Анна Ефимовна Канева и Василий Ипполитович Канев


MSF-F-1968(00:00:02 - 00:00:04)
KPV: Заводитам Тіянсяньыд, да?
RUS: Начнем с Вас, да?
ENG: We start with you, yes?

AJK-F-1955(00:00:04 - 00:00:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Меня зовут Канева Анна Ефимовна.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ Тіянтэ шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: Tell, please, what are you called?

AJK-F-1955(00:00:07 - 00:00:10)
KPV: Менэ шуэны Канева Анна Ефимовна.
RUS: Я родилась первого июня пятьдесят пятого года в Республике Коми, в Ижемском районе, деревне Усть-Ижме.
ENG: I'm called Kaneva Anna Efimovna.

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:14)
KPV: А кор и, кор и кытэн Ті рӧдитчинныд?
RUS: А когда и где Вы родились?
ENG: And when and where were you born?

AJK-F-1955(00:00:14 - 00:00:22)
KPV: Ме рӧдитчи первого юня пейсят пятого года Республика Комиын Ижемскей районын деревня Усть-Ижмаын.
RUS: Усьте.
ENG: I was born on the 1st of June in 1955 in the Republic of Komi, in Izhemsky district, in Ust-Izhma village.

MSF-F-1968(00:00:22 - 00:00:28)
KPV: Усть-Ижмаыс сыа рочен, а комиэн сэтэн места вылас кудз шуисны?
RUS: Усть-Ижма - это по-русски, а по-коми там на месте как называлось?
ENG: Ust-Izhma, it's in Russian, and how was it called in Komi there?

AJK-F-1955(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: Усьте.
RUS: Усть-ижемка.
ENG: Us'te.

MSF-F-1968(00:00:28 - 00:00:28)
KPV: Усьте.
RUS: Усьте.
ENG: Us'te.

MSF-F-1968(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Устеса сідзке?
RUS: Значит, усть-ижемка?
ENG: So a girl from Ust-Izhma?

AJK-F-1955(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: Усьтеса.
RUS: Так, в нашей Усть-Ижме школа была до восьмого класса,
ENG: A girl from Ust-Izhma.

MSF-F-1968(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: А, а кудз шуэны мужикныдтэ?
RUS: А как зовут Вашего мужа?
ENG: And what is your husband called?

VIK-M-1956(00:00:36 - 00:00:39)
KPV: Канев Василий Политович.
RUS: На Коми земле.
ENG: Kanev Vasilii Politovich.

MSF-F-1968(00:00:39 - 00:00:42)
KPV: Кытэн нэ рӧдитчылінныд, кор рӧдитчылінныд?
RUS: Где Вы родились, когда родились?
ENG: Where were you born, where were you born?

VIK-M-1956(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: Коми му вылын.
RUS: Да.
ENG: On the Komi land.

MSF-F-1968(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: Оо! Комиысь тоже? Кутшем район, кутшем деревня?
RUS: Оо! Тоже из Коми? Какой район, какая деревня?
ENG: Oo! Also from Komi? Which district, which village?

VIK-M-1956(00:00:44 - 00:00:45)
KPV: Но.
RUS: Ижемский район, деревня Ласта.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:00:46 - 00:00:48)
KPV: Ижемскей район, деревня Ласта.
RUS: Из Ласты.
ENG: Izhemsky district, Lasta village.

MSF-F-1968(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Ластаса?
RUS: Из Ласты?
ENG: From Lasta?

VIK-M-1956(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: Ласта.
RUS: Говорю же, весной лёд прошел, и мы на хвосте ледохода сюда попали.
ENG: From Lasta.

MSF-F-1968(00:00:50 - 00:00:57)
KPV: И кудз нэ ті, висьталам, тӧдмасинныд, ӧтлаасинныд, татче сюринныд?
RUS: И как же вы, скажем, познакомились, поженились и сюда попали?
ENG: And how did you, let's say, get acquainted, get married and come here?

VIK-M-1956(00:00:57 - 00:01:02)
KPV: Висьтала тай, тулыснас йиыс кылаліс да, йи бӧжнас воим эстче.
RUS: В ДОСААФ.
ENG: I tell, ice went away in spring, and we came here by the tail of ice drift.

AJK-F-1955(00:01:02 - 00:01:09)
KPV: Так, миян Устеас вӧлі до восьмого класса школаыс,
RUS: а в девятом классе я поехала в Мохчу Ижемского района; там в Мохче я стала жить в интернате и учиться.
ENG: So, there was a school in our Ust-Izhma till the eighth grade,

AJK-F-1955(00:01:09 - 00:01:17)
KPV: а девятой классас ме муні Мохчаа, Ижемский район; Мохчаын, сэн интернатас ме кучи ооны и велэдчыны.
RUS: А в Васиной деревне, Ласте, школа только до четвертого класса, и он тоже приехал учиться в Мохчу.
ENG: and in the ninth grade I went to Mokhcha in Izhemsky district; there in Mokhcha I started to live in a boarding school and study.

AJK-F-1955(00:01:17 - 00:01:26)
KPV: А Васеяслэн деревняыс, Ластаыс, до четвертого класса только школаыс, и сія тоже локтіс Мохчаа велэдчыны.
RUS: И там мы это, познакомились и влюбились. Хаха.
ENG: And in Vasya's village, in Lasta, the school was only till the fourth grade, and he also came to study to Lasta.

MSF-F-1968(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:01:26 - 00:01:30)
KPV: И сэн ми мыйке, познакомитчим и влюбитчим. Хаха.
RUS: У нас первая любовь.
ENG: And there we met and fell in love. Haha.

AJK-F-1955(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: Миян первей любовь.
RUS: И это, закончили ее (школу), затем я в Сыктывкаре закончила дошкольное педучилище, (выучилась) на воспитателя.
ENG: We had a first love.

AJK-F-1955(00:01:33 - 00:01:44)
KPV: И эта, помалім сіе, ся Сыктывкарын ме велэдчи помалі эта воспитатель вылэ, дошкольнэй педучилище.
RUS: А Вася там тоже учился, в Сыктывкаре, в ДОСААФ-е на водителя.
ENG: And well, finished it, then I graduated from the pre-school college in Syktyvkar, studied for a kindergartner.

AJK-F-1955(00:01:44 - 00:01:53)
KPV: А Васе сэн велэдчис Сыктывкарын же, водитель, ДОСААФ-ын шофёр вылэ велэдчис.
RUS: Затем он пошел в армию.
ENG: And Vasya also studied there, in Syktyvkar, in the Voluntary Association for Assistance to Army, Air Force and Navy, as a driver.

VIK-M-1956(00:01:49 - 00:01:50)
KPV: ДОСААФ.
RUS: На Дальнем Востоке.
ENG: The Voluntary Association for Assistance to Army, Air Force and Navy.

AJK-F-1955(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: Ся сыа муніс армияэ.
RUS: Меня отправили работать в Ижемский район, Междуречье.
ENG: Then he went to army.

