Василий Николаевич Вокуев


MSF-F-1968(00:00:00 - 00:00:01)
KPV: Видза оланныд!
RUS: Здравствуйте!
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:01 - 00:00:02)
KPV: Видза оланныд.
RUS: Здравствуйте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:03 - 00:00:11)
KPV: Василий Николаевич, Ті эстэн рӧбитанныд колледжас и велэданныд челядес кӧр видзны?
RUS: Василий Николаевич, Вы работаете здесь в колледже и учите детей оленеводству?
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:13 - 00:00:15)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, ас йыысьыныд:
RUS: Расскажите, пожалуйста, о себе:
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:15 - 00:00:19)
KPV: кор Ті, кытэн рӧдитчинныд, код вӧліны ай-мамныд,
RUS: когда и где Вы родились, кем были Ваши родители,
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: мыен Ті занимайтчинныд.
RUS: чем Вы занимались.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:22 - 00:00:25)
KPV: Ме рӧдитти эстэн Ловозера.
RUS: Я родился здесь в Ловозере.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:26 - 00:00:28)
KPV: Ӧӧ, мам-ае
RUS: Ээ, родители мои
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:29 - 00:00:32)
KPV: рӧбитіныс в оленеводстве.
RUS: работали в оленеводстве.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:32 - 00:00:35)
KPV: Маме чумработница вӧлі.
RUS: Мама была чумработницей.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:36 - 00:00:38)
KPV: Ае оленеводом.
RUS: Отец оленеводом.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:39 - 00:00:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:42 - 00:00:43)
KPV: Ӧӧ, хм.
RUS: Ээ, хм.
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:45 - 00:00:48)
KPV: Ме, менэ дёля,
RUS: Меня маленьким,
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:50 - 00:00:52)
KPV: как сказать-то?
RUS: как сказать-то?
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:54 - 00:00:57)
KPV: В пять месяцев увезли тытче.
RUS: В пять месяцев увезли туда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:56 - 00:00:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Тундраас?
RUS: В тундру?
ENG: -

VNV-M-1971(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: Тундраас, да.
RUS: В тундру, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:00 - 00:01:01)
KPV: А Ті рӧдитчинныд ин тундраын?
RUS: А Вы родились не в тундре?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:01 - 00:01:03)
KPV: Эстэн, Ловозера, да.
RUS: Здесь, в Ловозере, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:02 - 00:01:03)
KPV: Эстэн, да?
RUS: Здесь, да?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:04 - 00:01:05)
KPV: И тытче,
RUS: И туда,
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:07 - 00:01:08)
KPV: но...
RUS: ну...
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: И тундраас Ті быдминныд?
RUS: И Вы выросли в тундре?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:09 - 00:01:10)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:11 - 00:01:15)
KPV: И дыр-эм Ті тундраас олінныд ай-мамныдкед?
RUS: И как долго Вы жили с родителями в тундре?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:17 - 00:01:18)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:19 - 00:01:22)
KPV: квайт лет ми эстэн
RUS: в шесть лет ми здесь
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: школа мунім.
RUS: в школу пошли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:27 - 00:01:29)
KPV: А школаас вӧлі интернат?
RUS: А в школе был интернат?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Интернат, да.
RUS: Интернат, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:29 - 00:01:31)
KPV: Интернатын олінныд, да?
RUS: Вы жили в интернате, да?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:31 - 00:01:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:32 - 00:01:34)
KPV: А кымын чой-вок Тіян вӧлі?
RUS: А сколько братьев и сестер у Вас было?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: Ӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:36 - 00:01:38)
KPV: сестра и вок.
RUS: сестра и брат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:39 - 00:01:41)
KPV: То есть ті куимен?
RUS: То есть вас трое?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:39 - 00:01:43)
KPV: Но чой да вок.
RUS: Ну, сестра и брат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:44 - 00:01:45)
KPV: Куим, но.
RUS: Трое, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:45 - 00:01:52)
KPV: А айныд немсэ рӧбитіс тундраас, кӧр видзис?
RUS: А Ваш отец всю жизнь работал в тундре, был оленеводом?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:52 - 00:01:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: Мамныд сыкед же вӧлі?
RUS: И мама тоже с ним была?
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:54 - 00:01:55)
KPV: Сыкед.
RUS: С ним.
ENG: -

VNV-M-1971(00:01:55 - 00:01:55)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: Вот,
RUS: Вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:57 - 00:01:59)
KPV: а сэсся Ті интернатас локтінныд
RUS: а затем Вы приехали в интернат
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: и велэдчинныд интернатын?
RUS: и учились в интернате?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:04 - 00:02:05)
KPV: Кымын классэдз?
RUS: До какого класса?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Ӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:07 - 00:02:10)
KPV: восемь забыл как.
RUS: восемь забыл как.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: Аха, кӧкъямыс.
RUS: Ага, восемь.
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: Кӧкъямыс во.
RUS: Восемь лет.
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:12 - 00:02:15)
KPV: И муні в ПТУ.
RUS: И пошел в ПТУ.
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:16 - 00:02:17)
KPV: Учитны.
RUS: Учить(ся).
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Эт-, татэн же?
RUS: Тоже здесь?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Да, татэн же.
RUS: Да, тоже здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:19 - 00:02:21)
KPV: Аха, и мые велэдчинныд?
RUS: Ага, и на кого учились?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: Но вот на...
RUS: Ну вот на...
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: Бара же кӧр видзны?
RUS: Опять же на оленевода?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Кӧр, кӧр видзны, да.
RUS: На оленевода, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:26 - 00:02:32)
KPV: Аха, а сэсся сы бӧрын мунінныд айныд доре или?
RUS: Ага, а затем после этого поехали к отцу или?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Но...
RUS: Ну...
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Тундра?
RUS: В тундру?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:35 - 00:02:37)
KPV: Да, ӧтик во рӧбиті
RUS: Да, один год отработал
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:37 - 00:02:39)
KPV: в оленеводстве.
RUS: в оленеводстве.
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:39 - 00:02:40)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:41 - 00:02:43)
KPV: армия, и с армии
RUS: армия, и с армии
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:44 - 00:02:45)
KPV: рӧбитны эсче
RUS: сюда работать
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: муні мастером.
RUS: мастером пришел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:46 - 00:02:48)
KPV: Уже велэдысен?
RUS: Уже учителем?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:55)
KPV: А мыля Ті решитінныд лоны мастерен, велэдны челядьсэ?
RUS: А почему Вы решили стать мастером, учить детей?
ENG: -

