Фаина Тимофеевна Давыдова


VPC-M-1993(00:00:02 - 00:00:07)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіян полнэй нимныд, кытэн да кор рӧдитчылінныд.
RUS: Скажите, пожалуйста, как Ваше полное имя, где и когда родились.
ENG: Tell, please, what is your full name, where and when were you born.

FTD-F-1962(00:00:07 - 00:00:11)
KPV: Аха. Менэ шуэныс Фаина Тимофеевна Давыдова.
RUS: Ага. Меня зовут Фаина Тимофеевна Давыдова.
ENG: Aha. My name is Faina Timofeevna Davydova.

FTD-F-1962(00:00:11 - 00:00:15)
KPV: Ме рӧдитчылі одиннадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят второй год вылын.
RUS: Я родилась одиннадцатого мая в тысяча девятьсот шестьдесят втором году.
ENG: I was born on the 11th of May, 1961.

FTD-F-1962(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: Рӧдитчылі Ляпинын,
RUS: Родилась в Ляпине,
ENG: I was born in Lyapin,

FTD-F-1962(00:00:16 - 00:00:19)
KPV: Ляпиныс - сыа стариннэй название,
RUS: Ляпин - это старинное название,
ENG: Lyapin is an old name,

FTD-F-1962(00:00:19 - 00:00:24)
KPV: а эні современнэй кылэн шуэныс вӧлэсьсэ Саранпауль,
RUS: а сейчас на современном языке деревню называют Саранпауль,
ENG: nowadays, in contemporary language the village is called Saranpaul',

FTD-F-1962(00:00:24 - 00:00:27)
KPV: Берёзовский район Ханты-Мансийскей автономнэй округын.
RUS: Березовский район в Ханты-Мансийском автономном округе.
ENG: Berezovsky rayon, in Khanty-Mansi Autonomous Okrug.

VPC-M-1993(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:28 - 00:00:32)
KPV: Кутшем семьяын рӧдитчылінныд, код вӧліныс ай-мамныд?
RUS: В какой семье Вы родились, кем были Ваши родители?
ENG: In which family were you born, who were your parents?

FTD-F-1962(00:00:32 - 00:00:35)
KPV: Ми квайтэнэсь семьяанум.
RUS: Нас в семье шестеро.
ENG: We were 6 children in my family.

FTD-F-1962(00:00:35 - 00:00:38)
KPV: Значит, нёль чой и кык вок.
RUS: Значит, четыре сестры и два брата.
ENG: So, four sisters and two brothers.

FTD-F-1962(00:00:38 - 00:00:44)
KPV: Ми, ме рӧдитчылі, ае и маме, ае немсэ рӧбитэма кӧрдорын и рӧбитіс.
RUS: Мы, я родилась, мои родители, мой отец всю жизнь работал в тундре.
ENG: We, I was born, my parents, my father worked all his life in tundra.

VPC-M-1993(00:00:44 - 00:00:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:00:44 - 00:00:48)
KPV: Эсся, значит, сыа вӧйна вылэ зэй водз сюрліс,
RUS: Затем, значит, он был на войне очень молодым,
ENG: Then, so, at the war time he was very young,

FTD-F-1962(00:00:48 - 00:00:52)
KPV: дас сизим, дас кӧкъямыс аресэн только, только волэма.
RUS: ему было только семнадцать, восемнадцать лет.
ENG: he was only 17, 18-year-old.

FTD-F-1962(00:00:52 - 00:00:56)
KPV: Армияа колэма мунны, значит, воома повесткаыс, сыа сорок первей год вылэ,
RUS: Надо было идти в армию, значит, пришла повестка на сорок первый год,
ENG: It was necessary to go to army, he received a summons in 1941,

FTD-F-1962(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: а двадцать третьей год выыса ае, значит, а
RUS: а отец двадцать третьего года рождения, значит,
ENG: and he was born in 23 (1923), so,

FTD-F-1962(00:00:59 - 00:01:03)
KPV: и вӧйнаыс суома, и ае мунэма вӧйна вылэ.
RUS: и война началась (букв. застала), и мой отец пошел на войну.
ENG: and the war started, and my father went to war.

FTD-F-1962(00:01:03 - 00:01:08)
KPV: Омскейын, значит, военнэй училище, не вӧеннэй училище, а курсъяс, подготовка
RUS: Значит, в Омском военном училище, не военное училище, а курсы,
ENG: So, in Omsk military college, not military college, but courses,

FTD-F-1962(00:01:08 - 00:01:09)
KPV: куим месеча прӧйдитэма,
RUS: трехмесячную подгодтовку прошел,
ENG: he had three-month training,

FTD-F-1962(00:01:09 - 00:01:12)
KPV: и вӧюйтіс сыа Ленинградскей фронт вылын.
RUS: и воевал он на Ленинградском фронте.
ENG: and he fought at the Leningrad front.

VPC-M-1993(00:01:12 - 00:01:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:01:12 - 00:01:15)
KPV: Эсся, значит, пара, кык раненне вӧліс аелэн.
RUS: Затем, значит, у отца было два ранения.
ENG: Then, father had two wounds.

FTD-F-1962(00:01:16 - 00:01:20)
KPV: Ленинградскей фронт вылын, бӧрысь, значит, и госпиталь бӧрысь
RUS: После Ленинградского фронта, значит, и после госпиталя
ENG: After the Leningrad front, and after the hospital

FTD-F-1962(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: сыа сюрема Мурманскей фронтэ.
RUS: он попал на Мурманский фронт.
ENG: he got to the Murmanck front.

FTD-F-1962(00:01:22 - 00:01:25)
KPV: И Победасэ суома нин Мурманскей фронтын.
RUS: И Победу он встретил (букв. застал) уже на Мурманском фронте.
ENG: He was there on the Victory day, already at the Murmansk front.

FTD-F-1962(00:01:25 - 00:01:28)
KPV: И вӧйнаыс помасис, значит, ае воис
RUS: И (когда) война закончилась, значит, мой отец приехал
ENG: And the war ended, my father came

FTD-F-1962(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Ляпинэ, Саранпауле,
RUS: в Ляпин, в Саранпауль,
ENG: to Lyapin, to Saranpaul',

FTD-F-1962(00:01:30 - 00:01:31)
KPV: ас местээ, рӧдинаас.
RUS: на свою землю, на родину.
ENG: to his land, to his motherland.

FTD-F-1962(00:01:31 - 00:01:34)
KPV: Значит, сэтче воис и сыа,
RUS: Значит, туда приехал и он,
ENG: So he came there,

FTD-F-1962(00:01:34 - 00:01:37)
KPV: почти миме сылы сетісны совхоз возглавляйтны.
RUS: почти сразу ему поручили (букв. дали) возглавлять совхоз.
ENG: almost immediately he was assigned to head a sovkhoz.

FTD-F-1962(00:01:37 - 00:01:39)
KPV: Оленеводческей цехсэ сыа возглавляйтіс
RUS: Он возглавлял оленеводческий цех
ENG: He headed the reindeer unit.

FTD-F-1962(00:01:39 - 00:01:45)
KPV: и зэй уна во рӧбитіс, петьдесят лет, так, изьва кылэн, мый сыа лоо коми кылэн?
RUS: и работал очень много лет, пятьдесят лет, так, как это будет на ижемском языке, на коми языке?
ENG: and he was working there for many years, fifty years, so, how will it be in the Izhma language, in the Komi language?

VPC-M-1993(00:01:44 - 00:01:45)
KPV: Ветымын.
RUS: Пятьдесят.
ENG: Fifty.

FTD-F-1962(00:01:45 - 00:01:49)
KPV: Ветымын ар рӧбитіс ае, да, ветымын ар рӧбитіс почти.
RUS: Пятьдесят лет работал мой отец, да, почти пятьдесят лет работал.
ENG: My father was working for fifty years, yes, almost for fifty years he was working.

FTD-F-1962(00:01:49 - 00:01:51)
KPV: Зэй эча из мыйке кар, кымынке месяч тыр.
RUS: Очень мало, несколько месяцев не хватило.
ENG: Really few, several months were lacked.

FTD-F-1962(00:01:51 - 00:01:55)
KPV: Рӧбитіс сыа управляющий цехом оленеводства.
RUS: Он работал управляющим цехом оленеводства.
ENG: He was the reindeer unit's manager.

FTD-F-1962(00:01:55 - 00:01:58)
KPV: Вот тачем семьяын ме рӧдитчи.
RUS: Вот в такой семье я родилась.
ENG: So I was born in such a family.

FTD-F-1962(00:01:58 - 00:02:02)
KPV: Ся Ляпинын ме помалі школаас, дас класс помеді.
RUS: Затем в Ляпине я окончила школу, закончила десятый класс.
ENG: Then I graduated from the high school in Lyapin, finished the 10th grade.

FTD-F-1962(00:02:02 - 00:02:08)
KPV: И пыр, ме пока и школаын велэдчи, менум пыр став учительницаясыс висьталісныс мыляке, что ме должен педагогическее мунны.
RUS: И всегда, пока я училась в школе, мне все учительницы почему-то говорили, что я должна пойти в педагогический (институт).
ENG: And always, when I was studying in school, all teachers told me that I should have applied to the teacher training (college)

VPC-M-1993(00:02:08 - 00:02:09)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

FTD-F-1962(00:02:08 - 00:02:11)
KPV: Кӧнке то ли артмис мен дзолядзык челядьяскед рӧбитны,
RUS: Наверное, у меня то ли получалось с меньшими детьми работать,
ENG: Maybe, I was good at dealing with younger children,

FTD-F-1962(00:02:11 - 00:02:14)
KPV: сёрнитны да мый да, то ли мый.
RUS: разговаривать да что, то ли что.
ENG: talking with them and so on, maybe.

FTD-F-1962(00:02:14 - 00:02:18)
KPV: И ме педагогическее поступиті, сэтэн, значит, помалі, тоже вои Ляпинэ,
RUS: И я поступила в педагогическое, значит, там окончила, приехала тоже в Ляпин,
ENG: And I went to teacher training college, then, I graduated there, came also to Lyapin,

FTD-F-1962(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: и зэй интереснэй идея миян кудьке возникнитіс, что
RUS: и у нас возникла очень интересная идея, что
ENG: and we had a very interesting idea that

FTD-F-1962(00:02:21 - 00:02:25)
KPV: Ляпинын быдчемаыс выйым, конечнэ, кымынке школа миян
RUS: в Ляпине есть всякое, конечно, несколько школ у нас
ENG: there everything in Lyapin, of course, we had several schools,

FTD-F-1962(00:02:25 - 00:02:29)
KPV: вӧліс, кык школа: ӧтик старшей школа, а мӧд школа - сыа начальнэй классъяс.
RUS: было, две школы: одна старшая школа, а вторая школа - это начальные классы.
ENG: two schools: one was high school, and the second was primary school.

FTD-F-1962(00:02:29 - 00:02:34)
KPV: И школа выйым, и совхоз выйым, и зэй интереснэй миян экспедицияяс вӧлісныс.
RUS: И школа есть, и совхоз есть, и у нас были очень интересные экспедиции.
ENG: We had a school, and a sovkhoz, and we had very interesting expeditions.

FTD-F-1962(00:02:34 - 00:02:38)
KPV: Кучем экспедицияас сыа добывайтісны кристалл да мый да.
RUS: В таких (букв. каких)экспедициях добывали кристалл да что.
ENG: In these expeditions the crystals and such were produced.

FTD-F-1962(00:02:38 - 00:02:41)
KPV: Сэчем геологическей экспедицияяс.
RUS: Такие геологические экспедиции.
ENG: Such geological expeditions.

FTD-F-1962(00:02:41 - 00:02:44)
KPV: И менам мыйке юрам варкнитіс, что абу миян
RUS: И почему-то мне в голову стукнуло, что у нас нет
ENG: And for some reason I had this thought that we did not have

FTD-F-1962(00:02:44 - 00:02:46)
KPV: музей или, гашке, центр,
RUS: музея или, может быть, центра,
ENG: a museum, or, maybe, a center

FTD-F-1962(00:02:46 - 00:02:50)
KPV: код бы ӧктіс став важъя олэмторсэ.
RUS: который бы собирал все, что связано со старинной жизнью.
ENG: that would have gathered everything connected with live in old times.

FTD-F-1962(00:02:50 - 00:02:53)
KPV: Интереснэ, мыля что музей вед на самом деле,
RUS: Интересно, потому что музей ведь на самом деле,
ENG: It's interesting because a museum, actually,

FTD-F-1962(00:02:53 - 00:02:57)
KPV: кодке великей учёнэй висьтоолэма, что музей - сыа не прӧстэ
RUS: какой-то великий ученый говорил, что музей - это не просто
ENG: a great scholar said that a museum is not just

FTD-F-1962(00:02:57 - 00:03:03)
KPV: ӧӧ, местэ, кӧн ӧктэныс вещьяс, а сыа собор лиц.
RUS: ээ, место, где собирают вещи, а это собор лиц.
ENG: hmm, a place, where the items are collected, but it is a collection of faces, people.

VPC-M-1993(00:03:01 - 00:03:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:03:03 - 00:03:09)
KPV: И действительнэ, музей вед сыа собор лиц, а зэй пыр вӧлі жаль, что зэй, Ляпиныс вообще, Саранпаульыс
RUS: И действительно, музей ведь это собор лиц, а всегда было очень жалко, что Ляпин, вообще, Саранпауль
ENG: And really, a museum is a collection of people, and it was always such a pity that Lyapin, generally, Saranpaul'

FTD-F-1962(00:03:09 - 00:03:12)
KPV: зэй озыр вӧлі, вӧлі и выйым
RUS: был очень богатым, был и есть
ENG: was very rich, was and is

FTD-F-1962(00:03:12 - 00:03:13)
KPV: бур народ вылэ.
RUS: хорошими людьми.
ENG: with good people.

VPC-M-1993(00:03:13 - 00:03:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:03:13 - 00:03:18)
KPV: Народыс зэй интереснэй, предприимчивей, зэй бура кӧрдорса деласэ тӧдэныс.
RUS: Народ очень интересный, предприимчивый, очень хорошо знают оленеводство.
ENG: People are very interesting, enterprising, know reindeer herding very well.

FTD-F-1962(00:03:18 - 00:03:23)
KPV: Интереснэй пыр сіе, миян, менум кажитчис, что ми должен сія историясэ кольны.
RUS: Интересно то, что нам, мне всегда казалось, что мы должны сохранить эту историю.
ENG: It's interesting that we, we always thought that we must have saved this history.

FTD-F-1962(00:03:23 - 00:03:26)
KPV: Мед ми бӧранум код народыс кучас ооны и челядьыс
RUS: Чтобы люди, которые после нас будут жить, и дети
ENG: So people who will live after us and children

FTD-F-1962(00:03:26 - 00:03:30)
KPV: и кучасныс быдмыны, мед сы пример вылас быдмасныс.
RUS: будут расти, пусть растут на этом примере.
ENG: will grow, so that they will grow based on this example

VPC-M-1993(00:03:30 - 00:03:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:03:30 - 00:03:34)
KPV: И сы бӧрын, значит, миян сэчем вот идеяыс возникнитіс,
RUS: И после этого, значит, вот такая идея у нас возникла,
ENG: And after that, well, such an idea came,

FTD-F-1962(00:03:34 - 00:03:37)
KPV: и ми всё-таки восьтім центр, этнографический центр
RUS: и мы всё-таки открыли центр, этнографический центр
ENG: and we somehow establushed a center, the ethnographic center

VPC-M-1993(00:03:36 - 00:03:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:03:37 - 00:03:38)
KPV: Саранпаульын.
RUS: в Саранпауле.
ENG: in Saranpaul'.

