Валентина Викторовна Филиппова


VVF-F-1957(00:00:01 - 00:00:02)
KPV: Ха-ха-ха.
RUS: Ха-ха-ха.
ENG: Ha-ha-ha.

PK(00:00:02 - 00:00:07)
KPV: Kahdeskymmenes kolmatta kaksituhatta Lovozerossa, Marfa Maksimovna Andrejeva.
RUS: 20.03.2000 в Ловозере, Марфа Максимовна Андреева.
ENG: 20.03.2000 in Lovozero, Marfa Maksimovna Andreyeva.

VVF-F-1957(00:00:24 - 00:00:29)
KPV: Мурманскӧй обласьт, двадцатое марта двухтысячного года.
RUS: Мурманская обласьт, двадцатое марта двухтысячного года.
ENG: Murmansk oblast, the 20th of March, 2000.

VVF-F-1957(00:00:30 - 00:00:33)
KPV: Марфа Максимовна, Ті кытэн рӧдитчылінныд?
RUS: Марфа Максимовна, Вы где родились?
ENG: Marfa Maksimovna, where were you born?

MMA-F-1922(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Ловозераа.
RUS: В Ловозеро.
ENG: In Lovozero.

VVF-F-1957(00:00:34 - 00:00:36)
KPV: Ыхы, ай-мамныд нэ кодъяс вӧлісны?
RUS: Ага, родители кем были?
ENG: Aha, who were your parents?

MMA-F-1922(00:00:35 - 00:00:36)
KPV: Ай-маме?
RUS: Мои родители?
ENG: My parents?

MMA-F-1922(00:00:37 - 00:00:39)
KPV: Ае татэн рӧдитчылэма,
RUS: Отец здесь родился,
ENG: Father was born here,

MMA-F-1922(00:00:39 - 00:00:42)
KPV: а маме воолэма Мохчаысь.
RUS: а мама приехала из Мохчи.
ENG: and mother came from Mokhcha.

VVF-F-1957(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: ???
RUS: ???
ENG: -

MMA-F-1922(00:00:43 - 00:00:44)
KPV: Вайлэм в одиннадцатом году.
RUS: В одиннадцатом году ее привезли.
ENG: In 1911 she was brought.

MMA-F-1922(00:00:45 - 00:00:48)
KPV: Татте ваедлэма мамеэс ае.
RUS: Сюда маму привез отец.
ENG: Father brought mother here.

MMA-F-1922(00:00:50 - 00:00:50)
KPV: Сэсся
RUS: Затем
ENG: Then

VVF-F-1957(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: Aha, aha.

VVF-F-1957(00:00:52 - 00:00:56)
KPV: А кудз нэ айныд тӧдмалэма, мый мамныд сэтэн олэ, выйым?
RUS: А как Ваш отец узнал, что там живет Ваша мама?
ENG: And how did you father know that your mother lived there?

VVF-F-1957(00:00:56 - 00:00:58)
KPV: Кудз сіе вылэ усема сыа?
RUS: Как он попал к ней?
ENG: How did he come to her?

MMA-F-1922(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Кудз аддзысемаась?
RUS: Как встретились?
ENG: How did they meet?

VVF-F-1957(00:00:59 - 00:00:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Хосподи, боже мой!
RUS: Господи, боже мой!
ENG: Good God!

MMA-F-1922(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Мунэма тай, гӧтрасема ді сё.
RUS: Поехал, женился и всё.
ENG: Came, got married and that's it.

VVF-F-1957(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: Аха, а мый - колэ тӧдны, кодэс…
RUS: Ага, а ведь надо знать, кого…
ENG: Aha, but it's needed to know whom...

MMA-F-1922(00:01:04 - 00:01:06)
KPV: А сыкед сідь и ветлісныс.
RUS: А с ним так и ездили.
ENG: And so they came with him..

MMA-F-1922(00:01:06 - 00:01:08)
KPV: Миян тай
RUS: Вот у нас
ENG: Our

MMA-F-1922(00:01:08 - 00:01:12)
KPV: а Михайло дяде тоже ветлэма да Сандрей Аннаас босьтэма.
RUS: дядя Михаил тоже съездил и женился на Сандрей Анне.
ENG: uncle Mikhail also went and wedded Sandrej Anna.

MMA-F-1922(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Сандрей Анна быдмема тьӧт дорын,
RUS: Сандрей Анна выросла у тети,
ENG: Sandrej Anna grew up at aunt's place,

MMA-F-1922(00:01:14 - 00:01:17)
KPV: а дас вит арен нин сетэма сы сае верессаа.
RUS: а уже в пятнадцать лет ее выдали замуж за него.
ENG: and already at the age of fifteen she was given in marriage with him.

MMA-F-1922(00:01:17 - 00:01:21)
KPV: А мортыс сыа восьмидесятого года, а сыа
RUS: А человек этот восьмидесятого года рождения, а она
ENG: And this man was born in 1880, and she -

MMA-F-1922(00:01:22 - 00:01:25)
KPV: девятьсот, восемьсот девяностого года.
RUS: девятьсот, восемьсот девяностого года.
ENG: 1900, 1890.

VVF-F-1957(00:01:25 - 00:01:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: Ну мыйтатэм разницаыс?
RUS: Ну сколько разницы?
ENG: Well, how much is difference?

MMA-F-1922(00:01:28 - 00:01:28)
KPV: Десеть лет.
RUS: Десять лет.
ENG: Ten years.

VVF-F-1957(00:01:28 - 00:01:29)
KPV: Да, пӧшти.
RUS: Да, почти.
ENG: Aha, almost.

MMA-F-1922(00:01:29 - 00:01:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:01:30 - 00:01:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:01:31 - 00:01:33)
KPV: Девятьсот пятом году гӧтрасьлэма.
RUS: В девятьсот пятом году женился.
ENG: He got married in 1905.

VVF-F-1957(00:01:33 - 00:01:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:01:33 - 00:01:36)
KPV: Татте ваедлэма Сандрей Аннаас, тоже конер
RUS: Сюда привез Сандрей Анну, она бедняжка тоже
ENG: Here he brought Sandrej Anna, she is also poor little thing,

MMA-F-1922(00:01:36 - 00:01:39)
KPV: дӧва, тшетырнадцатом году сіе тотшкисны, виисныс вӧйна вылын да.
RUS: вдова, потому что в четырнадцатом году его убили на войне.
ENG: a widow, because in 1914 he was killed in the war.

VVF-F-1957(00:01:39 - 00:01:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:01:40 - 00:01:43)
KPV: Сыа ӧні татте локтіс, Ловозераа.
RUS: Она сейчас сюда приехала, в Ловозеро.
ENG: She now came here, to Lovozero.

MMA-F-1922(00:01:43 - 00:01:47)
KPV: Сыкед тшӧтш локтіс воронецкей лопар Александр Яковлев.
RUS: Вместе с ней приехал воронецкий саам Александр Яковлев.
ENG: Together with her came a Voronezh Saami Alexandr Yakovlev.

MMA-F-1922(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Ӧтлаан олэмаась,
RUS: Вместе жили,
ENG: They lived together,

MMA-F-1922(00:01:50 - 00:01:51)
KPV: ну вот.
RUS: ну вот.
ENG: that's it.

MMA-F-1922(00:01:51 - 00:01:56)
KPV: И сіе Архангельскын подстрелитэма кутшемке офицер, Михайло дядьнумес.
RUS: И его, дядю Михаила, в Архангельске подстрелил какой-то офицер.
ENG: And him, uncle Mikhail, in Arkhangelsk some kind of a military officer shot.

MMA-F-1922(00:01:56 - 00:01:59)
KPV: И сэтэн сыа Архангельскын дебема,
RUS: И там он в Архангельске похоронен,
ENG: And there in Arkhangelsk he was buried,

MMA-F-1922(00:01:59 - 00:02:01)
KPV: дедэлэн закажитэма памятник,
RUS: мой дед заказал памятник,
ENG: my grandfather ordered a monument,

MMA-F-1922(00:02:01 - 00:02:07)
KPV: а сыа памятникыс семидесятых годах, висьталісны, бутьтэнке Мурманскын музейын.
RUS: а этот памятник, говорили, в семидесятых годах вроде бы (находился) в музее в Мурманске.
ENG: and this monument, so they say, in 70s was as if in a museum in Murmansk.

VVF-F-1957(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Ыхы, мыйля музейын?
RUS: Ага, почему в музее?
ENG: Aha, why in a museum?

MMA-F-1922(00:02:09 - 00:02:09)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: A?

VVF-F-1957(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: Мыйля музейын?
RUS: Почему в музее?
ENG: Why in a museum?

MMA-F-1922(00:02:10 - 00:02:11)
KPV: А код нэ босьтас?
RUS: А кто еще возьмет?
ENG: Who will take it?

VVF-F-1957(00:02:11 - 00:02:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:02:12 - 00:02:13)
KPV: Но-но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MMA-F-1922(00:02:13 - 00:02:16)
KPV: Ну вот, а менам двоюроднэй вок вӧлі, Ӧдгар дяделэн пиыс,
RUS: Ну вот, у меня был двоюродный брат, сын дяди Эдгара,
ENG: So, I had a cousin, uncle Edgar's son,

MMA-F-1922(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: председатель исполкома,
RUS: председатель исполкома,
ENG: executive committee chairman,

MMA-F-1922(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: так сыа же прекраснэ тӧдіс, код сыа эсіе,
RUS: так ведь он прекрасно знал, кто его,
ENG: so he knew it perfectly well, who

MMA-F-1922(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: Михаил Поликарповичес, дак вот.
RUS: Михаила Поликарповича (застрелил), так вот.
ENG: [shot] Mikhail Polikarpovich, so it is.

VVF-F-1957(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:02:24 - 00:02:27)
KPV: Сӧвесьтыс, навернэ, сэтшем вӧлэма, абу восьтэма.
RUS: Совесть, наверное, была такая - не раскрыл.
ENG: Conscience, maybe, was such, he didn't tell.

VVF-F-1957(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:02:27 - 00:02:30)
KPV: Марина Макси-, Марфа Максимовна,
RUS: Марина Макси-, Марфа Максимовна,
ENG: Marina Maksi-, Marfa Maksimovna,

VVF-F-1957(00:02:30 - 00:02:33)
KPV: кудз тіян татче дедныд веськалэма Ловозероас?
RUS: как Ваш дед сюда в Ловозеро попал?
ENG: how did your grandfather end up in Lovozero?

MMA-F-1922(00:02:33 - 00:02:33)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: A?

VVF-F-1957(00:02:33 - 00:02:35)
KPV: Дедныд кудз веськалэма Ловозероас?
RUS: Ваш дед как попал в Ловозеро?
ENG: How did your grandfather end up in Lovozero?

VVF-F-1957(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: Дед йывсьыд неуна висьтоо.
RUS: Расскажи немного о деде.
ENG: Tell a bit about grandfather.

MMA-F-1922(00:02:36 - 00:02:37)
KPV: Но деднум,
RUS: Ну, наш дед,
ENG: Well, our grandfather,

MMA-F-1922(00:02:37 - 00:02:39)
KPV: деднум, висьталэныс, Комиас олэма.
RUS: дед, рассказывали, жил в Коми.
ENG: grandfather, so they told, lived in Komi.

MMA-F-1922(00:02:40 - 00:02:42)
KPV: Болезьнь копыта оленьясыс,
RUS: У оленей (была) болезнь копыта,
ENG: Reindeer had foot trouble,

MMA-F-1922(00:02:42 - 00:02:44)
KPV: сыа ассьыс стадасэ отделитэма.
RUS: он отделил свое стадо.
ENG: his separated his herd.

MMA-F-1922(00:02:44 - 00:02:46)
KPV: Ме висьтала, кудь тьӧтка висьтооліс:
RUS: Я говорю, как тётя рассказывала:
ENG: I tell how aunt has told:

MMA-F-1922(00:02:46 - 00:02:48)
KPV: и локтэмаась татте куим во.
RUS: и шли сюда три года.
ENG: and went here for three years.

MMA-F-1922(00:02:49 - 00:02:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MMA-F-1922(00:02:50 - 00:02:52)
KPV: Гожемнас даже сӧптыс кайныныссэ абу.
RUS: Летом даже сил и возможностей идти (?) не было.
ENG: In summer they had no strenghts and opportunities to go.

MMA-F-1922(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: Тӧӧнас локтэныс,
RUS: Зимой шли,
ENG: They went in winter,

MMA-F-1922(00:02:54 - 00:02:56)
KPV: кор кынмас быдлаті.
RUS: когда всё замерзнет.
ENG: when everything gets frozen.

MMA-F-1922(00:02:58 - 00:03:01)
KPV: Сідь и локтэмаась, мен сыа тьӧтка ачыс висьтооліс.
RUS: Так и шли, мне это рассказывала сама тётя.
ENG: So they went, my aunt told me that by herself.

MMA-F-1922(00:03:01 - 00:03:04)
KPV: Тьӧткалы сэк вӧліс семесят лет, навернэ, кор мен сыа висьтооліс.
RUS: Тёте, наверное, тогда уже семьдесят лет было, когда она мне рассказывала.
ENG: Aunt was, maybe, already 70 years old at that time when she told me.

VVF-F-1957(00:03:04 - 00:03:06)
KPV: А кудз нэ сылэн нимыс вӧлі, тьӧтканыдлэн?
RUS: А как ее имя было, у тёти?
ENG: And what was her name, aunt's?

MMA-F-1922(00:03:05 - 00:03:07)
KPV: Ефросиння Поликарповна.
RUS: Ефросинья Поликарповна.
ENG: Efrosinya Polikarpovna.

VVF-F-1957(00:03:07 - 00:03:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: Сэсся сыа вӧлі
RUS: Она была
ENG: She was

MMA-F-1922(00:03:13 - 00:03:17)
KPV: одинокей, вӧли эське мужик, да но челядь из вӧӧ.
RUS: одинокой, был муж, но детей не было.
ENG: single, she had husband, but didn't have children.

MMA-F-1922(00:03:17 - 00:03:19)
KPV: Ни ӧтик челядь из вӧӧ, сіен сыа,
RUS: Ни одного ребенка не было, поэтому она,
ENG: Had no single kid, that's why she,

MMA-F-1922(00:03:20 - 00:03:22)
KPV: сорок шестом году сылэн мужикыс кулі,
RUS: в сорок шестом году у нее муж умер,
ENG: in 1946 her husband died,

MMA-F-1922(00:03:22 - 00:03:25)
KPV: и сыа ӧтнасыс коли, и миян семьянум и оліс, маме дорын да ми доранум.
RUS: и она одна осталась, в нашей семье жила, у моей мамы и у нас.
ENG: and she was left alone, lived in our family, with my mother and with us.

VVF-F-1957(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:03:28 - 00:03:29)
KPV: Вот так.
RUS: Вот так.
ENG: Like this.

VVF-F-1957(00:03:29 - 00:03:33)
KPV: А мыля нэ татче местасэ бӧръемаась? Мыля татче локтэмыд дедыд?
RUS: А почему это (здесь) место выбрали? Почему сюда твой дед приехал?
ENG: And why was this place chosen? Why did your grandfather come here?

MMA-F-1922(00:03:33 - 00:03:35)
KPV: Ог тӧд, мыен нэ тӧда.
RUS: Не знаю, откуда я знаю.
ENG: I don't know, how should I know.

VVF-F-1957(00:03:35 - 00:03:36)
KPV: А мый нэ висьтоолэны вӧлі?
RUS: А что было рассказывали?
ENG: And what did they tell?

MMA-F-1922(00:03:36 - 00:03:42)
KPV: Из висьтоолыны, ме сіе ог тӧд, тьӧтка мен из висьтоолы, ог тӧд, мыля нэ воисныс именнэ.
RUS: Не рассказывали, я это не знаю, тётя мне не рассказывала, не знаю, почему именно сюда приехали.
ENG: Didn't tell, I don't know, aunt didn't tell me, I don't why they came exactly here.

VVF-F-1957(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: A,

VVF-F-1957(00:03:41 - 00:03:45)
KPV: но и кымын морт татче воомась? Кутшем воын? Кодъяс локтэмаась?
RUS: и сколько человек сюда приехало? В каком году? Кто приехал?
ENG: and how many people did come here? In what year? Who came?

MMA-F-1922(00:03:46 - 00:03:49)
KPV: Куим во локтэмаась, восьмидесятом году петэмаась,
RUS: Три года шли, в восьмидесятом году выехали,
ENG: They were going for three years, departed in 1880,

MMA-F-1922(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: восемесят первом году,
RUS: в восемьдесят первом году,
ENG: in 1881,

MMA-F-1922(00:03:51 - 00:03:54)
KPV: тыщу девятсот, восемсот восемесят первом году.
RUS: тысяча девятьсот, восемьсот восемьдесят первом году.
ENG: 1900, 1882.

MMA-F-1922(00:04:02 - 00:04:03)
KPV: Вова -
RUS: Вова -
ENG: Vova,

MMA-F-1922(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: эн нэ кымын арес? Восьмилетней.
RUS: какого возраста он был (букв. сколько лет)? Восьмилетним.
ENG: what age was he? Eight-year-old.

VVF-F-1957(00:04:06 - 00:04:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:04:08 - 00:04:11)
KPV: А Опрось тьӧтэ воома шестилетней,
RUS: А тётя Ефросинья приехала в шестилетнем возрасте,
ENG: And aunt Efrosinya came at the age of six,

MMA-F-1922(00:04:12 - 00:04:16)
KPV: а Михайло дядьнум вӧлэма нёль арес.
RUS: а дяде Михаилу было четыре года.
ENG: and uncle Mikhail was four years old.

MMA-F-1922(00:04:17 - 00:04:18)
KPV: Куимсэ сыа ваедэма татте.
RUS: Троих (детей) он привез сюда.
ENG: He took three (kids) here.

VVF-F-1957(00:04:19 - 00:04:20)
KPV: Куим пи?
RUS: Троих сыновей?
ENG: Three sons?

MMA-F-1922(00:04:19 - 00:04:20)
KPV: Куим челядь.
RUS: Троих детей.
ENG: Three kids.

VVF-F-1957(00:04:20 - 00:04:21)
KPV: Куим челядь.
RUS: Троих детей.
ENG: Three kids.

VVF-F-1957(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: А, кык.
RUS: А, двое (сыновей).
ENG: A, two (sons).

MMA-F-1922(00:04:22 - 00:04:24)
KPV: Кык ныы да ӧти, кык пи да ӧти ныы.
RUS: Две дочки и один, два сына и одна дочь.
ENG: Two daugthers and one, two sons and one daughter.

VVF-F-1957(00:04:24 - 00:04:24)
KPV: Ыы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:04:25 - 00:04:31)
KPV: А сэсся сы бӧрвыытіыс мыйке восемесят четвёртом году воа-, вооаныс и рӧдитчема
RUS: А затем после этого в восемьдесят четвёртом году в год приезда родился
ENG: And then after that in 1884, in the year of arrival, was born

MMA-F-1922(00:04:31 - 00:04:33)
KPV: мыйке Микул дядьнум.
RUS: это, дядя Николай.
ENG: it, uncle Nikolai.

MMA-F-1922(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:04:34 - 00:04:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:04:35 - 00:04:36)
KPV: Сэсся
RUS: Затем
ENG: Then

MMA-F-1922(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: Микул дяде бӧрын
RUS: после дяди Николая
ENG: after uncle Nikolai

MMA-F-1922(00:04:39 - 00:04:42)
KPV: Евдокия тьӧт
RUS: тётя Евдокия
ENG: aunt Evdokiya

MMA-F-1922(00:04:43 - 00:04:46)
KPV: рӧдитчылэма восемесят шестом году.
RUS: родилась в восемьдесят шестом году.
ENG: was born in 1886.

VVF-F-1957(00:04:45 - 00:04:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Восемесят восьмом году Митрей дяде рӧдитчема.
RUS: В восемьдесят восьмом году родился дядя Дмитрий.
ENG: Uncle Dmitriy was born in 1888.

MMA-F-1922(00:04:51 - 00:04:55)
KPV: А девяностом году менам ае родитчема, но сія нин татэн Ловозераан.
RUS: А в девяностом году мой отец родился, но он здесь уже в Ловозеро.
ENG: And my father was born in 1890, but already here in Lovozero.

MMA-F-1922(00:04:55 - 00:05:00)
KPV: А сэсся девяносто четвёртом году Ӧдгар дяде рӧдитчема татэн.
RUS: А затем в девяносто четвёртом году здесь родился дядя Эдгар.
ENG: And then in 1894 uncle Edgar was born here.

MMA-F-1922(00:05:01 - 00:05:09)
KPV: А девяносто седьмом Прокопей дяде татэн рӧдитчылэма, и девятсотом году рӧдитчема тётка Ананья.
RUS: В девяносто седьмом году здесь родился дядя Прокопий, и в тысяча девятисотом году родилась тётя Ананья.
ENG: In 1897 uncle Prokopiy was born here, and in 1900 aunt Ananya was born.

VVF-F-1957(00:05:10 - 00:05:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:05:10 - 00:05:12)
KPV: Код кулі восемнадцатом году"испанканас".
RUS: Которая умерла в восемнадцатом году из-за"испанки".
ENG: Who died in 1918 because of Spanish influenza.

VVF-F-1957(00:05:12 - 00:05:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:05:13 - 00:05:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:05:13 - 00:05:14)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:05:14 - 00:05:18)
KPV: Ну а Прокопей дяде армияа мунлэма да сэтэн
RUS: Ну а дядя Прокопий ушел в армию и там
ENG: Well, and uncle Prokopiy went to army and there

MMA-F-1922(00:05:19 - 00:05:21)
KPV: тшыг вӧлэма Германияас,
RUS: голодал в Германии,
ENG: hungered in Germany,

MMA-F-1922(00:05:21 - 00:05:25)
KPV: сылы, сіе ме тӧда, потому что мортыс, код сыкед тшӧтш мунлі,
RUS: это я знаю, потому что человек, кто вместе с ним уходил,
ENG: I know it becase a person, who left with him,

MMA-F-1922(00:05:25 - 00:05:28)
KPV: Вокуев сэтшем вӧли, воис татте.
RUS: был такой Вокуев, вернулся сюда.
ENG: was such Vokuyev, came back here.

MMA-F-1922(00:05:28 - 00:05:29)
KPV: Сылэн кокыс висема,
RUS: У него ноги болели,
ENG: His legs hurted,

MMA-F-1922(00:05:29 - 00:05:33)
KPV: и лазаретсьыс сіе выпишитэмаась, и татте воис, а сэк миян дяде уже кулэма вӧлі.
RUS: и его выписали из лазарета, и он вернулся сюда, а в это время наш дядя уже был умершим.
ENG: and he was released from a hospital, and he came back here, and at that time our uncle was already dead.

MMA-F-1922(00:05:34 - 00:05:39)
KPV: Висьталіс, что сёема (кӧнке забой аддьылэма), да сёема уль яйсэ, да и сіе ороотэма.
RUS: Он сказал, что (дядя) съел (где-то увидел забой скота), съел сырое мясо, и он скончался в мучениях.
ENG: He told that (uncle) ate, saw butchering somewhere, ate raw meat, and died agonizing death.

MMA-F-1922(00:05:41 - 00:05:43)
KPV: Двадцатилетней.
RUS: Двадцатилетним.
ENG: At the age of twenty.

VVF-F-1957(00:05:43 - 00:05:44)
KPV: Но.
RUS: Даа.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:05:45 - 00:05:50)
KPV: А Ӧдгар дядес босьтісны тридцать седьмом году, пукседісныс как врага народа.
RUS: А дядю Эдгара арестовали в тридцать седьмом году, посадили как врага народа.
ENG: And uncle Edgar was arrested in 1937 and was put to a prison as a public enemy.

MMA-F-1922(00:05:51 - 00:05:54)
KPV: А сыа никутшем враг народа из и вӧӧ, потому что
RUS: А он не был никаким врагом народа, потому что
ENG: And he was not a public enemy, because

MMA-F-1922(00:05:54 - 00:05:58)
KPV: мый нэ, лес, лес заготовляйтіс да мый да, дрова возил да, кутшем сыа враг народа.
RUS: лес заготовлял, дрова возил - какой он враг народа.
ENG: he was logging, carried firewoods, how can he be a public enemy.

VVF-F-1957(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:05:59 - 00:06:03)
KPV: А Поликарп Ивановичыс ӧтнас локтэма или вокъяс тоже вӧлэмаась?
RUS: А Поликарп Иванович один приехал или братья тоже были?
ENG: And did Polikarp Ivanovich come alone and also brothers were?

MMA-F-1922(00:06:03 - 00:06:06)
KPV: Выйымесь. Лазар вок воома,
RUS: Есть. (Вместе с ним) приехал брат Лазарь,
ENG: There were. (Together with him) brother Lazar came,

MMA-F-1922(00:06:06 - 00:06:10)
KPV: сэсся мыйке кык племеник Гаврил вокыслэн,
RUS: затем два племянника, у брата Гавриила,
ENG: then two nephews, brother Gavriil's,

MMA-F-1922(00:06:10 - 00:06:12)
KPV: кык племеник,
RUS: два племянника,
ENG: two nephews,

MMA-F-1922(00:06:12 - 00:06:15)
KPV: а Гаврил вокыс абу воома, пияныс татте воомаась.
RUS: а брат Гавриил не приехал, его сыновья сюда приехали.
ENG: and brother Gavriil didn't come, his sons came here.

MMA-F-1922(00:06:16 - 00:06:20)
KPV: Сэсся сылэн вӧлэма, мыйке этаа лёк, вок,
RUS: Затем у него был, как это, брат,
ENG: Then he had, how is it, a brother,

MMA-F-1922(00:06:21 - 00:06:23)
KPV: чой Марья,
RUS: сестра Марья,
ENG: sister Marja,

MMA-F-1922(00:06:24 - 00:06:27)
KPV: татэн же вӧлі, ме пӧмнита сіес Марья тьӧтка, Марья тьӧткоос.
RUS: здесь тоже жила, я ее помню, тётю Марью.
ENG: also lived here, I remember her, aunt Marja.

MMA-F-1922(00:06:29 - 00:06:31)
KPV: Но вот сэсся Иван пи, вок вӧлэма.
RUS: Еще был сын, брат Иван.
ENG: Then was a son, brother Ivan.

MMA-F-1922(00:06:31 - 00:06:35)
KPV: Иваныс сіа абу и гӧтрасьлэма, кутшемке шлабутнэй вӧлэма.
RUS: Иван - он так и не женился, каким-то шебутным был.
ENG: Ivan, he didn't even get married, was restless.

MMA-F-1922(00:06:38 - 00:06:38)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VVF-F-1957(00:06:38 - 00:06:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:06:39 - 00:06:41)
KPV: Сідзке кымын морт локтэмаась ӧтлаын?
RUS: Таким образом, вместе сколько человек прибыло?
ENG: So how many people did come altogether?

VVF-F-1957(00:06:41 - 00:06:42)
KPV: Ӧттшӧтш.
RUS: Одновременно.
ENG: Simultaneously.

MMA-F-1922(00:06:42 - 00:06:44)
KPV: Ставныссэ ог висьтоо, ог тӧд.
RUS: Всех не перечислю (букв. не скажу), не знаю.
ENG: I can't count all of them, I don't know.

VVF-F-1957(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Из висьтоолы сэк.
RUS: Не рассказывал тогда.
ENG: He didn't tell at the time.

MMA-F-1922(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: Иг и юасьлы даже.
RUS: Я даже и не спрашивала.
ENG: I didn't even ask.

VVF-F-1957(00:06:46 - 00:06:49)
KPV: А сэсся локтэмаась да кыче овмедчемаась, Поликарпыс?
RUS: А после того как приехали, куда заселились, Поликарп (со своей семьей)?
ENG: And after they had come, where did they settle, Polikarp (with his family)?

MMA-F-1922(00:06:50 - 00:06:52)
KPV: А вошйемаась карны керка.
RUS: А они начали строить дом.
ENG: They began to build a house.

MMA-F-1922(00:06:53 - 00:06:55)
KPV: Эті керкаыс, код сулалэ эні на сыа,
RUS: Тот дом, который стоит сейчас еще,
ENG: That house, which still stands now,

MMA-F-1922(00:06:55 - 00:06:57)
KPV: медводз керкаас, сэтэн сыа олэма.
RUS: первый дом, где он жил.
ENG: the first house, where he lived.

MMA-F-1922(00:06:58 - 00:07:02)
KPV: Сэсся дёля керка вӧлэма рядом, сіе бара расширитэма, двухэтажнэй карема.
RUS: Там был рядом маленький дом, он его увеличил (расширил), сделал двухэтажным.
ENG: There was a small house near, he enlarged it, made them to be two-storeyed.

MMA-F-1922(00:07:03 - 00:07:05)
KPV: Берегас сіэ да и карточка выысьыс аддьылінныд.
RUS: Он стоит на берегу, да и на фотокарточке вы его видели.
ENG: It stands on the bank, and you've seen it in the photo.

MMA-F-1922(00:07:05 - 00:07:07)
KPV: Сэн и семьяыс олэма.
RUS: Там его семья и жила.
ENG: There his family lived.

MMA-F-1922(00:07:07 - 00:07:08)
KPV: Окуль дяднаэ
RUS: Дядна Акулина
ENG: Uncle's wife Akulina

MMA-F-1922(00:07:08 - 00:07:13)
KPV: двадцать седьмом году верессаа муні Ӧгра Федэр сае, мӧд бабаыс сылэн вӧлі.
RUS: в двадцать седьмом году вышла замуж за сына Аграфены Фёдора, была его второй женой.
ENG: in 1927 got married Agrafena's son Fyodor, she was his second wife.

