Агафья Константиновна Хозяинова


VPC-M-1993(00:00:02 - 00:00:04)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянэс шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: Tell, please, what is your name?

AKH-F-1932(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Менэ Хозяинова Агафья Константиновна.
RUS: Меня Хозяинова Агафья Константиновна.
ENG: My name is Khozyainova Agafya Konstantinovna.

VPC-M-1993(00:00:08 - 00:00:10)
KPV: Аха, ныы фамилиеныд кутшем?
RUS: Ага, как ваша девичья фамилия?
ENG: Aha, what's your maiden name?

AKH-F-1932(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: Габова.
RUS: Габова.
ENG: Gabova.

AKH-F-1932(00:00:11 - 00:00:14)
KPV: Габова Агафья Константиновна.
RUS: Габова Агафья Константиновна.
ENG: Gabova Agafya Konstantinovna.

VPC-M-1993(00:00:14 - 00:00:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:14 - 00:00:16)
KPV: Кор нэ рӧдитчылінныд?
RUS: Когда родились?
ENG: When were you born?

AKH-F-1932(00:00:16 - 00:00:21)
KPV: Кор рӧдитчи? Этае, тридцать второе феврале.
RUS: Когда родилась? Это, в феврале тридцать второго.
ENG: When was I born? Well, in February, 1932.

VPC-M-1993(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: А числэыс?
RUS: А число?
ENG: Day?

AKH-F-1932(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Hm?

VPC-M-1993(00:00:24 - 00:00:26)
KPV: Числэыс февраль вылас кор?
RUS: Какое (букв. когда) число в феврале?
ENG: On what day in February?

AKH-F-1932(00:00:25 - 00:00:27)
KPV: Дас нёледэ.
RUS: Четырнадцатого.
ENG: On 14th.

VPC-M-1993(00:00:26 - 00:00:28)
KPV: Дас нёледэ, аха.
RUS: Четырнадцатого, ага.
ENG: On 14th, okay.

VPC-M-1993(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Кытэн?
RUS: Где?
ENG: Where?

AKH-F-1932(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Одэсдиноын.
RUS: В Одесдино.
ENG: In Odesdino.

VPC-M-1993(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: Ӧдэсдінын, аха.
RUS: В Одесдино, ага.
ENG: In Odesdino, okay.

VPC-M-1993(00:00:33 - 00:00:35)
KPV: Код тіян вӧліны ай-мамныд?
RUS: Кем (букв. кто) были ваши родители?
ENG: Who were your parents?

AKH-F-1932(00:00:35 - 00:00:38)
KPV: Менам вӧлі Габова Калисса Константиновна,
RUS: Мои (родители) были Габова Калисса Константиновна,
ENG: My parents were Gabova Kalissa Konstantinovna,

VPC-M-1993(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hm.

AKH-F-1932(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: Константин Петрович Габов.
RUS: Константин Петрович Габов.
ENG: Konstantin Petrovich Gabov.

VPC-M-1993(00:00:40 - 00:00:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hm.

AKH-F-1932(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: Вӧлэма на папе.
RUS: Был мой отец.
ENG: He was my father.

VPC-M-1993(00:00:42 - 00:00:44)
KPV: Ная сэтчес йӧз?
RUS: Они оттуда? (букв. тамошние люди)
ENG: Were they from there?

AKH-F-1932(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: Да, сэтчес.
RUS: Да, оттуда.
ENG: Yes, they were from there.

VPC-M-1993(00:00:46 - 00:00:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Okay.

VPC-M-1993(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: А Ӧдэсдінас кодъяс первейын оомедчылэмаась?
RUS: А в Одесдино кто первыми поселились?
ENG: Who was the first to settle in Odesdino?

AKH-F-1932(00:00:50 - 00:00:54)
KPV: Ме ог тӧд, висьтоолас веське да,
RUS: Я не знаю, говорил было да,
ENG: I don't know, somebody told, yes,

AKH-F-1932(00:00:54 - 00:00:59)
KPV: кодке локтэмаась кыське, да ог тӧд, кутшем фамиллеа, кыылі веське да вунэді нин.
RUS: кто-то откуда-то приехал (букв. приехали), но не знаю, какие фамилии, слышала ведь, но уже забыла.
ENG: somebody came from somewhere, but I don't know which surnames, I 've heard it, but forgotten already.

AKH-F-1932(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Но да, вот.
RUS: Ну да, вот.
ENG: So, yes.

MFS-F-1944(00:01:00 - 00:01:02)
KPV: Ме тай думайта, эжвасаяс.
RUS: Я вот думаю, что с Эжвы.
ENG: I think that from Ezhva.

AKH-F-1932(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: Ог тӧд, ог тӧд, ог тӧд.
RUS: Не знаю, не знаю, не знаю.
ENG: I don't know, don't know, don't know.

VPC-M-1993(00:01:04 - 00:01:05)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Hm.

VPC-M-1993(00:01:05 - 00:01:07)
KPV: А Пожняас кымын во нин оланныд?
RUS: А в Пожне уже сколько лет живете?
ENG: How many years have you been living in Pozhnya?

AKH-F-1932(00:01:08 - 00:01:11)
KPV: Пейсят третей годсянь ола.
RUS: Живу с пятьдесят третьего года.
ENG: I've been living here from 1953.

VPC-M-1993(00:01:11 - 00:01:13)
KPV: Верес саа татче петінныд, да?
RUS: Сюда замуж вышли, да?
ENG: You got married here, right?

AKH-F-1932(00:01:12 - 00:01:13)
KPV: Татче верес сае.
RUS: Сюда замуж.
ENG: Got married here.

AKH-F-1932(00:01:14 - 00:01:15)
KPV: Мужикей татысь.
RUS: Мой муж отсюда.
ENG: My husband is from here.

VPC-M-1993(00:01:15 - 00:01:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:01:15 - 00:01:21)
KPV: А сія таво кулі февраль вылын, во нин лоэ двадцать пятого февраля.
RUS: А он скончался в этом году в феврале, уже год будет двадцать пятого февраля.
ENG: He passed away this year in February, already one year will be on 25th, Feb.

VPC-M-1993(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hm.

AKH-F-1932(00:01:22 - 00:01:23)
KPV: Кулі.
RUS: Умер.
ENG: Died.

VPC-M-1993(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: А Ті кытэн рӧбитлін?
RUS: А Вы где работали?
ENG: Where did you work?

VPC-M-1993(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: Уджалінныд?
RUS: Работали?
ENG: Did you work?

AKH-F-1932(00:01:26 - 00:01:28)
KPV: Ме зэй уналаан рӧбитлі,
RUS: Я работала в очень многих местах,
ENG: I worked in very many places,

AKH-F-1932(00:01:29 - 00:01:32)
KPV: Ӧдэсдіноас куканьяс дорын вӧлі, рӧбиті.
RUS: в Одесдино работала, была с телятами.
ENG: was working in Odesdino with calves.

VPC-M-1993(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Okay.

AKH-F-1932(00:01:32 - 00:01:34)
KPV: Сэтысянь пес кыскооны
RUS: Оттуда лес (букв. дрова) возить
ENG: Carried wood from there

AKH-F-1932(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: ветлі,
RUS: ездила,
ENG: went,

AKH-F-1932(00:01:36 - 00:01:37)
KPV: кыскаси,
RUS: возила,
ENG: carried,

AKH-F-1932(00:01:38 - 00:01:42)
KPV: татэн тоже Ӧдэсдінас, Ӧдэсдіноас и рӧбитлім.
RUS: здесь тоже в Одесдино, в Одесдино и работали.
ENG: here in Odesdino also, so we were working in Odesdino.

AKH-F-1932(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Вот сэтшем
RUS: Вот такой
ENG: So, such

AKH-F-1932(00:01:45 - 00:01:47)
KPV: колкоз вӧлі,
RUS: колхоз был,
ENG: the kolkhoz was,

AKH-F-1932(00:01:48 - 00:01:51)
KPV: капуста вӧдитісны, да кисьтасим ёна,
RUS: капусту выращивали, и мы много поливали,
ENG: Raised cabbage, watered it a lot,

AKH-F-1932(00:01:51 - 00:01:52)
KPV: дзоляась на вӧлім,
RUS: еще маленькими были,
ENG: we were small then,

AKH-F-1932(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: дашке, дас аресыс вӧлі ли эз ли,
RUS: возможно, десять лет было ли, нет ли,
ENG: maybe, I was 10-year old, or not,

AKH-F-1932(00:01:56 - 00:01:58)
KPV: тытысь тась местатэ ёна,
RUS: два раза сильно это место,
ENG: it's was difficult to live,

AKH-F-1932(00:01:58 - 00:02:01)
KPV: да сэн ёна же мыйке войнаясыд вӧлі да.
RUS: да там сильно же (нам тяжело было), войны потому что были.
ENG: it was difficult in there because of the wars.

AKH-F-1932(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: А, мыйке,
RUS: А, это,
ENG: Hm, what,

VPC-M-1993(00:02:07 - 00:02:10)
KPV: ой, юрсюм петіс юалэмыс!
RUS: ой, из головы вылетел (букв. вышел) вопрос!
ENG: oh, a question slipped my mind!

NTP-M-1986(00:02:08 - 00:02:12)
KPV: Ӧдэсдінас сэні уна олысь вӧлі?
RUS: Там в Одесдино много жителей было?
ENG: Were there many residents in Odesdino?

AKH-F-1932(00:02:09 - 00:02:09)
KPV: Хе!
RUS: Хе!
ENG: Heh!

VPC-M-1993(00:02:12 - 00:02:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Ӧдэсдіноас?
RUS: В Одесдино?
ENG: In Odesdino?

NTP-M-1986(00:02:14 - 00:02:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AKH-F-1932(00:02:14 - 00:02:16)
KPV: Олысьыс,
RUS: Жителей,
ENG: Citizens,

AKH-F-1932(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: дашке, дас дом и вӧлэма да.
RUS: может быть, десять домов и было.
ENG: maybe, 10 houses were there.

VPC-M-1993(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Ставыс коми?
RUS: Все коми?
ENG: Everyone was Komi?

AKH-F-1932(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AKH-F-1932(00:02:21 - 00:02:22)
KPV: Да, ставйыс.
RUS: Да, все.
ENG: Yes, everybody.

AKH-F-1932(00:02:23 - 00:02:29)
KPV: Ставйыс коми. Важен тай леспромкозыд лови, да локтісны (…) да вӧліны
RUS: Все коми. Раньше, когда организовался леспромхоз, и приехали (…), и были
ENG: Everybody was Komi. Before, when the lespromkhoz (timber industry enterprise) was established, they came, and there were

AKH-F-1932(00:02:29 - 00:02:32)
KPV: насовцыясыс ли мый ли вӧліны, тоже локтісны да,
RUS: насовцы что ли были, тоже приехали,
ENG: nasovtsi, maybe, were, they also came,

AKH-F-1932(00:02:32 - 00:02:34)
KPV: тоже рӧбитлісны сэтэнэсь.
RUS: тоже там работали.
ENG: also worked there.

NTP-M-1986(00:02:36 - 00:02:41)
KPV: А Ӧдэсдінас кытысь йӧз овмӧдчӧмаась, кытысь найӧ локтӧмаась?
RUS: А в Одесдино откуда люди поселились, откуда они приехали?
ENG: Where did the people come to Odesdino from?

AKH-F-1932(00:02:41 - 00:02:46)
KPV: Ог тӧд, кутшем Габ-, кодке кутшемке веське фамилия кыылла да
RUS: Не знаю, какой Габ-, слышала ведь какую-то фамилию, но
ENG: I don't know, some Gab-, I've surely heard some surname, but

AKH-F-1932(00:02:46 - 00:02:47)
KPV: ог тӧд, вунэді ме да.
RUS: не знаю, забыла я.
ENG: I don't know, I've forgotten it.

MFS-F-1944(00:02:47 - 00:02:48)
KPV: Тытэн вӧліны Подоровъяс.
RUS: Там были Подоровы.
ENG: There were the Podorovs.

AKH-F-1932(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Hm?

MFS-F-1944(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Подоровъяс вӧліны, Подоровъясыс ная эжвасаяс, навернэ.
RUS: Подоровы были, Подоровы - они эжвинские, наверное.
ENG: There were the Podorovs, the Podorovs, ther were from Ezhva, probably.

AKH-F-1932(00:02:53 - 00:02:55)
KPV: Ог тӧд, сэсся код.
RUS: Не знаю, кто еще.
ENG: I don't who else.

AKH-F-1932(00:02:55 - 00:02:59)
KPV: Ме сэсся ог тӧд, кодъяс вӧліны локтысьяс.
RUS: Я больше не знаю, кто были приезжие.
ENG: I don't know any more anyone who came from outside.

NTP-M-1986(00:02:58 - 00:03:03)
KPV: Тіян став рӧдвужъяс, ная сэтысь, Ӧдэсдінсянь?
RUS: Все ваши родственники, они оттуда, из Одесдино?
ENG: All your relatives, where are they from, from Odesdino?

AKH-F-1932(00:03:03 - 00:03:04)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:03:03 - 00:03:05)
KPV: Сэн пӧль-пӧчьяс кытысь?
RUS: Дедушки-бабушки откуда?
ENG: Grandparents from where?

VPC-M-1993(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Дед-бабныд Ӧдэсдінысь?
RUS: Дедушка с бабушкой из Одесдино?
ENG: Are your grandparents from Odesdino?

AKH-F-1932(00:03:07 - 00:03:09)
KPV: Сэтысь.
RUS: Оттуда.
ENG: From there.