AJK-F-1955(00:01:55 - 00:02:00)
KPV: Ме, менэ ӧтправитісны рӧбитны Междуречье Ижемскей районэ.
RUS: Я там работала заведующим детским садом три года.
ENG: I was sent to work in Izhemsky district, Mezhdurechje.

MSF-F-1968(00:01:59 - 00:02:00)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага,
ENG: Aha, aha.

AJK-F-1955(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Ме сэн заведующей детским садом рӧбиті куим во.
RUS: Ждала Васю. Затем мы поженились,
ENG: I worked there as a director of a kindergarten for three years.

MSF-F-1968(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

AJK-F-1955(00:02:03 - 00:02:08)
KPV: Виччыси Васеэс. Ся ми гӧтрасим,
RUS: и приехали жить в Нарьян-Мар, здесь у меня была старшая сестра.
ENG: Was waiting for Vasya. Then we got married,

AJK-F-1955(00:02:08 - 00:02:13)
KPV: и локтім ооны Нарьян-Маре, менам эстэн ыджыдджык чой вӧлі.
RUS: Она постоянно грустила, ей было очень одиноко (букв. грустно, скучно), и звала нас сюда жить, и мы сюда и приехали.
ENG: and came to live in Naryan-Mar, here I had an elder sister.

AJK-F-1955(00:02:13 - 00:02:20)
KPV: Сія ӧтторъе гажтэмаліс, зэй сылы гажтэм вӧлі, и корис миянтэ эстче ооны, и ми эстче и локтім.
RUS: В августе семьдесят седьмого года мы приехали в Нарьян-Мар и живем здесь.
ENG: She always felt sad, she felt really lonely, and she invited us to live here, and we came here.

AJK-F-1955(00:02:20 - 00:02:27)
KPV: В августе семесят седьмого года ми локтім Нарьян-Маре и олам эстэн.
RUS: Здесь в Нарьян-Маре живем постоянно.
ENG: In August 1977 we came to Naryan-Mar and we live here.

MSF-F-1968(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: Сизимдас сизимед восяньыс эстэн нин оланныд, да?
RUS: Уже с семьдесят седьмого года вы здесь живете, да?
ENG: Already from 1977 you have lived here, yes?

AJK-F-1955(00:02:30 - 00:02:33)
KPV: Эстэн Нарьян-Марын олам пӧстэяннэ.
RUS: Но каждый год ездим на свою родину, очень тянет нас родина, каждый год ездим.
ENG: Here in Naryan-Mar we live permanently.

AJK-F-1955(00:02:33 - 00:02:39)
KPV: Но быд во ветлам родинаанум, миянтэ зэй кыске рӧдинаыс, быд во ветлам.
RUS: Навещаем родителей, сейчас они уже умерли, сейчас мы ухаживаем за могилами.
ENG: But each year we are going to our motherland, the motherland attracts us much, we travel there every year.

AJK-F-1955(00:02:39 - 00:02:45)
KPV: Визьлам мамъяснумес-айяснумес, эні куліны нин, эні мӧгилаяс бӧрсяыс ухаживайтам.
RUS: Обязательно, обязательно.
ENG: We visit our parents, now they died already, now we are taking care of their graves.

MSF-F-1968(00:02:44 - 00:02:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:02:45 - 00:02:49)
KPV: Усте, Устеэдз ветланныд и Ластаадз ветланныд?
RUS: Ездите до Усть-Ижмы и до Ласты?
ENG: Do you travel to Ust-Izhma or to Lasta?

AJK-F-1955(00:02:49 - 00:02:51)
KPV: Ӧбязательнэ, ӧбязательнэ.
RUS: В оба места ездим.
ENG: Certainly, certainly.

MSF-F-1968(00:02:50 - 00:02:51)
KPV: Кыкнанас?
RUS: В оба (места)?
ENG: To two (places)?

AJK-F-1955(00:02:51 - 00:02:54)
KPV: Кыкнанас ветлам.
RUS: Раньше было позором, если не возьмут в армию.
ENG: We travel to both places.

MSF-F-1968(00:02:52 - 00:02:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:02:54 - 00:02:59)
KPV: Ӧӧ, висьталэ, пӧжалуйста, а Ті армияас кытэн вӧлінныд?
RUS: Ээ, скажите, пожалуйста, а Вы где были в армии?
ENG: Eh, tell, please, and where were you in army?

VIK-M-1956(00:02:59 - 00:03:00)
KPV: Дальнэй Востокын.
RUS: ВВС.
ENG: On the Far East.

MSF-F-1968(00:03:00 - 00:03:04)
KPV: Дальнэй Востокын? А кутшем службаын, кутшем войскаын?
RUS: На Дальнем Востоке? А в какой службе, в каких войсках?
ENG: On the Far East? And which service, which forces?

VIK-M-1956(00:03:04 - 00:03:05)
KPV: ВВС.
RUS: Военно-воздушные силы.
ENG: Air Force.

MSF-F-1968(00:03:05 - 00:03:07)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Oo!

VIK-M-1956(00:03:07 - 00:03:10)
KPV: Военно-воздушные силы.
RUS: Ну, мы ведь поехали туда целым эшелоном, эшелон привезут и затем"продают".
ENG: Air force.

MSF-F-1968(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: Коми богатырсэ босьлісны сэтче?
RUS: Коми богатыря туда взяли?
ENG: A Komi strongman was taken there?

VIK-M-1956(00:03:13 - 00:03:22)
KPV: Но, ми вед муналісны дзонь эшелон сэтче, эшелонсэ нуодан да сэсся"вузаласны".
RUS: Ну туда приезжают"покупатели"и выбирают, куда им надо, забирают (призывников) и увозят по частям.
ENG: Well, we went there as a whole echelon, bring an echelon and then"sell".

MSF-F-1968(00:03:22 - 00:03:23)
KPV: В смысле вузаласны?
RUS: В смысле - продадут?
ENG: What do you mean, they sell?

VIK-M-1956(00:03:23 - 00:03:29)
KPV: Но сэн"покупательяс"локтэны да выбирайтэны, кыче налы колэ да босьтэны да нуэдэны по частям.
RUS: Ну, по документам, смотрят, кто им нужен и отбирают.
ENG: Well, there"the buyers"came and chose, where they need, they take and carry away to the military units.

MSF-F-1968(00:03:28 - 00:03:31)
KPV: И кудз нэ бӧръены?
RUS: И как выбирают?
ENG: And how do they choose?

VIK-M-1956(00:03:30 - 00:03:35)
KPV: Но, документъяс сертиыс, визьлалэны, код налы колэ да босьтэны.
RUS: Здоровье там проверяют попозже.
ENG: Well, by the documents, they see whom they need and pick them up.

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:38)
KPV: А вид сертиныс, здлоровье сертиныс?
RUS: А по виду, по здоровью?
ENG: And by appearance, by health?

