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:01:07 - 01:01:09)
KPV: Иг кучысь, меша.
RUS: Не взялась, говорю.
ENG: Didn't accept, I say.

MSF-F-1968(01:01:09 - 01:01:13)
KPV: Но сыа висьталіс тоже, мый сьӧлэмыс, висьталэ, ӧттӧре кыске кӧрдоре.
RUS: Но он тоже сказал, что сердце его, говорит, постоянно в тундру зовет.
ENG: But he also said that his heart, he said, constantly calls him to tundra.

DAK-F-1929(01:01:10 - 01:01:11)
KPV: Да, да, да,
RUS: Да, да, да,
ENG: Yes, yes, yes,

DAK-F-1929(01:01:12 - 01:01:13)
KPV: но.
RUS: да.
ENG: yes.

MSF-F-1968(01:01:13 - 01:01:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:01:13 - 01:01:14)
KPV: Кыскынысэ кыске.
RUS: Тянуть - тянет.
ENG: To pull, he pulls.

MSF-F-1968(01:01:15 - 01:01:17)
KPV: Сыа, навернэ, вирас пырема, да?
RUS: Это, наверное, уже в крови (букв. в кровь вошло), да?
ENG: It's, maybe, already, in the blood, yes?

DAK-F-1929(01:01:17 - 01:01:22)
KPV: Да, бураке. Вот эні вокыс тай тія гӧвно татэн шляйтче, да ог тӧд.
RUS: Да, наверное. Вот сейчас его брат, говно, здесь шляется, и не знаю.
ENG: Yes, maybe. Now, his brother, a piece of shit, hangs around here, and I don't know.

DAK-F-1929(01:01:22 - 01:01:26)
KPV: Ог тӧд, из ли мыли бара на мун, ог тӧд, кытэн мый и каре.
RUS: Не знаю, наверное, еще так и не уехал, не знаю, где что и делает.
ENG: I don't know, maybe, he hasn't moved away yet, I don't know where and what he is doing.

DAK-F-1929(01:01:26 - 01:01:28)
KPV: Ог тӧд, мый сыкед карны.
RUS: Не знаю, что с ним делать.
ENG: I don't know what to do with him.

DAK-F-1929(01:01:29 - 01:01:31)
KPV: Ой-ой. Ог тӧд.
RUS: Ой-ой. Не знаю.
ENG: Oh-oh. I don't know.

MSF-F-1968(01:01:31 - 01:01:34)
KPV: Ӧні вот кӧрдорсаясас
RUS: Сейчас вот у оленеводов
ENG: Now reindeer herders

MSF-F-1968(01:01:35 - 01:01:38)
KPV: кутшемке бич, да, ставыс юэны.
RUS: какой-то бич, все пьют.
ENG: have some sort of curse, everybody drink.

DAK-F-1929(01:01:36 - 01:01:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:01:38 - 01:01:41)
KPV: Ставыс юэны, ставыс сэтэн юэны.
RUS: Все пьют, все там пьют.
ENG: Everybody drink, everybody drink there.

DAK-F-1929(01:01:41 - 01:01:42)
KPV: Ставыс юэны.
RUS: Все пьют.
ENG: Everybody drink.

MSF-F-1968(01:01:42 - 01:01:45)
KPV: Вот кудз водзсэ вед кудзке кучысисны, да?
RUS: Вот как раньше ведь как-то держались, да?
ENG: They bore themselves earlier somehow, yes?

DAK-F-1929(01:01:45 - 01:01:48)
KPV: Кучысисны да, кутшемке семьяыс ютэм-а.
RUS: Держались, да, какие-то семьи совсем непьющие были.
ENG: Bore themselves, yes, some families were total abstinent.

DAK-F-1929(01:01:48 - 01:01:52)
KPV: Миян тай эське айныс из ю, а сё ровно став вокыс же юэны.
RUS: У нас хотя и отец не пил, а всё равно все братья пьют.
ENG: Although, our father didn't drink, and still all brothers drink.

DAK-F-1929(01:01:52 - 01:01:55)
KPV: Менам этія меддзоля пиэ оз же ю.
RUS: У меня вот самый младший сын тоже не пьет.
ENG: My youngest son doesn't drink either.

DAK-F-1929(01:01:55 - 01:01:58)
KPV: Оз ю и оз курит - айыс койд же сыа.
RUS: Не пьет и не курит - он как его отец.
ENG: Don't drink and don't smoke, like his father.

MSF-F-1968(01:01:56 - 01:01:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:01:58 - 01:02:02)
KPV: А куим, кык вокыс кӧрдорассэ - сыа юэныс.
RUS: А три, два брата в тундре - они пьют.
ENG: And three, two brothers in tundra, they drink.

DAK-F-1929(01:02:03 - 01:02:04)
KPV: Мый карсян.
RUS: Что сделаешь.
ENG: What can you do.

DAK-F-1929(01:02:04 - 01:02:06)
KPV: Нуке юэ и, ставыс юэныс.
RUS: Мой внук пьет, и все пьют.
ENG: My grandson drinks, and everybody drink.

DAK-F-1929(01:02:07 - 01:02:12)
KPV: Меддзоля вок, пиэ сыа милицияас рӧбитіс сыа, да сыа оз ю, меша.
RUS: Самый младший брат, мой сын он в милиции работал, и он не пьет, говорю.
ENG: The youngest brother, my son, he worked in militia, and he doesn't drink, I say.

MSF-F-1968(01:02:07 - 01:02:07)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(01:02:12 - 01:02:14)
KPV: Оз курит ни оз ю.
RUS: Не курит и не пьет.
ENG: Doesn't smoke and doesn't drink.

MSF-F-1968(01:02:14 - 01:02:17)
KPV: А ӧні кӧрдорас бабарӧдыс ветлэ?
RUS: А сейчас в тундру женщины ездят?
ENG: And nowadays do women go to tundra?

DAK-F-1929(01:02:17 - 01:02:19)
KPV: Абу миян никод бара.
RUS: У нас никого нет.
ENG: We don't have anyone.

DAK-F-1929(01:02:19 - 01:02:23)
KPV: Ӧтік гожемсэ ветліс ӧтік ненка да,
RUS: Одна ненка ездила в одно лето, но
ENG: One Nenets woman went in one summer, but

DAK-F-1929(01:02:23 - 01:02:26)
KPV: эні тай лэдзчис да, юсис да, сэсся из и ка.
RUS: сейчас она опустилась, спилась, и больше не поехала.
ENG: now she went wrong, went on the bottle, and he didn't go anymore.

MSF-F-1968(01:02:26 - 01:02:27)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: Hehe.

DAK-F-1929(01:02:27 - 01:02:29)
KPV: А монь эталэн,
RUS: А сноха у этой,
ENG: And daughter-in-law of this,

DAK-F-1929(01:02:29 - 01:02:37)
KPV: нучкаэлэн моньыс тай вӧлі же, гожемсэ ветліс, а сэсся тай тӧӧ кежас кольччыліс да, ог тӧд, бара каас ли оз ли, дзоля челядя да.
RUS: сноха у моей внучки тоже ездила, ходила все лето, а затем на зиму оставалась, не знаю, еще поедет или нет, потому что с маленьким ребенком.
ENG: my granddaughter's daughter-in-law [possibly she meant mother-in-law] also went full summer, and then she stayed in winter, I don't know, will she go more or not, because she has a small child.

MSF-F-1968(01:02:37 - 01:02:38)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: Mmm.

DAK-F-1929(01:02:38 - 01:02:39)
KPV: Мунас ли оз ли.
RUS: Поедет или нет.
ENG: Will she go or not.

DAK-F-1929(01:02:40 - 01:02:42)
KPV: А ми эд пӧстэяннэ сэтэн олім.
RUS: А мы ведь постоянно там жили.
ENG: And we lived there constantly.

DAK-F-1929(01:02:42 - 01:02:45)
KPV: Миян нёль баба чомъянум пыр оліс.
RUS: У нас в чуме постоянно четыре женщины жили.
ENG: In our chum four women lived permanently.

MSF-F-1968(01:02:46 - 01:02:47)
KPV: Ооо.
RUS: Оо.
ENG: Ooh.

DAK-F-1929(01:02:46 - 01:02:49)
KPV: Нёль баба да, нёль мужик да нёль баба олім
RUS: Четыре женщины, четверо мужчин и четыре женщины жили
ENG: Four women, four men and four men lived

DAK-F-1929(01:02:49 - 01:02:54)
KPV: ӧтік чомъяс, а кор кык чом да, мӧд чомъяс бара мӧдъясыс бара.
RUS: в одном чуме, а когда было два чума, тогда в другом чуме другие.
ENG: in one chum, and when there were two chums, then in other chum [lived] others.

DAK-F-1929(01:02:55 - 01:02:56)
KPV: Кымын пастук.
RUS: Сколько пастухов.
ENG: How many shepherds.

MSF-F-1968(01:02:55 - 01:02:59)
KPV: А вот пӧстэяннэ вот нёль семья ӧтлаын, да?
RUS: А вот постоянно четыре семьи вместе (живут), да?
ENG: And four families permanently live together, yes?

DAK-F-1929(01:02:58 - 01:03:00)
KPV: Да, нёль семья.
RUS: Да, четыре семьи.
ENG: Yes, four families.

MSF-F-1968(01:02:59 - 01:03:03)
KPV: А ас костаныд бура сэтэн олінныд? Но,
RUS: А между собой хорошо жили? Ну,
ENG: And among themselves do they live well? Well,

DAK-F-1929(01:03:03 - 01:03:05)
KPV: А мый нэ, бы-.
RUS: А что же, вся-.
ENG: And what is, every-

MSF-F-1968(01:03:03 - 01:03:05)
KPV: Быдчемаыс же, навернэ что, вӧлі?
RUS: Всякое же, наверное, было?
ENG: Every kind of things happened, were?

DAK-F-1929(01:03:05 - 01:03:12)
KPV: Но, кор гажалэныс, этія ненка ёртъясэ, бабаяс гажооласныс и, мужикъяс да, быдчемаыс же оолэ.
RUS: Ну, когда пьяные, эти ненки-товарищи, женщины иногда пьянствуют и мужики, всякое бывает.
ENG: Well, when they are drunk, these Nenets women, women sometimes boosed, and men, different things happen.

DAK-F-1929(01:03:12 - 01:03:14)
KPV: Ме только крымуйта ны костын.
RUS: Я только конфликтую с ними (букв. крымую между ними).
ENG: I only conflict with them.

MSF-F-1968(01:03:15 - 01:03:16)
KPV: Мый каранныд?
RUS: Что делаете?
ENG: What do you do?

DAK-F-1929(01:03:16 - 01:03:21)
KPV: Кры-, ме крымуйта ныкед, пиняся ныкед, баба-, мужикъясыскед да.
RUS: Я конфликтую с ними, ругаюсь с ними, с бабами и с их мужьями.
ENG: I conflict with them, quarrel with them, with women and their husbands.

DAK-F-1929(01:03:21 - 01:03:26)
KPV: Мужикъясыс на сетчасныс, а бабаясыс на оз сетчыныс: лёкджыкесь,
RUS: Мужики еще поддаются, а женщины не поддаются: они хуже,
ENG: Men go easy on [me], but women don't go easy: they are worse,

DAK-F-1929(01:03:26 - 01:03:29)
KPV: ненка бабаясыс. Аха, ненкаясыс.
RUS: женщины ненки. Ага, ненки.
ENG: the Nenets women. Aha, the Nenets women.

MSF-F-1968(01:03:26 - 01:03:28)
KPV: А сыа ненкаясыс вӧліны?
RUS: А это ненки были?
ENG: And these were the Nenets women?

DAK-F-1929(01:03:29 - 01:03:31)
KPV: А зэй выыті, зэй выыті
RUS: А очень сильно, очень сильно
ENG: And very strongly, very strongly

DAK-F-1929(01:03:32 - 01:03:38)
KPV: сідз мукед стадас вед зэй выыті юэныс, вӧля сетэныс да, а ми бара вӧля ог сетэ да, зэй выыті из юлыныс.
RUS: так сильно в некоторых стадах пьют, потому как разрешают (букв. дают волю), а мы не даем волю, и у нас сильно не пили.
ENG: so strongly [people] drink in some herds, because they allow, and we don't allow, and our people didn't drink much.

MSF-F-1968(01:03:38 - 01:03:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:03:38 - 01:03:44)
KPV: Но юасныс корке да, шумитасны гозъя костаныс ли мыли гозъен.
RUS: Ну иногда выпьют, и поругаются между супругами.
ENG: Well, they sometimes tipple and quarrel among spouses.

DAK-F-1929(01:03:44 - 01:03:46)
KPV: Сэсся чӧлаласныс да бара молтшитасныс,
RUS: Затем затихнут и молчат,
ENG: Then they calm down and keep silent,

DAK-F-1929(01:03:47 - 01:03:54)
KPV: никод нинэм оз, никод оз скӧроо тэ вылад, мӧдасылас яранъяслэн бара сэтшем мода -
RUS: никто ничего не, никто не сердится на тебя, на следующий день у ненцев такая мода -
ENG: nobody don't, nobody are angry on you, the next day the Nenets have such a fashion [meaning: habbit],

DAK-F-1929(01:03:54 - 01:03:57)
KPV: мӧдасылас тэкедыд зэй бура сёрнитасныс.
RUS: на следущий день с тобой очень хорошо разговаривают.
ENG: the next day they talk with you very well [anothermeaning: very friendly].

DAK-F-1929(01:03:57 - 01:04:02)
KPV: Бура Алексеевнаан велитшайтасныс, оз лёк, оз скӧрмемен сёрнитныс.
RUS: Очень величают, Алексеевной называют, разговаривают не сердито.
ENG: Glorify a lot, call me Alekseevna, talking not angrily.

MSF-F-1968(01:04:02 - 01:04:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:04:02 - 01:04:04)
KPV: Вот сэтшем нылэн.
RUS: Вот так у них.
ENG: So such it was there.

MSF-F-1968(01:04:03 - 01:04:05)
KPV: Асьныс мыжаан чуствуйтэны?
RUS: Себя виноватыми чувствуют?
ENG: They are feeling guilty?

DAK-F-1929(01:04:04 - 01:04:06)
KPV: Асьныс мыжаан чуствуйтэныс да.
RUS: Потому что себя виноватыми чувствуют.
ENG: Because they are feeling guilty.

DAK-F-1929(01:04:07 - 01:04:11)
KPV: Бура мӧд-, мӧдасылас суутасныс, и буресь - нинэм абу вӧӧлэма.
RUS: На следующий день встанут (проснутся) и очень хорошие - ничего не было.
ENG: Next day they wake up and are very good, as nothing happened.

DAK-F-1929(01:04:11 - 01:04:12)
KPV: Сідз бусьтэ.
RUS: Так будто.
ENG: As if.

MSF-F-1968(01:04:13 - 01:04:16)
KPV: А вот коми бабаясыс из юныс сэтэн?
RUS: А вот коми женщины там не пили?
ENG: And Komi women don't drink there?

DAK-F-1929(01:04:13 - 01:04:14)
KPV: Сэтшем.
RUS: Такие.
ENG: Such.

DAK-F-1929(01:04:16 - 01:04:20)
KPV: Комиыс вед водз из ю, ты что? Комиыс вед водз
RUS: Коми не пили раньше, ты что? Коми ведь раньше
ENG: Komi didn't drink before, what's up with you? Komi before

DAK-F-1929(01:04:20 - 01:04:26)
KPV: только корке празьник да сідз, мода вӧлі - важен ми квас карим чомйын пыр.
RUS: только иногда в праздники и так, была мода - раньше мы в чуме всегда делали квас.
ENG: only during holidays and so, there was a fashion, before in chum we made kvas.

DAK-F-1929(01:04:26 - 01:04:28)
KPV: Мода сэтшем вӧлі. Празьникъяс кеже.
RUS: Мода такая была. К празднику.
ENG: Such a fashion was. For the festival.

MSF-F-1968(01:04:26 - 01:04:26)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(01:04:27 - 01:04:28)
KPV: Но квассэ миян карисны же.
RUS: У нас тоже делали квас.
ENG: In our place they also made kvas.

DAK-F-1929(01:04:28 - 01:04:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:04:29 - 01:04:34)
KPV: Ми квас карим, но и винанум тоже вӧлі чомъянум, пыр видзим.
RUS: Мы квас делали, но и вино тоже было у нас в чуме, всегда держали.
ENG: We made kvas, but also vine was in our chum, always kept.

DAK-F-1929(01:04:34 - 01:04:41)
KPV: Вина ог юэ да, челэй яшикен, восэ гӧгер тоже вина яшикъясыс менам олэны, мужике оз ю и тайми да.
RUS: Мы вино не пьем, и целыми ящиками, целый год у меня ящики с вином стоят, мой муж потому что не пьет.
ENG: We don't drink vine, and full boxes, whole year full boxes are kept in my place, because my husband doesn't drink.

DAK-F-1929(01:04:41 - 01:04:47)
KPV: А ог юсе, празьникъяссэ празнуйтам, бабаяс корке ӧтлаын пукалам.
RUS: И не спиваемся, праздники празднуем, иногда женщины вместе собираемся и сидим.
ENG: And we don't lose ourselves into drinking, we celebrate holidays, sometimes women gather together and sit.

DAK-F-1929(01:04:47 - 01:04:50)
KPV: Кодке воасныс мӧд чомъясысь, гӧститам.
RUS: Кто-то из других чумов приедет, угощаем.
ENG: Somebody from other chums come, treat them.

MSF-F-1968(01:04:50 - 01:04:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:04:51 - 01:04:53)
KPV: Зэй частэ пыр гӧститлыылім.
RUS: Очень часто всегда гостили.
ENG: Very frequently visit.

MSF-F-1968(01:04:52 - 01:04:54)
KPV: А ненкаясыс?
RUS: А ненки?
ENG: What about the Nenets women?

DAK-F-1929(01:04:54 - 01:04:56)
KPV: Ненкаясыс тоже волысьлыласныс.
RUS: Ненки тоже приходили в гости.
ENG: The Nenets women also come for a visit.

DAK-F-1929(01:04:56 - 01:05:00)
KPV: Менам тоже уна ненкаясыс сэсся друззяяс быдсэн лоиныс да.
RUS: У меня тоже много ненок затем стали друзьями.
ENG: Many Nenets women became my friends.

DAK-F-1929(01:05:01 - 01:05:03)
KPV: Тоже воласныс да, ми вед бара он сэтчедз ют.
RUS: Тоже приходили в гости, но мы ведь их не до такой степени поили.
ENG: Also came for a visit, but we didn't give them that much alcohol.

DAK-F-1929(01:05:04 - 01:05:06)
KPV: Этшиндзик юасныс и мунэныс,
RUS: Немного выпьют и уходят,
ENG: They drank a bit and left,

DAK-F-1929(01:05:07 - 01:05:08)
KPV: воласныс гӧсти да.
RUS: придут в гости когда.
ENG: when they came for a visit.

MSF-F-1968(01:05:07 - 01:05:10)
KPV: Но, во-, дружитінныд, да?
RUS: Ну, дружили, да?
ENG: Well, you were friends, yes?

DAK-F-1929(01:05:10 - 01:05:11)
KPV: Но, аха, дружитім.
RUS: Да, ага, дружили.
ENG: Yes, aha, were friends.

DAK-F-1929(01:05:11 - 01:05:16)
KPV: Уна ненкакед пыр дружитім, кудз нэ, ӧтлаын, ӧтіклаын олам да, он дружит?
RUS: Со многими ненками постоянно дружили, как же, вместе в одном месте живем и не будешь дружить?
ENG: With many Nenets women constantly were friends, how is it, live together in one place and wouldn't be friends?

MSF-F-1968(01:05:15 - 01:05:16)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:05:16 - 01:05:18)
KPV: Сё ровно сэтшем же вед тайми,
RUS: Всё равно такой ведь этот,
ENG: Anyway, such people,

DAK-F-1929(01:05:19 - 01:05:21)
KPV: сэтшем народ же.
RUS: такой же народ.
ENG: such people.

MSF-F-1968(01:05:21 - 01:05:23)
KPV: А вот миян висьталісны, мый
RUS: А вот нам сказали, что
ENG: And we were told that

MSF-F-1968(01:05:23 - 01:05:34)
KPV: паськемыс, сыа же, например, маличаясыс комияслэн и ненкаясыслэн, но, вот мыйке яранъясыслэн торъялэны.
RUS: одежда, эти же, например, малицы у коми и у ненок, ну, вот у ненцев, отличаются.
ENG: clothes, these, for example, Komi and Nenets women's malitsy, well, the ones of the Nenets, they differ.

DAK-F-1929(01:05:30 - 01:05:31)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (...)

DAK-F-1929(01:05:34 - 01:05:35)
KPV: Ха.
RUS: Ха.
ENG: Ha.

DAK-F-1929(01:05:35 - 01:05:36)
KPV: (…).
RUS: (…)
ENG: (...)

MSF-F-1968(01:05:36 - 01:05:40)
KPV: А мыен, но, вот, ті кудз висьталанныд, торъялэны или оз торъёоны?
RUS: А чем, ну вот как вы скажете, отличаются или не отличаются?
ENG: And how, what do you say, do they differ or they don't differ?

DAK-F-1929(01:05:40 - 01:05:46)
KPV: А мый сыа торъялэмыс эд только сыа называйтче киссяс кытіке да торъялэмыс лоо?
RUS: А что это отделение - ведь это называется, когда где-то прохудится и тогда на кусочки отделяется (букв. отделение)?
ENG: And what is that separation - it' called when somewhere holed and then broke into pieces?

MSF-F-1968(01:05:45 - 01:05:46)
KPV: Абу, абу,
RUS: Нет, нет,
ENG: No, no,

MSF-F-1968(01:05:46 - 01:05:47)
KPV: отличайтчены.
RUS: отличаются.
ENG: differ.

DAK-F-1929(01:05:46 - 01:05:46)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

DAK-F-1929(01:05:47 - 01:05:50)
KPV: Но, отличайтченыс сыа тӧн нин.
RUS: Да, конечно же, отличаются.
ENG: Yes, of course, differ.

DAK-F-1929(01:05:50 - 01:05:53)
KPV: Яранъясыс да ненкаяс быдсэн панича ноолэны.
RUS: Ненцы и ненки все носят паницы.
ENG: The Nenets men and women all wear panitsy.

DAK-F-1929(01:05:53 - 01:05:56)
KPV: Тӧдан вед, пасьяссэ аддзыыланныд?
RUS: Знаешь ведь, шубы видела?
ENG: You know, have you seen fur coats?

DAK-F-1929(01:05:56 - 01:06:00)
KPV: Но гӧна па-, вуремасэ мальча моз сякей сера.
RUS: Ну меховые па-, сшито как малица с разными узорами.
ENG: Well, fur pa-, it's sewed as malitsa with different patterns.

MSF-F-1968(01:06:00 - 01:06:01)
KPV: Но, но, но.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

DAK-F-1929(01:06:01 - 01:06:03)
KPV: Сэтшемес вед ная ненкаясыс ноолэныс, а
RUS: Такие ведь они, ненки, носят, а
ENG: Such they are, the Nenets women, wear, and

DAK-F-1929(01:06:03 - 01:06:07)
KPV: мужикъясыслэн тоже сэтшем, только юръясныс мисьтэмесь.
RUS: у мужиков у них тоже такие, только капюшоны некрасивые.
ENG: men's, they also have such, only hoods are ugly.

DAK-F-1929(01:06:08 - 01:06:12)
KPV: Да нылэн абу сера пандыась, а ми бара водз сера пандыас вурим пыр.
RUS: И еще у них не пестрые панды, а мы раньше всегда шили с пестрыми пандами.
ENG: And also they don't have colorful pandy [fur welt], and before we always sewed with colorful pandy.

MSF-F-1968(01:06:12 - 01:06:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:06:13 - 01:06:16)
KPV: Бабаяслы и мужикъяслы середлі ме тадз.
RUS: Женщинам и мужикам я так делала узор.
ENG: I so did pattern to women and men.

MSF-F-1968(01:06:15 - 01:06:17)
KPV: А налэн вӧлі сертэм?
RUS: А у них было без узора?
ENG: And theirs were without pattern?

DAK-F-1929(01:06:17 - 01:06:19)
KPV: Нылэн сертэм, нылэн
RUS: У них без узора, у них
ENG: Theirs were without pattern, theirs

DAK-F-1929(01:06:19 - 01:06:22)
KPV: мужикъясыслы нойтор пуктасныс, а асланыс се-,
RUS: мужикам делают из сукна небольшого, а самим
ENG: men it's done from small cloth, and themselves

DAK-F-1929(01:06:22 - 01:06:26)
KPV: асланыс эд, но, паничасэ вед эні нин аддзанныд, ветланныд да.
RUS: самим ведь, ну, сейчас можете паницу увидеть, если сходите.
ENG: themselves, well, you can see panitsa now, if you go.

MSF-F-1968(01:06:25 - 01:06:26)
KPV: Панича, да?
RUS: Паница, да?
ENG: Panitsa, yes?

DAK-F-1929(01:06:26 - 01:06:27)
KPV: Но, панича.
RUS: Да, паница.
ENG: Yes, panitsa.

DAK-F-1929(01:06:28 - 01:06:30)
KPV: Вот, и ныа куш юрен олэныс.
RUS: Вот и они с непокрытой головой ходят (букв. живут).
ENG: So they walk bare-headed.

DAK-F-1929(01:06:30 - 01:06:36)
KPV: Тӧӧнас сорок градус, а дзик этадз куш юрен олэныс: оз кынмы юрныс ненкаяслэн,
RUS: Зимой сорок градусов, а они так абсолютно с непокрытой головой живут: не мерзнет голова у ненок,
ENG: In winter minus forty degrees, and they walk absolutely bare-headed, their heads don't freeze,

DAK-F-1929(01:06:36 - 01:06:38)
KPV: важъя ненкаясыслэн.
RUS: у старых ненок.
ENG: old Nenets women's

DAK-F-1929(01:06:39 - 01:06:39)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (...)

MSF-F-1968(01:06:39 - 01:06:40)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Wow!

DAK-F-1929(01:06:40 - 01:06:41)
KPV: Да, аха.
RUS: Да, ага.
ENG: Yes, aha!

MSF-F-1968(01:06:41 - 01:06:42)
KPV: Куш юрен и олісны?
RUS: С непокрытой головой и живут?
ENG: They live bare-headed?

DAK-F-1929(01:06:42 - 01:06:44)
KPV: Куш юрен, куш юрен олэныс.
RUS: С непокрытой головой, с непокрытой головой живут.
ENG: Bare-headed, they live bare-headed.

DAK-F-1929(01:06:44 - 01:06:50)
KPV: Но шапка видзеныс же да, шапкасэ только кор зэй, зэй выыті кӧдзыд да, сэк сюйласныс, а сідз
RUS: Ну, шапку тоже держат, но шапку (надевают) только тогда, когда очень холодно, тогда надевают, а так
ENG: Well, they also have hat, but they [wore] hat only then when it's very cold, then they wore, and so

DAK-F-1929(01:06:50 - 01:06:55)
KPV: вӧрыген да мый да, пыр шапканыссэ шыбитасныс да сідз вӧреныс ныа.
RUS: когда что-то делают, всегда шапку снимают (букв. бросают) и так двигаются.
ENG: when they do something, always take hat away and so move.

MSF-F-1968(01:06:55 - 01:06:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(01:06:55 - 01:06:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:06:56 - 01:06:57)
KPV: Морозоустойчивей?
RUS: Морозоустойчивые?
ENG: Frostproof?

DAK-F-1929(01:06:58 - 01:06:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:06:58 - 01:06:59)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:06:59 - 01:07:00)
KPV: Вот, аха.
RUS: Вот, ага.
ENG: So, aha.

MSF-F-1968(01:07:01 - 01:07:02)
KPV: Да, интереснэ.
RUS: Да, интересно.
ENG: Yes, interesting.

DAK-F-1929(01:07:02 - 01:07:03)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: Interesting.

MSF-F-1968(01:07:04 - 01:07:06)
KPV: Выйым мый юоны?
RUS: Есть что спросить?
ENG: Do you have anything to ask?

NTP-M-1986(01:07:08 - 01:07:17)
KPV: Эмӧсь-ӧ, шуам, торъялӧмъяс, кыдзи, шуам, комияс, яранъяс, но шуам, мый сёйӧ, кутшӧм сёянторъясын или татшӧм?
RUS: Есть ли, скажем, отличия, как, скажем, коми, ненцы, ну скажем, что едят, какие блюда или такое что-то?
ENG: Are there, let's say, differences, Komi and the Nenets, well, let's say, what do they eat, which dishes or what is it?

MSF-F-1968(01:07:17 - 01:07:19)
KPV: Сёяныс торъялэ?
RUS: Еда отличается?
ENG: Does food differ?

NTP-M-1986(01:07:19 - 01:07:23)
KPV: Кор ная чумын олӧны, но эмӧсь-ӧ кутшӧмкӧ традицияяс или?
RUS: Когда они в чуме живут, есть ли какие-то традиции или?
ENG: When they live in chum, are there any traditions or?

DAK-F-1929(01:07:23 - 01:07:31)
KPV: Но яранъясыс сыа, ныа сёеныс эта, но, бусьтэкесь вирнас эд ставнум же сёям веське.
RUS: Ну, ненцы они, они едят это, ну с кровью вроде все мы едим.
ENG: Well, the Nenets, they, they eat it, well, we eat everything with blood.

DAK-F-1929(01:07:31 - 01:07:33)
KPV: Яранъяс сёеныс вирен.
RUS: Ненцы едят с кровью.
ENG: The Nenets eat with blood.

DAK-F-1929(01:07:33 - 01:07:36)
KPV: Да ныа важъя народыс, сыа
RUS: И они древний народ, они
ENG: And they're old people, they

DAK-F-1929(01:07:36 - 01:07:42)
KPV: брушинасьыс шыд пуэныс да брушинасьыс тивсэ пуктэныс шыдас.
RUS: из сычуга варят суп и содержимое сычуга кладут в суп.
ENG: they cook soup from fourth stomach and content of fourth stomach is put into soup.

MSF-F-1968(01:07:41 - 01:07:43)
KPV: Мый пуктэны брушинасьыс?
RUS: Что кладут из сычуга?
ENG: What is put from fourth stomach?

DAK-F-1929(01:07:42 - 01:07:46)
KPV: Но, брушинаас сітыс тай код - сіе пуктэныс шыдас.
RUS: Ну, те фекалии, что в сычуге - это кладут в суп.
ENG: Well, those faeces that are in fourth stomach, they put it in soup.

MSF-F-1968(01:07:44 - 01:07:45)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(01:07:46 - 01:07:48)
KPV: Оз уна, а сіен нуръялэныс ныа.
RUS: Не много, но этим они заправляют.
ENG: No much, they pour it.

DAK-F-1929(01:07:48 - 01:07:50)
KPV: Сэтшем, вирнас да.
RUS: Таким, кровью еще.
ENG: That, also with blood.

DAK-F-1929(01:07:50 - 01:07:53)
KPV: Важенджык важъяясыс, а абу эні.
RUS: Раньше древние, а не сейчас.
ENG: Before old ones, but not nowadays.

DAK-F-1929(01:07:53 - 01:07:56)
KPV: Важъяясыс, зэйджык важъяясыс.
RUS: Древние, самые древние.
ENG: Old, the very old.

MSF-F-1968(01:07:55 - 01:07:58)
KPV: А мыля сыа специальнэ пуктісны сітсэ?
RUS: А почему это специально кладут фекалии?
ENG: And why do they intentionally put faeces?

DAK-F-1929(01:07:57 - 01:07:58)
KPV: Сідз, специальнэ, аха.
RUS: Так, специально, аха.
ENG: So, intentionally, aha.

MSF-F-1968(01:07:59 - 01:08:01)
KPV: И ті пробуйтлінныд сіе сёйны?
RUS: И вы тоже пробовали это кушать?
ENG: And did you also try to eat it?

DAK-F-1929(01:08:01 - 01:08:05)
KPV: Ме тай ог пӧмнит, сёйлі ли иг ли, а кодке тай неважен на казьтылім.
RUS: Я не помню, ела я или нет, но кто-то еще недавно вспоминал.
ENG: I don't remember, did I eat or not, but somebody have recalled just recently.

DAK-F-1929(01:08:05 - 01:08:09)
KPV: Домнакед вӧльысь на казьтылім, ме тай ог пӧмнит, сёйлі,
RUS: С Домной еще недавно вспоминали, я не помню, ела я (или нет).
ENG: With Domna we have recently recalled, I don't remember, did I eat [or not],

DAK-F-1929(01:08:09 - 01:08:11)
KPV: а карисныс сідз важъяясыс.
RUS: а так делали раньше.
ENG: but they did it earlier.

DAK-F-1929(01:08:11 - 01:08:17)
KPV: А энісэ сэсся, энія ми мознанум кучисныс ооны, кудз ми мознанум же эні олэны.
RUS: А сейчас эти стали жить как мы, как мы, так же сейчас живут.
ENG: And now they started to live like us, like us, they live the same now.

