Интервью 1985 год


ASI-F-1940(00:00:07 - 00:00:14)
KPV: Ну, например, ми вӧлім челяден, дзоляан и сэк вӧлі война дырйиыс и вӧйна бӧрас миян вед кӧдзисны ид и рудзег.
RUS: Ну, например, мы были детьми, маленькими, и тогда во время войны и после войны у нас ведь сеяли ячмень и рожь.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:14 - 00:00:16)
KPV: И зэй бур урожайяс вӧлісныс.
RUS: И очень хорошие урожаи были.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: Ме архивнэй материалъясэн пукала, визьлала,
RUS: Я сижу с архивными материалами, смотрю,
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:18 - 00:00:23)
KPV: да идйыс локтэма центнер, кызь нёль центнер гектарсьыс.
RUS: и ячмень поспевала с гектара двадцать четыре центнера.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:23 - 00:00:26)
KPV: Урожайяс вӧлэмаась, сія зэй бур урожай, даже ӧнія пӧралы.
RUS: Урожаи были, это очень хороший урожай, даже для нынешнего времени (букв. поры).
ENG: -

JYP(00:00:27 - 00:00:31)
KPV: Igushevin luona Syktyvkarissa 30. heinäkuuta kahdeksankymmentäviisi.
RUS: У Игушевых в Сыктывкаре 30 июля 1985 г.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:31 - 00:00:32)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: И идсэ, значит, рудзегсэ мыйкекарасны,вундасны, сэсся
RUS: И ячмень, значит, рожь пожнут, затем
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:36 - 00:00:40)
KPV: ӧӧ, чумалиэ тэчасны, сэсся мыйкекарасны,косьтасны,
RUS: ээ, сложат в суслон, затем высушат,
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:40 - 00:00:43)
KPV: рынышын косьтасны, сэсся вартасны
RUS: высушат в овине, затем смолотят
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:43 - 00:00:45)
KPV: и сэсся вот первей нянь пӧжалэныс.
RUS: и затем пекут первый хлеб.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:45 - 00:00:47)
KPV: И вот первей няньсэ казьтэны,
RUS: И вот отмечают первый хлеб,
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: кыдз, но, менам, например, бабе.
RUS: как, ну, например, моя бабушка.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: Первей няньсэ, пыр вӧлі празьник, зэй ыджыд празьник.
RUS: Первый хлеб, всегда был праздник, очень большой праздник.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: Вот сыа пӧжалас мыйке,
RUS: Вот она испечет,
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:54 - 00:00:57)
KPV: ӧӧ, кӧдьняньяс пӧжалас, шаньгаяс пӧжалас.
RUS: ээ, пресные лепёшки испечет, шаньги испечет.
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:57 - 00:00:59)
KPV: Вот, сэсся чукартчасныс,
RUS: Вот, затем собираются,
ENG: -

ASI-F-1940(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: кодке ордын чукартчасныс.
RUS: у кого-то собираются.
ENG: -

S2(00:01:00 - 00:01:01)
KPV: И идъя шаньга.
RUS: И ячневая шаньга.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:01 - 00:01:05)
KPV: Аха, идъя шаньга - кутшем чӧскыд шаньга, рудзег шаньга тоже зэй чӧскыд.
RUS: Ага, ячневая шаньга - какая вкусная шаньга, ржаная шаньга иоже очень вкусная.
ENG: -

S2(00:01:02 - 00:01:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:01:03 - 00:01:04)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Чепралэмен шаньга.
RUS: Шаньга с защипанными краями.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

S2(00:01:06 - 00:01:08)
KPV: Чепраласны да сідз.
RUS: Защипают (края) и так.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:07 - 00:01:09)
KPV: Да, да, калиткаан.
RUS: Да, да, калиткой.
ENG: -

S2(00:01:09 - 00:01:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:09 - 00:01:14)
KPV: Вот, и йӧзсэ корасны, и пыр ми орданум вӧлі, потому что миян зэй ыджыд керка.
RUS: Вот, и людей позовут, и всегда у нас было, потому что у нас очень большой дом.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:14 - 00:01:18)
KPV: Менам рӧдэвей Пыш керкаыс - сыа кык судтаа, выла-ула,
RUS: Мой родовой дом, дом рода Пыш - он двухэтажный,
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:18 - 00:01:21)
KPV: вот, нёль комната, и быд комната,
RUS: вот, четыре комнаты, и каждая комната,
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:21 - 00:01:25)
KPV: ог врит, но, навернэ, кык пӧӧ таысь ыджыдджык, менам тае керкаыс вед
RUS: не вру, но, наверное, два раза больше этого, у меня ведь этот дом
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: абу.
RUS: не (маленький).
ENG: -

S2(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: Ыджыдэсь керкаясыс.
RUS: Большие дома.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:27 - 00:01:28)
KPV: Ыджыдэсь, зэй ыджыдэсь.
RUS: Большие, очень большие.
ENG: -

S2(00:01:27 - 00:01:28)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Но
RUS: Ну
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:30 - 00:01:34)
KPV: метров квадратных став керкаас лоас, нёль комнатаас
RUS: во всем доме квадратных метров будет, в четырёх комнатах,
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:34 - 00:01:38)
KPV: метров квадратных сто двадцать будет, сто десеть - сто двадцать.
RUS: сто двадцать, сто десять - сто двадцать квадратных метров будет.
ENG: -

S2(00:01:38 - 00:01:39)
KPV: Сё.
RUS: Сто.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:38 - 00:01:40)
KPV: Сёысь унджык, унджык, унджык.
RUS: Больше ста, больше, больше.
ENG: -

S2(00:01:39 - 00:01:41)
KPV: Сёысь унджык же.
RUS: Больше ста.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:40 - 00:01:41)
KPV: Зэй ыджыд керка.
RUS: Очень большой дом.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:41 - 00:01:46)
KPV: Вӧлэма семья Пыш рӧдыслэн, семья олэма тае керкаас кызь квайт морт.
RUS: У рода Пыш была семья, эта семья жила в этом доме - двадцать шесть человек.
ENG: -

ASI-F-1940(00:01:46 - 00:01:48)
KPV: Kaksikymmentäkuusi.
RUS: Двадцать шесть.
ENG: -

S2(00:02:09 - 00:02:12)
KPV: Сэсся вед и скӧт видзены ная тоже.
RUS: Затем ведь они и скот держат тоже.
ENG: -

S2(00:02:12 - 00:02:15)
KPV: Важен, например, ная асьныс видзисны.
RUS: Раньше, например, они сами держали.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:15 - 00:02:15)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:02:15 - 00:02:18)
KPV: Мӧссэ видзисны из ӧтикес,
RUS: Корову держали не одну,
ENG: -

S2(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: а некымын.
RUS: а несколько.
ENG: -

S2(00:02:19 - 00:02:22)
KPV: Кык да куим мӧскен ӧтик мыйкеыслэн, олысьыслэн.
RUS: По два и три коровы у одного жителя.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:20 - 00:02:22)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

S2(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: И нае ставныс асьныс сіе вердісны.
RUS: И все они сами кормили его (скот).
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:25 - 00:02:31)
KPV: Да и плюс ещё быдманъясыс - и ялавич выйым, и кукань выйым и тавося и мӧймися, вот.
RUS: Да и плюс еще растущие - и нетель есть, и теленок есть с этого года и прошлогодний, вот.
ENG: -

S2(00:02:31 - 00:02:33)
KPV: Яйыс налэн сэки вӧлі уна,
RUS: Мяса у них тогда было много,
ENG: -

S2(00:02:33 - 00:02:37)
KPV: сіен яйнас и олісны нае, и асьныссэ вердісны.
RUS: этим мясом и жили они, и себя кормили.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:34 - 00:02:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:02:37 - 00:02:40)
KPV: А ӧні, ӧнія времяан совхозын бара видзены.
RUS: А сейчас, в нынешнее время в совхозе держат.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:40 - 00:02:40)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:02:40 - 00:02:44)
KPV: Совхозын вед миян, миян Мохчаын только мый ыжда совхозыс.
RUS: У нас ведь в совхозе, только в нашей Мохче какой большой совхоз.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:43 - 00:02:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:44 - 00:02:50)
KPV: Вот Мохченскей совхозын, кытэн директорнас Альбина Семёновналэн рӧднэй вокыс, вот Григорий Семёнович Терентьев,
RUS: Вот в Мохченском совхозе, где директором (работает) родной брат Альбины Семёновны, вот Григорий Семёнович Терентьев,
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:51 - 00:02:51)
KPV: вот,
RUS: вот,
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:52 - 00:02:57)
KPV: сэтэн ӧні, но таво нин только кык зэй ыджыд ферма нӧшта стрӧитісныс вылес.
RUS: там сейчас, ну только уже в этом году построили ещё две новые очень большие фермы.
ENG: -

S2(00:02:57 - 00:02:57)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:02:58 - 00:03:03)
KPV: Кутшем фермаяс! Сэтэн вед только гымвидзеныс, Гамын кымын керка? Вит корпус
RUS: Какие фермы! Там ведь только высятся, в Гаме сколько домов? Пять корпусов
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:03 - 00:03:05)
KPV: фермаыс.
RUS: фермы.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: Тысячи-тысячи голов вед ӧні мыйкекареныс, видзеныс, ӧӧ,
RUS: Сейчас ведь держат тысячи-тысячи голов, ээ,
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: ӧӧ, мӧсъяссэ.
RUS: ээ, коров.
ENG: -

S2(00:03:08 - 00:03:10)
KPV: Мӧсъяссэ, баля видзены.
RUS: Коров, овец держат.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:10 - 00:03:13)
KPV: Баля видзеныс, а миян вӧӧясыс зэй уна.
RUS: Овец держат, а у нас очень много лошадей.
ENG: -

S2(00:03:10 - 00:03:12)
KPV: Куканьяс видзены.
RUS: Телят держат.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: Миян зэй уна вӧӧ видзеныс, миян только Мохченскей совхозас
RUS: У нас очень много лошадей держат, только у нас в Мохченском совхозе
ENG: -

S2(00:03:14 - 00:03:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:16 - 00:03:18)
KPV: Григорий Семёновичлэн кыксё вит вӧӧ.
RUS: у Григория Семёновича двести пять лошадей.
ENG: -

S2(00:03:18 - 00:03:19)
KPV: Вӧлыс уна.
RUS: Много лошадей.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:19 - 00:03:19)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:20 - 00:03:24)
KPV: и Гамын, и Мохчаын, и быд отделениеын выйымесь вӧӧясыс. И рӧбитэныс, рӧбитэдэныс вӧӧяссэ.
RUS: и в Гаме, и в Мохче, и в каждом отделении есть лошади. И работают, и заставляют работать лошадей.
ENG: -

S2(00:03:24 - 00:03:30)
KPV: Сэсся вед миян, видзедлы, уллёосьыс вӧчены вый, асланым маслэзавод выйым
RUS: Затем ведь у нас, смотри, из молока делают масло, есть свой маслозавод
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:28 - 00:03:30)
KPV: Ыхы, маслозавод.
RUS: Ага, маслозавод.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: Мохчаас.
RUS: в Мохче.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:32 - 00:03:35)
KPV: Ыхы, Мохчаын маслозавод выйым, и маслозаводыс абу дзоля.
RUS: Ага, в Мохче есть маслозавод, и маслозавод немаленький.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:35 - 00:03:39)
KPV: И уллёлыс тырме, мый продукциясэ зэй уна лэдзены.
RUS: И молока хватает, так что очень много продукции выпускают.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:39 - 00:03:41)
KPV: Значит, тая продукциясэ отправляйтэны Интаа,
RUS: Значит, эту продукцию отправляют в Инту,
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:41 - 00:03:43)
KPV: Печораа, шахтёрскей городъясэ
RUS: в Печору, в шахтёрские города
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:43 - 00:03:45)
KPV: и Ухтаа.
RUS: и в Ухту.
ENG: -

S2(00:03:45 - 00:03:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:45 - 00:03:49)
KPV: Снабжайтэны сырен, маслозаводыс снабжайтэ сырен и выен,
RUS: Снабжают сыром, маслозавод снабжает сыром и маслом,
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: вот, ыджыд городъяс.
RUS: вот, большие города.
ENG: -

S2(00:03:54 - 00:03:55)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

S2(00:03:57 - 00:04:02)
KPV: вӧдитэны ешшӧ овошияс, но сіе миян совхозад этшаджык нин мыйкекарены, видзены.
RUS: выращивают ещё овощи, но их у нас в совхозе меньше разводят.
ENG: -

ASI-F-1940(00:03:59 - 00:04:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:02 - 00:04:03)
KPV: Абу же этша.
RUS: Не мало же.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: Нёль гектар только капуста садитэны.
RUS: Только капусты четыре гектара высаживают.
ENG: -

S2(00:04:05 - 00:04:09)
KPV: Капуста сэтэн, капуста медча. Ешшӧ мый сэтэн миян? Морков кӧдзены.
RUS: Капуста там, в основном капуста. Ещё что там у нас? Морковь сажают.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:08 - 00:04:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Лук садитэныс.
RUS: Лук сажают.
ENG: -

S2(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Да, луксэ.
RUS: Да, лук.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:12 - 00:04:12)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

S2(00:04:12 - 00:04:14)
KPV: Огурцы, навернэ, тоже выйым.
RUS: Огурцы, наверное, тоже есть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:13 - 00:04:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:14 - 00:04:19)
KPV: А Бакуринскей средней школа, школаса мыйкеясыс,
RUS: А Бакуринская средняя школа, школьные,
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:19 - 00:04:21)
KPV: ӧӧ, велэдчысьясыс
RUS: ээ, ученики,
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:21 - 00:04:25)
KPV: ӧӧ, мӧйми зэй уна огурцы мыйкекарема, зэй бур урожай босьтэмаась.
RUS: ээ, в прошлом году очень много огурцов (вырастили), очень большой урожай сняли.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:25 - 00:04:30)
KPV: И Ижма пасьтала, мыйке райцентрас, и быдлаан вузалэмаась огурцысэ.
RUS: И по всей Ижме, и в райцентре, и везде продавали огурцы.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:30 - 00:04:33)
KPV: Бакуринскей быдтэм огурцысэ.
RUS: Огурцы, выращенные в Бакуре (букв. Бакуринские выращенные).
ENG: -

S2(00:04:31 - 00:04:36)
KPV: Ӧні нин даже нае специальнэ садиталэмаась клубника и клубника нин снимитэны.
RUS: Сейчас они уже специально посадили клубнику и уже клубнику снимают.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:36 - 00:04:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: Ме же ветлі отпуске,
RUS: Я же ездила в отпуск,
ENG: -

S2(00:04:38 - 00:04:43)
KPV: и менэ клубникаан гӧститэдэны, ме удивитчи, меся, водз вед миян клубникаяс из вӧлі вӧдитны.
RUS: и меня клубникой угощают, я удивилась, мол, раньше ведь у нас не сажали было клубнику.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:42 - 00:04:43)
KPV: Да, ӧні садитэны.
RUS: Да, сейчас сажают.
ENG: -

S2(00:04:43 - 00:04:45)
KPV: Ӧні даже клубника видзены.
RUS: Сейчас даже клубнику разводят.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:43 - 00:04:44)
KPV: Соддоръясас.
RUS: На приусадебных участках.
ENG: -

S2(00:04:45 - 00:04:46)
KPV: Босьтэны, да.
RUS: Снимают, да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: Соддоръясас садитэны зэй унаан.
RUS: На приусадебных участках очень многие сажают.
ENG: -

S2(00:04:47 - 00:04:48)
KPV: Огурцы уна босьтэны.
RUS: Огурцы много снимают.
ENG: -

S2(00:04:48 - 00:04:50)
KPV: Ставыслэн пӧчти вӧчема
RUS: Почти у всех построен
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:50 - 00:04:50)
KPV: парник.
RUS: парник.
ENG: -

S2(00:04:50 - 00:04:51)
KPV: парник.
RUS: парник.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:51 - 00:04:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: Соддорас.
RUS: На приусадебном участке.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:52 - 00:04:56)
KPV: Но и миян Ижмаын, кӧнечнэ, славитче, зэй бур картафель быдме.
RUS: Ну и наша Ижма, конечно, славится тем, что растет очень хороший картофель.
ENG: -

S2(00:04:56 - 00:04:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:04:56 - 00:05:01)
KPV: Но нин быдэнлэн соддоръясас сэтшем валъясыс, топ перина моз пушитасны!
RUS: Ну у каждого на приусадебных участках такие вспаханные поля, как будто перину (землю) пушат!
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:01 - 00:05:04)
KPV: Да куедсэ уна сюясныс, да миян урожайясыс,
RUS: И навоза много кладут, и наши урожаи,
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:04 - 00:05:08)
KPV: например, лыддьыны ке, гектар вылэ ке переведитны, навернэ,
RUS: например, если считать, если перевести на гектар, наверное,
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:08 - 00:05:12)
KPV: ог врит, но сизимсё центнеръяс босьтэны гектарсьыс.
RUS: не вру, но с гектара берут центнеров семьсот.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:12 - 00:05:14)
KPV: Зэй бур урожай картафель быдме.
RUS: Очень хороший урожай картофеля растет.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:14 - 00:05:16)
KPV: Да и вот совхозын, например,
RUS: Да и вот в совхозе, например,
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:16 - 00:05:19)
KPV: ӧӧ, Чаркабожын олэ Канев Иван Павлович, да,
RUS: ээ, в Чаркабоже живет Канев Иван Павлович, да,
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:19 - 00:05:24)
KPV: сыа Кавалер Ордена Трудового Красного Знамени. Сылы сетлэмаась орденсэ картафельысь.
RUS: он Кавалер Ордена Трудового Красного Знамени. Ему дали орден за картофель.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:24 - 00:05:29)
KPV: Сыа совхознэй му вылын, на плошади, значит, нёль гектар вылын
RUS: Он на совхозной земле, значит, на площади четыре гектара
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:29 - 00:05:32)
KPV: сыа быдтэма картафельсэ куимсё квайтымын центнер гектарысь.
RUS: он вырастил картофель с одного гектара триста шестьдесят центнеров.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:32 - 00:05:33)
KPV: Сыа зэй бур урожай.
RUS: Это очень хороший урожай.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:34 - 00:05:35)
KPV: Куженыс рӧбитнысэ!
RUS: Умеют работать!
ENG: -

S2(00:05:38 - 00:05:39)
KPV: Сэсся миянлэн
RUS: Затем у нас
ENG: -

S2(00:05:39 - 00:05:44)
KPV: гӧтэвитэны, тӧдан, челядьдыръясь тай ми зэй любитім юны ыреш?
RUS: готовят, знаешь, в детстве мы очень любили пить хлебной квас?
ENG: -

S2(00:05:44 - 00:05:46)
KPV: Ыреш пӧмнитан?
RUS: Помнишь хлебной квас?
ENG: -

S2(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: Няньысь тай вӧчены.
RUS: Из хлеба делают.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:46 - 00:05:46)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:46 - 00:05:48)
KPV: Да, ой кутшем чӧскыд!
RUS: Да, ой какой вкусный!
ENG: -

S2(00:05:48 - 00:05:51)
KPV: Чӧскыд. Сіе куш няньысь, сіе же, тӧдан, кутшем сласьта!
RUS: Вкусный. Он же чисто из хлеба, он, знаешь, какой насыщенный!
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:51 - 00:05:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:05:51 - 00:05:57)
KPV: И вот сіе вед, навернэ, ёна миянлэн челядьдыръясь отсаліс миянлы, всё-таки сіе витаминъяс сэтэн выйым.
RUS: И вот он ведь, наверное, очень нам в детстве помог, всё-таки там витамины есть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:57 - 00:05:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Мый колэ организмыдлы.
RUS: Что надо твоему организму.
ENG: -

ASI-F-1940(00:05:59 - 00:06:00)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:00 - 00:06:05)
KPV: Сыа важъя сёяныс именнэ вот карсе вот
RUS: Старинная еда именно готовилась вот
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:05 - 00:06:06)
KPV: сэтшем продуктаысь,
RUS: из таких продуктов,
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:06 - 00:06:09)
KPV: код асланум муанум быдме, да сыа ли мый ли отсалэ.
RUS: которые растут на нашей земле, и это что ли помогает.
ENG: -

S2(00:06:09 - 00:06:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:09 - 00:06:12)
KPV: Ме даже думайта, мый сыа отсалэ мортыслы.
RUS: Я даже думаю, что это помогает человеку.
ENG: -

S2(00:06:11 - 00:06:17)
KPV: Но сэсся миян ӧні ёна морс вӧчены клюкваысь, пувйысь, вот сэтшемъяссэ
RUS: Ну затем сейчас у нас много делают морс из клюквы, из брусники, вот такие (напитки)
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:16 - 00:06:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:06:17 - 00:06:18)
KPV: тоже миян любитэны юны.
RUS: тоже у нас любят пить.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: Ыы.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:19 - 00:06:22)
KPV: Но и, кӧнечнэ, основнэй сёяныс сыа миян чери да яй.
RUS: Ну и, конечно, основная еда у нас - это рыба и мясо.
ENG: -

S2(00:06:22 - 00:06:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:22 - 00:06:25)
KPV: Чериыс - сыа немевейся ижемскей сёян.
RUS: Рыба - это извечная (исконная) ижемская еда.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:25 - 00:06:27)
KPV: Черисэ миян кареныс и
RUS: Рыбу у нас делают и
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:27 - 00:06:29)
KPV: этша солалэмен,
RUS: малосольную (букв. мало соля),
ENG: -