VIK-M-1956(00:03:37 - 00:03:40)
KPV: Но здоровьесэ сэн бӧрвыы прӧверяйтэны.
RUS: Здоровье проверяют в Княжпогосте.
ENG: They check up health there later.

VIK-M-1956(00:03:40 - 00:03:45)
KPV: Здоровьесэ прӧверяйтэны Княжпогостас.
RUS: Оттуда всех, кто не подходит (по здоровью), сразу отправляют обратно домой.
ENG: They check up health in Knyazhpogost.

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:03:45 - 00:03:49)
KPV: Сэтысянь и ставсэ, код оз лӧсёо, да сразу и гортаныс мӧдэдэны.
RUS: Да. Списывают.
ENG: From there everybody who don't suit them (by health) are sent immediately back home.

MSF-F-1968(00:03:49 - 00:03:50)
KPV: Бракуйтэны?
RUS: Бракуют?
ENG: Reject?

VIK-M-1956(00:03:50 - 00:03:52)
KPV: Но. Спишитэны.
RUS: Ну оттуда затем погрузят по поезд и едем, куда (приказано).
ENG: Yes. Dispose.

MSF-F-1968(00:03:51 - 00:03:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

VIK-M-1956(00:03:52 - 00:03:59)
KPV: Но сэсянь сэсся поездэ грузитасны и мунам, кыче.
RUS: Нет, ну, нас взяли, увезли как водителей, а другие из учебки приходят.
ENG: Well, from there then they embark to a train and we go where (we are told to).

MSF-F-1968(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: И сэн спец-, специальнэ велэдісны?
RUS: И там специально обучали?
ENG: And there they are taught specifically?

VIK-M-1956(00:04:01 - 00:04:12)
KPV: Из, но сэтэн, миян, но миянтэ босьтісны кудз нэ нуэдісны водительясэн, а мукедсэ, мыйке, учебкаысь локтэны.
RUS: Есть учебка, и там в учебке учат, мы обслуживали вертолётную эскадрилью.
ENG: No, well, we were taken, were taken as drivers, and other come from a bootcamp.

MSF-F-1968(00:04:02 - 00:04:06)
KPV: Но оз же быд морт вермы сразу служитны мунны?
RUS: Но не может же каждый человек сразу пойти служить?
ENG: But not every person can immediately go to serve?

VIK-M-1956(00:04:12 - 00:04:17)
KPV: Учебка выйым, да сэн учебкаас велэдэны, ми вертолётнэй эскадрилья обслуживайтім да.
RUS: Водителей, АПА и
ENG: There is a bootcamp, and they teach in the boocamp, we were serving a helicopter squadron.

VIK-M-1956(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: Водитель, мыйке АПА да
RUS: топливозавправщиков не обучают, а таких (других) обучают, курсы были, они курсы пройдут и приходят, служат там.
ENG: Drivers, aviation regiment and

VIK-M-1956(00:04:21 - 00:04:29)
KPV: топливозаправшикъяссэ да оз велэдны-а, сэтшемъяссэ велэдэны, курсъяс вӧлісныс да, курсъяс прӧйдитасны да локтэны, служитэны сэн.
RUS: Нет, что там тяжелого - служить.
ENG: they don't teach refuelling operatora, but such others they teach, there were courses, they pass the courses and come, serve there.

MSF-F-1968(00:04:27 - 00:04:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:31)
KPV: Сьӧкыд вӧлі служитнысэ или из?
RUS: Тяжело было служить или нет?
ENG: Was it difficult to serve?

VIK-M-1956(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: А абу, мый нэ сэн сьӧкыд служитнысэ.
RUS: Но это так и есть, должно быть, сейчас ведь косят любыми путями и не служат.
ENG: No, it's not difficult to serve.

MSF-F-1968(00:04:34 - 00:04:41)
KPV: Сэк же вӧлі сэтшем, мый быд, быд зон должен прӧйдитны армия пыр, да вед?
RUS: Тогда же было так, что каждый парень должен отслужить в армии (букв. пройти через армию), да ведь?
ENG: At the time it was as that every boy must serve in army, right?

VIK-M-1956(00:04:41 - 00:04:47)
KPV: Ну сыа сідз и выйым, должен вӧӧсьыны, ӧні вед кӧситэны любыми путями да оз служитны-а.
RUS: Да, когда не возьмут, когда мне в военкомате сказали, что не возьмут, я даже плакал.
ENG: Well, it was like that, it must, nowadays they dodge by all possible means and don't serve.

AJK-F-1955(00:04:46 - 00:04:49)
KPV: Важен вӧлі позор, армияэ ке оз босьны.
RUS: Да, честно ждала два года.
ENG: Before it was a shame if one wasn't taken to army.

VIK-M-1956(00:04:47 - 00:04:54)
KPV: Армияэ ке оз босьны, кор менэ военкоматын висьталісны, оз босьны, ме бӧрді даже.
RUS: Ну почти.
ENG: Yes, when they don't take, when I was told in a military enlistment office that I wouldn't be taken, I even cried.

MSF-F-1968(00:04:49 - 00:04:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:04:55 - 00:05:03)
KPV: А сэсся уговоритінныд босьны или кудз? Или сідз босьтісны, да? Ыхы.
RUS: А затем уговорили взять или как? Или так взяли, да? Ага.
ENG: And then you persuaded them to take or how? Or they took, yes? Aha.

VIK-M-1956(00:05:02 - 00:05:04)
KPV: Но пӧшти.
RUS: Один в Кулим, другой в Гам.
ENG: Well, almost.

MSF-F-1968(00:05:03 - 00:05:14)
KPV: Ыхы. Вот, сідзке артме, пока Тіян этаа мужикныд служитіс, (сэк из на вӧӧ мужик) Ті сіес виччысинныд?
RUS: Ага. Вот, значит, выходит, что пока Ваш муж служил (тогда еще не был мужем), Вы его ждали?
ENG: Aha. So, it means that when your husband was serving, did you wait for him?

AJK-F-1955(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: Да, честнэя виччыси кык во.
RUS: Постоянно писала ему письма, он мне писал.
ENG: Yes, I waited him honestly for two years.

AJK-F-1955(00:05:17 - 00:05:21)
KPV: Гижи ӧтторъе письме сылы, сія мен гижис.
RUS: И вот пришел из армии, и мы сразу поженились. Он пришел в июне, а тринадцатого января у нас была свадьба.
ENG: I was constantly writing letters to him, he was writing to me.

MSF-F-1968(00:05:17 - 00:05:19)
KPV: Да кудз он?
RUS: Ну как же нет?
ENG: Well, how otherwise?

AJK-F-1955(00:05:21 - 00:05:31)
KPV: И вот локтіс армиясьыс, и ми сразу гӧтрасим. Локтіс юнь вылын, а тринадцатого января миян вӧлі свадьба.
RUS: Да, да, ждала.
ENG: And he came back from army and we got married right after. He came in June and we had a wedding on Jan, 13.