MMA-F-1922(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: Дак сыа петлэма эстче, дедэ керкаан олэма.
RUS: И она перешла сюда, жила в доме моего деда.
ENG: And she moved here, lived in my grandfather's house.

MMA-F-1922(00:07:16 - 00:07:18)
KPV: До тридцать второгосэ, потому что
RUS: До тридцать второго года, потому что
ENG: Till 1932 because

MMA-F-1922(00:07:18 - 00:07:20)
KPV: ӧті семьяан олэма.
RUS: одной семьей жили.
ENG: lived as one family.

VVF-F-1957(00:07:20 - 00:07:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:07:20 - 00:07:24)
KPV: А сэсся тридцать втором году, кор раскулачитісны, дак сыа муні мамыс доре.
RUS: А когда в тридцать втором году раскулачили, она перешла жить к матери.
ENG: And when in 1932 they were dekulakised, she came to live with her mother.

MMA-F-1922(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Мамыскед оліс.
RUS: С матерью жила.
ENG: She lived with the mother.

VVF-F-1957(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:07:26 - 00:07:29)
KPV: А миян, ми бара код кыче.
RUS: А мы кто куда.
ENG: And we, each his own way.

MMA-F-1922(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Митрей дяде муні.
RUS: Дядя Дмитрий ушел.
ENG: Uncle Dmitriy left.

MMA-F-1922(00:07:30 - 00:07:32)
KPV: Э, мыйке, сылэн вӧлі
RUS: Это, у него был
ENG: It, he had

MMA-F-1922(00:07:33 - 00:07:37)
KPV: бабаыслэн вок да сыа пыысянсэ сетіс, сэтэн олісны семьяыс.
RUS: брат жены и он (брат жены) отдал свою баню, там и жили с семьей.
ENG: a wife's son and he (the wife's son) gave his banya, there they lived with his family.

MMA-F-1922(00:07:37 - 00:07:40)
KPV: А ми вот эта лопарскей керкаас, аддьылін тай,
RUS: А мы вот в этот саамский дом, видела ведь,
ENG: And we to these Saami house, you've seen it,

MMA-F-1922(00:07:41 - 00:07:43)
KPV: эта лёк, дёлиндик - сэтте петім.
RUS: маленький - туда перешли жить.
ENG: small, came to live there.

VVF-F-1957(00:07:43 - 00:07:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:07:43 - 00:07:45)
KPV: Сэтте керкаас петім.
RUS: В тот дом перешли.
ENG: Moved to that house.

VVF-F-1957(00:07:44 - 00:07:45)
KPV: Но бур.
RUS: Ну хорошо.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:07:45 - 00:07:50)
KPV: Ну и сэсся кыдз вошйема рӧбитны, мыйсянь вошйемась карны, кӧръяс вошйемаась ооны?
RUS: Ну и как начали работать, с чего начали, как олени начали жить?
ENG: And how did you start to work, what did you start from, how did reindeer start to live?

MMA-F-1922(00:07:50 - 00:07:52)
KPV: Стадъясныс асланыс вӧлэмаась.
RUS: Свои стада у них были.
ENG: They had their own herds.

MMA-F-1922(00:07:52 - 00:07:56)
KPV: Амбаръяс ыджыдэсь вӧліныс. Амбаръясас на, ме пӧмнита,
RUS: Амбары большие были. В амбарах, я помню,
ENG: There were big barns. In the barns, I remember,

MMA-F-1922(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: ёді бӧчка нёльсё (?) вайлылліс поконик деднум.
RUS: четыреста (?) бочек лещей привозил дед-покойник.
ENG: the deceased grandfather brought four hundred barrels of bream.

VVF-F-1957(00:07:59 - 00:08:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:08:00 - 00:08:03)
KPV: И пызь ваяс, и быдсэн сёянсэ ваяс.
RUS: И муку привезет, и всю еду привезет.
ENG: And brings flour and brings all food.

MMA-F-1922(00:08:03 - 00:08:05)
KPV: И материал, манафуктарасэ ваяс быдсэн.
RUS: И материал, мануфактуру - всё привозил.
ENG: And material, and accessories, he brought everything.

MMA-F-1922(00:08:05 - 00:08:08)
KPV: Чтобы гӧгер восэ гӧгер позис воны.
RUS: Чтобы целый год можно было жить.
ENG: To live a whole year.

VVF-F-1957(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: Кытысь нэ вае сіес?
RUS: Откуда он это привозил?
ENG: Where did he bring it from?

MMA-F-1922(00:08:09 - 00:08:11)
KPV: А ветлэма яйнас Норвегияа.
RUS: А он ездил продавать мясо (букв. с мясом) в Норвегию.
ENG: He went to sell meat to Norway.

MMA-F-1922(00:08:11 - 00:08:13)
KPV: Сылэн даже грамота вӧлэма,
RUS: У него даже грамота была,
ENG: He even had a document,

MMA-F-1922(00:08:14 - 00:08:17)
KPV: кутшем грамотаыс вӧлі, ну мыйке Окуль дядна ордын на сэтэн.
RUS: какая грамота была, ну она еще у дядны Акулины там.
ENG: some kinf of document, well, aunt Akulina has it.

MMA-F-1922(00:08:17 - 00:08:19)
KPV: Сыа ӧні (…) мынтысьны босьта.
RUS: -
ENG: She died now, where should I take from.

MMA-F-1922(00:08:20 - 00:08:27)
KPV: Норвежскей правительствоыс кутшемке наградитэмаась за катшественнэй шкураыс вылэ да яйыс вылэ.
RUS: Норвежское правительство наградило за качественные шкуры и мясо.
ENG: The Norwegian government awarded him for quality skins and meat.

VVF-F-1957(00:08:28 - 00:08:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:08:29 - 00:08:33)
KPV: А ачыс тоже кӧрдорас ветлэма Поликарпыс или рӧбетникъяс вӧлэмаась?
RUS: А сам Поликарп ездил в тундру или у него наемные работники были?
ENG: And did Polikarp himself go to tundra or he had wage-workers there?

MMA-F-1922(00:08:33 - 00:08:35)
KPV: Вӧлэма пияныс
RUS: Сыновья были
ENG: Were sons.

VVF-F-1957(00:08:35 - 00:08:36)
KPV: Пияныс рӧбитэма?
RUS: Сыновья работали?
ENG: The sons worked?

MMA-F-1922(00:08:35 - 00:08:38)
KPV: и Семяшкинлэн куим вок.
RUS: и три брата у Семяшкина.
ENG: and three brothers of Semyashkin.

VVF-F-1957(00:08:38 - 00:08:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:08:39 - 00:08:42)
KPV: Семяшкиныслысь семьясэ тоже татте ваедлэма дедэ.
RUS: Семью Семяшкина сюда тоже мой дед привез.
ENG: Semyashkin's family was also taken here by my grandfather.

VVF-F-1957(00:08:42 - 00:08:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:08:42 - 00:08:45)
KPV: А бабаыс дӧва вӧлі, сылэн
RUS: А его жена была вдовой, у нее
ENG: And his wife was a widow, and all her

MMA-F-1922(00:08:45 - 00:08:49)
KPV: ставыс нин пияныс вӧліныс рӧдитчемаась воомась.
RUS: все сыновья уже родились до приезда сюда.
ENG: sons were born already before arrival in here.

VVF-F-1957(00:08:49 - 00:08:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:08:51 - 00:08:55)
KPV: Сэсся локтэмаась да кудз наес местнэйясыс встретитэмаась, кутшем лоома
RUS: После того, как приехали, как их местные встретили, какие сложились
ENG: After they had come, how did the locals meet them, what relations were

VVF-F-1957(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: отношениеяс?
RUS: отношениея?
ENG: established?

MMA-F-1922(00:08:55 - 00:09:00)
KPV: А местнэйясыс, лопарьяс,лопарьясыс вӧлэсьтас из ооны, ная быдсэн олісны діяс вылын дак
RUS: А местные, саамы, саамы в деревне не жили, они все жили на островах,
ENG: Well, the locals, the Saami, the Saami didn't live in the village, they all lived on the islands,

MMA-F-1922(00:09:01 - 00:09:02)
KPV: никод ніес.
RUS: и никто их (не обижал).
ENG: so nobody (offended) them.

MMA-F-1922(00:09:02 - 00:09:07)
KPV: Тае мыттатэм мамес пӧмнита, мыттатэм аес пӧмнита, мыттатэм народсэ пӧмнита, Галахтион же
RUS: Вот сколько маму помню, сколько отца помню, сколько людей помню, вот уже Галахтион
ENG: As far as I remember my mother, as I remember my father, how many people I remember, already Galakhtion

MMA-F-1922(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: девеносто лет кулі.
RUS: умер в возрасте девяноста лет (= или умер девяносто лет назад).
ENG: died at the age of ninety [or ninety years ago].

MMA-F-1922(00:09:09 - 00:09:12)
KPV: Дак никод лёк кылэн дедэс из висьтоолы.
RUS: И никто плохим словом моего деда не называл.
ENG: and nobody insulted my grandfather.

VVF-F-1957(00:09:12 - 00:09:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Чтобы кодэскеэс обижайтіс.
RUS: Что кого-то он обижал.
ENG: That he offended somebody.

MMA-F-1922(00:09:14 - 00:09:17)
KPV: А эні на пятом этаже этаа Алексей Максимовичлэн
RUS: А сейчас на пятом этаже у Алексея Максимовича
ENG: And now on the fifth floor at Aleksey Maksimovich's

MMA-F-1922(00:09:17 - 00:09:19)
KPV: пиыс олэ Димка,
RUS: сын Димка живет,
ENG: son Dimka lives,

MMA-F-1922(00:09:19 - 00:09:22)
KPV: дак сылэн айыс зэй бура дедэс пыр одобритіс,
RUS: так его отец всегда очень хорошо деда одобрял,
ENG: so his father always approved the grandfather very well,

MMA-F-1922(00:09:22 - 00:09:25)
KPV: мыйке, хвалитіс, кутшем бур старикыс вӧлі.
RUS: хвалил, что старик был очень хорошим.
ENG: complimented that the old man was very good.

VVF-F-1957(00:09:25 - 00:09:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Ну вообшем сетэма,
RUS: Ну в общем, (дед) помогал (букв. давал),
ENG: So, in general, (the grandfather) helped,

MMA-F-1922(00:09:29 - 00:09:32)
KPV: сетэма, и кӧръяссэ сеталэма и сідь.
RUS: делился, и оленей давал и так.
ENG: shared, and gave reindeer and so.

VVF-F-1957(00:09:30 - 00:09:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: Пызен да мый ортсасемаась.
RUS: Помогал мукой и всем.
ENG: Helped with flour (supplies) and everything.

VVF-F-1957(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:35 - 00:09:39)
KPV: Но а сэсся тогда мыйке мыля раскулачитісны, мый сэн карисны?
RUS: Ну а тогда почему раскулачили, что там сделали?
ENG: Well, and then why were they dekulakized, what did they do there?

VVF-F-1957(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Кудз вӧлэма раскулачитэмыс?
RUS: Как прошло раскулачивание?
ENG: How was dekulakization done?

MMA-F-1922(00:09:41 - 00:09:45)
KPV: Дак сылэн уна кӧрыс вӧлі да ыджыд налог карема, да гижемаась тай бутьтэкесь, что -
RUS: Так у него было много оленей и большой налог наложили, и написали как будто, что -
ENG: He had a lot of reindeer and a big tax was put and they wrote as if that -

MMA-F-1922(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: Кировскын документъяс выйымесь-, что не рассчитался за налоги.
RUS: в Кировске есть документы -, что не рассчитался за налоги.
ENG: there are documents in Kirovsk - that he didn't pay taxes.

VVF-F-1957(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:09:51 - 00:09:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:09:51 - 00:09:54)
KPV: А кудз сыа пӧймитны - не рассчитался?
RUS: А как это понимать - не рассчитался?
ENG: And how is it, he didn't pay?

MMA-F-1922(00:09:54 - 00:09:57)
KPV: Ме тоже ог тӧд - эта мындатэм кӧрсьыс не рассчитаться - сыа не может быть.
RUS: Я тоже не знаю - не рассчитаться, имея столько оленей, - этого не может быть.
ENG: I don't know either, not to pay, having so many reindeer, it cannot be.

MMA-F-1922(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: А ме ассюнум семьясэ ме точно тӧда.
RUS: А по своей семье я точно знаю.
ENG: I know precisely about my family.

MMA-F-1922(00:10:00 - 00:10:02)
KPV: Вӧлі налог
RUS: Был налог
ENG: There was a tax

MMA-F-1922(00:10:02 - 00:10:04)
KPV: четыре тысячи рублей.
RUS: четыре тысячи рублей.
ENG: four thousand roubles.

MMA-F-1922(00:10:04 - 00:10:07)
KPV: Ае сіе налогсэ, ваедіс кӧръяс
RUS: Мой отец этот налог (погасил так), привел оленей
ENG: My father (paid) this tax, brought reindeer

MMA-F-1922(00:10:08 - 00:10:10)
KPV: и на четыре тысячи сдайтіс.
RUS: и сдал на четыре тысячи.
ENG: and rendered for four thousands.

MMA-F-1922(00:10:11 - 00:10:14)
KPV: Кодъяслы колі сэк, ме ог пӧмнит, кодъяслы,
RUS: Кому тогда надо было, я не помню, кому,
ENG: Somebody needed at that time, I don't remember who,

MMA-F-1922(00:10:14 - 00:10:15)
KPV: но
RUS: но
ENG: but

MMA-F-1922(00:10:15 - 00:10:18)
KPV: а керкасюнум сё равно вӧтлісныс,
RUS: а из своего дома нас всё равно выгнали,
ENG: we were expeled from our house,

MMA-F-1922(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: выселитісныс.
RUS: выселили.
ENG: were dispossessed.

MMA-F-1922(00:10:20 - 00:10:22)
KPV: Кык во, навернэ, больше
RUS: Два года, наверное, или больше
ENG: Two years, maybe, or more,

MMA-F-1922(00:10:22 - 00:10:24)
KPV: босьтісныс налогсэ, мун да тӧд.
RUS: брали налог, поди да знай.
ENG: they took a tax, who knows.

MMA-F-1922(00:10:24 - 00:10:26)
KPV: Леснумес быдсэн вузалісныс,
RUS: Все наше имущество распродали,
ENG: All our possessions were sold,

MMA-F-1922(00:10:26 - 00:10:28)
KPV: машинаяс и, матеръялъяс и,
RUS: машины и, материалы и,
ENG: machines, and materials, and

MMA-F-1922(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: малысь сосъяссэ и,
RUS: у матери рукава (в данном случае - нарядную одежду) и,
ENG: mother's costume, and

MMA-F-1922(00:10:30 - 00:10:32)
KPV: чышъянъяссэ и быдсэн вузалісныс.
RUS: платки и всё распродали.
ENG: shawls, and sold everything.

VVF-F-1957(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:10:34 - 00:10:37)
KPV: Ме пӧмнита, ми кор аптека керкаас (?) олім, миян зэй ыджыд эстшем
RUS: Я помню, когда мы жили в аптечном доме, у нас был такой очень большой,
ENG: I remember when we lived in pharmacy's house, we had such a very big,

MMA-F-1922(00:10:37 - 00:10:40)
KPV: вӧлі этаа джудждатэм
RUS: такой высоты
ENG: of such height,

MMA-F-1922(00:10:40 - 00:10:42)
KPV: сундук.
RUS: сундук.
ENG: a coffer.

MMA-F-1922(00:10:42 - 00:10:46)
KPV: Сэтэн вӧлі мамелэн пимыыс, сэсся, лёк, маличаясыс,
RUS: Там были у мамы пимы, малицы,
ENG: There were mother's pimy, malitsy,

MMA-F-1922(00:10:46 - 00:10:48)
KPV: паркаясыс быдсэн сэн куйлісныс.
RUS: парки все там лежали.
ENG: parkas were all there.

VVF-F-1957(00:10:49 - 00:10:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:10:50 - 00:10:51)
KPV: Ставсэ босьтісныс.
RUS: Всё отняли.
ENG: Everything was taken away.

VVF-F-1957(00:10:51 - 00:10:53)
KPV: Код нэ босьтіс? Код сэтшем?
RUS: Кто отнял? Кто такой?
ENG: Who took away? Who?

MMA-F-1922(00:10:52 - 00:10:55)
KPV: Мун да тӧд. Комиссия босьтіс, а кыче карисныс, ме ог тӧд.
RUS: Поди да знай. Комиссия отняла, а куда дели, я не знаю.
ENG: Who knows. The Committee took away, and what did they do with it, I don't know.

VVF-F-1957(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:10:56 - 00:10:59)
KPV: А сэсся тіянтэ кыче, керкасьыс вӧтлісны?
RUS: А вас куда, выгнали из дома?
ENG: And where were you, were expeled from the house?

MMA-F-1922(00:10:58 - 00:10:59)
KPV: Вӧтлісныс.
RUS: Выгнали.
ENG: Expeled.

MMA-F-1922(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Ми лопарьяс ордэ сэк петім.
RUS: Мы тогда ушли к саамам.
ENG: Then we went to the Saami.

VVF-F-1957(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:11:02 - 00:11:05)
KPV: Ӧтік изба сэтэн обшей вӧлі да сэтте ставнум воим.
RUS: Там была одна общая изба, и мы все туда пришли.
ENG: There was one common house, and we all went there.

MMA-F-1922(00:11:06 - 00:11:09)
KPV: Сэтэн пока ми олім, сэсся менам ае да маме
RUS: Мы пока там жили, затем мои родители
ENG: We lived there for some time, then my parents

MMA-F-1922(00:11:09 - 00:11:11)
KPV: да воке, Коле воке двадцать седьмого года,
RUS: и мой брат, брат Коля двадцать седьмого года
ENG: and my brother, brother Kolya, was born in 1927

MMA-F-1922(00:11:11 - 00:11:14)
KPV: да Анэ двадцать девятого,августын,
RUS: и Ана в двадцать девятом году, в августе,
ENG: and Ana in 1929, in August,

MMA-F-1922(00:11:14 - 00:11:19)
KPV: движение лои - быдсэн муніс Ворониеэ - плӧтницкей рӧбета вӧліс, а ае плӧтничайтіс,
RUS: началось движение - все уходили в Воронье - там была плотницкая работала, а мой отец плотничал,
ENG: a movement started, everybody went to Voronye, there a carpenter's shop operated, and my father was a carpenter,

MMA-F-1922(00:11:19 - 00:11:22)
KPV: и сіе тытте корисны, сыа муні Ворониеэ, сэтэн олісныс.
RUS: и его позвали, он уехал в Воронье, там они жили.
ENG: and he was called, he went to Voronye, there they lived.

VVF-F-1957(00:11:21 - 00:11:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: Год, навернэ.
RUS: Год, наверное.
ENG: A year, maybe.

VVF-F-1957(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:11:25 - 00:11:28)
KPV: А ми чойкокед корке олім Соло Анна ордын, тоже
RUS: А мы с сестрой жили у Соло Анны, тоже
ENG: And we with the sister lived at Solo Anna's, who was also

MMA-F-1922(00:11:28 - 00:11:31)
KPV: кодэс выселитісны пыысянас (…)
RUS: которую выселили в баню (…).
ENG: moved to a banya, we lived together.

VVF-F-1957(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Школаан ветлім да.
RUS: Потому что ходили в школу.
ENG: Because we went to school.

VVF-F-1957(00:11:33 - 00:11:37)
KPV: А сэсся айыд мый кучис карны раскулачитэм бӧрас?
RUS: А потом чем начал заниматься твой отец после раскулачивания?
ENG: And then what did your father do after dekulakization?

MMA-F-1922(00:11:37 - 00:11:38)
KPV: Плотничайтіс.
RUS: Плотничал.
ENG: He worked as a carpenter.

VVF-F-1957(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: Плотничайтіс?
RUS: Плотничал?
ENG: Worked as a carpenter?

VVF-F-1957(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: Ну а никытче сіес из ыстыны сэсся?
RUS: Ну а его никуда не выслали?
ENG: He wasn't sent anywhere?

MMA-F-1922(00:11:42 - 00:11:47)
KPV: Плотничайтіс. Сэсся колхозыс воис, да колхозас"Ура!"горзісныс, примитісныс тулыснас.
RUS: Плотничал. Затем колхоз организовался (букв. пришел), и в колхозе кричали"Ура!", приняли его весной.
ENG: Worked as a carpenter. Then a kolkhoz was organized, and in the kolkhoz people shouted"Hurray"1, he was accepted in spring.

MMA-F-1922(00:11:48 - 00:11:49)
KPV: А
RUS: А
ENG: And

MMA-F-1922(00:11:49 - 00:11:52)
KPV: арнас быдсэн раскулачитісны да и сё.
RUS: осенью полностью раскулачили и всё.
ENG: in autumn was entirely dekulakized and that's it.

MMA-F-1922(00:11:53 - 00:11:56)
KPV: Босьтісныс колхозэ сіе, босьтісныс.
RUS: В колхоз его приняли, приняли.
ENG: He was accepted to the kolkhoz, was accepted.

VVF-F-1957(00:11:56 - 00:11:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:11:56 - 00:12:02)
KPV: Качайтісны"Ура! Ура! Максим Поликарпович тоже колхозник лоо", а сэсся тай сё равно босьтісны быдсэн да и вӧтлісныс.
RUS: Качали"Ура! Ура! Максим Поликарпович тоже колхозником будет", а потом всё равно всё отняли и выгнали (из колхоза).
ENG: Tossed"Hurray! Hurray! Maksim Polikarpovich will also be a member of kolkhoz", and then anyway took everything away and expeled (from the kolkhoz).

VVF-F-1957(00:12:02 - 00:12:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:12:02 - 00:12:06)
KPV: (…) из вӧӧ, навернэ, а кодлэн дела вӧлі!
RUS: (…) не было, наверное, а кому до этого было дело!
ENG: but no (...) was not, maybe, who cared about it!

VVF-F-1957(00:12:06 - 00:12:06)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

MMA-F-1922(00:12:06 - 00:12:07)
KPV: Никодлы делаыс из вӧӧ.
RUS: Никому до этого не было дела.
ENG: Nobody cared about it.

VVF-F-1957(00:12:07 - 00:12:10)
KPV: Кодке вӧлі висьтоолэ, мый Поликарпсэ кытчеке ыстӧмаась.
RUS: Кто-то говорил было, что Поликарпа куда-то выслали.
ENG: Somebody told that Polikarp had been sent somewhere.

MMA-F-1922(00:12:10 - 00:12:11)
KPV: Полика-
RUS: Полика-
ENG: Polika-

VVF-F-1957(00:12:11 - 00:12:13)
KPV: Поликарпсэ кытчеке ыстӧмаась татысь Ловозеросьыс
RUS: Поликарпа куда-то выслали отсюда из Ловозера.
ENG: Polikarp was sent away from here, from Lovozero.

MMA-F-1922(00:12:12 - 00:12:14)
KPV: Из-из, тан кулі.
RUS: Нет-нет, здесь умер.
ENG: No, no, he died here.

VVF-F-1957(00:12:14 - 00:12:15)
KPV: Татэн кулі.
RUS: Здесь умер.
ENG: Died here.

VVF-F-1957(00:12:15 - 00:12:16)
KPV: А Ті помнитанныд?
RUS: А Вы помните?
ENG: Do you remember?

MMA-F-1922(00:12:16 - 00:12:17)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: Eeh.

VVF-F-1957(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Он?
RUS: Нет?
ENG: No?

MMA-F-1922(00:12:19 - 00:12:21)
KPV: Двенадцать лет мен вӧлі, кор дедэ кулі.
RUS: Мне было двенадцать лет, когда мой дед умер.
ENG: I was twelve years old, when my grandfather died.

VVF-F-1957(00:12:21 - 00:12:22)
KPV: Помнитанныд сіе, да?
RUS: Помните это, да?
ENG: Do you remember it, yes?

MMA-F-1922(00:12:21 - 00:12:22)
KPV: Пӧмнита бура.
RUS: Хорошо помню.
ENG: Remember well.

MMA-F-1922(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: Eeh.

VVF-F-1957(00:12:23 - 00:12:24)
KPV: Ыы, ну и?
RUS: Ыы, ну и?
ENG: Eeh, and?

MMA-F-1922(00:12:24 - 00:12:26)
KPV: Бабе тридцать втором году, пӧмнита.
RUS: Помню, бабушка в тридцать втором году (умерла).
ENG: I remember, the grandmother (died) in 1932.

VVF-F-1957(00:12:26 - 00:12:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:12:27 - 00:12:30)
KPV: Времяыс вӧлі???
RUS: Время было
ENG: There was a time only for approval.

VVF-F-1957(00:12:33 - 00:12:35)
KPV: И из ыстыны?
RUS: Не выслали?
ENG: Wasn't sent away?

MMA-F-1922(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Никыче из ыстыны.
RUS: Никуда не выслали.
ENG: Wasn't sent away anywhere.

MMA-F-1922(00:12:35 - 00:12:35)
KPV: Из.
RUS: Нет.
ENG: No.

VVF-F-1957(00:12:36 - 00:12:40)
KPV: А сэсся бӧр, навернэ, лесныдтэ, кодэс вузоолісны да ну босьтісны,
RUS: А обратно, наверное, все ваши вещи, которые распродали и отняли (не вернули),
ENG: And back, maybe, all your belongnings, which were sold and taken away, (were not returned back),

VVF-F-1957(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: сэсся эд бӧр мыйке аслыныд лӧседлінныд бара олэм,
RUS: затем вы снова восстанавливали свою (букв. себе) жизнь,
ENG: then you again restored your life,

VVF-F-1957(00:12:42 - 00:12:44)
KPV: оланінсэ да
RUS: жилье и
ENG: accomodation and

VVF-F-1957(00:12:44 - 00:12:45)
KPV: дӧбрасэ?
RUS: имущество?
ENG: possessions?

MMA-F-1922(00:12:45 - 00:12:48)
KPV: Миянчум нинэм из вернитны, быдсэн, мый босьтісны, сідь и прӧпадитіс.
RUS: У нас ничего не вернули, всё, что забрали, так и пропало.
ENG: Nothing was returned back, everything, which was taken away, was lost.

VVF-F-1957(00:12:47 - 00:12:50)
KPV: Ну но мися выльысь лӧседінныд ставсэ?
RUS: Ну и вы заново всё восстанавливали?
ENG: And you restored everything all over again?

MMA-F-1922(00:12:50 - 00:12:51)
KPV: А кӧнешнэ!
RUS: А конечно!
ENG: Aa, of course!

MMA-F-1922(00:12:51 - 00:12:52)
KPV: Вольпасьнумес быдсэн вылись,
RUS: Всю постель (постельные принадлежности) заново,
ENG: All bedding all over again,

MMA-F-1922(00:12:53 - 00:12:56)
KPV: кӧр гӧнысь быдсэн перинаяс каралім да подушкаяс.
RUS: из оленьего меха сделали перины и подушки.
ENG: of reindeer fur made a down bed and pillows.

VVF-F-1957(00:12:55 - 00:12:57)
KPV: То вед мый карсе вӧлі!
RUS: Вот ведь что было!
ENG: So that was what happened!

VVF-F-1957(00:12:58 - 00:12:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:12:59 - 00:13:03)
KPV: А вот висьталэны, мый Поликарп Ивановичыс мыйке
RUS: А вот говорят, что Поликарп Иванович
ENG: And they say that Polikarp Ivanovich

VVF-F-1957(00:13:03 - 00:13:06)
KPV: вичко стрӧитэм вылэ деньга сетлэма и быдсэн?
RUS: даже на строительство церкви деньги давал?
ENG: even gave money for construction of a church?

MMA-F-1922(00:13:05 - 00:13:07)
KPV: Да-да-да, вичкосэ этая и школасэ -
RUS: Да-да-да, на эту церковь и школу -
ENG: Yes, yes, yes, for this church and school,

VVF-F-1957(00:13:07 - 00:13:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:13:08 - 00:13:09)
KPV: быдсэн пай имейтэма.
RUS: везде свой пай вложил (букв. имел пай).
ENG: everywhere had his share.

VVF-F-1957(00:13:09 - 00:13:11)
KPV: Аха, а мыля нэ сыа решитэма
RUS: Ага, а почему он решил
ENG: Aha, and why did he decide,

VVF-F-1957(00:13:12 - 00:13:12)
KPV: вот
RUS: вот
ENG: well,

VVF-F-1957(00:13:12 - 00:13:15)
KPV: сетны деньга вичко стрӧитэм вылас да школа?
RUS: отдать деньги на строительство церкви и школы?
ENG: to give money for church and school construction?

MMA-F-1922(00:13:14 - 00:13:18)
KPV: Ну а мый нэ сэсся, кудь нэ - сэк вед ная из вӧӧныс на раскулачитэмаась.
RUS: Ну а что, как еще - тогда ведь они еще не были раскулачены.
ENG: Well, and what, how else, at the time they were not yet dekulakized.

VVF-F-1957(00:13:18 - 00:13:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:13:18 - 00:13:19)
KPV: Богатэесь на вӧлэмаась да.
RUS: Еще были богатыми.
ENG: Yet were rich.

VVF-F-1957(00:13:19 - 00:13:20)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:13:20 - 00:13:22)
KPV: Вичкосэ девятьсотом году стрӧитісныс.
RUS: Церковь построили в девятисотом году.
ENG: The church was built in 1900.