DAK-F-1929(01:08:17 - 01:08:18)
KPV: Кудз и ми карам.
RUS: Как и мы делаем.
ENG: As we do.

DAK-F-1929(01:08:19 - 01:08:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(01:08:20 - 01:08:29)
KPV: Кыдзи тіян, шуам, Вертепын и, гм, тані, кыдз сёрнитӧны комиӧн, ті аддзинныд, сэні эм-ӧ кутшӧмкӧ разница?
RUS: Как у вас, скажем, в Вертепе, и здесь, как говорят по-коми, вы видите, есть ли там какая-то разница?
ENG: How is it, let's say, in Vertep, and here, how do speak Komi, do you see is there any difference?

NTP-M-1986(01:08:29 - 01:08:35)
KPV: Шуам, аслыспӧлӧслунъяс или местнӧӥ мыйке, ичӧт торъялӧмъяс?
RUS: Скажем, отличия или местные, это, маленькие различия?
ENG: Let's say, differences or local, this, small differences?

DAK-F-1929(01:08:31 - 01:08:32)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(01:08:35 - 01:08:38)
KPV: Мый нэ, ныа ас кыынаныс и сёрнитэныс.
RUS: Что же, они на своем языке и говорят.
ENG: Well, they speak their own language.

NTP-M-1986(01:08:37 - 01:08:38)
KPV: И
RUS: И
ENG: And

MSF-F-1968(01:08:37 - 01:08:41)
KPV: Абу, комияс эстэн и комияс, например, Вертепын.
RUS: Нет, коми здесь и коми, например, в Вертепе.
ENG: No, Komi here and Komi, for instance, in Vertep.

DAK-F-1929(01:08:41 - 01:08:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(01:08:42 - 01:08:44)
KPV: Но отличайтче сёрниыс?
RUS: Ну отличается речь?
ENG: Well, does speech differ?

DAK-F-1929(01:08:44 - 01:08:50)
KPV: А мый нэ Вертепын да, вертепсаыс сідз и сёрнитэ Вертеп моз, а татчессаыс бара,
RUS: А в Вертепе вертепский говорит как в Вертепе, а здешний,
ENG: And in Vertep Vertep resident speaks as in Vertep, and from around here,

DAK-F-1929(01:08:50 - 01:08:52)
KPV: гашке, сідз примечайтэныс-а.
RUS: может, так примечают.
ENG: maybe, differ so.

DAK-F-1929(01:08:52 - 01:08:54)
KPV: А менсэ сё ровно тай, ме ог пӧнимайт, ог.
RUS: А мне всё равно, я не понимаю, нет.
ENG: And I don't care, I don't understand, no.

NTP-M-1986(01:08:54 - 01:08:58)
KPV: И позьӧ оз, шуам, кодікӧ сёрнитӧ комиӧн,
RUS: И можно ли, скажем, если кто-то говорит по-коми,
ENG: And is possible, let's say, if somebody speaks Komi,

NTP-M-1986(01:08:58 - 01:09:05)
KPV: позьӧ оз тӧдны: аа, тайӧ морт Канинскӧй кытыськӧ, а тае должен лоны Нарьян-Марысь?
RUS: можно ли узнать: аа, этот человек из Канина откуда-то, а этот должен быть из Нарьян-Мара?
ENG: is it possible to recognize, aah, this person is somewhere from Kanin, and this one should be from Naryan-Mar?

DAK-F-1929(01:09:05 - 01:09:06)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(01:09:05 - 01:09:09)
KPV: Или тайӧ Ижмаысь кытӧнкӧ бокысь? Эм-ӧ татшӧмкӧ?
RUS: Или этот со стороны Ижмы? Есть ли такое?
ENG: Or is from Izhma side? Is there it?

DAK-F-1929(01:09:09 - 01:09:13)
KPV: Но, сёрниыс серти сыа корке сідз
RUS: Ну, по разговору это иногда так,
ENG: Well, by speech it's sometimes so,

DAK-F-1929(01:09:13 - 01:09:16)
KPV: ме пӧрысьджык да, ме бусьтэкесь
RUS: я старая, и как будто (знаю),
ENG: I'm old, and I as if [know],

DAK-F-1929(01:09:16 - 01:09:21)
KPV: корке сэтшем ке сюре, но этія тай абу татысь мортыс, сёрнитэ ме тӧда-а, а мукедыслы сё ровно.
RUS: если такой когда-то попадется, ну этот человек не отсюда, по разговору я знаю, а другим всё равно.
ENG: if such person sometime appear, well, this person is not from here, I know it by his speech, and others are all the same.

MSF-F-1968(01:09:21 - 01:09:22)
KPV: Ыхы, то есть абу татысь.
RUS: Ага, то есть не отсюда.
ENG: Aha, so not from here.

DAK-F-1929(01:09:22 - 01:09:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(01:09:22 - 01:09:23)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

DAK-F-1929(01:09:23 - 01:09:26)
KPV: Абу татысь, сіесэ ме тӧда, сідз оолэ сэтшем.
RUS: Не отсюда, это я знаю, так бывает.
ENG: Not from here, this I know, it happens.

DAK-F-1929(01:09:27 - 01:09:33)
KPV: Кӧть корке параход вылын муныген аддзан морт, да тэкедыд сёрнитэ да, тэ тӧдан нин: сыа абу татысь мортыс.
RUS: Хоть когда едешь на пароходе, увидишь человека, и он с тобой говорит, и ты уже знаешь: этот человек не отсюда.
ENG: When go by steamboat, see a person, and he speaks with you, and you already know, this person isn't from here.

MSF-F-1968(01:09:33 - 01:09:34)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: Hehe.

DAK-F-1929(01:09:35 - 01:09:36)
KPV: Сэтшемыс оолэ.
RUS: Так бывает.
ENG: It happens.

DAK-F-1929(01:09:36 - 01:09:37)
KPV: А яранъясыс вед,
RUS: А ненцы ведь,
ENG: And the Nenets,

DAK-F-1929(01:09:37 - 01:09:42)
KPV: яран кылэн ненкаясыс сёрнитэныс, тоже тӧдан, мый сыа нин ненка.
RUS: ненки говорят на ненецком языке, тоже знаешь, что она ненка.
ENG: the Nenets speak the Nenets language, also knows that she is the Nenets.

DAK-F-1929(01:09:42 - 01:09:46)
KPV: Кӧть и рочен сёрнитэ да, тӧдан, мый сыа ненка, абу роч.
RUS: Хотя и по-русски говорит, знаешь, что она ненка, не русская.
ENG: Although she speaks Russian, you know that she is the Nenets, not Russian.

MSF-F-1968(01:09:46 - 01:09:50)
KPV: А яран и ненка сыа ӧті и сіе же тор?
RUS: А яран и ненка - это одно и то же?
ENG: And Yaran and Nenets, is it the same thing?

DAK-F-1929(01:09:50 - 01:09:51)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:09:51 - 01:09:55)
KPV: Яраныс сыа мужикыс яран, а ненкаыс, бабарӧдыс - ненка.
RUS: Яран - это ненец- мужчина, а ненка, женщина - ненка.
ENG: Yaran is a Nenets man, and Nenka is A Nenets woman.

MSF-F-1968(01:09:55 - 01:09:56)
KPV: Яранка.
RUS: Яранка.
ENG: Yaranka.

DAK-F-1929(01:09:56 - 01:09:57)
KPV: Сідз шусе, аха.
RUS: Так называется, ага.
ENG: Such it's called, aha.

MSF-F-1968(01:09:57 - 01:09:58)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(01:09:58 - 01:10:00)
KPV: Так называйте вед, так.
RUS: Так называется, так.
ENG: Such it's called, such.

DAK-F-1929(01:10:00 - 01:10:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(01:10:00 - 01:10:04)
KPV: И, шуам, кор яранъяс сёрнитӧны комиӧн,
RUS: И, скажем, когда ненцы говорят по-коми,
ENG: And let's say, when the Nenets speak Komi,

NTP-M-1986(01:10:05 - 01:10:10)
KPV: эмӧсь кутшӧмке аслыспӧлӧслун сэні, позьӧ, шуам, мыйкӧ типическӧй
RUS: есть какие-то там отличия, можно ли, скажем, типичное
ENG: are there any differences, is it possible, let's say, typical

NTP-M-1986(01:10:10 - 01:10:16)
KPV: яранъяслэн ногӧн, кор ная сёрнитӧны, или сэтшӧм жӧ ногӧн, кыдзи комияс?
RUS: для ненцев, когда они говорят по-коми, или так же, как и коми?
ENG: for the Nenets, when they speak Komi, or it is same as Komi people?

DAK-F-1929(01:10:16 - 01:10:19)
KPV: Но, яранъяс тоже сё-, эні быдсэн пӧшти комиэн сёрнитэныс.
RUS: Ну, ненцы тоже, сейчас почти все говорят по-коми.
ENG: Well, the Nenets also, now almost all speak Komi.

DAK-F-1929(01:10:19 - 01:10:25)
KPV: Код ко-, код яранъяскед ми ӧтлаын олоолім да, ныа быдсэн комиэн велалісныс, сёрнитэныс.
RUS: Те ненцы, с которыми мы вместе жили, да, они все по-коми научились, говорят.
ENG: Those Nenets, with whom we lived together, yes, they all learnt how to speak Komi, they spek.

MSF-F-1968(01:10:25 - 01:10:27)
KPV: Сідзже комиэн сёрнитэныс чистэя?
RUS: Так же по-коми чисто разговаривают?
ENG: Also speak Komi fluently?

DAK-F-1929(01:10:26 - 01:10:31)
KPV: Сідзже комиэн сёрнитэныс, но оз тшистэя, сёрнитэныс комиэн ныа.
RUS: Так же по-коми говорят, но не чисто, они говорят по-коми.
ENG: Also speak Komi, but not fluently, they speak Komi.

DAK-F-1929(01:10:31 - 01:10:38)
KPV: А меам пиянэ да яран кылэн тоже сёрнитісныс, яранъяскед олам да, энісэ оз сёрнитныс.
RUS: А мои сыновья тоже говорили на ненецком языке, с ненцами живем да, сейчас не говорят.
ENG: And my sons also speak the Nenets language, we live with the Nenets, yes, now they don't speak.

MSF-F-1968(01:10:37 - 01:10:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:10:38 - 01:10:39)
KPV: Энісэ оз кужныс сэсся.
RUS: Сейчас уже не умеют.
ENG: Now they don't know how.

DAK-F-1929(01:10:40 - 01:10:45)
KPV: А месэ тоже велоолі этша да, мый сэсся дела абу да, иг кучы.
RUS: А я тоже немного научилась, но сейчас нет надобности, и не стала.
ENG: And I also learnt a little bit, but now there is no need, and I stopped.

DAK-F-1929(01:10:45 - 01:10:49)
KPV: Этша кужи же яран кылэн, а эні ог куж сап.
RUS: Немного умела тоже по-ненецки, а сейчас совершенно не умею.
ENG: I could speak Nenets a little bit, and now I cannot at all.

DAK-F-1929(01:10:49 - 01:10:49)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:10:49 - 01:10:50)
KPV: Сап ог куж.
RUS: Совсем не умею.
ENG: I cannot at all.

MSF-F-1968(01:10:49 - 01:10:50)
KPV: Ничего.
RUS: Ничего.
ENG: It's nothing.

DAK-F-1929(01:10:50 - 01:10:52)
KPV: Эні и сэтшем кыысэ ме вунэді.
RUS: Сейчас и такое слово я забыла.
ENG: Now I even forgot this word.

DAK-F-1929(01:10:52 - 01:10:54)
KPV: Ог ве-,
RUS: Нет,
ENG: No,

DAK-F-1929(01:10:54 - 01:10:55)
KPV: ог.
RUS: нет.
ENG: no.

MSF-F-1968(01:10:54 - 01:10:56)
KPV: Вертепе мӧданныд волыны?
RUS: В Вертеп хотите приехать?
ENG: Do you want to come to Vertep?

DAK-F-1929(01:10:55 - 01:11:02)
KPV: Ой-ой, ог тӧд, висьтала тай, нылэ медитшка выйым да, гожемнас ке, ог ке
RUS: Ой-ой, не знаю, говорю же, медичка дочка есть и если летом только, если не
ENG: Oh, oh, I don't know, I say, I have a medico, daughter, and if only in summer, if I won't

DAK-F-1929(01:11:02 - 01:11:09)
KPV: пыр-пыр зэй ке лёк оз ло, мӧда вокелы мӧгила вылас калыны, иг вӧӧ дзебыгас да, ог тӧд, верма ли ог ли калыны.
RUS: совсем плохой не стану, хочу на могилу брата съездить, не была во время похорон потому что, не знаю, смогу ли нет приехать.
ENG: become completely weak, I want to visit my brother's grave, I wasn't there during funeral, because I don't know can I come or not.

DAK-F-1929(01:11:09 - 01:11:10)
KPV: Ог тӧд, кутшем здоровьеэ лоо.
RUS: Не знаю, каким будет здоровье.
ENG: I don't know what will be my health condition.

DAK-F-1929(01:11:11 - 01:11:13)
KPV: Здоровьеэ вед зэй лёк оолэ менам тоже.
RUS: Мое здоровье ведь бывает очень плохим.
ENG: My health happens to be very weak.

DAK-F-1929(01:11:14 - 01:11:15)
KPV: Ой, ой.
RUS: Ой, ой.
ENG: Oh, oh.

DAK-F-1929(01:11:16 - 01:11:17)
KPV: Сэсся нин сё.
RUS: Уже всё.
ENG: It's all.

MSF-F-1968(01:11:19 - 01:11:21)
KPV: Ме зэй рад, мый ме тіян доре сюрлі.
RUS: Я очень рада, что к вам попала.
ENG: I'm very happy that I've come to you.

DAK-F-1929(01:11:21 - 01:11:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:11:22 - 01:11:24)
KPV: Зэй нин висьталісны, думайтэ.
RUS: Очень мне уже говорили, думает.
ENG: They told me a lot, think.

DAK-F-1929(01:11:23 - 01:11:26)
KPV: Ме дорам сюрлы, Дарья бабыд доре.
RUS: Побывай у меня, у бабушки Дарьи.
ENG: Come to visit me, grandmother Darya.

MSF-F-1968(01:11:26 - 01:11:28)
KPV: Да, обязательнэ ветлы.
RUS: Да, обязательно сходи.
ENG: Yes, necessarily visit.

DAK-F-1929(01:11:26 - 01:11:27)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:11:27 - 01:11:32)
KPV: Ачум на меша, тӧдэ ли оз ли, видзедлы, тэ вед тӧдан да.
RUS: Я сама еще думаю, знает или нет, гляди, ты знаешь ведь.
ENG: And I myself think, does she know or not, look, you know.

DAK-F-1929(01:11:32 - 01:11:33)
KPV: Рӧдъяс да.
RUS: Родственники потому что.
ENG: Because relatives.

MSF-F-1968(01:11:33 - 01:11:34)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:11:34 - 01:11:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:11:34 - 01:11:36)
KPV: Рӧдсэ нэ он ке тӧд, мый сэсся лоас?
RUS: Если свой род не будешь знать, что будет?
ENG: If you won't know your kin, what will happen?

DAK-F-1929(01:11:36 - 01:11:37)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:11:37 - 01:11:40)
KPV: Но, верме вед вӧӧсьыны мукедыс на суссьысе да.
RUS: Ну бывает же, некоторые еще и не признаются.
ENG: Well, it happens, somebody don't even admit/

DAK-F-1929(01:11:40 - 01:11:44)
KPV: А ме тоже думайта, меша, Вертепысь ке, менчум рӧдэс Тюнюкоясыс
RUS: А я тоже думаю, мол, если из Вертепа, то мой род Тюнюку (знает),
ENG: And I also think, well, if from Vertep, so [she knows] my kin Tyunyuku,

DAK-F-1929(01:11:45 - 01:11:49)
KPV: меша сэтшем народ вӧліныс, виднэй народ, и пыр, но,
RUS: мол, такой народ был, видный народ, и всегда, ну,
ENG: well, such people were, prominent people, well.

DAK-F-1929(01:11:49 - 01:11:51)
KPV: тӧдісныс сіе быдсэн, быдэн, да.
RUS: все знали их, все, да.
ENG: everybody knew the, everybody, yes.

MSF-F-1968(01:11:51 - 01:11:52)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Of course.

DAK-F-1929(01:11:52 - 01:11:54)
KPV: Таня, тшайник ин пукты?
RUS: Таня, чайник не поставила?
ENG: Tanya, have you put kettle?

TXK-F-199X(01:11:54 - 01:11:56)
KPV: Щас, он так-то горячий.
RUS: Сейчас, он так-то горячий.
ENG: Now, it is hot.

DAK-F-1929(01:11:56 - 01:11:57)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(01:11:57 - 01:11:59)
KPV: Горячий так-то, щас подогрею.
RUS: Горячий так-то, сейчас подогрею.
ENG: It's hot, I now warm it up.

DAK-F-1929(01:11:59 - 01:12:00)
KPV: Тшайсэ юны эштанныд?
RUS: Успеете чай попить?
ENG: Do you have time to drink tea?

DAK-F-1929(01:12:01 - 01:12:02)
KPV: Кудз нэ
RUS: Как
ENG: How

DAK-F-1929(01:12:02 - 01:12:03)
KPV: натшальствоныд?
RUS: ваше начальство?
ENG: about your bosses?

MSF-F-1968(01:12:02 - 01:12:03)
KPV: Да
RUS: Да
ENG: Well

MSF-F-1968(01:12:03 - 01:12:07)
KPV: начальствоыс таенэ пукалэ, сулалэны.
RUS: начальство вот здесь сидит, стоят.
ENG: bosses are here siting, standing.

DAK-F-1929(01:12:07 - 01:12:08)
KPV: Сулалэныс.
RUS: Стоят.
ENG: Standing.

MSF-F-1968(01:12:08 - 01:12:09)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:12:09 - 01:12:11)
KPV: Тшай пить-то успеете?
RUS: Чай попить-то успеете?
ENG: Do you have time to drink tea?

DAK-F-1929(01:12:11 - 01:12:14)
KPV: Но вот, сідзке, тшай колэ направитны.
RUS: Ну вот, значит, надо чай приготовить.
ENG: Well, it means, we need to prepare tea.

MSF-F-1968(01:12:13 - 01:12:14)
KPV: Зэй ыджыд спасибо.
RUS: Очень большое спасибо.
ENG: Thank you very much.


Show Timeline
Hide Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
DAK-F-1929:
KPV:
RUS:
ENG:
TXK-F-199X:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50
00:56:00
00:56:10
00:56:20
00:56:30
00:56:40
00:56:50
00:57:00
00:57:10
00:57:20
00:57:30
00:57:40
00:57:50
00:58:00
00:58:10
00:58:20
00:58:30
00:58:40
00:58:50
00:59:00
00:59:10
00:59:20
00:59:30
00:59:40
00:59:50
01:00:00
01:00:10
01:00:20
01:00:30
01:00:40
01:00:50
01:01:00
01:01:10
01:01:20
01:01:30
01:01:40
01:01:50
01:02:00
01:02:10
01:02:20
01:02:30
01:02:40
01:02:50
01:03:00
01:03:10
01:03:20
01:03:30
01:03:40
01:03:50
01:04:00
01:04:10
01:04:20
01:04:30
01:04:40
01:04:50
01:05:00
01:05:10
01:05:20
01:05:30
01:05:40
01:05:50
01:06:00
01:06:10
01:06:20
01:06:30
01:06:40
01:06:50
01:07:00
01:07:10
01:07:20
01:07:30
01:07:40
01:07:50
01:08:00
01:08:10
01:08:20
01:08:30
01:08:40
01:08:50
01:09:00
01:09:10
01:09:20
01:09:30
01:09:40
01:09:50
01:10:00
01:10:10
01:10:20
01:10:30
01:10:40
01:10:50
01:11:00
01:11:10
01:11:20
01:11:30
01:11:40
01:11:50
01:12:00
01:12:10


Кытэн найӧ олӧны Мурманскын?
Где они в Мурманске живут?
Where in Murmansk do they live?

Мурманскӧй областьын?
В Мурманской области?
In Murmansk oblast?

Эмӧсь-ӧ, шуам, торъялӧмъяс, кыдзи, шуам, комияс, яранъяс, но шуам, мый сёйӧ, кутшӧм сёянторъясын или татшӧм?
Есть ли, скажем, отличия, как, скажем, коми, ненцы, ну скажем, что едят, какие блюда или такое что-то?
Are there, let's say, differences, Komi and the Nenets, well, let's say, what do they eat, which dishes or what is it?

Кор ная чумын олӧны, но эмӧсь-ӧ кутшӧмкӧ традицияяс или?
Когда они в чуме живут, есть ли какие-то традиции или?
When they live in chum, are there any traditions or?

Кыдзи тіян, шуам, Вертепын и, гм, тані, кыдз сёрнитӧны комиӧн, ті аддзинныд, сэні эм-ӧ кутшӧмкӧ разница?
Как у вас, скажем, в Вертепе, и здесь, как говорят по-коми, вы видите, есть ли там какая-то разница?
How is it, let's say, in Vertep, and here, how do speak Komi, do you see is there any difference?

Шуам, аслыспӧлӧслунъяс или местнӧӥ мыйке, ичӧт торъялӧмъяс?
Скажем, отличия или местные, это, маленькие различия?
Let's say, differences or local, this, small differences?

И
И
And

И позьӧ оз, шуам, кодікӧ сёрнитӧ комиӧн,
И можно ли, скажем, если кто-то говорит по-коми,
And is possible, let's say, if somebody speaks Komi,

позьӧ оз тӧдны: аа, тайӧ морт Канинскӧй кытыськӧ, а тае должен лоны Нарьян-Марысь?
можно ли узнать: аа, этот человек из Канина откуда-то, а этот должен быть из Нарьян-Мара?
is it possible to recognize, aah, this person is somewhere from Kanin, and this one should be from Naryan-Mar?

Или тайӧ Ижмаысь кытӧнкӧ бокысь? Эм-ӧ татшӧмкӧ?
Или этот со стороны Ижмы? Есть ли такое?
Or is from Izhma side? Is there it?

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

И, шуам, кор яранъяс сёрнитӧны комиӧн,
И, скажем, когда ненцы говорят по-коми,
And let's say, when the Nenets speak Komi,

эмӧсь кутшӧмке аслыспӧлӧслун сэні, позьӧ, шуам, мыйкӧ типическӧй
есть какие-то там отличия, можно ли, скажем, типичное
are there any differences, is it possible, let's say, typical

яранъяслэн ногӧн, кор ная сёрнитӧны, или сэтшӧм жӧ ногӧн, кыдзи комияс?
для ненцев, когда они говорят по-коми, или так же, как и коми?
for the Nenets, when they speak Komi, or it is same as Komi people?