FTD-F-1962(00:03:38 - 00:03:43)
KPV: И эні сыа, сыа этнографический центрын, дас вит во вӧліс названиеыс этнографический центр.
RUS: И сейчас это этнографический центр, пятнадцать лет было название"этнографический центр".
ENG: And nowadays, it's an ethnographic center, it's called ethnographic center for 15 years.

FTD-F-1962(00:03:43 - 00:03:47)
KPV: Действительнэ, ыдзыд материал ми, фондыс эні достаточно, зэй приличнэй нин,
RUS: Действительно, большой материал мы (собрали), фонд сейчас достаточный,уже очень приличный,
ENG: Definitely, huge material we (gathered), the fund is big enough, alerady quite a good one,

FTD-F-1962(00:03:47 - 00:03:49)
KPV: ӧктім,
RUS: собрали,
ENG: we gathered,

FTD-F-1962(00:03:49 - 00:03:52)
KPV: а эні сыа нин филиалэн лоис Берёзовского музея.
RUS: а сейчас он уже стал филиалом Берёзовского музея.
ENG: and nowadays it has become a branch of the museum of Berezovo.

VPC-M-1993(00:03:52 - 00:03:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:03:52 - 00:03:54)
KPV: Краеведческого Берёзовского музея.
RUS: Краеведческого Берёзовского музея.
ENG: Berezovo local history museum.

FTD-F-1962(00:03:54 - 00:03:58)
KPV: Эсся сэсь тысяча девятьсот девяносто седьмом году
RUS: Затем в тысяча девятьсот девяносто седьмом году
ENG: Then in 1977

FTD-F-1962(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: но Саранпаульын ме и верес саа муні,
RUS: в Саранпауле я вышла замуж,
ENG: in Saranpaul I got married,

FTD-F-1962(00:04:00 - 00:04:05)
KPV: и ӧтлаын нин олам тридцать лет нин тае нэ.
RUS: и вместе живем уже тридцать лет вот.
ENG: and we have lived together already for thirty years.

FTD-F-1962(00:04:05 - 00:04:07)
KPV: Кык челядь менам, ӧтик нылэ менам Америкаын олэ.
RUS: У меня двое детей, одна дочь у меня живет в Америке.
ENG: I have two children, one daughter lives in America.

FTD-F-1962(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: А мӧдыс Екатеринбургын, эні нин
RUS: А вторая в Екатеринбурге, сейчас уже
ENG: And the second daughter - in Yekaterinburg, now already

FTD-F-1962(00:04:09 - 00:04:13)
KPV: образованиеясныссэ помедісныс и рӧбитэныс асьныс, самостоятельнэйесь.
RUS: получили (букв. закончили) образование и работают сами, самостоятельные.
ENG: have graduated, work, they are self sufficient.

FTD-F-1962(00:04:14 - 00:04:19)
KPV: И, значит, Ханты-Мансийскын (Ханты-Мансийск - сыа столица миян автономнэй округнумлысь,
RUS: И, значит, в Ханты-Мансийске (Ханты-Мансийск - это столица нашего автномного округа),
ENG: And then in Khanty-Mansiysk (Khanty-Mansiysk is the capital of out autonomous okrug),

VPC-M-1993(00:04:17 - 00:04:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:04:19 - 00:04:19)
KPV: -нумлэн),
RUS: -
ENG: -

FTD-F-1962(00:04:20 - 00:04:24)
KPV: а столицаын восьтісныс Центр искусств для одарённых детей Севера.
RUS: в столице открыли Центр искусств для одарённых детей Севера.
ENG: the Art center for the gifted children of the North was established.

FTD-F-1962(00:04:24 - 00:04:28)
KPV: Зэй интереснэй, сэчем центрыс миян вообще по России абу.
RUS: Такой интересный, такого центра у нас по России вообще нет.
ENG: It's very interesting, there's no such a center in whole Russia.

VPC-M-1993(00:04:28 - 00:04:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:04:29 - 00:04:34)
KPV: Только выйым кытэнке Якутияын, зэй, мыйке кучемке схожесть выйым, но абу полнэй.
RUS: Только есть где-то в Якутии, есть какая-то схожесть, но не полная.
ENG: Only somewhere in Yakutia, there are some similarities, but not complete.

FTD-F-1962(00:04:34 - 00:04:35)
KPV: Полностью кудь ми рӧбитам.
RUS: Полностью так, как мы работаем.
ENG: Completely as we work.

FTD-F-1962(00:04:35 - 00:04:39)
KPV: И менэ сэтче пригласитісны сэтче центрас рӧбитны.
RUS: И меня туда пригласили работать там в центре.
ENG: And I was invited there to work in the center.

FTD-F-1962(00:04:39 - 00:04:41)
KPV: Уджооны. Ми, значит, сэтче воим,
RUS: Работать. Мы, значит, туда приехали,
ENG: To work. Then we came there,

FTD-F-1962(00:04:41 - 00:04:47)
KPV: воим, и ме зэй мӧді вообще-то, ми думайтім, что наберитчас челядьыс, коми челядьыс, мед
RUS: приехали, и вообще-то я очень хотела, мы думали, что наберутся дети, коми дети, для того, чтобы
ENG: came, and I actually wanted very much, we thought that there would be children, Komi children, so that

FTD-F-1962(00:04:47 - 00:04:48)
KPV: ны костын, челядьыс костын,
RUS: среди них, среди детей,
ENG: among them, among children,

FTD-F-1962(00:04:48 - 00:04:51)
KPV: э, культуранумес развивайтны,
RUS: э, развивать нашу культуру,
ENG: ehm, develop our culture,

FTD-F-1962(00:04:51 - 00:04:53)
KPV: ӧӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: ehm,

FTD-F-1962(00:04:53 - 00:04:56)
KPV: кыынумес развивайтны и сіе пропогандируйтны.
RUS: развивать наш язык и пропагандировать его.
ENG: develop our language and promote it.

FTD-F-1962(00:04:57 - 00:05:01)
KPV: Но вобщем, сідз ме сюри Ханты-Мансийске,
RUS: Ну в общем так я попала в Ханты-Мансийск,
ENG: So that's how I occured in Khanty-Mansiysk,

FTD-F-1962(00:05:01 - 00:05:03)
KPV: и эні кызь во нин ме ола Ханты-Мансийскын.
RUS: и сейчас уже двадцать лет живу в Ханты-Мансийске.
ENG: and now already for twenty years I have been living in Khanty-Masniysk.

FTD-F-1962(00:05:03 - 00:05:06)
KPV: И рӧбита це-, вот сы центрас, значит,
RUS: И работаю в том центре, значит,
ENG: And work in that center, so,

FTD-F-1962(00:05:06 - 00:05:09)
KPV: кӧні ми действительнэ сӧхраняйтам
RUS: где мы действительно сохраняем
ENG: where we definitely preserve

FTD-F-1962(00:05:09 - 00:05:11)
KPV: не только ассюнум культуранумес,
RUS: не только свою культуру,
ENG: not only our culture,

FTD-F-1962(00:05:11 - 00:05:16)
KPV: и челядьыс велэдченыс сэн куим отделение вылын - музыкальнэй, художественнэй
RUS: там и дети учатся на трех отделениях - на музыкальном, художественном
ENG: there children are studying in three departments - music, art

FTD-F-1962(00:05:16 - 00:05:17)
KPV: и
RUS: и
ENG: and

FTD-F-1962(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: хореографическей.
RUS: хореографическом.
ENG: choreographic.

FTD-F-1962(00:05:18 - 00:05:23)
KPV: Йӧктэныс и сьылэныс, и зэй одареннэй, творческей челядьсэ ми корсям
RUS: Танцуют и поют, и мы ищем очень одаренных, творческих детей
ENG: Dance and sing, and we are searching for very gifted, artistic children

FTD-F-1962(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: став округсьыс, миян комиссия рӧбитэ.
RUS: со всего округа, у нас работает комиссия.
ENG: all around the okrug, we have a committee working on it.

FTD-F-1962(00:05:25 - 00:05:28)
KPV: И сіе, быд ар сіе ваедам сэтче челядьяссэ.
RUS: И каждую осень привозим детей туда (в центр).
ENG: And every autumn we take children there (to the center).

FTD-F-1962(00:05:28 - 00:05:31)
KPV: Кыксё челядь миян велэдче, даже ундзык.
RUS: У нас учится двести детей, даже больше.
ENG: There are 200 children studying here, even more.

FTD-F-1962(00:05:31 - 00:05:32)
KPV: Кыксё да дзын оолылэ.
RUS: Бывает двести пятьдесят.
ENG: Sometimes 250.

VPC-M-1993(00:05:31 - 00:05:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:05:32 - 00:05:36)
KPV: Сы мыйттэм челядь, и ныа дипломированнэй специалистъяс миян петэныс.
RUS: Столько детей, и они выходят у нас дипломированными специалистами.
ENG: That many chidren, and they graduate with diploma.

FTD-F-1962(00:05:36 - 00:05:39)
KPV: Позе ми доранум поступитны кӧкъямыс воын,
RUS: К нам можно поступить в восемь лет,
ENG: It's possible to enter at the age of eight years,

FTD-F-1962(00:05:39 - 00:05:41)
KPV: во второй классэ,
RUS: во второй класс,
ENG: to the second grade,

FTD-F-1962(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: эсся ми доранум помедны девять классов и миме колледже.
RUS: затем у нас закончить девять классов и сразу в колледж.
ENG: and then finish nine grades, and then straight to the college.

FTD-F-1962(00:05:44 - 00:05:48)
KPV: Значит, мӧдэд ступеняс поступитны, колледжсэ помедны,
RUS: Значит, поступить на вторую ступень, окончить колледж.
ENG: Then, enter the college, graduate from the college.

FTD-F-1962(00:05:48 - 00:05:51)
KPV: И колледж бӧрас даже миян выйым филиалъяс институтлэн.
RUS: И после колледжа у нас даже есть филиалы института.
ENG: And after college we even have barnches of institute.

VPC-M-1993(00:05:50 - 00:05:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:05:51 - 00:05:54)
KPV: И сэн же филиалъясас верменыс велэдчыны
RUS: И в тех же филиалах могут учиться
ENG: And at the same branches they may study

FTD-F-1962(00:05:54 - 00:05:56)
KPV: и миме высшей образование получитны.
RUS: и получить сразу высшее образование.
ENG: and receive a degree.

FTD-F-1962(00:05:56 - 00:05:59)
KPV: То есть челядьыс верме дёля
RUS: То есть ребенок может
ENG: So a kid may

FTD-F-1962(00:05:59 - 00:06:02)
KPV: челяден поступитны ми доранум сизим-кӧкъямыс аресэн
RUS: поступить к нам маленьким ребенком в семь-восемь лет
ENG: enter being a small 7-8-year-old kid

FTD-F-1962(00:06:02 - 00:06:07)
KPV: и кызь квайт аресэн только вермас помооны миянчунум учебнэй заведениенумес.
RUS: и только в двадцать шесть лет закончить наше учебное заведение.
ENG: and graduated from our educational institution at the age of 26.

VPC-M-1993(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:06:07 - 00:06:10)
KPV: Но ме считайта, что сыа зэй интереснэй, зэй бур,
RUS: Но я считаю, что это очень интересно, очень хорошо,
ENG: But I consider that it's very interesting, very good,

FTD-F-1962(00:06:10 - 00:06:13)
KPV: мыля ӧтик местэын ставныс велэдченыс,
RUS: потому что в одном месте все учатся,
ENG: so that they all study at the one institution,

FTD-F-1962(00:06:14 - 00:06:16)
KPV: а ставныс велэдченыс и
RUS: все учатся и
ENG: everybody study and

FTD-F-1962(00:06:16 - 00:06:20)
KPV: ёрта-ёртныссэ зэй бура тӧдэныс и ассьыныс
RUS: друга друга очень хорошо знают и свое
ENG: know each other very well and their

FTD-F-1962(00:06:20 - 00:06:23)
KPV: мастерствосэ, искусствосэ зэй бура велэдэныс.
RUS: мастерство, искусство очень хорошо учат.
ENG: skills, the arts, they study them very well.

VPC-M-1993(00:06:22 - 00:06:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:06:23 - 00:06:26)
KPV: Зэй бура велэдэныс и сіе специалистъясыс эсся мунэныс
RUS: Очень хорошо учат, и эти специалисты затем уезжают
ENG: They study very well, and these specialists then go

FTD-F-1962(00:06:26 - 00:06:29)
KPV: и ыдзыд Россияті рӧбитны быдлаті, уджоны,
RUS: и в большой России везде работать,
ENG: to work everywhere in bigger Russia,

FTD-F-1962(00:06:29 - 00:06:32)
KPV: и округын сыа миян интелегенция.
RUS: и в округе это наша интеллигенция.
ENG: and in our okrug this our intelligentzia.

FTD-F-1962(00:06:32 - 00:06:35)
KPV: Ми сідз воспитывайтам, сідз велэдам сіе челядьяссэ.
RUS: Мы так воспитываем, так учим этих детей.
ENG: We breed them like that, so we teach these children.

VPC-M-1993(00:06:34 - 00:06:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:06:35 - 00:06:40)
KPV: Фаина Тимофеевна, а вот челядьыс комисэ тӧдэны или абу только коми челядь тіян дорын?
RUS: Фаина Тимофеевна,а вот дети знают коми язык или у вас не только коми дети?
ENG: Faina Timofeevna, do children know the Komi language or do you have not only Komi children?

FTD-F-1962(00:06:40 - 00:06:43)
KPV: А локтэныс миян абу только коми челядь.
RUS: А идут к нам не только коми дети.
ENG: Not only Komi children come to us.

VPC-M-1993(00:06:42 - 00:06:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:06:43 - 00:06:46)
KPV: Абу только коми челядь, миян ведь нин и рочыс, и
RUS: Не только коми дети, у нас и русские, и
ENG: Not only Komi children, we have Russians, and

FTD-F-1962(00:06:46 - 00:06:48)
KPV: ӧстякыс, и ханты народысь.
RUS: манси, и ханты.
ENG: Mansi, and Khanty.

FTD-F-1962(00:06:48 - 00:06:52)
KPV: Миян выйым челядьыс и тотарин, и быдсэн, конечно.
RUS: У нас есть дети и татары, и разные, конечно.
ENG: We have Tatar children, and others, of course.

FTD-F-1962(00:06:52 - 00:06:55)
KPV: И башкирыс и зэй уна, украина и киргизы.
RUS: И башкиров очень много, украинцы и киргизы.
ENG: Many Bashkirs, Ukrainians, and Kirgiz.

FTD-F-1962(00:06:55 - 00:06:58)
KPV: Миян, конечнэ, челядыс всякей, уна.
RUS: У нас, конечно, детей много разных.
ENG: We have, of course, many different children.

FTD-F-1962(00:06:58 - 00:07:02)
KPV: Но код бурджыка тӧдэ ассьыс культурасэ и кыысэ,
RUS: Но кто лучше знает свою культуру и язык,
ENG: But who better know their own culture and language,

FTD-F-1962(00:07:02 - 00:07:06)
KPV: сыа кодлэн челядьыс но счастливей, несчастливей
RUS: это дети, ну, имели счастье, несчастье
ENG: these children, well, they were lucky, unlucky

FTD-F-1962(00:07:06 - 00:07:08)
KPV: вӧлі рӧдитчены сы семьяын, кӧн
RUS: родиться в такой семье, где
ENG: to be born in such a family where

FTD-F-1962(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: сёрнитэныс ас кыы вылынас.
RUS: говорят на своем языке.
ENG: they speak their own language.