AKH-F-1932(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: Ставыс сэтысь.
RUS: Все оттуда.
ENG: All of them are from there.

VPC-M-1993(00:03:10 - 00:03:12)
KPV: Тіян асланыд кымын челядь?
RUS: У вас у самих сколько детей?
ENG: How many children do you have?

AKH-F-1932(00:03:13 - 00:03:15)
KPV: Менам аслам нёль.
RUS: У меня самой четыре.
ENG: I myself have 4.

VPC-M-1993(00:03:15 - 00:03:15)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:03:15 - 00:03:18)
KPV: А мамаыдлӧн уна вӧлӧма - ӧкмыс.
RUS: А у мамы моей много было - девять.
ENG: And my mother had many children, 9.

VPC-M-1993(00:03:18 - 00:03:18)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:03:18 - 00:03:20)
KPV: Ӧкмыс челядь вӧлӧма мамалӧн.
RUS: Девять детей было у мамы.
ENG: Mother had 9 children.

AKH-F-1932(00:03:21 - 00:03:23)
KPV: Став только нин кыкӧн колим.
RUS: Всего только уже вдвоем остались.
ENG: Only 2 of us left.

AKH-F-1932(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: Ӧти Ухтаан олэ чой, а ме бара татӧн
RUS: Одна сестра живет в Ухте, а я здесь
ENG: My sister lives in Ukhta and I here

VPC-M-1993(00:03:26 - 00:03:27)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hm.

AKH-F-1932(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: ола.
RUS: живу.
ENG: live.

VPC-M-1993(00:03:28 - 00:03:31)
KPV: Миян Микалия Фёдоровна висьталіс, мый Ті зэй бура сьыланныд.
RUS: Нам Микалия Федоровна сказала, что Вы очень хорошо поете.
ENG: Mikaliya Fedorovna has told us that you sing very well.

AKH-F-1932(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: Аа, ме,
RUS: Аа, я,
ENG: Haha, I,

AKH-F-1932(00:03:32 - 00:03:37)
KPV: сьы-, сьылісны вед, уна сіе баб вӧлісны да куліны.
RUS: пе-, пели ведь, много бабушек было, но умерли.
ENG: we sang indeed, many grandmothers were, but they passed away.

AKH-F-1932(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: А ме зэй иг и ветлӧдлы сьылан вылас.
RUS: А я сильно и не ходила на пение.
ENG: And I didn't go to sing that much.

VPC-M-1993(00:03:40 - 00:03:40)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Hm.

AKH-F-1932(00:03:40 - 00:03:43)
KPV: Миян хӧзяиныс висьталэ: рӧбетаыд выйым - колэ карны.
RUS: Наш хозяин говорит: у тебя работа есть - надо делать.
ENG: My husband says: you have a work to do - so you need to do it.

VPC-M-1993(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:03:43 - 00:03:45)
KPV: Ся татче локті да
RUS: Затем сюда приехала и
ENG: Then I came here and

AKH-F-1932(00:03:45 - 00:03:51)
KPV: тоже рӧбитім, капустасэ ёна вӧлі вӧдитім да сюясим,
RUS: тоже работали, очень много капусты сажали и ухаживали за ней (?),
ENG: worked also, grew a lot of cabbage, and took care of it,

AKH-F-1932(00:03:51 - 00:03:54)
KPV: чисьтита вӧлі парниксьыс люмъяссэ да
RUS: я чистила парники от вьюна, а
ENG: I cleaned the hotbeds of the climber, and

AKH-F-1932(00:03:54 - 00:03:59)
KPV: сэсся бӧрынсэ пуктісны скӧтникӧ, скӧтникалі,
RUS: затем поставили меня в скотники, ухаживала за общественным скотом,
ENG: then I became a cowhand, I tend for the communal livestock,

AKH-F-1932(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: ся бӧръявыысэ
RUS: затем в последние годы
ENG: then, in the last years

AKH-F-1932(00:04:01 - 00:04:05)
KPV: пенсия петыгкежлэ бара дояркаалі, дояркаан рӧбиті.
RUS: до выхода на пенсию работала дояркой.
ENG: before I retired, I worked as dairymaid.

AKH-F-1932(00:04:06 - 00:04:08)
KPV: Вот сідз и олім.
RUS: Вот так и жили.
ENG: So, such we live.

AKH-F-1932(00:04:08 - 00:04:12)
KPV: Мужикей вӧлі да сіа
RUS: Муж был и он
ENG: I had a husband and he

AKH-F-1932(00:04:13 - 00:04:15)
KPV: пыр мыйке электрикаліс, электрик вӧлі.
RUS: постоянно работал электриком, был электриком.
ENG: worked pemanently as electrician, he was an electrician.

VPC-M-1993(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: Тіян мужикыд, мужикыдкӧд кыдзи тӧдмасинныд?
RUS: Ваш муж, с мужем как познакомились?
ENG: Your husband, how did you meet him?

AKH-F-1932(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: Мужике?
RUS: Мой муж?
ENG: My husband?

MFS-F-1944(00:04:22 - 00:04:25)
KPV: Кудз тӧдма-, тӧдмасин?
RUS: Как познакомились?
ENG: How did you meet?

AKH-F-1932(00:04:22 - 00:04:22)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Hm?

AKH-F-1932(00:04:25 - 00:04:29)
KPV: Ӧдесас ме лэ-, гх, леспромхоз, Ӧдесдіноас,
RUS: В Одесдино был леспромхоз,
ENG: There was a lespromkhoz in Odesdino.

AKH-F-1932(00:04:29 - 00:04:35)
KPV: а мыйке, ная кодкед, Пашко али Мишекед вӧлі, кайӧмаась Ӧдэсдіноас.
RUS: а это, они с кем, был Пашка или Миша, приехали в Одесдино.
ENG: and, they with somebody, there was Pashka or Misha, they came to Odesdino.

AKH-F-1932(00:04:35 - 00:04:42)
KPV: Сэсся сыа менэ аддзис да ме дорӧ вись-, менэ кутліс да мися:"Ме тэ вылад гӧтрася".
RUS: Затем он меня увидел и (подошел) ко мне, поймал меня и (говорит):"Я на тебе женюсь".
ENG: Then he saw me and came to me, caught me and told me: I will marry you.

AKH-F-1932(00:04:42 - 00:04:49)
KPV: А сэсся лэччис да корке воліс да гӧтрасис да ме и муні, пейсят второй помас, пейсят третеяс сэсся татче и лэччи.
RUS: А затем уехал и когда-то приезжал и женился, а я и вышла (замуж), сюда переехала в конце пятьдесять второго (года), в пятьдесят третьем (году).
ENG: Then he departed and somewhen came and proposed, and I got married, them moved here in the end of 1952, in 1953.

AKH-F-1932(00:04:49 - 00:04:51)
KPV: Вот татшем олэм.
RUS: Вот такая жизнь.
ENG: So, such a life.

VPC-M-1993(00:04:50 - 00:04:50)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

VPC-M-1993(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: Ся кымын во ӧтлаын олінныд?
RUS: Затем сколько лет вместе прожили?
ENG: Then how many years did you live together?

AKH-F-1932(00:04:53 - 00:04:58)
KPV: Пейсят третейсяньыс лыддьы, двадцать пятой феврале мужикей куліс.
RUS: Отсчитай от пятьдесят третьего, мой муж умер двадцать пятого февраля.
ENG: Count from 1953, my husband died on 25th, February.

AKH-F-1932(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: Во квайтымынъяс, наверно.
RUS: Лет шестьдесят, наверно.
ENG: 60 years, maybe.

VPC-M-1993(00:04:59 - 00:05:01)
KPV: Квайтымын кык во олінныд.
RUS: Шестьдесят два года прожили.
ENG: Lived together for 62 years.

AKH-F-1932(00:05:00 - 00:05:01)
KPV: Да, олім.
RUS: Да, прожили.
ENG: Yes, lived.

VPC-M-1993(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:05:03 - 00:05:04)
KPV: Вот сідз и сідз.
RUS: Вот так и так.
ENG: So that's it.

VPC-M-1993(00:05:04 - 00:05:06)
KPV: Ас хӧзяйство вӧлі?
RUS: Свое хозяйство было?
ENG: Did you have your own household?

AKH-F-1932(00:05:06 - 00:05:07)
KPV: Вӧліі!
RUS: Было!
ENG: We had!

VPC-M-1993(00:05:07 - 00:05:08)
KPV: Мый нэ видзинныд?
RUS: Что держали?
ENG: Which animals did you keep?

AKH-F-1932(00:05:07 - 00:05:09)
KPV: Мӧс видзи да ыжъяс да.
RUS: Корову держала и овец.
ENG: I kept a cow and sheeps.

AKH-F-1932(00:05:10 - 00:05:14)
KPV: Совхоз, совхоз вӧлі да сэтэн совхозас рӧбета вылэ и,
RUS: Совхоз, совхоз был, и там в совхозе на работу (ходила) и,
ENG: Sovkhoz, there was a sovkhoz, and I worked there, and

AKH-F-1932(00:05:14 - 00:05:18)
KPV: еныскед ся, кор выкоднэй, мунам да турунсэ ытшкам,
RUS: с богом, когда выходной, идем и траву косим,
ENG: with God's (help), when it is a weekend, we go and make hay,

AKH-F-1932(00:05:18 - 00:05:20)
KPV: сэсся пыжен ваям,
RUS: затем на лодках привозим,
ENG: then bring it on the boats,

AKH-F-1932(00:05:20 - 00:05:23)
KPV: сэсся этатэн ассюм тасянь тача,
RUS: затем здесь складывала,
ENG: then put it here,

AKH-F-1932(00:05:23 - 00:05:27)
KPV: ӧні керкасӧ косялісны, посъюу вӧлі да турунсэ катлам.
RUS: сейчас дом разобрали, (там) был сеновал и сено поднимаем.
ENG: we've disassembled the house, and there was a hayloft in there and we put hay grass there.

AKH-F-1932(00:05:27 - 00:05:30)
KPV: Кор выкоднэй вӧлі, рӧбитам мунам, ытшкысям.
RUS: Когда был выходной, едем работаем (на себя), косим траву.
ENG: When was a weekend, we work for ourselves, make hay.

AKH-F-1932(00:05:30 - 00:05:31)
KPV: Косьмас - бара ваям.
RUS: Высохнет - снова привезем.
ENG: Grass will dry - we'll bring it again.

VPC-M-1993(00:05:32 - 00:05:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:05:32 - 00:05:35)
KPV: Вот плечӧ вылас ёна катлысис,
RUS: Вот на плече много носил (сена),
ENG: He carried a lot (of hay grass) on the lever (shoulder?),

AKH-F-1932(00:05:35 - 00:05:38)
KPV: мужикӧй сэтшем бур вӧлі.
RUS: мой муж был таким хорошим.
ENG: my husband was so good.

VPC-M-1993(00:05:38 - 00:05:39)
KPV: Мужикыд нэ кытэн рӧбитіс?
RUS: Где муж работал?
ENG: Where did your husband work?

AKH-F-1932(00:05:40 - 00:05:43)
KPV: Электрик, электрическеяс тай эстэн рӧбітіс.
RUS: Электрик, здесь в электрическом работал.
ENG: Electrician, he worked as electrician.

VPC-M-1993(00:05:40 - 00:05:42)
KPV: А, электрикен, аха.
RUS: А, электриком, ага.
ENG: Ah, electrician, right.

VPC-M-1993(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:05:43 - 00:05:44)
KPV: Электрикӧн.
RUS: Электриком.
ENG: Electrician.

VPC-M-1993(00:05:44 - 00:05:46)
KPV: Сыа пожняаса вӧлі?
RUS: Он был из Пожни (букв. пожнинский)?
ENG: Was he from Pozhnya?

AKH-F-1932(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: Пожняса сыа вӧлі.
RUS: Он был пожнинский.
ENG: He was from Pozhnya.

VPC-M-1993(00:05:48 - 00:05:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Пожняса вӧлі.
RUS: Пожнинский был.
ENG: Was from Pozhnya.

VPC-M-1993(00:05:49 - 00:05:52)
KPV: А сылэн ай-мамыс татчӧс йӧз жӧ, да?
RUS: А его родители тоже здешние люди, да?
ENG: His parents were also from here, weren't they?

AKH-F-1932(00:05:52 - 00:05:54)
KPV: Татчеса же, навернэ.
RUS: Здешние же, наверное.
ENG: From here, maybe.

AKH-F-1932(00:05:56 - 00:06:01)
KPV: Бабныс ли, кодке кыське, висьтоолэмаась мыйке же, Тшелляюрысь бара кодке татче волэма.
RUS: То ли их бабушка, кто-то откуда-то, тоже говорили, кто-то из Щельяюра сюда приехал.
ENG: Either his grandmother, somebody from somewhere, told that somebody arrived in here from Schelyayur.

VPC-M-1993(00:06:01 - 00:06:02)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

AKH-F-1932(00:06:02 - 00:06:08)
KPV: А мыйна сэсся сіе но ог и сёрнитэ, ме веське вӧлі ставсэ тӧдам, колэ вӧлі юасьны, а
RUS: А что еще, но мы об этом и не говорили, вроде бы мы все знали, надо было спрашивать, а
ENG: And what's then, but we didn't talk about it, everybody probably knew everything, it was necessary to ask, but

AKH-F-1932(00:06:08 - 00:06:12)
KPV: ми томнад нинэм никодэс эг юасе, кыдзи мый вӧлі.
RUS: мы в молодости ничего ни у кого не спрашивали, как что было.
ENG: while being young, we never asked anybody, how it had been.