VNV-M-1971(00:02:55 - 00:02:57)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:00 - 00:03:01)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:01 - 00:03:03)
KPV: Ай менум висьтооліс,
RUS: Мне отец говорил,
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:03 - 00:03:05)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: но, хах,
RUS: ну, хах,
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:14 - 00:03:16)
KPV: короче, в Ловозеро рӧбитэ.
RUS: короче, работай в Ловозере.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: Очень трудная работа
RUS: Очень трудная работа
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:21 - 00:03:23)
KPV: в оленеводстве.
RUS: в оленеводстве.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:22 - 00:03:23)
KPV: Сьӧкыд мм?
RUS: Тяжелая?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Секыд, да.
RUS: Тяжелая, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:26 - 00:03:29)
KPV: А мастернас кокниджык али мый?
RUS: А мастером легче что ли?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: Во кызь вит вок уже.
RUS: Уже двадцать пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:32 - 00:03:33)
KPV: Кызь вит во нин рӧбитанныд мастерен?
RUS: Уже двадцать пять лет работаете мастером?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:34 - 00:03:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: И велэданныд челядьсэ кӧр видзны?
RUS: И учите детей оленеводству?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:37 - 00:03:38)
KPV: Кӧр видзны и
RUS: Оленеводству и
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:39 - 00:03:43)
KPV: буранэн ветлыны, и тракторен ветлыны.
RUS: на буране ездить, и на тракторе ездить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:49)
KPV: И кымын во тае училищеыслы?
RUS: И сколько лет этому училищу?
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: Колледжыслы?
RUS: Колледжу?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:50 - 00:03:51)
KPV: Ммм,
RUS: Мм,
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:53 - 00:03:55)
KPV: коль-, колледж скоко уже здесь?
RUS: коль-, колледж сколько уже здесь?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:57 - 00:03:59)
KPV: Скоко колледжу лет-то?
RUS: Сколько колледжу лет-то?
ENG: -

VNV-M-1971(00:03:59 - 00:04:04)
KPV: Но сначала училище, потом лицей и колледж.
RUS: Но сначала училище, потом лицей и колледж.
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:04 - 00:04:05)
KPV: cорок.
RUS: сорок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: Нелямын во нин.
RUS: Уже сорок лет.
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:05 - 00:04:06)
KPV: Нелямын.
RUS: Сорок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:06 - 00:04:10)
KPV: И быд во челядьыс локтэны и локтэны?
RUS: И каждый год дети приходят и приходят?
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:10 - 00:04:12)
KPV: Но, локтэныс, но уже
RUS: Ну, приходят, но уже
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:13 - 00:04:16)
KPV: дёля, меньше всё уже.
RUS: мало, меньше уже всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: И кытысь татче локтэны челядьыс велэдчыны?
RUS: И откуда дети приходят учиться сюда?
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:19 - 00:04:20)
KPV: Ааа,
RUS: Аа,
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:21 - 00:04:24)
KPV: но по всей Мурманской области,
RUS: ну со всей Мурманской области,
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:24 - 00:04:26)
KPV: Карелии есть,
RUS: из Карелии есть,
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:29 - 00:04:31)
KPV: но всё вроде, больше как-то.
RUS: но всё вроде, больше как-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:32 - 00:04:36)
KPV: И кымын во татэн велэдчены челядьыс?
RUS: И сколько лет здесь учатся дети?
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: Ммм,
RUS: Мм,
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:40 - 00:04:43)
KPV: кык во и дас месяц.
RUS: два года и десять месяцев.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:43 - 00:04:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:44 - 00:04:48)
KPV: И сэсся ная петэны и мунэны рӧбитны тундраа?
RUS: И затем они выпускаются и едут работать в тундру?
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:48 - 00:04:51)
KPV: Кодке тундраа, кодке водителен.
RUS: Кто-то в тундру, кто-то водителем.
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:52 - 00:04:55)
KPV: Но, везде уна, уна профессии.
RUS: Ну везде, много, много профессий.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:56 - 00:04:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:57 - 00:04:58)
KPV: И кодъясэс ті гӧтэвитанныд?
RUS: И кого вы готовите?
ENG: -

VNV-M-1971(00:04:59 - 00:05:02)
KPV: Ааа, так, оленевод,
RUS: Ааа, так, оленевод,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:02 - 00:05:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:02 - 00:05:03)
KPV: ну, кӧрыс;
RUS: ну, олени;
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: ээ, тракторист,
RUS: ээ, тракторист,
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:06 - 00:05:07)
KPV: водитель.
RUS: водитель.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:08 - 00:05:11)
KPV: Ну и права там бурана,
RUS: Ну и права там на буран,
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: на буран
RUS: на буран
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:13 - 00:05:14)
KPV: и на лодку.
RUS: и на лодку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: Аха, сэні тоже правояс колэны?
RUS: Ага, там тоже права нужны?
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:16 - 00:05:17)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:18 - 00:05:23)
KPV: И интереснэ, тіян унджыкыс зон али ныы велэдчены эстэн?
RUS: И интересно, у вас здесь больше мальчиков или девочек учится?
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:23 - 00:05:24)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:24 - 00:05:26)
KPV: ровно, мне кажется.
RUS: ровно, мне кажется.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:26 - 00:05:27)
KPV: Одинаково.
RUS: Одинаково.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:27 - 00:05:29)
KPV: И ныыяс тоже велэдэны?
RUS: И девочки тоже учат?
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:29 - 00:05:33)
KPV: Ээ, нет, разные эти, группы у нас.
RUS: Ээ, нет, разные эти, группы у нас.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:33 - 00:05:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:33 - 00:05:35)
KPV: Ныыяс у нас
RUS: Девочки у нас
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: усадьба, хозяйки.
RUS: (учатся) на хозяйку усадьбы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:39 - 00:05:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: То есть ная чумработницаан колэ?
RUS: То есть они должны быть чумработницами?
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:41 - 00:05:42)
KPV: Ну да,
RUS: Ну да,
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:43 - 00:05:47)
KPV: и продавец, и контролёр, и повар.
RUS: и продавец, и контролёр, и повар.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Тоже у нас всё там будет.
RUS: Тоже у нас всё там будет.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: И шьют.
RUS: И шьют.
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:50 - 00:05:51)
KPV: Вурсеныс.
RUS: Шьют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:51 - 00:05:53)
KPV: Велэдчены вурны кыс?
RUS: Учатся шить из камыса?
ENG: -

