Татьяна Васильевна Канева


TVK-F-1956(00:00:00 - 00:00:04)
KPV: А сэсся мамыс водз кулэма да, сыа вок дорын быдмема.
RUS: А мама рано умерла, и она росла у брата.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:04 - 00:00:08)
KPV: А ся пыр немсэ казьтыліс, что зэй переживайтіс, мыля эсьте сюри.
RUS: А затем всю жизнь вспоминала, что очень переживала, почему сюда попала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:08 - 00:00:14)
KPV: Что сыа же вӧлэсьтын оліс, мӧскен, мӧскен-бурен висьталэ олім, а мыля ме эсьте тундраас вои, кымынке бӧрдэм бӧрдіс, висьталэ.
RUS: Что она жила в деревне, с коровой, с молочными продуктами жили, а зачем я сюда в тундру приехала, столько слез пролила, говорит.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:14 - 00:00:19)
KPV: Дадисэ иг пӧнимайт, кудь и мунны кӧрнас,
RUS: Даже и не понимала, как ездить на оленях,
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:20 - 00:00:24)
KPV: кудь и мый и воль карны и, кыс карны и, вурсьыны и - нинэм вед, висьталэ, иг куж.
RUS: как и что - и оленью шкуру выделывать, и камыс выделывать, и шить - ничего ведь, говорит, не умела.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:24 - 00:00:29)
KPV: А сетіс воке, висьталэ, Ӧнан, мый нэ иг мам дорын быдмы, мамыс водь кулэма да.
RUS: А выдал (замуж) брат, Ӧнан, я ведь не у матери росла, потому что мама рано умерла.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:29 - 00:00:33)
KPV: Дӧвец сае на, дедэлэн дӧветь вӧлэма нин, дедэ кык телядь вӧлэма.
RUS: Еще за вдовца, дед уже вдовцом был, у него уже двое детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:32 - 00:00:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:33 - 00:00:36)
KPV: Ну вот. А сэсся сідь немныссэ и олісныс пӧрыседз.
RUS: Ну вот. А затем так и жили всю жизнь до старости.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:36 - 00:00:40)
KPV: Дедэ восемесят шесть летэн кулі, а бабе восемесят.
RUS: Дедушка умер в восемьдесят шесть лет, а бабушка в восемьдесят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:40 - 00:00:44)
KPV: Вот тае ставсэ ми тіянчыныд кучам, мм, рассказывайтны.
RUS: Вот это всё мы у вас будем (спрашивать), (а вы) рассказывать.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:42 - 00:00:51)
KPV: А мамелэн, мамелэн, мамелы восемесят три, восемесят четыре лоо, дак вот сыа бара эні куим во синтэм, синтэмсис да.
RUS: А маме восемьдесят три, будет восемьдесят четыре, дак вот сейчас она уже три года слепая, ослепла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Ыыы.
RUS: Ыы.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:51 - 00:00:55)
KPV: Оз аддьы сап, токо кималасэн ветлалэ, нинэм оз аддьы.
RUS: Абсолютно не видит, ходит только ощупью, ничего не видит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:53 - 00:00:54)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

TVK-F-1956(00:00:55 - 00:01:01)
KPV: Дак вот сіен лёк, сідьсэ здоровьеыс бы на ничего, а сап синтэм да зэй сьӧкыд сідьсэ ооны.
RUS: Дак вот это плохо, так-то бы и здоровье еще неплохое, а абсолютно слепая, и очень тяжело так жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:59 - 00:01:02)
KPV: Да, кӧнечнэ, оонысэ сьӧкыд синтэг.
RUS: Да, конечно, слепой жить тяжело.
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:01 - 00:01:07)
KPV: Сьӧкыд, сьӧкыд, и вӧлэсьтас на нӧшта на пыысянэ колэ петкедлыны и, бӧр пыртны и.
RUS: Тяжело, тяжело, и в деревне еще и в баню надо водить, и обратно (домой) водить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:07 - 00:01:15)
KPV: Колэ ветлыны и, а кор кӧдьыд да и, миян вед абу тёплый туалет, сыа, считай, колэ и пыр ведра пыртны и, петкедны и.
RUS: Надо и в туалет водить, а когда холодно, у нас ведь не тёплый туалет, это, считай, надо постоянно и ведро заносить, и выносить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:14 - 00:01:15)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:15 - 00:01:20)
KPV: Топ дёля челядькед вӧдитны колэ, пызан доре ваедны, вердны, сёяс-юас - димлёоны.
RUS: Словно за маленьким ребенком надо ухаживать, привести к столу, накормить, поест-попьет - убрать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: Пӧстэяннэ.
RUS: Постоянно.
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:20 - 00:01:26)
KPV: Ӧттӧре колэ загото-, морттэг он коль, кытеге мунны ке, хорошо на эстэн нӧшта менам тёй выйым да.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:26 - 00:01:28)
KPV: Сы доре бара нуэда, кор атюм кытеге муна.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:27 - 00:01:28)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:28 - 00:01:32)
KPV: То бара, сэк и сідь и вот тытте-татте и ноолэдлам,
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:32 - 00:01:33)
KPV: Аа.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:33 - 00:01:34)
KPV: кор муна дак.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:34 - 00:01:37)
KPV: Бур на, мый кодлы выйым видзеднысы сы бӧрся.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:36 - 00:01:38)
KPV: Да, да.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:38 - 00:01:39)
KPV: Прӧстас.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:38 - 00:01:40)
KPV: Но мый? Гӧтэв?
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:40 - 00:01:44)
KPV: А мый нэ ме тай нин ставсэ висьталі, гижин да и бур.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:41 - 00:01:43)
KPV: Да ин на. Хаха.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:47)
KPV: Сыа, сыа мый только тікедныд сёрнитыштім.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:45 - 00:01:48)
KPV: Но дак ме сідь и мӧді сёрнитны гижтэг.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:48 - 00:01:51)
KPV: Ме гижтэг и мӧді сёрнитны.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Да.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:51 - 00:01:54)
KPV: Гижемнас вед ог куж сёрнитнысэ.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: Бӧрвыы ке митя лӧседанныд, митеданныд-а.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:58 - 00:02:01)
KPV: Но вот ме сідз и заводита юасьны тіянлысь, да?
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:01 - 00:02:05)
KPV: Медланнэ прӧстэ ми ёрта-ёртнум доре велалыштім.
RUS: -
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:05 - 00:02:06)
KPV: Но.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:05 - 00:02:08)
KPV: Вот сіен ме и мый карышті, юасьышті.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:08 - 00:02:12)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ тіянэс шуэны? Нимныд кутшем?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут? Как имя?
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:12 - 00:02:17)
KPV: Менэ шуэныс Татьяна Васильевна Канева, а ныынам вӧлі Чупрова.
RUS: Меня зовут Татьяна Васильевна Канева, а в девичестве была Чупрова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:17 - 00:02:19)
KPV: Кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
RUS: Когда Вы родились?
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:19 - 00:02:22)
KPV: Ме рӧдитти двадцать шестоя января пейсят шестого года.
RUS: Я родилась двадцать шестого января пятьдесят шестого года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:22 - 00:02:23)
KPV: И кытэн?
RUS: И где?
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Село Оксиноын.
RUS: В селе Оксино.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: А сыа эстысянь ылын?
RUS: А это далеко отсюда?
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:26 - 00:02:30)
KPV: Эстэн матын, миян сыа центрыс, сельсоветыс миян сэтэн,
RUS: Здесь недалеко, это наш центр, сельсовет наш там,
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:30 - 00:02:32)
KPV: дас кык километра сайын.
RUS: в двенадцати километрах отсюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:32 - 00:02:33)
KPV: Ооо.
RUS: Оо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:33 - 00:02:35)
KPV: А код нэ ай-мамныд вӧлі?
RUS: А кем были Ваши родители?
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:35 - 00:02:43)
KPV: Менам ай-маме, ае вӧлі оленевод, маме тоже чумработницаан вӧлі до тридцати пяти лет, а сэсся оседлосьтсэ карисныс да эсьте вӧлэсьтас воим.
RUS: Мои родители, отец был оленеводом, мама тоже чумработницей была до тридцати пяти лет, а затем ввели оседлость, и мы приехали сюда в деревню.
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:43 - 00:02:44)
KPV: Ае водь кулі,
RUS: Отец рано умер,
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:45 - 00:02:49)
KPV: ми колим витэн да квайтэд на рӧдиттис, маме на тыра коли.
RUS: мы остались пятером, и еще шестой родился, мама осталась (после смерти отца) беременной.
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:49 - 00:02:55)
KPV: Да сэсся ме вот и восемь классовсэ закончиті да, веське и бура и велэтти, позис и дальше велэттьыны,
RUS: И затем я вот закончила восемь классов, и хотя и училась хорошо, можно было и дальше учиться,
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:55 - 00:02:58)
KPV: а иг вермы велэттьыны, коліс ортасьны.
RUS: а не могла учиться, надо было помогать.
ENG: -

TVK-F-1956(00:02:58 - 00:03:02)
KPV: Мый нэ, в семидесятом ме закончиті да дёля тёелы вӧлі кык ар.
RUS: Что ж, я закончила в семидесятом, а младшей сестре было два года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:02 - 00:03:05)
KPV: А маме ӧттӧре висис частэ
RUS: А мама постоянно часто болела
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: да операция вылэ муніс потом Печораа.
RUS: и поехала на операцию в Печору.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:08 - 00:03:14)
KPV: Да и куча телядьнас коомис менум и ооны, да сідь ме сэсся дальше иг и велэттьы.
RUS: И с кучей детей мне пришлось жить, да так и не училась дальше.
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:14 - 00:03:16)
KPV: Эстэн и рӧбиті пекарняас кызь во.
RUS: Здесь работала в пекарне двадцать лет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:16 - 00:03:24)
KPV: Сэсся бара рӧбиті, пекарняас условиеыс из ло рӧбитны да, библиотекаас кочегаркаас рӧбиті дас кӧкъямыс во.
RUS: Затем еще работала в кочегарке библиотеки восемнадцать лет, потому что не было условий работать в пекарне.
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:24 - 00:03:35)
KPV: Вот, да вот и кык во на рӧбиті до этого дас квайт арсянь да дас кӧкъямысэдь клубын рӧбиті кык восэ, дак вот сорок лет стаж трудовей.
RUS: Вот, и еще до этого работала в клубе два года с шестнадцати лет и до восемнадцати лет, дак вот сорок лет трудового стажа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:37 - 00:03:38)
KPV: Героиня.
RUS: Героиня.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:38 - 00:03:41)
KPV: А кудз нэ ай-мамныдтэ шуисны?
RUS: А как Ваших родителей звали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:41 - 00:03:47)
KPV: А маме Чупрова Римма Фёдоровна, а ае Василий Изосимович Чупров.
RUS: Маму Чупрова Римма Федоровна, а отца Василий Изосимович Чупров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:47 - 00:03:50)
KPV: А ная эстэн же рӧдитчылісны или кытыське локтісны?
RUS: А они здесь тоже родились или откуда-то приехали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:49 - 00:03:53)
KPV: Ныа эстэн нин рӧдиттисны, а дед-бабе рӧдиттисны Комиас.
RUS: Они уже здесь родились, а дедушка с бабушкой родились в Коми.
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:53 - 00:03:57)
KPV: Дедэ вӧліс Бакурысь, а бабе Мохчаысь.
RUS: Дед был из Бакура, а бабушка из Мохчи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:57 - 00:03:59)
KPV: А кудз нэ сіе, наес шуисны?
RUS: А как их звали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:03:59 - 00:04:03)
KPV: Фёдор Алексеевич вӧлі дедэ, а Федора Никандровна бабе.
RUS: Дед был Федор Алексеевич, а бабушка Федора Никандровна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:03 - 00:04:04)
KPV: А фамилиеныс кутшем вӧлі?
RUS: А фамилия какая была?
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:04 - 00:04:08)
KPV: А баб, дедэ вӧлі Рочев, а бабе ныынас вӧлі Батманова.
RUS: Дед был Рочев, а бабушка в девичестве была Батманова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:09 - 00:04:15)
KPV: Ыхы. А верманныд на йылысь вот неуна расскажитышны?
RUS: Ага. А можете немного про них рассказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:19)
KPV: Кудз ная олісны, кудз ная эстче локтісны?
RUS: Как они жили, как они сюда приехали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:19 - 00:04:22)
KPV: Но эсьте локтісныс, бабеэс верес сае эсьте сетісныс.
RUS: Ну сюда приехали, бабушку сюда замуж выдали.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:22 - 00:04:26)
KPV: Тоже водь колема вӧліс, вок дорын быдмема да монь дорын.
RUS: Тоже рано осталась (одна), росла у брата и снохи.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:26 - 00:04:28)
KPV: Верес саа сетісныс, эсьте воома.
RUS: Замуж выдали, сюда приехала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:28 - 00:04:33)
KPV: А дедэ бара Бакурсяньыс, сэк тоже унаан Комисьыс эсче воалісныс.
RUS: А дед из Бакура, тогда многие из Коми сюда приехали.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:33 - 00:04:39)
KPV: Сэк вӧліс вот в общем наа Бакурсяньыс сіе ӧтлаасэ гӧтрасемаасьсэ
RUS: Тогда в общем они поженились в Бакуре
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:39 - 00:04:42)
KPV: и вӧлис нин эсьте миян округас сюремаась
RUS: и потом уже сюда в наш округ попали
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:42 - 00:04:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:42 - 00:04:48)
KPV: сэтысянь, а бабесэ пыр, быд тулыс ветліс, сэк вед на пароход, колёснэй пароходыс да вӧлі,
RUS: оттуда, а бабушка постоянно, в каждую весну ездила, тогда ведь еще пароход был, колёсный пароход,
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:48 - 00:04:51)
KPV: бӧрвыы нин ВТП теплоходыс ветліс.
RUS: потом уже ходил ВТП теплоход.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:51 - 00:04:59)
KPV: Сыа пыр ветліс, зэй скучайтіс Комиыс помла да, пыр ветліс Мохчаас, ӧттӧре ветліс, миянтэ на ноолэдліс телядьдыръя сэтте.
RUS: Она постоянно ездила, потому что очень скучала по Коми, всегда ездила в Мохчу, постоянно ездила, нас еще в детстве возила туда.
ENG: -

TVK-F-1956(00:04:59 - 00:05:02)
KPV: Пыр зэй переживайтіс, ӧттӧре пыр мӧдіс бӧр сэтте каны.
RUS: Всегда очень переживала, постоянно хотела туда обратно вернуться.
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:02 - 00:05:05)
KPV: Висьталіс, сэтэн, ми пыр сы вылын сералім, висьталэ,
RUS: Говорила, там, а мы постоянно над ней смеялись, говорит,
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:05 - 00:05:09)
KPV: миян сэтэн яблок быдме. Бабе, хӧть нин сёркни ке-а.
RUS: у нас там яблоки растут. Бабушка, может быть, хотя бы репа.
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:09 - 00:05:13)
KPV: Оз, яблок, яблок миян Мохчаас быдмет - ми пыр сіен сералім.
RUS: Нет, яблоки, яблоки у нас в Мохче растут - мы всегда смеялись.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:13 - 00:05:18)
KPV: А мыля сыа из вермы эстче велоонысэ?
RUS: А почему она не смогла сюда привыкнуть?
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:16 - 00:05:21)
KPV: А сыа кызь вит аредь сэтэн оліс, мӧска-бура дорас, висьталэ, олі,
RUS: А она жила там до двадцати пяти лет, с коровой, на молочных продуктах, говорит, жила,
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:21 - 00:05:28)
KPV: а эсьте вои, висьталэ, тундраас, голэй тундраас эсьте Петера краяс, висьталэ, ме вои,
RUS: а сюда приехала, говорит, в тундру, в голую тундру, сюда в Печорский край, говорит, я приехала,
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:28 - 00:05:31)
KPV: да кыс карны ог куж, воль карны ог куж,
RUS: и камыс выделывать не умею, оленью шкуру выделывать не умею,
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:31 - 00:05:36)
KPV: яндайтны, яндайтны вед колэ, колэ вед и кӧрнас быдсэн кужны.
RUS: научиться, научиться (?) ведь надо, надо ведь уметь и (управлять) оленями.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:35 - 00:05:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:36 - 00:05:39)
KPV: Кудь сіе дадьнас воедны, а сыа же сіе нинэм оз куж.
RUS: Как это на нартах ездить, а она ведь ничего этого не умеет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:39 - 00:05:44)
KPV: А сіе колэ велэттьыны, а сэсся на дӧвеч сае муніс, да кык телядь сэтэн.
RUS: А это ведь надо научиться, а затем ведь еще вышла замуж за вдовца, и двое детей там.
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:44 - 00:05:52)
KPV: Да и колэ вурсьыны сразу велэттьыны и быдсэн, дак зэй сьӧкыд, зэй дыр привыкайтэма, а пӧрысь нин вӧлі, пыр казьтыліс, мыля, висьталэ, эсьте ме вои,
RUS: Да и надо сразу научиться шить и тому подобное, а это очень тяжело, очень долго привыкала, и уже была старой, но постоянно вспоминала, почему, говорит, я сюда приехала,
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:52 - 00:05:59)
KPV: Петера берегас, да миян же сэтэн зэй кор мыйке сырей, быдсэн глина.
RUS: на берег Печоры, а у нас здесь очень сыро, везде глина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:05:59 - 00:06:02)
KPV: А сэтэн, висьталэ, кучем миян ми-, кос муыс.
RUS: А там, говорит, у нас какая земля сухая.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:02 - 00:06:07)
KPV: Ӧттӧре мӧдіс сэтте мунны, лыа да кос муыс да воздухыс кучем тьӧскыд.
RUS: Всегда хотела туда уехать, песок и сухая земля и воздух какой вкусный.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:07 - 00:06:10)
KPV: А кучем, висьталэ, миян вӧлі кӧлэкӧльняыс!
RUS: А колокольня, говорит, какая у нас была!
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:10 - 00:06:13)
KPV: Мада да, мыйке висьталэ, Ижма кӧлэкӧльня!
RUS: Милая моя, говорит, Ижемская колокольня!
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:13 - 00:06:16)
KPV: Да мыйке, Мохчаас, час-, эта церковьыс.
RUS: И это, в Мохче эта церковь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:16 - 00:06:24)
KPV: А бӧрвыы сэн уллёо лэдемаась, да сыа бара пыр мунас да уллёо нин лэденыс, а пыр сэтте пырас да, висьталэ, пыр сэн пасъяся.
RUS: А потом там перерабатывали молоко, и она постоянно туда ходила, и уже молоко перерабатывают, а она зайдет туда и, говорит, постоянно там крестилась.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:24 - 00:06:27)
KPV: Сералэныс ме вылам, а кудь нэ, висьталэ, ми вед пыр сэтте ветлім.
RUS: Надо мной смеются, а как же, говорит, мы ведь туда всегда ходили.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:27 - 00:06:31)
KPV: А кӧлэкелыс кучем вӧлі, нюр саяс мунан да, висьталэ, вед
RUS: А колокол какой был, пойдешь за болото, говорит, и
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:31 - 00:06:37)
KPV: сідь мыйке каре кылэ митяа, да он небось ылоо, гӧлэсыс кӧлэкелыслэн ваедас бӧр.
RUS: так хорошо слышно, и не заблудишься небось, звук колокола приведет обратно.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:37 - 00:06:41)
KPV: Ӧттӧре сіе висьталіс, Комисэ зэй казьтыліс, зэй переживайтіс.
RUS: Постоянно это говорила, очень вспоминала Коми, очень переживала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:40 - 00:06:42)
KPV: Гажтэмаліс?
RUS: Скучала?
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:41 - 00:06:43)
KPV: Зэй гажтэмаліс.
RUS: Очень скучала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:43 - 00:06:50)
KPV: Пӧрысь нин вӧлі нин и никытте нин зэй из ветлы, а миян сіе пыр топ мойд мойдіс ассьыс олэмсэ.
RUS: Старая уже была и никуда уже особо не ходила, а всегда нам про свою жизнь словно сказку рассказывала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:50 - 00:06:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:50 - 00:06:53)
KPV: Кудь турун ноолэмаась да, кудь пес ноолэмась да.
RUS: И как сено носили, и как дрова носили.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:53 - 00:06:57)
KPV: Зэй, зэй церковь дорас вӧлісныс, Енмас веруйтісныс.
RUS: Очень, очень близки были к церкви, в Бога верили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:57 - 00:06:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:06:57 - 00:07:00)
KPV: Зэй пӧрыседь пыр пӧстуйтіс.
RUS: До глубокой старости всегда постилась.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: Пӧстэяннэ пӧстсэ пӧстуйтіс.
RUS: Постоянно пост соблюдала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:02 - 00:07:04)
KPV: Соблюдайтіс сіес?
RUS: Соблюдала его?
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:03 - 00:07:10)
KPV: Аха, соблюдайтіс пыр, ни ӧти пост из пропускайт, хӧть нин пӧрысь вӧлі, хӧть нин нянь да ва вылын, но всё равно пӧстуйтас.
RUS: Ага, соблюдала всегда, ни один пост не пропускала, хотя уже старой была, хотя уже на хлебе и воде, но всё равно будет поститься.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Зэй пӧстуйтіс, зэй, зэй Енсэ веруйтіс.
RUS: Очень постилась, очень, очень верила в Бога.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:13 - 00:07:19)
KPV: А миян же велэттьыны вошйим вӧлі сэчем время, что школаан на висьталісны: образъяссэ димлялэ.
RUS: А мы же начали учиться в такое время, что в школе еще велели: иконы уберите.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:19 - 00:07:24)
KPV: Да сыа пыр висьталіс: медланнэ димлялэ да никытте ин горзэ, а пычканыд пыр веруйтэ.
RUS: И она постоянно говорила: уберите и нигде не говорите (букв. кричите), а внутри себя всегда верьте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:24 - 00:07:29)
KPV: И Енсьыс, а Ентэгъяыс, висьталэ, юрси синыд оз вӧрзьы.
RUS: И от Бога, а без Бога, говорит, ни одна ваша волосинка не шевельнется.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:29 - 00:07:35)
KPV: А ми телядьдыръя пыр висьталім: кудь нэ оз вӧрзьы? Юрситінум дернитам асьнум да - бабе, вӧрзе тай!
RUS: А мы в детстве всегда говорили: как это не шевельнется? Дёрнем себя за волосы и - бабушка, шевелится ведь!
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:35 - 00:07:44)
KPV: Ой, пуксе, ин ни ӧтпыр Ен помлась сідь висьталэ, Ентэг вед, висьталэ, тагессэ он вудз, юрси сиыд оз вӧрзьы.
RUS: Ой, сядьте, говорит, никогда не говорите так про Бога, без Бога, говорит, порог не перейдешь, и волосинка с головы не шевельнется.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Ӧттӧре миянтэ сідь велэдіс, пыр висьталіс.
RUS: Постоянно нас так учила, всегда говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:52)
KPV: Менам бабе тоже сідз висьталіс, дзик же сіе кыыяссэ, да, юрси сиыд, висьталэ, оз вӧрзьы Ентэгыс.
RUS: Моя бабушка тоже так говорила, точно такие же слова, да, волосинка, говорит, без Бога не шевельнется.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:47 - 00:07:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:48 - 00:07:50)
KPV: Юрси сиыд оз вӧрзьы, аха.
RUS: Волосинка не шевельнется, ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:51 - 00:07:56)
KPV: Да, Ентэгъяыс, а ми на пыр на топ галиттим телядьдыръясьнум: но вай оз вӧрзьы - вӧрзе.
RUS: Да, без Бога, а мы еще как будто и дразнили ее в детстве: ну как не шевельнется - шевелится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:56 - 00:07:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:57 - 00:07:59)
KPV: Аха. Но вот зэй вӧлі сэчем.
RUS: Ага. Ну вот очень такая была.
ENG: -