VPC-M-1993(00:06:12 - 00:06:13)
KPV: А ті?
RUS: А вы?
ENG: And you?

MFS-F-1944(00:06:12 - 00:06:14)
KPV: Филипповъясыс Архипысь вӧліны.
RUS: Филипповы были из Архипова.
ENG: The Filippovs were from Arkhipov.

AKH-F-1932(00:06:14 - 00:06:14)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

MFS-F-1944(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: Архипысь Филипповъясыс вӧлісны, айыс.
RUS: Из Архипова Филипповы были, их отец.
ENG: The Filippovs were from Arkhipov, their father.

AKH-F-1932(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:06:19 - 00:06:23)
KPV: А Ті асьныд Ӧдэсдінысь, а мужикныд Пожняысь,
RUS: А Вы сами из Одесдино, а муж из Пожни,
ENG: You yourself are from Odesdino, and your husband was from Pozhnya.

AKH-F-1932(00:06:22 - 00:06:24)
KPV: Пожняысь.
RUS: Из Пожни.
ENG: From Pozhnya.

VPC-M-1993(00:06:23 - 00:06:26)
KPV: а тіян сёрниныд торъяліс?
RUS: а ваш разговор отличался?
ENG: Did your speaking differ?

AKH-F-1932(00:06:26 - 00:06:29)
KPV: Торъяліс, торъяліс зэй ёна.
RUS: Отличался, отличался очень сильно.
ENG: It differed, differed very much.

VPC-M-1993(00:06:29 - 00:06:31)
KPV: Кудз нэ торъяліс? Ті вед помнитанныд?
RUS: Как отличался? Вы ведь помните?
ENG: In what way it was different? Do you remember?

AKH-F-1932(00:06:30 - 00:06:31)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: Haha.

AKH-F-1932(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Хе.
RUS: Хе.
ENG: Ha.

AKH-F-1932(00:06:33 - 00:06:36)
KPV: Пачвомас вӧлі корке кӧсъям мунны пыысьыны,
RUS: Когда-то собирались идти в баню, и в устье печки
ENG: At one time we prepared to go to banya, and in the oven mouth

AKH-F-1932(00:06:36 - 00:06:39)
KPV: а ме майтӧг пукті, кӧзяственнэй мылосэ,
RUS: я положила мыло, хозяйственное мыло,
ENG: I put a soap, laundry soap,

AKH-F-1932(00:06:40 - 00:06:43)
KPV: а сэсся ме сылы висьтала, мися:"Пыысянад муныгӧн
RUS: и затем ему говорю, мол:"Когда пойдешь в баню,
ENG: and then I told him:"When you'll go to the banya,

AKH-F-1932(00:06:44 - 00:06:47)
KPV: пачвомас мися майтӧгыс ме пукті да ну".
RUS: в устье печки я положила мыло, отнеси".
ENG: I put a soap in the oven mouth, so take it".

AKH-F-1932(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Кӧзяйственнӧй мылосэ тшӧкті нуны.
RUS: Велела отнести хозяйственное мыло.
ENG: I told him to bring a laundry soap.

AKH-F-1932(00:06:49 - 00:06:51)
KPV: А ме пыысянӧ муні да
RUS: А (когда) я пошла в баню и
ENG: And (when) I went to the banya and

AKH-F-1932(00:06:51 - 00:06:57)
KPV: мися мыля мыйкесэ эн вай, майтӧгсӧ. А кыче нэ пуктін? Ме тай висьталі мися
RUS: (говорю), мол, почему не принес мыло. А ты куда положила? Я же сказала, что
ENG: (told him), why didn't you bring a soap with you. Where did you put it? I've told you already that

AKH-F-1932(00:06:57 - 00:07:00)
KPV: печуркаас, хехе.
RUS: в печурку, хехе.
ENG: to the small stove, hehe.

AKH-F-1932(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: Разнэй сёрнит-, сёрниыс.
RUS: Разный язык (букв.разговор).
ENG: Different language.

AKH-F-1932(00:07:02 - 00:07:05)
KPV: А мӧс-, вӧӧ домсэ
RUS: А узду для лошадей
ENG: A horse bridle

AKH-F-1932(00:07:05 - 00:07:08)
KPV: ми домӧн шуам, а ная сермедэн.
RUS: мы называем"дом", а они"сермед".
ENG: we call it"dom", they call it"sermed".

VPC-M-1993(00:07:08 - 00:07:09)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: Сермедэн шуэны домсӧ.
RUS: Узду называют"сермед".
ENG: A bridle is called"sermed".

AKH-F-1932(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Но, хехе, вӧӧ домсӧ.
RUS: Ну, хехе, узду для лошадей.
ENG: Well, hehe, a horse bridle.

VPC-M-1993(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

VPC-M-1993(00:07:13 - 00:07:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: Вобше мукӧд кылыс торъялэ.
RUS: Вообще некоторые слова отличаются.
ENG: Well, some words differ.

VPC-M-1993(00:07:17 - 00:07:19)
KPV: Сэсся кокниа ёрта-ёртныдтэ гӧгӧрвоинныд?
RUS: Потом друг-друга легко понимали?
ENG: Did you understand each other easily then?

AKH-F-1932(00:07:19 - 00:07:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AKH-F-1932(00:07:20 - 00:07:22)
KPV: Гӧгӧрвоим, олім бура.
RUS: Понимали, хорошо жили.
ENG: Understood, lived well.

VPC-M-1993(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:07:24 - 00:07:26)
KPV: Бур вӧлі карактерыс, ӧні вед тай
RUS: Хороший у него был характер, сейчас ведь вот
ENG: He was of a good character, well, now

AKH-F-1932(00:07:27 - 00:07:30)
KPV: петкедлэны, кутшем обычайясыс, карактеръясыс.
RUS: показывают, какие обычаи, характеры.
ENG: they show, what kind of traditions, characters.

VPC-M-1993(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Тышкасены да, висены да.
RUS: Дерутся да, болеют да.
ENG: They fight and get sick.

AKH-F-1932(00:07:33 - 00:07:34)
KPV: Ой-ой-ой.
RUS: Ой-ой-ой.
ENG: Oh, oh, oh.

AKH-F-1932(00:07:35 - 00:07:36)
KPV: Право, страшнэ.
RUS: Право, страшно.
ENG: It's frightening, truly.

AKH-F-1932(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: Челядьяссэ шыбитэны да, ой-ой, Господе!
RUS: Детей бросают и, ой-ой, Господи!
ENG: They leave their children, and, oh, oh, God!

NTP-M-1986(00:07:42 - 00:07:50)
KPV: Кыдзи татысь Ӧдэсдінэ, Ӧдэсдінэ мунны туй вӧлі либӧ ю кузя?
RUS: Как отсюда до Одесдино доехать - дорога была или по реке?
ENG: How to get from here to Odesdino - was there a road or by river?

AKH-F-1932(00:07:51 - 00:07:54)
KPV: А вӧлі леспромкоз туй вӧ-,машина ветліс.
RUS: А была леспромхозовская дорога, машина ездила.
ENG: There was the lespromkhoz road, a car went.

AKH-F-1932(00:07:54 - 00:07:59)
KPV: Ӧдесдіноас керсэ пӧрӧдісны, кер кыскалісны.
RUS: В Одесдино лес валили, лес вывозили.
ENG: Felled trees in Odesdino, logged.

AKH-F-1932(00:07:59 - 00:08:01)
KPV: Локтісны Изьва йыысьыс,
RUS: Приезжали с верховьев Ижмы,
ENG: People came from the upstream of the Izhma,

AKH-F-1932(00:08:01 - 00:08:04)
KPV: Лайковысь и Вогваздиноысь и этаа
RUS: из Лайково и Вогваздино, и это
ENG: from Laikovo and Vogvazdino, and

AKH-F-1932(00:08:04 - 00:08:07)
KPV: абу выысьыс, налы вайлісны леспромкоз.
RUS: не с верхних деревень (букв. не сверху), им привозили из леспромхоза (букв. леспромхоз).
ENG: not from the upstream villages, they were given from the lespromkhoz.

AKH-F-1932(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: Ёна кыскасьлі сэтэн.
RUS: Много там лес вывозила.
ENG: I logged a lot.

AKH-F-1932(00:08:10 - 00:08:13)
KPV: Ог и тӧд, ватага во сэтэн мыйке керисны.
RUS: Я и не знаю, много лет там (лес заготавливали).
ENG: I don't know, (logged) many years there

MFS-F-1944(00:08:13 - 00:08:15)
KPV: Ю кузяыс ёна же ветлісны.
RUS: По реке тоже сильно ездили.
ENG: Went a lot also by river.

AKH-F-1932(00:08:14 - 00:08:18)
KPV: Ю кузяыс тоже ветлісныс, ю кузяыс ваясим
RUS: По реке тоже ездили, по реке мы перевозили
ENG: Went by river also, we ferry by river

AKH-F-1932(00:08:18 - 00:08:21)
KPV: турун, миян мотор вӧлі.
RUS: сено, у нас была моторная лодка (букв. мотор).
ENG: hay grass, we had a motor boat.

VPC-M-1993(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: Пыжӧн вуджӧдчин?
RUS: На лодке (букв. лодкой) перевозили?
ENG: Did you ferry by boat?

AKH-F-1932(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: Пыжӧн, ваям татчӧ да катлысям
RUS: На лодке, сюда привезем и поднимаем
ENG: By boat, we brought it here and carried

AKH-F-1932(00:08:25 - 00:08:27)
KPV: пельпом выланым, плечонас нӧ мыйӧн.
RUS: на своих плечах, на плече (устройстве) никак.
ENG: on our shoulders, it was not possible to do it using a lever.

VPC-M-1993(00:08:27 - 00:08:28)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:08:28 - 00:08:29)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

NTP-M-1986(00:08:30 - 00:08:35)
KPV: Ті комиӧн Ті телевизорысь Ті"Юргансӧ"видзӧданныд?
RUS: Вы смотрите по телевизору на коми языке"Юрган"?
ENG: Do you watch"Jurgan"TV channel in Komi language?

VPC-M-1993(00:08:35 - 00:08:38)
KPV: Телевизорысь комисэ гӧгӧрвоанныд, видзеданныд?
RUS: По телевизору (букв. из телевизора) коми понимаете, смотрите?
ENG: Do you understand Komi while watching TV, do you watch it?

AKH-F-1932(00:08:38 - 00:08:42)
KPV: Ме сіе и видзеда, Сыктывкарсэ да"Юргансэ"да.
RUS: Я это и смотрю, Сыктывкар и"Юрган".
ENG: I watch it, Syktyvkar and"Jurgan"

VPC-M-1993(00:08:42 - 00:08:42)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:08:42 - 00:08:46)
KPV: "Юргансэ"ми пыр включитам, видзедам.
RUS: "Юрган"мы постоянно включаем, смотрим.
ENG: We regularly swtich"Jurgan"on, watch it.

VPC-M-1993(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MFS-F-1944(00:08:47 - 00:08:49)
KPV: Радиосэ пӧстӧяннэ кыызам.
RUS: Радио постоянно слушаем.
ENG: We are constantly listening to the radio.

AKH-F-1932(00:08:49 - 00:08:52)
KPV: Радиосэ пыр, дугедлі тай ӧні.
RUS: Радио постоянно, сейчас временно выключала.
ENG: Constantly listening to the radio, have just switched it off for a time.

AKH-F-1932(00:08:52 - 00:08:56)
KPV: А ная - Женяяс, Оляяс - оз и кыызыны, а ме кыыза.
RUS: А они - Женя, Оля и другие - не слушают, а я слушаю.
ENG: But they - Zhenya, Olya, and others - they don't listen to, but I do.

AKH-F-1932(00:08:57 - 00:09:02)
KPV: Теле-, радиосэ гормеда да ёна на да тӧда,
RUS: На теле-, радио звук сильно увеличиваю и знаю,
ENG: I increase sound on the TV or radion very much and know,

AKH-F-1932(00:09:02 - 00:09:05)
KPV: гора вылӧ вӧча да, телевизорсэ тоже.
RUS: на громко сделаю и телевизор тоже.
ENG: make it very loud, and TV as well.

NTP-M-1986(00:09:06 - 00:09:11)
KPV: И Ӧдэсдіныд Ті школаа ветлінныд, сэні?
RUS: А в Одесдино вы ходили в школу?
ENG: Did you go to the school in Odesdino?

AKH-F-1932(00:09:10 - 00:09:13)
KPV: Да, вот, куим класс, куим класс и велэдчи.
RUS: Да, вот три класса, только три класса и отучилась.
ENG: Yes, 3 years, I was studying there only for 3 years.

AKH-F-1932(00:09:14 - 00:09:19)
KPV: Токо рӧбетасэ аддзи, иг и велэдчи, ме мукед чойясысь ыджыдджык вӧлі да.
RUS: Как только нашла работу, не стала учиться, я была старше остальных сестер.
ENG: When I found the job, I quitted school, I was the eldest sister.

AKH-F-1932(00:09:20 - 00:09:22)
KPV: Рузедз кайлі Изьва йылас, Розьдино.
RUS: До Роздина поднималась в верховьях Ижмы.
ENG: Went to Rozdino that is in the upstream of the Izhma.

AKH-F-1932(00:09:23 - 00:09:28)
KPV: Сэн тоже, сельсоветыс сэтэн вӧлі, ветлісны.
RUS: Там тоже, сельсовет там был, ездили (туда).
ENG: There also, the selsovet was there, we went (there).