VNV-M-1971(00:05:53 - 00:05:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:54 - 00:05:58)
KPV: И сэсся кыче ная мунэны, кыссэ велэдченыс, вот мыйке
RUS: И затем куда они идут, которые учатся из камыса, вот
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:58 - 00:06:01)
KPV: кор вуреныс кыссьыс мыйке?
RUS: когда учатся шить что-то из камыса?
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:01 - 00:06:02)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:03 - 00:06:05)
KPV: Ог тӧд, ог тӧд.
RUS: Не знаю, не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:03 - 00:06:05)
KPV: Татэн выйым цех кутшемке?
RUS: Здесь есть какой-то цех?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Мастерскей?
RUS: Мастерская?
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:06 - 00:06:11)
KPV: В совхозе был цех, а щас абу.
RUS: В совхозе был цех, а сейчас нет.
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:13 - 00:06:15)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:15 - 00:06:19)
KPV: И висьталэ, пӧжалуйста, ӧӧ, челядьыс
RUS: И скажите, пожалуйста, дети
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:20 - 00:06:21)
KPV: мӧдэны велэдчынысэ?
RUS: хотят учиться?
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:21 - 00:06:23)
KPV: Ммм, мӧдэныс.
RUS: Мм, хотят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:23 - 00:06:24)
KPV: Бура велэдчены?
RUS: Хорошо учатся?
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:25 - 00:06:26)
KPV: Бура, вон
RUS: Хорошо, вот
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:27 - 00:06:28)
KPV: оценки-то.
RUS: оценки-то.
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:30 - 00:06:32)
KPV: Вот экзамен прошёл.
RUS: Вот экзамен прошёл.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:33 - 00:06:35)
KPV: Ой кутшем бура сдайтэмаась.
RUS: Ой как хорошо сдали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:35 - 00:06:36)
KPV: Унджыкыс.
RUS: Большинство.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:37 - 00:06:37)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:38 - 00:06:39)
KPV: Дваыс вобше абу.
RUS: Двоек вообще нет.
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:39 - 00:06:40)
KPV: Абу, хаха.
RUS: Нет, хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:40 - 00:06:42)
KPV: Триыс только чуть-чуть нек-, мыйке.
RUS: Троек только чуть-чуть, несколько.
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:42 - 00:06:43)
KPV: Программа
RUS: Программа
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:43 - 00:06:48)
KPV: "Технология, изготовление, эксплуатация и ремонт орудий и снаряжений оленеводства".
RUS: "Технология, изготовление, эксплуатация и ремонт орудий и снаряжений оленеводства".
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:48 - 00:06:50)
KPV: Менам группа.
RUS: Моя группа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: Дас кык морт.
RUS: Двенадцать человек.
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:52 - 00:06:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:52 - 00:06:54)
KPV: Ставыс зон?
RUS: Все мальчики?
ENG: -

VNV-M-1971(00:06:54 - 00:06:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:55 - 00:06:58)
KPV: И тае зонъяссьыс, ӧӧ,
RUS: И эти мальчики, ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:59 - 00:07:01)
KPV: но разнэй национальностя, да?
RUS: разных национальностей, да?
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:01 - 00:07:01)
KPV: Разнэй.
RUS: Разные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Кодъяс?
RUS: Кто?
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:03 - 00:07:04)
KPV: Эс-,
RUS: Эс-,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:05 - 00:07:07)
KPV: это русский,
RUS: это русский,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: русский, коми,
RUS: русский, коми,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: ӧӧ, саами,
RUS: ээ, саами,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:13 - 00:07:14)
KPV: коми,
RUS: коми,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:14 - 00:07:16)
KPV: с Карелии.
RUS: из Карелии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:16 - 00:07:17)
KPV: Аха, карел?
RUS: Ага, карел?
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:17 - 00:07:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:18 - 00:07:19)
KPV: Митрофанов,
RUS: Митрофанов,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:19 - 00:07:21)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:21 - 00:07:24)
KPV: ог помнит, коми ли саами, как-то он,
RUS: не помню, коми ли саами, как-то он,
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:23 - 00:07:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Краснэйысь.
RUS: из Краснощелья.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:26 - 00:07:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:26 - 00:07:29)
KPV: Питиримов - русский.
RUS: Питиримов - русский.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Русский.
RUS: Русский.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:31 - 00:07:32)
KPV: Тасказаков -
RUS: Тасказаков -
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:32 - 00:07:32)
KPV: коми.
RUS: коми.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:34 - 00:07:36)
KPV: Кирилл - саами.
RUS: Кирилл - саами.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:36 - 00:07:37)
KPV: Русский.
RUS: Русский.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:37 - 00:07:39)
KPV: Аха. Тіян интернационал.
RUS: Ага. У вас интернационал.
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:39 - 00:07:40)
KPV: Хаха. Да.
RUS: Хаха. Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:40 - 00:07:44)
KPV: А вот саамиыс и комиясыс
RUS: А вот саами и коми
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:47)
KPV: ас кыынас сёрнитэны, оз?
RUS: говорят на своём языке или нет?
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:47 - 00:07:49)
KPV: Ӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:50 - 00:07:53)
KPV: ог тӧд даже, если эчиндзик токо-а.
RUS: даже не знаю, если только немного.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:54 - 00:07:57)
KPV: А сёрнитэны только рочен, да?
RUS: А говорят только по-русски, да?
ENG: -