MSF-F-1968(00:05:30 - 00:05:33)
KPV: Но виччысемаась же тай на! Хаха.
RUS: Ну еще подождали (букв. ожидали)! Хаха.
ENG: Well, you were waiting! Haha.

AJK-F-1955(00:05:32 - 00:05:35)
KPV: Но, но, виччыси.
RUS: Да. Шесть лет дружили и сейчас уже тридцать восемь лет вместе.
ENG: Yes, yes, I was waiting.

MSF-F-1968(00:05:34 - 00:05:41)
KPV: И сідз артме, мый ті вот дзолясянь ёрта-ёртныдтэ аддзинныд и сэсся ин торъедчылэ вообше?
RUS: И так получается, что вы с детства друг друга нашли и больше не расставались?
ENG: And so it happens to be that you found each other in childhood and never parted?

AJK-F-1955(00:05:40 - 00:05:47)
KPV: Да. Квайт во дружитім и эні ӧтлаын ми комын кӧкъямыс во.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes. We were friends for six years and now we are together for already thirty eight years.

MSF-F-1968(00:05:46 - 00:05:55)
KPV: Ну дак содтыны ке став восэ ӧтлаын, сыа нин тіян золотэй свадьбаыс важен должен нин вӧӧны.
RUS: Ну так если сложить вместе все годы, у вас давно должна быть уже золотая свадьба.
ENG: Well, if to add up all years together, you should have had a golden wedding already long time ago.

AJK-F-1955(00:05:54 - 00:05:56)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Ну что ж, сейчас молодежь как-то не так серьезно относится
ENG: Yes, yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:05:55 - 00:06:00)
KPV: Кутшем молодечьяс! Редкея эні сэтшемыс оолэ, да, олэмас!
RUS: Какие молодцы! Редко сейчас такое бывает в жизни!
ENG: Well done! Nowadays it happens very rare in life.

AJK-F-1955(00:06:00 - 00:06:06)
KPV: Но мый нэ, эні молодёжыс относитчены кудзке оз сідз серьёзнэя
RUS: к браку, но когда ведь вместе живешь, в семье бывает всякое, надо друг другу уступать, правда?
ENG: Well, nowadays young people don't take it serously,

AJK-F-1955(00:06:06 - 00:06:14)
KPV: брак дорас, но ӧтлаын вед олан да, семьяас сякейыс оолылэ, колэ ёрта-ёртыдлы мыйке уступайтны, правда?
RUS: А сейчас фыр-фыр и разбежались, один туда, другой сюда, и нет семьи.
ENG: a marriage, but when you live together, there are different things happening in the family, it's necessary to step back to each other, right?

MSF-F-1968(00:06:14 - 00:06:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:06:14 - 00:06:20)
KPV: А эні фыр-фыр и пышйисны, ӧтикыс тытче, мӧдыс татче, семья абу.
RUS: Да. А мы всегда поддерживаем друга друга, как говорят, и в горе, и в радости мы всегда вместе, живем в любви и согласии.
ENG: And now fyr-fyr and break up, one there, another here, and no family left.

MSF-F-1968(00:06:19 - 00:06:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:06:20 - 00:06:22)
KPV: Ӧтикыс Кулиме, а мӧдыс Гаме.
RUS: Стиральная машина такая круглая, поднимаешь (крышку) и закладываешь.
ENG: One - to Kulim, another - to Gam.

AJK-F-1955(00:06:22 - 00:06:33)
KPV: Но. А ми пыр поддерживайтам ёрта-ёрнумлы, кудз висьталэны, и в горе и в радости ми пыр ӧтлаын, сідз, в любви и согласии олам.
RUS: Легко.
ENG: Yes. And we always support each other, as they say, through thick and thin we are always together, we live in love and in chime.

MSF-F-1968(00:06:33 - 00:06:42)
KPV: Мый медча сьӧкыдыс семья ар-, кутэмас? Навернэ, семьясэ артмедны зэй кокни, да? А кутнысэ медча сьӧкыд?
RUS: Что самое трудное в поддержке, сохранении семьи? Наверное, образовать семью очень легко, да? А поддерживать ее труднее всего?
ENG: What is the most difficult in support, family preservation? Maybe, it is very easy to make a family, yes? And to support it is the most difficult thing?

AJK-F-1955(00:06:40 - 00:06:41)
KPV: Кокни.
RUS: Да.
ENG: Easy.

AJK-F-1955(00:06:41 - 00:06:43)
KPV: Да.
RUS: Ну, в семье надо терпеть, потому что много лет (вместе) живешь, и всякое ведь бывает, правда?
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:06:43 - 00:06:46)
KPV: Вот, мый медча сьӧкыдыс сэтэн?
RUS: Вот, что самое трудное здесь (букв. там)?
ENG: So, what is the most difficult here?

AJK-F-1955(00:06:46 - 00:06:52)
KPV: Но колэ терпитны семьяас, всякей вед, быдчемаыс вед уна во олан да быдчемаыс вед оолэ, правда?
RUS: Нужно, это, нужно терпение, затем надо друг другу уступать.
ENG: Well, it's needed to endure because for many years live (together), and different things happen, right?

MSF-F-1968(00:06:52 - 00:06:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:06:53 - 00:06:58)
KPV: Колэ, мыйке, терпение колэ, сэсся колэ ёрта-ёртыдлы уступайтны.
RUS: Затем надо, это, во-первых, любить супруга, да? Если любишь друг друга, всё будет хорошо.
ENG: It's needed, it, patience, then it's needed to concede to one another.

AJK-F-1955(00:06:58 - 00:07:10)
KPV: Сэсся колэ, эта, во-первых, любитны супругтэ, да? Если любитан ёрта-ёрттэ, ставыс, мыйке, бур лоо.
RUS: Нет. Нет, у нас нет главного. Мы всё решаем вдвоем.
ENG: Then it's needed, it, firstly, to love each ohter, yes? If love each other, everything will be good.

MSF-F-1968(00:07:04 - 00:07:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:07:11 - 00:07:21)
KPV: А тіян семьяын, но кудз, выйым сэтшем, мый кодке главнэй, а кодке абуджык, но, главнэй?
RUS: А в вашей семье, ну как, есть такое, что кто-то главный, а кто-то, ну, не очень главный?
ENG: And in your family, well, is it so that somebody is head, and somebody is, well, not very head?

AJK-F-1955(00:07:20 - 00:07:27)
KPV: Ог. Абу, миян главнэй абу. Ми ставсэ решайтам кыкен.
RUS: Раньше, когда Надюшка была еще маленькой, у нас есть одна дочь Надюшка, и мы всегда, это, садимся втроем за кухонный стол, пьем чай и решаем все вопросы.
ENG: No. No, we don't have a head. We are making decisions together.