FTD-F-1962(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Сыа челядьыс тӧдэныс,
RUS: Эти дети знают,
ENG: These children know,

VPC-M-1993(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:07:11 - 00:07:13)
KPV: ассьыныс кыыныссэ тӧдэныс и
RUS: знают свой язык и
ENG: know their own language and

FTD-F-1962(00:07:13 - 00:07:18)
KPV: всё-таки баб, баб-дедъяснум миян пыр на на паськем, паськемсэ виденыс.
RUS: всё-таки наши бабушки, бабушки-дедушки у нас еще до сих пор свою (национальную) одежду хранят.
ENG: anyhow our grandmother, grandparents still store their own (national) costume.

FTD-F-1962(00:07:18 - 00:07:22)
KPV: И вурсеныс сідзже, и технологияыс ставыс сыа сохранитчема.
RUS: И шьют также, и вся эта технология сохранилась.
ENG: And sew, and this technology is preserved.

VPC-M-1993(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:07:22 - 00:07:26)
KPV: А, но, разнэй челядьыс миян велэдченыс, действительнэ разнэй.
RUS: А, ну, дети у нас разные учатся, действительно разные.
ENG: Well, different children study at our place, definitely different.

VPC-M-1993(00:07:26 - 00:07:31)
KPV: Фаина Тимофеевна, а вот мыйке Саранпаульын, Ханты-Мансийскын
RUS: Фаина Тимофеевна, а вот в Саранпауле, Ханты-Мансийске
ENG: Faina Timofeevna, in Saranpaul, in Khanty-Mansiysk

VPC-M-1993(00:07:31 - 00:07:35)
KPV: коми кыысэ тӧдэныс на йӧзыс, челядьыс велэдэныс на?
RUS: люди еще знают коми язык, дети еще учат?
ENG: do people still know Komi language, do children study it?

FTD-F-1962(00:07:35 - 00:07:38)
KPV: Миян, значит, Ханты-Мансийскей округын кык выйым школа,
RUS: У нас, значит, в Ханты-Мансийском округе есть две школы,
ENG: At our place, well, in Khanty-Mansi okrug there are two schools

FTD-F-1962(00:07:38 - 00:07:40)
KPV: кӧн велэдэныс коми кыысэ.
RUS: где учат коми язык.
ENG: where they study the Komi language.

VPC-M-1993(00:07:40 - 00:07:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:07:40 - 00:07:43)
KPV: Выйым. Вообще колэ висьтооны, что коми йӧзыс
RUS: Есть. Вообще надо сказать, что коми люди
ENG: There are. Actually, it's important to say that Komi people

FTD-F-1962(00:07:43 - 00:07:47)
KPV: Ханты-Мансийскей округын кык местэын только зэйджык, кучкаын код олэ ӧтлаын.
RUS: в Ханты-Мансийском округе живут в основном в двух местах, кучно живут вместе.
ENG: in Khanty-Mansi okrug live generally in two places, live compactly together.

FTD-F-1962(00:07:47 - 00:07:52)
KPV: Сыа Белоярскей район Казым посёлок и тая Березовскей район Саранпауль посёлок.
RUS: Это посёлок Казым Белоярского района и посёлок Саранпауль Берёзовского района.
ENG: They are the Kazym village in Beloyarsky rayon and the Saranpaul village in Berezovsky rayon.

FTD-F-1962(00:07:52 - 00:07:54)
KPV: И Саранпаульын,
RUS: И в Саранпауле,
ENG: And in Saranpaul,

FTD-F-1962(00:07:54 - 00:07:58)
KPV: слава тебе, Господи, выйым на народ и учительницаяс, коді
RUS: слава тебе, Господи, есть еще люди и учительницы, которые
ENG: thank God, there are still people and teacher, who

FTD-F-1962(00:07:58 - 00:08:02)
KPV: по-, уджалэмаась и помалэмаась Сыктывкарскей университетъяс
RUS: работали и окончили Сыктывкарский университет
ENG: worked in and graduated from the Syktyvkar State University

FTD-F-1962(00:08:02 - 00:08:04)
KPV: и велэдэныс ми доранум сіе кыысэ.
RUS: и обучают этому языку у нас.
ENG: and teach us this language.

VPC-M-1993(00:08:04 - 00:08:05)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

FTD-F-1962(00:08:05 - 00:08:08)
KPV: А Казымын сэчемсэ
RUS: А в Казыме такое
ENG: And in Kazym such

FTD-F-1962(00:08:08 - 00:08:12)
KPV: воштэмаась нин и эні только факультативнэй основа вылын велэдэныс.
RUS: уже потеряли и сейчас учат только на факультативной основе.
ENG: they have already lost it and nowadayas they teach it only voluntarily.

FTD-F-1962(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: Сыа, кӧнечнэ, зэй жаль,
RUS: Это, конечно, очень жаль,
ENG: Of course, it's a pity,

FTD-F-1962(00:08:13 - 00:08:15)
KPV: и ыдзыд в общем, действительнэ,
RUS: и в общем действительно большая
ENG: and actually very big

FTD-F-1962(00:08:15 - 00:08:19)
KPV: сэчем коремтор, кодэс бы коліс нӧшта миян
RUS: такая проблема (букв. просьба), на которым нам еще надо
ENG: such a problem that we still need to

FTD-F-1962(00:08:19 - 00:08:22)
KPV: уджоны, и мед сыа миян корке разрешитчис.
RUS: работать, и что она у нас когда-то разрешилась.
ENG: work on so it'll be resolved someday.

FTD-F-1962(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Но челядьыс тӧдэныс.
RUS: Но дети знают.
ENG: But children know.

VPC-M-1993(00:08:24 - 00:08:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:08:24 - 00:08:25)
KPV: Челядьыс тӧдэныс.
RUS: Дети знают.
ENG: Children know.

FTD-F-1962(00:08:25 - 00:08:32)
KPV: Вот колэ висьтооны, что ми зэй интереснэй праздник - День оленевода - оленеводлэн праздникыс
RUS: Вот надо сказать, что мы очень интересный праздник - День оленевода - праздник оленевода
ENG: It's necessary to say that we very interesting holiday - The Day of reindeer herder, reindeer herder's holiday

FTD-F-1962(00:08:32 - 00:08:34)
KPV: проводитам кажнэй февраль через год.
RUS: проводим каждый февраль через год.
ENG: organize each February once in two years.

FTD-F-1962(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Кык во, кык воэн ӧтпырысь.
RUS: Один раз в два года.
ENG: Once in two years.

FTD-F-1962(00:08:36 - 00:08:38)
KPV: Февраль вылын сыа оолыылэ.
RUS: Он бывает в феврале.
ENG: It's in Febraury.

FTD-F-1962(00:08:38 - 00:08:41)
KPV: И стадъясын, код чумйын да мый да рӧбитэныс народыс,
RUS: И люди, которые работают в стадах, чумах да что,
ENG: And people who work with the herds, in chums and so on,

FTD-F-1962(00:08:41 - 00:08:43)
KPV: кӧрдорса народыс, ныа локтэныс Ляпинэ,
RUS: оленеводы, они приезжают в Ляпин,
ENG: reindeer herders, they come to Lyapin,

FTD-F-1962(00:08:43 - 00:08:49)
KPV: Саранпауле, и Саранпаульын, кытэн нин сыа позе кык луннас видедны, кучем мича сыа народыс,
RUS: в Саранпауль, и в Саранпауле можно два дня смотреть, какие это красивые люди,
ENG: to Saranpaul, and in Saranpaul it's possible during two days to watch how beautiful these people are,

FTD-F-1962(00:08:49 - 00:08:52)
KPV: кучем предприимчивей, кучем озырлуна на сыа народыс.
RUS: какие предприимчивые, какие богатые эти люди.
ENG: how enterprising, how rich these people are.

FTD-F-1962(00:08:52 - 00:08:56)
KPV: И мыттэм песня тӧдэныс, и мыттэм стихотворение тӧдэныс.
RUS: И сколько песен знают, и сколько стихотворений знают.
ENG: And so many songs they know, so many poems they know.

FTD-F-1962(00:08:56 - 00:08:58)
KPV: И кудь кученыс, и кучем спортивнэесь сыа народыс.
RUS: И как умеют, и какие спортивные эти люди.
ENG: And how they can, and how sporty these people are.

FTD-F-1962(00:08:58 - 00:09:01)
KPV: И буркаясныс и паськемныс кудь бура мича вурема.
RUS: И пимы, и одежда как хорошо сшита.
ENG: And pimy, and clothes are sewed so well.

FTD-F-1962(00:09:01 - 00:09:04)
KPV: Сэн ставыс, кӧнечнэ, пока сохраняйтче.
RUS: Там всё, конечно, пока сохраняется.
ENG: There everything, of course, is still preserved.

FTD-F-1962(00:09:04 - 00:09:05)
KPV: Но колэ висьтооны, что
RUS: Но надо сказать, что
ENG: But it's necessary to say that

FTD-F-1962(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: всё-таки ме ачум считайта, что
RUS: всё-таки я сама считаю, что
ENG: I myself consider that

FTD-F-1962(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: если ке семьяас абу сыа,
RUS: если в семье нет этого,
ENG: if there's nothing like that in family

FTD-F-1962(00:09:09 - 00:09:15)
KPV: если ке мамыс и айыс оз сёрнитныс и дед-бабныссэ зэй оз привечайтныс, этик семьяын оз ооныс,
RUS: если мама и отец не говорят и не привечают бабушек и дедушек, не живут в одной семье,
ENG: if mother and father don't speak and don't welcome grandparents, don't live as one family,

FTD-F-1962(00:09:15 - 00:09:17)
KPV: сыа, кӧнечнэ, челядьыс сіе воштэ.
RUS: это, конечно, дети теряют его (язык).
ENG: so, of course, children lose (the language).

VPC-M-1993(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:09:17 - 00:09:19)
KPV: Зэй обязательнэ бы колэ, мед семья из школа вылэ
RUS: Очень обязательно надо бы, что семья не на школу (надеялась),
ENG: It's very important that family won't rely on the school,

FTD-F-1962(00:09:19 - 00:09:22)
KPV: куш школа вылэ надея пуктыны оз коо,
RUS: только на школу надеяться не надо,
ENG: it's not needed to rely only on the school

FTD-F-1962(00:09:22 - 00:09:25)
KPV: мыля что школа всё-таки сыа школа, куш школа вылэ оз коо надея пуктыны.
RUS: потому что школа всё-таки это школа, только на школу надеяться не надо.
ENG: because school is school, you shouldn't rely only on the school.

FTD-F-1962(00:09:28 - 00:09:31)
KPV: И семьын колэ сіе развивайтны, ас семья костад.
RUS: И в семье надо это развивать, в своей семье.
ENG: It's necessary to develop it in family, in own family.

VPC-M-1993(00:09:31 - 00:09:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:09:32 - 00:09:36)
KPV: А вот Ті Ижмаа локтінныд медводдзаысь, первейысь или волінныд?
RUS: А вот Вы в Ижму приехали в первый раз или были уже?
ENG: And you came to Izhma for the first time or have you been here already?

FTD-F-1962(00:09:35 - 00:09:39)
KPV: Иг, ми Ижмаа кучим волыны, ми кызь, кызь во сайын,
RUS: Нет, мы в Ижму начали ездить двадцать лет назад,
ENG: No, we started to go to Izhma twenty years ago,

FTD-F-1962(00:09:39 - 00:09:43)
KPV: ме тоже зэй бура познакомитчим Валентина Ивановна Ануфриева, сыа
RUS: мы тоже очень хорошо познакомились с Валентиной Ивановной Ануфриевой, она
ENG: we got acquainted very well with Valentina Ivanovna Anufrieva, she

FTD-F-1962(00:09:43 - 00:09:45)
KPV: сэк медводь председатель на вӧлі,
RUS: тогда была еще первым председателем
ENG: was then the first chairman

FTD-F-1962(00:09:45 - 00:09:48)
KPV: и только-только организуйтіс, эні сыа миян называйтче"Изьватас",
RUS: и только-только она организовала (движение), сейчас оно у нас называется"Изьватас",
ENG: and she just establish (movement), nowadays, it's called Izvatas,

FTD-F-1962(00:09:48 - 00:09:51)
KPV: миян объединениенум общественнэйыс.
RUS: наше общественное объединение.
ENG: our public association.

FTD-F-1962(00:09:51 - 00:09:56)
KPV: А сэк тоже вӧлі веське"Изьватас", эча, некымын сідь называйтчис,
RUS: А тогда тоже было"Изьватас", где-то так немного называлось,
ENG: And then it was also Izvatas, almost the same name,

FTD-F-1962(00:09:56 - 00:10:00)
KPV: но сутьыс и рӧбетаыс, уджыс сіе же карисныс народыс и йӧзыс.
RUS: но суть и работа была такая же, такую же работу вели люи.
ENG: but essence and work were all the same, people did the same work.

FTD-F-1962(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: Валентина Ивановна миянтэ ставсэ объединитіс.
RUS: Валентина Ивановна нас всех объединила.
ENG: Valentina Ivanovna united all of us.

FTD-F-1962(00:10:03 - 00:10:06)
KPV: Аддяліс миянтэ, мыля что кык во, кык век сайын
RUS: Всех нас нашла, потому что два века тому назад
ENG: She found us because two centuries ago

FTD-F-1962(00:10:06 - 00:10:11)
KPV: мунлэмаась миян пре-, миян дед-бабъяснум Из сае.
RUS: наши предки, наши бабушки-дедушки уехали за Урал.
ENG: our ancestors, our granparents went beyond the Urals.

VPC-M-1993(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:10:11 - 00:10:14)
KPV: И получайтче, что ми Из сайын, значит, олам.
RUS: И получается, что живем за Уралом, значит,
ENG: And it turns out that we live beyond the Urals, so.

FTD-F-1962(00:10:14 - 00:10:18)
KPV: И Мурманскей областьын, Ханты-Мансийскей округын, Ненецкей округын, Ямалын олам.
RUS: Живем и в Мурманской области, в Ханты-Мансийском округе, Ненецком округе, на Ямале.
ENG: Live in Murmansk oblast, in Khanty-Mansi okrug, in Nenets okrug, on the Yamal Peninsula.

FTD-F-1962(00:10:18 - 00:10:22)
KPV: Квайт регионын ӧні современнэй странаанум,
RUS: В шести регионах нашей современной страны,
ENG: In six regions of modern country,

FTD-F-1962(00:10:22 - 00:10:24)
KPV: квайт регионас ми олам, значит.
RUS: в шести регионах мы живем, значит.
ENG: so we live in six regions.

FTD-F-1962(00:10:24 - 00:10:28)
KPV: И Валентина Ивановна сэк кудьке артмис сылэн и сыа кужис миянтэ ставнумес
RUS: И Валентина Ивановна, как-то тогда у нее получилось, и она сумела нас всех
ENG: And Valentina Ivanona, somehow she did it, she was able to

FTD-F-1962(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: татче объединитны.
RUS: сюда объединить.
ENG: unite all of us here.

FTD-F-1962(00:10:30 - 00:10:34)
KPV: И ме но кызь во, но через, кутшемке воо
RUS: И я, ну двадцать лет, ну через (год), какой-то год
ENG: And I, well, for twenty years, well, every other year, some year

FTD-F-1962(00:10:34 - 00:10:37)
KPV: кольлышта, он вермы татче волыны, ижемскей му вылас.
RUS: пропускаю, не можешь сюда приехать, на ижемскую землю.
ENG: I skip, cannot come here, to the Izhma land.

FTD-F-1962(00:10:37 - 00:10:40)
KPV: А корке аркме, вот таво миян аркмис, слава Тебе, Господи, ми татче волім.
RUS: А когда-то получается, вот в этом году у нас получилось, слава тебе, Господи, мы приезжали сюда.
ENG: And sometime we do it, in this year we have done it, thank God, we came here.

