Зоя Яковлевна Филиппова


MSF-F-1968(00:00:01 - 00:00:04)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:04 - 00:00:06)
KPV: Мэнэ Зояан шуэныс.
RUS: Меня Зоей зовут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: А отче-, отчествоныд?
RUS: А отчество?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:07 - 00:00:11)
KPV: Зоя Яковлевна, Рочева, Филиппова Зоя Яковлевна.
RUS: Зоя Яковлевна, Рочева, Филиппова Зоя Яковлевна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:12 - 00:00:16)
KPV: А ныы, ныы фамилиеныд?
RUS: А девичья фамилия?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: А девичья фамилия Рочева.
RUS: А девичья фамилия Рочева.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:18 - 00:00:20)
KPV: Кор нэ рӧдитчинныд?
RUS: Когда Вы родились?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:21 - 00:00:22)
KPV: Кытэн или кор?
RUS: Где или когда?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:21 - 00:00:22)
KPV: Кор?
RUS: Когда?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: Кор?
RUS: Когда?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:23 - 00:00:27)
KPV: Кор? Первого июля пейсят первого года.
RUS: Когда? Первого июля пятьдесят первого года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: И кытэн?
RUS: И где?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Хонгурейын.
RUS: В Хонгурее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:29 - 00:00:34)
KPV: А значит, эстысянь, эстэн Ті рӧдитчинныд, эстэн быдминныд?
RUS: А значит, отсюда, здесь Вы родились, здесь выросли?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:31 - 00:00:32)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:32 - 00:00:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:34 - 00:00:36)
KPV: И эстэн эні оланныд?
RUS: И здесь сейчас живете?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:35 - 00:00:36)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:36 - 00:00:39)
KPV: Ае эстысь, маме токо Комиысь.
RUS: Отец отсюда, только мама из Коми.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:40 - 00:00:41)
KPV: Коми АССР-ысь маме.
RUS: Мама из Коми АССР.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: А кытысь нэ?
RUS: А откуда именно?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:42 - 00:00:45)
KPV: Ой, Діюрысь, навернэ, аха, Діюрысь.
RUS: Ой, наверное, из Диюра, ага, из Диюра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:46 - 00:00:48)
KPV: А кудз нэ шуисны мамныдтэ?
RUS: А как звали Вашу маму?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:48 - 00:00:50)
KPV: Маме Рочева Дарья Терентьевна.
RUS: Мама Рочева Дарья Терентьевна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: А айныд?
RUS: А Ваш отец?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: Ае Рочев Яков Алексеевич.
RUS: Отец Рочев Яков Алексеевич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:55 - 00:00:58)
KPV: А кудз нэ мамныд Діюрысь сюрис эстче?
RUS: А как Ваша мама попала из Диюра сюда?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:00:57 - 00:01:02)
KPV: А вот, кудьке ветлісныс наа тундраын,
RUS: А вот, они были (букв. ходили) в тундре,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:02 - 00:01:07)
KPV: в оленеводстве, и сэтэн познакомиттисны, ае ваедіс эсте мамеэс.
RUS: в оленеводстве, и там познакомились, отец привез маму сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:07 - 00:01:08)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:07 - 00:01:10)
KPV: Сэтэн же Діюрас тоже оленеводство выйым.
RUS: Там же в Диюре тоже есть оленеводство.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:10 - 00:01:11)
KPV: Вӧлі.
RUS: Было.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:11 - 00:01:14)
KPV: Да, да, да, вӧліс сыа, и вот сідь познакомиттисныс.
RUS: Да, да, да, это было, и вот так и познакомились.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:15 - 00:01:21)
KPV: Эстысянь ветлісныс Діюре даже, попадайтісны сідь и оленеводствоын быдлаын, аха.
RUS: Отсюда ведь даже в Диюр ездили, так везде в оленеводстве перемещались, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:21 - 00:01:23)
KPV: И вот сідь сюрисныс.
RUS: И вот так и попали (сюда).
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:23 - 00:01:29)
KPV: А сідзке Тіян артме, мый айсяньыд и мамсяньыд сэтшем оленеводческей мыйке?
RUS: А тогда получается, что у Вас оленеводческий род со стороны и отца, и матери?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:28 - 00:01:35)
KPV: Да, да, аха, аелэн вӧліс квайт, квайт вок и ӧтік тёй.
RUS: Да, да, ага, у отца было шестеро братьев и одна сестра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:29 - 00:01:31)
KPV: Кӧр видзысьяс, да?
RUS: Оленеводы, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Быдсэн эстэн олісныс, аха.
RUS: И все здесь жили, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:37 - 00:01:43)
KPV: Быдсэн аелэн на вокъясыс быдсэн кулісны мый нэ,
RUS: У отца еще все братья умерли,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:44 - 00:01:47)
KPV: нёль, навернэ, вок армияан ку-, усисныс.
RUS: четверо братьев, наверное, в армии погибли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:47 - 00:01:49)
KPV: Вӧйна вылын?
RUS: На войне?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:47 - 00:01:54)
KPV: Вӧйна вылын, да, вӧйна вылын, аха, ае тоже участник Отечественной войны.
RUS: На войне, да, на войне, ага, мой отец тоже участник Отечественной войны.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:50 - 00:01:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:54 - 00:01:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:01:55 - 00:02:00)
KPV: Потом эстэн ӧтік вок эстэн оліс, Танялэн дедыс, аха.
RUS: Затем один брат здесь жил, дедушка Тани, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:01 - 00:02:06)
KPV: Абу дед, а айыс, эстэн куліс, сыа из вӧӧ участник войны.
RUS: Не дедушка, а отец, здесь умер, он не был участников войны.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:06 - 00:02:09)
KPV: А айныд лооя на али куліс нин?
RUS: А Ваш отей еще жив или уже умер?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: Ае? Ае куліс.
RUS: Отец? Отец умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: Кор нэ куліс?
RUS: Когда он умер?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:12 - 00:02:15)
KPV: Сыа нин лет двадцать, навернэ, назад, аха.
RUS: Он уже, наверное, лет двадцать тому назад, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:14 - 00:02:15)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:15 - 00:02:18)
KPV: А кытэн нэ воюйтэма сыа, он тӧдэ?
RUS: А Вы не знаете, где он воевал?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:17 - 00:02:28)
KPV: А сыа Мурманскей оленеводческей, эта кудь тай, батальон, кудь, аха, Мурманскей батальонын, оленеводческей, аха.
RUS: А он в Мурманском оленеводческом, как его там, батальоне, ага, в Мурманском батальоне, оленеводческом, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Батальон?
RUS: Батальон?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:28 - 00:02:30)
KPV: Сыа кӧръясэн босьтісны?
RUS: Это с оленями туда забирали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:28 - 00:02:33)
KPV: Сыа оленеводство, да, сыа почта возитіс да кӧръясэн.
RUS: Это оленеводство, да, он возил почту на оленях.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:33 - 00:02:36)
KPV: Аха. И кӧръяснас и босьлісны сэтче вӧйна вылас?
RUS: Ага. И прямо с оленями их забирали туда на войну?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:35 - 00:02:38)
KPV: Кӧръяснас, да, кӧръясэн, аха, кӧръясэн босьтісныс.
RUS: С оленями, да, с оленями, ага, с оленями забирали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:39 - 00:02:41)
KPV: А мыйке рассказывайтліс, кудз сыа воюйтіс?
RUS: А что-то рассказывал, как он воевал?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:41 - 00:02:49)
KPV: Да мыйке ме иг и юасьлы да ог и, нинэм из и рассказывайтлы, неграмотнэй ае вӧліс да, нинэм зэй из и рассказывайтлы.
RUS: Да что-то я и не спрашивала да и не могу (сказать), он ничего не рассказывал, потому что отец был неграмотным, особо ничего и не рассказывал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:51)
KPV: А вот?
RUS: А вот?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:50 - 00:02:52)
KPV: Медальяс выйымесь быдсэн.
RUS: Даже все медали есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:53 - 00:02:54)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:02:53 - 00:02:56)
KPV: Аха, медальяс. Тоже петкедлыны колэ?
RUS: Ага, медали. Показать тоже надо?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:56 - 00:02:59)
KPV: Но бӧрас петкедлан. А кутшем медальяс нэ?
RUS: Ну потом покажешь. А какие медали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:01 - 00:03:05)
KPV: Ох, вот петкедла ке, да сэк ке тӧданныд а.
RUS: Ох, если покажу, тогда узнаете.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:04 - 00:03:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: Медальяс ке выйымесь, сыа, значит?
RUS: Если есть медали, значит, он?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:05 - 00:03:15)
KPV: Да, юбилейнэй медальяс выйымесь и сэчем, за военные, военнэй медальяс быдсэн, аха.
RUS: Да, есть юбилейные медали и такие, за военные (заслуги), разные военные медали, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:22)
KPV: А мамныд ветліс тундраас айныдкед?
RUS: А Ваша мама ходила в тундру вместе с Вашим отцом?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:20 - 00:03:26)
KPV: Тундраа аекед, да, аекед вместе ветлісныс тундраа, вместе, аха.
RUS: Да, вместе с отцом ходили в тундру, вместе, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:23 - 00:03:27)
KPV: А пока из, пока из тӧдмасьны?
RUS: А до тех пор, пока еще не были знакомы?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:27 - 00:03:31)
KPV: А сэксэ ог тӧд, сэк, навернэ, прӧстэ оліс сэтэн Комиын.
RUS: А тогда не знаю, тогда, наверное, просто жила там в Коми.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:31 - 00:03:33)
KPV: Сэк тундраын, навернэ, из ветлы.
RUS: Тогда, наверное, в тундру не ходила.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:33 - 00:03:39)
KPV: Сыа прӧстэ сэк познакомиттисны, навернэ, Діюрас, аха, да, да, да, аха.
RUS: Это просто познакомились в Диюре, наверное, ага, да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:36 - 00:03:39)
KPV: А, Діюрас ныа познакомитчисны?
RUS: А, они в Диюре познакомились?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:39 - 00:03:47)
KPV: Сыа же сэк оленеводствоын из ветлы, сыа токо аекед познакомиттис, сэк ветлыны кутис тундраас, аха, чумработница кудь вӧліс.
RUS: Она же тогда в оленеводстве не была, она начала ходить в тундру, только когда с отцом познакомилась, ага, она была чумработницей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:48 - 00:03:50)
KPV: И велаліс ӧдде?
RUS: И быстро привыкла?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: Велаліс, да.
RUS: Привыкла, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:51 - 00:03:59)
KPV: Но сыа же, навернэ, мый нэ рӧдыс сэчем вӧліс оленеводческей да, тӧдіс нин, кудь вурны да быдсэн да.
RUS: Ну она, наверное, уже знала, как шить и тому подобное, род-то у нее такой оленеводческий был.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:03:59 - 00:04:03)
KPV: Мый не велооны? Ме тоже велалі вурны, ме тоже вурси,
RUS: Что не научиться? Я тоже научилась шить, я тоже шила,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: маме вурис да.
RUS: потому что мама шила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:05 - 00:04:09)
KPV: Ну дак Тіян уже и айныд, и мамныд вӧліны тундраас, да?
RUS: Ну дак у Вас уже и отец, и мать были в тундре, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:07 - 00:04:12)
KPV: Быдсэн в оленеводстве, быдсэн сэчем ремеслоыс всё равно уже знакомей дак.
RUS: Все в оленеводстве, уже всё равно такое ремесло знакомое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:13 - 00:04:21)
KPV: А висьталэ, пӧжалуйста, тіян вот Ижмаас, Ижмаас ешо кутшемке выйым рӧдъяс?
RUS: А скажите, пожалуйста, у вас в Ижме есть еще какие-то родственники?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:21 - 00:04:23)
KPV: Иж-, Ижмаас, навернэ.
RUS: В Ижме, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:22 - 00:04:29)
KPV: Да абу Ижмаас, а абу дзик, абу самей Ижмаас, а вот Діюр, Шелляюр, Вертепас?
RUS: Но не в Ижме, не в самой Ижме, а вот в Диюре, Щельяюре, Вертепе?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:23 - 00:04:25)
KPV: А, Діюрас?
RUS: А, в Диюре?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:26 - 00:04:28)
KPV: Діюрас.
RUS: В Диюре.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:28 - 00:04:32)
KPV: Выйымесь, навернэ, так племеникъяс да, племеникъяс.
RUS: Наверное, есть племянники, племянники.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:32 - 00:04:38)
KPV: Сэтэн вӧлі вок сылэн, мамелэн рӧднэй вок, Діюрас, аха, сылэн гӧтырыс, детиыс.
RUS: Там был родной брат у мамы, в Диюре, ага, его жена, дети.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: А кудз нэ сіес шуисны?
RUS: А как его звали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: А вокыс - Алексей Алексеевич, Алексей Терентьевич.
RUS: Брат - Алексей Алексеевич, Алексей Терентьевич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:45 - 00:04:46)
KPV: Тоже вӧлі?
RUS: Тоже был?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: Хозяинов.
RUS: Хозяинов.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Хозяинов? Хозяиновъясыс вед?
RUS: Хозяинов? Хозяиновы ведь?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:48 - 00:04:55)
KPV: Аха. Вот Дарьялэн айыс, Дарья Алексеевна, аха, Дарьялэн айыс.
RUS: Ага. Вот у Дарьи отец, у Дарьи Алексеевны, ага, отец у Дарьи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:51 - 00:04:53)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:55 - 00:04:59)
KPV: Но Хозяиновъясыс - вед сыа важъя оленеводческей рӧд?
RUS: Но Хозяиновы - это ведь старинный оленеводческий род?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: Да, вот, аха.
RUS: Да, вот, аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:00 - 00:05:03)
KPV: Сідзке, Тіян и Вертепын выйымесь рӧдъяс?
RUS: Значит, у вас и в Вертепе есть родственники?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:02 - 00:05:04)
KPV: Да, да, да, и Вертепын выйымесь.
RUS: Да, да, да, и в Вертепе есть.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:04 - 00:05:09)
KPV: Вертепас вӧліс Таттяна тьӧтэ, мамелэн тёй тоже.
RUS: В Вертепе была тётя Татьяна, тоже сестра у мамы.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:09 - 00:05:11)
KPV: Сылэн быдсэн тоже рӧдняясыс,
RUS: Вся ее родня тоже,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:12 - 00:05:17)
KPV: дети, дак я с ними-то особо не езжу, дак и не знаю даже, меня не знают и.
RUS: дети, дак я к ним-то особо не езжу, дак и не знаю даже, меня не знают и.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: Зэй ог и ветлыылэ дак, аха.
RUS: Особо и не ездим дак, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Вобше ин ветлэ сэтче?
RUS: Вообще не ездили туда?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:20 - 00:05:29)
KPV: Да ветлыылі водь, кор школаан вӧлі да велэтти да, сэк ветлыылі мамекед тшӧтш, а сэсся и иг ветлыыл никогда.
RUS: Да ездила раньше, когда в школе училась, тогда вместе с мамой ездила, а потом и не ездила больше никогда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:30 - 00:05:33)
KPV: А вот Ті эстэн Хонгуреяс -
RUS: А вот Вы здесь в Хонгурее -
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:31 - 00:05:38)
KPV: Щелляюрас ветлыылі тоже, пока тьӧтэ живей вӧліс дак, а сэсся и.
RUS: В Щельяюр тоже ездила, пока тётя была жива, а потом и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:38 - 00:05:42)
KPV: но Тіян сэн понравитчис или из понравитчы?
RUS: но Вам там понравилось или не понравилось?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:41 - 00:05:43)
KPV: Ну да, понравиттис, да.
RUS: Ну да, понравилось, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: Торъялэ олэмыс эстысянь олэмсьыс?
RUS: Отличается жизнь от здешней жизни?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Кудь? Не поняла.
RUS: Как? Не поняла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:50)
KPV: Торъялэ? Отличайтче?
RUS: Отличается?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:49 - 00:05:58)
KPV: Ну отличайтте, навернэ. А мый нэ деревенскей сэчем же олэм быдсэн, аха, токо что сёрнитэны мӧдпӧлэсадзык.
RUS: Ну отличается, наверное. А такая же деревенская жизнь, ага, только говорят чуть по-другому.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: А кудз нэ?
RUS: А как?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:05:58 - 00:06:06)
KPV: А например, ко-, аха, коми сэсся мӧдпӧлэсадзык сёрнитэныс, аха, сёрниыс кудьке миян, например, ТЬ висьталам, а нылэн Ч.
RUS: Например, по-коми немного по-другому говорят, ага, речь как-то (другая), мы, например, говорим ТЬ, а у них Ч.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:06 - 00:06:10)
KPV: Аха, ВИЧЧАМ да, сідь.
RUS: Ага, ВИЧЧАМ, так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Аа?
RUS: Аа?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:08 - 00:06:10)
KPV: Аха, нӧшта мыен торъялэ?
RUS: Ага, еще чем отличается?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:10 - 00:06:16)
KPV: А сэсся тӧкны ке тай зэй ог же и помнит, вот сёрниыс зэй эча отличайтте кудьке.
RUS: А много и не помню, вот речь немного отличается как-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:18 - 00:06:27)
KPV: А эстэн сэсся мыйке эта, рӧдитчинныд эстэн, тіян нэ кымын, кымын морт, кымын чой вӧлі, кымын чой, да?
RUS: А вот Вы здесь родились, сколько у Вас было человек, сколько у Вас было сестер?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:26 - 00:06:34)
KPV: Менам? Менам семьяам вӧліс дас куим телядь, но токо куим колісны живей.
RUS: У меня? В моей семье было тринадцать детей, но только трое остались в живых.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:34 - 00:06:36)
KPV: Аха, быдсэн кулалісны тундраан,
RUS: Ага, все остальные умерли в тундре,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:36 - 00:06:38)
KPV: тундраан кулалісны, так, аха.
RUS: в тундре умерли, так, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:37 - 00:06:38)
KPV: Ой-ой-ой!
RUS: Ой-ой-ой!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:39 - 00:06:42)
KPV: Вот ме да вок вӧліс менам, тоже куліс нин.
RUS: Вот я и брат был у меня, тоже уже умер.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:42 - 00:06:45)
KPV: Эстэн же оліс семьяыс сылэн, эстэн.
RUS: Тоже здесь жила его семья, здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: А эта, а мыйла кулалісны?
RUS: А из-за чего умерли?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:50 - 00:06:57)
KPV: А ог тӧд, мый нэ тундраын дак, мый сэсся, ог тӧд сэсся, аха.
RUS: А не знаю, что же - в тундре же, не знаю, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:06:57 - 00:07:01)
KPV: Подряд сідь рӧдиттясны, зэй эча оласны и бара кулэныс.
RUS: Подряд так рождаются, немного поживут и вскоре умирают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:02 - 00:07:05)
KPV: Сыа тундраас кодъяс рӧдитчисны, да?
RUS: Это те, которые в тундре родились?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:04 - 00:07:06)
KPV: Аха, да, да, да.
RUS: Ага, да, да, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:06 - 00:07:12)
KPV: А ми только вот колим, тёй вӧліс менам, да тёе утонитіс тоже.
RUS: И только вот мы остались, у меня была сестра, но сестра тоже утонула.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:12 - 00:07:14)
KPV: Пӧдіс эстэн?
RUS: Здесь утонула?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:13 - 00:07:19)
KPV: Пӧдіс, аха. Сылэн пи тоже выйым да городын олэ. Ыхы, Петера вылас, аха.
RUS: Утонула, ага. У нее тоже сын есть, живет в городе. Да, на Печоре, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:14 - 00:07:15)
KPV: Печера вылас?
RUS: На Печоре?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:19 - 00:07:24)
KPV: Тоже сено возитісны да быдсэн, да кудьке тай сідь лодкаыс перевернитчис да.
RUS: Сено возили и всё такое, и как-то лодка перевернулась.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:24 - 00:07:28)
KPV: Мужикыскед чӧч.
RUS: Вместе с мужем (утонули).
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:26 - 00:07:27)
KPV: Ой-ой-ой!
RUS: Ой-ой-ой!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:28 - 00:07:35)
KPV: А сэсся вот вок эстэн куліс тоже, а сэсся и никод, ме токо коли, да.
RUS: А затем здесь тоже брат умер, и больше никого. только я осталась, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:32 - 00:07:34)
KPV: Ӧтнасныд колинныд, да?
RUS: Одна остались, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:35 - 00:07:36)
KPV: Ӧтнасэ и коли.
RUS: Одна и осталась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:37 - 00:07:41)
KPV: Сідзке, Ті вот Вертепас Тюнюку рӧдсьыс, да?
RUS: Значит, Вы из рода Тюнюку в Вертепе?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:40 - 00:07:44)
KPV: Ыхы, да, да, да, Тюнюку рӧдэн тай шуэныс.
RUS: Ага, да, да, да, родом Тюнюку называют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:43 - 00:07:46)
KPV: Да. А Ті он тӧдэ, мыля Тюнюкуэн шуэны?
RUS: Да. А Вы не знаете, почему называют Тюнюку?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:46 - 00:07:47)
KPV: А ог и тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:47 - 00:07:50)
KPV: (Дарья тьӧтэ шуас), ме вои да, сыа быдсэн тӧдас,
RUS: Тётя Дарья скажет, я когда приехала, она все знает,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:50 - 00:07:52)
KPV: ставсэ рассказывайтэ быдтема.
RUS: всякое разное рассказывает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:52 - 00:07:54)
KPV: Сыа тоже из висьтоо.
RUS: Она тоже не сказала.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:07:52 - 00:08:00)
KPV: Ме иг никогда интересуйтчыл да ог и тӧд, мыйке ни к чему даже, что вот корке юасьны кучасны ли мыйке ли,
RUS: Я никогда не интересовалась и не знаю, ни к чему даже, (не думала), что когда-то будут спрашивать или что,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:00 - 00:08:06)
KPV: никогда, аеэс никогда иг юасьлы, что кытэн воюйтіс, кудь воюйтіс,
RUS: никогда, никогда не спрашивала отца, где он воевал, как он воевал,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: никогда вот, аха, иг юасьлы.
RUS: никогда вот не спрашивала, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: А Ті асьныд?
RUS: А Вы сама?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:08 - 00:08:12)
KPV: Кучемке иг вӧӧ сэчем мый любопытнэй ли мый ли, аха.
RUS: Не была такая любопытная что ли, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: Любопытнэй?
RUS: Любопытная?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:13 - 00:08:16)
KPV: А айныд из нинэм ачыс из рассказывайт, да?
RUS: А Ваш отец сам ничего не рассказывал, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:15 - 00:08:20)
KPV: Атьыс сэчем вӧлі, что из никогда рассказывайтлы нинэм, аха.
RUS: Он сам был такой, что никогда ничего не рассказывал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: А мамныд тоже из висьтооллы?
RUS: А Ваша мама тоже не рассказывала?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:20 - 00:08:22)
KPV: Маме из, аха.
RUS: Мама - нет, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: А Ті накед ветлінныд тундраас?
RUS: А с ними ходили в тундру?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:25 - 00:08:29)
KPV: Ме ветлыылі, мый нэ ме тундраын рӧдиттьыли да тундраын и олі
RUS: Я ходила, я же в тундре родилась и в тундре жила
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:29 - 00:08:32)
KPV: дёля, дёляан, потом школаын эстэн велэттьыны кути.
RUS: в детстве, потом здесь в школе начала учиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:37)
KPV: Кымын, кутшем, кутшем классянь эстэн велэдчинныд?