AJK-F-1955(00:07:27 - 00:07:39)
KPV: Важен, кор дзоля на вӧлі Надюш, миян ныы ӧтик Надюшка выйым да, ми пыр, этаа, пуксям куимен кухня пызан сае, чай юам и решайтам став вопросъяссэ.
RUS: Мы не ругаемся, не кричим, не ругаемся и что, а так по-хорошему, и дочку так же растили, никогда не ругали, никогда не наказывали, так скажем ей, и она слушалась.
ENG: Before, when Nadyushka was yet small, we have one daughter Nadyushka, and we always, it, we three sit around the kitchen table, drink tea and deal with all problems,

MSF-F-1968(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:07:39 - 00:07:56)
KPV: Ми ог пинясе, ог горзэ, ог, мм, ог ругайтче да мый, а сідз бурен, и ныынумес сідз же быдтім, ни ӧтпыр иг пинёолэ, ни ӧтпыр иг наказывайтэ, сідз висьталам сылы, и сыа кыызысис.
RUS: Она хорошо училась, поведение всегда было хорошее, у нас не было проблем с ней.
ENG: We don't quarrel, don't shout, don't quarrel or so, but such well, and we also raised up our daughter in this manner, never scolded, never punished, we just told her, and she obeyed.

MSF-F-1968(00:07:55 - 00:07:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:07:56 - 00:08:01)
KPV: Бура велэдчис, поведениеыс пыр вӧлі бур, миян проблема из вӧӧ сыкед.
RUS: Ну нет, нас, конечно, нет, нас воспитывали очень строго, в нашей семье было шесть человек, шесть детей, три девочки и трое мальчиков. Кто с нами будет возиться? Мама и папа работали с утра и до вечера.
ENG: She studied well, her behaviour was always good, we have never had problems with her.

MSF-F-1968(00:08:01 - 00:08:14)
KPV: А сідз тіянтэ, вот, вот таес, кудз ті воспитывайтінныд челядьсэ, ассьыныд ныыныдтэ, сідз тіянтэ воспитывайтісны или, но, асланыд семьяясын, ай-мамныд?
RUS: А вот так, как вы воспитывали своих детей, свою дочь, так воспитывали вас, ну, в ваших семьях, ваши родители?
ENG: And so, as you raised up your children, your daughter, so you yourselves were raised up, well, in your families, your parents?

AJK-F-1955(00:08:13 - 00:08:30)
KPV: Но миянтэ сідз из, кӧнечнэ, из, миянтэ воспитывайтісны зэй стрӧгея, миян семьяанум квайт морт, вӧлі квайт челядь, куим ныы да куим зон. Код микеднум кучас мыйке? Маме да ае с утра до вечера рӧбитісны.
RUS: В семье у Васи семь человек. Ну тоже. Вася самый старший, а я в семье была третьей дочкой, у нас сначала было три дочери, а потом трое братьев.
ENG: Well, no, we, of course, no, we were raised up very strictly, there were six people in our family, six children, three girls and three boys. Who would romp with us? Mother and father worked from morning till evening.

MSF-F-1968(00:08:20 - 00:08:23)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:25 - 00:08:26)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:30 - 00:08:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Оо!
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:08:30 - 00:08:44)
KPV: Васеяслэн семьяас сизим морт. Но тоже. Васе медча ыджыд, а ме семьяас вӧлі коймед мыйке ныы, куим ныы пока миян вӧлі, сэсся куим вок.
RUS: Мы жили очень дружно, мы никогда не обижали друг друга, братья и сестры, если кто-то угостит, одну конфету дадут, придешь домой и ножом делишь на очень маленькие кусочки и (всем) раздашь.
ENG: In Vasya's family were seven people. Well, also. Vasya was the oldest one, and in our family I was the third daughter, we firstly had three daughter, and then three brothers.

MSF-F-1968(00:08:34 - 00:08:35)
KPV: Ооо!
RUS: Ага.
ENG: Oh!

AJK-F-1955(00:08:44 - 00:08:58)
KPV: Ми олім зэй дружнэя, ми ньӧтпыр мыйке, ӧбижайтэ ёрта-ёртнумес вока-чояяс, если кодке угоститэдас, ӧтик канфет сетасны, локтан да, пуртэн юкан зэй дзолиндзик тор вылэ да сетан.
RUS: На всех, на всех. А сейчас ведь как дети растут - это ведь ужас.
ENG: We lived very harmoniously, we have insulted each other, brothers and sisters, if somebody gives a treat, give one candy, you come home and cut with a knife to very small pieces and distribute.

MSF-F-1968(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Всё на всех делишь?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:08:57 - 00:09:00)
KPV: Ставсэ, став, став вылас юкан?
RUS: Ага.
ENG: Divide everything for everybody?

AJK-F-1955(00:08:59 - 00:09:05)
KPV: Ставыс вылэ, ставыс вылэ. А ӧні вед кудз челядьыс быдмены - эта вед ужас.
RUS: Не уступят, не дадут.
ENG: For everybody, for everybody. And how children are growing now, it's just a disaster.

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Только себе.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:09:05 - 00:09:13)
KPV: Оз уступитны, оз сетны.
RUS: А у нас, ну, еда и одежда были, а у нас даже игрушек не было.
ENG: Will not step back, will not give.

MSF-F-1968(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Только аслыныс.
RUS: Ага, тогда было ведь трудное время.
ENG: Only for oneself.

AJK-F-1955(00:09:13 - 00:09:19)
KPV: А миян, но, сёян да паськем миян вӧлі, а миян даже игрушкаяс из вӧӧны.
RUS: Конечно, было тяжело, да и в магазине не было ничего.
ENG: And we, well, had food and clothers, and we didn't even have toys.

MSF-F-1968(00:09:18 - 00:09:21)
KPV: Ыхы, сьӧкыд времяыс вед сэк вӧлі.
RUS: Ага.
ENG: Aha, it was difficult time.

AJK-F-1955(00:09:21 - 00:09:25)
KPV: Кӧнечнэ, сьӧкыд вӧлі, да и магазинас из вӧӧ нинэм.
RUS: Ага. Да и денег не было для покупок, мама работала прачкой в детском саду, а отец работал в колхозе кузнецом.
ENG: Of course, it was hard, even in the store there was nothing.

MSF-F-1968(00:09:25 - 00:09:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:09:25 - 00:09:36)
KPV: Ыхы. Да и деньгаыс из вӧӧ ньӧбнысэ, эта маме рӧбитіс прачкаан детсадын, а ае рӧбитіс кузнецен колхозас.
RUS: Зарплаты маленькие. Мама всю жизнь работала на двух работах: печи топила в детском саду и работала прачкой.
ENG: Aha. Even didn't have money for shopping, mother worked as a laundrywoman in the kindergarten, and father worked as a blacksmith in the kolkhoz.

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ой, эта работа ведь тяжелая!
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:09:36 - 00:09:44)
KPV: Зарплатаяс дзоляась. Маме всю жизнь рӧбитіс кык рӧбета вылын: пачьяс ломтіс детсадын и прачкаан рӧбитіс.
RUS: Вот и мы всегда, мы всегда с детства помогали им.
ENG: Salaries were small. Mother throughout her life had two jobs: she was firing stoves in the kindergarten and was working as a laundrywoman.