VNV-M-1971(00:07:57 - 00:07:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:58 - 00:08:01)
KPV: И Ті накед, кӧнечнэ же, рочен сёрнитанныд?
RUS: И Вы с ними, конечно же, говорите по-русски?
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:01 - 00:08:02)
KPV: Но, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:02 - 00:08:03)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:03 - 00:08:07)
KPV: А мыйке, вот интереснэ.
RUS: А вот интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:10)
KPV: Тіян выйым, кор ная поступайтэны, конкурс?
RUS: У вас есть конкурс во время поступления?
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:11 - 00:08:14)
KPV: Ааа, эстэн абу, эстэн абу конкурс.
RUS: Аа, здесь нет, здесь нет конкурса.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:15 - 00:08:17)
KPV: Ная велэдчены бюджетнэя, да?
RUS: Они учатся на бюджетных местах, да?
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:17 - 00:08:19)
KPV: Бюджет, да.
RUS: Бюджет, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:18 - 00:08:19)
KPV: Стипендия?
RUS: Стипендия (есть)?
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:19 - 00:08:20)
KPV: Стипендия вылэ.
RUS: На стипендию.
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:20 - 00:08:24)
KPV: Ещё социальнэй стипендия, если малоимуществе.
RUS: Еще (есть) социальная стипендия, если малоимущие.
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:24 - 00:08:26)
KPV: Тоже документы,
RUS: Тоже документы,
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:26 - 00:08:27)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:27 - 00:08:29)
KPV: подаём, и этот,
RUS: подаёем, и этот,
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: ещё тыщу триста им доплачивают.
RUS: ещё тысячу триста (рублей) им доплачивают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:36)
KPV: А Ті кутшем предметъяс велэданныд?
RUS: А Вы какие предметы преподаете?
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:37 - 00:08:39)
KPV: Ме вот, ӧтік предмет.
RUS: Я вот, один предмет (преподаю).
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:39 - 00:08:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:39 - 00:08:44)
KPV: Потом мастером, но мастер всё,
RUS: Еще мастером (работаю), но мастер всё,
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:44 - 00:08:46)
KPV: хаха, всё делаю.
RUS: хаха, всё делаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: А мый каре мастерыс?
RUS: А что делает мастер?
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:47 - 00:08:49)
KPV: Вот группы щас
RUS: Вот с группой сейчас
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: мунам
RUS: едем
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:52 - 00:08:53)
KPV: база
RUS: на базу,
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:54 - 00:08:55)
KPV: вв-,
RUS: ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:08:56 - 00:08:58)
KPV: ремонт делать.
RUS: ремонт делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:58 - 00:09:02)
KPV: Аха. База вылас сыа техникасэ ремонтируйтэны?
RUS: Ага. На базе ремонтируют технику?
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Абу, караль,
RUS: Нет, (это) караль,
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: но изгородь восстановить.
RUS: ну, изгородь восстановить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:06 - 00:09:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:07 - 00:09:08)
KPV: Но наше там это,
RUS: Но наше там это,
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: ремонт по дому.
RUS: ремонт по дому.
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:11 - 00:09:11)
KPV: Керка,
RUS: Дом,
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: крышу.
RUS: крышу.
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:14 - 00:09:20)
KPV: Тропинки, всё же на бураном где-то дёрнули, дак надо поправить.
RUS: Тропинки, всё же на буране где-то дёрнули, и надо поправить.
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:20 - 00:09:21)
KPV: Причал.
RUS: Причал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:21 - 00:09:27)
KPV: Ааа. Сыа тіян асланыд училищеыслэн, колледжыслэн база выйым?
RUS: Аа. Это у вашего училища, колледжа есть база?
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:27 - 00:09:28)
KPV: База выйым.
RUS: Есть база.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:28 - 00:09:31)
KPV: Аха, и сіес колэ ӧни прӧстэ ремонтируйтны?
RUS: Ага, и ее сейчас надо просто отремонтировать?
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:31 - 00:09:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:31 - 00:09:33)
KPV: Тая кыдзи практика?
RUS: Это как практика?
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Практика.
RUS: Практика.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:34 - 00:09:36)
KPV: Ооо, зэв бур.
RUS: Оо, очень хорошо.
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:36 - 00:09:41)
KPV: И на лодке ездим, и бензопилой, это всё надо
RUS: И на лодке ездим, и бензопилой, этому всё надо
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:41 - 00:09:42)
KPV: вот учитны.
RUS: обучать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:43 - 00:09:45)
KPV: То есть Ті велэданныд сэтшемторъяс,
RUS: То есть Вы обучаете таким вещам,
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: кодъяс,кодъяс обязательнэ коомасны олэмас?
RUS: которые обязательно пригодятся в жизни?
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:50 - 00:09:53)
KPV: Но быд олэмас зонъясыслы?
RUS: Ну в жизни каждого парня?
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:53 - 00:09:54)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VNV-M-1971(00:09:55 - 00:09:57)
KPV: Кор, но.
RUS: Когда(-нибудь), да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:59 - 00:10:00)
KPV: И
RUS: И
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:01 - 00:10:03)
KPV: ная сэсся этот,
RUS: они, это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:03 - 00:10:04)
KPV: кыызысены тіянысь?
RUS: слушаются Вас?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:05 - 00:10:07)
KPV: Хаха, кыызэныс.
RUS: Хаха, слушаются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: Кыызэныс?
RUS: Слушаются?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:08 - 00:10:09)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Дисциплинаыс выйым?
RUS: Дисциплина есть?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: Выйым.
RUS: Есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:12 - 00:10:16)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, Ті кутшем мастер?
RUS: Скажите, пожалуйста, Вы какой мастер?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:17 - 00:10:18)
KPV: Стрӧг?
RUS: Строгий?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:18 - 00:10:20)
KPV: Абу. Хаха.
RUS: Нет. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:20 - 00:10:21)
KPV: А кутшем?
RUS: А какой?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:23 - 00:10:27)
KPV: Не знаю, на- у ребят спросить.
RUS: Не знаю, надо у ребят спросить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Но Тіянэс любитэны?
RUS: Но Вас любят?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: Тая зэв бур.
RUS: Это очень хорошо.
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:35 - 00:10:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:36 - 00:10:40)
KPV: Ті сэтшем уна во нин рӧбитанныд и нӧшта мӧданныд рӧбитны?
RUS: Вы уже столько много лет работаете и хотите ли еще работать?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:41 - 00:10:43)
KPV: Но, рӧбита пока.
RUS: Ну пока работаю.
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:43 - 00:10:45)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:46 - 00:10:46)
KPV: Ӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:47 - 00:10:49)
KPV: и ещё ӧтик юалэ-, вопрос.
RUS: и еще один вопрос.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:49 - 00:10:52)
KPV: Ӧӧ, висьталэ, пӧжалуйста, вот тае
RUS: Ээ, скажите, пожалуйста, вот эта
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:53 - 00:10:56)
KPV: кӧр видзем кузяыс специальностьыс,
RUS: специальность по оленеводству
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:56 - 00:10:58)
KPV: кыдзи Ті думайтанныд, колэ?
RUS: нужна, как Вы думаете?
ENG: -