TVK-F-1956(00:07:59 - 00:08:03)
KPV: Аха. Дак вот ная сіе велэдісны да.
RUS: Ага. Дак вот их так учили потому что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:01 - 00:08:05)
KPV: Сыа сідз наес велэдэмаась.
RUS: Это так их учили.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:04 - 00:08:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:05 - 00:08:12)
KPV: А мыля нэ, мыля на сыа оліс вот вокыс дорын?
RUS: А почему она жила у брата?
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:12 - 00:08:15)
KPV: А потому что мамыс кулэма.
RUS: А потому что мама умерла.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:15 - 00:08:21)
KPV: А вокыс пӧрысьдзык да гӧтра нин вӧліс, вокыс да моньыс и кудь бы босьтісныс нин да ны дорын и быдмис потом.
RUS: А брат постарше и уже женатый был, и брат со снохой и взяли ее, и она у них и выросла.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: Мамыс куліс да.
RUS: Потому что мама умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:22 - 00:08:23)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:23 - 00:08:26)
KPV: А сэсся сылэн никутшем чой-вок из вӧӧ?
RUS: А больше у нее не было никаких братьев и сестер?
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:26 - 00:08:29)
KPV: Сылэн вӧлі Мохчаас Петра вокыс,
RUS: У нее был брат Петр в Мохче,
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:29 - 00:08:34)
KPV: сыа на пыр висьтооліс, Советас бухгалтерен рӧбитэма Петра вокыс.
RUS: она еще всегда рассказывала, что брат Петр работал бухгалтером в Совете (сельсовете).
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Марья моньыс
RUS: Сноха Мария
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:36 - 00:08:41)
KPV: сэсся сэтэн Ижмааснад, мый нэ, тётя Машалысь тай фамилиесэ вунэдти, сэтэн
RUS: там в Ижме, что же, фамилию тети Маши забыла, там
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:41 - 00:08:46)
KPV: как раз кытэн шорсэ вудзиген ыдзыд керка вӧлі, посньыд ӧшина.
RUS: как раз возле перехода через ручей большой дом был, с маленькими окнами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:45 - 00:08:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:46 - 00:08:48)
KPV: Вот сэтэн сыа племенитяыс сэн оліс.
RUS: Вот там ее племянница жила.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:48 - 00:08:56)
KPV: А вот Анна Философовна Витязева, сылэн племенитя сэтэн вӧлі роднэй, учительницаан рӧбитіс.
RUS: А вот Анна Философовна Витязева, ее родная племянница, учительницей работала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:08:56 - 00:08:59)
KPV: Ыдзыд семья тоже, детиыс сэтэн эні на олэныс уна.
RUS: Тоже большая семья, многие из детей сейчас еще там живут.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:00 - 00:09:06)
KPV: Вот. Сэсся сылэн вок вӧлі, Печораын оліс.
RUS: Вот. Еще у нее брат был, в Печоре жил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:05 - 00:09:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: Александр нима.
RUS: По имени Александр.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:07 - 00:09:12)
KPV: Но племенитяясыс уна вӧлі, Сыктывкарын таенэ мыйке племеник оліс,
RUS: Много племянниц было, в Сыктывкаре племянник жил,
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:12 - 00:09:15)
KPV: Василий Философович, тётя Анялэн вокыс.
RUS: Василий Философович, брат тети Ани.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:15 - 00:09:23)
KPV: Вот Сыктывкарас вот ми воам сэтте гӧсти, дак вот и сэн миян коомис ротен сёрнитны, изьва кыынас ми сэн ог куже, нылысь кыысэ ог пӧнимайтэ.
RUS: Вот когда мы приезжаем в Сыктывкар в гости, так вот там нам пришлось по-русски разговаривать, по-ижемски мы там не умеем, их язык не понимаем.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:23 - 00:09:27)
KPV: Сыктывкарскей сёрнисэ ми ог пӧнимайтэ.
RUS: Мы не понимаем сыктывкарскую речь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:26 - 00:09:27)
KPV: Дзик он пӧнимайтэ?
RUS: Совсем не понимаете?
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:27 - 00:09:34)
KPV: А мый нэ гежед кылыс токо и ӧткойд, а медтяыс ми ог пӧнимайтэ, Мохчаас воан, да ная ми мознанум же сёрнитэныс.
RUS: А что же, только некоторые (букв. редкие) слова и одинаковые, а в Мохчу приезжаешь, и они говорят так же, как мы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:34 - 00:09:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:34 - 00:09:36)
KPV: Токо зэйдзык ная топ нюжедэныс.
RUS: Только они медленнее говорят (букв.больше тянут).
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:36 - 00:09:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:36 - 00:09:38)
KPV: Зэйдзык нюжедэныс нылэн даже.
RUS: Они медленнее говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:37 - 00:09:39)
KPV: А эстэн ӧддеджык сёрнитэныс?
RUS: А здесь быстрее говорят?
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:38 - 00:09:42)
KPV: А ми ӧддедзык, а ная зэй нюжедэныс топ, тіенэ ми каам да,
RUS: А мы быстрее, а они как будто тянут очень, вот когда мы приезжаем, и
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:42 - 00:09:47)
KPV: даже телядьясыс да ная топ нюжаа сідь сёрнитэныс.
RUS: даже дети и они говорят, будто расстягивая.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:47 - 00:09:50)
KPV: Аа сыктывкарскей кыысэ ог пӧнимайтэ ми.
RUS: А сыктывкарский язык мы не понимаем.
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:50 - 00:09:53)
KPV: Ротен сёрнитам.
RUS: По-русски говорим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:52 - 00:09:59)
KPV: А сэсся вот сыа эстче локтіс, и Ті висьталінныд, мый сіе сразу сетэмаась верес саа?
RUS: А вот она (бабушка) сюда приехала, и вот Вы сказали, что ее сразу выдали замуж?
ENG: -

TVK-F-1956(00:09:59 - 00:10:01)
KPV: Да, сыа тёмйын и оліс.
RUS: Да, она в чуме жила.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:02 - 00:10:05)
KPV: Тёмйын, стадын ветлісныс, тёмйын.
RUS: В чуме, они со стадом оленей ходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:04 - 00:10:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:05 - 00:10:14)
KPV: Сэсся быдсэн и велэттис, быдсэн велэттис: и мальтя вурис, и тӧбек вурис быдсэн, токо единственнэй, висьталэ, пимсэ иг вермы велэ-, иг нин вермы велооны пимсэ вурны.
RUS: Затем и всему научилась, всему научилась: и малицу шила, и тобоки шила, только единственное, говорит, уже не смогла научиться пимы шить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:14 - 00:10:16)
KPV: А мукедсэ быдсэн вурис бӧрвыы.
RUS: А всё остальное она шила впоследствии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Кыс, вольсэ атьыс карис, вурис.
RUS: Камыс, оленью шкуру сама выделывала, шила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:18 - 00:10:20)
KPV: И кымын сылэн челядь вӧлі?
RUS: И сколько у нее детей было?
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:20 - 00:10:27)
KPV: Ӧӧ, мый нэ, нылэн, сылэн уна куліныс дёлян, уна кулісныс, тае маме токо коли да
RUS: Ээ, у них, у нее много детей умерло в младенчестве, много умерло, вот только мама осталась и
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:27 - 00:10:31)
KPV: вот ӧні Рочевъясыс дорын вӧлінныд, Федь дяде коли да, Гриш дяде да.
RUS: дядя Федя и дядя Гриша, вот сейчас вы у Рочевых были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:28 - 00:10:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:31 - 00:10:43)
KPV: Сэсся вот приёмнэйыс вӧлі кудь дедэлэн эта Василий да Полина, но сыа зэй ныен доволен вӧлі, висьталэ, топ рӧднэй телядьяс Васе пие да Пӧладдя тёе, пыр шуис.
RUS: Затем у нее приемные дети были, у деда, Василий и Полина, но она ими была очень довольна, говорит, как будто родные дети, всегда говорила, сынок Вася и сестра Паладья.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:43 - 00:10:49)
KPV: Менам, висьталэ на, зэй бура ме дорам относитчисныс, да ми ніе, висьталэ, зэй уважайта.
RUS: Говорит, они ко мне очень хорошо относились, и я их, говорит, очень уважаю.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:49 - 00:10:52)
KPV: Пыр ветліс, Виске тоже ветлыыліс тётя Поля доре гӧсти.
RUS: Всегда ходила (в гости), ходила в гости в Вис к тете Поле.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:52 - 00:10:55)
KPV: Оля на, навернэ, пӧмнитэ, тётя Поля волыыліс частэ эсьте.
RUS: Оля, наверное, еще помнит, тетя Поля часто приезжала сюда.
ENG: -

TVK-F-1956(00:10:55 - 00:11:01)
KPV: Милиционерын вӧлі мужикыс участковеен, да пыр на Артеев прӧстэ нимнас и шуис, а Артеев дяде шуим.
RUS: Муж был участковым милиционером, и она звала его просто Артеевым, а мы называли дядя Артеев.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:01 - 00:11:06)
KPV: Сідь быдсэн йӧзыс шуисныс фамилиенас да.
RUS: Так все люди называли по фамилии да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:06 - 00:11:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:07 - 00:11:13)
KPV: А вот ай-мамныдлэн ті кымынэн вӧлінныд?
RUS: А вот вас (детей) сколько у родителей было?
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:07 - 00:11:09)
KPV: Сідь и вӧліс.
RUS: Так и было.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:12 - 00:11:20)
KPV: Мисэ, ми, миян, менам кык вок вӧлі месюм старшедзыкыс, пӧрысьдзыкыс,
RUS: Мы, у нас, у меня было два брата постарше,
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:20 - 00:11:23)
KPV: наа ӧтик лунэ пӧдісныс Петера вылас.
RUS: они в один день утонули на Печоре.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:23 - 00:11:27)
KPV: Ӧтикыс вӧлі дас арес, а мӧдыс кӧкъямыс арес.
RUS: Одному было десять лет, а второму восемь лет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:27 - 00:11:29)
KPV: Кык медтя ыдзыд вокыс.
RUS: Два самых старших брата.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:29 - 00:11:33)
KPV: А сэсся бӧрвыы ставыс ми вот, ныыяс, квайт тёй.
RUS: А затем после уже все мы, девочки, шесть сестер.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:34 - 00:11:38)
KPV: Сэсся пиыс из и вӧӧ, квайт тёй сэсся.
RUS: А потом сына и не было, шесть сестер только.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:45)
KPV: Эта, Печера вылас мыля лэччылісны?
RUS: Это, а на Печору почему пошли?
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:44 - 00:11:48)
KPV: А Петера вылас мый нэ сэк вед йиыс суутас, да полынняыс уна на.
RUS: А на Печоре когда ведь лёд только встанет, но полыней еще много.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:48 - 00:11:58)
KPV: А быдсэн же сэк код конькиэн, а код санкиэн, а ми эд тундраын ай-мам вӧлісныс, а ныа пӧрысь дед-бабыс дорын эстэн велэттисныс.
RUS: А тогда все - кто на коньках, а кто на санках, а мы в тундре с родителями были, а они здесь учились у старых дедушки с бабушкой.
ENG: -

TVK-F-1956(00:11:58 - 00:12:06)
KPV: А Петера вылас быдсэн кататтеныс, да наа тоже, младшей воке Степан мӧд детина босьтэма да сіе дадьнас воедэдэма,
RUS: А все катаются на Печоре, и они тоже, младший брат Степан взял другого мальчика и на санках его покатил,
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:06 - 00:12:10)
KPV: а полынняас пӧрема, а сыа малитяа да оз, из пӧд,
RUS: и в полынью опрокинулись, а он в малице был и не утонул (сразу),
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:10 - 00:12:14)
KPV: но пока на вылын, а старшейдзыкыс Коля аддема, конер, да пышъе, что
RUS: но пока еще на плаву, а старший брат Коля увидел, бедный, и бежит, что
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:14 - 00:12:20)
KPV: "Ме тэнэ спасита", кӧрт дадь вылэ водас да гезсэ сетэ, что кутьысь.
RUS: "Я тебя спасу", улёгся на железные санки и подал веревку, мол, держись.
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:20 - 00:12:29)
KPV: А мый нэ кудь нэ? Сыа кутьысис да конерес кыскис да и мӧдсэ кыскис сэтте полынняас. А ми тёмйын вӧлім да тёмйысь лэттим эсьте
RUS: А что же? Он взялся (за веревку) и затянул бедного, второго затянул в полынью. А мы были в чуме и из чума приехали сюда
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:29 - 00:12:34)
KPV: похорон вылас да, висьталэныс наперво на, что висьмемаась, да сідь лэттедэныс да.
RUS: на похороны, и сначала (нам) сказали, что они заболели, и так (нас) вызвали (букв. спустили).
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:34 - 00:12:37)
KPV: Что оз на пока висьтооныс, а маме на тыра вӧліс.
RUS: Сразу пока не сказали, а мама еще беременной была.
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:37 - 00:12:45)
KPV: Да вот и тоже на сэк на и коймед смерть, сыа на дёляыс тоже рӧдиттис да кулі сэчем стрессьыс - кык пиыс чӧч пӧді.
RUS: И вот тогда еще третья смерть (произошла), ребенок (букв. маленький) родился и тоже умер от такого стресса -оба сына одновременно утонули.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:44 - 00:12:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: Сіес коліс кодкелы переживайтны.
RUS: Это же надо было кому-то пережить.
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:47 - 00:12:49)
KPV: Но вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:48 - 00:12:49)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: Вот сідь и вот.
RUS: Вот так и вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:51 - 00:12:54)
KPV: Кыскис Печераыс?
RUS: Затянула Печора?
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:54 - 00:12:57)
KPV: Кыски, дак вот Степансэ мальтяан вӧлі из йи улас мун да.
RUS: Затянула, так вот Степан был в малице и не ушел под лёд.
ENG: -

TVK-F-1956(00:12:57 - 00:13:06)
KPV: Сіе шӧдэдісны да мӧгылаас выйым дзебисныс-а, Коля сідз и дадьнас ставнас Петера пыдэсас муні да и всё, сэсся и всё, кытысь нэ аддян.
RUS: Его вытащили и в могилу положили, а Коля так с санками и ушел на дно Печоры, и и всё, откуда найдешь.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:06 - 00:13:08)
KPV: Сідь иг и аддьылэ.
RUS: Так его и не нашли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:08 - 00:13:10)
KPV: А Печера вылас эстэн унаан пӧдэны?
RUS: А здесь на Печоре многие тонут?
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:10 - 00:13:19)
KPV: Дак оолэ частэ. Эні таенэ бураннас мыттэм сюреныс, кор йиыс на вӧсни, да мунасныс да, случайыс оолэ.
RUS: Дак часто бывает. Вот сейчас сколько тонут (букв. попадаются) на буране, когда еще лёд тонкий, а они едут (по нему), да, бывают случаи.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:19 - 00:13:21)
KPV: И пыжнас оолэ и.
RUS: И на лодке бывает.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:21 - 00:13:22)
KPV: Уна случайыс оолэ.
RUS: Много случаев бывает.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:22 - 00:13:26)
KPV: Но телядьыссэ ӧні топ сідь оз, медчасэ сэтшем.
RUS: Но сейчас не так много детей (тонет), в основном такие.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:29 - 00:13:30)
KPV: Да-да.
RUS: Да-да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:30 - 00:13:34)
KPV: А водьдзык всё равно, да и представит, вед пӧрысь дед-баб,
RUS: А раньше всё равно, да и представь, ведь бабушка с дедушкой старые,
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:34 - 00:13:41)
KPV: а мам абу, ай абу, тёмйынэсь дак. Нылэн всё равно вӧляыс ундзык, но ёртъяс, кӧнечнэ, тоже вӧлісныс, но всё равно.
RUS: а мамы нет, отца нет, потому что они в чуме. У них всё равно больше свободы, ну друзья, конечно, тоже были, но всё равно.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:41 - 00:13:43)
KPV: Ай-мамкед всё равно ундзык нин синъян.
RUS: С родителями всё равно больше контроля.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:43 - 00:13:44)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:44 - 00:13:49)
KPV: Чем кодке, мый нэ, пӧрысь мортыс, войлыны мунісныс ді мунісныс. Бабе, ме муна да муна.
RUS: Чем с кем-то, что ж, старый человек - пошли бегать и пошли. Бабушка, я пошел - и пошел.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:49 - 00:13:53)
KPV: И всё. А ай-мам вед всё равно нин видзедасдзык.
RUS: И всё. А родители ведь всё равно больше присмотрят.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:53 - 00:13:59)
KPV: А праздник на, седьмой ноябрь да, а народыс на и неуна вӧлэсьтас - тоже код сразу спаситас.
RUS: А еще праздник (был), седьмое ноября, и народу немного в деревне было - тоже кто сразу спасет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:59 - 00:14:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:13:59 - 00:14:06)
KPV: Степансэ же кыскемаась да позема на, висьталэныс, бура ке сразу ке откачайтісны бы да мый спаситны.
RUS: Степана когда вытащили, и еще можно было, говорят, спасти, если бы сразу хорошо откачали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:05 - 00:14:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: А пока на больницаас да мый да нуэдісны да-и.
RUS: А пока еще в больницу увезли да и.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:08 - 00:14:13)
KPV: Сэчем на и средствоыс сэк из вӧӧ спасениеыс, кудь эні буранэн воедісныс да кыпедісныс ӧдде.
RUS: Тогда еще и таких средств спасения не было, как сейчас на буране подъехали и быстро подняли.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:14 - 00:14:23)
KPV: Вот, сэчем гӧресэ и переживайтіс маме, а сэсся и быдсэн бара ныыяс, ныыяс вӧлісныс, а сэсся бара ае водь куліс.
RUS: Вот, такое горе пережила мама, а потом одни девочки, девочки были, а затем и отец рано умер.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:23 - 00:14:25)
KPV: Менум вӧлі дас куим ар.
RUS: Мне было тринадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:25 - 00:14:27)
KPV: Висис или?
RUS: Болел или?
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:27 - 00:14:29)
KPV: А сідь тай куліс мыйке кодь.
RUS: А как-то так умер.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:29 - 00:14:37)
KPV: Да вот сэсся и вот и ме и меття ыдзыд коли да и, сэсся на тыра маме вӧлі, да дёляыс рӧдиттис.
RUS: И вот я и осталась самой старшей, и мама еще беременная была, и ребенок (букв. маленький) родился.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:37 - 00:14:40)
KPV: Кык арес вӧлі, а сэсся бара сылэн этія, зобыс вӧлі.
RUS: Ему было два года, а у неё (матери) опять зоб был.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:40 - 00:14:50)
KPV: Ӧттӧре кутис висьны, висьны, сэсся операция вылэ муніс мыйке да Печораа, сэтэн рӧдъяс вӧлісныс, врачен вӧлі тётя Оля.
RUS: Постоянно стала болеть, болеть, затем на операцию уехала в Печору, там родственники были, тетя Оля была врачом.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:50 - 00:14:54)
KPV: Сэтте муніс, а сэсся бара Архангельске на ыстісныс облучение вылас.
RUS: Туда поехала, а затем направили в Архангельск на облучение.
ENG: -

TVK-F-1956(00:14:54 - 00:15:01)
KPV: И сідь и сэсся вот и ӧттӧре сыа висис, да тыр дёля телядь, да сідь ме и пукси местэ вылам и пукалі и сідь и пукала Хонгуреяс.
RUS: И так и вот она постоянно болела, и куча маленьких детей, и так я и осела и сидела и сижу в Хонгурее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:01 - 00:15:04)
KPV: Мам местаа вӧлінныд?
RUS: Вместо матери были?
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: Но. Сідь и коомис.
RUS: Да. Так пришлось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:06 - 00:15:13)
KPV: Так ичӧтджык, дзоляджык мыйке, чой-вокныд, навернэ, гашке, сідз и шуэны? Оз шуны, из шуны мамен?
RUS: Так младшие сестры, наверное, возможно, так и называют? Не называют, не называли мамой?
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:12 - 00:15:17)
KPV: Но из же, но всё равно, но Людолы миян вӧлі кык ар дак.
RUS: Но нет же, но всё равно, ну нашей Люде было два года.
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:17 - 00:15:24)
KPV: Но, кӧнечнэ, пӧмнитэныс да и хӧть корке нимлунэ да юбилее да пыр поздравитэныс, да Люда миян пыр висьталэ:
RUS: Ну, конечно, помнят, и в день рождения и юбилей всегда поздравляют, и наша Люда всегда говорит:
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:24 - 00:15:30)
KPV: "Тэ миян топ мам вӧлін", я говорю, кӧнечнэ, топ мам вӧлі, тыр лепиттянныд бӧрсянедэ, токо ветлаланныд.
RUS: "Ты у нас была как мама", я говорю, конечно, как мама была, сзади прицепитесь все, только и ходите.
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:30 - 00:15:35)
KPV: Быдсэн ныыяс войлыны мунэныс, а ме токо пыр тікедныд ветлооны колэ.
RUS: Все девочки бегать идут, а я только постоянно с вами должна ходить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:35 - 00:15:37)
KPV: А сэсся?
RUS: А затем?
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:36 - 00:15:40)
KPV: А сэсся сідь и воттьыны да мый да пыр ніе ноолэдлі чӧч.
RUS: А затем так и собирать ягоды да что всегда их водила с собой.
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:40 - 00:15:42)
KPV: Тыр толпаан пыр мунам.
RUS: Всегда идем толпой.
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:42 - 00:15:47)
KPV: Тая Саш тьӧтлэн ныыясыс да быдсэн чӧч пыр и сідь и вӧлэсьтас мый, сідь и быдмим.
RUS: Вон дочери у тети Саши и все вместе в деревне, так и росли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:48 - 00:15:56)
KPV: А сьӧкыд вӧлі, вот асьныд на томесь, и челядь тыр колэ быдтыны?
RUS: А трудно было, вот сами еще молодые были, и кучу детей надо расти?
ENG: -