VVF-F-1957(00:13:22 - 00:13:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:13:24 - 00:13:26)
KPV: А девятьсот тридцать девятом году, аддян,
RUS: А в девятьсот тридцать девятом году, видишь ли,
ENG: And in 1939, you see,

MMA-F-1922(00:13:27 - 00:13:28)
KPV: клуб карисныс сэтэн.
RUS: там сделали клуб.
ENG: a club was made there.

VVF-F-1957(00:13:28 - 00:13:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:13:29 - 00:13:30)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

VVF-F-1957(00:13:31 - 00:13:34)
KPV: А висьтоолэны тай, кодке ешӧ ӧти морт сетэма
RUS: А еще говорят, что кто-то еще один человек дал
ENG: And also they say that somebody, one more person, gave

VVF-F-1957(00:13:34 - 00:13:38)
KPV: вичко стрӧитэм вылас кутшемке керъяс ли мый ли. Код нэ сэтшемыс?
RUS: на строительство церкви какие-то бревна или что. Кто такой?
ENG: for church construction some timber or what. Who was it?

MMA-F-1922(00:13:37 - 00:13:39)
KPV: Вот сіе ог тӧд, ог вермы висьтооны.
RUS: Вот это я не знаю, не могу сказать.
ENG: I don't know it, I cannot say.

VVF-F-1957(00:13:39 - 00:13:40)
KPV: Из висьтоолыны сіес?
RUS: Не рассказывали это?
ENG: Didn't tell it?

MMA-F-1922(00:13:40 - 00:13:40)
KPV: Иг кыыллы.
RUS: Не слышала.
ENG: I haven't heard.

VVF-F-1957(00:13:41 - 00:13:41)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:13:42 - 00:13:43)
KPV: Но.
RUS: Но.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:13:44 - 00:13:45)
KPV: Дадден кодке ноолліс,
RUS: Кто-то на санях возил,
ENG: Somebody carried on sledges,

MMA-F-1922(00:13:45 - 00:13:47)
KPV: керъяссэ колэ нолэд-,
RUS: бревна надо было таскать,
ENG: it was necessary to carry timber,

MMA-F-1922(00:13:47 - 00:13:50)
KPV: дадюлэн коліс сіес быдсэн вайны, он вед пельпомнад вай.
RUS: оленьими упряжками надо было их возить, на плечах же не принесешь.
ENG: to carry them by reindeer sledges since one cannot carry them on shoulders.

VVF-F-1957(00:13:49 - 00:13:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:13:51 - 00:13:55)
KPV: Ог, кӧнешнэ, помнит, этаа Валя Терентьевалэн тоже дедыс тоже помогайтэма.
RUS: Не помню, конечно, но вот у Вали Терентьевой дед тоже помогал.
ENG: I don't remember, of course, but Valya Terentyeva's grandfather also helped.

VVF-F-1957(00:13:56 - 00:13:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:13:57 - 00:14:03)
KPV: Этая код эні национальнэй клубыс - сыа вӧлі церковно-приходская школа.
RUS: Вот где сейчас национальный клуб - там была церковно-приходская школа.
ENG: Where now the national club is located, there was a parochial school.

VVF-F-1957(00:14:03 - 00:14:05)
KPV: Школа сыа вӧлі?
RUS: Это была школа?
ENG: It was a school?

MMA-F-1922(00:14:04 - 00:14:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: Вот Терентьева Дусяыс сэтэн велэдчема,
RUS: Вот Терентьева Дуся там училась,
ENG: Terentyeva Dusya studied there,

MMA-F-1922(00:14:08 - 00:14:10)
KPV: а эні сыа нин древен, да сыкед мый сёрнитан.
RUS: но сейчас она выжившая из ума, как с ней будешь говорить.
ENG: but now she is insane, how can you speak with her.

MMA-F-1922(00:14:10 - 00:14:11)
KPV: ??
RUS: ??
ENG: -

VVF-F-1957(00:14:10 - 00:14:11)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:14:13 - 00:14:19)
KPV: Но. Ну а Ті дедныдтэ кутшемен помнитанныд? Кудзке сыкед сёрнитланныд вӧлі, ворсланныд вӧлі сыкед?
RUS: Да. Ну а Вы каким помните деда? Как-то с ним разговаривали, играли?
ENG: Yes. And how do you remember the grandfather? Did you speak with him, play?

MMA-F-1922(00:14:19 - 00:14:21)
KPV: Ме дедээс пӧмнита только что
RUS: Я деда помню только что
ENG: I only remember the grandfather,

MMA-F-1922(00:14:21 - 00:14:25)
KPV: Зинон Михайлович - сэтшем вӧлі миян вок двоюроднэй, двадцать первого года,
RUS: у нас был двоюродный брат - Зинон Михайлович, двадцать первого года (рождения),
ENG: we had a cousin, ZInon Mikhailovich, (he was born in) 1921,

MMA-F-1922(00:14:26 - 00:14:29)
KPV: да Ване, да ныа век балуйтісныс.
RUS: и Ваня, они постоянно баловались.
ENG: and Vanya, they constantly fooled around.

MMA-F-1922(00:14:29 - 00:14:34)
KPV: Да сарайсьыс пыр вӧтліс, мед оз мыйке ташшитныс.
RUS: И (дед) постоянно их выгонял из сарая, чтобы не утащили (что-то).
ENG: And (the grandfather) constantly pitched them out of a shed so that they wouldn't lug (something) away.

VVF-F-1957(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:14:35 - 00:14:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:14:38 - 00:14:39)
KPV: ??
RUS: ??
ENG: -

MMA-F-1922(00:14:39 - 00:14:40)
KPV: ??
RUS: ??
ENG: -

VVF-F-1957(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:14:41 - 00:14:44)
KPV: ??
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:14:43 - 00:14:47)
KPV: А сідзсэ сыа ыджыд вӧлі мужик - Поликарп Ивановичыс - ыджыд?
RUS: А так-то он крупным мужчиной был - Поликарп Иванович?
ENG: And generally was he a big man, Polikarp Ivanovich?

VVF-F-1957(00:14:47 - 00:14:49)
KPV: Кузь тушаа, дзоля тушаа вӧлі?
RUS: Высокого роста, маленького роста?
ENG: Tall, small?

MMA-F-1922(00:14:49 - 00:14:51)
KPV: Ыджыд тушаа, кошшевей вӧлі.
RUS: Высокого роста, сухопарый
ENG: Tall, thin.

VVF-F-1957(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:14:53 - 00:14:55)
KPV: Кудз нэ вӧлі пырджык пасьтасема?
RUS: Как он обычно был одет?
ENG: How was he usually dressed?

MMA-F-1922(00:14:55 - 00:14:55)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: A?

VVF-F-1957(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: Кудз нэ вӧлі пасьтасема?
RUS: Как был одет?
ENG: How was (he) dressed?

MMA-F-1922(00:14:57 - 00:14:59)
KPV: А ме сіе только пӧмнита маличаан.
RUS: А я его помню только в малице.
ENG: I remember him only wearing malitsa.

VVF-F-1957(00:15:00 - 00:15:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:15:01 - 00:15:05)
KPV: А гожемнас сылэн никутшем приличнэй сэтшем наряднэй одежда из вӧӧ, ме ог тӧд, ог пӧмнит.
RUS: А летом у него никакокй приличной, такой нарядной одежды не было, я не знаю, не помню.
ENG: And in summer he didn't have any decent, smart clothes, I don't know, don't remember.

VVF-F-1957(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:15:07 - 00:15:07)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: А рочен сыа бура сёрнитіс?
RUS: А по-русски он хорошо говорил?
ENG: Did he speak Russian well?

MMA-F-1922(00:15:09 - 00:15:11)
KPV: Роч кыынас сёрнитіс.
RUS: На русском языке говорил.
ENG: He spoke the Russian language.

VVF-F-1957(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:15:11 - 00:15:12)
KPV: Гижны кужис?
RUS: Писать умел?
ENG: Could he write?

MMA-F-1922(00:15:12 - 00:15:14)
KPV: Гижис, гижем на выйым.
RUS: Писал, вон еще запись есть.
ENG: Wrote, here is a record.

MMA-F-1922(00:15:15 - 00:15:19)
KPV: Ае тай мыйке тоже менам велэдчылэма ли мый ли - гижема тай тіене карточка вылас.
RUS: Мой отец вроде тоже учился - вон на карточке написано.
ENG: My father, it seems, also studied, it's written on a card.

VVF-F-1957(00:15:19 - 00:15:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: Ме почерксэ тӧжа аелысь.
RUS: Я знаю почерк отца.
ENG: I know the father's handwritting.

VVF-F-1957(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: Aa,

VVF-F-1957(00:15:23 - 00:15:28)
KPV: а код нэ сэтшем раскулачитысьясыс вӧлісны? Кодъяс нэ этаа ставсэ карисны?
RUS: а кем были те люди, которые раскулачивали? Кто это всё сделал?
ENG: and who were that people who dekulakized? Who did it all?

MMA-F-1922(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Эні никод нин и абуу.
RUS: Сейчас уже никого нет (в живых).
ENG: Now there nobody left (alive).

MMA-F-1922(00:15:29 - 00:15:31)
KPV: Но вӧлі ке сё-таки из, навернэ,
RUS: Но, может быть, (одним из них) был,
ENG: But, maybe, (one of them) was,

MMA-F-1922(00:15:32 - 00:15:33)
KPV: ээ, кудь нэ,
RUS: ээ, как это,
ENG: eeh, how is it,

MMA-F-1922(00:15:35 - 00:15:38)
KPV: Косьта Терентьевлэн айыс сельсоветын рӧбитіс,
RUS: отец Кости Терентьева работал в сельсовете,
ENG: the father of Kostya Terentyev worked in a village council,

MMA-F-1922(00:15:38 - 00:15:41)
KPV: недыр рӧбитіс, да сіес босьтісныс да асьсэ пукседісныс сэсся.
RUS: недолго работал, и его тоже взяли и самого посадили.
ENG: worked awhile, and he was also taken and imprisoned.

VVF-F-1957(00:15:41 - 00:15:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:15:42 - 00:15:43)
KPV: Ог тӧд, мый серти, кӧнешнэ.
RUS: Не знаю, конечно, за что.
ENG: I don't know, of course, why.

VVF-F-1957(00:15:45 - 00:15:45)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:15:46 - 00:15:49)
KPV: Сэсся сэтшем Андрианов вӧлі, ыджыд тушаа роч морт.
RUS: Затем был такой Андрианов, русский человек высокого роста.
ENG: Then was such Andrianov, a tall Russian man.

MMA-F-1922(00:15:50 - 00:15:55)
KPV: А сэсся, тӧдан, в этом смысле, местнэй описьюнас ветлісныс
RUS: А потом, знаешь, в этом смысле, ходили местные с описью
ENG: And then, you know, in this sense, the locals went with the inventory documents

MMA-F-1922(00:15:55 - 00:15:57)
KPV: Семяшкин семья,
RUS: семья Семяшкиных,
ENG: the Semyashkins,

MMA-F-1922(00:15:57 - 00:16:01)
KPV: сэсся этаа лёк, Филиппов Степан Ильич,
RUS: затем это, Филиппов Степан Ильич,
ENG: then this, Filippov Stepan Iliich,

MMA-F-1922(00:16:01 - 00:16:03)
KPV: ми орданум волісны, да ме сіен тӧда.
RUS: к нам приходили, и поэтому я знаю.
ENG: they came to us, that's why I know.

VVF-F-1957(00:16:02 - 00:16:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:16:03 - 00:16:04)
KPV: Но.
RUS: Но.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:16:04 - 00:16:07)
KPV: И сэсся лёк этія Андриановыс, нёль морт ли мый ли.
RUS: И затем этот Андрианов, человека четыре, наверное.
ENG: And then this Andrianov, four people, maybe.

MMA-F-1922(00:16:09 - 00:16:12)
KPV: А миян ӧшиньыс вед туй вылыс тыдалэ дак локтэныс.
RUS: А через наше окно видна дорога - и идут.
ENG: And through our window the road is visible, and they come.

MMA-F-1922(00:16:12 - 00:16:15)
KPV: Маме правильнэ встретитас, конешнэ, бара, шуэ, подписен локтэныс.
RUS: Мама правильно встретит, конечно, снова, говорит, с подписями идут.
ENG: The mother meets them properlu, of course, again, she says, they come with signatures.

MMA-F-1922(00:16:16 - 00:16:20)
KPV: Но вот, и ме шыпӧлэсас зэй ӧдде, менам чойлэн вӧлі мальча,
RUS: Ну вот, и я очень быстро на сеновал, у моей сестры была малица,
ENG: So, and I very quickly (go) to hayloft, my sister had a malitsa,

MMA-F-1922(00:16:20 - 00:16:22)
KPV: Анналэн двадцать девятого года,
RUS: у Анны, двадцать девятого года,
ENG: Anna's, (who was born in) 1929.

VVF-F-1957(00:16:22 - 00:16:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:16:23 - 00:16:23)
KPV: но,
RUS: ну,
ENG: well,

MMA-F-1922(00:16:23 - 00:16:28)
KPV: а маличасэ эні сіе корке эстэн пошта дорсяньыс кататчим да рыас усим,
RUS: а эту малицу, когда-то мы катались с горки от почты и упали в полынью,
ENG: and this malitsa, when we slided down a hill from the post office and fell into an ice-hole,

MMA-F-1922(00:16:28 - 00:16:31)
KPV: кӧтасис, маме менэ нӧйтіс сы серти,
RUS: намочили, меня мама побила из-за этого,
ENG: soaked, my mother beat me because of it,

MMA-F-1922(00:16:31 - 00:16:34)
KPV: мый маличасэ кӧтэді да.
RUS: что малицу намочила.
ENG: that I soaked the malitsa.

MMA-F-1922(00:16:34 - 00:16:38)
KPV: Ме сіе маличасэ ни за что иг мӧд сетны комиссияыслы:"Ог сет и сё!"
RUS: Я эту малицу ни за что не хотела отдавать комиссии:"Не отдам и всё!"
ENG: And I didn't want to give this malitsa no at any price away to the committee:"I won't give and that's it!"

MMA-F-1922(00:16:38 - 00:16:39)
KPV: Ме шыпӧлэс пукті сіе,
RUS: Я спрятала (букв. положила) ее на сеновале,
ENG: I hid it in the hayloft,

MMA-F-1922(00:16:39 - 00:16:42)
KPV: кытэн мӧссэ тай видены, сэтэн, турунсэ.
RUS: где держат корову, там сено.
ENG: where a cow is kept, where hay is.

VVF-F-1957(00:16:42 - 00:16:43)
KPV: Но-но-но.
RUS: Да-да-да.
ENG: Yes, yes, yes.

MMA-F-1922(00:16:43 - 00:16:45)
KPV: Мӧссэ, шы вылас.
RUS: Корову, на хлевом.
ENG: A cow, over a cowshed.

MMA-F-1922(00:16:45 - 00:16:47)
KPV: Зэй пытшке сюйи, сюйи,сюйи, сюйи, дзеби.
RUS: Очень глубоко засунула, засунула, засунула, засунула, спрятала.
ENG: Shoved away very deeply, showed away, showed away, showed away, hid it.

MMA-F-1922(00:16:48 - 00:16:50)
KPV: И иг пет, пока из мунныс, комиссияыс.
RUS: И не вышла, пока они не ушли, комиссия.
ENG: And didn't come out until they left, the committee.

VVF-F-1957(00:16:51 - 00:16:55)
KPV: Сэсся верминныд сохранитны сіес, да?
RUS: И сумели сохранить ее, да?
ENG: And were able to save it, yes?

MMA-F-1922(00:16:53 - 00:16:56)
KPV: Сохранитэма Анна чоелысь маличасэ.
RUS: Сохранена малица сестры Анны.
ENG: Sister Anna's malitsa was saved.

VVF-F-1957(00:16:55 - 00:16:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:16:58 - 00:17:00)
KPV: Да, но и уна вот?
RUS: Даа, ну и много вот?
ENG: Yes, so were many?

MMA-F-1922(00:16:59 - 00:17:02)
KPV: А тӧдан, кутшемесь вӧліны тая, например, Семяшкиныс?
RUS: А знаешь, какие они были, вот, например, Семяшкин?
ENG: And do you know, what were they, so, for instance, Semyashkin?

MMA-F-1922(00:17:03 - 00:17:06)
KPV: Десеть яичек кыске.
RUS: Десять яиц вытащил.
ENG: He pulled ten eggs out.

MMA-F-1922(00:17:06 - 00:17:08)
KPV: "Этая тоже опишитам али ог?"
RUS: "Это тоже опишем или нет?"
ENG: "Will we distrain it also or not?".

MMA-F-1922(00:17:08 - 00:17:10)
KPV: А Степан Ильич тоже вӧлі,
RUS: А там тоже был Степан Ильич,
ENG: And there was also Stepan Iliich,

MMA-F-1922(00:17:10 - 00:17:13)
KPV: сыа висьталэ:"Тэ нӧшта челядьясыслысь кыыяссэ опишит."
RUS: он говорит:"Ты еще языки у детей опиши."
ENG: he says:"You better distrain children's tongues"

MMA-F-1922(00:17:14 - 00:17:18)
KPV: Сэн же сідь и висьталэ:"Тэ нӧшта челядьясыслысь кыыяссэ опишит."
RUS: Там же так и говорит:"Ты еще языки у детей опиши."
ENG: So he says there:"You better distrain children's tongues".

VVF-F-1957(00:17:18 - 00:17:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:17:18 - 00:17:22)
KPV: Сэсся пуктіс колькъяссэ, из кучы раскрывайтны, кухоннэй пызан вылас
RUS: Потом положил яйца, не стал раскрывать, на кухонный стол.
ENG: Then he laid eggs down, didn't open, on the table.

MMA-F-1922(00:17:22 - 00:17:23)
KPV: Сэсся (?)
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:17:23 - 00:17:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:17:24 - 00:17:25)
KPV: Сіе ог врит.
RUS: Это я не вру.
ENG: I don't lie.

MMA-F-1922(00:17:26 - 00:17:28)
KPV: А Степан Ильичыс, кор воасныс,
RUS: А Степан Ильич, когда они пришли,
ENG: And Stepan Iliich, when they came,

MMA-F-1922(00:17:28 - 00:17:30)
KPV: а мамелэн вӧлі меднэй таз эстшем,
RUS: а у мамы был медный таз такой,
ENG: and the mother had such copper bowl,

MMA-F-1922(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: быдсэн меднэй, сэтшем.
RUS: полностью медный такой.
ENG: completely copper.

VVF-F-1957(00:17:33 - 00:17:33)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:17:34 - 00:17:36)
KPV: Но вот, и сэтэн детскей паськемъяс кӧтэдэмаась на,
RUS: Ну вот и там детские вещи были замочены.
ENG: So and there children's clothes were steeped.

MMA-F-1922(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: Степан Ильич пырас да,
RUS: Степан Ильич вошел и,
ENG: Stepan Iliich came in and,

MMA-F-1922(00:17:38 - 00:17:41)
KPV: мамеыслэн крӧватьыс сулалэ, а эстэн спальня,
RUS: а там мамина кровать стояла, там спальня,
ENG: there was a mother's bed, there was the bedroom,

MMA-F-1922(00:17:41 - 00:17:42)
KPV: пырас, пырас да кокнас сіе
RUS: вошел и ногой его (таз)
ENG: he came in and by foot it

MMA-F-1922(00:17:42 - 00:17:45)
KPV: крӧвать улас тойыштас, мед синме оз усь.
RUS: под кровать отодвинул, чтобы не увидели (букв. в глаза не бросался).
ENG: moved away under the bed, so they wouldn't see it.

MMA-F-1922(00:17:45 - 00:17:46)
KPV: Аддян,
RUS: Видишь,
ENG: You see,

VVF-F-1957(00:17:46 - 00:17:47)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

MMA-F-1922(00:17:46 - 00:17:48)
KPV: кутшем разнэй народыс вӧліныс.
RUS: какие разные люди были.
ENG: how people were different.

VVF-F-1957(00:17:47 - 00:17:51)
KPV: Аха, ӧтияс ставсэ кыскены, а мӧдъяс отсалэны, да?
RUS: Ага, одни всё отнимают, а другие помогают, да?
ENG: Aha, somebody take everything away and others help, yes?

MMA-F-1922(00:17:50 - 00:17:51)
KPV: Отсалісныс, вот так.
RUS: Помогли, вот так.
ENG: Helped, so.

VVF-F-1957(00:17:52 - 00:17:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:17:52 - 00:17:53)
KPV: Ноо.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:17:53 - 00:17:57)
KPV: Ӧтікъяс утопитэныс, а мӧдъяс кутьке век видедэны веське и спаситны.
RUS: Одни топят, а другие стараются как-то спасти.
ENG: Somebody drown and others try to save somehow.

VVF-F-1957(00:17:55 - 00:17:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:17:57 - 00:18:04)
KPV: Век сіе ог пригласит. Недавно его дочери рассказывала, так она разревелась, говорит:"Неужели, говорит, папа такой у меня был?"Я говорю, вот
RUS: Никогда его не приглашу. Недавно его дочери рассказывала, так она разревелась, говорит:"Неужели, говорит, папа такой у меня был?"Я говорю, вот
ENG: I will never invite him. Recently have told his daughter, so she burst into tears, she says:"Is that so that my father was like that?". I tell, well,

MMA-F-1922(00:18:04 - 00:18:07)
KPV: аелэн, ме вед тӧда, зэй бур (…) вӧлі.
RUS: у отца, я ведь знаю, очень хороший (…) был.
ENG: from the father, I know, very good (...) was.

VVF-F-1957(00:18:06 - 00:18:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:18:07 - 00:18:08)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:18:08 - 00:18:13)
KPV: Но вед ставыс мукедыс ведь деревняас из лёка относитчыны тіян доре кудз кулак мыйке?
RUS: Но ведь все остальные не плохо к вам относились, как к кулакам?
ENG: But all others didn't behave to you badly, as to the kulaks?

MMA-F-1922(00:18:12 - 00:18:14)
KPV: А полісныс быдсэн.
RUS: А все боялись.
ENG: Everybody were afraid.

VVF-F-1957(00:18:14 - 00:18:14)
KPV: Полісны?
RUS: Боялись?
ENG: Were afraid?

MMA-F-1922(00:18:15 - 00:18:17)
KPV: Встречасьыс полісныс, мед ог аддзысьлэ.
RUS: Боялись встречи с нами, чтобы не встретиться.
ENG: Were afraid to meet us, so not to meet.

MMA-F-1922(00:18:17 - 00:18:19)
KPV: Аддзысям ке, вермасны нае привлекитны.
RUS: Если встретимся, могли их привлечь.
ENG: If we meet, they can be held accountable.

MMA-F-1922(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: Мисюнум полісныс.
RUS: Нас боялись.
ENG: They were afraid of us.

VVF-F-1957(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

VVF-F-1957(00:18:23 - 00:18:23)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Дак менам роднэй дядна,
RUS: Так у меня родная дядна,
ENG: So, my own aunt,

MMA-F-1922(00:18:25 - 00:18:28)
KPV: Микул дяделэн бабаыс, ме тай петкедлі карточка вылас,
RUS: жена дяди Николая, я показывала на фотокарточке,
ENG: uncle Nikolai's wife, I showed her in the photo,

MMA-F-1922(00:18:28 - 00:18:30)
KPV: ае воис ӧбедайтны,
RUS: мой отец пришел обедать,
ENG: my father came to supper,

MMA-F-1922(00:18:30 - 00:18:31)
KPV: рӧбитіс стройкомхозын,
RUS: работал в стройкомхозе,
ENG: he worked in construction corporation,

MMA-F-1922(00:18:31 - 00:18:32)
KPV: плотничайтісныс,
RUS: плотничали,
ENG: he worked as a carpenter,

MMA-F-1922(00:18:32 - 00:18:34)
KPV: а мый нэ - крӧха нянь абу.
RUS: а дома крошки хлеба нет.
ENG: and there was not a thing to eat at home.

MMA-F-1922(00:18:35 - 00:18:36)
KPV: Маме висьталэ:"Марфида, ветлы
RUS: Мама говорит:"Марфида, сходи
ENG: The mother says:"Marfida, come

MMA-F-1922(00:18:36 - 00:18:39)
KPV: Настя дяднаыдлысь сухарторъяс хӧть кор."
RUS: попроси и дядны Насти хоть сухарики".
ENG: and ask aunt Nastya for croutons".

MMA-F-1922(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: Ме муні Настя дядна ордэ, а Настя дядна мен сетіс
RUS: Я пошла к дядне Насте, а дядна Настя мне дала
ENG: I went to aunt Nastya, and aunt Nastya gave me

MMA-F-1922(00:18:43 - 00:18:45)
KPV: сухарыс нин пӧдэма - турунвиж,
RUS: уже покрытые плесенью сухари - зеленые,
ENG: already molded croutons, green,

MMA-F-1922(00:18:46 - 00:18:48)
KPV: сем эстшем сухар, но сетіс.
RUS: семь таких сухарей, но дала.
ENG: seven such croutons, but she gave them.

MMA-F-1922(00:18:49 - 00:18:52)
KPV: Разве забудитан сіе корке? Никогда он забудит.
RUS: Разве забудешь когда-нибудь такое? Никогда не забудешь.
ENG: How can one forget it some day? Will never forget.

VVF-F-1957(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:18:52 - 00:18:53)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:18:52 - 00:18:55)
KPV: Мен Окуль дядна висьталэ:"Марфуша, мыля нэ сідь тэ
RUS: Мне дядна Акулина говорит:"Марфуша, почему ты так
ENG: Aunt Akulina tell me:"Marfusha, why do you

MMA-F-1922(00:18:55 - 00:18:57)
KPV: лёксэ сэтшем дыр помнитан?"Меша, Настаныс,
RUS: долго плохое помнишь?"Я говорю, Настя,
ENG: remember bad things for such a long time?". I tell, Nastya,

MMA-F-1922(00:18:57 - 00:19:01)
KPV: эта, Окуль дядна, меша ме никогда в жизни ог мун сэсся сы доре.
RUS: это, говорю, дядна Акулина, я никогда в жизни больше не пойду к ней.
ENG: it, I say, aunt Akulina, I will never come to her again in my life.

VVF-F-1957(00:19:01 - 00:19:02)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: Ме нинэм вед лёкес ог кар, ог кар, но
RUS: Я ведь ничего плохого не делаю, не делаю, но
ENG: I don't do anything bad, I don't do, but

MMA-F-1922(00:19:04 - 00:19:06)
KPV: сьӧлэмсьыд сіе он шыбит.
RUS: из сердца это не выкинешь.
ENG: one cannot put it out of the heart.

VVF-F-1957(00:19:05 - 00:19:07)
KPV: Ыхы, кӧнешнэ.
RUS: Ага, конечно.
ENG: Aha, of course.

MMA-F-1922(00:19:07 - 00:19:08)
KPV: Севодня оз позь
RUS: Сегодня нельзя
ENG: Today it's forbidden

MMA-F-1922(00:19:08 - 00:19:10)
KPV: ??
RUS: ??
ENG: everything is already known.

VVF-F-1957(00:19:09 - 00:19:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:19:10 - 00:19:13)
KPV: Выйым ке - сет бур, а абу ке - и нинэм вылэ и издевайтчынысэ.
RUS: Если есть - отдай хорошее, а если нет - незачем издеваться.
ENG: If you have it, give good things, if you don't, there is no need to ridicule.

VVF-F-1957(00:19:13 - 00:19:17)
KPV: Так вед ачыс сіе же и Поликарп Иванович, да, вед вӧлі?
RUS: Так ведь она же сама (была родственницей) Поликарпа Ивановича, да?
ENG: So she herself was (a relative of) Polikarp Ivanovich, yes?

MMA-F-1922(00:19:15 - 00:19:18)
KPV: Поликарп Иванович тоже пиыслэн бабаыс сэтшем.
RUS: У сына Поликарпа Ивановича жена такая.
ENG: Polikarp Ivanovich's son's wife is such.

VVF-F-1957(00:19:18 - 00:19:19)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:19:19 - 00:19:20)
KPV: Пиыслэн бабаыс вӧлі?
RUS: Жена сына была?
ENG: A son's wife was?

MMA-F-1922(00:19:19 - 00:19:24)
KPV: Но энае из раскулачитны, потому что наа вӧліны официальнэ разведённэен старик дорсьыс.
RUS: Но их не раскулачили, потому что они были официально разведенными от старика.
ENG: But they were not dekulakized, because they were officially separated from the old man.

VVF-F-1957(00:19:24 - 00:19:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:19:24 - 00:19:27)
KPV: Ніе из раскулачитныс, керкаыс этіе эні на сулалэ.
RUS: Их не раскулачили, вон их дом до сих пор стоит.
ENG: They were not dekulakized, their house is still there.

VVF-F-1957(00:19:27 - 00:19:31)
KPV: Так вед ачыс Поликарпыс, навернэ, унаа же отсасис деревнясаясыслы, но,
RUS: Так ведь сам Поликарп, наверное, тоже много помогал деревенским, ну
ENG: But Polikarp himself, maybe, also helped the villagers a lot, well,

VVF-F-1957(00:19:31 - 00:19:32)
KPV: мыйке, йӧзыслы?
RUS: людям?
ENG: village people?

MMA-F-1922(00:19:33 - 00:19:33)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

VVF-F-1957(00:19:33 - 00:19:37)
KPV: Мися, Поликарп Ивановичыс уна же отсасис деревняыслы?
RUS: Я говорю, Поликарп Иванович ведь много помогал деревне?
ENG: I say, Polikarp Ivanovich helped the village a lot?