VNV-M-1971(00:10:59 - 00:11:00)
KPV: Но колэ и,
RUS: Ну нужна и,
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:03 - 00:11:04)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: ребята рӧбитэныс там, менам выпускникъяс.
RUS: ребята там работают, мои выпускники.
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:11 - 00:11:14)
KPV: Это вот Селиванов Коля,
RUS: Это вот Селиванов Коля,
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: тоже
RUS: тоже
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:16 - 00:11:18)
KPV: кызь во, наверно, первый выпуск.
RUS: уже двадцать лет, наверное, первый выпуск (был).
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:18 - 00:11:19)
KPV: Менам рӧбитэныс
RUS: Мои (выпускники) работают
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:19 - 00:11:20)
KPV: в стаде.
RUS: в стаде.
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:22 - 00:11:27)
KPV: Кто-то вездеходчиком, но все в оленеводстве всё равно работают.
RUS: Кто-то вездеходчиком, но все в оленеводстве всё равно работают.
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:27 - 00:11:29)
KPV: Кто-то тракторист.
RUS: Кто-то тракторист.
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Всё равно работают.
RUS: Всё равно работают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:31 - 00:11:35)
KPV: То есть абу сэтшем, мый велэдчисны, и сэсся никытче устроитчыны рӧбета вылас?
RUS: То есть нет такого, что отучились, а потом некуда устроиться на работу?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Ставыс рӧбитэны?
RUS: Все работают?
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Ставыс.
RUS: Все.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: Тае зэй бур.
RUS: Это очень хорошо.
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:39 - 00:11:43)
KPV: То эстэн или там, где-нибудь да всё равно рӧбитэныс.
RUS: То здесь, то там где-нибудь, но все всё равно работают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:44 - 00:11:50)
KPV: А кӧр видземыс вот татэн Ловозероас паськалэ или
RUS: А оленеводство вот здесь в Ловозере развивается или
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:51 - 00:11:52)
KPV: дзоляме?
RUS: сокращается?
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:53 - 00:11:54)
KPV: Брр,
RUS: Брр,
ENG: -

VNV-M-1971(00:11:55 - 00:11:59)
KPV: как ска-, выпас-то, летом-то они отпускают к морю,
RUS: как сказать, выпас-то, летом-то они отпускают к морю,
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:00 - 00:12:02)
KPV: потом собирают.
RUS: потом собирают.
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:03 - 00:12:05)
KPV: Но рядом и Краснощелье.
RUS: Но рядом и Краснощелье.
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:05 - 00:12:06)
KPV: Всё.
RUS: Всё.
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: Всё равно вместе они там,
RUS: Всё равно вместе они там,
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:09 - 00:12:10)
KPV: собирают-отпускают.
RUS: собирают-отпускают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:12 - 00:12:14)
KPV: Медланнэ Тіян ставыс вӧлі
RUS: Пусть у Вас всё будет
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:14 - 00:12:15)
KPV: водзе зэй бур,
RUS: в дальнейшем очень хорошо,
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: медланнэ бур челядь вӧлі, велэдчысьяс.
RUS: пусть будут хорошие дети, учащиеся.
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:19 - 00:12:22)
KPV: И сідзже водзе любитісны Тіянтэ.
RUS: И также Вас любили.
ENG: -

VNV-M-1971(00:12:21 - 00:12:23)
KPV: Хорошо.
RUS: Хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:23 - 00:12:24)
KPV: Спасибо зэй ыджыд.
RUS: Огромное спасибо.
ENG: -


Show Timeline
Hide Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
VNV-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20


Видза оланныд!
Здравствуйте!
-

Василий Николаевич, Ті эстэн рӧбитанныд колледжас и велэданныд челядес кӧр видзны?
Василий Николаевич, Вы работаете здесь в колледже и учите детей оленеводству?
-

Висьталэ, пӧжалуйста, ас йыысьыныд:
Расскажите, пожалуйста, о себе:
-

кор Ті, кытэн рӧдитчинныд, код вӧліны ай-мамныд,
когда и где Вы родились, кем были Ваши родители,
-

мыен Ті занимайтчинныд.
чем Вы занимались.
-

Аха.
Ага.
-

Тундраас?
В тундру?
-

А Ті рӧдитчинныд ин тундраын?
А Вы родились не в тундре?
-

Эстэн, да?
Здесь, да?
-

И тундраас Ті быдминныд?
И Вы выросли в тундре?
-

И дыр-эм Ті тундраас олінныд ай-мамныдкед?
И как долго Вы жили с родителями в тундре?
-