RUS: С какого класса здесь учились?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:35 - 00:08:38)
KPV: Сэсся эстэн
RUS: Здесь
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:38 - 00:08:44)
KPV: пер-, нулевей пока вӧлі, потом до четвёртого, а потом сэсся бара Аксинаын велэттим до восьмого.
RUS: вначале нулевой (класс) был, затем до четвёртого, а потом уже в Оксино учились до восьмого.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:44 - 00:08:47)
KPV: Сыа сэтэн Оксиноас олінныд интернатын?
RUS: Вы там в Оксино жили в интернате?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:46 - 00:08:48)
KPV: Ми интернатын олім, аха.
RUS: Мы в интернате жили, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:48 - 00:08:50)
KPV: А интернатас кутшеми вӧлі оонысэ?
RUS: А каково было жить в интернате?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:50 - 00:08:55)
KPV: Да ничего, мыйке тай привыкнитім да сідь друг друга да и ничего, нормальнэ олім.
RUS: Да ничего, как-то привыкли друг к другу, и ничего, нормально жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:54 - 00:08:56)
KPV: Ин гажтэмалэ?
RUS: Не скучали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: Иг, иг и гажтэмалэ.
RUS: Нет, и не скучали.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:08:57 - 00:09:02)
KPV: Быд выходнэй волыылім, эстэн даже подэн ветлалім.
RUS: В каждые выходные приезжали, даже пешком ходили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:02 - 00:09:09)
KPV: Сэк вед мый нэ транспорт зэй из вӧӧ никучем дак, аха, корке вӧлэн ваедасны, корке и подэн ветлалам.
RUS: Тогда ведь особого тарнспорта не было, когда-то на лошади привезут, когда-то и пешком идем.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: И ничего, мый нэ.
RUS: И ничего (нормально).
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:11)
KPV: Сыа вед ватага ылын эстысянь?
RUS: Это ведь достаточно далеко отсюда?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:10 - 00:09:12)
KPV: Дас кык километра.
RUS: Двенадцать километров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:12 - 00:09:14)
KPV: И подэн дзоля челядь?!
RUS: И маленькие дети пешком (идут)?!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: Кӧдзыднас?
RUS: В мороз?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:14 - 00:09:18)
KPV: Да, кӧдьыднас, аха.
RUS: Да, в мороз, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:18 - 00:09:26)
KPV: Корке и чӧч быдсэн мунам, асыы собериттям да, корке и, корке ме опоздайті асыы да ӧтнам муна, бӧрда, муна только, хаха.
RUS: Иногда утром соберемся и все вместе идем, а иногда и, однажды я утром опоздала и пошла одна, иду и плачу только, хаха.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:26 - 00:09:30)
KPV: Иг и поо даже. А мый нэ, телядь, ми дикесь вӧлім.
RUS: Даже и не боялась. А что ж, дети, мы глупые были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:31 - 00:09:34)
KPV: А мый нэ, ай-мамныд сідз и лэдзисны или?
RUS: А что, родители так и отпускали или?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:33 - 00:09:37)
KPV: А мый нэ сэсся, колэ велэттьыны, дак вот и мунам всё равно.
RUS: А что же, надо учиться, дак вот и идем всё равно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: Бӧрдан, а мунан?
RUS: Плачешь, но идешь?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:39 - 00:09:40)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:40 - 00:09:50)
KPV: Опоздайті, мый нэ вӧлэн сэк нуэдісныс, нуэдісны, а ме мыйке опоздайті. Да вот помнита пыр: бӧрда, муна токо. Всё равно муні велэттьыны. Мукед веське кольччис да из и мун.
RUS: Я опоздала, тогда на лошади отвозили (нас), а я что-то опоздала. И до сих пор помню: иду и плачу только. Всё равно пошла учиться. Другой бы остался и не пошел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:50 - 00:09:52)
KPV: А ме всё равно муні велэттьыны.
RUS: А я всё равно пошла учиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: Сэсся, навернэ, локтін, да вобше силаыд из вӧӧ?
RUS: Наверное, когда пришла, вообще сил не было?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:55 - 00:09:59)
KPV: Ну дак ведь мый нэ, томесь вӧлім, да кучем сила вӧліс.
RUS: Ну дак ведь что, мы были молодые, и силы были.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:09:59 - 00:10:03)
KPV: Подэн ветлім, бӧр локтам тоже подэн.
RUS: Пешком ходили, обратно тоже пешком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:03 - 00:10:06)
KPV: А сэсся сы бӧрын кытэн велэдчинныд?
RUS: А затем после этого где учились?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:06 - 00:10:09)
KPV: А сэсся мый нэ ГПТУ-ын велэтти, городын,
RUS: А затем училась в ГПТУ, в городе,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: штукатуре велэтти.
RUS: на штукатура училась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: Нарьян-Марын?
RUS: В Нарьян-Маре?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:11 - 00:10:15)
KPV: Да, сэтэн и мужикекед и познакомитчим, поженитчим, аха.
RUS: Да, там и познакомились с мужем, поженились, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:15 - 00:10:18)
KPV: Куим телядь рӧдитім.
RUS: Троих детей родили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:18 - 00:10:20)
KPV: Эні быдсэн тіенэ городынэсь олэныс.
RUS: Сейчас все в городе живут.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:20 - 00:10:25)
KPV: Ми только кыкен. А мый нэ эстэн кытэн? Рӧбета абу.
RUS: Мы только вдвоем. А здесь где? Работы нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:21 - 00:10:22)
KPV: Эстче никод оз мӧд кольччыны?
RUS: Сюда никто не хочет остаться?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:25 - 00:10:29)
KPV: Тытэн тоже быдсэн рӧбитэныс, квартира ньӧбисныс.
RUS: Все там работают, квартиру купили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:29 - 00:10:32)
KPV: Квартираан олэныс, асланыс телядьяс нин.
RUS: Живут в квартире, уже свои дети (имеются).
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:33 - 00:10:38)
KPV: Тае быдсэн повеситэма фотографияясыс телядьыслэн, нукъясэлэн, нучкаяслэн.
RUS: Вот это все фотографии детей, внуков, внучек повешены.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:39 - 00:10:42)
KPV: А вот велэдчиганыд тундраас ветлінныд на?
RUS: А вот во время учебы ездили еще в тундру?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:42 - 00:10:45)
KPV: Неэ, иг, сэсся иг нин ветлы.
RUS: Нет, нет, уже не ездила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:45 - 00:10:48)
KPV: Сыа токо вот школаэдзыс?
RUS: Это только вот до школы?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:10:45 - 00:10:52)
KPV: Да, да, да, до начал-, до начального класса, и всё, сэсся тундраа иг ветлы.
RUS: Да, да, да, до начального класса, и всё, затем уже не ездила в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:53 - 00:11:00)
KPV: Но а вот школаэдзыс Ті ветлінныд - мыйке вот, кудз нэ олэны тундраас?
RUS: Но а вот Вы ездили до школы - как живут в тундре?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:01 - 00:11:05)
KPV: Чумъясын, чум-, чумын олім.
RUS: В чумах, в чуме жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:01 - 00:11:03)
KPV: Кудз отсалінныд?
RUS: Как Вы помогали?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:05 - 00:11:08)
KPV: И сэн мыйке, мый нэ каринныд?
RUS: И что там делали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:08 - 00:11:15)
KPV: А мый нэ, телядьыс мый нэ карасны? Мыйке сідь ватор ваян да, пестор гӧтэвитан да, помогайтім
RUS: А что, что дети сделают? Так, воду принесешь, дрова заготовишь, помогали.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:15 - 00:11:18)
KPV: Аха, сэсся кочевничайтісныс,
RUS: Ага, затем кочевничали,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:18 - 00:11:23)
KPV: чомныссэ разясны да сэсся мунэныс бара мӧд местээ, сідь колэ.
RUS: чум разберут и переезжают в другое место, так надо.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:23 - 00:11:26)
KPV: Чумйын олім, мый нэ, теляден да, интереснэ вӧліс.
RUS: В чуме мы жили, интересно было, потому что детьми (были).
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:26 - 00:11:33)
KPV: Ӧттӧре выль природаан, да быдсэн войлалам да мыйке ягод собирайтам да чак да - быдсэн вот сідь.
RUS: Постоянно новая природа, все (дети) бегают, ягоды и грибы собирают - вот так всё.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:33 - 00:11:35)
KPV: Интереснэ вӧліс ооны.
RUS: Интересно было жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:35 - 00:11:40)
KPV: Хаха. А уна сэн вӧлі? Тіян чумас уна вӧлі морт?
RUS: Хаха. А много там было? У вас в чуме много народу было?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:37 - 00:11:38)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:39 - 00:11:44)
KPV: А кык семьяан олісныс, ӧтік пӧлэвинаан, например, ӧтік семья олэныс, а мӧд пӧлэвинаан мӧд семья олэныс.
RUS: А по две семьи жили, на одной половине, например, одна семья живет, а на другой половине другая семья живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: И быд чумын вӧлі кык семья?
RUS: И в каждом чуме были две семьи?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Да, да, да, кык семья.
RUS: Да, да, да, две семьи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:47 - 00:11:49)
KPV: А унджык из вӧӧ?
RUS: А больше не было?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:11:48 - 00:11:51)
KPV: Ундзык из, ундзык, чумыс вед абу ыдзыд.
RUS: Больше нет, чум ведь небольшой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:51 - 00:11:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:53 - 00:12:01)
KPV: А кудз нэ семьяяс, ну вот торъялісны, ӧти пӧлэвина кудзке торъедісны ас костаныс?
RUS: А семьи делили как-то между собой половины?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:00 - 00:12:04)
KPV: Из, а мый нэ, балагенэн узисны дак, узьны балаганъяс карисныс.
RUS: Нет, спали же в балаганах, делали балаганы для того, чтобы спать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:04 - 00:12:05)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:06 - 00:12:09)
KPV: И балаганас дзоньнас семьяыс узе?
RUS: И в балагане вся семья спит?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:08 - 00:12:09)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:09 - 00:12:11)
KPV: И челядьыс, и ай-мамыс?
RUS: И дети, и родители?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:10 - 00:12:11)
KPV: Телядьыс, да, да, да.
RUS: Дети, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:13 - 00:12:22)
KPV: А вот но луннас, асынас сіе ломтасны, да, а войнас вед мыйке карас, кӧйдас?
RUS: А вот днем, утром его (чум) топят, да, а ночью ведь он остывает?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:13 - 00:12:14)
KPV: Сідь и олім.
RUS: Так и жили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:18 - 00:12:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:19 - 00:12:26)
KPV: А войнас мый нэ? Код палялас, например, подкинитасны да бара да, аха, сідь и по очереди и ломтылім.
RUS: А что ночью? Кто, например, проснется, подкинет (дров), ага, так по очереди и топили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:26 - 00:12:30)
KPV: Совсем сэсся оз ломтысь, да и кӧдьыд вед. Да, да, да.
RUS: Если совсем не топить, холодно ведь. Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:28 - 00:12:32)
KPV: Кӧнечнэ. То есть бисэ постояннэ поддерживайтісны?
RUS: Конечно. То есть огонь поддерживали постоянно?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:30 - 00:12:33)
KPV: Постэяннэ, да, постэяннэ, сідь, аха.
RUS: Постоянно, да, постоянно, так, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:34 - 00:12:37)
KPV: А тіян стадаясас ветлісны только комияс?
RUS: А в ваших стадах были только коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:37 - 00:12:39)
KPV: Комияс, да.
RUS: Коми, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:39 - 00:12:42)
KPV: А яранъясыс из?
RUS: А ненцы нет?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:41 - 00:12:46)
KPV: Яранъяс бара мӧд, мӧд местэын олісныс да. Микеднум тай из вӧӧныс.
RUS: Ненцы жили в другом месте. С нами их не было.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:46 - 00:12:49)
KPV: Мӧд местэын нылэн асланыс бара чумъяс вӧліныс.
RUS: В другом месте у них были свои чумы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:50 - 00:12:53)
KPV: А кудзке ная волысисны ёрта-ёртныскед?
RUS: А они как-то контактировали друг с другом?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:12:52 - 00:12:55)
KPV: Да, да, да, волысисны, аха.
RUS: Да, да, да, контактировали, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:54 - 00:13:05)
KPV: А висьталэ вот, кудз Ті помнитанныд, вот тіян, кудз ті олінныд чумас, и кудз ныа олісны - мыйке торъяліс, отличайтчис али из?
RUS: А скажите, как Вы помните, вот как вы жили в чуме, и как они жили - что-то отличалось или нет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:05 - 00:13:07)
KPV: Или дзик ӧтмоз вӧлі?
RUS: Или совсем одинаково было?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:05 - 00:13:16)
KPV: Ны доре мыйке ог пӧмнит, ог ветлыыл дак, аха, ог тӧд, аха, ог тӧд. Бӧкындзык ная, бӧкын олэныс, оз что рядышком ли мый что чумъяс, бӧкын, бӧкын тундраын, аха.
RUS: Не помню, что к ним ходили, ага, не знаю, ага, не знаю. Они жили далековато, не рядом с (нашими) чумами, далеко, далеко в тундре, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:08 - 00:13:09)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:09 - 00:13:11)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:13 - 00:13:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:16 - 00:13:24)
KPV: Ме помнита, что Вась вокекед олім семьяын, рӧдственникъяс же тоже, аелэн вокыслэн пи.
RUS: Я помню, что мы с братом Васей жили в (другой) семье, тоже у родственников, у сына брата отца.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:19 - 00:13:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:23 - 00:13:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:24 - 00:13:29)
KPV: Вокыс тундраын, ой, армияын куулі а.
RUS: Его брат в тундре, ой, в армии погиб.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:30 - 00:13:33)
KPV: Сыкед олім семьяын тоже, аха.
RUS: С его семьей жили тоже, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:33 - 00:13:40)
KPV: А чумас олісны только вот рӧд, но родственникъяс или вермисны ооны разнэй семья, абу родственникъяс?
RUS: А в чуме жили только родственники или могли жить разные семьи, не родственники?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:39 - 00:13:46)
KPV: Ну мукед, мукедъясыслэн да, а миянсэ родственникъяскед олім, аха, пӧмнита, что Вась воккед олім.
RUS: Ну у других да, а мы жили с родственниками, ага, помню, что с братом Васей жили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:46 - 00:13:48)
KPV: Вась вокен шуи, интереснэ.
RUS: Я его братом Васей звала, интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:13:48 - 00:13:58)
KPV: А нылэн мыйке телядь из вӧӧ, кыкен олісныс наа, аха, нылэн кудьке несовместимость крови ли мый ли да, нылэн телядь ӧтторе тоже кулісныс.
RUS: А у них почему-то детей не было, вдвоем жили, ага, у них какая-то несовместимость крови что ли была, у них дети все время умирали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:59 - 00:14:01)
KPV: Сэтшемыс бара на оолэ?
RUS: Еще и такое бывает?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:00 - 00:14:11)
KPV: Да, а вот сэсся наа всю жизнь, потом уже узнайтісны да мый, мый серті эстэн деревняас кучисны поближе дак, узнайтісны, что сы серті нылэн.
RUS: Да, и вот они всю жизнь, потом уже узанли, потому что поближе к деревне здесь стали жить, и узнали, что это у них и-за этого.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:11 - 00:14:13)
KPV: Аха, оолэ сідь.
RUS: Ага, бывает так.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:13 - 00:14:22)
KPV: Сэсся мый нэ всю жизь олісны дак разойдитчыны из нин разойдитчыныс, мый нэ всю жизь привыкнитэмаась нин да, всю жизнь сідь и олісныс,
RUS: Всю жизнь так жили и разойтись уже не разошлись, за всю жизнь уже привыкли и всю жизнь так жили,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:22 - 00:14:24)
KPV: что телядь из вӧӧ нылэн.
RUS: что у них не было детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:23 - 00:14:26)
KPV: То есть челядьыс рӧдитчас, но кулас?
RUS: То есть дети рождались, но умирали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:25 - 00:14:28)
KPV: Аха, да, да, да, рӧдиттеныс, кулэныс.
RUS: Ага, да, да, да, рождаются и умирают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:28 - 00:14:30)
KPV: Ой-ой-ой!
RUS: Ой-ой-ой!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:29 - 00:14:36)
KPV: Хӧтя пӧследней ныы тіенэ, дак прӧстэ переливание крови карисны, дак сідь ӧтик ныы и вӧліс налэн.
RUS: Хотя последняя дочка, (ей) просто сделали переливание крови, так одна дочка и была у них.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:35 - 00:14:38)
KPV: Аа, всё-штаки кодке кольліс?
RUS: Аа, всё-таки кто-то остался (в живых)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:36 - 00:14:43)
KPV: Всё-штаки да, да, последнейсэ сэсся, ну чтобы нин потом, эстэн кутисны ооны, деревняас кутисны ооны, да сэк нин.
RUS: Всё-таки да, да, последнюю (попытались спасти), потому что здесь начали жить, в деревне начали жить, и тогда уже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:43 - 00:14:46)
KPV: И мый, сылысь вирсэ вежисны полностью?
RUS: И что, у нее полностью заменили кровь?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:43 - 00:14:51)
KPV: Да, да, да, полностью вежисны, переливание кудь карисны, тӧдісны нин, мый причинаыс дак.
RUS: Да, да, полностью заменили, сделали типа переливания, (потому что) уже знали, в чем причина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:51 - 00:14:54)
KPV: Кодке налысь, айыслысь босьтісны вирсэ?
RUS: У кого-то из них, у отца взяли кровь?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:14:54 - 00:14:59)
KPV: Да сіес ме ог тӧд подробносьяссэ, ог тӧд, токо сідь висьтоолісны, аха.
RUS: Эти подробности я уже не знаю, не знаю, только так вот рассказывали, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: А, но да.
RUS: А, но да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:00 - 00:15:05)
KPV: Сідь, а ӧні нин куліныс, кыкнанныс абуэсь бабаыскед.
RUS: Так, а сейчас уже они умерли, обоих с женой нет уже.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:05 - 00:15:07)
KPV: Нылыс тай кытэнке городын олэ а.
RUS: Дочка где-то в городе живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Сякей чудесаыс тай выйым!
RUS: Всякие чудеса же есть!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:08 - 00:15:11)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:11 - 00:15:16)
KPV: А вот тіян кымын пас-, ну вот кымын чум? Стадаан же ті ветлінныд, да?
RUS: А вот у вас сколько пас-, сколько чумов (было)? Вы же стадом ходили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:15 - 00:15:17)
KPV: Стадэн, аха.
RUS: Стадом, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:20)
KPV: Аха, стадэн. И кымын сэтэн вӧлі чум?
RUS: Ага, стадом. И сколько там чумов было?
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: Унаан или?
RUS: Много или?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:20 - 00:15:25)
KPV: А мыйке тай ме ӧтік чум помнита ассюнум да и сэсся нинэм ог пӧмнитэ.
RUS: А почему-то я помню только один свой чум и больше ничего не помню.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:25 - 00:15:27)
KPV: Ӧті чум сіе вот.
RUS: Только вот этот один чум.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:27 - 00:15:31)
KPV: А сіе мыйке колхозса, колхозсяньыс ветлінныд?
RUS: А вы это от колхоза ходили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:29 - 00:15:32)
KPV: Колхозсяньыс, да, колхозсянь.
RUS: От колхоза, да, от колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: А асланыд тіян мыйке кӧръяс вӧліны?
RUS: А свои олени у вас были?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:34 - 00:15:37)
KPV: Кӧръяс вӧліны же, но колхозын кудь нэмныссэ,
RUS: Олени тоже были, ну в колхозе же всю жизнь,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:37 - 00:15:45)
KPV: ну колхозын, колхозын считайтчис же, но асланум кӧръясыс, да, аха, а считайтчис колхозын - рӧбитісны же от колхоза.
RUS: ну считалось в колхозе, но олени свои свои, да, ага, а считалось колхозными - работали же от колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:45 - 00:15:49)
KPV: Но колхозсяньыс личнэй, личнэя?
RUS: Ну от колхоза, но это личные (олени)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:48 - 00:15:54)
KPV: Личнэй кӧрсэ прӧстэ паситісны, сіе колхозын же вӧліс, колхознэй кӧръяскед вместе.
RUS: Личные олени просто пасли вместе с колхозными, потому что это тоже в колхозе было.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:15:54 - 00:15:56)
KPV: И эні до сих пор сідь вед.
RUS: И сейчас ведь до сих пор так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:56 - 00:16:01)
KPV: И мыйтта кӧрен, кутшемке вонас, например, кымын кӧр сетлісны или из кудзке?
RUS: И по сколько оленей, сколько оленей давали, например, в год или как-то не так?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:00 - 00:16:10)
KPV: Да кудьке атьыс набирайттеныс кӧръясыс, да сідь рӧдитасны да сідь, аха, пока, пока хӧзяиныс вӧлі да кӧръяс вӧлісныс, а эні сэсся нинэм абу нин.
RUS: Да как-то сами по себе набираются олени, телятся и так, ага, пока хозяин был и олени были, а сейчас уже ничего нет.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:10 - 00:16:14)
KPV: Мый нэ хӧзяинъяс абуэсь, да сэсся код нэ следитас кӧръяс, частнэй кӧръяс?
RUS: Что ж, хозяев нет, и кто будет следит за оленями, за частными оленями?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:14 - 00:16:16)
KPV: А, сорасисны нин, да?
RUS: А, уже смешались, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:14 - 00:16:21)
KPV: Нинэм абу. Да, да, да, сэсся кытіге пӧгибнитасны, кытіге мый - следитны вед колэ тоже, аха.
RUS: Ничего нет. Да, да, да, а затем ведь где-то погибнут, где-то еще что - следит ведь надо тоже.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:21 - 00:16:24)
KPV: Кытіге пасйыны колэ теляяссэ.
RUS: Где-то надо метить оленят.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:24 - 00:16:26)
KPV: А оз пасйыны - сэсся и прибыль абу.
RUS: А не пометят - и прибыли нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:26 - 00:16:31)
KPV: Ыхы. Сыа значит, быд кӧр пасйисны торъя пасэн?
RUS: Ага. Это значит, что каждого оленя отмечали отдельным знаком?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:30 - 00:16:34)
KPV: Да, да, да, колэ, аха, ас пасъен.
RUS: Да, да, да, ага, надо свои знаком (отметить).
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: А кудз нэ пасъены?
RUS: А как отмечают (клеймят)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:34 - 00:16:41)
KPV: Эта, сідь эта ножикен этадь надрезъяс карасныс шкураас.
RUS: Так ножиком так сделают надрезы на шкуре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:40 - 00:16:43)
KPV: Шкураас или пеляс?
RUS: На шкуре или на ухе?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:41 - 00:16:45)
KPV: Аха, шкура, и пеляс кареныс, и шкураас кареныс,
RUS: Ага, и на ухе делают, и на шкуре делают,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:45 - 00:16:50)
KPV: аха, надрезъяс прӧстэ специальнэй, каждэйлэн ӧтдельнэй сэчем.
RUS: ага, просто специальные надрезы, у каждого такие отдельные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:50 - 00:16:56)
KPV: А быд пастухлэн или быд мортлэн вӧлі аслас кутшемке пас?
RUS: А у каждого пастуха или у каждого человека был какой-то свой знак (клеймо)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:54 - 00:16:56)
KPV: Да, да, да, асланыс пас вӧліс.