VVF-F-1957(00:19:37 - 00:19:40)
KPV: Мыйке, рӧбета сеталіс и ставыс же, навернэ, вӧлі?
RUS: Это, работу давал и всё же, наверное, было?
ENG: Well, gave jobs and everything, maybe, was?

MMA-F-1922(00:19:37 - 00:19:38)
KPV: Ме ог тӧд,
RUS: Я не знаю,
ENG: I don't know,

MMA-F-1922(00:19:39 - 00:19:41)
KPV: ме сіе вот ог тӧд, ме сіе ог вермы висьтооны.
RUS: я вот это не знаю, я это не могу сказать.
ENG: I don't know it, I cannot say it.

MMA-F-1922(00:19:41 - 00:19:46)
KPV: Ме только тӧда, что Семяшкинъяс пастухъяс вӧліны да быд во сыа сетіс кӧр кутшемке доля нылы.
RUS: Я только заню, что пастухи Семяшкины были, и он каждый год давал им долю оленей.
ENG: The only thing I know is that the Semyashkins, the herdsmen were, and he gave them a share of reindeer every year.

VVF-F-1957(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:19:47 - 00:19:48)
KPV: Ыхы, быд во.
RUS: Ага, каждый год.
ENG: Aha, every year.

MMA-F-1922(00:19:49 - 00:19:51)
KPV: Пастухыслы ставыслы сетіс кӧр.
RUS: Всем пастухам давал оленей.
ENG: He gave reindeer to all herdsmen.

VVF-F-1957(00:19:51 - 00:19:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:19:51 - 00:19:55)
KPV: А только тӧда - Федэр да Максим да Офонасий, куим вокыс ная рӧбитісныс.
RUS: А только знаю - Фёдор, Максим, Афанасий, три брата работали.
ENG: I only know, Fyodor, Maksim, Afanasiy, three brothers worked.

MMA-F-1922(00:19:56 - 00:20:02)
KPV: Вот Максимыс - менам кум, кӧнешнэ, но сыа никогда из вспоминайт, а Офонасийыс беда уна тӧдэ.
RUS: Вот Максим - мой кум, конечно, но он никогда не вспоминал, а Афанасий очень много знает.
ENG: Maksim, godfather's of my child, of course, but he never recalled, but Afanasiy knows a lot.

MMA-F-1922(00:20:02 - 00:20:07)
KPV: Сэк ӧтэре"Ловозерскэй правдаын"век гижисны"кулак да кулак, кулак да кулак, кулак да кулак"- без конца гижисны.
RUS: Тогда постоянно в"Ловозерской правде"писали"кулак да кулак, кулак да кулак, кулак да кулак"- без конца писали.
ENG: At the time constantly in"The truth of Lovozero"was written"kulak and kulak, kulak and kulak, kulak and kulak", they wrote about it endlessly.

VVF-F-1957(00:20:05 - 00:20:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:20:07 - 00:20:12)
KPV: Сэсся корке Манифа чойко висьталас Василий Павловичыслы.
RUS: Затем когда-то моя сестра Манифа и скажет Василию Павловичу.
ENG: Then when my sister Manifa says to Vasilii Pavlovich.

MMA-F-1922(00:20:12 - 00:20:14)
KPV: Тэ вед Василий Николаевичыскед встретитчылін?
RUS: Ты ведь встречалась с Василием Николаевичем?
ENG: Have you met with Vasilii Nikolayevich?

VVF-F-1957(00:20:13 - 00:20:15)
KPV: Да, Николаевичыскед.
RUS: Да, с Николаевичем.
ENG: Yes, with Nikolayevich.

MMA-F-1922(00:20:14 - 00:20:16)
KPV: Сэк вӧлі мӧд Василий Павлович Филиппов.
RUS: Тогда был другой Василий Павлович Филиппов.
ENG: At the time there was another Vasilii Pavlovich Filippov.

VVF-F-1957(00:20:16 - 00:20:18)
KPV: Сія оз кӧсйы тай миянкед сёрнитны.
RUS: Он почему-то не хочет с нами разговаривать.
ENG: He doesn't want to talk with us for some reason.

MMA-F-1922(00:20:17 - 00:20:19)
KPV: Сылэн айыс.
RUS: Его отец.
ENG: His father.

VVF-F-1957(00:20:18 - 00:20:19)
KPV: Аха, сылэн айыс?
RUS: Ага, его отец?
ENG: Aha, his father?

MMA-F-1922(00:20:19 - 00:20:24)
KPV: Абу сыа, сыа ачыс Василий Павловичыс, ӧттэре гижисны корреспондентъясэн - (…) враг народа.
RUS: Не он, это сам Василий Павлович, постоянно писали вместе с корреспондентами - (…) враг народа.
ENG: Not him, it was Vasilii Pavlovich, constantly reported together with the correspondents, Dashimskiy is a public enemy.

VVF-F-1957(00:20:23 - 00:20:24)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:20:24 - 00:20:25)
KPV: Да-да-да.
RUS: Да-да-да.
ENG: Yes, yes, yes.

MMA-F-1922(00:20:25 - 00:20:25)
KPV: Ну вот.
RUS: Ну вот.
ENG: So that's it.

MMA-F-1922(00:20:25 - 00:20:26)
KPV: Дак висьталэма:
RUS: Так (сестра Манифа) сказала:
ENG: So (sister Manifa) told:

MMA-F-1922(00:20:27 - 00:20:31)
KPV: "Василей, тэ вед он тӧд, кудз олісны. Мыля нэ мый оз коо гижанныд ӧттэрйе?"
RUS: "Василий, ты ведь не знаешь, как жили. Почему постоянно пишете то, что не надо?"
ENG: "Vasiliy, you don't know, how they lived. Why do you constantly write something that is not necessary?".

VVF-F-1957(00:20:31 - 00:20:32)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:20:32 - 00:20:33)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

MMA-F-1922(00:20:32 - 00:20:33)
KPV: Тьӧт,
RUS: Тётя,
ENG: Aunt,

MMA-F-1922(00:20:33 - 00:20:37)
KPV: а сэсся после того как рукой, из кучыны гижны,
RUS: а затем после этого как рукой (сняло), не стали писать,
ENG: and then it's vanished as if by magic, they didn't write,

MMA-F-1922(00:20:37 - 00:20:38)
KPV: нинэм гижнысэ.
RUS: нечего писать.
ENG: nothing to write about.

VVF-F-1957(00:20:37 - 00:20:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:20:39 - 00:20:40)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

MMA-F-1922(00:20:39 - 00:20:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:20:40 - 00:20:43)
KPV: Но сё равно каждэй статтяыс кудьке тэныд задевайтіс.
RUS: Но всё равно каждая статья задевала тебя.
ENG: But anyway every article offended one.

VVF-F-1957(00:20:42 - 00:20:43)
KPV: Кӧнешнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Of course.

MMA-F-1922(00:20:43 - 00:20:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:20:43 - 00:20:44)
KPV: Кӧнешнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Certainly.

VVF-F-1957(00:20:45 - 00:20:47)
KPV: Ну а уна татшем раскулаченнэйыс Ловозероас вӧлі?
RUS: Ну а много таких раскулаченных людей в Ловозеро было?
ENG: Well, were there many dekulakized people in Lovozero?

MMA-F-1922(00:20:48 - 00:20:52)
KPV: Раскулаченнэй - тае тай миян Митрей дяде тоже раскулаченнэен вӧлі, ми тоже раскулаченнэен вӧлім.
RUS: Раскулаченные - вот наш дядя Дмитрий тоже был раскулаченным, мы тоже были раскулаченными.
ENG: Dekulakized, our uncle Dmitriy also was dekulakized, we were also dekulakized.

MMA-F-1922(00:20:52 - 00:20:56)
KPV: Сэсся Надежда вӧлі, сылэн семьяыс, двухэтажнэй керка тытэн вӧлі,
RUS: Затем была Надежда, ее семья, у них был там двухэтажный дом,
ENG: Then was Nadezhda, her family, they had a two-storeyed house,

MMA-F-1922(00:20:56 - 00:20:58)
KPV: тоже семьяыс раскулаченнэй вӧлі,
RUS: ее семья тоже была раскулаченной,
ENG: her family was also dekulakized.

MMA-F-1922(00:20:59 - 00:21:00)
KPV: Терентьева.
RUS: Терентьева.
ENG: Terentyeva.

VVF-F-1957(00:21:01 - 00:21:02)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MMA-F-1922(00:21:03 - 00:21:04)
KPV: Сэсся кодъяс нэ?
RUS: Еще кто?
ENG: Who else?

MMA-F-1922(00:21:05 - 00:21:09)
KPV: Федора (?) Петровна менам сваття вӧлі, тоже раскулачитісныс, а бӧрвыы бара
RUS: У меня сватья была Федора (?) Петровна, сначала раскулачили, а потом
ENG: My co-mother-in-law Fyodora Petrovna, firstly was dekulakized, and then

MMA-F-1922(00:21:09 - 00:21:13)
KPV: стариксэ босьтісны, пукседісны, а семьяыслы керкасэ бӧр сетісныс.
RUS: старика (мужа) взяли, посадили, а семье обратно вернули дом.
ENG: the old man was taken, imprisoned, and the house was returned back to the family.

MMA-F-1922(00:21:13 - 00:21:17)
KPV: Ас пыысянаныс петоолісныс, а ас керкааныс бӧр кучисны ооны.
RUS: Они выселялись в свою баню, а затем обратно в своем доме начали жить.
ENG: They had moved to their banya, and then started to live in their house again.

VVF-F-1957(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:21:17 - 00:21:18)
KPV: Бӧр поручиченне вӧлі.
RUS: Обратное поручение было.
ENG: Was a reverse order.

VVF-F-1957(00:21:18 - 00:21:19)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:21:20 - 00:21:21)
KPV: Ноо.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

VVF-F-1957(00:21:24 - 00:21:26)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:21:26 - 00:21:29)
KPV: А сэсся кутшемджык времяа унджык ставыс нормальнэ бӧр кучис лоны?
RUS: А потом в какое время всё начало нормализоваться?
ENG: And then at what time did everything start to be normalized?

VVF-F-1957(00:21:29 - 00:21:32)
KPV: Кутшемджык времяа бӧр кучис ставыс нормальнэ лоны?
RUS: В какое время обратно всё начало нормализоваться?
ENG: At what time did everything start to be normalized back?

MMA-F-1922(00:21:30 - 00:21:31)
KPV: А мый
RUS: А что,
ENG: And what,

MMA-F-1922(00:21:32 - 00:21:34)
KPV: после войны сэсся миян раскулачиваниеыс кучке
RUS: после войны как-то у нас раскулачивание
ENG: after the war somehow dekulakization

MMA-F-1922(00:21:35 - 00:21:36)
KPV: мыйке муніс.
RUS: прекратилось.
ENG: stopped.

VVF-F-1957(00:21:36 - 00:21:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:21:37 - 00:21:38)
KPV: Во время войны на бара,
RUS: Во время войны еще,
ENG: During the war already,

MMA-F-1922(00:21:38 - 00:21:43)
KPV: а во время войны бара ми раскулаченнэесь вӧлім да милиция бара миянтэ вызывайтіс, что
RUS: во время войны, так как мы были раскулаченными, нас вызывали в милицию, чтобы
ENG: during the war, we were dekulakized, we were called to come to militia to

MMA-F-1922(00:21:43 - 00:21:45)
KPV: агентъясэн рӧбитны,
RUS: агентами работать,
ENG: work as the agents,

MMA-F-1922(00:21:45 - 00:21:46)
KPV: что
RUS: чтобы
ENG: to

MMA-F-1922(00:21:46 - 00:21:49)
KPV: кыызыны, мый народыс висьталэныс,
RUS: слушать, о чем народ говорит,
ENG: listen to what people are talking about

MMA-F-1922(00:21:49 - 00:21:50)
KPV: да докладывайтны нылы.
RUS: и докладывать им.
ENG: and report to them.

VVF-F-1957(00:21:50 - 00:21:51)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:21:51 - 00:21:57)
KPV: Ииг, ми никор, ми ни на грамму абу виноватэ, ни ӧтпыр никор иг висьтоо.
RUS: Нет, я никогда, я ни на грамм не виновата, ни разу никогда я не передавала (букв. сказала).
ENG: No, I never, I'm not guilty, I never, not once, reported.

VVF-F-1957(00:21:56 - 00:21:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:21:57 - 00:21:59)
KPV: Менум сетісны псевдоним,
RUS: Мне дали псевдоним,
ENG: I was given a pseudonym,

MMA-F-1922(00:21:59 - 00:22:02)
KPV: чтобы ме нылы докладывайті.
RUS: чтобы я им докладывала.
ENG: so that I'd report to them.

VVF-F-1957(00:22:02 - 00:22:03)
KPV: Да вы что!
RUS: Да вы что!
ENG: Oh, really.

MMA-F-1922(00:22:03 - 00:22:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:22:03 - 00:22:06)
KPV: И код нэ сэтшем идеясэ предлагайтіс?
RUS: И кто такую идею предлагал?
ENG: And who did propose such idea?

MMA-F-1922(00:22:05 - 00:22:09)
KPV: А миян вӧлі сэк - фамилиеыс натшальник милицияслэн нэ кудь нэ?
RUS: А у нас тогда был - как же была фамилия начальника милиции?
ENG: And who was at the time, what was the surname of the chief of militia?

MMA-F-1922(00:22:10 - 00:22:12)
KPV: Манаковский ли мый ли фамилиеыс вӧлі?
RUS: Манаковский что ли фамилия была?
ENG: Manakovskiy or what was the surname?

MMA-F-1922(00:22:12 - 00:22:14)
KPV: Менэ вызӧвитіс, и сразу шуас.
RUS: Меня вызвал и сразу говорит.
ENG: Called me and says right away.

MMA-F-1922(00:22:14 - 00:22:15)
KPV: Меша, ме рӧбита.
RUS: Я говорю, я работаю.
ENG: I say, I work.

MMA-F-1922(00:22:15 - 00:22:18)
KPV: "Зарплата получайтан?"Меша, ну и что же?
RUS: "Зарплату получаешь?"Я говорю, ну и что же?
ENG: "Do you get salary?". I say, and what.

MMA-F-1922(00:22:18 - 00:22:19)
KPV: Зарплата вылэ и рӧбитан.
RUS: На зарплату и работаешь.
ENG: You work for a salary.

MMA-F-1922(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: "А тэ рӧбит Рӧдинаыдлы",-
RUS: "А ты работай на Родину", -
ENG: "You should work for the Motherland"

MMA-F-1922(00:22:21 - 00:22:22)
KPV: мен висьталэ.
RUS: говорит мне.
ENG: he tells me.

VVF-F-1957(00:22:21 - 00:22:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:22:22 - 00:22:26)
KPV: Меша, ме Рӧдинаам, ас Рӧдинаам ола, ас Рӧдинаам и рӧбита.
RUS: Я говорю, я на своей Родине живу, на своей Родине и работаю.
ENG: I tell, I live on my Motherland, I work on my Motherland.

MMA-F-1922(00:22:26 - 00:22:32)
KPV: Вот. Так кудь ме верма, меша ме абу шпиён, чтоб тіян докладывайтны, код мый сёрнитэ,
RUS: Вот. Так как я могу, говорю, я не шпион, чтобы вам докладывать, кто о чем говорит,
ENG: So. Then how can I, I say, I'm not a spy to report to you who speaks about what

MMA-F-1922(00:22:32 - 00:22:33)
KPV: да код мый каре.
RUS: и кто что делает.
ENG: and who do what.

VVF-F-1957(00:22:33 - 00:22:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:22:33 - 00:22:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:22:34 - 00:22:36)
KPV: А ме пошта вылын рӧбиті дак (…)
RUS: А я работала на почте и (…).
ENG: And I worked in the post office and I even:

MMA-F-1922(00:22:36 - 00:22:40)
KPV: "Письме сэтшемлысь да сэтшемлысь перехватывайт да миянлы вае".
RUS: "Перехватывай письма таких-то и таких-то и нам приноси".
ENG: "Tap the letters of these and that people and bring them to us".

MMA-F-1922(00:22:40 - 00:22:44)
KPV: Меша, письмеяссэ ме вайны ог имейт право, менам меша начальник выйым.
RUS: Я говорю, я не имею право приносить вам письма, у меня начальник есть.
ENG: I say, I don't have a right to bring the letters to you, I have a boss.

MMA-F-1922(00:22:44 - 00:22:48)
KPV: Натшальникыс ке разрешитас - другой разговор, а ме сэтшем деласэ ог вермы.
RUS: Если начальник разрешит - другой разговор, а так я сама не могу сделать такое дело.
ENG: If the boss will allow, it's another story, but now I cannout do such thing by myself.

VVF-F-1957(00:22:48 - 00:22:48)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:22:49 - 00:22:52)
KPV: Ыы, вот вед кутшем вӧлэма!
RUS: Аа, вот ведь как было!
ENG: Aa, so were the things!

MMA-F-1922(00:22:51 - 00:22:55)
KPV: Меам чойко тоже вӧлі кӧрманнэй, ми пыр сералам - карманнэй агентъясыс.
RUS: Моя сестра тоже была карманным, мы всегда смеемся - карманными агентами.
ENG: My sister was also a pocket, we alway laugh, the pocket agents.

VVF-F-1957(00:22:56 - 00:23:01)
KPV: А мый вӧліны сэтшем йӧз, кодъяс сӧглашайтчисны татшемсэ карны - докладывайтны да кыызысьны да?
RUS: А что, были такие люди, которые соглашались делать такое - подслушивать и докладывать?
ENG: And what, were there people who had agreed to do it, to overhear and report?

MMA-F-1922(00:23:01 - 00:23:05)
KPV: Ме ог тӧд, кодке, гашке, и карис, иг вед куш ми кыкен вӧлэ, унаан вед вӧлісны, навернэ.
RUS: Я не знаю, кто-то, может, и делал, не только ведь мы вдвоем были, много таких, наверное, было.
ENG: I don't know, somebody, maybe, did, not only we two were, a lot of such people, maybe, were.

VVF-F-1957(00:23:02 - 00:23:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:23:05 - 00:23:09)
KPV: Гашке, кодке и мыйке висьталіс, ме ог тӧд, но ме никогда никодэс иг подведитлы,
RUS: Может, кто-то что-то и говорил, я не знаю, но я никогда никого не подводила.
ENG: Maybe, somebody told something, I don't know, but I never failed anyone.

MMA-F-1922(00:23:09 - 00:23:10)
KPV: Мый нэ соседка тайнэ олэ
RUS: Вот у меня соседка живет,
ENG: So I had a neigbour living next to me,

MMA-F-1922(00:23:11 - 00:23:12)
KPV: куш челядь костын,
RUS: среди своих детей,
ENG: among her children,

MMA-F-1922(00:23:13 - 00:23:17)
KPV: только вӧйнаыс помласьыс, чтобы хӧть бы ӧддеджык эштіс да быдэн победа виттим.
RUS: только про войну и думали, чтобы быстрее закончилась и все победу ждали.
ENG: they thought only about the war, so that the war'd end soon and everybody were waiting for the victory.

VVF-F-1957(00:23:18 - 00:23:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:23:18 - 00:23:20)
KPV: Мужикыс ар-, фронтас вӧлі
RUS: Ее муж был на фронте,
ENG: Her husband was in the lines,

MMA-F-1922(00:23:21 - 00:23:24)
KPV: ӧти старик, только дедныс оліс ны дорын.
RUS: один старик, дед только жил у них.
ENG: an old man, a grandafather only lived with them.

VVF-F-1957(00:23:24 - 00:23:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:23:24 - 00:23:29)
KPV: А мый нэ сыа вермас висьтооны? Хӧть и Сталинэс пинялас да ме муна Сталин помлась висьтооны сылы?
RUS: А что она может сказать? Хоть и отругает Сталина, я что пойду докладывать ему про Сталина?
ENG: And what can she say? Albeit she will scold Stalin, and what, should I go to report to him about Stalin?

MMA-F-1922(00:23:29 - 00:23:33)
KPV: Сы помлась Сталин оз худейт, если и пиняліс.
RUS: Из-за нее Сталин не похудеет, даже если она его отругает.
ENG: Because of her Stalin won't get any worse, even if she scolds him.

VVF-F-1957(00:23:33 - 00:23:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:23:34 - 00:23:37)
KPV: Вот молодэесь вӧлім, а разумнум всё-таки хватитіс.
RUS: Вот молодые были, а разума всё-таки хватило.
ENG: We were young but clever enough.

VVF-F-1957(00:23:37 - 00:23:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:23:37 - 00:23:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:23:38 - 00:23:41)
KPV: Вот, а Марфа Максимовна,
RUS: Вот, А Марфа Максимовна,
ENG: So, Marfa Maksimovna,

VVF-F-1957(00:23:41 - 00:23:45)
KPV: всё-таки Поликарпыслэн ӧнія нукъясыс-правнукъясыс
RUS: у Поликарпа нынешние внуки-правнуки
ENG: Polikarp's grandchildren and great grandchildren

VVF-F-1957(00:23:45 - 00:23:47)
KPV: унджыкыс велэдчем йӧз?
RUS: большинство образованные люди?
ENG: in majourity are literate people?

VVF-F-1957(00:23:47 - 00:23:48)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MMA-F-1922(00:23:47 - 00:23:49)
KPV: А никод сылэн пастух абу.
RUS: А у него никого в пастухах нет.
ENG: Nobody are herdsmen.

VVF-F-1957(00:23:49 - 00:23:50)
KPV: Пастух абу, да?
RUS: Пастухов нет, да?
ENG: No herdsmen, yes?

MMA-F-1922(00:23:50 - 00:23:51)
KPV: Никод абу пастухын!
RUS: Никого в пастухах нет!
ENG: Nobody areherdsmen.

VVF-F-1957(00:23:51 - 00:23:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:23:53 - 00:23:55)
KPV: Но вот образованнэй йӧз сідзсэ выйымесь, да?
RUS: Ну вот так-то есть образованные люди?
ENG: So it means that there are literate people?

MMA-F-1922(00:23:55 - 00:23:57)
KPV: А быдсэн велэдчема.
RUS: А все образованные.
ENG: Everybody are literate.

MMA-F-1922(00:23:57 - 00:24:01)
KPV: А вӧйна вылас быдсэн усины нае, миян Паше воке вӧйна вылас, Ване уси вӧйна вылас,
RUS: Но все погибли на войне, наш брат Паша на войне погиб, Иван погиб на войне,
ENG: But everyone died in the war, our brother Pasha died in the war, Ivan died in the war,

MMA-F-1922(00:24:01 - 00:24:06)
KPV: двоюроднэй вокъяс, тае Зинон Михайлович - двоюроднэй вок, тоже вӧйна вылас вӧлі, тоже невек кулі.
RUS: двоюродные братья, вот Зинон Михайлович - двоюродный брат, тоже был на войне, тоже недавно умер.
ENG: the cousins, Zinon Milkhailovich, a cousin, also was in the war, also died recently.

MMA-F-1922(00:24:06 - 00:24:08)
KPV: Невек - двадцать лет тому назад.
RUS: Недавно - двадцать лет тому назад.
ENG: Recently, twenty years ago.

VVF-F-1957(00:24:07 - 00:24:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:24:10 - 00:24:11)
KPV: Сэсся код нэ?
RUS: Еще кто?
ENG: Who else?

MMA-F-1922(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: Сэсся Митрей дяделэн
RUS: Затем у дяди Дмитрия
ENG: Then uncle Dmitriy's

MMA-F-1922(00:24:13 - 00:24:15)
KPV: Карпуша, двадцать седьмого года вӧлі,
RUS: Карпуша, двадцать седьмого года был,
ENG: Karpusha, was born in 1927,

MMA-F-1922(00:24:15 - 00:24:18)
KPV: дак вӧйна вылас на из вӧӧ сыа, двадцать седьмой восэ.
RUS: так он на войне не был, двадцать седьмого года рождения.
ENG: so he wasn't in the war, was born in 1927.

VVF-F-1957(00:24:18 - 00:24:18)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:24:18 - 00:24:20)
KPV: Менам аслам воке тоже на из вӧӧ вӧйна вылас.
RUS: У меня собственный брат тоже не был на войне.
ENG: My own brother wasn't in the war either.

VVF-F-1957(00:24:20 - 00:24:21)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MMA-F-1922(00:24:21 - 00:24:21)
KPV: После войны муніныс ныа.
RUS: Они после войны ушли (в армию).
ENG: They went to army after the war.

MMA-F-1922(00:24:22 - 00:24:23)
KPV: Сэсся
RUS: Затем
ENG: Then,

MMA-F-1922(00:24:23 - 00:24:25)
KPV: ээ,
RUS: ээ,
ENG: eeeh,

MMA-F-1922(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: Ӧдуш тьӧтэлэн тайнэ
RUS: у тёти Авдотьи вот
ENG: aunt Avdotya's

MMA-F-1922(00:24:27 - 00:24:33)
KPV: мыйке Прокопей пиыс, навернэ, вӧлі, эна вӧліныс пӧрысьджыкесь - Колё да Харлампей да - наа пӧрысьджыкесь вӧліныс.
RUS: сын Прокопий, наверное, был, они были постарше - Николай и Харлампий - они были постарше.
ENG: son Prokopii, maybe, was, they were older, Nikolai and Kharlampii, they were older.

MMA-F-1922(00:24:33 - 00:24:36)
KPV: Пастухен быдсэн рӧбитісны лопарскейын.
RUS: Все работали пастухами на саамов.
ENG: Everybody worked as hersdmen for Saami.

VVF-F-1957(00:24:37 - 00:24:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:24:39 - 00:24:41)
KPV: Но вот инженеръяс выйымесь тіян?
RUS: Ну вот, у вас есть инженеры?
ENG: So, do you have engineers?

MMA-F-1922(00:24:41 - 00:24:41)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: A?

VVF-F-1957(00:24:41 - 00:24:44)
KPV: Инженеръяс, мися, велэдчемъяс выйымесь?
RUS: Инженеры, спрашиваю, с образованием есть?
ENG: Engineers, I ask, are there educated?

MMA-F-1922(00:24:43 - 00:24:43)
KPV: Абу!
RUS: Нет!
ENG: No!

VVF-F-1957(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: Учительяс?
RUS: Учителя?
ENG: Teachers?

VVF-F-1957(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: Поликарп рӧдсьыс петэмаась?
RUS: Из рода Поликарпа?
ENG: From Polikarp's family?

MMA-F-1922(00:24:46 - 00:24:48)
KPV: Абу-абу-абу-абу.
RUS: Нет-нет-нет-нет.
ENG: No, no, no, no.

VVF-F-1957(00:24:48 - 00:24:48)
KPV: Абу?
RUS: Нет?
ENG: No?

MMA-F-1922(00:24:48 - 00:24:49)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: No.

MMA-F-1922(00:24:49 - 00:24:51)
KPV: Никод миян рӧданум обтшейыс абу.
RUS: Никого в нашем роду вообще нет.
ENG: No one from our family.

VVF-F-1957(00:24:51 - 00:24:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:24:53 - 00:24:55)
KPV: Ну а та Ольга Борисовнаыд сыа?
RUS: Ну а эта Ольга Борисовна она?
ENG: And this Olga Borisovna she?

MMA-F-1922(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: А Ольга Борисовна сыа сорок пятом рӧдитчис дак
RUS: А Ольга Борисовна, она в сорок пятом родилась и
ENG: And Olga Borisovna, she was born in 1945 and

MMA-F-1922(00:24:58 - 00:25:00)
KPV: шейсят третем нин муні велэдчынысэ дак.
RUS: в шестьдесят третьем пошла учиться только.
ENG: went to study only in 1963.

VVF-F-1957(00:25:00 - 00:25:03)
KPV: Ме вед пӧнимайта, правнукъясыс да мися?
RUS: Я ведь понимаю, я говорю, правнуки?
ENG: I understand it, I say, grandchildren?

VVF-F-1957(00:25:03 - 00:25:04)
KPV: Внукъяс, правнукъяс.
RUS: Внуки, правнуки.
ENG: Grandchildren, great grandchildren.

MMA-F-1922(00:25:03 - 00:25:03)
KPV: Правну-,
RUS: Правну-,
ENG: Greatgrand-

MMA-F-1922(00:25:04 - 00:25:08)
KPV: аха, вот-вот, Ольга - правнучка уже нин лоо, менам.
RUS: ага, вот-вот, Ольга - уже правнучкой будет, моя.
ENG: aha, so, Olga, she's already a great granddaughter, mine.

VVF-F-1957(00:25:06 - 00:25:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: Ну а код нэ эшшӧ татэн сылэн Поликарпыслэн рӧдыс?
RUS: Ну а кто еще здесь из рода Поликарпа?
ENG: Well, and who else's from Polikarp's family?

VVF-F-1957(00:25:11 - 00:25:13)
KPV: Кодъяс нэ татэн ешшӧ выйымесь?
RUS: Кто еще здесь есть?
ENG: Who else's here?

MMA-F-1922(00:25:14 - 00:25:15)
KPV: А никод нин абу эні.
RUS: А никого уже сейчас нет.
ENG: And already nobody.

MMA-F-1922(00:25:16 - 00:25:19)
KPV: Краснэйын вӧлі Наталля чойнум,
RUS: В Красном была сестра Наталья,
ENG: There was sister Natalya in Krasnoye,

MMA-F-1922(00:25:19 - 00:25:20)
KPV: тоже кулі.
RUS: тоже умерла.
ENG: also died.