А Дарья Алексеевна, мм, гм, ті рӧдитчинныд кор?
А Дарья Алексеевна, вы когда родились?
Darya Alekseevna, when were you born?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэн пряме висьталісны, мый ті эстэн рӧдитчинныд?
Там прямо так и сказали, что вы родились здесь?
There they told in so many words that you were born here?
Да, тая местаыс?
Да, вот это место?
Yes, this place?
Аха.
Ага.
Aha.
Ог.
Нет.
No.
Изкисэ миян вӧлі-а, ми иг нин изэ.
Жёрнов у нас был, но мы уже не мололи.
We had a millstone, but we didn't mill already.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Оо!
Оо!
Ooh!
Аха.
Ага.
Aha.
Кокъясныд сэсся висены, да?
Ноги болят, да?
The legs are aching, yes?
А кутшем воын нэ ті?
А в каком году вы (родились)?
And in which year were you born?
Да.
Да.
Yes.
Сэсся мый карам.
Потом посчитаем.
We count later.
Ті вӧлінныд медча, медча ме-, первой, да, мамныдлэн?
Вы были самым, самым первым (ребенком) у матери, да?
You were the very, the very first [child] of your mother, yes?
Аха, медыджыдыс, а сэсся кымын чой-вок вӧлі?
Ага, самая старшая, а затем сколько братьев и сестер было?
Aha, the eldest one, and then how many brothers and sisters did you have?
Ой, ой, ой!
Ой, ой, ой!
Oh, oh, oh!
Ыхы.
Аха.
Aha.
Тіян тоже асланыд уна челядь?
У вас самой тоже много детей?
You yourself have many children too?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но мукедыслэн тай абу сы мыйта?
Но у других ведь не столько?
But others don't have that many?
Ну да.
Ну да.
Well, yes.
Кӧнечнэ.
Конечно.
Of course.
Гажа оонысэ?
Весело жить?
To live merrily?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ті вед вертепса?
Вы ведь вертепская?
You are from Vertep, [right]?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Кудз сыа силаыс сылэн тырме?
Как же у нее сил хватает?
Where does she take power?
Мамыс пӧредаа мунэма?
В мамину породу пошла?
Took after her mother?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Но зэй бур, рӧбитэны ке, значит, олэмас аддзены ассьыныс местасэ.
Ну очень хорошо, если работают, значит, видят свое место в жизни.
Well, very well that they work, it means that they have found their places in life.
Ставыс гӧднэесь.
Все пригодные.
Everybody are suitable.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Дарья Алексеевна, ті эд мыйке, Вертепысь Тюнюку рӧдсьыс?
Дарья Алексеевна, вы ведь из рода Тюнюку в Вертепе?
Darya Alekseevna, you are from the Tyunyuk kin from Vertep, right?
Тюнюку рӧдыс Вертепас медча ыджыд рӧд вӧлі кӧрдорсаяс?
В Вертепе род Тюнюку был самым большим оленеводческим (родом)?
In Vertep the Tyunyuk kin was the biggest reindeer herding [kin]?
Зинсан рӧдсэ ме тоже тӧда.
Род Зинсана я тоже знаю.
I also know the ZInsan kin.
Аха.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Сыа тоже важъя рӧд?
Это тоже старинный род?
It's also an old kin?
Зэй важъя.
Очень старинный.
Very old.
Раз -
-
-
Ная вертепса рӧд вӧлі, Вертепын олісны или?
Они были вертепским родом, в Вертепе жили или?
Were they the Vertep kin, did they live in Vertep or?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ну да, кытэн, кытэн олэны да кытэн кулэны.
Ну да, где, где живут и где умирают.
Well, yes, where, where they live and where they die.
Ыхы, но важ керкаыс нылэн выйым на.
Ага, но старый дом у них еще есть.
Aha, but they still have an old house.
Ну да, сулалэ, пустэй.
Ну да, стоит, пустой.
Well, yes, it stays, empty.
Но, ставыс тай мыйке чинэ-быре.
Да, всё что-то сокращается-исчезает.
Yes, everything is somehow disappearing.
Но Ті сэтшем
Но Вы такую
But you such
сьӧкыд олэм олінныд.
тяжелую жизнь прожили.
a difficult life lived.
Кӧнечнэ, сэсся мӧдас ставыс сказ-.
Конечно, всё будет сказываться.
Of course, it is affecting.
Оо!
Оо!
Ooh!
Расскажитэ, пӧжалуйста, ӧӧ, вот тіян ай-мамныд вӧліны кӧрдорсаяс, да?
Расскажите, пожалуйста, вот ваши родители были оленеводами, да?
Tell, please, your parents were reindeer herders, yes?
И естественнэ, Ті тоже мунінныд кӧрдоре?
И естественно, Вы тоже поехали в тундру?
And, naturally, you also went to tundra?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ахаха.
Ахаха.
Ha-ha-ha.
Кӧнечнэ, лескын рӧбитны, да.
Конечно, на лесозаготовках работать, да.
Of course, to do timber logging, yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А лескас Ті кыче ветлінныд?
А на лесозаготовки Вы куда ездили?
Where did you go to timber logging?
Аха,
Ага,
Aha,
пӧмнита.
помню.
remember.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Быдлаа вӧлэма, да?
Везде побывала, да?
Was everywhere, right?
Передовикъяс вӧлінныд?
Были передовиками?
Were the best workers?
Дикей на вӧлінныд?
Дикой еще были?
Were wild?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сы вонас же?
В том же году?
The same year?
Мм.
Мм.
Mm.
А кудз нэ сэк, корасисны или?
А как тогда, сватались или?
And how did they then, did they ask in marriage or?
А помнитанныд, кудз сыа ставыс вӧлі?
А помните, как всё это было?
Do you remember how was it?
Расскажитэ.
Расскажите.
Tell.
Да висьталэ, сыа же зэй интереснэй, эні же сэтшемыс абу.
Расскажите, это же очень интересно, сейчас ведь уже нет такого.
Tell, it's very interesting, nowadays there's nothing like that.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сыа специальнэ колэ, да?
Это специальные (нарты) нужны, да?
You need special [sledge], yes?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А сэн ставыс мужикъяс вӧліны, только Ті?
А там все мужчины были, только Вы?
And there were only men except for you?
Абу, войлынысэ.
Нет, на гонках.
No, at the races.
Аа.
Аа.
Aah.
Панты?
Фанты?
Philippina?
Плант?
Фант?
Philippina?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А кудз нэ сіен ворсісныс?
А как в нее играли?
And how did you play it?
А он ке окыш, оз бӧр?
А если не поцелуешь, обратно (не вернет)?
And if you won't kiss, [will not return] back?
Оо!
Оо!
Ooh!
Зэй тай интереснэй.
Очень интересная.
Very interesting.
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes, yes.
Туреб, Туреб рӧдыс сэтысь, да?
А род Туреба, Туреба от него?
And Tureb, the Tureb kin, it's from him?
А асьсэ мужикныдтэ водзвыы аддзылінныд?
А своего мужа Вы заранее видели?
And did you see your husband beforehand?
Ин и тӧдэ?
И не знали?
Didn't know?
А кудз нэ сӧгласие сетінныд?
А как же дали согласие?
And how did you give your consent?
Аа.
Аа.
Aah.
Но да.
Ну да.
Yes.
Сэсся мунінныд кӧрдорас?
Потом переехали в тундру?
Then moved to tundra?
Полностью?
Полностью?
Completely?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыджыд семья нажевитэмаась!
Большую семью нажили!
Made a big family!
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но.
Да.
Yes.
Ӧні пыр на вуранныд?
Сейчас до сих пор шьете?
Nowadays still sew?
А, ӧӧ, мый - буркаяс?
А, ээ, что - пимы?
Hmm, what, pimy?
Ыы!
Аа!
Aah!
Но.
Да.
Yes.
Но.
Да.
Yes.
Ті же путяджыкесь?
Вы же более умелая?
You are more skillful?
Эта асьныд вуринныд?
Эти сами сшили?
Have you sewn these by yourself?
Ну, кӧнечнэ, зэй мича.
Ну конечно, очень красивые.
Well, of course, very beautiful.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мичаыс вед мичаджык же.
Красивые ведь красивее же.
Beautiful ones are more beautiful.
А кӧрдорас ті мыйта ветлінныд?
А в оленеводство вы сколько лет ходили?
For how many years were you engaged in reindeer herding?
Ыы.
Ага.
Aha.
Пӧстэяннэ рӧбитісны, рӧбитісны восэбыд?
Работали постоянно, круглый год работали?
Worked constantly, worked all year round?
Поколениеясыс всё равно мунэны, мый карены.
Всё равно из поколения в поколение идет.
Anyway it goes from generation to generation.
Сыа, навернэ,
Он, наверное,
He, maybe,
Но сыа вирас, навернэ, пырема нин кӧрдор олэмыс.
Но это, наверное, уже в крови - оленеводческая жизнь.
But, it's, maybe, already in blood, reindeer herding life.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А вот став челядьыс тіян рӧдитчис кӧрдорас, да?
А вот у вас все дети родились в тундре, да?
And all of your children were born in tundra, yes?
А сэтэн же врачьяс ли мылике абу, из вӧӧны?
А там же врачей или других (медиков) не было?
And there weren't any doctors or others [medical workers]?
Но, сэн мыйке, бабаяс принимайтэны?
Ну там ведь женщины принимают?
But there women deliver a baby?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А сіес колэ специальнэ велэдчыны или ная оз пооны?
А для этого надо специально учиться или они не боятся?
And for it is it necessary to study or they are not afraid?
И слаабог, ставыс ная лооя колисны?
И слава богу, все они живы остались?
And thanks God, all of them stayed alive?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
А забыль али мый, мый челядьыс кӧрдорас оз висьны?
А правда что ли, что дети в тундре не болеют?
And is it true that children in tundra don't ill?
Ӧні эд тай челядьыс пӧстэяннэ эстэн висялэны.
Сейчас ведь дети здесь постоянно болеют.
Nowadays children are constantly ill.
Сыа
Это
It
Ничего себе!
Ничего себе!
Wow!
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сіе тоже колэ кужны.
Это тоже надо уметь.
It's also necessary to be able.
Мыйсяньке эд колэ заводитны, да?
С чего-то ведь тоже надо начинать, да?
One needs to start with something, yes?
Сыа же, сыа абу мужик рӧбета?
Это же, это не мужская работа?
It's not, it's not a men's job?
Кӧр кулемыс.
Снятие шкур с оленей.
Skinning reindeer.
Дак сіен ме и юала.
Вот поэтому я и спрашиваю.
That's why I am asking.
Сыа тоже с-, ті наес велэдінныд?
Этому тоже вы их научили?
You also taught them?
Да?
Да?
Yes?
А вот кӧрдорас ті ветлалінныд, и, но, Ижмаысь,
А вот вы в оленеводстве ходили, и, ну, из Ижмы,
And when you were engaged in reindeer herding and, well, from Izhma,
но, мыйке, комиясыс да и яранъясыс?
ну, это, коми, да, и ненцы?
well, it, Komi and the Nenets?
Ӧтлаын, да?
Вместе, да?
Together, yes?
Ыхы.
Ага.
Aha.
То есть ті петінныд верессаас"Карп"колхозас, кытэн яранъяс только?
То есть вы вышли замуж в колхоз"Карп", где только ненцы?
So you got married in the Karp kolkhoz where [were] only the Nenets?
Но и кутшема?
Ну и как?
And how was it?
Аха.
Ага.
Aha.
А кутшем, комиэн сёрнитінныд?
И на каком, по-коми говорили?
And which, spoke Komi?
Ыхы.
Ага.
Aha.
То есть коминас и яран кыы?
То есть по-коми и ненецкий язык?
So Komi and Nenets?
Мый ная висьталэны?
Что они говорят?
What they are saying?
А вот, ӧӧ,
А вот, ээ,
And it. hmm,
ӧтик дела каранныд, да, - кӧр видзанныд,
одно дело делаете, да, - оленей пасете,
you do the same job, yes, herd reindeer,
ті и яранъяс.
вы и ненцы.
you and the Nenets.
Аха.
Ага.
Aha.
Колэ т-, мыйке карны, вспомнитны.
Надо вспомнить.
I need to recall.
Сыа спе-, вот, сыа по природе сыа тӧдэ?
Он, вот, он по природе своей знает?
He, well, we knows because of his gift?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мм, эта, приручайтісныс да сідз быдтісныс?
Мм, это, приручали и так разводили?
Hmm, it, domesticated or just bred?
А сыа мый тае зверъясыс ветлалісны кӧрыскед тшӧтш?
А эти звери вместе с оленями ходили?
And these animals went together with reindeer?
Домемен?
На привязи?
On the leash?
И уна сэтшем мыйкесэ, зверсэ видзисны?
И много таких зверей держали?
And many such animals kept?
Сэтшем политикаыс лоис?
Такая политика началась?
Such policies were introduced?
Так, зверыс вед вошас!
Так, зверь ведь пропадет!
But animals will be lost!
Ыхы.
Ага.
Aha.
Бӧр?
Обратно?
Back?
А кудз нэ чукартэма, зверъясыс, ная локтэныс бӧр?
А как же собрал, звери, они обратно шли?
And how did he gather, animals, did they come back?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А кутшем звер, кутшем зверъясэс нэ ку вылэ быдтіс?
А каких зверей разводили на шкуры?
And which animals were bred for fur and skin?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэтшем,
Такие,
That,
мый сэтшем хозяйствояс вӧліны, даже ме иг и кыылы на.
что такие хозяйства были, даже я еще не слышала.
I haven't even heard that there were such households.
Но кӧнечнэ.
Ну конечно.
Well, of course.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А сэк тшыгла кулісны мыйке, кутшем воясын нэ?
А тогда в какие годы с голода умирали?
And then in which years did [people] die from hunger?
Вӧйна водзас?
Перед войной?
Before the war?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да и мужик рӧдыс из вӧӧ.
Да и мужиков не было.
And there were no men.
А вӧйна дыръяс, гм-гм, мыйке, этая, кӧръяссэ кычеге нуэдлісны из?
А во время войны, гм-гм, это, оленей увозили куда-то или нет?
And during the war, hm, hm, well, were the reindeer taken somewhere or not?
Ммм.
Ммм.
Mmm.
А сэсся сыа кӧръясыс бӧр локтісны или из?
А потом эти олени обратно вернулись или нет?
And then these reindeer came back or not?
А сэсся сэтче кольччисны, да?
И затем там остались, да?
And then they stayed there, yes?
Ная Мурманскас, ас, кӧреннэй Мурманскас олэны?
Они живут в Мурманске, в самом Мурманске?
Do they live in Murmansk, in very Murmansk?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но.
Да.
Yes.
Кӧрдорсаяссэ тоже вӧйнаыс?
Оленеводов тоже на войну?
The reindeer herders were also taken to the war?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А сэсся сія кӧрдорас помедз и мый?
А затем он до конца в оленеводстве был?
And then did he stay in reindeer herding till the end?
Ну да, сэтшем мыйкеыс.
Ну да, вот такая (жизнь).
Well, yes, such a [life].
А вот сьӧкыд, ӧӧ, ме кӧрдорын ниӧтпыр иг вӧӧлы,
А это тяжело, ээ, я в тундре никогда не бывала,
And it is difficult, ehm, I have never been in tundra,
потому что миян абу кӧрдорса рӧд.
потому что наш род не оленеводческий.
because we didn't have reindeer herders in our kin.
Да.
Да.
Yes.
Да.
Да.
Yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да и эні вообше туйыс зэй сьӧкыд.
Да сейчас дорога вообще очень тяжелая.
And now the road is very difficult.
И вот,
И вот,
And so,
да, кутшем лёк?
да, как плохая?
yes, how weak?
Но, кӧнечнэ, ӧтнасныд ӧні он верме никытче муннысэ.
Ну конечно, Вы одна сейчас уже не сможете никуда поехать.
Well, of course, you cannot go alone anywhere now.
А кӧрдорас, ӧӧ, вот, челядьсэ быдтыны, ооны,
А в тундре, ээ, вот детей растить, жить,
And in tundra, ehm, to raise children, to live,
сь-, или сьӧкыдджык или эстэн городас сьӧкыдджык оонысэ?
труднее или здесь в городе сложнее жить?
is it more difficult or is it more difficult to live here in the city?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ыхы.
Aha.
Хаха.
Хаха.
Haha.
Да.
Да.
Yes.
Хӧзяйка?
Хозяйка?
Mistress?
Мыен эні мужикъясыс торъялэны вот сэкся, тісяньыд, например?
Чем сейчас отличаются мужики от тех, ваших, например?
How do men now differ from those, yours, for example?
Кутшем хӧзяиныд, хӧзяиныд кутшем вӧлі? Ті висьталанныд, эні сэтшем мужикъясыс абуэсь.
Каким был ваш муж? Вы сказали, что сейчас таких мужиков нет.
What kind of man was your husband? You told that there is no such men now.
Вообше из юны?
Вообще не пили?
Didn't drink at all?
Ммм. Но.
Мм. Да.
Hm. Yes.
Ммм.
Мм.
Hmm.
А вот чумас кор кӧлысьсэ, свадьбасэ карены - кудз нэ сіес карены?
А вот когда в чуме играют свадьбу - как ее делают?
And when in chum celebrate a wedding, how is it made?
Аха.
Ага.
Aha.
А уськедчасныс, и ті бусьтэкесь наес благословитанныд?
А когда они припадают (к ногам), вы как будто их благословляете?
And when they drop [at your feet], you as if bless them?
Обязательнэ колэ кучысьны, медум ная кучысисны киысь-кие, да?
Обязательно надо взяться за руки, чтобы они взялись рука в руку?
Is it obligatory to set hand their hand, to set hand in hand?
Ки на ки?
Рука в руку?
Hand in hand?
И сыа лыддьысе, мый ная гӧтрасемаась?
И это считается, что они поженились?
And it means that they got married?
Ой, кутшем кокниа.
Ой, как легко.
Oh, so easy.
Никутшем из коо сэтэн мыйке, гижедъяс кычеге гижны?
Там не нужны были никакие записи куда-то записывать?
There no records needed recording anywhere?
Ная гӧтрасясныс, свадьба каранныд,
Они поженятся, вы сыграете свадьбу,
They get married, you celebrate a wedding,
сэсся ная кучасны торъен ооны?
потом они начинают жить отдельно?
then they start to live separately?
Ставыс ӧтлаын?
Все вместе?
All together?
Ну да, меша гозъяыс - ная торъен кучасныс ставсьыс ооны или
Ну да, я говорю, семейная пара - они отдельно от других начинают жить или
Well, yes, I say, a married couple, do they start to live separately from the others or
сыа же чумас?
в том же чуме?
in the same chum?
Неылын тай муннысэ.
Недалеко идти.
Not far to go.
Принимайтінныд челядьсэ?
Вы принимали роды (букв. детей)?
You received a baby?
Ааа.
Аа.
Ah.
Сыа значит, мм,
Это значит, мм,
It means, mm,
мый ті, мый ті принимайтінныд вот ная, наес, медча тіянтэ уважайтісныс?
что вы, что вы их принимали, это вас больше всех уважали?
that you, that you received them, that you were the most respected?
Да, сыа петкедлэны, мый ті?
Да, они показывают, что вы?
Yes, they showed that you?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Интереснэ.
Интересно.
Interesting.
А сэсся мыйке этая, татче вот мыля локтінныд именнэ татче, Нарьян-Марас, ооны, а ин бӧр, например, Вертепе мунэ?
А потом почему вот именно сюда, в Нарьян-Мар, приехали жить, а не обратно вернулись, например, в Вертеп?
And then why exactly here, to Naryan-Mar, came to live, but not returned back, for example, to Vertep?
Кор кӧрдорсьыс муніс?
Когда из оленеводства ушел?
When he left reindeer herding?
Сьӧкыд же вӧлі, навернэ?
Наверное, было тяжело?
Probably, it was hard?
Сыа уже кор татче, мыйке сэн тай, кудз висьталэны, пенсия вылэ петінныд, всё ровно мунінныд?
Это уже после того, как сюда, как сказать, как говорят, вышли на пенсию, все равно ездили?
It was after that when here, how to say, retired, anyway went?
Ради собственного удовольствия.
Ради собственного удовольствия.
For own pleasure.
Хаха.
Хаха.
Haha.
И из мынтыны нинэм?
И ничего не заплатили?
And they didn't pay anything?
Хм, ну да.
Гм, ну да.
Hm, well, yes.
Тіян ыджыд ӧні, асланыд уна кӧрыс?
У вас сейчас большое (стадо), много своих оленей?
You have a big [herd], a lot of own reindeer?
А водзсэ мыйтэм вӧлі?
А раньше сколько было?
And previously how many were?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ну да.
Ну да.
Well, yes.
Аха.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Кӧр яйыс ой-ой кутшем чӧскыд.
Оленье мясо ой-ой какое вкусное.
Reindeer meat is so tasty.
Хехе.
Хехе.
Hehe.
А кызь кусэ кыче сэсся каранныд?
А двадцать шкур куда затем деваете?
And where do you place twenty skins?
Оз принимайтны?
Не принимают?
Do not take?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А что за роч чом?
А что за русский чум?
And what is the Russian chum?
Ааа, туристическей кутшеке мыйке?
Аа, какие-то туристические?
Ah, some kind of tourist?
А сыа специальнэ петкедлыны?
А это, чтобы специально показывать?
And it to show purposely?
Сэтшем гӧстевей чум?
Такие специальные гостевые чумы?
Such special guest chums?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но,
Да,
Yes,
тон сыкед сёрнитім тоже. Аха.
сегодня с ней тоже говорили. Ага.
we have talked with her today. Aha.
Вертепын то, ээ, Тюнюку рӧдыс зэй озыр, лыддьысис зэй озырен.
В Вертепе-то, мм, род Тюнюку очень богатым, считался очень богатым.
In Vertep, mm, Tyunyuk's kin was rich, was regarded as very rich.
Но лыддьысис, мый Тюнюку рӧд -
Но считалось, что род Тюнюку -
But it was considered that the Tyunyuk's kin
ооо!, сыа, значит, мыйке.
ооо! - это, значит, богатый.
oooh!, it, means, rich.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да, сідз и висьталісны.
Да, так и говорили.
Yes, told like that.
Хаха.
Хаха.
Haha.
Уна жӧних вӧлі?
Много женихов было?
Many boyfriends were?
А сыэн, сэн, сэтшемъяс на деревняас миян вӧліны?
А там еще и такие в нашей деревне были?
And there were such in our village?
Иг.
Нет.
No.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
Aha, aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но.
Да.
Yes.
Тэк сыа времяас и, мыйкентэ, ижмасаяслэн став бур паськемыс Усть-Цильмаас и муніс.
Так в это время и вся хорошая одежда ижемцев ушла в Усть-Цильму.
So in that time all good clothes of Izhemtsy went to Ust-Tsilma.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Прӧстэ сідз сёйисны, да?
Просто так ели?
Just ate like that?
Сыа зэй юмоо, мыйке, чӧскыд лоас?
Она становится очень сладкой, это, вкусной?
It becomes very sweet, is it tasty?
Сыа кутшем воясэ вӧлі происхо-?
Это в какие года происходило?
In which years did it happen?
Дресвянка?
Дресвянка?
Dresvyanka?
Аха.
Ага.
Aha.
Мм.
Мм.
Mm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аа.
Аа.
Ah.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Кӧнечнэ.
Конечно.
Sure.
Мм.
Мм.
Mm.
Вот йӧзыс вӧліны дӧвӧльнэесь.
Вот люди были довольные.
People were pleased.
Сыа дыр коліс вед нуны?
Это долго ведь надо было ехать?
Was it a long way to go?
Сыа кӧръяснас, да?
Это на оленях, да?
On reindeer, yes?
И мыйта колэ сыа муннысэ?
И сколько надо ехать?
And how much time is needed to go?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мм.
Мм.
Mm.
А вот кӧръяссэ, эта, кӧръяснас ветлэны кутшемке торъя маршрут кузя или абу же, кытче кӧсъян - сэтче и мунан?
А вот на оленях двигаются по определенным маршрутам или не так же: куда хочешь - туда и едешь?
And are there special routes that are used for going on reindeer or not like this: where you want, there you go?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А мӧдъяс сыа места вылас оз вермыны пырны?
А другие на это место не могут зайти?
And other cannot cross this place?
И ньӧтпыр из вӧолы сідз, мый кодке нарушитіс сіе?
И никогда не было так, что кто-то нарушил его (этот порядок)?
And never was so that somebody disturbed it [this order]?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но сэтшем, медланнэ специальнэ ӧти морт пыре мӧд мортлэн земля вылас, сэтшемыс выйым же?
Но такое, чтобы специально один человек заходил на земли другого человека, такое тоже есть?
Well, does it happen when one person intentionally cross other person's lands, does it also happen?
Специальнэ, вот сыа тӧдэ, мый сыа абу сылэн земляыс.
Специально, вот он знает, что это не его земля.
Intentionally, so he knows that it is not his land.
А вот из вӧӧ сэтшемыс, медланнэ гуисны кӧръяссэ или?
А вот не было такого, чтобы крали оленей или?
And did it happen that they stole reindeer or?
А вот ас костаныс, но, вот,
А вот между собой, ну вот,
And among themselves, well,
кудзке корсеныс, код гуис или код мый карис?
как-то ищут, кто украл и кто что сделал,
do they search anyhow who stole and who did what?
Казяласныс, а сэсся кудз наказывайтісны?
Узнают, а потом как наказывают?
Recognize and then how punish?
Мирнэя сідз сёрнитэны?
Так мирно разбираются (букв. разговаривают)?
So they negotiate peacefully?
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
Mm.
А ас костас сэтшем вынэн оз тышкасьны или сэтшемыс из вӧӧ, да?
А между собой силовых разбирательств (букв. так силой) не было, не дрались или?
And among themselves there were no armed [conflicts], didn't they fight or?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Хаха. Гӧлэснаныд?
Хаха. Своим голосом?
Haha. With your voice?
Но харахтера ті морт!
Но и с характером вы человек!
Such a [strong] temper you have!
Но, навернэ, харахтертэгыс кӧрдорас и нинэм карнысэ?
Но, наверное, без характера в тундре и делать нечего?
But, maybe, without temper there's nothing to do in tudra?
Ну так, сыа пӧнятнэ.
Ну так это понятно.
Well, it is understandable.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Уськедчаласныс кы-, кыыен или тышкасьны уськедчаласны?
Бросаются словом или бросаются драться?
Use words or fight him?
Признайтісны?
Признали?
Recognized?
Ыхы, бурджык местаясыс.
Ага, места получше.
Aha, better places.
Ну да.
Ну да.
Well, yes.
Колян во ми вот,
В прошлом году мы вот,
Last year we,
мӧйми вӧлім Ижмаын тоже зонъяскед и
в прошлом году мы были тоже в Ижме с парнями и
last year we were also in Izhma with guys and
этая, Петя дорын вӧлім.
это, были у Пети.
well, were at Petya's.
Сыа эні каре т-, карӧ,
Сейчас он делает,
Now he makes,
каре додьяссэ.
делает нарты.
makes narty [sledges].
Петкедліс, кудз дадьяссэ каре.
Показал, как нарты делает.
He showed how he made narty.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да, кокъясыс али мый сылэн висены?
Да, у него ноги болят или что?
Yes, his legs are acking or what?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но да.
Ну да.
Well, yes.
Сыа сьӧкыд ой-ой.
Это ведь очень тяжело!
It's very heavy!
Ыхы.
Ага.
Aha.
А мый нэ,
А что же,
And what,
оз ке вермы, значит, колэ отсооны сылы.
если не может, значит, надо ему помогать.
if he cannot, it means, it is necessary to help him.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Хаха.
Хаха.
Haha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но сыа висьталіс тоже, мый сьӧлэмыс, висьталэ, ӧттӧре кыске кӧрдоре.
Но он тоже сказал, что сердце его, говорит, постоянно в тундру зовет.
But he also said that his heart, he said, constantly calls him to tundra.
Да.
Да.
Yes.
Сыа, навернэ, вирас пырема, да?
Это, наверное, уже в крови (букв. в кровь вошло), да?
It's, maybe, already, in the blood, yes?
Ӧні вот кӧрдорсаясас
Сейчас вот у оленеводов
Now reindeer herders
кутшемке бич, да, ставыс юэны.
какой-то бич, все пьют.
have some sort of curse, everybody drink.
Вот кудз водзсэ вед кудзке кучысисны, да?
Вот как раньше ведь как-то держались, да?
They bore themselves earlier somehow, yes?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мм.
Мм.
Mm.
А ӧні кӧрдорас бабарӧдыс ветлэ?
А сейчас в тундру женщины ездят?
And nowadays do women go to tundra?
Хехе.
Хехе.
Hehe.
Ммм.
Мм.
Mmm.
Ооо.
Оо.
Ooh.
А вот пӧстэяннэ вот нёль семья ӧтлаын, да?
А вот постоянно четыре семьи вместе (живут), да?
And four families permanently live together, yes?
А ас костаныд бура сэтэн олінныд? Но,
А между собой хорошо жили? Ну,
And among themselves do they live well? Well,
Быдчемаыс же, навернэ что, вӧлі?
Всякое же, наверное, было?
Every kind of things happened, were?
Мый каранныд?
Что делаете?
What do you do?
А сыа ненкаясыс вӧліны?
А это ненки были?
And these were the Nenets women?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Асьныс мыжаан чуствуйтэны?
Себя виноватыми чувствуют?
They are feeling guilty?
А вот коми бабаясыс из юныс сэтэн?
А вот коми женщины там не пили?
And Komi women don't drink there?
Мм.
Мм.
Mm.
Но квассэ миян карисны же.
У нас тоже делали квас.
In our place they also made kvas.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А ненкаясыс?
А ненки?
What about the Nenets women?
Но, во-, дружитінныд, да?
Ну, дружили, да?
Well, you were friends, yes?
Но.
Да.
Yes.
А вот миян висьталісны, мый
А вот нам сказали, что
And we were told that
паськемыс, сыа же, например, маличаясыс комияслэн и ненкаясыслэн, но, вот мыйке яранъясыслэн торъялэны.
одежда, эти же, например, малицы у коми и у ненок, ну, вот у ненцев, отличаются.
clothes, these, for example, Komi and Nenets women's malitsy, well, the ones of the Nenets, they differ.
А мыен, но, вот, ті кудз висьталанныд, торъялэны или оз торъёоны?
А чем, ну вот как вы скажете, отличаются или не отличаются?
And how, what do you say, do they differ or they don't differ?
Абу, абу,
Нет, нет,
No, no,
отличайтчены.
отличаются.
differ.
Но, но, но.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А налэн вӧлі сертэм?
А у них было без узора?
And theirs were without pattern?
Панича, да?
Паница, да?
Panitsa, yes?
Ничего себе!
Ничего себе!
Wow!
Куш юрен и олісны?
С непокрытой головой и живут?
They live bare-headed?
Мм.
Мм.
Mm.
Морозоустойчивей?
Морозоустойчивые?
Frostproof?
Хаха.
Хаха.
Haha.
Да, интереснэ.
Да, интересно.
Yes, interesting.
Выйым мый юоны?
Есть что спросить?
Do you have anything to ask?
Сёяныс торъялэ?
Еда отличается?
Does food differ?
Мый пуктэны брушинасьыс?
Что кладут из сычуга?
What is put from fourth stomach?
Ааа.
Аа.
Ah.
А мыля сыа специальнэ пуктісны сітсэ?
А почему это специально кладут фекалии?
And why do they intentionally put faeces?
И ті пробуйтлінныд сіе сёйны?
И вы тоже пробовали это кушать?
And did you also try to eat it?
Абу, комияс эстэн и комияс, например, Вертепын.
Нет, коми здесь и коми, например, в Вертепе.
No, Komi here and Komi, for instance, in Vertep.
Но отличайтче сёрниыс?
Ну отличается речь?
Well, does speech differ?
Ыхы, то есть абу татысь.
Ага, то есть не отсюда.
Aha, so not from here.
Хыхы.
Хыхы.
Hehe.
А яран и ненка сыа ӧті и сіе же тор?
А яран и ненка - это одно и то же?
And Yaran and Nenets, is it the same thing?
Яранка.
Яранка.
Yaranka.
Ааа.
Аа.
Ah.
Сідзже комиэн сёрнитэныс чистэя?
Так же по-коми чисто разговаривают?
Also speak Komi fluently?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ничего.
Ничего.
It's nothing.
Вертепе мӧданныд волыны?
В Вертеп хотите приехать?
Do you want to come to Vertep?
Ме зэй рад, мый ме тіян доре сюрлі.
Я очень рада, что к вам попала.
I'm very happy that I've come to you.
Зэй нин висьталісны, думайтэ.
Очень мне уже говорили, думает.
They told me a lot, think.
Да, обязательнэ ветлы.
Да, обязательно сходи.
Yes, necessarily visit.
Но.
Да.
Yes.
Рӧдсэ нэ он ке тӧд, мый сэсся лоас?
Если свой род не будешь знать, что будет?
If you won't know your kin, what will happen?
Кӧнечнэ.
Конечно.
Of course.
Да
Да
Well
начальствоыс таенэ пукалэ, сулалэны.
начальство вот здесь сидит, стоят.
bosses are here siting, standing.
Хаха.
Хаха.
Haha.
Зэй ыджыд спасибо.
Очень большое спасибо.
Thank you very much.
Ме Вертепын рӧдиттьылі.
Я в Вертепе родилась.
I was born in Vertep.
Вертепын рӧдитти.
В Вертепе родилась.
Was born in Vertep.
Кӧсьта Петра чукар бара выйым, самей кыытыд, меття кыытыд шор бӧкас медбӧр керкаыс.
Есть род Петра Константиновича, у них самый последний дом у самого нижнего (по течению реки) ручья (в деревне).