MSF-F-1968(00:09:44 - 00:09:46)
KPV: Ой, сыа вед сьӧкыд рӧбетаыс!
RUS: Они всю одежду стирали вручную?
ENG: Oh, it's a difficult work!

AJK-F-1955(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: Вот и ми пыр, ми пыр дзолясянь ортсасим налы.
RUS: Утром встанем в пять часов и идем помогать маме печи топить, одежду стирать, братья воду носят.
ENG: So and we always, we always sibce childhood were helping them.

AJK-F-1955(00:09:49 - 00:09:57)
KPV: Асы суутам вит часэ и мунам мамелы отсалам пачьяс ломтыны, паськем мыськыны тоже, вокъяс ва нооласны.
RUS: Нет, была круглая машина, стиральная машина.
ENG: Wake up in the morning at 5 o'clock and go to help mother to fire stoves, wash clothes, the brothers are carrying water.

MSF-F-1968(00:09:57 - 00:10:00)
KPV: Паськемсэ ная киэн мыськисны ставсэ?
RUS: Круглая?
ENG: They washed all clothes manually?

AJK-F-1955(00:09:59 - 00:10:04)
KPV: Из, вӧлі мыйке гӧгрес машина, стиральнэй машина.
RUS: Круглая,"Волга"что ли.
ENG: No, there was a round machine, a washing machine.

MSF-F-1968(00:10:04 - 00:10:05)
KPV: Гӧгрес?
RUS: Аа, ну, ну, ну, ну, помню, у нас тоже была такая.
ENG: Round?

AJK-F-1955(00:10:05 - 00:10:07)
KPV: Гӧгрес,"Волга"ли мыйке.
RUS: Вот так, ага, вот крутишь (выжимаешь) еще, ну, ну, ну.
ENG: Round,"Volga"or something like that.

VIK-M-1956(00:10:06 - 00:10:15)
KPV: Стиральнэй машина сэтшем гӧгрес, круглэй, кыпедан да пуктан.
RUS: Потом уже появились в продаже.
ENG: Such a round washing machine, lift (a cover) up and put (clothes) inside.

MSF-F-1968(00:10:09 - 00:10:17)
KPV: Ааа, но, но, но, но, но, пӧмнита, миян вӧлі сэтшемыс.
RUS: Да, очень большим дефицитом.
ENG: Ah, well, well, well, well, I remember, we also had such.

AJK-F-1955(00:10:10 - 00:10:17)
KPV: Этадз, аха, этадз крутитан тай, но, но, но, но.
RUS: Ага. И им стирали.
ENG: So, aha, so you roll also, well, well, well.

VIK-M-1956(00:10:16 - 00:10:19)
KPV: Появитчисны тай нин бӧрвыы.
RUS: Еще была дефицитом.
ENG: Later it hit the stores.

AJK-F-1955(00:10:17 - 00:10:21)
KPV: Аха. И сіен мыйке.
RUS: Ага.
ENG: Aha. So we washed by its means.

VIK-M-1956(00:10:21 - 00:10:23)
KPV: Дефицит на вӧліс.
RUS: Ну когда впервые появилась в продаже, каким дефицитом была.
ENG: It was in short supply [was in deficit].

AJK-F-1955(00:10:22 - 00:10:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага. Да.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Да, зэй ыджыд дефицит.
RUS: Аа. В магазин, до магазина и не доходил (товар)?
ENG: Yes, a very big deficit.

VIK-M-1956(00:10:23 - 00:10:27)
KPV: Ну кор первейсэ появитчисны, кутшем дефицит вӧліс.
RUS: Когда к нам привезут, люди узнают, к перевозу спускаются, уже встречают перевоз, перевезут, поднимут домой, занесут, сходят в магазин, заплатят и всё.
ENG: Well, when it hit the stores for the first time, it was in deficit.

VIK-M-1956(00:10:27 - 00:10:40)
KPV: Миян кор ваясны, йӧзыс узнайтасны, перевозас лэччасны, встречайтэны нин перевозсэ, вуджедасны, катасны гортаныс, пыртасны, магазинас ветласны, мынтасны и всё.
RUS: Да нет. Пока машина поднимается (от реки), всё выгрузят и всё.
ENG: When they bring it here, people find out, go to the river crossing to meet the river crossing, transfer, carry up to home, bring inside, go to the store, pay and that's it.

MSF-F-1968(00:10:40 - 00:10:42)
KPV: Ааа. Магазинас, магазинэдзыс из и волы?
RUS: Хаха. Сзади машины, наверное, бежали. Да?
ENG: Ah. To the store, a good didn't arrive in the store?

VIK-M-1956(00:10:42 - 00:10:47)
KPV: Да из. Машинаыс пока каа, ректышталасны да и всё.
RUS: Меха.
ENG: No. When a car is coming (from the river), everything is unloaded and that's it.

MSF-F-1968(00:10:46 - 00:10:51)
KPV: Ахах. Машина бӧрсяыс, гашке, воедэны. Да?
RUS: Даа. Конечно, жизнь была такая. А ваш отец был кузнецом?
ENG: Haha. Maybe, they run behind a car. Yes?

MSF-F-1968(00:10:51 - 00:10:59)
KPV: Даа. Олэмыс вӧлі, кӧнечнэ. А айныд вӧлі кузнечен, кузнечаліс?
RUS: Это ведь тоже очень тяжелая работа.
ENG: Yees. Of course, it was such a life. And your father was a blacksmith?

AJK-F-1955(00:10:57 - 00:10:59)
KPV: Ыхы. Да.
RUS: Физически тяжелая, целый день надо его качать, мы сходим и немного помогаем отцу, а затем
ENG: Aha. Yes.

MSF-F-1968(00:10:59 - 00:11:01)
KPV: Сыа же, сыа тоже зэй сьӧкыд рӧбетаыс.
RUS: Ага.
ENG: It's also a very difficult work.

AJK-F-1955(00:11:00 - 00:11:11)
KPV: Сьӧкыд физически, лунбыд эта, горнсэ колэ вед мыйке качайтны, ми ветлам да неуна мыйке ортсалам аелы, а сэсся мыйке
RUS: Пушкан.
ENG: Physically difficult, it's necessary to pump it all day long, we come and help the father a little bit, and then

MSF-F-1968(00:11:06 - 00:11:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Как это называется?
ENG: Aha

VIK-M-1956(00:11:09 - 00:11:11)
KPV: Пушканъяс.
RUS: Пушкан.
ENG: Bellows.

MSF-F-1968(00:11:11 - 00:11:12)
KPV: Кудз сыа шусе?
RUS: Пушкан?
ENG: How is it called?

VIK-M-1956(00:11:11 - 00:11:12)
KPV: Пушкан.
RUS: Ну такой этот,
ENG: Pushkan.