MMA-F-1922(00:25:20 - 00:25:23)
KPV: Сылэн нин уже пиянъясыс кулісныс, и ныыясыс куліныс.
RUS: У нее уже и сыновья умерли, и дочери умерли.
ENG: Her sons died already, and her daughters died.

MMA-F-1922(00:25:23 - 00:25:25)
KPV: И зэй ыджыд керка сулалэ сэтшем мича местэын.
RUS: И очень большой дом стоит на таком красивом месте.
ENG: And very big house is in such beautiful place.

MMA-F-1922(00:25:25 - 00:25:27)
KPV: А никодлы оонысэ.
RUS: А жить некому.
ENG: And there's nobody to live there.

VVF-F-1957(00:25:27 - 00:25:27)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:25:28 - 00:25:30)
KPV: А вӧлі нӧшта сылэн пи
RUS: А был еще сын у нее
ENG: There was her son

MMA-F-1922(00:25:30 - 00:25:32)
KPV: дак сыа бара же мунлі бара кыттеке
RUS: и он уехал куда-то
ENG: and he went away somewhere

MMA-F-1922(00:25:32 - 00:25:34)
KPV: Ревда, Ревдаын оліс да бара
RUS: в Ревду, жила в Ревде и потом
ENG: to Revda, lived in Revda and then

MMA-F-1922(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: освоитэмаась эні кӧнке
RUS: освоили где-то
ENG: reclaimed somewhere

MMA-F-1922(00:25:35 - 00:25:38)
KPV: Костромаан ли мый ли (…),
RUS: в Костроме что ли (…)земли,
ENG: in Kostroma, maybe, how should I tell you, a cooperative's apartment,

MMA-F-1922(00:25:38 - 00:25:40)
KPV: абу татэн.
RUS: не здесь.
ENG: not here.

VVF-F-1957(00:25:39 - 00:25:39)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:25:40 - 00:25:40)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:25:42 - 00:25:43)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:25:43 - 00:25:44)
KPV: Код нэ нӧшта?
RUS: Кто еще?
ENG: Who else?

MMA-F-1922(00:25:45 - 00:25:48)
KPV: Зинонлэн пиыс тоже правнук.
RUS: У Зинона сын - тоже правнук.
ENG: Zinon's son is also great grandson.

MMA-F-1922(00:25:48 - 00:25:50)
KPV: Так тоже сыа
RUS: Так он тоже
ENG: So he also

MMA-F-1922(00:25:50 - 00:25:53)
KPV: пӧжарникын рӧбитэ, никутшем образованне абу.
RUS: работает пожарником, никакого образования нет.
ENG: works as a firefighter, with no (high) education.

VVF-F-1957(00:25:53 - 00:25:54)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:25:54 - 00:25:56)
KPV: Сэсся код? Вай медводьсэ босьтам -
RUS: Еще кто? Давай первого возьмем -
ENG: Who else? Let's take the first one.

MMA-F-1922(00:25:56 - 00:25:57)
KPV: Андрей Поликарпович.
RUS: Андрей Поликарпович.
ENG: Andrei Polikarpovich.

MMA-F-1922(00:25:57 - 00:25:59)
KPV: Андрей Поликарповичлэн только ӧтік
RUS: У Андрея Поликарповича только один
ENG: Andrei Polikarpovich has only one

MMA-F-1922(00:26:00 - 00:26:01)
KPV: пи выйым
RUS: сын есть,
ENG: son,

MMA-F-1922(00:26:01 - 00:26:03)
KPV: не-, невменяемей.
RUS: невменяемый.
ENG: insane.

VVF-F-1957(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:26:05 - 00:26:06)
KPV: Абу пи сыа.
RUS: Это не сын.
ENG: It's not a son.

MMA-F-1922(00:26:06 - 00:26:09)
KPV: Сыа нук сылы лоо, нук, нук.
RUS: Внуком ему будет, внук, внук.
ENG: He's a grandson. a grandson, a grandson.

VVF-F-1957(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: Нук?
RUS: Внук?
ENG: A grandson?

MMA-F-1922(00:26:09 - 00:26:11)
KPV: Андрей Поликарповичыслы.
RUS: Андрею Поликарповичу.
ENG: Andrei Polikarpovich's.

MMA-F-1922(00:26:11 - 00:26:17)
KPV: А сылэн, ныа вӧлі Андрей Поликарповичлэн вӧлі пи Петрован и вӧлі пи Степан,
RUS: А у него, у Андрея Поликароповича был сын Пётр и сын Степан,
ENG: And he, Andrei Polikarpovich's, had son Pyotr and son Stepan,

MMA-F-1922(00:26:17 - 00:26:21)
KPV: нылыс вӧлі Малання и нылыс вӧлі Манифа. Нёль вока-чоя вӧліныс.
RUS: была дочь Маланья и дочь Манифа. Четверо их было - братья и сестры.
ENG: was daughter Malanya and daughter Manifa. There were four of them, brothers and sisters.

MMA-F-1922(00:26:22 - 00:26:26)
KPV: Петрованыс тридцеть девятом году тридцеть четыре года куулі,
RUS: Пётр умер в тридцать девятом году в возрасте тридцать четыре года,
ENG: Pyotr died in 1939 at the age of 34,

MMA-F-1922(00:26:26 - 00:26:29)
KPV: сыа после финской войны воис, заболейтіс.
RUS: он пришел после финской войны и заболел.
ENG: he came after the Finnish war and was taken ill.

MMA-F-1922(00:26:29 - 00:26:33)
KPV: А олісныс наа Лаунаас эстэн, через залив Мурманскын.
RUS: А жили они здесь в Лауне, в Мурманске - через залив.
ENG: And they lived here in Launa, in Murmansk, over the bay.

MMA-F-1922(00:26:33 - 00:26:35)
KPV: Эта кытэн маякыс.
RUS: Это там, где маяк.
ENG: It's where the lighthouse is.

VVF-F-1957(00:26:34 - 00:26:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:26:35 - 00:26:35)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:26:36 - 00:26:40)
KPV: А сылэн бара вӧлі Степа-, Петрованыслэн ныы да пи, Мишаыс куулі,
RUS: А у него, у Петра была дочь и сын, Миша умер,
ENG: And he, Pyotr, has a daughter and a son, Misha died,

MMA-F-1922(00:26:40 - 00:26:44)
KPV: а нылыс велэдчис важен Мӧскваын
RUS: а дочка давно уже училась в Москве
ENG: and the daughter had been studying in Moscow already for a long time

MMA-F-1922(00:26:44 - 00:26:48)
KPV: да кутшемке китай сае, китаец сае верессаа мунэма да мунэмаась Америкаа.
RUS: и вышла замуж за какого-то китайца и они уехали в Америку.
ENG: and got married some Chinese and they moved to America.

MMA-F-1922(00:26:49 - 00:26:52)
KPV: Сэтэн, бог его знает кытэн, неизвестнэ, ме ог тӧд.
RUS: Там, бог его знает, где, неизвестно, я не знаю.
ENG: There, God knows, where, unknown, I don't know.

VVF-F-1957(00:26:51 - 00:26:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:26:53 - 00:26:56)
KPV: Сэсся Степанлэн челядь из вӧӧллы.
RUS: Затем у Степана детей не было.
ENG: Then Stepan had no children.

MMA-F-1922(00:26:57 - 00:27:03)
KPV: Моньыскед оліс прӧстэ, потому что Петрованыс кулэма да висьталэма, что"Помогит быдтыны менчум пиянэс, нылэс да пиэс".
RUS: Он со снохой просто жил, потому что Петр, умирая, сказал:"Помоги вырастить моих детей, дочку и сына".
ENG: He just lived with his daughter-in-law because Pyotr told dying:"Help to raise my children, a daughter and a son".

MMA-F-1922(00:27:04 - 00:27:05)
KPV: Но вот
RUS: Ну вот
ENG: So

MMA-F-1922(00:27:05 - 00:27:07)
KPV: а Манефаыд,
RUS: а Манефа,
ENG: and Manefa,

MMA-F-1922(00:27:07 - 00:27:11)
KPV: Манефа, абу Манефа, а кудь нэ, Федэссяыс сыа
RUS: Манефа, не Манефа, а как же, Федосья она
ENG: Manefa, not Manefa, but how, she is Fedosya

MMA-F-1922(00:27:11 - 00:27:14)
KPV: тоже мунлі во время раскулачивания
RUS: тоже уехала во время раскулачивания
ENG: also moved away during dekulakization

MMA-F-1922(00:27:14 - 00:27:16)
KPV: кыттеке станция Молочнэе.
RUS: куда-то на станцию Молочная.
ENG: somewhere to the station Molochnaya.

MMA-F-1922(00:27:16 - 00:27:18)
KPV: Сы помла ме нинэм ог тӧд.
RUS: Про нее я ничего не знаю.
ENG: I don't know anything about her.

MMA-F-1922(00:27:18 - 00:27:22)
KPV: А Манефаыс эстэн оліс, восемесят шестом году кулі.
RUS: А Манефа здесь жила, в восемьдесят шестом году умерла.
ENG: And Manefa lived here, she died in 1986.

MMA-F-1922(00:27:22 - 00:27:26)
KPV: Сылэн только ӧті вот невменяемей пиыс и нӧшта ныы выйым.
RUS: У нее только один невменяемый сын и еще дочь есть.
ENG: She only had one insane son and also a daughter.

VVF-F-1957(00:27:26 - 00:27:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:27:26 - 00:27:28)
KPV: И кӧнке нӧшта
RUS: И еще где-то
ENG: And also somewhere

MMA-F-1922(00:27:28 - 00:27:32)
KPV: на год (…) старшая дочка (…)
RUS: на год (…) старшая дочка (…)
ENG: the older daughter Lyusya works at some train station, I don't know more.

VVF-F-1957(00:27:32 - 00:27:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:27:33 - 00:27:34)
KPV: Так,
RUS: Так,
ENG: So,

MMA-F-1922(00:27:35 - 00:27:38)
KPV: Ефросиння Поликарповналэн дитя из вӧӧллы ни ӧтік.
RUS: у Ефросиньи Поликарповны ни одного ребенка не было.
ENG: Efrosinya Polikarpovna had no children.

VVF-F-1957(00:27:38 - 00:27:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:27:39 - 00:27:44)
KPV: Михаил Поликарповичлэн только ӧті единственнэй ныы Марина, Марина вӧӧллі да кулі нин.
RUS: У Михаила Поликарповича только одна единственная дочь была Марина, но она уже умерла.
ENG: Mikhail Polikarpovic had only one daughter Marina, but she has died already.

MMA-F-1922(00:27:44 - 00:27:46)
KPV: Сэсся сылэн никод из вӧӧ.
RUS: Больше у него никого не было.
ENG: He had nobody else.

MMA-F-1922(00:27:46 - 00:27:50)
KPV: А сылэн бабаыс Михаилыслэн быдтіс Зинонсэ.
RUS: А его жена, у Михаила, вырастила Зинона.
ENG: And his wife, Mikhail's, raised Zinon.

MMA-F-1922(00:27:50 - 00:27:55)
KPV: Зиноныс, мамыс рӧдитіс, ӧкмыс луна коли, кулі.
RUS: Зинон остался сиротой в возрасте девяти дней, мама его умерла после родов.
ENG: Zinon became an orphant at the age of nine days, his mother died during the birthgiving.

VVF-F-1957(00:27:54 - 00:27:55)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:27:55 - 00:27:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:27:56 - 00:27:59)
KPV: Вот мамыс висьталэма, Наста дядна на босьтэма:
RUS: Вот его мама сказала, еще дядна Настя взяла ребенка (= приняла роды):
ENG: So his mother told, aunt Nastya delivered a baby:

MMA-F-1922(00:27:59 - 00:28:03)
KPV: "Этая комоксэ сет Садреннялы, мед быдтас".
RUS: "Этот комочек отдай Сандре, пусть вырастит".
ENG: "Give this nubble to Sandra, let her raise it".

VVF-F-1957(00:28:04 - 00:28:05)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MMA-F-1922(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Вот сыа и быдтіс.
RUS: Вот она и растила.
ENG: So she was raising.

VVF-F-1957(00:28:06 - 00:28:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:28:08 - 00:28:12)
KPV: Зинон Михайлович, а сыа Митрей, фактически Митрей дяделэн, Зинон Дмитриевич вӧлі, а
RUS: Зинон Михайлович, а он фактически был у дяди Дмитрия, Зинон Дмитриевич, а
ENG: Zinon Mikhailovich, and he was practically uncle Dmitriy's, Zinon Dmitriyevich, and

MMA-F-1922(00:28:12 - 00:28:16)
KPV: раз усыновитэма вӧлі так Михайлович лои.
RUS: потому что был усыновлен, стал Михайловичем.
ENG: because he was adopted, he became Mikhailovich.

VVF-F-1957(00:28:16 - 00:28:17)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yeees.

MMA-F-1922(00:28:17 - 00:28:19)
KPV: А сыа фактически Зинон Дмитриевич вӧлі.
RUS: А он фактически был Зинон Дмитриевич.
ENG: And he was actually Zinon Dmitriyevich.

MMA-F-1922(00:28:19 - 00:28:25)
KPV: Валентина Дмитриевна да Павел Дмитриевич да Зинон Дмитриевич - куим челяден
RUS: Валентина Дмитриевна, Павел Дмитриевич и Зинон Дмитриевич - с тремя детьми
ENG: Valentina Dmitriyevna, Pavel Dmitriyevich and Zinon Dmitriyevich, with three children.

VVF-F-1957(00:28:23 - 00:28:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:28:25 - 00:28:28)
KPV: коли мыйке дӧвечен Митрей дяде.
RUS: остался вдовцом дядя Дмитрий.
ENG: uncle Dmitriy became a widower.

VVF-F-1957(00:28:26 - 00:28:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:28:29 - 00:28:32)
KPV: Сідзке, Валентина Дмитриевна Чупроваыс тоже тіян рӧд?
RUS: Так, Валентина Дмитриевна Чупрова тоже ваша родственница?
ENG: So, is Valentina Dmitriyevna Chuprova your relative?

MMA-F-1922(00:28:31 - 00:28:33)
KPV: Чупрова Валентинаыс двоюроднэй чой.
RUS: Чупрова Валентина - моя двоюродная сестра.
ENG: Chuprova Valentina is my cousine.

VVF-F-1957(00:28:32 - 00:28:34)
KPV: Тіян сыа двоюроднэй чой?
RUS: Она ваша двоюродная сестра?
ENG: She is your cousine?

MMA-F-1922(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:28:34 - 00:28:38)
KPV: Но ми сыкед ӧтпырысь аддзысьлім, но иг на бураа.
RUS: Ну мы с ней один раз встречались, но еще не так хорошо.
ENG: Well, we met with her once, but not that well yet.

MMA-F-1922(00:28:37 - 00:28:41)
KPV: Сыа самей старшей нучкаыс дедэлэн, сэсся никод сыысь томджыкыс абу.
RUS: Она самая старшая внучка у моего деда, моложе ее больше никого нет.
ENG: She is the oldest granddaughter of my grandfather, there is nobody younger than her.

VVF-F-1957(00:28:41 - 00:28:42)
KPV: Аа?
RUS: Да?
ENG: Yes?

MMA-F-1922(00:28:41 - 00:28:42)
KPV: Восемесят четыре года.
RUS: Восемьдесят четыре года (ей).
ENG: (She is) eighty four years old.

VVF-F-1957(00:28:43 - 00:28:45)
KPV: Да, шестнадцатэй год.
RUS: Да, шестнадцатый год.
ENG: Yes, 1916.

MMA-F-1922(00:28:43 - 00:28:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:28:44 - 00:28:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:28:45 - 00:28:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:28:45 - 00:28:46)
KPV: Восемесят четыре года.
RUS: Восемьдесят четыре года.
ENG: Eighty four years.

VVF-F-1957(00:28:46 - 00:28:47)
KPV: Ноо.
RUS: Ну.
ENG: Well.

MMA-F-1922(00:28:47 - 00:28:49)
KPV: Сыа миян двоюроднэй чой.
RUS: Она наша двоюродная сестра.
ENG: She is our cousine.

MMA-F-1922(00:28:49 - 00:28:51)
KPV: Аеяснум роднэй вокъяс вӧліныс да.
RUS: Наши отцы были родными братьями.
ENG: Our fathers were blood brothers.

VVF-F-1957(00:28:50 - 00:28:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:28:51 - 00:28:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:28:52 - 00:28:53)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

MMA-F-1922(00:28:54 - 00:28:54)
KPV: Сэсся
RUS: Затем
ENG: Then

MMA-F-1922(00:28:57 - 00:29:01)
KPV: Опрось тьӧтэс висьталі, сэсся Михаил дядес висьталі, сэсся колэ ӧні висьтооны менум
RUS: про тётю Ефросинью рассказала, затем про дядю Михаила рассказала, сейчас надо мне рассказать
ENG: I've told about aunt Efrosinya, then told about uncle Mikhail, now I need to tell

MMA-F-1922(00:29:01 - 00:29:03)
KPV: Микул дяде помлась.
RUS: про дядю Николая.
ENG: about uncle Nikolai.

MMA-F-1922(00:29:03 - 00:29:04)
KPV: Сылэн никод абу.
RUS: У него никого нет.
ENG: He has nobody.

MMA-F-1922(00:29:06 - 00:29:07)
KPV: Сылэн вӧлі пи
RUS: У него был сын
ENG: He had a son

MMA-F-1922(00:29:08 - 00:29:11)
KPV: двадцать седьмого года да куулі тридцать четвёртом году.
RUS: двадцать седьмого года, но умер в тридцать четвертом году.
ENG: (who was born in) 1927, but died in 1934.

MMA-F-1922(00:29:12 - 00:29:15)
KPV: Сэсся сылэн вӧлі ныы восемнадцатого года
RUS: Затем у него была дочь восемнадцатого года
ENG: Then he had a daughter (who was born in) 1918.

MMA-F-1922(00:29:15 - 00:29:18)
KPV: карточка вылас Феонилаыс - тоже куулі пейсят втором году.
RUS: на фотографии Феонила - тоже умерла в пятьдесят втором году.
ENG: in the photo, Feonila, also died in 1952.

MMA-F-1922(00:29:18 - 00:29:22)
KPV: Сэсся сылэн вӧлі ныы двадцать третего года - Анна Николаевна, тоже куулі.
RUS: Еще у него была дочь двадцать третьего года - Анна Николаевна, тоже умерла.
ENG: Also he had a daughet (who was born in) 1923, Anna Nikolayevna, also died.

MMA-F-1922(00:29:23 - 00:29:25)
KPV: Семдесят седьмом году.
RUS: В семьдесят седьмом году.
ENG: In 1977.

MMA-F-1922(00:29:25 - 00:29:29)
KPV: Ныа кудь интереснэя куліны - сыа семдесят седьмом году,
RUS: Они так интересно умерли - она в семьдесят седьмом году,
ENG: They died so interestingly, she - in 1977,

MMA-F-1922(00:29:29 - 00:29:30)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: eeh,

MMA-F-1922(00:29:30 - 00:29:32)
KPV: Крешенне лунэ, деветнадцатого.
RUS: в Крещенье, девятнадцатого (января).
ENG: on Epiphany day, 19th (of January).

MMA-F-1922(00:29:32 - 00:29:33)
KPV: Крешенне, да?
RUS: Крещенье, да?
ENG: Epiphany, yes?

VVF-F-1957(00:29:33 - 00:29:34)
KPV: Января, да.
RUS: Января, да.
ENG: Of January, yes.

MMA-F-1922(00:29:34 - 00:29:36)
KPV: Деветнадцатого января, а мамыс двадцать четвёртого января кулі.
RUS: Девятнадцатого января, а ее мама двадцать четвертого января умерла.
ENG: 19th of January, and her mother died on 24th of January.

MMA-F-1922(00:29:38 - 00:29:40)
KPV: Только нуодісныс
RUS: Только увезли
ENG: Only took away

MMA-F-1922(00:29:40 - 00:29:44)
KPV: нучкаяясэ, Кондрашкина, тэ гашке, кыылін, сылэн нучка сыа.
RUS: внучек, Кондрашкина, ты, может, слышала, она ее внучка.
ENG: granddaughters, Kondrashkina, you, maybe, have heard, she is her granddaughter.

VVF-F-1957(00:29:44 - 00:29:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:29:44 - 00:29:47)
KPV: Кондрашкина Валька да Кондрашкина
RUS: Кондрашкина Валька и Кондрашкина
ENG: Kondrashkina Val'ka and Kondrashkina

MMA-F-1922(00:29:47 - 00:29:51)
KPV: Ольга да нӧшта на чойныс Люба - куим ныы вӧлі нылэн.
RUS: Ольга и еще их сестра Люба - три дочери у них было.
ENG: Olga and also his sister Lyuba, three daughters they had.

VVF-F-1957(00:29:51 - 00:29:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:29:52 - 00:29:55)
KPV: А Кондрашкиныс вӧлі заврайфинотделом татэн, из бур морт вӧӧ.
RUS: А Кондрашкин здесь был заврайфинотделом, не был хорошим человеком.
ENG: And Kondrashkin was here a district financial deparment supervisor, not a good person.

VVF-F-1957(00:29:55 - 00:29:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:29:57 - 00:30:00)
KPV: Вот так, сэсся мый нэ? Микул дяделэн (…)
RUS: Вот так, еще что? У дяди Николая (…)
ENG: So, what else? Uncle Nikolai's (...)

MMA-F-1922(00:30:00 - 00:30:02)
KPV: ставныс ная кулэмаась, Настя дядна тоже кулі.
RUS: все они уже умерли, дядна Настя тоже умерла.
ENG: they all have already died, aunt Nastya also died.

MMA-F-1922(00:30:04 - 00:30:04)
KPV: Сэсся
RUS: Затем
ENG: Then

MMA-F-1922(00:30:05 - 00:30:06)
KPV: код нэ нӧшта?
RUS: еще кто?
ENG: who else?

MMA-F-1922(00:30:07 - 00:30:11)
KPV: Восемесят шестой - аха, Ӧдуш тьӧтэ. Ӧдуш тьӧтэ тоже
RUS: Восемьдесят шестой год - тетя Авдотья. Тетя Авдотья тоже
ENG: 1986, aunt Avdotya. Aunt Avdotya also

MMA-F-1922(00:30:11 - 00:30:16)
KPV: во время раскулачивания мунлісны татысь Лопарскеяс. Из Лопарскее, а тытте тоже -
RUS: во время раскулачивания уехала отсюда в Лопарское. Не в Лопарское, а тоже туда
ENG: during dekulakization went away from here to Loparskoye. Not to Loparskoye, but also there

MMA-F-1922(00:30:16 - 00:30:19)
KPV: за Дальний (…) там раньше было.
RUS: за Дальний (…) там раньше было.
ENG: behind Dalniy (...), was there earlier.

MMA-F-1922(00:30:19 - 00:30:21)
KPV: Кудь нэ сыа называйтче?
RUS: Как это называется?
ENG: How is it called?

MMA-F-1922(00:30:22 - 00:30:25)
KPV: Краснощеллеын тай дыр оліныс, кудь нэ сыа называйтчесэ?
RUS: В Краснощелье ведь долго жили, как же это называется?
ENG: We lived in Krasnoschelye for a long time, how is it called?

MMA-F-1922(00:30:26 - 00:30:29)
KPV: Опытнэй оленеводческей станция тай кудьке называйтчис.
RUS: Опытная оленеводческая станция как-то называлась.
ENG: Experimental reindeer station it was called.

VVF-F-1957(00:30:29 - 00:30:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MMA-F-1922(00:30:30 - 00:30:32)
KPV: Но вот они там же и были (…)
RUS: Но вот они там же и были (…)
ENG: So they were there also (...)

MMA-F-1922(00:30:32 - 00:30:35)
KPV: А потом они переехали в Лопарскую, вот эти
RUS: А потом они переехали в Лопарское, вот эти
ENG: And then they moved to Loparskoye, these

MMA-F-1922(00:30:35 - 00:30:40)
KPV: с медалями-то, брат Николай, а Харлампий был в Сосновке, там умер.
RUS: с медалями-то, брат Николай, а Харлампий был в Сосновке, там умер.
ENG: with the medals, brother Nikolai, and Kharlampiy was in Sosnovka, there he died.

MMA-F-1922(00:30:42 - 00:30:45)
KPV: Теперь у Харлампия детей много, никого не знаем.
RUS: Теперь у Харлампия детей много, никого не знаем.
ENG: Now Kharlampiy has a lot of children, we don't know anyone.

MMA-F-1922(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: Никого не знаем.
RUS: Никого не знаем.
ENG: Don't know anyone.

MMA-F-1922(00:30:49 - 00:30:54)
KPV: Сестра Шура деветнадцатого года была, дак она восемесят шестом году в октябре умерла.
RUS: Сестра Шура девятнадцатого года была, так она восемьдесят шестом году в октябре умерла.
ENG: Sister Shura was born in 1919, so she died in 1986 in October.

MMA-F-1922(00:30:55 - 00:30:58)
KPV: Лёня у них был брат, двадцеть
RUS: Лёня у них был брат, двадцать
ENG: They had brother Lyona, was born in 1929,

MMA-F-1922(00:30:59 - 00:31:01)
KPV: девятого года, не помню, тоже куулі.
RUS: девятого года, не помню, тоже умер.
ENG: I don't remember, he also died.

MMA-F-1922(00:31:02 - 00:31:03)
KPV: Никод абу.
RUS: Никого нет.
ENG: There is nobody left.

VVF-F-1957(00:31:03 - 00:31:03)
KPV: Понятно.
RUS: Понятно.
ENG: Understood.

MMA-F-1922(00:31:03 - 00:31:04)
KPV: Никод абу.
RUS: Никого нет.
ENG: Nobody left.

VVF-F-1957(00:31:05 - 00:31:07)
KPV: Ну всё равно тае ставныссэ
RUS: Ну все равно это всё.
ENG: Anyway, it's all.

MMA-F-1922(00:31:06 - 00:31:07)
KPV: А быдсэн тӧді.
RUS: А всех ведь я знала.
ENG: And I know everyone.

VVF-F-1957(00:31:07 - 00:31:09)
KPV: Пӧмнитанныд на всё равно?
RUS: Помните еще все равно?
ENG: Do you still remember?

MMA-F-1922(00:31:09 - 00:31:11)
KPV: Быдсэн народсэ, быдсэн тӧді.
RUS: Всех людей, всех знала.
ENG: All people, I knew everybody.

VVF-F-1957(00:31:12 - 00:31:12)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: Understood.

MMA-F-1922(00:31:12 - 00:31:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:31:14 - 00:31:19)
KPV: Ну, ладнэ, сідзке тае ставыс ке сэк сідз, пӧмнитанныд ке - тае нин выыті бур, татшем мыйкеяссэ.
RUS: Ну ладно, если всё это помните - это уже очень хорошо.
ENG: Well, if you remember it all, it's already very well.

VVF-F-1957(00:31:19 - 00:31:23)
KPV: Да, точно тӧда, и Ольга Борисовна зэй уна тӧдэ
RUS: Да, точно знаю, и Ольга Борисовна много очень знает
ENG: Yes, I know precisely, and Olga Borisovna knows a lot

VVF-F-1957(00:31:23 - 00:31:24)
KPV: прадед йыысьыс.
RUS: про прадеда.
ENG: about the great grandfather.

MMA-F-1922(00:31:23 - 00:31:25)
KPV: А тӧдэ, потому что ме сылы быдсэн висьтоолі.
RUS: А знает, потому что я ей всё рассказала.
ENG: And she knows because I've told her it all.

VVF-F-1957(00:31:25 - 00:31:27)
KPV: Аха, да-да-да, уна, уна.
RUS: Ага, да-да-да, много, много.
ENG: Aha, yes, yes, yes, a lot, a lot.

MMA-F-1922(00:31:26 - 00:31:28)
KPV: Мед хӧть сымыдатэм пӧмнитасныс!
RUS: Пусть хоть столько помнят!
ENG: Let them remember at least that much!

VVF-F-1957(00:31:28 - 00:31:29)
KPV: Да сыа и бур!
RUS: Да, это и хорошо!
ENG: Yes, it's good!


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



VVF-F-1957:
KPV:
RUS:
ENG:
PK:
KPV:
RUS:
ENG:
MMA-F-1922:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30


Ха-ха-ха.
Ха-ха-ха.
Ha-ha-ha.

Мурманскӧй обласьт, двадцатое марта двухтысячного года.
Мурманская обласьт, двадцатое марта двухтысячного года.
Murmansk oblast, the 20th of March, 2000.

Марфа Максимовна, Ті кытэн рӧдитчылінныд?
Марфа Максимовна, Вы где родились?
Marfa Maksimovna, where were you born?

Ыхы, ай-мамныд нэ кодъяс вӧлісны?
Ага, родители кем были?
Aha, who were your parents?

???
???
-

Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
Aha, aha.

А кудз нэ айныд тӧдмалэма, мый мамныд сэтэн олэ, выйым?
А как Ваш отец узнал, что там живет Ваша мама?
And how did you father know that your mother lived there?

Кудз сіе вылэ усема сыа?
Как он попал к ней?
How did he come to her?

Да.
Да.
Yes.

Аха, а мый - колэ тӧдны, кодэс…
Ага, а ведь надо знать, кого…
Aha, but it's needed to know whom...

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, пӧшти.
Да, почти.
Aha, almost.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы, мыйля музейын?
Ага, почему в музее?
Aha, why in a museum?