S2(00:06:29 - 00:06:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:29 - 00:06:33)
KPV: и бура солаласны мукедыс, код любитэ, код кудз любитэ.
RUS: и хорошо (много) солят некоторые, кто любит, кто как любит.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:33 - 00:06:36)
KPV: И национальнэй нин блюдо сыа кулебака.
RUS: И уже национальное блюдо - это кулебяка.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:36 - 00:06:38)
KPV: Кулебака - черинянь.
RUS: Кулебяка - рыбник.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:38 - 00:06:43)
KPV: Вот свежей черисьыс миян зэй бура куженыс мамъяснум, бабъяснум
RUS: Вот, из свежей рыбы наши матери, бабушки очень хорошо умеют
ENG: -

S2(00:06:39 - 00:06:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: чериняньсэ карны.
RUS: делать рыбник.
ENG: -

S2(00:06:44 - 00:06:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:06:45 - 00:06:47)
KPV: А праздникъяс дыръясь кудз пӧжасясны!
RUS: А во время праздников как пекут!
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:47 - 00:06:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:06:47 - 00:06:50)
KPV: Стопа шаньга, значит, ваясны
RUS: Принесут, значит, стопу шанег
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:48 - 00:06:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:06:50 - 00:06:50)
KPV: пызан вылэ,
RUS: на стол,
ENG: -

S2(00:06:51 - 00:06:53)
KPV: сэсся кулебака ыджыд чери,
RUS: затем кулебяку из большой рыбы,
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:52 - 00:06:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:06:54 - 00:06:55)
KPV: пызан
RUS: которая на столе
ENG: -

S2(00:06:56 - 00:06:59)
KPV: сыа займитас, гашке, коймед мыйке, юкенсэ.
RUS: занимает, возможно, третью часть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:06:59 - 00:07:01)
KPV: Шаньгаыс дас пӧлэс!
RUS: Шаньга десяти сортов!
ENG: -

S2(00:07:00 - 00:07:01)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:01 - 00:07:03)
KPV: Шаньгасэ пӧжалэныс, но,
RUS: Шаньгу пекут, ну,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:03 - 00:07:07)
KPV: подсэ кареныс идйысь либе рудзег пызьысь, да?
RUS: основу делают из ячменной или ржаной муки, да?
ENG: -

S2(00:07:06 - 00:07:07)
KPV: Вӧсни шаньга шусе.
RUS: Называется тонкая шаньга.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: Вӧсни шаньга
RUS: Тонкая шаньга
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:09 - 00:07:11)
KPV: шусе, зэй вӧсниа сыа,
RUS: называется, очень тонко ее (делают),
ENG: -

S2(00:07:09 - 00:07:10)
KPV: Калитка шусе.
RUS: Называется калитка.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: ӧӧ, но,
RUS: ээ, ну,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:12 - 00:07:16)
KPV: лист бумаги кызта кымын, абу кызджык.
RUS: толщиной с лист бумаги, не толще.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:16 - 00:07:19)
KPV: Бумага листысь абу кызджык, сэтшем вот подыс.
RUS: Не толще листа бумаги, такая вот основа.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:19 - 00:07:20)
KPV: Топ просвечиватче.
RUS: Как будто просвечивается.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:20 - 00:07:25)
KPV: И сіес, значит, тадз вӧснедасны вӧсняа, а сэсся вылас, значит, начинкасэ нин,
RUS: И ее (основу), значит, раскатываь (букв.утоньшают) тонко, и затем сверху, значит, уже начинку (кладут),
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:25 - 00:07:28)
KPV: выысэ кареныс, код мыйысь кареныс.
RUS: верх делают, кто из чего делает.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:28 - 00:07:31)
KPV: Дас пӧлэсысь и дас кык пӧлэсысь карасныс.
RUS: Из десяти и двенадцати видов делают.
ENG: -

S2(00:07:30 - 00:07:32)
KPV: Еджыд пызьысь вроде карены.
RUS: Вроде из белой муки делают.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:31 - 00:07:34)
KPV: Кареныс еджыд пызен, лятиысь кареныс.
RUS: Делают из белой муки, жидкого теста.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:34 - 00:07:36)
KPV: Кареныс, значит, рыся шаньга.
RUS: Делают, значит, шаньгу с творогом.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:36 - 00:07:38)
KPV: Кареныс быдчама вотыса шаньга.
RUS: Делают шаньги с разными ягодами.
ENG: -

S2(00:07:37 - 00:07:38)
KPV: Картошкаан.
RUS: С картошкой.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:38 - 00:07:40)
KPV: Чӧдъя, чӧдлаза,
RUS: С черникой,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:40 - 00:07:44)
KPV: ӧӧ, мырпома, но нин кутшем вотыс выйым, сэтысь и карасныс.
RUS: ээ, с морошкой, ну уже какая ягода есть, из той и сделают.
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:45 - 00:07:48)
KPV: Сэсся, ӧӧ,
RUS: Затем, ээ,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:49 - 00:07:51)
KPV: так, лятиа шаньга висьталім,
RUS: так, про шаньгу с жидким тестом из белой муки сказали,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: рыся шаньга висьталім,
RUS: про шаньгу с творогом сказали,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:53 - 00:07:57)
KPV: ӧӧ, вотыса висьталім, а, быдчама рокйысь,
RUS: ээ, с ягодой сказали, а, из разных каш,
ENG: -

ASI-F-1940(00:07:57 - 00:08:00)
KPV: но панолысь, сіе крупа - паноо миян шусе.
RUS: ну из крупы, это крупа - паноо у нас называется.
ENG: -

S2(00:07:57 - 00:07:58)
KPV: Да, панолысь.
RUS: Да, из крупы.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:00 - 00:08:01)
KPV: Шыдэс комиэн.
RUS: По-коми шыдӧс.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:02 - 00:08:08)
KPV: Значит, рокйысь, вот пшёнка, рис, значит, вот сіе уллёлэн пуасныс,
RUS: Значит, из каши, вот пшёнка, рис, значит, это сварят с молоком,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: йӧлэн, но, молоком,
RUS: с молоком, ну, с молоком,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: значит, вот уллёлэн пуасныс роксэ,
RUS: значит, с молоком кашу сварят,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:12 - 00:08:14)
KPV: сэсся кольк сэтче пуктасныс,
RUS: затем туда положат яйцо,
ENG: -

S2(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:15 - 00:08:18)
KPV: и вот, значит, мыйкекарасныс шаньгасэ,
RUS: и вот, значит, шаньгу
ENG: -

S2(00:08:19 - 00:08:22)
KPV: Да, ӧсӧбеннэ, ӧсӧбеннэ пӧжалэмыс налэн.
RUS: Да, особенно, особенно, их выпечка (процесс выпечки).
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:19 - 00:08:23)
KPV: нӧкйен, ӧбязательнэ нӧкйен мыйкекарасныс, нӧкйен выысяньыс майтыштасны,
RUS: сметаной, обязательно сметаной, сметаной сверху намазывают,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: и сыа сэтшем кыскасны,
RUS: и когда ее вытаскивают (из печи),
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:25 - 00:08:29)
KPV: но нин топ тэ ордад керкаад сюрема сё шонді!
RUS: ну как будто к тебе в дом попало сто солнц!
ENG: -

S2(00:08:29 - 00:08:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:29 - 00:08:34)
KPV: Шондібанъяс койдэсь и выйымесь, банъя да мича, да паськыд тасьтіясэ тэчасныс,
RUS: Как солнышки и есть, румяные и красивые, и их на широкие тарелки выложат,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:34 - 00:08:39)
KPV: да пызан вылын ӧбязательнэ ӧні на миян ижемкаяс зэй любитэны самевар.
RUS: и на столе обязательно еще сейчас наши ижемки любят самовар.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:39 - 00:08:43)
KPV: Миян электрочайникысь чай оз юны, висьталэны, сэтэн ваыс чӧскыд-, абу чӧскыд.
RUS: У нас из электрочайника чай не пьют, говорят, там вода не вкусная.
ENG: -

S2(00:08:43 - 00:08:44)
KPV: Ыхы, самоварса.
RUS: Ага, из самовара.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:44 - 00:08:48)
KPV: Самӧвар обязательнэ пызан вылын миян сулалэ, и сьылэ лооя самовар.
RUS: Самовар у нас обязательно стоит на столе, и поёт живой самовар.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:48 - 00:08:50)
KPV: И висьталэны, самӧварас ваыс лооя.
RUS: И говорят, в самоваре вода живая.
ENG: -

S2(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Шомйен пузедэны.
RUS: Кипятят на углях.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:51 - 00:08:52)
KPV: Шомйен пузедэныс.
RUS: Кипятят на углях.
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:53 - 00:08:54)
KPV: Кисьталасны чай,
RUS: Наливают чай,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:54 - 00:08:59)
KPV: миян зэй дельнэя, зэй интереснэя юэны чайсэ, обязательнэ, значит, чашка и быльыд,
RUS: у нас очень интересно, очень интересно пьют чай, обязательно, значит, чашка и блюдце,
ENG: -

ASI-F-1940(00:08:59 - 00:09:00)
KPV: блюдо.
RUS: блюдо.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:01 - 00:09:02)
KPV: Вот, быльыдэ кисьтасны,
RUS: Вот, в блюдце наливают,
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:02 - 00:09:07)
KPV: значит, гырддзасэ пуктасны вот пызан вылэ ас водзас, веськыда ас водзас,
RUS: значит, локоть ставят на стол перед собой, прямо перед собой,
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:07 - 00:09:12)
KPV: и вот тадзи ижемскей нывбабаыд, сіе тэрмасьтӧг, сіе некор оз тэрмась,
RUS: и вот так ижемская женщина, не торопясь, она никогда не торопится,
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:12 - 00:09:16)
KPV: пызан сайын сёйигӧн морт оз тэрмась.
RUS: кушая за столом, человек не спешит.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:16 - 00:09:19)
KPV: И вот сіе, значит, тэрмасьтэг босьтас тае быльыдсэ
RUS: И вот она, значит, неторопливо возьмет это блюдце
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:19 - 00:09:21)
KPV: чуньяснас, нёль чуньнас босьтас
RUS: пальцами, четырьмя пальцами
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:21 - 00:09:25)
KPV: пыдэсэдыс, нёль чунь вылас лэптас вомдорас
RUS: за дно, на четырех пальцах поднимет к губам
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:25 - 00:09:29)
KPV: и вот сіе сэтшем плавнэя, оз нин суетитчы,
RUS: и вот так плавно, не суетится,
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:29 - 00:09:33)
KPV: ӧӧ, рӧвнэя, сіе вот мича видзеднысэ, кор мортыс чай юэ, да?
RUS: ээ, ровно, вот это красиво смотреть, как человек пьет чай, да?
ENG: -

S2(00:09:33 - 00:09:36)
KPV: Ыхы, ёна любитэны чай юны, зэй,
RUS: Ага, очень любят чай пить, очень,
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Да, миян
RUS: Да, у нас
ENG: -

S2(00:09:36 - 00:09:42)
KPV: зэй миян любитэны гӧсьясэс встречайтны, и кыдзке вот гостеприёмнэесь, висьталэны.
RUS: у нас очень любят встречать гостей, и говрят, что как-то вот гостеприимные.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:42 - 00:09:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:42 - 00:09:46)
KPV: И немевейся обычай вӧлі именнэ встречайтны гӧсьтес не винаан,
RUS: И был исконный обычай встречать гостя не вином,
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: а именнэ бур сук чаен.
RUS: а именно хорошим крепким чаем.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

S2(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:50 - 00:09:54)
KPV: Самӧварысь юны чай, сіе медча ыджыд гӧсьтес встречайтэны.
RUS: Пить из самовара чай, так самого большого гостя встречают.
ENG: -

S2(00:09:54 - 00:09:56)
KPV: Сразу самовар пуктэны.
RUS: Сразу самовар ставят.
ENG: -

ASI-F-1940(00:09:56 - 00:10:00)
KPV: Аха, миме, гӧсь пырас, только гӧсь, ӧбесыс только воссе на,
RUS: Ага, сразу, только гость заходит, еще только дверь открывается,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: либе даже ӧшинедыс кӧ кӧзяйкаыс аддзас, мый сы доре гӧсь мунэ,
RUS: или даже если в окно хозяйка увидит, что к ней гость идет,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:03 - 00:10:07)
KPV: а сыа кӧзяйкаыс нин би сюе, шом нин ӧзтэ, самевар.
RUS: а она, хозяйка, уже огонь разжигает (букв. засовывает), угли уже разжигает, самовар.
ENG: -

S2(00:10:07 - 00:10:10)
KPV: Сіе нин медча ыджыд уваженнеыс -
RUS: Это уже самое большое уважение -
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: мый самовар пуктэма.
RUS: что самовар поставлен.
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:11 - 00:10:16)
KPV: Гӧсь только пырас, ӧбесас только суутас, висьталас:"Видза олан, кӧзяйка!"
RUS: Гость только зайдет, встанет в двери, скажет:"Здравствуй, хозяйка!"
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: "Лок видза, мадаа, пуксьы да чай юам!"
RUS: "Здравствуй, дорогой, садись и чай попьем!"
ENG: -

S2(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:10:19 - 00:10:24)
KPV: А сэсся чай дорад и кутасны нае выльысь сёрнитны
RUS: А затем во время чаепития (букв. возле чая) и начнут они разговаривать
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:24 - 00:10:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:10:24 - 00:10:24)
KPV: ассьыныс.
RUS: про свое.
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:25 - 00:10:28)
KPV: Причём хӧзяйкаыс, значит, тӧдтэм морт ке пырис керкаас,
RUS: Причём хозяйка, значит, если в дом зашел незнакомый человек,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:28 - 00:10:33)
KPV: ӧӧ, никор сылысь оз юась, любопытство оз петкедлы ассьыс,
RUS: ээ, никогда у него не спросит, не покажет свое любопытство,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:33 - 00:10:40)
KPV: а обязательнэ ньӧж-вӧляан, кыдзке ылысянь, кыдзке вошйены сёрнитнысэ, мыйке посторонней, мӧд тема вылэ сёрнитасны,
RUS: а обязательно потихоньку, как-то издалека, как-то начинают говорить, на какую-то постороннюю, другую тему начинают говорить,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:40 - 00:10:44)
KPV: и кыдзке ачыс сёрниыс дол-, вот,
RUS: и как-то сам разговор дол-, вот,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:44 - 00:10:48)
KPV: воас сэтчедз, мый мортыс, локтэм мортыс, кӧзяйкаыслы тӧдтэм мортыс,
RUS: придет к тому, что человек, пришедший человек, незнакомый хозяйке человек,
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: сіе ачыс висьтасяс.
RUS: он сам всё скажет.
ENG: -

ASI-F-1940(00:10:50 - 00:10:53)
KPV: Но ни ӧтик ижемскей кӧзяйка сіе оз юась.
RUS: Но ни одна ижемская хозяйка его не спрашивает.
ENG: -

S2(00:11:08 - 00:11:11)
KPV: Аля, тэ пӧмнитан, вот,
RUS: Аля, ты помнишь, вот,
ENG: -

S2(00:11:11 - 00:11:12)
KPV: бабкед оолін?
RUS: с бабушкой жила?
ENG: -

S2(00:11:13 - 00:11:17)
KPV: Ассьыд вот бабыдлысь мыйке, гашке, казьтышлан, висьтыштан?
RUS: Может, вспомнишь, расскажешь что-то про свою бабушку (букв. у своей бабушки)?
ENG: -

S2(00:11:17 - 00:11:18)
KPV: Тэнад же бабыд зэв
RUS: Твоя бабушка же очень
ENG: -

S2(00:11:19 - 00:11:21)
KPV: мелі женшина, бур вӧлэма.
RUS: ласковой женщиной, хорошей была.
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:22 - 00:11:26)
KPV: Ой, ме Сандра бабе йылысь ке сёрни заведита,
RUS: Ой, если я заведу разговор про свою бабушку Сандру,
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:26 - 00:11:29)
KPV: синва кисьта, ӧні на ог вермы вунэдны.
RUS: плакать буду (букв. слезу пролью), сейчас еще не могу забыть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:29 - 00:11:35)
KPV: Кулі нин комын нёль во сайын, менум дас ӧтик арес вӧлі, но кыдз же ме сіес любиті, кутшем же сыа вӧлі
RUS: Она уже умерла уже тридцать четыре года назад, мне было одиннадцать лет, но как же я ее любила, какая же она была
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:36 - 00:11:41)
KPV: бур сьӧлэма, никор оз горедлы, никор оз кӧрит нинэмен,
RUS: хорошей (букв. с хорошим сердцем), никогда не прикрикнет, никогда ничем не укорит,
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:41 - 00:11:47)
KPV: но нин ме ог тӧд мый моз жалейтіс миянтэ вокекед, Сане вокекед ми сэк кыкен вӧлім.
RUS: ну уже не знаю как жалела нас с братом, тогда мы были вдвоем с братом Саней.
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:47 - 00:11:52)
KPV: Ӧні ми нёль, нёль чоя-вока, а сэк вед ми Сане вокекед кыкен быдмим, кор
RUS: Сейчас мы четверо, четверо братьев и сестер, а тогда мы вдвоем с братом Саней росли, когда
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:52 - 00:11:54)
KPV: бабе вӧлі лооя.
RUS: бабушка была живой.
ENG: -

ASI-F-1940(00:11:56 - 00:12:01)
KPV: Ой, настояшей вӧлі ижемскей натура, ижемскей нывбаба!
RUS: Ой, она была настоящей ижемской натурой, ижемской женщиной!
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:01 - 00:12:04)
KPV: Карысь-олысь, кужис карны:
RUS: Мастерица, все умела делать:
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:04 - 00:12:08)
KPV: сыа и кыссэ карас, мыйнэ, кӧр кусэ и
RUS: она и камыс обработает, это, шкуру оленя и
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:08 - 00:12:10)
KPV: кыссэ и мыйкекарас.
RUS: камыс обработает.
ENG: -

S2(00:12:10 - 00:12:12)
KPV: Да, сіе вед, тӧдан, кутшем
RUS: Да, это ведь, знаешь, какой
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:12 - 00:12:16)
KPV: Сіес вед вуштэмыс, кусэ вуштэмыс - кутшем рӧбета, сьӧкыд рӧбета!
RUS: Ведь ее скобление, скобление шкуры - какая работа, тяжелая работа!
ENG: -

S2(00:12:14 - 00:12:16)
KPV: да, да, сьӧкыд.
RUS: да, да, тяжелая.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:16 - 00:12:20)
KPV: Весь из оолы, сылэн киыс весь ооны из куж.
RUS: Праздно не жила, ее руки не умели быть (букв. жить) без дела.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:20 - 00:12:24)
KPV: Ме вӧлі паляла, но вед челядьдырйи, быдмигам,
RUS: Я было проснусь, ну ведь в детстве, когда росла,
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:24 - 00:12:27)
KPV: сэк вӧлі времяыс сьӧкыд, вӧйнабӧрся времяыс.
RUS: тогда было тяжелое время, послевоенное время.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Бабе мӧс видзис.
RUS: Бабушка корову держала.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:28 - 00:12:33)
KPV: И мӧскыслы турун колэ, и ме пӧмнита, вот менум сизим арес, кӧкъямыс арес вӧлі,
RUS: И корове сено нужно, и я помню, вот мне было семь лет, восемь лет было,
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:33 - 00:12:40)
KPV: а быд лун нин ме турунсэ ытшки, чарлаан ытшка межаяссэ, быдлаысь межа дорысь чарлаан турун ытшка, мешекен ноола.
RUS: а каждый день я траву косила, серпом косила межи, отовсюду с меж траву серпом косила, мешком носила.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:41 - 00:12:45)
KPV: Вот, и асынас пыр водз паледліс бабе.
RUS: Вот, и утром всегда рано бабушка будила.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:45 - 00:12:48)
KPV: Рӧбитны колэ вӧлі. И вокес паледас, и менэ паледас.
RUS: Надо было работать. И моего брата разбудит, и меня разбудит.
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:48 - 00:12:54)
KPV: Но ми кӧть кудз водз даже мукеддырйи асьнум палялам, вит час асылэ палялам,
RUS: Но как бы рано иногда мы даже сами просыпались, в пять часов утра проснемся,
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:54 - 00:12:55)
KPV: а бабелэн нин ставыс карема:
RUS: а у бабушки уже все сделано,
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:56 - 00:12:58)
KPV: пач нин ломтэма и сёян пуэма,
RUS: печка уже затоплена и еда приготовлена,
ENG: -

ASI-F-1940(00:12:59 - 00:13:04)
KPV: пӧжа-, мыйке пӧжалэма, и ставыс нин пызан вылын, и мӧс лысьтэма, и ставсэ карема.
RUS: что-то уже испечено, и это все уже на столе, и корова подоена, и все сделано.
ENG: -