VPC-M-1993(00:09:28 - 00:09:29)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

VPC-M-1993(00:09:30 - 00:09:31)
KPV: Кымын класс помалінныд?
RUS: Сколько классов окончили?
ENG: How many grades did you finish?

AKH-F-1932(00:09:30 - 00:09:31)
KPV: Менам?
RUS: У меня?
ENG: Me?

AKH-F-1932(00:09:31 - 00:09:31)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

VPC-M-1993(00:09:31 - 00:09:32)
KPV: Кымын класс помалінныд?
RUS: Сколько классов окончили?
ENG: How many grades did you finish?

AKH-F-1932(00:09:32 - 00:09:37)
KPV: Куимес ме, а мукедыс, Полина - ог и тӧд, сыа ӧні Уктаан.
RUS: Я три, а другие, Полина - я и не знаю, она теперь в Ухте.
ENG: Me - 3, and others, Polina - I don't know, she's in Ukhta now.

VPC-M-1993(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

AKH-F-1932(00:09:37 - 00:09:39)
KPV: Сизимес, гашке, сыа мыйке карис да.
RUS: Возможно, она семь (классов) окончила.
ENG: Maybe, she finished 7 (grades).

VPC-M-1993(00:09:39 - 00:09:40)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Сизим класс да.
RUS: Семь классов.
ENG: 7 grades.

MFS-F-1944(00:09:42 - 00:09:44)
KPV: Сэсся Усть-Ухтаас велэдчис?
RUS: Затем училась в Усть-Ухте?
ENG: Then studied in Ust -Ukhta?

VPC-M-1993(00:09:42 - 00:09:42)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

AKH-F-1932(00:09:44 - 00:09:45)
KPV: Код?
RUS: Кто?
ENG: Who?

MFS-F-1944(00:09:44 - 00:09:46)
KPV: Усть-Ухтаас велэдчис Полина?
RUS: Полина училась в Усть-Ухте?
ENG: Did Polina study in Ust-Ukhta?

AKH-F-1932(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Эз, сыа Розьдиноас.
RUS: Нет, она (училась) в Роздине.
ENG: No, she (studied) in Rozdino.

MFS-F-1944(00:09:48 - 00:09:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:09:49 - 00:09:49)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AKH-F-1932(00:09:50 - 00:09:55)
KPV: Менам Витя Усть-Ухтаас ветліс, Лидия Вась вед, Вась вед сэн же вӧлі.
RUS: Мой Витя в Усть-Ухту ездил, Вася, сын Лидии, тоже ведь там был.
ENG: My Vitya went to Ust-Ukhta, Vasya, the son of Lidiya, was there too.

NTP-M-1986(00:09:56 - 00:10:01)
KPV: Ӧдэсдінас сэні ставыс, став олысьыс комияс вӧлісны?
RUS: В Одесдино там все, все жители были коми?
ENG: In Odesdino all the citizens were Komi?

AKH-F-1932(00:10:01 - 00:10:01)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

VPC-M-1993(00:10:01 - 00:10:03)
KPV: Ӧдэсдінас ставыс коми вӧлі?
RUS: В Одесдино все были коми?
ENG: Was everybody in Odesdino Komi?

AKH-F-1932(00:10:03 - 00:10:05)
KPV: Да, ставыс коми, коми вӧліны.
RUS: Да, все коми, коми были.
ENG: Yes, everybody was Komi, was Komi.

AKH-F-1932(00:10:07 - 00:10:10)
KPV: Ставыс коми вӧлі, рочыс эз сэки вӧӧ.
RUS: Все были коми, тогда не было русских.
ENG: Everybody was Komi, at that time there were no Russians.

NTP-M-1986(00:10:10 - 00:10:15)
KPV: А тіян бать-мам - найӧ рочнас кужисны сёрнитны?
RUS: А ваши родители - они умели по-русски говорить?
ENG: Your parents - did they know how to speak Russian?

AKH-F-1932(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: А ная тоже комияс, комияс вӧліны.
RUS: А они тоже коми, коми были.
ENG: They were Komi also, were Komi.

NTP-M-1986(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Да, да, но роч кывсӧ тӧдісны?
RUS: Да, да, но знали русский язык?
ENG: Yes, yes, but did they know Russian?

AKH-F-1932(00:10:19 - 00:10:25)
KPV: Ог тӧд, кӧнке тӧдісны ли эз ли, сэк вед рочьясыс сэтче эз волыны на сэки.
RUS: Не знаю, знали они или нет, тогда ведь русские туда еще не приезжали.
ENG: I don't know whether or not they knew it, but at that time Russians didn't come there.

VPC-M-1993(00:10:25 - 00:10:26)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Эз на вӧлі волыны.
RUS: Еще не приезжали было.
ENG: They didn't come.

NTP-M-1986(00:10:28 - 00:10:31)
KPV: А Ті асьныд, Ті роч кыв тӧданныд?
RUS: А Вы сами, Вы знаете русский язык?
ENG: And you yourself, do you know Russian?

AKH-F-1932(00:10:31 - 00:10:31)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

VPC-M-1993(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Рочен бура сёрнитанныд?
RUS: Хорошо говорите по-русски?
ENG: Do you speak Russian well?

AKH-F-1932(00:10:32 - 00:10:35)
KPV: Ставсэ тӧдам и кужам рочен же.
RUS: Всё знаем и умеем же по-русски.
ENG: Know everything and can speak Russian.

VPC-M-1993(00:10:35 - 00:10:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:10:36 - 00:10:40)
KPV: Ӧні вед он и тӧд, комиэсь - а рочен сбитӧны-сёрнитэны да.
RUS: Сейчас ведь и не знаешь, все коми -, а разговаривают только по-русски.
ENG: Nowaday, you don't really know, everyone is Komi, but they speak only Russian.

VPC-M-1993(00:10:40 - 00:10:43)
KPV: Нук-нучканыд комиэн сёрнитэны али рочен?
RUS: Ваши внуки и внучки говорят по-коми или по-русски?
ENG: Do your grandchildren speak Russian or Komi?

AKH-F-1932(00:10:42 - 00:10:45)
KPV: Нучкаыс рочасе.
RUS: Внучка говорит по-русски.
ENG: My granddaughter speaks Russian.

VPC-M-1993(00:10:45 - 00:10:46)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:10:46 - 00:10:47)
KPV: Да, рочен сёрнитэ,
RUS: Да, по-русски говорит,
ENG: Yes, she speaks Russian,

AKH-F-1932(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: понимайтэ, дзолясянь вӧлі этаа
RUS: понимает, с детства была, это,
ENG: understands, since childhood, you know,

AKH-F-1932(00:10:50 - 00:10:54)
KPV: мыйке районас али мый кӧнке вӧлі ӧні да,
RUS: в районе или где-то сейчас живет,
ENG: she lives now in the rayon or somewhere,

AKH-F-1932(00:10:54 - 00:10:58)
KPV: дзоляддзасянь оліс да сыа ставсэ гӧгӧрвоӧ, а висьтоонысэ оз куж.
RUS: с детства жила, и она все понимает, а сказать не умеет.
ENG: she has lived there since childhood, and she understands everything, but cannot speak (Komi).

VPC-M-1993(00:10:58 - 00:10:59)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:10:59 - 00:11:02)
KPV: А тая тоже Женялэн выйым, модорас олэ да
RUS: У Жени тоже есть (ребенок), на другой стороне дома живет и
ENG: Zhenya also has (a child), she lives in the other part of the house and

AKH-F-1932(00:11:02 - 00:11:05)
KPV: тоже мыйке, велэда:"Чего, бабушка?"
RUS: тоже это, учу:"Чего, бабушка?"
ENG: I teach also:"What, granny?"

AKH-F-1932(00:11:06 - 00:11:11)
KPV: Меся, не знаешь, нет? Хехе. Сэсся бара мыйке рочен сідз висьтала.
RUS: Мол, не знаешь, нет? Хехе. затем опять также по-русски скажу.
ENG: You don't know, no? Hehe, then I say it again in Russian.

AKH-F-1932(00:11:12 - 00:11:16)
KPV: Бы коминас сёрнитан веське, да ставыс рочасены.
RUS: По-коми говорила бы, но все разговаривают по-русски.
ENG: If she could speak Komi, but everybody speaks Russian.

AKH-F-1932(00:11:17 - 00:11:22)
KPV: Роч кыысэ только тӧдэны, а коминас - асьныс комияс, а рочасены.
RUS: Только русский язык знают, а по-коми - сами коми, а говорят по-русски.
ENG: They know only the Russian language, Komi people know Komi, but they speak only Russian.

NTP-M-1986(00:11:23 - 00:11:27)
KPV: А тіян мужик, Ті мужикыдкӧд кутшӧм кывйӧн сёрнитін?
RUS: А ваш муж, Вы с мужем на каком языке говорили?
ENG: And your husband, which language did you speak with your husband?

AKH-F-1932(00:11:27 - 00:11:29)
KPV: Кыв? Мужикейкед?
RUS: Язык? С мужем?
ENG: Language? With husband?

NTP-M-1986(00:11:28 - 00:11:29)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Комиэн, кӧнечнэ.
RUS: По-коми, конечно.
ENG: Komi, of course.

AKH-F-1932(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: Комиэн сёрнитім!
RUS: По-коми говорили!
ENG: We spoke Komi!

AKH-F-1932(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Э,
RUS: О,
ENG: Oh,

AKH-F-1932(00:11:32 - 00:11:34)
KPV: ог же, ог же рочасей!
RUS: не будем же, не будем же по-русски говорить!
ENG: wouldn't we talk, wouldn't we talk Russian!

NTP-M-1986(00:11:34 - 00:11:36)
KPV: Тіян кымын, кымын челядьяс тіян вӧлі?
RUS: Сколько детей у вас было?
ENG: How many children do you have?

AKH-F-1932(00:11:36 - 00:11:36)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

NTP-M-1986(00:11:37 - 00:11:42)
KPV: Тіян, а, а, тіян, а тіян челядь - ная комиэн сёрнитэны?
RUS: Ваши дети - они по-коми говорят?
ENG: Your children - do they speak Komi?

AKH-F-1932(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Кодъяс?
RUS: Кто?
ENG: Who?

VPC-M-1993(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Челядьныд комиэн сёрнитэны?
RUS: Ваши дети по-коми говорят?
ENG: Do your children speak Komi?

AKH-F-1932(00:11:44 - 00:11:46)
KPV: Сёрнитӧны, сёрнитӧны.
RUS: Говорят, говорят.
ENG: They speak, speak.

NTP-M-1986(00:11:46 - 00:11:46)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:11:46 - 00:11:47)
KPV: Ставыс коминас кужены.
RUS: Все по-коми умеют.
ENG: Everyone knows how to speak Komi.

AKH-F-1932(00:11:49 - 00:11:53)
KPV: Комиэн сёрнитэны, косаан, горбушен ытшкысены.
RUS: По-коми говорят, косят косой-горбушей.
ENG: They speak Komi, cut grass with a scythe.

VPC-M-1993(00:11:53 - 00:11:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:11:54 - 00:11:59)
KPV: Став-, ставныс, нёль пи вӧлі да, нёльнанныс косаан же
RUS: Все, четверо сыновей было, и все косой
ENG: All, 4 sons were, and all with a scythe

AKH-F-1932(00:11:59 - 00:12:00)
KPV: ытшкысены.
RUS: косят.
ENG: cut grass.

NTP-M-1986(00:12:02 - 00:12:05)
KPV: Ӧдэсдінсаяс ӧні кӧні олӧны?
RUS: Жители Одесдино сейчас где живут?
ENG: Where do the habitants of Odesdino live nowadays?

NTP-M-1986(00:12:05 - 00:12:08)
KPV: Кытче, кытче мунӧмаась?
RUS: Куда разъехались?
ENG: Where have they gone?

AKH-F-1932(00:12:07 - 00:12:10)
KPV: А сія Полянаас ваедісны, Полянаа.
RUS: А это, в Поляну перевезли, в Поляну.
ENG: Well, they were taken to Polyana, in Polyana.

NTP-M-1986(00:12:10 - 00:12:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:12:11 - 00:12:13)
KPV: Ся леспромкозыс быри,
RUS: Потом леспромхоз расформировался (букв. закончился),
ENG: Then the lespromkhoz was disembodied,

AKH-F-1932(00:12:13 - 00:12:16)
KPV: керйыс эз ло, ся Полянаа лэччедісны.
RUS: леса не стало, и потом в Поляну перевезли (букв. спустили).
ENG: the trees ended, and then they were transfered to Polyana.

VPC-M-1993(00:12:16 - 00:12:18)
KPV: Уна во нин сиптыса Ӧдэсдіныс?
RUS: Много лет уже необитаемо (букв. закрыто) Одесдино?
ENG: For how many years has Odesdino been abandoned?

AKH-F-1932(00:12:17 - 00:12:20)
KPV: Микалина, ватага во нин сиптыса, да, Поляна?
RUS: Микалина, Поляна ведь закрыта уже много лет, да?
ENG: Mikalina, Polyana has been abandoned for many years already, right?

AKH-F-1932(00:12:21 - 00:12:22)
KPV: Ог тӧд, кымын во, ог тӧд.
RUS: Не знаю, сколько лет, не знаю.
ENG: I don't know, how many years, don't know.

AKH-F-1932(00:12:22 - 00:12:24)
KPV: Ватага во нин, абу?
RUS: Уже много лет, нет?
ENG: Many years already or not?