Аха.
Ага.
-

А школаас вӧлі интернат?
А в школе был интернат?
-

Интернатын олінныд, да?
Вы жили в интернате, да?
-

А кымын чой-вок Тіян вӧлі?
А сколько братьев и сестер у Вас было?
-

То есть ті куимен?
То есть вас трое?
-

Аха.
Ага.
-

А айныд немсэ рӧбитіс тундраас, кӧр видзис?
А Ваш отец всю жизнь работал в тундре, был оленеводом?
-

Мамныд сыкед же вӧлі?
И мама тоже с ним была?
-

Вот,
Вот,
-

а сэсся Ті интернатас локтінныд
а затем Вы приехали в интернат
-

и велэдчинныд интернатын?
и учились в интернате?
-

Кымын классэдз?
До какого класса?
-

Аха, кӧкъямыс.
Ага, восемь.
-

Эт-, татэн же?
Тоже здесь?
-

Аха, и мые велэдчинныд?
Ага, и на кого учились?
-

Бара же кӧр видзны?
Опять же на оленевода?
-

Аха, а сэсся сы бӧрын мунінныд айныд доре или?
Ага, а затем после этого поехали к отцу или?
-

Тундра?
В тундру?
-

Уже велэдысен?
Уже учителем?
-

А мыля Ті решитінныд лоны мастерен, велэдны челядьсэ?
А почему Вы решили стать мастером, учить детей?
-

Аха.
Ага.
-

Сьӧкыд мм?
Тяжелая?
-

А мастернас кокниджык али мый?
А мастером легче что ли?
-

Кызь вит во нин рӧбитанныд мастерен?
Уже двадцать пять лет работаете мастером?
-

И велэданныд челядьсэ кӧр видзны?
И учите детей оленеводству?
-

Аха.
Ага.
-

И кымын во тае училищеыслы?
И сколько лет этому училищу?
-

Колледжыслы?
Колледжу?
-

Нелямын во нин.
Уже сорок лет.
-

И быд во челядьыс локтэны и локтэны?
И каждый год дети приходят и приходят?
-

Аха.
Ага.
-

И кытысь татче локтэны челядьыс велэдчыны?
И откуда дети приходят учиться сюда?
-

И кымын во татэн велэдчены челядьыс?
И сколько лет здесь учатся дети?
-

Аха.
Ага.
-

И сэсся ная петэны и мунэны рӧбитны тундраа?
И затем они выпускаются и едут работать в тундру?
-

Аха.
Ага.
-

И кодъясэс ті гӧтэвитанныд?
И кого вы готовите?
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха, сэні тоже правояс колэны?
Ага, там тоже права нужны?
-

И интереснэ, тіян унджыкыс зон али ныы велэдчены эстэн?
И интересно, у вас здесь больше мальчиков или девочек учится?
-

И ныыяс тоже велэдэны?
И девочки тоже учат?
-

Аха.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

То есть ная чумработницаан колэ?
То есть они должны быть чумработницами?
-

Велэдчены вурны кыс?
Учатся шить из камыса?
-

И сэсся кыче ная мунэны, кыссэ велэдченыс, вот мыйке
И затем куда они идут, которые учатся из камыса, вот
-

кор вуреныс кыссьыс мыйке?
когда учатся шить что-то из камыса?
-

Татэн выйым цех кутшемке?
Здесь есть какой-то цех?
-

Мастерскей?
Мастерская?
-

И висьталэ, пӧжалуйста, ӧӧ, челядьыс
И скажите, пожалуйста, дети
-

мӧдэны велэдчынысэ?
хотят учиться?
-

Бура велэдчены?
Хорошо учатся?
-

Ой кутшем бура сдайтэмаась.
Ой как хорошо сдали.
-

Унджыкыс.
Большинство.
-

Да?
Да?
-

Дваыс вобше абу.
Двоек вообще нет.
-

Триыс только чуть-чуть нек-, мыйке.
Троек только чуть-чуть, несколько.
-

Дас кык морт.
Двенадцать человек.
-

Ставыс зон?
Все мальчики?
-

И тае зонъяссьыс, ӧӧ,
И эти мальчики, ээ,
-

но разнэй национальностя, да?
разных национальностей, да?
-

Кодъяс?
Кто?
-

Аха, карел?
Ага, карел?
-

Аха.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

Аха. Тіян интернационал.
Ага. У вас интернационал.
-

А вот саамиыс и комиясыс
А вот саами и коми
-

ас кыынас сёрнитэны, оз?
говорят на своём языке или нет?
-

А сёрнитэны только рочен, да?
А говорят только по-русски, да?
-

И Ті накед, кӧнечнэ же, рочен сёрнитанныд?
И Вы с ними, конечно же, говорите по-русски?
-

Ахаха.
Ахаха.
-

А мыйке, вот интереснэ.
А вот интересно.
-

Тіян выйым, кор ная поступайтэны, конкурс?
У вас есть конкурс во время поступления?
-

Ная велэдчены бюджетнэя, да?
Они учатся на бюджетных местах, да?
-

Стипендия?
Стипендия (есть)?
-

Ыхы.
Ага.
-

А Ті кутшем предметъяс велэданныд?
А Вы какие предметы преподаете?
-

Аха.
Ага.
-

А мый каре мастерыс?
А что делает мастер?
-

Аха. База вылас сыа техникасэ ремонтируйтэны?
Ага. На базе ремонтируют технику?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ааа. Сыа тіян асланыд училищеыслэн, колледжыслэн база выйым?
Аа. Это у вашего училища, колледжа есть база?
-

Аха, и сіес колэ ӧни прӧстэ ремонтируйтны?
Ага, и ее сейчас надо просто отремонтировать?
-

Тая кыдзи практика?
Это как практика?
-

Ооо, зэв бур.
Оо, очень хорошо.
-

То есть Ті велэданныд сэтшемторъяс,
То есть Вы обучаете таким вещам,
-

кодъяс,кодъяс обязательнэ коомасны олэмас?
которые обязательно пригодятся в жизни?
-