There is a kin of Pyotr Konstantinovich, they have the very last house near the lowermost [downstream] brook [in the village].
Тӧдан? Но, аха.
Знаешь? Да, ага.
Do you know? Yes, aha.
Сэтэн Кӧсьта Петра вӧлі, сы керкаас ме рӧдитти.
Там Петр Константинович был, в том доме я родилась.
There was Pyotr Konstantinovich, I was born in that house.
И сылэн гидас изки, эні на выйым, эна вояссэ ме ветлыыла и пыр рӧдиттян местээс визьлыыла.
И у него в предхлевнике жёрнов есть, еще сейчас есть, в эти годы я приезжаю и всегда прихожу навестить место своего рождения.
And there in the gid [a place, a room next to a cowshed] there is a millstone, even now it is there, in these years I come and always go to visit my birth place.
Только эні медбӧр ветлэмам иг вермы.
Только в последний свой приезд не смогла.
Only at my last visit I wasn't able to.
А пыр, водзджыксэ пыр визьлыылі.
А раньше всегда, всегда навещала.
And before always, always visited.
Кытэн
Где
Where
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но тӧда, тӧда, детсво, но, пыр тӧдім: сэтэн рӧдиттема.
Ну знаю, знаю, детство, ну всегда знали: там родилась.
Well, I know, childhood, well, always knew: I was born there.
Изки, важен вед изисныс этадз.
Жёрнов, раньше ведь мололи вот так.
The millstone, before they milled like that.
Ті вед он помнитэ кӧнке-а?
Вы ведь не помните, наверное?
You don't remember, probably?
Сы, сыа и
Это, то-то
That, that's
но во, видзедлы тай.
и есть, смотри-ка.
what it is, look.
Кӧреннэй,
У коренных
Local
гашке, став олысьыслэн вед изки сэк вӧлі.
всех жителей, наверное, тогда жёрнов был.
residents, possibly, all had a millstone at that time.
А вот изки дорас, маме на пыр висьтоолас, изкиас кучысема - сідз ва-, рӧдитэма
И вот возле жёрнова, мама еще всегда говорила, держалась за жёрнов - так и родила
And near the millstone, my mother always told, she held on the millstone - that's how she gave birth to
медводз челядьсэ.
первого ребенка.
the first child.
Ме медводз сылэн вӧлі да.
Я у нее была самой первой.
I was her very first one.
Аха.
Ага.
Aha.
И пыр ме визьлыны ветлыыла сэтте, кор
И всегда я хожу навестить туда, когда
And I always go there to visit, when
водзджык вояссэ, эні медбӧрын иг ветлы, медбӧр ветлэмам иг вермы.
(ездила) в предыдущие годы, сейчас в последний раз не сходила, в последний приезд не смогла.
[came] in earlier years, now at the last time I didn't come, at my last visit I couldn't.
Ог вермы ветлоонысэ, ся мыйке кокъяснам ог ветлоо.
Не могу ходить, на ногах не хожу (букв. ногами).
I cannot walk, I don't walk on foot.
Аха.
Ага.
Aha.
Иг вермы.
Не смогла.
I couldn't.
Кутшем во? Лыддьы, эні, тӧрыт менум вӧлі восемьдесят шесь да.
Какой год? Считай, сейчас, вчера мне исполнилось восемьдесят шесть.
Which year? Count, now, yesterday I turned eighty six.
Кудз сыа лоо? Годнас. Совсем неграмотнэй да ог вед тӧд ме годэн.
Как это будет? По году. Я ведь совсем неграмотная и не знаю ведь по году.
How will it be? The year. I am totally illiterate and don't know the year.
Ті же годнас кудьке арталанныд, кужанныд.
Вы же по году как-то считаете, умеете.
It's you who count somehow years, know how.
Ме ог тӧд, совсем неграмотнаяыс мый нэ тӧдас.
Я не знаю, совсем неграмотная что может знать.
I don't know, totally illiterate [person] what knows [meaning: knows nothing].
Год ог тӧд, восэ тӧда - восемьдесят шесь лет втшера вӧлі, был.
Год не знаю, возраст знаю - восемьдесят шесть (лет) вчера было.
I don't know which year, I know my age - turned eighty six yesterday.
Вот.
Вот.
So.
Ме, ме, ме, медыджыдыс ме вӧлі.
Я, я, я, самой старшей была я.
I, I, I, I was the eldest one.
Меам тоже дас ӧтік чоя-вока вӧлім.
Нас (букв. у меня) тоже одиннадцать братьев и сестер было.
We were also eleven brothers and sisters.
Дас ӧтік чоя-вока.
Одиннадцать братьев и сестер.
Eleven brothers and sisters.
Визьлы вед, став рӧдэс ке тӧдан, и вокес кӧнке ме бӧрсяне, воке Василей нима,
Смотри-ка, если ты знаешь весь мой род, значит и брата моего после меня (знаешь), брат по имени Василий,
Look, if you know all my kin, then [you know] also my little brother [literally: my brother after me], my brother Vasiliy,
сылэн тоже дас ӧти челядь вӧлі,
у него тоже одиннадцать детей было,
he also had eleven children,
тоже.
тоже.
also.
Менам тоже дас ӧтік вӧлі.
У меня тоже одиннадцать было.
I also had eleven.
Но пӧредаыс мамсяне сідь, куим семьялэн дас ӧтік челядь.
Ну, наследственность (букв. порода) от матери такая, у трех семей одиннадцать детей.
Well, such heredity from the mother, three families have eleven children.
Аха.
Ага.
Aha.
А мукедыслэн абу, сэсся из кучыныс ноолыны да, кӧнечнэ, абу.
А у других нет, больше не стали беременеть и, конечно, нет.
Others don't, they stopped becoming pregnant, and, of course, not.
Но ӧтік Нина монелэн сэн тоже вит челядь вӧлі.
Ну у одной снохи Нины тоже пятеро детей было.
Well, one daugher-in-law Nina also had five children.
А сэсся чойясэ тӧлкаджыкесь лоины да грамотнэйесь ставыс лоиныс да, вот и нылэн кык челядь да куим,
А потом мои сестры стали более умными, грамотными все стали, и поэтому у них по двой и трое детей.
And then my sisters became smarter, everybody became literate [or clever], that's why they have two or three children.
Сэсся и челядьныс абу - тоже лёк.
Но потом если детей нет - тоже плохо.
But if there is no children, it's also bad.
Челядь ке эд абу, нӧшна лёк, никод ке абу.
Если ведь нет детей, еще хуже, если никого нет.
If you don't have children, it's even worse when you don't have anyone.
Менам выйым кодкед пинясьны, кодкед тышкасьны,
У меня есть с кем поругаться, с кем подраться,
I have somebody to quarrel with, to fight with,
кодэс вердны, кодэс ютны - ставыс выйым менам.
кого покормить, кого напоить - всё у меня есть.
to feed, to give to drink - I have everything.
И ставыс мунэныс- локтэныс, эні быдмисныс да рӧбитэныс, ставыс менум ваеныс, нуэныс.
И все приходят, сейчас выросли и работают, все мне приносят, уносят.
And everybody come, now they have grown up and work now, bring me everything, take away.
Ставыс, Бог хранит.
Все, (пусть) Бог хранит.
Everything, may God keeps them safe.
Гажа, пока Бог хранитель, челяде буресь ставыс.
Весело, пока Бог хранитель, дети мои все хорошие.
Merrily, while God keeps safe, my children are fine.
Кык пи милицияын рӧбитіс,
Два сына в милиции работали,
Two sons were working in police,
че-, тоже челядьыдлэн рӧбетаыс колэ вӧӧсьыны.
у детей тоже ведь должна быть работа.
children also need to have jobs.
Медланнэ челядьыд бура рӧбитасныс, ачыд бура, вобшем бура.
Чтобы дети хорошо работали, сама хорошо (работала), в общем, хорошо.
That children work well, I myself [worked] well, generally, well.
Колкозас бура рӧбитникъяс, немнумес вӧлім бура рӧбитім.
В колхозе (были) хорошими работниками, всю свою жизнь хорошо работали.
We [were] good workers in kolkhoz, we worked well all our lives long.
Кӧть колкозсьыс нарошнэ юалэ.
Хоть нарочно спросите в колхозе.
As if you ask in kolkhoz deliberately.
Хехе. Вот.
Хехе. Вот.
Hehe. So.
Кык оленевод пи, кык оленевод пи.
Два сына оленевода, два сына оленевода.
Two sons are reindeer herders, two sons are reindeer herders.
Самей медыджыд нылэ медча бухгалтерын да магазинын мыйке, Люба, рӧбиталіс?
Самая старшая моя дочь в основном бухгалтером и в магазине работала, Люба?
My eldest daughter, generally, worked as accountant and in a shop, Lyuba?
Медыджыд нылэ, сэсся сы бӧрын
Самая старшая дочка, затем после нее
The eldest daughter, then after her
Катюшанум бара медик, Катюша бара.
наша Катюша медик, Катюша.
our medico Katyusha, Katyusha.
В трёк местах бара ӧтік ныы менам рӧбитэ: медикын рӧбитэ и, милицияын рӧбитэ и, аптекаын рӧбитэ и.
Одна моя дочь работает в трех местах: и медиком работает, и в милиции работает, и в аптеке работает.
One of my daughters works at three places: works as a medico, works in militia, and works in a pharmacy.
Ку-, но пыр дивуйтченыс, но, збой сэтшем, только бӧре-водзе дзӧрас-ветлалас, рӧбитэ, работа-.
Ну всегда удивляются, но такая бойкая, только туда-сюда ходит, работает.
Well, always surprising, but she is really brisk [other meanings: hard-working, active], goes here and forth, works.
Аха, а аеропортны рӧбитэ, навернэ, ветымын во, гашке, же
Ага, а вэропорту работает, наверное, уже пятьдесят лет, наверное, уже
Aha, she works at the airport, maybe, already for fifty years, probably, already
тётя Дуся-то?
тетя Дуся-то?
aunt Dusya?
Аеропортын уна во вед, Ленка эд, бураке, тӧдэ, кымын во рӧбитэ, а ме ог и тӧдоо, кымын во и рӧбитэныс.
В аэропорту много лет ведь, Ленка ведь, наверное, знает, сколько лет работает, а я и не знаю, сколько лет работают.
At the airport many years already, Lenka, probably, knows how many years she works there, I don't know how many years they work.
Гижласныс пыр-а, а эні тай бара гижемаыс абу.
Всегда записывают, а сейчас почему-то записи нет.
Always write down, and nowadays there is no recording.
Гижедны тшӧктыла, гижласныс пыр,
Прошу записывать, всегда записывают,
I ask to write down, always write down
что тӧда, медланнэ кымын во.
чтобы я знала, сколько лет.
that I will know how many years.
Меддзоля нылэ нин,
Самая младшая дочь уже,
The youngest daughter already,
меддзолялы тоже бара, сыа бара мыйын рӧбитэ веське, тӧваровод али складовтшик?
самой младшей тоже, она кем там работает, товаровед или складовщик?
the youngest daughter also, what does she do, stock manager or storekeeper?
А?
А?
Ah?
Люся?
Люся?
Lyusya?
Магазин же сылэн?
У нее тоже магазин?
She also has a shop?
Тӧваровод ли мыли, вот, меддзоля нылэ бара сэтшемын рӧбитэ.
Товаровед что ли, вот, самая младшая дочь работает в таком.
Stock manager, probably, so the youngest daughter works there.
Ставе гӧднэесь, ставыс рӧбитэныс.
Годные для всего, все работают.
They are suitable for everything, everybody work.
Эні гежедлэн и сэтшем челядьыс.
Сейчас у немногих такие дети.
Nowadays some have children.
Бусьтэк кык пи милицияын рӧбитіс, да ӧтік пие погубитліс тоже.
Два сына работали в милиции, и один сын погиб.
Two sons were working in militia, and one son died.
А мӧдэ тай, эні бара милицияас эд водь пенсия вылэ лэдзеныс да,
А второй вот, сейчас ведь в милиции рано на пенсию отправляют, и
And the second one, nowadays in militia they are retired early, and
эні бара,
сейчас,
now,
кудь и висьтооны, эні мыйын и рӧбитэ, только тай ті водь ныраныд пырооліс да петіс.
как и сказать, кем сейчас и работает, только вот перед вами заходил и ушел.
how should I say it, whom he's working, just came before you and went away.
Рӧбитэ бара, пыр на рӧбитэ тоже, ветымын вит ар сылы лои.
Работает, до сих пор работает тоже, пятьдесят пять лет ему исполнилось.
He is working, still working also, already turned fifty five years.
Аха, рӧбитэ.
Ага, работает.
Aha, he works.
Ставыс рӧбитэныс.
Все работают.
Everybody are working.
Аха. Ставыс гӧднэесь, вот сіе тай и висьтала, ставыс гӧднэесь, ставыс менам рӧбитэ.
Ага. Все пригодные, вот то и говорю, все пригодные, все у меня работают.
Aha. Everybody are suitable, exactly what I say, everybody are suitable, everybody are working.
Ставыс, ставыс нин пӧшти пенсия вылэ петі, меддзоляэ
Все, все уже почти на пенсию выходят, самой младшей моей,
Everybody, everybody are getting retired, my youngest,
мый нэ,
это,
it,
сорок деветь али мый нэ висьталіс нин?
сорок девять или что уже сказала?
is forthy nine [years old] or what I already said?
Тон на сёрнитім веське меддзоля нылэкед, Люся нылэкед.
Сегодня ведь еще разговаривали с моей младшей дочкой, с дочкой Люсей.
Today we have spoken with my youngest daughter, with daughter Lyusya.
А?
А?
Ah?
Но, сорок деветь как будьтэ.
Да, сорок девять вроде бы.
Yes, as if forthy nine.
Сегодня вспоминали.
Сегодня вспоминали.
Today we have recalled.
Ставыс меша гӧднэесь, слаабог.
Все пригодные, слава богу.
Everybody are suitable, thanks God.
Тюнюку рӧдсьыс.
Из рода Тюнюку.
From the Tyunyuk kin.
Да, да.
Да, да.
Yes, yes.
Кӧрдор, да, да, известнэй народ, медча известнэй народыс же вӧліныс.
Оленеводы, да, да, известный народ, самым известным народом же были.
Reindeer herders, yes, yes, they were famous peoples, the most famous peoples they were.
Сіен и тэнэ, висьталэныс, вертепса воома да, меша должен менсюм рӧдэс ставсэ тӧдны вертепсаыс.
Поэтому и тебя, (когда) сказали, что приехала вертепская, и говорю, мол, должна вертепская знать весь мой род.
That is why you, [when] they told that somebody from Vertep had come, and I said, she should know my family.
А мамсянь рӧдэ бара Зинсанэн важен шуисны.
А со стороны матери мой род называли раньше Зинсан.
And from the mother's side our kin was called Zinsan earlier.
Зинсансэ, вот, вот, сыа бара Розэння дяд-, таймиыд лоо,
Зинсана, вот, вот, из этого (рода) будет Роза дяд-, как сказать, будет
Zinsan, yes, yes, from that [kin] is Rosa aunt, how to say it, she is
дядна ке лоо тэныд.
тебе будет тетей.
she is your aunt.
Вот Розэннялэн баб, Розэнняыс сы керкаын и олісныс.
Вот бабушка Розы, Роза в его доме и жили.
The granny Rosa, Rosa, they lived in his house.
А сэсся асьныс керкасэ.
А потом сами дом (построили).
And then they [built] a house by themselves.
Важъя.
Старинный.
Old.
Сыа мамелэн зэй важъя.
Это у матери очень старинный (род).
It's my mother's very old [kin].
Мамсяне.
Со стороны матери.
From the mother's side.
Вертепын, ныа Вертепын ставыс рӧдиттемаась, ставыс Вертепын тоже вӧлі.
В Вертепе, они все в Вертепе родились, все в Вертепе тоже были.
In Vertep, they were all born in Vertep, also were in Vertep.
Только сэсся быдмисныс да велэддисныс да, дет-, быдсэн кычесюре муналісныс-а.
Только затем выросли и отучились, и все разъехались кто куда.
Only then grew up and studied, and everybody moved away somewhere.
А кӧреннэйясыс Вертепын олісныс.
А коренные жили в Вертепе.
And the natives lived in Vertep.
Тае Розэннялэн семья да, таймиыс сылэн, бусьтекесь нылэн,
Вот семья у Розы и, это, у нее, вроде бы у них,
It's Rosa's family, and it, her, probably, their.
мамъясныс вед Вертепын куліны, мамъясныс.
их матери ведь в Вертепе умерли, матери.
their mothers died in Vertep, the mothers.
Сыа вед главнэй таймиыс.
Это ведь самое главное.
It is the most important.
Аха. Да, да, да. Сыа, ныа рӧднэйясыс.
Ага. Да, да, да. Это, эти родные.
Aha. Yes, yes, yes. These, these relatives.
Розэнняыслэн
У Розы
Rosa's
мамыс тоже Вертепын, только наа выль керка карисныс, выль керкаас кулі.
мама тоже в Вертепе, только они новый дом построили, в новом доме она умерла.
mother also in Vertep, they just built a new house, and she died in the new house.
Важ керкаыс выйым, важ керкаыс эд кӧть ме босьта - сулалэ сэтэн.
Старый дом есть, старый дом ведь стоит там - хоть я возьму.
Have the old house, the old house stays there, even I can take it.
Да, только никодлы оонысэ да, никодлы босьнысэ сэтэн, Вертепас.
Да, только некому жить и некому взять (дом) там, в Вертепе.
Yes, but no one lives there and no one needs [the house] there, in Vertep.
Чс.
-
-
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Да, ставыс эд быран.
Да, все ведь умрем (букв. исчезнешь).
Yes, we all will disappear [die].
Мортыс сы вылэ рӧдиттема да,
Человек для этого и рождается,
A human being is born for this,
сідь и лоо,
так и будет,
it will be,
сы вылэ ке рӧдиттема.
если для этого родился.
if you were born for this.
Тае тай ме эта бӧр лунъяссэ бура виси, энае лунъяссэ ӧттӧръе вися, ог тӧд, мый, мый сэсся.
Вот эти последние дни я сильно болела, в эти дни постоянно болею, не знаю, что, что дальше (будет).
During these last days I have been sick, at these days I am always sick, I don't know what will be [further].
Но, сьӧкыд.
Да, тяжелую.
Yes, difficult.
Сэсся рӧбитім вед, ми эд иг полэ,
Затем ведь мы работали, мы ведь не боялись,
Then we worked, we were not afraid,
ми эд мужик местэын, ме на эд лескын рӧбиті кык во.
мы ведь вместо мужиков (работали), я еще два года работала на лесозаготовках.
we [worked] instead of men, I worked two years at timber logging.
Лесоучастокын на эд рӧбиті ме, аха.
Я еще ведь работала на лесоучастке, ага.
I worked at a logging depot, aha.
Кӧрдорсаяс, ыхы.
Оленеводы, ага.
Reindeer herders, aha.
Пока кӧрдорын ме ветлі, кӧрдорын ай-маме дорын ветлі.
Сначала я ездила в тундру, в тундре с родителями ходила.
At the beginning I went to tundra, with parents went to tundra.
А сэсся маме кучис, уна челядьыс да, мамеэс тшӧктісныс керкаа пуксьыны.
А затем моя мама начала, потому что много детей, и маме велели переехать в деревню (букв. осесть дома).
And then my mother started, because there were a lot of children, and my mother was told to move to the village.
Керкаа пуксьыны, а мен бара тшӧктісныс, но,
Переехать в деревню, а мне велели, но,
Move to the village, and I was told, well,
ме нин, керкаа пуксьытэдзыс, маме керкаа пуксьытэдз, ме пока пукси керкаа.
я уже, я пока жила дома до того, как мама переехала в деревню.
I already, I had lived at home before mother moved to the village.
Ме пукси, и менэ бара дас вит ар, а леске ыстісныс.
Я начала жить в деревне, мне было пятнадцать лет, а (меня) послали на лесозаготовки.
I started to live in the village, I was fifteen years old, and [I] was sent to timber logging.
Ыджыд да, сітана да, чупа, висьталэныс - сэк сэтшем тайми вӧлі, мода.
Потому что рослая (была), сформировавшаяся телом (букв. с крупными ягодицами и грудью), сказали - тогда такие нравы были.
Because I was strapping girl, with big buttocks and breast, they told, such a tradition was.
Да ачум дас вит арес, дас квайтэд,
А самой мне пятнадцать лет, шестнадцатый,
And I was fifteen years old, sixteen,
но, дас, дас витыс тырис первого апреля, арын, ноябр вылын ли мыли, менэ леске ыстісныс.
да, пятнадцать лет исполнилось первого апреля, а осенью, в ноябре что ли меня послали на лесозаготовки.
yes, I turned fifteen on 1st of April, and in autumn they sent me to timber logging.
Леске ыстісныс дас квайтэд вылын.
На лесозаготовки послали на шестнадцатом году.
When I was sixteen years old, they sent me to timber logging.
А силаыд вед всё равно, путьыд, путьыд босьтэ мукедыслэн, а силаыд вед сэтшем абу.
Умение-то у некоторых есть, а силы-то всё равно, силы ведь такой еще нет.
Somebody have an ability, but strength, otherwise, they don't have such a strength.
Дас квайтэд лескын рӧбитны да.
В шестнадцать работать на лесозаготвках.
To do timber logging at the age of sixteen.
И ме кымынке пӧра рӧбиті, ог тӧд, месеч ли мӧд ли, да дӧва бабаяс менэ босьтісныс и пышъедісныс лессьыс.
И я некоторое время поработала, не знаю, месяц или два, и женщины-вдовы меня взяли и похитили из лесозаготовок.
And I worked some time, I don't know, a month or two, and widow women took me and took from timber logging.
Вертепе ваедісныс.
Привезли в Вертеп.
Brought me to Vertep.
Пышаа. Пыша, аха, аддзан, пӧмнитан вед кӧнке тэ.
В Пышу. Пыша, ага, видишь, наверное, ты помнишь ведь.
To Pysha. Pysha, see, you, probably, remember it.
Пышаас сэтче ветлім, сыа
Туда в Пышу ездили, она
We went there to Pysha, it was
Кыдзкар сайын вӧлі Пышаыс.
за Брыкаланском была Пыша-то.
beyond Brykalansk, this Pysha.
Аддзан, тьӧтыд ставсэ тӧдала, быдлаысь, аха.
Видишь, тётя твоя все знает, отовсюду, ага.
See, your aunt knows everything, from everywhere, aha.
Быдлаын вӧлі. Вот, сэт-, сэсся сы бӧрын бара леске мунлі да сэсся,
Я везде побывала. Вот, затем после этого снова ездила на лесозаготовки и потом,
I was everywhere. So, then after it I again went to timer logging and then,
но, силаа кватитэ, сэсся мӧд воас муні да.
но, на следующий год пошла, и сил хватило.
and, went next year, had enough strengths.
Мастерыс бара миянтэ ёртэкед,
Нас с подругой мастер,
Me and my friend a master
ёртэс, ёртэ пӧрысьтэм, пӧрысёо ныы вӧлі,
мою подругу, моя подруга была взрослой девушкой,
my friend, my friend was a girl of marriable age,
да сіе кучис мастерыс любитны, да миянтэ бура и пыр жалейтас, да сё равно миян отсалас кык пу пӧредны.
и ее начал любить мастер, и нас всегда очень жалел и всегда помогал (букв. всё равно поможет) нам два дерева срубить.
and the master loved her, and he always pitied us and always helped to cut two trees.
Быд пӧра, и первей местэ пыр босьтім.
Всегда, и мы всегда занимали первое место.
Always, and we always took the first place.
Передовикъяс вӧлім.
Передовиками были.
Were the best workers.
А полі только, медланнэ менэ кӧнке оз босьны мӧд, а ме мо-, мужиксьыс вед сэк полі на ме.
А я только боялась, чтобы он где-то не захотел меня взять, а я тогда ведь еще боялась мужика.
And I only was afraid that he would want to get next to me, and I was afraid of a man then.
Оленеводка ныы на, кӧрдор ныы да.
Девушка-оленеводка еще, потому что тундровая девушка.
Reindeer herder girl yet, because a tundra girl.
Дикей вӧлі, полі меша.
Дикой была, боялась.
Was wild, was afraid.
Да вот и эта,
Да вот и это,
And then,
сэсся лескас рӧбиті, а сэсся мамес пукседісныс да менэ кӧрдоре ыстісныс.
потом на лесозаготовках поработала, а затем маму отослали в деревню (букв. посадили) и меня послали в тундру.
then worked at timber logging, and then my mother was sent to the village and I was sent to tundra.
Маме местээ, чом рӧбетничаа,
Вместо мамы, чумработницей,
Instead of the mother, a chum worker,
вот маме местэ чом рӧбетничаа ыстісныс, и сэсся и верес саас муні"Карп"колхозас эстче.
вот послали вместо мамы чумработницей, и затем и вышла здесь замуж в колхоз"Карп".
so they sent me instead the mother to work as a chum worker, and then I got married here in Karp kolkhoz.
Сэк же, сы го-, воас.
В том же году.
The same year.
Сы воас. Но тулус петім, апрель вылын, а
В том году. Ну весной, в апреле каслали, а
That year. Well, in spring reindeer started to migrate, in April, and
авгус вылын менэ нуэдны воисныс, авгус вылын нуэдісныс, восемнадцатого августа"Карп"колхозэ.
в августе приехали меня забирать, в августе увезли, восемнадцатого августа в колхоз"Карп".
in August they came to take me, in August they took me, on 18th of August to Karp kolkhoz.
Корасисныс, корасисныс, нарошнэ воисныс
Сватались, сватались, специально приехали
Asked in marriage, asked in marriage, they came purposely
и корасисныс, нарошнэ волісныс.
и сосватались, специально приезжали.
and proposed, came purposely.
Мыля веське он пӧмнит да, мый нэ, сіе зэй уна!
Почему не помнишь, но это же очень много (рассказывать)!
Why don't I remember, but it's so much [to tell]!
Зэй вед дыр сіе висьтоонысэ, зэй уна.
Это ведь очень долго говорить, очень много.
It'll take a lot of time to speak, very much.
Интереснэ веське интереснэсэ да.
Интересно-то интересно да.
It's interesting, yes, interesting.
Пока оленеводъясыслэн празьник вӧлі, эні эд тоже выйым День оленя празьник.
У оленеводов был праздник, сейчас ведь тоже есть праздник День оленя.
The reindeer herders had a festival, nowadays they also have the Reindeer Day festival.
И День оленя вылас ме вокъясэкед муні празьник вылас нылы, День оленя.
И в День оленя я поехала к ним с братьями на праздник, на День оленя.
And at the Reindeer Day I came with my brothers to them to the festival, to the Reindeer Day.
"Карпыс"доре,"Карпыс"доре
К"Карпу","Карпу"
To Karp, to Karp
муні празьник вылэ, войлалісныс-а.
поехала на праздник, как раз были гонки.
came to the festival, at that time there were races.
Ме тоже воедлі кутшемке да мый нэ - абу войлан дадюу менам да, премиясэ иг же бось, а отторъя тшӧктісныс войлыны-а, премия, но, иг,
Я тоже участвовала, но чтож - не гоночные нарты у меня (были), и премию не взяла, а постоянно велели участвовать в гонках, но премию - ну, нет,
I also participated, but I didn't have race sledge and I didn't take a money prize, but they constantly asked me to participate in the races, but money prize - no,
абу войлан дадюу.
не гоночные нарты.
no race sledge.
Сэтшем дадюлыс, кӧре-, рӧбетшей дадюу.
Такие нарты, рабочие нарты (у меня были).
Such sledge, [I had] sledge for work.
Специальнэ эд колэ войлан дадюлыс тоже.
Должны быть специальные гоночные нарты.
Should be special race sledge.
А ме гортын олі, керкаын да.
А я дома жила, в деревне.
And I lived at home, in the village.
Ас кысь нэ дадюлыс! Вокъясэлэн же веське да, мыйке тай из войлан дадюу нылэн вӧӧ.
Откуда мне свои нарты! У братьев же было, но почему-то у них не гоночные нарты были.
Where from could I have my own sledge! My brothers had, but for some reason not the race sledge.
Из, иг тай бось премиясэ.
Не взяла я премию.
I didn't win a money prize.
Иг вермы босьны.
Не смогла взять.
Couldn't take it.
Постарайтчисныс же веське, этія девкаыс медланнэ
Хотя и старались, чтобы эта девка
Although, I tried so that this girl
босьтас премия.
взяла премию.
would take a prize.
Мыля? Уна. День оленя да, празьник вылын народ зэй уна вед.
Почему? Много. Народу на празднике ведь очень много, потому что День оленя.
Why? Many. There were a lot of people because it was the Reindeer Day.
Войлынысэ вӧліныс, бабаяс тоже вед быд пӧра.
На гонках были, женщины ведь тоже постоянно (участвуют).
They were at the races, women also always [participate].
А сэк вед колэ вӧӧны гонка бабаяслэн из вӧӧ, прӧстэ только ме
А тогда ведь, наверное, гонок у женщин не было, просто только я
And then, probably, were no women's races, just only I
бӧк-, мӧд колхозысь вои да, менэ сідь гоняйтісныс нарошнэ, ныы да, медланнэ кужа али ог кӧрнас воедны.
из другого колхоза приехала, и поэтому меня специально гоняли, потому что девушка и умею или нет на оленях гонять.
came from the other kolkhoz, and they specifically drived me, because a girl and can I or cannot to ride reindeer.
Иг вӧӧ гортын, лескын рӧбиті да сіен.
Не была дома, на лесозаготовках работала - и поэтому.
I wasn't at home, worked at timber logging, and that's why.
Сідь прӧстэ только гоняйтісныс.
Просто так только гоняли.
Just drived me like that.
Вот сэсся сэтысь видедісныс менэ.
Вот и затем оттуда меня и присмотрели.
And then they noticed me.
Чомъяс пырим, да кутшемке играяс сэтэн вӧлі миян, важен тай плантэн ворсісны, Комиын вӧлі.
В чум зашли, и там какие-то игры у нас были, в старину в фанты играли, в Коми была (такая игра).
Came to chum, and there were some our games, in previous time we played philippina, it was [such a game] in Komi.
Плантэн ворсісныс тай, но, игра, играяс тай сэтшем вӧліныс важен.
Играли в фанты, ну в игру, такие игры раньше были.
We played philippina, well, a game, such games were before.
Плантэн ворсэныс - сыа чунькытш ли, гребеньтэ ли мужикъяс босьтасныс,
В фанты играют - это мужчины берут у тебя или кольцо, или гребёнку,
Philippina - it's men take your ring or hair pick,
да сіе колэ мынтыны - сіе колэ окышны мортсэ, мужиксэ.
и за это надо заплатить - это надо поцеловать человека, мужчину.
and for it you need to pay - you need to kiss a person, a man.
Вот, вот, сэтшем вӧлі сыа делаыс.
Вот, вот, такие дела были.
So, so, there you have it.
Он ке окыш, оз и сет тэнчыд чунькытштэ ли, гребеньтэ ли.
Если не поцелуешь, он и не отдаст твое колько или гребёнку.
If you won't kiss, he will not give your ring or hair pick back.
Сэтшем вӧлі, аха.
Такая была (игра), ага.
That was [a game], aha.
Зэй интереснэ.
Очень интересно.
Very interestingly.
Сэсся жӧникыс казялэма, мый девка воома да,
Затем жених узнал, что девка приехала, и
Then a fiance knew that a girl had come and
следитэ ме бӧрсяне, а ме вед ог думайт, мый жӧник ме бӧрсяне следитэ.
следит за мной, а я ведь не думаю, что жених за мной следит.
he watches after me, and I don't even think that the fiance watched after me.
Вот сэтэн аддис сыа менэ.
Вот там он увидел меня.
So there he saw me.
И сэсся кымынке лун мысь воисныс корасьны
И затем через несколько дней приехали свататься
And then after several days they came to propose,
бабаяс, кык баба и кык мужик.
женщины, две женщины и двое мужчин.
women, two women and two men.
Куим бӧкевей мужик: кык мужик бӧкевей да корасьысьыс коймед.
Трое чужих мужчин: двое мужчин чужих и сватающий третий.
Three alien men: two alien men and the third one is proposing.
Воисныс менэ корасьны.
Приехали меня сватать.
They came to propose.
И сэсся кучисныс корасьны.
И затем начали сватать.
And then they started to propose.
Рытбыд корасисныс, ае из сет пока.
Целый вечер сватались, но мой отец пока не отдал.
They were proposing the whole evening long, but my father didn't give [me] to them yet.
Из сет, сэсся мӧдасылас асынас, Туреб Пронес тоже пӧмнитан кӧнке, тӧдан?
Не отдал, затем на следующее утро, Туреб Проня тоже, наверное, помнишь, знаешь?
Didn't give, then the next morning, you remember, know, probably, Tureb Pronj?
Вот Туреб Пронь миян вӧлі завфермой.
Вот Туреб Пронь был у нас завфермой.
So, Tureb Pronj was a farm supervisor.
Сыа мӧдасылас асынас воис, кылэ, мый менэ корасьны локтэныс да, нарошнэ воис.
Он на следующее утро пришел, слышит, что меня идут сватать, и специально пришел.
He came the next morning, heard that they had come to propose me, and he came intentionally.
Туреб Пронь воис и висьталэ:"Сетам,"Карп"колхозас, - висьталэ, - мунан верес саа.
Туреб Пронь пришел и говорит:"Отдадим, - говорит, - пойдешь замуж в колхоз"Карп".
Tureb Pronj came and told:"Will give, he said, you will marry at the Karp kolkhoz"
"Карпыскед"кӧть,- висьталэ,- друзьяяс лоам".
С"Карпом", - говорит, - хоть друзьями будем".
With Karp, he said, will become friends.
Сыа эд сэтшем, туреб кодь, но сэтшем бур морт вед вӧлі, сыа только Туреб тай
Он ведь такой, как вихрь, но такой хороший человек был, он только был Туреб -
He was such, like a whirlwind, but such a good person, he was Tureb,
зэй пуркъялысь, бураке, ӧдде ли мыли вӧрысь вӧлі.
очень быстрый, (вокруг которого все приходит в движение), вероятно, очень проворный что ли был.
very fast, probably, he was very nimble.
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
Yes, yes, yes, aha.
Да вот и сэсся и
Да вот и затем и
And, well, and then