Мыйля музейын?
Почему в музее?
Why in a museum?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но-но.
Да, да.
Yes, yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Марина Макси-, Марфа Максимовна,
Марина Макси-, Марфа Максимовна,
Marina Maksi-, Marfa Maksimovna,

кудз тіян татче дедныд веськалэма Ловозероас?
как Ваш дед сюда в Ловозеро попал?
how did your grandfather end up in Lovozero?

Дедныд кудз веськалэма Ловозероас?
Ваш дед как попал в Ловозеро?
How did your grandfather end up in Lovozero?

Дед йывсьыд неуна висьтоо.
Расскажи немного о деде.
Tell a bit about grandfather.

А кудз нэ сылэн нимыс вӧлі, тьӧтканыдлэн?
А как ее имя было, у тёти?
And what was her name, aunt's?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А мыля нэ татче местасэ бӧръемаась? Мыля татче локтэмыд дедыд?
А почему это (здесь) место выбрали? Почему сюда твой дед приехал?
And why was this place chosen? Why did your grandfather come here?

А мый нэ висьтоолэны вӧлі?
А что было рассказывали?
And what did they tell?

А,
А,
A,

но и кымын морт татче воомась? Кутшем воын? Кодъяс локтэмаась?
и сколько человек сюда приехало? В каком году? Кто приехал?
and how many people did come here? In what year? Who came?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Куим пи?
Троих сыновей?
Three sons?

Куим челядь.
Троих детей.
Three kids.

А, кык.
А, двое (сыновей).
A, two (sons).

Ыы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Да.
Yes.

Но.
Даа.
Yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А Поликарп Ивановичыс ӧтнас локтэма или вокъяс тоже вӧлэмаась?
А Поликарп Иванович один приехал или братья тоже были?
And did Polikarp Ivanovich come alone and also brothers were?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Сідзке кымын морт локтэмаась ӧтлаын?
Таким образом, вместе сколько человек прибыло?
So how many people did come altogether?

Ӧттшӧтш.
Одновременно.
Simultaneously.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А сэсся локтэмаась да кыче овмедчемаась, Поликарпыс?
А после того как приехали, куда заселились, Поликарп (со своей семьей)?
And after they had come, where did they settle, Polikarp (with his family)?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но бур.
Ну хорошо.
Well.

Ну и сэсся кыдз вошйема рӧбитны, мыйсянь вошйемась карны, кӧръяс вошйемаась ооны?
Ну и как начали работать, с чего начали, как олени начали жить?
And how did you start to work, what did you start from, how did reindeer start to live?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Кытысь нэ вае сіес?
Откуда он это привозил?
Where did he bring it from?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А ачыс тоже кӧрдорас ветлэма Поликарпыс или рӧбетникъяс вӧлэмаась?
А сам Поликарп ездил в тундру или у него наемные работники были?
And did Polikarp himself go to tundra or he had wage-workers there?

Пияныс рӧбитэма?
Сыновья работали?
The sons worked?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Ну.
Well.

Сэсся локтэмаась да кудз наес местнэйясыс встретитэмаась, кутшем лоома
После того, как приехали, как их местные встретили, какие сложились
After they had come, how did the locals meet them, what relations were

отношениеяс?
отношениея?
established?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Ну.
-

Но а сэсся тогда мыйке мыля раскулачитісны, мый сэн карисны?
Ну а тогда почему раскулачили, что там сделали?
Well, and then why were they dekulakized, what did they do there?

Кудз вӧлэма раскулачитэмыс?
Как прошло раскулачивание?
How was dekulakization done?

Аа.
Аа.
Aa.

А кудз сыа пӧймитны - не рассчитался?
А как это понимать - не рассчитался?
And how is it, he didn't pay?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Код нэ босьтіс? Код сэтшем?
Кто отнял? Кто такой?
Who took away? Who?

Аха.
Ага.
Aha.

А сэсся тіянтэ кыче, керкасьыс вӧтлісны?
А вас куда, выгнали из дома?
And where were you, were expeled from the house?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

А сэсся айыд мый кучис карны раскулачитэм бӧрас?
А потом чем начал заниматься твой отец после раскулачивания?
And then what did your father do after dekulakization?

Плотничайтіс?
Плотничал?
Worked as a carpenter?

Ну а никытче сіес из ыстыны сэсся?
Ну а его никуда не выслали?
He wasn't sent anywhere?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Даа.
Даа.
Yees.

Кодке вӧлі висьтоолэ, мый Поликарпсэ кытчеке ыстӧмаась.
Кто-то говорил было, что Поликарпа куда-то выслали.
Somebody told that Polikarp had been sent somewhere.

Поликарпсэ кытчеке ыстӧмаась татысь Ловозеросьыс
Поликарпа куда-то выслали отсюда из Ловозера.
Polikarp was sent away from here, from Lovozero.

Татэн кулі.
Здесь умер.
Died here.

А Ті помнитанныд?
А Вы помните?
Do you remember?

Он?
Нет?
No?

Помнитанныд сіе, да?
Помните это, да?
Do you remember it, yes?

Ыы, ну и?
Ыы, ну и?
Eeh, and?

Ыхы.
Ага.
Aha.

И из ыстыны?
Не выслали?
Wasn't sent away?

А сэсся бӧр, навернэ, лесныдтэ, кодэс вузоолісны да ну босьтісны,
А обратно, наверное, все ваши вещи, которые распродали и отняли (не вернули),
And back, maybe, all your belongnings, which were sold and taken away, (were not returned back),

сэсся эд бӧр мыйке аслыныд лӧседлінныд бара олэм,
затем вы снова восстанавливали свою (букв. себе) жизнь,
then you again restored your life,

оланінсэ да
жилье и
accomodation and

дӧбрасэ?
имущество?
possessions?

Ну но мися выльысь лӧседінныд ставсэ?
Ну и вы заново всё восстанавливали?
And you restored everything all over again?

То вед мый карсе вӧлі!
Вот ведь что было!
So that was what happened!

Ыхы.
Ага.
Aha.

А вот висьталэны, мый Поликарп Ивановичыс мыйке
А вот говорят, что Поликарп Иванович
And they say that Polikarp Ivanovich

вичко стрӧитэм вылэ деньга сетлэма и быдсэн?
даже на строительство церкви деньги давал?
even gave money for construction of a church?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха, а мыля нэ сыа решитэма
Ага, а почему он решил
Aha, and why did he decide,

вот
вот
well,

сетны деньга вичко стрӧитэм вылас да школа?
отдать деньги на строительство церкви и школы?
to give money for church and school construction?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Даа.
Даа.
Yees.

А висьтоолэны тай, кодке ешӧ ӧти морт сетэма
А еще говорят, что кто-то еще один человек дал
And also they say that somebody, one more person, gave

вичко стрӧитэм вылас кутшемке керъяс ли мый ли. Код нэ сэтшемыс?
на строительство церкви какие-то бревна или что. Кто такой?
for church construction some timber or what. Who was it?

Из висьтоолыны сіес?
Не рассказывали это?
Didn't tell it?

Аа.
Аа.
Aa.

Но.
Но.
Well.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Школа сыа вӧлі?
Это была школа?
It was a school?

Аа.
Аа.
Aa.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но. Ну а Ті дедныдтэ кутшемен помнитанныд? Кудзке сыкед сёрнитланныд вӧлі, ворсланныд вӧлі сыкед?
Да. Ну а Вы каким помните деда? Как-то с ним разговаривали, играли?
Yes. And how do you remember the grandfather? Did you speak with him, play?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

А сідзсэ сыа ыджыд вӧлі мужик - Поликарп Ивановичыс - ыджыд?
А так-то он крупным мужчиной был - Поликарп Иванович?
And generally was he a big man, Polikarp Ivanovich?

Кузь тушаа, дзоля тушаа вӧлі?
Высокого роста, маленького роста?
Tall, small?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Кудз нэ вӧлі пырджык пасьтасема?
Как он обычно был одет?
How was he usually dressed?

Кудз нэ вӧлі пасьтасема?
Как был одет?
How was (he) dressed?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Да.
Yes.

А рочен сыа бура сёрнитіс?
А по-русски он хорошо говорил?
Did he speak Russian well?

Аха.
Ага.
Aha.

Гижны кужис?
Писать умел?
Could he write?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аа,
Аа,
Aa,

а код нэ сэтшем раскулачитысьясыс вӧлісны? Кодъяс нэ этаа ставсэ карисны?
а кем были те люди, которые раскулачивали? Кто это всё сделал?
and who were that people who dekulakized? Who did it all?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Ну.
Well.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но-но-но.
Да-да-да.
Yes, yes, yes.

Сэсся верминныд сохранитны сіес, да?
И сумели сохранить ее, да?
And were able to save it, yes?

Аха.
Ага.
Aha.

Да, но и уна вот?
Даа, ну и много вот?
Yes, so were many?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Да.
Да.
Yes.

Даа.
Даа.
Yees.

Аха, ӧтияс ставсэ кыскены, а мӧдъяс отсалэны, да?
Ага, одни всё отнимают, а другие помогают, да?
Aha, somebody take everything away and others help, yes?

Аха.
Ага.
Aha.

Ноо.
Да.
Yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Да.
Yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Да.
Yes.

Но вед ставыс мукедыс ведь деревняас из лёка относитчыны тіян доре кудз кулак мыйке?
Но ведь все остальные не плохо к вам относились, как к кулакам?
But all others didn't behave to you badly, as to the kulaks?

Полісны?
Боялись?
Were afraid?

Да?
Да?
Yes?

Но.
Ну.
Well.

Да.
Да.
Yes.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

Ыхы, кӧнешнэ.
Ага, конечно.
Aha, of course.

Аха.
Ага.
Aha.

Так вед ачыс сіе же и Поликарп Иванович, да, вед вӧлі?
Так ведь она же сама (была родственницей) Поликарпа Ивановича, да?
So she herself was (a relative of) Polikarp Ivanovich, yes?

Аа.
Аа.
Aa.

Пиыслэн бабаыс вӧлі?
Жена сына была?
A son's wife was?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Так вед ачыс Поликарпыс, навернэ, унаа же отсасис деревнясаясыслы, но,
Так ведь сам Поликарп, наверное, тоже много помогал деревенским, ну
But Polikarp himself, maybe, also helped the villagers a lot, well,

мыйке, йӧзыслы?
людям?
village people?

Мися, Поликарп Ивановичыс уна же отсасис деревняыслы?
Я говорю, Поликарп Иванович ведь много помогал деревне?
I say, Polikarp Ivanovich helped the village a lot?

Мыйке, рӧбета сеталіс и ставыс же, навернэ, вӧлі?
Это, работу давал и всё же, наверное, было?
Well, gave jobs and everything, maybe, was?

Ыы.
Аа.
Aa.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, Николаевичыскед.
Да, с Николаевичем.
Yes, with Nikolayevich.

Сія оз кӧсйы тай миянкед сёрнитны.
Он почему-то не хочет с нами разговаривать.
He doesn't want to talk with us for some reason.

Аха, сылэн айыс?
Ага, его отец?
Aha, his father?

Аа.
Аа.
Aa.

Да-да-да.
Да-да-да.
Yes, yes, yes.

Ыы.
Аа.
Aa.

Даа.
Даа.
Yees.

Аха.
Ага.
Aha.

Даа.
Даа.
Yees.

Кӧнешнэ.
Конечно.
Of course.

Кӧнешнэ.
Конечно.
Certainly.

Ну а уна татшем раскулаченнэйыс Ловозероас вӧлі?
Ну а много таких раскулаченных людей в Ловозеро было?
Well, were there many dekulakized people in Lovozero?

Вот.
Вот.
So.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

Ноо.
Даа.
Yees.

-
-
-

А сэсся кутшемджык времяа унджык ставыс нормальнэ бӧр кучис лоны?
А потом в какое время всё начало нормализоваться?
And then at what time did everything start to be normalized?

Кутшемджык времяа бӧр кучис ставыс нормальнэ лоны?
В какое время обратно всё начало нормализоваться?
At what time did everything start to be normalized back?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

Аха.
Ага.
Aha.

Да вы что!
Да вы что!
Oh, really.

И код нэ сэтшем идеясэ предлагайтіс?
И кто такую идею предлагал?
And who did propose such idea?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но.
Ну.
Well.

Ыы, вот вед кутшем вӧлэма!
Аа, вот ведь как было!
Aa, so were the things!

А мый вӧліны сэтшем йӧз, кодъяс сӧглашайтчисны татшемсэ карны - докладывайтны да кыызысьны да?
А что, были такие люди, которые соглашались делать такое - подслушивать и докладывать?
And what, were there people who had agreed to do it, to overhear and report?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Вот, а Марфа Максимовна,
Вот, А Марфа Максимовна,
So, Marfa Maksimovna,

всё-таки Поликарпыслэн ӧнія нукъясыс-правнукъясыс
у Поликарпа нынешние внуки-правнуки
Polikarp's grandchildren and great grandchildren

унджыкыс велэдчем йӧз?
большинство образованные люди?
in majourity are literate people?

Вот.
Вот.
So.

Пастух абу, да?
Пастухов нет, да?
No herdsmen, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но вот образованнэй йӧз сідзсэ выйымесь, да?
Ну вот так-то есть образованные люди?
So it means that there are literate people?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да.
Да.
Yes.

-
-
-

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но вот инженеръяс выйымесь тіян?
Ну вот, у вас есть инженеры?
So, do you have engineers?

Инженеръяс, мися, велэдчемъяс выйымесь?
Инженеры, спрашиваю, с образованием есть?
Engineers, I ask, are there educated?

Учительяс?
Учителя?
Teachers?

Поликарп рӧдсьыс петэмаась?
Из рода Поликарпа?
From Polikarp's family?

Абу?
Нет?
No?

Аха.
Ага.
Aha.

Ну а та Ольга Борисовнаыд сыа?
Ну а эта Ольга Борисовна она?
And this Olga Borisovna she?

Ме вед пӧнимайта, правнукъясыс да мися?
Я ведь понимаю, я говорю, правнуки?
I understand it, I say, grandchildren?

Внукъяс, правнукъяс.
Внуки, правнуки.
Grandchildren, great grandchildren.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ну а код нэ эшшӧ татэн сылэн Поликарпыслэн рӧдыс?
Ну а кто еще здесь из рода Поликарпа?
Well, and who else's from Polikarp's family?

Кодъяс нэ татэн ешшӧ выйымесь?
Кто еще здесь есть?
Who else's here?

Ыы.
Аа.
Aa.

Ыы.
Аа.
Aa.

Аа.
Аа.
Aa.

Но.
Ну.
Well.

Ыхы.
-
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Нук?
Внук?
A grandson?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

Но.
Да.
Yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Даа.
Даа.
Yeees.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Сідзке, Валентина Дмитриевна Чупроваыс тоже тіян рӧд?
Так, Валентина Дмитриевна Чупрова тоже ваша родственница?
So, is Valentina Dmitriyevna Chuprova your relative?

Тіян сыа двоюроднэй чой?
Она ваша двоюродная сестра?
She is your cousine?

Но ми сыкед ӧтпырысь аддзысьлім, но иг на бураа.
Ну мы с ней один раз встречались, но еще не так хорошо.
Well, we met with her once, but not that well yet.

Аа?
Да?
Yes?

Да, шестнадцатэй год.
Да, шестнадцатый год.
Yes, 1916.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ноо.
Ну.
Well.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Aa.

Января, да.
Января, да.
Of January, yes.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Понятно.
Понятно.
Understood.

Ну всё равно тае ставныссэ
Ну все равно это всё.
Anyway, it's all.

Пӧмнитанныд на всё равно?
Помните еще все равно?
Do you still remember?

Понятнэ.
Понятно.
Understood.

Ну, ладнэ, сідзке тае ставыс ке сэк сідз, пӧмнитанныд ке - тае нин выыті бур, татшем мыйкеяссэ.
Ну ладно, если всё это помните - это уже очень хорошо.
Well, if you remember it all, it's already very well.

Да, точно тӧда, и Ольга Борисовна зэй уна тӧдэ
Да, точно знаю, и Ольга Борисовна много очень знает
Yes, I know precisely, and Olga Borisovna knows a lot

прадед йыысьыс.
про прадеда.
about the great grandfather.

Аха, да-да-да, уна, уна.
Ага, да-да-да, много, много.
Aha, yes, yes, yes, a lot, a lot.

Да сыа и бур!
Да, это и хорошо!
Yes, it's good!