Но быд олэмас зонъясыслы?
Ну в жизни каждого парня?
-

И
И
-

ная сэсся этот,
они, это,
-

кыызысены тіянысь?
слушаются Вас?
-

Кыызэныс?
Слушаются?
-

Дисциплинаыс выйым?
Дисциплина есть?
-

Висьталэ, пӧжалуйста, Ті кутшем мастер?
Скажите, пожалуйста, Вы какой мастер?
-

Стрӧг?
Строгий?
-

А кутшем?
А какой?
-

Но Тіянэс любитэны?
Но Вас любят?
-

Тая зэв бур.
Это очень хорошо.
-

Ті сэтшем уна во нин рӧбитанныд и нӧшта мӧданныд рӧбитны?
Вы уже столько много лет работаете и хотите ли еще работать?
-

Ӧӧ,
Ээ,
-

и ещё ӧтик юалэ-, вопрос.
и еще один вопрос.
-

Ӧӧ, висьталэ, пӧжалуйста, вот тае
Ээ, скажите, пожалуйста, вот эта
-

кӧр видзем кузяыс специальностьыс,
специальность по оленеводству
-

кыдзи Ті думайтанныд, колэ?
нужна, как Вы думаете?
-

То есть абу сэтшем, мый велэдчисны, и сэсся никытче устроитчыны рӧбета вылас?
То есть нет такого, что отучились, а потом некуда устроиться на работу?
-

Ставыс рӧбитэны?
Все работают?
-

Тае зэй бур.
Это очень хорошо.
-

А кӧр видземыс вот татэн Ловозероас паськалэ или
А оленеводство вот здесь в Ловозере развивается или
-