TVK-F-1956(00:15:55 - 00:16:00)
KPV: Но дак не столько на потом мый, сэк на иг и пӧнимайтэ зэй сьӧкыдсэ.
RUS: Ну так не столько, тогда еще и не понимала трудности.
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:00 - 00:16:04)
KPV: А прӧстэ на вӧлі зэй ӧбиднэ, ме же велэтти городын школа-интернатын.
RUS: А просто было очень обидно, я же училась в городе, в школе-интернате.
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:04 - 00:16:09)
KPV: И кудь бы таенэ Хонгурейысь ныыяс вӧлісныс, тае Дуся Артеева да Кланя, Клава да.
RUS: И там были девочки из Хонгурея, это Дуся Артеева и Кланя, и Клава.
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:09 - 00:16:17)
KPV: И ме же ныкед тоже бура велэтти, а ная бӧрвыы быдсэн поступитісныс, а ме пыр эстэн вӧлэсьтас вӧлі. И пыр сэчем дума вылам лёк вӧлі, меша
RUS: И я же вместе с ними тоже хорошо училась, они затем все поступили, а я всегда здесь в деревне была. А так всегда плохо на душе было, мол,
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:17 - 00:16:21)
KPV: из ке ае куу, да ме ке тытэн на пыр на и оо, школа-интернатас велэтти,
RUS: если бы отец не умер, и я если бы я там постоянно жила, в школе-интеранте училась,
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:21 - 00:16:25)
KPV: тоже бы и поступиті, кытеге муні, а мый нэ ме Хонгуреяс олі.
RUS: тоже бы поступила, куда-то уехала, что тут я в Хонгурее жила.
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:25 - 00:16:29)
KPV: А эні тай ог жалейт, эні тай, слава Богу, ныыясэ нин быдмисныс, нёль ныы да
RUS: А сейчас уже не жалею, сейчас уже, слава Богу, дочери выросли, четыре дочери
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:29 - 00:16:33)
KPV: квайт нук нин выйым, да и эні тай нин олі тай нин, слава Богу, бура.
RUS: и есть уже шесть внуков, да и уже прожила, слава Богу, хорошо.
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:33 - 00:16:35)
KPV: Трицеть деветь лет тай нин олам вместе.
RUS: Уже тридцать девять лет живем вместе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:35 - 00:16:41)
KPV: Ыхы. А эстэн нэ кудз мыйке эта, верес саяс эстэн кудз петінныд?
RUS: Ага. А здесь как вышли замуж?
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:36 - 00:16:38)
KPV: Да энісэ нин...
RUS: Да сейчас уже...
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:41 - 00:16:43)
KPV: А мый нэ верес саас эстэн петі,
RUS: А что ж, вышла здесь замуж,
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:43 - 00:16:48)
KPV: ми ӧтик вӧлэсьтын олім, да всё равно ме иг и тӧд, например, мужикес.
RUS: мы в одной деревне жили, но всё равно я и не знала, например, своего мужа.
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:48 - 00:16:52)
KPV: Мый нэ ми вед, ная ОПХ-ас ветлісныс медтя тёмъяс, а потом сыа эстэн вот
RUS: Мы ведь, они в основном в тундру с ОПХ ездили, а потом он сюда
ENG: -

TVK-F-1956(00:16:52 - 00:17:00)
KPV: армиясьыс воис, да медводь ме сіе тай, ми бара школа-интернатас да мый да велэтти, да сыа нёль воэн пӧрысьдзык месюм да.
RUS: из армии вернулся, и вначале я его (не видела), мы учились в школе-интернате, и он еще на четыре года старше меня был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:59 - 00:17:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:00 - 00:17:03)
KPV: А бӧрвыы армиясьыс воис, да ме ог тӧд, нылыс, гашке, эча вӧлі-а.
RUS: А затем он вернулся из армии, и я не знаю, возможно, девушек было мало.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:03 - 00:17:06)
KPV: Зонмыс тоже эча вӧлі да, навернэ, судьба.
RUS: Парней тоже было мало, и, наверное, судьба.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:08 - 00:17:15)
KPV: Судьба, навернэ, куим во тай гуляйтім да потом тай бара гӧтрасим, ӧтлаасим.
RUS: Судьба, наверное, мы встречались три года и потом поженились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:14 - 00:17:16)
KPV: Ой беда ыджыд срок гуляйтінныд.
RUS: Ой какой большой срок встречались.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:16 - 00:17:20)
KPV: Ну дак вед ме на вед том вӧлі, сыа армиясьыс воис, мен на семнадцать лет вӧлі да.
RUS: Ну дак я ведь еще молодая была, когда он из армии вернулся, мне было еще семнадцать лет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:20 - 00:17:22)
KPV: Кызь арыс тырис, да бӧрвыы верес саас муні.
RUS: Двадцать лет исполнилось, и затем только вышла замуж.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:22 - 00:17:24)
KPV: Мукедыс тай зэй водз петэны.
RUS: Некоторые вон очень рано выходят.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:24 - 00:17:29)
KPV: Но так эні-а, сэк вед на ми, гашке, сэчем вӧлім беспутнэесь верес саас водз мунны.
RUS: Ну так это сейчас, тогда, наверное, мы были непутевыми, чтобы рано выходить замуж.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:30 - 00:17:34)
KPV: Наоборот, эні беспутнэйысь ӧддеджык мунэ верес саа.
RUS: Наоборот, сейчас непутевые раньше выходят замуж.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:33 - 00:17:35)
KPV: Ыхы. Ну дак вот сэк.
RUS: Ага. Ну вот тогда так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:35 - 00:17:43)
KPV: А вот кор сыа корис ас саяс петны верес саа, сыа корасис или только Тікедныд сёрнитіс?
RUS: А вот когда он предложил выйти замуж, он сватался или только с Вами говорил?
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:43 - 00:17:48)
KPV: Но то, но куим во нин ми ӧтлаын кудь бы вӧлім, да сыа ми доранум ветліс, ді всё.
RUS: Ну мы вроде бы три года уже были вместе, и он приходил к нам, и всё.
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:48 - 00:17:52)
KPV: Но сідь волісныс потом мамыскед договориттьыны кудь да, мый да,
RUS: Но потом они приходили со своей мамой договариваться как да что,
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:52 - 00:17:57)
KPV: кор да. Мамыскед волісныс, но, что договориттьыны свадьбаыс помла, и что
RUS: и когда. С матерью приходили, чтобы договориться по свадьбе, и что
ENG: -

TVK-F-1956(00:17:57 - 00:18:01)
KPV: вот ми ставсэ асьнум решитім да и всё, что вот
RUS: вот мы всё сами решили, и всё,
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:01 - 00:18:06)
KPV: сылэн мамыс воис да менам маме да договаривайттисныс, кудь мый карны да, кодэс корны да.
RUS: его мама пришла и моя мама договорились, что как делать и кого пригласить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:04 - 00:18:08)
KPV: Всё равно, договорыс всё равно вӧлі?
RUS: Всё равно договор был?
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:06 - 00:18:09)
KPV: Но да. Да, да, да, что
RUS: Ну да. Да, да, да,
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:10 - 00:18:11)
KPV: ну вот,
RUS: ну вот.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:11 - 00:18:16)
KPV: Интереснэ, ӧні вед оз договаривайтчыны, оз корасьны - нинэм.
RUS: Интересно, сейчас ведь не договариваются, не сватаются - ничего.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:16 - 00:18:20)
KPV: Эні, кӧнечнэ, оз, эні висьталасныс:"Мама, замуж выхожу"- да и мунасныс.
RUS: Сейчас, конечно, нет, сейчас скажут:"Мама, замуж выхожу"- и выйдут.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:20 - 00:18:23)
KPV: Ми тай ог и кутэ: хочешь да выходи.
RUS: А мы и не держим: если хочешь - выходи.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Босьтэныс ке, мунэ.
RUS: Если берут, выходите.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: А вот
RUS: А вот
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:28 - 00:18:33)
KPV: сыа тіян вед мужикныд кутшем национальность? Коми?
RUS: ваш муж какой национальности? Коми?
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:32 - 00:18:33)
KPV: Коми.
RUS: Коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:33 - 00:18:34)
KPV: Коми, да?
RUS: Коми, да?
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:33 - 00:18:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:34 - 00:18:36)
KPV: Сыа кытысь ачыс?
RUS: Он сам откуда?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:36 - 00:18:38)
KPV: Но эстэн рӧдитчис?
RUS: Здесь родился?
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:36 - 00:18:41)
KPV: Но тоже эстэн олісныс, а сідьсэ вот Нерицаын мамыс водздзык олэма.
RUS: Ну тоже здесь жили, а так-то раньше его мама жила в Нерице.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:41 - 00:18:49)
KPV: А сыа тоже эстче сюрлісныс бӧрвыы вӧйна дыръяыс на, Коткинэ, айыс же сылэн фронтовик, воюйтіс.
RUS: А они сюда, в Коткино, попали во время войны, отец же у него фронтовик, воевал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:48 - 00:18:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:49 - 00:18:58)
KPV: Но вот и, а мамыс сэк бара волісныс, а сыа на водздзык на эсьте сюрисныс, кор раскулачитэмаась вӧлісныс сы, нылысь как бы дедсэ.
RUS: Ну вот и, а мама его тогда приехала, а (нет), они сюда раньше попали, когда раскулачили их деда.
ENG: -

TVK-F-1956(00:18:58 - 00:19:04)
KPV: И сэк на Коткинас мамыс сюрис сэтте, бӧрвыы вӧйнаыс, да и айыс вӧйна вылэ муніс.
RUS: И уже тогда его мама попала в Коткино, затем война, и отец ушел на войну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:58 - 00:18:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:04 - 00:19:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:04 - 00:19:07)
KPV: А мамыс и телядьяснас Коткинас вӧлі.
RUS: А мама с детьми была в Коткино.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:07 - 00:19:10)
KPV: Ыхы. А раскулачитісны кытысь?
RUS: Ага. А где раскулачили?
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:07 - 00:19:09)
KPV: А бӧрвыы уже.
RUS: А потом уже.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:10 - 00:19:15)
KPV: Комиас кытэнке, ме ог и тӧд, кучем местэын ная олісныс, пыр тай Толя висьтоолас:
RUS: Где-то в Коми, я и не знаю, где они жили, вон Толя всегда говорит:
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:15 - 00:19:20)
KPV: сэн Коми АССР-ас тоже оленеводство вед вӧліс да, раскулачитісныс, гашке, вит кӧр вӧлі да,
RUS: там в Коми АССР оленеводство тоже было, и раскулачили, может, из-за того, что было пять оленей,
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: айсэ же ыстэмаась вӧлісныс вит во кеже.
RUS: отца выслали на пять лет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:23 - 00:19:29)
KPV: Что сэк вед раскулачивайтісныс, эстысь вед тоже раскулачитісныс, таенэ мыйке, Александра Васильевнаас да мый да,
RUS: Тогда ведь раскулачивали, отсюда ведь тоже раскулачивали, вон Александру Васильевну да что,
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:29 - 00:19:32)
KPV: сіес вед тоже яг, ягсэ керооны ыстылісныс.
RUS: ее же тоже высылали лес валить.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:32 - 00:19:35)
KPV: Сэк вед быттема сертиыс.
RUS: Тогда ведь по любому (поводу).
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: Ольга Михайловналысь бабсэ.
RUS: Бабушку Ольги Михайловны.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:39 - 00:19:42)
KPV: Сыа вед даже яг керооны ыстылісныс ніе.
RUS: Их ведь даже высылали лес валить.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:42 - 00:19:49)
KPV: Сыа пыр висьтооліс, ми доранум, бабе доре волас да, что вот раскулачитісны мый серти - асланум вед трудыс вӧлі, никытысь вед иг гуэ.
RUS: Она всегда говорила, (когда) к нам приходила, к бабушке приходила, что из-за чего раскулачили - это был ведь свой труд, мы же не украли ниоткуда.
ENG: -

TVK-F-1956(00:19:49 - 00:19:57)
KPV: Иг вед, кудь эні босьтэныс донтэма, а дона вузалэныс, сыа вед наа асьныс трудиттисныс, а вот раскулачивайтісныс да пукседісныс.
RUS: Не так ведь, как сейчас - возьмут дешево, а продадут дорого, они ведь сами трудились, а вот их раскулачивали и сажали (в тюрьму).
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:01 - 00:20:02)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:02 - 00:20:04)
KPV: Ставсэ босьтісныс, да?
RUS: Всё конфисковали, да?
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:02 - 00:20:05)
KPV: Ставсэ босьтісныс.
RUS: Всё конфисковали.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:06 - 00:20:08)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:08 - 00:20:10)
KPV: Даже вылыссьыныс маличасэ кулясны?
RUS: Даже малицы (с людей) снимали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:09 - 00:20:12)
KPV: Да. Ставсэ, мый выйым, босьтасныс.
RUS: Да. Всё, что есть, конфискуют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:12 - 00:20:14)
KPV: А сэсся сіе кыче сеталісны?
RUS: А затем это куда раздавали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:14 - 00:20:16)
KPV: Ну ме ог тӧд, аслыныс.
RUS: Ну я не знаю, себе.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:16 - 00:20:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:18 - 00:20:19)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:20 - 00:20:22)
KPV: Да, да, да, потому что.
RUS: Да, да, да, потому что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:21 - 00:20:24)
KPV: А даже челядьыслы нинэм оз кольны?
RUS: А даже детям ничего не оставляли?
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:25 - 00:20:26)
KPV: Ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:26 - 00:20:28)
KPV: Не знаю.
RUS: Не знаю.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:28 - 00:20:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:29 - 00:20:34)
KPV: А мый нэ кор керканыссэ вед из босьныс, мӧсныссэ да мый да босьтасныс быдсэн, да сэсся вот и мунісныс.
RUS: А что же, когда дом не конфискуют, корову да что всё забирали, вот потом и уезжали (люди).
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:34 - 00:20:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:35 - 00:20:36)
KPV: Сэсся и пышйисныс топ сэтысь.
RUS: И как будто убежали оттуда (из родных мест).
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:36 - 00:20:43)
KPV: И сэсся и фамилиесэ Толялэн мамыс бӧр босьтэма ассьыс ныыя фамилиесэ.
RUS: И затем даже и фамилию Толина мама взяла обратно свою девичью.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:42 - 00:20:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:43 - 00:20:46)
KPV: Ме дума, что сыа пукалэ да судимей да.
RUS: Я думаю, что из-за того, что (муж) сидит и судимый.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:46 - 00:20:47)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:46 - 00:20:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:47 - 00:20:49)
KPV: Медланнэ мыйке?
RUS: Чтобы что?
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:48 - 00:20:51)
KPV: Но, медланнэ из вӧӧ, что, вот что пукалэ да.
RUS: Ну, чтоб не было (последствий), из-за того, что сидит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:51 - 00:20:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:51 - 00:20:56)
KPV: Мед и сэк Толя на из вӧӧ, сыа послевоеннэй нин, а код до войнысэ вӧліс да.
RUS: Пусть тогда и Толи еще не было, он послевоенный, а для тех, которые были до войны.
ENG: -

TVK-F-1956(00:20:57 - 00:20:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:57 - 00:21:03)
KPV: Кутшемке лагеръясэ ыстэны или мыйке, рӧбитны кычеге?
RUS: В какие-то лагеря высылали или работать куда-то?
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:01 - 00:21:05)
KPV: Да, да, рӧбитны кытеге ыстісныс.
RUS: Да, да, высылали куда-то работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:05 - 00:21:09)
KPV: То есть оз ӧні кудз тюрьмаа пукседны, а сэк рӧбитны ыстісны?
RUS: То есть не так, как сейчас сажают в тюрьму, а тогда высылали работать?
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:08 - 00:21:10)
KPV: Навернэ, я ведь не знаю точно,
RUS: Наверное, я ведь не знаю точно,
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:11 - 00:21:13)
KPV: кыте точнэ сэк ыстісныс.
RUS: куда точно тогда высылали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:13 - 00:21:15)
KPV: А из висьтоолыны сэсся?
RUS: А не рассказывали потом?:
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:15 - 00:21:17)
KPV: Зэй тай уна из и висьтооны.
RUS: Не говорили много.
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:17 - 00:21:24)
KPV: Ме кути нин сыкед ооны, дак айыс из вӧӧ, а мамыс прӧстэ пыр казьтыліс, висьталэ,
RUS: Я уже начала с ним жить, отца уже не было, а его мама просто всегда вспоминала, говорит,
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:19 - 00:21:22)
KPV: Из позь?
RUS: Нельзя было?
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:24 - 00:21:29)
KPV: вот ми тоже, висьталэ вед, Коми дорсьыс мый серти сюрим вот этадь что эсьте сюрим.
RUS: вот мы тоже, говорит, из-за чего мы попали сюда из Коми, вот так сюда попали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:28 - 00:21:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:29 - 00:21:33)
KPV: А ме вед ӧтлаасим, дак айыс нин из вӧӧ, кулэма нин вӧліс айыс.
RUS: А мы поженились, и отца уже не было, отец уже умерший был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:32 - 00:21:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:36)
KPV: Мда.
RUS: Мда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:37 - 00:21:41)
KPV: А вот мужикныд кытэн рӧбитіс?
RUS: А вот Ваш муж где работал?
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:41 - 00:21:48)
KPV: А мужике полностью армиясьыс воис да городын закончитіс тракторист вылас да
RUS: А муж пришел из армии и в городе закончил (курсы) на тракториста и
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:48 - 00:21:51)
KPV: бӧрвыы трактористэн и рӧбитіс до пенсии.
RUS: затем трактористом и работал до пенсии.
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:51 - 00:21:55)
KPV: А эні пенсия вылын нин дак эні бара кочегарен рӧбитэ.
RUS: А сейчас уже на пенсии, но сейчас работает кочегаром.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: Ыхы. Всё равно рӧбитэ?
RUS: Ага. Всё равно работает?
ENG: -

TVK-F-1956(00:21:57 - 00:22:00)
KPV: Рӧбитэ, дак оз тай на мӧд рӧбетатэг ооны да.
RUS: Работает, так не хочет еще без работы жить.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:00 - 00:22:03)
KPV: Мый нэ, висьталэ, рӧбетатэг ооны, ӧшинас а мый видеда?
RUS: Что, говорит, без работы жить, в окно что ли смотреть буду?
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:03 - 00:22:11)
KPV: Рӧбитэ на, быд во висьталэ, но всё сэсся, таво нӧшта тӧӧсэ рӧбита, да бара ог кутьы, а гожемсэ шойттяс да, арнас тай бара мунэ дак.
RUS: Еще работает, каждый год говорит, но всё, в этом году еще зиму поработаю, и больше не буду, а лето отдохнет и осенью снова идет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:12 - 00:22:14)
KPV: Эні нин пыр на рӧбитэ.
RUS: Сейчас еще до сих пор работает.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:14 - 00:22:18)
KPV: Шейсят три года да позе нин абу рӧбитны.
RUS: Шестьдесят три года, и уже можно не работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:17 - 00:22:19)
KPV: Позе и шойччыштны нин.
RUS: Можно уже и отдохнуть.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:18 - 00:22:23)
KPV: Шойттьыны нин позе, асьныс быдсэн нин рӧбитэныс детиыс, а мый нэ рӧбитны эні сэсся.
RUS: Отдыхать уже можно, сейчас все дети уже работают, а зачем сейчас уже работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:24 - 00:22:26)
KPV: Гм. Интереснэ.
RUS: Гм. Интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:26 - 00:22:31)
KPV: А вот висьталэ, вот Ті эстэн немныдтэ оланныд, да?
RUS: А вот скажите, вот Вы здесь всю жизнь живете, да?
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:30 - 00:22:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:31 - 00:22:41)
KPV: Вот кор йӧзыс гӧтрасены, верес саа петэны, пыр вӧлі, мед комиыс коми вылэ гӧтрасис?
RUS: Вот когда люди женятся, выходят замуж, всегда было так, что коми женится на коми?
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:40 - 00:22:41)
KPV: Из.
RUS: Нет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:41 - 00:22:44)
KPV: Ми, ми дыръясьнумсэ из нин.
RUS: При нас уже нет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:44 - 00:22:51)
KPV: Меам вед нин гӧтрасисны, таенэ выйымесь вед параяс, даже Петро Хозяинов вед Надя вед Курскей областьыс кыське да.
RUS: У нас уже женились, вот есть пары, даже Петр Хозяинов (женился) на Наде откуда-то из Курской области.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:51 - 00:22:58)
KPV: Выйымесь тоже, но уна же что этик но кодке бара каменскей вылын гӧтрасис, кодке оксинскей вылын.
RUS: Есть, но многие же, кто-то один женился на каменской, кто-то на оксинской.
ENG: -