FTD-F-1962(00:10:40 - 00:10:43)
KPV: Ми волыылам татче, зэй частэ волыылам, ми йӧзсэ эні
RUS: Мы приезжаем сюда, очень часто приезжаем, мы людей сейчас
ENG: We come here, come here very frequently, we now people

FTD-F-1962(00:10:43 - 00:10:47)
KPV: зэй нин бура тӧдам, и миянтэ нин бура тӧдэныс, мыля что ми тоже ас помласьнум висьталам, что
RUS: очень хорошо уже знаем, и нас уже хорошо знают, потому что мы тоже о себе рассказываем, что
ENG: know very well, and they know us very well because we also talk about ourselves that

FTD-F-1962(00:10:47 - 00:10:52)
KPV: ми не только прӧстэ мунім сэтче, а ми сэн асьнумес берегитны кужим.
RUS: мы не просто уехали туда, а мы там сумели сохранить себя.
ENG: we didn't just move there, but we were able to preserve ourselves there.

FTD-F-1962(00:10:52 - 00:10:54)
KPV: Асьнумес кужим берегитны чужей му вылын.
RUS: Сумели сохранить себя на чужой земле.
ENG: Were able to preserve ourselves on the outland.

VPC-M-1993(00:10:54 - 00:10:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:10:55 - 00:10:57)
KPV: Тіян нравитче татэн, да?
RUS: Вам здесь нравится, да?
ENG: Do you like here, yes?

FTD-F-1962(00:10:56 - 00:10:57)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

FTD-F-1962(00:10:57 - 00:10:59)
KPV: Ижемскей зе-, ижемскей муыс
RUS: Ижемская земля
ENG: Izhma land

FTD-F-1962(00:10:59 - 00:11:01)
KPV: сетэ зэй уна.
RUS: дает очень многое.
ENG: gives a lot.

FTD-F-1962(00:11:01 - 00:11:04)
KPV: А миян, кӧнечнэ, зэй уна сетэ, мыля что волан
RUS: Нам, конечно, очень многое дает, потому что приезжаешь
ENG: It gives, of course, a lot to us because you come

FTD-F-1962(00:11:04 - 00:11:05)
KPV: и йӧз костас сёрнитан.
RUS: и разговариваешь с людьми.
ENG: and talk with people.

FTD-F-1962(00:11:05 - 00:11:07)
KPV: Ас кыы вылад сёрнитан.
RUS: Разговариваешь на своем языке.
ENG: Talk own language.

FTD-F-1962(00:11:07 - 00:11:09)
KPV: Мыттэм песня ми тӧрыт кыызім,
RUS: Сколько песен мы вчера слушали,
ENG: So many songs we heard yesterday,

FTD-F-1962(00:11:09 - 00:11:11)
KPV: кучем мича праздник видедім.
RUS: какой красивый праздник видели.
ENG: such a beatiful holiday we saw.

FTD-F-1962(00:11:11 - 00:11:13)
KPV: "Лудыс"мый сулалэ, сыа же
RUS: "Луд"чего стоит, он же
ENG: Lud alone counts for a lot, it is

FTD-F-1962(00:11:13 - 00:11:18)
KPV: прӧстэ медча драгоценностьыс вообще культураыслэн, коми культураыслэн,
RUS: просто самое драгоценное вообще в культуре, в коми культуре,
ENG: just the most precious in culture, in Komi culture,

FTD-F-1962(00:11:18 - 00:11:19)
KPV: изьватасыслэн.
RUS: у ижемцев.
ENG: Izhemtsy's.

FTD-F-1962(00:11:20 - 00:11:24)
KPV: И тӧднин ми таысь мунам и миян тая тачем шагъяс ми карам.
RUS: И конечно, мы отсюда уедем, и здесь мы делаем такие шаги.
ENG: And of course, we move away from here, and here we do such steps.

FTD-F-1962(00:11:24 - 00:11:27)
KPV: И ми топ сыа вермам бара ооны мыттэмке.
RUS: И мы как будто можем дальше жить какое-то время.
ENG: And then we somehow can live further for some time.

FTD-F-1962(00:11:27 - 00:11:30)
KPV: Бара ооны вермам и бура ооны, не только,
RUS: Снова можем жить и хорошо жить, не только,
ENG: Again we can live and live well, not just,

FTD-F-1962(00:11:30 - 00:11:33)
KPV: прӧстэ ми бура вермам мича ооны, челядьыскед рӧбитны.
RUS: просто мы можем хорошо красиво жить, работать с детьми.
ENG: we just can live well, work with children.

FTD-F-1962(00:11:33 - 00:11:37)
KPV: Ставсэ ставыслы расскажитны, кучем тан
RUS: Всё всем рассказывать, какой здесь
ENG: Tell everything everybody how

FTD-F-1962(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: мича и озырлуныс изьватас мортыслэн.
RUS: красивый и богатый внутренний мир у ижемского человека.
ENG: beautiful and rich inner world izhma people have.

VPC-M-1993(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: Аха. А ті вот асьныдтэ кудз шуанныд - ті изьватас?
RUS: Ага. А вы вот как себя называете - вы ижемцы?
ENG: Aha. And how do you call yourself - are you Izvatas?

VPC-M-1993(00:11:42 - 00:11:44)
KPV: Или ті комияс или кодъяс ті?
RUS: Или вы коми или кто вы?
ENG: Or are you Komi or who are you?

FTD-F-1962(00:11:44 - 00:11:47)
KPV: Ми комияс, но всё-таки изьватас.
RUS: Мы коми, но всё-таки ижемцы.
ENG: We are Komi, but none the less Izvatas

VPC-M-1993(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:11:47 - 00:11:49)
KPV: Ми изьватас, мыля что
RUS: Мы ижемцы, потому что
ENG: We are Izvatas because

FTD-F-1962(00:11:49 - 00:11:52)
KPV: изьватасыс сыа самоназвание, раз ми тась петлэмаась, ижемскей.
RUS: ижемцы - это самоназвание, раз мы отсюда вышли, ижемские.
ENG: Izvatas is self-denomination, if we came from here, Izvatas.

FTD-F-1962(00:11:52 - 00:11:54)
KPV: Аддян, комиыс,
RUS: Видишь ли, коми,
ENG: You see, Komi,

FTD-F-1962(00:11:54 - 00:11:57)
KPV: вед уна коми даже южнэй районъясын,
RUS: даже в южных районах ведь много коми,
ENG: even in the southern rayons there are many Komi,

FTD-F-1962(00:11:57 - 00:11:59)
KPV: код даже кӧрдорса олэмсэ, допустим, оз тӧдныс,
RUS: которые даже не знают. допустим, оленеводческую жизнь,
ENG: who don't even know, for instance, reindeer herding,

FTD-F-1962(00:11:59 - 00:12:02)
KPV: а севернэйыс - тая ижемечьяс,
RUS: а северные - это ижемцы,
ENG: and northern - they are Izhemtsy,

FTD-F-1962(00:12:02 - 00:12:04)
KPV: ная же кӧрдорса олэмсэ сӧхранитісныс.
RUS: они же сохранили оленеведческую жизнь.
ENG: they preserved the life of reindeer herders.

VPC-M-1993(00:12:04 - 00:12:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:12:04 - 00:12:08)
KPV: И ная тӧдэныс, и тӧднин самоназваниесэ изьватас.
RUS: И они знают, и конечно, свое самоназвание - изьватас.
ENG: And they know, and of course, theire self-denomintaion - Izvatas.

FTD-F-1962(00:12:08 - 00:12:09)
KPV: Изьватас,
RUS: Изьватас,
ENG: Izvatas

FTD-F-1962(00:12:09 - 00:12:14)
KPV: вообще если ке переводитны, тӧдан, мый переводыс, да? Изьва - сыа
RUS: если вообще перевести, знаешь, какой перевод, да? Изьва - это
ENG: if we translate it, you know, what is translation, yes? Izva, it's

FTD-F-1962(00:12:14 - 00:12:15)
KPV: из ва,
RUS: каменная вода,
ENG: rocky water,

FTD-F-1962(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: из ва, то есть камень и вода.
RUS: каменная вода, то есть камень и вода.
ENG: rocky water, so rock and water.

FTD-F-1962(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: И ва, и из.
RUS: И вода, и камень.
ENG: And water, and rock.

FTD-F-1962(00:12:20 - 00:12:21)
KPV: Вот Изьва.
RUS: Вот Изьва.
ENG: So Izva.

FTD-F-1962(00:12:21 - 00:12:25)
KPV: Но менум кажитче, что и миян народыс сэчем, йӧзыс сэчем, сэчем же,
RUS: Но мне кажется, что и народ наш, наши люди такие же, такие же,
ENG: But I think that our people, our people are the same, the same,

FTD-F-1962(00:12:25 - 00:12:29)
KPV: но топсэ ставыс вот миян аркме и должен аркмыны.
RUS: ну как будто у нас всё получается и должно получаться.
ENG: as if we can do anything and should be like this.

VPC-M-1993(00:12:29 - 00:12:34)
KPV: Ыхы, Фаина Тимофеевна, зэй ыджыд спасибо, мый миянкед сёрнитыштінныд.
RUS: Ага, Фаина Тимофеевна, очень большое спасибо, что с нами немного поговорили.
ENG: Aha, Faina Timofeevna, thank you very much that you've been talking with us a liittle bit.

FTD-F-1962(00:12:32 - 00:12:33)
KPV: Нинэм вылэ.
RUS: Не за что.
ENG: Not at all.

FTD-F-1962(00:12:33 - 00:12:35)
KPV: Нинэм вылэ, нинэм вылэ.
RUS: Не за что, не за что.
ENG: Not at all, not at all.

VPC-M-1993(00:12:34 - 00:12:36)
KPV: Зэй интереснэя. Водзе волыылэ пыр.
RUS: Очень интересно. Приезжайте всегда.
ENG: It's very interesting. Come here always.

FTD-F-1962(00:12:36 - 00:12:41)
KPV: Пыр, да, да, менум аслум зэй интереснэ тікедныд эні сёрнитны, кӧнечнэ.
RUS: Всегда, да, да, мне самой интересно с вами сейчас разговаривать, конечно.
ENG: Always, yes, yes, it's interesting for myself to talk with you now, of course.

FTD-F-1962(00:12:41 - 00:12:44)
KPV: Тіян зэй ыдзыд спасибо, что ті воланныд, и ті тӧданныд, и кыынумес тӧданныд.
RUS: Вам большое спасибо, что вы приезжаете, и вы знаете, и вы наш язык знаете.
ENG: Thank you very much that you come, that you know, that you know our language.

VPC-M-1993(00:12:41 - 00:12:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:12:44 - 00:12:48)
KPV: Позе ме некымынтор нӧшта юала, мый менам.
RUS: Можно, я несколько вопросов спрошу, что у меня (возникли).
ENG: Maybe, I ask several question that I (have).

FTD-F-1962(00:12:47 - 00:12:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:12:48 - 00:12:53)
KPV: Кыдзи Ті, Саранпауль, тӧдам, сэні комияс олӧны, но тшӧтш ӧстякъяс олӧны.
RUS: В Саранпауле, знаем, живут коми, но там тоже живут манси.
ENG: In Saranpaul, we know, Komi live, but also Mansi live there.

FTD-F-1962(00:12:49 - 00:12:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:12:53 - 00:12:54)
KPV: Да вед?
RUS: Да ведь?
ENG: Right?

FTD-F-1962(00:12:53 - 00:12:55)
KPV: Ӧстякъяс олэныс, да. Выйым.
RUS: Манси живут, да. Есть.
ENG: Mansi live, yes. They are there.

NTP-M-1986(00:12:54 - 00:12:55)
KPV: И
RUS: И
ENG: And

NTP-M-1986(00:12:55 - 00:12:58)
KPV: а Ті асьныд, Ті ӧстяк кыысӧ тӧданныд?
RUS: а Вы сами, Вы знаете мансийский язык?
ENG: do you yourself, do you know the Mansi language?

FTD-F-1962(00:12:58 - 00:13:01)
KPV: Ме, аа, народыс помлась мый тӧда?
RUS: Я, аа, про народ что знаю?
ENG: I, aah, what do I know about people?

NTP-M-1986(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: Да, и кыв.
RUS: Да, и язык.
ENG: Yes, and language.

VPC-M-1993(00:13:01 - 00:13:03)
KPV: Ӧстяк кыысэ.
RUS: Мансийский язык.
ENG: The Mansi language.

FTD-F-1962(00:13:03 - 00:13:04)
KPV: Ӧстяк кыысэ - ог.
RUS: Мансийский язык - нет.
ENG: The Mansi language - no.

FTD-F-1962(00:13:04 - 00:13:09)
KPV: Ме пара кыы тӧда, но быдмыганум сідь вот кылам, мыля что миян и классанум же велэдчисны челядьяс,
RUS: Я знаю пару слов, ну в детстве ведь слышишь, потому что и в нашем классе учились дети,
ENG: I know a couple words, in childhood I heard because children studied in our class,

FTD-F-1962(00:13:09 - 00:13:11)
KPV: и коми челядьяс, и роч челядьяс, и ӧстяк челядьяс.
RUS: и коми дети, и русские дети, и мансийские дети.
ENG: Komi children, Russian children, and Mansi children.

FTD-F-1962(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: Хантыыс миян Саранпаульын абу.
RUS: Хантов у нас в Саранпауле нет.
ENG: We don't have Khanty in Saranpaul.

FTD-F-1962(00:13:13 - 00:13:15)
KPV: А ӧстякыс выйым, мансиыс.
RUS: А манси есть.
ENG: But we have Mansi.

NTP-M-1986(00:13:16 - 00:13:19)
KPV: Вася, верман пуксьыны неуна татчӧджык?
RUS: Вася, можешь сесть немного сюда?
ENG: Vasya, can you sit here?

NTP-M-1986(00:13:19 - 00:13:24)
KPV: Да и Ті, а сэні кыдзи ӧстякъяс, ная сэн коми кыв тӧдэны?
RUS: Да и Вы, а там манси как, они там знают коми язык?
ENG: Yes and you, and what about Mansi, do they know the Komi language?

FTD-F-1962(00:13:23 - 00:13:27)
KPV: Ӧстякъяс, тӧдан, олыштэма морт, олыштэма народыс
RUS: Манси, знаешь, пожилой человек, пожилые люди,
ENG: Mansi, you know, old person, old people,

FTD-F-1962(00:13:27 - 00:13:28)
KPV: наа тӧдісныс.
RUS: они знали.
ENG: they knew.

FTD-F-1962(00:13:28 - 00:13:32)
KPV: Наа тӧдісныс, менам ае и маме зэй бура ӧстяк кыысэ тӧдісныс, мыля что
RUS: Они знали, мои родители очень хорошо знали мансийский язык, потому что
ENG: They knew, my parents knew the Mansi language very well because

FTD-F-1962(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: но, народыс ӧтлаын олэныс,
RUS: ну, люди живут вместе,
ENG: well, people live together,

FTD-F-1962(00:13:35 - 00:13:39)
KPV: и мӧдан и он мӧд, всё равно кучемке вовлечение происходитэ.
RUS: и хочешь или не хочешь, всё равно происходит какое-то вовлечение.
ENG: and if you want or don't want, anyhow involvement occures.

FTD-F-1962(00:13:39 - 00:13:41)
KPV: Всё равно мыйке да, но, например,
RUS: Всё равно что-то да, ну, например,
ENG: Anyhow something, for instance,

FTD-F-1962(00:13:41 - 00:13:44)
KPV: и зэй уна кыы вед ӧстяк кыысьыс
RUS: и очень много слов из мансийского языка
ENG: and many words from the Mansi language

FTD-F-1962(00:13:44 - 00:13:48)
KPV: и ненецкей кыысьыс миян коми кылас, особеннэ
RUS: и ненецкого языка в нашем коми языке, особенно
ENG: and the Nenets language in our Komi language, especially,

FTD-F-1962(00:13:48 - 00:13:51)
KPV: кӧрдорса олэмыслэн заимству-, босьтэма.
RUS: в оленеводческой жизни заимствовано.
ENG: in reindeer herding life are borrowed.