ае сӧгласитчис сетны, и ачум сӧгласитчи сэсся и ог тӧд.
мой отец согласился отдать, и я сама согласилась затем и не знаю.
my father agreed to give, and I myelf agreed then and I don't know.
Сэсся и вот и муні верес саас, нуэдісныс бара ас чомъяныс, мӧдысь волісныс да.
Затем вот и вышла замуж, увезли меня в свой чум, когда приехали в слдеующий раз.
Then I got married, they took me to their own chum, when they came next time.
Мӧд лунэ корасем бӧрас, дыр мысь, ватага лун мысти,
В другой день после сватовства, через долгое время, через много дней,
The next day after proposal, after long time, after many days,
стрӧкалім кутшемке, бабаяс эд,
мы дали какой-то срок, женщины ведь,
we gave some period, women after all,
менам пӧрысь баба дин дорам ёртэ вӧлі да, ныа вед важен сідь из сетныс.
со мной была подруга-старая женщина, и они ведь раньше так не отдавали.
there was my friend, an old woman, and then they didn't give like that.
Висьталэ, миян сэтшем тайми да, нылыс ӧтнасыс да, да миян бур ныы да, сэтшем уна колэ,
Говорит, у нас такая девушка, и девушка такая одна, и хорошая девушка у нас, и так много надо,
She said, we have such a girl and only one such a girl. and we have a good girl, and so much is needed,
сэтшем лун бӧрйис сыа, кутшемке, ог тӧд, мый -
такой день выбрала она, какой-то, не знаю, какой -
she chose such a day, some, I don't know which
тшетьверг ли мыли луныс колі, пятница ли - сіе ог нин пӧмнит.
нужен был определенный день - четверг или пятница - это уже не помню.
special day was needed, Thursday or Friday, I don't remember it.
Вот сэсся воисныс ді менэ нуэдісныс
Вот затем приехали и увезли меня
Then they came and took me
"Карп"колкозэ. Ветлісныс кыкнан баба.
в колхоз"Карп". Ездили две женщины.
to the Karp kolkhoz. Two women came.
Иг, иг тӧд, водь иг тӧд ме, иг тӧд сіе.
Нет, не знала, раньше я не знала, не знала его.
No, I didn't know, I didn't know him before, I didn't know him.
А мый нэ, висьтала тай, ае тай ин сет, а Прокопейыс Туребыс сетіс да, завфермойыс.
А что же, говорю же, мой отец не отдавал, а Туреб Прокопий, завфермой, отдал.
And what, I say it, my father didn't give, but Tureb Prokopij, the farm supervisor, gave.
Вот.
Вот.
So.
Ае из же сет, а кудьке тай сӧгласитчи ме.
Мой отец не отдавал, а я как-то согласилась.
My father didn't gave [me] away, but I somehow agreed.
Ме ог тӧд.
Я не знаю.
I don't know.
Гашке, лескын рӧбиті да, мӧддез кӧть ог кучы лескын рӧбитны.
Возможно, потому что на лесозаготовках работала и (подумала, что) хоть в будущем не буду на лесозаготовках работать.
Maybe, because I was working at timber logging and [thought that] in future I wouldn't work at timber logging.
Оленеводствоын куча рӧбитны, сідь кӧнке ли мыли.
В оленеводстве буду работать, так, наверное, как-то.
I will work in reindeer herding, such, maybe, somehow.
Мый нэ, мыен нэ пӧмнитан эні сіе? Аха.
Что же, как же сейчас вспомнишь это? Ага.
What, how can one remember it now? Aha.
Сідь вӧлі делаыс, сэтшем меша делаыс вӧлі миян сэк.
Так было дело, мол, такие у нас дела были тогда.
So was a case, well, that's just the way it was then.
Но,"Карп"колкозас сыа оленеводствоын менам мужике сэк рӧбитіс.
Да, тогда мой муж работал в оленеводстве в колхозе"Карп".
Yes, my husband worked in reindeer herding in the Karp kolkhoz then.
Сэтэн оленеводствоас кучим рӧбитны.
Там в оленеводстве начали работать.
There in reindeer herding started to work.
Сэтэн кутим сэсся нажевитны семьясэ. Хехе.
Там начали наживать семью. Хехе.
There started making a family. Hehe.
Ыджыд семья, аха.
Большую семью, ага.
Big family, aha.
Но,"Карп"колхозас, но, пока челяде из вӧӧ да, тӧӧбыд бабаяслы рӧбита:
Ну, в колхозе"Карп", ну, пока детей не было, всю зиму на женщин работала:
Well, in the Karp kolkhoz, well, before we had children, all winter I had been working for the women -
кыс кара да, воль кара да, мальча вура да.
камыс обрабатываю, шкуру обрабатываю, малицы шью.
process kamys [fell from the reindeer's leg], process fell, sew malicas [reindeerskin parkas].
Сэтшемес рӧбиті пока.
Пока такую работу делала.
Before did such work.
Ыджыд семьяан вед олім да, пока тӧӧнас ог тӧд, кымын гоз.
Большой семьей жили ведь, и даже не знаю, сколько пар за зиму (шила).
We lived as a big family, and I even don't know, how many pairs [I sewed] during winter.
Ӧтік ненка гозъя ме дорам олісныс - старик да старуха.
У меня жила одна ненецкая супружеская пара - старик и старуха.
There was one Nenets married couple living with me - old man and old woman.
И нылэн асланыс карысьыс абу, да ме нылы
И у них не было своего работника, и я им
And they didn't have their own worker, and I them
кыс кари зэй уна да старикыслы тӧбек кыкес вури да баба-, де-, бабушкаыслы бурка вури
очень много камыса обработала, старику две пары рабочих пим сшила и бабушке пимы сшила
processed a lot of kamys, sewed two pairs of working pimy for the old man and sewed pimy for the old woman
да мальчаяс вури.
и малицы сшила.
and sewed malicas
Да менум ог тӧд, мыттэм ная и мынтісны деньга.
И я даже и не знаю, сколько они мне денег заплатили.
And I don't even know how much they paid me.
Сэсся тулыснас кути Вертепе каны да
Потом весной начала в Вертеп ехать (букв. подниматься) и
Then in spring I started to go to Vertep and
ме зэй уна став чой-вокелы пӧдарок босьті.
всем братьям и сестрам я взяла очень много подарков.
I took a lot of gifts for all brothers and sisters.
Став чой-вокелы и мамелы и, важен вед из сэтшем вӧӧ.
Всем сестрам и братьям и маме, раньше ведь такого не было.
To all sisters and brothers and mother, before it hadn't been like that.
Бура и уна пӧдарок босьті да, деверекед мунам да, девере висьталэ:
Очень много подарков взяла, и с деверем едем, и деверь говорит:
I took a lot of gifts, and went with the brother-in-law, and the brother-in-law said:
"Мый, мамтэ карысе, висьталэ, таймисьыс, ставсэ нуан али мый Ненецкей округсьыс мам
"Что, говорит, из этого, из Ненецкого округа всё что ли вывозишь материнской
"What, he told, from this, from the Nenets okrug you are everything taking to the mother
семьяыдлы?"- матьтысе ме вылам.
семье?"- матюгается на меня.
family?"- he swears at me.
Но балуйтэ, оз сідь матьтысь, а балуйтэ мекедэ.
Ну, шутит, не так матюгается, а шутит со мной.
Well, kidding, not swearing, joking with me.
Висьталэ:"Монько, мый нэ быдсэн тай быдсэн, беда тай уна сьӧкыдъясэс мыйке нуан?"
Говорит:"Сношенька, что же всё это, очень много тяжелого что-то везешь?"
He says:"Daughter-in-law, what is that, a lot of heavy [things] you are taking?"
Вот.
Вот.
So.
Сэтшем вӧлі, сідь нажевитім ми и немнумес.
Такая была, так и зарабатывали мы всю жизнь.
Such was, such we earned the whole life.
Ӧтторъя ме рӧбиті, пыр, пыр нажевита, пыр, энэдз на вурся.
Постоянно я работала, постоянно, постоянно наживаю (зарабатываю), постоянно, до сих пор еще шью.
I was working constantly, constantly, constantly earning, constantly, I still sew.
Эні на рӧбита, вурся.
Сейчас еще работаю, шью.
Still work, sew.
Вура.
Шью.
Sew.
Кор верма.
Когда могу.
When I can.
Буркаяс, тӧбекъяс, мальчаяс.
Пимы, рабочие пимы, малицы.
Pimy, working pimy, malicas.
Менам вед пие, ӧтік пие, кык пи на кӧрдорын ветлэ да, ӧтік пие на гӧтыртэм, да сылы вура пыр.
У меня ведь сын, один сын, двое сыновей еще занимаются оленеводством, и один сын неженатый, и ему шью.
One son of mine, one son, two sons are engaged in reindeer herding, and one son is unmarried, and I sew for him.
Аха, мальчаяс вура и, тӧбекъяс вура и, буркаяс вура ставыслы и.
Ага, шью малицы и, шью и рабочие пимы, пимы всем шью и.
Aha, sew malicas and sew working pimy and pimy, I sew pimy for everybody.
Став ныы-пиелы и.
Всем дочкам и сыновьям.
For all daughters and sons.
Нучкаясэлы на кодлыке мӧда ке, корке вурла, ог ке мӧд бара, налэн асланыс мам выйым.
Внучкам кое-кому, если захочу, иногда шью, а если не захочу, у них ведь у самих матери есть.
For some granddaughters, if I want, sometimes I sew, and if I don't want, they had their own mothers.
Сідь вед сыа делаыс?
Так ведь это?
RIght?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Путяджыкесь да, ставыслы, визьлы, он эшты да он вермы, сэсся эні иг кучы вермыны.
Более умелая, да, но гляди, всем не успеешь и не можешь, уже сейчас не стала мочь.
More skillful, yes, but you see, I don't have time and cannot help everybody, already now I am not being able.
Эні только бусьтэкесь,
Сейчас только как будто,
Nowadays as if,
но, карны мӧда да, эні тай нин целэй неделя нинэм иг кар.
ну, хочу делать, но сейчас уже целую неделю ничего не делала.
well, I want to do, but for the whole week I haven't done anything.
А тӧрыт на Санько нуке ӧтік тапки нуис вузооны.
А вчера еще внук Саня унес тапочки продавать.
And yesterday the grandson Sanya took slippers to sale.
А мича да, старухалы да, бӧрвыы думайтча, мыля нэ и сеті.
Красивые были, а (унес) старухе, потом и думаю, почему и отдала.
They were beautiful, and [he took] to an old woman, so I think why have I given away.
Мича, да кодлыке томлы кутшем бур вӧлі-а.
Красивые, и как было бы хорошо кому-то молодому
Beautiful, and how they would be good for somebody young.
Асьнум. Мый нэ, асьнум кужам да асьнум вурам.
Сами. Что же, сами умеем и сами шьем.
By myself. What it's, can by ourselves and sew by ourselves.
Висьтала, аха, тӧрыт тай, висьтала, нукелы сеті да бӧрвыы думайтча, мыля нэ ме сеті сылы тапкисэ, беда тай мича вӧлі.
Говорю, ага, вчера, говорю, внуку отдала и потом думаю, зачем и отдала я ему тапочки, очень уж красивые были.
I said, aha, yesterday, I said, gave to the grandson and then I think why did I give slippers to him, they were very beautiful.
Колі, но старуха сылэн, пӧрысь старухалы тоже колэ.
Надо, но у него старуха, старой старухе тоже надо.
They were needed, well, his old woman, the old woman also needed them.
Быд во же и вура веське сы старухаыслы-а.
Каждый год же шью этой старухе.
Every year I sew for this old woman.
Тӧрыт тай мыйке бара дум вылам уси, Санько коре да, меша лэччыл да кат тапкисэ.
Вчера вот снова почему-то вспомнила, Санька просит да, говорю, приходи (букв. спустись) и отнеси (букв. подними) тапочки.
Yesterday I recalled it again for some reason, San'ka asked, and I said, come and take slippers.
Мӧд веське кӧнке вӧлі-а, мичасэ бара аддзема да мичасэ и нуис.
Другие где-то были же, но он увидел красивые и отнес красивые.
There were others as well, but he saw beautiful ones and took beautiful ones.
Хехе.
Хаха.
Haha.
Мичаыс мича.
Красивые - это красивые.
Beautiful are beautiful.
Старухалы же, пӧрысь старуха.
Старухе ведь, старая старуха.
For the old woman, the old old woman.
Кӧрдорас?
В оленеводство?
In reindeer herding?
Мый нэ, кӧрдорас нэ мыйта ме ветлі?
Что же, сколько же я ходила в тундру?
Well, how many did I go to tundra?
Эні мый нэ ме кымын во нэ керкаас ола? Таня, не знаешь, сколько лет бабушка дома-то живу?
Сейчас что же, сколько лет я дома живу? Таня, не знаешь, сколько лет бабушка дома-то живу?
Nowadays, well, how many years do I live at home? Tanya, don't you know, how many years have I lived at home?
Э?
А?
Ah?
Двадцеть
Двадцать
Twenty
пять лет, навернэ, час дома-то живу, и три ли?
пять лет, навернэ, сейчас дома-то живу, или три?
five years, maybe, I have lived at home or three?
Остальнэйсэ всё время оленеводствоын вӧлі.
Остальное время все время была в оленеводстве.
Alll other time I was engaged in reindeer herding.
Аха.
Ага.
Aha.
И важен вед на отпус из сетлыны, ӧтпуснэй из вӧӧлы.
А раньше ведь отпуска не давали, отпускных не было.
And before that didn't give us vacation, there were no vacation pay.
Ме"Карп"колкозас муні да, меддзоля нылэ рӧдитчис да, сэк только ӧтпус сетлісныс, медводз.
Когда я ушла в колхоз"Карп"и когда родилась самая младшая дочь, только тогда в первый раз дали отпуск.
When I went to the Karp kolkhoz and when the youngest daughter was born, only then they gave a vacation.
А сэттедз ӧтпус из вӧӧлы миян,
А до этого у нас не было отпуска,
And before it we hadn't had vacations
колкозыс. Но, вообше из вӧӧ отпус сэк.
в колхозе. Ну, вообще не было тогда отпуска.
in the kolkhoz. Well, we didn't have vacations at all at that time.
Оленеводъяс ӧтпускын из вӧӧныс.
Оленеводы не были в отпусках.
The reindeer herders didn't have vacations.
А бӧрвыысэ
А потом
And then
От-, отторъя, кру-, абу восэбыд-а, немнум, немнумес сідз рӧбитім.
Постоянно, не круглый год, а всю жизнь, всю жизнь так работали.
Constantly, not all year round, but whole life, we were working like that our whole lives.
Только Люся дзоля вӧлі, сэк миян медводз отпус сетлісныс, но, висьталэ, нелямын
Только когда Люся была маленькой, тогда нам первый раз дали отпуск, ну, говорит, в сорок
Only when Lyusya was small, then they gave us vacation, well, said, at the age of forthy
окмыс аресэ нин. Вот сэк миян медводз отпус сетлісныс: сыа рӧдитчис.
девять лет уже. Вот тогда нам первый отпуск дали: она родилась.
nine years already. At that time they gave us the first vacation, she was born.
А сэсся никор отпускын иг вӧӧлы, ӧтторъя рӧбитім.
А потом никогда в отпуске не была, постоянно работали.
And then I was never on vacation, were constantly working.
Бригадирен ӧтторъя хӧзяинэ рӧбитіс.
Мой муж (букв. хозяин) постоянно бригадиром работал.
My husband was constantly working as a foreman.
Сэсся хӧзяинэ пӧрысьмис да, пие бара, Ванька нимаыс, эні код оленеводствоас, сыа бара рӧбитіс.
Затем мой муж состарился и мой сын, по имени Ванька, который сейчас в оленеводстве, он затем работал (бригадиром).
Then my husband became old and my son, called Van'ka, who now is working in reindeer herding, he then worked [as a foreman].
Сэсся эні бара нуке рӧбитэ.
А сейчас мой внук работает.
And now my grandson is working.
Хехе, коймед, коймед тай бригадирас. Аха.
Хаха, третий, третий бригадиром (работает). Ага.
Haha, the third, the third foreman. Aha.
Сё ровно.
Всё равно.
Anyway.
Нуке бара.
Мой внук теперь.
Now my grandson.
Танялэн вок бара рӧбитэ эні.
У Тани брат вот сейчас работает.
Tanya's brother is working now.
Бригадир.
Бригадир.
Foreman.
Аха.
Ага.
Aha.
Но дак вед кӧрсэ вед колэ видзедны.
Но так ведь за оленями надо смотреть.
Well, it's necessary to look after reindeer.
Кӧрыс вед сыа видзедантор, он ке видзед вед, сыа оз ло.
Олени - он ведь домашний, если ведь не будешь смотреть за ними, их не будет.
Reindeer, they are domestic, if you won't look after them, there will be no reindeer.
Он ке видзед, наа оз лоныс.
Если не будешь смотреть, их не будет (букв. они не будут).
If you won't look [after them], they won't be.
Из же, кыкес ме больничаын только верді.
Нет же, я в больнице двоих родила.
No, I gave birth to two of them in a hospital.
Айсэ, айныссэ эналысь да, эта,
Отца, их отца и, это,
Father, their father, and this,
Люсяас, меддзоляас.
Люсю, самую младшую.
Lyusya, the youngest one.
А мукедъясыс чомйын рӧдитчисныс.
А другие родились в чуме.
Others were born in chum.
Абу, ӧтіклы тай кодлыке, Ленка рӧдитчис, сэк медик вӧлі.
Нет, только при одной, Ленка тогда родилась, тогда был медик.
No, only when one, Lenka was born then, then there was a medical worker.
Ӧтпыр медик чомйын вӧлі, а сэсся асьнум.
Один раз в чуме медик был, а затем сами.
One time the medical worker was in chum, and then - by ourselves.
Асьнум ёрта-ёртнумес рӧдитэдам, асьнум босьтам дзолясэ.
Сами друг у друга принимаем роды, принимаем младенца (букв. маленького).
Deliver a baby by ourselves, deliver babies.
Асьнум меша рӧдитэдам.
Говорю, сами принимаем роды.
I say, deliver a baby by ourselves.
Бабаяс и, мужикъяс и, мужикъяс выйымесь, ассьыныс бабаныслысь принимайтэныс.
Женщины и, мужики и, есть мужики, которые сами у своих жен принимают.
Women and men, there are men who deliver a baby from their wives.
Код оз мӧд мӧд бабалы вӧля сетны ли мыли.
Кто не хочет допускать другую женщину (букв. не хочет дать волю другой женщине).
Who doesn't want to let other woman.
Но, сэтшем олыылэ же, мужик, оз слӧймы баба рӧд, верме вӧӧсьыны, кычеге муналэмаась и абу.
Но, бывает и так, что (принимает) мужик, потому что женщины не могут, может быть, куда-то ушли и их нет.
But it also happens when a man [is delivering a baby] because women cannot, maybe, they went somewhere or they are not there.
И рӧдитны кучас бабаыс.
И женщина начинает рожать.
And a woman starts to give birth.
Лоо вед вундыны гӧгсэ. Хехе.
Придется ведь перерезать пуповину. Хаха.
So he has to cut a navel cord. Haha.
А иг тай велэдче, сідь, гӧгсэ вундам да, кӧтралам да и всё.
А мы не учились, так, пуповину перережем, завяжем - и всё.
We didn't study, just cut the cord, tie up, and that's it.
А татэн сяке малаласныс, лекарствеэн майтасныс.
А здесь (в больнице) по-всякому растирают (букв. гладят), лекарствами замазывают.
And here [in a hospital] they in every possible way massage, smear with medicine.
А ми гӧгсэ вундыштам да суньысторъен кӧрталам да и всё больше.
А мы пуповину перерезаем и ниткой завязываем - и всё, больше ничего.
And we cut the cord and tie up by thread, and that's it, nothing else.
Сідз.
Так.
So.
Ставыс, Господе, сӧхранит, тоже сэтшем народ.
Все, Господи, сохрани, тоже такой же народ.
All of them, God keeps safe, also the same people.
Сэтшемесь же, кутшем и
Такие же, как и
The same as
русскейяс да кутшем и больничаын рӧдитэмаясыс - сэтшемесь же миян челядьнум.
русские и те, которые родились в больнице - наши дети такие же.
the Russians and those who were born in a hospital, our children are the same.
Ді вежливейджыкесь на, ме тай пыр висьтала, миян на вежливейджыкесь челядьыс.
И еще вежливее, я вот всегда говорю, что наши дети вежливее.
And more polite, I always tell that our children are more polite.
Быдмисныс быдсэн, Господе, сӧхранит, и висем из тӧдныс - из висьныс.
Все выросли, Господи, сохрани, и не знали болезней - не болели.
Everybody grew up, God keeps them safe, and never got sick, didn't ill.
Корке этша висясныс да, ми внимание ог обратитэ челядьыс вылэ,
Иногда немного заболевают, но мы не обращаем внимания на детей,
Sometimes they don't feel well, but we don't indulge our children,
горэдыштам:"Куйлы!
прикрикнем:"Лежи!
raise voice:"Lie!"
А то он ке куйлы, лачка!"Вот тебе и всё.
А если не будешь лежать, отстегаю!"Вот тебе и всё.
And if you won't lie, I'll flog you!". So that's it.
Куйласныс-куйласныс,
Полежат-полежат,
They lie, they lie,
и нинэмен ми иг лэчитлэ.
и мы ничем (никакими лекарствами) не лечили.
and we didn't medicate them.
Корке, корке ке медик ли мыли, кодке корке слӧймас ке, лечитлыылэма.
Иногда-иногда медик или кто, если когда-то кто-то сможет, вылечит.
Sometimes-sometimes a medical worker or somebody, if sometimes somebody can, cure.
Менам ӧтік нылэ висьмыліс, да ваедлісны же больничаа.
У меня одна дочка заболела (серьезно), и ее привозили в больницу.
And one of my daughters got sick, and she was taken to the hospital.
А, Господе сӧхранит, но, висьнысэ коркесэ этшасэ бураке висьлыыласны же да, внимание ог кылэ,
А, Господи, сохрани, ну иногда тоже, наверное, немного болеют, но во внимание не берется,
Ah, God keeps them safe, well, sometimes also, maybe, they ill a bit, but no attention is paid to it
оз ке зэй висьмы, менам тай ӧтік нылэ зэй висьмыліс коръен да, больничаа ваедлісныс-а.
если не очень (сильно) заболеет, у меня вот одна дочка очень (сильно) заболела корью, и в больницу привозили.
if a children is not seriously ill, I had one daughter who was seriously ill, got the measles, and she was taken to the hospital.
Коръен тай, важен тай кор кутшемке вӧлі, висисны.
Корью, раньше какая-то корь была, болели.
Measles, some kind of measles was there, were sick.
Аха.
Ага.
Aha.
Больничаа ваеді.
В больницу привезла.
Took her to the hospital.
Да. Сэк вертолётэн тай больничаа ваедісныс, а сідь из висьныс, сідь.
Да. Тогда в больницу на вертолете привезли, а так не болели, так (сильно).
Yes. That time she was taken to the hospital by helicopter, otherwise they weren't sick that [heavily].
Сідь. Ді дзолясянь же вед тоже ортсасьны кучасныс.
Так. И с детства ведь тоже начинают помогать.
So. And they also start to help since their chidlhood.
Мыйке ли, пыр пескасясны да ваасясны, челядьяс тоже дзолясянь ортсасясныс вед
Постоянно занимаются заготовкой дров и воды, дети ведь тоже с детства помогают
Constantly they are engaged in logging and bringing water, children help also since childhood
сэн кӧрдорас вед.
там в тундре.
there in tundra.
Ме дак заставиті став челяделы рӧбитны.
Я вот заставила всех своих детей работать.
I forced all my children to work.
Менам став нылэ куже кыс карны куже, воль карны куже.
У меня все дочки умеют обрабатывать (букв. делать) камыс, оленью шкуру.
All my daughters know how to process kamys, reindeer skin.
Ставыс куженыс кӧр кульны куженыс.
Все умеют снимать шкуру с убитого оленя.
Everybody know how to skin a killed reindeer.
Таенэ вӧльысь арын ветлім да, кызь кӧр кулисныс кык чой.
Вот только что ездили этой осенью, и две сестры двадцать оленей разделали (сняли шкуры).
Just went in this autumn, and two sisters skinned twenty reindeer.
Кызь теля кулисныс вечером.
За один вечер сняли шкуру с двадцати телят.
They skinned twenty fawns during one evening.
Тае вӧлі тьӧтныс сэтэн.
Вот у них тётя там была.
Their aunt was there.
Ставыс, вот, кӧрдоре, ставыс,
Все, вот (кто в оленеводстве), все,
All, well, who are in reindeer herding, everybody,
но, кодлэн мамыс требуйтэ - сылэн кареныс, а кодлэн мамыс оз требуйт - ная никуя оз карныс, вот.
ну у кого мама требует - у нее (дети) делают, а у кого мама не требует - те нихуя не делают, вот.
well, someone's mother demands - her children do, and those whose mother doesn't demand - they don't give a fuck about, so.
Мамлы колэ сыа, быдсэн мам сайын делаыс.
Это матери надо, всё зависит от матери (букв. все дела за матерью).
It's mother who needs it, it all depends from the mother.
Вот.
Вот.
So.
Ме пыр требуйті ставсэ, медланнэ воль карасныс и, кыс карасныс и, вурсеныс и, вуреныс
Я всегда всё требовала, чтобы шкуру выделывали и камыс выделывали, и шили, шьют
I have always demanded that they process skin and process kamys, and they sewed, sew
тоже ныыясэ, нылэ, ӧтік зэй бура вурсе, зэй мичаа.
тоже мои дочери, одна дочь очень хорошо шьет, очень красиво.
also my daughter, one daughter sews very well, very beautifully.
Мӧд шапкаяс вуре.
Вторая шапки шьет.
The second sews the hats.
Ставыс вурсеныс, а тӧбексэ - этіе полдела, тӧбексэ нин сіе ог и висьталэ.
Все шьют, а тоборы - это полдела, про тоборы уже и не говорим.
Everybody sew, and tobory, it's very easy [literally: half of work], we don't even talk about tobory.
А липича да тӧбек эд ӧтторъя видзеныс да, сіе куженыс.
А чижи и тоборы ведь постоянно носят, и это умеют.
Constantly wear chizhi and tobory, and they can it.
Аха.
Ага.
Aha.
Кужны же колэ, аха.
Тоже надо уметь, ага.
Also necessary to know how, aha.
Мыйсяньке колэ заведитны.
С чего-то надо начинать.
Need to start with something.
Зэй бура Катюша нима нылэ, медикас код да, зэй мичаа вуре буркаяс тоже.
Очень хорошо моя дочь Катюша, которая медиком работает, тоже очень красиво пимы шьет.
Very well my daughter Katyusha, who works as a medico, also sews pimy very beautifully.
Мӧд нылэ бара, дзоляджыкыс, шапкаяс вуре.
А вторая дочь, меньшая, шапки шьет.
And second daughter, youngest, sews hats.
Вурсеныс тоже, и кӧрсэ куленыс асьныс и. Кӧрсэ кулены.
Шьют тоже, и шкуры с оленей снимают сами. С оленей шкуры снимают.
Also sew, and skin reindeer. Skin reindeer.
Хаха.
Хаха.
Haha.
Кӧр кулемыс - сыа мужик рӧбета, бабаяс оз кульныс.
Снятие шкур с оленей - это мужская работа, женщины не снимают.
Skinning reindeer is a men's job, women don't skin.
Но.
Да.
Yes.
Но ненка бабаяс сыа куленыс, а изьватас бабаыс сыа гежед.
Но женщины-ненки снимают, а ижемские женщины редко.
Well, the Nenets women skin and the Izhma women rarely.
Вот менам ныыясэ, висьтала тай, двадцеть штук кулисныс арнас эна керка дорын.
Вот мои дочери, говорю ведь, двадцать штук сняли осенью возле их дома.
My daughters, I told, skinned twenty reindeer in autumn near their house.
Ха.
Ха.
Ha.
Керка дорас, карольсьыс вайисныс да.
Возле дома, когда привезли из забоя.
Near the house, when they took from slaughtering site.
Двадцеть штук.
Двадцать штук.
Twenty items.
Аха.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Ыы.
Да.
Yes.
Абу, яраныс вед миян прӧстэ мӧд колхозъясын.
Нет, ненцы ведь у нас просто в других колхозах.
No, the Nenets were in other kolkhozs.
А Иж-, этае вед, Вертеплаздорыс, Ижмаыс сыа вед мӧд.
А это, ижемские (Ижма), те, которые со стороны Вертепа, это другой (колхоз).
And it, those from Izhma, those who are from Vertep, it's another [kolkhoz].
Ижмаыс вед ачыс бара, Ижма чукар, а эстэн"Карп"колхозын только яраныс да.
Ижма ведь сама по себе, ижемская группа, а здесь в колхозе"Карп"только ненцы.
Izhma is on its own, Izhma group, and here in Karp kolkhoz only Nenets.
Сэсся бара, кудь,"Ямала"ли мый шусе.
Еще, как это,"Ямала"ли как называется?
Also, how is it, Yamala or how is it called?
Эстэн вед ми колхозанум яраныс, а сэтшемъясас, деревняясас абу.
Здесь ведь в нашем колхозе ненцы, а в таких местах, деревнях их нет.
Here in our kolkhoz are the Nenets, and in those places, villages they are not there.
Милаздор деревняанум вед яран абу.
В наших деревнях ведь ненцев нет.
There are no Nenets in our villages.
Изьватас.
Ижемцы.
Izvatas.
Аха.
Ага.
Aha.
Но вӧлі, изьватасыс вӧлі нин, сора вӧлі.
Но ижемцы там уже были, уже смешанный был.
Well, Izhma people were already there, already mixed was.
Яран кыла яран из вӧӧ.
Ненецкоязычных ненцев не было.
There were no Nenets who spoke exclusively Nenets.
Но, чомъяс олысьяс яран кылаяс, но, асьныс сёрнитэныс-а, мекедэ вед яранэн оз сёрнитныс.
Ну, те, которые жили в чуме, - ненецкоязычные, ну, между собой говорили, а со мной ведь на ненецком не будут говорить.
Well, those who lived in chum, those who spoke Nenets, well, they spoke among themselves, and with me they wouldn't speak Nenets.
Ставыс коми.
Все коми.
Everybody Komi.
Ставыс комиэн нин сё-, миян сэтшем яран нин сэк из вӧӧ.
Все уже по-коми говорили, у нас таких ненцев уже тогда не было.
Everybody already spoke Komi, we didn'y have such Nenets at that time.
Сэк пока из вӧӧ, ме кор вои.
Тогда пока не было, когда я пришла.
Then there were no such when I came.
А ми кымынке во олім, да ми доранум кучисныс яранъяс вайны, ваедны рӧбитнысэ.
А когда мы несколько лет прожили, к нам начали привозить ненцев, привозить работать.
And after we had lived for several years, the Nenets were started to be taken to us, to tbe taken to work.
Сэсся рӧбитны воалісныс яранъяс
Потом работать приехали ненцы
Then the Nenets came to work
ми доранум, но сэте рочен на сёрнитісныс, медводз воисныс да.
к нам, но тогда еще по-русски говорили они, когда только приехали.
to us, but then they spoke Russian when they just came.
Яран кыынас иг сёрнитэ.
На ненецком мы не говорили.
We didn't speak Nenets.
Но менам челядьяс яран кылэн зэй бура сёрнитісныс.
Но мои дети на ненецком очень хорошо говорили.
But my children speak Nenets very well.
Эта код меддзоля пие Алёша, милицияас рӧбитэ да,
Этот который самый младший сын Алёша, который в милиции работает,
This, who is the youngest son Alyosha, who is working in militia,
сыа дзик яран моз сёрнитіс, эта, Ванько, эні код пастух, тоже яран
он совсем как ненец говорил, это, Ванька, который сейчас пастухом (работает), тоже на ненецком
he spoke almost like the Nenets, it, Van'ka, who is [working] now as herdsman, also Nenets
зэй бура, тшистэя.
очень хорошо, чисто.
very well, fluently.
Пыр висьталіс,
Всегда говорил,
Always spoke,
яра-, аха, яраннас, дзик тшистэя на сёрнитіс.
ага, на ненецком, абсолютно чисто говорил.
aha, Nenets, absolutely fluently spoke.
А айнум, сыа из миян велоо.
А наш отец, он у нас не научился.
And our father, he didn't learn how.
Ме тай тоже иг ве-, ме веське сёрниті же, кор ныкед олі, мыйке этша кужи-а.
Я тоже не научилась, хотя я тоже говорила, когда с ними жила, что-то немного умела.
I didn't learn neither, although I also spoke when I lived with them, could something.
Сэсся янасэ мунім да сэсся и вунэді.
Затем разделились, и затем и забыла.
Then we separated, and then I forgot.
Аха, сідзсэ этшасэ тӧді, но пӧнимайтнысэ пӧнимайті.
Ага, так-то немного знала, но понимать понимала.
Aha, I knew anyhow a little bit, but I understood.
Миянтэ из нин вузооны сэк яранъяс, пӧнимайтім нин, гӧгервоим быдсэн, аха.
Тогда нас ненцы уже не продавали, мы уже понимали всё, ага.
At that time the Nenets no longer sold [meaning: betrayed] us, we understood everything, aha.
Сэн.
Там.
There.
Но.
Да.
Yes.
Но.
Да.
Yes.
А мыля - янсэдласны быдсэн кӧрсэ, пас, клейма вед нылэн выйым.
А почему - всех оленей отделяют, у них есть знак, клеймо.
And why - all reindeer are separated, they have a sign, brand.
Да, таймиыс вед, кӧрдор мортыс, код
Да, этот ведь, оленевод, который
And, this, reindeer herder, who
бура кӧрсэ тӧдэ, да сыа вед тӧдэ кӧрсэ, тӧдэ сыа.
хорошо знает оленей, и он ведь знает оленей, он знает.
knows reindeer well, and he knows reindeer, he knows.
Зэй дзолясянь кӧрсэ тӧдіс менам Діюрын бара Тюнюку Пронь вӧлі.
С малолетства оленей знал (мой родственник), у меня в Диюре был Тюнюку Пронь.
Since childhood he knew reindeer, I had a relative in Diyur Tyunyuku Pronj.
Но, тӧдан ставсэ да, діюрсасэ, гашке, только пӧмнитан, Тюнюку Пронен шуисныс сіе?
Ну, ты всех знаешь, и, может, помнишь диюрского, его звали Тюнюку Пронь?
Well, you know everybody, and maybe, remember, the one from Diyur, his name was Tyunyk Pronj?
Тӧдан, но, пӧмнитны, потому что тӧдалан мукедъяссэ да сіе должен тӧдны.
Знаешь, но (должна) помнить, потому что остальных знаешь и его должна знать.
Know, well, you [must] remember, because you know others, so you must know him.
И сыа теляыс рӧдитчас да сэтысянь тӧдіс сіе телясэ, кутшем сыа лоо.