TVK-F-1956(00:22:58 - 00:23:04)
KPV: Но сэчем параыс уна роть-коми, дак вот и роть-комиыс уна лои да вот и кылыс на зэйдзык кутис вошны.
RUS: Но таких пар много русско-коми, так вот много русско-коми пар стало, и язык быстрее начал исчезать.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:04 - 00:23:10)
KPV: И миян воддзык ротьыс вед пӧчти вӧлэсьтас из вӧӧ, Окладниковъяс, навернэ, токо вӧлісныс роттясыс. Да?
RUS: И у нас ведь раньше в деревне почти русских не было, только Окладниковы, наверное, и были русскими. Да?
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:10 - 00:23:15)
KPV: А сэсся бара никод нин топ и ротьыс из вӧӧ, а меттяыс коми.
RUS: И русских вроде никого и не было, а большинство коми.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:15 - 00:23:22)
KPV: А миян сэсся классас ӧтнас токо этая Ледков Алёша вӧлі, ненец дак, ми сіе сідь и шуим Алёша-ненец.
RUS: А у нашем классе был один ненец, Ледков Алёша, и мы его так и называли Алёша-ненец.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:22 - 00:23:23)
KPV: Быдсэн коми вӧлі.
RUS: Все были коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:23 - 00:23:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:23 - 00:23:29)
KPV: А сэсся ротьыс уна кутис лоны, ныыёртъяс менам кучисныс роттяс лоны, вот библиотекаас рӧбитіс женщина.
RUS: А затем много русских стало, у меня появились русские подруги, вот в библиотеке работала женщина.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:29 - 00:23:34)
KPV: Ми ӧттӧре сыкед дружиттим, сыа роть, сэсся ӧтик-мӧд рӧбитны волыны кутисны роттяс.
RUS: Мы постоянно с ней дружили, она русская, затем начали приезжать работать русские, один-второй.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:34 - 00:23:39)
KPV: И сэсся, кӧнечнэ, роть ке ёртъяс дак воасны, дак он же кутьы изьватасэн сёрнитны.
RUS: И затем, конечно, если придут русские друзья, не будешь по-ижемски говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:39 - 00:23:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:39 - 00:23:41)
KPV: Вот и сэсся сідь и кутис кылыс вошны.
RUS: Вот так и начал исчезать язык.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:41 - 00:23:50)
KPV: Так менам вот ныыясыс пӧнимайтэныс изьва кыысэ, например, а сёрнитны дак и оз кужны, путьмыныс, потому что пӧнимайтнысэ пӧнимайтэныс.
RUS: Вот мои дочери понимают ижемский язык, например, а разговаривать и не умеют, не могут, а понимать понимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:50 - 00:23:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:50 - 00:23:55)
KPV: Менам токо Лена оз, сыа кудьке из зэй вникайт да сыа оз пӧнимайт.
RUS: У меня только Лена не понимает, она как-то не вникала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:23:55 - 00:23:57)
KPV: А мӧдъясыс пӧнимайтэныс.
RUS: А другие понимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:57 - 00:24:01)
KPV: Ті гортаныд комиэн сёрнитанныд или рочен?
RUS: Вы дома разговариваете по-коми или по-русски?
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:01 - 00:24:05)
KPV: А ми эні ротен, мамекед токо коминас.
RUS: А мы сейчас по-русски, только с мамой по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:04 - 00:24:06)
KPV: А мужикныдкед?
RUS: А с мужем?
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:06 - 00:24:10)
KPV: Сыа, сыкед ог, сыа оз куж бура висьтооны ротьнас, ээ, коминас.
RUS: С ним нет, он не умеет хорошо говорить по-русски, ээ, по-коми.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:10 - 00:24:18)
KPV: Сылысь воасныс тая ОПХ-сьыс оленеводъясыс воласныс сы доре, да ме пыр сылы висьтала: давай ротен отвечайт лучше, тэнад тай коминас оз артмы.
RUS: К нему придут оленеводы из ОПХ, и я ему всегда говорю: давай лучше по-русски отвечай, у тебя по-коми не получается.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:20 - 00:24:25)
KPV: Сыа сылы топ дыр колэ думайттьыны да, потому что оз сёрнитлы дак сыа нин оз вермы.
RUS: Ему как будто надо долго думать, потому что не разговаривает и уже не может.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:25 - 00:24:28)
KPV: А мисэ телядьсянь сёрнитім, дак ми нин велалэмааась.
RUS: А мы-то с детства говорили, и мы уже привыкли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:27 - 00:24:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: И поэтому.
RUS: И поэтому.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:30 - 00:24:35)
KPV: А вот Ті висьталінныд, мый зэйджык гӧтрасисны роч да коми,
RUS: А вот Вы сказали, что в основном женились (между собой) русские и коми,
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:35 - 00:24:39)
KPV: а вот сэтшем, медланнэ коми да яран?
RUS: а вот такие (пары), чтобы коми и ненец?
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:40 - 00:24:44)
KPV: Коми да яраныс ме ог тӧд, никод, навернэ, и абу сэчемыс.
RUS: Коми и ненец - я не знаю, никого, наверное, и нет такого.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:44 - 00:24:50)
KPV: А вӧлі, забыль, Люся вед на миян, сестреницанум миян, Саватий сайын вӧліс, Люся вед, сыа вед яран.
RUS: А было, правда, наша двоюродная сестра Люся была за Савватием, он ведь ненец.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:50 - 00:24:54)
KPV: Эта мыйке сестреница менам яран сайын.
RUS: Это, моя двоюродная сестра замужем за ненцем.
ENG: -

TVK-F-1956(00:24:55 - 00:25:01)
KPV: А важен тоже вӧлі, менам вед тьӧт на вӧлі мыйкеын, Волоковейын дак,
RUS: А раньше тоже было, у меня ведь тётя была в этом, в Волоковом,
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:01 - 00:25:03)
KPV: сыа тоже яран сайын вӧлі,
RUS: она тоже была замужем за ненцем.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:03 - 00:25:04)
KPV: Выучейскей.
RUS: Выучейский.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:06 - 00:25:09)
KPV: Мый нэ тётя Клава, Саш тьӧтлэн тёйыс, тётя Клава.
RUS: Это тётя Клава, сестра тети Саши, тетя Клава.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: А, а Маш тьӧт.
RUS: А, а тетя Маша.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:11 - 00:25:25)
KPV: Маш тьӧт вед тоже бара Индигаас, сылэн бара вӧлі тоже вед, а не, сылэн Попов вӧлі мужикыс, но мыляке сэчем инька, ярана манеритіс, а эніясэ Выучейскей, Маша Выучейская эстэн тай на ооліс корке тӧӧнас, Саш тьӧт дорын эстэн тӧӧйис.
RUS: Тетя Маша ведь тоже в Индиге (жила), у нее тоже ведь, а нет, у нее муж был Попов, но почему-то так был похож на ненца, а эти Выучейские, Маша Выучейская здесь когда-то еще жила зимой, у тети Саши здесь зимовала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:30 - 00:25:33)
KPV: Тётя Клава то аелэн тёй да.
RUS: Тетя Клава - это сестра моего отца.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:33 - 00:25:36)
KPV: Чупрова. Ыхы.
RUS: Чупрова. Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:36 - 00:25:44)
KPV: А пырджык вӧлі, мый эта, гӧтырыс коми, а мужикыс ненец, да? Яран?
RUS: А чаще было так, что жена коми, а муж ненец, да? Ненец?
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:44 - 00:25:45)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:45 - 00:25:47)
KPV: А модоре?
RUS: А наоборот?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:47 - 00:25:55)
KPV: То есть наоборот, медланнэ мужикыс вӧлі коми, а гӧтырыс ненка?
RUS: То есть наоборот, чтобы муж был коми, а жена ненка?
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:48 - 00:25:49)
KPV: Наоборот.
RUS: Наоборот.
ENG: -

TVK-F-1956(00:25:54 - 00:26:00)
KPV: Ненка. Но сэчем выйымесь же миян, эні тай на вӧлэсьтас выйымесь, Егор да Наташа да.
RUS: Ненка. Ну такие у нас тоже есть, вон еще сейчас в деревне есть - Егор и Наташа.
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:02 - 00:26:04)
KPV: Да, да, да, выйымесь же тоже.
RUS: Да, да, да, тоже есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:04 - 00:26:06)
KPV: А важенджык?
RUS: А раньше?
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:06 - 00:26:10)
KPV: А вот важендзыксэ, вот ме висьталі, менам тьӧтэ вӧлі да, и то сіе на тоже висьталіс,
RUS: А раньше, вот я говорила, у меня была тетя, и она тоже говорила,
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:10 - 00:26:15)
KPV: пыр на висьталісныс, зэй абу мӧдэма яран саяс петны да,
RUS: еще всегда говорила, очень не хотела замуж за ненца выходить, и
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:15 - 00:26:24)
KPV: важен вед сякейсэ висьталісны, гашке, эні сэчемыс, пыр висьталісны, что сыа пыр висьталіс, менэ, висьталэ, каредісныс сэтэн, верес саас вынэн сетісныс.
RUS: в старину ведь всякое рассказывали, может, всегда говорили, и она всегда говорила, на меня, говорит, там воздействовали при помощи магии, замуж выдали насильно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:25 - 00:26:27)
KPV: Каредісны?
RUS: Воздействовали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:26 - 00:26:32)
KPV: Но, пыр бытте что лӧседэмаась, каредэмаась, сыа пыр думайтіс атьыс.
RUS: Ну, будто бы на нее навели порчу, она сама так всегда думала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Что атьыс изьватас, а
RUS: Что она сама ижемка, а
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:35 - 00:26:40)
KPV: лёка оліс сыа, сылэн зэй этія, мужикыс лёк вӧлі.
RUS: она плохо жила, у нее муж был очень плохой.
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:40 - 00:26:45)
KPV: Рассказывайтліс, сяке дак издевайттема, зэй сяке вилэма да.
RUS: Она рассказывала, что по-всякому издевался, по-всякому бил.
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:45 - 00:26:53)
KPV: А мый сэсся сэк тёмъяс, ми пыр висьтоолі, меша, дак мый нэ, тётя Клава, мыля кудь тэнэ бара виліс да быдсэн да, мыля нэ тэ сы сае ин мун? А висьталэ,
RUS: А что же тогда в чуме, я (букв. мы) всегда говорила, мол, что же ты, тетя Клава, как он тебя бил и всяко, а почему ты не ушла? А говорит,
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:53 - 00:26:55)
KPV: а мый нэ, висьталэ, сэк вед из позь бӧр воны.
RUS: а что ж, тогда ведь нельзя было обратно вернуться.
ENG: -

TVK-F-1956(00:26:55 - 00:27:00)
KPV: А кӧрсэ, висьталэ, лэдяс да, мыйке ке оз лӧсёо да, салямканас латькас менэ.
RUS: А оленей распустит (муж), говорит, и если что-то не понравится ему, ремнем для упряжки меня отстегает.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:00 - 00:27:04)
KPV: Представитлы, кудь издевайттема.
RUS: Представь, как издевался.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:00 - 00:27:02)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:06 - 00:27:10)
KPV: А сіе, артме, мый сіес вынэн сетэмаась?
RUS: А ее, получается, что ее насильно выдали замуж?
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:09 - 00:27:12)
KPV: Вынэн сетэмаась, сыа абу мӧдэма атьыс вообще мунны.
RUS: Насильно выдали, сама она вообще не хотела выходить замуж.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:12 - 00:27:17)
KPV: А ме ог тӧд, корасемаась да сыа пыр висьталэ, лӧседісныс, гашке, менэ сідь.
RUS: А я не знаю, сосватались, и она всегда говорила, возможно, меня околдовали.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:17 - 00:27:21)
KPV: Топ висьталэ, менэ вынэн сэтте сетісныс.
RUS: Говорит, как будто с помощью какой-то силы меня туда выдали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:21 - 00:27:29)
KPV: А ёнджыкасэ вермасны карны эта ненка, вот яранъяс боксяньыс или коми боксяньыс?
RUS: А в большей степени могут навести порчу (воздействовать) со стороны ненцев или со стороны коми?
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:28 - 00:27:35)
KPV: А ме ог тӧд, водздзык тай пыр будьтэ висьталісныс, яранъясыс мыйке тӧдэныс, а ме тай сэчемас ог вериттьы, да мен кажитче, нинэм ная оз тӧдныс.
RUS: А я не знаю, раньше вроде говорили, что ненцы что-то знают, а я в такое не верю, и мне кажется, что они ничего не знают.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:35 - 00:27:37)
KPV: Гашке, и тӧдэныс - ог тӧд.
RUS: Может, и знают - не знаю.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:37 - 00:27:41)
KPV: Мыйке ли мӧд тӧдасныс, винасэ юны тӧдасны, да и то бур.
RUS: Что-то другое знают, умеют пить алкоголь, и то хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:43 - 00:27:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:44 - 00:27:50)
KPV: Но, гашке, и волісныс сэчемъясыс, код тӧдасны, наяву он аддьы ніе, может, и вӧлісныс.
RUS: Но, возможно, и были такие, кто значет, их наяву ведь не видишь, может, и были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:49 - 00:27:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:51 - 00:27:53)
KPV: То есть сыа ставыс дзебема?
RUS: То есть это всё скрыто?
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:53 - 00:27:55)
KPV: Да. Он вед тӧд налысь, точнэ мый.
RUS: Да. У них ведь не знаешь, что точно.
ENG: -

TVK-F-1956(00:27:55 - 00:28:01)
KPV: С виду вед ная оз тэн горзыныс, мый ная куженыс карны, а мый оз.
RUS: С виду ведь, они ведь тебе не кричат, что они умеют делать, а что нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:00 - 00:28:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:07 - 00:28:09)
KPV: А маме сэчемсэ атьыс из тӧдлы.
RUS: А мама сама такое не знала.
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:10 - 00:28:17)
KPV: Из тӧдлы, бабе токо пыр висьталіс, пасъясемен да, Енсэ ке тӧдан да, пасъясян да,
RUS: Не знала, только бабушка всегда говорила, крестясь, если веришь (букв. знаешь) в Бога и крестишься,
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:17 - 00:28:25)
KPV: код мый лёксэ карас да, тэн ке лёкес кейме, тэ токо ас пычкад пыр висьтоо:"Аслыд шоныд пичегад".
RUS: кто что плохое сделает и если тебе плохое желает, ты всегда только про себя говори:"Аслыд шоныд пичегад".
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:25 - 00:28:28)
KPV: Аслыд шоныд пичегад.
RUS: "Аслыд шоныд пичегад".
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:27 - 00:28:31)
KPV: Аха, вот миян, миян тоже сэтшемсэ висьталэны.
RUS: Ага, вот у нас, у нас тоже такое говорят.
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:29 - 00:28:35)
KPV: Пыр висьталіс, ин, висьталэ, ньӧтпыр, а лёкес ке кылан мыйке тэ помласьыд сёрнитасныс,
RUS: Всегда говорила, никогда, говорит, если услышишь, что о тебе говорят что-то плохое,
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:35 - 00:28:40)
KPV: ньӧтпыр ин свериттьы, ньӧтпыр ин свериттьы, медланнэ син саяс сёрнитасныс,
RUS: никогда не выясняй, никогда не выясняй, пусть говорят за спиной (букв. за глазами),
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:40 - 00:28:44)
KPV: син саяс сёрнитасныс, да сэтшем на пыр пӧслэвица висьталіс:
RUS: за спиной говорят, и еще всегда такую пословицу говорила:
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:44 - 00:28:47)
KPV: "Вомыс висьталэ, а рузьыс кыызэ".
RUS: "Рот говорит, а попа (букв. жопа) слушает".
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:48 - 00:28:54)
KPV: Хаха, пыр сідь висьталіс, а сэсся висьталэ, сэсся сэчем на бара пӧслэвица висьталіс:
RUS: Хаха, всегда так говорила, а еще говорит, еще такую пословицу говорила:
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:54 - 00:28:56)
KPV: "Кос сітыс стенэ оз лемась".
RUS: "Сухое говно к стене не прилипает".
ENG: -

TVK-F-1956(00:28:56 - 00:29:03)
KPV: Мед сёрнитасныс, мед сёрнитасныс, кос сітсэ вед, висьталэ, мӧс тяпышсэ бось да хӧтьтэ кудь коссэ стенас лемоо, да оз лемась.
RUS: Пусть говорят, пусть говорят, ведь сухое говно, говорит, коровий навоз возьми и хоть как ты к стене лепи, не прилипнет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:03 - 00:29:09)
KPV: Мед сёрнитасныс, ньӧтпыр ин свериттьы, синмад ке висьталасныс, сэк ну что, прав ке, дак оправдаттьы.
RUS: Пусть говорят, никогда не выясняй, если в глаза скажут, тогда и если ты прав, то оправдайся.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:09 - 00:29:14)
KPV: А син саяд сёрни кылад да, ньӧпыр ин свериттьы, мед сёрнитасны.
RUS: А если услышишь разговоры за спиной, никогда не выясняй, пусть говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:13 - 00:29:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:14 - 00:29:16)
KPV: Вот пыр сідь велэттис.
RUS: Вот так всегда учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:15 - 00:29:18)
KPV: Кутшем мудрей вӧлэма.
RUS: Какая мудрая была.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:16 - 00:29:22)
KPV: Пыр сідь велэдіс, а, висьталэ, вӧлэсьтын ке кутян ветлооны да свериттьыны, сэсся не олэм лоо.
RUS: Всегда так учила, а, говорит, если будешь по деревне ходить и выяснять, тогда жизни не будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:22 - 00:29:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:22 - 00:29:24)
KPV: Мед сёрнитасныс.
RUS: Пусть говорят.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:24 - 00:29:26)
KPV: Пыр сідь велэдіс.
RUS: Всегда так учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:26 - 00:29:29)
KPV: Зэй тай бура велэдэма.А ешо мые велэдіс?
RUS: Очень хорошо учила. А еще чему учила?
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:28 - 00:29:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:30 - 00:29:37)
KPV: А мый нэ, сыа на сэсся сідь бӧрвыы велэдіс да, верес саа мунан да сідь колэ, висьталэ, ооны:
RUS: А что еще, еще затем так учила, когда пойдешь замуж, и так надо, говорит, жить:
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:37 - 00:29:42)
KPV: сітан дзынтэ колэ петкедлыны мужикыслы, а абу дёньсэ, но сэчем пословица.
RUS: мужу только половину ягодицы надо показывать, а не полностью, ну такая пословица.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:42 - 00:29:49)
KPV: Что медланнэ ас саяд мыйке вӧліс, тайна кучемке, а абу до мелочи ставсэ мужыдлы, мужикыдлы висьтооны, кытэн мый.
RUS: Чтобы за тобой всегда оставалось что-то, тайна какая-то, а не надо всё мужу говорить до мелочи, что да где.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:48 - 00:29:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:49 - 00:29:51)
KPV: Оз коо ставсэ висьтооны.
RUS: Не надо всё рассказывать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:51 - 00:29:52)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

TVK-F-1956(00:29:51 - 00:29:58)
KPV: Дзынсэ токо позе петкедлыны мужикыдлы, пыр сэчем бара сылэн пӧслэвицаыс.
RUS: Только половину можно показывать мужу, всегда такая пословица у нее была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:55 - 00:29:57)
KPV: Зэй интереснэй.
RUS: Очень интересная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:59 - 00:30:02)
KPV: Да, зэй мудрей мыйке.
RUS: Да, очень такая мудрая.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:01 - 00:30:04)
KPV: Аха, пыр сідз велэдіс.
RUS: Ага, всегда так учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:04 - 00:30:10)
KPV: Ешо мыйке сы йылысь висьталэ, кутшем ешо, но вот, потому что зэй интереснэй висьталэмыс.
RUS: Еще расскажите про нее, какие еще, потому что очень интересные высказывания.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:09 - 00:30:11)
KPV: Но сыа пыр пукаліс да,
RUS: Ну, она всегда сидела, и
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:12 - 00:30:16)
KPV: ой, выйымесь кытэнке ли, ог тӧд, матассэ, навернэ, и абу.
RUS: ой, есть (фотографии) где-то, не знаю, близко-то, наверное, и нет.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:16 - 00:30:19)
KPV: Аха. Сідьсэ выйымесь, выйымесь.
RUS: Аха. Так-то есть, есть.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:19 - 00:30:22)
KPV: Мыйке вылас выйым и, мӧгила вылас и.
RUS: И на могиле есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:22 - 00:30:27)
KPV: Да. Потому что сэтшем жизненнэй. Да.
RUS: Да. Потому что такие жизненные. Да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:27 - 00:30:30)
KPV: Пыр пуксяс и топ мойд висьталэ пыр мыйкесэ.
RUS: Всегда сядет и как будто сказку рассказывает.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:30 - 00:30:36)
KPV: А сэсся на зэй дельнэя пыр висьтоолісны, дедэ на лооя вӧлі, пуксясны этадь пукалэныс, сэк телевизор из вӧӧ.
RUS: А еще очень интересно рассказывали, дедушка еще живой был, сядут так, сидят, тогда еще телевизора не было.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:36 - 00:30:45)
KPV: А лыддьысьны из кужныс, и кутяс висьтооны, да, вот мен, висьталэ, Филипп, висьталэ, кӧсйис верес саас босьны, корасис.
RUS: А читать не умели, и начнет рассказывать, вот, говорит, Филипп меня хотел замуж взять, говорит, сватался.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:45 - 00:30:48)
KPV: А мыйке вокыс висьталэ, висьталэ,
RUS: А брат говорит, говорит,
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:48 - 00:30:55)
KPV: Ен водзын юбырті нин тэнэ сетны, висьталэ, этая дӧвечыс сае, что дедэ сае.
RUS: перед Богом уже обещал тебя выдать за вдовца, за дедушку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:55 - 00:30:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:30:55 - 00:31:04)
KPV: Да, висьталэ, токо йӧкниттис водзлаздорам и всё, и вот и менэ сетісныс, а дедэ пӧрысь нин вӧлі да сідь дельнэя тоже пыр сёрнитіс, зэй спокойнэя висьталэ:
RUS: И, говорит, только ногой топнул передо мной и всё, и вот меня и выдали, а дедушка был уже старым и так тоже интересно всегда говорил, очень спокойно:
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:04 - 00:31:07)
KPV: "Но а мый нэ эні на абу сёр,
RUS: "Ну а что, сейчас еще не поздно,
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:07 - 00:31:13)
KPV: каа, висьталэ, да Филиппыскед и оо эні пӧрысьнад". А сія висьталэ, зэй серьёзнэя пукалэныс кыкен, сёрнитэныс да,
RUS: уходи, говорит, и живи с Филиппом сейчас на старости". А она говорит, очень такие серьезные сидят вдвоем, разговаривают,
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:13 - 00:31:19)
KPV: но мый нэ Филиппыс вед нин век кулі, а дедэ висьталэ, но дак мый нэ веське нин век дӧва вӧлін.
RUS: ну что же, Филипп-то уже давно умер, а дедушка говорит, ну так что - уже бы давно вдовой была.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:19 - 00:31:24)
KPV: Хаха, пыр сіес зэй дельнэя пуксясныс да.
RUS: Хаха, всегда так очень интересно сядут да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:24 - 00:31:27)
KPV: Пыр сідь сёрнитісныс важъя олэмныссэ.
RUS: Всегда так говорили про свою старую жизнь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:25 - 00:31:28)
KPV: Сэтшем спокойнэя, да?
RUS: Так спокойно, да?
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:27 - 00:31:35)
KPV: Зэй спокойнэя, сыа зэй спокойнэя дедэ пыр отвечайтэ, а мӧдыс, бабе бара висьталэ, висьталэ, а дедэ бара зэй сідь спокойнэя висьтыштас только.
RUS: Очень спокойно, очень спокойно дедушка отвечает, а вторая, бабушка говорит и говорит, а дедушка так очень спокойно только отвечает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:35 - 00:31:41)
KPV: Но бура, навернэ, олісны, раз сэтшем мыйке, сэтшем тема вылэ вермисны сёрнитны.
RUS: Ну, наверное, хорошо жили, раз на такую тему могли говорить.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:40 - 00:31:45)
KPV: Да, да, да, а мый нэ дедэ, пӧрысесь нин сэк вӧлісныс, сідь сёрнитісныс.
RUS: Да, да, да, а что ж, дедушка, они уже старые были тогда и так разговаривали.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:45 - 00:31:47)
KPV: Пӧрысесь нин вӧлісныс.
RUS: Старые уже были.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:47 - 00:31:50)
KPV: А дедэ мый нэ сэчем рам вӧлі характернас.
RUS: А дедушка был по характеру такой спокойный.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:50 - 00:31:53)
KPV: Сідь и олісныс.
RUS: Так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:52 - 00:31:54)
KPV: И налэн, налэн разницаыс ыджыд вӧлі?
RUS: И у них были большая разница (в возрасте)?
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:54 - 00:31:56)
KPV: Дедэлэн да бабелэн?
RUS: У дедушки и бабушки?
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:55 - 00:31:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:31:56 - 00:31:59)
KPV: Нылэн дас кык во, навернэ.
RUS: У них, наверное, двенадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:59 - 00:32:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:00 - 00:32:03)
KPV: Ыхы. Вот сыа и мудрейдзык вӧлі, пӧрысьдзык да.
RUS: Ага. Вот он и мудрее был, потому что постарше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:02 - 00:32:07)
KPV: Но да. Да и абу ке нин медводдза гӧтыр.
RUS: Ну да. Да и если уже не первая жена.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:09 - 00:32:10)
KPV: Дедэ да бабе?
RUS: Дедушка и бабушка?
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:10 - 00:32:14)
KPV: Ная водздзык олісныс, этая, кытэн ӧні Иванъяс олэныс, сэн важ керкаас тай.
RUS: Они раньше жили там, где сейчас семья Ивана живет, в том старом доме.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:14 - 00:32:16)
KPV: Сэтэн олісныс.
RUS: Там жили.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:16 - 00:32:19)
KPV: А потом ае кулі, да ми унаан колим да,
RUS: А потом отец умер, и из-за того, что нас много осталось,
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:19 - 00:32:24)
KPV: и ныа воисныс ортсасьны эсте бабе доре, ми доранум вудзисныс да кулісныс нин ми дорсюнум.
RUS: и они переехали сюда нам помогать, перешли к нам и умерли уже у нас.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:24 - 00:32:26)
KPV: Ми доранум олісныс.
RUS: У нас жили.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:26 - 00:32:28)
KPV: Кудь бы ӧтлаын сэк нин олім.
RUS: Как бы мы жили вместе.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:29 - 00:32:34)
KPV: Дак вот ми дедэ и бабе, что ми дорсюнум нин кулісныс.
RUS: Так вот дедушка и бабушка у нас умерли.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:37 - 00:32:40)
KPV: Дедэлы восемесят шесть вӧлі кулыгас.
RUS: Дедушке было восемьдесят шесть лет, когда он умер.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:41 - 00:32:42)
KPV: А бабелы восемесят.
RUS: А бабушке восемьдесят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:43 - 00:32:46)
KPV: Да, дыркодь, дыр олэмаась.
RUS: Да, достаточно долго, долго жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:46 - 00:32:49)
KPV: Абу зэй дыр, но
RUS: Не очень долго, но
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:48 - 00:32:55)
KPV: Но дедэ восемесят шесьнас куліс, да миян даже кажитчис, абу на пӧрысь да, сыа токо пара месеч сідь висьыштіс.
RUS: Но дедушка умер в восемьдесят шесть лет, и нам даже казалось, что он не старый, он только ведь пару месяцев немного так болел.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:55 - 00:32:59)
KPV: Ну гашке, и пыр висис да, миян сіес из же зэй навязывайт висемсэ челядьяслы.
RUS: Ну, может, и всегда болел, но нам не говорил, не навязывал свою болезнь детям.
ENG: -