S2(00:13:00 - 00:13:01)
KPV: Ставыс нин пызан вылын.
RUS: Уже все на столе.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:05 - 00:13:06)
KPV: Ну вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:06 - 00:13:08)
KPV: И ме ог пӧмнит ассюм бабес,
RUS: И я не помню свою бабушку,
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:08 - 00:13:12)
KPV: Александра Венедиктовна Ануфриева вӧлі сія, Гамса олысь,
RUS: она была Александра Венедиктовна Ануфриева, жительница Гама,
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:12 - 00:13:15)
KPV: вот, и ме ог пӧмнит никор,
RUS: вот, и я не помню никогда,
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:15 - 00:13:18)
KPV: вот, кӧть водз асылын, кӧть сёр рытын, кӧть лун шӧрын,
RUS: вот, хоть рано утром, хоть поздно вечером, хоть в середине дня,
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:18 - 00:13:22)
KPV: ме иг аддзыл сіес весь киэн, пыр сыа мыйке карис.
RUS: я не видела ее с праздными руками, она всегда что-то делала.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:22 - 00:13:24)
KPV: Либе вот сыа мыйкекаре, печкысе,
RUS: Либо она прядет,
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:25 - 00:13:26)
KPV: либе сыа кыйсе,
RUS: либо она вяжет,
ENG: -

S2(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:27 - 00:13:32)
KPV: либе сыа гортас мыйке дзимлясе, идрасе,
RUS: либо она в доме убирается, прибирается,
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:33 - 00:13:36)
KPV: убирается, дзимлясе ижемскеен.
RUS: убирается, по-ижемски - дзимлясе.
ENG: -

S2(00:13:33 - 00:13:34)
KPV: Дзимлясе, дзимлясе.
RUS: Убирается. убирается.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:38 - 00:13:38)
KPV: Ну вот.
RUS: ну вот.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:41 - 00:13:42)
KPV: Ог тӧд, весь из оо.
RUS: Не знаю, праздно (без дела) не жила.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:43 - 00:13:47)
KPV: Да миян, менум кажитче, быд ижемскей нывбаба, либе тэнад вот мамыд, например, весь олэ али мый?
RUS: Да у нас, мне кажется, каждая ижемская женщина, например, твоя мама что ли праздно живет?
ENG: -

S2(00:13:44 - 00:13:45)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

S2(00:13:46 - 00:13:47)
KPV: Натураыс сэтшем.
RUS: Натура такая.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:47 - 00:13:49)
KPV: Ме сы ордын пукалі окмыс час асысянь и
RUS: Я у нее сидела с девяти часов утра и
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:49 - 00:13:54)
KPV: и куим час лунэдз, и ме сіес иг аддзыл, медланнэ сыа пуксьыліс ли. Но пуксьыліс веське, тшай юим да сёрнитім.
RUS: и до трех часов дня, и я не видела ее, чтобы она присела что ли. Ну садилась, конечно, пили чай и разговаривали.
ENG: -

S2(00:13:54 - 00:13:55)
KPV: Ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:54 - 00:13:58)
KPV: Но пыр сыа мыйке занят, сылэн чуньпомыс пыр вӧре.
RUS: Но она постоянно чем-то занята, ее руки постоянно заняты (букв. кончики пальцев постоянно двигаются).
ENG: -

S2(00:13:58 - 00:13:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:13:59 - 00:14:01)
KPV: Сыа натура, ижемскей натура!
RUS: Это натура, ижемская натура!
ENG: -

S2(00:14:00 - 00:14:02)
KPV: Рӧбитысьяс, рӧбитысьяс.
RUS: Работящие, работящие.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:02 - 00:14:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:22 - 00:14:28)
KPV: Значит, вот и бӧчкаясыс сулалэны шыпӧлэсын, это вот, значит, скӧт карта,
RUS: Значит, вот, и бочки стоят на сеновале, это вот, значит, скотный хлев,
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:28 - 00:14:32)
KPV: кӧн мӧскыс, улас мӧскыс, а вылас шыпӧлэс.
RUS: где корова, внизу корова, а наверху сеновал.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:33 - 00:14:34)
KPV: Значит, вот навес.
RUS: Значит, вот навес.
ENG: -

S2(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Шы вылыс?
RUS: Верх хлева?
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:35 - 00:14:36)
KPV: Шы вылыс.
RUS: Верх хлева.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:36 - 00:14:37)
KPV: Сіе шыпӧлэс.
RUS: Это шыпӧлэс.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:37 - 00:14:38)
KPV: И вот сіе шыпӧлэсас
RUS: И вот на этом сеновале,
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:38 - 00:14:40)
KPV: ӧӧ, видзеныс черисэ,
RUS: ээ, держат рыбу,
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:40 - 00:14:43)
KPV: мукеддырйи куим бӧчка сулалэ, мукеддырйи нёль бӧчка.
RUS: иногда стоит три бочки, иногда четыре бочки.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:43 - 00:14:45)
KPV: Сіе куимсё-нёльсё килограмм.
RUS: Это триста-четыреста килограммов.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:46 - 00:14:48)
KPV: Kolmesataa-neljäsataa килограмм.
RUS: Триста-четыреста килограммов.
ENG: -

S2(00:14:48 - 00:14:51)
KPV: Важенджык видзисны, налэн специальнэ амбаръяс вӧліны.
RUS: Раньше хранили, у них специальные амбары были.
ENG: -

S2(00:14:51 - 00:14:55)
KPV: Сія торъя, керкасьыс совсем торъен карема сэтшем дзоляндзик.
RUS: Это отдельное, совсем отдельно от дома построенное такое маленькое (помещение).
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:55 - 00:14:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага,
ENG: -

S2(00:14:56 - 00:14:59)
KPV: Керка койд же, ӧшиньтэм токо.
RUS: Как дом, только без окон.
ENG: -

ASI-F-1940(00:14:56 - 00:15:00)
KPV: Да, топыд же, керъясысь же карема, зэй топыд.
RUS: Да, крепкое же, сделано из бревен, очень крепкое.
ENG: -

S2(00:14:59 - 00:15:00)
KPV: Да, топыда.
RUS: Да, крепко.
ENG: -

S2(00:15:00 - 00:15:04)
KPV: Ыхы, ӧшиньтэм только, и вот ныа сэтэн и хранитісны ставсэ.
RUS: Ага, только без окон, и они там всё хранили.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:01 - 00:15:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:03 - 00:15:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:04 - 00:15:07)
KPV: Мыля, ӧшинь, ӧшинь, ӧшинь рузьыс выйым же дзолиндзик.
RUS: Почему, оконное отверстие тоже есть маленькое.
ENG: -

S2(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Ну дзоля токо.
RUS: Ну только маленькое.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:07 - 00:15:11)
KPV: Пыр, пыр же выйым, но, проветривайтнысэ.
RUS: Всегда, всегда есть, да, проветривать.
ENG: -

S2(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Мед проветривайтны.
RUS: Чтобы проветривать.
ENG: -

S2(00:15:13 - 00:15:15)
KPV: Так, а сэсся вӧлі кум,
RUS: Так, а еще была клеть,
ENG: -

S2(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: кумын бара видзсисны.
RUS: в клети тоже хранили.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: Но быд керкаын ӧні на кумыс выйым.
RUS: Но клеть в каждом доме сейчас еще есть.
ENG: -

S2(00:15:19 - 00:15:23)
KPV: Первей керкаас, например, пыран - керкаводз, керкаводзе пыран,
RUS: Сначала в дом, например, заходишь, - сени, в сени заходишь,
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:21 - 00:15:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:15:23 - 00:15:26)
KPV: сэсся вӧлисти, тагессэ шагнитан да, керка.
RUS: затем только после этого, порог перешагнешь, и - дом.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:27 - 00:15:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:15:27 - 00:15:32)
KPV: А торъен выйым бара пыре керкаводзсяньыс же кумыс.
RUS: А отдельно тоже с сеней вход (букв. входит) в клеть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:32 - 00:15:33)
KPV: Ыхы, торъя ӧбес сэтче.
RUS: Ага, туда отдельная дверь.
ENG: -

S2(00:15:33 - 00:15:35)
KPV: Вот кумас и видзсены
RUS: Вот в клети и хранят
ENG: -

S2(00:15:35 - 00:15:36)
KPV: медча ёнджыка.
RUS: в основном (букв. сильнее всего).
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:36 - 00:15:38)
KPV: Миян, например, зэй бур кум, вот важъя керка,
RUS: У нас, например, очень хорошая клеть, вот в старом,
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:38 - 00:15:43)
KPV: важъя керкаас вот Гамас, да, Пыш керкаас. Миян вед кумъясыс
RUS: старом доме вот в Гаме, да, в доме рода Пыш. У нас ведь клети
ENG: -

S2(00:15:40 - 00:15:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:43 - 00:15:46)
KPV: вылас, вылі судтаас кутшем ыджыд кум,
RUS: наверху, на верхнем этаже какая большая клеть,
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:46 - 00:15:48)
KPV: и улі судтаас тоже зэй ыджыд кум, да?
RUS: и на нижнем этаже тоже очень большая клеть, да?
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:48 - 00:15:50)
KPV: И кумас нӧшта на пагрем.
RUS: И в клети еще и погреб.
ENG: -

S2(00:15:50 - 00:15:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:51 - 00:15:54)
KPV: Кумас нӧшта на пагрем, миян керкаын зэй ыджыд пагрем.
RUS: В клети ещи и погреб, в нашем доме очень большой погреб.
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:54 - 00:15:58)
KPV: Картафельсэ уна пуктам, меам бабе,например, ме челядьдырйиэ кор быдми,
RUS: Картофеля много сажаем, моя бабушка, например, когда я в детстве росла,
ENG: -

ASI-F-1940(00:15:58 - 00:16:00)
KPV: и бабе пыр ид кӧдзис керка дорас,
RUS: и бабушка всегда сеяла ячмень около дома,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:00 - 00:16:04)
KPV: вот, и картафель. Картафельсэ зэй уна босьтам!
RUS: вот, и картофель. Картофель очень много выкапываем!
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:04 - 00:16:10)
KPV: Зэй уна локтэ. Да колхозлы мыйта сдайтас вӧлі, сэк на вед и налог мынтісны вӧйна дырйиыс да вӧйна бӧрас.
RUS: Очень много родится. Колхозу сколько было сдаст, тогда ведь еще и налог платили во время войны и после войны.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:10 - 00:16:13)
KPV: Вот, и всё равно пагрем тыр тэчас картафельсэ.
RUS: Вот, и всё равно полный погреб картофеля наберет.
ENG: -

S2(00:16:12 - 00:16:15)
KPV: А пагремыс на вед кыдз бара налэн стрӧитэма!
RUS: А погреб-то еще как у них построен!
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:14 - 00:16:15)
KPV: А сусекъяс.
RUS: А сусеки.
ENG: -

S2(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: Первей,
RUS: Сначала,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:15 - 00:16:17)
KPV: Куим зэй ыджыд сусек сэтэн,
RUS: Там три очень больших сусека,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:17 - 00:16:18)
KPV: пагремас.
RUS: в погребе.
ENG: -

S2(00:16:18 - 00:16:19)
KPV: первей лэччан да,
RUS: когда сначала спустишься,
ENG: -

S2(00:16:19 - 00:16:23)
KPV: неуна сэтшем тай места, кытэн прӧстэ видзсьыны, мед ӧдйӧ,
RUS: небольшое такое место, где просто хранят, чтоб быстро,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:21 - 00:16:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:16:23 - 00:16:24)
KPV: но, кодэс сразу сёйны.
RUS: ну (для тех продуктов), которые сразу есть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:24 - 00:16:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:16:25 - 00:16:27)
KPV: А улэджык содъен лэччан,
RUS: А ниже спустишься по лестнице,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:27 - 00:16:27)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

S2(00:16:27 - 00:16:30)
KPV: да сіе бара кӧдзыдін. Ой, сэтэн кутшем кӧдзыд!
RUS: и это там холодное место. Ой, как там холодно!
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:30 - 00:16:31)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

S2(00:16:31 - 00:16:33)
KPV: Лэччан дзолядыръясь да.
RUS: Когда в детстве спустишься.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:31 - 00:16:33)
KPV: Сэтэн нин тулысэдз видзсе.
RUS: Там уже хранится до весны.
ENG: -

S2(00:16:33 - 00:16:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:33 - 00:16:38)
KPV: А медча пытшкын на сэтэн бара нин выль урожаедз нин картафельыс, выль урожаедз тырме пыр.
RUS: А в самой глубине там еще картофель до следующего урожая, до нового урожая всегда хватает.
ENG: -

S2(00:16:38 - 00:16:41)
KPV: Сіе зэй джудждаа вӧчема, содті лэччыны колэ.
RUS: Это очень глубоко сделано, надо спускаться по лестнице.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:38 - 00:16:40)
KPV: Ӧні на тырме,
RUS: Сейчас ещё хватает,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:40 - 00:16:40)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:41 - 00:16:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:42 - 00:16:44)
KPV: И пагремын же миян вӧлі изки.
RUS: А в погребе у нас были жёрнов.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:44 - 00:16:45)
KPV: Асланум изки.
RUS: Свой жёрнов.
ENG: -

S2(00:16:45 - 00:16:47)
KPV: Пагремас нэ мыля?
RUS: Почему в погребе?
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:46 - 00:16:49)
KPV: Дзоля изки пагремын миян, ӧні на сулалэ пагремас.
RUS: Маленький жёрнов у нас погребе, сейчас еще стоит в погребе.
ENG: -

S2(00:16:48 - 00:16:49)
KPV: Миян гидын вӧлі.
RUS: У нас в предхлевнике было.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:49 - 00:16:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:16:50 - 00:16:51)
KPV: Ги-, гидын, да.
RUS: В предхлевнике, да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:50 - 00:16:53)
KPV: Мукедыслэн гидын, унджыкыслэн гидын, а миян мыляке пагремын карема вӧлі.
RUS: У некоторых в предхлевнике, у большинства в предхлевнике, а у нас почему-то было сделано в погребе.
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:54 - 00:16:58)
KPV: Да ме, ме дзоля нылэн вот вӧлі, кӧкъямыс ареса, окмыс ареса,
RUS: И я, я была маленькой девочкой, восьмилетней, девятилетней,
ENG: -

ASI-F-1940(00:16:58 - 00:17:02)
KPV: и Сане вокекед, сыа ӧтик аресэн месюм пырысьджык,
RUS: и с братом Саней, он старше меня на один год,
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:02 - 00:17:06)
KPV: вот ми кыкен лэччам и изкиэн, значит, идсэ изам.
RUS: вот мы вдвоем спускаемся и жёрновом, значит, молотим ячмень.
ENG: -

S2(00:17:06 - 00:17:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:06 - 00:17:11)
KPV: Сэсся каам, бабе, значит, мыйкекарас, пожналас сіес, пожъен пожналас,
RUS: Затем поднимаемся, бабушка, значит, просеет ее, ситом просеет,
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:12 - 00:17:15)
KPV: пызьсэ, значит, мыйкекарас и нянь пӧжалас.
RUS: муку, значит, и испечет хлеб.
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:15 - 00:17:18)
KPV: Вот, ид няньыс кутшем вӧлі чӧскыд! Да, Аля?
RUS: Вот, ячменный хлеб какой был вкусный! Да, Аля?
ENG: -

S2(00:17:18 - 00:17:23)
KPV: А миян вӧлі сідзи бара - миян керкаводзсяньыс петан да гид лоас,
RUS: А у нас было так - с сеней выйдешь и будет предхлевник,
ENG: -

S2(00:17:24 - 00:17:27)
KPV: гидъяс, гид помас миян сэтэн и изкиыс вӧлі.
RUS: в предхлевнике, в конце предхлевника у нас и был у нас жёрнов.
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:17:27 - 00:17:31)
KPV: Гидсяньыс сэсся мунэ бара шы, кытэн видзисны мӧсъяс,
RUS: От предхлевника идет хлев, где держали коров,
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:29 - 00:17:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:17:31 - 00:17:32)
KPV: баляяс.
RUS: овец.
ENG: -

S2(00:17:32 - 00:17:34)
KPV: Вот сіе, аддзан, мыйта
RUS: Вот это, смотри, сколько
ENG: -

S2(00:17:34 - 00:17:38)
KPV: олэм комнатаяс кындзиыс мыйта на нӧшта миян
RUS: кроме жилых комнат сколько еще у нас
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:37 - 00:17:38)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:17:38 - 00:17:40)
KPV: мукед мыйкеяс.
RUS: другие (помещения).
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:40 - 00:17:43)
KPV: И быд керкаын вед сідз, миян зэй ыджыдэсь керкаясыс.
RUS: И в каждом доме ведь так, у нас очень большие дома.
ENG: -

S2(00:17:41 - 00:17:42)
KPV: Сіе миян
RUS: Это у нас
ENG: -

S2(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: ыджыд керкаыс, а видзедан -
RUS: большой дом, а смотришь -
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:43 - 00:17:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:17:45 - 00:17:47)
KPV: бытьтэке этша и олан, олан местаыс.
RUS: как будто и мало, мало жилого места.
ENG: -

S2(00:17:47 - 00:17:49)
KPV: А ӧстальнэйыс ставыс - видзны мыйке:
RUS: А всё остальное - хранить что-то:
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:48 - 00:17:51)
KPV: Да, да, олэм видзны, мыйнэ быд.
RUS: Да, да, имущество хранить.
ENG: -

S2(00:17:49 - 00:17:50)
KPV: сёян.
RUS: еду.
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:51 - 00:17:54)
KPV: Ыджыд семьяяс, миян вед Ижмаын ыджыд семьяяс.
RUS: Большие семьи, у нас ведь в Ижме большие семьи.
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:54 - 00:17:56)
KPV: Миян и ӧні зэй ыджыдэсь семьяясыс.
RUS: У нас и теперь очень большие семьи.
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:56 - 00:17:59)
KPV: Менам, например, школьнэй пӧдругаяс Гамын кымынэн олэныс,
RUS: У меня, например, сколько школьных подруг в Гаме живет,
ENG: -

ASI-F-1940(00:17:59 - 00:18:02)
KPV: Тимук Тамаралэн куим челядь,
RUS: у Тимук Тамары трое детей,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:02 - 00:18:05)
KPV: Матвей Гриш Людмила-, Юниалэн вит челядь,
RUS: у Матвей Гриш Юнии пятеро детей,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:05 - 00:18:06)
KPV: миян вед уна челядяась.
RUS: у нас ведь многодетные.
ENG: -

S2(00:18:06 - 00:18:07)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:07 - 00:18:07)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

S2(00:18:07 - 00:18:09)
KPV: Ӧкмысэн на выйымесь, дасэн и.
RUS: Есть еще и по девять, и по десять.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:08 - 00:18:11)
KPV: а, Лена Хатанзейская, менам ныыёртыс Ижмаын олэ,
RUS: а, Лена Хатанзейская, моя подружка в Ижме живет,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:11 - 00:18:12)
KPV: сылэн сизим челядь.
RUS: у нее семеро детей.
ENG: -

S2(00:18:12 - 00:18:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:12 - 00:18:16)
KPV: И кутшем челядь! Кыдз бура быдтысе, и пряме замечательнэй челядь!
RUS: И какие дети! Как хорошо воспитывает, и прямо замечательные дети!
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:16 - 00:18:19)
KPV: Ӧтик нылыс сылэн университет помаліс, медча старшейыс, по-моему,
RUS: Одна дочка у нее университет закончила, самая старшая, по-моему,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: Валяыс.
RUS: Валя.
ENG: -

S2(00:18:20 - 00:18:22)
KPV: Уна, уна имейтэны, даже дасэн.
RUS: Помногу, помногу имеют, даже по десять.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:21 - 00:18:24)
KPV: А медча дзоляыс на нёль ареса, Гришукыс.
RUS: А самый младший четырехлетний, Гриша.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:24 - 00:18:25)
KPV: Абу, квайт арес.
RUS: Нет, шесть лет.
ENG: -

S2(00:18:26 - 00:18:30)
KPV: А важ время дыръясь, челядьдыръясь, ме пӧмнита, ставыс уна вӧліны эстшем.
RUS: А в старину, в детстве, я помню, у всех так много было.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:29 - 00:18:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:18:30 - 00:18:33)
KPV: Дасэн да дас ӧти челяден да.
RUS: По десять и одиннадцать детей.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:32 - 00:18:35)
KPV: И запасъясыс ыджыдэсь колэны, ыджыд семьяыслы уна колэ.
RUS: И запасы большие нужны, большой семье много надо.
ENG: -

S2(00:18:33 - 00:18:34)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:35 - 00:18:39)
KPV: Вот и сіен и стрӧитчисны вот свободнэя сэтшем, местаыс уна миян.
RUS: Вот и поэтому строились так свободно, у нас много места.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:39 - 00:18:43)
KPV: Вот миян вед керкаыс тоже - кутшем ыджыд комнатаясыс, олан керкаясыс, сэсся, значит,
RUS: Вот наш дом тоже - какие большие комнаты, жилые комнаты, затем, значит,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:43 - 00:18:45)
KPV: кык кум, вылас и улас кум,
RUS: две клети, наверху и внизу клеть,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:45 - 00:18:47)
KPV: кык посводз, вылас и улас посводз,
RUS: две сени, наверху и внизу сени,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:48 - 00:18:51)
KPV: значит, но вылас сыа только шыпӧлэсыс,
RUS: значит, наверху только сеновал,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:51 - 00:18:53)
KPV: а улас, значит, гид, ыджыд гид,
RUS: а внизу, значит, предхлевник, большой предхлевник,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:53 - 00:18:56)
KPV: сэсся, значит, ӧтик, кык, куим шы,
RUS: затем, значит, один, два, три хлева,
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:56 - 00:18:57)
KPV: мӧс, мӧс видзан шы.
RUS: хлев для коров.
ENG: -

S2(00:18:57 - 00:18:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:18:58 - 00:18:59)
KPV: Куим шы вед.
RUS: Целых три хлева.
ENG: -