RUS: Да, да, да, было свое клеймо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:56 - 00:16:58)
KPV: А тіян кутшем пас вӧлі?
RUS: А у вас какое клеймо было?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:16:56 - 00:17:05)
KPV: Да ме ог тӧд ме, ме же тундраас сэк зэй дёляан токо ветлі, ог юасьлы, кутшем пас нылэн.
RUS: Да я не знаю, я же в тундру ходила очень маленькой, не спрашивала, какое у них клеймо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:05 - 00:17:09)
KPV: И тая пас сертиыс ставыс тӧдісны, кодлэн тае?
RUS: И по этому клейму все знали, чей этот (олень)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:07 - 00:17:10)
KPV: Да, да, ставыс тӧдісныс, аха.
RUS: Да, да, все знали, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:11 - 00:17:15)
KPV: А сіе пассэ ӧтпыр пуктэны или быд во пуктэны?
RUS: А это клеймо ставят один раз или каждый год ставят?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:15 - 00:17:21)
KPV: Быд во пуктэныс, ыхы, мый нэ, например, теля рӧдиттяс да сыа быдмас - бара пас пуктасныс.
RUS: Каждый год ставят, ага, например, олененок родится и вырастет - снова клеймо ставят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:21 - 00:17:29)
KPV: А если ке, например, теляыс уже пасъема, сэсся неуна быдмыштас, да сіе пассэ оз выльмедны?
RUS: А если, например, олененок уже заклеймен, когда он немного подрастет, у него клеймо не обновляется?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:28 - 00:17:33)
KPV: Оз, а мый нэ сыа же быд-, быдмас, да сыа же пасыс сэтэн выйым.
RUS: Нет, он же когда подрастет, там же клейио уже есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:33 - 00:17:36)
KPV: А мыен нэ пассэ путкэны - пуртэн?
RUS: А чем ставят клеймо - ножом?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:35 - 00:17:37)
KPV: Пуртэн, пуртэн, аха.
RUS: Ножом, ножом, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:39 - 00:17:40)
KPV: Оз доймы сыа?
RUS: Это не больно?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:40 - 00:17:45)
KPV: Так кӧрыс же оз висьтоо, дойме ли оз. Хаха.
RUS: Так олень же не скажет, больно или нет. Хаха.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:45 - 00:17:51)
KPV: Сыа оз ж виредз карныс, а прӧстэ пельыслэн кусочек токо босьтасны кутшемке да и всё.
RUS: Это же не до крови делают, а просто кусочек уха отрезают и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:51 - 00:17:54)
KPV: А тӧдэны, кыті?
RUS: И знают, где?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:17:51 - 00:17:56)
KPV: Аха, да, чтобы вир из вӧӧ тай, ыхы.
RUS: Ага, да, чтобы крови не было, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:56 - 00:18:01)
KPV: А сэтэн вот кӧръяслэн врачьяс вӧлісны из?
RUS: А там врачи для оленей были или нет?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:00 - 00:18:03)
KPV: Вӧлісны, да, ветврачьяс.
RUS: Да, были ветврачи.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:03 - 00:18:07)
KPV: Пыр лечитісныс, аха, прививкаяс карисныс.
RUS: Всегда лечили, ага, прививки делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:08 - 00:18:12)
KPV: А сэтшем йӧзыслы врачьяс вӧлісны?
RUS: А для людей врачи были?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:12 - 00:18:19)
KPV: Прӧстэ волы-, волыылісны, а сэтэн же тундраас из ооныс, ветврачыс прӧстэ со стороны, эні на тай нэ волыыласны, пыр кареныс
RUS: Просто приезжают, а там же в тундре не живут, просто со стороны ветврачи (приезжают), и сейчас еще приезжают, постоянно делают
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:15 - 00:18:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:19 - 00:18:25)
KPV: прививкаяс, мед кӧрыс из, кӧпыт-, кӧпыт- висем да быдсэн,
RUS: прививки, чтобы олени не (болели) болезнями копыт да всякими,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:25 - 00:18:30)
KPV: кокъясыс висеныс да, копытница ли мый ли кутшемке тай висем.
RUS: когда ноги у них болят, болезнь копытница что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:31 - 00:18:38)
KPV: А вот ӧні висьталэны, мый кӧръясыс ӧні зэй ёна усены. А сэк тоже усисны?
RUS: А вот сейчас говорят, что много оленей гибнет. А тогда тоже падёж был?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:37 - 00:18:41)
KPV: Усисны, кӧнечнэ, висемыс вед пыр пӧра выйым.
RUS: Погибали, конечно, болезни ведь всегда есть.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:41 - 00:18:44)
KPV: Поводдяыс влияйтэ тоже.
RUS: И погода тоже влияет.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:44 - 00:18:54)
KPV: По гололёд, например, оолэ, ныа же пыр, этаа, добывайтэныс кокнаныс, вот сыа копытница и получайтче, что пережайтэныс кокъясныссэ,
RUS: Например, бывает гололёд, они же постоянно (пищу) добывают ногами, вот тогда копытница и получается, из-за того, что ранят ноги,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:54 - 00:18:56)
KPV: зэй висеныс кокъясныс.
RUS: очень болят у них ноги.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Копытница сыа шусе?
RUS: Это называется копытница?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:18:57 - 00:18:59)
KPV: Да, копытница, аха.
RUS: Да, копытница, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:58 - 00:19:02)
KPV: А мыен ешшо висьлісны кӧръясыс, он помнитэ?
RUS: А чем еще болели олени, не помните?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:02 - 00:19:03)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:04 - 00:19:06)
KPV: Ог тӧд даже.
RUS: Даже не знаю.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:11 - 00:19:16)
KPV: Но авко, авкоыс сыа прӧстэ велэдасны, например, кӧрсэ, да сыа авко шусис.
RUS: Ну авко - это просто приучают, например, оленя, и он называется авко.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:16 - 00:19:18)
KPV: Велэдэныс. А?
RUS: Обучают. А?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:19 - 00:19:23)
KPV: Авкоясыс, ог и пӧмнит даже, навернэ, вӧӧліс, аха.
RUS: Я и не помню, наверное, авко (у нас) тоже были.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:23 - 00:19:30)
KPV: Личнэ сэчем, велэдан, например, пон велэдан да тоже кӧзяинсэ тӧдэ, а сідь же и, например, кӧрыс, тоже сідь же тӧдэ.
RUS: Обучаешь (приучаешь) лично так, например, собаку приучаешь, и она хозяина знает, и также и олень, например, знает.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:30 - 00:19:35)
KPV: Велэдасны, нянен вердасны да.
RUS: Приучают, хлебом кормят и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:30 - 00:19:32)
KPV: Сыа артме, мый
RUS: Это получается, что
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:32 - 00:19:34)
KPV: ручнэй кӧр лоас?
RUS: олень становится ручным?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:35 - 00:19:38)
KPV: Да, да, да, ручнэй кӧр.
RUS: Да, да, да, ручной олень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:39 - 00:19:44)
KPV: А вот Ті висьталінныд, мый велалінныд вурны и маличаяс, и буркаяс, да?
RUS: А вот Вы сказали, что научились шить и малицы, и пимы, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:44 - 00:19:48)
KPV: А Ті ин ветлэ кӧрас сэсся вот?
RUS: А в тундру Вы больше не ездили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:47 - 00:19:53)
KPV: Сэсся ми иг ветлы, аха, мый нэ теляден ветлынысэ? Ме сэсся эстэн велэтти да и олі, эстэн, аха.
RUS: Больше я не ездила, ага, а что с детьми ездить? Я затем здесь отучилась и жила, здесь, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:54)
KPV: Эстэн вуринныд?
RUS: Здесь шили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:53 - 00:19:56)
KPV: Эстэн вурим, да,
RUS: Здесь шили, да,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:19:57 - 00:20:03)
KPV: керкаан, потом маме сэсся из кучы ветлыны тундраын, токо прӧстэ чумработница да эстэн токо вурис.
RUS: дома, потом мама уже не стала ездить в тундру, просто как чумработница здесь шила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: Из пет?
RUS: Не выезжала?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:03 - 00:20:08)
KPV: А кутисныс балокен ветлыны, да сэсся хӧзяйкаясыс из кутьыныс ветлыны.
RUS: А начали с балками ездить, и хозяйки чумов перестали ездить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:08 - 00:20:15)
KPV: А сыа век нин вӧлі? Век нин сідз лоис, мый бабарӧдыс оз ветлы?
RUS: А это давно уже было? Давно уже так повелось, что женщины не ездят?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:12 - 00:20:14)
KPV: Век нин сыа.
RUS: Это уже давно.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:14 - 00:20:18)
KPV: Да, да, век нин, уна во нин, уна во нин вӧліс.
RUS: Да, да, давно уже, много лет уже было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:18 - 00:20:21)
KPV: То есть ӧні чумсэ вобше оз пуктыны али мый?
RUS: То есть сейчас чум вообще что ли не ставят?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:20 - 00:20:24)
KPV: Оз, ӧні балокъясэн ветлэныс, чум абу, аха.
RUS: Нет, сейчас с балками ездят, чума нет, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:24 - 00:20:27)
KPV: Краснэйын, например, чумен на ветлэныс.
RUS: В Красном, например, еще ходят с чумами.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:28 - 00:20:34)
KPV: Кытэн тай Дарьяыс, сэтэн чое оліс, Краснэйын же ныа олісны дак.
RUS: Там, где Дарья, там жила сестра моя, они тоже в Красном жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:30)
KPV: А эні только балокъясэн?
RUS: А сейчас только с балками?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:34 - 00:20:36)
KPV: А эні токо балокын.
RUS: А теперь только в балке (живут).
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:36 - 00:20:38)
KPV: Балоксэ нэ мыен нуэны?
RUS: Балок как (на чем) перевозят?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:36 - 00:20:42)
KPV: Чумработница-женшинаяс оз ветлыныс ӧні нин.
RUS: Женщины-чумработницы сейчас уже не ездят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:39 - 00:20:41)
KPV: Оз нин коо?
RUS: Уже не надо?
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:41 - 00:20:43)
KPV: Только мужикъяс ветлэны?
RUS: Только мужчины ездят?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:42 - 00:20:49)
KPV: Ныа потому что гортэ ветласныс, воласныс, например, сменаан ӧні ветлылэныс да.
RUS: Они ездят домой, например, потому что сейчас ездят сменами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:49 - 00:20:51)
KPV: И мыйтта ӧти сменаыс мунэ?
RUS: И сколько длится одна смена?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:50 - 00:20:55)
KPV: Смена, например, месеч тундраан оласны, месеч эстэн олэныс.
RUS: Смена, например, месяц в тундре живут, месяц здесь живут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:55 - 00:20:58)
KPV: И гӧтэвитэны асьныс мужикъяс аслыныс?
RUS: И готовят (еду) мужики себе сами?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:20:58 - 00:21:04)
KPV: Тытэнсэ? Тытэнсэ асьныс гӧтэвитэныс, мыйке варитасны шыд да мыйке, продукта нуасны сэтте.
RUS: Там-то? Там-то сами готовят, варят суп да еще что-то, продукты туда везут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:59 - 00:21:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:05 - 00:21:09)
KPV: А эстэн, эстэн налэн нин гортыс, да?
RUS: А здесь уже их дом?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:07 - 00:21:13)
KPV: Да, эстэн и, да, да, да, татте керка сетісны вот колхозысь,
RUS: Да, здесь, да, да, да, здесь им дают дома из колхоза,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:14 - 00:21:17)
KPV: рӧдительяслы эта керкасэ сетісныс
RUS: родителям этот дом дали
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:18 - 00:21:19)
KPV: колхозсянь.
RUS: от колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:18 - 00:21:23)
KPV: Быд, ӧні быд кӧр видзысьлэн выйым эстшем керка?
RUS: Сейчас у каждого оленевода есть такой дом?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:21 - 00:21:24)
KPV: Да, да, да, керка выйым, аха.
RUS: Да, да, да, есть дом, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:25 - 00:21:28)
KPV: Важен, важен же пӧстэяннэ сэтэн ветлісны?
RUS: Раньше же постоянно в тундре были?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:26 - 00:21:32)
KPV: Считайтче кудь кочевней образ ли мый ли тай.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:32 - 00:21:42)
KPV: А и вот сідзже вед, но дашке, тӧданныд, а дашке, он, тоже сідз ветлэны торъен комияс и торъен яранъяс или ӧтлаан нин?
RUS: А вот, может, знаете, а может, нет, сейчас также отдельно ездят коми и отдельно ненцы или уже вместе?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:41 - 00:21:46)
KPV: А эні балокын вместе, аха, эні балокас зэй чӧч,
RUS: А теперь вместе в балках, ага, сейчас в балках вместе,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:46 - 00:21:49)
KPV: чӧч ветлэныс, аха, бригадаан да,
RUS: вместе ездят, ага, потому что бригадой,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:49 - 00:21:51)
KPV: бригадаан эні ветлэныс дак.
RUS: сейчас бригадой ездят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:51 - 00:21:55)
KPV: То есть ӧні бригадаыс оз нин зависит, кодъяс мыйке асьныс?
RUS: То есть сейчас бригада уже не зависит от того, кто туда входит (по национальности)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:21:52 - 00:21:56)
KPV: Да, да, да, да, эні, аха, вместе.
RUS: Да, да, да, да, сейчас, ага, вместе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:57 - 00:22:03)
KPV: А сэсся вот эстэн велэдчин-, вот велэдчинныд Ті Нарьян-Марас,
RUS: А затем вот Вы отучились в Нарьян-Маре
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: сэсся бӧр эстче бергедчинныд?
RUS: и обратно сюда приехали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:04 - 00:22:09)
KPV: Бӧр, бӧр эсче воим семьяан, аха, телядьяснанум да, аха.
RUS: Обратно, вернулись семьёй и детьми обратно, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:09 - 00:22:13)
KPV: И мый, кодэн сэсся рӧбитінныд эстэн?
RUS: И что, кем здесь работали дальше?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:11 - 00:22:23)
KPV: Ӧтік, первей пинам вои, воим эстэн, а потом ӧстальнэйясэ кыкыс эстэн нин рӧдитчисны, олім эстэн да, пекарняан рӧбитім, сыа бара кочергаан рӧбитіс почта вылын.
RUS: С одним, первым сыном приехали сюда, а остальные двое затем здесь уже родились, мы уже здесь жили, я в пекарне работала, а он (муж) работал в кочегарке на почте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:23 - 00:22:25)
KPV: Почта вылас кочегарен?
RUS: Кочегаром на почте?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:24 - 00:22:26)
KPV: Почта вылын, да, да, да, кочегарен.
RUS: Да, да, да, на почте кочегаром.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:28 - 00:22:30)
KPV: И немныдтэбыд рӧбитінныд пекарен?
RUS: И всю жизнь работали пекарем?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:30 - 00:22:37)
KPV: Да, пекар, пока уборщицаан рӧбиті, потом пекар пекарняан, пекарня выысянь и пенсия вылэ петі,
RUS: Да, пекарем, сначала уборщицей работала, потом пекарем в пекарне, с пекарни и вышла на пенсию,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:37 - 00:22:43)
KPV: последней рӧбета менам. Потом штукатурен рӧбиті городын.
RUS: это моя последняя работа. Потом работала штукатуром в городе.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:43 - 00:22:44)
KPV: Потом эсте вои, аха.
RUS: Затем сюда приехала, аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:45 - 00:22:48)
KPV: Висьталэны, зэй чӧскыда эстэн, зэй чӧскыд няньыс вӧлэма?
RUS: Говорят, здесь был очень вкусный хлеб?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:48 - 00:22:52)
KPV: Сідьсэ ничего, мый нэ абу вед сэчем механическей да, кӧнечнэ, чӧскыд лоо.
RUS: Так-то ничего, не так механически сделано, и, конечно, вкусным будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:52 - 00:22:54)
KPV: Киэн каринныд?
RUS: Делали вручную?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:53 - 00:22:55)
KPV: Киэн карим, аха.
RUS: Вручную делали, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:22:55 - 00:23:04)
KPV: Потом, потом нин этаа мешалка вӧліс, мешайтіс этаа автоматическея, а сідь киэн мешайтім.
RUS: Уже потом позже мешалка появилась, автоматически размешивала (тесто), а так вручную мешали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:04 - 00:23:08)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуйста, кудз сыа няньсэ каринныд. Уна же вед коліс няньсэ карны, да?
RUS: Расскажите, пожалуйста, как вы делали хлеб. Много хлеба надо было выпекать, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:07 - 00:23:11)
KPV: А да, а мый нэ миян деревняыс абу зэй ыдзыд да, и неуна вӧліс.
RUS: А да, но наша деревня не очень большая, и немного надо было.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:11 - 00:23:14)
KPV: Неуна коліс, да ничего, справляйтчим тай.
RUS: Немного надо было, и ничего, справлялись.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:14 - 00:23:18)
KPV: А вот кудз нэ процессыс сыа - кудз нэ няньсэ карны? Интереснэ.
RUS: А вот как сам процесс - как делать хлеб? Интересно.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:18 - 00:23:23)
KPV: А мый нэ, няньсэ, мешайтан тестэ, ва пуктан, да сода да
RUS: Ну что ж, хлеб-то, замесишь тесто, добавишь воду и соду
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:23 - 00:23:27)
KPV: и мешайтан киэн, потом формируйтан.
RUS: и размешиваешь руками, потом формируешь.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:27 - 00:23:33)
KPV: Формаясэн сэсся пате тэтян, ыдзыд пать водь вӧлі, а ӧні вед механическей мыйкарисны быдсэн.
RUS: Затем в формы сложишь в печку, тогда ведь большая печка была, а сейчас ведь все механизировали.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:33 - 00:23:36)
KPV: Ӧнісэ механическей, сэтшем механическей пать
RUS: Сейчас механически (делают), такая механическая печка
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:36 - 00:23:39)
KPV: сідь крутитче, пекитче.
RUS: так крутится, (хлеб) печется.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:39 - 00:23:43)
KPV: А водь быдсэн патьсэ ломтан, сэки ыдзыд патьсэ,
RUS: А раньше сначала печку истопишь, большую печку,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:43 - 00:23:45)
KPV: пекитам.
RUS: печем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:44 - 00:23:47)
KPV: Но сыа зэй асыы водз коомис, навернэ?
RUS: Но тогда очень рано утром приходилось, наверное, (начинать)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:46 - 00:23:48)
KPV: Да, асыы водз.
RUS: Да, рано утром.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:48 - 00:23:50)
KPV: И рыт сёредз?
RUS: И до позднего вечера?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:49 - 00:23:55)
KPV: Да нет, кудз, кудз пекитам, например, часэ ли кыке уже кончитам.
RUS: Да нет, как испечешь, например, в час или два уже заканчивали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: И кутшем нянь пӧжалінныд?
RUS: И какой хлеб пекли?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:23:58 - 00:23:59)
KPV: Едзыд, сьӧд.
RUS: Белый, черный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:00 - 00:24:03)
KPV: Еджыдыс сыа еджыд пызьысь, а сьӧдыс сыа?
RUS: Белый - это из пшеничной муки, а черный?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:01 - 00:24:06)
KPV: Да, и высшей сорт булкаяс пекитім тоже,
RUS: Да, и из высшего сорта булки тоже пекли,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:07 - 00:24:08)
KPV: быттемасэ пекитім.
RUS: всякое пекли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:08 - 00:24:10)
KPV: А эні кутшем?
RUS: А сейчас какой?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:09 - 00:24:13)
KPV: Кӧнешнэ, кулинарнэйсэ нинэм иг пекитэ, ме же абу кулинар, прӧстэй пекар да.
RUS: Конечно, кулинарного ничего не пекли, я же не кулинар, а простой пекарь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:14 - 00:24:16)
KPV: А ӧні пӧжасянныд асьныд?
RUS: А сейчас сами печете?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: А месэ ог, ог тай мыйке и пекит,
RUS: Я-то нет, что-то и не пеку,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:19 - 00:24:26)
KPV: иногда токо редкея нин корке знаменательнэй кутшемке дата да сэк корке и кулебякаяс да
RUS: только иногда редко при знаменательных датах кулебяки и
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:26 - 00:24:31)
KPV: мыйке шаньгаторъяс дак, а сідь мый нэ кыкен олам да, ог и пекитчы, мый нэ магазинас выйым да,
RUS: шаньги, а так мы же вдвоем живем, и поэтому и не пеку, в магазине ведь все есть,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:31 - 00:24:34)
KPV: ваеныс ӧні ӧтторе да пекитэныс, пекарня ноолэ,
RUS: постоянно пекут и привозят, пекарня привозит (букв. развозит),
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:35 - 00:24:37)
KPV: мед пекитте.
RUS: пусть пекут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:36 - 00:24:40)
KPV: А висьталэ, вот мыйке, Ті сэтшем бура коминас сёрнитанныд, да,
RUS: А скажите, вот Вы очень хорошо говорите по-коми, да,
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:40 - 00:24:44)
KPV: а мужикныд, висьталінныд, сыа абу коми?
RUS: а ваш муж, Вы сказали, он не коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:43 - 00:24:45)
KPV: Русскей сыа, аха.
RUS: Он русский, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: Рочен сёрнитанныд сыкед?
RUS: С ним говорите по-русски?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:46 - 00:24:49)
KPV: Рочен, аха, сыа оз пӧнимайт дак.
RUS: По-русски, ага, потому что он не понимает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:47 - 00:24:49)
KPV: А челядь?
RUS: А дети?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:49 - 00:24:54)
KPV: А челядьыс пӧнимайтэныс же, но тоже рочен, мый нэ ставыс рочен дак.
RUS: А дети понимают, но тоже по-русски, потому что все по-русски (говорят).
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:54 - 00:24:56)
KPV: Но ная пӧнимайтэны комисэ?
RUS: Но они понимают коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: Да, да, да, пӧнимайтэныс.
RUS: Да, да, да, понимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:57 - 00:25:00)
KPV: А Ті накед коминас он сёрнитэ?
RUS: А Вы с ними по-коми не говорите?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:00 - 00:25:01)
KPV: Ог.
RUS: Нет.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:01 - 00:25:05)
KPV: Челядьыс, айыс русскей, да кудьке абу и удобнэ.
RUS: Дети, у них отец русский, и как-то не очень удобно.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:05 - 00:25:07)
KPV: Сыа оз пӧнимайт да.
RUS: Он же не понимает.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:07 - 00:25:09)
KPV: Русскеен.
RUS: По-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:16)
KPV: Зэй унаан висьталэны татшемтор, мый никодкед сёрнитны коминас и комисэ вунэдэны,
RUS: Очень многие говорят, что не с кем говорить по-коми, и поэтому они забывают коми,
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:16 - 00:25:18)
KPV: а Ті тай абу вунэдэмаась?
RUS: а вот Вы не забыли?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:17 - 00:25:23)
KPV: Ог, ме пыр сёрнита, мый нэ эстэн родственникъяс быдсэн коми да, ми пыр сёрнитам, встретитчам да,
RUS: Нет, я постоянно говорю, что же - здесь все родственнники коми, и мы всегда говорим по-коми, когда встречаемся,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:24 - 00:25:25)
KPV: пыр комиэн сёрнитам,
RUS: всегда по-коми разговариваем,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:26 - 00:25:27)
KPV: кудьке легчедзык.
RUS: как-то легче.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:28 - 00:25:29)
KPV: Кокниджык, да?