TVK-F-1956(00:32:59 - 00:33:03)
KPV: А пыр на мыйке петас сод доре пестор карас, да мыйке сэчемсэ на.
RUS: А постоянно еще выходил во двор дрова колоть и тому подное.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:03 - 00:33:08)
KPV: Мый вермис на карис, пилитыштас пестор сэчем пиланас ручнэйнас да.
RUS: Что мог, то еще делал, дрова немного пилил такой ручной пилой.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:09 - 00:33:14)
KPV: Пыр мыйке старайттис на ортсасьны, мый верме, кулэмъяс вотяс да, кыяс да.
RUS: Постоянно старался еще чем-то помочь, чем мог, сети рыболовные ремонтировал, вязал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:13 - 00:33:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:14 - 00:33:17)
KPV: Кулэм вотис пыр да сэчемсэ.
RUS: Постоянно рыболовные сети ремонтировал и подобное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:17 - 00:33:25)
KPV: Но важъя йӧзыс вӧліны сэтшем жилистэесь, крепыдэсь.
RUS: Ну раньше люди были такие жилистые, крепкие.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:22 - 00:33:27)
KPV: Но. И зэй вӧлісныс ная сэчем зэй терпеливеесь.
RUS: Да. И они были такими очень терпеливыми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:27 - 00:33:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:27 - 00:33:32)
KPV: Вот и эні даже мукеддыръя думаттян ны помла и ас помланум дак,
RUS: Вот и сейчас иногда думаешь про них и про нас, и
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:32 - 00:33:38)
KPV: ми вед ӧддедзык всё равно мыйке ли ог на и бура думатте, мыйке ли висьталам да и,
RUS: мы ведь всё равно быстрее (становимся нетерпимыми), еще и хорошо не подумаем, а сразу и скажем что-нибудь,
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:38 - 00:33:42)
KPV: а ныа вот, мен кажитче, пыр зэй бура думаттисныс, а потом висьталісныс.
RUS: а они вот, мне кажется, сначала очень хорошо думали, а потом только говорили.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:51 - 00:33:54)
KPV: Да, вот и миян бабе сідь же.
RUS: Да, и наша бабушка так же.
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:54 - 00:33:59)
KPV: И ми частэ вот думаттьыла, что ми на всё равно бара на абу настолько,
RUS: И я часто вот думаю, что мы всё равно не настолько (терпеливые),
ENG: -

TVK-F-1956(00:33:59 - 00:34:08)
KPV: но всё равно ми на кудьке сідь всё ровно ог верме пӧрысь мортлы, например, висьтооны сідь да кудьке пинясьны ли, мыйке грубея ли.
RUS: ну всё равно мы еще не можем старому человеку, например, сказать так грубо или как-то поругаться.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:08 - 00:34:12)
KPV: А но менам ныыяс дак тоже ставыс ласковеесь.
RUS: А, ну мои дочери тоже все ласковые.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:12 - 00:34:19)
KPV: А мен кажитте, даже вот миян ныыясыс на вот таенэ Олялэн поколениеыс, всё равно ми пӧрысьясыскед ласковеесь. Да?
RUS: А мне кажется, даже вот мои дочери, вот поколение Оли, мы всё равно ласковы со старыми. Да?
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:19 - 00:34:26)
KPV: Кудьке менам и пӧрыськед, а мен кажитте, что уже дальше томъясыс нин сідь оз кутьыныс, навернэ, вермыныс
RUS: Как-то и со старыми, но мне кажется, что уже дальше молодые, наверное, не будут уже так уметь
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:26 - 00:34:28)
KPV: пӧрысьяскед сідь.
RUS: со старыми так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:27 - 00:34:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:29 - 00:34:33)
KPV: Потому что народыс нин абу сэчем ласков, мен кажитче, становитте.
RUS: Потому что люди уже не такие ласковые становятся, мне кажется.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:34 - 00:34:39)
KPV: А может быть, ми бара ӧтлаын олам. Сіен, может.
RUS: А может быть, потому что мы вместе живем. Может, поэтому.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:39 - 00:34:43)
KPV: Ӧтлаын олам да, сідь как бы и.
RUS: Вместе живем, и вроде так и надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:41 - 00:34:43)
KPV: Сыа воспитаниеыс вудже.
RUS: Это воспитание передается.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:43 - 00:34:45)
KPV: Аха. Ӧтлаын олан да.
RUS: Ага. Потому что вместе живешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:44 - 00:34:49)
KPV: Сыа торъен да ставыс сэсся, и ная велалэны торъен оонысэ.
RUS: А это сейчас все раздельно, и они привыкают жить отдельно.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:48 - 00:34:56)
KPV: Да, да, миян бара матынэсь, менам ӧтик ныы эстэн да, куимыс городынэсь, матынэсь дак и как будто тоже пыр ӧтлаын.
RUS: Да, да, наши все близко, у меня одна дочь здесь, три в городе, близко, и как будто тоже всегда вместе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:56 - 00:34:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TVK-F-1956(00:34:56 - 00:35:01)
KPV: Всё ровно, мунэныс-локтэныс, мӧдасы на таенэ нуке мӧдэ воны асынас да.
RUS: Всё равно, приезжают-уезжают, вон еще завтра внук хочет утром приехать.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:01 - 00:35:04)
KPV: Мӧд выходнэяс бара дёлядзыкыс каникул дыръяыс эстэн вӧлі.
RUS: На тех выходных младший здесь был на каникулах.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:04 - 00:35:09)
KPV: Дак пока на всё кыскысеныс вӧлэсьтас, нылы на дельнэй, пока дёлядзыкесь да.
RUS: Пока они маленькие, они приезжают в деревню, им интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:09 - 00:35:12)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:09 - 00:35:13)
KPV: Пока зэй мӧдэныс вӧлэсьтас волыны.
RUS: Пока очень хотят в деревню приезжать.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:14 - 00:35:17)
KPV: Олялэн тоже, кӧнке, мӧдэныс волыны, водздзык волыылісны.
RUS: У Оли, наверное, тоже хотят приезжать, раньше приезжали.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:17 - 00:35:20)
KPV: Эні нин оз мӧдныс, ыдзыддзыкесь лоисныс да?
RUS: Сейчас уже не хотят, потому что старше стали?
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:20 - 00:35:24)
KPV: Ммм, да и бабыс нин эстэн эні оз оо да.
RUS: Мм, да и бабушка уже не живет здесь.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:26 - 00:35:28)
KPV: Ааа, оз мӧдны.
RUS: Аа, не хотят.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:28 - 00:35:31)
KPV: Ммм. Дёлянас волыыліс вед.
RUS: Мм. В детстве бывал.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:32 - 00:35:38)
KPV: Дак бабыс ке на эстэн оліс, дак, может, и локтісныс, а эні нин нылы гажыс сэчем абу, воасныс да топ асьныс нин.
RUS: Дак если бабушка здесь жила, может быть, и приехали бы, а сейчас им здесь уже невесело, приедут и как будто сами по себе.
ENG: -

TVK-F-1956(00:35:38 - 00:35:44)
KPV: А эстэн воасныс, да ми на олам наперво эстэн, да нылы дельнэй поснидзыкъясыслы.
RUS: А сюда приедут, и мы еще здесь живем, и им, маленьким, интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:45 - 00:35:50)
KPV: Зэй ыджыд спасибо, мый ми тіянтэ. Да.
RUS: Огромное спасибо, что мы вас (расспросили). Да.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
TVK-F-1956:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50


Аха.
Ага.
-

Вот тае ставсэ ми тіянчыныд кучам, мм, рассказывайтны.
Вот это всё мы у вас будем (спрашивать), (а вы) рассказывать.
-

Ыыы.
Ыы.
-

Ммм.
Мм.
-

Да, кӧнечнэ, оонысэ сьӧкыд синтэг.
Да, конечно, слепой жить тяжело.
-

Ну да.
Ну да.
-

Но да.
Ну да.
-

Пӧстэяннэ.
Постоянно.
-

Ыхы.
-
-

Аа.
-
-

Бур на, мый кодлы выйым видзеднысы сы бӧрся.
-
-

Но мый? Гӧтэв?
-
-

Да ин на. Хаха.
-
-

Сыа, сыа мый только тікедныд сёрнитыштім.
-
-

Да.
-
-

Но вот ме сідз и заводита юасьны тіянлысь, да?
-
-

Медланнэ прӧстэ ми ёрта-ёртнум доре велалыштім.
-
-

Вот сіен ме и мый карышті, юасьышті.
-
-

Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ тіянэс шуэны? Нимныд кутшем?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут? Как имя?
-

Кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
Когда Вы родились?
-

И кытэн?
И где?
-

А сыа эстысянь ылын?
А это далеко отсюда?
-

Ооо.
Оо.
-

А код нэ ай-мамныд вӧлі?
А кем были Ваши родители?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Оо!
Оо!
-

Героиня.
Героиня.
-

А кудз нэ ай-мамныдтэ шуисны?
А как Ваших родителей звали?
-

А ная эстэн же рӧдитчылісны или кытыське локтісны?
А они здесь тоже родились или откуда-то приехали?
-

А кудз нэ сіе, наес шуисны?
А как их звали?
-

А фамилиеныс кутшем вӧлі?
А фамилия какая была?
-

Ыхы. А верманныд на йылысь вот неуна расскажитышны?
Ага. А можете немного про них рассказать?
-

Кудз ная олісны, кудз ная эстче локтісны?
Как они жили, как они сюда приехали?
-

Ыхы.
Ага.
-

А мыля сыа из вермы эстче велоонысэ?
А почему она не смогла сюда привыкнуть?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Гажтэмаліс?
Скучала?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Соблюдайтіс сіес?
Соблюдала его?
-

Ыхы.
Ага.
-

Менам бабе тоже сідз висьталіс, дзик же сіе кыыяссэ, да, юрси сиыд, висьталэ, оз вӧрзьы Ентэгыс.
Моя бабушка тоже так говорила, точно такие же слова, да, волосинка, говорит, без Бога не шевельнется.
-

Ыхы.
Ага.
-

Сыа сідз наес велэдэмаась.
Это так их учили.
-

А мыля нэ, мыля на сыа оліс вот вокыс дорын?
А почему она жила у брата?
-

Ааа.
Аа.
-

А сэсся сылэн никутшем чой-вок из вӧӧ?
А больше у нее не было никаких братьев и сестер?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

Дзик он пӧнимайтэ?
Совсем не понимаете?
-

Аха.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

А эстэн ӧддеджык сёрнитэныс?
А здесь быстрее говорят?
-

А сэсся вот сыа эстче локтіс, и Ті висьталінныд, мый сіе сразу сетэмаась верес саа?
А вот она (бабушка) сюда приехала, и вот Вы сказали, что ее сразу выдали замуж?
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

И кымын сылэн челядь вӧлі?
И сколько у нее детей было?
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот ай-мамныдлэн ті кымынэн вӧлінныд?
А вот вас (детей) сколько у родителей было?
-

Эта, Печера вылас мыля лэччылісны?
Это, а на Печору почему пошли?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ой, ой, ой.
Ой, ой, ой.
-

Кыскис Печераыс?
Затянула Печора?
-

А Печера вылас эстэн унаан пӧдэны?
А здесь на Печоре многие тонут?
-

Но да.
Ну да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Висис или?
Болел или?
-

Мам местаа вӧлінныд?
Вместо матери были?
-

Так ичӧтджык, дзоляджык мыйке, чой-вокныд, навернэ, гашке, сідз и шуэны? Оз шуны, из шуны мамен?
Так младшие сестры, наверное, возможно, так и называют? Не называют, не называли мамой?
-

А сэсся?
А затем?
-

А сьӧкыд вӧлі, вот асьныд на томесь, и челядь тыр колэ быдтыны?
А трудно было, вот сами еще молодые были, и кучу детей надо расти?
-

Ыхы. А эстэн нэ кудз мыйке эта, верес саяс эстэн кудз петінныд?
Ага. А здесь как вышли замуж?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ой беда ыджыд срок гуляйтінныд.
Ой какой большой срок встречались.
-

Мукедыс тай зэй водз петэны.
Некоторые вон очень рано выходят.
-

Наоборот, эні беспутнэйысь ӧддеджык мунэ верес саа.
Наоборот, сейчас непутевые раньше выходят замуж.
-

А вот кор сыа корис ас саяс петны верес саа, сыа корасис или только Тікедныд сёрнитіс?
А вот когда он предложил выйти замуж, он сватался или только с Вами говорил?
-

Всё равно, договорыс всё равно вӧлі?
Всё равно договор был?
-

А вот
А вот
-

сыа тіян вед мужикныд кутшем национальность? Коми?
ваш муж какой национальности? Коми?
-

Коми, да?
Коми, да?
-

Сыа кытысь ачыс?
Он сам откуда?
-

Но эстэн рӧдитчис?
Здесь родился?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы. А раскулачитісны кытысь?
Ага. А где раскулачили?
-

Аха.
Ага.
-

Ставсэ босьтісныс, да?
Всё конфисковали, да?
-

Даже вылыссьыныс маличасэ кулясны?
Даже малицы (с людей) снимали?
-

А сэсся сіе кыче сеталісны?
А затем это куда раздавали?
-

А даже челядьыслы нинэм оз кольны?
А даже детям ничего не оставляли?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Медланнэ мыйке?
Чтобы что?
-

Ыхы.
Ага.
-

Кутшемке лагеръясэ ыстэны или мыйке, рӧбитны кычеге?
В какие-то лагеря высылали или работать куда-то?
-

То есть оз ӧні кудз тюрьмаа пукседны, а сэк рӧбитны ыстісны?
То есть не так, как сейчас сажают в тюрьму, а тогда высылали работать?
-

А из висьтоолыны сэсся?
А не рассказывали потом?:
-

Из позь?
Нельзя было?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Мда.
Мда.
-

А вот мужикныд кытэн рӧбитіс?
А вот Ваш муж где работал?
-

Ыхы. Всё равно рӧбитэ?
Ага. Всё равно работает?
-

Позе и шойччыштны нин.
Можно уже и отдохнуть.
-

Гм. Интереснэ.
Гм. Интересно.
-

А вот висьталэ, вот Ті эстэн немныдтэ оланныд, да?
А вот скажите, вот Вы здесь всю жизнь живете, да?
-

Вот кор йӧзыс гӧтрасены, верес саа петэны, пыр вӧлі, мед комиыс коми вылэ гӧтрасис?
Вот когда люди женятся, выходят замуж, всегда было так, что коми женится на коми?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ті гортаныд комиэн сёрнитанныд или рочен?
Вы дома разговариваете по-коми или по-русски?
-

А мужикныдкед?
А с мужем?
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот Ті висьталінныд, мый зэйджык гӧтрасисны роч да коми,
А вот Вы сказали, что в основном женились (между собой) русские и коми,
-

а вот сэтшем, медланнэ коми да яран?
а вот такие (пары), чтобы коми и ненец?
-

А пырджык вӧлі, мый эта, гӧтырыс коми, а мужикыс ненец, да? Яран?
А чаще было так, что жена коми, а муж ненец, да? Ненец?
-

А модоре?
А наоборот?
-

То есть наоборот, медланнэ мужикыс вӧлі коми, а гӧтырыс ненка?
То есть наоборот, чтобы муж был коми, а жена ненка?
-

А важенджык?
А раньше?
-

Каредісны?
Воздействовали?
-

Ой, ой, ой.
Ой, ой, ой.
-

А сіе, артме, мый сіес вынэн сетэмаась?
А ее, получается, что ее насильно выдали замуж?
-

А ёнджыкасэ вермасны карны эта ненка, вот яранъяс боксяньыс или коми боксяньыс?
А в большей степени могут навести порчу (воздействовать) со стороны ненцев или со стороны коми?
-

Да.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

То есть сыа ставыс дзебема?
То есть это всё скрыто?
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха, вот миян, миян тоже сэтшемсэ висьталэны.
Ага, вот у нас, у нас тоже такое говорят.
-

Аха.
Ага.
-

Кутшем мудрей вӧлэма.
Какая мудрая была.
-

Ыхы.
Ага.
-

Зэй тай бура велэдэма.А ешо мые велэдіс?
Очень хорошо учила. А еще чему учила?
-

Аха.
Ага.
-

Ммм.
Мм.
-

Зэй интереснэй.
Очень интересная.
-

Да, зэй мудрей мыйке.
Да, очень такая мудрая.
-

Ешо мыйке сы йылысь висьталэ, кутшем ешо, но вот, потому что зэй интереснэй висьталэмыс.
Еще расскажите про нее, какие еще, потому что очень интересные высказывания.
-

Да. Потому что сэтшем жизненнэй. Да.
Да. Потому что такие жизненные. Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Сэтшем спокойнэя, да?
Так спокойно, да?
-

Но бура, навернэ, олісны, раз сэтшем мыйке, сэтшем тема вылэ вермисны сёрнитны.
Ну, наверное, хорошо жили, раз на такую тему могли говорить.
-

И налэн, налэн разницаыс ыджыд вӧлі?
И у них были большая разница (в возрасте)?
-

Аха.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Но да. Да и абу ке нин медводдза гӧтыр.
Ну да. Да и если уже не первая жена.
-

Да, дыркодь, дыр олэмаась.
Да, достаточно долго, долго жили.
-

Абу зэй дыр, но
Не очень долго, но
-

Ыхы.
Ага.
-

Но важъя йӧзыс вӧліны сэтшем жилистэесь, крепыдэсь.
Ну раньше люди были такие жилистые, крепкие.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Сыа воспитаниеыс вудже.
Это воспитание передается.
-

Сыа торъен да ставыс сэсся, и ная велалэны торъен оонысэ.
А это сейчас все раздельно, и они привыкают жить отдельно.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ну да.
Ну да.
-

Зэй ыджыд спасибо, мый ми тіянтэ. Да.
Огромное спасибо, что мы вас (расспросили). Да.
-