И только теленок родился, он (Тюнюку Пронь) с этого момента знал, каким будет он (олень).
And just a fawn was born, he from this moment knew, which [a reindeer] will be.
А сыа ӧтік-ӧтік кодке, ӧтік-ӧтік сэтшем зэй тӧдысьыс выйым.
А это только единицы, единицы таких очень знающих есть.
And there are the very few, the very few of those who know.
Но.
Да.
Yes.
Да, да, да, природе ставсэ тӧдіс.
Да, да, да, по природе всё знал.
Yes, yes, yes, knew everything because of his gift.
Но миян куим вок вӧліныс, да сыа ӧтік вокныс сыа,
Ну у нас было три брата, и он один из братьев,
Well, we had three brothers, and he was one of the brothers,
ӧтік вокнум, вокныс нылэн сыа кӧрсэ ставсэ тӧдіс.
один наш брат, их брат он про оленей всё знал.
one our brother, their brother, he knew everything about reindeer.
А мӧд вок миян бара, менам ае бара карсис ӧтторъя, мастер вӧлі.
А второй брат, мой отец постоянно что-то мастерил, был мастером.
And second brother, my father was constantly crafting something, he was a craftsman.
Важен вед сідз семьяас тоже олісныс.
В старину ведь так в семьях жили.
In old time they lived like this in the families.
А меддзоля дяде бара, куим вок вӧліныс да, меддзоля дяде бара ӧтторъя промыс кыйис.
А самый младший мой дядя, их было трое братьев, самый младший мой дядя постоянно охотничал.
And youngest, my uncle, they were three brothers, the youngest, my uncle was always hunting.
А важен вед звер кыйисныс да быдтісныс на.
А раньше ведь зверей ловили и еще разводили.
Ahd earlier they caught animals and bred.
Тайми, быдтісныс, эні эд сіе оз и тӧдныс народыс, важен вед быдтісныс этая зверъяссэ.
Как сказать, разводили, сейчас ведь народ это и не знает, а раньше ведь этих зверей разводили.
How to say, bred, now people don't even know it, and earlier these animals were bred.
Кӧрдорын быдтісныс тоже.
В тундре тоже разводили.
Also bred in tundra.
Да, да, да, быдтісныс, быдтісныс, вердісны, быдтісныс да сідз тотшкисныс. Сідз
Да, да, да, выращивали, кормили, выращивали и затем забивали. Так
Yes, yes, yes, bred, fed, bred and then butchered. So
таймиэ сдайтісныс, пушлинаа.
сдавали пушнину.
delivered fur.
Песечьясыс.
Песцы.
Arctic foxes.
Из, из, домемен.
Нет, нет, на привязи.
No, no, on the leash.
Чепен, чепен домемен, яшик пытшкын, кӧребка пытшкын видзисныс.
Привязывая цепями, цепями, в ящике, в коробке держали.
Chained, by the chains, in the case, in the box they were kept.
Но вот,
Ну вот,
Well,
но вот ме сіес кӧреннэя ог пӧмнит, кымынэн видьласны, да видзисны.
ну вот это я точно не помню, по сколько их держали.
well, I don't remember exactly, how many were kept.
Миян видзисны, быдтісныс и видзисныс миян.
Наши держали, разводили и держали у нас.
Our [people] kept, bred and kept at our place.
А сэсся бара сэтшем лои государствоыс, что кыньсэ колэ, зверъяссэ колэ лэдзооны, медланнэ народыс оз кучыныс быдтыны.
А затем государство стало таким, что зверей, песцов надо выпускать, чтоб народ не разводил.
And the state became such that aminals, arctic foxes should be released that people wouldn't breed them.
Сэтшем бара лои дела.
Такие вот дела стали.
That was it.
Кудьке вӧйна водзнырас ли мыли, но пӧмнита нин ме да.
Как-то перед войной что ли, но потому что я уже помню.
Sometime before the war probably, well, because I already remember.
Лои бара сэтшем политикаыс, бара кучисныс народ ветлыны, нашальство, милицияяс да.
Такая политика стала, люди, начальство, милиция начала ходить проверять.
Such policies were, people, authorities, militia started to come to check.
Но, мужик, роч мужикъяс кутшемкеяс кытыське воисныс и,
Ну, мужики, русские мужики какие-то откуда-то приехали и (зверей),
Well, men, some Russian men came from somewhere and [animals]
кодэс быдтэныс, сіе бара кучисныс лэдзооны.
которых разводят, их начали выпускать.
that were bred, they started to release them.
Мый нэ - воше! Так лэдзны тшӧктэныс ді всё, лэдзооны кучисныс.
Что ж - пропадет! Но велят выпускать и всё, начали выпускать.
Well, lost! But they demand to release, and that's it, started to release.
Сэсся миянсюнум лэдзалісныс, ог тӧд, кымынэс быдтісныс. Но пӧмнита
Потом наших (зверей) выпустили, не знаю, сколько их разводили. Но помню
Then our [animals] were released, I don't know, how many were bred. But I remember
дядесэ, код вӧдитче звернас,
дядю, который занимался зверями,
the uncle, who cared about animanls,
сыа эта, тайми, воисныс да, отпи-, таймик ареныс на,
он, это, когда эти приехали, он отпи-, как сказать,
he, well, when they came, he opp-, how should I say it,
но, кудз прӧтивляйтченыс.
ну как, сопротивлялся (букв. сопротивляются).
well, resisted.
Дядесэ оз сет сыа миян, оз сетныс миян куим вокыс.
Наш дядя не отдает, наши трое братьев не отдают.
Our uncle doesn't give, our three brothers don't give.
А ныа босьтэныс, сэсся лэдзалісныс-лэдзалісныс,
А они (приезжие) забирают, затем всех распустили (букв. выпустили-выпустили),
And they [strangers] take away, then they released all [animals],
а этія, код быдталіс, сыа же менам дяде войнас муніс да ставсэ чукартэма.
а этот, который разводил зверей, мой дядя той же ночью пошел и всех зверей собрал.
and this who bred animals, my uncle at the same night went and gathered all animals.
Бӧр.
Обратно.
Back?
Бӧ-, локтэныс вед, локтэныс хӧзяиныс доре.
Обратно идут ведь, возвращаются к хозяину.
Come back, come back to their owner.
Сэтшем чукартэма и бӧке домалэма.
Так собрал и в другом месте на привязь посадил.
So he gathered and in another place he leashed them.
Но, бӧке кычеке домалэма, код тӧдас, ме сіе на бура ог пӧмнит, только пӧмнита,
Ну куда-то в другом месте привязал, кто знает, я это не очень хорошо помню, только помню,
Well, somewhere in another place he chained, who knows, I don't remember it very well, only remember,
этадз додьвыы яшик, воисныс да, додьвыы яшик вылас дяде этадз лэдзчема, этадз синваыс киссе. Ме на висьтала,
вот так (стоит) ящик на нартах, когда приехали (приезжие), на этот ящик мой дядя так наклонился, и слезы у него так текут. Я еще говорю,
so there was a box on narty, when [strangers] came, my uncle bent forward towards the box, and his tears flow. And I tell,
мый вылэ бара эна помлась бӧрдан? Ме, но, челядь-челядь и выйым, но пӧмнита сіе-а.
почему ты из-за них (зверей) плачешь? Ну, ребенок есть ребенок, но я помню это.
why do you cry because of them. Well, children is children, but I remember it.
Висьталэ:"Племенича, ставсэ вед - висьталэ - этае ме быдті-а, а ставсэ вед лэдзаласныс эні."
Говорит:"Племянница, всех ведь - говорит - этих (зверей) я вырастил, а сейчас ведь всех выпустят."
He says:"Niece, I all, he says, I bred all these [animals], and now they release them all".
Лэдзалісныс ставсэ.
Всех выпустили.
Released all of them.
Сэсся ваяліс сіе да, бӧрвыы корке
А он обратно их привел, когда потом
And he brought them back, when then
ныа муналісныс, из кучыныс нимооны, и быдсэн бара ваедіс да.
они (приезжие) уехали, не стало про них слышно, и он их всех (зверей) обратно привел.
they [strangers] went away, we didn't hear from them, and he brought all [animals] back.
Бара видзисныс кычедзке.
Снова до какого-то времени разводили.
Again bred them till someday.
Арнас, кор бурганыс лоо, сэк тотшкалісныс сідз.
Осенью, когда начнется (?), тогда забили.
In autumn, when [?] started, then butchered them.
Таймиэ,
В это,
In that,
Союзпушнинаа сдайтісныс.
в Союзпушнину сдали.
in Soyuzpushnina [Union Fur] delivered.
Эта, кынь шусе, кы-, лиса, лиса, лиса.
Это, песец называется, лиса, лиса, лиса.
That, artic fox it's called, fox, fox, fox.
Эта лисаыс бара руч комиэн шусе.
Это лиса по-коми"руч"называется.
This fox in Komi is called ruch.
Ӧтікыс еджыд, а мӧдыс бара лиса лиса и выйым, но, кӧнке вед аддзыланныд.
Один белый, а второй - лиса, лиса и есть, ну, наверное, видели ведь.
One is white, and the second one is fox, fox it is, well, probably, you have seen it.
Лиса вӧретникъяс та вылын.
Лиса (бывает) на воротниках.
Fox [can be] for the neck-pieces.
Вот сэтшемъяс вӧліны,
Вот такие были,
That was it,
сэтшем дела.
такие дела.
that was it.
Аха. Вӧлі, вӧлі, сыа вӧлі.
Ага. Было, было, было это.
Aha. Was, was, it was.
Зэй бура, ме пӧмнита сіе зэй бура, меша сэтшемыс вӧлі.
Очень хорошо, я помню это очень хорошо, что такое было.
Very well, I remember it very well that it was such.
Ас юрсьыд вед он лӧсед. Хаха.
Сама ведь не придумаешь (букв. со своей головы ведь не сочинишь). Хаха.
Will not make it up by oneself. Haha.
Сэтшемсэ, аха, вӧліныс, вӧліныс, быдтісны.
Таких, ага, выращивали, были, были.
Such, aha, bred, were, were.
А менам мамелэн медыджыд вокыс Союзпушнинаын рӧбитіс.
А у моей мамы самый старший брат работал в Союзпушнине.
And my mother's eldest brother worked in Soyuzpushnina.
Гашке, но всё ровно кӧнке кудзке деревнясьыс тӧдалан быдсэн да, всё ровно тӧдін,
Может быть, знаешь, ну всё равно всех с деревни знаешь да, (значит) всё равно знала,
Maybe, you know, well, anyway, you know everbody from the village, yes, [it means] you knew anyway.
Зинсанлэн пи сыа, Вокуев, эта, бара нимсэ вунэді дяделысь, тае тай.
он сын у Зинсана, Вокуев он, опять имя своего дяди забыла, вот ведь.
he was a Zinsan's son, he was Vokujev, again I forgot my uncle's name, such a pity.
Вокуев фамилиеныс эське вӧлі, Владим.
Фамилия его была Вокуев, Владим.
His family name was Vokujev, Vladim.
Вокуев Владим вӧлі.
Вокуев Владим был.
He was Vokujev Vladim.
И сыа Союзпушнинаын рӧбитіс тоже.
И он тоже работал в Союзпушнине.
And he also worked in Soyuzpushnina.
Но вот, сэк Союзпушнинаас рӧбитісныс да мый нэ сэк вед народыс тшыген кулісныс, а Союзпушнинаыслэн тай вӧлі же продукты: пызь да, паноо да - пыр миян сетісныс.
Ну вот, тогда работали в Союзпушнине, а тогда ведь народ с голоду умирал, а в Союзпушнине продукты были: мука, крупы - и постоянно нам давали.
Well, then worked in Soyuzpushnina, and then people were dying from hunger, and there was food in Soyuzpushnina, flour, grains, and they constantly gave us.
Миян народсэ зэй уна спасайтісны.
Наш народ сильно спасали.
They saved our people a lot.
Са
Это
That
а мый нэ, вӧйна дырас ли, вӧйна
во время войны что ли,
maybe during the war,
дырйиыс мыли кулалісныс, ме ог же кӧреннэя куж висьтооны, а кулалісныс тай корке сэк, ли вӧйна бӧрас зэй тшыгем лои ли.
во время войны что ли умирали, я точно не могу сказать, а умирали когда-то тогда, может, сразу после войны начался голод.
during the war they died, I cannot say precisely, and they died somewhere at that time, maybe, hunger started right after the war.
Корке тай сэк тшыгемыс зэй лои.
Когда-то тогда очень голодно стало.
Sometime then it was very hungry.
Вӧйна бӧрас, колэ ооны, сэсся быдсэн бырис да.
Скорее всего, после войны, потому что всё закончилось.
More likely, after the war, because everything was over.
Быдсэн бырис да, визьлы, веське
Всё закончилось потому что, посмотри,
Everything was over because, look,
сэк вед эське Комиас идсэ быдтісныс и картошканыс вӧлі, да силаныс из вӧӧ да, никудз тайми карны,
хотя тогда в Коми выращивали ячмень и картофель был, но сил не было, и никак не могли (обрабатывать),
although at that time in Komi they grew barley and potato was, but we didn't have enough strenghts, and couldn't [cultivate land].
-
-
-
вӧӧйясыс из вӧӧныс бара: вӧӧяссэ вед нулісныс ставсэ вӧйна вылэ.
лошадей не было: всех лошадей ведь увезли на войну.
were no horses: every horses were taken to the war.
Сэсся бӧрвыы таймиыс бергедчис да, вӧльысь кытыське ваедалісныс вӧӧяссэ.
Затем потому уже как война закончилась (букв. это вернулось), и только тогда откуда-то привезли лошадей.
Then because the war was over, and only then brought horses from somewhere.
Колхозас этша и колли.
В колхозе мало и оставалось.
A few left in kolkhoz.
Мужик рӧдыс из вӧӧ рӧбитнысэ да. Вот.
Мужиков не было работать. Вот.
Were no men to work. So.
Ставсэ ме пӧмнита сэтшемъяссэ быдсэн.
Всё это я помню.
I remember everything.
Кӧръяссэ унаас миянсюнум нуэдісныс кӧрсэ кычеге, кудь сыа,
Много оленей наших увезли куда-то, как это,
Many of our reindeer were taken somewhere, how is it,
мый нэ, ме вед эні ог кватитчы.
я ведь сейчас и не вспомню.
I don't even recall now.
Менам дядь тоже муні кӧрнас ставнас.
Мой дядя тоже со всеми оленями уехал.
My uncle also departed with all reindeer.
Куим пи сылэн вӧлі, куим пиыс да дяде нуисныс кӧрсэ, ешо и тӧд,
У него было три сына, три сына и мой дядя увезли оленей,
He had three sons, three sons and my uncle took reindeer,
но, веське ме тӧді, кутшем город вылэ нуисныс да,
ну, я знала, в какой город увезли,
well, I knew, to which city they took,
и быксэ нуисныс быдсэн, кӧрсэ эд нуисныс быдсэн рӧбитны тытче, тоже город вылас.
и быков всех увезли, оленей ведь туда, тоже в город, увезли работать.
and all oxen were taken, reindeer there, also to a city, were taken to work.
Городэ нуисныс вӧйна дыръяыс эд рӧбитіс, кӧрнас рӧбитісныс.
В город увезли во время войны для работы, на оленях работали.
To the city during the war took to work, they work on the reindeer.
Раненнэйяс ноолісныс да мый да кӧрен быдсэн. Аха.
Раненных перевозили да что - всё на оленях. Ага.
Injured were transported ans so on, everything [was done with help] of reindeer. Aha.
Рӧбитісныс кӧрен сэтэн тоже.
На оленях тоже работали.
Also worked on reindeer.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Из, тытэн, Мур-, аа, Мурманске кычеге нуэдісныс, Мурманскас вед важен кӧрыс абу вӧӧлэма, сэтче нуэдісныс - сэтэн и лои.
Нет, в Мур-, аа, в Мурманск куда-то увезли, в Мурманске ведь раньше оленей-то не было, а туда увезли - там и появились.
No, in Mur-, ah, in Murmansk somewhere they moved out, there were no reindeer in Murmansk before, and they moved there, and appeared there.
Сэтче дядесэ меам кольччис, семьянас коли, сэтэн и семьянас.
Там мой дядя остался, вместе с семьей, там и с семьей.
There my uncle stayed, together with the family, there with the family.
Ачыс, асьныс пӧрысьясыс куліныс, а ныы-пиыс эні олэныс сэтэн.
Сам, сами с женой (букв. старые) умерли, а дети сейчас там живут.
Himself, themselves with the wife died there, and children live there now.
А?
А?
Ah?
Но, Мурманскен тай казьтыласныс, а бабе ог тӧд.
Ну, упоминают Мурманск, а бабушка не знаю.
Well, they mention Murmansk, and grandmother [I] don't know.
Только тай сідз, Мурманске нуэдісныс, висьталісныс, кӧръяссэ-а.
Только так сказали, что оленей увезли в Мурманск.
Only told this that moved reindeer to Murmansk.
Кӧръяссэ и народсэ нуэдісныс.
Оленей и людей увезли.
Moved reindeer and people away.
Народсэ нуэдісныс да, ме только сіе и тӧда.
Людей увезли, я только это и знаю.
Moved people, and I only know it.
Аелэн пернапи вӧлі да,
У отца был крестник,
The father had a godson,
сыа мунны кучис, Федя нима, да ми ставнум бӧрдам, ніе, сіе тоже нуэдэныс да.
он стал уезжать, его Федей звали (букв. по имени Федя), и мы все плачем, потому что его тоже увозят.
he started to move away, he was called Fedya, and we all cry, because he is also taken.
А нылы колэ мунны, кудз вӧйна вылэ.
А им надо ехать, как на войну.
And they need to go, as to the war.
Сідзже мунны колі.
Также надо было ехать.
Also needed to go.
И меддзоля.
И самый младший.
And the youngest one.
Кӧрдорсаяссэ тоже босьтісныс, миянчунум аеэс колисныс, а кык воксэ вед босьтісныс вӧйна вылэ.
Оленеводов тоже забирали, нашего отца оставили,а двух его братьев забрали на войну.
The reindeer herders were also taken, our father was left, but his two brothers were taken to the war.
Куим вок вӧліныс да.
Три брата было.
Three brothers were.
Аха.
Ага.
Aha.
И ӧтік вокныс, ӧтік дядьнум миме кулі.
И один брат, один наш дядя сразу умер.
And one brother, one our uncle died immediately.
Сыа вирысь пыр поліс, вир аддзас и пыр поозис да.
Он всегда боялся крови, если увидит кровь - всегда пугался.
He alwas was afraid of blood, if he saw blood, he was always afraid.
Вот вир аддзис кодлыське, мый нэ, аддзис кулэмаяссэ да сэтче же ачыс и кулі.
Вот увидел чью-то кровь, увидел мертвых и туда же сам умер.
So he saw someone's blood, saw dead bodies, and he himself died.
А мӧд дяде ветліс да сыа бӧр воис,
А второй дядя сходил и обратно вернулся,
And the second uncle went there and returned back,
Прокопей нимаыс, код, висьтала, кӧрсэ зэй бура тӧдэ.
по имени Прокопий, который, говорю, оленей хорошо знал.
his name was Prokopij, who, I say, knew reindeer very well.
Вот сэтшем дела вӧлі важен.
Вот такие дела были раньше.
That was it at that time.
Сыа кӧрдорын ветліс, кӧрдорын и кулі, Колваын.
Он был в оленеводстве, в тундре и умер, в Колве.
He was in reindeer herding, he died in tundra, in Kolva.
Медбӧрын ме нин эстче вои сэк, ветліс кӧрдоре, ветліс медбӧредз.
Он ходил до конца, я уже тогда сюда приехала, он еще был в оленеводстве.
He went to the end, I already then came here, he still was in reindeer herding.
Воис да рӧбитіс кӧрдорын.
Вернулся (с войны) и работал в оленеводстве.
He returned back [from the war] and worked in reindeer herding.
Да ае менам кӧрдорас рӧбитіс медбӧредз.
И мой отец в оленеводстве до конца.
And my father in reindeer herding till the end.
Да ӧтік дяде, меддзоляыс, сыа кулі, вӧйна вылэ уси, уси ли, кулі ли - ог тӧдэ, кудз лои.
И один дядя, самый младший, он умер, погиб на войне, погиб или умер - не знаем, как произошло.
And one uncle, the youngest one, he died, he died in the war, was killed or died, we don't know how it happened.
(?)
(?)
-
Да.
Да.
Yes.
Абу кӧрдорса рӧд да.
Потому что не оленеводческий род.
Because not a reindeer herding kin.
Тэнад тоже бур рӧд вӧліныс,
У тебя тоже хороший род был,
You also have a good kin,
ме эні тӧда рӧдтэ, кудз меша Коля зяте менэ бура и пыр жалейтіс, да пыр любитіс,
я теперь знаю твой род, вон как мой зять Коля меня всегда жалел, всегда любил,
I now know your kin, how my son-in-law Kolya always pitied me, always loved,
оз тӧд, кудз нин миянтэ,
не знает, как нас уже (угощать),
he doesn't know how more to [treat us],
воам гӧсти да, оз тӧд, мыен миянтэ гӧститэдны.
придем в гости, и он не знает, чем нас угостить.
we come to visit, and he doesn't know what to treat us.
Чери пыр кыйис медбӧрасэ, да пыр сын черисэ солалас, сэтшем
В последнее время рыбу он ловил, и всегда солил рыбу язь, такой
Recently he fished and always salted ide, such
сьӧмгаысь сыа чӧскыдджык сыныс: сідз чӧстаа соласе.
язь - вкуснее сёмги: так вкусно засаливает.
ide, tastier than salmon, so tasty he salts.
Ачыс соласис пыр, зачасту.
Всегда сам солил, зачастую.
Always salted by himself, frequently.
Куліныс, никодныссэ иг вермы, иг вермы ветлыны.
Умерли, и никого из них я не смогла, не смогла съездить.
Died, and no one from then I cannot, cannot go.
Ог вермы ветлыны, татысянь кудз ветлан, водз самолёт лэбаліс да, водз ветлыылім.
Не смогла съездить, отсюда как съездишь, раньше самолет летал, и раньше ездили.
Cannot go, how can one go [from here], before a plane flew, and before went.
А энісэ сэсся из кучы деревняясас самолётыс лэбооны да, сэсся иг кучы вермыны ветлооны.
А сейчас самолет перестал летать в деревни, и потом не стала мочь ездить.
And now a plane has stopped to fly to the villages, and then I could not go.
Аха.
Ага.
Aha.
Вот.
Вот.
So.
Сэсся асьнум лёкесь да.
Потом уже и сами плохие уже.
Then also we ourselves became weak [meaning: unhealthy].
Ва-,
-
-
ме сіе никытче ог вермы ачум ветлыны, колян воас нин иг вермы ветлыны.
Я сама уже не могу ездить, уже в прошлом году не смогла съездить.
I cannot go myself, already couldn't go last year.
Таво тай, мӧйми воке кулі да, меддзоля воке да, мӧда же мӧгила вылас, иг вермы мӧйми ветлыны.
В этом году хочу съездить на могилу, в прошлом году умер мой самый младший брат, а я не смогла съездить.
This year I want to to go to visit a grave, last year my youngest brother died, but I couldn't go.
Да меша вермыны ке куча, мӧда же ветлыны.
И говорю, если буду мочь, хочу съездить.
And I say, if I can, I want to go.
Ӧтік ныы, медичка нылэ ке ноолэдлас-а, а оз ке и, ог вермы ветлыны.
Одна дочка, если дочка-медичка повезет, а если нет - не смогу съездить.
One daughter, if the daughter medico takes me, if not - I cannot go.
Ог, ог меша вермы ветлыны.
Нет, не смогу, говорю, съездить.
No, I cannot, I say, go.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А мый нэ сэтэн ми привыкнитэмаась, да миян никутшем сьӧкыд из вӧӧ.
А что же, мы там привыкли, и нам совсем не было тяжело.
And what, there we got used, and it was not even difficult.
Кудз олім, сідз и, кудз олім, сідз и олім, кудз.
Как жили, так и, как жили, так и жили, как.
How we lived, so and, how we lived, and so we live.
Мый нэ, кӧмедім-пасьтэдім бура, шонэ-, шоныдэсь вӧліныс,
Что ж, хорошо одевали-обували, в тепле (букв. теплые) были,
Well, well dressed-shoed, were abask,
из кынмыныс ныа.
не мерзли они (дети).
they [children] didn't freeze.
Сёянэн тоже бура олім, сёянэн тоже бура вердім: быдчемаыс вӧлі.
Едой тоже хорошо жили, едой хорошо кормили: всё было.
Also had good food, fed them well: had everything.
Вот сідз и олім.
Вот так и жили.
So we lived.
Сё ровно бурджык кодь на, сэтэн немтэ сэтэн олан да, сыа и колэ тэныд.
Всё равно это лучше, там всю жизнь живешь, и это и надо тебе.
Anyway, it is better, whole life live there and it is what you need.
Кудз бусьтэ так и надо. (?)
Как будто так и надо.
As if you need it.
Никод из кынмыл, никод из, но, иг,
Никто не мерз, никто не, ну, не,
Nobody froze, nobody, well,
иг кынтэ, бура вӧдитім, ныы-пинумес тоже бура видзим-вӧдитім.
не простужали, хорошо за ними смотрели, детей тоже хорошо растили.
caught cold, well looked after them, also well raised children.
Хехе, бура меша быдтім.
Хаха, хорошо, говорю, растили.
Haha, well, I say, raised.
Сыа топ кудз сіа
Это как будто
It is as if,
мый, ачыд топ кудз сіе колхозэн руководитан.
это, как будто сама колхозом руководишь.
it is as if you manage kolkhoz by yourself.
Стад, чомъяс.
Стадо, в чуме.
Herd, in chum.
Аха. Хӧзяйка.
Ага. Хозяйка.
Aha. Mistress.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ме тай,
Я вот,
I, well,
ме ачум пыр ыждала да, мужике, хаха, старике
я сама постоянно руковожу, и мой муж, хаха, мой старик
I constantly manage by myself, and my husband, haha, my old man,
бур, бур мужик бара вӧлі да, сэтшем мужикыс эні абу,
он был хорошим, хорошим мужиком, сейчас такого мужика нет,
he was good, a good man, there is no such man now,
кутшем менам хӧзяинэ вӧлі.
каким был мой муж (букв. хозяин).
as my husband was.
Вообше абу!
Вообще нет!
Absolutely no!
Вообше эні сэтшем мужик абу,
Вообще сейчас таких мужиков нет,
Absolutely no such men
кутшем водз вӧліныс мужикъясыс.
какие раньше мужики были.
as men were before.
А?
А?
Ah?
Кутшем?
Каким?
What kind of?
Но, хӧзяинэ миян зэй бур, быдчемасэ пыр, тоже ставсэ тӧдіс, кудз, кудз ладнэ семьяыслы пыр карис.
Ну, мой хозяин очень хороший, постоянно всё знал, делал так, как хорошо семье.
Well, my husband [was] very good, always knew everything, did so as it would be good for the family.
Вина из ю, табак из курит.
Алкоголь не пил, табак не курил.
He didn't drink vine [meaning: alcohol]
Вот и бур вӧлі.
Вот и хорошим был.
So he was good.
Вот, ставыс, ставыс, ставыс тӧдісны, Канев Миш известнэй.
Все, все, все знали, Канев Михаил известен.
Everybody, everybody knew, Kanev Mikhail is famous.
Бура рӧбитіс, немнумес бура рӧбитім.
Хорошо работал, всю жизнь мы хорошо работали.
Worked well, we worked well throughout life.
Пыр бур бригаданум вӧлі, пыр бура рӧбитім.
Наша бригада всегда была хорошей, всегда мы хорошо работали.
Our brigade was always good, we always worked well.
Корке первей местэ, корке второй местэ, посьледней годсэ десеть лет первей местэ да второй местэ,
Когда-то первое место, когда-то второе место, в последние годы, десять лет - первое и второе место,
Sometime first place, sometime second place, in last years - first and second place,
посьледней воясас вӧлі.
в последние годы было.
it was in recent years.
Сэсся пиыс кучис рӧбитны, Ванька.
Затем его сын начал работать, Ванька.
Then his son started to work, Van'ka.
Тоже бура водзджыксэ рӧбитіс, а эні тай мыйке сэсся сё,
Раньше тоже хорошо работал, а сейчас вот что-то всё,
Before also worked well, and now something,
пӧрысьмисныс да эні бара вина юны ӧтторъе кучисныс ді.
состарились и сейчас алкоголь постоянно пить начали.
got old and now started to drink alcohol constantly.
Эні лёка кучисныс ныа рӧбитны.
Сейчас они плохо начали работать.
Now they started to work poorly.
А важен вед вина из юныс.
А раньше ведь вино не пили.
And before they didn't drink alcohol.
Дисциплина вед важен вӧлі.
Раньше ведь дисциплина была.
Before it was discipline.
Мыля? Бур компанияын, бурлаын, бурасэ юисныс.
Почему? В хорошей компании, в хорошем месте, пили по-хорошему.
Why? In good company, in good place, drank well.
Ми зэй уналы на кӧрдорын пыр свадьба карим да тоже юлыылім, вина юам.
Мы очень многим в тундре свадьбы справляли и тоже выпивали, алкоголь пили.
We celebrated a lot of weddings in tundra, celbrated and also drank, drank alcohol.
Но ог эні кудз гажалэныс - ог гажмытэдз юэ.
Но не так, как сейчас пьянствуют - не до опьянения пьем.
But not like nowadays they boose, we don't drink till the fuddle.
Кудз ді пӧлагайтче аслунум, сідз.
Как полагается самим, так.
As we are supposed to, so.
Чомйын ме, ог тӧд, кымынлы и чомйын ми свадьба карлім.
Я в чуме и не помню, скольким мы в чуме свадьбу делали.
In chum, I don't even remember, to how many [people] we made weddings in chum.
Тоже код тӧдас, ог и пӧмнит, ог и куж и висьтооны эні, кымын свадьба и,
Кто знает, я и не помню, не смогу и сказать сейчас, сколько свадеб,
Who knows, I don't remember, I cannot even say now, how many weddings,
сэсся аслам ныы-пие вересаа муніныс да,
затем свои дети женились (букв. замуж вышли),
then our children got married,
новоселлеяс да, быдлаын да, иг тай на тонэдзыс юсе.
новоселья и, везде так, но до сегодняшнего дня не спились же.
housewarmings and, everywhere so, but noone lost themselves into drinking till nowadays.
И дедко тоже.
И мой муж (букв. дедко) тоже.
And my husband too.
Но бур компанияас пыр юис, а сыа висис винасьыс только.
Ну в хороших компаниях всегда выпивал, но он от алкоголя болел потом.
Well, in good companies always drank, but then he got sick after alcohol.
Вӧйна выысяньыс сыа. Аха.
Это у него с войны. Ага.
he had it from the war. Aha.
А мый нэ сідз, прӧстэ, сэтэн вед ог, этая, тайми,
А что - так, просто, там ведь не, это, как сказать,
And what, it is, simply, there is not, well, how should I say,
прӧстэ чукартам, да менум кок улам да дедколы уськедчасныс, кодлы свадьбаяс карим, миян, ми бусьтэкесь ай-мамныс нылы.
просто собираемся, и те, которым делаем свадьбу, опускаются (букв. падают) к моим ногам (букв. под ноги) и моему мужу, к нам, как будто мы им родители.
just gathering, and those, to whom we make a wedding, drop at my and my husband's feet, to us, as if we are their parents.
Бӧкевейяслы мукедыслы, а мукедыс асланум да.
Некоторым чужим, а остальные - наши.
To someone foreign, and others are us.
Кок вылам уськедчасныс да, пызан саяс пукседам да и сё.
К нашим ногам припадут, потом за стол их усадим и всё.
At our deet drop, and then we seat them at the table and that's it.
Вот сэсся кучам юны.
Вот затем начинаем пить.
And then we start to drink.
Да, да, да, кыпедам, пидзе-,
Да, да, да, поднимаем,
Yes, yes, yes, lift,
кок уланум юбыртасныс да и.
после того как к нашим ногам склонят свои головы.
after they bend their head at our feet.
Кыпедан да эсся и ӧтлаа киысь-кие
Поднимаем, и затем они вместе рука в руку
Lift them, and then they together hand in hand
кучысяныс и пукседан пызан саяс.
возьмутся, и сажаешь их за стол.
set their hands, and seat them at the table.
Да, кор тайми каран,
Да, когда это,
Yes, when, it,
кор кыпедан кок выысьыд, сэк сэсся медланнэ ӧтлаын
когда поднимешь с ног, чтобы тогда они вместе
when lift them from their feet so that then they together
кучысясныс, вот.
взялись, вот.
set their hands, so.
Аха.
Ага.
Aha.
Гӧтрасемаась, но.
Поженились, да.
Married, yes.
Аха, аха.
Ага, ага.
Aha, aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Гижедъяс никытче, но да, гижсьынысэ сэсся веське ветлэныс же да, сэк вед чомйас
Записи никуда (не записываются), ну да, регистрироваться потом тоже ездят, тогда ведь в чуме
Records nowhere [are written], well, yes, they also go to register then, there in chum
только свадьбасэ ми карам, а сэтшем, мый нэ ми иг ветлыылэ, таймиас,
мы только свадьбу играем, а в такие (регистрирующие брак органы) мы не ездили,
we only celebrate a wedding, but in such [registries] we didn't go,
бӧкевейяссэ кор.
когда чужих (женили).
when [married] outsiders.
Мыля торъен - ӧтлаын.
Почему раздельно - вместе.
Why separately, together.
Сэсся
Потом
Then
Ӧтлаын, ӧтлаын кучасныс гозъяыс кӧн нин ӧтлаын.
Вместе, семейная пара начинает жить вместе.
Together, a married couple starts to live together.
Оз, оз, сыа же чомъяс.
Нет, нет, в том же чуме.
No, no, in the same chum.
Уна чом вед абу, сыа чомъяс, сы чомъяс же кучас ооны.
Много чумов ведь нет, в том же чуме, в том же чуме будут жить.
There cannot be a lot of chums, in the same chum, in the same chum they will live.
Жӧнихыс доре или нылыс доре воас, сідзже кучасныс ооны ныа.
К жениху или к девушке перейдут, и также будут они жить.
To the fiance or to the girl they will move, and so they will live.
Но, аха.
Да, ага.
Yes, aha.
Сэтче тай, чомъяс тоже мужик рӧдъяс водтасныс-а.
Туда, в чум укладывают (молодоженов) мужики.
There, in chum men put [newlyweds].
Вольпа-, вольпасьсэ лӧседам ми, а кодке, тайми, томджык бабаяс,
Постель готовим мы, кто-то, как сказать, более молодые женщины,
We prepare a bed, sombody, how to say, younger women,
код друженник койдыс бусьтэкесь, кодке томджыкыс.
которые вроде как дружинники, кто-то из молодых.