RUS: Легче, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:28 - 00:25:30)
KPV: Кокнидзык, аха.
RUS: Легче, аха.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:30 - 00:25:38)
KPV: А кыдз вӧлі, кор Ті, кор Ті пекарын уджалінныд, уджъёртъяс ная вӧліны комияс или кутшӧм?
RUS: А как было, когда Вы работали пекарем, коллеги были коми или кто по национальности?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:30 - 00:25:32)
KPV: Пыр сёрнитам комиэн.
RUS: Всегда говорим по-коми.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:38 - 00:25:39)
KPV: Не поняла.
RUS: Не поняла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:39 - 00:25:44)
KPV: Кор рӧбитінныд пекарняас, сэтэн вӧліны комияс или рочьяс или кодъяс?
RUS: Когда Вы работали в пекарне, там были коми или русские или кто?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:43 - 00:25:54)
KPV: Комияс, комияс вӧлім, аха, а мый нэ помошницаа тоже, а мый нэ кыкен токо, ме, например, пекар, и помошница убирайтэ да помогайтэ сэтэн, кыкен вӧлім, аха.
RUS: Коми, коми были, ага, моя помощница тоже, ну что ж - мы ведь только вдвоем были, например, я пекарь, и и еще помощница помогает и убирает там, вдвоем были, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:44 - 00:25:46)
KPV: Ставыс комияс?
RUS: Все коми?
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:53 - 00:25:55)
KPV: Комиэн сэтэн сёрнитінныд?
RUS: Там говорили по-коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:25:54 - 00:26:03)
KPV: Комиэн, да, комиэн, мый нэ деревняас пӧчти ставыс коми да родственникъяс, аелэн вӧлі квайт вок да рӧдняясыс быдсэн эстэн дак.
RUS: По-коми, да, по-коми, в деревне же все почти коми родственники, у отца было шесть братьев, и вся родня здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:03 - 00:26:05)
KPV: Ыхы. И ставыс комиэн сёрнитісны?
RUS: Ага. И все по-коми говорили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:04 - 00:26:13)
KPV: Маме, маме, этаа тьӧтэ токо вот вӧліс тоже эстэн дак, тьӧтэлэн тоже быдсэн рӧдняясыс, токо ная Хозяиновъяс, ӧстальнэйыс Рочевъяс.
RUS: Мама, с материнской линии тоже тётя здесь жила, и у тёти все родственники, только они Хозяиновы, а остальные Рочевы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:16 - 00:26:22)
KPV: Так Рочевыс вед зэй интереснэй фамилиеыс, висьталэныс, мый сыа ижмаса фамилие.
RUS: Рочев - это очень интересная фамилия, говорят, что это ижемская фамилия.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:21 - 00:26:29)
KPV: Ыхы. Да, да, и городын выйым уна Рочевъяс выйымесь, и быдлаын Рочевъясыс.
RUS: Ага. Да, да, и в городе очень много Рочевых и везде Рочевы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:23 - 00:26:25)
KPV: Ижмаса петэмъяс.
RUS: Выходцы из Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:31 - 00:26:38)
KPV: Кодке тай висьталіс, Рочевыс сыа, вуджедны ке, мыйке, локтэм (морт).
RUS: Кто-то вот сказал, что если перевести фамилию Рочев, будет пришлый (человек).
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:36 - 00:26:40)
KPV: Дядь, дядь Щелиноын оліс.
RUS: У меня дядя жил в Щелино.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:38 - 00:26:39)
KPV: Кытэн?
RUS: Где?
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:40 - 00:26:42)
KPV: Щелиноыс сыа кытэн?
RUS: А Щелино - это где?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:40 - 00:26:45)
KPV: Сыа, сыа, Щелиноыс сыа Вис дорын.
RUS: Это, это, Щелино возле Виса.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:46 - 00:26:48)
KPV: Виска дорын.
RUS: Возле Виски.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:49 - 00:26:52)
KPV: Тоже сэтэн родственникъяс тоже аелэн.
RUS: Там тоже родственники отца (живут).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:53 - 00:26:55)
KPV: И ная тоже комияс?
RUS: И они тоже коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:54 - 00:26:59)
KPV: Комияс, тоже комияс, аха, Вискын тоже комияс выйымесь.
RUS: Коми, тоже коми, ага, в Виске тоже есть коми.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:26:59 - 00:27:04)
KPV: Правда, редке, неуна, сыа бара Танялэн бара родственнникъясыс.
RUS: Правда, редко, немного, там еще родственники у Тани.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:04 - 00:27:13)
KPV: Танялэн же айыс вӧ-, дедыс вӧліс дядь дак, сылэн бара родственникъясыс Вискын.
RUS: У Тани же отец, дед был дядей (?), и его родственники в Виске.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:14 - 00:27:21)
KPV: А вот висьталэ, эстэн кудз висьталэны комияс или изьватас или кудз?
RUS: А вот скажите, как здесь говорят коми или ижемцы или как?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:21 - 00:27:23)
KPV: Или прӧстэ комияс?
RUS: Или просто коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:22 - 00:27:27)
KPV: А эстэн комияс тай сідь висьталэны, а оз и изьватас,комияс, комияс,
RUS: А здесь просто говорят коми, а не ижемцы, коми, коми,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:27 - 00:27:28)
KPV: комияс.
RUS: коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:28 - 00:27:36)
KPV: А вот корке вӧлінныд Коми Республикаас, кытэн абу, но абу Ижмаас, абу ижмалаздорас, а мӧдлаын,
RUS: А вот Вы когда-нибудь были в Республике Коми, не в Ижме, не ижемской стороне, а в другом месте,
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:36 - 00:27:37)
KPV: ин вӧлэ?
RUS: не были?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:36 - 00:27:42)
KPV: Кытэн - Щельяюрын вӧлі да Діюръясас, а сэсся никытэн иг вӧӧ.
RUS: Где - была в Щельяюре и в Диюре, а больше нигде не была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:39 - 00:27:41)
KPV: Но сыа ижмалаздорас ставыс.
RUS: Но это всё в ижемской стороне.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:42 - 00:27:44)
KPV: Но сэсся кытэн нэ вӧлі? Ухтаан вӧӧлі,
RUS: Еще где была? В Ухте была,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:45 - 00:27:49)
KPV: Ухтаан менам тоже родственникъяс, тьӧтэлэн детиыс.
RUS: в Ухте у меня тоже родственники, у моей тёти дети.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:49 - 00:27:52)
KPV: Ухтаын сыа, навернэ, рочен нин сёрнитэны ставыс?
RUS: В Ухте, наверное, уже по-русски говорят?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:52 - 00:27:55)
KPV: А комиэн же, комиэн же сёрнитэныс.
RUS: А по-коми же, по-коми говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:55 - 00:27:57)
KPV: Ми мознанум же?
RUS: Также как мы?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:56 - 00:27:57)
KPV: Этот,
RUS: Этот,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:27:57 - 00:28:03)
KPV: но миян, правда, эстэн, например, комияслэн совсем мӧдпӧлэс же сёрниыс,
RUS: но у нас, правда, здесь у коми, например, совсем другая речь,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:03 - 00:28:09)
KPV: а тытэн, например, Діюрын да Вертепын да совсем мӧдпӧлэса сёрнитэны.
RUS: а там, например, в Диюре и Вертепе совсем по-другому разговаривают.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:09 - 00:28:12)
KPV: Ме вылам пыр сералісны, челяден ветлыылі да.
RUS: Надо мной всегда смеялись, когда я в детстве ездила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:12 - 00:28:14)
KPV: Мыля сералісны?
RUS: Почему смеялись?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:12 - 00:28:23)
KPV: Сераласны, потому что, ныа, например, ми висьталам вӧліс ли мыйке, а ная кудьке Ч-ӧӧн бара висьталасны, аха.
RUS: Смеялись, потому что, например, ми говорим"вӧліс", а они как-то на Ч говорят, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:23 - 00:28:26)
KPV: "Видза, видза", а миян -"видя".
RUS: "Видза, видза", а у нас -"видя".
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:26 - 00:28:33)
KPV: Да, да, да, и вот ме вылам пыр сералісны:"Ой, кудь сёрнитэ - видя, кутшем нэ видя?"
RUS: Да, да, да, и вот надо мной всегда смеялись:"Ой, как говорит - видя, что такое видя?"
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:33 - 00:28:37)
KPV: Да, да,"здравствуй"значит"видя".
RUS: Да, да,"здравствуй"значит"видя".
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Интереснэ!
RUS: Интересно!
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:37 - 00:28:42)
KPV: А вот и этим и немножко отличается немножко разговор-то, аха.
RUS: А вот и этим и немножко отличается немножко разговор-то, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:41 - 00:28:44)
KPV: Но Ті ин обижайтче?
RUS: Но Вы не обижались?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:42 - 00:28:49)
KPV: Акцент-то немножко, акцент-то немножко. Иг, мый ме кута обижайтчыны? Коми так и коми, разнэй сёрни.
RUS: Акцент-то немножко, акцент-то немножко. Нет, а из-за чего я буду обижаться? Коми и коми, просто разная речь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:48 - 00:28:50)
KPV: Да, кӧнечнэ.
RUS: Да, конечно.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:50 - 00:28:57)
KPV: Вот гиженыс, например, газетын ли кытэнке комиэн, например, дак совсем это самое мӧдпӧлэса же гижены быдсэн.
RUS: Вот, например, пишут в газете или где-то на коми языке, например, и совсем же тоже по-другому пишут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:57 - 00:28:59)
KPV: Сыа литературнэй кылыс.
RUS: Это литературный язык.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:28:57 - 00:29:04)
KPV: Да, да, да, литературнэй коми. А вот сідь же и сёрнитэныс Комиын, Щельяюрын да быдсэн.
RUS: Да, да, да, литературный коми. А так и говорят в Коми, в Щельяюре и везде.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:04 - 00:29:08)
KPV: А литературнэй кыынас лыдянныд да пӧнимайтанныд он?
RUS: А Вы когда читаете на литературном, понимаете или нет?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:07 - 00:29:10)
KPV: А кытіке пӧнимайта, а кытіке и ог.
RUS: А где-то понимаю, а где-то и нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:13)
KPV: А сыа нин дзик мӧдпӧлэс, да?
RUS: Он совсем другой, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:12 - 00:29:14)
KPV: Да, совсем мӧдпӧлэс, аха.
RUS: Да, совсем другой, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:15 - 00:29:22)
KPV: А вот эстэн Хонгуреяс олэны же не только комияс, да?
RUS: А вот здесь в Хонгурее живут ведь не только коми, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:21 - 00:29:25)
KPV: И ненецъяс выйымесь, и русскейяс выйымесь, аха, всякей.
RUS: И ненцы есть, и русские есть, ага, всякие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:25 - 00:29:28)
KPV: И кудз ная сёрнитэны?
RUS: А на каком языке они разговаривают?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:28 - 00:29:31)
KPV: А мый нэ, сідь русскеен и сёрнитэныс.
RUS: А что, так на русском и говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:31 - 00:29:33)
KPV: И ненецъясыс тоже?
RUS: И ненцы тоже?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:31 - 00:29:39)
KPV: А токо ненецъясыс ас рӧдняясыскед ненецкеен сёрнитэныс, а сідь русскеен сёрнитэныс.
RUS: Ненцы только со своими родственниками по-ненецки говорят, а так на русском разговаривают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:39 - 00:29:46)
KPV: А выйым сэтшем мыйкетор, мый ненецъясыс сёрнитэныс комиэн, оз?
RUS: А есть такое, что ненцы говорят по-коми?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:46 - 00:29:52)
KPV: Комиэн - выйымесь, аха, тоже пӧнимайтэныс, мый нэ, эстэн олэныс дак став языксэ нин пӧнимайтэныс.
RUS: По-коми - есть, аха, тоже понимают, потому что здесь живут и уже все языки понимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:51 - 00:29:53)
KPV: Аа, и даже сёрнитэны?
RUS: Аа, и даже разговаривают?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:52 - 00:29:54)
KPV: И даже сёрнитэны, аха.
RUS: И даже разговаривают, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:53 - 00:29:56)
KPV: Ті, дашке, и ешшо и ненецкеен сёрнитанныд?
RUS: Может быть, Вы еще и по-ненецки говорите?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:29:55 - 00:30:00)
KPV: Да, ме кор дёля вӧлі дак мыйттэмке кыыяссэ тоже пӧнимайті, аха.
RUS: Да, когда я была маленькой, тоже некоторые слова понимала, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:00 - 00:30:01)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:01 - 00:30:07)
KPV: Аха, велэттим, например, чӧч же дак, сэк же ненецъяс же тоже вӧліныс девочкияс да быдсэн да.
RUS: Ага, вместе же учились, например, тогда же тоже ненцы были, девочки да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:01 - 00:30:02)
KPV: А ӧні кужанныд сёрнитны?
RUS: А сейчас умеете говорить?
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: А ӧні кужанныд сёрнитны ненецкеен?
RUS: А сейчас умеете по-ненецки говорить?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:08 - 00:30:11)
KPV: Да, ӧні вунэдчи эча.
RUS: Да, сейчас уже забыла немного.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:12 - 00:30:14)
KPV: Но пӧнимайтанныд, если ке кучасны сёрнитны?
RUS: Но понимаете, если начнут говорить?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:14 - 00:30:18)
KPV: Эчасэ пӧнимайта, ог тӧд мыттэмке кыыяс да мыйке.
RUS: Немного понимаю, не знаю, некоторые слова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:19 - 00:30:23)
KPV: И навернэ, эстэн ставыс сэтшем куим кылаэсь?
RUS: И наверное, здесь все трехъязычные?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:22 - 00:30:28)
KPV: Да, да, да, кодке, кодке и вот коми да ненец кыыяссэ ныа нин тӧдэныс
RUS: Да, да, да, некоторые, вот коми и ненецкие языки они уже знают
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:28 - 00:30:31)
KPV: и русскей тоже сёрнитэныс, да, да, да - куим кыы.
RUS: и на русском тоже говорят, да, да, да - три языка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:30:32 - 00:30:39)
KPV: А кыдз кор Ті тундраын паныдасинныд яранъяскӧд, и Ті комиӧн сёрнитінныд накӧд?
RUS: А когда Вы встречались в тундре с ненцами, Вы с ними по-коми говорили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:39 - 00:30:43)
KPV: Кытэн? Тундраын? Тундраас русскеен ӧні сёрнитэныс.
RUS: Где? В тундре? В тундре сейчас по-русски говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:39 - 00:30:41)
KPV: Тундраас.
RUS: В тундре.
ENG: -

NTP-M-1986(00:30:39 - 00:30:41)
KPV: Тундраас.
RUS: В тундре.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:43 - 00:30:46)
KPV: Эні нин быдсэн русскеен сёрнитэныс.
RUS: Сейчас уже все по-русски говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: А важӧн?
RUS: А раньше?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:46 - 00:30:58)
KPV: Важен ог тӧд, важен кудь, гашке, и сёрнитісны же, например, коми да ненецъяс же оз пӧнимайтны друг друга дак, сідь и кудьке научитчисны сёрнитны.
RUS: Раньше как (было), не знаю, возможно, и говорили, коми и ненцы ведь не понимают друга друга, но как-то и научились говорить.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:30:59 - 00:31:05)
KPV: Кудь иностранецъяс вед тоже, например, сёрнитэныс же кудьке, пӧнимайтасны потом, сідь же и сэтэн, научитчисны прӧстэ
RUS: Как иностранцы, они ведь тоже, например, как-то разговаривают, потом понимают, так же и там, просто выучили
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:05 - 00:31:08)
KPV: друг другаыслысь кыыяссэ.
RUS: язык друг друга.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:08 - 00:31:11)
KPV: Уна восэ олан дак и научитчан всё равно вед.
RUS: Много лет вместе проживешь и всё равно ведь научишься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:12 - 00:31:18)
KPV: А кор Ті ветлінныд тундраас, сэтэн сэтшем краснэй чумъяс вӧліны из?
RUS: А когда Вы ходили в тундру, там были такие красные чумы или нет?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:17 - 00:31:22)
KPV: Миян из вӧӧ, Краснэяс выйым краснэй чум.
RUS: У нас не было, в Красном есть красный чум.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:22 - 00:31:25)
KPV: Ыы, а тіян?
RUS: Аа, а у вас?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:23 - 00:31:26)
KPV: Миянсэ абу, кутшем миян краснэй чум.
RUS: У нас нет, какой у нас красный чум.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:26 - 00:31:36)
KPV: Потом нин перейдитісныс, балокен кутисны ветлыны да сэсся кутшем чум! А Краснэяс пыр на тай нэ вед ветлэныс чумъясэн дак.
RUS: Затем уже в балках начали ездить в тундру, и откуда уже чум! А в Красном до сих пор еще в чумах ездят.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:37 - 00:31:45)
KPV: Сэтэн же частникъяс выйымесь, частникъяс вот чумен, например, ветлэныс, вобше отдельно от колхоза.
RUS: Там же частники еще есть, вот частники, например, в чумах ездят, вообще отдельно от колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:45 - 00:31:57)
KPV: Абу, миян висьталісны, мый вӧліны специальнэй сэтшем краснэй чумъяс, культпросвет, культурнэй олэмсэ да мый?
RUS: Нет, нам рассказывали, что были специальные такие красные чумы, которые поддерживали культурную жизнь?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:51 - 00:31:52)
KPV: Миян,
RUS: У нас,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:31:55 - 00:32:01)
KPV: миянсэ абу, миян абу эстэн, абу, абу, Краснэяс вот выйым, Краснэяс, висьталэны, что выйым.
RUS: у нас здесь нет, нет, нет, а вот в Красном есть, говорят, что в Красном есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:57 - 00:31:58)
KPV: Из вӧӧ, да?
RUS: Не были, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:01 - 00:32:05)
KPV: Понятнэ. А челядьныд кытэн мый?
RUS: Понятно. А ваши дети где?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:05 - 00:32:07)
KPV: Городынэсь олэныс.
RUS: Живут в городе.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:07 - 00:32:09)
KPV: Да, рӧбитэныс.
RUS: Да, работают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:07 - 00:32:09)
KPV: Рӧбитэныс?
RUS: Работают?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:10 - 00:32:14)
KPV: Вот эні кыкнан пиэ воисныс, гонка вылэ муніныс.
RUS: Вот сйечас оба сына приехали, на гонки пошли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:14 - 00:32:16)
KPV: Аа, код та-?
RUS: Аа, то, что сегодня?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:15 - 00:32:17)
KPV: Бураннэй гонка, аха.
RUS: Буранные гонки, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:16 - 00:32:20)
KPV: Тон тіян бураннэй гонкаясыс, да?
RUS: Сегодня у вас буранные гонки, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:22 - 00:32:24)
KPV: Тае гонкаясыс важен нин?
RUS: Эти гонки уже давно (проводятся)?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:24 - 00:32:29)
KPV: А вексянь нин, да, тіенэ тай кучем быдсэн кубокъяс получайтіс менам мужике.
RUS: А давно уже, да, вон там кубки стоят, их получал мой муж.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:29 - 00:32:33)
KPV: Ыы. Сыа буранъяс вылас мыйке войлэны?
RUS: Аа. Это соревнуются на буранах?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:31 - 00:32:37)
KPV: Буранъяс вылас, аха, пыр то первей местэ, то второй местэ, то третей местэ занимайтэ.
RUS: На буранах, ага, постоянно занимает то первое место, то второе место, то третее место.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:37 - 00:32:39)
KPV: А сыа?
RUS: А это?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:37 - 00:32:40)
KPV: Каждэй год ветлэ буранэн.
RUS: Каждый год ездит на буранные гонки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:40 - 00:32:42)
KPV: Сыа кутшемке дистанция колэ воедны?
RUS: Это надо проехать какую-то дистанцию?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:42 - 00:32:44)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:46 - 00:32:54)
KPV: В Каменку, Каменку, аха, эстэн восемь километров деревня дак сэтче гонкаяс Печера вылас кареныс.
RUS: В Каменке, Каменке, ага, отсюда в восьми километрах деревня, и там на Печоре гонки устраивают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:53 - 00:32:57)
KPV: Ыхы, и сэтче чукартчены став деревнясьыс, да?
RUS: Ага, и туда собираются со всех деревень, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:55 - 00:32:57)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:32:57 - 00:33:00)
KPV: Пие, младшей пиэ сэтэн участвуйтэ тоже.
RUS: Мой младший сын тоже там участвует.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:01 - 00:33:09)
KPV: Старшейыс оз а, старшейыслэн сэчем быстроходнэй бураныс, сэчемен оз ветлыны,сэтэн токо прӧстэй бураннас.
RUS: Старший нет, у старшего такой быстроходный буран, на таких не соревнуются, там только на простых буранах.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:01 - 00:33:03)
KPV: Сыа сэтшем спортивнэй,
RUS: Это такой спортивный (буран),
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:08 - 00:33:10)
KPV: аа, прӧстэй буранъясэн?
RUS: аа, на простых буранах?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:09 - 00:33:12)
KPV: Прӧстэйнас, аха, прӧстэй бураннас,
RUS: На простом, ага, на простом буране,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:12 - 00:33:17)
KPV: сыа же зэй ӧдде мунэ дак, ӧпаснэ.
RUS: другой же очень быстро едет, и опасно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:15 - 00:33:17)
KPV: Ну кӧнечнэ, ӧпаснэй.
RUS: Ну конечно, опасно.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:18 - 00:33:19)
KPV: Ну вот прӧстэен, да.
RUS: Ну вот на простом, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:20 - 00:33:22)
KPV: А кӧръясэн оз войлыны?
RUS: А на оленях не соревнуются?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:22 - 00:33:26)
KPV: Кӧръясэн эстэн оз, а вот городын войлэныс.
RUS: Здесь на оленях нет, а вот в городе соревнуются.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:26 - 00:33:30)
KPV: Эні же гонкиясыс вӧліныс дак кӧрен, да, каждэй во.
RUS: Вот только что гонки на оленях были, да, каждый год.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:30 - 00:33:31)
KPV: Сэтче из пет?
RUS: Там не участвуют ваши?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:30 - 00:33:39)
KPV: Тоже приз, призъяс тоже это самое выигравайтэныс, и аха, сыа ветлэныс Краснэяс выйым частникъяс,
RUS: Там тоже призы выигрывают, это в Красном есть частники,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:39 - 00:33:41)
KPV: так вот ныа
RUS: так вот они (ездят)
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:41 - 00:33:44)
KPV: частнэй кӧръяснас, ас, ас кӧръяснас.
RUS: на своих оленях, на частных оленях.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:44 - 00:33:48)
KPV: Мунасны Нарьян-Маредзыс и сэтэн сэсся?
RUS: Доезжают до Нарьян-Мара и там?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:46 - 00:33:51)
KPV: Да, да, да, локтэны Нарьян-Маредз и сэтэн войлэныс, и бабаяс выйымесь, и мужикъяс.
RUS: Да, да, да, едут в Нарьян-Мар и там соревнуются, и женщины есть, и мужчины.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:51 - 00:33:56)
KPV: Ыхы. И сыа специальнэй кӧръяс колэны или обыкновеннэй?
RUS: Ага. И это специальные олени нужны или обыкновенные?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:54 - 00:33:57)
KPV: Да, специальнэй, сэчем обученнэй кӧръяс, аха.
RUS: Да, специальные обученные олени, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:57 - 00:34:00)
KPV: Сіе специальнэ велэдэны кӧръяссэ войлыны?