S2(00:18:59 - 00:18:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

S2(00:19:00 - 00:19:05)
KPV: А сэсся медым хранитны тае яйсэ, черисэ, сіе же ставсэ вӧлі солалэны.
RUS: А затем чтобы хранить всё это мясо, рыбу, это же всё солили.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:05 - 00:19:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:19:05 - 00:19:07)
KPV: Специальнэ солаласны бӧчкаа.
RUS: Специально солили в бочку.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:07 - 00:19:08)
KPV: Да, пӧлбӧчкаан.
RUS: Да, по полбочки.
ENG: -

S2(00:19:07 - 00:19:10)
KPV: И бӧчкаяясэ пуктэны кӧдзыдінэ, вот погребас пуктасны,
RUS: И бочки ставят в холодное место, вот в погреб поставят,
ENG: -

S2(00:19:11 - 00:19:15)
KPV: или кыдз вот водз, важен вӧлэма, амбаръясас пуктасны, и сіе, значит, налэн
RUS: или как вот раньше, в старину было, поставят в амбары, и это, значит, у них
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:14 - 00:19:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:19:15 - 00:19:17)
KPV: хранитче
RUS: хранится
ENG: -

S2(00:19:17 - 00:19:22)
KPV: тулысэдз, тулысэдз вот, а тулыснас бара выльысь заводитасны бара тӧӧ кежлэ гӧтэвитны.
RUS: до весны, до весны вот, а весной опять заново начнут снова к зиме готовить.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:18 - 00:19:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага,
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:20 - 00:19:22)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: Запасъясэн пыр мыйкекарисныс, олісныс.
RUS: Всегда жили с запасами.
ENG: -

S2(00:19:23 - 00:19:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:27 - 00:19:29)
KPV: Особеннэ кӧрдорсаясыс, ная,
RUS: Особенно оленеводы, они,
ENG: -

S2(00:19:31 - 00:19:32)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:32 - 00:19:34)
KPV: да и кӧрдорсаясыс локтасныс вӧлэсьтас,
RUS: когда оленеводы приедут в деревню,
ENG: -

S2(00:19:33 - 00:19:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:34 - 00:19:35)
KPV: сэсся налысь быдэн ньӧбасе.
RUS: у них все покупают.
ENG: -

S2(00:19:35 - 00:19:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:36 - 00:19:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

S2(00:19:37 - 00:19:44)
KPV: А гашке, висьтыштан, вот кыдзи вӧчены шом-, этіе, пӧжасигас?
RUS: А может, скажешь, как делают тесто, это, при выпечке?
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:44 - 00:19:47)
KPV: Пӧжасьыгас? Но мый нэ сыа быд кӧзяйкалэн шомес выйым,
RUS: Во время выпечки? Ну это у каждой хозяйки есть кадка,
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:47 - 00:19:49)
KPV: но кӧйнэс сэтшем, пуысь карема,
RUS: ну кадушка такая, сделана из дерева,
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:49 - 00:19:50)
KPV: кӧйнэс.
RUS: кадушка.
ENG: -

S2(00:19:49 - 00:19:49)
KPV: Мый нэ сыа?
RUS: Что это такое?
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Посуда.
RUS: Посуда.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:53 - 00:19:53)
KPV: Тасьті.
RUS: Таз.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:55 - 00:19:56)
KPV: Тасьті.
RUS: Таз.
ENG: -

ASI-F-1940(00:19:58 - 00:20:05)
KPV: Вот и сіе шомессэ, шомесэ, значит, кӧзяйкаыс быд лун пӧжасем бӧрас этша шомессэ коле.
RUS: Вот и в эту кадушку, значит, хозяйка каждый день после выпечки оставляет немного теста.
ENG: -

S2(00:20:05 - 00:20:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:06 - 00:20:06)
KPV: Кырым кымын,
RUS: Примерно горсть,
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:07 - 00:20:08)
KPV: кырым мында
RUS: горсть
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:08 - 00:20:09)
KPV: кольыштас.
RUS: оставляет.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:09 - 00:20:11)
KPV: И сы шомеснас мӧдасылас бара кӧтас
RUS: И на этой закваске назавтра опять замешивает
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:11 - 00:20:12)
KPV: шомессэ.
RUS: тесто.
ENG: -

S2(00:20:12 - 00:20:13)
KPV: Значит, быд лун пӧжасены?
RUS: Значит, каждый день пекут?
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:13 - 00:20:14)
KPV: Быд лун.
RUS: Каждый день.
ENG: -

S2(00:20:13 - 00:20:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:14 - 00:20:17)
KPV: И пӧжасьнысэ, кӧнечнэ, быд кӧзяйкалы колэ мӧска бур.
RUS: И чтобы печь, конечно, каждой хозяйке нужны молочные продукты.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:17 - 00:20:19)
KPV: Сіен и никод мӧстэг из оо.
RUS: Поэтому и никто не жил без коровы.
ENG: -

S2(00:20:19 - 00:20:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:19 - 00:20:23)
KPV: Быдэн мӧс видзе, ас-, аслас мӧс выйым.
RUS: Каждый держит корову, своя корова есть.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:23 - 00:20:25)
KPV: И мӧска бурыс ке выйым, сія пыр пӧжасян.
RUS: И если есть молочные продукты, всегда испечешь.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:25 - 00:20:29)
KPV: Нӧк да медланнэ мыйке, уллёо да йӧӧ.
RUS: Сметана и чтобы было молоко и простокваша.
ENG: -

S2(00:20:29 - 00:20:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:29 - 00:20:35)
KPV: Сіен кӧтэныс, но и миян вед и куричаяссэ тоже видзлісны,
RUS: На этом замешивают, но ведь у нас куриц тоже держали,
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:35 - 00:20:40)
KPV: ӧні вед сыа ыджыд птицефабрикаяс стрӧитісны да ӧні курӧг кольксэ ваеныс.
RUS: это сейчас ведь большие птицефабрики построили и сейчас куриные яйца привозят.
ENG: -

S2(00:20:36 - 00:20:38)
KPV: Да, унаан, унаан видзисны, да.
RUS: Да, многие, многие держали, да.
ENG: -

S2(00:20:40 - 00:20:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:40 - 00:20:43)
KPV: Сыа оз же веське вошлы, пыр магазинас выйым, но сыа ваем кольк.
RUS: Оно тоже не кончается, в магазине постоянно есть, но это привезенное яйцо.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:43 - 00:20:48)
KPV: А водзджык миян куричаяссэ асьнум видзлім, курег позъяс вӧлі керкаанум.
RUS: А раньше мы сами держали куриц, курятник был в доме.
ENG: -

S2(00:20:47 - 00:20:48)
KPV: И свежей кольк.
RUS: И свежее яйцо.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:48 - 00:20:52)
KPV: И свежей кольк, значит, сэтче пуктасны, и вот, значит, миян вӧлі
RUS: И свежее яйцо, значит, туда кладут, и вот, значит, у нас пекли
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:52 - 00:20:55)
KPV: ӧӧ, пӧжасены, да и ӧні пӧжасены, значит, вот ижемкаясыс.
RUS: было, да и сейчас пекут, значит, вот ижемки.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:56 - 00:20:59)
KPV: Вот шаньгаяс и кӧдьнянь. Пӧмнитан кӧдьняньсэ?
RUS: Вот шаньги и пресные лепёшки. Помнишь пресные лепёшки?
ENG: -

S2(00:20:58 - 00:21:00)
KPV: Кӧдьняньыс зэй чӧскыд.
RUS: Пресные лепёшки очень вкусные.
ENG: -

ASI-F-1940(00:20:59 - 00:21:01)
KPV: Ид кӧдьняньсэ зэй любиті челядьдырйи.
RUS: Я очень любила в детстве ячменные пресные лепёшки.
ENG: -

S2(00:21:01 - 00:21:05)
KPV: Сэсся выялыштан на выысэ да пым кӧдьняньыс ой, кутшем чӧскыд!
RUS: Еще маслом намажешь сверху и горячие пресные лепёшки ой, какие вкусные!
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:02 - 00:21:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:03 - 00:21:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:04 - 00:21:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:21:06 - 00:21:09)
KPV: Сіе менум зэй ёна пӧмнитче челядьдыръясь.
RUS: Они мне очень сильно запомнились с детства.
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:08 - 00:21:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S2(00:21:10 - 00:21:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:17 - 00:21:21)
KPV: Сэсся мыйке, чери солалэмъяссэ али мый?
RUS: Еще что, про засолку рыбы или что?
ENG: -

S2(00:21:23 - 00:21:26)
KPV: Ми сіе чери солалэмъяссэ ог пӧмнитэ, да кыдз?
RUS: Мы эти засолки рыбы не помним, да как?
ENG: -

PK(00:21:27 - 00:21:29)
KPV: Гижан мый, мый йылысь, но?
RUS: Что пишешь, о чем?
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:29 - 00:21:30)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

PK(00:21:30 - 00:21:34)
KPV: Да и мӧд гижысьяс йылысь.
RUS: Да и про других писателей.
ENG: -

ASI-F-1940(00:21:34 - 00:21:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AZA-F-1940(00:21:38 - 00:21:39)
KPV: Мый нэ?
RUS: Что ж?
ENG: -

AZA-F-1940(00:21:40 - 00:21:41)
KPV: А бусьтэ...
RUS: А как будто...
ENG: -

S2(00:21:43 - 00:21:44)
KPV: Альбина Зиновьевна,
RUS: Альбина Зиновьевна,
ENG: -

S2(00:21:45 - 00:21:51)
KPV: Ті ведь занимайтчанныд, медча тэнад основнэй та-, ӧні рӧбетаыд, гиж-, гижанныд?
RUS: Вы ведь занимаетесь, самая основная сейчас ваша работа - пишете?
ENG: -

S2(00:21:51 - 00:21:53)
KPV: Гижанныд повестъяс,
RUS: Пишете повести,
ENG: -

S2(00:21:54 - 00:21:57)
KPV: очеркъяс гижанныд, рассказъяс.
RUS: очерки пишете, рассказы.
ENG: -

S2(00:21:57 - 00:22:01)
KPV: Гашке, неуна висьтыштанныд асланыд рӧбета йылысь?
RUS: Может, немного расскажете про свою работу?
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:03 - 00:22:08)
KPV: Но мый нэ, ме гижны неважен на вошйи, вот сизимдас ӧкмысэд воын
RUS: Ну что ж, я писать начала недавно, вот в семьдесят девятом году
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:08 - 00:22:11)
KPV: менам петіс первей рассказ"Войвыв кодзув"журналын,
RUS: у меня вышел первый рассказ в журнале"Войвыв кодзув",
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:11 - 00:22:13)
KPV: ӧӧ,"Анюта"нима.
RUS: ээ, название"Анюта".
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:14 - 00:22:16)
KPV: Ӧӧ, сэсся
RUS: Ээ, затем
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:16 - 00:22:21)
KPV: тайӧ"Анюта"рассказсэ ме паськеді, быттьӧкӧ сійӧ эз вӧв помалӧма, мортыслӧн судбаыс быттьӧкӧ,
RUS: этот рассказ"Анюта"я дополнила (букв. расширила), (мне показалось) будто бы он не закончен, судьба человека как бы,
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:22 - 00:22:28)
KPV: мм, абу дзонняс лои петкӧдӧма рассказад, висьтас.
RUS: мм, не полностью показана в рассказе.
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: И ме сійӧс паськӧді да гижи повесьт"Майбыр". Повесьт"Майбыр"петас, петіс
RUS: И я ее дополнила и написала повесть"Майбыр"("Счастливчик"). Повесть"Майбыр"вышла
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:32 - 00:22:34)
KPV: ӧӧ, кӧкъямысдас кыкӧд вося,
RUS: ээ, в восемьдесят втором году,
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:35 - 00:22:35)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:36 - 00:22:36)
KPV: м,
RUS: м,
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:37 - 00:22:40)
KPV: нёль-, нёльӧд номерын"Войвыв кодзув"журналын.
RUS: в четвёртом номере журнала"Войвыв кодзув".
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:41 - 00:22:48)
KPV: Сэсся ме тайӧ повесьтсэ гижи"Май-","Майбырсэ", ижемскей нывбаба Анюта нима,
RUS: Затем я написала эту повесть"Майбыр"про ижемскую женщину по имени Анюта,
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:48 - 00:22:51)
KPV: ӧӧ, Анна Филипповна Рочева йылысь.
RUS: ээ, про Анну Филипповну Рочеву.
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:52 - 00:22:53)
KPV: Сылысь судбасэ.
RUS: Про ее судьбу.
ENG: -

AZA-F-1940(00:22:54 - 00:23:00)
KPV: Сіе, значит, тысяча девятьсот, ӧӧ, шестнадцатэй год рождения нывбабаыс.
RUS: Она, значит, ээ, тысяча девятьсот шестнадцатого года рождения женщина.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:01 - 00:23:04)
KPV: Ӧӧ, вӧлі том нывбаба куим челядя,
RUS: Ээ, была молодая женщина с тремя детьми,
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:04 - 00:23:10)
KPV: мужикыскед олісны и зэй шуда олэмен, матушкаыс вӧлі лооя и вот олісны, значит, Кипыдӧс сиктын.
RUS: с мужем жили и очень счастливой жизнью, свекровь была жива и вот они жили, значит, в деревне Кипыдӧс.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:11 - 00:23:14)
KPV: Но вошйис вӧйна, и мужикыс муніс вӧйна вылэ.
RUS: Но началась война, и муж ушел на войну.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:16 - 00:23:21)
KPV: И вот сыа колис куим челядьӧн ӧтнас дӧва, зэй сьӧкыда оліс, вӧйна дырйиыс миян
RUS: И вот она осталась вдовой одна с тремя детьми, очень тяжело жила, во время войны у нас
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:22 - 00:23:26)
KPV: страна пасьта вӧлі сьӧкыд, и быдлаын вӧлі сьӧкыд, Ижмаын тшӧтш.
RUS: по всей стране было тяжело, и везде было тяжело, и в Ижме тоже.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:27 - 00:23:29)
KPV: Сьӧкыда рӧбитісныс.
RUS: Тяжело работали.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:31 - 00:23:31)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Челядьсэ колэ вӧлі быдтыны и велэдны.
RUS: Детей надо было расти и учить.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:36 - 00:23:37)
KPV: Паськӧм-комкӧт лёк.
RUS: Одежда-обувь плохая.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:38 - 00:23:40)
KPV: И сёянсьыс тшыгем.
RUS: И с едой плохо (букв. тесно).
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:40 - 00:23:42)
KPV: А колэ вӧлі ооны и выыны и рӧбитны.
RUS: А надо было жить и быть и работать.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:42 - 00:23:45)
KPV: И сыа ставнас справляйтчис, оліс-выліс- рӧбитіс.
RUS: И она со всем справлялась, жила-была-работала.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:47 - 00:23:50)
KPV: Мужикыс пӧгибнитіс, сылы локтіс извещенне, похоронка.
RUS: Муж погиб, ей пришло извещение, похоронка.
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:51 - 00:23:54)
KPV: Вот, но сіе, сіес ме петкедлі,
RUS: Вот, но ее я показала,
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:54 - 00:23:55)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:56 - 00:23:59)
KPV: сіес ме петкедлі, Анютасӧ, сэтшемен,
RUS: ее я показала, Анюту, такой,
ENG: -

AZA-F-1940(00:23:59 - 00:24:03)
KPV: ӧӧ, сэтшӧмӧн старайтчи петкедлыны, мый сіе
RUS: ээ, старалась показать ее такой, что она
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:03 - 00:24:06)
KPV: вот именнэ настояшей ижемка.
RUS: вот именно настоящая ижемка.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:06 - 00:24:08)
KPV: Мыйӧн торъялӧ ижемскей морт?
RUS: Чем отличается ижемский человек?
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:08 - 00:24:09)
KPV: Альбина, тэ согласитчы,
RUS: Альбина, ты согласись,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:09 - 00:24:13)
KPV: мый миян ижемскӧй морт некор оз усь сьӧлӧмнас, оз уськӧдчы.
RUS: что наш ижемский человек никогда не падает духом (букв. сердцем), не сдается.
ENG: -

S2(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:14 - 00:24:16)
KPV: Пока лооя - куутэдзыс сыа олэ.
RUS: Пока жив - он живет до смерти.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:16 - 00:24:18)
KPV: Нырсэ оз ӧшед,
RUS: Не вешает нос,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:18 - 00:24:20)
KPV: и сыа олэ и каре,
RUS: он живет и делает,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:21 - 00:24:22)
KPV: кӧть сылы сьӧкыд,
RUS: хотя ему тяжело,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:23 - 00:24:26)
KPV: кӧть сылы кокни, некор оз бӧрд, синва оз кисьты,
RUS: хоть ему легко, никогда не плачет, слез не льет,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: а каре.
RUS: а действует (букв. делает).
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:30 - 00:24:32)
KPV: Но сэсся война помасис,
RUS: Но потом война закончилась,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:33 - 00:24:34)
KPV: гашке, сразу
RUS: может, сразу
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: кокниджык эз ло,
RUS: легче не стало,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:36 - 00:24:39)
KPV: но век же, кӧнечнэ, лои мирнэй олэм.
RUS: но все же, конечно, стала мирная жизнь.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:40 - 00:24:41)
KPV: И мирнӧй олэмсэ бара же,
RUS: А мирную жизнь тоже,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:41 - 00:24:44)
KPV: вӧйна дырйиыс олӧмыс вед разсис и киссис.
RUS: во время войны ведь вся жизнь разрушилась и распалась.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:44 - 00:24:47)
KPV: Техникаыс ставыс фронт вылэ муні, вӧӧяссэ,
RUS: Вся техника ушла на фронт, лошадей,
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:47 - 00:24:50)
KPV: вӧвъяссӧ даже Ижмаысь фронт вылӧ унаас нуӧдісныс.
RUS: даже много лошадей из Ижмы на фронт увезли.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:51 - 00:24:56)
KPV: И колӧ вӧлі ставсӧ олэмсэ бӧр лӧседны, бӧр тэчны.
RUS: И надо было заново жизнь налаживать, заново строить.
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:56 - 00:24:58)
KPV: И код тайӧс карис, вӧчис?
RUS: И кто это сделал?
ENG: -

AZA-F-1940(00:24:58 - 00:25:02)
KPV: Вӧйна вылысь локтӧм инвалидъяс, мужикъяс,
RUS: Вернувшиеся с войны инвалиды, мужики,
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:03 - 00:25:06)
KPV: но и, нывбабаяс,
RUS: ну и, женщины,
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:07 - 00:25:10)
KPV: да быдмысь челядь, зонпосни.
RUS: и растущие дети, подростки.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:10 - 00:25:14)
KPV: На вылӧ став сьӧкыдыс вот, на пельпом вылӧ сюри.
RUS: Вся тяжесть на них, на их плечи упала.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:14 - 00:25:16)
KPV: И найӧ вот лӧсьӧдісны и кыпӧдісны олэмсэ.
RUS: И они вот построили и подняли жизнь.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:16 - 00:25:24)
KPV: И ӧнія олэмыс, вот кыдз висьталэны пӧрысь ижемкаясыс, мый вот никор на сэтшем олэмнас иг овлэ, ӧні олам быттьӧ мойдын.
RUS: И современная жизнь, вот как старые ижемки говорят, что вот никогда еще не жили такой жизнью, сейчас живем как будто в сказке.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:24 - 00:25:26)
KPV: Вот тае олэмсэ вед лӧседісны нае -
RUS: Вот эту жизнь построили они -
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:26 - 00:25:29)
KPV: ыджыдджык, миянысь ыджыдджык поколениеыс, миян мамъяс.
RUS: старшее, старше нас поколение, наши матери.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:31 - 00:25:41)
KPV: И вот тайӧ поколениеыслысь олэмсэ, и олан сямсӧ, и сьӧлӧмбурсэ ме, значит, зіли петкӧдлыны Майбыр Анютаыслэн образас.
RUS: И вот жизнь этого поколения, и характер, и духовные черты я, значит, старалась показать в образе Майбыр Анюты.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:42 - 00:25:44)
KPV: Меным кажитче, образыс артмис
RUS: Мне кажется, образ получился
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:46 - 00:25:47)
KPV: ловъяан.
RUS: живым.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:49 - 00:25:53)
KPV: Та бӧрын ме гижи"Майбыр Анюта", да,"Майбыр Анютаыс", значит, эг помав.
RUS: После этого я написала"Майбыр Анюта", да,"Майбыр Анюту", значит, не закончила.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:53 - 00:25:56)
KPV: Сылэн вӧлі куим челядь, мужикыс уси, пӧгибнитіс.
RUS: У нее было трое детей, муж погиб.
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:56 - 00:25:58)
KPV: Ӧӧ, но война бӧрас,
RUS: Ээ, но после войны,
ENG: -