FTD-F-1962(00:13:51 - 00:13:55)
KPV: И ӧти кылэн ми пользуйтчам, допустим, нянь сыа миян нянь,
RUS: И одним словом мы пользуемся, допустим, хлеб - это у нас"нянь",
ENG: And we use the same words, for instance, bread - we call it"nyan'"

FTD-F-1962(00:13:55 - 00:13:57)
KPV: и ӧстякъяслэн нянь, и миян тоже нянь.
RUS: и у манси"нянь", и у нас"нянь".
ENG: and Mansi -"nyan", and we also -"nyan'".

VPC-M-1993(00:13:57 - 00:13:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:13:57 - 00:14:00)
KPV: Сыа. Акань - ӧстякъяслэн акань и миян акань.
RUS: Это. Кукла - у манси"акань"и у нас"акань".
ENG: So. A doll - in Mansi"akan'", and we have"akan'".

FTD-F-1962(00:14:00 - 00:14:04)
KPV: Но ме веське, допустим, здоровайтчыны ме верма.
RUS: Но я, допустим, могу здороваться.
ENG: But I, for instance, may greet.

FTD-F-1962(00:14:04 - 00:14:06)
KPV: Пася рома!
RUS: Пася рома!
ENG: Pasya roma!

FTD-F-1962(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Ме здоровайтчыны верма, значит.
RUS: Я могу, значит, здороваться.
ENG: I can, so, greet.

FTD-F-1962(00:14:08 - 00:14:11)
KPV: Мыйке сідь, но гӧгервоны эча верма.
RUS: Как-то так, ну, немного могу понимать.
ENG: Somehow such, well, I can understand a little bit.

FTD-F-1962(00:14:11 - 00:14:13)
KPV: Но кыысэ ог тӧд, кӧнечнэ.
RUS: Но язык не знаю, конечно.
ENG: But I don't know the language, of course.

VPC-M-1993(00:14:12 - 00:14:14)
KPV: А тіян ставыс рӧданыд изьватас, да?
RUS: А в вашем роду все ижемцы, да?
ENG: In your family are they all Izhemtsy, yes?

FTD-F-1962(00:14:14 - 00:14:16)
KPV: Миян изьватас, чистэй изьватас.
RUS: У нас ижемцы, чистые ижемцы.
ENG: We are Izhemtsy, pure Izvatas.

NTP-M-1986(00:14:16 - 00:14:19)
KPV: А кыдз Ханты-Мансийскын,
RUS: А как в Ханты-Мансийске,
ENG: And how in Khanty-Mansiysk,

FTD-F-1962(00:14:16 - 00:14:17)
KPV: Миян ставыс изьватас.
RUS: У нас все ижемцы.
ENG: We are all Izhemtsy.

NTP-M-1986(00:14:19 - 00:14:23)
KPV: сэні тіян, сэні ыджыд коми котыр, коді сэні олӧ или?
RUS: там у вас, там большая группа коми, которые там живут или?
ENG: there, there is big group of Komi who live there or?

FTD-F-1962(00:14:23 - 00:14:25)
KPV: Комиыс достаточнэ уна.
RUS: Коми достаточно много.
ENG: There are enough Komi people.

FTD-F-1962(00:14:25 - 00:14:29)
KPV: Но, аддян, современнэй всё-таки обществоас
RUS: Но, видишь ли, в современном обществе
ENG: But, you see, in the contemporary society

FTD-F-1962(00:14:29 - 00:14:32)
KPV: не кажнэй морт ачыс асьсэ
RUS: не каждый человек сам себя
ENG: not every single person himself

FTD-F-1962(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: ассоциируйтэ сіен.
RUS: ассоциирует с этим (национальностью).
ENG: identifies with (nationality).

FTD-F-1962(00:14:34 - 00:14:37)
KPV: Но вроде тӧдэ, что сыа коми да и коми.
RUS: Ну вроде знает, что он коми - и коми.
ENG: Well, he knows that he is Komi, and Komi.

FTD-F-1962(00:14:37 - 00:14:40)
KPV: А сідь, но, выйымесь, выйымесь.
RUS: А так, ну, есть, есть.
ENG: So, well, there is, there is.

FTD-F-1962(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Выйымесь, аха.
RUS: Есть, ага.
ENG: There is, yes.

VPC-M-1993(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:14:41 - 00:14:45)
KPV: Конечно, сиктъясас воан и сэн зэйдзык сёрнитэныс.
RUS: Конечно, когда приезжаешь в деревни, там больше говорят.
ENG: Of course, when you go to the villages, there they speak more.

FTD-F-1962(00:14:45 - 00:14:48)
KPV: Но всё равно, но с другой стороны колэ висьтооны, что
RUS: Ну всё равно, ну с другой стороны надо сказать, что
ENG: But anyhow, from the other point of view it's necessary to say that

FTD-F-1962(00:14:48 - 00:14:50)
KPV: уна же эні том мортыс,
RUS: сейчас много молодежи,
ENG: there are many young people now,

FTD-F-1962(00:14:50 - 00:14:54)
KPV: и том ныыяс, и том зонъяс, код мӧдэныс тӧдны ассьыныс культурасэ,
RUS: и молодые девушки, и молодые парни, которые хотят знать свою культуру,
ENG: and young girls and guys who want to know their own culture,

FTD-F-1962(00:14:54 - 00:14:55)
KPV: код мӧдэныс.
RUS: которые хотят.
ENG: who want.

FTD-F-1962(00:14:55 - 00:14:59)
KPV: Вот тӧрыт ми татче же ваедім молодёжнэй лагерьяс
RUS: Вот вчера мы сюда привезли в молодежный лагерь
ENG: Yesterday we brought here to the youth camp

FTD-F-1962(00:14:59 - 00:14:59)
KPV: кык зонка.
RUS: двоих парней.
ENG: two boys.

FTD-F-1962(00:14:59 - 00:15:01)
KPV: Кык детина воисныс, зэй томесь.
RUS: Двое парней приехало, очень молодые.
ENG: Two boys came, very young.

FTD-F-1962(00:15:01 - 00:15:04)
KPV: И ме оттони ны бӧрын видеді,
RUS: И я постоянно за ними наблюдала,
ENG: And I was constantly watching them

FTD-F-1962(00:15:04 - 00:15:09)
KPV: и кудь ныа, кудь ныа воспринимайтэны тае ставсэ: и проходкасэ тӧрыттясэ,
RUS: как они, как они всё это воспринимают: и вчерашнюю проходку,
ENG: how they, how they conceive it: yesterday march

FTD-F-1962(00:15:09 - 00:15:12)
KPV: и праздниксэ кудь в целом воспринимайтэныс.
RUS: и как в целом праздник воспринимают.
ENG: and generally how they perceive the festival.

FTD-F-1962(00:15:12 - 00:15:14)
KPV: И ме же аддя, кудь нылэн липке сьӧлэмныс.
RUS: И я же вижу, как у них сердце волнуется.
ENG: And I can see how they react (literally: how their hearts worry).

FTD-F-1962(00:15:14 - 00:15:17)
KPV: И ме же аддя, кудь нылэн и синмыс ӧзъе.
RUS: И я же вижу, как у них глаза горят.
ENG: And I can see how their eyes glitter.

FTD-F-1962(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: То есть бур, бур.
RUS: То есть хорошо, хорошо.
ENG: So it's well, well.

FTD-F-1962(00:15:19 - 00:15:23)
KPV: И сыа зэй бур, что вот сідь, выйым сэчем том народыс.
RUS: И это очень хорошо, что вот так, есть такая молодежь.
ENG: And it's very well that there are such young people.

NTP-M-1986(00:15:23 - 00:15:27)
KPV: А кыдз сэні Саранпаульын матын сэні эмӧсь кутшӧмкӧ мӧд сиктъяс?
RUS: А как там в Саранпауле, там есть близко другие деревни?
ENG: And how is it in Saranpaul, are there other villages close to it?

NTP-M-1986(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Или сӧмын Саранпауль?
RUS: Или только Саранпауль?
ENG: Or only Saranpaul?

FTD-F-1962(00:15:28 - 00:15:33)
KPV: Выйым Саранпауль, Саранпаульсянь выйым этик выйым Щекурья.
RUS: Есть Саранпауль, от Саранпауля есть одна деревня Щекурья.
ENG: There is Saranpaul, from Saranpaul there is another village Schekurya.

FTD-F-1962(00:15:33 - 00:15:36)
KPV: Сыа вит километра только Саранпаульысь, выйым, вӧлін, да?
RUS: Она в пяти километрах от Саранпауля, есть, ты был, да?
ENG: It's in five kilometers from Saranpaul, you've been there, yes?

NTP-M-1986(00:15:33 - 00:15:36)
KPV: Аха, да, ме вӧлі, ме тӧда сіе. Да.
RUS: Ага, да, я был, я знаю ее. Да.
ENG: Aha, yes, I've been, I know it. Yes.

FTD-F-1962(00:15:36 - 00:15:39)
KPV: Вот Щекурьяыс, сэн важен оолісныс изьватас народыс,
RUS: Вот Щекурья, там раньше жили ижемцы,
ENG: So Schekurya, previously Izhemtsy lived there,

FTD-F-1962(00:15:39 - 00:15:41)
KPV: но некымын, но олісныс.
RUS: ну, несколько, но жили.
ENG: well, few, but lived.

FTD-F-1962(00:15:41 - 00:15:43)
KPV: А сідь вообще ӧстяк сиктъяс.
RUS: А так вообще это мансийские деревни.
ENG: But actually there are Mansi villages.

FTD-F-1962(00:15:43 - 00:15:48)
KPV: Аддян, ми же кор тась, не ми, а дедъяснум да бабъяснум тась мунэмаась,
RUS: Видишь, когда мы, не мы, а наши деды и бабушки отсюда уехали,
ENG: You see, when we, not we, but out grandfathers and granmothers moved from here,

FTD-F-1962(00:15:48 - 00:15:50)
KPV: сыа вед муыс, земляыс вӧліс ӧстякъяслэн,
RUS: эта земля ведь была у манси,
ENG: this land was Mansi's,

FTD-F-1962(00:15:50 - 00:15:56)
KPV: ӧстякъяслэн. И достаточнэ дыр налы абу сетэмаась даже возможность сэтче поселитчынысэ.
RUS: у манси. И достаточно долго им не давали даже возможности туда поселиться.
ENG: Mansi's. And for long time they didn't give an opportunity to settle there.

VPC-M-1993(00:15:55 - 00:15:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:15:56 - 00:15:58)
KPV: И даже Екатерина Второйлы гижлэмась,
RUS: И даже Екатерине Второй писали,
ENG: And they even wrote to Yekaterina the Second,

FTD-F-1962(00:15:58 - 00:16:01)
KPV: царицалы, гижлэмаась письме ӧстякъяс, что
RUS: царице, манси писали письмо, что
ENG: to the empress, Mansi wrote a letter that

FTD-F-1962(00:16:01 - 00:16:06)
KPV: босьтэ тась комисэ, выселитэ, мыля что комиясыс беда нахальнэ кучисныс му выланум пырны.
RUS: возьмите отсюда коми, выселите, потому что коми очень нахально начали на наши земли селиться (букв.входить).
ENG: take Komi from here, move them away because Komi started to settled on our lands very impudently.

FTD-F-1962(00:16:06 - 00:16:09)
KPV: И кӧрдорса олэмсэ босьтісныс и зэй предприимчивея,
RUS: И заимствовали оленеводство и очень предприимчиво,
ENG: And borrowed reindeer herding and they very enterprisingly,

FTD-F-1962(00:16:09 - 00:16:11)
KPV: и бура ооны кучисныс, и озыра.
RUS: и хорошо стали жить, и богато.
ENG: and started to live very well and rich.

FTD-F-1962(00:16:12 - 00:16:15)
KPV: Босьтэ. Но Екатерина Вторая сэчем указ абу сетлэма.
RUS: Выселите. Но Екатерина Вторая такой указ не издала.
ENG: Expel them. But Yekaterina the Second didn't issue such a decree.

VPC-M-1993(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

FTD-F-1962(00:16:15 - 00:16:17)
KPV: И вот ми сэтче и кольччим.
RUS: И вот мы там и остались.
ENG: So we stayed there.

FTD-F-1962(00:16:17 - 00:16:21)
KPV: Хаха. Да. Екатерина миянтэ сэтче и кольччедэма.
RUS: Хаха. Да. Екатерина нас там и оставила.
ENG: Haha. Yes. Yekaterina left us there.

NTP-M-1986(00:16:21 - 00:16:27)
KPV: А ная, и ная ӧстяк сиктъяс, кодӧс ті заводитінныд, сэні ӧстякъяс ӧні на олӧны?
RUS: И они, эти мансийские деревни, которые вы (назвали), там сейчас манси еще живут?
ENG: And they, these Mansi villages that you've (mentioned), there are now Mansi inving there?

FTD-F-1962(00:16:26 - 00:16:32)
KPV: Олэныс, олэныс. Сыа Охошлог, Ясунд, да, олэныс эні, эні на олэныс, аха, эні на олэныс.
RUS: Живут, живут. Это Охошлог, Ясунд, да, живут сейчас, сейчас еще живут, ага, сейчас еще живут.
ENG: Live, live. They are Okhoshlog, Yasund, yes, they live now, they still live now, yes, still live now.

NTP-M-1986(00:16:33 - 00:16:35)
KPV: Да, но, спасибо!
RUS: Да, но, спасибо!
ENG: Yes, thank you!

FTD-F-1962(00:16:34 - 00:16:35)
KPV: Нинэм вылэ.   
RUS: Не за что.
ENG: Not at all.


Show Timeline
Hide Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
FTD-F-1962:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30


Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіян полнэй нимныд, кытэн да кор рӧдитчылінныд.
Скажите, пожалуйста, как Ваше полное имя, где и когда родились.
Tell, please, what is your full name, where and when were you born.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Кутшем семьяын рӧдитчылінныд, код вӧліныс ай-мамныд?
В какой семье Вы родились, кем были Ваши родители?
In which family were you born, who were your parents?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ветымын.
Пятьдесят.
Fifty.

Мм.
Мм.
Mm.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Аха.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Фаина Тимофеевна, а вот челядьыс комисэ тӧдэны или абу только коми челядь тіян дорын?
Фаина Тимофеевна,а вот дети знают коми язык или у вас не только коми дети?
Faina Timofeevna, do children know the Komi language or do you have not only Komi children?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Фаина Тимофеевна, а вот мыйке Саранпаульын, Ханты-Мансийскын
Фаина Тимофеевна, а вот в Саранпауле, Ханты-Мансийске
Faina Timofeevna, in Saranpaul, in Khanty-Mansiysk

коми кыысэ тӧдэныс на йӧзыс, челядьыс велэдэныс на?
люди еще знают коми язык, дети еще учат?
do people still know Komi language, do children study it?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ммм.
Мм.
Mm.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А вот Ті Ижмаа локтінныд медводдзаысь, первейысь или волінныд?
А вот Вы в Ижму приехали в первый раз или были уже?
And you came to Izhma for the first time or have you been here already?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Тіян нравитче татэн, да?
Вам здесь нравится, да?
Do you like here, yes?

Аха. А ті вот асьныдтэ кудз шуанныд - ті изьватас?
Ага. А вы вот как себя называете - вы ижемцы?
Aha. And how do you call yourself - are you Izvatas?