VPC-M-1993(00:12:24 - 00:12:25)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

MFS-F-1944(00:12:25 - 00:12:27)
KPV: Нелямынысь унджык нин, навернэ.
RUS: Уже больше сорока, наверное.
ENG: More than 40 years already, may be.

AKH-F-1932(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Да, навернэ.
RUS: Да, наверное.
ENG: Yes, may be.

VPC-M-1993(00:12:27 - 00:12:30)
KPV: Сэтэн вед кладбище, мӧгила выйым же?
RUS: Там ведь кладбище тоже есть?
ENG: There is a cemetry there, right?

AKH-F-1932(00:12:30 - 00:12:32)
KPV: А, Ӧдес-, Ӧдэсдіноас выйым.
RUS: А, в Одесдино есть.
ENG: Ah, there is one in Odesdino.

VPC-M-1993(00:12:31 - 00:12:32)
KPV: Ветлыланныд?
RUS: Бываете?
ENG: Do you go there?

AKH-F-1932(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Хе,
RUS: Хе,
ENG: He,

AKH-F-1932(00:12:34 - 00:12:36)
KPV: ветлылам редкея.
RUS: редко ездим.
ENG: go there rarely.

VPC-M-1993(00:12:35 - 00:12:36)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

AKH-F-1932(00:12:36 - 00:12:38)
KPV: А таво тай мися, Женя,
RUS: А в этом году, говорю, Женя,
ENG: This year, I've told"Zhenya,

AKH-F-1932(00:12:38 - 00:12:41)
KPV: Полинаыд локтас, да кӧть катӧдлы машинанад да.
RUS: когда Полина приедет, свози хоть на машине.
ENG: when Polina will come, take us there by a car".

AKH-F-1932(00:12:42 - 00:12:47)
KPV: Оля тай висьталэ:"Мича лунӧ кайлам". Менам сэтэн мама и папа, и дедӧ, и баб.
RUS: Оля вот говорит:"Съездим в погожий день". У меня там мама и папа, и дедушка, и бабушка.
ENG: Olya told:"Will go in a fine day". I have my mother, and father, and grandfather, and grandmother there.

AKH-F-1932(00:12:47 - 00:12:51)
KPV: Дедэй, бабе, ставныс сэтэн миян пӧрысьясыс, сэтэн.
RUS: Дедушка, бабушка, там все наши предки (букв. старые), там.
ENG: Grandfather, grandmother, all our antecedents are there.

MFS-F-1944(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: Тіян на керка сэн выйым.
RUS: У вас еще там дом есть.
ENG: You also have a house there.

AKH-F-1932(00:12:52 - 00:12:57)
KPV: Абу, керкасэ вед Лика миян вӧлі вузалэма, нуэмаась ставсэ.
RUS: Нет, Лика ведь наша продала было дом, всё вывезли.
ENG: No, our Lika sold the house, everythng was taken away.

MFS-F-1944(00:12:56 - 00:12:56)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Really?

MFS-F-1944(00:12:57 - 00:12:59)
KPV: А Женяыд ветлэ кыче? Код доре?
RUS: А куда ездит Женя? К кому?
ENG: And where does Zhenya go to? To whom?

AKH-F-1932(00:12:59 - 00:13:00)
KPV: А Васька Микулайыслэн.
RUS: А к Ваське, у Николая.
ENG: To Nikolay's Vasya.

MFS-F-1944(00:13:00 - 00:13:01)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

AKH-F-1932(00:13:02 - 00:13:07)
KPV: Мм, тесьтыслэн сэтэн выйым же деревня Ӧдэсдіноас.
RUS: Мм, у его тестя там тоже есть деревня в Одесдино.
ENG: Mm, his father-in-law also has a village there in Odesdino.

VPC-M-1993(00:13:07 - 00:13:07)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:13:07 - 00:13:08)
KPV: Ся Игушев,
RUS: Затем Игушев,
ENG: Then Igushev,

AKH-F-1932(00:13:08 - 00:13:12)
KPV: Игушевъяс, сэтэн сія выйым Нинаяслэн керкаыс.
RUS: Игушевы, там есть дом у Нины.
ENG: the Igushevs, Nina has a house there.

AKH-F-1932(00:13:13 - 00:13:14)
KPV: Сэтэн олісны.
RUS: Там жили.
ENG: They lived there.

NTP-M-1986(00:13:15 - 00:13:21)
KPV: Важен сэні, э, Ӧдэсдінас ная бӧрдӧдчисны?
RUS: Раньше там в Одесдино исполняли обрядовые причитания?
ENG: Did anyone perform ritual lamentations in Odesdino before?

AKH-F-1932(00:13:20 - 00:13:20)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

VPC-M-1993(00:13:21 - 00:13:23)
KPV: Бӧрдӧдчылісны важен Ӧдэсдінас?
RUS: Раньше в Одесдино исполняли обрядовые причитания?
ENG: Did anyone perform ritual lamentations in Odesdino before?

AKH-F-1932(00:13:23 - 00:13:25)
KPV: Бӧрдӧдчисны?
RUS: Исполняли обрядовые причитания?
ENG: Performed ritual lamentations?

VPC-M-1993(00:13:24 - 00:13:25)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:13:25 - 00:13:26)
KPV: Свадьба дырйи либо?
RUS: Во время свадьбы или?
ENG: During a wedding or?

AKH-F-1932(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: А кодсюре тай,
RUS: А кое-кто ведь,
ENG: Well, somebody,

VPC-M-1993(00:13:27 - 00:13:30)
KPV: Кӧлысь дырйи ли кулэмаас ли?
RUS: Во время свадьбы или над покойником (букв. покойника)?
ENG: During a wedding or for a decedent?

AKH-F-1932(00:13:28 - 00:13:32)
KPV: кодсюре ёна бӧрдэдчемаась, а ӧні сэтшем и
RUS: кое-кто сильно занимались причитанием, а сейчас такого (нет),
ENG: somebody lamented very much, but nowadays it's (not common),

AKH-F-1932(00:13:33 - 00:13:40)
KPV: ме дырйи, гашке, сэсся верессаяс петісны ли эз ли,ме лэччи пейсят второй годас помас нин да.
RUS: при мне, возможно, затем выходили еще замуж или нет, я оттуда уехала в конце пятьдесят второго года.
ENG: When I was there, maybe people got married or not, I moved away from there in the end of 1952.

AKH-F-1932(00:13:41 - 00:13:44)
KPV: Ӧдэсдінсьыс тоже Полянаа лэччема мыйке
RUS: Из Одесдино в Поляну тоже переехала
ENG: Also moved from Odesdino to Polyana

AKH-F-1932(00:13:46 - 00:13:50)
KPV: Прокӧ Ӧгаш, тоже сыа коми, локтіс Полянаас.
RUS: Агафья Прокопьевна, она тоже коми, приехала в Поляну.
ENG: Agaphya Prokopjevna, she is Komi too, came to Polyana.

AKH-F-1932(00:13:50 - 00:13:54)
KPV: Полянаас вед олалэны, Игушев Нинаыс тоже сэн олэ.
RUS: В Поляне ведь все проживают, Игушева Нина тоже там живет.
ENG: Everybody lives in Polyana, Igusheva Nina also lives there.

VPC-M-1993(00:13:54 - 00:13:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AKH-F-1932(00:13:55 - 00:13:56)
KPV: Оляыд мый?
RUS: Оля как (букв. что)?
ENG: How is Olya?

AKH-F-1932(00:13:58 - 00:14:03)
KPV: Мая вӧлі да тоже кулі нин, год нин лои.
RUS: Мая была, но тоже уже умерла, уже год исполнилось.
ENG: Maya was, but she died too, one year has already passed.

AKH-F-1932(00:14:03 - 00:14:05)
KPV: Вот сыа Подорова вӧлі.
RUS: Вот она была Подорова.
ENG: She was Podorova.

AKH-F-1932(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Подоровъяс олісны сэтэн.
RUS: Подоровы там жили.
ENG: The Podorovs lived there.

VPC-M-1993(00:14:08 - 00:14:13)
KPV: А Тіян (нӧшта юалі веське нин да вунӧді) ныыдырся фамилиеныд кутшем?
RUS: А у Вас (я уже спрашивал, но забыл) какая девичья фамилия?
ENG: What is your (I have asked already, but forgotten), what is your maiden name?

AKH-F-1932(00:14:13 - 00:14:15)
KPV: Менам Габова вӧлі.
RUS: У меня была Габова.
ENG: I was Gabova.

VPC-M-1993(00:14:14 - 00:14:15)
KPV: Габова, аха.
RUS: Габова, ага.
ENG: Gabova, right.

AKH-F-1932(00:14:15 - 00:14:15)
KPV: Габова.
RUS: Габова.
ENG: Gabova.

NTP-M-1986(00:14:16 - 00:14:20)
KPV: Кутшем фамилиеяс сэні Ӧдэсдінын вӧлісны - Габовъяс, Мишаринъяс?
RUS: Какие фамилии в Одесдино были - Габовы, Мишарины?
ENG: What surnames were in Odesdino - the Gabovs, the Misharins?

AKH-F-1932(00:14:22 - 00:14:24)
KPV: Габова вӧлі,
RUS: Была Габова,
ENG: Was Gabova,

AKH-F-1932(00:14:24 - 00:14:29)
KPV: Габовъяс. Сэсся мый нэ ештшӧ вӧлі? Унджыкыс Габов чукар.
RUS: Габовы. Потом что еще было? Большинство род Габовых.
ENG: the Gabovs. Then what's else? Majourity were the Gabovs.

AKH-F-1932(00:14:29 - 00:14:33)
KPV: Ӧти, гашке, Подоровыс и выйым, вӧлі, Подоровыс.
RUS: Возможно, один Подоров и есть, был, Подоров.
ENG: Probably, only one Podorov is, was, Podorov.

AKH-F-1932(00:14:34 - 00:14:37)
KPV: Ся Нинаыс Ӧдэсдінсаыс верессае муні, тоже Семяшкина,
RUS: Затем Нина из Одесдино вышла замуж, тоже Семяшкиной (стала),
ENG: Then Nina from Odesdino got married, and (became) Semyashkina also.

AKH-F-1932(00:14:37 - 00:14:41)
KPV: сыа Кедваысь мужикыс сылэн вӧлі тоже.
RUS: это ее муж из Кедвы был тоже.
ENG: it's your hisband, he was from Kedva too.

VPC-M-1993(00:14:39 - 00:14:40)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: Hmm.

AKH-F-1932(00:14:42 - 00:14:44)
KPV: Муні сы сае, вот.
RUS: Вышла за него, вот.
ENG: Married him, so.

NTP-M-1986(00:14:44 - 00:14:49)
KPV: А Ӧдэсдінас Семяшкин вӧлі тшӧтш?
RUS: А в Одесдино Семяшкины тоже были?
ENG: Were the Semyashkins in Odesdino as well?

VPC-M-1993(00:14:49 - 00:14:51)
KPV: Из, сіе верессае петэм бӧрас.
RUS: Нет, это после замужества.
ENG: No, it was after marriage.

NTP-M-1986(00:14:50 - 00:14:52)
KPV: А, гӧгӧрвоана, да, да.
RUS: А, понятно, да, да.
ENG: Ah, it's clear, yes, yes.

AKH-F-1932(00:14:51 - 00:14:55)
KPV: А сыа леспромкозын тӧдмасисны Нинаыскӧд Семяшкиныс.
RUS: А он, Семяшкин, с Ниной познакомился в леспромхозе.
ENG: He, Semyaskin, he became acquainted with Nina in the lespromkhoz.

AKH-F-1932(00:14:56 - 00:14:58)
KPV: Нинаыс вӧлі Игушева.
RUS: Нина была Игушевой.
ENG: Nina was Igusheva.

VPC-M-1993(00:14:58 - 00:14:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:15:02 - 00:15:07)
KPV: Но, спасибо зэй ыджыд сёрнисьыныд. Та мыйта и коліс, хы, миянлы.
RUS: Ну, очень большое спасибо за ваш разговор. Нам столько-то и надо было.
ENG: Well, thank you very much for the conversation. We need exactly that much.

AKH-F-1932(00:15:04 - 00:15:05)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: Hehe.


Показать Timeline
Скрыть Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
AKH-F-1932:
KPV:
RUS:
ENG:
MFS-F-1944:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00


Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянэс шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
Tell, please, what is your name?

Аха, ныы фамилиеныд кутшем?
Ага, как ваша девичья фамилия?
Aha, what's your maiden name?

Аха.
Ага.
Aha.

Кор нэ рӧдитчылінныд?
Когда родились?
When were you born?

А числэыс?
А число?
Day?

Числэыс февраль вылас кор?
Какое (букв. когда) число в феврале?
On what day in February?

Дас нёледэ, аха.
Четырнадцатого, ага.
On 14th, okay.

Кытэн?
Где?
Where?

Ӧдэсдінын, аха.
В Одесдино, ага.
In Odesdino, okay.

Код тіян вӧліны ай-мамныд?
Кем (букв. кто) были ваши родители?
Who were your parents?

Ыхы.
Ага.
Hm.

Ыхы.
Ага.
Hm.

Ная сэтчес йӧз?
Они оттуда? (букв. тамошние люди)
Were they from there?

Аха.
Ага.
Okay.

А Ӧдэсдінас кодъяс первейын оомедчылэмаась?
А в Одесдино кто первыми поселились?
Who was the first to settle in Odesdino?

Аа.
Аа.
Hm.

А Пожняас кымын во нин оланныд?
А в Пожне уже сколько лет живете?
How many years have you been living in Pozhnya?