AZA-F-1940(00:25:58 - 00:26:00)
KPV: ӧӧ, ешшӧ сійӧ встретитіс ӧтик мортӧс,
RUS: ээ, она встретила еще одного человека,
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:01 - 00:26:03)
KPV: ӧӧ, кодӧс сійӧ полюбитіс.
RUS: ээ, кого она полюбила.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:04 - 00:26:09)
KPV: Ӧӧ, сійӧ инвалид войны, вӧйна вылысь локтӧм инвалид, вӧйна вылас воюйтӧма разведчикӧн и
RUS: Ээ, он инвалидвойны, вернувшийся с войны инвалид, на войне воевал разведчиком и
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:09 - 00:26:12)
KPV: сійӧ ранитчӧма, сылӧн сьӧлӧм дорас осколок.
RUS: он был ранен, у него возле сердца осколок.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:13 - 00:26:16)
KPV: Но найӧ любитісны ёрта-ёртныссэ, и сылэн чужис кага.
RUS: Но они любили друг друга, и у них родился ребенок.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:17 - 00:26:19)
KPV: И кага чужан луннас батьыс вот кулі,
RUS: И в день рождения ребенка отец умер,
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:19 - 00:26:21)
KPV: кодӧс сійӧ любитіс.
RUS: кого она любила.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:21 - 00:26:25)
KPV: И сіе вот коли нин дӧваан нёль челядьӧн, и нёль челядь нин быдтіс.
RUS: И вот она уже осталась вдовой с четырьмя детьми, и растила уже четверых детей.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:25 - 00:26:29)
KPV: Мало тово, сылэн нылыс, сизим арӧса Лена нылыс
RUS: Мало того, ее дочь, семилетняя дочь Лена
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:29 - 00:26:32)
KPV: зэв подружитчис детдомса нывкакӧд.
RUS: очень подружилась с двеочкой из детдома.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:33 - 00:26:38)
KPV: Зэв подружитчис, сідз нин подружитчисны, мый ооны ӧта-мӧдныстӧг оз вермыны.
RUS: Оечнь подружилась, так уже подружились, что друг без друга жить не могут.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:39 - 00:26:41)
KPV: Марина нима сійӧ детдомса нывкаыс.
RUS: Эта девочка из детдома по имени Марина.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:41 - 00:26:44)
KPV: И Анютаыслы сійӧс детдомса нывкасэ зэв лои жаль.
RUS: И Анюте стало очень жаль эту девочку из детдома.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:44 - 00:26:46)
KPV: Тоже чистэ ижемскей черта характера.
RUS: Тоже чисто ижемская черта характера.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:47 - 00:26:50)
KPV: Сійӧ оз вермы, абу веськодь, сылӧн ставыс сьӧлӧмас бытшке емен моз
RUS: Она не может, ей не безразлично, ее лично касается (букв. ей всё колет в сердце будто иголкой)
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:50 - 00:26:53)
KPV: мм, быд мортлӧн шогыс, печальыс.
RUS: мм, горе, печаль каждого человека.
ENG: -

AZA-F-1940(00:26:54 - 00:27:00)
KPV: И сыа ӧтик лунэн решитчис, вай, висьталэ, Маринасэ ас доранум босьтам да мед нин, кытын нёльыс, сэтэн и витыс быдмас.
RUS: И она в один день решилась, давай, говорит, Марину к себе заберем и пусть уже, где четверо, там и пятеро вырастут.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:00 - 00:27:02)
KPV: И сіе быдтіс вит челядь.
RUS: И она вырастила пятеро детей.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:02 - 00:27:03)
KPV: Дӧва морт.
RUS: Вдова.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:03 - 00:27:04)
KPV: Дӧва нывбаба.
RUS: Женщина-вдова.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:04 - 00:27:08)
KPV: И вот мӧд пӧвесьсэ, кодлэн нимыс"Марина", ме нин гижи вот тае,
RUS: И вот другую повесть, которая называется"Марина", я уже написала про эту,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:08 - 00:27:13)
KPV: ӧӧ, Майбыр Анютаыслэн детдомысь босьтэм нылыс йылысь, Маринаыс йылысь.
RUS: ээ, про дочь Майбыр Анюты, которую она взяла из детдома, про Марину.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:13 - 00:27:16)
KPV: Кор сійӧ быдмис, сійӧ лои верстьӧ мортӧн,
RUS: Когда она выросла, она стала взрослым человеком,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:16 - 00:27:19)
KPV: и вот сылысь бара образсӧ петкӧдлі, олантуйсӧ,
RUS: и вот снова показала ее образ, ее жизненный путь,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:19 - 00:27:22)
KPV: семьясэ, уджсэ и образсэ.
RUS: семью, работу и образ.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:27 - 00:27:32)
KPV: Но и, мый нӧшта планируйта водзе гижны, и гижны, навернэ, бара кута
RUS: Ну и, что планирую дальше писать, и писать, наверное, снова буду
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:33 - 00:27:35)
KPV: Ижма йылысь, ижмаса йӧз йылысь,
RUS: про Ижму, про ижемских людей,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:35 - 00:27:37)
KPV: ижмаса олысьяс йылысь.
RUS: про ижемских жителей.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:39 - 00:27:43)
KPV: Коми литература аслам менам пайыс, ме думайта, зэв на скромнэй.
RUS: Мой собственный вклад в коми литературу, я думаю, еще очень скромный.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:44 - 00:27:45)
KPV: Зэв на ичӧт.
RUS: Еще очень маленький.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:46 - 00:27:48)
KPV: Вот, но ме сэк же вот,
RUS: Вот, но в то же время я вот,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:48 - 00:27:50)
KPV: вот, и гордитча и радуйтча,
RUS: вот, и горжусь, и радуюсь,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:50 - 00:27:54)
KPV: мый пыри, сюртчи коми литератураас,
RUS: что вошла, срослась с коми литературой,
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:54 - 00:27:55)
KPV: мый менам мыйке артме.
RUS: что у меня что-то получается.
ENG: -

AZA-F-1940(00:27:55 - 00:28:02)
KPV: И кыдзкӧ зэв приветнӧя встретитісны менӧ вот миян коми писательясыс.
RUS: И как-то очень приветливо встретили меня наши коми писатели.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:02 - 00:28:06)
KPV: Меным кажитчӧ, мый миян став коми писательясыс
RUS: Мне кажется, что все наши коми писатели
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:06 - 00:28:09)
KPV: прӧстӧ, кыдз йӧз, кыдз морт, быдӧн, кыдз морт
RUS: просто, как люди, как человек, каждый, как человек,
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:09 - 00:28:12)
KPV: зэв шань морт, зэв прамӧй морт.
RUS: очень хороший человек, настоящий человек.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:14 - 00:28:20)
KPV: Найӧ вот ас костаныс даже олӧныс, вот уджалӧны ӧтлаын, и ас костаныс олӧны чистӧ чоя-вока моз.
RUS: Они вот между собой живут, вот работают вместе, и между собой живут чисто как братья с сестрами.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:21 - 00:28:23)
KPV: Отношение кыдз рӧднӧй йӧз костын.
RUS: Отношения как между родными людьми.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:24 - 00:28:25)
KPV: Чистӧй отношениеяс.
RUS: Чистые отношения.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:25 - 00:28:26)
KPV: Чистӧй йӧз.
RUS: Чистые люди.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:27 - 00:28:28)
KPV: А вот.
RUS: А вот.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:29 - 00:28:30)
KPV: И,
RUS: И,
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:31 - 00:28:33)
KPV: вот Иван Григорьевич Торопов,
RUS: вот Иван Григорьевич Торопов,
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: вот,
RUS: вот,
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:35 - 00:28:36)
KPV: мм, тайӧ прекраснӧй морт.
RUS: мм, это прекрасный человек.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:37 - 00:28:41)
KPV: Ӧӧ, таво сылы сетісны вот литературнӧй премия,
RUS: Ээ, в этом году ему присудили (букв. дали) литературную премию,
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:41 - 00:28:43)
KPV: Горький, Максим Горький нима литературнӧй премия
RUS: литературную премию имени Максима Горького
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:43 - 00:28:46)
KPV: "Тіянлы овны водзӧ"повесьть чукӧрысь.
RUS: за цикл повестей"Вам жить дальше".
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:48 - 00:28:53)
KPV: Но тайӧ повесьт чукӧрыс, мм, вот Федя Мелехинскӧй циклыс торйӧн -
RUS: Но этот цикл повестей, мм, вот особенно цикл про Федю Мелехина -
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:53 - 00:28:57)
KPV: менам любимӧй произведение аслам, кыдз лыддьысьыслӧн.
RUS: мое любимое произведение у самой, как читателя.
ENG: -

AZA-F-1940(00:28:57 - 00:29:03)
KPV: И ме думайта, мый уна тысяча лыддьысьыслӧн тайӧ медся радейтана гижӧд.
RUS: И я думаю, что у многих тысяч читателей это самое любимое произведение.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:04 - 00:29:06)
KPV: Иван Григорьевич кужӧ гижны сьӧлӧмсянь.
RUS: Иван Григорьевич умеет писать от души (букв. от сердца).
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:06 - 00:29:09)
KPV: Сійӧ именнэ вот сьӧлэм пытшкедзыс локтӧ мортыслы.
RUS: Он доходит именно до глубины души (букв. внутрь сердца) человека.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:11 - 00:29:18)
KPV: А вот, миян ыджыд, зэв ыджыд коми писатель Юшков Геннадий Анатольевич.
RUS: А вот, наш большой, очень большой коми писатель Юшков Геннадий Анатольевич.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:18 - 00:29:21)
KPV: Председатель Правления союза писателей.
RUS: Председатель Правления союза писателей.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:21 - 00:29:23)
KPV: Сылӧн петіс неважӧн"Чугра"роман.
RUS: У него недавно вышел роман"Чугра".
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:23 - 00:29:26)
KPV: Сійӧ петіс нин"Чуграыс"и комиӧн, и рочӧн.
RUS: Этот"Чугра"вышел уже на коми языке, и на русском.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:27 - 00:29:33)
KPV: Ӧӧ, Юшков не только талантливӧй прозаик, сіе драматург, сіе поэт.
RUS: Ээ, Юшков не только талантливый прозаик, он драматург, он поэт.
ENG: -

S2(00:29:39 - 00:29:40)
KPV: Мый йылысь?
RUS: Про что?
ENG: -

S2(00:29:43 - 00:29:44)
KPV: Кутшем повесьть?
RUS: Какая повесть?
ENG: -

PK(00:29:43 - 00:29:45)
KPV: Нимсэ мыйке из висьтав.
RUS: Название не сказала.
ENG: -

S2(00:29:45 - 00:29:46)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:46 - 00:29:48)
KPV: "Тіянлы овны водзӧ"ме висьталі.
RUS: Я сказала"Вам жить дальше".
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:49 - 00:29:51)
KPV: Ӧӧ, Юшковлӧн вот"Чугра"романыс петіс.
RUS: Ээ, у Юшкова вот вышел роман"Чугра".
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:52 - 00:29:53)
KPV: Сіе зэв ыджыд роман.
RUS: Это очень большой роман.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:53 - 00:29:55)
KPV: И петіс нин рочӧн и комиӧн.
RUS: И вышел уже по-коми, и по-русски.
ENG: -

AZA-F-1940(00:29:56 - 00:30:01)
KPV: А вот, ме Юшковӧс мыйысь радейта лыддьыны, кыдзи лыддьысьысь висьтала.
RUS: А вот, почему я люблю читать Юшкова, как читатель скажу.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:01 - 00:30:05)
KPV: Сылӧн медся озыр, зэв озыр коми кыв.
RUS: У него самый богатый, очень богатый коми язык.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:06 - 00:30:09)
KPV: Сійӧ зэв бура тӧдӧ став коми диалектсэ.
RUS: Он очень хорошо знает все коми диалекты.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:10 - 00:30:14)
KPV: И зэв смелэя, повтӧг вайӧдӧ диалектнэй кывъяссӧ коми литературнэй кылэ.
RUS: И очень смело, безбоязненно вводит диалектные слова в коми литературный язык.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:16 - 00:30:17)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:18 - 00:30:19)
KPV: И ставыс гӧгӧрвоана,
RUS: И всё понятно,
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:20 - 00:30:22)
KPV: быд коми мортлы ставыс гӧгӧрвоана.
RUS: каждому коми человеку всё понятно.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:24 - 00:30:28)
KPV: А бара кӧ мыйкӧ абу кӧ гӧгӧрвоана, ме да, например, думайта,
RUS: А если что-то непонятно, я, например, считаю,
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:28 - 00:30:31)
KPV: мый ме кызь во ачым эг сёрнит коми кылэн, да,
RUS: что я сама двадцать лет не говорила на коми языке, да,
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:31 - 00:30:33)
KPV: и меным, гашке, мыйке и абу гӧгӧрвоана овлывлӧ.
RUS: и мне, может быть, что-то бывает и непонятно.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:33 - 00:30:35)
KPV: Но видзӧдлам словарьӧ.
RUS: Но посмотрим в словарь.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:35 - 00:30:37)
KPV: Сійӧ ӧд мортыдлы бара жӧ абу лишнэй.
RUS: Это ведь человеку тоже не лишнее.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:38 - 00:30:39)
KPV: Сійӧ вед озырмӧдӧ мортсӧ, сідз вед?
RUS: Это ведь обогащает человека, так ведь?
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:40 - 00:30:43)
KPV: Менэ ке озырмӧдӧ, и кодэскеэс мӧдэс сідзже.
RUS: Если меня обогащает, значит, и другого кого-то также.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:43 - 00:30:46)
KPV: Сійӧ бара же полезнэ мукӧддырйи словарьӧ колӧ видзӧдлыны, даже рӧднэй кывтэ вот,
RUS: Это тоже иногда бывает полезно в словарь заглянуть, даже родной язык, вот,
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:46 - 00:30:49)
KPV: лыддьымӧн, рӧднэй кылэн лыддьысиген.
RUS: когда читаешь (букв. читая), читая на родном языке.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:51 - 00:30:54)
KPV: Сэсся миян зэв интереснӧй писатель
RUS: Затем у нас очень интересный писатель
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:55 - 00:30:56)
KPV: Пётр Федотович Шахов.
RUS: Пётр Федотович Шахов.
ENG: -

AZA-F-1940(00:30:57 - 00:30:59)
KPV: Ӧӧ, кор сійӧ заводитіс гижны,
RUS: Ээ, когда он начал писать,
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:00 - 00:31:02)
KPV: ме олі Коми мусянь зэв ылын.
RUS: я жила очень далеко от Коми земли.
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:02 - 00:31:05)
KPV: Ме олі ылі войвылын, Арктикаын, Диксонын,
RUS: Я жила на далеком Севере, в Арктике, в Диксоне,
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:06 - 00:31:08)
KPV: ӧӧ, діяс вылын, войвыв діяс вылын.
RUS: ээ, на островах, северных островах.
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:09 - 00:31:12)
KPV: Но ме сэн олігӧн выписывайті, судзеді
RUS: Но живя там, я выписывала, доставала
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:12 - 00:31:14)
KPV: журнал"Войвыв кодзув", коми кылӧн.
RUS: журнал"Войвыв кодзув", на коми языке.
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:14 - 00:31:15)
KPV: И век лыддьыси.
RUS: И всегда читала.
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:16 - 00:31:23)
KPV: И вот ме пӧмнита сылысь, сылӧн кор петіс"Войвыв кодзув"журналын"Ӧксинь тьӧт"висьт.
RUS: И вот я помню у него, когда вышел у него в журнале"Войвыв кодзув"рассказ"Ӧксинь тьӧт"("Тетя Аксинья").
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:23 - 00:31:25)
KPV: "Ӧксинь тьӧт"нимыс висьтыслӧн.
RUS: Название рассказа"Ӧксинь тьӧт".
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:25 - 00:31:30)
KPV: Ӧні сы висьт кузя пуктӧма"Мыйла олам, мыйла колам"пьеса,
RUS: Сейчас по этому рассказу поставлена пьеса"Мыйла олам, мыйла колам"("Зачем живем, для чего нужны"),
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:30 - 00:31:33)
KPV: и зэв ыджыд успехен сіе мунэ,
RUS: и с очень большим успехом она идет,
ENG: -

AZA-F-1940(00:31:33 - 00:31:36)
KPV: пьесаыс, Сыктывкарскей драматическей театрын.
RUS: пьеса, в Сыктывкарском драматическом театре.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



AZA-F-1940:
KPV:
RUS:
ENG:
PK:
KPV:
RUS:
ENG:
JYP:
KPV:
RUS:
ENG:
S2:
KPV:
RUS:
ENG:
ASI-F-1940:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30


Мый нэ?
Что ж?
-

А бусьтэ...
А как будто...
-

Но мый нэ, ме гижны неважен на вошйи, вот сизимдас ӧкмысэд воын
Ну что ж, я писать начала недавно, вот в семьдесят девятом году
-

менам петіс первей рассказ"Войвыв кодзув"журналын,
у меня вышел первый рассказ в журнале"Войвыв кодзув",
-

ӧӧ,"Анюта"нима.
ээ, название"Анюта".
-

Ӧӧ, сэсся
Ээ, затем
-

тайӧ"Анюта"рассказсэ ме паськеді, быттьӧкӧ сійӧ эз вӧв помалӧма, мортыслӧн судбаыс быттьӧкӧ,
этот рассказ"Анюта"я дополнила (букв. расширила), (мне показалось) будто бы он не закончен, судьба человека как бы,
-

мм, абу дзонняс лои петкӧдӧма рассказад, висьтас.
мм, не полностью показана в рассказе.
-

И ме сійӧс паськӧді да гижи повесьт"Майбыр". Повесьт"Майбыр"петас, петіс
И я ее дополнила и написала повесть"Майбыр"("Счастливчик"). Повесть"Майбыр"вышла
-

ӧӧ, кӧкъямысдас кыкӧд вося,
ээ, в восемьдесят втором году,
-

ӧӧ,
ээ,
-

м,
м,
-

нёль-, нёльӧд номерын"Войвыв кодзув"журналын.
в четвёртом номере журнала"Войвыв кодзув".
-

Сэсся ме тайӧ повесьтсэ гижи"Май-","Майбырсэ", ижемскей нывбаба Анюта нима,
Затем я написала эту повесть"Майбыр"про ижемскую женщину по имени Анюта,
-

ӧӧ, Анна Филипповна Рочева йылысь.
ээ, про Анну Филипповну Рочеву.
-

Сылысь судбасэ.
Про ее судьбу.
-

Сіе, значит, тысяча девятьсот, ӧӧ, шестнадцатэй год рождения нывбабаыс.
Она, значит, ээ, тысяча девятьсот шестнадцатого года рождения женщина.
-

Ӧӧ, вӧлі том нывбаба куим челядя,
Ээ, была молодая женщина с тремя детьми,
-

мужикыскед олісны и зэй шуда олэмен, матушкаыс вӧлі лооя и вот олісны, значит, Кипыдӧс сиктын.
с мужем жили и очень счастливой жизнью, свекровь была жива и вот они жили, значит, в деревне Кипыдӧс.
-

Но вошйис вӧйна, и мужикыс муніс вӧйна вылэ.
Но началась война, и муж ушел на войну.
-

И вот сыа колис куим челядьӧн ӧтнас дӧва, зэй сьӧкыда оліс, вӧйна дырйиыс миян
И вот она осталась вдовой одна с тремя детьми, очень тяжело жила, во время войны у нас
-

страна пасьта вӧлі сьӧкыд, и быдлаын вӧлі сьӧкыд, Ижмаын тшӧтш.
по всей стране было тяжело, и везде было тяжело, и в Ижме тоже.
-

Сьӧкыда рӧбитісныс.
Тяжело работали.
-

Мм.
Мм.
-

Челядьсэ колэ вӧлі быдтыны и велэдны.
Детей надо было расти и учить.
-

Паськӧм-комкӧт лёк.
Одежда-обувь плохая.
-

И сёянсьыс тшыгем.
И с едой плохо (букв. тесно).
-

А колэ вӧлі ооны и выыны и рӧбитны.
А надо было жить и быть и работать.
-

И сыа ставнас справляйтчис, оліс-выліс- рӧбитіс.
И она со всем справлялась, жила-была-работала.
-

Мужикыс пӧгибнитіс, сылы локтіс извещенне, похоронка.
Муж погиб, ей пришло извещение, похоронка.
-

Вот, но сіе, сіес ме петкедлі,
Вот, но ее я показала,
-

мм,
мм,
-

сіес ме петкедлі, Анютасӧ, сэтшемен,
ее я показала, Анюту, такой,
-

ӧӧ, сэтшӧмӧн старайтчи петкедлыны, мый сіе
ээ, старалась показать ее такой, что она
-

вот именнэ настояшей ижемка.
вот именно настоящая ижемка.
-

Мыйӧн торъялӧ ижемскей морт?
Чем отличается ижемский человек?
-

Альбина, тэ согласитчы,
Альбина, ты согласись,
-

мый миян ижемскӧй морт некор оз усь сьӧлӧмнас, оз уськӧдчы.
что наш ижемский человек никогда не падает духом (букв. сердцем), не сдается.
-

Пока лооя - куутэдзыс сыа олэ.
Пока жив - он живет до смерти.
-

Нырсэ оз ӧшед,
Не вешает нос,
-

и сыа олэ и каре,
он живет и делает,
-

кӧть сылы сьӧкыд,
хотя ему тяжело,
-

кӧть сылы кокни, некор оз бӧрд, синва оз кисьты,
хоть ему легко, никогда не плачет, слез не льет,
-

а каре.
а действует (букв. делает).
-

Но сэсся война помасис,
Но потом война закончилась,
-

гашке, сразу
может, сразу
-

кокниджык эз ло,
легче не стало,
-

но век же, кӧнечнэ, лои мирнэй олэм.
но все же, конечно, стала мирная жизнь.
-

И мирнӧй олэмсэ бара же,
А мирную жизнь тоже,
-

вӧйна дырйиыс олӧмыс вед разсис и киссис.
во время войны ведь вся жизнь разрушилась и распалась.
-