RUS: Это оленей специально обучают соревноваться?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:33:58 - 00:34:05)
KPV: Ну ныа кудь, например, войлэныс кӧръяснас да сіен же вот и гоночнэй,
RUS: Ну они как, например, на каких оленях соревнуются, они и являются гоночными,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:05 - 00:34:07)
KPV: сэчем специальнэ обученнэй.
RUS: такие специально обученные.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:07 - 00:34:13)
KPV: Став кӧрсэ вед он запрягит, сыа, сыа же специальнэ колэ, чтоб упряжкаыс ветліс.
RUS: Всех оленей ведь не запряжешь, это же надо, чтобы упряжка бежала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:13 - 00:34:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:13 - 00:34:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:15 - 00:34:17)
KPV: И дадюлыс, навернэ, специальнэй колэ?
RUS: И упряжка специальная, наверное, нужна?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:16 - 00:34:19)
KPV: Дадюлыс, да, да, да, обученнэй.
RUS: Упряжка, да, да, да, обученная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:19 - 00:34:23)
KPV: А ачыс нартыыс, дадьыс?
RUS: А сами нарты?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:22 - 00:34:26)
KPV: Дадь, дадьсэ тоже кареныс, вот и ветлэныс сэчем дадьнас,
RUS: Нарты тоже делают, ездят на таких нартах,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:26 - 00:34:31)
KPV: мыттэмке кӧр запрягитасныс, например, нёль кӧр ли вит ли и ветлэныс.
RUS: сколько-то оленей запрягут, например, четыре или пять, и ездят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:31 - 00:34:35)
KPV: Сыа тоже специальнэй дадь, войлан дадь?
RUS: Это тоже специальные нарты, гоночные нарты?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:31 - 00:34:36)
KPV: Специальнэй, да, да, да, войлан дадь.
RUS: Специальные, да, да, да, гоночные нарты.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:36 - 00:34:37)
KPV: Сыа сідз и шусе?
RUS: Это так и называется?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:36 - 00:34:38)
KPV: Нарты, нарты.
RUS: Нарты, нарты.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:38 - 00:34:39)
KPV: Войлан нарты?
RUS: Гоночные нарты?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:38 - 00:34:42)
KPV: Да, да, да, сіен и тундраас ветлэныс, например,
RUS: Да, да, да, на них и тундру, например, ездят,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:42 - 00:34:50)
KPV: и сіен же вот, абу специальнэй гоночнэй, а сыа вот кытэн тундраас ветлэныс сэчем нартыэн, вот сіен и войлэны.
RUS: и на них же, нет, не специальные гоночные, а такие же, на каких в тундру ездят, на таких и соревнуются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:45 - 00:34:46)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:49 - 00:34:52)
KPV: а ме-то думайті, мый специальнэй гоночнэй.
RUS: а я-то думала, что специальные гоночные.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:50 - 00:34:52)
KPV: Нет, нет, абу гоночнэй.
RUS: Нет, нет, не гоночные.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:52 - 00:34:57)
KPV: А специальнэй тундраас кучемен, например, ветлэныс кӧрас, сэчем нартыяс.
RUS: А такие специальные нарты, на каких в тундру ездят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:57 - 00:35:00)
KPV: А Ті сэтэн ин ветлэ?
RUS: А Вы туда не ездили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:34:59 - 00:35:03)
KPV: Ме ветлыылі тундраас, быдми сэн.
RUS: Я ходила в тундру, росла там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:01 - 00:35:05)
KPV: Абу, абу, мыйкеас, войлэм вылас?
RUS: Нет, нет, на соревновнания?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:04 - 00:35:07)
KPV: Нет, нет, иг, кыче городэ муна.
RUS: Нет, нет, нет, куда в город поедешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:07 - 00:35:09)
KPV: А тіян тоже из ветлыны?
RUS: А ваши тоже не ездили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:07 - 00:35:12)
KPV: По телевизору показывайтісныс, Северсэ показывайтэныс дак.
RUS: По телевизору показывали, Север показывают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:10 - 00:35:11)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:12 - 00:35:16)
KPV: Лунбыд видедім, кудь сэтэн войлалэныс.
RUS: Целый день смотрели, как там соревнуются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:16 - 00:35:23)
KPV: А Ті вот висьталінныд, мый кор лыддянныд коми литера-, ну коми газетсэ, да он пӧнимайт,
RUS: А вот Вы сказали, что когда читаете коми газету, и не понимаете,
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:23 - 00:35:26)
KPV: а кытысь нэ? Татче локтэны газетъясыс?
RUS: а откуда (газеты)? Сюда приходят газеты?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:25 - 00:35:33)
KPV: Оз, сэчемыс вобще кучемке книжкаын да мый да оолэ дак сэчем, а специальнэ абу, ненецкей выйым токо.
RUS: Нет, это вообще в какой-нибудь книжке да еще где бывает, а специальных (коми газет) нет, есть только ненецкая.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:33 - 00:35:39)
KPV: Ненецкей, аха, сэчем ӧтік, например, страница сэчем газетас.
RUS: Например, в газете одна такая страница ненецкая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:39 - 00:35:41)
KPV: А Ті сіес лыддянныд?
RUS: А Вы ее читаете?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:40 - 00:35:41)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:41 - 00:35:43)
KPV: Ті сіес кужанныд лыддьыны?
RUS: Вы ее умеете читать?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:42 - 00:35:45)
KPV: Ненецкейсэ ог, ог куж.
RUS: Ненецкий нет, не умею.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:45 - 00:35:48)
KPV: А комисэ оз мыляке гижныс.
RUS: А коми почему-то не выпускают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:48 - 00:35:50)
KPV: Оз лок эстче?
RUS: Сюда не приходит?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:48 - 00:35:58)
KPV: Оз, аха, оз, а вот передачаыс оолэ сэтэн по-коми передавайтэныс, оолэ, по-коми, коми языкен и ненецкей языкен,
RUS: Не, ага, нет, а вот передача бывает по-коми, передают на коми и ненецком языках,
ENG: -

ZJF-F-1951(00:35:58 - 00:36:03)
KPV: а вот газетас, бураке, комиыс абу на лэдемаась.
RUS: а вот коми газету еще не выпустили.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:03 - 00:36:05)
KPV: Тоже бы лэдісныс.
RUS: Тоже бы выпускали.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:05 - 00:36:07)
KPV: Аха, комисэ мыляке тай оз.
RUS: Ага, коми почему-то не выпускают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:06 - 00:36:08)
KPV: А передачаяс выйымесь?
RUS: А передачи есть?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:09 - 00:36:14)
KPV: Эні абу, да? Корке вед вӧӧлі тай, сыа специальнэ кучемке лэдьлісныс?
RUS: Сейчас уже нет, да? Когда-то ведь было, или это специально выпускали?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:24 - 00:36:26)
KPV: Аха, да, да, на русском.
RUS: Ага, да, да, на русском.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:30 - 00:36:34)
KPV: Ну вот это читаю, бывает, ты там бываешь.
RUS: Ну вот это читаю, бывает, ты там бываешь.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:34 - 00:36:38)
KPV: Всегда вырезаем специально, да, кто знакомый, всегда вырезаю.
RUS: Всегда вырезаем специально, да, кто знакомый, всегда вырезаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:38 - 00:36:41)
KPV: И мый сіе хранитанныд?
RUS: И что, храните это?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:39 - 00:36:42)
KPV: Да, да, да, хранита пыр, аха.
RUS: Да, да, да, всегда храню, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:43 - 00:36:49)
KPV: А эстче коми передачаясыс Коми Республикасьыс оз локны?
RUS: А здесь коми передачи из Республики Коми не транслируются?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:49 - 00:36:51)
KPV: Оз, оз.
RUS: Не, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:49 - 00:36:50)
KPV: Оз кутоо?
RUS: Не ловит?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:36:51 - 00:36:52)
KPV: Оз оолы.
RUS: Не бывает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:58 - 00:37:00)
KPV: Аа, проводнэй радиоыс?
RUS: А, радио проводное?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:03 - 00:37:08)
KPV: Татэн да, было ведь когда-то немного на коми, аха.
RUS: Здесь да, когда-то ведь было немного на коми, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:07 - 00:37:09)
KPV: Сыа местнэй вӧлі, да?
RUS: Это была местная передача, да?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:09 - 00:37:16)
KPV: Местнэй вӧлі, да, ненецкейыс выйым на пыр на, а комисэ мыляке снимитісны, корке вӧӧлі, аха.
RUS: Местная была, да, ненецкая до сих пор есть, а коми почему-то сняли, когда-то была, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:15 - 00:37:18)
KPV: И кутшем воясын сыа вӧлі?
RUS: И в какие годы это было?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:18 - 00:37:22)
KPV: Так где-то, наверно, в позапрошлом, наверно. Нет? Еще раньше?
RUS: Так где-то, наверно, в позапрошлом, наверно. Нет? Еще раньше?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:24 - 00:37:27)
KPV: Да? А мне кажется, что токо что еще недавно было.
RUS: Да? А мне кажется, что только что еще недавно было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:27 - 00:37:32)
KPV: И кутшем, кудз нэ сэтэн сёрнитісны? Вот кудз ми тіянкед сёрнитам?
RUS: И как там разговаривали? Вот как мы с вами говорим?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:31 - 00:37:41)
KPV: На коми, не как, например, как мы разговариваем, а как с коми, а литературнэй, аха.
RUS: На коми, не как, например, как мы разговариваем, а как из Коми, а на литературном, аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:37 - 00:37:40)
KPV: Литературнэен сёрнитісны?
RUS: На литературном говорили?
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:46 - 00:37:51)
KPV: У нас, например, говор не так немножко отличается, аха.
RUS: У нас, например, говор не так немножко отличается, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:51 - 00:37:54)
KPV: А литературнэйсьыс сыа торъялэ, кӧнечнэ.
RUS: От литературного он, конечно, отличается.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:53 - 00:37:58)
KPV: Мый нэ, например: КЫТЕ мунан? - а у них КЫЧЕ мунан?
RUS: Например: КЫТЕ мунан? - а у них КЫЧЕ мунан?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:58 - 00:38:00)
KPV: Литературнэйыс - КЫТЧӦ.
RUS: Литературная форма - КЫТЧӦ.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:37:59 - 00:38:01)
KPV: Аха, кытчӧ даже.
RUS: Ага, даже КЫТЧӦ.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:01 - 00:38:03)
KPV: Челядь.
RUS: Челядь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:05 - 00:38:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:05 - 00:38:10)
KPV: Челядь, миян даже - ТЕлядь, а нылэн ЧЕлядь.
RUS: Челядь, у нас даже - ТЕлядь, а у них ЧЕлядь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:09 - 00:38:12)
KPV: Но интереснэ вӧлі кыызынысэ?
RUS: Но интересно было слушать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:12 - 00:38:14)
KPV: Жаль, кӧнечнэ.
RUS: Жаль, конечно.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:12 - 00:38:20)
KPV: Я над ними смеялась, например, а они надо мной смеялись, над моим языком, вот так и разговаривали между собой.
RUS: Я над ними смеялась, например, а они надо мной смеялись, над моим языком, вот так и разговаривали между собой.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:20 - 00:38:22)
KPV: В детстве-то я ездила в Коми часто.
RUS: В детстве-то я ездила в Коми часто.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:25 - 00:38:32)
KPV: Да, да, ТЬ мягко у нас говорим, а в Коми-то, например, там Ч как Ч говорят, твердо говорят.
RUS: Да, да, ТЬ мягко у нас говорим, а в Коми-то, например, там Ч как Ч говорят, твердо говорят.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:32 - 00:38:35)
KPV: МальТЯ, да, да, да.
RUS: МальТЯ, да, да, да.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:35 - 00:38:37)
KPV: Так немножко, немножко отличается.
RUS: Так немножко, немножко отличается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:35 - 00:38:44)
KPV: Кодке тай висьталіс, миян, висьталэ, мыйке льӧбъяснум дзоляммены. Хаха.
RUS: Кт о-то сказал, что у нас губы сужаются, становятся меньше. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:51)
KPV: Вот Ханты-Мансийскын сідз же неуна сёрнитэны, да, льӧбъяснум дзоляммисны.
RUS: Вот в Ханты-Мансийске тоже так говорят, да, губы стали меньше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:51 - 00:38:55)
KPV: И оз ДЗоля висьталэны, а ДЁля.
RUS: И говорят не ДЗоля, а ДЁля.
ENG: -

ZJF-F-1951(00:38:54 - 00:39:00)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:55 - 00:38:57)
KPV: Кудз же эстэн,
RUS: Так же как и здесь,
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:58 - 00:38:59)
KPV: да.
RUS: да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:03 - 00:39:05)
KPV: Но зэй ыджыд спасибо Тіянлы,
RUS: Огромное спасибо Вам,
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:05 - 00:39:08)
KPV: мый сёрнитінныд миянкед.
RUS: что поговорили с нами.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
ZJF-F-1951:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10


А кыдз вӧлі, кор Ті, кор Ті пекарын уджалінныд, уджъёртъяс ная вӧліны комияс или кутшӧм?
А как было, когда Вы работали пекарем, коллеги были коми или кто по национальности?
-

Комиэн сэтэн сёрнитінныд?
Там говорили по-коми?
-

А кыдз кор Ті тундраын паныдасинныд яранъяскӧд, и Ті комиӧн сёрнитінныд накӧд?
А когда Вы встречались в тундре с ненцами, Вы с ними по-коми говорили?
-

Тундраас.
В тундре.
-

Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
-
А отче-, отчествоныд?
А отчество?
-
А ныы, ныы фамилиеныд?
А девичья фамилия?
-
Кор нэ рӧдитчинныд?
Когда Вы родились?
-
Кор?
Когда?
-
Кор?
Когда?
-
И кытэн?
И где?
-
А значит, эстысянь, эстэн Ті рӧдитчинныд, эстэн быдминныд?
А значит, отсюда, здесь Вы родились, здесь выросли?
-
И эстэн эні оланныд?
И здесь сейчас живете?
-
А кытысь нэ?
А откуда именно?
-
А кудз нэ шуисны мамныдтэ?
А как звали Вашу маму?
-
А айныд?
А Ваш отец?
-
А кудз нэ мамныд Діюрысь сюрис эстче?
А как Ваша мама попала из Диюра сюда?
-
Аа.
Аа.
-
Вӧлі.
Было.
-
А сідзке Тіян артме, мый айсяньыд и мамсяньыд сэтшем оленеводческей мыйке?
А тогда получается, что у Вас оленеводческий род со стороны и отца, и матери?
-
Кӧр видзысьяс, да?
Оленеводы, да?
-
Оо!
Оо!
-
Вӧйна вылын?
На войне?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А айныд лооя на али куліс нин?
А Ваш отей еще жив или уже умер?
-
Аха.
Ага.
-
Кор нэ куліс?
Когда он умер?
-
Аа.
Аа.
-
А кытэн нэ воюйтэма сыа, он тӧдэ?
А Вы не знаете, где он воевал?
-
Батальон?
Батальон?
-
Сыа кӧръясэн босьтісны?
Это с оленями туда забирали?
-
Аха. И кӧръяснас и босьлісны сэтче вӧйна вылас?
Ага. И прямо с оленями их забирали туда на войну?
-
А мыйке рассказывайтліс, кудз сыа воюйтіс?
А что-то рассказывал, как он воевал?
-
А вот?
А вот?
-
Да?
Да?
-
Но бӧрас петкедлан. А кутшем медальяс нэ?
Ну потом покажешь. А какие медали?
-
Аха.
Ага.
-
Медальяс ке выйымесь, сыа, значит?
Если есть медали, значит, он?
-
А мамныд ветліс тундраас айныдкед?
А Ваша мама ходила в тундру вместе с Вашим отцом?
-
А пока из, пока из тӧдмасьны?
А до тех пор, пока еще не были знакомы?
-
А, Діюрас ныа познакомитчисны?
А, они в Диюре познакомились?
-
И велаліс ӧдде?
И быстро привыкла?
-
Ну дак Тіян уже и айныд, и мамныд вӧліны тундраас, да?
Ну дак у Вас уже и отец, и мать были в тундре, да?
-
А висьталэ, пӧжалуйста, тіян вот Ижмаас, Ижмаас ешо кутшемке выйым рӧдъяс?
А скажите, пожалуйста, у вас в Ижме есть еще какие-то родственники?
-
Да абу Ижмаас, а абу дзик, абу самей Ижмаас, а вот Діюр, Шелляюр, Вертепас?
Но не в Ижме, не в самой Ижме, а вот в Диюре, Щельяюре, Вертепе?
-
А кудз нэ сіес шуисны?
А как его звали?
-
Тоже вӧлі?
Тоже был?
-
Хозяинов? Хозяиновъясыс вед?
Хозяинов? Хозяиновы ведь?
-
Аа!
Аа!
-
Но Хозяиновъясыс - вед сыа важъя оленеводческей рӧд?
Но Хозяиновы - это ведь старинный оленеводческий род?
-
Сідзке, Тіян и Вертепын выйымесь рӧдъяс?
Значит, у вас и в Вертепе есть родственники?
-
Вобше ин ветлэ сэтче?
Вообще не ездили туда?
-
А вот Ті эстэн Хонгуреяс -
А вот Вы здесь в Хонгурее -
-
но Тіян сэн понравитчис или из понравитчы?
но Вам там понравилось или не понравилось?
-
Торъялэ олэмыс эстысянь олэмсьыс?
Отличается жизнь от здешней жизни?
-
Торъялэ? Отличайтче?
Отличается?
-
А кудз нэ?
А как?
-
Аа?
Аа?
-
Аха, нӧшта мыен торъялэ?
Ага, еще чем отличается?
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн сэсся мыйке эта, рӧдитчинныд эстэн, тіян нэ кымын, кымын морт, кымын чой вӧлі, кымын чой, да?
А вот Вы здесь родились, сколько у Вас было человек, сколько у Вас было сестер?
-
Ой-ой-ой!
Ой-ой-ой!
-
А эта, а мыйла кулалісны?
А из-за чего умерли?
-
Сыа тундраас кодъяс рӧдитчисны, да?
Это те, которые в тундре родились?
-
Пӧдіс эстэн?
Здесь утонула?
-
Печера вылас?
На Печоре?
-
Ой-ой-ой!
Ой-ой-ой!
-
Ӧтнасныд колинныд, да?
Одна остались, да?
-
Сідзке, Ті вот Вертепас Тюнюку рӧдсьыс, да?
Значит, Вы из рода Тюнюку в Вертепе?
-
Да. А Ті он тӧдэ, мыля Тюнюкуэн шуэны?
Да. А Вы не знаете, почему называют Тюнюку?
-
Сыа тоже из висьтоо.
Она тоже не сказала.
-
А Ті асьныд?
А Вы сама?
-
Любопытнэй?
Любопытная?
-
А айныд из нинэм ачыс из рассказывайт, да?
А Ваш отец сам ничего не рассказывал, да?
-
А мамныд тоже из висьтооллы?
А Ваша мама тоже не рассказывала?
-
А Ті накед ветлінныд тундраас?
А с ними ходили в тундру?
-
Кымын, кутшем, кутшем классянь эстэн велэдчинныд?
С какого класса здесь учились?
-
Сыа сэтэн Оксиноас олінныд интернатын?
Вы там в Оксино жили в интернате?
-
А интернатас кутшеми вӧлі оонысэ?
А каково было жить в интернате?
-
Ин гажтэмалэ?
Не скучали?
-
Сыа вед ватага ылын эстысянь?
Это ведь достаточно далеко отсюда?
-
И подэн дзоля челядь?!
И маленькие дети пешком (идут)?!
-
Кӧдзыднас?
В мороз?
-
А мый нэ, ай-мамныд сідз и лэдзисны или?
А что, родители так и отпускали или?
-
Бӧрдан, а мунан?
Плачешь, но идешь?
-
Аха.
Ага.
-
Сэсся, навернэ, локтін, да вобше силаыд из вӧӧ?
Наверное, когда пришла, вообще сил не было?
-
А сэсся сы бӧрын кытэн велэдчинныд?
А затем после этого где учились?
-
Нарьян-Марын?
В Нарьян-Маре?
-
Эстче никод оз мӧд кольччыны?
Сюда никто не хочет остаться?
-
А вот велэдчиганыд тундраас ветлінныд на?
А вот во время учебы ездили еще в тундру?
-
Сыа токо вот школаэдзыс?
Это только вот до школы?
-
Но а вот школаэдзыс Ті ветлінныд - мыйке вот, кудз нэ олэны тундраас?
Но а вот Вы ездили до школы - как живут в тундре?
-
Кудз отсалінныд?
Как Вы помогали?
-
И сэн мыйке, мый нэ каринныд?
И что там делали?
-
Аха.
Ага.
-
Хаха. А уна сэн вӧлі? Тіян чумас уна вӧлі морт?
Хаха. А много там было? У вас в чуме много народу было?
-
И быд чумын вӧлі кык семья?
И в каждом чуме были две семьи?
-
А унджык из вӧӧ?
А больше не было?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кудз нэ семьяяс, ну вот торъялісны, ӧти пӧлэвина кудзке торъедісны ас костаныс?
А семьи делили как-то между собой половины?
-
Аа.
Аа.
-
И балаганас дзоньнас семьяыс узе?
И в балагане вся семья спит?
-
И челядьыс, и ай-мамыс?
И дети, и родители?
-
А вот но луннас, асынас сіе ломтасны, да, а войнас вед мыйке карас, кӧйдас?
А вот днем, утром его (чум) топят, да, а ночью ведь он остывает?
-
Кӧнечнэ. То есть бисэ постояннэ поддерживайтісны?
Конечно. То есть огонь поддерживали постоянно?
-
А тіян стадаясас ветлісны только комияс?
А в ваших стадах были только коми?
-
А яранъясыс из?
А ненцы нет?
-
А кудзке ная волысисны ёрта-ёртныскед?
А они как-то контактировали друг с другом?
-
А висьталэ вот, кудз Ті помнитанныд, вот тіян, кудз ті олінныд чумас, и кудз ныа олісны - мыйке торъяліс, отличайтчис али из?
А скажите, как Вы помните, вот как вы жили в чуме, и как они жили - что-то отличалось или нет?
-
Или дзик ӧтмоз вӧлі?
Или совсем одинаково было?
-
А?
А?
-
-
-
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А чумас олісны только вот рӧд, но родственникъяс или вермисны ооны разнэй семья, абу родственникъяс?
А в чуме жили только родственники или могли жить разные семьи, не родственники?
-
Аа.
Аа.
-
Сэтшемыс бара на оолэ?
Еще и такое бывает?
-
То есть челядьыс рӧдитчас, но кулас?
То есть дети рождались, но умирали?
-
Ой-ой-ой!
Ой-ой-ой!
-
Аа, всё-штаки кодке кольліс?
Аа, всё-таки кто-то остался (в живых)?
-
И мый, сылысь вирсэ вежисны полностью?
И что, у нее полностью заменили кровь?
-
Кодке налысь, айыслысь босьтісны вирсэ?
У кого-то из них, у отца взяли кровь?
-
А, но да.
А, но да.
-
Сякей чудесаыс тай выйым!
Всякие чудеса же есть!
-
А вот тіян кымын пас-, ну вот кымын чум? Стадаан же ті ветлінныд, да?
А вот у вас сколько пас-, сколько чумов (было)? Вы же стадом ходили?