Верес саа татче петінныд, да?
Сюда замуж вышли, да?
You got married here, right?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Hm.

А Ті кытэн рӧбитлін?
А Вы где работали?
Where did you work?

Уджалінныд?
Работали?
Did you work?

Аха.
Ага.
Okay.

А, мыйке,
А, это,
Hm, what,

ой, юрсюм петіс юалэмыс!
ой, из головы вылетел (букв. вышел) вопрос!
oh, a question slipped my mind!

Аха.
Ага.
Aha.

Ставыс коми?
Все коми?
Everyone was Komi?

Дед-бабныд Ӧдэсдінысь?
Дедушка с бабушкой из Одесдино?
Are your grandparents from Odesdino?

Тіян асланыд кымын челядь?
У вас у самих сколько детей?
How many children do you have?

Аа.
Аа.
Aha.

Аа.
Аа.
Aha.

Ыы.
Аа.
Hm.

Миян Микалия Фёдоровна висьталіс, мый Ті зэй бура сьыланныд.
Нам Микалия Федоровна сказала, что Вы очень хорошо поете.
Mikaliya Fedorovna has told us that you sing very well.

Аа.
Аа.
Hm.

Аха.
Ага.
Aha.

Мм.
Мм.
Mm.

Ыы.
Аа.
Hmm.

Ся кымын во ӧтлаын олінныд?
Затем сколько лет вместе прожили?
Then how many years did you live together?

Квайтымын кык во олінныд.
Шестьдесят два года прожили.
Lived together for 62 years.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ас хӧзяйство вӧлі?
Свое хозяйство было?
Did you have your own household?

Мый нэ видзинныд?
Что держали?
Which animals did you keep?

Ыхы.
Ага.
Hmm.

Мужикыд нэ кытэн рӧбитіс?
Где муж работал?
Where did your husband work?

А, электрикен, аха.
А, электриком, ага.
Ah, electrician, right.

Аха.
Ага.
Aha.

Сыа пожняаса вӧлі?
Он был из Пожни (букв. пожнинский)?
Was he from Pozhnya?

Ыхы.
Ага.
Hmm.

А сылэн ай-мамыс татчӧс йӧз жӧ, да?
А его родители тоже здешние люди, да?
His parents were also from here, weren't they?

Аа.
Аа.
Ah.

А ті?
А вы?
And you?

Аха.
Ага.
Aha.

А Ті асьныд Ӧдэсдінысь, а мужикныд Пожняысь,
А Вы сами из Одесдино, а муж из Пожни,
You yourself are from Odesdino, and your husband was from Pozhnya.

а тіян сёрниныд торъяліс?
а ваш разговор отличался?
Did your speaking differ?

Кудз нэ торъяліс? Ті вед помнитанныд?
Как отличался? Вы ведь помните?
In what way it was different? Do you remember?

Ыы.
Аа.
Hmm.

Ыхы.
Ага.
Hmm.

Ыхы.
Ага.
Hmm.

Сэсся кокниа ёрта-ёртныдтэ гӧгӧрвоинныд?
Потом друг-друга легко понимали?
Did you understand each other easily then?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Пыжӧн вуджӧдчин?
На лодке (букв. лодкой) перевозили?
Did you ferry by boat?

Ыы.
Аа.
Hmm.

Телевизорысь комисэ гӧгӧрвоанныд, видзеданныд?
По телевизору (букв. из телевизора) коми понимаете, смотрите?
Do you understand Komi while watching TV, do you watch it?

Ыы.
Аа.
Hmm.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
Аа.
Hmm.

Кымын класс помалінныд?
Сколько классов окончили?
How many grades did you finish?

Кымын класс помалінныд?
Сколько классов окончили?
How many grades did you finish?

Аа.
Аа.
Ah.

Ыы.
Аа.
Hmm.

-
-
-

Ӧдэсдінас ставыс коми вӧлі?
В Одесдино все были коми?
Was everybody in Odesdino Komi?

Ыы.
Аа.
Hmm.

Рочен бура сёрнитанныд?
Хорошо говорите по-русски?
Do you speak Russian well?

Ыхы.
Ага.
Hmm.

Нук-нучканыд комиэн сёрнитэны али рочен?
Ваши внуки и внучки говорят по-коми или по-русски?
Do your grandchildren speak Russian or Komi?

Ыы.
Аа.
Hmm.

Ыы.
Аа.
Hmm.

Комиэн, кӧнечнэ.
По-коми, конечно.
Komi, of course.

Челядьныд комиэн сёрнитэны?
Ваши дети по-коми говорят?
Do your children speak Komi?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Уна во нин сиптыса Ӧдэсдіныс?
Много лет уже необитаемо (букв. закрыто) Одесдино?
For how many years has Odesdino been abandoned?

Ыы.
Аа.
Hmm.

Сэтэн вед кладбище, мӧгила выйым же?
Там ведь кладбище тоже есть?
There is a cemetry there, right?

Ветлыланныд?
Бываете?
Do you go there?

Аа.
Аа.
Ah.

Ыы.
Аа.
Hmm.

Бӧрдӧдчылісны важен Ӧдэсдінас?
Раньше в Одесдино исполняли обрядовые причитания?
Did anyone perform ritual lamentations in Odesdino before?

Но.
Да.
Yes.

Кӧлысь дырйи ли кулэмаас ли?
Во время свадьбы или над покойником (букв. покойника)?
During a wedding or for a decedent?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А Тіян (нӧшта юалі веське нин да вунӧді) ныыдырся фамилиеныд кутшем?
А у Вас (я уже спрашивал, но забыл) какая девичья фамилия?
What is your (I have asked already, but forgotten), what is your maiden name?

Габова, аха.
Габова, ага.
Gabova, right.

Ыы.
Аа.
Hmm.

Из, сіе верессае петэм бӧрас.
Нет, это после замужества.
No, it was after marriage.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но, спасибо зэй ыджыд сёрнисьыныд. Та мыйта и коліс, хы, миянлы.
Ну, очень большое спасибо за ваш разговор. Нам столько-то и надо было.
Well, thank you very much for the conversation. We need exactly that much.