who as if they are volunteers, somebody from young ones.
Сэтэн-а, ми бусьтэкесь,
А мы там как будто,
And we as if there,
ми дедкокед только пыр принимайтім таймисэ,
мы с мужем только всегда принимали их,
we with husband only always receive them,
да кок уланум дедкокед миян пыр юбыртісныс, уськедчисныс.
и к нашим с мужем ногам всегда склоняли головы, припадали.
and at our with husband's feet always bend their heads, crouched.
Иг, асьныссэ гозъясэ пыр, токо ичмонь гозъясэ принимайтім ми.
Нет, всегда саму семейную пару, только молодоженов мы принимали.
No, always only a married couple, we received only newlyweds.
Аха.
Ага.
Aha.
Медводзын дедкокед ми принимайтім.
Сначала мы с мужем принимали.
At first we with the husband received.
Кудз айыс миян дедко.
Наш дедушка (мой муж) как отец их.
Our grandfather [my husband] as their husband.
Да.
Да.
Yes.
Аха, миян бара дедко мыйке, зэй мастер вӧлі, сэтшемес ставсэ тӧдіс,
Ага, наш дедушка это, очень мастеровым был, всё знал,
Aha, our grandfather, it, was very crafty, knew everything,
дедушкоыс менам сэтшем вӧлі.
мой муж (букв. дедушка) таким был.
my husband [literally: grandfather] was such.
И божествояс на кутшемкеэс тӧдаліс и.
И еще какие-то божества знал и.
And some deities knew and.
Этша, только ас тайми, лыддьыны кужис.
Немного, только свои эти (молитвы) умел читать.
A few, only his own [prayers] could say.
Оз сідз тайми, вообше, ас костад, ас таймиад.
Не так, как сказать, вообще, а только между собой, в своем (обществе).
Not like, how to say, in general, only among ourselves, in our [society].
Сэтшем вӧлі дедэ. Тае тай.
Таким был мой муж. Вот ведь.
So was my husband. So.
Аха, интереснэ.
Ага, интересно.
Aha, interesting.
Дак ме вед Вертепсьыс, а хӧзяинэ вед абу Вертепсьыс, хӧзяинэ,
Так я ведь из Вертепа, а мой муж ведь не из Вертепа, мой муж,
Well, I was from Vertep, and my husband was not from Vertep, my husband,
сэсся татэн рӧбитім сы мында восэ да кудз нэ,
затем здесь столько лет работали и как же,
then here so many years were working and how,
кыче нэ мунам, ныы-пинум бара ставыс татче муналіныс верессаа да.
куда поедем, все наши дети сюда повыходили замуж.
where to go, all of our children got married here.
Кудз нэ мунам?
Как же поедем?
How can we go?
Ныы-пинум вед быдсэн вересаа муніны да, гӧтрасисныс да.
Все наши дети ведь замуж повыходили и поженились и.
All of our children got married and.
Сэсся никыч никудз карсьыны.
И потом некуда деваться!
And then nowhere to go!
И этае квартирасэ дедколы сетісныс.
И эту квартиру мужу дали.
And this apartment was given to the husband.
Но, но, кӧрдорсьыс, кор дедколы этае квартирасэ сетісныс, ми сы бӧрын эстче оонысэ лэччим.
Дали, да, из оленеводства, когда мужу эту квартиру дали, мы после этого сюда приехали (букв. спустились) жить.
Gave, yes, from reindeer herding, when they gave this apartment to the husband, after that we moved here to live.
Кӧрдорсьыс воим сэсся, кончитім кӧрдор рӧбета.
Из тундры приехали, закончили оленеводческую работу.
From tundra went, finished reindeer herding work.
Эстэн кучим ооны.
Здесь стали жить.
Here started to live.
Но менсэ лёк, а дедушко пыр мӧдіс сэсся, пӧрысь да, раненнэй на вӧлі да, пӧрысьджык месюм вӧлі да.
Да, мне плохо, а мой муж потом уже всё хотел (переехать), потому что старый, еще и раненным был, старше меня был.
Yes, I felt bad, and my husband then already wanted [to move], because he was old, and also was injured, older than me.
Аха.
Ага.
Aha.
Сыа пыр мӧдіс сэсся керкаа пуксьыны.
Он всегда хотел жить (букв. осесть) в доме.
He always wanted to live at home.
А месэ бӧрвыы калыылі чомйас, ветлыылі ныы-пиянэ доре.
А я-то потом еще ездила в чум, ездила к детям.
And I then also went to chum, went to the children.
Ортсасьнысэ ветлыылі.
Помогать ездила.
I went to help.
Зимой ветлыылі и
Зимой ездила и
Went in winter and
гожемнас корке дин дораныс ветлыылі и.
летом иногда к ним ездила.
in summer sometimes went to them.
Тоже ветлыылі тоже ортсасьны.
Тоже ездила тоже помогать.
Also went to help.
Да, да, да, ветлі, ме квайтымын аредз рӧбиті да.
Да, да, да, ездила, я до шестидесяти лет работала.
Yes, yes, I went, I worked till I turned sixty.
Ме ӧтторъя ветлалі, токо сэк из оформитныс тай кудзке миянтэ.
Я постоянно ездила, только тогда почему-то нас как-то не оформляли.
I constantly went, only then for some reason we were not documented.
Квайтымын восэ рӧбиті, а сідз, пустэй рӧбета сыа вӧлі.
Шестьдесят лет работала, а так, пустая работа это была.
I worked for sixtty years, and so, it was dead work.
Гм.
Гм.
Hm.
Но.
Да.
Yes.
Бӧрвыы, но, из, бураке, коо да, сідз и тайми.
Наверное, тогда не надо было, и поэтому так и (получилось).
Maybe, it was not needed at that time, and that's why it [happened].
Из, но, пенсия вылас петтэдз, бусьтэкесь пенсия вылас петэм бӧрынсэ ветлі да, сэсся сэк из мынтыныс менум.
Нет, ну, до выхода на пенсию, после как будто выхода на пенсию ездила, и тогда мне не платили.
No, well, till retirement, after as if retirement I went, and then they didn't pay me.
Сідз и ветлі.
Так и ездила.
So I went.
Но пиянэ доре сэк только калыылі да.
Но только ездила к своим сыновьям.
But only went to my sons.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Кӧрыд бара аслад выйым да.
Потом еще свои олени есть да.
Then there are also our reindeer.
Кӧрнум вед бара асланум выйым да.
У нас ведь еще свои олени есть.
We also have our own reindeer.
Абу, эні вед уна оз, эні вед уна оз видзныс.
Нет, сейчас ведь много не, сейчас ведь много не держат.
No, nowadays not many, nowadays don' keep many.
А уна абу миян, эні этша кӧр, кӧр ветымыныс выйым. Петь-
У нас немного, сейчас мало оленей, оленей пятьдесят есть.
We have a few, nowadays few reindeer, we have fifty reindeer.
Но водз да уна из сетныс вед колхозникъяслы, корке на и кызь вит кӧр только и сетісныс.
Ну и раньше много не давали ведь колхозникам, когда-то и только двадцать пять оленей давали.
Well, previously not that much was given to the kolkhoz workers, sometimes only twenty five reindeer were given.
Водз вед из унаан сетныс колхозас.
Раньше ведь не помногу давали в колхозе.
Previously not much was given in kolkhoz.
Визьлы эд, кӧрыслы вед местэ колэ, земля колэ тоже.
Гляди ведь, оленям ведь место надо, земля тоже нужна.
Look, reindeer need place, land is also needed.
Но, кӧнке кӧр ветымынэнсэ вӧӧ-, корке ветымынэдз волас-а, корке этшаджык-а, корке унджык-а, кӧрыс вед сыа тоже,
Ну где-то оленей пятьдесят, иногда до пятидесяти доходит, когда-то меньше, когда-то больше, олени ведь они тоже,
Well, approximately fifty reindeer, sometimes up to fifty, sometimes less, sometimes more, reindeer, they are also,
сідз тотшкан да бара этшаджык лоо, а пиялас да бара унджык лолас да, вот вед сыа сідз.
так забьешь и опять меньше станет, а отелится и снова станет больше, вот ведь так это.
when butcher them and again will be less, and when calbe and again will be more, so that is it.
Сідз вед сыа делаыс.
Такое ведь это дело.
That is it.
А тотшкам бара, миян семьянум ыджыд да,
А забиваем много, потому что у нас большая семья,
And we butcher a lot, because we have a big family,
ныы-пинумлы тоже
детям тоже
also for children
эні эд кызь кӧр тотш-, кулисныс арнас да, ставсэ пӧшти яе босьтісныс.
сейчас двадцать оленей забили, осенью шкуры сняли, всё на мясо пустили.
now butchered twenty reindeer, skinned [them] in autumn, everything for meat.
Уна сёйысьыс да, пи-ныыясэ да.
Много едоков да, детей.
Many eaters and children.
Пиянэ быдсэн яй вылэ унджыксэ.
Все мои сыновья любят мясо (букв. на мясо больше).
All my sons like meat.
Но, бур.
Да, хорошее.
Yes, good.
Кымынке кӧр и вузалісныс, колян арнас квайт теля - ставсэ и вузалісныс.
Несколько оленей и продали, прошлой осенью шесть телят - всех и продали.
We sold several reindeer, in last autumn six fawns, sold them all.
Ныыясэ кульсисныс да аслынас сідь и босьтэ, ахаха.
Дочки шкуры снимали и себе так и взяли, ахаха.
The daughters skinned and took to themselves, haha.
Кульсим раз, миян колэ яйыс тӧӧбыд кеже.
Раз мы снимали шкуры, нам нужно мясо на всю зиму.
If we skinned [reindeer], we need meat for the whole winter.
Но ме же сетысьыс да, сета ке, босьтасныс-а, оз ке,
Но я распределитель, и если дам - возьмут, а если нет,
But I am a distributor and if I give, they take, and if I will not,
аха.
ага.
aha.
А вот шкуркаясыс эні никытче из кучыныс мунны.
А вот шкуры сейчас никуда не стали принимать.
And these skins nowadays are not taken anywhere.
Сыа лёкыс.
Это плохо.
It is bad.
Оз, никытче эні оз принимайтныс.
Нет, никуда сейчас не принимают.
No, they are taken nowhere nowadays.
Уна во нин эні оз принимайтныс.
Сейчас уже много лет не принимают.
Now for many years they haven't taken.
Водзсэ, но, чомсэ видзим да, чомъяс водзсэ карам.
Раньше, ну, чум держали и в чум делали раньше.
Previously, well, we keep chum, and in chum made before.
Вольяссэ.
Шкуры.
Skins.
Нюкъяссэ видзим, а эні только лёк этія, роч чомъясыс выйым, сэтче бара нюкъяссэ корке карлэныс, а вольнум пропадитэ пыр-пыр.
Нюки держали, а сейчас только плохие эти, русские чумы есть, туда иногда нюки делают, а наши шкуры совсем пропадают.
Kept nyuki, and nowadays only these bad, there are the Russian chums, there sometimes nyuki are made, and our skins are completely lost.
Но, миян тай чомйыс уна эстэн, кудз и висьтооны,
Ну, у нас вот много таких чумов, как и сказать,
Well, we have many of these chums, how to say,
мыен сыа шусе.
как они называются.
how they are called.
Роч чомъяс выйымесь город дорас.
Возле города есть русские чумы.
There are the Russian chums near the city.
Но, турическей, но, чомъяс сэтшемъяс выйымесь, гӧсти,
Да, туристические, ну, такие чумы есть, гостевые,
Yes, tourist, well, such chums there are, for the guests,
тіянтэ, тэ эд кӧнке приголубитасныс же, быд пӧра мужикъяс, быдлаысь воласныс - Америкаысь и быдлаысь тоже.
вас ведь, наверное, приголубят тоже, там постоянно мужики, отовсюду приезжают - из Америки и отовсюду тоже.
maybe, will also take tender care of you, there are constantly men, they come from everywhere, from America and also from everywhere.
А, специальнэ, гӧсти.
А, специально для гостей.
Ah, specially for the guests.
Аха, гӧстевей чомъяс, ютэныс-вердэныс сэтэн.
Ага, гостевые чумы, поят-кормят там.
Aha, guest chums, water and feed there.
Жарко карасныс да, блин пӧжаласныс кӧрт пач вылас да.
Жаркое приготовят и, блины на железной печке испекут и.
They cook roast meat, and bake pancakes on the iron oven.
Домнаыс -
Домна -
Domna,
сыа медча главнэйыс миян
она у нас там самая главная
she is the main person there.
пӧжасьысьыс-пусьысьыс, аха.
повариха, ага.
lady-cook, aha.
Но, но, висьталіс сыа ді висьталіс, вертепса на, висьталэ, бабаыс, гашке на и, тэнсьыд рӧдтэ тӧдэ.
Да, да, она сказала и еще сказала, вертепская, говорит, женщина, и возможно еще и, знает твой род.
Yes, yes, she said and also said, from Vertep, she says, a woman, and probably, also knows your kin.
Но, бусьтэкесь асланум семьянум ыджыд-а, а эні тай корке чойясэкед сёрниэ мунам да,
Да, вроде своя семья большая, а сейчас иногда с сестрами начинаем говорить (букв. приходим в разговор) и
Yes, like own family is big, and now sometimes with sisters we start to talk and
мыля сыа, гашке, сап нужнэесь ми вӧлім, а богатэен бара шуисныс?
почему это, может, мы совершенно бедными были, а называли нас богатыми?
why is it, maybe, we were completely poor, and we were called rich?
Челядьыс уна да, но, челядьыс, бураке.
Много детей потому что, да, детей, возможно.
Many children were, that's why, yes, children, probably.
Лыддьысис.
Считалось.
It was considered.
Да, да, да, да, аха.
Да, да, да, да, ага.
Yes, yes, yes, yes, aha.
Пыр озыр мортэн шуисныс и мый и, да пыр серо-, но, дзолянанум ог пӧнимайтэ сэк да мый.
Всегда богатыми называли, и всегда сме-, ну, в детстве ведь тогда не понимаем.
Always were called rich, and always, well, in childhood, at that time we didn't understand.
Пыр бусьтэкесь висьталасныс -
Всегда как будто говорят -
Always as if tell
Тюнюкулэн вед этія озыресь вед ныа.
у Тюнюку ведь богатые они.
from Tyunyuk they are rich.
Пыр висьталасныс да, зэй, аха, пыр сідз и висьталісныс да.
Всегда говорят и, очень, ага, так всегда и говорили.
Always tell and, very, aha, always told this.
Зэй жӧникъяс пыр менум приде-, придерайтчисныс, озыр ныы да.
Ко мне женихи постоянно очень придирались, потому что богатая девушка.
The fiances [meaning: boyfriends] always cavilled me because I was a rich girl.
Вот.
Вот.
So.
Аха.
Ага.
Aha.
Вӧӧліныс тай.
Были.
Were.
Придерайтчисныс пыр, озырлэн, озыр ай-мамлэнэсь да.
Придирались всегда, у богатых, богатых родителей потому что.
Always cavilled, from rich, rich parents, that's why.
Сэтшемыс вӧлі-а, сэсся эд мый.
Было такое, что потом.
Were like that that after.
Тӧдан, меша.
Знаешь, говорю.
Know, I say.
Сэтшемесь вӧлім.
Такие мы были.
Such we were.
Но, бураке, кӧрдор деланас вӧрисыс-а, Союзпушнинаа сдайтісныс,
Ну, возможно, занимались оленеводством, сдавали в Союзпушнину,
Well, maybe, we were engaged in reindeer herding, delivered to Soyuzpushnina,
ми сёянысь иг лёка олэ.
мы с едой неплохо жили.
had enough food.
Сёяныс миян зэй бур вӧлі. Кӧрдор чери,
Еда у нас хорошая была. Тундровая рыба,
Food we had was good. Tundra fish,
пызь да, паноо да - быдчемасэ Союзпушнинасьыс сетасныс да.
мука, крупы - разное из Союзпушнины давали было.
flour, grits, different stuff from Soyuzpushnina was given.
Деревнясьыс на кыз народсэ пыр вердім.
Из деревни еще много людей мы кормили.
Also from the village we fed a lot of people.
Бабе миян тасьтіэн
Наша бабушка с тарелкой
Our grandmother with a plate
босьтас да, деревня кузяыс ноолэдлэ, а код бара Криста ради корисныс да, сэтшемыслы бара сетіс пыр.
возьмет (крупу) и по деревне разносит, а те, кто просили ради Христа, и тем еще давала.
took [grits] and deliver around the village, and those who asked for Christ's sake, and she gave for those also.
Вӧліныс, уна вед вӧлі, деревняас вед вӧліныс сэтшем.
Были, много ведь было, в деревне ведь были такие.
Were, a lot of were, in the village were such.
Из казьты-, ин сюрлы сэтшем казьтэме?
Не вспо-, не попадала на такие воспоминания?
Didn't recall, didn't recall such memories?
Криста радиэн пыр корисны.
Ради Христа всегда просили.
For Christ's sake always asked.
Уна, сэтшем сэтэн вед деревняас уна вӧлі, ді тшыгъенсэ вед ватага кулі.
Много, таких достаточно много ведь в деревне было, и многие ведь с голоду умерли.
Many, there were enough of those in the village, and many died from hunger.
Ми деревнясюнум, ме тоже ог пӧмнит, самей деревняанум
Из нашей деревни, я тоже не помню, в самой деревне
From our village I also don't remember, in the very village
тшыгъен, ог пӧмнит, кулысь вӧлі ли из ли-а,
не помню, был кто-нибудь умерший от голода или нет,
I don't remember, was there anyone who died from hunger or not,
Діюр деревняын да, Красноборын да вӧліныс.
а в деревне Диюр, Красноборе были.
but in the village of Diyur, Krasnobor they were.
Став ме ас деревнясюнум Вертепсьыс ог пӧмнит, мый нэ, ми вед кӧрдоре ветлім сэк, тшыгем пӧраас да.
Всех я из своей деревни Вертеп не помню, мы ведь тогда в оленеводстве были, в голодную пору.
I don't remember everyone from my village Vertep, because we were in reindeer herding, in hunger times.
А Вертеп, Діюрас вӧлі, миян на
А Вертеп, в Диюре было, у нас еще
And Vertap, in Diyur were, we also had
сваття кулі,
сватья умерла,
co-mother-in-law died,
нёль челядь ли, вит ли коли, челядьыс коли, а асьсэ пырпыредз тайми карис.
четверо детей или пятеро осталось, дети остались, а сама себя окончательно довела.
four children or five left, children left, and she completely finished herself.
Да, челядьсэ на ми кӧрдоре петкедлім, дядна миян сылэн чойыс вӧлі да.
И мы еще детей вывозили в тундру, нашей дядиной ее сестра была потому что.
And we also took chldren to tundra, because her sister was our uncle's wife.
Кӧрдорын на ноолэдлім челядьяссэ.
Детей еще вывозили в тундру.
Children also took to tundra.
А сэсся тай бергедчисныс ньӧж.
А затем потихоньку восстановились.
And then bit by bit they recovered.
Сэк вед зэй тшыгем воясас ми зэй уна паськем даже ме гу-, ми деревняясэ нулім.
Тогда ведь в голодные годы мы очень много одежды в деревни вывозили.
Then in hunger times we took a lot of clothes to the villages.
Этія Пижма да Тильма деревняыс тай выйым,
Эти деревни Пижма и Цильма вот есть,
These villages are Pizhma and Tsilma, such are,
сэтэн бара зэй бура олісныс, картошка зэй уна садитісныс,
там очень хорошо жили, очень много картошки сажали,
there they lived very well, they planted potatoes,
сёркни, да идйыс зэй бура быдмис сэтэн.
репу, и ячмень там очень хорошо рос.
turnip, and barley grew very well there.
Да сэтче деревняясас сякей бура паськемсэ, ме п-, ме нин сэк пӧмнита бура,
И туда в эти деревни разную хорошую одежду, я уже тогда помню хорошо,
And there to these villages different good clothes, I already then remember well,
ныы, сякей бур паськемсэ дяднаясэлысь, Роза мамлысь, зэй уна паськем нулім.
девушкой (была), разную хорошую одежду у дядин, у матери Розы, очень много одежды увезли.
[I was] a girl, different good clothes from the uncles' wifes, from the mother of Rosa, took a lot of clothes.
Зэй озыра сыа то, тоже Розалэн мамыс сэтшем бур паськема вӧлі да.
Она, мать Розы, очень богато, тоже очень хорошо одевалась.
She, the mother of Rosa, very rich, very well dressed up.
Сякей паськемсэ нулім, вузалім, ид вылэ да
Разную одежду увозили, продавали, (меняли) на ячмень,
Took different clothes, sold, [exchanged] to
сёркни вылэ да, лук вылэ да.
на репу, на лук.
turnip, onion.
Да, да, аха, сэк ми вузоолім, ми нарошнэ
Да, да, ага, тогда мы продавали, мы нарочно
Yes, yes, aha, at that time we sold, we intentionally
ае бусьтэкесь хӧзяиныс, месэ детство на, челядь,
мой отец как будто хозяин, я-то еще в детстве, ребенок,
my father was as a principal, I in childhood, a kid,
а ае главнэй хӧзяиныс вӧлі, вузасьысьыс.
а мой отец был главным хозяином, продавцом.
and my father was main principal, a seller.
Баба паськемсэ сыа пыр вузаліс.
Женскую одежду он всегда продавал.
He always sold women's clothes.
А ми целэй додден катам
А мы потом полные сани везем
And we then brought full sledge of
картошка да, сёркни да, сёркниыс эстшем, эні тай сэтшем сёркниыс вообше из ло.
картошку и репу, репа такая, сейчас вот такой репы вообще не стало.
potatoes and turnip, turnip was such, nowadays there is no such turnip.
Пыр Домнакед мыйке сіе казьтылам. Эстшем юмоо, юмоо гырысь сёркнияс вӧліныс и. Тӧдан,
Мы с Домной ее постоянно вспоминаем. Такие сладкие, крупные сладкие репы были. Знаешь,
We with Domna always recall it. Such sweet, big sweet turnips were. You know,
кудз сіес пуисныс? Сіе пӧжасян пачас сюясныс да, пӧжасяс да, вот сіе сідз сёйисныс.
как ее варили? Ее засовывали в русскую печку, там она испечется, и вот так ее ели.
how it was boiled? It was put into the Russian oven, there it was baked, and such it was eaten.
Сідз прӧстэ сёйисныс.
Так просто ели.
Just ate like that.
Аха.
Ага.
Aha.
Юмоо сэтшем.
Такая сладкая.
So sweet.
Чӧскыд, аха, но, гашке, зэй оз же, но сідзсэ юмоо, а ог тӧд, зэй юмоо ли абу ли - ог пӧмнит нин эні-а.
Вкусной, ага, но, возможно, не так чтобы очень, но так-то сладкая, не знаю, очень сладкая или нет - сейчас уже не помню.
Tasty, aha, but, maybe, not very, but sweet, I don't know, very sweet or not, now I don't even remember.
А пӧжасян пачын сіе куш пӧжалісныс только.
А пекли ее только в русской печи.
And it was baked only in the Russian oven.
Пӧжалісныс и кӧнке, гашке, пуэныс да быдсэн ме вед ог пӧмнит сэтшем.
Испекали, а, возможно, и варили, но я ведь всё это не помню.
Baked, and, maybe, also boiled, but I don't remember it.
Сіес и кӧреннэй
Ее и саму
It and very
вузасемсэ ме пӧмнита да таймисэ.
торговлю я помню.
trade I remember.
А лешей тӧд. Ме сіес вояссэ ог тӧд, кутшем воясэ вӧліны.
А леший знает. Я эти годы не знаю, в какие годы было.
Who knows [literally: A forest spirit knows]. I don't know these years, in which years it was.
Сэсся сэтэн ми вузасим, сэсся бара эстче
Там мы торговали, затем сюда
We traded there, then here
Печера, море бердэ бара Ӧлексеевка деревня выйым да,
по Печоре, возле моря деревня Алексеевка есть,
down the Pechora River, near the sea there is the village Alekseyevka,
мый нэ, Дрессянка да, эстче бара Ӧлексее-.
что же, и Дресвянка, сюда в Алексеевку.
well, and Dresvyanka, here in Alekseyevka.
Но. Но, эстэн Ӧлексе-, Печ-, море бердын бара эстэн.
Да. Да, здесь Алексеевка, по Печ-, возле моря здесь.
Yes. Yes, here is Alekseyevka, down the Pech-, near the sea here.
Эстэн море бердас бара сэтшем деревняяс выйымесь.
Здесь возле моря есть такие деревни.
Here near the sea there are such villages.
И сэтче бара
И туда еще
And there also
вайим паськем, вайлім, а нылэн моракъяс тай пыр ветлісныс да, ме ог тӧд,
одежду привезли, привозили, а у них там постоянно моряки были, я не знаю,
[we] brought clothes, brought, and there constantly were the seamen, I don't know,
кудз нылэн тайми,
как это у них,
how there is
целэй сарай, гараж выйым да, да сыа гаражыс тыр пызь, пызь да паноо сэтэн нылэн.
целый сарай, гараж есть, и этот гараж полон мукой, мукой и крупами у них там.
a full barn, garage, and this garage is full of flour, flour and grits there they [have].
Да ми бара сэтче паськемъяс нулім да, ӧтік сос на ме иг вузоо, мича сосыс да, иг вузоо, меша ог и вузоо.
И мы туда возили одежды, и я еще одни рукава не продала, потому что красивые рукава (были), не продала, говорю, не продам.
And we carried clothes there, and [once] I didn't sell the sleeves, because beautiful sleeves [were], I didn't sell, I say, I will not sell.
Ачу-, ачум ноола мӧддез.
Сама, сама впоследствии буду носить.
Myself, myself will wear later.
А ачум и ноолі, японка вурисныс да, ачум и ноолі соссэ-а.
Сама и носила, мне сшили японку, и сама и носила эти рукава.
Myself wore, [people] sewed yaponka [a blouse] for me, and I myself wore these sleeves.
Сэтэн бара пызяэсь быдсэн вӧліныс, но, морскей параход тай мыйке сэтче ветліс.
Там все были богаты мукой, ну почему-то туда морской пароход ходил.
There everybody were rich of flour, well, for some reason a sea steamer floated there.
Ӧлексеевкаас вузалім, ми бара вузасьлыылім, сэтче лэччедлам вот да.
В Алексеевке продавали, мы там торговали, туда спускаем (товар).
Sold in Alekseyevka, we traded there, brought [goods] there.
Аха.
Ага.
Aha.
Мыйыс из вӧӧлы, нем кольыгад нэ мыйыс оз сюр.
Чего только не было, за всю жизнь что только не бывает (букв. попадется).
Everything was there, [you] may not have all of these for the whole life.
П-, ыдж-, дыредзыс олан да, быдчемаыс сюрлэ, быдчемасэ аддзылан.
Долго живешь, и всякое бывает (букв. попадается), всякое увидишь.
Live for long, and things happen, you see every kind of things.
Пызь мешекъяс сетісныс - ог тӧд, кудз, мый вылэ.
Мешки муки дали - не знаю, как, на что.
[The] gave the bags of flour, I don't know, how, for what.
Пызь мешекъяс сетісныс,
Мешки муки дали,
Gave the bags of flour,
да асьныс пӧжалэныс эстшем нянь,
и сами они пекут такой хлеб,
and they themselves bake such bread,
гӧгресэс, пач, но, кудз миян паччасыс важен Комиас вӧлі, сэтшемын же, да.
круглый, в печке, ну, в таких же печках, как раньше у нас в Коми были, да.
round, in an oven, wekk, in such ovens, which were before in Komi, yes.
Додьяснум тыр катам нянь да пызь.
Мы везем полные сани хлеба и муки.
We carry full sledges of bread and flour.
Вайим.
Привезли.
Carried.
Аха, да, аха.
Ага, да, ага.
Aha, yes, aha.
Бура и быдчемаыс сюрлі, быдчемаыс сюрлі.
Много всего было, всего разного было.
There were many things, many different things were.
Но (…) таймисэ ог нуэ сэтче Комиэдз, а пызьяссэ нуим.
Но это (…) до Коми мы не сможем довезти, а муку привезли.
But it (...) we cannot carry to Komi, but we carried flour.
Пызьяссэ вед нуим Комиэдз, кодъясэс
Муку привезли до Коми, которую
We carried flour to Komi, which
А мыйнэ дыр да, пызьыс нинэм вед оз ло.
Ну и что долго, с мукой ведь ничего не произойдет.
So what if long, nothing will happen to flour.
Пызьяссэ нуим, ог тӧд, кымын мешекен только нуим-а.
Муку привезли, не знаю, сколько мешков только привезли.
We brought flour, I only don't know how many bags we brought.
Ог тӧд.
Не знаю.
I don't know.
Аха, кӧръяснас, мый нэ татысянь вед
Ага, на оленях, отсюда ведь
Aha, on reindeer, from here
море бердсяньыс вед, визьлы, ми тытче Вертепедзыс пыр-пыр кӧрен мунам.
от моря, гляди, мы туда до самого Вертепа на оленях едем.
from sea, look, we go there to very Vertep on reindeer.
А мый нэ сяке, ог, ог вед тӧд, мыйта колэ муннысэ-а.
А что - по-всякому, я не знаю, сколько надо ехать.
Well, it depends, I don't know, how much time is needed to go.
Мый нэ мунам ді только, кымынке, арнас, визьлы, декабр месечсэ мунан, пырансэ.
Что же - едем и только, начинаешь, смотри, осенью, целый декабрь едешь.
Well, we just go, start, look, in autumn, you're going full December.
Январ кежас воан сэтче.
К январю туда приезжаешь.
By January you arrive.
Сідз вӧлі.
Так было.
So it was.
Сэтшем дела вӧлі.
Такие дела были.
That was it.
Сэтшем медча дела вӧлі. Ёртъясыд унмосьны...
Такое важное дело было. Твои друзья засыпать (начинают).
Such important issue was. Your friends [start to] get sleepy.
Он, аслад бара маршрут.
Нет, у тебя свой маршрут.
No, you have your own route.
Аслад местэыс пыр аслад, земляыс.
Твое место всегда твое, твоя земля.
Your place is alwys your, your land.
Ачыд кытэн вӧӧлан, сыа и ме-, маршрутыс.
Где сам бываешь, этот и маршрут.
Where you go, that is a route.
Но кудз тэн?
Ну как тебе (объяснить)?
Well, how to [explain] to me?
Оз, ёрта-ёртыдлы местэтэ соблюдайтан, сіе местэсэ.
Нет, соблюдаешь ведь места друг у друга, эти места.
No, abide each other's places, these places.
Кӧть орчча олан, тэнад эстэн местэыс, а сылэн этытэнджык.
Хотя и рядом живешь, но (знаешь), здесь твое место, а у него там.
Although, live nearby, but [know] that here is your place, and his is there.
Сідз.
Так.
So.
Но, ӧтлаасемыс вӧӧлі, унаысь ӧтлаасяс, кӧрыд ӧтлаасяс, эні да ӧтлаасясныс.
Ну, смешивание стад было, много раз смешиваются, олени смешиваются, сейчас тоже смешиваются.
Well, mixing of herds happened, a lot of times [reindeer] mix, reindeer are mixing, nowadays they are also mixing.
Нарушитэмыс выйым, ёрта-ё-, но, ёрта-ёртыскед кӧрыс ӧтлаа лоо.
Нарушения есть, ну, когда олени смешиваются.
Violations happen, well, when reindeer are mixing.
Сэтшемыс уна вӧӧлі.
Такое много раз было.
It happened a lot of times.
Быд пӧра выйым: важен вӧлі ді эні выйым.
Всегда есть: раньше было и сейчас есть.
Always happen: happened earlier and nowadays happen.
Быд пӧра ӧтлаасясныс.
Часто смешиваются.
Frequently mix.
Но.
Да.
Yes.
Выйым, выйым, выйым.
Есть, есть, есть.
It is, it is, it is.
Но, ёрта, выйым, выйым, корке надуритэныс ёрта-ёртныслы, вӧӧлас сэтшемыс да.
Ну, друг у друга, есть, есть, иногда вредят друг другу, такое тоже бывает.
Well, from each other, it is, it is, sometimes they harm each other, it also happens.
Сэсся эд ыджыд мыж сэтысь абу.
Но в этом нет большой вины.
But there is no big fault.
Над-, выйым, выйым, надуритэмыс сыа выйым сэтшем, надуритасныс ёрта-ёртыслы-а.
Есть, есть, такое баловство есть, вредят друг другу.
It is, it is, such naughtiness happens, they harm each other.
Сэтысь абу мыжыс никутшем.
Но в этом нет никакой вины.
But there is no big fault.
Но сэтшемыс вед важен вӧлі ді эні кӧнке выйымесь да, сэтшемсэ он тӧд, этшасэ гуасныс да, мый сы помлась.
Ну такое ведь и раньше было и сейчас, наверное, есть, такое не знаешь (особо), немного украдут, и что с того.
Well, it happened before and nowadays it, maybe, happens, don't know this, steal a bit and what of it.
Сы помлась кӧнке гуэныс этшасэ да.
Потому что, наверное, немного воруют.
Because, maybe, steal a bit.
Сэтшемъяс выйымесь гусясьысьяс.
Такие воры есть.
Such thieves are.
Гуа-, важенсэ сыа вӧлооліныс, судиталісныс, гуасныс да. Эні тай мыйке
Раньше такие были, их судили из-за воровства. Сейчас что-то
Earlier there were such, they were judged because of theft. Nowadays
эная вояссэ тай мыйке никодэс оз судитлыныс, эні бара кӧръясыс унджыкен, буракен, лоиныс да.
в эти годы никого не судят, сейчас, наверное, больше оленей стало потому что.
these years nobody is judged, nowadays, maybe, there are more reindeer, that's why.
А водз судитлісныс.
А раньше судили.
And earlier they were judged.
Но, но, казяласныс вед.
Да, да, узнают ведь.
Yes, yes, they recognize.
Казяласныс да сэсся мый нэ, казяласныс да,
Узнают и потом что, когда узнают (установят вора),
Recognize and then what, when knew [who is a thief],
мый нэ, бурен сӧгласитчасныс, кодке воас ёртыс доре да, сӧгласитчасныс.
что ж, по-хорошему договариваются, кто-то придет к товарищу и договариваются.
well, they are reaching an amicable agreement, somebody comes to a friend and they agree.
Бусьтэк сыа кӧрыс вӧлі сыа.
Как будто этот олень был таким.
As if a reindeer was such.
Тэ гуин сэк.
Ты украл тогда.
You stole then.
Сэк тэ босьтін сіе кӧрсэ.
Тогда ты взял этого оленя.
Then you took this reindeer.
Сэтшемыс вед вӧлі, пыр выйым, эні кӧть да выйым.
Такое ведь было, всегда есть, сейчас тоже есть.
Such was then, always is, nowadays also is.
Да, да, да, бура сёрнитасныс, оз тайми,
Да, да, да, по-хорошему разговаривают, не это (ругаются),
-
миян тай дедколысь
вот у нашего деда (=у моего мужа)
-
гуоолісныс да,
тоже крали,
-
эталысь дедсэ тай судитны сетлім-а.
вот у нее деда мы отдавали под суд,
-
Ыхы.
Ага.
-
Судитлісныс,
Осудили,
Condemned,
ӧтпырсэ, кыкысь на судитны мӧдісны бара тоже.
один раз, второй раз еще хотели осудить тоже.
one time, second time they also wanted to condemn.
Тайми карис да, судитны мӧдісныс да, иг тшӧктэ.
Потому что украл, хотели его осудить, но мы не велели.