-
Аха, стадэн. И кымын сэтэн вӧлі чум?
Ага, стадом. И сколько там чумов было?
-
Унаан или?
Много или?
-
А сіе мыйке колхозса, колхозсяньыс ветлінныд?
А вы это от колхоза ходили?
-
А асланыд тіян мыйке кӧръяс вӧліны?
А свои олени у вас были?
-
Но колхозсяньыс личнэй, личнэя?
Ну от колхоза, но это личные (олени)?
-
И мыйтта кӧрен, кутшемке вонас, например, кымын кӧр сетлісны или из кудзке?
И по сколько оленей, сколько оленей давали, например, в год или как-то не так?
-
А, сорасисны нин, да?
А, уже смешались, да?
-
Ыхы. Сыа значит, быд кӧр пасйисны торъя пасэн?
Ага. Это значит, что каждого оленя отмечали отдельным знаком?
-
А кудз нэ пасъены?
А как отмечают (клеймят)?
-
Шкураас или пеляс?
На шкуре или на ухе?
-
А быд пастухлэн или быд мортлэн вӧлі аслас кутшемке пас?
А у каждого пастуха или у каждого человека был какой-то свой знак (клеймо)?
-
А тіян кутшем пас вӧлі?
А у вас какое клеймо было?
-
И тая пас сертиыс ставыс тӧдісны, кодлэн тае?
И по этому клейму все знали, чей этот (олень)?
-
А сіе пассэ ӧтпыр пуктэны или быд во пуктэны?
А это клеймо ставят один раз или каждый год ставят?
-
А если ке, например, теляыс уже пасъема, сэсся неуна быдмыштас, да сіе пассэ оз выльмедны?
А если, например, олененок уже заклеймен, когда он немного подрастет, у него клеймо не обновляется?
-
А мыен нэ пассэ путкэны - пуртэн?
А чем ставят клеймо - ножом?
-
Оз доймы сыа?
Это не больно?
-
А тӧдэны, кыті?
И знают, где?
-
А сэтэн вот кӧръяслэн врачьяс вӧлісны из?
А там врачи для оленей были или нет?
-
А сэтшем йӧзыслы врачьяс вӧлісны?
А для людей врачи были?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот ӧні висьталэны, мый кӧръясыс ӧні зэй ёна усены. А сэк тоже усисны?
А вот сейчас говорят, что много оленей гибнет. А тогда тоже падёж был?
-
Копытница сыа шусе?
Это называется копытница?
-
А мыен ешшо висьлісны кӧръясыс, он помнитэ?
А чем еще болели олени, не помните?
-
Сыа артме, мый
Это получается, что
-
ручнэй кӧр лоас?
олень становится ручным?
-
А вот Ті висьталінныд, мый велалінныд вурны и маличаяс, и буркаяс, да?
А вот Вы сказали, что научились шить и малицы, и пимы, да?
-
А Ті ин ветлэ кӧрас сэсся вот?
А в тундру Вы больше не ездили?
-
Эстэн вуринныд?
Здесь шили?
-
Из пет?
Не выезжала?
-
А сыа век нин вӧлі? Век нин сідз лоис, мый бабарӧдыс оз ветлы?
А это давно уже было? Давно уже так повелось, что женщины не ездят?
-
То есть ӧні чумсэ вобше оз пуктыны али мый?
То есть сейчас чум вообще что ли не ставят?
-
А эні только балокъясэн?
А сейчас только с балками?
-
Балоксэ нэ мыен нуэны?
Балок как (на чем) перевозят?
-
Оз нин коо?
Уже не надо?
-
Только мужикъяс ветлэны?
Только мужчины ездят?
-
И мыйтта ӧти сменаыс мунэ?
И сколько длится одна смена?
-
И гӧтэвитэны асьныс мужикъяс аслыныс?
И готовят (еду) мужики себе сами?
-
Аа.
Аа.
-
А эстэн, эстэн налэн нин гортыс, да?
А здесь уже их дом?
-
Быд, ӧні быд кӧр видзысьлэн выйым эстшем керка?
Сейчас у каждого оленевода есть такой дом?
-
Важен, важен же пӧстэяннэ сэтэн ветлісны?
Раньше же постоянно в тундре были?
-
А и вот сідзже вед, но дашке, тӧданныд, а дашке, он, тоже сідз ветлэны торъен комияс и торъен яранъяс или ӧтлаан нин?
А вот, может, знаете, а может, нет, сейчас также отдельно ездят коми и отдельно ненцы или уже вместе?
-
То есть ӧні бригадаыс оз нин зависит, кодъяс мыйке асьныс?
То есть сейчас бригада уже не зависит от того, кто туда входит (по национальности)?
-
А сэсся вот эстэн велэдчин-, вот велэдчинныд Ті Нарьян-Марас,
А затем вот Вы отучились в Нарьян-Маре
-
сэсся бӧр эстче бергедчинныд?
и обратно сюда приехали?
-
И мый, кодэн сэсся рӧбитінныд эстэн?
И что, кем здесь работали дальше?
-
Почта вылас кочегарен?
Кочегаром на почте?
-
И немныдтэбыд рӧбитінныд пекарен?
И всю жизнь работали пекарем?
-
Висьталэны, зэй чӧскыда эстэн, зэй чӧскыд няньыс вӧлэма?
Говорят, здесь был очень вкусный хлеб?
-
Киэн каринныд?
Делали вручную?
-
Расскажитэ, пӧжалуйста, кудз сыа няньсэ каринныд. Уна же вед коліс няньсэ карны, да?
Расскажите, пожалуйста, как вы делали хлеб. Много хлеба надо было выпекать, да?
-
А вот кудз нэ процессыс сыа - кудз нэ няньсэ карны? Интереснэ.
А вот как сам процесс - как делать хлеб? Интересно.
-
Но сыа зэй асыы водз коомис, навернэ?
Но тогда очень рано утром приходилось, наверное, (начинать)?
-
И рыт сёредз?
И до позднего вечера?
-
И кутшем нянь пӧжалінныд?
И какой хлеб пекли?
-
Еджыдыс сыа еджыд пызьысь, а сьӧдыс сыа?
Белый - это из пшеничной муки, а черный?
-
А эні кутшем?
А сейчас какой?
-
Ыхы.
Аха.
-
А ӧні пӧжасянныд асьныд?
А сейчас сами печете?
-
А висьталэ, вот мыйке, Ті сэтшем бура коминас сёрнитанныд, да,
А скажите, вот Вы очень хорошо говорите по-коми, да,
-
а мужикныд, висьталінныд, сыа абу коми?
а ваш муж, Вы сказали, он не коми?
-
Рочен сёрнитанныд сыкед?
С ним говорите по-русски?
-
А челядь?
А дети?
-
Но ная пӧнимайтэны комисэ?
Но они понимают коми?
-
А Ті накед коминас он сёрнитэ?
А Вы с ними по-коми не говорите?
-
Зэй унаан висьталэны татшемтор, мый никодкед сёрнитны коминас и комисэ вунэдэны,
Очень многие говорят, что не с кем говорить по-коми, и поэтому они забывают коми,
-
а Ті тай абу вунэдэмаась?
а вот Вы не забыли?
-
Кокниджык, да?
Легче, да?
-
Кор рӧбитінныд пекарняас, сэтэн вӧліны комияс или рочьяс или кодъяс?
Когда Вы работали в пекарне, там были коми или русские или кто?
-
Ставыс комияс?
Все коми?
-
Ыхы. И ставыс комиэн сёрнитісны?
Ага. И все по-коми говорили?
-
Так Рочевыс вед зэй интереснэй фамилиеыс, висьталэныс, мый сыа ижмаса фамилие.
Рочев - это очень интересная фамилия, говорят, что это ижемская фамилия.
-
Ижмаса петэмъяс.
Выходцы из Ижмы.
-
Кодке тай висьталіс, Рочевыс сыа, вуджедны ке, мыйке, локтэм (морт).
Кто-то вот сказал, что если перевести фамилию Рочев, будет пришлый (человек).
-
Кытэн?
Где?
-
Щелиноыс сыа кытэн?
А Щелино - это где?
-
И ная тоже комияс?
И они тоже коми?
-
А вот висьталэ, эстэн кудз висьталэны комияс или изьватас или кудз?
А вот скажите, как здесь говорят коми или ижемцы или как?
-
Или прӧстэ комияс?
Или просто коми?
-
А вот корке вӧлінныд Коми Республикаас, кытэн абу, но абу Ижмаас, абу ижмалаздорас, а мӧдлаын,
А вот Вы когда-нибудь были в Республике Коми, не в Ижме, не ижемской стороне, а в другом месте,
-
ин вӧлэ?
не были?
-
Но сыа ижмалаздорас ставыс.
Но это всё в ижемской стороне.
-
Ухтаын сыа, навернэ, рочен нин сёрнитэны ставыс?
В Ухте, наверное, уже по-русски говорят?
-
Ми мознанум же?
Также как мы?
-
Мыля сералісны?
Почему смеялись?
-
Интереснэ!
Интересно!
-
Но Ті ин обижайтче?
Но Вы не обижались?
-
Да, кӧнечнэ.
Да, конечно.
-
Сыа литературнэй кылыс.
Это литературный язык.
-
А литературнэй кыынас лыдянныд да пӧнимайтанныд он?
А Вы когда читаете на литературном, понимаете или нет?
-
А сыа нин дзик мӧдпӧлэс, да?
Он совсем другой, да?
-
А вот эстэн Хонгуреяс олэны же не только комияс, да?
А вот здесь в Хонгурее живут ведь не только коми, да?
-
И кудз ная сёрнитэны?
А на каком языке они разговаривают?
-
И ненецъясыс тоже?
И ненцы тоже?
-
А выйым сэтшем мыйкетор, мый ненецъясыс сёрнитэныс комиэн, оз?
А есть такое, что ненцы говорят по-коми?
-
Аа, и даже сёрнитэны?
Аа, и даже разговаривают?
-
Ті, дашке, и ешшо и ненецкеен сёрнитанныд?
Может быть, Вы еще и по-ненецки говорите?
-
Да?
Да?
-
А ӧні кужанныд сёрнитны?
А сейчас умеете говорить?
-
А ӧні кужанныд сёрнитны ненецкеен?
А сейчас умеете по-ненецки говорить?
-
Но пӧнимайтанныд, если ке кучасны сёрнитны?
Но понимаете, если начнут говорить?
-
И навернэ, эстэн ставыс сэтшем куим кылаэсь?
И наверное, здесь все трехъязычные?
-
Тундраас.
В тундре.
-
А важӧн?
А раньше?
-
А кор Ті ветлінныд тундраас, сэтэн сэтшем краснэй чумъяс вӧліны из?
А когда Вы ходили в тундру, там были такие красные чумы или нет?
-
Ыы, а тіян?
Аа, а у вас?
-
Абу, миян висьталісны, мый вӧліны специальнэй сэтшем краснэй чумъяс, культпросвет, культурнэй олэмсэ да мый?
Нет, нам рассказывали, что были специальные такие красные чумы, которые поддерживали культурную жизнь?
-
Из вӧӧ, да?
Не были, да?
-
Понятнэ. А челядьныд кытэн мый?
Понятно. А ваши дети где?
-
Рӧбитэныс?
Работают?
-
Аа, код та-?
Аа, то, что сегодня?
-
Тон тіян бураннэй гонкаясыс, да?
Сегодня у вас буранные гонки, да?
-
Тае гонкаясыс важен нин?
Эти гонки уже давно (проводятся)?
-
Ыы. Сыа буранъяс вылас мыйке войлэны?
Аа. Это соревнуются на буранах?
-
А сыа?
А это?
-
Сыа кутшемке дистанция колэ воедны?
Это надо проехать какую-то дистанцию?
-
Ыхы, и сэтче чукартчены став деревнясьыс, да?
Ага, и туда собираются со всех деревень, да?
-
Сыа сэтшем спортивнэй,
Это такой спортивный (буран),
-
аа, прӧстэй буранъясэн?
аа, на простых буранах?
-
Ну кӧнечнэ, ӧпаснэй.
Ну конечно, опасно.
-
А кӧръясэн оз войлыны?
А на оленях не соревнуются?
-
Сэтче из пет?
Там не участвуют ваши?
-
Мунасны Нарьян-Маредзыс и сэтэн сэсся?
Доезжают до Нарьян-Мара и там?
-
Ыхы. И сыа специальнэй кӧръяс колэны или обыкновеннэй?
Ага. И это специальные олени нужны или обыкновенные?
-
Сіе специальнэ велэдэны кӧръяссэ войлыны?
Это оленей специально обучают соревноваться?
-
Ыхы.
Ага.
-
И дадюлыс, навернэ, специальнэй колэ?
И упряжка специальная, наверное, нужна?
-
А ачыс нартыыс, дадьыс?
А сами нарты?
-
Сыа тоже специальнэй дадь, войлан дадь?
Это тоже специальные нарты, гоночные нарты?
-
Сыа сідз и шусе?
Это так и называется?
-
Войлан нарты?
Гоночные нарты?
-
Аа,
Аа,
-
а ме-то думайті, мый специальнэй гоночнэй.
а я-то думала, что специальные гоночные.
-
А Ті сэтэн ин ветлэ?
А Вы туда не ездили?
-
Абу, абу, мыйкеас, войлэм вылас?
Нет, нет, на соревновнания?
-
А тіян тоже из ветлыны?
А ваши тоже не ездили?
-
Аа.
Аа.
-
А Ті вот висьталінныд, мый кор лыддянныд коми литера-, ну коми газетсэ, да он пӧнимайт,
А вот Вы сказали, что когда читаете коми газету, и не понимаете,
-
а кытысь нэ? Татче локтэны газетъясыс?
а откуда (газеты)? Сюда приходят газеты?
-
А Ті сіес лыддянныд?
А Вы ее читаете?
-
Ті сіес кужанныд лыддьыны?
Вы ее умеете читать?
-
Оз лок эстче?
Сюда не приходит?
-
А передачаяс выйымесь?
А передачи есть?
-
И мый сіе хранитанныд?
И что, храните это?
-
А эстче коми передачаясыс Коми Республикасьыс оз локны?
А здесь коми передачи из Республики Коми не транслируются?
-
Оз кутоо?
Не ловит?
-
Аа, проводнэй радиоыс?
А, радио проводное?
-
Сыа местнэй вӧлі, да?
Это была местная передача, да?
-
И кутшем воясын сыа вӧлі?
И в какие годы это было?
-
И кутшем, кудз нэ сэтэн сёрнитісны? Вот кудз ми тіянкед сёрнитам?
И как там разговаривали? Вот как мы с вами говорим?
-
Литературнэен сёрнитісны?
На литературном говорили?
-
А литературнэйсьыс сыа торъялэ, кӧнечнэ.
От литературного он, конечно, отличается.
-
Литературнэйыс - КЫТЧӦ.
Литературная форма - КЫТЧӦ.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но интереснэ вӧлі кыызынысэ?
Но интересно было слушать?
-
Жаль, кӧнечнэ.
Жаль, конечно.
-
Кодке тай висьталіс, миян, висьталэ, мыйке льӧбъяснум дзоляммены. Хаха.
Кт о-то сказал, что у нас губы сужаются, становятся меньше. Хаха.
-
Вот Ханты-Мансийскын сідз же неуна сёрнитэны, да, льӧбъяснум дзоляммисны.
Вот в Ханты-Мансийске тоже так говорят, да, губы стали меньше.
-
И оз ДЗоля висьталэны, а ДЁля.
И говорят не ДЗоля, а ДЁля.
-
Кудз же эстэн,
Так же как и здесь,
-
да.
да.
-
Но зэй ыджыд спасибо Тіянлы,
Огромное спасибо Вам,
-
мый сёрнитінныд миянкед.
что поговорили с нами.
-
Мэнэ Зояан шуэныс.
Меня Зоей зовут.
-
Зоя Яковлевна, Рочева, Филиппова Зоя Яковлевна.
Зоя Яковлевна, Рочева, Филиппова Зоя Яковлевна.
-
А девичья фамилия Рочева.
А девичья фамилия Рочева.
-
Кытэн или кор?
Где или когда?
-
Кор? Первого июля пейсят первого года.
Когда? Первого июля пятьдесят первого года.
-
Хонгурейын.
В Хонгурее.
-
Да, да.
Да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ае эстысь, маме токо Комиысь.
Отец отсюда, только мама из Коми.
-
Коми АССР-ысь маме.
Мама из Коми АССР.
-
Ой, Діюрысь, навернэ, аха, Діюрысь.
Ой, наверное, из Диюра, ага, из Диюра.
-
Маме Рочева Дарья Терентьевна.
Мама Рочева Дарья Терентьевна.
-
Ае Рочев Яков Алексеевич.
Отец Рочев Яков Алексеевич.
-
А вот, кудьке ветлісныс наа тундраын,
А вот, они были (букв. ходили) в тундре,
-
в оленеводстве, и сэтэн познакомиттисны, ае ваедіс эсте мамеэс.
в оленеводстве, и там познакомились, отец привез маму сюда.
-
Сэтэн же Діюрас тоже оленеводство выйым.
Там же в Диюре тоже есть оленеводство.
-
Да, да, да, вӧліс сыа, и вот сідь познакомиттисныс.
Да, да, да, это было, и вот так и познакомились.
-
Эстысянь ветлісныс Діюре даже, попадайтісны сідь и оленеводствоын быдлаын, аха.
Отсюда ведь даже в Диюр ездили, так везде в оленеводстве перемещались, ага.
-
И вот сідь сюрисныс.
И вот так и попали (сюда).
-
Да, да, аха, аелэн вӧліс квайт, квайт вок и ӧтік тёй.
Да, да, ага, у отца было шестеро братьев и одна сестра.
-
Быдсэн эстэн олісныс, аха.
И все здесь жили, ага.
-
Быдсэн аелэн на вокъясыс быдсэн кулісны мый нэ,
У отца еще все братья умерли,
-
нёль, навернэ, вок армияан ку-, усисныс.
четверо братьев, наверное, в армии погибли.
-
Вӧйна вылын, да, вӧйна вылын, аха, ае тоже участник Отечественной войны.
На войне, да, на войне, ага, мой отец тоже участник Отечественной войны.
-
Ыхы.
Ага.
-
Потом эстэн ӧтік вок эстэн оліс, Танялэн дедыс, аха.
Затем один брат здесь жил, дедушка Тани, ага.
-
Абу дед, а айыс, эстэн куліс, сыа из вӧӧ участник войны.
Не дедушка, а отец, здесь умер, он не был участников войны.
-
Ае? Ае куліс.
Отец? Отец умер.
-
Сыа нин лет двадцать, навернэ, назад, аха.
Он уже, наверное, лет двадцать тому назад, ага.
-
А сыа Мурманскей оленеводческей, эта кудь тай, батальон, кудь, аха, Мурманскей батальонын, оленеводческей, аха.
А он в Мурманском оленеводческом, как его там, батальоне, ага, в Мурманском батальоне, оленеводческом, ага.
-
Сыа оленеводство, да, сыа почта возитіс да кӧръясэн.
Это оленеводство, да, он возил почту на оленях.
-
Кӧръяснас, да, кӧръясэн, аха, кӧръясэн босьтісныс.
С оленями, да, с оленями, ага, с оленями забирали.
-
Да мыйке ме иг и юасьлы да ог и, нинэм из и рассказывайтлы, неграмотнэй ае вӧліс да, нинэм зэй из и рассказывайтлы.
Да что-то я и не спрашивала да и не могу (сказать), он ничего не рассказывал, потому что отец был неграмотным, особо ничего и не рассказывал.
-
Медальяс выйымесь быдсэн.
Даже все медали есть.
-
Аха, медальяс. Тоже петкедлыны колэ?
Ага, медали. Показать тоже надо?
-
Ох, вот петкедла ке, да сэк ке тӧданныд а.
Ох, если покажу, тогда узнаете.
-
Да, юбилейнэй медальяс выйымесь и сэчем, за военные, военнэй медальяс быдсэн, аха.
Да, есть юбилейные медали и такие, за военные (заслуги), разные военные медали, ага.
-
Тундраа аекед, да, аекед вместе ветлісныс тундраа, вместе, аха.
Да, вместе с отцом ходили в тундру, вместе, ага.
-
А сэксэ ог тӧд, сэк, навернэ, прӧстэ оліс сэтэн Комиын.
А тогда не знаю, тогда, наверное, просто жила там в Коми.
-
Сэк тундраын, навернэ, из ветлы.
Тогда, наверное, в тундру не ходила.
-
Сыа прӧстэ сэк познакомиттисны, навернэ, Діюрас, аха, да, да, да, аха.
Это просто познакомились в Диюре, наверное, ага, да, да, да, ага.
-
Сыа же сэк оленеводствоын из ветлы, сыа токо аекед познакомиттис, сэк ветлыны кутис тундраас, аха, чумработница кудь вӧліс.
Она же тогда в оленеводстве не была, она начала ходить в тундру, только когда с отцом познакомилась, ага, она была чумработницей.
-
Велаліс, да.
Привыкла, да.
-
Но сыа же, навернэ, мый нэ рӧдыс сэчем вӧліс оленеводческей да, тӧдіс нин, кудь вурны да быдсэн да.
Ну она, наверное, уже знала, как шить и тому подобное, род-то у нее такой оленеводческий был.
-
Мый не велооны? Ме тоже велалі вурны, ме тоже вурси,
Что не научиться? Я тоже научилась шить, я тоже шила,
-
маме вурис да.
потому что мама шила.
-
Быдсэн в оленеводстве, быдсэн сэчем ремеслоыс всё равно уже знакомей дак.
Все в оленеводстве, уже всё равно такое ремесло знакомое.
-
Иж-, Ижмаас, навернэ.
В Ижме, наверное.
-
А, Діюрас?
А, в Диюре?
-
Діюрас.
В Диюре.
-
Выйымесь, навернэ, так племеникъяс да, племеникъяс.
Наверное, есть племянники, племянники.
-
Сэтэн вӧлі вок сылэн, мамелэн рӧднэй вок, Діюрас, аха, сылэн гӧтырыс, детиыс.
Там был родной брат у мамы, в Диюре, ага, его жена, дети.
-
А вокыс - Алексей Алексеевич, Алексей Терентьевич.
Брат - Алексей Алексеевич, Алексей Терентьевич.
-
Хозяинов.
Хозяинов.
-
Аха. Вот Дарьялэн айыс, Дарья Алексеевна, аха, Дарьялэн айыс.
Ага. Вот у Дарьи отец, у Дарьи Алексеевны, ага, отец у Дарьи.
-
Да, вот, аха.
Да, вот, аха.
-
Да, да, да, и Вертепын выйымесь.
Да, да, да, и в Вертепе есть.
-
Вертепас вӧліс Таттяна тьӧтэ, мамелэн тёй тоже.
В Вертепе была тётя Татьяна, тоже сестра у мамы.
-
Сылэн быдсэн тоже рӧдняясыс,
Вся ее родня тоже,
-
дети, дак я с ними-то особо не езжу, дак и не знаю даже, меня не знают и.
дети, дак я к ним-то особо не езжу, дак и не знаю даже, меня не знают и.
-
Зэй ог и ветлыылэ дак, аха.
Особо и не ездим дак, ага.
-
Да ветлыылі водь, кор школаан вӧлі да велэтти да, сэк ветлыылі мамекед тшӧтш, а сэсся и иг ветлыыл никогда.