А сэсся мамыс водз кулэма да, сыа вок дорын быдмема.
А мама рано умерла, и она росла у брата.
-
А ся пыр немсэ казьтыліс, что зэй переживайтіс, мыля эсьте сюри.
А затем всю жизнь вспоминала, что очень переживала, почему сюда попала.
-
Что сыа же вӧлэсьтын оліс, мӧскен, мӧскен-бурен висьталэ олім, а мыля ме эсьте тундраас вои, кымынке бӧрдэм бӧрдіс, висьталэ.
Что она жила в деревне, с коровой, с молочными продуктами жили, а зачем я сюда в тундру приехала, столько слез пролила, говорит.
-
Дадисэ иг пӧнимайт, кудь и мунны кӧрнас,
Даже и не понимала, как ездить на оленях,
-
кудь и мый и воль карны и, кыс карны и, вурсьыны и - нинэм вед, висьталэ, иг куж.
как и что - и оленью шкуру выделывать, и камыс выделывать, и шить - ничего ведь, говорит, не умела.
-
А сетіс воке, висьталэ, Ӧнан, мый нэ иг мам дорын быдмы, мамыс водь кулэма да.
А выдал (замуж) брат, Ӧнан, я ведь не у матери росла, потому что мама рано умерла.
-
Дӧвец сае на, дедэлэн дӧветь вӧлэма нин, дедэ кык телядь вӧлэма.
Еще за вдовца, дед уже вдовцом был, у него уже двое детей было.
-
Ну вот. А сэсся сідь немныссэ и олісныс пӧрыседз.
Ну вот. А затем так и жили всю жизнь до старости.
-
Дедэ восемесят шесть летэн кулі, а бабе восемесят.
Дедушка умер в восемьдесят шесть лет, а бабушка в восемьдесят.
-
А мамелэн, мамелэн, мамелы восемесят три, восемесят четыре лоо, дак вот сыа бара эні куим во синтэм, синтэмсис да.
А маме восемьдесят три, будет восемьдесят четыре, дак вот сейчас она уже три года слепая, ослепла.
-
Оз аддьы сап, токо кималасэн ветлалэ, нинэм оз аддьы.
Абсолютно не видит, ходит только ощупью, ничего не видит.
-
Дак вот сіен лёк, сідьсэ здоровьеыс бы на ничего, а сап синтэм да зэй сьӧкыд сідьсэ ооны.
Дак вот это плохо, так-то бы и здоровье еще неплохое, а абсолютно слепая, и очень тяжело так жить.
-
Сьӧкыд, сьӧкыд, и вӧлэсьтас на нӧшта на пыысянэ колэ петкедлыны и, бӧр пыртны и.
Тяжело, тяжело, и в деревне еще и в баню надо водить, и обратно (домой) водить.
-
Колэ ветлыны и, а кор кӧдьыд да и, миян вед абу тёплый туалет, сыа, считай, колэ и пыр ведра пыртны и, петкедны и.
Надо и в туалет водить, а когда холодно, у нас ведь не тёплый туалет, это, считай, надо постоянно и ведро заносить, и выносить.
-
Топ дёля челядькед вӧдитны колэ, пызан доре ваедны, вердны, сёяс-юас - димлёоны.
Словно за маленьким ребенком надо ухаживать, привести к столу, накормить, поест-попьет - убрать.
-
Ӧттӧре колэ загото-, морттэг он коль, кытеге мунны ке, хорошо на эстэн нӧшта менам тёй выйым да.
-
-
Сы доре бара нуэда, кор атюм кытеге муна.
-
-
То бара, сэк и сідь и вот тытте-татте и ноолэдлам,
-
-
кор муна дак.
-
-
Да, да.
-
-
Прӧстас.
-
-
А мый нэ ме тай нин ставсэ висьталі, гижин да и бур.
-
-
Но дак ме сідь и мӧді сёрнитны гижтэг.
-
-
Ме гижтэг и мӧді сёрнитны.
-
-
Гижемнас вед ог куж сёрнитнысэ.
-
-
Бӧрвыы ке митя лӧседанныд, митеданныд-а.
-
-
Но.
-
-
Менэ шуэныс Татьяна Васильевна Канева, а ныынам вӧлі Чупрова.
Меня зовут Татьяна Васильевна Канева, а в девичестве была Чупрова.
-
Ме рӧдитти двадцать шестоя января пейсят шестого года.
Я родилась двадцать шестого января пятьдесят шестого года.
-
Село Оксиноын.
В селе Оксино.
-
Эстэн матын, миян сыа центрыс, сельсоветыс миян сэтэн,
Здесь недалеко, это наш центр, сельсовет наш там,
-
дас кык километра сайын.
в двенадцати километрах отсюда.
-
Менам ай-маме, ае вӧлі оленевод, маме тоже чумработницаан вӧлі до тридцати пяти лет, а сэсся оседлосьтсэ карисныс да эсьте вӧлэсьтас воим.
Мои родители, отец был оленеводом, мама тоже чумработницей была до тридцати пяти лет, а затем ввели оседлость, и мы приехали сюда в деревню.
-
Ае водь кулі,
Отец рано умер,
-
ми колим витэн да квайтэд на рӧдиттис, маме на тыра коли.
мы остались пятером, и еще шестой родился, мама осталась (после смерти отца) беременной.
-
Да сэсся ме вот и восемь классовсэ закончиті да, веське и бура и велэтти, позис и дальше велэттьыны,
И затем я вот закончила восемь классов, и хотя и училась хорошо, можно было и дальше учиться,
-
а иг вермы велэттьыны, коліс ортасьны.
а не могла учиться, надо было помогать.
-
Мый нэ, в семидесятом ме закончиті да дёля тёелы вӧлі кык ар.
Что ж, я закончила в семидесятом, а младшей сестре было два года.
-
А маме ӧттӧре висис частэ
А мама постоянно часто болела
-
да операция вылэ муніс потом Печораа.
и поехала на операцию в Печору.
-
Да и куча телядьнас коомис менум и ооны, да сідь ме сэсся дальше иг и велэттьы.
И с кучей детей мне пришлось жить, да так и не училась дальше.
-
Эстэн и рӧбиті пекарняас кызь во.
Здесь работала в пекарне двадцать лет.
-
Сэсся бара рӧбиті, пекарняас условиеыс из ло рӧбитны да, библиотекаас кочегаркаас рӧбиті дас кӧкъямыс во.
Затем еще работала в кочегарке библиотеки восемнадцать лет, потому что не было условий работать в пекарне.
-
Вот, да вот и кык во на рӧбиті до этого дас квайт арсянь да дас кӧкъямысэдь клубын рӧбиті кык восэ, дак вот сорок лет стаж трудовей.
Вот, и еще до этого работала в клубе два года с шестнадцати лет и до восемнадцати лет, дак вот сорок лет трудового стажа.
-
А маме Чупрова Римма Фёдоровна, а ае Василий Изосимович Чупров.
Маму Чупрова Римма Федоровна, а отца Василий Изосимович Чупров.
-
Ныа эстэн нин рӧдиттисны, а дед-бабе рӧдиттисны Комиас.
Они уже здесь родились, а дедушка с бабушкой родились в Коми.
-
Дедэ вӧліс Бакурысь, а бабе Мохчаысь.
Дед был из Бакура, а бабушка из Мохчи.
-
Фёдор Алексеевич вӧлі дедэ, а Федора Никандровна бабе.
Дед был Федор Алексеевич, а бабушка Федора Никандровна.
-
А баб, дедэ вӧлі Рочев, а бабе ныынас вӧлі Батманова.
Дед был Рочев, а бабушка в девичестве была Батманова.
-
Но эсьте локтісныс, бабеэс верес сае эсьте сетісныс.
Ну сюда приехали, бабушку сюда замуж выдали.
-
Тоже водь колема вӧліс, вок дорын быдмема да монь дорын.
Тоже рано осталась (одна), росла у брата и снохи.
-
Верес саа сетісныс, эсьте воома.
Замуж выдали, сюда приехала.
-
А дедэ бара Бакурсяньыс, сэк тоже унаан Комисьыс эсче воалісныс.
А дед из Бакура, тогда многие из Коми сюда приехали.
-
Сэк вӧліс вот в общем наа Бакурсяньыс сіе ӧтлаасэ гӧтрасемаасьсэ
Тогда в общем они поженились в Бакуре
-
и вӧлис нин эсьте миян округас сюремаась
и потом уже сюда в наш округ попали
-
сэтысянь, а бабесэ пыр, быд тулыс ветліс, сэк вед на пароход, колёснэй пароходыс да вӧлі,
оттуда, а бабушка постоянно, в каждую весну ездила, тогда ведь еще пароход был, колёсный пароход,
-
бӧрвыы нин ВТП теплоходыс ветліс.
потом уже ходил ВТП теплоход.
-
Сыа пыр ветліс, зэй скучайтіс Комиыс помла да, пыр ветліс Мохчаас, ӧттӧре ветліс, миянтэ на ноолэдліс телядьдыръя сэтте.
Она постоянно ездила, потому что очень скучала по Коми, всегда ездила в Мохчу, постоянно ездила, нас еще в детстве возила туда.
-
Пыр зэй переживайтіс, ӧттӧре пыр мӧдіс бӧр сэтте каны.
Всегда очень переживала, постоянно хотела туда обратно вернуться.
-
Висьталіс, сэтэн, ми пыр сы вылын сералім, висьталэ,
Говорила, там, а мы постоянно над ней смеялись, говорит,
-
миян сэтэн яблок быдме. Бабе, хӧть нин сёркни ке-а.
у нас там яблоки растут. Бабушка, может быть, хотя бы репа.
-
Оз, яблок, яблок миян Мохчаас быдмет - ми пыр сіен сералім.
Нет, яблоки, яблоки у нас в Мохче растут - мы всегда смеялись.
-
А сыа кызь вит аредь сэтэн оліс, мӧска-бура дорас, висьталэ, олі,
А она жила там до двадцати пяти лет, с коровой, на молочных продуктах, говорит, жила,
-
а эсьте вои, висьталэ, тундраас, голэй тундраас эсьте Петера краяс, висьталэ, ме вои,
а сюда приехала, говорит, в тундру, в голую тундру, сюда в Печорский край, говорит, я приехала,
-
да кыс карны ог куж, воль карны ог куж,
и камыс выделывать не умею, оленью шкуру выделывать не умею,
-
яндайтны, яндайтны вед колэ, колэ вед и кӧрнас быдсэн кужны.
научиться, научиться (?) ведь надо, надо ведь уметь и (управлять) оленями.
-
Кудь сіе дадьнас воедны, а сыа же сіе нинэм оз куж.
Как это на нартах ездить, а она ведь ничего этого не умеет.
-
А сіе колэ велэттьыны, а сэсся на дӧвеч сае муніс, да кык телядь сэтэн.
А это ведь надо научиться, а затем ведь еще вышла замуж за вдовца, и двое детей там.
-
Да и колэ вурсьыны сразу велэттьыны и быдсэн, дак зэй сьӧкыд, зэй дыр привыкайтэма, а пӧрысь нин вӧлі, пыр казьтыліс, мыля, висьталэ, эсьте ме вои,
Да и надо сразу научиться шить и тому подобное, а это очень тяжело, очень долго привыкала, и уже была старой, но постоянно вспоминала, почему, говорит, я сюда приехала,
-
Петера берегас, да миян же сэтэн зэй кор мыйке сырей, быдсэн глина.
на берег Печоры, а у нас здесь очень сыро, везде глина.
-
А сэтэн, висьталэ, кучем миян ми-, кос муыс.
А там, говорит, у нас какая земля сухая.
-
Ӧттӧре мӧдіс сэтте мунны, лыа да кос муыс да воздухыс кучем тьӧскыд.
Всегда хотела туда уехать, песок и сухая земля и воздух какой вкусный.
-
А кучем, висьталэ, миян вӧлі кӧлэкӧльняыс!
А колокольня, говорит, какая у нас была!
-
Мада да, мыйке висьталэ, Ижма кӧлэкӧльня!
Милая моя, говорит, Ижемская колокольня!
-
Да мыйке, Мохчаас, час-, эта церковьыс.
И это, в Мохче эта церковь.
-
А бӧрвыы сэн уллёо лэдемаась, да сыа бара пыр мунас да уллёо нин лэденыс, а пыр сэтте пырас да, висьталэ, пыр сэн пасъяся.
А потом там перерабатывали молоко, и она постоянно туда ходила, и уже молоко перерабатывают, а она зайдет туда и, говорит, постоянно там крестилась.
-
Сералэныс ме вылам, а кудь нэ, висьталэ, ми вед пыр сэтте ветлім.
Надо мной смеются, а как же, говорит, мы ведь туда всегда ходили.
-
А кӧлэкелыс кучем вӧлі, нюр саяс мунан да, висьталэ, вед
А колокол какой был, пойдешь за болото, говорит, и
-
сідь мыйке каре кылэ митяа, да он небось ылоо, гӧлэсыс кӧлэкелыслэн ваедас бӧр.
так хорошо слышно, и не заблудишься небось, звук колокола приведет обратно.
-
Ӧттӧре сіе висьталіс, Комисэ зэй казьтыліс, зэй переживайтіс.
Постоянно это говорила, очень вспоминала Коми, очень переживала.
-
Зэй гажтэмаліс.
Очень скучала.
-
Пӧрысь нин вӧлі нин и никытте нин зэй из ветлы, а миян сіе пыр топ мойд мойдіс ассьыс олэмсэ.
Старая уже была и никуда уже особо не ходила, а всегда нам про свою жизнь словно сказку рассказывала.
-
Кудь турун ноолэмаась да, кудь пес ноолэмась да.
И как сено носили, и как дрова носили.
-
Зэй, зэй церковь дорас вӧлісныс, Енмас веруйтісныс.
Очень, очень близки были к церкви, в Бога верили.
-
Зэй пӧрыседь пыр пӧстуйтіс.
До глубокой старости всегда постилась.
-
Пӧстэяннэ пӧстсэ пӧстуйтіс.
Постоянно пост соблюдала.
-
Аха, соблюдайтіс пыр, ни ӧти пост из пропускайт, хӧть нин пӧрысь вӧлі, хӧть нин нянь да ва вылын, но всё равно пӧстуйтас.
Ага, соблюдала всегда, ни один пост не пропускала, хотя уже старой была, хотя уже на хлебе и воде, но всё равно будет поститься.
-
Зэй пӧстуйтіс, зэй, зэй Енсэ веруйтіс.
Очень постилась, очень, очень верила в Бога.
-
А миян же велэттьыны вошйим вӧлі сэчем время, что школаан на висьталісны: образъяссэ димлялэ.
А мы же начали учиться в такое время, что в школе еще велели: иконы уберите.
-
Да сыа пыр висьталіс: медланнэ димлялэ да никытте ин горзэ, а пычканыд пыр веруйтэ.
И она постоянно говорила: уберите и нигде не говорите (букв. кричите), а внутри себя всегда верьте.
-
И Енсьыс, а Ентэгъяыс, висьталэ, юрси синыд оз вӧрзьы.
И от Бога, а без Бога, говорит, ни одна ваша волосинка не шевельнется.
-
А ми телядьдыръя пыр висьталім: кудь нэ оз вӧрзьы? Юрситінум дернитам асьнум да - бабе, вӧрзе тай!
А мы в детстве всегда говорили: как это не шевельнется? Дёрнем себя за волосы и - бабушка, шевелится ведь!
-
Ой, пуксе, ин ни ӧтпыр Ен помлась сідь висьталэ, Ентэг вед, висьталэ, тагессэ он вудз, юрси сиыд оз вӧрзьы.
Ой, сядьте, говорит, никогда не говорите так про Бога, без Бога, говорит, порог не перейдешь, и волосинка с головы не шевельнется.
-
Ӧттӧре миянтэ сідь велэдіс, пыр висьталіс.
Постоянно нас так учила, всегда говорила.
-
Аха.
Ага.
-
Юрси сиыд оз вӧрзьы, аха.
Волосинка не шевельнется, ага.
-
Да, Ентэгъяыс, а ми на пыр на топ галиттим телядьдыръясьнум: но вай оз вӧрзьы - вӧрзе.
Да, без Бога, а мы еще как будто и дразнили ее в детстве: ну как не шевельнется - шевелится.
-
Аха. Но вот зэй вӧлі сэчем.
Ага. Ну вот очень такая была.
-
Аха. Дак вот ная сіе велэдісны да.
Ага. Дак вот их так учили потому что.
-
Аха.
Ага.
-
А потому что мамыс кулэма.
А потому что мама умерла.
-
А вокыс пӧрысьдзык да гӧтра нин вӧліс, вокыс да моньыс и кудь бы босьтісныс нин да ны дорын и быдмис потом.
А брат постарше и уже женатый был, и брат со снохой и взяли ее, и она у них и выросла.
-
Мамыс куліс да.
Потому что мама умерла.
-
Сылэн вӧлі Мохчаас Петра вокыс,
У нее был брат Петр в Мохче,
-
сыа на пыр висьтооліс, Советас бухгалтерен рӧбитэма Петра вокыс.
она еще всегда рассказывала, что брат Петр работал бухгалтером в Совете (сельсовете).
-
Марья моньыс
Сноха Мария
-
сэсся сэтэн Ижмааснад, мый нэ, тётя Машалысь тай фамилиесэ вунэдти, сэтэн
там в Ижме, что же, фамилию тети Маши забыла, там
-
как раз кытэн шорсэ вудзиген ыдзыд керка вӧлі, посньыд ӧшина.
как раз возле перехода через ручей большой дом был, с маленькими окнами.
-
Вот сэтэн сыа племенитяыс сэн оліс.
Вот там ее племянница жила.
-
А вот Анна Философовна Витязева, сылэн племенитя сэтэн вӧлі роднэй, учительницаан рӧбитіс.
А вот Анна Философовна Витязева, ее родная племянница, учительницей работала.
-
Ыдзыд семья тоже, детиыс сэтэн эні на олэныс уна.
Тоже большая семья, многие из детей сейчас еще там живут.
-
Вот. Сэсся сылэн вок вӧлі, Печораын оліс.
Вот. Еще у нее брат был, в Печоре жил.
-
Александр нима.
По имени Александр.
-
Но племенитяясыс уна вӧлі, Сыктывкарын таенэ мыйке племеник оліс,
Много племянниц было, в Сыктывкаре племянник жил,
-
Василий Философович, тётя Анялэн вокыс.
Василий Философович, брат тети Ани.
-
Вот Сыктывкарас вот ми воам сэтте гӧсти, дак вот и сэн миян коомис ротен сёрнитны, изьва кыынас ми сэн ог куже, нылысь кыысэ ог пӧнимайтэ.
Вот когда мы приезжаем в Сыктывкар в гости, так вот там нам пришлось по-русски разговаривать, по-ижемски мы там не умеем, их язык не понимаем.
-
Сыктывкарскей сёрнисэ ми ог пӧнимайтэ.
Мы не понимаем сыктывкарскую речь.
-
А мый нэ гежед кылыс токо и ӧткойд, а медтяыс ми ог пӧнимайтэ, Мохчаас воан, да ная ми мознанум же сёрнитэныс.
А что же, только некоторые (букв. редкие) слова и одинаковые, а в Мохчу приезжаешь, и они говорят так же, как мы.
-
Токо зэйдзык ная топ нюжедэныс.
Только они медленнее говорят (букв.больше тянут).
-
Зэйдзык нюжедэныс нылэн даже.
Они медленнее говорят.
-
А ми ӧддедзык, а ная зэй нюжедэныс топ, тіенэ ми каам да,
А мы быстрее, а они как будто тянут очень, вот когда мы приезжаем, и
-
даже телядьясыс да ная топ нюжаа сідь сёрнитэныс.
даже дети и они говорят, будто расстягивая.
-
Аа сыктывкарскей кыысэ ог пӧнимайтэ ми.
А сыктывкарский язык мы не понимаем.
-
Ротен сёрнитам.
По-русски говорим.
-
Да, сыа тёмйын и оліс.
Да, она в чуме жила.
-
Тёмйын, стадын ветлісныс, тёмйын.
В чуме, они со стадом оленей ходили.
-
Сэсся быдсэн и велэттис, быдсэн велэттис: и мальтя вурис, и тӧбек вурис быдсэн, токо единственнэй, висьталэ, пимсэ иг вермы велэ-, иг нин вермы велооны пимсэ вурны.
Затем и всему научилась, всему научилась: и малицу шила, и тобоки шила, только единственное, говорит, уже не смогла научиться пимы шить.
-
А мукедсэ быдсэн вурис бӧрвыы.
А всё остальное она шила впоследствии.
-
Кыс, вольсэ атьыс карис, вурис.
Камыс, оленью шкуру сама выделывала, шила.
-
Ӧӧ, мый нэ, нылэн, сылэн уна куліныс дёлян, уна кулісныс, тае маме токо коли да
Ээ, у них, у нее много детей умерло в младенчестве, много умерло, вот только мама осталась и
-
вот ӧні Рочевъясыс дорын вӧлінныд, Федь дяде коли да, Гриш дяде да.
дядя Федя и дядя Гриша, вот сейчас вы у Рочевых были.
-
Сэсся вот приёмнэйыс вӧлі кудь дедэлэн эта Василий да Полина, но сыа зэй ныен доволен вӧлі, висьталэ, топ рӧднэй телядьяс Васе пие да Пӧладдя тёе, пыр шуис.
Затем у нее приемные дети были, у деда, Василий и Полина, но она ими была очень довольна, говорит, как будто родные дети, всегда говорила, сынок Вася и сестра Паладья.
-
Менам, висьталэ на, зэй бура ме дорам относитчисныс, да ми ніе, висьталэ, зэй уважайта.
Говорит, они ко мне очень хорошо относились, и я их, говорит, очень уважаю.
-
Пыр ветліс, Виске тоже ветлыыліс тётя Поля доре гӧсти.
Всегда ходила (в гости), ходила в гости в Вис к тете Поле.
-
Оля на, навернэ, пӧмнитэ, тётя Поля волыыліс частэ эсьте.
Оля, наверное, еще помнит, тетя Поля часто приезжала сюда.
-
Милиционерын вӧлі мужикыс участковеен, да пыр на Артеев прӧстэ нимнас и шуис, а Артеев дяде шуим.
Муж был участковым милиционером, и она звала его просто Артеевым, а мы называли дядя Артеев.
-
Сідь быдсэн йӧзыс шуисныс фамилиенас да.
Так все люди называли по фамилии да.
-
Сідь и вӧліс.
Так и было.
-
Мисэ, ми, миян, менам кык вок вӧлі месюм старшедзыкыс, пӧрысьдзыкыс,
Мы, у нас, у меня было два брата постарше,
-
наа ӧтик лунэ пӧдісныс Петера вылас.
они в один день утонули на Печоре.
-
Ӧтикыс вӧлі дас арес, а мӧдыс кӧкъямыс арес.
Одному было десять лет, а второму восемь лет.
-
Кык медтя ыдзыд вокыс.
Два самых старших брата.
-
А сэсся бӧрвыы ставыс ми вот, ныыяс, квайт тёй.
А затем после уже все мы, девочки, шесть сестер.
-
Сэсся пиыс из и вӧӧ, квайт тёй сэсся.
А потом сына и не было, шесть сестер только.
-