Because he stole, wanted to condemn him, but we didn't allow.
Сэсся сват лои да, иг тшӧктэ.
Потом стал нашим сватом, и поэтому мы не велели.
Then he became our co-father-in-law, and that's why we didn't allow.
Унаас, но, код, код только ыджыдджыкес кудзке сідз каре тайми,
Многих, но только тех, кто совершает больший проступок,
Many, but only those, who commit a big offence,
оз, уна кӧр гуасныс да, сэтысь кутшемке.
когда много оленей крадут, и только тогда (судят).
when steal a lot of reindeer, and only then [judge].
А сэтшем.
А так.
So.
А корке и кодке тышкасьласныс, яранъясыс тышкасьласныс, а миян вед сэтшемыс тай из вӧӧлы.
А кто-то когда-то и подерется, ненцы дерутся, а у нас такого не было.
Sometimes somebody fight, the Nenets are fighting, we didn't do it.
Но оолэ же празьник дырйи тышкасьласныс, сэтшем оолэ.
Но бывает, что во время праздника подерутся, такое бывает.
But it happens that during a holiday they fight, such happens.
Что оз кӧр серти,
Но не из-за оленей,
But not because of the reindeer,
верме вӧӧсьыны и,
может быть,
maybe,
бригадаыд бурджык да, сіе пыр
из-за того, что твоя бригада лучше, и поэтому
because your brigade is better and that's why
тиранитасныс бурджык народсэ.
задирают людей, которые получше.
they provoke people who are better.
Миян пинум кучис рӧбитны, да сіе пыр тиранитісныс,
Наш сын начал работать, и его постоянно задирали,
Our son started to work, and he was constantly provoked,
мыля сылэн бурджык местэыс пыр лои айыс бӧрын.
потому что он занимал лучшие места после отца.
because he took best positions after the father.
Сіе пыр да, ме тай горышес паськеда да ставсэ машитала.
Его постоянно, но я как подниму крик (букв. раскрою горло) и всех раскидаю.
He was constantly, but as I start to shout and betoss everyone.
Гӧлэснам и, аха.
Голосом и, ага.
With voice, aha.
Но.
Да.
Yes.
Но, харахтернэй. Харахтере выйым.
Да, характерная. Есть свой характер.
Yes, in my nature. I have my own character.
Но да, мый ог вед лёкен велэд, прӧстэ.
Ну да, я ведь не по-плохому учу, просто.
Well, yes, I do not teach bad things, just.
Прӧстэ вед сідз тайми-а, но
Просто ведь так, но
Just like that, but
сы вылэ пыр уськедчыыласныс ёртъясыс.
на него постоянно бросаются товарищи.
his colleagues constantly go at him.
Томджыкъясыс, код ӧткодь бригадиръясыс.
Помоложе, которые тоже бригадиры.
Younger, who are also foremen.
Висьталасныс: но.
Говорят: ну.
They say, well.
Тышкасьны уськедчыласныс и, кыынаныс и, мыля
Драться бросаются и словами, потому что
They start to fight and use words, because
пыр пызан саяс ми пукалам, миян водзын пызан саяс пыр ая-пиаяс пукалэныс да, сэтысь да, а сэсся тай,
за столом сидим постоянно мы, перед нами за столом всегда отец с сыновьями сидели, и поэтому, а потом,
we constantly sit at the table, before us at the table always father with sons sat, and that's why, and then,
сэсся тай из кучыныс зэй, медводз воясас бусьтэкесь
а потом не стали очень (задирать), в первые годы как будто
and then they didn't [provoke] that much, in the first years as if
вӧлі сэтшем модаыс.
была такая мода.
there was such a fashion [meaning: such a habbit].
Бусьтэ сідз, а сэсся из кучыныс
Вроде так, а затем перестали
As if, and then they stopped
споритны-вздоритны.
спорить-вздорить.
to argue and squabble.
Сэсся признайтісныс, аха. Сэсся признайтісныс, мый бур.
Затем признали, ага. Затем признали, что хороший (бригадир).
Then they recognized, aha. Then they recognized that he was good [foreman].
Бура рӧбитан, бура и босьтан.
Хорошо работаешь - хорошо и получаешь.
Work well - receive [meaning: paid] well.
Аха.
Аха.
Aha.
Да, бурджык местэяс.
Да, получше места.
Yes, better places.
Вӧӧлі сэтшемыс тоже.
Было такое тоже.
Such was as well.
Вӧӧлі, меша, кутшем
Было, говорю,
Was, I say,
тоже чом рӧбетничаяслы тоже эд бур чомйыс колэ.
чумработницам ведь тоже хороший чум нужен.
the chum workers need also good chum.
Медланнэ бур тоже.
Чтобы тоже хороший был.
So that it also will be good.
Мм.
Мм.
Mm.
Мм.
Мм.
Mm.
Дадьяссэ.
Нарты.
Narty.
Сыа (…).
Он (…).
He (...).
Да, менум, миян мӧдіс эстче ыстыны менум,
Да, хотел мне, нам сюда прислать,
Yes, he wanted me, to send here,
аа, меша вузась тытэн: тоже босьтысьыс выйым.
аа, говорю, продавай там: покупатели тоже есть.
aah, I told, sell there, there are also buyers.
Код нэ тэ дадьнад вӧдитчас?
Кто твоими нартами будет пользоваться?
Who will use your narty?
Тэ, сыа эстче ыстас, а сылэн, гашке, лёкджыка карема,
Ты, он сюда пришлет, а, может, у него хуже сделано,
You, he sends here, and maybe his [narty] are made worse,
тытче нуас, а миян, гашке, бурджыка сылэн карема,
туда увезет, а у нас, может, лучше него сделано,
he takes there, and here, maybe, [they're] made better,
миян вокыслэн, менам тоже мастер пие сэтшем, Ванькоыс.
у брата нашего, мой сын Ванька тоже большой мастер.
our brother's, my son Van'ka is also a good craftsman.
И ныа кык братан да, ме думайта, меша, сыа
И они два двоюродных брата, и я думаю, говорю, он
And they, two cousins, and I think, say, he
мастерджык на, навернэ, менам пие.
больший мастер (букв. мастеровее), наверное, мой сын.
is craftier, maybe, my son.
Только винасэ юэ да, сіен лёкджык-а,
Только алкоголь пьет, и поэтому хуже,
Only he drinks alcohol, and that's why worse,
вина юысь-а, Петя эд тоже винасэ ой-ой кудз юлэ да.
пьяница, Петя ведь тоже иногда алкоголь ой-ой как много пьет.
drunkard, Petya also sometimes drinks alcohol, drinks so much.
Кудзке тай висе эні да.
Как-то он болеет сейчас.
He is sick now.
Аха, зэй вед сыа висе тоже.
Ага, он очень сильно болеет.
Aha, he is very ill.
Тоже, тоже тӧда и, дадьсэ тӧда и, кудз карсе - тӧда и, гид таймиас карсе.
Тоже, тоже знаю, и про нарты знаю, и как мастерит - знаю, в предхлевнике делает.
I also, also know, and I know about narty, and how he makes, I know, he makes in a place near a cowshed.
Сарай пытшкас карсе сыа.
В сарае он делает.
He makes in a shed.
Куш чулки подъен. Меша, дивъя этадз ке, тадз нин тэ верман бура карны.
В одних носках. Говорю, это хорошо ему, если так хорошо уже ты можешь делать.
In socks only. I tell. it's good for him, if you can make so well.
Чулки подъен ке куш олан, тайми пытшкад карсян.
Если только в одних носках в сарае можешь мастерить.
If only in socks you can craft in the shed.
А бабаыс кыскалэ ягсьыс вылысас гожемнас,
А его жена таскает на себе из лесу летом,
And his wife drags on herself from forest in summer,
пельпом вылас кыскалэ сюуяссэ да нинъяссэ.
на своих плечах таскает полозья и боковые жерди для нарт.
on her shoulders she drags sledges and side poles for narty.
Сіе тэ пӧнимайтан, сыа ягас каасныс, да кералас, да бабаыс кыске тайми доре,
Это ты понимаешь, это они в лес идут, и он срубит, а его жена тащит к этому,
This you understand, they go to forest, and he cuts, and his wife drags to this,
мотоцик дорас.
к мотоциклу.
to motorcycle.
Ты ч-,
Ты что,
You,
да, зэй сьӧкыдэсь мукедыс, мый нэ уль пу вед, уль пу.
да, очень тяжелые некоторые, это ведь сырое дерево, сырое дерево.
yes, some are very heavy, it, it is wet wood, wet wood.
Бабаыс кыскалэ, миян сылэн бабаыс бара сэтшем бур, мужиксэ переменитэ, мужикыс
Жена таскает, у нас его жена такая хорошая, мужа заменяет, у ее мужа
The wife drags, his wife is so good, she substitutes the husband, her husband's
кокнас висе, да и вообше висе сыа эське.
ноги болят (букв. ее муж ногами болеет), да и вообще он болеет.
legs are acking, and in general, he is ill.
Но, лоо ортсооны, колэ да.
Да, придется помогать, потому что надо.
Yes, it is necessary to help, because it is needed.
Тоже эд колэ, он ке эд ортсоо да оз ке нинэм кар, бара нинэм, а сыа и яен вердэ.
Тоже ведь надо, если ведь не поможешь, и если он ничего не будет делать, ничего не (будет), а так он и мясом обеспечивает (букв. кормит).
Also it's needed, if you won't help, and if he won't do anything, won't [be] anything, but he provides meat.
Тылы мӧйми водзджык воас ме гожемнас муні-а, дзик свеж яй ваемаась тоже.
В позапрошлом году (букв. перед прошлым годом) я летом поехала, а ему абсолютно свежее мясо привезли.
In the year before last I went in summer, and he was given absolutely fresh meat.
А кытысь нэ, Петя, тэнад све-?
А откуда, Петя, у тебя свежее (мясо)?
And where from, Petya,, do you have fresh [meat]?
Мый нэ, дадь тай ысті, а яйсэ бара ыстэмаась ді, вертолётэн дадьсэ нуэмаась ді яй ыстэмаась.
Что же, нарты я послал, а мне мясо прислали, на вертолете нарты увезли и мясо послали.
Well, I sent narty, and [they] sent me meat, and narty were taken by the helicopter and meat was sent.
Черияс ыстасныс и. Аха.
Рыбу высылают и. Ага.
Send fish and. Aha.
Сэсся тай быдлаа нуисныс, мен ӧтторъя вӧзйис ді Ваньколы вӧйзис, висьталэ:"Лэччедэ менсюм,
Затем в разные места увозили (его нарты), мне постоянно предлагал и Ваньке предлагал, говорит:"Увезите мои (нарты),
Then took [his narty] in different places, he constantly offered me and offered Van'ka, said:"Take my [narty],
параходэн ыстала". Меша, ин вӧдитчы сэтшемнас.
на пароходе отправлю". Говорю, не делай так.
I'll send them by a steamboat". I say don't do it.
Унаысь пыр вӧзйис, да ме иг кучысь.
Много раз постоянно предлагал, но я не взялась.
He offered many times, but I didn't accept.
Иг кучысь, меша.
Не взялась, говорю.
Didn't accept, I say.
Да, да, да,
Да, да, да,
Yes, yes, yes,
но.
да.
yes.
Кыскынысэ кыске.
Тянуть - тянет.
To pull, he pulls.
Да, бураке. Вот эні вокыс тай тія гӧвно татэн шляйтче, да ог тӧд.
Да, наверное. Вот сейчас его брат, говно, здесь шляется, и не знаю.
Yes, maybe. Now, his brother, a piece of shit, hangs around here, and I don't know.
Ог тӧд, из ли мыли бара на мун, ог тӧд, кытэн мый и каре.
Не знаю, наверное, еще так и не уехал, не знаю, где что и делает.
I don't know, maybe, he hasn't moved away yet, I don't know where and what he is doing.
Ог тӧд, мый сыкед карны.
Не знаю, что с ним делать.
I don't know what to do with him.
Ой-ой. Ог тӧд.
Ой-ой. Не знаю.
Oh-oh. I don't know.
Да.
Да.
Yes.
Ставыс юэны, ставыс сэтэн юэны.
Все пьют, все там пьют.
Everybody drink, everybody drink there.
Ставыс юэны.
Все пьют.
Everybody drink.
Кучысисны да, кутшемке семьяыс ютэм-а.
Держались, да, какие-то семьи совсем непьющие были.
Bore themselves, yes, some families were total abstinent.
Миян тай эське айныс из ю, а сё ровно став вокыс же юэны.
У нас хотя и отец не пил, а всё равно все братья пьют.
Although, our father didn't drink, and still all brothers drink.
Менам этія меддзоля пиэ оз же ю.
У меня вот самый младший сын тоже не пьет.
My youngest son doesn't drink either.
Оз ю и оз курит - айыс койд же сыа.
Не пьет и не курит - он как его отец.
Don't drink and don't smoke, like his father.
А куим, кык вокыс кӧрдорассэ - сыа юэныс.
А три, два брата в тундре - они пьют.
And three, two brothers in tundra, they drink.
Мый карсян.
Что сделаешь.
What can you do.
Нуке юэ и, ставыс юэныс.
Мой внук пьет, и все пьют.
My grandson drinks, and everybody drink.
Меддзоля вок, пиэ сыа милицияас рӧбитіс сыа, да сыа оз ю, меша.
Самый младший брат, мой сын он в милиции работал, и он не пьет, говорю.
The youngest brother, my son, he worked in militia, and he doesn't drink, I say.
Оз курит ни оз ю.
Не курит и не пьет.
Doesn't smoke and doesn't drink.
Абу миян никод бара.
У нас никого нет.
We don't have anyone.
Ӧтік гожемсэ ветліс ӧтік ненка да,
Одна ненка ездила в одно лето, но
One Nenets woman went in one summer, but
эні тай лэдзчис да, юсис да, сэсся из и ка.
сейчас она опустилась, спилась, и больше не поехала.
now she went wrong, went on the bottle, and he didn't go anymore.
А монь эталэн,
А сноха у этой,
And daughter-in-law of this,
нучкаэлэн моньыс тай вӧлі же, гожемсэ ветліс, а сэсся тай тӧӧ кежас кольччыліс да, ог тӧд, бара каас ли оз ли, дзоля челядя да.
сноха у моей внучки тоже ездила, ходила все лето, а затем на зиму оставалась, не знаю, еще поедет или нет, потому что с маленьким ребенком.
my granddaughter's daughter-in-law [possibly she meant mother-in-law] also went full summer, and then she stayed in winter, I don't know, will she go more or not, because she has a small child.
Мунас ли оз ли.
Поедет или нет.
Will she go or not.
А ми эд пӧстэяннэ сэтэн олім.
А мы ведь постоянно там жили.
And we lived there constantly.
Миян нёль баба чомъянум пыр оліс.
У нас в чуме постоянно четыре женщины жили.
In our chum four women lived permanently.
Нёль баба да, нёль мужик да нёль баба олім
Четыре женщины, четверо мужчин и четыре женщины жили
Four women, four men and four men lived
ӧтік чомъяс, а кор кык чом да, мӧд чомъяс бара мӧдъясыс бара.
в одном чуме, а когда было два чума, тогда в другом чуме другие.
in one chum, and when there were two chums, then in other chum [lived] others.
Кымын пастук.
Сколько пастухов.
How many shepherds.
Да, нёль семья.
Да, четыре семьи.
Yes, four families.
А мый нэ, бы-.
А что же, вся-.
And what is, every-
Но, кор гажалэныс, этія ненка ёртъясэ, бабаяс гажооласныс и, мужикъяс да, быдчемаыс же оолэ.
Ну, когда пьяные, эти ненки-товарищи, женщины иногда пьянствуют и мужики, всякое бывает.
Well, when they are drunk, these Nenets women, women sometimes boosed, and men, different things happen.
Ме только крымуйта ны костын.
Я только конфликтую с ними (букв. крымую между ними).
I only conflict with them.
Кры-, ме крымуйта ныкед, пиняся ныкед, баба-, мужикъясыскед да.
Я конфликтую с ними, ругаюсь с ними, с бабами и с их мужьями.
I conflict with them, quarrel with them, with women and their husbands.
Мужикъясыс на сетчасныс, а бабаясыс на оз сетчыныс: лёкджыкесь,
Мужики еще поддаются, а женщины не поддаются: они хуже,
Men go easy on [me], but women don't go easy: they are worse,
ненка бабаясыс. Аха, ненкаясыс.
женщины ненки. Ага, ненки.
the Nenets women. Aha, the Nenets women.
А зэй выыті, зэй выыті
А очень сильно, очень сильно
And very strongly, very strongly
сідз мукед стадас вед зэй выыті юэныс, вӧля сетэныс да, а ми бара вӧля ог сетэ да, зэй выыті из юлыныс.
так сильно в некоторых стадах пьют, потому как разрешают (букв. дают волю), а мы не даем волю, и у нас сильно не пили.
so strongly [people] drink in some herds, because they allow, and we don't allow, and our people didn't drink much.
Но юасныс корке да, шумитасны гозъя костаныс ли мыли гозъен.
Ну иногда выпьют, и поругаются между супругами.
Well, they sometimes tipple and quarrel among spouses.
Сэсся чӧлаласныс да бара молтшитасныс,
Затем затихнут и молчат,
Then they calm down and keep silent,
никод нинэм оз, никод оз скӧроо тэ вылад, мӧдасылас яранъяслэн бара сэтшем мода -
никто ничего не, никто не сердится на тебя, на следующий день у ненцев такая мода -
nobody don't, nobody are angry on you, the next day the Nenets have such a fashion [meaning: habbit],
мӧдасылас тэкедыд зэй бура сёрнитасныс.
на следущий день с тобой очень хорошо разговаривают.
the next day they talk with you very well [anothermeaning: very friendly].
Бура Алексеевнаан велитшайтасныс, оз лёк, оз скӧрмемен сёрнитныс.
Очень величают, Алексеевной называют, разговаривают не сердито.
Glorify a lot, call me Alekseevna, talking not angrily.
Вот сэтшем нылэн.
Вот так у них.
So such it was there.
Асьныс мыжаан чуствуйтэныс да.
Потому что себя виноватыми чувствуют.
Because they are feeling guilty.
Бура мӧд-, мӧдасылас суутасныс, и буресь - нинэм абу вӧӧлэма.
На следующий день встанут (проснутся) и очень хорошие - ничего не было.
Next day they wake up and are very good, as nothing happened.
Сідз бусьтэ.
Так будто.
As if.
Сэтшем.
Такие.
Such.
Комиыс вед водз из ю, ты что? Комиыс вед водз
Коми не пили раньше, ты что? Коми ведь раньше
Komi didn't drink before, what's up with you? Komi before
только корке празьник да сідз, мода вӧлі - важен ми квас карим чомйын пыр.
только иногда в праздники и так, была мода - раньше мы в чуме всегда делали квас.
only during holidays and so, there was a fashion, before in chum we made kvas.
Мода сэтшем вӧлі. Празьникъяс кеже.
Мода такая была. К празднику.
Such a fashion was. For the festival.
Аха.
Ага.
Aha.
Ми квас карим, но и винанум тоже вӧлі чомъянум, пыр видзим.
Мы квас делали, но и вино тоже было у нас в чуме, всегда держали.
We made kvas, but also vine was in our chum, always kept.
Вина ог юэ да, челэй яшикен, восэ гӧгер тоже вина яшикъясыс менам олэны, мужике оз ю и тайми да.
Мы вино не пьем, и целыми ящиками, целый год у меня ящики с вином стоят, мой муж потому что не пьет.
We don't drink vine, and full boxes, whole year full boxes are kept in my place, because my husband doesn't drink.
А ог юсе, празьникъяссэ празнуйтам, бабаяс корке ӧтлаын пукалам.
И не спиваемся, праздники празднуем, иногда женщины вместе собираемся и сидим.
And we don't lose ourselves into drinking, we celebrate holidays, sometimes women gather together and sit.
Кодке воасныс мӧд чомъясысь, гӧститам.
Кто-то из других чумов приедет, угощаем.
Somebody from other chums come, treat them.
Зэй частэ пыр гӧститлыылім.
Очень часто всегда гостили.
Very frequently visit.
Ненкаясыс тоже волысьлыласныс.
Ненки тоже приходили в гости.
The Nenets women also come for a visit.
Менам тоже уна ненкаясыс сэсся друззяяс быдсэн лоиныс да.
У меня тоже много ненок затем стали друзьями.
Many Nenets women became my friends.
Тоже воласныс да, ми вед бара он сэтчедз ют.
Тоже приходили в гости, но мы ведь их не до такой степени поили.
Also came for a visit, but we didn't give them that much alcohol.
Этшиндзик юасныс и мунэныс,
Немного выпьют и уходят,
They drank a bit and left,
воласныс гӧсти да.
придут в гости когда.
when they came for a visit.
Но, аха, дружитім.
Да, ага, дружили.
Yes, aha, were friends.
Уна ненкакед пыр дружитім, кудз нэ, ӧтлаын, ӧтіклаын олам да, он дружит?
Со многими ненками постоянно дружили, как же, вместе в одном месте живем и не будешь дружить?
With many Nenets women constantly were friends, how is it, live together in one place and wouldn't be friends?
Сё ровно сэтшем же вед тайми,
Всё равно такой ведь этот,
Anyway, such people,
сэтшем народ же.
такой же народ.
such people.
(…)
(…)
(...)
Ха.
Ха.
Ha.
(…).
(…)
(...)
А мый сыа торъялэмыс эд только сыа называйтче киссяс кытіке да торъялэмыс лоо?
А что это отделение - ведь это называется, когда где-то прохудится и тогда на кусочки отделяется (букв. отделение)?
And what is that separation - it' called when somewhere holed and then broke into pieces?
Аа.
Аа.
Aah.
Но, отличайтченыс сыа тӧн нин.
Да, конечно же, отличаются.
Yes, of course, differ.
Яранъясыс да ненкаяс быдсэн панича ноолэны.
Ненцы и ненки все носят паницы.
The Nenets men and women all wear panitsy.
Тӧдан вед, пасьяссэ аддзыыланныд?
Знаешь ведь, шубы видела?
You know, have you seen fur coats?
Но гӧна па-, вуремасэ мальча моз сякей сера.
Ну меховые па-, сшито как малица с разными узорами.
Well, fur pa-, it's sewed as malitsa with different patterns.
Сэтшемес вед ная ненкаясыс ноолэныс, а
Такие ведь они, ненки, носят, а
Such they are, the Nenets women, wear, and
мужикъясыслэн тоже сэтшем, только юръясныс мисьтэмесь.
у мужиков у них тоже такие, только капюшоны некрасивые.
men's, they also have such, only hoods are ugly.
Да нылэн абу сера пандыась, а ми бара водз сера пандыас вурим пыр.
И еще у них не пестрые панды, а мы раньше всегда шили с пестрыми пандами.
And also they don't have colorful pandy [fur welt], and before we always sewed with colorful pandy.
Бабаяслы и мужикъяслы середлі ме тадз.
Женщинам и мужикам я так делала узор.
I so did pattern to women and men.
Нылэн сертэм, нылэн
У них без узора, у них
Theirs were without pattern, theirs
мужикъясыслы нойтор пуктасныс, а асланыс се-,
мужикам делают из сукна небольшого, а самим
men it's done from small cloth, and themselves
асланыс эд, но, паничасэ вед эні нин аддзанныд, ветланныд да.
самим ведь, ну, сейчас можете паницу увидеть, если сходите.
themselves, well, you can see panitsa now, if you go.
Но, панича.
Да, паница.
Yes, panitsa.
Вот, и ныа куш юрен олэныс.
Вот и они с непокрытой головой ходят (букв. живут).
So they walk bare-headed.
Тӧӧнас сорок градус, а дзик этадз куш юрен олэныс: оз кынмы юрныс ненкаяслэн,
Зимой сорок градусов, а они так абсолютно с непокрытой головой живут: не мерзнет голова у ненок,
In winter minus forty degrees, and they walk absolutely bare-headed, their heads don't freeze,
важъя ненкаясыслэн.
у старых ненок.
old Nenets women's
(…)
(…)
(...)
Да, аха.
Да, ага.
Yes, aha!
Куш юрен, куш юрен олэныс.
С непокрытой головой, с непокрытой головой живут.
Bare-headed, they live bare-headed.
Но шапка видзеныс же да, шапкасэ только кор зэй, зэй выыті кӧдзыд да, сэк сюйласныс, а сідз
Ну, шапку тоже держат, но шапку (надевают) только тогда, когда очень холодно, тогда надевают, а так
Well, they also have hat, but they [wore] hat only then when it's very cold, then they wore, and so
вӧрыген да мый да, пыр шапканыссэ шыбитасныс да сідз вӧреныс ныа.
когда что-то делают, всегда шапку снимают (букв. бросают) и так двигаются.
when they do something, always take hat away and so move.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Вот, аха.
Вот, ага.
So, aha.
Интереснэ.
Интересно.
Interesting.
Но яранъясыс сыа, ныа сёеныс эта, но, бусьтэкесь вирнас эд ставнум же сёям веське.
Ну, ненцы они, они едят это, ну с кровью вроде все мы едим.
Well, the Nenets, they, they eat it, well, we eat everything with blood.
Яранъяс сёеныс вирен.
Ненцы едят с кровью.
The Nenets eat with blood.
Да ныа важъя народыс, сыа
И они древний народ, они
And they're old people, they
брушинасьыс шыд пуэныс да брушинасьыс тивсэ пуктэныс шыдас.
из сычуга варят суп и содержимое сычуга кладут в суп.
they cook soup from fourth stomach and content of fourth stomach is put into soup.
Но, брушинаас сітыс тай код - сіе пуктэныс шыдас.
Ну, те фекалии, что в сычуге - это кладут в суп.
Well, those faeces that are in fourth stomach, they put it in soup.
Оз уна, а сіен нуръялэныс ныа.
Не много, но этим они заправляют.
No much, they pour it.
Сэтшем, вирнас да.
Таким, кровью еще.
That, also with blood.
Важенджык важъяясыс, а абу эні.
Раньше древние, а не сейчас.
Before old ones, but not nowadays.
Важъяясыс, зэйджык важъяясыс.
Древние, самые древние.
Old, the very old.
Сідз, специальнэ, аха.
Так, специально, аха.
So, intentionally, aha.
Ме тай ог пӧмнит, сёйлі ли иг ли, а кодке тай неважен на казьтылім.
Я не помню, ела я или нет, но кто-то еще недавно вспоминал.
I don't remember, did I eat or not, but somebody have recalled just recently.
Домнакед вӧльысь на казьтылім, ме тай ог пӧмнит, сёйлі,
С Домной еще недавно вспоминали, я не помню, ела я (или нет).
With Domna we have recently recalled, I don't remember, did I eat [or not],
а карисныс сідз важъяясыс.
а так делали раньше.
but they did it earlier.
А энісэ сэсся, энія ми мознанум кучисныс ооны, кудз ми мознанум же эні олэны.
А сейчас эти стали жить как мы, как мы, так же сейчас живут.
And now they started to live like us, like us, they live the same now.
Кудз и ми карам.
Как и мы делаем.
As we do.
Аха.
Ага.
Aha.
-
-
-
Мый нэ, ныа ас кыынаныс и сёрнитэныс.
Что же, они на своем языке и говорят.
Well, they speak their own language.
Да.
Да.
Yes.
А мый нэ Вертепын да, вертепсаыс сідз и сёрнитэ Вертеп моз, а татчессаыс бара,
А в Вертепе вертепский говорит как в Вертепе, а здешний,
And in Vertep Vertep resident speaks as in Vertep, and from around here,
гашке, сідз примечайтэныс-а.
может, так примечают.
maybe, differ so.
А менсэ сё ровно тай, ме ог пӧнимайт, ог.
А мне всё равно, я не понимаю, нет.
And I don't care, I don't understand, no.
Мм.
Мм.
Mm.
Но, сёрниыс серти сыа корке сідз
Ну, по разговору это иногда так,
Well, by speech it's sometimes so,
ме пӧрысьджык да, ме бусьтэкесь
я старая, и как будто (знаю),
I'm old, and I as if [know],
корке сэтшем ке сюре, но этія тай абу татысь мортыс, сёрнитэ ме тӧда-а, а мукедыслы сё ровно.
если такой когда-то попадется, ну этот человек не отсюда, по разговору я знаю, а другим всё равно.
if such person sometime appear, well, this person is not from here, I know it by his speech, and others are all the same.
Аха.
Ага.
Aha.
Абу татысь, сіесэ ме тӧда, сідз оолэ сэтшем.
Не отсюда, это я знаю, так бывает.
Not from here, this I know, it happens.
Кӧть корке параход вылын муныген аддзан морт, да тэкедыд сёрнитэ да, тэ тӧдан нин: сыа абу татысь мортыс.
Хоть когда едешь на пароходе, увидишь человека, и он с тобой говорит, и ты уже знаешь: этот человек не отсюда.
When go by steamboat, see a person, and he speaks with you, and you already know, this person isn't from here.
Сэтшемыс оолэ.
Так бывает.
It happens.
А яранъясыс вед,
А ненцы ведь,
And the Nenets,
яран кылэн ненкаясыс сёрнитэныс, тоже тӧдан, мый сыа нин ненка.
ненки говорят на ненецком языке, тоже знаешь, что она ненка.
the Nenets speak the Nenets language, also knows that she is the Nenets.
Кӧть и рочен сёрнитэ да, тӧдан, мый сыа ненка, абу роч.
Хотя и по-русски говорит, знаешь, что она ненка, не русская.
Although she speaks Russian, you know that she is the Nenets, not Russian.
Да.
Да.
Yes.
Яраныс сыа мужикыс яран, а ненкаыс, бабарӧдыс - ненка.
Яран - это ненец- мужчина, а ненка, женщина - ненка.
Yaran is a Nenets man, and Nenka is A Nenets woman.
Сідз шусе, аха.
Так называется, ага.
Such it's called, aha.
Так называйте вед, так.
Так называется, так.
Such it's called, such.
Аха.
Ага.
Aha.
Но, яранъяс тоже сё-, эні быдсэн пӧшти комиэн сёрнитэныс.
Ну, ненцы тоже, сейчас почти все говорят по-коми.
Well, the Nenets also, now almost all speak Komi.
Код ко-, код яранъяскед ми ӧтлаын олоолім да, ныа быдсэн комиэн велалісныс, сёрнитэныс.
Те ненцы, с которыми мы вместе жили, да, они все по-коми научились, говорят.
Those Nenets, with whom we lived together, yes, they all learnt how to speak Komi, they spek.
Сідзже комиэн сёрнитэныс, но оз тшистэя, сёрнитэныс комиэн ныа.
Так же по-коми говорят, но не чисто, они говорят по-коми.
Also speak Komi, but not fluently, they speak Komi.
А меам пиянэ да яран кылэн тоже сёрнитісныс, яранъяскед олам да, энісэ оз сёрнитныс.
А мои сыновья тоже говорили на ненецком языке, с ненцами живем да, сейчас не говорят.
And my sons also speak the Nenets language, we live with the Nenets, yes, now they don't speak.
Энісэ оз кужныс сэсся.
Сейчас уже не умеют.
Now they don't know how.
А месэ тоже велоолі этша да, мый сэсся дела абу да, иг кучы.
А я тоже немного научилась, но сейчас нет надобности, и не стала.
And I also learnt a little bit, but now there is no need, and I stopped.
Этша кужи же яран кылэн, а эні ог куж сап.
Немного умела тоже по-ненецки, а сейчас совершенно не умею.
I could speak Nenets a little bit, and now I cannot at all.
Хаха.
Хаха.
Aha.
Сап ог куж.
Совсем не умею.
I cannot at all.
Эні и сэтшем кыысэ ме вунэді.
Сейчас и такое слово я забыла.
Now I even forgot this word.
Ог ве-,
Нет,
No,
ог.
нет.
no.
Ой-ой, ог тӧд, висьтала тай, нылэ медитшка выйым да, гожемнас ке, ог ке
Ой-ой, не знаю, говорю же, медичка дочка есть и если летом только, если не
Oh, oh, I don't know, I say, I have a medico, daughter, and if only in summer, if I won't
пыр-пыр зэй ке лёк оз ло, мӧда вокелы мӧгила вылас калыны, иг вӧӧ дзебыгас да, ог тӧд, верма ли ог ли калыны.
совсем плохой не стану, хочу на могилу брата съездить, не была во время похорон потому что, не знаю, смогу ли нет приехать.
become completely weak, I want to visit my brother's grave, I wasn't there during funeral, because I don't know can I come or not.
Ог тӧд, кутшем здоровьеэ лоо.
Не знаю, каким будет здоровье.
I don't know what will be my health condition.
Здоровьеэ вед зэй лёк оолэ менам тоже.
Мое здоровье ведь бывает очень плохим.
My health happens to be very weak.
Ой, ой.
Ой, ой.
Oh, oh.
Сэсся нин сё.
Уже всё.
It's all.
Аха.
Ага.
Aha.
Ме дорам сюрлы, Дарья бабыд доре.
Побывай у меня, у бабушки Дарьи.
Come to visit me, grandmother Darya.
Хаха.
Хаха.
Haha.
Ачум на меша, тӧдэ ли оз ли, видзедлы, тэ вед тӧдан да.
Я сама еще думаю, знает или нет, гляди, ты знаешь ведь.
And I myself think, does she know or not, look, you know.
Рӧдъяс да.
Родственники потому что.
Because relatives.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но.
Да.
Yes.
Но, верме вед вӧӧсьыны мукедыс на суссьысе да.
Ну бывает же, некоторые еще и не признаются.
Well, it happens, somebody don't even admit/
А ме тоже думайта, меша, Вертепысь ке, менчум рӧдэс Тюнюкоясыс
А я тоже думаю, мол, если из Вертепа, то мой род Тюнюку (знает),
And I also think, well, if from Vertep, so [she knows] my kin Tyunyuku,
меша сэтшем народ вӧліныс, виднэй народ, и пыр, но,
мол, такой народ был, видный народ, и всегда, ну,
well, such people were, prominent people, well.
тӧдісныс сіе быдсэн, быдэн, да.
все знали их, все, да.
everybody knew the, everybody, yes.
Таня, тшайник ин пукты?
Таня, чайник не поставила?
Tanya, have you put kettle?
А?
А?
Ah?
Тшайсэ юны эштанныд?
Успеете чай попить?
Do you have time to drink tea?
Кудз нэ
Как
How
натшальствоныд?
ваше начальство?
about your bosses?
Сулалэныс.
Стоят.
Standing.
Тшай пить-то успеете?
Чай попить-то успеете?
Do you have time to drink tea?
Но вот, сідзке, тшай колэ направитны.
Ну вот, значит, надо чай приготовить.
Well, it means, we need to prepare tea.
В магазине.
В магазине.
In a shop.
В магазине.
В магазине.
In a shop.
Ну, товаровед.
Ну, товаровед.
Well, she is stock manager.
Где-то в этих пределах.
Где-то в этих пределах.
Within this range.
Что?
Что?
What?
Что говоришь?
Что говоришь?
What do you say?
Ну, где-то так, наверно, двадцать.
Ну, где-то так, наверно, двадцать.
Well, somewhat, probably, twenty.
Щас, он так-то горячий.
Сейчас, он так-то горячий.
Now, it is hot.
Горячий так-то, щас подогрею.
Горячий так-то, сейчас подогрею.
It's hot, I now warm it up.
About the consultants
Дарья Алексеевна Канева
  • Date of birth1929-04-02
  • Place of birthВертеп
  • Place of residenceНарьян-Мар