Да ездила раньше, когда в школе училась, тогда вместе с мамой ездила, а потом и не ездила больше никогда.
-
Щелляюрас ветлыылі тоже, пока тьӧтэ живей вӧліс дак, а сэсся и.
В Щельяюр тоже ездила, пока тётя была жива, а потом и.
-
Ну да, понравиттис, да.
Ну да, понравилось, да.
-
Кудь? Не поняла.
Как? Не поняла.
-
Ну отличайтте, навернэ. А мый нэ деревенскей сэчем же олэм быдсэн, аха, токо что сёрнитэны мӧдпӧлэсадзык.
Ну отличается, наверное. А такая же деревенская жизнь, ага, только говорят чуть по-другому.
-
А например, ко-, аха, коми сэсся мӧдпӧлэсадзык сёрнитэныс, аха, сёрниыс кудьке миян, например, ТЬ висьталам, а нылэн Ч.
Например, по-коми немного по-другому говорят, ага, речь как-то (другая), мы, например, говорим ТЬ, а у них Ч.
-
Аха, ВИЧЧАМ да, сідь.
Ага, ВИЧЧАМ, так.
-
А сэсся тӧкны ке тай зэй ог же и помнит, вот сёрниыс зэй эча отличайтте кудьке.
А много и не помню, вот речь немного отличается как-то.
-
Менам? Менам семьяам вӧліс дас куим телядь, но токо куим колісны живей.
У меня? В моей семье было тринадцать детей, но только трое остались в живых.
-
Аха, быдсэн кулалісны тундраан,
Ага, все остальные умерли в тундре,
-
тундраан кулалісны, так, аха.
в тундре умерли, так, ага.
-
Вот ме да вок вӧліс менам, тоже куліс нин.
Вот я и брат был у меня, тоже уже умер.
-
Эстэн же оліс семьяыс сылэн, эстэн.
Тоже здесь жила его семья, здесь.
-
А ог тӧд, мый нэ тундраын дак, мый сэсся, ог тӧд сэсся, аха.
А не знаю, что же - в тундре же, не знаю, ага.
-
Подряд сідь рӧдиттясны, зэй эча оласны и бара кулэныс.
Подряд так рождаются, немного поживут и вскоре умирают.
-
Аха, да, да, да.
Ага, да, да, да.
-
А ми только вот колим, тёй вӧліс менам, да тёе утонитіс тоже.
И только вот мы остались, у меня была сестра, но сестра тоже утонула.
-
Пӧдіс, аха. Сылэн пи тоже выйым да городын олэ. Ыхы, Петера вылас, аха.
Утонула, ага. У нее тоже сын есть, живет в городе. Да, на Печоре, ага.
-
Тоже сено возитісны да быдсэн, да кудьке тай сідь лодкаыс перевернитчис да.
Сено возили и всё такое, и как-то лодка перевернулась.
-
Мужикыскед чӧч.
Вместе с мужем (утонули).
-
А сэсся вот вок эстэн куліс тоже, а сэсся и никод, ме токо коли, да.
А затем здесь тоже брат умер, и больше никого. только я осталась, да.
-
Ӧтнасэ и коли.
Одна и осталась.
-
Ыхы, да, да, да, Тюнюку рӧдэн тай шуэныс.
Ага, да, да, да, родом Тюнюку называют.
-
А ог и тӧд.
Не знаю.
-
(Дарья тьӧтэ шуас), ме вои да, сыа быдсэн тӧдас,
Тётя Дарья скажет, я когда приехала, она все знает,
-
ставсэ рассказывайтэ быдтема.
всякое разное рассказывает.
-
Ме иг никогда интересуйтчыл да ог и тӧд, мыйке ни к чему даже, что вот корке юасьны кучасны ли мыйке ли,
Я никогда не интересовалась и не знаю, ни к чему даже, (не думала), что когда-то будут спрашивать или что,
-
никогда, аеэс никогда иг юасьлы, что кытэн воюйтіс, кудь воюйтіс,
никогда, никогда не спрашивала отца, где он воевал, как он воевал,
-
никогда вот, аха, иг юасьлы.
никогда вот не спрашивала, ага.
-
Кучемке иг вӧӧ сэчем мый любопытнэй ли мый ли, аха.
Не была такая любопытная что ли, ага.
-
Атьыс сэчем вӧлі, что из никогда рассказывайтлы нинэм, аха.
Он сам был такой, что никогда ничего не рассказывал.
-
Маме из, аха.
Мама - нет, ага.
-
Ме ветлыылі, мый нэ ме тундраын рӧдиттьыли да тундраын и олі
Я ходила, я же в тундре родилась и в тундре жила
-
дёля, дёляан, потом школаын эстэн велэттьыны кути.
в детстве, потом здесь в школе начала учиться.
-
Сэсся эстэн
Здесь
-
пер-, нулевей пока вӧлі, потом до четвёртого, а потом сэсся бара Аксинаын велэттим до восьмого.
вначале нулевой (класс) был, затем до четвёртого, а потом уже в Оксино учились до восьмого.
-
Ми интернатын олім, аха.
Мы в интернате жили, ага.
-
Да ничего, мыйке тай привыкнитім да сідь друг друга да и ничего, нормальнэ олім.
Да ничего, как-то привыкли друг к другу, и ничего, нормально жили.
-
Иг, иг и гажтэмалэ.
Нет, и не скучали.
-
Быд выходнэй волыылім, эстэн даже подэн ветлалім.
В каждые выходные приезжали, даже пешком ходили.
-
Сэк вед мый нэ транспорт зэй из вӧӧ никучем дак, аха, корке вӧлэн ваедасны, корке и подэн ветлалам.
Тогда ведь особого тарнспорта не было, когда-то на лошади привезут, когда-то и пешком идем.
-
И ничего, мый нэ.
И ничего (нормально).
-
Дас кык километра.
Двенадцать километров.
-
Да.
Да.
-
Да, кӧдьыднас, аха.
Да, в мороз, ага.
-
Корке и чӧч быдсэн мунам, асыы собериттям да, корке и, корке ме опоздайті асыы да ӧтнам муна, бӧрда, муна только, хаха.
Иногда утром соберемся и все вместе идем, а иногда и, однажды я утром опоздала и пошла одна, иду и плачу только, хаха.
-
Иг и поо даже. А мый нэ, телядь, ми дикесь вӧлім.
Даже и не боялась. А что ж, дети, мы глупые были.
-
А мый нэ сэсся, колэ велэттьыны, дак вот и мунам всё равно.
А что же, надо учиться, дак вот и идем всё равно.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Опоздайті, мый нэ вӧлэн сэк нуэдісныс, нуэдісны, а ме мыйке опоздайті. Да вот помнита пыр: бӧрда, муна токо. Всё равно муні велэттьыны. Мукед веське кольччис да из и мун.
Я опоздала, тогда на лошади отвозили (нас), а я что-то опоздала. И до сих пор помню: иду и плачу только. Всё равно пошла учиться. Другой бы остался и не пошел.
-
А ме всё равно муні велэттьыны.
А я всё равно пошла учиться.
-
Ну дак ведь мый нэ, томесь вӧлім, да кучем сила вӧліс.
Ну дак ведь что, мы были молодые, и силы были.
-
Подэн ветлім, бӧр локтам тоже подэн.
Пешком ходили, обратно тоже пешком.
-
А сэсся мый нэ ГПТУ-ын велэтти, городын,
А затем училась в ГПТУ, в городе,
-
штукатуре велэтти.
на штукатура училась.
-
Да, сэтэн и мужикекед и познакомитчим, поженитчим, аха.
Да, там и познакомились с мужем, поженились, ага.
-
Куим телядь рӧдитім.
Троих детей родили.
-
Эні быдсэн тіенэ городынэсь олэныс.
Сейчас все в городе живут.
-
Ми только кыкен. А мый нэ эстэн кытэн? Рӧбета абу.
Мы только вдвоем. А здесь где? Работы нет.
-
Тытэн тоже быдсэн рӧбитэныс, квартира ньӧбисныс.
Все там работают, квартиру купили.
-
Квартираан олэныс, асланыс телядьяс нин.
Живут в квартире, уже свои дети (имеются).
-
Тае быдсэн повеситэма фотографияясыс телядьыслэн, нукъясэлэн, нучкаяслэн.
Вот это все фотографии детей, внуков, внучек повешены.
-
Неэ, иг, сэсся иг нин ветлы.
Нет, нет, уже не ездила.
-
Да, да, да, до начал-, до начального класса, и всё, сэсся тундраа иг ветлы.
Да, да, да, до начального класса, и всё, затем уже не ездила в тундру.
-
Чумъясын, чум-, чумын олім.
В чумах, в чуме жили.
-
А мый нэ, телядьыс мый нэ карасны? Мыйке сідь ватор ваян да, пестор гӧтэвитан да, помогайтім
А что, что дети сделают? Так, воду принесешь, дрова заготовишь, помогали.
-
Аха, сэсся кочевничайтісныс,
Ага, затем кочевничали,
-
чомныссэ разясны да сэсся мунэныс бара мӧд местээ, сідь колэ.
чум разберут и переезжают в другое место, так надо.
-
Чумйын олім, мый нэ, теляден да, интереснэ вӧліс.
В чуме мы жили, интересно было, потому что детьми (были).
-
Ӧттӧре выль природаан, да быдсэн войлалам да мыйке ягод собирайтам да чак да - быдсэн вот сідь.
Постоянно новая природа, все (дети) бегают, ягоды и грибы собирают - вот так всё.
-
Интереснэ вӧліс ооны.
Интересно было жить.
-
А?
А?
-
А кык семьяан олісныс, ӧтік пӧлэвинаан, например, ӧтік семья олэныс, а мӧд пӧлэвинаан мӧд семья олэныс.
А по две семьи жили, на одной половине, например, одна семья живет, а на другой половине другая семья живет.
-
Да, да, да, кык семья.
Да, да, да, две семьи.
-
Ундзык из, ундзык, чумыс вед абу ыдзыд.
Больше нет, чум ведь небольшой.
-
Из, а мый нэ, балагенэн узисны дак, узьны балаганъяс карисныс.
Нет, спали же в балаганах, делали балаганы для того, чтобы спать.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Телядьыс, да, да, да.
Дети, да, да, да.
-
Сідь и олім.
Так и жили.
-
Да.
Да.
-
А войнас мый нэ? Код палялас, например, подкинитасны да бара да, аха, сідь и по очереди и ломтылім.
А что ночью? Кто, например, проснется, подкинет (дров), ага, так по очереди и топили.
-
Совсем сэсся оз ломтысь, да и кӧдьыд вед. Да, да, да.
Если совсем не топить, холодно ведь. Да, да, да.
-
Постэяннэ, да, постэяннэ, сідь, аха.
Постоянно, да, постоянно, так, ага.
-
Комияс, да.
Коми, да.
-
Яранъяс бара мӧд, мӧд местэын олісныс да. Микеднум тай из вӧӧныс.
Ненцы жили в другом месте. С нами их не было.
-
Мӧд местэын нылэн асланыс бара чумъяс вӧліныс.
В другом месте у них были свои чумы.
-
Да, да, да, волысисны, аха.
Да, да, да, контактировали, ага.
-
Ны доре мыйке ог пӧмнит, ог ветлыыл дак, аха, ог тӧд, аха, ог тӧд. Бӧкындзык ная, бӧкын олэныс, оз что рядышком ли мый что чумъяс, бӧкын, бӧкын тундраын, аха.
Не помню, что к ним ходили, ага, не знаю, ага, не знаю. Они жили далековато, не рядом с (нашими) чумами, далеко, далеко в тундре, ага.
-
Ме помнита, что Вась вокекед олім семьяын, рӧдственникъяс же тоже, аелэн вокыслэн пи.
Я помню, что мы с братом Васей жили в (другой) семье, тоже у родственников, у сына брата отца.
-
Вокыс тундраын, ой, армияын куулі а.
Его брат в тундре, ой, в армии погиб.
-
Сыкед олім семьяын тоже, аха.
С его семьей жили тоже, ага.
-
Ну мукед, мукедъясыслэн да, а миянсэ родственникъяскед олім, аха, пӧмнита, что Вась воккед олім.
Ну у других да, а мы жили с родственниками, ага, помню, что с братом Васей жили.
-
Вась вокен шуи, интереснэ.
Я его братом Васей звала, интересно.
-
А нылэн мыйке телядь из вӧӧ, кыкен олісныс наа, аха, нылэн кудьке несовместимость крови ли мый ли да, нылэн телядь ӧтторе тоже кулісныс.
А у них почему-то детей не было, вдвоем жили, ага, у них какая-то несовместимость крови что ли была, у них дети все время умирали.
-
Да, а вот сэсся наа всю жизнь, потом уже узнайтісны да мый, мый серті эстэн деревняас кучисны поближе дак, узнайтісны, что сы серті нылэн.
Да, и вот они всю жизнь, потом уже узанли, потому что поближе к деревне здесь стали жить, и узнали, что это у них и-за этого.
-
Аха, оолэ сідь.
Ага, бывает так.
-
Сэсся мый нэ всю жизь олісны дак разойдитчыны из нин разойдитчыныс, мый нэ всю жизь привыкнитэмаась нин да, всю жизнь сідь и олісныс,
Всю жизнь так жили и разойтись уже не разошлись, за всю жизнь уже привыкли и всю жизнь так жили,
-
что телядь из вӧӧ нылэн.
что у них не было детей.
-
Аха, да, да, да, рӧдиттеныс, кулэныс.
Ага, да, да, да, рождаются и умирают.
-
Хӧтя пӧследней ныы тіенэ, дак прӧстэ переливание крови карисны, дак сідь ӧтик ныы и вӧліс налэн.
Хотя последняя дочка, (ей) просто сделали переливание крови, так одна дочка и была у них.
-
Всё-штаки да, да, последнейсэ сэсся, ну чтобы нин потом, эстэн кутисны ооны, деревняас кутисны ооны, да сэк нин.
Всё-таки да, да, последнюю (попытались спасти), потому что здесь начали жить, в деревне начали жить, и тогда уже.
-
Да, да, да, полностью вежисны, переливание кудь карисны, тӧдісны нин, мый причинаыс дак.
Да, да, полностью заменили, сделали типа переливания, (потому что) уже знали, в чем причина.
-
Да сіес ме ог тӧд подробносьяссэ, ог тӧд, токо сідь висьтоолісны, аха.
Эти подробности я уже не знаю, не знаю, только так вот рассказывали, ага.
-
Сідь, а ӧні нин куліныс, кыкнанныс абуэсь бабаыскед.
Так, а сейчас уже они умерли, обоих с женой нет уже.
-
Нылыс тай кытэнке городын олэ а.
Дочка где-то в городе живет.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
Стадэн, аха.
Стадом, ага.
-
А мыйке тай ме ӧтік чум помнита ассюнум да и сэсся нинэм ог пӧмнитэ.
А почему-то я помню только один свой чум и больше ничего не помню.
-
Ӧті чум сіе вот.
Только вот этот один чум.
-
Колхозсяньыс, да, колхозсянь.
От колхоза, да, от колхоза.
-
Кӧръяс вӧліны же, но колхозын кудь нэмныссэ,
Олени тоже были, ну в колхозе же всю жизнь,
-
ну колхозын, колхозын считайтчис же, но асланум кӧръясыс, да, аха, а считайтчис колхозын - рӧбитісны же от колхоза.
ну считалось в колхозе, но олени свои свои, да, ага, а считалось колхозными - работали же от колхоза.
-
Личнэй кӧрсэ прӧстэ паситісны, сіе колхозын же вӧліс, колхознэй кӧръяскед вместе.
Личные олени просто пасли вместе с колхозными, потому что это тоже в колхозе было.
-
И эні до сих пор сідь вед.
И сейчас ведь до сих пор так.
-
Да кудьке атьыс набирайттеныс кӧръясыс, да сідь рӧдитасны да сідь, аха, пока, пока хӧзяиныс вӧлі да кӧръяс вӧлісныс, а эні сэсся нинэм абу нин.
Да как-то сами по себе набираются олени, телятся и так, ага, пока хозяин был и олени были, а сейчас уже ничего нет.
-
Мый нэ хӧзяинъяс абуэсь, да сэсся код нэ следитас кӧръяс, частнэй кӧръяс?
Что ж, хозяев нет, и кто будет следит за оленями, за частными оленями?
-
Нинэм абу. Да, да, да, сэсся кытіге пӧгибнитасны, кытіге мый - следитны вед колэ тоже, аха.
Ничего нет. Да, да, да, а затем ведь где-то погибнут, где-то еще что - следит ведь надо тоже.
-
Кытіге пасйыны колэ теляяссэ.
Где-то надо метить оленят.
-
А оз пасйыны - сэсся и прибыль абу.
А не пометят - и прибыли нет.
-
Да, да, да, колэ, аха, ас пасъен.
Да, да, да, ага, надо свои знаком (отметить).
-
Эта, сідь эта ножикен этадь надрезъяс карасныс шкураас.
Так ножиком так сделают надрезы на шкуре.
-
Аха, шкура, и пеляс кареныс, и шкураас кареныс,
Ага, и на ухе делают, и на шкуре делают,
-
аха, надрезъяс прӧстэ специальнэй, каждэйлэн ӧтдельнэй сэчем.
ага, просто специальные надрезы, у каждого такие отдельные.
-
Да, да, да, асланыс пас вӧліс.
Да, да, да, было свое клеймо.
-
Да ме ог тӧд ме, ме же тундраас сэк зэй дёляан токо ветлі, ог юасьлы, кутшем пас нылэн.
Да я не знаю, я же в тундру ходила очень маленькой, не спрашивала, какое у них клеймо.
-
Да, да, ставыс тӧдісныс, аха.
Да, да, все знали, ага.
-
Быд во пуктэныс, ыхы, мый нэ, например, теля рӧдиттяс да сыа быдмас - бара пас пуктасныс.
Каждый год ставят, ага, например, олененок родится и вырастет - снова клеймо ставят.
-
Оз, а мый нэ сыа же быд-, быдмас, да сыа же пасыс сэтэн выйым.
Нет, он же когда подрастет, там же клейио уже есть.
-
Пуртэн, пуртэн, аха.
Ножом, ножом, ага.
-
Так кӧрыс же оз висьтоо, дойме ли оз. Хаха.
Так олень же не скажет, больно или нет. Хаха.
-
Сыа оз ж виредз карныс, а прӧстэ пельыслэн кусочек токо босьтасны кутшемке да и всё.
Это же не до крови делают, а просто кусочек уха отрезают и всё.
-
Аха, да, чтобы вир из вӧӧ тай, ыхы.
Ага, да, чтобы крови не было, ага.
-
Вӧлісны, да, ветврачьяс.
Да, были ветврачи.
-
Пыр лечитісныс, аха, прививкаяс карисныс.
Всегда лечили, ага, прививки делали.
-
Прӧстэ волы-, волыылісны, а сэтэн же тундраас из ооныс, ветврачыс прӧстэ со стороны, эні на тай нэ волыыласны, пыр кареныс
Просто приезжают, а там же в тундре не живут, просто со стороны ветврачи (приезжают), и сейчас еще приезжают, постоянно делают
-
прививкаяс, мед кӧрыс из, кӧпыт-, кӧпыт- висем да быдсэн,
прививки, чтобы олени не (болели) болезнями копыт да всякими,
-
кокъясыс висеныс да, копытница ли мый ли кутшемке тай висем.
когда ноги у них болят, болезнь копытница что ли.
-
Усисны, кӧнечнэ, висемыс вед пыр пӧра выйым.
Погибали, конечно, болезни ведь всегда есть.
-
Поводдяыс влияйтэ тоже.
И погода тоже влияет.
-
По гололёд, например, оолэ, ныа же пыр, этаа, добывайтэныс кокнаныс, вот сыа копытница и получайтче, что пережайтэныс кокъясныссэ,
Например, бывает гололёд, они же постоянно (пищу) добывают ногами, вот тогда копытница и получается, из-за того, что ранят ноги,
-
зэй висеныс кокъясныс.
очень болят у них ноги.
-
Да, копытница, аха.
Да, копытница, ага.
-
Ог тӧд.
Не знаю.
-
Ог тӧд даже.
Даже не знаю.
-
Но авко, авкоыс сыа прӧстэ велэдасны, например, кӧрсэ, да сыа авко шусис.
Ну авко - это просто приучают, например, оленя, и он называется авко.
-
Велэдэныс. А?
Обучают. А?
-
Авкоясыс, ог и пӧмнит даже, навернэ, вӧӧліс, аха.
Я и не помню, наверное, авко (у нас) тоже были.
-
Личнэ сэчем, велэдан, например, пон велэдан да тоже кӧзяинсэ тӧдэ, а сідь же и, например, кӧрыс, тоже сідь же тӧдэ.
Обучаешь (приучаешь) лично так, например, собаку приучаешь, и она хозяина знает, и также и олень, например, знает.
-
Велэдасны, нянен вердасны да.
Приучают, хлебом кормят и.
-
Да, да, да, ручнэй кӧр.
Да, да, да, ручной олень.
-
Сэсся ми иг ветлы, аха, мый нэ теляден ветлынысэ? Ме сэсся эстэн велэтти да и олі, эстэн, аха.
Больше я не ездила, ага, а что с детьми ездить? Я затем здесь отучилась и жила, здесь, ага.
-
Эстэн вурим, да,
Здесь шили, да,
-
керкаан, потом маме сэсся из кучы ветлыны тундраын, токо прӧстэ чумработница да эстэн токо вурис.
дома, потом мама уже не стала ездить в тундру, просто как чумработница здесь шила.
-
А кутисныс балокен ветлыны, да сэсся хӧзяйкаясыс из кутьыныс ветлыны.
А начали с балками ездить, и хозяйки чумов перестали ездить.
-
Век нин сыа.
Это уже давно.
-
Да, да, век нин, уна во нин, уна во нин вӧліс.
Да, да, давно уже, много лет уже было.
-
Оз, ӧні балокъясэн ветлэныс, чум абу, аха.
Нет, сейчас с балками ездят, чума нет, ага.
-
Краснэйын, например, чумен на ветлэныс.
В Красном, например, еще ходят с чумами.
-
Кытэн тай Дарьяыс, сэтэн чое оліс, Краснэйын же ныа олісны дак.
Там, где Дарья, там жила сестра моя, они тоже в Красном жили.
-
А эні токо балокын.
А теперь только в балке (живут).
-
Чумработница-женшинаяс оз ветлыныс ӧні нин.
Женщины-чумработницы сейчас уже не ездят.
-
Ныа потому что гортэ ветласныс, воласныс, например, сменаан ӧні ветлылэныс да.
Они ездят домой, например, потому что сейчас ездят сменами.
-
Смена, например, месеч тундраан оласны, месеч эстэн олэныс.
Смена, например, месяц в тундре живут, месяц здесь живут.
-
Тытэнсэ? Тытэнсэ асьныс гӧтэвитэныс, мыйке варитасны шыд да мыйке, продукта нуасны сэтте.
Там-то? Там-то сами готовят, варят суп да еще что-то, продукты туда везут.
-
Да, эстэн и, да, да, да, татте керка сетісны вот колхозысь,
Да, здесь, да, да, да, здесь им дают дома из колхоза,
-
рӧдительяслы эта керкасэ сетісныс
родителям этот дом дали
-
колхозсянь.
от колхоза.
-
Да, да, да, керка выйым, аха.
Да, да, да, есть дом, ага.