Техникаыс ставыс фронт вылэ муні, вӧӧяссэ,
Вся техника ушла на фронт, лошадей,
-

вӧвъяссӧ даже Ижмаысь фронт вылӧ унаас нуӧдісныс.
даже много лошадей из Ижмы на фронт увезли.
-

И колӧ вӧлі ставсӧ олэмсэ бӧр лӧседны, бӧр тэчны.
И надо было заново жизнь налаживать, заново строить.
-

И код тайӧс карис, вӧчис?
И кто это сделал?
-

Вӧйна вылысь локтӧм инвалидъяс, мужикъяс,
Вернувшиеся с войны инвалиды, мужики,
-

но и, нывбабаяс,
ну и, женщины,
-

да быдмысь челядь, зонпосни.
и растущие дети, подростки.
-

На вылӧ став сьӧкыдыс вот, на пельпом вылӧ сюри.
Вся тяжесть на них, на их плечи упала.
-

И найӧ вот лӧсьӧдісны и кыпӧдісны олэмсэ.
И они вот построили и подняли жизнь.
-

И ӧнія олэмыс, вот кыдз висьталэны пӧрысь ижемкаясыс, мый вот никор на сэтшем олэмнас иг овлэ, ӧні олам быттьӧ мойдын.
И современная жизнь, вот как старые ижемки говорят, что вот никогда еще не жили такой жизнью, сейчас живем как будто в сказке.
-

Вот тае олэмсэ вед лӧседісны нае -
Вот эту жизнь построили они -
-

ыджыдджык, миянысь ыджыдджык поколениеыс, миян мамъяс.
старшее, старше нас поколение, наши матери.
-

И вот тайӧ поколениеыслысь олэмсэ, и олан сямсӧ, и сьӧлӧмбурсэ ме, значит, зіли петкӧдлыны Майбыр Анютаыслэн образас.
И вот жизнь этого поколения, и характер, и духовные черты я, значит, старалась показать в образе Майбыр Анюты.
-

Меным кажитче, образыс артмис
Мне кажется, образ получился
-

ловъяан.
живым.
-

Та бӧрын ме гижи"Майбыр Анюта", да,"Майбыр Анютаыс", значит, эг помав.
После этого я написала"Майбыр Анюта", да,"Майбыр Анюту", значит, не закончила.
-

Сылэн вӧлі куим челядь, мужикыс уси, пӧгибнитіс.
У нее было трое детей, муж погиб.
-

Ӧӧ, но война бӧрас,
Ээ, но после войны,
-

ӧӧ, ешшӧ сійӧ встретитіс ӧтик мортӧс,
ээ, она встретила еще одного человека,
-

ӧӧ, кодӧс сійӧ полюбитіс.
ээ, кого она полюбила.
-

Ӧӧ, сійӧ инвалид войны, вӧйна вылысь локтӧм инвалид, вӧйна вылас воюйтӧма разведчикӧн и
Ээ, он инвалидвойны, вернувшийся с войны инвалид, на войне воевал разведчиком и
-

сійӧ ранитчӧма, сылӧн сьӧлӧм дорас осколок.
он был ранен, у него возле сердца осколок.
-

Но найӧ любитісны ёрта-ёртныссэ, и сылэн чужис кага.
Но они любили друг друга, и у них родился ребенок.
-

И кага чужан луннас батьыс вот кулі,
И в день рождения ребенка отец умер,
-

кодӧс сійӧ любитіс.
кого она любила.
-

И сіе вот коли нин дӧваан нёль челядьӧн, и нёль челядь нин быдтіс.
И вот она уже осталась вдовой с четырьмя детьми, и растила уже четверых детей.
-

Мало тово, сылэн нылыс, сизим арӧса Лена нылыс
Мало того, ее дочь, семилетняя дочь Лена
-

зэв подружитчис детдомса нывкакӧд.
очень подружилась с двеочкой из детдома.
-

Зэв подружитчис, сідз нин подружитчисны, мый ооны ӧта-мӧдныстӧг оз вермыны.
Оечнь подружилась, так уже подружились, что друг без друга жить не могут.
-

Марина нима сійӧ детдомса нывкаыс.
Эта девочка из детдома по имени Марина.
-

И Анютаыслы сійӧс детдомса нывкасэ зэв лои жаль.
И Анюте стало очень жаль эту девочку из детдома.
-

Тоже чистэ ижемскей черта характера.
Тоже чисто ижемская черта характера.
-

Сійӧ оз вермы, абу веськодь, сылӧн ставыс сьӧлӧмас бытшке емен моз
Она не может, ей не безразлично, ее лично касается (букв. ей всё колет в сердце будто иголкой)
-

мм, быд мортлӧн шогыс, печальыс.
мм, горе, печаль каждого человека.
-

И сыа ӧтик лунэн решитчис, вай, висьталэ, Маринасэ ас доранум босьтам да мед нин, кытын нёльыс, сэтэн и витыс быдмас.
И она в один день решилась, давай, говорит, Марину к себе заберем и пусть уже, где четверо, там и пятеро вырастут.
-

И сіе быдтіс вит челядь.
И она вырастила пятеро детей.
-

Дӧва морт.
Вдова.
-

Дӧва нывбаба.
Женщина-вдова.
-

И вот мӧд пӧвесьсэ, кодлэн нимыс"Марина", ме нин гижи вот тае,
И вот другую повесть, которая называется"Марина", я уже написала про эту,
-

ӧӧ, Майбыр Анютаыслэн детдомысь босьтэм нылыс йылысь, Маринаыс йылысь.
ээ, про дочь Майбыр Анюты, которую она взяла из детдома, про Марину.
-

Кор сійӧ быдмис, сійӧ лои верстьӧ мортӧн,
Когда она выросла, она стала взрослым человеком,
-

и вот сылысь бара образсӧ петкӧдлі, олантуйсӧ,
и вот снова показала ее образ, ее жизненный путь,
-

семьясэ, уджсэ и образсэ.
семью, работу и образ.
-

Но и, мый нӧшта планируйта водзе гижны, и гижны, навернэ, бара кута
Ну и, что планирую дальше писать, и писать, наверное, снова буду
-

Ижма йылысь, ижмаса йӧз йылысь,
про Ижму, про ижемских людей,
-

ижмаса олысьяс йылысь.
про ижемских жителей.
-

Коми литература аслам менам пайыс, ме думайта, зэв на скромнэй.
Мой собственный вклад в коми литературу, я думаю, еще очень скромный.
-

Зэв на ичӧт.
Еще очень маленький.
-

Вот, но ме сэк же вот,
Вот, но в то же время я вот,
-

вот, и гордитча и радуйтча,
вот, и горжусь, и радуюсь,
-

мый пыри, сюртчи коми литератураас,
что вошла, срослась с коми литературой,
-

мый менам мыйке артме.
что у меня что-то получается.
-

И кыдзкӧ зэв приветнӧя встретитісны менӧ вот миян коми писательясыс.
И как-то очень приветливо встретили меня наши коми писатели.
-

Меным кажитчӧ, мый миян став коми писательясыс
Мне кажется, что все наши коми писатели
-

прӧстӧ, кыдз йӧз, кыдз морт, быдӧн, кыдз морт
просто, как люди, как человек, каждый, как человек,
-

зэв шань морт, зэв прамӧй морт.
очень хороший человек, настоящий человек.
-

Найӧ вот ас костаныс даже олӧныс, вот уджалӧны ӧтлаын, и ас костаныс олӧны чистӧ чоя-вока моз.
Они вот между собой живут, вот работают вместе, и между собой живут чисто как братья с сестрами.
-

Отношение кыдз рӧднӧй йӧз костын.
Отношения как между родными людьми.
-

Чистӧй отношениеяс.
Чистые отношения.
-

Чистӧй йӧз.
Чистые люди.
-

А вот.
А вот.
-

И,
И,
-

вот Иван Григорьевич Торопов,
вот Иван Григорьевич Торопов,
-

вот,
вот,
-

мм, тайӧ прекраснӧй морт.
мм, это прекрасный человек.
-

Ӧӧ, таво сылы сетісны вот литературнӧй премия,
Ээ, в этом году ему присудили (букв. дали) литературную премию,
-

Горький, Максим Горький нима литературнӧй премия
литературную премию имени Максима Горького
-

"Тіянлы овны водзӧ"повесьть чукӧрысь.
за цикл повестей"Вам жить дальше".
-

Но тайӧ повесьт чукӧрыс, мм, вот Федя Мелехинскӧй циклыс торйӧн -
Но этот цикл повестей, мм, вот особенно цикл про Федю Мелехина -
-

менам любимӧй произведение аслам, кыдз лыддьысьыслӧн.
мое любимое произведение у самой, как читателя.
-

И ме думайта, мый уна тысяча лыддьысьыслӧн тайӧ медся радейтана гижӧд.
И я думаю, что у многих тысяч читателей это самое любимое произведение.
-

Иван Григорьевич кужӧ гижны сьӧлӧмсянь.
Иван Григорьевич умеет писать от души (букв. от сердца).
-

Сійӧ именнэ вот сьӧлэм пытшкедзыс локтӧ мортыслы.
Он доходит именно до глубины души (букв. внутрь сердца) человека.
-

А вот, миян ыджыд, зэв ыджыд коми писатель Юшков Геннадий Анатольевич.
А вот, наш большой, очень большой коми писатель Юшков Геннадий Анатольевич.
-

Председатель Правления союза писателей.
Председатель Правления союза писателей.
-

Сылӧн петіс неважӧн"Чугра"роман.
У него недавно вышел роман"Чугра".
-

Сійӧ петіс нин"Чуграыс"и комиӧн, и рочӧн.
Этот"Чугра"вышел уже на коми языке, и на русском.
-

Ӧӧ, Юшков не только талантливӧй прозаик, сіе драматург, сіе поэт.
Ээ, Юшков не только талантливый прозаик, он драматург, он поэт.
-

"Тіянлы овны водзӧ"ме висьталі.
Я сказала"Вам жить дальше".
-

Ӧӧ, Юшковлӧн вот"Чугра"романыс петіс.
Ээ, у Юшкова вот вышел роман"Чугра".
-

Сіе зэв ыджыд роман.
Это очень большой роман.
-

И петіс нин рочӧн и комиӧн.
И вышел уже по-коми, и по-русски.
-

А вот, ме Юшковӧс мыйысь радейта лыддьыны, кыдзи лыддьысьысь висьтала.
А вот, почему я люблю читать Юшкова, как читатель скажу.
-

Сылӧн медся озыр, зэв озыр коми кыв.
У него самый богатый, очень богатый коми язык.
-

Сійӧ зэв бура тӧдӧ став коми диалектсэ.
Он очень хорошо знает все коми диалекты.
-

И зэв смелэя, повтӧг вайӧдӧ диалектнэй кывъяссӧ коми литературнэй кылэ.
И очень смело, безбоязненно вводит диалектные слова в коми литературный язык.
-

Вот.
Вот.
-

И ставыс гӧгӧрвоана,
И всё понятно,
-

быд коми мортлы ставыс гӧгӧрвоана.
каждому коми человеку всё понятно.
-

А бара кӧ мыйкӧ абу кӧ гӧгӧрвоана, ме да, например, думайта,
А если что-то непонятно, я, например, считаю,
-

мый ме кызь во ачым эг сёрнит коми кылэн, да,
что я сама двадцать лет не говорила на коми языке, да,
-

и меным, гашке, мыйке и абу гӧгӧрвоана овлывлӧ.
и мне, может быть, что-то бывает и непонятно.
-

Но видзӧдлам словарьӧ.
Но посмотрим в словарь.
-

Сійӧ ӧд мортыдлы бара жӧ абу лишнэй.
Это ведь человеку тоже не лишнее.
-

Сійӧ вед озырмӧдӧ мортсӧ, сідз вед?
Это ведь обогащает человека, так ведь?
-

Менэ ке озырмӧдӧ, и кодэскеэс мӧдэс сідзже.
Если меня обогащает, значит, и другого кого-то также.
-

Сійӧ бара же полезнэ мукӧддырйи словарьӧ колӧ видзӧдлыны, даже рӧднэй кывтэ вот,
Это тоже иногда бывает полезно в словарь заглянуть, даже родной язык, вот,
-

лыддьымӧн, рӧднэй кылэн лыддьысиген.
когда читаешь (букв. читая), читая на родном языке.
-

Сэсся миян зэв интереснӧй писатель
Затем у нас очень интересный писатель
-

Пётр Федотович Шахов.
Пётр Федотович Шахов.
-

Ӧӧ, кор сійӧ заводитіс гижны,
Ээ, когда он начал писать,
-

ме олі Коми мусянь зэв ылын.
я жила очень далеко от Коми земли.
-

Ме олі ылі войвылын, Арктикаын, Диксонын,
Я жила на далеком Севере, в Арктике, в Диксоне,
-

ӧӧ, діяс вылын, войвыв діяс вылын.
ээ, на островах, северных островах.
-

Но ме сэн олігӧн выписывайті, судзеді
Но живя там, я выписывала, доставала
-

журнал"Войвыв кодзув", коми кылӧн.
журнал"Войвыв кодзув", на коми языке.
-

И век лыддьыси.
И всегда читала.
-

И вот ме пӧмнита сылысь, сылӧн кор петіс"Войвыв кодзув"журналын"Ӧксинь тьӧт"висьт.
И вот я помню у него, когда вышел у него в журнале"Войвыв кодзув"рассказ"Ӧксинь тьӧт"("Тетя Аксинья").
-

"Ӧксинь тьӧт"нимыс висьтыслӧн.
Название рассказа"Ӧксинь тьӧт".
-

Ӧні сы висьт кузя пуктӧма"Мыйла олам, мыйла колам"пьеса,
Сейчас по этому рассказу поставлена пьеса"Мыйла олам, мыйла колам"("Зачем живем, для чего нужны"),
-

и зэв ыджыд успехен сіе мунэ,
и с очень большим успехом она идет,
-

пьесаыс, Сыктывкарскей драматическей театрын.
пьеса, в Сыктывкарском драматическом театре.
-