Или ті комияс или кодъяс ті?
Или вы коми или кто вы?
Or are you Komi or who are you?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы, Фаина Тимофеевна, зэй ыджыд спасибо, мый миянкед сёрнитыштінныд.
Ага, Фаина Тимофеевна, очень большое спасибо, что с нами немного поговорили.
Aha, Faina Timofeevna, thank you very much that you've been talking with us a liittle bit.

Зэй интереснэя. Водзе волыылэ пыр.
Очень интересно. Приезжайте всегда.
It's very interesting. Come here always.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ӧстяк кыысэ.
Мансийский язык.
The Mansi language.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А тіян ставыс рӧданыд изьватас, да?
А в вашем роду все ижемцы, да?
In your family are they all Izhemtsy, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Позе ме некымынтор нӧшта юала, мый менам.
Можно, я несколько вопросов спрошу, что у меня (возникли).
Maybe, I ask several question that I (have).
Кыдзи Ті, Саранпауль, тӧдам, сэні комияс олӧны, но тшӧтш ӧстякъяс олӧны.
В Саранпауле, знаем, живут коми, но там тоже живут манси.
In Saranpaul, we know, Komi live, but also Mansi live there.
Да вед?
Да ведь?
Right?
И
И
And
а Ті асьныд, Ті ӧстяк кыысӧ тӧданныд?
а Вы сами, Вы знаете мансийский язык?
do you yourself, do you know the Mansi language?
Да, и кыв.
Да, и язык.
Yes, and language.
Вася, верман пуксьыны неуна татчӧджык?
Вася, можешь сесть немного сюда?
Vasya, can you sit here?
Да и Ті, а сэні кыдзи ӧстякъяс, ная сэн коми кыв тӧдэны?
Да и Вы, а там манси как, они там знают коми язык?
Yes and you, and what about Mansi, do they know the Komi language?
А кыдз Ханты-Мансийскын,
А как в Ханты-Мансийске,
And how in Khanty-Mansiysk,
сэні тіян, сэні ыджыд коми котыр, коді сэні олӧ или?
там у вас, там большая группа коми, которые там живут или?
there, there is big group of Komi who live there or?
А кыдз сэні Саранпаульын матын сэні эмӧсь кутшӧмкӧ мӧд сиктъяс?
А как там в Саранпауле, там есть близко другие деревни?
And how is it in Saranpaul, are there other villages close to it?
Или сӧмын Саранпауль?
Или только Саранпауль?
Or only Saranpaul?
Аха, да, ме вӧлі, ме тӧда сіе. Да.
Ага, да, я был, я знаю ее. Да.
Aha, yes, I've been, I know it. Yes.
А ная, и ная ӧстяк сиктъяс, кодӧс ті заводитінныд, сэні ӧстякъяс ӧні на олӧны?
И они, эти мансийские деревни, которые вы (назвали), там сейчас манси еще живут?
And they, these Mansi villages that you've (mentioned), there are now Mansi inving there?
Да, но, спасибо!
Да, но, спасибо!
Yes, thank you!
Аха. Менэ шуэныс Фаина Тимофеевна Давыдова.
Ага. Меня зовут Фаина Тимофеевна Давыдова.
Aha. My name is Faina Timofeevna Davydova.
Ме рӧдитчылі одиннадцатого мая тысяча девятьсот шестьдесят второй год вылын.
Я родилась одиннадцатого мая в тысяча девятьсот шестьдесят втором году.
I was born on the 11th of May, 1961.
Рӧдитчылі Ляпинын,
Родилась в Ляпине,
I was born in Lyapin,
Ляпиныс - сыа стариннэй название,
Ляпин - это старинное название,
Lyapin is an old name,
а эні современнэй кылэн шуэныс вӧлэсьсэ Саранпауль,
а сейчас на современном языке деревню называют Саранпауль,
nowadays, in contemporary language the village is called Saranpaul',
Берёзовский район Ханты-Мансийскей автономнэй округын.
Березовский район в Ханты-Мансийском автономном округе.
Berezovsky rayon, in Khanty-Mansi Autonomous Okrug.
Ми квайтэнэсь семьяанум.
Нас в семье шестеро.
We were 6 children in my family.
Значит, нёль чой и кык вок.
Значит, четыре сестры и два брата.
So, four sisters and two brothers.
Ми, ме рӧдитчылі, ае и маме, ае немсэ рӧбитэма кӧрдорын и рӧбитіс.
Мы, я родилась, мои родители, мой отец всю жизнь работал в тундре.
We, I was born, my parents, my father worked all his life in tundra.
Эсся, значит, сыа вӧйна вылэ зэй водз сюрліс,
Затем, значит, он был на войне очень молодым,
Then, so, at the war time he was very young,
дас сизим, дас кӧкъямыс аресэн только, только волэма.
ему было только семнадцать, восемнадцать лет.
he was only 17, 18-year-old.
Армияа колэма мунны, значит, воома повесткаыс, сыа сорок первей год вылэ,
Надо было идти в армию, значит, пришла повестка на сорок первый год,
It was necessary to go to army, he received a summons in 1941,
а двадцать третьей год выыса ае, значит, а
а отец двадцать третьего года рождения, значит,
and he was born in 23 (1923), so,
и вӧйнаыс суома, и ае мунэма вӧйна вылэ.
и война началась (букв. застала), и мой отец пошел на войну.
and the war started, and my father went to war.
Омскейын, значит, военнэй училище, не вӧеннэй училище, а курсъяс, подготовка
Значит, в Омском военном училище, не военное училище, а курсы,
So, in Omsk military college, not military college, but courses,
куим месеча прӧйдитэма,
трехмесячную подгодтовку прошел,
he had three-month training,
и вӧюйтіс сыа Ленинградскей фронт вылын.
и воевал он на Ленинградском фронте.
and he fought at the Leningrad front.
Эсся, значит, пара, кык раненне вӧліс аелэн.
Затем, значит, у отца было два ранения.
Then, father had two wounds.
Ленинградскей фронт вылын, бӧрысь, значит, и госпиталь бӧрысь
После Ленинградского фронта, значит, и после госпиталя
After the Leningrad front, and after the hospital
сыа сюрема Мурманскей фронтэ.
он попал на Мурманский фронт.
he got to the Murmanck front.
И Победасэ суома нин Мурманскей фронтын.
И Победу он встретил (букв. застал) уже на Мурманском фронте.
He was there on the Victory day, already at the Murmansk front.
И вӧйнаыс помасис, значит, ае воис
И (когда) война закончилась, значит, мой отец приехал
And the war ended, my father came
Ляпинэ, Саранпауле,
в Ляпин, в Саранпауль,
to Lyapin, to Saranpaul',
ас местээ, рӧдинаас.
на свою землю, на родину.
to his land, to his motherland.
Значит, сэтче воис и сыа,
Значит, туда приехал и он,
So he came there,
почти миме сылы сетісны совхоз возглавляйтны.
почти сразу ему поручили (букв. дали) возглавлять совхоз.
almost immediately he was assigned to head a sovkhoz.
Оленеводческей цехсэ сыа возглавляйтіс
Он возглавлял оленеводческий цех
He headed the reindeer unit.
и зэй уна во рӧбитіс, петьдесят лет, так, изьва кылэн, мый сыа лоо коми кылэн?
и работал очень много лет, пятьдесят лет, так, как это будет на ижемском языке, на коми языке?
and he was working there for many years, fifty years, so, how will it be in the Izhma language, in the Komi language?
Ветымын ар рӧбитіс ае, да, ветымын ар рӧбитіс почти.
Пятьдесят лет работал мой отец, да, почти пятьдесят лет работал.
My father was working for fifty years, yes, almost for fifty years he was working.
Зэй эча из мыйке кар, кымынке месяч тыр.
Очень мало, несколько месяцев не хватило.
Really few, several months were lacked.
Рӧбитіс сыа управляющий цехом оленеводства.
Он работал управляющим цехом оленеводства.
He was the reindeer unit's manager.
Вот тачем семьяын ме рӧдитчи.
Вот в такой семье я родилась.
So I was born in such a family.
Ся Ляпинын ме помалі школаас, дас класс помеді.
Затем в Ляпине я окончила школу, закончила десятый класс.
Then I graduated from the high school in Lyapin, finished the 10th grade.
И пыр, ме пока и школаын велэдчи, менум пыр став учительницаясыс висьталісныс мыляке, что ме должен педагогическее мунны.
И всегда, пока я училась в школе, мне все учительницы почему-то говорили, что я должна пойти в педагогический (институт).
And always, when I was studying in school, all teachers told me that I should have applied to the teacher training (college)
Кӧнке то ли артмис мен дзолядзык челядьяскед рӧбитны,
Наверное, у меня то ли получалось с меньшими детьми работать,
Maybe, I was good at dealing with younger children,
сёрнитны да мый да, то ли мый.
разговаривать да что, то ли что.
talking with them and so on, maybe.
И ме педагогическее поступиті, сэтэн, значит, помалі, тоже вои Ляпинэ,
И я поступила в педагогическое, значит, там окончила, приехала тоже в Ляпин,
And I went to teacher training college, then, I graduated there, came also to Lyapin,
и зэй интереснэй идея миян кудьке возникнитіс, что
и у нас возникла очень интересная идея, что
and we had a very interesting idea that
Ляпинын быдчемаыс выйым, конечнэ, кымынке школа миян
в Ляпине есть всякое, конечно, несколько школ у нас
there everything in Lyapin, of course, we had several schools,
вӧліс, кык школа: ӧтик старшей школа, а мӧд школа - сыа начальнэй классъяс.
было, две школы: одна старшая школа, а вторая школа - это начальные классы.
two schools: one was high school, and the second was primary school.
И школа выйым, и совхоз выйым, и зэй интереснэй миян экспедицияяс вӧлісныс.
И школа есть, и совхоз есть, и у нас были очень интересные экспедиции.
We had a school, and a sovkhoz, and we had very interesting expeditions.
Кучем экспедицияас сыа добывайтісны кристалл да мый да.
В таких (букв. каких)экспедициях добывали кристалл да что.
In these expeditions the crystals and such were produced.
Сэчем геологическей экспедицияяс.
Такие геологические экспедиции.
Such geological expeditions.
И менам мыйке юрам варкнитіс, что абу миян
И почему-то мне в голову стукнуло, что у нас нет
And for some reason I had this thought that we did not have
музей или, гашке, центр,
музея или, может быть, центра,
a museum, or, maybe, a center
код бы ӧктіс став важъя олэмторсэ.
который бы собирал все, что связано со старинной жизнью.
that would have gathered everything connected with live in old times.
Интереснэ, мыля что музей вед на самом деле,
Интересно, потому что музей ведь на самом деле,
It's interesting because a museum, actually,
кодке великей учёнэй висьтоолэма, что музей - сыа не прӧстэ
какой-то великий ученый говорил, что музей - это не просто
a great scholar said that a museum is not just
ӧӧ, местэ, кӧн ӧктэныс вещьяс, а сыа собор лиц.
ээ, место, где собирают вещи, а это собор лиц.
hmm, a place, where the items are collected, but it is a collection of faces, people.
И действительнэ, музей вед сыа собор лиц, а зэй пыр вӧлі жаль, что зэй, Ляпиныс вообще, Саранпаульыс
И действительно, музей ведь это собор лиц, а всегда было очень жалко, что Ляпин, вообще, Саранпауль
And really, a museum is a collection of people, and it was always such a pity that Lyapin, generally, Saranpaul'
зэй озыр вӧлі, вӧлі и выйым
был очень богатым, был и есть
was very rich, was and is
бур народ вылэ.
хорошими людьми.
with good people.
Народыс зэй интереснэй, предприимчивей, зэй бура кӧрдорса деласэ тӧдэныс.
Народ очень интересный, предприимчивый, очень хорошо знают оленеводство.
People are very interesting, enterprising, know reindeer herding very well.
Интереснэй пыр сіе, миян, менум кажитчис, что ми должен сія историясэ кольны.
Интересно то, что нам, мне всегда казалось, что мы должны сохранить эту историю.
It's interesting that we, we always thought that we must have saved this history.
Мед ми бӧранум код народыс кучас ооны и челядьыс
Чтобы люди, которые после нас будут жить, и дети
So people who will live after us and children
и кучасныс быдмыны, мед сы пример вылас быдмасныс.
будут расти, пусть растут на этом примере.
will grow, so that they will grow based on this example
И сы бӧрын, значит, миян сэчем вот идеяыс возникнитіс,
И после этого, значит, вот такая идея у нас возникла,
And after that, well, such an idea came,
и ми всё-таки восьтім центр, этнографический центр
и мы всё-таки открыли центр, этнографический центр
and we somehow establushed a center, the ethnographic center
Саранпаульын.
в Саранпауле.
in Saranpaul'.
И эні сыа, сыа этнографический центрын, дас вит во вӧліс названиеыс этнографический центр.
И сейчас это этнографический центр, пятнадцать лет было название"этнографический центр".
And nowadays, it's an ethnographic center, it's called ethnographic center for 15 years.
Действительнэ, ыдзыд материал ми, фондыс эні достаточно, зэй приличнэй нин,
Действительно, большой материал мы (собрали), фонд сейчас достаточный,уже очень приличный,
Definitely, huge material we (gathered), the fund is big enough, alerady quite a good one,
ӧктім,
собрали,
we gathered,
а эні сыа нин филиалэн лоис Берёзовского музея.
а сейчас он уже стал филиалом Берёзовского музея.
and nowadays it has become a branch of the museum of Berezovo.
Краеведческого Берёзовского музея.
Краеведческого Берёзовского музея.
Berezovo local history museum.
Эсся сэсь тысяча девятьсот девяносто седьмом году
Затем в тысяча девятьсот девяносто седьмом году
Then in 1977
но Саранпаульын ме и верес саа муні,
в Саранпауле я вышла замуж,
in Saranpaul I got married,
и ӧтлаын нин олам тридцать лет нин тае нэ.
и вместе живем уже тридцать лет вот.
and we have lived together already for thirty years.
Кык челядь менам, ӧтик нылэ менам Америкаын олэ.
У меня двое детей, одна дочь у меня живет в Америке.
I have two children, one daughter lives in America.
А мӧдыс Екатеринбургын, эні нин
А вторая в Екатеринбурге, сейчас уже
And the second daughter - in Yekaterinburg, now already
образованиеясныссэ помедісныс и рӧбитэныс асьныс, самостоятельнэйесь.
получили (букв. закончили) образование и работают сами, самостоятельные.
have graduated, work, they are self sufficient.
И, значит, Ханты-Мансийскын (Ханты-Мансийск - сыа столица миян автономнэй округнумлысь,
И, значит, в Ханты-Мансийске (Ханты-Мансийск - это столица нашего автномного округа),
And then in Khanty-Mansiysk (Khanty-Mansiysk is the capital of out autonomous okrug),
-нумлэн),
-
-
а столицаын восьтісныс Центр искусств для одарённых детей Севера.
в столице открыли Центр искусств для одарённых детей Севера.
the Art center for the gifted children of the North was established.
Зэй интереснэй, сэчем центрыс миян вообще по России абу.
Такой интересный, такого центра у нас по России вообще нет.
It's very interesting, there's no such a center in whole Russia.
Только выйым кытэнке Якутияын, зэй, мыйке кучемке схожесть выйым, но абу полнэй.
Только есть где-то в Якутии, есть какая-то схожесть, но не полная.
Only somewhere in Yakutia, there are some similarities, but not complete.
Полностью кудь ми рӧбитам.
Полностью так, как мы работаем.
Completely as we work.
И менэ сэтче пригласитісны сэтче центрас рӧбитны.
И меня туда пригласили работать там в центре.