Kahdeskymmenes kolmatta kaksituhatta Lovozerossa, Marfa Maksimovna Andrejeva.
20.03.2000 в Ловозере, Марфа Максимовна Андреева.
20.03.2000 in Lovozero, Marfa Maksimovna Andreyeva.
Ловозераа.
В Ловозеро.
In Lovozero.
Ай-маме?
Мои родители?
My parents?
Ае татэн рӧдитчылэма,
Отец здесь родился,
Father was born here,
а маме воолэма Мохчаысь.
а мама приехала из Мохчи.
and mother came from Mokhcha.
Вайлэм в одиннадцатом году.
В одиннадцатом году ее привезли.
In 1911 she was brought.
Татте ваедлэма мамеэс ае.
Сюда маму привез отец.
Father brought mother here.
Сэсся
Затем
Then
Кудз аддзысемаась?
Как встретились?
How did they meet?
Хосподи, боже мой!
Господи, боже мой!
Good God!
Мунэма тай, гӧтрасема ді сё.
Поехал, женился и всё.
Came, got married and that's it.
А сыкед сідь и ветлісныс.
А с ним так и ездили.
And so they came with him..
Миян тай
Вот у нас
Our
а Михайло дяде тоже ветлэма да Сандрей Аннаас босьтэма.
дядя Михаил тоже съездил и женился на Сандрей Анне.
uncle Mikhail also went and wedded Sandrej Anna.
Сандрей Анна быдмема тьӧт дорын,
Сандрей Анна выросла у тети,
Sandrej Anna grew up at aunt's place,
а дас вит арен нин сетэма сы сае верессаа.
а уже в пятнадцать лет ее выдали замуж за него.
and already at the age of fifteen she was given in marriage with him.
А мортыс сыа восьмидесятого года, а сыа
А человек этот восьмидесятого года рождения, а она
And this man was born in 1880, and she -
девятьсот, восемьсот девяностого года.
девятьсот, восемьсот девяностого года.
1900, 1890.
Ну мыйтатэм разницаыс?
Ну сколько разницы?
Well, how much is difference?
Десеть лет.
Десять лет.
Ten years.
Ыхы.
Да.
Yes.
Девятьсот пятом году гӧтрасьлэма.
В девятьсот пятом году женился.
He got married in 1905.
Татте ваедлэма Сандрей Аннаас, тоже конер
Сюда привез Сандрей Анну, она бедняжка тоже
Here he brought Sandrej Anna, she is also poor little thing,
дӧва, тшетырнадцатом году сіе тотшкисны, виисныс вӧйна вылын да.
вдова, потому что в четырнадцатом году его убили на войне.
a widow, because in 1914 he was killed in the war.
Сыа ӧні татте локтіс, Ловозераа.
Она сейчас сюда приехала, в Ловозеро.
She now came here, to Lovozero.
Сыкед тшӧтш локтіс воронецкей лопар Александр Яковлев.
Вместе с ней приехал воронецкий саам Александр Яковлев.
Together with her came a Voronezh Saami Alexandr Yakovlev.
Ӧтлаан олэмаась,
Вместе жили,
They lived together,
ну вот.
ну вот.
that's it.
И сіе Архангельскын подстрелитэма кутшемке офицер, Михайло дядьнумес.
И его, дядю Михаила, в Архангельске подстрелил какой-то офицер.
And him, uncle Mikhail, in Arkhangelsk some kind of a military officer shot.
И сэтэн сыа Архангельскын дебема,
И там он в Архангельске похоронен,
And there in Arkhangelsk he was buried,
дедэлэн закажитэма памятник,
мой дед заказал памятник,
my grandfather ordered a monument,
а сыа памятникыс семидесятых годах, висьталісны, бутьтэнке Мурманскын музейын.
а этот памятник, говорили, в семидесятых годах вроде бы (находился) в музее в Мурманске.
and this monument, so they say, in 70s was as if in a museum in Murmansk.
А?
А?
A?
А код нэ босьтас?
А кто еще возьмет?
Who will take it?
Ну вот, а менам двоюроднэй вок вӧлі, Ӧдгар дяделэн пиыс,
Ну вот, у меня был двоюродный брат, сын дяди Эдгара,
So, I had a cousin, uncle Edgar's son,
председатель исполкома,
председатель исполкома,
executive committee chairman,
так сыа же прекраснэ тӧдіс, код сыа эсіе,
так ведь он прекрасно знал, кто его,
so he knew it perfectly well, who
Михаил Поликарповичес, дак вот.
Михаила Поликарповича (застрелил), так вот.
[shot] Mikhail Polikarpovich, so it is.
Сӧвесьтыс, навернэ, сэтшем вӧлэма, абу восьтэма.
Совесть, наверное, была такая - не раскрыл.
Conscience, maybe, was such, he didn't tell.
А?
А?
A?
Но деднум,
Ну, наш дед,
Well, our grandfather,
деднум, висьталэныс, Комиас олэма.
дед, рассказывали, жил в Коми.
grandfather, so they told, lived in Komi.
Болезьнь копыта оленьясыс,
У оленей (была) болезнь копыта,
Reindeer had foot trouble,
сыа ассьыс стадасэ отделитэма.
он отделил свое стадо.
his separated his herd.
Ме висьтала, кудь тьӧтка висьтооліс:
Я говорю, как тётя рассказывала:
I tell how aunt has told:
и локтэмаась татте куим во.
и шли сюда три года.
and went here for three years.
Вот.
Вот.
So.
Гожемнас даже сӧптыс кайныныссэ абу.
Летом даже сил и возможностей идти (?) не было.
In summer they had no strenghts and opportunities to go.
Тӧӧнас локтэныс,
Зимой шли,
They went in winter,
кор кынмас быдлаті.
когда всё замерзнет.
when everything gets frozen.
Сідь и локтэмаась, мен сыа тьӧтка ачыс висьтооліс.
Так и шли, мне это рассказывала сама тётя.
So they went, my aunt told me that by herself.
Тьӧткалы сэк вӧліс семесят лет, навернэ, кор мен сыа висьтооліс.
Тёте, наверное, тогда уже семьдесят лет было, когда она мне рассказывала.
Aunt was, maybe, already 70 years old at that time when she told me.
Ефросиння Поликарповна.
Ефросинья Поликарповна.
Efrosinya Polikarpovna.
Сэсся сыа вӧлі
Она была
She was
одинокей, вӧли эське мужик, да но челядь из вӧӧ.
одинокой, был муж, но детей не было.
single, she had husband, but didn't have children.
Ни ӧтик челядь из вӧӧ, сіен сыа,
Ни одного ребенка не было, поэтому она,
Had no single kid, that's why she,
сорок шестом году сылэн мужикыс кулі,
в сорок шестом году у нее муж умер,
in 1946 her husband died,
и сыа ӧтнасыс коли, и миян семьянум и оліс, маме дорын да ми доранум.
и она одна осталась, в нашей семье жила, у моей мамы и у нас.
and she was left alone, lived in our family, with my mother and with us.
Вот так.
Вот так.
Like this.
Ог тӧд, мыен нэ тӧда.
Не знаю, откуда я знаю.
I don't know, how should I know.
Из висьтоолыны, ме сіе ог тӧд, тьӧтка мен из висьтоолы, ог тӧд, мыля нэ воисныс именнэ.
Не рассказывали, я это не знаю, тётя мне не рассказывала, не знаю, почему именно сюда приехали.
Didn't tell, I don't know, aunt didn't tell me, I don't why they came exactly here.
Куим во локтэмаась, восьмидесятом году петэмаась,
Три года шли, в восьмидесятом году выехали,
They were going for three years, departed in 1880,
восемесят первом году,
в восемьдесят первом году,
in 1881,
тыщу девятсот, восемсот восемесят первом году.
тысяча девятьсот, восемьсот восемьдесят первом году.
1900, 1882.
Вова -
Вова -
Vova,
эн нэ кымын арес? Восьмилетней.
какого возраста он был (букв. сколько лет)? Восьмилетним.
what age was he? Eight-year-old.
А Опрось тьӧтэ воома шестилетней,
А тётя Ефросинья приехала в шестилетнем возрасте,
And aunt Efrosinya came at the age of six,
а Михайло дядьнум вӧлэма нёль арес.
а дяде Михаилу было четыре года.
and uncle Mikhail was four years old.
Куимсэ сыа ваедэма татте.
Троих (детей) он привез сюда.
He took three (kids) here.
Куим челядь.
Троих детей.
Three kids.
Кык ныы да ӧти, кык пи да ӧти ныы.
Две дочки и один, два сына и одна дочь.
Two daugthers and one, two sons and one daughter.
А сэсся сы бӧрвыытіыс мыйке восемесят четвёртом году воа-, вооаныс и рӧдитчема
А затем после этого в восемьдесят четвёртом году в год приезда родился
And then after that in 1884, in the year of arrival, was born
мыйке Микул дядьнум.
это, дядя Николай.
it, uncle Nikolai.
Да.
Да.
Yes.
Сэсся
Затем
Then
Микул дяде бӧрын
после дяди Николая
after uncle Nikolai
Евдокия тьӧт
тётя Евдокия
aunt Evdokiya
рӧдитчылэма восемесят шестом году.
родилась в восемьдесят шестом году.
was born in 1886.
Восемесят восьмом году Митрей дяде рӧдитчема.
В восемьдесят восьмом году родился дядя Дмитрий.
Uncle Dmitriy was born in 1888.
А девяностом году менам ае родитчема, но сія нин татэн Ловозераан.
А в девяностом году мой отец родился, но он здесь уже в Ловозеро.
And my father was born in 1890, but already here in Lovozero.
А сэсся девяносто четвёртом году Ӧдгар дяде рӧдитчема татэн.
А затем в девяносто четвёртом году здесь родился дядя Эдгар.
And then in 1894 uncle Edgar was born here.
А девяносто седьмом Прокопей дяде татэн рӧдитчылэма, и девятсотом году рӧдитчема тётка Ананья.
В девяносто седьмом году здесь родился дядя Прокопий, и в тысяча девятисотом году родилась тётя Ананья.
In 1897 uncle Prokopiy was born here, and in 1900 aunt Ananya was born.
Код кулі восемнадцатом году"испанканас".
Которая умерла в восемнадцатом году из-за"испанки".
Who died in 1918 because of Spanish influenza.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ну а Прокопей дяде армияа мунлэма да сэтэн
Ну а дядя Прокопий ушел в армию и там
Well, and uncle Prokopiy went to army and there
тшыг вӧлэма Германияас,
голодал в Германии,
hungered in Germany,
сылы, сіе ме тӧда, потому что мортыс, код сыкед тшӧтш мунлі,
это я знаю, потому что человек, кто вместе с ним уходил,
I know it becase a person, who left with him,
Вокуев сэтшем вӧли, воис татте.
был такой Вокуев, вернулся сюда.
was such Vokuyev, came back here.
Сылэн кокыс висема,
У него ноги болели,
His legs hurted,
и лазаретсьыс сіе выпишитэмаась, и татте воис, а сэк миян дяде уже кулэма вӧлі.
и его выписали из лазарета, и он вернулся сюда, а в это время наш дядя уже был умершим.
and he was released from a hospital, and he came back here, and at that time our uncle was already dead.
Висьталіс, что сёема (кӧнке забой аддьылэма), да сёема уль яйсэ, да и сіе ороотэма.
Он сказал, что (дядя) съел (где-то увидел забой скота), съел сырое мясо, и он скончался в мучениях.
He told that (uncle) ate, saw butchering somewhere, ate raw meat, and died agonizing death.
Двадцатилетней.
Двадцатилетним.
At the age of twenty.
А Ӧдгар дядес босьтісны тридцать седьмом году, пукседісныс как врага народа.
А дядю Эдгара арестовали в тридцать седьмом году, посадили как врага народа.
And uncle Edgar was arrested in 1937 and was put to a prison as a public enemy.
А сыа никутшем враг народа из и вӧӧ, потому что
А он не был никаким врагом народа, потому что
And he was not a public enemy, because
мый нэ, лес, лес заготовляйтіс да мый да, дрова возил да, кутшем сыа враг народа.
лес заготовлял, дрова возил - какой он враг народа.
he was logging, carried firewoods, how can he be a public enemy.
Выйымесь. Лазар вок воома,
Есть. (Вместе с ним) приехал брат Лазарь,
There were. (Together with him) brother Lazar came,
сэсся мыйке кык племеник Гаврил вокыслэн,
затем два племянника, у брата Гавриила,
then two nephews, brother Gavriil's,
кык племеник,
два племянника,
two nephews,
а Гаврил вокыс абу воома, пияныс татте воомаась.
а брат Гавриил не приехал, его сыновья сюда приехали.
and brother Gavriil didn't come, his sons came here.
Сэсся сылэн вӧлэма, мыйке этаа лёк, вок,
Затем у него был, как это, брат,
Then he had, how is it, a brother,
чой Марья,
сестра Марья,
sister Marja,
татэн же вӧлі, ме пӧмнита сіес Марья тьӧтка, Марья тьӧткоос.
здесь тоже жила, я ее помню, тётю Марью.
also lived here, I remember her, aunt Marja.
Но вот сэсся Иван пи, вок вӧлэма.
Еще был сын, брат Иван.
Then was a son, brother Ivan.
Иваныс сіа абу и гӧтрасьлэма, кутшемке шлабутнэй вӧлэма.
Иван - он так и не женился, каким-то шебутным был.
Ivan, he didn't even get married, was restless.
Вот.
Вот.
So.
Ставныссэ ог висьтоо, ог тӧд.
Всех не перечислю (букв. не скажу), не знаю.
I can't count all of them, I don't know.
Из висьтоолы сэк.
Не рассказывал тогда.
He didn't tell at the time.
Иг и юасьлы даже.
Я даже и не спрашивала.
I didn't even ask.
А вошйемаась карны керка.
А они начали строить дом.
They began to build a house.
Эті керкаыс, код сулалэ эні на сыа,
Тот дом, который стоит сейчас еще,
That house, which still stands now,
медводз керкаас, сэтэн сыа олэма.
первый дом, где он жил.
the first house, where he lived.
Сэсся дёля керка вӧлэма рядом, сіе бара расширитэма, двухэтажнэй карема.
Там был рядом маленький дом, он его увеличил (расширил), сделал двухэтажным.
There was a small house near, he enlarged it, made them to be two-storeyed.
Берегас сіэ да и карточка выысьыс аддьылінныд.
Он стоит на берегу, да и на фотокарточке вы его видели.
It stands on the bank, and you've seen it in the photo.
Сэн и семьяыс олэма.
Там его семья и жила.
There his family lived.
Окуль дяднаэ
Дядна Акулина
Uncle's wife Akulina
двадцать седьмом году верессаа муні Ӧгра Федэр сае, мӧд бабаыс сылэн вӧлі.
в двадцать седьмом году вышла замуж за сына Аграфены Фёдора, была его второй женой.
in 1927 got married Agrafena's son Fyodor, she was his second wife.
Дак сыа петлэма эстче, дедэ керкаан олэма.
И она перешла сюда, жила в доме моего деда.
And she moved here, lived in my grandfather's house.
До тридцать второгосэ, потому что
До тридцать второго года, потому что
Till 1932 because
ӧті семьяан олэма.
одной семьей жили.
lived as one family.
А сэсся тридцать втором году, кор раскулачитісны, дак сыа муні мамыс доре.
А когда в тридцать втором году раскулачили, она перешла жить к матери.
And when in 1932 they were dekulakised, she came to live with her mother.
Мамыскед оліс.
С матерью жила.
She lived with the mother.
А миян, ми бара код кыче.
А мы кто куда.
And we, each his own way.
Митрей дяде муні.
Дядя Дмитрий ушел.
Uncle Dmitriy left.
Э, мыйке, сылэн вӧлі
Это, у него был
It, he had
бабаыслэн вок да сыа пыысянсэ сетіс, сэтэн олісны семьяыс.
брат жены и он (брат жены) отдал свою баню, там и жили с семьей.
a wife's son and he (the wife's son) gave his banya, there they lived with his family.
А ми вот эта лопарскей керкаас, аддьылін тай,
А мы вот в этот саамский дом, видела ведь,
And we to these Saami house, you've seen it,
эта лёк, дёлиндик - сэтте петім.
маленький - туда перешли жить.
small, came to live there.
Сэтте керкаас петім.
В тот дом перешли.
Moved to that house.
Стадъясныс асланыс вӧлэмаась.
Свои стада у них были.
They had their own herds.
Амбаръяс ыджыдэсь вӧліныс. Амбаръясас на, ме пӧмнита,
Амбары большие были. В амбарах, я помню,
There were big barns. In the barns, I remember,
ёді бӧчка нёльсё (?) вайлылліс поконик деднум.
четыреста (?) бочек лещей привозил дед-покойник.
the deceased grandfather brought four hundred barrels of bream.
И пызь ваяс, и быдсэн сёянсэ ваяс.
И муку привезет, и всю еду привезет.
And brings flour and brings all food.
И материал, манафуктарасэ ваяс быдсэн.
И материал, мануфактуру - всё привозил.
And material, and accessories, he brought everything.
Чтобы гӧгер восэ гӧгер позис воны.
Чтобы целый год можно было жить.
To live a whole year.
А ветлэма яйнас Норвегияа.
А он ездил продавать мясо (букв. с мясом) в Норвегию.
He went to sell meat to Norway.
Сылэн даже грамота вӧлэма,
У него даже грамота была,
He even had a document,
кутшем грамотаыс вӧлі, ну мыйке Окуль дядна ордын на сэтэн.
какая грамота была, ну она еще у дядны Акулины там.
some kinf of document, well, aunt Akulina has it.
Сыа ӧні (…) мынтысьны босьта.
-
She died now, where should I take from.
Норвежскей правительствоыс кутшемке наградитэмаась за катшественнэй шкураыс вылэ да яйыс вылэ.
Норвежское правительство наградило за качественные шкуры и мясо.
The Norwegian government awarded him for quality skins and meat.
Вӧлэма пияныс
Сыновья были
Were sons.
и Семяшкинлэн куим вок.
и три брата у Семяшкина.
and three brothers of Semyashkin.
Семяшкиныслысь семьясэ тоже татте ваедлэма дедэ.
Семью Семяшкина сюда тоже мой дед привез.
Semyashkin's family was also taken here by my grandfather.
А бабаыс дӧва вӧлі, сылэн
А его жена была вдовой, у нее
And his wife was a widow, and all her
ставыс нин пияныс вӧліныс рӧдитчемаась воомась.
все сыновья уже родились до приезда сюда.
sons were born already before arrival in here.
А местнэйясыс, лопарьяс,лопарьясыс вӧлэсьтас из ооны, ная быдсэн олісны діяс вылын дак
А местные, саамы, саамы в деревне не жили, они все жили на островах,
Well, the locals, the Saami, the Saami didn't live in the village, they all lived on the islands,
никод ніес.
и никто их (не обижал).
so nobody (offended) them.
Тае мыттатэм мамес пӧмнита, мыттатэм аес пӧмнита, мыттатэм народсэ пӧмнита, Галахтион же
Вот сколько маму помню, сколько отца помню, сколько людей помню, вот уже Галахтион
As far as I remember my mother, as I remember my father, how many people I remember, already Galakhtion
девеносто лет кулі.
умер в возрасте девяноста лет (= или умер девяносто лет назад).
died at the age of ninety [or ninety years ago].
Дак никод лёк кылэн дедэс из висьтоолы.
И никто плохим словом моего деда не называл.
and nobody insulted my grandfather.
Чтобы кодэскеэс обижайтіс.
Что кого-то он обижал.
That he offended somebody.
А эні на пятом этаже этаа Алексей Максимовичлэн
А сейчас на пятом этаже у Алексея Максимовича
And now on the fifth floor at Aleksey Maksimovich's
пиыс олэ Димка,
сын Димка живет,
son Dimka lives,
дак сылэн айыс зэй бура дедэс пыр одобритіс,
так его отец всегда очень хорошо деда одобрял,
so his father always approved the grandfather very well,
мыйке, хвалитіс, кутшем бур старикыс вӧлі.
хвалил, что старик был очень хорошим.
complimented that the old man was very good.
Ну вообшем сетэма,
Ну в общем, (дед) помогал (букв. давал),
So, in general, (the grandfather) helped,
сетэма, и кӧръяссэ сеталэма и сідь.
делился, и оленей давал и так.
shared, and gave reindeer and so.
Пызен да мый ортсасемаась.
Помогал мукой и всем.
Helped with flour (supplies) and everything.
Дак сылэн уна кӧрыс вӧлі да ыджыд налог карема, да гижемаась тай бутьтэкесь, что -
Так у него было много оленей и большой налог наложили, и написали как будто, что -
He had a lot of reindeer and a big tax was put and they wrote as if that -
Кировскын документъяс выйымесь-, что не рассчитался за налоги.
в Кировске есть документы -, что не рассчитался за налоги.
there are documents in Kirovsk - that he didn't pay taxes.
Аха.
Ага.
Aha.
Ме тоже ог тӧд - эта мындатэм кӧрсьыс не рассчитаться - сыа не может быть.
Я тоже не знаю - не рассчитаться, имея столько оленей, - этого не может быть.
I don't know either, not to pay, having so many reindeer, it cannot be.
А ме ассюнум семьясэ ме точно тӧда.
А по своей семье я точно знаю.
I know precisely about my family.
Вӧлі налог
Был налог
There was a tax
четыре тысячи рублей.
четыре тысячи рублей.
four thousand roubles.
Ае сіе налогсэ, ваедіс кӧръяс
Мой отец этот налог (погасил так), привел оленей
My father (paid) this tax, brought reindeer
и на четыре тысячи сдайтіс.
и сдал на четыре тысячи.
and rendered for four thousands.
Кодъяслы колі сэк, ме ог пӧмнит, кодъяслы,
Кому тогда надо было, я не помню, кому,
Somebody needed at that time, I don't remember who,
но
но
but
а керкасюнум сё равно вӧтлісныс,
а из своего дома нас всё равно выгнали,
we were expeled from our house,
выселитісныс.
выселили.
were dispossessed.
Кык во, навернэ, больше
Два года, наверное, или больше
Two years, maybe, or more,
босьтісныс налогсэ, мун да тӧд.
брали налог, поди да знай.
they took a tax, who knows.
Леснумес быдсэн вузалісныс,
Все наше имущество распродали,
All our possessions were sold,
машинаяс и, матеръялъяс и,
машины и, материалы и,
machines, and materials, and
малысь сосъяссэ и,
у матери рукава (в данном случае - нарядную одежду) и,
mother's costume, and
чышъянъяссэ и быдсэн вузалісныс.
платки и всё распродали.
shawls, and sold everything.
Ме пӧмнита, ми кор аптека керкаас (?) олім, миян зэй ыджыд эстшем
Я помню, когда мы жили в аптечном доме, у нас был такой очень большой,
I remember when we lived in pharmacy's house, we had such a very big,
вӧлі этаа джудждатэм
такой высоты
of such height,
сундук.
сундук.
a coffer.
Сэтэн вӧлі мамелэн пимыыс, сэсся, лёк, маличаясыс,
Там были у мамы пимы, малицы,
There were mother's pimy, malitsy,
паркаясыс быдсэн сэн куйлісныс.
парки все там лежали.
parkas were all there.
Ставсэ босьтісныс.
Всё отняли.
Everything was taken away.
Мун да тӧд. Комиссия босьтіс, а кыче карисныс, ме ог тӧд.
Поди да знай. Комиссия отняла, а куда дели, я не знаю.
Who knows. The Committee took away, and what did they do with it, I don't know.
Вӧтлісныс.
Выгнали.
Expeled.
Ми лопарьяс ордэ сэк петім.
Мы тогда ушли к саамам.
Then we went to the Saami.
Ӧтік изба сэтэн обшей вӧлі да сэтте ставнум воим.
Там была одна общая изба, и мы все туда пришли.
There was one common house, and we all went there.
Сэтэн пока ми олім, сэсся менам ае да маме
Мы пока там жили, затем мои родители
We lived there for some time, then my parents
да воке, Коле воке двадцать седьмого года,
и мой брат, брат Коля двадцать седьмого года
and my brother, brother Kolya, was born in 1927
да Анэ двадцать девятого,августын,
и Ана в двадцать девятом году, в августе,
and Ana in 1929, in August,
движение лои - быдсэн муніс Ворониеэ - плӧтницкей рӧбета вӧліс, а ае плӧтничайтіс,
началось движение - все уходили в Воронье - там была плотницкая работала, а мой отец плотничал,
a movement started, everybody went to Voronye, there a carpenter's shop operated, and my father was a carpenter,
и сіе тытте корисны, сыа муні Ворониеэ, сэтэн олісныс.
и его позвали, он уехал в Воронье, там они жили.
and he was called, he went to Voronye, there they lived.
Год, навернэ.
Год, наверное.
A year, maybe.
А ми чойкокед корке олім Соло Анна ордын, тоже
А мы с сестрой жили у Соло Анны, тоже
And we with the sister lived at Solo Anna's, who was also
кодэс выселитісны пыысянас (…)
которую выселили в баню (…).
moved to a banya, we lived together.
Школаан ветлім да.
Потому что ходили в школу.
Because we went to school.
Плотничайтіс.
Плотничал.
He worked as a carpenter.
Плотничайтіс. Сэсся колхозыс воис, да колхозас"Ура!"горзісныс, примитісныс тулыснас.
Плотничал. Затем колхоз организовался (букв. пришел), и в колхозе кричали"Ура!", приняли его весной.
Worked as a carpenter. Then a kolkhoz was organized, and in the kolkhoz people shouted"Hurray"1, he was accepted in spring.
А
А
And
арнас быдсэн раскулачитісны да и сё.
осенью полностью раскулачили и всё.
in autumn was entirely dekulakized and that's it.
Босьтісныс колхозэ сіе, босьтісныс.
В колхоз его приняли, приняли.
He was accepted to the kolkhoz, was accepted.
Качайтісны"Ура! Ура! Максим Поликарпович тоже колхозник лоо", а сэсся тай сё равно босьтісны быдсэн да и вӧтлісныс.
Качали"Ура! Ура! Максим Поликарпович тоже колхозником будет", а потом всё равно всё отняли и выгнали (из колхоза).
Tossed"Hurray! Hurray! Maksim Polikarpovich will also be a member of kolkhoz", and then anyway took everything away and expeled (from the kolkhoz).
(…) из вӧӧ, навернэ, а кодлэн дела вӧлі!
(…) не было, наверное, а кому до этого было дело!
but no (...) was not, maybe, who cared about it!
Никодлы делаыс из вӧӧ.
Никому до этого не было дела.
Nobody cared about it.
Полика-
Полика-
Polika-
Из-из, тан кулі.
Нет-нет, здесь умер.
No, no, he died here.
Ыы.
Ыы.
Eeh.
Двенадцать лет мен вӧлі, кор дедэ кулі.
Мне было двенадцать лет, когда мой дед умер.
I was twelve years old, when my grandfather died.
Пӧмнита бура.
Хорошо помню.
Remember well.
Ыы.
Ыы.
Eeh.
Бабе тридцать втором году, пӧмнита.
Помню, бабушка в тридцать втором году (умерла).
I remember, the grandmother (died) in 1932.
Времяыс вӧлі???
Время было
There was a time only for approval.
Никыче из ыстыны.
Никуда не выслали.
Wasn't sent away anywhere.
Из.
Нет.
No.
Миянчум нинэм из вернитны, быдсэн, мый босьтісны, сідь и прӧпадитіс.
У нас ничего не вернули, всё, что забрали, так и пропало.
Nothing was returned back, everything, which was taken away, was lost.
А кӧнешнэ!
А конечно!
Aa, of course!
Вольпасьнумес быдсэн вылись,
Всю постель (постельные принадлежности) заново,
All bedding all over again,
кӧр гӧнысь быдсэн перинаяс каралім да подушкаяс.
из оленьего меха сделали перины и подушки.
of reindeer fur made a down bed and pillows.
Да-да-да, вичкосэ этая и школасэ -
Да-да-да, на эту церковь и школу -
Yes, yes, yes, for this church and school,
быдсэн пай имейтэма.
везде свой пай вложил (букв. имел пай).
everywhere had his share.
Ну а мый нэ сэсся, кудь нэ - сэк вед ная из вӧӧныс на раскулачитэмаась.
Ну а что, как еще - тогда ведь они еще не были раскулачены.
Well, and what, how else, at the time they were not yet dekulakized.
Богатэесь на вӧлэмаась да.
Еще были богатыми.
Yet were rich.
Вичкосэ девятьсотом году стрӧитісныс.
Церковь построили в девятисотом году.
The church was built in 1900.
А девятьсот тридцать девятом году, аддян,
А в девятьсот тридцать девятом году, видишь ли,
And in 1939, you see,
клуб карисныс сэтэн.
там сделали клуб.
a club was made there.
Вот сіе ог тӧд, ог вермы висьтооны.
Вот это я не знаю, не могу сказать.
I don't know it, I cannot say.
Иг кыыллы.
Не слышала.
I haven't heard.
Дадден кодке ноолліс,
Кто-то на санях возил,
Somebody carried on sledges,
керъяссэ колэ нолэд-,
бревна надо было таскать,
it was necessary to carry timber,
дадюлэн коліс сіес быдсэн вайны, он вед пельпомнад вай.
оленьими упряжками надо было их возить, на плечах же не принесешь.
to carry them by reindeer sledges since one cannot carry them on shoulders.
Ог, кӧнешнэ, помнит, этаа Валя Терентьевалэн тоже дедыс тоже помогайтэма.
Не помню, конечно, но вот у Вали Терентьевой дед тоже помогал.
I don't remember, of course, but Valya Terentyeva's grandfather also helped.
Этая код эні национальнэй клубыс - сыа вӧлі церковно-приходская школа.
Вот где сейчас национальный клуб - там была церковно-приходская школа.
Where now the national club is located, there was a parochial school.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Вот Терентьева Дусяыс сэтэн велэдчема,
Вот Терентьева Дуся там училась,
Terentyeva Dusya studied there,
а эні сыа нин древен, да сыкед мый сёрнитан.
но сейчас она выжившая из ума, как с ней будешь говорить.
but now she is insane, how can you speak with her.
??
??
-
Ме дедээс пӧмнита только что
Я деда помню только что
I only remember the grandfather,
Зинон Михайлович - сэтшем вӧлі миян вок двоюроднэй, двадцать первого года,
у нас был двоюродный брат - Зинон Михайлович, двадцать первого года (рождения),
we had a cousin, ZInon Mikhailovich, (he was born in) 1921,
да Ване, да ныа век балуйтісныс.
и Ваня, они постоянно баловались.
and Vanya, they constantly fooled around.
Да сарайсьыс пыр вӧтліс, мед оз мыйке ташшитныс.
И (дед) постоянно их выгонял из сарая, чтобы не утащили (что-то).
And (the grandfather) constantly pitched them out of a shed so that they wouldn't lug (something) away.
Ыхы.
Ага.
Aha.
??
??
-
??
??
-
??
-
-
Ыджыд тушаа, кошшевей вӧлі.
Высокого роста, сухопарый
Tall, thin.
А?
А?
A?
А ме сіе только пӧмнита маличаан.
А я его помню только в малице.
I remember him only wearing malitsa.
А гожемнас сылэн никутшем приличнэй сэтшем наряднэй одежда из вӧӧ, ме ог тӧд, ог пӧмнит.
А летом у него никакокй приличной, такой нарядной одежды не было, я не знаю, не помню.
And in summer he didn't have any decent, smart clothes, I don't know, don't remember.
Роч кыынас сёрнитіс.
На русском языке говорил.
He spoke the Russian language.
Гижис, гижем на выйым.
Писал, вон еще запись есть.
Wrote, here is a record.
Ае тай мыйке тоже менам велэдчылэма ли мый ли - гижема тай тіене карточка вылас.
Мой отец вроде тоже учился - вон на карточке написано.
My father, it seems, also studied, it's written on a card.
Ме почерксэ тӧжа аелысь.
Я знаю почерк отца.
I know the father's handwritting.
Эні никод нин и абуу.
Сейчас уже никого нет (в живых).
Now there nobody left (alive).
Но вӧлі ке сё-таки из, навернэ,
Но, может быть, (одним из них) был,
But, maybe, (one of them) was,
ээ, кудь нэ,
ээ, как это,
eeh, how is it,
Косьта Терентьевлэн айыс сельсоветын рӧбитіс,
отец Кости Терентьева работал в сельсовете,
the father of Kostya Terentyev worked in a village council,
недыр рӧбитіс, да сіес босьтісныс да асьсэ пукседісныс сэсся.
недолго работал, и его тоже взяли и самого посадили.
worked awhile, and he was also taken and imprisoned.
Ог тӧд, мый серти, кӧнешнэ.
Не знаю, конечно, за что.
I don't know, of course, why.
Сэсся сэтшем Андрианов вӧлі, ыджыд тушаа роч морт.
Затем был такой Андрианов, русский человек высокого роста.
Then was such Andrianov, a tall Russian man.
А сэсся, тӧдан, в этом смысле, местнэй описьюнас ветлісныс
А потом, знаешь, в этом смысле, ходили местные с описью
And then, you know, in this sense, the locals went with the inventory documents
Семяшкин семья,
семья Семяшкиных,
the Semyashkins,
сэсся этаа лёк, Филиппов Степан Ильич,
затем это, Филиппов Степан Ильич,
then this, Filippov Stepan Iliich,
ми орданум волісны, да ме сіен тӧда.
к нам приходили, и поэтому я знаю.
they came to us, that's why I know.
Но.
Но.
Well.
И сэсся лёк этія Андриановыс, нёль морт ли мый ли.
И затем этот Андрианов, человека четыре, наверное.
And then this Andrianov, four people, maybe.
А миян ӧшиньыс вед туй вылыс тыдалэ дак локтэныс.
А через наше окно видна дорога - и идут.
And through our window the road is visible, and they come.
Маме правильнэ встретитас, конешнэ, бара, шуэ, подписен локтэныс.
Мама правильно встретит, конечно, снова, говорит, с подписями идут.
The mother meets them properlu, of course, again, she says, they come with signatures.
Но вот, и ме шыпӧлэсас зэй ӧдде, менам чойлэн вӧлі мальча,
Ну вот, и я очень быстро на сеновал, у моей сестры была малица,
So, and I very quickly (go) to hayloft, my sister had a malitsa,
Анналэн двадцать девятого года,
у Анны, двадцать девятого года,
Anna's, (who was born in) 1929.
но,
ну,
well,
а маличасэ эні сіе корке эстэн пошта дорсяньыс кататчим да рыас усим,
а эту малицу, когда-то мы катались с горки от почты и упали в полынью,
and this malitsa, when we slided down a hill from the post office and fell into an ice-hole,
кӧтасис, маме менэ нӧйтіс сы серти,
намочили, меня мама побила из-за этого,
soaked, my mother beat me because of it,
мый маличасэ кӧтэді да.
что малицу намочила.
that I soaked the malitsa.
Ме сіе маличасэ ни за что иг мӧд сетны комиссияыслы:"Ог сет и сё!"
Я эту малицу ни за что не хотела отдавать комиссии:"Не отдам и всё!"
And I didn't want to give this malitsa no at any price away to the committee:"I won't give and that's it!"
Ме шыпӧлэс пукті сіе,
Я спрятала (букв. положила) ее на сеновале,
I hid it in the hayloft,
кытэн мӧссэ тай видены, сэтэн, турунсэ.
где держат корову, там сено.
where a cow is kept, where hay is.
Мӧссэ, шы вылас.
Корову, на хлевом.
A cow, over a cowshed.
Зэй пытшке сюйи, сюйи,сюйи, сюйи, дзеби.
Очень глубоко засунула, засунула, засунула, засунула, спрятала.
Shoved away very deeply, showed away, showed away, showed away, hid it.
И иг пет, пока из мунныс, комиссияыс.
И не вышла, пока они не ушли, комиссия.
And didn't come out until they left, the committee.
Сохранитэма Анна чоелысь маличасэ.
Сохранена малица сестры Анны.
Sister Anna's malitsa was saved.
А тӧдан, кутшемесь вӧліны тая, например, Семяшкиныс?
А знаешь, какие они были, вот, например, Семяшкин?
And do you know, what were they, so, for instance, Semyashkin?
Десеть яичек кыске.
Десять яиц вытащил.
He pulled ten eggs out.
"Этая тоже опишитам али ог?"
"Это тоже опишем или нет?"