Ӧдэсдінас сэні уна олысь вӧлі?
Там в Одесдино много жителей было?
Were there many residents in Odesdino?
Да.
Да.
Yes.
А Ӧдэсдінас кытысь йӧз овмӧдчӧмаась, кытысь найӧ локтӧмаась?
А в Одесдино откуда люди поселились, откуда они приехали?
Where did the people come to Odesdino from?
Тіян став рӧдвужъяс, ная сэтысь, Ӧдэсдінсянь?
Все ваши родственники, они оттуда, из Одесдино?
All your relatives, where are they from, from Odesdino?
Сэн пӧль-пӧчьяс кытысь?
Дедушки-бабушки откуда?
Grandparents from where?
Тіян мужикыд, мужикыдкӧд кыдзи тӧдмасинныд?
Ваш муж, с мужем как познакомились?
Your husband, how did you meet him?
Кыдзи татысь Ӧдэсдінэ, Ӧдэсдінэ мунны туй вӧлі либӧ ю кузя?
Как отсюда до Одесдино доехать - дорога была или по реке?
How to get from here to Odesdino - was there a road or by river?
Ті комиӧн Ті телевизорысь Ті"Юргансӧ"видзӧданныд?
Вы смотрите по телевизору на коми языке"Юрган"?
Do you watch"Jurgan"TV channel in Komi language?
И Ӧдэсдіныд Ті школаа ветлінныд, сэні?
А в Одесдино вы ходили в школу?
Did you go to the school in Odesdino?
Ӧдэсдінас сэні ставыс, став олысьыс комияс вӧлісны?
В Одесдино там все, все жители были коми?
In Odesdino all the citizens were Komi?
А тіян бать-мам - найӧ рочнас кужисны сёрнитны?
А ваши родители - они умели по-русски говорить?
Your parents - did they know how to speak Russian?
Да, да, но роч кывсӧ тӧдісны?
Да, да, но знали русский язык?
Yes, yes, but did they know Russian?
А Ті асьныд, Ті роч кыв тӧданныд?
А Вы сами, Вы знаете русский язык?
And you yourself, do you know Russian?
А тіян мужик, Ті мужикыдкӧд кутшӧм кывйӧн сёрнитін?
А ваш муж, Вы с мужем на каком языке говорили?
And your husband, which language did you speak with your husband?
-
-
-
Тіян кымын, кымын челядьяс тіян вӧлі?
Сколько детей у вас было?
How many children do you have?
Тіян, а, а, тіян, а тіян челядь - ная комиэн сёрнитэны?
Ваши дети - они по-коми говорят?
Your children - do they speak Komi?
Ыы.
Аа.
Hmm.
Ӧдэсдінсаяс ӧні кӧні олӧны?
Жители Одесдино сейчас где живут?
Where do the habitants of Odesdino live nowadays?
Кытче, кытче мунӧмаась?
Куда разъехались?
Where have they gone?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Важен сэні, э, Ӧдэсдінас ная бӧрдӧдчисны?
Раньше там в Одесдино исполняли обрядовые причитания?
Did anyone perform ritual lamentations in Odesdino before?
Свадьба дырйи либо?
Во время свадьбы или?
During a wedding or?
Кутшем фамилиеяс сэні Ӧдэсдінын вӧлісны - Габовъяс, Мишаринъяс?
Какие фамилии в Одесдино были - Габовы, Мишарины?
What surnames were in Odesdino - the Gabovs, the Misharins?
А Ӧдэсдінас Семяшкин вӧлі тшӧтш?
А в Одесдино Семяшкины тоже были?
Were the Semyashkins in Odesdino as well?
А, гӧгӧрвоана, да, да.
А, понятно, да, да.
Ah, it's clear, yes, yes.
Менэ Хозяинова Агафья Константиновна.
Меня Хозяинова Агафья Константиновна.
My name is Khozyainova Agafya Konstantinovna.
Габова.
Габова.
Gabova.
Габова Агафья Константиновна.
Габова Агафья Константиновна.
Gabova Agafya Konstantinovna.
Кор рӧдитчи? Этае, тридцать второе феврале.
Когда родилась? Это, в феврале тридцать второго.
When was I born? Well, in February, 1932.
Э?
А?
Hm?
Дас нёледэ.
Четырнадцатого.
On 14th.
Одэсдиноын.
В Одесдино.
In Odesdino.
Менам вӧлі Габова Калисса Константиновна,
Мои (родители) были Габова Калисса Константиновна,
My parents were Gabova Kalissa Konstantinovna,
Константин Петрович Габов.
Константин Петрович Габов.
Konstantin Petrovich Gabov.
Вӧлэма на папе.
Был мой отец.
He was my father.
Да, сэтчес.
Да, оттуда.
Yes, they were from there.
Ме ог тӧд, висьтоолас веське да,
Я не знаю, говорил было да,
I don't know, somebody told, yes,
кодке локтэмаась кыське, да ог тӧд, кутшем фамиллеа, кыылі веське да вунэді нин.
кто-то откуда-то приехал (букв. приехали), но не знаю, какие фамилии, слышала ведь, но уже забыла.
somebody came from somewhere, but I don't know which surnames, I 've heard it, but forgotten already.
Но да, вот.
Ну да, вот.
So, yes.
Ог тӧд, ог тӧд, ог тӧд.
Не знаю, не знаю, не знаю.
I don't know, don't know, don't know.
Пейсят третей годсянь ола.
Живу с пятьдесят третьего года.
I've been living here from 1953.
Татче верес сае.
Сюда замуж.
Got married here.
Мужикей татысь.
Мой муж отсюда.
My husband is from here.
А сія таво кулі февраль вылын, во нин лоэ двадцать пятого февраля.
А он скончался в этом году в феврале, уже год будет двадцать пятого февраля.
He passed away this year in February, already one year will be on 25th, Feb.
Кулі.
Умер.
Died.
Ме зэй уналаан рӧбитлі,
Я работала в очень многих местах,
I worked in very many places,
Ӧдэсдіноас куканьяс дорын вӧлі, рӧбиті.
в Одесдино работала, была с телятами.
was working in Odesdino with calves.
Сэтысянь пес кыскооны
Оттуда лес (букв. дрова) возить
Carried wood from there
ветлі,
ездила,
went,
кыскаси,
возила,
carried,
татэн тоже Ӧдэсдінас, Ӧдэсдіноас и рӧбитлім.
здесь тоже в Одесдино, в Одесдино и работали.
here in Odesdino also, so we were working in Odesdino.
Вот сэтшем
Вот такой
So, such
колкоз вӧлі,
колхоз был,
the kolkhoz was,
капуста вӧдитісны, да кисьтасим ёна,
капусту выращивали, и мы много поливали,
Raised cabbage, watered it a lot,
дзоляась на вӧлім,
еще маленькими были,
we were small then,
дашке, дас аресыс вӧлі ли эз ли,
возможно, десять лет было ли, нет ли,
maybe, I was 10-year old, or not,
тытысь тась местатэ ёна,
два раза сильно это место,
it's was difficult to live,
да сэн ёна же мыйке войнаясыд вӧлі да.
да там сильно же (нам тяжело было), войны потому что были.
it was difficult in there because of the wars.
Вот.
Вот.
So.
Хе!
Хе!
Heh!
Ӧдэсдіноас?
В Одесдино?
In Odesdino?
Олысьыс,
Жителей,
Citizens,
дашке, дас дом и вӧлэма да.
может быть, десять домов и было.
maybe, 10 houses were there.
Да.
Да.
Yes.
Да, ставйыс.
Да, все.
Yes, everybody.
Ставйыс коми. Важен тай леспромкозыд лови, да локтісны (…) да вӧліны
Все коми. Раньше, когда организовался леспромхоз, и приехали (…), и были
Everybody was Komi. Before, when the lespromkhoz (timber industry enterprise) was established, they came, and there were
насовцыясыс ли мый ли вӧліны, тоже локтісны да,
насовцы что ли были, тоже приехали,
nasovtsi, maybe, were, they also came,
тоже рӧбитлісны сэтэнэсь.
тоже там работали.
also worked there.
Ог тӧд, кутшем Габ-, кодке кутшемке веське фамилия кыылла да
Не знаю, какой Габ-, слышала ведь какую-то фамилию, но
I don't know, some Gab-, I've surely heard some surname, but
ог тӧд, вунэді ме да.
не знаю, забыла я.
I don't know, I've forgotten it.
Э?
А?
Hm?
Ог тӧд, сэсся код.
Не знаю, кто еще.
I don't who else.
Ме сэсся ог тӧд, кодъяс вӧліны локтысьяс.
Я больше не знаю, кто были приезжие.
I don't know any more anyone who came from outside.
Да.
Да.
Yes.
Сэтысь.
Оттуда.
From there.
Ставыс сэтысь.
Все оттуда.
All of them are from there.
Менам аслам нёль.
У меня самой четыре.
I myself have 4.
А мамаыдлӧн уна вӧлӧма - ӧкмыс.
А у мамы моей много было - девять.
And my mother had many children, 9.
Ӧкмыс челядь вӧлӧма мамалӧн.
Девять детей было у мамы.
Mother had 9 children.
Став только нин кыкӧн колим.
Всего только уже вдвоем остались.
Only 2 of us left.
Ӧти Ухтаан олэ чой, а ме бара татӧн
Одна сестра живет в Ухте, а я здесь
My sister lives in Ukhta and I here
ола.
живу.
live.
Аа, ме,
Аа, я,
Haha, I,
сьы-, сьылісны вед, уна сіе баб вӧлісны да куліны.
пе-, пели ведь, много бабушек было, но умерли.
we sang indeed, many grandmothers were, but they passed away.
А ме зэй иг и ветлӧдлы сьылан вылас.
А я сильно и не ходила на пение.
And I didn't go to sing that much.
Миян хӧзяиныс висьталэ: рӧбетаыд выйым - колэ карны.
Наш хозяин говорит: у тебя работа есть - надо делать.
My husband says: you have a work to do - so you need to do it.
Ся татче локті да
Затем сюда приехала и
Then I came here and
тоже рӧбитім, капустасэ ёна вӧлі вӧдитім да сюясим,
тоже работали, очень много капусты сажали и ухаживали за ней (?),
worked also, grew a lot of cabbage, and took care of it,
чисьтита вӧлі парниксьыс люмъяссэ да
я чистила парники от вьюна, а
I cleaned the hotbeds of the climber, and
сэсся бӧрынсэ пуктісны скӧтникӧ, скӧтникалі,
затем поставили меня в скотники, ухаживала за общественным скотом,
then I became a cowhand, I tend for the communal livestock,
ся бӧръявыысэ
затем в последние годы
then, in the last years
пенсия петыгкежлэ бара дояркаалі, дояркаан рӧбиті.
до выхода на пенсию работала дояркой.
before I retired, I worked as dairymaid.
Вот сідз и олім.
Вот так и жили.
So, such we live.
Мужикей вӧлі да сіа
Муж был и он
I had a husband and he
пыр мыйке электрикаліс, электрик вӧлі.
постоянно работал электриком, был электриком.
worked pemanently as electrician, he was an electrician.
Мужике?
Мой муж?
My husband?
Э?
А?
Hm?
Ӧдесас ме лэ-, гх, леспромхоз, Ӧдесдіноас,
В Одесдино был леспромхоз,
There was a lespromkhoz in Odesdino.
а мыйке, ная кодкед, Пашко али Мишекед вӧлі, кайӧмаась Ӧдэсдіноас.
а это, они с кем, был Пашка или Миша, приехали в Одесдино.
and, they with somebody, there was Pashka or Misha, they came to Odesdino.
Сэсся сыа менэ аддзис да ме дорӧ вись-, менэ кутліс да мися:"Ме тэ вылад гӧтрася".
Затем он меня увидел и (подошел) ко мне, поймал меня и (говорит):"Я на тебе женюсь".
Then he saw me and came to me, caught me and told me: I will marry you.
А сэсся лэччис да корке воліс да гӧтрасис да ме и муні, пейсят второй помас, пейсят третеяс сэсся татче и лэччи.
А затем уехал и когда-то приезжал и женился, а я и вышла (замуж), сюда переехала в конце пятьдесять второго (года), в пятьдесят третьем (году).
Then he departed and somewhen came and proposed, and I got married, them moved here in the end of 1952, in 1953.
Вот татшем олэм.
Вот такая жизнь.
So, such a life.
Пейсят третейсяньыс лыддьы, двадцать пятой феврале мужикей куліс.
Отсчитай от пятьдесят третьего, мой муж умер двадцать пятого февраля.
Count from 1953, my husband died on 25th, February.
Во квайтымынъяс, наверно.
Лет шестьдесят, наверно.
60 years, maybe.
Да, олім.
Да, прожили.
Yes, lived.
Вот сідз и сідз.
Вот так и так.
So that's it.
Вӧліі!
Было!
We had!
Мӧс видзи да ыжъяс да.
Корову держала и овец.
I kept a cow and sheeps.
Совхоз, совхоз вӧлі да сэтэн совхозас рӧбета вылэ и,
Совхоз, совхоз был, и там в совхозе на работу (ходила) и,
Sovkhoz, there was a sovkhoz, and I worked there, and
еныскед ся, кор выкоднэй, мунам да турунсэ ытшкам,
с богом, когда выходной, идем и траву косим,
with God's (help), when it is a weekend, we go and make hay,
сэсся пыжен ваям,
затем на лодках привозим,
then bring it on the boats,
сэсся этатэн ассюм тасянь тача,
затем здесь складывала,
then put it here,
ӧні керкасӧ косялісны, посъюу вӧлі да турунсэ катлам.
сейчас дом разобрали, (там) был сеновал и сено поднимаем.
we've disassembled the house, and there was a hayloft in there and we put hay grass there.
Кор выкоднэй вӧлі, рӧбитам мунам, ытшкысям.
Когда был выходной, едем работаем (на себя), косим траву.
When was a weekend, we work for ourselves, make hay.
Косьмас - бара ваям.
Высохнет - снова привезем.
Grass will dry - we'll bring it again.
Вот плечӧ вылас ёна катлысис,
Вот на плече много носил (сена),
He carried a lot (of hay grass) on the lever (shoulder?),
мужикӧй сэтшем бур вӧлі.
мой муж был таким хорошим.
my husband was so good.
Электрик, электрическеяс тай эстэн рӧбітіс.
Электрик, здесь в электрическом работал.
Electrician, he worked as electrician.
Электрикӧн.
Электриком.
Electrician.
Пожняса сыа вӧлі.
Он был пожнинский.
He was from Pozhnya.
Пожняса вӧлі.
Пожнинский был.
Was from Pozhnya.
Татчеса же, навернэ.
Здешние же, наверное.
From here, maybe.
Бабныс ли, кодке кыське, висьтоолэмаась мыйке же, Тшелляюрысь бара кодке татче волэма.
То ли их бабушка, кто-то откуда-то, тоже говорили, кто-то из Щельяюра сюда приехал.
Either his grandmother, somebody from somewhere, told that somebody arrived in here from Schelyayur.
А мыйна сэсся сіе но ог и сёрнитэ, ме веське вӧлі ставсэ тӧдам, колэ вӧлі юасьны, а
А что еще, но мы об этом и не говорили, вроде бы мы все знали, надо было спрашивать, а
And what's then, but we didn't talk about it, everybody probably knew everything, it was necessary to ask, but
ми томнад нинэм никодэс эг юасе, кыдзи мый вӧлі.
мы в молодости ничего ни у кого не спрашивали, как что было.
while being young, we never asked anybody, how it had been.
Э?
А?
Ah?
Да.
Да.
Yes.
Пожняысь.
Из Пожни.
From Pozhnya.
Торъяліс, торъяліс зэй ёна.
Отличался, отличался очень сильно.
It differed, differed very much.
Хехе.
Хехе.
Haha.
Хе.
Хе.
Ha.
Пачвомас вӧлі корке кӧсъям мунны пыысьыны,
Когда-то собирались идти в баню, и в устье печки
At one time we prepared to go to banya, and in the oven mouth
а ме майтӧг пукті, кӧзяственнэй мылосэ,
я положила мыло, хозяйственное мыло,
I put a soap, laundry soap,
а сэсся ме сылы висьтала, мися:"Пыысянад муныгӧн
и затем ему говорю, мол:"Когда пойдешь в баню,
and then I told him:"When you'll go to the banya,
пачвомас мися майтӧгыс ме пукті да ну".
в устье печки я положила мыло, отнеси".
I put a soap in the oven mouth, so take it".
Кӧзяйственнӧй мылосэ тшӧкті нуны.
Велела отнести хозяйственное мыло.
I told him to bring a laundry soap.
А ме пыысянӧ муні да
А (когда) я пошла в баню и
And (when) I went to the banya and
мися мыля мыйкесэ эн вай, майтӧгсӧ. А кыче нэ пуктін? Ме тай висьталі мися
(говорю), мол, почему не принес мыло. А ты куда положила? Я же сказала, что
(told him), why didn't you bring a soap with you. Where did you put it? I've told you already that
печуркаас, хехе.
в печурку, хехе.
to the small stove, hehe.