And I was invited there to work in the center.
Уджооны. Ми, значит, сэтче воим,
Работать. Мы, значит, туда приехали,
To work. Then we came there,
воим, и ме зэй мӧді вообще-то, ми думайтім, что наберитчас челядьыс, коми челядьыс, мед
приехали, и вообще-то я очень хотела, мы думали, что наберутся дети, коми дети, для того, чтобы
came, and I actually wanted very much, we thought that there would be children, Komi children, so that
ны костын, челядьыс костын,
среди них, среди детей,
among them, among children,
э, культуранумес развивайтны,
э, развивать нашу культуру,
ehm, develop our culture,
ӧӧӧ,
ээ,
ehm,
кыынумес развивайтны и сіе пропогандируйтны.
развивать наш язык и пропагандировать его.
develop our language and promote it.
Но вобщем, сідз ме сюри Ханты-Мансийске,
Ну в общем так я попала в Ханты-Мансийск,
So that's how I occured in Khanty-Mansiysk,
и эні кызь во нин ме ола Ханты-Мансийскын.
и сейчас уже двадцать лет живу в Ханты-Мансийске.
and now already for twenty years I have been living in Khanty-Masniysk.
И рӧбита це-, вот сы центрас, значит,
И работаю в том центре, значит,
And work in that center, so,
кӧні ми действительнэ сӧхраняйтам
где мы действительно сохраняем
where we definitely preserve
не только ассюнум культуранумес,
не только свою культуру,
not only our culture,
и челядьыс велэдченыс сэн куим отделение вылын - музыкальнэй, художественнэй
там и дети учатся на трех отделениях - на музыкальном, художественном
there children are studying in three departments - music, art
и
и
and
хореографическей.
хореографическом.
choreographic.
Йӧктэныс и сьылэныс, и зэй одареннэй, творческей челядьсэ ми корсям
Танцуют и поют, и мы ищем очень одаренных, творческих детей
Dance and sing, and we are searching for very gifted, artistic children
став округсьыс, миян комиссия рӧбитэ.
со всего округа, у нас работает комиссия.
all around the okrug, we have a committee working on it.
И сіе, быд ар сіе ваедам сэтче челядьяссэ.
И каждую осень привозим детей туда (в центр).
And every autumn we take children there (to the center).
Кыксё челядь миян велэдче, даже ундзык.
У нас учится двести детей, даже больше.
There are 200 children studying here, even more.
Кыксё да дзын оолылэ.
Бывает двести пятьдесят.
Sometimes 250.
Сы мыйттэм челядь, и ныа дипломированнэй специалистъяс миян петэныс.
Столько детей, и они выходят у нас дипломированными специалистами.
That many chidren, and they graduate with diploma.
Позе ми доранум поступитны кӧкъямыс воын,
К нам можно поступить в восемь лет,
It's possible to enter at the age of eight years,
во второй классэ,
во второй класс,
to the second grade,
эсся ми доранум помедны девять классов и миме колледже.
затем у нас закончить девять классов и сразу в колледж.
and then finish nine grades, and then straight to the college.
Значит, мӧдэд ступеняс поступитны, колледжсэ помедны,
Значит, поступить на вторую ступень, окончить колледж.
Then, enter the college, graduate from the college.
И колледж бӧрас даже миян выйым филиалъяс институтлэн.
И после колледжа у нас даже есть филиалы института.
And after college we even have barnches of institute.
И сэн же филиалъясас верменыс велэдчыны
И в тех же филиалах могут учиться
And at the same branches they may study
и миме высшей образование получитны.
и получить сразу высшее образование.
and receive a degree.
То есть челядьыс верме дёля
То есть ребенок может
So a kid may
челяден поступитны ми доранум сизим-кӧкъямыс аресэн
поступить к нам маленьким ребенком в семь-восемь лет
enter being a small 7-8-year-old kid
и кызь квайт аресэн только вермас помооны миянчунум учебнэй заведениенумес.
и только в двадцать шесть лет закончить наше учебное заведение.
and graduated from our educational institution at the age of 26.
Но ме считайта, что сыа зэй интереснэй, зэй бур,
Но я считаю, что это очень интересно, очень хорошо,
But I consider that it's very interesting, very good,
мыля ӧтик местэын ставныс велэдченыс,
потому что в одном месте все учатся,
so that they all study at the one institution,
а ставныс велэдченыс и
все учатся и
everybody study and
ёрта-ёртныссэ зэй бура тӧдэныс и ассьыныс
друга друга очень хорошо знают и свое
know each other very well and their
мастерствосэ, искусствосэ зэй бура велэдэныс.
мастерство, искусство очень хорошо учат.
skills, the arts, they study them very well.
Зэй бура велэдэныс и сіе специалистъясыс эсся мунэныс
Очень хорошо учат, и эти специалисты затем уезжают
They study very well, and these specialists then go
и ыдзыд Россияті рӧбитны быдлаті, уджоны,
и в большой России везде работать,
to work everywhere in bigger Russia,
и округын сыа миян интелегенция.
и в округе это наша интеллигенция.
and in our okrug this our intelligentzia.
Ми сідз воспитывайтам, сідз велэдам сіе челядьяссэ.
Мы так воспитываем, так учим этих детей.
We breed them like that, so we teach these children.
А локтэныс миян абу только коми челядь.
А идут к нам не только коми дети.
Not only Komi children come to us.
Абу только коми челядь, миян ведь нин и рочыс, и
Не только коми дети, у нас и русские, и
Not only Komi children, we have Russians, and
ӧстякыс, и ханты народысь.
манси, и ханты.
Mansi, and Khanty.
Миян выйым челядьыс и тотарин, и быдсэн, конечно.
У нас есть дети и татары, и разные, конечно.
We have Tatar children, and others, of course.
И башкирыс и зэй уна, украина и киргизы.
И башкиров очень много, украинцы и киргизы.
Many Bashkirs, Ukrainians, and Kirgiz.
Миян, конечнэ, челядыс всякей, уна.
У нас, конечно, детей много разных.
We have, of course, many different children.
Но код бурджыка тӧдэ ассьыс культурасэ и кыысэ,
Но кто лучше знает свою культуру и язык,
But who better know their own culture and language,
сыа кодлэн челядьыс но счастливей, несчастливей
это дети, ну, имели счастье, несчастье
these children, well, they were lucky, unlucky
вӧлі рӧдитчены сы семьяын, кӧн
родиться в такой семье, где
to be born in such a family where
сёрнитэныс ас кыы вылынас.
говорят на своем языке.
they speak their own language.
Сыа челядьыс тӧдэныс,
Эти дети знают,
These children know,
ассьыныс кыыныссэ тӧдэныс и
знают свой язык и
know their own language and
всё-таки баб, баб-дедъяснум миян пыр на на паськем, паськемсэ виденыс.
всё-таки наши бабушки, бабушки-дедушки у нас еще до сих пор свою (национальную) одежду хранят.
anyhow our grandmother, grandparents still store their own (national) costume.
И вурсеныс сідзже, и технологияыс ставыс сыа сохранитчема.
И шьют также, и вся эта технология сохранилась.
And sew, and this technology is preserved.
А, но, разнэй челядьыс миян велэдченыс, действительнэ разнэй.
А, ну, дети у нас разные учатся, действительно разные.
Well, different children study at our place, definitely different.
Миян, значит, Ханты-Мансийскей округын кык выйым школа,
У нас, значит, в Ханты-Мансийском округе есть две школы,
At our place, well, in Khanty-Mansi okrug there are two schools
кӧн велэдэныс коми кыысэ.
где учат коми язык.
where they study the Komi language.
Выйым. Вообще колэ висьтооны, что коми йӧзыс
Есть. Вообще надо сказать, что коми люди
There are. Actually, it's important to say that Komi people
Ханты-Мансийскей округын кык местэын только зэйджык, кучкаын код олэ ӧтлаын.
в Ханты-Мансийском округе живут в основном в двух местах, кучно живут вместе.
in Khanty-Mansi okrug live generally in two places, live compactly together.
Сыа Белоярскей район Казым посёлок и тая Березовскей район Саранпауль посёлок.
Это посёлок Казым Белоярского района и посёлок Саранпауль Берёзовского района.
They are the Kazym village in Beloyarsky rayon and the Saranpaul village in Berezovsky rayon.
И Саранпаульын,
И в Саранпауле,
And in Saranpaul,
слава тебе, Господи, выйым на народ и учительницаяс, коді
слава тебе, Господи, есть еще люди и учительницы, которые
thank God, there are still people and teacher, who
по-, уджалэмаась и помалэмаась Сыктывкарскей университетъяс
работали и окончили Сыктывкарский университет
worked in and graduated from the Syktyvkar State University
и велэдэныс ми доранум сіе кыысэ.
и обучают этому языку у нас.
and teach us this language.
А Казымын сэчемсэ
А в Казыме такое
And in Kazym such
воштэмаась нин и эні только факультативнэй основа вылын велэдэныс.
уже потеряли и сейчас учат только на факультативной основе.
they have already lost it and nowadayas they teach it only voluntarily.
Сыа, кӧнечнэ, зэй жаль,
Это, конечно, очень жаль,
Of course, it's a pity,
и ыдзыд в общем, действительнэ,
и в общем действительно большая
and actually very big
сэчем коремтор, кодэс бы коліс нӧшта миян
такая проблема (букв. просьба), на которым нам еще надо
such a problem that we still need to
уджоны, и мед сыа миян корке разрешитчис.
работать, и что она у нас когда-то разрешилась.
work on so it'll be resolved someday.
Но челядьыс тӧдэныс.
Но дети знают.
But children know.
Челядьыс тӧдэныс.
Дети знают.
Children know.
Вот колэ висьтооны, что ми зэй интереснэй праздник - День оленевода - оленеводлэн праздникыс
Вот надо сказать, что мы очень интересный праздник - День оленевода - праздник оленевода
It's necessary to say that we very interesting holiday - The Day of reindeer herder, reindeer herder's holiday
проводитам кажнэй февраль через год.
проводим каждый февраль через год.
organize each February once in two years.
Кык во, кык воэн ӧтпырысь.
Один раз в два года.
Once in two years.
Февраль вылын сыа оолыылэ.
Он бывает в феврале.
It's in Febraury.
И стадъясын, код чумйын да мый да рӧбитэныс народыс,
И люди, которые работают в стадах, чумах да что,
And people who work with the herds, in chums and so on,
кӧрдорса народыс, ныа локтэныс Ляпинэ,
оленеводы, они приезжают в Ляпин,
reindeer herders, they come to Lyapin,
Саранпауле, и Саранпаульын, кытэн нин сыа позе кык луннас видедны, кучем мича сыа народыс,
в Саранпауль, и в Саранпауле можно два дня смотреть, какие это красивые люди,
to Saranpaul, and in Saranpaul it's possible during two days to watch how beautiful these people are,
кучем предприимчивей, кучем озырлуна на сыа народыс.
какие предприимчивые, какие богатые эти люди.
how enterprising, how rich these people are.
И мыттэм песня тӧдэныс, и мыттэм стихотворение тӧдэныс.
И сколько песен знают, и сколько стихотворений знают.
And so many songs they know, so many poems they know.
И кудь кученыс, и кучем спортивнэесь сыа народыс.
И как умеют, и какие спортивные эти люди.
And how they can, and how sporty these people are.
И буркаясныс и паськемныс кудь бура мича вурема.
И пимы, и одежда как хорошо сшита.
And pimy, and clothes are sewed so well.
Сэн ставыс, кӧнечнэ, пока сохраняйтче.
Там всё, конечно, пока сохраняется.
There everything, of course, is still preserved.
Но колэ висьтооны, что
Но надо сказать, что
But it's necessary to say that
всё-таки ме ачум считайта, что
всё-таки я сама считаю, что
I myself consider that
если ке семьяас абу сыа,
если в семье нет этого,
if there's nothing like that in family
если ке мамыс и айыс оз сёрнитныс и дед-бабныссэ зэй оз привечайтныс, этик семьяын оз ооныс,
если мама и отец не говорят и не привечают бабушек и дедушек, не живут в одной семье,
if mother and father don't speak and don't welcome grandparents, don't live as one family,
сыа, кӧнечнэ, челядьыс сіе воштэ.
это, конечно, дети теряют его (язык).
so, of course, children lose (the language).
Зэй обязательнэ бы колэ, мед семья из школа вылэ
Очень обязательно надо бы, что семья не на школу (надеялась),
It's very important that family won't rely on the school,
куш школа вылэ надея пуктыны оз коо,
только на школу надеяться не надо,
it's not needed to rely only on the school
мыля что школа всё-таки сыа школа, куш школа вылэ оз коо надея пуктыны.
потому что школа всё-таки это школа, только на школу надеяться не надо.
because school is school, you shouldn't rely only on the school.
И семьын колэ сіе развивайтны, ас семья костад.
И в семье надо это развивать, в своей семье.
It's necessary to develop it in family, in own family.
Иг, ми Ижмаа кучим волыны, ми кызь, кызь во сайын,
Нет, мы в Ижму начали ездить двадцать лет назад,
No, we started to go to Izhma twenty years ago,
ме тоже зэй бура познакомитчим Валентина Ивановна Ануфриева, сыа
мы тоже очень хорошо познакомились с Валентиной Ивановной Ануфриевой, она
we got acquainted very well with Valentina Ivanovna Anufrieva, she
сэк медводь председатель на вӧлі,
тогда была еще первым председателем
was then the first chairman
и только-только организуйтіс, эні сыа миян называйтче"Изьватас",
и только-только она организовала (движение), сейчас оно у нас называется"Изьватас",
and she just establish (movement), nowadays, it's called Izvatas,
миян объединениенум общественнэйыс.
наше общественное объединение.
our public association.
А сэк тоже вӧлі веське"Изьватас", эча, некымын сідь называйтчис,
А тогда тоже было"Изьватас", где-то так немного называлось,
And then it was also Izvatas, almost the same name,
но сутьыс и рӧбетаыс, уджыс сіе же карисныс народыс и йӧзыс.
но суть и работа была такая же, такую же работу вели люи.
but essence and work were all the same, people did the same work.
Валентина Ивановна миянтэ ставсэ объединитіс.
Валентина Ивановна нас всех объединила.
Valentina Ivanovna united all of us.
Аддяліс миянтэ, мыля что кык во, кык век сайын
Всех нас нашла, потому что два века тому назад
She found us because two centuries ago
мунлэмаась миян пре-, миян дед-бабъяснум Из сае.
наши предки, наши бабушки-дедушки уехали за Урал.
our ancestors, our granparents went beyond the Urals.
И получайтче, что ми Из сайын, значит, олам.
И получается, что живем за Уралом, значит,
And it turns out that we live beyond the Urals, so.
И Мурманскей областьын, Ханты-Мансийскей округын, Ненецкей округын, Ямалын олам.
Живем и в Мурманской области, в Ханты-Мансийском округе, Ненецком округе, на Ямале.
Live in Murmansk oblast, in Khanty-Mansi okrug, in Nenets okrug, on the Yamal Peninsula.
Квайт регионын ӧні современнэй странаанум,
В шести регионах нашей современной страны,
In six regions of modern country,
квайт регионас ми олам, значит.
в шести регионах мы живем, значит.
so we live in six regions.