-
Считайтче кудь кочевней образ ли мый ли тай.
-
-
А эні балокын вместе, аха, эні балокас зэй чӧч,
А теперь вместе в балках, ага, сейчас в балках вместе,
-
чӧч ветлэныс, аха, бригадаан да,
вместе ездят, ага, потому что бригадой,
-
бригадаан эні ветлэныс дак.
сейчас бригадой ездят.
-
Да, да, да, да, эні, аха, вместе.
Да, да, да, да, сейчас, ага, вместе.
-
Бӧр, бӧр эсче воим семьяан, аха, телядьяснанум да, аха.
Обратно, вернулись семьёй и детьми обратно, ага.
-
Ӧтік, первей пинам вои, воим эстэн, а потом ӧстальнэйясэ кыкыс эстэн нин рӧдитчисны, олім эстэн да, пекарняан рӧбитім, сыа бара кочергаан рӧбитіс почта вылын.
С одним, первым сыном приехали сюда, а остальные двое затем здесь уже родились, мы уже здесь жили, я в пекарне работала, а он (муж) работал в кочегарке на почте.
-
Почта вылын, да, да, да, кочегарен.
Да, да, да, на почте кочегаром.
-
Да, пекар, пока уборщицаан рӧбиті, потом пекар пекарняан, пекарня выысянь и пенсия вылэ петі,
Да, пекарем, сначала уборщицей работала, потом пекарем в пекарне, с пекарни и вышла на пенсию,
-
последней рӧбета менам. Потом штукатурен рӧбиті городын.
это моя последняя работа. Потом работала штукатуром в городе.
-
Потом эсте вои, аха.
Затем сюда приехала, аха.
-
Сідьсэ ничего, мый нэ абу вед сэчем механическей да, кӧнечнэ, чӧскыд лоо.
Так-то ничего, не так механически сделано, и, конечно, вкусным будет.
-
Киэн карим, аха.
Вручную делали, ага.
-
Потом, потом нин этаа мешалка вӧліс, мешайтіс этаа автоматическея, а сідь киэн мешайтім.
Уже потом позже мешалка появилась, автоматически размешивала (тесто), а так вручную мешали.
-
А да, а мый нэ миян деревняыс абу зэй ыдзыд да, и неуна вӧліс.
А да, но наша деревня не очень большая, и немного надо было.
-
Неуна коліс, да ничего, справляйтчим тай.
Немного надо было, и ничего, справлялись.
-
А мый нэ, няньсэ, мешайтан тестэ, ва пуктан, да сода да
Ну что ж, хлеб-то, замесишь тесто, добавишь воду и соду
-
и мешайтан киэн, потом формируйтан.
и размешиваешь руками, потом формируешь.
-
Формаясэн сэсся пате тэтян, ыдзыд пать водь вӧлі, а ӧні вед механическей мыйкарисны быдсэн.
Затем в формы сложишь в печку, тогда ведь большая печка была, а сейчас ведь все механизировали.
-
Ӧнісэ механическей, сэтшем механическей пать
Сейчас механически (делают), такая механическая печка
-
сідь крутитче, пекитче.
так крутится, (хлеб) печется.
-
А водь быдсэн патьсэ ломтан, сэки ыдзыд патьсэ,
А раньше сначала печку истопишь, большую печку,
-
пекитам.
печем.
-
Да, асыы водз.
Да, рано утром.
-
Да нет, кудз, кудз пекитам, например, часэ ли кыке уже кончитам.
Да нет, как испечешь, например, в час или два уже заканчивали.
-
Едзыд, сьӧд.
Белый, черный.
-
Да, и высшей сорт булкаяс пекитім тоже,
Да, и из высшего сорта булки тоже пекли,
-
быттемасэ пекитім.
всякое пекли.
-
Кӧнешнэ, кулинарнэйсэ нинэм иг пекитэ, ме же абу кулинар, прӧстэй пекар да.
Конечно, кулинарного ничего не пекли, я же не кулинар, а простой пекарь.
-
А месэ ог, ог тай мыйке и пекит,
Я-то нет, что-то и не пеку,
-
иногда токо редкея нин корке знаменательнэй кутшемке дата да сэк корке и кулебякаяс да
только иногда редко при знаменательных датах кулебяки и
-
мыйке шаньгаторъяс дак, а сідь мый нэ кыкен олам да, ог и пекитчы, мый нэ магазинас выйым да,
шаньги, а так мы же вдвоем живем, и поэтому и не пеку, в магазине ведь все есть,
-
ваеныс ӧні ӧтторе да пекитэныс, пекарня ноолэ,
постоянно пекут и привозят, пекарня привозит (букв. развозит),
-
мед пекитте.
пусть пекут.
-
Русскей сыа, аха.
Он русский, ага.
-
Рочен, аха, сыа оз пӧнимайт дак.
По-русски, ага, потому что он не понимает.
-
А челядьыс пӧнимайтэныс же, но тоже рочен, мый нэ ставыс рочен дак.
А дети понимают, но тоже по-русски, потому что все по-русски (говорят).
-
Да, да, да, пӧнимайтэныс.
Да, да, да, понимают.
-
Ог.
Нет.
-
Челядьыс, айыс русскей, да кудьке абу и удобнэ.
Дети, у них отец русский, и как-то не очень удобно.
-
Сыа оз пӧнимайт да.
Он же не понимает.
-
Русскеен.
По-русски.
-
Ог, ме пыр сёрнита, мый нэ эстэн родственникъяс быдсэн коми да, ми пыр сёрнитам, встретитчам да,
Нет, я постоянно говорю, что же - здесь все родственнники коми, и мы всегда говорим по-коми, когда встречаемся,
-
пыр комиэн сёрнитам,
всегда по-коми разговариваем,
-
кудьке легчедзык.
как-то легче.
-
Кокнидзык, аха.
Легче, аха.
-
Пыр сёрнитам комиэн.
Всегда говорим по-коми.
-
Не поняла.
Не поняла.
-
Комияс, комияс вӧлім, аха, а мый нэ помошницаа тоже, а мый нэ кыкен токо, ме, например, пекар, и помошница убирайтэ да помогайтэ сэтэн, кыкен вӧлім, аха.
Коми, коми были, ага, моя помощница тоже, ну что ж - мы ведь только вдвоем были, например, я пекарь, и и еще помощница помогает и убирает там, вдвоем были, ага.
-
Комиэн, да, комиэн, мый нэ деревняас пӧчти ставыс коми да родственникъяс, аелэн вӧлі квайт вок да рӧдняясыс быдсэн эстэн дак.
По-коми, да, по-коми, в деревне же все почти коми родственники, у отца было шесть братьев, и вся родня здесь.
-
Маме, маме, этаа тьӧтэ токо вот вӧліс тоже эстэн дак, тьӧтэлэн тоже быдсэн рӧдняясыс, токо ная Хозяиновъяс, ӧстальнэйыс Рочевъяс.
Мама, с материнской линии тоже тётя здесь жила, и у тёти все родственники, только они Хозяиновы, а остальные Рочевы.
-
Ыхы. Да, да, и городын выйым уна Рочевъяс выйымесь, и быдлаын Рочевъясыс.
Ага. Да, да, и в городе очень много Рочевых и везде Рочевы.
-
Дядь, дядь Щелиноын оліс.
У меня дядя жил в Щелино.
-
Сыа, сыа, Щелиноыс сыа Вис дорын.
Это, это, Щелино возле Виса.
-
Виска дорын.
Возле Виски.
-
Тоже сэтэн родственникъяс тоже аелэн.
Там тоже родственники отца (живут).
-
Комияс, тоже комияс, аха, Вискын тоже комияс выйымесь.
Коми, тоже коми, ага, в Виске тоже есть коми.
-
Правда, редке, неуна, сыа бара Танялэн бара родственнникъясыс.
Правда, редко, немного, там еще родственники у Тани.
-
Танялэн же айыс вӧ-, дедыс вӧліс дядь дак, сылэн бара родственникъясыс Вискын.
У Тани же отец, дед был дядей (?), и его родственники в Виске.
-
А эстэн комияс тай сідь висьталэны, а оз и изьватас,комияс, комияс,
А здесь просто говорят коми, а не ижемцы, коми, коми,
-
комияс.
коми.
-
Кытэн - Щельяюрын вӧлі да Діюръясас, а сэсся никытэн иг вӧӧ.
Где - была в Щельяюре и в Диюре, а больше нигде не была.
-
Но сэсся кытэн нэ вӧлі? Ухтаан вӧӧлі,
Еще где была? В Ухте была,
-
Ухтаан менам тоже родственникъяс, тьӧтэлэн детиыс.
в Ухте у меня тоже родственники, у моей тёти дети.
-
А комиэн же, комиэн же сёрнитэныс.
А по-коми же, по-коми говорят.
-
Этот,
Этот,
-
но миян, правда, эстэн, например, комияслэн совсем мӧдпӧлэс же сёрниыс,
но у нас, правда, здесь у коми, например, совсем другая речь,
-
а тытэн, например, Діюрын да Вертепын да совсем мӧдпӧлэса сёрнитэны.
а там, например, в Диюре и Вертепе совсем по-другому разговаривают.
-
Ме вылам пыр сералісны, челяден ветлыылі да.
Надо мной всегда смеялись, когда я в детстве ездила.
-
Сераласны, потому что, ныа, например, ми висьталам вӧліс ли мыйке, а ная кудьке Ч-ӧӧн бара висьталасны, аха.
Смеялись, потому что, например, ми говорим"вӧліс", а они как-то на Ч говорят, ага.
-
"Видза, видза", а миян -"видя".
"Видза, видза", а у нас -"видя".
-
Да, да, да, и вот ме вылам пыр сералісны:"Ой, кудь сёрнитэ - видя, кутшем нэ видя?"
Да, да, да, и вот надо мной всегда смеялись:"Ой, как говорит - видя, что такое видя?"
-
Да, да,"здравствуй"значит"видя".
Да, да,"здравствуй"значит"видя".
-
А вот и этим и немножко отличается немножко разговор-то, аха.
А вот и этим и немножко отличается немножко разговор-то, ага.
-
Акцент-то немножко, акцент-то немножко. Иг, мый ме кута обижайтчыны? Коми так и коми, разнэй сёрни.
Акцент-то немножко, акцент-то немножко. Нет, а из-за чего я буду обижаться? Коми и коми, просто разная речь.
-
Вот гиженыс, например, газетын ли кытэнке комиэн, например, дак совсем это самое мӧдпӧлэса же гижены быдсэн.
Вот, например, пишут в газете или где-то на коми языке, например, и совсем же тоже по-другому пишут.
-
Да, да, да, литературнэй коми. А вот сідь же и сёрнитэныс Комиын, Щельяюрын да быдсэн.
Да, да, да, литературный коми. А так и говорят в Коми, в Щельяюре и везде.
-
А кытіке пӧнимайта, а кытіке и ог.
А где-то понимаю, а где-то и нет.
-
Да, совсем мӧдпӧлэс, аха.
Да, совсем другой, да.
-
И ненецъяс выйымесь, и русскейяс выйымесь, аха, всякей.
И ненцы есть, и русские есть, ага, всякие.
-
А мый нэ, сідь русскеен и сёрнитэныс.
А что, так на русском и говорят.
-
А токо ненецъясыс ас рӧдняясыскед ненецкеен сёрнитэныс, а сідь русскеен сёрнитэныс.
Ненцы только со своими родственниками по-ненецки говорят, а так на русском разговаривают.
-
Комиэн - выйымесь, аха, тоже пӧнимайтэныс, мый нэ, эстэн олэныс дак став языксэ нин пӧнимайтэныс.
По-коми - есть, аха, тоже понимают, потому что здесь живут и уже все языки понимают.
-
И даже сёрнитэны, аха.
И даже разговаривают, ага.
-
Да, ме кор дёля вӧлі дак мыйттэмке кыыяссэ тоже пӧнимайті, аха.
Да, когда я была маленькой, тоже некоторые слова понимала, ага.
-
Аха, велэттим, например, чӧч же дак, сэк же ненецъяс же тоже вӧліныс девочкияс да быдсэн да.
Ага, вместе же учились, например, тогда же тоже ненцы были, девочки да что.
-
Да, ӧні вунэдчи эча.
Да, сейчас уже забыла немного.
-
Эчасэ пӧнимайта, ог тӧд мыттэмке кыыяс да мыйке.
Немного понимаю, не знаю, некоторые слова.
-
Да, да, да, кодке, кодке и вот коми да ненец кыыяссэ ныа нин тӧдэныс
Да, да, да, некоторые, вот коми и ненецкие языки они уже знают
-
и русскей тоже сёрнитэныс, да, да, да - куим кыы.
и на русском тоже говорят, да, да, да - три языка.
-
Кытэн? Тундраын? Тундраас русскеен ӧні сёрнитэныс.
Где? В тундре? В тундре сейчас по-русски говорят.
-
Эні нин быдсэн русскеен сёрнитэныс.
Сейчас уже все по-русски говорят.
-
Важен ог тӧд, важен кудь, гашке, и сёрнитісны же, например, коми да ненецъяс же оз пӧнимайтны друг друга дак, сідь и кудьке научитчисны сёрнитны.
Раньше как (было), не знаю, возможно, и говорили, коми и ненцы ведь не понимают друга друга, но как-то и научились говорить.
-
Кудь иностранецъяс вед тоже, например, сёрнитэныс же кудьке, пӧнимайтасны потом, сідь же и сэтэн, научитчисны прӧстэ
Как иностранцы, они ведь тоже, например, как-то разговаривают, потом понимают, так же и там, просто выучили
-
друг другаыслысь кыыяссэ.
язык друг друга.
-
Уна восэ олан дак и научитчан всё равно вед.
Много лет вместе проживешь и всё равно ведь научишься.
-
Миян из вӧӧ, Краснэяс выйым краснэй чум.
У нас не было, в Красном есть красный чум.
-
Миянсэ абу, кутшем миян краснэй чум.
У нас нет, какой у нас красный чум.
-
Потом нин перейдитісныс, балокен кутисны ветлыны да сэсся кутшем чум! А Краснэяс пыр на тай нэ вед ветлэныс чумъясэн дак.
Затем уже в балках начали ездить в тундру, и откуда уже чум! А в Красном до сих пор еще в чумах ездят.
-
Сэтэн же частникъяс выйымесь, частникъяс вот чумен, например, ветлэныс, вобше отдельно от колхоза.
Там же частники еще есть, вот частники, например, в чумах ездят, вообще отдельно от колхоза.
-
Миян,
У нас,
-
миянсэ абу, миян абу эстэн, абу, абу, Краснэяс вот выйым, Краснэяс, висьталэны, что выйым.
у нас здесь нет, нет, нет, а вот в Красном есть, говорят, что в Красном есть.
-
Городынэсь олэныс.
Живут в городе.
-
Да, рӧбитэныс.
Да, работают.
-
Вот эні кыкнан пиэ воисныс, гонка вылэ муніныс.
Вот сйечас оба сына приехали, на гонки пошли.
-
Бураннэй гонка, аха.
Буранные гонки, ага.
-
А вексянь нин, да, тіенэ тай кучем быдсэн кубокъяс получайтіс менам мужике.
А давно уже, да, вон там кубки стоят, их получал мой муж.
-
Буранъяс вылас, аха, пыр то первей местэ, то второй местэ, то третей местэ занимайтэ.
На буранах, ага, постоянно занимает то первое место, то второе место, то третее место.
-
Каждэй год ветлэ буранэн.
Каждый год ездит на буранные гонки.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
В Каменку, Каменку, аха, эстэн восемь километров деревня дак сэтче гонкаяс Печера вылас кареныс.
В Каменке, Каменке, ага, отсюда в восьми километрах деревня, и там на Печоре гонки устраивают.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
Пие, младшей пиэ сэтэн участвуйтэ тоже.
Мой младший сын тоже там участвует.
-
Старшейыс оз а, старшейыслэн сэчем быстроходнэй бураныс, сэчемен оз ветлыны,сэтэн токо прӧстэй бураннас.
Старший нет, у старшего такой быстроходный буран, на таких не соревнуются, там только на простых буранах.
-
Прӧстэйнас, аха, прӧстэй бураннас,
На простом, ага, на простом буране,
-
сыа же зэй ӧдде мунэ дак, ӧпаснэ.
другой же очень быстро едет, и опасно.
-
Ну вот прӧстэен, да.
Ну вот на простом, да.
-
Кӧръясэн эстэн оз, а вот городын войлэныс.
Здесь на оленях нет, а вот в городе соревнуются.
-
Эні же гонкиясыс вӧліныс дак кӧрен, да, каждэй во.
Вот только что гонки на оленях были, да, каждый год.
-
Тоже приз, призъяс тоже это самое выигравайтэныс, и аха, сыа ветлэныс Краснэяс выйым частникъяс,
Там тоже призы выигрывают, это в Красном есть частники,
-
так вот ныа
так вот они (ездят)
-
частнэй кӧръяснас, ас, ас кӧръяснас.
на своих оленях, на частных оленях.
-
Да, да, да, локтэны Нарьян-Маредз и сэтэн войлэныс, и бабаяс выйымесь, и мужикъяс.
Да, да, да, едут в Нарьян-Мар и там соревнуются, и женщины есть, и мужчины.
-
Да, специальнэй, сэчем обученнэй кӧръяс, аха.
Да, специальные обученные олени, ага.
-
Ну ныа кудь, например, войлэныс кӧръяснас да сіен же вот и гоночнэй,
Ну они как, например, на каких оленях соревнуются, они и являются гоночными,
-
сэчем специальнэ обученнэй.
такие специально обученные.
-
Став кӧрсэ вед он запрягит, сыа, сыа же специальнэ колэ, чтоб упряжкаыс ветліс.
Всех оленей ведь не запряжешь, это же надо, чтобы упряжка бежала.
-
Да.
Да.
-
Дадюлыс, да, да, да, обученнэй.
Упряжка, да, да, да, обученная.
-
Дадь, дадьсэ тоже кареныс, вот и ветлэныс сэчем дадьнас,
Нарты тоже делают, ездят на таких нартах,
-
мыттэмке кӧр запрягитасныс, например, нёль кӧр ли вит ли и ветлэныс.
сколько-то оленей запрягут, например, четыре или пять, и ездят.
-
Специальнэй, да, да, да, войлан дадь.
Специальные, да, да, да, гоночные нарты.
-
Нарты, нарты.
Нарты, нарты.
-
Да, да, да, сіен и тундраас ветлэныс, например,
Да, да, да, на них и тундру, например, ездят,
-
и сіен же вот, абу специальнэй гоночнэй, а сыа вот кытэн тундраас ветлэныс сэчем нартыэн, вот сіен и войлэны.
и на них же, нет, не специальные гоночные, а такие же, на каких в тундру ездят, на таких и соревнуются.
-
Нет, нет, абу гоночнэй.
Нет, нет, не гоночные.
-
А специальнэй тундраас кучемен, например, ветлэныс кӧрас, сэчем нартыяс.
А такие специальные нарты, на каких в тундру ездят.
-
Ме ветлыылі тундраас, быдми сэн.
Я ходила в тундру, росла там.
-
Нет, нет, иг, кыче городэ муна.
Нет, нет, нет, куда в город поедешь.
-
По телевизору показывайтісныс, Северсэ показывайтэныс дак.
По телевизору показывали, Север показывают.
-
Лунбыд видедім, кудь сэтэн войлалэныс.
Целый день смотрели, как там соревнуются.
-
Оз, сэчемыс вобще кучемке книжкаын да мый да оолэ дак сэчем, а специальнэ абу, ненецкей выйым токо.
Нет, это вообще в какой-нибудь книжке да еще где бывает, а специальных (коми газет) нет, есть только ненецкая.
-
Ненецкей, аха, сэчем ӧтік, например, страница сэчем газетас.
Например, в газете одна такая страница ненецкая.
-
А?
А?
-
Ненецкейсэ ог, ог куж.
Ненецкий нет, не умею.
-
А комисэ оз мыляке гижныс.
А коми почему-то не выпускают.
-
Оз, аха, оз, а вот передачаыс оолэ сэтэн по-коми передавайтэныс, оолэ, по-коми, коми языкен и ненецкей языкен,
Не, ага, нет, а вот передача бывает по-коми, передают на коми и ненецком языках,
-
а вот газетас, бураке, комиыс абу на лэдемаась.
а вот коми газету еще не выпустили.
-
Тоже бы лэдісныс.
Тоже бы выпускали.
-
Аха, комисэ мыляке тай оз.
Ага, коми почему-то не выпускают.
-
Эні абу, да? Корке вед вӧӧлі тай, сыа специальнэ кучемке лэдьлісныс?
Сейчас уже нет, да? Когда-то ведь было, или это специально выпускали?
-
Аха, да, да, на русском.
Ага, да, да, на русском.
-
Ну вот это читаю, бывает, ты там бываешь.
Ну вот это читаю, бывает, ты там бываешь.
-
Всегда вырезаем специально, да, кто знакомый, всегда вырезаю.
Всегда вырезаем специально, да, кто знакомый, всегда вырезаю.
-
Да, да, да, хранита пыр, аха.
Да, да, да, всегда храню, ага.
-
Оз, оз.
Не, нет.
-
Оз оолы.
Не бывает.
-
Татэн да, было ведь когда-то немного на коми, аха.
Здесь да, когда-то ведь было немного на коми, ага.
-
Местнэй вӧлі, да, ненецкейыс выйым на пыр на, а комисэ мыляке снимитісны, корке вӧӧлі, аха.
Местная была, да, ненецкая до сих пор есть, а коми почему-то сняли, когда-то была, ага.
-
Так где-то, наверно, в позапрошлом, наверно. Нет? Еще раньше?
Так где-то, наверно, в позапрошлом, наверно. Нет? Еще раньше?
-
Да? А мне кажется, что токо что еще недавно было.
Да? А мне кажется, что только что еще недавно было.
-
На коми, не как, например, как мы разговариваем, а как с коми, а литературнэй, аха.
На коми, не как, например, как мы разговариваем, а как из Коми, а на литературном, аха.
-
У нас, например, говор не так немножко отличается, аха.
У нас, например, говор не так немножко отличается, ага.
-
Мый нэ, например: КЫТЕ мунан? - а у них КЫЧЕ мунан?
Например: КЫТЕ мунан? - а у них КЫЧЕ мунан?
-
Аха, кытчӧ даже.
Ага, даже КЫТЧӦ.
-
Челядь.
Челядь.
-
Челядь, миян даже - ТЕлядь, а нылэн ЧЕлядь.
Челядь, у нас даже - ТЕлядь, а у них ЧЕлядь.
-
Я над ними смеялась, например, а они надо мной смеялись, над моим языком, вот так и разговаривали между собой.
Я над ними смеялась, например, а они надо мной смеялись, над моим языком, вот так и разговаривали между собой.
-
В детстве-то я ездила в Коми часто.
В детстве-то я ездила в Коми часто.
-
Да, да, ТЬ мягко у нас говорим, а в Коми-то, например, там Ч как Ч говорят, твердо говорят.
Да, да, ТЬ мягко у нас говорим, а в Коми-то, например, там Ч как Ч говорят, твердо говорят.
-
МальТЯ, да, да, да.
МальТЯ, да, да, да.
-
Так немножко, немножко отличается.
Так немножко, немножко отличается.
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Зоя Яковлевна Филиппова
  • Чужан кад1951-07-01
  • ЧужанінХонгурей
  • ОланінХонгурей