Гижан мый, мый йылысь, но?
Что пишешь, о чем?
-
Да и мӧд гижысьяс йылысь.
Да и про других писателей.
-
Нимсэ мыйке из висьтав.
Название не сказала.
-
Igushevin luona Syktyvkarissa 30. heinäkuuta kahdeksankymmentäviisi.
У Игушевых в Сыктывкаре 30 июля 1985 г.
-
И идъя шаньга.
И ячневая шаньга.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Чепралэмен шаньга.
Шаньга с защипанными краями.
-
Чепраласны да сідз.
Защипают (края) и так.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыджыдэсь керкаясыс.
Большие дома.
-
Да.
Да.
-
Сё.
Сто.
-
Сёысь унджык же.
Больше ста.
-
Сэсся вед и скӧт видзены ная тоже.
Затем ведь они и скот держат тоже.
-
Важен, например, ная асьныс видзисны.
Раньше, например, они сами держали.
-
Мӧссэ видзисны из ӧтикес,
Корову держали не одну,
-
а некымын.
а несколько.
-
Кык да куим мӧскен ӧтик мыйкеыслэн, олысьыслэн.
По два и три коровы у одного жителя.
-
И нае ставныс асьныс сіе вердісны.
И все они сами кормили его (скот).
-
Яйыс налэн сэки вӧлі уна,
Мяса у них тогда было много,
-
сіен яйнас и олісны нае, и асьныссэ вердісны.
этим мясом и жили они, и себя кормили.
-
А ӧні, ӧнія времяан совхозын бара видзены.
А сейчас, в нынешнее время в совхозе держат.
-
Совхозын вед миян, миян Мохчаын только мый ыжда совхозыс.
У нас ведь в совхозе, только в нашей Мохче какой большой совхоз.
-
Да.
Да.
-
Мӧсъяссэ, баля видзены.
Коров, овец держат.
-
Куканьяс видзены.
Телят держат.
-
Да.
Да.
-
Вӧлыс уна.
Много лошадей.
-
Сэсся вед миян, видзедлы, уллёосьыс вӧчены вый, асланым маслэзавод выйым
Затем ведь у нас, смотри, из молока делают масло, есть свой маслозавод
-
Мохчаас.
в Мохче.
-
Ыхы.
Ага.
-
А,
А,
-
вӧдитэны ешшӧ овошияс, но сіе миян совхозад этшаджык нин мыйкекарены, видзены.
выращивают ещё овощи, но их у нас в совхозе меньше разводят.
-
Капуста сэтэн, капуста медча. Ешшӧ мый сэтэн миян? Морков кӧдзены.
Капуста там, в основном капуста. Ещё что там у нас? Морковь сажают.
-
Да, луксэ.
Да, лук.
-
Огурцы, навернэ, тоже выйым.
Огурцы, наверное, тоже есть.
-
Ӧні нин даже нае специальнэ садиталэмаась клубника и клубника нин снимитэны.
Сейчас они уже специально посадили клубнику и уже клубнику снимают.
-
Ме же ветлі отпуске,
Я же ездила в отпуск,
-
и менэ клубникаан гӧститэдэны, ме удивитчи, меся, водз вед миян клубникаяс из вӧлі вӧдитны.
и меня клубникой угощают, я удивилась, мол, раньше ведь у нас не сажали было клубнику.
-
Ӧні даже клубника видзены.
Сейчас даже клубнику разводят.
-
Босьтэны, да.
Снимают, да.
-
Огурцы уна босьтэны.
Огурцы много снимают.
-
Ставыслэн пӧчти вӧчема
Почти у всех построен
-
парник.
парник.
-
Соддорас.
На приусадебном участке.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэсся миянлэн
Затем у нас
-
гӧтэвитэны, тӧдан, челядьдыръясь тай ми зэй любитім юны ыреш?
готовят, знаешь, в детстве мы очень любили пить хлебной квас?
-
Ыреш пӧмнитан?
Помнишь хлебной квас?
-
Няньысь тай вӧчены.
Из хлеба делают.
-
Чӧскыд. Сіе куш няньысь, сіе же, тӧдан, кутшем сласьта!
Вкусный. Он же чисто из хлеба, он, знаешь, какой насыщенный!
-
И вот сіе вед, навернэ, ёна миянлэн челядьдыръясь отсаліс миянлы, всё-таки сіе витаминъяс сэтэн выйым.
И вот он ведь, наверное, очень нам в детстве помог, всё-таки там витамины есть.
-
Мый колэ организмыдлы.
Что надо твоему организму.
-
Да.
Да.
-
Но сэсся миян ӧні ёна морс вӧчены клюкваысь, пувйысь, вот сэтшемъяссэ
Ну затем сейчас у нас много делают морс из клюквы, из брусники, вот такие (напитки)
-
тоже миян любитэны юны.
тоже у нас любят пить.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А праздникъяс дыръясь кудз пӧжасясны!
А во время праздников как пекут!
-
Стопа шаньга, значит, ваясны
Принесут, значит, стопу шанег
-
пызан вылэ,
на стол,
-
сэсся кулебака ыджыд чери,
затем кулебяку из большой рыбы,
-
пызан
которая на столе
-
сыа займитас, гашке, коймед мыйке, юкенсэ.
занимает, возможно, третью часть.
-
Да.
Да.
-
Вӧсни шаньга шусе.
Называется тонкая шаньга.
-
Калитка шусе.
Называется калитка.
-
Еджыд пызьысь вроде карены.
Вроде из белой муки делают.
-
Картошкаан.
С картошкой.
-
Да, панолысь.
Да, из крупы.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, ӧсӧбеннэ, ӧсӧбеннэ пӧжалэмыс налэн.
Да, особенно, особенно, их выпечка (процесс выпечки).
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, самоварса.
Ага, из самовара.
-
Шомйен пузедэны.
Кипятят на углях.
-
Ыхы, ёна любитэны чай юны, зэй,
Ага, очень любят чай пить, очень,
-
зэй миян любитэны гӧсьясэс встречайтны, и кыдзке вот гостеприёмнэесь, висьталэны.
у нас очень любят встречать гостей, и говрят, что как-то вот гостеприимные.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сразу самовар пуктэны.
Сразу самовар ставят.
-
Сіе нин медча ыджыд уваженнеыс -
Это уже самое большое уважение -
-
мый самовар пуктэма.
что самовар поставлен.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся чай дорад и кутасны нае выльысь сёрнитны
А затем во время чаепития (букв. возле чая) и начнут они разговаривать
-
ассьыныс.
про свое.
-
Аля, тэ пӧмнитан, вот,
Аля, ты помнишь, вот,
-
бабкед оолін?
с бабушкой жила?
-
Ассьыд вот бабыдлысь мыйке, гашке, казьтышлан, висьтыштан?
Может, вспомнишь, расскажешь что-то про свою бабушку (букв. у своей бабушки)?
-
Тэнад же бабыд зэв
Твоя бабушка же очень
-
мелі женшина, бур вӧлэма.
ласковой женщиной, хорошей была.
-
Да, сіе вед, тӧдан, кутшем
Да, это ведь, знаешь, какой
-
да, да, сьӧкыд.
да, да, тяжелая.
-
Ставыс нин пызан вылын.
Уже все на столе.
-
Ыхы.
Ага.
-
Дзимлясе, дзимлясе.
Убирается. убирается.
-
Да, да.
Да, да.
-
Натураыс сэтшем.
Натура такая.
-
Ыхы.
ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Рӧбитысьяс, рӧбитысьяс.
Работящие, работящие.
-
Шы вылыс?
Верх хлева?
-
Важенджык видзисны, налэн специальнэ амбаръяс вӧліны.
Раньше хранили, у них специальные амбары были.
-
Сія торъя, керкасьыс совсем торъен карема сэтшем дзоляндзик.
Это отдельное, совсем отдельно от дома построенное такое маленькое (помещение).
-
Керка койд же, ӧшиньтэм токо.
Как дом, только без окон.
-
Да, топыда.
Да, крепко.
-
Ыхы, ӧшиньтэм только, и вот ныа сэтэн и хранитісны ставсэ.
Ага, только без окон, и они там всё хранили.
-
Ну дзоля токо.
Ну только маленькое.
-
Мед проветривайтны.
Чтобы проветривать.
-
Так, а сэсся вӧлі кум,
Так, а еще была клеть,
-
кумын бара видзсисны.
в клети тоже хранили.
-
Первей керкаас, например, пыран - керкаводз, керкаводзе пыран,
Сначала в дом, например, заходишь, - сени, в сени заходишь,
-
сэсся вӧлисти, тагессэ шагнитан да, керка.
затем только после этого, порог перешагнешь, и - дом.
-
А торъен выйым бара пыре керкаводзсяньыс же кумыс.
А отдельно тоже с сеней вход (букв. входит) в клеть.
-
Вот кумас и видзсены
Вот в клети и хранят
-
медча ёнджыка.
в основном (букв. сильнее всего).
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А пагремыс на вед кыдз бара налэн стрӧитэма!
А погреб-то еще как у них построен!
-
Первей,
Сначала,
-
первей лэччан да,
когда сначала спустишься,
-
неуна сэтшем тай места, кытэн прӧстэ видзсьыны, мед ӧдйӧ,
небольшое такое место, где просто хранят, чтоб быстро,
-
но, кодэс сразу сёйны.
ну (для тех продуктов), которые сразу есть.
-
А улэджык содъен лэччан,
А ниже спустишься по лестнице,
-
да сіе бара кӧдзыдін. Ой, сэтэн кутшем кӧдзыд!
и это там холодное место. Ой, как там холодно!
-
Лэччан дзолядыръясь да.
Когда в детстве спустишься.
-
Да.
Да.
-
Сіе зэй джудждаа вӧчема, содті лэччыны колэ.
Это очень глубоко сделано, надо спускаться по лестнице.
-
Пагремас нэ мыля?
Почему в погребе?
-
Миян гидын вӧлі.
У нас в предхлевнике было.
-
Ги-, гидын, да.
В предхлевнике, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
А миян вӧлі сідзи бара - миян керкаводзсяньыс петан да гид лоас,
А у нас было так - с сеней выйдешь и будет предхлевник,
-
гидъяс, гид помас миян сэтэн и изкиыс вӧлі.
в предхлевнике, в конце предхлевника у нас и был у нас жёрнов.
-
Гидсяньыс сэсся мунэ бара шы, кытэн видзисны мӧсъяс,
От предхлевника идет хлев, где держали коров,
-
баляяс.
овец.
-
Вот сіе, аддзан, мыйта
Вот это, смотри, сколько
-
олэм комнатаяс кындзиыс мыйта на нӧшта миян
кроме жилых комнат сколько еще у нас
-
мукед мыйкеяс.
другие (помещения).
-
Сіе миян
Это у нас
-
ыджыд керкаыс, а видзедан -
большой дом, а смотришь -
-
бытьтэке этша и олан, олан местаыс.
как будто и мало, мало жилого места.
-
А ӧстальнэйыс ставыс - видзны мыйке:
А всё остальное - хранить что-то:
-
сёян.
еду.
-
Да.
Да.
-
Ӧкмысэн на выйымесь, дасэн и.
Есть еще и по девять, и по десять.
-
Да.
Да.
-
Уна, уна имейтэны, даже дасэн.
Помногу, помногу имеют, даже по десять.
-
А важ время дыръясь, челядьдыръясь, ме пӧмнита, ставыс уна вӧліны эстшем.
А в старину, в детстве, я помню, у всех так много было.
-
Дасэн да дас ӧти челяден да.
По десять и одиннадцать детей.
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
А сэсся медым хранитны тае яйсэ, черисэ, сіе же ставсэ вӧлі солалэны.
А затем чтобы хранить всё это мясо, рыбу, это же всё солили.
-
Специальнэ солаласны бӧчкаа.
Специально солили в бочку.
-
И бӧчкаяясэ пуктэны кӧдзыдінэ, вот погребас пуктасны,
И бочки ставят в холодное место, вот в погреб поставят,
-
или кыдз вот водз, важен вӧлэма, амбаръясас пуктасны, и сіе, значит, налэн
или как вот раньше, в старину было, поставят в амбары, и это, значит, у них
-
хранитче
хранится
-
тулысэдз, тулысэдз вот, а тулыснас бара выльысь заводитасны бара тӧӧ кежлэ гӧтэвитны.
до весны, до весны вот, а весной опять заново начнут снова к зиме готовить.
-
Ыхы.
Ага.
-
А,
А,
-
Да.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
А гашке, висьтыштан, вот кыдзи вӧчены шом-, этіе, пӧжасигас?
А может, скажешь, как делают тесто, это, при выпечке?
-
Мый нэ сыа?
Что это такое?
-
Ыхы.
Ага.
-
Значит, быд лун пӧжасены?
Значит, каждый день пекут?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, унаан, унаан видзисны, да.
Да, многие, многие держали, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
И свежей кольк.
И свежее яйцо.
-
Кӧдьняньыс зэй чӧскыд.
Пресные лепёшки очень вкусные.
-
Сэсся выялыштан на выысэ да пым кӧдьняньыс ой, кутшем чӧскыд!
Еще маслом намажешь сверху и горячие пресные лепёшки ой, какие вкусные!
-
Сіе менум зэй ёна пӧмнитче челядьдыръясь.
Они мне очень сильно запомнились с детства.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ми сіе чери солалэмъяссэ ог пӧмнитэ, да кыдз?
Мы эти засолки рыбы не помним, да как?
-
Альбина Зиновьевна,
Альбина Зиновьевна,
-
Ті ведь занимайтчанныд, медча тэнад основнэй та-, ӧні рӧбетаыд, гиж-, гижанныд?
Вы ведь занимаетесь, самая основная сейчас ваша работа - пишете?
-
Гижанныд повестъяс,
Пишете повести,
-
очеркъяс гижанныд, рассказъяс.
очерки пишете, рассказы.
-
Гашке, неуна висьтыштанныд асланыд рӧбета йылысь?
Может, немного расскажете про свою работу?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мый йылысь?
Про что?
-
Кутшем повесьть?
Какая повесть?
-
Да.
Да.
-
Ну, например, ми вӧлім челяден, дзоляан и сэк вӧлі война дырйиыс и вӧйна бӧрас миян вед кӧдзисны ид и рудзег.
Ну, например, мы были детьми, маленькими, и тогда во время войны и после войны у нас ведь сеяли ячмень и рожь.
-
И зэй бур урожайяс вӧлісныс.
И очень хорошие урожаи были.
-
Ме архивнэй материалъясэн пукала, визьлала,
Я сижу с архивными материалами, смотрю,
-
да идйыс локтэма центнер, кызь нёль центнер гектарсьыс.
и ячмень поспевала с гектара двадцать четыре центнера.
-
Урожайяс вӧлэмаась, сія зэй бур урожай, даже ӧнія пӧралы.
Урожаи были, это очень хороший урожай, даже для нынешнего времени (букв. поры).
-
Вот.
Вот.
-
И идсэ, значит, рудзегсэ мыйкекарасны,вундасны, сэсся
И ячмень, значит, рожь пожнут, затем
-
ӧӧ, чумалиэ тэчасны, сэсся мыйкекарасны,косьтасны,
ээ, сложат в суслон, затем высушат,
-
рынышын косьтасны, сэсся вартасны
высушат в овине, затем смолотят
-
и сэсся вот первей нянь пӧжалэныс.
и затем пекут первый хлеб.
-
И вот первей няньсэ казьтэны,
И вот отмечают первый хлеб,
-
кыдз, но, менам, например, бабе.
как, ну, например, моя бабушка.
-
Первей няньсэ, пыр вӧлі празьник, зэй ыджыд празьник.
Первый хлеб, всегда был праздник, очень большой праздник.
-
Вот сыа пӧжалас мыйке,
Вот она испечет,
-
ӧӧ, кӧдьняньяс пӧжалас, шаньгаяс пӧжалас.
ээ, пресные лепёшки испечет, шаньги испечет.
-
Вот, сэсся чукартчасныс,
Вот, затем собираются,
-
кодке ордын чукартчасныс.
у кого-то собираются.
-
Аха, идъя шаньга - кутшем чӧскыд шаньга, рудзег шаньга тоже зэй чӧскыд.
Ага, ячневая шаньга - какая вкусная шаньга, ржаная шаньга иоже очень вкусная.
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
Да, да, калиткаан.
Да, да, калиткой.
-
Вот, и йӧзсэ корасны, и пыр ми орданум вӧлі, потому что миян зэй ыджыд керка.
Вот, и людей позовут, и всегда у нас было, потому что у нас очень большой дом.
-
Менам рӧдэвей Пыш керкаыс - сыа кык судтаа, выла-ула,
Мой родовой дом, дом рода Пыш - он двухэтажный,
-
вот, нёль комната, и быд комната,
вот, четыре комнаты, и каждая комната,
-
ог врит, но, навернэ, кык пӧӧ таысь ыджыдджык, менам тае керкаыс вед
не вру, но, наверное, два раза больше этого, у меня ведь этот дом
-
абу.
не (маленький).
-
Ыджыдэсь, зэй ыджыдэсь.
Большие, очень большие.
-
Но
Ну
-
метров квадратных став керкаас лоас, нёль комнатаас
во всем доме квадратных метров будет, в четырёх комнатах,
-
метров квадратных сто двадцать будет, сто десеть - сто двадцать.
сто двадцать, сто десять - сто двадцать квадратных метров будет.
-
Сёысь унджык, унджык, унджык.
Больше ста, больше, больше.
-
Зэй ыджыд керка.
Очень большой дом.
-
Вӧлэма семья Пыш рӧдыслэн, семья олэма тае керкаас кызь квайт морт.
У рода Пыш была семья, эта семья жила в этом доме - двадцать шесть человек.
-
Kaksikymmentäkuusi.
Двадцать шесть.
-
Да.
Да.
-
Да, да.
Да, да.
-
Да и плюс ещё быдманъясыс - и ялавич выйым, и кукань выйым и тавося и мӧймися, вот.
Да и плюс еще растущие - и нетель есть, и теленок есть с этого года и прошлогодний, вот.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Но.
Да.
-
Вот Мохченскей совхозын, кытэн директорнас Альбина Семёновналэн рӧднэй вокыс, вот Григорий Семёнович Терентьев,
Вот в Мохченском совхозе, где директором (работает) родной брат Альбины Семёновны, вот Григорий Семёнович Терентьев,
-
вот,
вот,
-
сэтэн ӧні, но таво нин только кык зэй ыджыд ферма нӧшта стрӧитісныс вылес.
там сейчас, ну только уже в этом году построили ещё две новые очень большие фермы.
-
Кутшем фермаяс! Сэтэн вед только гымвидзеныс, Гамын кымын керка? Вит корпус
Какие фермы! Там ведь только высятся, в Гаме сколько домов? Пять корпусов
-
фермаыс.
фермы.
-
Тысячи-тысячи голов вед ӧні мыйкекареныс, видзеныс, ӧӧ,
Сейчас ведь держат тысячи-тысячи голов, ээ,
-
ӧӧ, мӧсъяссэ.
ээ, коров.
-
Баля видзеныс, а миян вӧӧясыс зэй уна.
Овец держат, а у нас очень много лошадей.
-
Миян зэй уна вӧӧ видзеныс, миян только Мохченскей совхозас
У нас очень много лошадей держат, только у нас в Мохченском совхозе
-
Григорий Семёновичлэн кыксё вит вӧӧ.
у Григория Семёновича двести пять лошадей.
-
Да,
Да,
-
и Гамын, и Мохчаын, и быд отделениеын выйымесь вӧӧясыс. И рӧбитэныс, рӧбитэдэныс вӧӧяссэ.
и в Гаме, и в Мохче, и в каждом отделении есть лошади. И работают, и заставляют работать лошадей.
-
Ыхы, маслозавод.
Ага, маслозавод.
-
Но.
Да.
-
Ыхы, Мохчаын маслозавод выйым, и маслозаводыс абу дзоля.
Ага, в Мохче есть маслозавод, и маслозавод немаленький.
-
И уллёлыс тырме, мый продукциясэ зэй уна лэдзены.
И молока хватает, так что очень много продукции выпускают.
-
Значит, тая продукциясэ отправляйтэны Интаа,
Значит, эту продукцию отправляют в Инту,
-
Печораа, шахтёрскей городъясэ
в Печору, в шахтёрские города
-
и Ухтаа.
и в Ухту.
-
Снабжайтэны сырен, маслозаводыс снабжайтэ сырен и выен,
Снабжают сыром, маслозавод снабжает сыром и маслом,
-
вот, ыджыд городъяс.
вот, большие города.
-
Ыхы.
Ага.
-
Абу же этша.
Не мало же.
-
Нёль гектар только капуста садитэны.
Только капусты четыре гектара высаживают.
-
Ыхы.
Ага.
-
Лук садитэныс.
Лук сажают.
-
Вот.
Вот.
-
Ыхы.
Ага.
-
А Бакуринскей средней школа, школаса мыйкеясыс,
А Бакуринская средняя школа, школьные,
-
ӧӧ, велэдчысьясыс
ээ, ученики,
-
ӧӧ, мӧйми зэй уна огурцы мыйкекарема, зэй бур урожай босьтэмаась.
ээ, в прошлом году очень много огурцов (вырастили), очень большой урожай сняли.
-
И Ижма пасьтала, мыйке райцентрас, и быдлаан вузалэмаась огурцысэ.
И по всей Ижме, и в райцентре, и везде продавали огурцы.
-
Бакуринскей быдтэм огурцысэ.
Огурцы, выращенные в Бакуре (букв. Бакуринские выращенные).
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, ӧні садитэны.
Да, сейчас сажают.
-
Соддоръясас.
На приусадебных участках.
-
Соддоръясас садитэны зэй унаан.
На приусадебных участках очень многие сажают.
-
парник.
парник.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но и миян Ижмаын, кӧнечнэ, славитче, зэй бур картафель быдме.
Ну и наша Ижма, конечно, славится тем, что растет очень хороший картофель.
-
Но нин быдэнлэн соддоръясас сэтшем валъясыс, топ перина моз пушитасны!
Ну у каждого на приусадебных участках такие вспаханные поля, как будто перину (землю) пушат!
-
Да куедсэ уна сюясныс, да миян урожайясыс,
И навоза много кладут, и наши урожаи,
-
например, лыддьыны ке, гектар вылэ ке переведитны, навернэ,
например, если считать, если перевести на гектар, наверное,
-
ог врит, но сизимсё центнеръяс босьтэны гектарсьыс.
не вру, но с гектара берут центнеров семьсот.
-
Зэй бур урожай картафель быдме.
Очень хороший урожай картофеля растет.
-
Да и вот совхозын, например,
Да и вот в совхозе, например,
-
ӧӧ, Чаркабожын олэ Канев Иван Павлович, да,
ээ, в Чаркабоже живет Канев Иван Павлович, да,
-
сыа Кавалер Ордена Трудового Красного Знамени. Сылы сетлэмаась орденсэ картафельысь.
он Кавалер Ордена Трудового Красного Знамени. Ему дали орден за картофель.
-
Сыа совхознэй му вылын, на плошади, значит, нёль гектар вылын
Он на совхозной земле, значит, на площади четыре гектара
-
сыа быдтэма картафельсэ куимсё квайтымын центнер гектарысь.
он вырастил картофель с одного гектара триста шестьдесят центнеров.
-
Сыа зэй бур урожай.
Это очень хороший урожай.
-
Куженыс рӧбитнысэ!
Умеют работать!
-
Да.
Да.
-
Да, ой кутшем чӧскыд!
Да, ой какой вкусный!
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Сыа важъя сёяныс именнэ вот карсе вот
Старинная еда именно готовилась вот
-
сэтшем продуктаысь,
из таких продуктов,
-
код асланум муанум быдме, да сыа ли мый ли отсалэ.
которые растут на нашей земле, и это что ли помогает.
-
Ме даже думайта, мый сыа отсалэ мортыслы.
Я даже думаю, что это помогает человеку.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыы.
Да.
-
Но и, кӧнечнэ, основнэй сёяныс сыа миян чери да яй.
Ну и, конечно, основная еда у нас - это рыба и мясо.
-
Чериыс - сыа немевейся ижемскей сёян.
Рыба - это извечная (исконная) ижемская еда.
-
Черисэ миян кареныс и
Рыбу у нас делают и
-
этша солалэмен,
малосольную (букв. мало соля),
-
и бура солаласны мукедыс, код любитэ, код кудз любитэ.
и хорошо (много) солят некоторые, кто любит, кто как любит.
-
И национальнэй нин блюдо сыа кулебака.
И уже национальное блюдо - это кулебяка.
-
Кулебака - черинянь.
Кулебяка - рыбник.
-
Вот свежей черисьыс миян зэй бура куженыс мамъяснум, бабъяснум
Вот, из свежей рыбы наши матери, бабушки очень хорошо умеют