А Петера вылас мый нэ сэк вед йиыс суутас, да полынняыс уна на.
А на Печоре когда ведь лёд только встанет, но полыней еще много.
-
А быдсэн же сэк код конькиэн, а код санкиэн, а ми эд тундраын ай-мам вӧлісныс, а ныа пӧрысь дед-бабыс дорын эстэн велэттисныс.
А тогда все - кто на коньках, а кто на санках, а мы в тундре с родителями были, а они здесь учились у старых дедушки с бабушкой.
-
А Петера вылас быдсэн кататтеныс, да наа тоже, младшей воке Степан мӧд детина босьтэма да сіе дадьнас воедэдэма,
А все катаются на Печоре, и они тоже, младший брат Степан взял другого мальчика и на санках его покатил,
-
а полынняас пӧрема, а сыа малитяа да оз, из пӧд,
и в полынью опрокинулись, а он в малице был и не утонул (сразу),
-
но пока на вылын, а старшейдзыкыс Коля аддема, конер, да пышъе, что
но пока еще на плаву, а старший брат Коля увидел, бедный, и бежит, что
-
"Ме тэнэ спасита", кӧрт дадь вылэ водас да гезсэ сетэ, что кутьысь.
"Я тебя спасу", улёгся на железные санки и подал веревку, мол, держись.
-
А мый нэ кудь нэ? Сыа кутьысис да конерес кыскис да и мӧдсэ кыскис сэтте полынняас. А ми тёмйын вӧлім да тёмйысь лэттим эсьте
А что же? Он взялся (за веревку) и затянул бедного, второго затянул в полынью. А мы были в чуме и из чума приехали сюда
-
похорон вылас да, висьталэныс наперво на, что висьмемаась, да сідь лэттедэныс да.
на похороны, и сначала (нам) сказали, что они заболели, и так (нас) вызвали (букв. спустили).
-
Что оз на пока висьтооныс, а маме на тыра вӧліс.
Сразу пока не сказали, а мама еще беременной была.
-
Да вот и тоже на сэк на и коймед смерть, сыа на дёляыс тоже рӧдиттис да кулі сэчем стрессьыс - кык пиыс чӧч пӧді.
И вот тогда еще третья смерть (произошла), ребенок (букв. маленький) родился и тоже умер от такого стресса -оба сына одновременно утонули.
-
Сіес коліс кодкелы переживайтны.
Это же надо было кому-то пережить.
-
Но вот.
Ну вот.
-
Вот сідь и вот.
Вот так и вот.
-
Кыски, дак вот Степансэ мальтяан вӧлі из йи улас мун да.
Затянула, так вот Степан был в малице и не ушел под лёд.
-
Сіе шӧдэдісны да мӧгылаас выйым дзебисныс-а, Коля сідз и дадьнас ставнас Петера пыдэсас муні да и всё, сэсся и всё, кытысь нэ аддян.
Его вытащили и в могилу положили, а Коля так с санками и ушел на дно Печоры, и и всё, откуда найдешь.
-
Сідь иг и аддьылэ.
Так его и не нашли.
-
Дак оолэ частэ. Эні таенэ бураннас мыттэм сюреныс, кор йиыс на вӧсни, да мунасныс да, случайыс оолэ.
Дак часто бывает. Вот сейчас сколько тонут (букв. попадаются) на буране, когда еще лёд тонкий, а они едут (по нему), да, бывают случаи.
-
И пыжнас оолэ и.
И на лодке бывает.
-
Уна случайыс оолэ.
Много случаев бывает.
-
Но телядьыссэ ӧні топ сідь оз, медчасэ сэтшем.
Но сейчас не так много детей (тонет), в основном такие.
-
Ыы.
Ыы.
-
Да-да.
Да-да.
-
А водьдзык всё равно, да и представит, вед пӧрысь дед-баб,
А раньше всё равно, да и представь, ведь бабушка с дедушкой старые,
-
а мам абу, ай абу, тёмйынэсь дак. Нылэн всё равно вӧляыс ундзык, но ёртъяс, кӧнечнэ, тоже вӧлісныс, но всё равно.
а мамы нет, отца нет, потому что они в чуме. У них всё равно больше свободы, ну друзья, конечно, тоже были, но всё равно.
-
Ай-мамкед всё равно ундзык нин синъян.
С родителями всё равно больше контроля.
-
Чем кодке, мый нэ, пӧрысь мортыс, войлыны мунісныс ді мунісныс. Бабе, ме муна да муна.
Чем с кем-то, что ж, старый человек - пошли бегать и пошли. Бабушка, я пошел - и пошел.
-
И всё. А ай-мам вед всё равно нин видзедасдзык.
И всё. А родители ведь всё равно больше присмотрят.
-
А праздник на, седьмой ноябрь да, а народыс на и неуна вӧлэсьтас - тоже код сразу спаситас.
А еще праздник (был), седьмое ноября, и народу немного в деревне было - тоже кто сразу спасет.
-
Степансэ же кыскемаась да позема на, висьталэныс, бура ке сразу ке откачайтісны бы да мый спаситны.
Степана когда вытащили, и еще можно было, говорят, спасти, если бы сразу хорошо откачали.
-
А пока на больницаас да мый да нуэдісны да-и.
А пока еще в больницу увезли да и.
-
Сэчем на и средствоыс сэк из вӧӧ спасениеыс, кудь эні буранэн воедісныс да кыпедісныс ӧдде.
Тогда еще и таких средств спасения не было, как сейчас на буране подъехали и быстро подняли.
-
Вот, сэчем гӧресэ и переживайтіс маме, а сэсся и быдсэн бара ныыяс, ныыяс вӧлісныс, а сэсся бара ае водь куліс.
Вот, такое горе пережила мама, а потом одни девочки, девочки были, а затем и отец рано умер.
-
Менум вӧлі дас куим ар.
Мне было тринадцать лет.
-
А сідь тай куліс мыйке кодь.
А как-то так умер.
-
Да вот сэсся и вот и ме и меття ыдзыд коли да и, сэсся на тыра маме вӧлі, да дёляыс рӧдиттис.
И вот я и осталась самой старшей, и мама еще беременная была, и ребенок (букв. маленький) родился.
-
Кык арес вӧлі, а сэсся бара сылэн этія, зобыс вӧлі.
Ему было два года, а у неё (матери) опять зоб был.
-
Ӧттӧре кутис висьны, висьны, сэсся операция вылэ муніс мыйке да Печораа, сэтэн рӧдъяс вӧлісныс, врачен вӧлі тётя Оля.
Постоянно стала болеть, болеть, затем на операцию уехала в Печору, там родственники были, тетя Оля была врачом.
-
Сэтте муніс, а сэсся бара Архангельске на ыстісныс облучение вылас.
Туда поехала, а затем направили в Архангельск на облучение.
-
И сідь и сэсся вот и ӧттӧре сыа висис, да тыр дёля телядь, да сідь ме и пукси местэ вылам и пукалі и сідь и пукала Хонгуреяс.
И так и вот она постоянно болела, и куча маленьких детей, и так я и осела и сидела и сижу в Хонгурее.
-
Но. Сідь и коомис.
Да. Так пришлось.
-
Но из же, но всё равно, но Людолы миян вӧлі кык ар дак.
Но нет же, но всё равно, ну нашей Люде было два года.
-
Но, кӧнечнэ, пӧмнитэныс да и хӧть корке нимлунэ да юбилее да пыр поздравитэныс, да Люда миян пыр висьталэ:
Ну, конечно, помнят, и в день рождения и юбилей всегда поздравляют, и наша Люда всегда говорит:
-
"Тэ миян топ мам вӧлін", я говорю, кӧнечнэ, топ мам вӧлі, тыр лепиттянныд бӧрсянедэ, токо ветлаланныд.
"Ты у нас была как мама", я говорю, конечно, как мама была, сзади прицепитесь все, только и ходите.
-
Быдсэн ныыяс войлыны мунэныс, а ме токо пыр тікедныд ветлооны колэ.
Все девочки бегать идут, а я только постоянно с вами должна ходить.
-
А сэсся сідь и воттьыны да мый да пыр ніе ноолэдлі чӧч.
А затем так и собирать ягоды да что всегда их водила с собой.
-
Тыр толпаан пыр мунам.
Всегда идем толпой.
-
Тая Саш тьӧтлэн ныыясыс да быдсэн чӧч пыр и сідь и вӧлэсьтас мый, сідь и быдмим.
Вон дочери у тети Саши и все вместе в деревне, так и росли.
-
Но дак не столько на потом мый, сэк на иг и пӧнимайтэ зэй сьӧкыдсэ.
Ну так не столько, тогда еще и не понимала трудности.
-
А прӧстэ на вӧлі зэй ӧбиднэ, ме же велэтти городын школа-интернатын.
А просто было очень обидно, я же училась в городе, в школе-интернате.
-
И кудь бы таенэ Хонгурейысь ныыяс вӧлісныс, тае Дуся Артеева да Кланя, Клава да.
И там были девочки из Хонгурея, это Дуся Артеева и Кланя, и Клава.
-
И ме же ныкед тоже бура велэтти, а ная бӧрвыы быдсэн поступитісныс, а ме пыр эстэн вӧлэсьтас вӧлі. И пыр сэчем дума вылам лёк вӧлі, меша
И я же вместе с ними тоже хорошо училась, они затем все поступили, а я всегда здесь в деревне была. А так всегда плохо на душе было, мол,
-
из ке ае куу, да ме ке тытэн на пыр на и оо, школа-интернатас велэтти,
если бы отец не умер, и я если бы я там постоянно жила, в школе-интеранте училась,
-
тоже бы и поступиті, кытеге муні, а мый нэ ме Хонгуреяс олі.
тоже бы поступила, куда-то уехала, что тут я в Хонгурее жила.
-
А эні тай ог жалейт, эні тай, слава Богу, ныыясэ нин быдмисныс, нёль ныы да
А сейчас уже не жалею, сейчас уже, слава Богу, дочери выросли, четыре дочери
-
квайт нук нин выйым, да и эні тай нин олі тай нин, слава Богу, бура.
и есть уже шесть внуков, да и уже прожила, слава Богу, хорошо.
-
Трицеть деветь лет тай нин олам вместе.
Уже тридцать девять лет живем вместе.
-
Да энісэ нин...
Да сейчас уже...
-
А мый нэ верес саас эстэн петі,
А что ж, вышла здесь замуж,
-
ми ӧтик вӧлэсьтын олім, да всё равно ме иг и тӧд, например, мужикес.
мы в одной деревне жили, но всё равно я и не знала, например, своего мужа.
-
Мый нэ ми вед, ная ОПХ-ас ветлісныс медтя тёмъяс, а потом сыа эстэн вот
Мы ведь, они в основном в тундру с ОПХ ездили, а потом он сюда
-
армиясьыс воис, да медводь ме сіе тай, ми бара школа-интернатас да мый да велэтти, да сыа нёль воэн пӧрысьдзык месюм да.
из армии вернулся, и вначале я его (не видела), мы учились в школе-интернате, и он еще на четыре года старше меня был.
-
А бӧрвыы армиясьыс воис, да ме ог тӧд, нылыс, гашке, эча вӧлі-а.
А затем он вернулся из армии, и я не знаю, возможно, девушек было мало.
-
Зонмыс тоже эча вӧлі да, навернэ, судьба.
Парней тоже было мало, и, наверное, судьба.
-
Судьба, навернэ, куим во тай гуляйтім да потом тай бара гӧтрасим, ӧтлаасим.
Судьба, наверное, мы встречались три года и потом поженились.
-
Ну дак вед ме на вед том вӧлі, сыа армиясьыс воис, мен на семнадцать лет вӧлі да.
Ну дак я ведь еще молодая была, когда он из армии вернулся, мне было еще семнадцать лет.
-
Кызь арыс тырис, да бӧрвыы верес саас муні.
Двадцать лет исполнилось, и затем только вышла замуж.
-
Но так эні-а, сэк вед на ми, гашке, сэчем вӧлім беспутнэесь верес саас водз мунны.
Ну так это сейчас, тогда, наверное, мы были непутевыми, чтобы рано выходить замуж.
-
Ыхы. Ну дак вот сэк.
Ага. Ну вот тогда так.
-
Но то, но куим во нин ми ӧтлаын кудь бы вӧлім, да сыа ми доранум ветліс, ді всё.
Ну мы вроде бы три года уже были вместе, и он приходил к нам, и всё.
-
Но сідь волісныс потом мамыскед договориттьыны кудь да, мый да,
Но потом они приходили со своей мамой договариваться как да что,
-
кор да. Мамыскед волісныс, но, что договориттьыны свадьбаыс помла, и что
и когда. С матерью приходили, чтобы договориться по свадьбе, и что
-
вот ми ставсэ асьнум решитім да и всё, что вот
вот мы всё сами решили, и всё,
-
сылэн мамыс воис да менам маме да договаривайттисныс, кудь мый карны да, кодэс корны да.
его мама пришла и моя мама договорились, что как делать и кого пригласить.
-
Но да. Да, да, да, что
Ну да. Да, да, да,
-
ну вот,
ну вот.
-
Интереснэ, ӧні вед оз договаривайтчыны, оз корасьны - нинэм.
Интересно, сейчас ведь не договариваются, не сватаются - ничего.
-
Эні, кӧнечнэ, оз, эні висьталасныс:"Мама, замуж выхожу"- да и мунасныс.
Сейчас, конечно, нет, сейчас скажут:"Мама, замуж выхожу"- и выйдут.
-
Ми тай ог и кутэ: хочешь да выходи.
А мы и не держим: если хочешь - выходи.
-
Босьтэныс ке, мунэ.
Если берут, выходите.
-
Коми.
Коми.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но тоже эстэн олісныс, а сідьсэ вот Нерицаын мамыс водздзык олэма.
Ну тоже здесь жили, а так-то раньше его мама жила в Нерице.
-
А сыа тоже эстче сюрлісныс бӧрвыы вӧйна дыръяыс на, Коткинэ, айыс же сылэн фронтовик, воюйтіс.
А они сюда, в Коткино, попали во время войны, отец же у него фронтовик, воевал.
-
Но вот и, а мамыс сэк бара волісныс, а сыа на водздзык на эсьте сюрисныс, кор раскулачитэмаась вӧлісныс сы, нылысь как бы дедсэ.
Ну вот и, а мама его тогда приехала, а (нет), они сюда раньше попали, когда раскулачили их деда.
-
И сэк на Коткинас мамыс сюрис сэтте, бӧрвыы вӧйнаыс, да и айыс вӧйна вылэ муніс.
И уже тогда его мама попала в Коткино, затем война, и отец ушел на войну.
-
А мамыс и телядьяснас Коткинас вӧлі.
А мама с детьми была в Коткино.
-
А бӧрвыы уже.
А потом уже.
-
Комиас кытэнке, ме ог и тӧд, кучем местэын ная олісныс, пыр тай Толя висьтоолас:
Где-то в Коми, я и не знаю, где они жили, вон Толя всегда говорит:
-
сэн Коми АССР-ас тоже оленеводство вед вӧліс да, раскулачитісныс, гашке, вит кӧр вӧлі да,
там в Коми АССР оленеводство тоже было, и раскулачили, может, из-за того, что было пять оленей,
-
айсэ же ыстэмаась вӧлісныс вит во кеже.
отца выслали на пять лет.
-
Что сэк вед раскулачивайтісныс, эстысь вед тоже раскулачитісныс, таенэ мыйке, Александра Васильевнаас да мый да,
Тогда ведь раскулачивали, отсюда ведь тоже раскулачивали, вон Александру Васильевну да что,
-
сіес вед тоже яг, ягсэ керооны ыстылісныс.
ее же тоже высылали лес валить.
-
Сэк вед быттема сертиыс.
Тогда ведь по любому (поводу).
-
Ольга Михайловналысь бабсэ.
Бабушку Ольги Михайловны.
-
Сыа вед даже яг керооны ыстылісныс ніе.
Их ведь даже высылали лес валить.
-
Сыа пыр висьтооліс, ми доранум, бабе доре волас да, что вот раскулачитісны мый серти - асланум вед трудыс вӧлі, никытысь вед иг гуэ.
Она всегда говорила, (когда) к нам приходила, к бабушке приходила, что из-за чего раскулачили - это был ведь свой труд, мы же не украли ниоткуда.
-
Иг вед, кудь эні босьтэныс донтэма, а дона вузалэныс, сыа вед наа асьныс трудиттисныс, а вот раскулачивайтісныс да пукседісныс.
Не так ведь, как сейчас - возьмут дешево, а продадут дорого, они ведь сами трудились, а вот их раскулачивали и сажали (в тюрьму).
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ставсэ босьтісныс.
Всё конфисковали.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да. Ставсэ, мый выйым, босьтасныс.
Да. Всё, что есть, конфискуют.
-
Ну ме ог тӧд, аслыныс.
Ну я не знаю, себе.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, да, да, потому что.
Да, да, да, потому что.
-
Ме ог тӧд.
Я не знаю.
-
Не знаю.
Не знаю.
-
Да.
Да.
-
А мый нэ кор керканыссэ вед из босьныс, мӧсныссэ да мый да босьтасныс быдсэн, да сэсся вот и мунісныс.
А что же, когда дом не конфискуют, корову да что всё забирали, вот потом и уезжали (люди).
-
Сэсся и пышйисныс топ сэтысь.
И как будто убежали оттуда (из родных мест).
-
И сэсся и фамилиесэ Толялэн мамыс бӧр босьтэма ассьыс ныыя фамилиесэ.
И затем даже и фамилию Толина мама взяла обратно свою девичью.
-
Ме дума, что сыа пукалэ да судимей да.
Я думаю, что из-за того, что (муж) сидит и судимый.
-
Вот.
Вот.
-
Но, медланнэ из вӧӧ, что, вот что пукалэ да.
Ну, чтоб не было (последствий), из-за того, что сидит.
-
Мед и сэк Толя на из вӧӧ, сыа послевоеннэй нин, а код до войнысэ вӧліс да.
Пусть тогда и Толи еще не было, он послевоенный, а для тех, которые были до войны.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, рӧбитны кытеге ыстісныс.
Да, да, высылали куда-то работать.
-
Навернэ, я ведь не знаю точно,
Наверное, я ведь не знаю точно,
-
кыте точнэ сэк ыстісныс.
куда точно тогда высылали.
-
Зэй тай уна из и висьтооны.
Не говорили много.
-
Ме кути нин сыкед ооны, дак айыс из вӧӧ, а мамыс прӧстэ пыр казьтыліс, висьталэ,
Я уже начала с ним жить, отца уже не было, а его мама просто всегда вспоминала, говорит,
-
вот ми тоже, висьталэ вед, Коми дорсьыс мый серти сюрим вот этадь что эсьте сюрим.
вот мы тоже, говорит, из-за чего мы попали сюда из Коми, вот так сюда попали.
-
А ме вед ӧтлаасим, дак айыс нин из вӧӧ, кулэма нин вӧліс айыс.
А мы поженились, и отца уже не было, отец уже умерший был.
-
А мужике полностью армиясьыс воис да городын закончитіс тракторист вылас да
А муж пришел из армии и в городе закончил (курсы) на тракториста и
-
бӧрвыы трактористэн и рӧбитіс до пенсии.
затем трактористом и работал до пенсии.
-
А эні пенсия вылын нин дак эні бара кочегарен рӧбитэ.
А сейчас уже на пенсии, но сейчас работает кочегаром.
-
Рӧбитэ, дак оз тай на мӧд рӧбетатэг ооны да.
Работает, так не хочет еще без работы жить.
-
Мый нэ, висьталэ, рӧбетатэг ооны, ӧшинас а мый видеда?
Что, говорит, без работы жить, в окно что ли смотреть буду?
-
Рӧбитэ на, быд во висьталэ, но всё сэсся, таво нӧшта тӧӧсэ рӧбита, да бара ог кутьы, а гожемсэ шойттяс да, арнас тай бара мунэ дак.
Еще работает, каждый год говорит, но всё, в этом году еще зиму поработаю, и больше не буду, а лето отдохнет и осенью снова идет.
-
Эні нин пыр на рӧбитэ.
Сейчас еще до сих пор работает.
-
Шейсят три года да позе нин абу рӧбитны.
Шестьдесят три года, и уже можно не работать.
-
Шойттьыны нин позе, асьныс быдсэн нин рӧбитэныс детиыс, а мый нэ рӧбитны эні сэсся.
Отдыхать уже можно, сейчас все дети уже работают, а зачем сейчас уже работать.
-
Ыхы.
Ага.
-
Из.
Нет.
-
Ми, ми дыръясьнумсэ из нин.
При нас уже нет.
-
Меам вед нин гӧтрасисны, таенэ выйымесь вед параяс, даже Петро Хозяинов вед Надя вед Курскей областьыс кыське да.
У нас уже женились, вот есть пары, даже Петр Хозяинов (женился) на Наде откуда-то из Курской области.
-
Выйымесь тоже, но уна же что этик но кодке бара каменскей вылын гӧтрасис, кодке оксинскей вылын.
Есть, но многие же, кто-то один женился на каменской, кто-то на оксинской.
-
Но сэчем параыс уна роть-коми, дак вот и роть-комиыс уна лои да вот и кылыс на зэйдзык кутис вошны.
Но таких пар много русско-коми, так вот много русско-коми пар стало, и язык быстрее начал исчезать.
-
И миян воддзык ротьыс вед пӧчти вӧлэсьтас из вӧӧ, Окладниковъяс, навернэ, токо вӧлісныс роттясыс. Да?
И у нас ведь раньше в деревне почти русских не было, только Окладниковы, наверное, и были русскими. Да?
-
А сэсся бара никод нин топ и ротьыс из вӧӧ, а меттяыс коми.
И русских вроде никого и не было, а большинство коми.
-
А миян сэсся классас ӧтнас токо этая Ледков Алёша вӧлі, ненец дак, ми сіе сідь и шуим Алёша-ненец.
А у нашем классе был один ненец, Ледков Алёша, и мы его так и называли Алёша-ненец.
-
Быдсэн коми вӧлі.
Все были коми.
-
А сэсся ротьыс уна кутис лоны, ныыёртъяс менам кучисныс роттяс лоны, вот библиотекаас рӧбитіс женщина.