И Валентина Ивановна сэк кудьке артмис сылэн и сыа кужис миянтэ ставнумес
И Валентина Ивановна, как-то тогда у нее получилось, и она сумела нас всех
And Valentina Ivanona, somehow she did it, she was able to
татче объединитны.
сюда объединить.
unite all of us here.
И ме но кызь во, но через, кутшемке воо
И я, ну двадцать лет, ну через (год), какой-то год
And I, well, for twenty years, well, every other year, some year
кольлышта, он вермы татче волыны, ижемскей му вылас.
пропускаю, не можешь сюда приехать, на ижемскую землю.
I skip, cannot come here, to the Izhma land.
А корке аркме, вот таво миян аркмис, слава Тебе, Господи, ми татче волім.
А когда-то получается, вот в этом году у нас получилось, слава тебе, Господи, мы приезжали сюда.
And sometime we do it, in this year we have done it, thank God, we came here.
Ми волыылам татче, зэй частэ волыылам, ми йӧзсэ эні
Мы приезжаем сюда, очень часто приезжаем, мы людей сейчас
We come here, come here very frequently, we now people
зэй нин бура тӧдам, и миянтэ нин бура тӧдэныс, мыля что ми тоже ас помласьнум висьталам, что
очень хорошо уже знаем, и нас уже хорошо знают, потому что мы тоже о себе рассказываем, что
know very well, and they know us very well because we also talk about ourselves that
ми не только прӧстэ мунім сэтче, а ми сэн асьнумес берегитны кужим.
мы не просто уехали туда, а мы там сумели сохранить себя.
we didn't just move there, but we were able to preserve ourselves there.
Асьнумес кужим берегитны чужей му вылын.
Сумели сохранить себя на чужой земле.
Were able to preserve ourselves on the outland.
Мм.
Мм.
Mm.
Ижемскей зе-, ижемскей муыс
Ижемская земля
Izhma land
сетэ зэй уна.
дает очень многое.
gives a lot.
А миян, кӧнечнэ, зэй уна сетэ, мыля что волан
Нам, конечно, очень многое дает, потому что приезжаешь
It gives, of course, a lot to us because you come
и йӧз костас сёрнитан.
и разговариваешь с людьми.
and talk with people.
Ас кыы вылад сёрнитан.
Разговариваешь на своем языке.
Talk own language.
Мыттэм песня ми тӧрыт кыызім,
Сколько песен мы вчера слушали,
So many songs we heard yesterday,
кучем мича праздник видедім.
какой красивый праздник видели.
such a beatiful holiday we saw.
"Лудыс"мый сулалэ, сыа же
"Луд"чего стоит, он же
Lud alone counts for a lot, it is
прӧстэ медча драгоценностьыс вообще культураыслэн, коми культураыслэн,
просто самое драгоценное вообще в культуре, в коми культуре,
just the most precious in culture, in Komi culture,
изьватасыслэн.
у ижемцев.
Izhemtsy's.
И тӧднин ми таысь мунам и миян тая тачем шагъяс ми карам.
И конечно, мы отсюда уедем, и здесь мы делаем такие шаги.
And of course, we move away from here, and here we do such steps.
И ми топ сыа вермам бара ооны мыттэмке.
И мы как будто можем дальше жить какое-то время.
And then we somehow can live further for some time.
Бара ооны вермам и бура ооны, не только,
Снова можем жить и хорошо жить, не только,
Again we can live and live well, not just,
прӧстэ ми бура вермам мича ооны, челядьыскед рӧбитны.
просто мы можем хорошо красиво жить, работать с детьми.
we just can live well, work with children.
Ставсэ ставыслы расскажитны, кучем тан
Всё всем рассказывать, какой здесь
Tell everything everybody how
мича и озырлуныс изьватас мортыслэн.
красивый и богатый внутренний мир у ижемского человека.
beautiful and rich inner world izhma people have.
Ми комияс, но всё-таки изьватас.
Мы коми, но всё-таки ижемцы.
We are Komi, but none the less Izvatas
Ми изьватас, мыля что
Мы ижемцы, потому что
We are Izvatas because
изьватасыс сыа самоназвание, раз ми тась петлэмаась, ижемскей.
ижемцы - это самоназвание, раз мы отсюда вышли, ижемские.
Izvatas is self-denomination, if we came from here, Izvatas.
Аддян, комиыс,
Видишь ли, коми,
You see, Komi,
вед уна коми даже южнэй районъясын,
даже в южных районах ведь много коми,
even in the southern rayons there are many Komi,
код даже кӧрдорса олэмсэ, допустим, оз тӧдныс,
которые даже не знают. допустим, оленеводческую жизнь,
who don't even know, for instance, reindeer herding,
а севернэйыс - тая ижемечьяс,
а северные - это ижемцы,
and northern - they are Izhemtsy,
ная же кӧрдорса олэмсэ сӧхранитісныс.
они же сохранили оленеведческую жизнь.
they preserved the life of reindeer herders.
И ная тӧдэныс, и тӧднин самоназваниесэ изьватас.
И они знают, и конечно, свое самоназвание - изьватас.
And they know, and of course, theire self-denomintaion - Izvatas.
Изьватас,
Изьватас,
Izvatas
вообще если ке переводитны, тӧдан, мый переводыс, да? Изьва - сыа
если вообще перевести, знаешь, какой перевод, да? Изьва - это
if we translate it, you know, what is translation, yes? Izva, it's
из ва,
каменная вода,
rocky water,
из ва, то есть камень и вода.
каменная вода, то есть камень и вода.
rocky water, so rock and water.
И ва, и из.
И вода, и камень.
And water, and rock.
Вот Изьва.
Вот Изьва.
So Izva.
Но менум кажитче, что и миян народыс сэчем, йӧзыс сэчем, сэчем же,
Но мне кажется, что и народ наш, наши люди такие же, такие же,
But I think that our people, our people are the same, the same,
но топсэ ставыс вот миян аркме и должен аркмыны.
ну как будто у нас всё получается и должно получаться.
as if we can do anything and should be like this.
Нинэм вылэ.
Не за что.
Not at all.
Нинэм вылэ, нинэм вылэ.
Не за что, не за что.
Not at all, not at all.
Пыр, да, да, менум аслум зэй интереснэ тікедныд эні сёрнитны, кӧнечнэ.
Всегда, да, да, мне самой интересно с вами сейчас разговаривать, конечно.
Always, yes, yes, it's interesting for myself to talk with you now, of course.
Тіян зэй ыдзыд спасибо, что ті воланныд, и ті тӧданныд, и кыынумес тӧданныд.
Вам большое спасибо, что вы приезжаете, и вы знаете, и вы наш язык знаете.
Thank you very much that you come, that you know, that you know our language.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ӧстякъяс олэныс, да. Выйым.
Манси живут, да. Есть.
Mansi live, yes. They are there.
Ме, аа, народыс помлась мый тӧда?
Я, аа, про народ что знаю?
I, aah, what do I know about people?
Ӧстяк кыысэ - ог.
Мансийский язык - нет.
The Mansi language - no.
Ме пара кыы тӧда, но быдмыганум сідь вот кылам, мыля что миян и классанум же велэдчисны челядьяс,
Я знаю пару слов, ну в детстве ведь слышишь, потому что и в нашем классе учились дети,
I know a couple words, in childhood I heard because children studied in our class,
и коми челядьяс, и роч челядьяс, и ӧстяк челядьяс.
и коми дети, и русские дети, и мансийские дети.
Komi children, Russian children, and Mansi children.
Хантыыс миян Саранпаульын абу.
Хантов у нас в Саранпауле нет.
We don't have Khanty in Saranpaul.
А ӧстякыс выйым, мансиыс.
А манси есть.
But we have Mansi.
Ӧстякъяс, тӧдан, олыштэма морт, олыштэма народыс
Манси, знаешь, пожилой человек, пожилые люди,
Mansi, you know, old person, old people,
наа тӧдісныс.
они знали.
they knew.
Наа тӧдісныс, менам ае и маме зэй бура ӧстяк кыысэ тӧдісныс, мыля что
Они знали, мои родители очень хорошо знали мансийский язык, потому что
They knew, my parents knew the Mansi language very well because
но, народыс ӧтлаын олэныс,
ну, люди живут вместе,
well, people live together,
и мӧдан и он мӧд, всё равно кучемке вовлечение происходитэ.
и хочешь или не хочешь, всё равно происходит какое-то вовлечение.
and if you want or don't want, anyhow involvement occures.
Всё равно мыйке да, но, например,
Всё равно что-то да, ну, например,
Anyhow something, for instance,
и зэй уна кыы вед ӧстяк кыысьыс
и очень много слов из мансийского языка
and many words from the Mansi language
и ненецкей кыысьыс миян коми кылас, особеннэ
и ненецкого языка в нашем коми языке, особенно
and the Nenets language in our Komi language, especially,
кӧрдорса олэмыслэн заимству-, босьтэма.
в оленеводческой жизни заимствовано.
in reindeer herding life are borrowed.
И ӧти кылэн ми пользуйтчам, допустим, нянь сыа миян нянь,
И одним словом мы пользуемся, допустим, хлеб - это у нас"нянь",
And we use the same words, for instance, bread - we call it"nyan'"
и ӧстякъяслэн нянь, и миян тоже нянь.
и у манси"нянь", и у нас"нянь".
and Mansi -"nyan", and we also -"nyan'".
Сыа. Акань - ӧстякъяслэн акань и миян акань.
Это. Кукла - у манси"акань"и у нас"акань".
So. A doll - in Mansi"akan'", and we have"akan'".
Но ме веське, допустим, здоровайтчыны ме верма.
Но я, допустим, могу здороваться.
But I, for instance, may greet.
Пася рома!
Пася рома!
Pasya roma!
Ме здоровайтчыны верма, значит.
Я могу, значит, здороваться.
I can, so, greet.
Мыйке сідь, но гӧгервоны эча верма.
Как-то так, ну, немного могу понимать.
Somehow such, well, I can understand a little bit.
Но кыысэ ог тӧд, кӧнечнэ.
Но язык не знаю, конечно.
But I don't know the language, of course.
Миян изьватас, чистэй изьватас.
У нас ижемцы, чистые ижемцы.
We are Izhemtsy, pure Izvatas.
Миян ставыс изьватас.
У нас все ижемцы.
We are all Izhemtsy.
Комиыс достаточнэ уна.
Коми достаточно много.
There are enough Komi people.
Но, аддян, современнэй всё-таки обществоас
Но, видишь ли, в современном обществе
But, you see, in the contemporary society
не кажнэй морт ачыс асьсэ
не каждый человек сам себя
not every single person himself
ассоциируйтэ сіен.
ассоциирует с этим (национальностью).
identifies with (nationality).
Но вроде тӧдэ, что сыа коми да и коми.
Ну вроде знает, что он коми - и коми.
Well, he knows that he is Komi, and Komi.
А сідь, но, выйымесь, выйымесь.
А так, ну, есть, есть.
So, well, there is, there is.
Выйымесь, аха.
Есть, ага.
There is, yes.
Конечно, сиктъясас воан и сэн зэйдзык сёрнитэныс.
Конечно, когда приезжаешь в деревни, там больше говорят.
Of course, when you go to the villages, there they speak more.
Но всё равно, но с другой стороны колэ висьтооны, что
Ну всё равно, ну с другой стороны надо сказать, что
But anyhow, from the other point of view it's necessary to say that
уна же эні том мортыс,
сейчас много молодежи,
there are many young people now,
и том ныыяс, и том зонъяс, код мӧдэныс тӧдны ассьыныс культурасэ,
и молодые девушки, и молодые парни, которые хотят знать свою культуру,
and young girls and guys who want to know their own culture,
код мӧдэныс.
которые хотят.
who want.
Вот тӧрыт ми татче же ваедім молодёжнэй лагерьяс
Вот вчера мы сюда привезли в молодежный лагерь
Yesterday we brought here to the youth camp
кык зонка.
двоих парней.
two boys.
Кык детина воисныс, зэй томесь.
Двое парней приехало, очень молодые.
Two boys came, very young.
И ме оттони ны бӧрын видеді,
И я постоянно за ними наблюдала,
And I was constantly watching them
и кудь ныа, кудь ныа воспринимайтэны тае ставсэ: и проходкасэ тӧрыттясэ,
как они, как они всё это воспринимают: и вчерашнюю проходку,
how they, how they conceive it: yesterday march
и праздниксэ кудь в целом воспринимайтэныс.
и как в целом праздник воспринимают.
and generally how they perceive the festival.
И ме же аддя, кудь нылэн липке сьӧлэмныс.
И я же вижу, как у них сердце волнуется.
And I can see how they react (literally: how their hearts worry).
И ме же аддя, кудь нылэн и синмыс ӧзъе.
И я же вижу, как у них глаза горят.
And I can see how their eyes glitter.
То есть бур, бур.
То есть хорошо, хорошо.
So it's well, well.
И сыа зэй бур, что вот сідь, выйым сэчем том народыс.
И это очень хорошо, что вот так, есть такая молодежь.
And it's very well that there are such young people.
Выйым Саранпауль, Саранпаульсянь выйым этик выйым Щекурья.
Есть Саранпауль, от Саранпауля есть одна деревня Щекурья.
There is Saranpaul, from Saranpaul there is another village Schekurya.
Сыа вит километра только Саранпаульысь, выйым, вӧлін, да?
Она в пяти километрах от Саранпауля, есть, ты был, да?
It's in five kilometers from Saranpaul, you've been there, yes?
Вот Щекурьяыс, сэн важен оолісныс изьватас народыс,
Вот Щекурья, там раньше жили ижемцы,
So Schekurya, previously Izhemtsy lived there,
но некымын, но олісныс.
ну, несколько, но жили.
well, few, but lived.
А сідь вообще ӧстяк сиктъяс.
А так вообще это мансийские деревни.
But actually there are Mansi villages.
Аддян, ми же кор тась, не ми, а дедъяснум да бабъяснум тась мунэмаась,
Видишь, когда мы, не мы, а наши деды и бабушки отсюда уехали,
You see, when we, not we, but out grandfathers and granmothers moved from here,
сыа вед муыс, земляыс вӧліс ӧстякъяслэн,
эта земля ведь была у манси,
this land was Mansi's,
ӧстякъяслэн. И достаточнэ дыр налы абу сетэмаась даже возможность сэтче поселитчынысэ.
у манси. И достаточно долго им не давали даже возможности туда поселиться.
Mansi's. And for long time they didn't give an opportunity to settle there.
И даже Екатерина Второйлы гижлэмась,
И даже Екатерине Второй писали,
And they even wrote to Yekaterina the Second,
царицалы, гижлэмаась письме ӧстякъяс, что
царице, манси писали письмо, что
to the empress, Mansi wrote a letter that
босьтэ тась комисэ, выселитэ, мыля что комиясыс беда нахальнэ кучисныс му выланум пырны.
возьмите отсюда коми, выселите, потому что коми очень нахально начали на наши земли селиться (букв.входить).
take Komi from here, move them away because Komi started to settled on our lands very impudently.
И кӧрдорса олэмсэ босьтісныс и зэй предприимчивея,
И заимствовали оленеводство и очень предприимчиво,
And borrowed reindeer herding and they very enterprisingly,
и бура ооны кучисныс, и озыра.
и хорошо стали жить, и богато.
and started to live very well and rich.
Босьтэ. Но Екатерина Вторая сэчем указ абу сетлэма.
Выселите. Но Екатерина Вторая такой указ не издала.
Expel them. But Yekaterina the Second didn't issue such a decree.
И вот ми сэтче и кольччим.
И вот мы там и остались.
So we stayed there.
Хаха. Да. Екатерина миянтэ сэтче и кольччедэма.
Хаха. Да. Екатерина нас там и оставила.
Haha. Yes. Yekaterina left us there.
Олэныс, олэныс. Сыа Охошлог, Ясунд, да, олэныс эні, эні на олэныс, аха, эні на олэныс.
Живут, живут. Это Охошлог, Ясунд, да, живут сейчас, сейчас еще живут, ага, сейчас еще живут.
Live, live. They are Okhoshlog, Yasund, yes, they live now, they still live now, yes, still live now.
Нинэм вылэ.   
Не за что.
Not at all.
About the consultants
Фаина Тимофеевна Давыдова
  • Date of birth1962-05-11
  • Place of birthСаранпауль
  • Place of residenceХанты-Мансийск