-
чериняньсэ карны.
делать рыбник.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Шаньгаыс дас пӧлэс!
Шаньга десяти сортов!
-
Шаньгасэ пӧжалэныс, но,
Шаньгу пекут, ну,
-
подсэ кареныс идйысь либе рудзег пызьысь, да?
основу делают из ячменной или ржаной муки, да?
-
Вӧсни шаньга
Тонкая шаньга
-
шусе, зэй вӧсниа сыа,
называется, очень тонко ее (делают),
-
ӧӧ, но,
ээ, ну,
-
лист бумаги кызта кымын, абу кызджык.
толщиной с лист бумаги, не толще.
-
Бумага листысь абу кызджык, сэтшем вот подыс.
Не толще листа бумаги, такая вот основа.
-
Топ просвечиватче.
Как будто просвечивается.
-
И сіес, значит, тадз вӧснедасны вӧсняа, а сэсся вылас, значит, начинкасэ нин,
И ее (основу), значит, раскатываь (букв.утоньшают) тонко, и затем сверху, значит, уже начинку (кладут),
-
выысэ кареныс, код мыйысь кареныс.
верх делают, кто из чего делает.
-
Дас пӧлэсысь и дас кык пӧлэсысь карасныс.
Из десяти и двенадцати видов делают.
-
Кареныс еджыд пызен, лятиысь кареныс.
Делают из белой муки, жидкого теста.
-
Кареныс, значит, рыся шаньга.
Делают, значит, шаньгу с творогом.
-
Кареныс быдчама вотыса шаньга.
Делают шаньги с разными ягодами.
-
Чӧдъя, чӧдлаза,
С черникой,
-
ӧӧ, мырпома, но нин кутшем вотыс выйым, сэтысь и карасныс.
ээ, с морошкой, ну уже какая ягода есть, из той и сделают.
-
Сэсся, ӧӧ,
Затем, ээ,
-
так, лятиа шаньга висьталім,
так, про шаньгу с жидким тестом из белой муки сказали,
-
рыся шаньга висьталім,
про шаньгу с творогом сказали,
-
ӧӧ, вотыса висьталім, а, быдчама рокйысь,
ээ, с ягодой сказали, а, из разных каш,
-
но панолысь, сіе крупа - паноо миян шусе.
ну из крупы, это крупа - паноо у нас называется.
-
Шыдэс комиэн.
По-коми шыдӧс.
-
Значит, рокйысь, вот пшёнка, рис, значит, вот сіе уллёлэн пуасныс,
Значит, из каши, вот пшёнка, рис, значит, это сварят с молоком,
-
йӧлэн, но, молоком,
с молоком, ну, с молоком,
-
значит, вот уллёлэн пуасныс роксэ,
значит, с молоком кашу сварят,
-
сэсся кольк сэтче пуктасныс,
затем туда положат яйцо,
-
и вот, значит, мыйкекарасныс шаньгасэ,
и вот, значит, шаньгу
-
нӧкйен, ӧбязательнэ нӧкйен мыйкекарасныс, нӧкйен выысяньыс майтыштасны,
сметаной, обязательно сметаной, сметаной сверху намазывают,
-
и сыа сэтшем кыскасны,
и когда ее вытаскивают (из печи),
-
но нин топ тэ ордад керкаад сюрема сё шонді!
ну как будто к тебе в дом попало сто солнц!
-
Шондібанъяс койдэсь и выйымесь, банъя да мича, да паськыд тасьтіясэ тэчасныс,
Как солнышки и есть, румяные и красивые, и их на широкие тарелки выложат,
-
да пызан вылын ӧбязательнэ ӧні на миян ижемкаяс зэй любитэны самевар.
и на столе обязательно еще сейчас наши ижемки любят самовар.
-
Миян электрочайникысь чай оз юны, висьталэны, сэтэн ваыс чӧскыд-, абу чӧскыд.
У нас из электрочайника чай не пьют, говорят, там вода не вкусная.
-
Самӧвар обязательнэ пызан вылын миян сулалэ, и сьылэ лооя самовар.
Самовар у нас обязательно стоит на столе, и поёт живой самовар.
-
И висьталэны, самӧварас ваыс лооя.
И говорят, в самоваре вода живая.
-
Шомйен пузедэныс.
Кипятят на углях.
-
Кисьталасны чай,
Наливают чай,
-
миян зэй дельнэя, зэй интереснэя юэны чайсэ, обязательнэ, значит, чашка и быльыд,
у нас очень интересно, очень интересно пьют чай, обязательно, значит, чашка и блюдце,
-
блюдо.
блюдо.
-
Вот, быльыдэ кисьтасны,
Вот, в блюдце наливают,
-
значит, гырддзасэ пуктасны вот пызан вылэ ас водзас, веськыда ас водзас,
значит, локоть ставят на стол перед собой, прямо перед собой,
-
и вот тадзи ижемскей нывбабаыд, сіе тэрмасьтӧг, сіе некор оз тэрмась,
и вот так ижемская женщина, не торопясь, она никогда не торопится,
-
пызан сайын сёйигӧн морт оз тэрмась.
кушая за столом, человек не спешит.
-
И вот сіе, значит, тэрмасьтэг босьтас тае быльыдсэ
И вот она, значит, неторопливо возьмет это блюдце
-
чуньяснас, нёль чуньнас босьтас
пальцами, четырьмя пальцами
-
пыдэсэдыс, нёль чунь вылас лэптас вомдорас
за дно, на четырех пальцах поднимет к губам
-
и вот сіе сэтшем плавнэя, оз нин суетитчы,
и вот так плавно, не суетится,
-
ӧӧ, рӧвнэя, сіе вот мича видзеднысэ, кор мортыс чай юэ, да?
ээ, ровно, вот это красиво смотреть, как человек пьет чай, да?
-
Да, миян
Да, у нас
-
Да.
Да.
-
И немевейся обычай вӧлі именнэ встречайтны гӧсьтес не винаан,
И был исконный обычай встречать гостя не вином,
-
а именнэ бур сук чаен.
а именно хорошим крепким чаем.
-
Вот.
Вот.
-
Самӧварысь юны чай, сіе медча ыджыд гӧсьтес встречайтэны.
Пить из самовара чай, так самого большого гостя встречают.
-
Аха, миме, гӧсь пырас, только гӧсь, ӧбесыс только воссе на,
Ага, сразу, только гость заходит, еще только дверь открывается,
-
либе даже ӧшинедыс кӧ кӧзяйкаыс аддзас, мый сы доре гӧсь мунэ,
или даже если в окно хозяйка увидит, что к ней гость идет,
-
а сыа кӧзяйкаыс нин би сюе, шом нин ӧзтэ, самевар.
а она, хозяйка, уже огонь разжигает (букв. засовывает), угли уже разжигает, самовар.
-
Ыхы.
Ага.
-
Гӧсь только пырас, ӧбесас только суутас, висьталас:"Видза олан, кӧзяйка!"
Гость только зайдет, встанет в двери, скажет:"Здравствуй, хозяйка!"
-
"Лок видза, мадаа, пуксьы да чай юам!"
"Здравствуй, дорогой, садись и чай попьем!"
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Причём хӧзяйкаыс, значит, тӧдтэм морт ке пырис керкаас,
Причём хозяйка, значит, если в дом зашел незнакомый человек,
-
ӧӧ, никор сылысь оз юась, любопытство оз петкедлы ассьыс,
ээ, никогда у него не спросит, не покажет свое любопытство,
-
а обязательнэ ньӧж-вӧляан, кыдзке ылысянь, кыдзке вошйены сёрнитнысэ, мыйке посторонней, мӧд тема вылэ сёрнитасны,
а обязательно потихоньку, как-то издалека, как-то начинают говорить, на какую-то постороннюю, другую тему начинают говорить,
-
и кыдзке ачыс сёрниыс дол-, вот,
и как-то сам разговор дол-, вот,
-
воас сэтчедз, мый мортыс, локтэм мортыс, кӧзяйкаыслы тӧдтэм мортыс,
придет к тому, что человек, пришедший человек, незнакомый хозяйке человек,
-
сіе ачыс висьтасяс.
он сам всё скажет.
-
Но ни ӧтик ижемскей кӧзяйка сіе оз юась.
Но ни одна ижемская хозяйка его не спрашивает.
-
Ой, ме Сандра бабе йылысь ке сёрни заведита,
Ой, если я заведу разговор про свою бабушку Сандру,
-
синва кисьта, ӧні на ог вермы вунэдны.
плакать буду (букв. слезу пролью), сейчас еще не могу забыть.
-
Кулі нин комын нёль во сайын, менум дас ӧтик арес вӧлі, но кыдз же ме сіес любиті, кутшем же сыа вӧлі
Она уже умерла уже тридцать четыре года назад, мне было одиннадцать лет, но как же я ее любила, какая же она была
-
бур сьӧлэма, никор оз горедлы, никор оз кӧрит нинэмен,
хорошей (букв. с хорошим сердцем), никогда не прикрикнет, никогда ничем не укорит,
-
но нин ме ог тӧд мый моз жалейтіс миянтэ вокекед, Сане вокекед ми сэк кыкен вӧлім.
ну уже не знаю как жалела нас с братом, тогда мы были вдвоем с братом Саней.
-
Ӧні ми нёль, нёль чоя-вока, а сэк вед ми Сане вокекед кыкен быдмим, кор
Сейчас мы четверо, четверо братьев и сестер, а тогда мы вдвоем с братом Саней росли, когда
-
бабе вӧлі лооя.
бабушка была живой.
-
Ой, настояшей вӧлі ижемскей натура, ижемскей нывбаба!
Ой, она была настоящей ижемской натурой, ижемской женщиной!
-
Карысь-олысь, кужис карны:
Мастерица, все умела делать:
-
сыа и кыссэ карас, мыйнэ, кӧр кусэ и
она и камыс обработает, это, шкуру оленя и
-
кыссэ и мыйкекарас.
камыс обработает.
-
Сіес вед вуштэмыс, кусэ вуштэмыс - кутшем рӧбета, сьӧкыд рӧбета!
Ведь ее скобление, скобление шкуры - какая работа, тяжелая работа!
-
Весь из оолы, сылэн киыс весь ооны из куж.
Праздно не жила, ее руки не умели быть (букв. жить) без дела.
-
Ме вӧлі паляла, но вед челядьдырйи, быдмигам,
Я было проснусь, ну ведь в детстве, когда росла,
-
сэк вӧлі времяыс сьӧкыд, вӧйнабӧрся времяыс.
тогда было тяжелое время, послевоенное время.
-
Бабе мӧс видзис.
Бабушка корову держала.
-
И мӧскыслы турун колэ, и ме пӧмнита, вот менум сизим арес, кӧкъямыс арес вӧлі,
И корове сено нужно, и я помню, вот мне было семь лет, восемь лет было,
-
а быд лун нин ме турунсэ ытшки, чарлаан ытшка межаяссэ, быдлаысь межа дорысь чарлаан турун ытшка, мешекен ноола.
а каждый день я траву косила, серпом косила межи, отовсюду с меж траву серпом косила, мешком носила.
-
Вот, и асынас пыр водз паледліс бабе.
Вот, и утром всегда рано бабушка будила.
-
Рӧбитны колэ вӧлі. И вокес паледас, и менэ паледас.
Надо было работать. И моего брата разбудит, и меня разбудит.
-
Но ми кӧть кудз водз даже мукеддырйи асьнум палялам, вит час асылэ палялам,
Но как бы рано иногда мы даже сами просыпались, в пять часов утра проснемся,
-
а бабелэн нин ставыс карема:
а у бабушки уже все сделано,
-
пач нин ломтэма и сёян пуэма,
печка уже затоплена и еда приготовлена,
-
пӧжа-, мыйке пӧжалэма, и ставыс нин пызан вылын, и мӧс лысьтэма, и ставсэ карема.
что-то уже испечено, и это все уже на столе, и корова подоена, и все сделано.
-
Ну вот.
Ну вот.
-
И ме ог пӧмнит ассюм бабес,
И я не помню свою бабушку,
-
Александра Венедиктовна Ануфриева вӧлі сія, Гамса олысь,
она была Александра Венедиктовна Ануфриева, жительница Гама,
-
вот, и ме ог пӧмнит никор,
вот, и я не помню никогда,
-
вот, кӧть водз асылын, кӧть сёр рытын, кӧть лун шӧрын,
вот, хоть рано утром, хоть поздно вечером, хоть в середине дня,
-
ме иг аддзыл сіес весь киэн, пыр сыа мыйке карис.
я не видела ее с праздными руками, она всегда что-то делала.
-
Либе вот сыа мыйкекаре, печкысе,
Либо она прядет,
-
либе сыа кыйсе,
либо она вяжет,
-
либе сыа гортас мыйке дзимлясе, идрасе,
либо она в доме убирается, прибирается,
-
убирается, дзимлясе ижемскеен.
убирается, по-ижемски - дзимлясе.
-
Ну вот.
ну вот.
-
Ог тӧд, весь из оо.
Не знаю, праздно (без дела) не жила.
-
Да миян, менум кажитче, быд ижемскей нывбаба, либе тэнад вот мамыд, например, весь олэ али мый?
Да у нас, мне кажется, каждая ижемская женщина, например, твоя мама что ли праздно живет?
-
Ме сы ордын пукалі окмыс час асысянь и
Я у нее сидела с девяти часов утра и
-
и куим час лунэдз, и ме сіес иг аддзыл, медланнэ сыа пуксьыліс ли. Но пуксьыліс веське, тшай юим да сёрнитім.
и до трех часов дня, и я не видела ее, чтобы она присела что ли. Ну садилась, конечно, пили чай и разговаривали.
-
Но пыр сыа мыйке занят, сылэн чуньпомыс пыр вӧре.
Но она постоянно чем-то занята, ее руки постоянно заняты (букв. кончики пальцев постоянно двигаются).
-
Сыа натура, ижемскей натура!
Это натура, ижемская натура!
-
Ыхы.
Ага.
-
Значит, вот и бӧчкаясыс сулалэны шыпӧлэсын, это вот, значит, скӧт карта,
Значит, вот, и бочки стоят на сеновале, это вот, значит, скотный хлев,
-
кӧн мӧскыс, улас мӧскыс, а вылас шыпӧлэс.
где корова, внизу корова, а наверху сеновал.
-
Значит, вот навес.
Значит, вот навес.
-
Шы вылыс.
Верх хлева.
-
Сіе шыпӧлэс.
Это шыпӧлэс.
-
И вот сіе шыпӧлэсас
И вот на этом сеновале,
-
ӧӧ, видзеныс черисэ,
ээ, держат рыбу,
-
мукеддырйи куим бӧчка сулалэ, мукеддырйи нёль бӧчка.
иногда стоит три бочки, иногда четыре бочки.
-
Сіе куимсё-нёльсё килограмм.
Это триста-четыреста килограммов.
-
Kolmesataa-neljäsataa килограмм.
Триста-четыреста килограммов.
-
Ыхы.
Ага,
-
Да, топыд же, керъясысь же карема, зэй топыд.
Да, крепкое же, сделано из бревен, очень крепкое.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мыля, ӧшинь, ӧшинь, ӧшинь рузьыс выйым же дзолиндзик.
Почему, оконное отверстие тоже есть маленькое.
-
Пыр, пыр же выйым, но, проветривайтнысэ.
Всегда, всегда есть, да, проветривать.
-
Но быд керкаын ӧні на кумыс выйым.
Но клеть в каждом доме сейчас еще есть.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, торъя ӧбес сэтче.
Ага, туда отдельная дверь.
-
Миян, например, зэй бур кум, вот важъя керка,
У нас, например, очень хорошая клеть, вот в старом,
-
важъя керкаас вот Гамас, да, Пыш керкаас. Миян вед кумъясыс
старом доме вот в Гаме, да, в доме рода Пыш. У нас ведь клети
-
вылас, вылі судтаас кутшем ыджыд кум,
наверху, на верхнем этаже какая большая клеть,
-
и улі судтаас тоже зэй ыджыд кум, да?
и на нижнем этаже тоже очень большая клеть, да?
-
И кумас нӧшта на пагрем.
И в клети еще и погреб.
-
Кумас нӧшта на пагрем, миян керкаын зэй ыджыд пагрем.
В клети ещи и погреб, в нашем доме очень большой погреб.
-
Картафельсэ уна пуктам, меам бабе,например, ме челядьдырйиэ кор быдми,
Картофеля много сажаем, моя бабушка, например, когда я в детстве росла,
-
и бабе пыр ид кӧдзис керка дорас,
и бабушка всегда сеяла ячмень около дома,
-
вот, и картафель. Картафельсэ зэй уна босьтам!
вот, и картофель. Картофель очень много выкапываем!
-
Зэй уна локтэ. Да колхозлы мыйта сдайтас вӧлі, сэк на вед и налог мынтісны вӧйна дырйиыс да вӧйна бӧрас.
Очень много родится. Колхозу сколько было сдаст, тогда ведь еще и налог платили во время войны и после войны.
-
Вот, и всё равно пагрем тыр тэчас картафельсэ.
Вот, и всё равно полный погреб картофеля наберет.
-
А сусекъяс.
А сусеки.
-
Куим зэй ыджыд сусек сэтэн,
Там три очень больших сусека,
-
пагремас.
в погребе.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Сэтэн нин тулысэдз видзсе.
Там уже хранится до весны.
-
А медча пытшкын на сэтэн бара нин выль урожаедз нин картафельыс, выль урожаедз тырме пыр.
А в самой глубине там еще картофель до следующего урожая, до нового урожая всегда хватает.
-
Ӧні на тырме,
Сейчас ещё хватает,
-
ыхы.
ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И пагремын же миян вӧлі изки.
А в погребе у нас были жёрнов.
-
Асланум изки.
Свой жёрнов.
-
Дзоля изки пагремын миян, ӧні на сулалэ пагремас.
Маленький жёрнов у нас погребе, сейчас еще стоит в погребе.
-
Да.
Да.
-
Мукедыслэн гидын, унджыкыслэн гидын, а миян мыляке пагремын карема вӧлі.
У некоторых в предхлевнике, у большинства в предхлевнике, а у нас почему-то было сделано в погребе.
-
Да ме, ме дзоля нылэн вот вӧлі, кӧкъямыс ареса, окмыс ареса,
И я, я была маленькой девочкой, восьмилетней, девятилетней,
-
и Сане вокекед, сыа ӧтик аресэн месюм пырысьджык,
и с братом Саней, он старше меня на один год,
-
вот ми кыкен лэччам и изкиэн, значит, идсэ изам.
вот мы вдвоем спускаемся и жёрновом, значит, молотим ячмень.
-
Сэсся каам, бабе, значит, мыйкекарас, пожналас сіес, пожъен пожналас,
Затем поднимаемся, бабушка, значит, просеет ее, ситом просеет,
-
пызьсэ, значит, мыйкекарас и нянь пӧжалас.
муку, значит, и испечет хлеб.
-
Вот, ид няньыс кутшем вӧлі чӧскыд! Да, Аля?
Вот, ячменный хлеб какой был вкусный! Да, Аля?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
И быд керкаын вед сідз, миян зэй ыджыдэсь керкаясыс.
И в каждом доме ведь так, у нас очень большие дома.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, олэм видзны, мыйнэ быд.
Да, да, имущество хранить.
-
Ыджыд семьяяс, миян вед Ижмаын ыджыд семьяяс.
Большие семьи, у нас ведь в Ижме большие семьи.
-
Миян и ӧні зэй ыджыдэсь семьяясыс.
У нас и теперь очень большие семьи.
-
Менам, например, школьнэй пӧдругаяс Гамын кымынэн олэныс,
У меня, например, сколько школьных подруг в Гаме живет,
-
Тимук Тамаралэн куим челядь,
у Тимук Тамары трое детей,
-
Матвей Гриш Людмила-, Юниалэн вит челядь,
у Матвей Гриш Юнии пятеро детей,
-
миян вед уна челядяась.
у нас ведь многодетные.
-
А,
А,
-
а, Лена Хатанзейская, менам ныыёртыс Ижмаын олэ,
а, Лена Хатанзейская, моя подружка в Ижме живет,
-
сылэн сизим челядь.
у нее семеро детей.
-
И кутшем челядь! Кыдз бура быдтысе, и пряме замечательнэй челядь!
И какие дети! Как хорошо воспитывает, и прямо замечательные дети!
-
Ӧтик нылыс сылэн университет помаліс, медча старшейыс, по-моему,
Одна дочка у нее университет закончила, самая старшая, по-моему,
-
Валяыс.
Валя.
-
А медча дзоляыс на нёль ареса, Гришукыс.
А самый младший четырехлетний, Гриша.
-
Абу, квайт арес.
Нет, шесть лет.
-
Ыхы.
Ага.
-
И запасъясыс ыджыдэсь колэны, ыджыд семьяыслы уна колэ.
И запасы большие нужны, большой семье много надо.
-
Вот и сіен и стрӧитчисны вот свободнэя сэтшем, местаыс уна миян.
Вот и поэтому строились так свободно, у нас много места.
-
Вот миян вед керкаыс тоже - кутшем ыджыд комнатаясыс, олан керкаясыс, сэсся, значит,
Вот наш дом тоже - какие большие комнаты, жилые комнаты, затем, значит,
-
кык кум, вылас и улас кум,
две клети, наверху и внизу клеть,
-
кык посводз, вылас и улас посводз,
две сени, наверху и внизу сени,
-
значит, но вылас сыа только шыпӧлэсыс,
значит, наверху только сеновал,
-
а улас, значит, гид, ыджыд гид,
а внизу, значит, предхлевник, большой предхлевник,
-
сэсся, значит, ӧтик, кык, куим шы,
затем, значит, один, два, три хлева,
-
мӧс, мӧс видзан шы.
хлев для коров.
-
Куим шы вед.
Целых три хлева.
-
Аха.
Ага.
-
Да, пӧлбӧчкаан.
Да, по полбочки.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага,
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
Запасъясэн пыр мыйкекарисныс, олісныс.
Всегда жили с запасами.
-
Особеннэ кӧрдорсаясыс, ная,
Особенно оленеводы, они,
-
да и кӧрдорсаясыс локтасныс вӧлэсьтас,
когда оленеводы приедут в деревню,
-
сэсся налысь быдэн ньӧбасе.
у них все покупают.
-
Вот.
Вот.
-
Пӧжасьыгас? Но мый нэ сыа быд кӧзяйкалэн шомес выйым,
Во время выпечки? Ну это у каждой хозяйки есть кадка,
-
но кӧйнэс сэтшем, пуысь карема,
ну кадушка такая, сделана из дерева,
-
кӧйнэс.
кадушка.
-
Посуда.
Посуда.
-
Тасьті.
Таз.
-
Тасьті.
Таз.
-
Вот и сіе шомессэ, шомесэ, значит, кӧзяйкаыс быд лун пӧжасем бӧрас этша шомессэ коле.
Вот и в эту кадушку, значит, хозяйка каждый день после выпечки оставляет немного теста.
-
Кырым кымын,
Примерно горсть,
-
кырым мында
горсть
-
кольыштас.
оставляет.
-
И сы шомеснас мӧдасылас бара кӧтас
И на этой закваске назавтра опять замешивает
-
шомессэ.
тесто.
-
Быд лун.
Каждый день.
-
И пӧжасьнысэ, кӧнечнэ, быд кӧзяйкалы колэ мӧска бур.
И чтобы печь, конечно, каждой хозяйке нужны молочные продукты.
-
Сіен и никод мӧстэг из оо.
Поэтому и никто не жил без коровы.
-
Быдэн мӧс видзе, ас-, аслас мӧс выйым.
Каждый держит корову, своя корова есть.
-
И мӧска бурыс ке выйым, сія пыр пӧжасян.
И если есть молочные продукты, всегда испечешь.
-
Нӧк да медланнэ мыйке, уллёо да йӧӧ.
Сметана и чтобы было молоко и простокваша.
-
Сіен кӧтэныс, но и миян вед и куричаяссэ тоже видзлісны,
На этом замешивают, но ведь у нас куриц тоже держали,
-
ӧні вед сыа ыджыд птицефабрикаяс стрӧитісны да ӧні курӧг кольксэ ваеныс.
это сейчас ведь большие птицефабрики построили и сейчас куриные яйца привозят.
-
Сыа оз же веське вошлы, пыр магазинас выйым, но сыа ваем кольк.
Оно тоже не кончается, в магазине постоянно есть, но это привезенное яйцо.
-
А водзджык миян куричаяссэ асьнум видзлім, курег позъяс вӧлі керкаанум.
А раньше мы сами держали куриц, курятник был в доме.
-
И свежей кольк, значит, сэтче пуктасны, и вот, значит, миян вӧлі
И свежее яйцо, значит, туда кладут, и вот, значит, у нас пекли
-
ӧӧ, пӧжасены, да и ӧні пӧжасены, значит, вот ижемкаясыс.
было, да и сейчас пекут, значит, вот ижемки.
-
Вот шаньгаяс и кӧдьнянь. Пӧмнитан кӧдьняньсэ?
Вот шаньги и пресные лепёшки. Помнишь пресные лепёшки?
-
Ид кӧдьняньсэ зэй любиті челядьдырйи.
Я очень любила в детстве ячменные пресные лепёшки.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Сэсся мыйке, чери солалэмъяссэ али мый?
Еще что, про засолку рыбы или что?
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Албина Семёновна Игушева
  • Дата рождения1940-09-17
  • Место рожденияМохча
  • Место жительстваГам
Альбина Зиновьевна Ануфриева
  • Дата рождения1940-03-22
  • Место рожденияПожня
  • Место жительстваСыктывкар