А затем много русских стало, у меня появились русские подруги, вот в библиотеке работала женщина.
-
Ми ӧттӧре сыкед дружиттим, сыа роть, сэсся ӧтик-мӧд рӧбитны волыны кутисны роттяс.
Мы постоянно с ней дружили, она русская, затем начали приезжать работать русские, один-второй.
-
И сэсся, кӧнечнэ, роть ке ёртъяс дак воасны, дак он же кутьы изьватасэн сёрнитны.
И затем, конечно, если придут русские друзья, не будешь по-ижемски говорить.
-
Вот и сэсся сідь и кутис кылыс вошны.
Вот так и начал исчезать язык.
-
Так менам вот ныыясыс пӧнимайтэныс изьва кыысэ, например, а сёрнитны дак и оз кужны, путьмыныс, потому что пӧнимайтнысэ пӧнимайтэныс.
Вот мои дочери понимают ижемский язык, например, а разговаривать и не умеют, не могут, а понимать понимают.
-
Менам токо Лена оз, сыа кудьке из зэй вникайт да сыа оз пӧнимайт.
У меня только Лена не понимает, она как-то не вникала.
-
А мӧдъясыс пӧнимайтэныс.
А другие понимают.
-
А ми эні ротен, мамекед токо коминас.
А мы сейчас по-русски, только с мамой по-коми.
-
Сыа, сыкед ог, сыа оз куж бура висьтооны ротьнас, ээ, коминас.
С ним нет, он не умеет хорошо говорить по-русски, ээ, по-коми.
-
Сылысь воасныс тая ОПХ-сьыс оленеводъясыс воласныс сы доре, да ме пыр сылы висьтала: давай ротен отвечайт лучше, тэнад тай коминас оз артмы.
К нему придут оленеводы из ОПХ, и я ему всегда говорю: давай лучше по-русски отвечай, у тебя по-коми не получается.
-
Сыа сылы топ дыр колэ думайттьыны да, потому что оз сёрнитлы дак сыа нин оз вермы.
Ему как будто надо долго думать, потому что не разговаривает и уже не может.
-
А мисэ телядьсянь сёрнитім, дак ми нин велалэмааась.
А мы-то с детства говорили, и мы уже привыкли.
-
И поэтому.
И поэтому.
-
Коми да яраныс ме ог тӧд, никод, навернэ, и абу сэчемыс.
Коми и ненец - я не знаю, никого, наверное, и нет такого.
-
А вӧлі, забыль, Люся вед на миян, сестреницанум миян, Саватий сайын вӧліс, Люся вед, сыа вед яран.
А было, правда, наша двоюродная сестра Люся была за Савватием, он ведь ненец.
-
Эта мыйке сестреница менам яран сайын.
Это, моя двоюродная сестра замужем за ненцем.
-
А важен тоже вӧлі, менам вед тьӧт на вӧлі мыйкеын, Волоковейын дак,
А раньше тоже было, у меня ведь тётя была в этом, в Волоковом,
-
сыа тоже яран сайын вӧлі,
она тоже была замужем за ненцем.
-
Выучейскей.
Выучейский.
-
Мый нэ тётя Клава, Саш тьӧтлэн тёйыс, тётя Клава.
Это тётя Клава, сестра тети Саши, тетя Клава.
-
А, а Маш тьӧт.
А, а тетя Маша.
-
Маш тьӧт вед тоже бара Индигаас, сылэн бара вӧлі тоже вед, а не, сылэн Попов вӧлі мужикыс, но мыляке сэчем инька, ярана манеритіс, а эніясэ Выучейскей, Маша Выучейская эстэн тай на ооліс корке тӧӧнас, Саш тьӧт дорын эстэн тӧӧйис.
Тетя Маша ведь тоже в Индиге (жила), у нее тоже ведь, а нет, у нее муж был Попов, но почему-то так был похож на ненца, а эти Выучейские, Маша Выучейская здесь когда-то еще жила зимой, у тети Саши здесь зимовала.
-
Тётя Клава то аелэн тёй да.
Тетя Клава - это сестра моего отца.
-
Чупрова. Ыхы.
Чупрова. Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Наоборот.
Наоборот.
-
Ненка. Но сэчем выйымесь же миян, эні тай на вӧлэсьтас выйымесь, Егор да Наташа да.
Ненка. Ну такие у нас тоже есть, вон еще сейчас в деревне есть - Егор и Наташа.
-
Да, да, да, выйымесь же тоже.
Да, да, да, тоже есть.
-
А вот важендзыксэ, вот ме висьталі, менам тьӧтэ вӧлі да, и то сіе на тоже висьталіс,
А раньше, вот я говорила, у меня была тетя, и она тоже говорила,
-
пыр на висьталісныс, зэй абу мӧдэма яран саяс петны да,
еще всегда говорила, очень не хотела замуж за ненца выходить, и
-
важен вед сякейсэ висьталісны, гашке, эні сэчемыс, пыр висьталісны, что сыа пыр висьталіс, менэ, висьталэ, каредісныс сэтэн, верес саас вынэн сетісныс.
в старину ведь всякое рассказывали, может, всегда говорили, и она всегда говорила, на меня, говорит, там воздействовали при помощи магии, замуж выдали насильно.
-
Но, пыр бытте что лӧседэмаась, каредэмаась, сыа пыр думайтіс атьыс.
Ну, будто бы на нее навели порчу, она сама так всегда думала.
-
Что атьыс изьватас, а
Что она сама ижемка, а
-
лёка оліс сыа, сылэн зэй этія, мужикыс лёк вӧлі.
она плохо жила, у нее муж был очень плохой.
-
Рассказывайтліс, сяке дак издевайттема, зэй сяке вилэма да.
Она рассказывала, что по-всякому издевался, по-всякому бил.
-
А мый сэсся сэк тёмъяс, ми пыр висьтоолі, меша, дак мый нэ, тётя Клава, мыля кудь тэнэ бара виліс да быдсэн да, мыля нэ тэ сы сае ин мун? А висьталэ,
А что же тогда в чуме, я (букв. мы) всегда говорила, мол, что же ты, тетя Клава, как он тебя бил и всяко, а почему ты не ушла? А говорит,
-
а мый нэ, висьталэ, сэк вед из позь бӧр воны.
а что ж, тогда ведь нельзя было обратно вернуться.
-
А кӧрсэ, висьталэ, лэдяс да, мыйке ке оз лӧсёо да, салямканас латькас менэ.
А оленей распустит (муж), говорит, и если что-то не понравится ему, ремнем для упряжки меня отстегает.
-
Представитлы, кудь издевайттема.
Представь, как издевался.
-
Вынэн сетэмаась, сыа абу мӧдэма атьыс вообще мунны.
Насильно выдали, сама она вообще не хотела выходить замуж.
-
А ме ог тӧд, корасемаась да сыа пыр висьталэ, лӧседісныс, гашке, менэ сідь.
А я не знаю, сосватались, и она всегда говорила, возможно, меня околдовали.
-
Топ висьталэ, менэ вынэн сэтте сетісныс.
Говорит, как будто с помощью какой-то силы меня туда выдали.
-
А ме ог тӧд, водздзык тай пыр будьтэ висьталісныс, яранъясыс мыйке тӧдэныс, а ме тай сэчемас ог вериттьы, да мен кажитче, нинэм ная оз тӧдныс.
А я не знаю, раньше вроде говорили, что ненцы что-то знают, а я в такое не верю, и мне кажется, что они ничего не знают.
-
Гашке, и тӧдэныс - ог тӧд.
Может, и знают - не знаю.
-
Мыйке ли мӧд тӧдасныс, винасэ юны тӧдасны, да и то бур.
Что-то другое знают, умеют пить алкоголь, и то хорошо.
-
Но, гашке, и волісныс сэчемъясыс, код тӧдасны, наяву он аддьы ніе, может, и вӧлісныс.
Но, возможно, и были такие, кто значет, их наяву ведь не видишь, может, и были.
-
Да. Он вед тӧд налысь, точнэ мый.
Да. У них ведь не знаешь, что точно.
-
С виду вед ная оз тэн горзыныс, мый ная куженыс карны, а мый оз.
С виду ведь, они ведь тебе не кричат, что они умеют делать, а что нет.
-
А маме сэчемсэ атьыс из тӧдлы.
А мама сама такое не знала.
-
Из тӧдлы, бабе токо пыр висьталіс, пасъясемен да, Енсэ ке тӧдан да, пасъясян да,
Не знала, только бабушка всегда говорила, крестясь, если веришь (букв. знаешь) в Бога и крестишься,
-
код мый лёксэ карас да, тэн ке лёкес кейме, тэ токо ас пычкад пыр висьтоо:"Аслыд шоныд пичегад".
кто что плохое сделает и если тебе плохое желает, ты всегда только про себя говори:"Аслыд шоныд пичегад".
-
Аслыд шоныд пичегад.
"Аслыд шоныд пичегад".
-
Пыр висьталіс, ин, висьталэ, ньӧтпыр, а лёкес ке кылан мыйке тэ помласьыд сёрнитасныс,
Всегда говорила, никогда, говорит, если услышишь, что о тебе говорят что-то плохое,
-
ньӧтпыр ин свериттьы, ньӧтпыр ин свериттьы, медланнэ син саяс сёрнитасныс,
никогда не выясняй, никогда не выясняй, пусть говорят за спиной (букв. за глазами),
-
син саяс сёрнитасныс, да сэтшем на пыр пӧслэвица висьталіс:
за спиной говорят, и еще всегда такую пословицу говорила:
-
"Вомыс висьталэ, а рузьыс кыызэ".
"Рот говорит, а попа (букв. жопа) слушает".
-
Хаха, пыр сідь висьталіс, а сэсся висьталэ, сэсся сэчем на бара пӧслэвица висьталіс:
Хаха, всегда так говорила, а еще говорит, еще такую пословицу говорила:
-
"Кос сітыс стенэ оз лемась".
"Сухое говно к стене не прилипает".
-
Мед сёрнитасныс, мед сёрнитасныс, кос сітсэ вед, висьталэ, мӧс тяпышсэ бось да хӧтьтэ кудь коссэ стенас лемоо, да оз лемась.
Пусть говорят, пусть говорят, ведь сухое говно, говорит, коровий навоз возьми и хоть как ты к стене лепи, не прилипнет.
-
Мед сёрнитасныс, ньӧтпыр ин свериттьы, синмад ке висьталасныс, сэк ну что, прав ке, дак оправдаттьы.
Пусть говорят, никогда не выясняй, если в глаза скажут, тогда и если ты прав, то оправдайся.
-
А син саяд сёрни кылад да, ньӧпыр ин свериттьы, мед сёрнитасны.
А если услышишь разговоры за спиной, никогда не выясняй, пусть говорят.
-
Вот пыр сідь велэттис.
Вот так всегда учила.
-
Пыр сідь велэдіс, а, висьталэ, вӧлэсьтын ке кутян ветлооны да свериттьыны, сэсся не олэм лоо.
Всегда так учила, а, говорит, если будешь по деревне ходить и выяснять, тогда жизни не будет.
-
Мед сёрнитасныс.
Пусть говорят.
-
Пыр сідь велэдіс.
Всегда так учила.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мый нэ, сыа на сэсся сідь бӧрвыы велэдіс да, верес саа мунан да сідь колэ, висьталэ, ооны:
А что еще, еще затем так учила, когда пойдешь замуж, и так надо, говорит, жить:
-
сітан дзынтэ колэ петкедлыны мужикыслы, а абу дёньсэ, но сэчем пословица.
мужу только половину ягодицы надо показывать, а не полностью, ну такая пословица.
-
Что медланнэ ас саяд мыйке вӧліс, тайна кучемке, а абу до мелочи ставсэ мужыдлы, мужикыдлы висьтооны, кытэн мый.
Чтобы за тобой всегда оставалось что-то, тайна какая-то, а не надо всё мужу говорить до мелочи, что да где.
-
Оз коо ставсэ висьтооны.
Не надо всё рассказывать.
-
Дзынсэ токо позе петкедлыны мужикыдлы, пыр сэчем бара сылэн пӧслэвицаыс.
Только половину можно показывать мужу, всегда такая пословица у нее была.
-
Аха, пыр сідз велэдіс.
Ага, всегда так учила.
-
Но сыа пыр пукаліс да,
Ну, она всегда сидела, и
-
ой, выйымесь кытэнке ли, ог тӧд, матассэ, навернэ, и абу.
ой, есть (фотографии) где-то, не знаю, близко-то, наверное, и нет.
-
Аха. Сідьсэ выйымесь, выйымесь.
Аха. Так-то есть, есть.
-
Мыйке вылас выйым и, мӧгила вылас и.
И на могиле есть.
-
Пыр пуксяс и топ мойд висьталэ пыр мыйкесэ.
Всегда сядет и как будто сказку рассказывает.
-
А сэсся на зэй дельнэя пыр висьтоолісны, дедэ на лооя вӧлі, пуксясны этадь пукалэныс, сэк телевизор из вӧӧ.
А еще очень интересно рассказывали, дедушка еще живой был, сядут так, сидят, тогда еще телевизора не было.
-
А лыддьысьны из кужныс, и кутяс висьтооны, да, вот мен, висьталэ, Филипп, висьталэ, кӧсйис верес саас босьны, корасис.
А читать не умели, и начнет рассказывать, вот, говорит, Филипп меня хотел замуж взять, говорит, сватался.
-
А мыйке вокыс висьталэ, висьталэ,
А брат говорит, говорит,
-
Ен водзын юбырті нин тэнэ сетны, висьталэ, этая дӧвечыс сае, что дедэ сае.
перед Богом уже обещал тебя выдать за вдовца, за дедушку.
-
Да, висьталэ, токо йӧкниттис водзлаздорам и всё, и вот и менэ сетісныс, а дедэ пӧрысь нин вӧлі да сідь дельнэя тоже пыр сёрнитіс, зэй спокойнэя висьталэ:
И, говорит, только ногой топнул передо мной и всё, и вот меня и выдали, а дедушка был уже старым и так тоже интересно всегда говорил, очень спокойно:
-
"Но а мый нэ эні на абу сёр,
"Ну а что, сейчас еще не поздно,
-
каа, висьталэ, да Филиппыскед и оо эні пӧрысьнад". А сія висьталэ, зэй серьёзнэя пукалэныс кыкен, сёрнитэныс да,
уходи, говорит, и живи с Филиппом сейчас на старости". А она говорит, очень такие серьезные сидят вдвоем, разговаривают,
-
но мый нэ Филиппыс вед нин век кулі, а дедэ висьталэ, но дак мый нэ веське нин век дӧва вӧлін.
ну что же, Филипп-то уже давно умер, а дедушка говорит, ну так что - уже бы давно вдовой была.
-
Хаха, пыр сіес зэй дельнэя пуксясныс да.
Хаха, всегда так очень интересно сядут да.
-
Пыр сідь сёрнитісныс важъя олэмныссэ.
Всегда так говорили про свою старую жизнь.
-
Зэй спокойнэя, сыа зэй спокойнэя дедэ пыр отвечайтэ, а мӧдыс, бабе бара висьталэ, висьталэ, а дедэ бара зэй сідь спокойнэя висьтыштас только.
Очень спокойно, очень спокойно дедушка отвечает, а вторая, бабушка говорит и говорит, а дедушка так очень спокойно только отвечает.
-
Да, да, да, а мый нэ дедэ, пӧрысесь нин сэк вӧлісныс, сідь сёрнитісныс.
Да, да, да, а что ж, дедушка, они уже старые были тогда и так разговаривали.
-
Пӧрысесь нин вӧлісныс.
Старые уже были.
-
А дедэ мый нэ сэчем рам вӧлі характернас.
А дедушка был по характеру такой спокойный.
-
Сідь и олісныс.
Так и жили.
-
Дедэлэн да бабелэн?
У дедушки и бабушки?
-
Нылэн дас кык во, навернэ.
У них, наверное, двенадцать лет.
-
Ыхы. Вот сыа и мудрейдзык вӧлі, пӧрысьдзык да.
Ага. Вот он и мудрее был, потому что постарше.
-
Дедэ да бабе?
Дедушка и бабушка?
-
Ная водздзык олісныс, этая, кытэн ӧні Иванъяс олэныс, сэн важ керкаас тай.
Они раньше жили там, где сейчас семья Ивана живет, в том старом доме.
-
Сэтэн олісныс.
Там жили.
-
А потом ае кулі, да ми унаан колим да,
А потом отец умер, и из-за того, что нас много осталось,
-
и ныа воисныс ортсасьны эсте бабе доре, ми доранум вудзисныс да кулісныс нин ми дорсюнум.
и они переехали сюда нам помогать, перешли к нам и умерли уже у нас.
-
Ми доранум олісныс.
У нас жили.
-
Кудь бы ӧтлаын сэк нин олім.
Как бы мы жили вместе.
-
Дак вот ми дедэ и бабе, что ми дорсюнум нин кулісныс.
Так вот дедушка и бабушка у нас умерли.
-
Дедэлы восемесят шесть вӧлі кулыгас.
Дедушке было восемьдесят шесть лет, когда он умер.
-
А бабелы восемесят.
А бабушке восемьдесят.
-
Но дедэ восемесят шесьнас куліс, да миян даже кажитчис, абу на пӧрысь да, сыа токо пара месеч сідь висьыштіс.
Но дедушка умер в восемьдесят шесть лет, и нам даже казалось, что он не старый, он только ведь пару месяцев немного так болел.
-
Ну гашке, и пыр висис да, миян сіес из же зэй навязывайт висемсэ челядьяслы.
Ну, может, и всегда болел, но нам не говорил, не навязывал свою болезнь детям.
-
А пыр на мыйке петас сод доре пестор карас, да мыйке сэчемсэ на.
А постоянно еще выходил во двор дрова колоть и тому подное.
-
Мый вермис на карис, пилитыштас пестор сэчем пиланас ручнэйнас да.
Что мог, то еще делал, дрова немного пилил такой ручной пилой.
-
Пыр мыйке старайттис на ортсасьны, мый верме, кулэмъяс вотяс да, кыяс да.
Постоянно старался еще чем-то помочь, чем мог, сети рыболовные ремонтировал, вязал.
-
Кулэм вотис пыр да сэчемсэ.
Постоянно рыболовные сети ремонтировал и подобное.
-
Но. И зэй вӧлісныс ная сэчем зэй терпеливеесь.
Да. И они были такими очень терпеливыми.
-
Вот и эні даже мукеддыръя думаттян ны помла и ас помланум дак,
Вот и сейчас иногда думаешь про них и про нас, и
-
ми вед ӧддедзык всё равно мыйке ли ог на и бура думатте, мыйке ли висьталам да и,
мы ведь всё равно быстрее (становимся нетерпимыми), еще и хорошо не подумаем, а сразу и скажем что-нибудь,
-
а ныа вот, мен кажитче, пыр зэй бура думаттисныс, а потом висьталісныс.
а они вот, мне кажется, сначала очень хорошо думали, а потом только говорили.
-
Да, вот и миян бабе сідь же.
Да, и наша бабушка так же.
-
И ми частэ вот думаттьыла, что ми на всё равно бара на абу настолько,
И я часто вот думаю, что мы всё равно не настолько (терпеливые),
-
но всё равно ми на кудьке сідь всё ровно ог верме пӧрысь мортлы, например, висьтооны сідь да кудьке пинясьны ли, мыйке грубея ли.
ну всё равно мы еще не можем старому человеку, например, сказать так грубо или как-то поругаться.
-
А но менам ныыяс дак тоже ставыс ласковеесь.
А, ну мои дочери тоже все ласковые.
-
А мен кажитте, даже вот миян ныыясыс на вот таенэ Олялэн поколениеыс, всё равно ми пӧрысьясыскед ласковеесь. Да?
А мне кажется, даже вот мои дочери, вот поколение Оли, мы всё равно ласковы со старыми. Да?
-
Кудьке менам и пӧрыськед, а мен кажитте, что уже дальше томъясыс нин сідь оз кутьыныс, навернэ, вермыныс
Как-то и со старыми, но мне кажется, что уже дальше молодые, наверное, не будут уже так уметь
-
пӧрысьяскед сідь.
со старыми так.
-
Потому что народыс нин абу сэчем ласков, мен кажитче, становитте.
Потому что люди уже не такие ласковые становятся, мне кажется.
-
А может быть, ми бара ӧтлаын олам. Сіен, может.
А может быть, потому что мы вместе живем. Может, поэтому.
-
Ӧтлаын олам да, сідь как бы и.
Вместе живем, и вроде так и надо.
-
Аха. Ӧтлаын олан да.
Ага. Потому что вместе живешь.
-
Да, да, миян бара матынэсь, менам ӧтик ныы эстэн да, куимыс городынэсь, матынэсь дак и как будто тоже пыр ӧтлаын.
Да, да, наши все близко, у меня одна дочь здесь, три в городе, близко, и как будто тоже всегда вместе.
-
Всё ровно, мунэныс-локтэныс, мӧдасы на таенэ нуке мӧдэ воны асынас да.
Всё равно, приезжают-уезжают, вон еще завтра внук хочет утром приехать.
-
Мӧд выходнэяс бара дёлядзыкыс каникул дыръяыс эстэн вӧлі.
На тех выходных младший здесь был на каникулах.
-
Дак пока на всё кыскысеныс вӧлэсьтас, нылы на дельнэй, пока дёлядзыкесь да.
Пока они маленькие, они приезжают в деревню, им интересно.
-
Пока зэй мӧдэныс вӧлэсьтас волыны.
Пока очень хотят в деревню приезжать.
-
Олялэн тоже, кӧнке, мӧдэныс волыны, водздзык волыылісны.
У Оли, наверное, тоже хотят приезжать, раньше приезжали.
-
Эні нин оз мӧдныс, ыдзыддзыкесь лоисныс да?
Сейчас уже не хотят, потому что старше стали?
-
Ммм, да и бабыс нин эстэн эні оз оо да.
Мм, да и бабушка уже не живет здесь.
-
Ааа, оз мӧдны.
Аа, не хотят.
-
Ммм. Дёлянас волыыліс вед.
Мм. В детстве бывал.
-
Дак бабыс ке на эстэн оліс, дак, может, и локтісныс, а эні нин нылы гажыс сэчем абу, воасныс да топ асьныс нин.
Дак если бабушка здесь жила, может быть, и приехали бы, а сейчас им здесь уже невесело, приедут и как будто сами по себе.
-
А эстэн воасныс, да ми на олам наперво эстэн, да нылы дельнэй поснидзыкъясыслы.
А сюда приедут, и мы еще здесь живем, и им, маленьким, интересно.
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Татьяна Васильевна Канева
  • Чужан кад1956-02-03
  • ЧужанінОксино
  • ОланінХонгурей