AJK-F-1955(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Пушкан.
RUS: Ну такая железная штучка, и там ручка, и этой ручкой надо качать (нагнетать) воздух, а он там целый день кует, а ты немного побудешь, он и говорит: идите, идите, это вам вредно. Вся пыль ведь оседает.
ENG: Pushkan.

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Пушкан?
RUS: Ага.
ENG: Pushkan?

VIK-M-1956(00:11:13 - 00:11:15)
KPV: Но, сэтшем мыйке,
RUS: такая гармошка, как мех у гармошки.
ENG: Well, such,

AJK-F-1955(00:11:14 - 00:11:32)
KPV: Но эстшем мыйке кӧрт штучка, и сэн ручка, и ручканас колэ мыйке воздухсэ качайтны, а сія мыйке, лунбыд эта колэдэ, а чуть-чуть олан да, висьталэ: мунэ, мунэ, тая вреднэ тіян. Ставыс бускыс вед пуксе.
RUS: Жалел, жалел нас очень, берег. Нас родители никогда не обижали, не наказывали, не били, не материли, как сейчас, только и слышишь, как соседи на детей мать-перемать, ругаются так.
ENG: Well, such an iron thing, and there is a handle, and by its handle it's needed to pump air, and he is beating out all day long, and you stay there a little bit, and he says: go away, go away, it's dangerous for you. All dust sediments.

VIK-M-1956(00:11:21 - 00:11:24)
KPV: эстшем гармошка, топ гармошкалэн мех эстшем.
RUS: Угольный шлак.
ENG: such bellows, like harmonica's bellows.

MSF-F-1968(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: Аха.
RUS: Весь шлак оседает?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:11:30 - 00:11:34)
KPV: Угольсьыс шлакыс.
RUS: В свое время это (алкоголь) было еще дефицитом.
ENG: Coal slag.

MSF-F-1968(00:11:33 - 00:11:36)
KPV: Шлакыс петэ ставыс?
RUS: Ага. А вообще раньше ведь детей вроде бы и не материли?
ENG: All slag sediments?

AJK-F-1955(00:11:34 - 00:11:53)
KPV: Жалейтіс, жалейтіс зэй миянтэ, берегитіс. Из обижайтны, миянтэ родительясэ ньӧтпыр из ӧбижайтны, из мыйке, из наказывайтны, из вины, из матьтыны, кудз эні токо кылан суседъяс токо челядьыс вылэ мать-перемать, пинясены сідз.
RUS: Нет.
ENG: He was caring about us a lot, guarded. The parents never offended us, didn't punish, didn't beat, didn't curse as nowadays, you only hear how neigbours are cursing their children, swearing so.

MSF-F-1968(00:11:51 - 00:11:58)
KPV: Ыхы. А вообше водзсэ челядьсэ вроде бы из и матьтыны?
RUS: Редко можно было услышать, вот мои бабушка с дедушкой говорили, что детей нельзя материть.
ENG: Aha. But generally before as if children were not cursed?

AJK-F-1955(00:11:57 - 00:11:59)
KPV: Из.
RUS: Мм. У нас нет, наша мама не материлась, и отец не матерился, отец ну немного выпивал, но курить - не курил, мама не курила и не пила, наша мама за всю свою жизнь даже грамма алкоголя не выпила.
ENG: No.

MSF-F-1968(00:11:59 - 00:12:06)
KPV: Редкея кытыське кыылін, мыйке вот, менам баб-дед тоже висьталэны, мый челядьсэ оз позь матьтыны.
RUS: Ага.
ENG: Rarely it was possible to hear, my grandparents told that one mustn't curse children.

AJK-F-1955(00:12:06 - 00:12:22)
KPV: Ммм. Миян из, миян маме из матьтысь ни ае из матьтысь, ае миян но юыштіс этша, но куритны - из курит, маме из курит, из ю, миян маме за всю свою жизнь даже грамм вина из юлы.
RUS: Даже не пробовала. И мне всегда говорила: Анна, милая, не пробуй. Почему, говорю, мама? А вдруг тебе понравится, и начнешь пить.
ENG: Mm. In our family no, our mother never swore, and father didn't swear, father drank a little bit, but didn't smoke, mother didn't smoke and didn't drink, our mother hasn't even drunk a drop of alcohol in her life.

MSF-F-1968(00:12:15 - 00:12:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Оо!
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:12:21 - 00:12:23)
KPV: Ооо!
RUS: Ахаха. Между прочим, есть такое, говорят.
ENG: Ooh!

AJK-F-1955(00:12:22 - 00:12:31)
KPV: Даже из попробуйтлы. И мен пыр висьталіс: Анна, ин, жале, попробуйт. Меша мыля, маме? Вдруг тэныд понравитчас и юны кучан.
RUS: Ага.
ENG: Hasn't even tried. And she always told me: Anna, dear, don't try. Why, I ask her, mother? And what if you like it and you start to drink.

MSF-F-1968(00:12:31 - 00:12:35)
KPV: Ахаха. Выйым между прочим сэтшемыс, висьтоолэны.
RUS: Да?
ENG: Ahaha. By the way, it happens, they say.

AJK-F-1955(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Аха.
RUS: И мы, вот пока мама была жива, мы приезжали в отпуск, и мужчинам наливали алкоголь, а мне не наливали ни в жизнь, даже уже когда я была семейным человеком, и Надюша уже была, нельзя.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:12:35 - 00:12:50)
KPV: И ми вот маме пока лооя вӧлі, ми локтам ӧтпуске, и но, мужчинаяслы кисьтасны вина, а менум ни в жизни из кисьтыны, кор нин ме нин вӧлі семейнэй морт, и мыйке, Надюш нин вӧлі, оз позь.
RUS: У нас было такое табу.
ENG: And we, when mother was still alive, came on holiday, men were served with alcohol, and I was never served, even when I already had a family, and Nadyusha was, it was prohibited.

MSF-F-1968(00:12:50 - 00:12:51)
KPV: Но?
RUS: Но это очень хороший запрет, в принципе, тогда так воспитывали.
ENG: Yes?

AJK-F-1955(00:12:51 - 00:12:53)
KPV: Миян табуыс сэтшем вӧлі.
RUS: Да, да, да.
ENG: We had such a taboo.

MSF-F-1968(00:12:53 - 00:12:58)
KPV: Но сыа зэй бур табу, в принципе, сэк воспитывайтэны сэтшем.
RUS: Аа.
ENG: But it is a very good taboo, in principle, at the time so they brought up (children).

AJK-F-1955(00:12:55 - 00:12:56)
KPV: Да, да, да.
RUS: Но сейчас в нашей семье тоже.
ENG: Yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:12:57 - 00:13:06)
KPV: Дефицит на вед вӧлі в своё время.
RUS: В Усть-Ижме водка была дефицитом.
ENG: At the time it (alcohol) was in deficit.