"Will we distrain it also or not?".
А Степан Ильич тоже вӧлі,
А там тоже был Степан Ильич,
And there was also Stepan Iliich,
сыа висьталэ:"Тэ нӧшта челядьясыслысь кыыяссэ опишит."
он говорит:"Ты еще языки у детей опиши."
he says:"You better distrain children's tongues"
Сэн же сідь и висьталэ:"Тэ нӧшта челядьясыслысь кыыяссэ опишит."
Там же так и говорит:"Ты еще языки у детей опиши."
So he says there:"You better distrain children's tongues".
Сэсся пуктіс колькъяссэ, из кучы раскрывайтны, кухоннэй пызан вылас
Потом положил яйца, не стал раскрывать, на кухонный стол.
Then he laid eggs down, didn't open, on the table.
Сэсся (?)
-
-
Сіе ог врит.
Это я не вру.
I don't lie.
А Степан Ильичыс, кор воасныс,
А Степан Ильич, когда они пришли,
And Stepan Iliich, when they came,
а мамелэн вӧлі меднэй таз эстшем,
а у мамы был медный таз такой,
and the mother had such copper bowl,
быдсэн меднэй, сэтшем.
полностью медный такой.
completely copper.
Но вот, и сэтэн детскей паськемъяс кӧтэдэмаась на,
Ну вот и там детские вещи были замочены.
So and there children's clothes were steeped.
Степан Ильич пырас да,
Степан Ильич вошел и,
Stepan Iliich came in and,
мамеыслэн крӧватьыс сулалэ, а эстэн спальня,
а там мамина кровать стояла, там спальня,
there was a mother's bed, there was the bedroom,
пырас, пырас да кокнас сіе
вошел и ногой его (таз)
he came in and by foot it
крӧвать улас тойыштас, мед синме оз усь.
под кровать отодвинул, чтобы не увидели (букв. в глаза не бросался).
moved away under the bed, so they wouldn't see it.
Аддян,
Видишь,
You see,
кутшем разнэй народыс вӧліныс.
какие разные люди были.
how people were different.
Отсалісныс, вот так.
Помогли, вот так.
Helped, so.
Ӧтікъяс утопитэныс, а мӧдъяс кутьке век видедэны веське и спаситны.
Одни топят, а другие стараются как-то спасти.
Somebody drown and others try to save somehow.
Век сіе ог пригласит. Недавно его дочери рассказывала, так она разревелась, говорит:"Неужели, говорит, папа такой у меня был?"Я говорю, вот
Никогда его не приглашу. Недавно его дочери рассказывала, так она разревелась, говорит:"Неужели, говорит, папа такой у меня был?"Я говорю, вот
I will never invite him. Recently have told his daughter, so she burst into tears, she says:"Is that so that my father was like that?". I tell, well,
аелэн, ме вед тӧда, зэй бур (…) вӧлі.
у отца, я ведь знаю, очень хороший (…) был.
from the father, I know, very good (...) was.
А полісныс быдсэн.
А все боялись.
Everybody were afraid.
Встречасьыс полісныс, мед ог аддзысьлэ.
Боялись встречи с нами, чтобы не встретиться.
Were afraid to meet us, so not to meet.
Аддзысям ке, вермасны нае привлекитны.
Если встретимся, могли их привлечь.
If we meet, they can be held accountable.
Мисюнум полісныс.
Нас боялись.
They were afraid of us.
Дак менам роднэй дядна,
Так у меня родная дядна,
So, my own aunt,
Микул дяделэн бабаыс, ме тай петкедлі карточка вылас,
жена дяди Николая, я показывала на фотокарточке,
uncle Nikolai's wife, I showed her in the photo,
ае воис ӧбедайтны,
мой отец пришел обедать,
my father came to supper,
рӧбитіс стройкомхозын,
работал в стройкомхозе,
he worked in construction corporation,
плотничайтісныс,
плотничали,
he worked as a carpenter,
а мый нэ - крӧха нянь абу.
а дома крошки хлеба нет.
and there was not a thing to eat at home.
Маме висьталэ:"Марфида, ветлы
Мама говорит:"Марфида, сходи
The mother says:"Marfida, come
Настя дяднаыдлысь сухарторъяс хӧть кор."
попроси и дядны Насти хоть сухарики".
and ask aunt Nastya for croutons".
Ме муні Настя дядна ордэ, а Настя дядна мен сетіс
Я пошла к дядне Насте, а дядна Настя мне дала
I went to aunt Nastya, and aunt Nastya gave me
сухарыс нин пӧдэма - турунвиж,
уже покрытые плесенью сухари - зеленые,
already molded croutons, green,
сем эстшем сухар, но сетіс.
семь таких сухарей, но дала.
seven such croutons, but she gave them.
Разве забудитан сіе корке? Никогда он забудит.
Разве забудешь когда-нибудь такое? Никогда не забудешь.
How can one forget it some day? Will never forget.
Мен Окуль дядна висьталэ:"Марфуша, мыля нэ сідь тэ
Мне дядна Акулина говорит:"Марфуша, почему ты так
Aunt Akulina tell me:"Marfusha, why do you
лёксэ сэтшем дыр помнитан?"Меша, Настаныс,
долго плохое помнишь?"Я говорю, Настя,
remember bad things for such a long time?". I tell, Nastya,
эта, Окуль дядна, меша ме никогда в жизни ог мун сэсся сы доре.
это, говорю, дядна Акулина, я никогда в жизни больше не пойду к ней.
it, I say, aunt Akulina, I will never come to her again in my life.
Ме нинэм вед лёкес ог кар, ог кар, но
Я ведь ничего плохого не делаю, не делаю, но
I don't do anything bad, I don't do, but
сьӧлэмсьыд сіе он шыбит.
из сердца это не выкинешь.
one cannot put it out of the heart.
Севодня оз позь
Сегодня нельзя
Today it's forbidden
??
??
everything is already known.
Выйым ке - сет бур, а абу ке - и нинэм вылэ и издевайтчынысэ.
Если есть - отдай хорошее, а если нет - незачем издеваться.
If you have it, give good things, if you don't, there is no need to ridicule.
Поликарп Иванович тоже пиыслэн бабаыс сэтшем.
У сына Поликарпа Ивановича жена такая.
Polikarp Ivanovich's son's wife is such.
Но энае из раскулачитны, потому что наа вӧліны официальнэ разведённэен старик дорсьыс.
Но их не раскулачили, потому что они были официально разведенными от старика.
But they were not dekulakized, because they were officially separated from the old man.
Ніе из раскулачитныс, керкаыс этіе эні на сулалэ.
Их не раскулачили, вон их дом до сих пор стоит.
They were not dekulakized, their house is still there.
А?
А?
Ah?
Ме ог тӧд,
Я не знаю,
I don't know,
ме сіе вот ог тӧд, ме сіе ог вермы висьтооны.
я вот это не знаю, я это не могу сказать.
I don't know it, I cannot say it.
Ме только тӧда, что Семяшкинъяс пастухъяс вӧліны да быд во сыа сетіс кӧр кутшемке доля нылы.
Я только заню, что пастухи Семяшкины были, и он каждый год давал им долю оленей.
The only thing I know is that the Semyashkins, the herdsmen were, and he gave them a share of reindeer every year.
Ыхы, быд во.
Ага, каждый год.
Aha, every year.
Пастухыслы ставыслы сетіс кӧр.
Всем пастухам давал оленей.
He gave reindeer to all herdsmen.
А только тӧда - Федэр да Максим да Офонасий, куим вокыс ная рӧбитісныс.
А только знаю - Фёдор, Максим, Афанасий, три брата работали.
I only know, Fyodor, Maksim, Afanasiy, three brothers worked.
Вот Максимыс - менам кум, кӧнешнэ, но сыа никогда из вспоминайт, а Офонасийыс беда уна тӧдэ.
Вот Максим - мой кум, конечно, но он никогда не вспоминал, а Афанасий очень много знает.
Maksim, godfather's of my child, of course, but he never recalled, but Afanasiy knows a lot.
Сэк ӧтэре"Ловозерскэй правдаын"век гижисны"кулак да кулак, кулак да кулак, кулак да кулак"- без конца гижисны.
Тогда постоянно в"Ловозерской правде"писали"кулак да кулак, кулак да кулак, кулак да кулак"- без конца писали.
At the time constantly in"The truth of Lovozero"was written"kulak and kulak, kulak and kulak, kulak and kulak", they wrote about it endlessly.
Сэсся корке Манифа чойко висьталас Василий Павловичыслы.
Затем когда-то моя сестра Манифа и скажет Василию Павловичу.
Then when my sister Manifa says to Vasilii Pavlovich.
Тэ вед Василий Николаевичыскед встретитчылін?
Ты ведь встречалась с Василием Николаевичем?
Have you met with Vasilii Nikolayevich?
Сэк вӧлі мӧд Василий Павлович Филиппов.
Тогда был другой Василий Павлович Филиппов.
At the time there was another Vasilii Pavlovich Filippov.
Сылэн айыс.
Его отец.
His father.
Абу сыа, сыа ачыс Василий Павловичыс, ӧттэре гижисны корреспондентъясэн - (…) враг народа.
Не он, это сам Василий Павлович, постоянно писали вместе с корреспондентами - (…) враг народа.
Not him, it was Vasilii Pavlovich, constantly reported together with the correspondents, Dashimskiy is a public enemy.
Ну вот.
Ну вот.
So that's it.
Дак висьталэма:
Так (сестра Манифа) сказала:
So (sister Manifa) told:
"Василей, тэ вед он тӧд, кудз олісны. Мыля нэ мый оз коо гижанныд ӧттэрйе?"
"Василий, ты ведь не знаешь, как жили. Почему постоянно пишете то, что не надо?"
"Vasiliy, you don't know, how they lived. Why do you constantly write something that is not necessary?".
Тьӧт,
Тётя,
Aunt,
а сэсся после того как рукой, из кучыны гижны,
а затем после этого как рукой (сняло), не стали писать,
and then it's vanished as if by magic, they didn't write,
нинэм гижнысэ.
нечего писать.
nothing to write about.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но сё равно каждэй статтяыс кудьке тэныд задевайтіс.
Но всё равно каждая статья задевала тебя.
But anyway every article offended one.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Раскулаченнэй - тае тай миян Митрей дяде тоже раскулаченнэен вӧлі, ми тоже раскулаченнэен вӧлім.
Раскулаченные - вот наш дядя Дмитрий тоже был раскулаченным, мы тоже были раскулаченными.
Dekulakized, our uncle Dmitriy also was dekulakized, we were also dekulakized.
Сэсся Надежда вӧлі, сылэн семьяыс, двухэтажнэй керка тытэн вӧлі,
Затем была Надежда, ее семья, у них был там двухэтажный дом,
Then was Nadezhda, her family, they had a two-storeyed house,
тоже семьяыс раскулаченнэй вӧлі,
ее семья тоже была раскулаченной,
her family was also dekulakized.
Терентьева.
Терентьева.
Terentyeva.
Сэсся кодъяс нэ?
Еще кто?
Who else?
Федора (?) Петровна менам сваття вӧлі, тоже раскулачитісныс, а бӧрвыы бара
У меня сватья была Федора (?) Петровна, сначала раскулачили, а потом
My co-mother-in-law Fyodora Petrovna, firstly was dekulakized, and then
стариксэ босьтісны, пукседісны, а семьяыслы керкасэ бӧр сетісныс.
старика (мужа) взяли, посадили, а семье обратно вернули дом.
the old man was taken, imprisoned, and the house was returned back to the family.
Ас пыысянаныс петоолісныс, а ас керкааныс бӧр кучисны ооны.
Они выселялись в свою баню, а затем обратно в своем доме начали жить.
They had moved to their banya, and then started to live in their house again.
Бӧр поручиченне вӧлі.
Обратное поручение было.
Was a reverse order.
А мый
А что,
And what,
после войны сэсся миян раскулачиваниеыс кучке
после войны как-то у нас раскулачивание
after the war somehow dekulakization
мыйке муніс.
прекратилось.
stopped.
Во время войны на бара,
Во время войны еще,
During the war already,
а во время войны бара ми раскулаченнэесь вӧлім да милиция бара миянтэ вызывайтіс, что
во время войны, так как мы были раскулаченными, нас вызывали в милицию, чтобы
during the war, we were dekulakized, we were called to come to militia to
агентъясэн рӧбитны,
агентами работать,
work as the agents,
что
чтобы
to
кыызыны, мый народыс висьталэныс,
слушать, о чем народ говорит,
listen to what people are talking about
да докладывайтны нылы.
и докладывать им.
and report to them.
Ииг, ми никор, ми ни на грамму абу виноватэ, ни ӧтпыр никор иг висьтоо.
Нет, я никогда, я ни на грамм не виновата, ни разу никогда я не передавала (букв. сказала).
No, I never, I'm not guilty, I never, not once, reported.
Менум сетісны псевдоним,
Мне дали псевдоним,
I was given a pseudonym,
чтобы ме нылы докладывайті.
чтобы я им докладывала.
so that I'd report to them.
Аха.
Ага.
Aha.
А миян вӧлі сэк - фамилиеыс натшальник милицияслэн нэ кудь нэ?
А у нас тогда был - как же была фамилия начальника милиции?
And who was at the time, what was the surname of the chief of militia?
Манаковский ли мый ли фамилиеыс вӧлі?
Манаковский что ли фамилия была?
Manakovskiy or what was the surname?
Менэ вызӧвитіс, и сразу шуас.
Меня вызвал и сразу говорит.
Called me and says right away.
Меша, ме рӧбита.
Я говорю, я работаю.
I say, I work.
"Зарплата получайтан?"Меша, ну и что же?
"Зарплату получаешь?"Я говорю, ну и что же?
"Do you get salary?". I say, and what.
Зарплата вылэ и рӧбитан.
На зарплату и работаешь.
You work for a salary.
"А тэ рӧбит Рӧдинаыдлы",-
"А ты работай на Родину", -
"You should work for the Motherland"
мен висьталэ.
говорит мне.
he tells me.
Меша, ме Рӧдинаам, ас Рӧдинаам ола, ас Рӧдинаам и рӧбита.
Я говорю, я на своей Родине живу, на своей Родине и работаю.
I tell, I live on my Motherland, I work on my Motherland.
Вот. Так кудь ме верма, меша ме абу шпиён, чтоб тіян докладывайтны, код мый сёрнитэ,
Вот. Так как я могу, говорю, я не шпион, чтобы вам докладывать, кто о чем говорит,
So. Then how can I, I say, I'm not a spy to report to you who speaks about what
да код мый каре.
и кто что делает.
and who do what.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А ме пошта вылын рӧбиті дак (…)
А я работала на почте и (…).
And I worked in the post office and I even:
"Письме сэтшемлысь да сэтшемлысь перехватывайт да миянлы вае".
"Перехватывай письма таких-то и таких-то и нам приноси".
"Tap the letters of these and that people and bring them to us".
Меша, письмеяссэ ме вайны ог имейт право, менам меша начальник выйым.
Я говорю, я не имею право приносить вам письма, у меня начальник есть.
I say, I don't have a right to bring the letters to you, I have a boss.
Натшальникыс ке разрешитас - другой разговор, а ме сэтшем деласэ ог вермы.
Если начальник разрешит - другой разговор, а так я сама не могу сделать такое дело.
If the boss will allow, it's another story, but now I cannout do such thing by myself.
Меам чойко тоже вӧлі кӧрманнэй, ми пыр сералам - карманнэй агентъясыс.
Моя сестра тоже была карманным, мы всегда смеемся - карманными агентами.
My sister was also a pocket, we alway laugh, the pocket agents.
Ме ог тӧд, кодке, гашке, и карис, иг вед куш ми кыкен вӧлэ, унаан вед вӧлісны, навернэ.
Я не знаю, кто-то, может, и делал, не только ведь мы вдвоем были, много таких, наверное, было.
I don't know, somebody, maybe, did, not only we two were, a lot of such people, maybe, were.
Гашке, кодке и мыйке висьталіс, ме ог тӧд, но ме никогда никодэс иг подведитлы,
Может, кто-то что-то и говорил, я не знаю, но я никогда никого не подводила.
Maybe, somebody told something, I don't know, but I never failed anyone.
Мый нэ соседка тайнэ олэ
Вот у меня соседка живет,
So I had a neigbour living next to me,
куш челядь костын,
среди своих детей,
among her children,
только вӧйнаыс помласьыс, чтобы хӧть бы ӧддеджык эштіс да быдэн победа виттим.
только про войну и думали, чтобы быстрее закончилась и все победу ждали.
they thought only about the war, so that the war'd end soon and everybody were waiting for the victory.
Мужикыс ар-, фронтас вӧлі
Ее муж был на фронте,
Her husband was in the lines,
ӧти старик, только дедныс оліс ны дорын.
один старик, дед только жил у них.
an old man, a grandafather only lived with them.
А мый нэ сыа вермас висьтооны? Хӧть и Сталинэс пинялас да ме муна Сталин помлась висьтооны сылы?
А что она может сказать? Хоть и отругает Сталина, я что пойду докладывать ему про Сталина?
And what can she say? Albeit she will scold Stalin, and what, should I go to report to him about Stalin?
Сы помлась Сталин оз худейт, если и пиняліс.
Из-за нее Сталин не похудеет, даже если она его отругает.
Because of her Stalin won't get any worse, even if she scolds him.
Вот молодэесь вӧлім, а разумнум всё-таки хватитіс.
Вот молодые были, а разума всё-таки хватило.
We were young but clever enough.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А никод сылэн пастух абу.
А у него никого в пастухах нет.
Nobody are herdsmen.
Никод абу пастухын!
Никого в пастухах нет!
Nobody areherdsmen.
А быдсэн велэдчема.
А все образованные.
Everybody are literate.
А вӧйна вылас быдсэн усины нае, миян Паше воке вӧйна вылас, Ване уси вӧйна вылас,
Но все погибли на войне, наш брат Паша на войне погиб, Иван погиб на войне,
But everyone died in the war, our brother Pasha died in the war, Ivan died in the war,
двоюроднэй вокъяс, тае Зинон Михайлович - двоюроднэй вок, тоже вӧйна вылас вӧлі, тоже невек кулі.
двоюродные братья, вот Зинон Михайлович - двоюродный брат, тоже был на войне, тоже недавно умер.
the cousins, Zinon Milkhailovich, a cousin, also was in the war, also died recently.
Невек - двадцать лет тому назад.
Недавно - двадцать лет тому назад.
Recently, twenty years ago.
Сэсся код нэ?
Еще кто?
Who else?
Сэсся Митрей дяделэн
Затем у дяди Дмитрия
Then uncle Dmitriy's
Карпуша, двадцать седьмого года вӧлі,
Карпуша, двадцать седьмого года был,
Karpusha, was born in 1927,
дак вӧйна вылас на из вӧӧ сыа, двадцать седьмой восэ.
так он на войне не был, двадцать седьмого года рождения.
so he wasn't in the war, was born in 1927.
Менам аслам воке тоже на из вӧӧ вӧйна вылас.
У меня собственный брат тоже не был на войне.
My own brother wasn't in the war either.
После войны муніныс ныа.
Они после войны ушли (в армию).
They went to army after the war.
Сэсся
Затем
Then,
ээ,
ээ,
eeeh,
Ӧдуш тьӧтэлэн тайнэ
у тёти Авдотьи вот
aunt Avdotya's
мыйке Прокопей пиыс, навернэ, вӧлі, эна вӧліныс пӧрысьджыкесь - Колё да Харлампей да - наа пӧрысьджыкесь вӧліныс.
сын Прокопий, наверное, был, они были постарше - Николай и Харлампий - они были постарше.
son Prokopii, maybe, was, they were older, Nikolai and Kharlampii, they were older.
Пастухен быдсэн рӧбитісны лопарскейын.
Все работали пастухами на саамов.
Everybody worked as hersdmen for Saami.
А?
А?
A?
Абу!
Нет!
No!
Абу-абу-абу-абу.
Нет-нет-нет-нет.
No, no, no, no.
Абу.
Нет.
No.
Никод миян рӧданум обтшейыс абу.
Никого в нашем роду вообще нет.
No one from our family.
А Ольга Борисовна сыа сорок пятом рӧдитчис дак
А Ольга Борисовна, она в сорок пятом родилась и
And Olga Borisovna, she was born in 1945 and
шейсят третем нин муні велэдчынысэ дак.
в шестьдесят третьем пошла учиться только.
went to study only in 1963.
Правну-,
Правну-,
Greatgrand-
аха, вот-вот, Ольга - правнучка уже нин лоо, менам.
ага, вот-вот, Ольга - уже правнучкой будет, моя.
aha, so, Olga, she's already a great granddaughter, mine.
А никод нин абу эні.
А никого уже сейчас нет.
And already nobody.
Краснэйын вӧлі Наталля чойнум,
В Красном была сестра Наталья,
There was sister Natalya in Krasnoye,
тоже кулі.
тоже умерла.
also died.
Сылэн нин уже пиянъясыс кулісныс, и ныыясыс куліныс.
У нее уже и сыновья умерли, и дочери умерли.
Her sons died already, and her daughters died.
И зэй ыджыд керка сулалэ сэтшем мича местэын.
И очень большой дом стоит на таком красивом месте.
And very big house is in such beautiful place.
А никодлы оонысэ.
А жить некому.
And there's nobody to live there.
А вӧлі нӧшта сылэн пи
А был еще сын у нее
There was her son
дак сыа бара же мунлі бара кыттеке
и он уехал куда-то
and he went away somewhere
Ревда, Ревдаын оліс да бара
в Ревду, жила в Ревде и потом
to Revda, lived in Revda and then
освоитэмаась эні кӧнке
освоили где-то
reclaimed somewhere
Костромаан ли мый ли (…),
в Костроме что ли (…)земли,
in Kostroma, maybe, how should I tell you, a cooperative's apartment,
абу татэн.
не здесь.
not here.
Код нэ нӧшта?
Кто еще?
Who else?
Зинонлэн пиыс тоже правнук.
У Зинона сын - тоже правнук.
Zinon's son is also great grandson.
Так тоже сыа
Так он тоже
So he also
пӧжарникын рӧбитэ, никутшем образованне абу.
работает пожарником, никакого образования нет.
works as a firefighter, with no (high) education.
Сэсся код? Вай медводьсэ босьтам -
Еще кто? Давай первого возьмем -
Who else? Let's take the first one.
Андрей Поликарпович.
Андрей Поликарпович.
Andrei Polikarpovich.
Андрей Поликарповичлэн только ӧтік
У Андрея Поликарповича только один
Andrei Polikarpovich has only one
пи выйым
сын есть,
son,
не-, невменяемей.
невменяемый.
insane.
Абу пи сыа.
Это не сын.
It's not a son.
Сыа нук сылы лоо, нук, нук.
Внуком ему будет, внук, внук.
He's a grandson. a grandson, a grandson.
Андрей Поликарповичыслы.
Андрею Поликарповичу.
Andrei Polikarpovich's.
А сылэн, ныа вӧлі Андрей Поликарповичлэн вӧлі пи Петрован и вӧлі пи Степан,
А у него, у Андрея Поликароповича был сын Пётр и сын Степан,
And he, Andrei Polikarpovich's, had son Pyotr and son Stepan,
нылыс вӧлі Малання и нылыс вӧлі Манифа. Нёль вока-чоя вӧліныс.
была дочь Маланья и дочь Манифа. Четверо их было - братья и сестры.
was daughter Malanya and daughter Manifa. There were four of them, brothers and sisters.
Петрованыс тридцеть девятом году тридцеть четыре года куулі,
Пётр умер в тридцать девятом году в возрасте тридцать четыре года,
Pyotr died in 1939 at the age of 34,
сыа после финской войны воис, заболейтіс.
он пришел после финской войны и заболел.
he came after the Finnish war and was taken ill.
А олісныс наа Лаунаас эстэн, через залив Мурманскын.
А жили они здесь в Лауне, в Мурманске - через залив.
And they lived here in Launa, in Murmansk, over the bay.
Эта кытэн маякыс.
Это там, где маяк.
It's where the lighthouse is.
Но.
Ну.
Well.
А сылэн бара вӧлі Степа-, Петрованыслэн ныы да пи, Мишаыс куулі,
А у него, у Петра была дочь и сын, Миша умер,
And he, Pyotr, has a daughter and a son, Misha died,
а нылыс велэдчис важен Мӧскваын
а дочка давно уже училась в Москве
and the daughter had been studying in Moscow already for a long time
да кутшемке китай сае, китаец сае верессаа мунэма да мунэмаась Америкаа.
и вышла замуж за какого-то китайца и они уехали в Америку.
and got married some Chinese and they moved to America.
Сэтэн, бог его знает кытэн, неизвестнэ, ме ог тӧд.
Там, бог его знает, где, неизвестно, я не знаю.
There, God knows, where, unknown, I don't know.
Сэсся Степанлэн челядь из вӧӧллы.
Затем у Степана детей не было.
Then Stepan had no children.
Моньыскед оліс прӧстэ, потому что Петрованыс кулэма да висьталэма, что"Помогит быдтыны менчум пиянэс, нылэс да пиэс".
Он со снохой просто жил, потому что Петр, умирая, сказал:"Помоги вырастить моих детей, дочку и сына".
He just lived with his daughter-in-law because Pyotr told dying:"Help to raise my children, a daughter and a son".
Но вот
Ну вот
So
а Манефаыд,
а Манефа,
and Manefa,
Манефа, абу Манефа, а кудь нэ, Федэссяыс сыа
Манефа, не Манефа, а как же, Федосья она
Manefa, not Manefa, but how, she is Fedosya
тоже мунлі во время раскулачивания
тоже уехала во время раскулачивания
also moved away during dekulakization
кыттеке станция Молочнэе.
куда-то на станцию Молочная.
somewhere to the station Molochnaya.
Сы помла ме нинэм ог тӧд.
Про нее я ничего не знаю.
I don't know anything about her.
А Манефаыс эстэн оліс, восемесят шестом году кулі.
А Манефа здесь жила, в восемьдесят шестом году умерла.
And Manefa lived here, she died in 1986.
Сылэн только ӧті вот невменяемей пиыс и нӧшта ныы выйым.
У нее только один невменяемый сын и еще дочь есть.
She only had one insane son and also a daughter.
И кӧнке нӧшта
И еще где-то
And also somewhere
на год (…) старшая дочка (…)
на год (…) старшая дочка (…)
the older daughter Lyusya works at some train station, I don't know more.
Так,
Так,
So,
Ефросиння Поликарповналэн дитя из вӧӧллы ни ӧтік.
у Ефросиньи Поликарповны ни одного ребенка не было.
Efrosinya Polikarpovna had no children.
Михаил Поликарповичлэн только ӧті единственнэй ныы Марина, Марина вӧӧллі да кулі нин.
У Михаила Поликарповича только одна единственная дочь была Марина, но она уже умерла.
Mikhail Polikarpovic had only one daughter Marina, but she has died already.
Сэсся сылэн никод из вӧӧ.
Больше у него никого не было.
He had nobody else.
А сылэн бабаыс Михаилыслэн быдтіс Зинонсэ.
А его жена, у Михаила, вырастила Зинона.
And his wife, Mikhail's, raised Zinon.
Зиноныс, мамыс рӧдитіс, ӧкмыс луна коли, кулі.
Зинон остался сиротой в возрасте девяти дней, мама его умерла после родов.
Zinon became an orphant at the age of nine days, his mother died during the birthgiving.
Аха.
Ага.
Aha.
Вот мамыс висьталэма, Наста дядна на босьтэма:
Вот его мама сказала, еще дядна Настя взяла ребенка (= приняла роды):
So his mother told, aunt Nastya delivered a baby:
"Этая комоксэ сет Садреннялы, мед быдтас".
"Этот комочек отдай Сандре, пусть вырастит".
"Give this nubble to Sandra, let her raise it".
Вот сыа и быдтіс.
Вот она и растила.
So she was raising.
Зинон Михайлович, а сыа Митрей, фактически Митрей дяделэн, Зинон Дмитриевич вӧлі, а
Зинон Михайлович, а он фактически был у дяди Дмитрия, Зинон Дмитриевич, а
Zinon Mikhailovich, and he was practically uncle Dmitriy's, Zinon Dmitriyevich, and
раз усыновитэма вӧлі так Михайлович лои.
потому что был усыновлен, стал Михайловичем.
because he was adopted, he became Mikhailovich.
А сыа фактически Зинон Дмитриевич вӧлі.
А он фактически был Зинон Дмитриевич.
And he was actually Zinon Dmitriyevich.
Валентина Дмитриевна да Павел Дмитриевич да Зинон Дмитриевич - куим челяден
Валентина Дмитриевна, Павел Дмитриевич и Зинон Дмитриевич - с тремя детьми
Valentina Dmitriyevna, Pavel Dmitriyevich and Zinon Dmitriyevich, with three children.
коли мыйке дӧвечен Митрей дяде.
остался вдовцом дядя Дмитрий.
uncle Dmitriy became a widower.
Чупрова Валентинаыс двоюроднэй чой.
Чупрова Валентина - моя двоюродная сестра.
Chuprova Valentina is my cousine.
Аха.
Ага.
Aha.
Сыа самей старшей нучкаыс дедэлэн, сэсся никод сыысь томджыкыс абу.
Она самая старшая внучка у моего деда, моложе ее больше никого нет.
She is the oldest granddaughter of my grandfather, there is nobody younger than her.
Восемесят четыре года.
Восемьдесят четыре года (ей).
(She is) eighty four years old.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Восемесят четыре года.
Восемьдесят четыре года.
Eighty four years.
Сыа миян двоюроднэй чой.
Она наша двоюродная сестра.
She is our cousine.
Аеяснум роднэй вокъяс вӧліныс да.
Наши отцы были родными братьями.
Our fathers were blood brothers.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэсся
Затем
Then
Опрось тьӧтэс висьталі, сэсся Михаил дядес висьталі, сэсся колэ ӧні висьтооны менум
про тётю Ефросинью рассказала, затем про дядю Михаила рассказала, сейчас надо мне рассказать
I've told about aunt Efrosinya, then told about uncle Mikhail, now I need to tell
Микул дяде помлась.
про дядю Николая.
about uncle Nikolai.
Сылэн никод абу.
У него никого нет.
He has nobody.
Сылэн вӧлі пи
У него был сын
He had a son
двадцать седьмого года да куулі тридцать четвёртом году.
двадцать седьмого года, но умер в тридцать четвертом году.
(who was born in) 1927, but died in 1934.
Сэсся сылэн вӧлі ныы восемнадцатого года
Затем у него была дочь восемнадцатого года
Then he had a daughter (who was born in) 1918.
карточка вылас Феонилаыс - тоже куулі пейсят втором году.
на фотографии Феонила - тоже умерла в пятьдесят втором году.
in the photo, Feonila, also died in 1952.
Сэсся сылэн вӧлі ныы двадцать третего года - Анна Николаевна, тоже куулі.
Еще у него была дочь двадцать третьего года - Анна Николаевна, тоже умерла.
Also he had a daughet (who was born in) 1923, Anna Nikolayevna, also died.
Семдесят седьмом году.
В семьдесят седьмом году.
In 1977.
Ныа кудь интереснэя куліны - сыа семдесят седьмом году,
Они так интересно умерли - она в семьдесят седьмом году,
They died so interestingly, she - in 1977,
ӧӧ,
ээ,
eeh,
Крешенне лунэ, деветнадцатого.
в Крещенье, девятнадцатого (января).
on Epiphany day, 19th (of January).
Крешенне, да?
Крещенье, да?
Epiphany, yes?
Деветнадцатого января, а мамыс двадцать четвёртого января кулі.
Девятнадцатого января, а ее мама двадцать четвертого января умерла.
19th of January, and her mother died on 24th of January.
Только нуодісныс
Только увезли
Only took away
нучкаяясэ, Кондрашкина, тэ гашке, кыылін, сылэн нучка сыа.
внучек, Кондрашкина, ты, может, слышала, она ее внучка.
granddaughters, Kondrashkina, you, maybe, have heard, she is her granddaughter.
Кондрашкина Валька да Кондрашкина
Кондрашкина Валька и Кондрашкина
Kondrashkina Val'ka and Kondrashkina
Ольга да нӧшта на чойныс Люба - куим ныы вӧлі нылэн.
Ольга и еще их сестра Люба - три дочери у них было.
Olga and also his sister Lyuba, three daughters they had.
А Кондрашкиныс вӧлі заврайфинотделом татэн, из бур морт вӧӧ.
А Кондрашкин здесь был заврайфинотделом, не был хорошим человеком.
And Kondrashkin was here a district financial deparment supervisor, not a good person.
Вот так, сэсся мый нэ? Микул дяделэн (…)
Вот так, еще что? У дяди Николая (…)
So, what else? Uncle Nikolai's (...)
ставныс ная кулэмаась, Настя дядна тоже кулі.
все они уже умерли, дядна Настя тоже умерла.
they all have already died, aunt Nastya also died.
Сэсся
Затем
Then
код нэ нӧшта?
еще кто?
who else?
Восемесят шестой - аха, Ӧдуш тьӧтэ. Ӧдуш тьӧтэ тоже
Восемьдесят шестой год - тетя Авдотья. Тетя Авдотья тоже
1986, aunt Avdotya. Aunt Avdotya also
во время раскулачивания мунлісны татысь Лопарскеяс. Из Лопарскее, а тытте тоже -
во время раскулачивания уехала отсюда в Лопарское. Не в Лопарское, а тоже туда
during dekulakization went away from here to Loparskoye. Not to Loparskoye, but also there
за Дальний (…) там раньше было.
за Дальний (…) там раньше было.
behind Dalniy (...), was there earlier.
Кудь нэ сыа называйтче?
Как это называется?
How is it called?
Краснощеллеын тай дыр оліныс, кудь нэ сыа называйтчесэ?
В Краснощелье ведь долго жили, как же это называется?
We lived in Krasnoschelye for a long time, how is it called?
Опытнэй оленеводческей станция тай кудьке называйтчис.
Опытная оленеводческая станция как-то называлась.
Experimental reindeer station it was called.
Но вот они там же и были (…)
Но вот они там же и были (…)
So they were there also (...)
А потом они переехали в Лопарскую, вот эти
А потом они переехали в Лопарское, вот эти
And then they moved to Loparskoye, these
с медалями-то, брат Николай, а Харлампий был в Сосновке, там умер.
с медалями-то, брат Николай, а Харлампий был в Сосновке, там умер.
with the medals, brother Nikolai, and Kharlampiy was in Sosnovka, there he died.
Теперь у Харлампия детей много, никого не знаем.
Теперь у Харлампия детей много, никого не знаем.
Now Kharlampiy has a lot of children, we don't know anyone.
Никого не знаем.
Никого не знаем.
Don't know anyone.
Сестра Шура деветнадцатого года была, дак она восемесят шестом году в октябре умерла.
Сестра Шура девятнадцатого года была, так она восемьдесят шестом году в октябре умерла.
Sister Shura was born in 1919, so she died in 1986 in October.
Лёня у них был брат, двадцеть
Лёня у них был брат, двадцать
They had brother Lyona, was born in 1929,
девятого года, не помню, тоже куулі.
девятого года, не помню, тоже умер.
I don't remember, he also died.
Никод абу.
Никого нет.
There is nobody left.
Никод абу.
Никого нет.
Nobody left.
А быдсэн тӧді.
А всех ведь я знала.
And I know everyone.
Быдсэн народсэ, быдсэн тӧді.
Всех людей, всех знала.
All people, I knew everybody.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А тӧдэ, потому что ме сылы быдсэн висьтоолі.
А знает, потому что я ей всё рассказала.
And she knows because I've told her it all.
Мед хӧть сымыдатэм пӧмнитасныс!
Пусть хоть столько помнят!
Let them remember at least that much!
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Валентина Викторовна Филиппова
  • Чужан кад1957-10-04
  • ЧужанінВинла
  • ОланінСыктывкар