дзоляме?
сокращается?
-

Медланнэ Тіян ставыс вӧлі
Пусть у Вас всё будет
-

водзе зэй бур,
в дальнейшем очень хорошо,
-

медланнэ бур челядь вӧлі, велэдчысьяс.
пусть будут хорошие дети, учащиеся.
-

И сідзже водзе любитісны Тіянтэ.
И также Вас любили.
-

Спасибо зэй ыджыд.
Огромное спасибо.
-

Видза оланныд.
Здравствуйте.
-
Да.
Да.
-
Ме рӧдитти эстэн Ловозера.
Я родился здесь в Ловозере.
-
Ӧӧ, мам-ае
Ээ, родители мои
-
рӧбитіныс в оленеводстве.
работали в оленеводстве.
-
Маме чумработница вӧлі.
Мама была чумработницей.
-
Ае оленеводом.
Отец оленеводом.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧӧ, хм.
Ээ, хм.
-
Ме, менэ дёля,
Меня маленьким,
-
как сказать-то?
как сказать-то?
-
В пять месяцев увезли тытче.
В пять месяцев увезли туда.
-
Тундраас, да.
В тундру, да.
-
Эстэн, Ловозера, да.
Здесь, в Ловозере, да.
-
И тытче,
И туда,
-
но...
ну...
-
Да, да.
Да, да.
-
Но,
Ну,
-
квайт лет ми эстэн
в шесть лет ми здесь
-
школа мунім.
в школу пошли.
-
Интернат, да.
Интернат, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧӧ,
Ээ,
-
сестра и вок.
сестра и брат.
-
Но чой да вок.
Ну, сестра и брат.
-
Куим, но.
Трое, да.
-
Да.
Да.
-
Сыкед.
С ним.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ӧӧ,
Ээ,
-
восемь забыл как.
восемь забыл как.
-
Кӧкъямыс во.
Восемь лет.
-
И муні в ПТУ.
И пошел в ПТУ.
-
Учитны.
Учить(ся).
-
Да, татэн же.
Да, тоже здесь.
-
Но вот на...
Ну вот на...
-
Кӧр, кӧр видзны, да.
На оленевода, да.
-
Но...
Ну...
-
Да, ӧтик во рӧбиті
Да, один год отработал
-
в оленеводстве.
в оленеводстве.
-
А
А
-
армия, и с армии
армия, и с армии
-
рӧбитны эсче
сюда работать
-
муні мастером.
мастером пришел.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм.
Мм.
-
Хм.
Хм.
-
Ай менум висьтооліс,
Мне отец говорил,
-
ӧӧ,
ээ,
-
но, хах,
ну, хах,
-
короче, в Ловозеро рӧбитэ.
короче, работай в Ловозере.
-
Очень трудная работа
Очень трудная работа
-
в оленеводстве.
в оленеводстве.
-
Секыд, да.
Тяжелая, да.
-
Во кызь вит вок уже.
Уже двадцать пять лет.
-
Да.
Да.
-
Кӧр видзны и
Оленеводству и
-
буранэн ветлыны, и тракторен ветлыны.
на буране ездить, и на тракторе ездить.
-
Ммм,
Мм,
-
коль-, колледж скоко уже здесь?
коль-, колледж сколько уже здесь?
-
Скоко колледжу лет-то?
Сколько колледжу лет-то?
-
Но сначала училище, потом лицей и колледж.
Но сначала училище, потом лицей и колледж.
-
cорок.
сорок.
-
Нелямын.
Сорок.
-
Но, локтэныс, но уже
Ну, приходят, но уже
-
дёля, меньше всё уже.
мало, меньше уже всё.
-
Ааа,
Аа,
-
но по всей Мурманской области,
ну со всей Мурманской области,
-
Карелии есть,
из Карелии есть,
-
но всё вроде, больше как-то.
но всё вроде, больше как-то.
-
Ммм,
Мм,
-
кык во и дас месяц.
два года и десять месяцев.
-
Кодке тундраа, кодке водителен.
Кто-то в тундру, кто-то водителем.
-
Но, везде уна, уна профессии.
Ну везде, много, много профессий.
-
Ааа, так, оленевод,
Ааа, так, оленевод,
-
ну, кӧрыс;
ну, олени;
-
ээ, тракторист,
ээ, тракторист,
-
водитель.
водитель.
-
Ну и права там бурана,
Ну и права там на буран,
-
на буран
на буран
-
и на лодку.
и на лодку.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ну,
Ну,
-
ровно, мне кажется.
ровно, мне кажется.
-
Одинаково.
Одинаково.
-
Ээ, нет, разные эти, группы у нас.
Ээ, нет, разные эти, группы у нас.
-
Ныыяс у нас
Девочки у нас
-
усадьба, хозяйки.
(учатся) на хозяйку усадьбы.
-
Ну да,
Ну да,
-
и продавец, и контролёр, и повар.
и продавец, и контролёр, и повар.
-
Тоже у нас всё там будет.
Тоже у нас всё там будет.
-
И шьют.
И шьют.
-
Вурсеныс.
Шьют.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм.
Мм.
-
Ог тӧд, ог тӧд.
Не знаю, не знаю.
-
В совхозе был цех, а щас абу.
В совхозе был цех, а сейчас нет.
-
Хыхы.
Хыхы.
-
Ммм, мӧдэныс.
Мм, хотят.
-
Бура, вон
Хорошо, вот
-
оценки-то.
оценки-то.
-
Вот экзамен прошёл.
Вот экзамен прошёл.
-
Абу, хаха.
Нет, хаха.
-
Программа
Программа
-
"Технология, изготовление, эксплуатация и ремонт орудий и снаряжений оленеводства".
"Технология, изготовление, эксплуатация и ремонт орудий и снаряжений оленеводства".
-
Менам группа.
Моя группа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Разнэй.
Разные.
-
Эс-,
Эс-,
-
это русский,
это русский,
-
русский, коми,
русский, коми,
-
ӧӧ, саами,
ээ, саами,
-
коми,
коми,
-
с Карелии.
из Карелии.
-
Аха.
Ага.
-
Митрофанов,
Митрофанов,
-
ӧӧ,
ээ,
-
ог помнит, коми ли саами, как-то он,
не помню, коми ли саами, как-то он,
-
Краснэйысь.
из Краснощелья.
-
Питиримов - русский.
Питиримов - русский.
-
Русский.
Русский.
-
Тасказаков -
Тасказаков -
-
коми.
коми.
-
Кирилл - саами.
Кирилл - саами.
-
Русский.
Русский.
-
Хаха. Да.
Хаха. Да.
-
Ӧӧ,
Ээ,
-
ог тӧд даже, если эчиндзик токо-а.
даже не знаю, если только немного.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, да.
Да, да.
-
Ааа, эстэн абу, эстэн абу конкурс.
Аа, здесь нет, здесь нет конкурса.
-
Бюджет, да.
Бюджет, да.
-
Стипендия вылэ.
На стипендию.
-
Ещё социальнэй стипендия, если малоимуществе.
Еще (есть) социальная стипендия, если малоимущие.
-
Тоже документы,
Тоже документы,
-
ӧӧ,
ээ,
-
подаём, и этот,
подаёем, и этот,
-
ещё тыщу триста им доплачивают.
ещё тысячу триста (рублей) им доплачивают.
-
Ме вот, ӧтік предмет.
Я вот, один предмет (преподаю).
-
Потом мастером, но мастер всё,
Еще мастером (работаю), но мастер всё,
-
хаха, всё делаю.
хаха, всё делаю.
-
Вот группы щас
Вот с группой сейчас
-
мунам
едем
-
база
на базу,
-
вв-,
ээ,
-
ремонт делать.
ремонт делать.
-
Абу, караль,
Нет, (это) караль,
-
но изгородь восстановить.
ну, изгородь восстановить.
-
Но наше там это,
Но наше там это,
-
ремонт по дому.
ремонт по дому.
-
Керка,
Дом,
-
крышу.
крышу.
-
Тропинки, всё же на бураном где-то дёрнули, дак надо поправить.
Тропинки, всё же на буране где-то дёрнули, и надо поправить.
-
Причал.
Причал.
-
База выйым.
Есть база.
-
Да.
Да.
-
Практика.
Практика.
-
И на лодке ездим, и бензопилой, это всё надо
И на лодке ездим, и бензопилой, этому всё надо
-
вот учитны.
обучать.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Кор, но.
Когда(-нибудь), да.
-
Хаха, кыызэныс.
Хаха, слушаются.
-
Но.
Да.
-
Выйым.
Есть.
-
Абу. Хаха.
Нет. Хаха.
-
Не знаю, на- у ребят спросить.
Не знаю, надо у ребят спросить.
-
Ну да.
Ну да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, рӧбита пока.
Ну пока работаю.
-
Хаха.
Хаха.
-
Но колэ и,
Ну нужна и,
-
ӧӧ,
ээ,
-
ребята рӧбитэныс там, менам выпускникъяс.
ребята там работают, мои выпускники.
-
Это вот Селиванов Коля,
Это вот Селиванов Коля,
-
тоже
тоже
-
кызь во, наверно, первый выпуск.
уже двадцать лет, наверное, первый выпуск (был).
-
Менам рӧбитэныс
Мои (выпускники) работают
-
в стаде.
в стаде.
-
Кто-то вездеходчиком, но все в оленеводстве всё равно работают.
Кто-то вездеходчиком, но все в оленеводстве всё равно работают.
-
Кто-то тракторист.
Кто-то тракторист.
-
Всё равно работают.
Всё равно работают.
-
Ставыс.
Все.
-
То эстэн или там, где-нибудь да всё равно рӧбитэныс.
То здесь, то там где-нибудь, но все всё равно работают.
-
Брр,
Брр,
-
как ска-, выпас-то, летом-то они отпускают к морю,
как сказать, выпас-то, летом-то они отпускают к морю,
-
потом собирают.
потом собирают.
-
Но рядом и Краснощелье.
Но рядом и Краснощелье.
-
Всё.
Всё.
-
Всё равно вместе они там,
Всё равно вместе они там,
-
собирают-отпускают.
собирают-отпускают.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хорошо.
Хорошо.
-
About the consultants
Василий Николаевич Вокуев
  • Date of birth1971-04-20
  • Place of birthЛовозеро
  • Place of residenceЛовозеро