Разнэй сёрнит-, сёрниыс.
Разный язык (букв.разговор).
Different language.
А мӧс-, вӧӧ домсэ
А узду для лошадей
A horse bridle
ми домӧн шуам, а ная сермедэн.
мы называем"дом", а они"сермед".
we call it"dom", they call it"sermed".
Сермедэн шуэны домсӧ.
Узду называют"сермед".
A bridle is called"sermed".
Но, хехе, вӧӧ домсӧ.
Ну, хехе, узду для лошадей.
Well, hehe, a horse bridle.
Вобше мукӧд кылыс торъялэ.
Вообще некоторые слова отличаются.
Well, some words differ.
Да.
Да.
Yes.
Гӧгӧрвоим, олім бура.
Понимали, хорошо жили.
Understood, lived well.
Бур вӧлі карактерыс, ӧні вед тай
Хороший у него был характер, сейчас ведь вот
He was of a good character, well, now
петкедлэны, кутшем обычайясыс, карактеръясыс.
показывают, какие обычаи, характеры.
they show, what kind of traditions, characters.
Тышкасены да, висены да.
Дерутся да, болеют да.
They fight and get sick.
Ой-ой-ой.
Ой-ой-ой.
Oh, oh, oh.
Право, страшнэ.
Право, страшно.
It's frightening, truly.
Челядьяссэ шыбитэны да, ой-ой, Господе!
Детей бросают и, ой-ой, Господи!
They leave their children, and, oh, oh, God!
А вӧлі леспромкоз туй вӧ-,машина ветліс.
А была леспромхозовская дорога, машина ездила.
There was the lespromkhoz road, a car went.
Ӧдесдіноас керсэ пӧрӧдісны, кер кыскалісны.
В Одесдино лес валили, лес вывозили.
Felled trees in Odesdino, logged.
Локтісны Изьва йыысьыс,
Приезжали с верховьев Ижмы,
People came from the upstream of the Izhma,
Лайковысь и Вогваздиноысь и этаа
из Лайково и Вогваздино, и это
from Laikovo and Vogvazdino, and
абу выысьыс, налы вайлісны леспромкоз.
не с верхних деревень (букв. не сверху), им привозили из леспромхоза (букв. леспромхоз).
not from the upstream villages, they were given from the lespromkhoz.
Ёна кыскасьлі сэтэн.
Много там лес вывозила.
I logged a lot.
Ог и тӧд, ватага во сэтэн мыйке керисны.
Я и не знаю, много лет там (лес заготавливали).
I don't know, (logged) many years there
Ю кузяыс тоже ветлісныс, ю кузяыс ваясим
По реке тоже ездили, по реке мы перевозили
Went by river also, we ferry by river
турун, миян мотор вӧлі.
сено, у нас была моторная лодка (букв. мотор).
hay grass, we had a motor boat.
Пыжӧн, ваям татчӧ да катлысям
На лодке, сюда привезем и поднимаем
By boat, we brought it here and carried
пельпом выланым, плечонас нӧ мыйӧн.
на своих плечах, на плече (устройстве) никак.
on our shoulders, it was not possible to do it using a lever.
Вот.
Вот.
So.
Ме сіе и видзеда, Сыктывкарсэ да"Юргансэ"да.
Я это и смотрю, Сыктывкар и"Юрган".
I watch it, Syktyvkar and"Jurgan"
"Юргансэ"ми пыр включитам, видзедам.
"Юрган"мы постоянно включаем, смотрим.
We regularly swtich"Jurgan"on, watch it.
Радиосэ пыр, дугедлі тай ӧні.
Радио постоянно, сейчас временно выключала.
Constantly listening to the radio, have just switched it off for a time.
А ная - Женяяс, Оляяс - оз и кыызыны, а ме кыыза.
А они - Женя, Оля и другие - не слушают, а я слушаю.
But they - Zhenya, Olya, and others - they don't listen to, but I do.
Теле-, радиосэ гормеда да ёна на да тӧда,
На теле-, радио звук сильно увеличиваю и знаю,
I increase sound on the TV or radion very much and know,
гора вылӧ вӧча да, телевизорсэ тоже.
на громко сделаю и телевизор тоже.
make it very loud, and TV as well.
Да, вот, куим класс, куим класс и велэдчи.
Да, вот три класса, только три класса и отучилась.
Yes, 3 years, I was studying there only for 3 years.
Токо рӧбетасэ аддзи, иг и велэдчи, ме мукед чойясысь ыджыдджык вӧлі да.
Как только нашла работу, не стала учиться, я была старше остальных сестер.
When I found the job, I quitted school, I was the eldest sister.
Рузедз кайлі Изьва йылас, Розьдино.
До Роздина поднималась в верховьях Ижмы.
Went to Rozdino that is in the upstream of the Izhma.
Сэн тоже, сельсоветыс сэтэн вӧлі, ветлісны.
Там тоже, сельсовет там был, ездили (туда).
There also, the selsovet was there, we went (there).
Менам?
У меня?
Me?
Э?
А?
Ah?
Куимес ме, а мукедыс, Полина - ог и тӧд, сыа ӧні Уктаан.
Я три, а другие, Полина - я и не знаю, она теперь в Ухте.
Me - 3, and others, Polina - I don't know, she's in Ukhta now.
Сизимес, гашке, сыа мыйке карис да.
Возможно, она семь (классов) окончила.
Maybe, she finished 7 (grades).
Сизим класс да.
Семь классов.
7 grades.
Код?
Кто?
Who?
Эз, сыа Розьдиноас.
Нет, она (училась) в Роздине.
No, she (studied) in Rozdino.
Да.
Да.
Yes.
Менам Витя Усть-Ухтаас ветліс, Лидия Вась вед, Вась вед сэн же вӧлі.
Мой Витя в Усть-Ухту ездил, Вася, сын Лидии, тоже ведь там был.
My Vitya went to Ust-Ukhta, Vasya, the son of Lidiya, was there too.
Э?
А?
Ah?
Да, ставыс коми, коми вӧліны.
Да, все коми, коми были.
Yes, everybody was Komi, was Komi.
Ставыс коми вӧлі, рочыс эз сэки вӧӧ.
Все были коми, тогда не было русских.
Everybody was Komi, at that time there were no Russians.
А ная тоже комияс, комияс вӧліны.
А они тоже коми, коми были.
They were Komi also, were Komi.
Ог тӧд, кӧнке тӧдісны ли эз ли, сэк вед рочьясыс сэтче эз волыны на сэки.
Не знаю, знали они или нет, тогда ведь русские туда еще не приезжали.
I don't know whether or not they knew it, but at that time Russians didn't come there.
Эз на вӧлі волыны.
Еще не приезжали было.
They didn't come.
Э?
А?
Ah?
Ставсэ тӧдам и кужам рочен же.
Всё знаем и умеем же по-русски.
Know everything and can speak Russian.
Ӧні вед он и тӧд, комиэсь - а рочен сбитӧны-сёрнитэны да.
Сейчас ведь и не знаешь, все коми -, а разговаривают только по-русски.
Nowaday, you don't really know, everyone is Komi, but they speak only Russian.
Нучкаыс рочасе.
Внучка говорит по-русски.
My granddaughter speaks Russian.
Да, рочен сёрнитэ,
Да, по-русски говорит,
Yes, she speaks Russian,
понимайтэ, дзолясянь вӧлі этаа
понимает, с детства была, это,
understands, since childhood, you know,
мыйке районас али мый кӧнке вӧлі ӧні да,
в районе или где-то сейчас живет,
she lives now in the rayon or somewhere,
дзоляддзасянь оліс да сыа ставсэ гӧгӧрвоӧ, а висьтоонысэ оз куж.
с детства жила, и она все понимает, а сказать не умеет.
she has lived there since childhood, and she understands everything, but cannot speak (Komi).
А тая тоже Женялэн выйым, модорас олэ да
У Жени тоже есть (ребенок), на другой стороне дома живет и
Zhenya also has (a child), she lives in the other part of the house and
тоже мыйке, велэда:"Чего, бабушка?"
тоже это, учу:"Чего, бабушка?"
I teach also:"What, granny?"
Меся, не знаешь, нет? Хехе. Сэсся бара мыйке рочен сідз висьтала.
Мол, не знаешь, нет? Хехе. затем опять также по-русски скажу.
You don't know, no? Hehe, then I say it again in Russian.
Бы коминас сёрнитан веське, да ставыс рочасены.
По-коми говорила бы, но все разговаривают по-русски.
If she could speak Komi, but everybody speaks Russian.
Роч кыысэ только тӧдэны, а коминас - асьныс комияс, а рочасены.
Только русский язык знают, а по-коми - сами коми, а говорят по-русски.
They know only the Russian language, Komi people know Komi, but they speak only Russian.
Кыв? Мужикейкед?
Язык? С мужем?
Language? With husband?
Комиэн сёрнитім!
По-коми говорили!
We spoke Komi!
Э,
О,
Oh,
ог же, ог же рочасей!
не будем же, не будем же по-русски говорить!
wouldn't we talk, wouldn't we talk Russian!
Э?
А?
Ah?
Кодъяс?
Кто?
Who?
Сёрнитӧны, сёрнитӧны.
Говорят, говорят.
They speak, speak.
Ставыс коминас кужены.
Все по-коми умеют.
Everyone knows how to speak Komi.
Комиэн сёрнитэны, косаан, горбушен ытшкысены.
По-коми говорят, косят косой-горбушей.
They speak Komi, cut grass with a scythe.
Став-, ставныс, нёль пи вӧлі да, нёльнанныс косаан же
Все, четверо сыновей было, и все косой
All, 4 sons were, and all with a scythe
ытшкысены.
косят.
cut grass.
А сія Полянаас ваедісны, Полянаа.
А это, в Поляну перевезли, в Поляну.
Well, they were taken to Polyana, in Polyana.
Ся леспромкозыс быри,
Потом леспромхоз расформировался (букв. закончился),
Then the lespromkhoz was disembodied,
керйыс эз ло, ся Полянаа лэччедісны.
леса не стало, и потом в Поляну перевезли (букв. спустили).
the trees ended, and then they were transfered to Polyana.
Микалина, ватага во нин сиптыса, да, Поляна?
Микалина, Поляна ведь закрыта уже много лет, да?
Mikalina, Polyana has been abandoned for many years already, right?
Ог тӧд, кымын во, ог тӧд.
Не знаю, сколько лет, не знаю.
I don't know, how many years, don't know.
Ватага во нин, абу?
Уже много лет, нет?
Many years already or not?
Да, навернэ.
Да, наверное.
Yes, may be.
А, Ӧдес-, Ӧдэсдіноас выйым.
А, в Одесдино есть.
Ah, there is one in Odesdino.
Хе,
Хе,
He,
ветлылам редкея.
редко ездим.
go there rarely.
А таво тай мися, Женя,
А в этом году, говорю, Женя,
This year, I've told"Zhenya,
Полинаыд локтас, да кӧть катӧдлы машинанад да.
когда Полина приедет, свози хоть на машине.
when Polina will come, take us there by a car".
Оля тай висьталэ:"Мича лунӧ кайлам". Менам сэтэн мама и папа, и дедӧ, и баб.
Оля вот говорит:"Съездим в погожий день". У меня там мама и папа, и дедушка, и бабушка.
Olya told:"Will go in a fine day". I have my mother, and father, and grandfather, and grandmother there.
Дедэй, бабе, ставныс сэтэн миян пӧрысьясыс, сэтэн.
Дедушка, бабушка, там все наши предки (букв. старые), там.
Grandfather, grandmother, all our antecedents are there.
Абу, керкасэ вед Лика миян вӧлі вузалэма, нуэмаась ставсэ.
Нет, Лика ведь наша продала было дом, всё вывезли.
No, our Lika sold the house, everythng was taken away.
А Васька Микулайыслэн.
А к Ваське, у Николая.
To Nikolay's Vasya.
Мм, тесьтыслэн сэтэн выйым же деревня Ӧдэсдіноас.
Мм, у его тестя там тоже есть деревня в Одесдино.
Mm, his father-in-law also has a village there in Odesdino.
Ся Игушев,
Затем Игушев,
Then Igushev,
Игушевъяс, сэтэн сія выйым Нинаяслэн керкаыс.
Игушевы, там есть дом у Нины.
the Igushevs, Nina has a house there.
Сэтэн олісны.
Там жили.
They lived there.
Э?
А?
Ah?
Бӧрдӧдчисны?
Исполняли обрядовые причитания?
Performed ritual lamentations?
А кодсюре тай,
А кое-кто ведь,
Well, somebody,
кодсюре ёна бӧрдэдчемаась, а ӧні сэтшем и
кое-кто сильно занимались причитанием, а сейчас такого (нет),
somebody lamented very much, but nowadays it's (not common),
ме дырйи, гашке, сэсся верессаяс петісны ли эз ли,ме лэччи пейсят второй годас помас нин да.
при мне, возможно, затем выходили еще замуж или нет, я оттуда уехала в конце пятьдесят второго года.
When I was there, maybe people got married or not, I moved away from there in the end of 1952.
Ӧдэсдінсьыс тоже Полянаа лэччема мыйке
Из Одесдино в Поляну тоже переехала
Also moved from Odesdino to Polyana
Прокӧ Ӧгаш, тоже сыа коми, локтіс Полянаас.
Агафья Прокопьевна, она тоже коми, приехала в Поляну.
Agaphya Prokopjevna, she is Komi too, came to Polyana.
Полянаас вед олалэны, Игушев Нинаыс тоже сэн олэ.
В Поляне ведь все проживают, Игушева Нина тоже там живет.
Everybody lives in Polyana, Igusheva Nina also lives there.
Оляыд мый?
Оля как (букв. что)?
How is Olya?
Мая вӧлі да тоже кулі нин, год нин лои.
Мая была, но тоже уже умерла, уже год исполнилось.
Maya was, but she died too, one year has already passed.
Вот сыа Подорова вӧлі.
Вот она была Подорова.
She was Podorova.
Подоровъяс олісны сэтэн.
Подоровы там жили.
The Podorovs lived there.
Менам Габова вӧлі.
У меня была Габова.
I was Gabova.
Габова.
Габова.
Gabova.
Габова вӧлі,
Была Габова,
Was Gabova,
Габовъяс. Сэсся мый нэ ештшӧ вӧлі? Унджыкыс Габов чукар.
Габовы. Потом что еще было? Большинство род Габовых.
the Gabovs. Then what's else? Majourity were the Gabovs.
Ӧти, гашке, Подоровыс и выйым, вӧлі, Подоровыс.
Возможно, один Подоров и есть, был, Подоров.
Probably, only one Podorov is, was, Podorov.
Ся Нинаыс Ӧдэсдінсаыс верессае муні, тоже Семяшкина,
Затем Нина из Одесдино вышла замуж, тоже Семяшкиной (стала),
Then Nina from Odesdino got married, and (became) Semyashkina also.
сыа Кедваысь мужикыс сылэн вӧлі тоже.
это ее муж из Кедвы был тоже.
it's your hisband, he was from Kedva too.
Муні сы сае, вот.
Вышла за него, вот.
Married him, so.
А сыа леспромкозын тӧдмасисны Нинаыскӧд Семяшкиныс.
А он, Семяшкин, с Ниной познакомился в леспромхозе.
He, Semyaskin, he became acquainted with Nina in the lespromkhoz.
Нинаыс вӧлі Игушева.
Нина была Игушевой.
Nina was Igusheva.
Хехе.
Хехе.
Hehe.
Ме тай думайта, эжвасаяс.
Я вот думаю, что с Эжвы.
I think that from Ezhva.
Тытэн вӧліны Подоровъяс.
Там были Подоровы.
There were the Podorovs.
Подоровъяс вӧліны, Подоровъясыс ная эжвасаяс, навернэ.
Подоровы были, Подоровы - они эжвинские, наверное.
There were the Podorovs, the Podorovs, ther were from Ezhva, probably.
Кудз тӧдма-, тӧдмасин?
Как познакомились?
How did you meet?
Филипповъясыс Архипысь вӧліны.
Филипповы были из Архипова.
The Filippovs were from Arkhipov.
Архипысь Филипповъясыс вӧлісны, айыс.
Из Архипова Филипповы были, их отец.
The Filippovs were from Arkhipov, their father.
Ю кузяыс ёна же ветлісны.
По реке тоже сильно ездили.
Went a lot also by river.
Радиосэ пӧстӧяннэ кыызам.
Радио постоянно слушаем.
We are constantly listening to the radio.
Сэсся Усть-Ухтаас велэдчис?
Затем училась в Усть-Ухте?
Then studied in Ust -Ukhta?
Усть-Ухтаас велэдчис Полина?
Полина училась в Усть-Ухте?
Did Polina study in Ust-Ukhta?
Ыхы.
Ага.
Hmm.
Нелямынысь унджык нин, навернэ.
Уже больше сорока, наверное.
More than 40 years already, may be.
Тіян на керка сэн выйым.
У вас еще там дом есть.
You also have a house there.
Да?
Да?
Really?
А Женяыд ветлэ кыче? Код доре?
А куда ездит Женя? К кому?
And where does Zhenya go to? To whom?
Аа.
Аа.
Ah.
Информация об информантах
Агафья Константиновна Хозяинова
  • Дата рождения1932-02-14
  • Место рожденияОдесдино
  • Место жительстваПожня