AJK-F-1955(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: Но миян ӧні семьяас тоже.
RUS: В смысле?
ENG: But nowadays in our family also.

MSF-F-1968(00:13:04 - 00:13:05)
KPV: Ааа.
RUS: Вообще не было, не привозили?
ENG: Aah.

MSF-F-1968(00:13:06 - 00:13:10)
KPV: Вообше из вай-, из вӧӧ, из вайлыны?
RUS: Ну вы сказали - дефицитом было.
ENG: It wasn't available at all, didn't bring?

AJK-F-1955(00:13:09 - 00:13:10)
KPV: В смысле?
RUS: Что?
ENG: What do you mean?

MSF-F-1968(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: Но висьталанныд тай - дефицит вӧлэма.
RUS: Ага.
ENG: Well, you've told that it was in deficit.

VIK-M-1956(00:13:11 - 00:13:16)
KPV: Устеас да дефицит вед вӧліс. Водкаыс тай да.
RUS: Постоянно пьют, и глаза как будто хотят вылиться (становятся бесцветными, цвета воды).
ENG: In Ust-Izhma vodka was in deficit.

AJK-F-1955(00:13:13 - 00:13:14)
KPV: Мый?
RUS: Нет, почему, когда мы росли, была, в магазине была, просто это, как тебе сказать, ну кто пьет, кому пить (тот выпивал), но раньше ведь не было такого, мужики хоть и немного выпьют, но всё равно ведь работали, ни у кого не было никаких прогулов.
ENG: What?

AJK-F-1955(00:13:16 - 00:13:33)
KPV: Абу, мый нэ, кор ми быдмим, вӧлі, магазинас вӧлі, прӧстэ мыйке, эта, кудь тэн висьтооны, но код юи, кодлы юны, но важен вед из вӧӧны сэтшем мужикъяс юыштасны, и всё ровно вед рӧбитісны, никутшем вед прогулъяс из вӧӧны никодлэн.
RUS: Никто не валялся, а сейчас ведь приезжаешь в Усть-Ижму, и мне прямо стыдно перед внуком.
ENG: No, why, when we were growing, it was, it was in a store, just, how to tell you, well, who drinks, he drink, but before it was not a matter, even though men drank a bit, but they still worked, nobody had unexcused absences.

MSF-F-1968(00:13:30 - 00:13:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:13:33 - 00:13:40)
KPV: Никод оз валяйтчы, а эні вед локтан Устеас да, мен пряме стыд нуке водзын.
RUS: Говорит, бабушка, я таких в Нарьян-Маре не видел, говорит, ходят, говорит, глаза горят, говорит. Хаха.
ENG: Nobody was wallowing, and now when people come to Ust-Izhma, I feel ashamed in front of my grandson.

MSF-F-1968(00:13:35 - 00:13:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:13:39 - 00:13:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Как у нас говорят, бесстыжие глаза.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:13:40 - 00:13:47)
KPV: Бабе, висьталэ, Нарьян-Марас ме эстшемъяссэ ог аддзыл, а висьталэ, ветлэны, висьталэ, синныс ӧзъе, висьталэ. Хаха.
RUS: Да.
ENG: He says, grandmother, I haven't seen such people in Naryan-Mar, he says, they walk, he says, with burning eyes, he says. Haha.

MSF-F-1968(00:13:46 - 00:13:50)
KPV: Бракала койд, хаха, кудз миян висьталэны.
RUS: Действительно, как стекло.
ENG: As it's said at my place, shameless eyes.

VIK-M-1956(00:13:48 - 00:13:54)
KPV: Ӧтторни юэны, да синныс нин топ киссьыны мӧдэ.
RUS: Да. Был один мужик, уже умер, его глаза были совершенно как стекло, в первый раз увидел и испугался. Да.
ENG: They are constantly drinking, and eyes as if want to trickle out.

AJK-F-1955(00:13:51 - 00:13:52)
KPV: Но.
RUS: Правда, как будто синим пламенем горят глаза, наш внук увидел и испугался, ему так удивительно, потому что в его семье не курят и не пьют, в нашей семье тоже не курим, не пьем. И ему было так, ну, у него был даже стресс, как так можно пить до такой степени, что люди валяются.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:13:54 - 00:13:56)
KPV: Но стеклэ койд и выйым.
RUS: Ага.
ENG: Exactly as a glass.

VIK-M-1956(00:13:55 - 00:14:10)
KPV: Но. Ӧтик мужик вӧлі, сыа кууліс тай-а, синмыс дзик топ стеклэ вӧліс, первейысьсэ аддзи да поози. Но.
RUS: Возле магазина, возле винного и собирались.
ENG: Yes. There was a man, he died already, his eyes were exactly like a glass, I saw them for the first time and got a scare.

AJK-F-1955(00:14:03 - 00:14:26)
KPV: Забыль, топ лӧз биен ӧзъе, нукнум аддзис да поозис, суутіс, сылы сэтшем диве, потому что ная семьяас оз куритны, оз юны, миян семьяас тоже ог куритэ, ог юэ. И сылы сэтшем вӧлі мыйке, но, стресс даже сылы сэтшем вӧлі, кудз сыа позе юны сэтчедз, мый йӧзыс валяйтчены.
RUS: Или если увидит, что женщина курит, то ему вообще (плохо). Говорит, бабушка, эта женщина, наверное, плохая. Я говорю, почему? Говорит, я видел, что она курит. Хехе. Мол, да.
ENG: True, as if they were flaming with a blue flame, our grandson saw and got a scare, he was so surprized because nobody in his family smokes or drinks, in our family we don't smoke or drink either. And he felt such, well, he even was stressed, how was it possible to drink insomuch that people are wallowing.

MSF-F-1968(00:14:13 - 00:14:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:14:16 - 00:14:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Да, жизнь сейчас очень сильно изменилась, да, и не в лучшую сторону, так ведь?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:14:25 - 00:14:30)
KPV: Магазин дорас сэн, виннэй дорас и собирайтчисны.
RUS: В сельсовет пойдешь, документы быстро оформишь, и всё.
ENG: Next to the store, next to the liquor store they gathered.

AJK-F-1955(00:14:29 - 00:14:43)
KPV: Или аддзас, мый женщинаяс ке куритэны, сылы вообще. Бабе, эта, навернэ, висьталэ, лёк бабаыс. Меша, мыля? Ме аддзылі, сыа, висьталэ, куритэ. Хехе. Меша, но.
RUS: Но все зависит от семьи, правда? От семьи.
ENG: Or if he sees that a woman smokes, then he feels very (bad). He says, grandmother, this woman is, maybe, bad. I say, why? He says, I've seen that she has been smoking. Hehe. Well, yes.

MSF-F-1968(00:14:43 - 00:14:49)
KPV: Да, олэмыс эні зэй ёна вежсис, да, абу, абу бурлане, сідз вед?
RUS: Ага.
ENG: Yes, life nowadays has changed dramatically, yes, and not to the positive side, right?

AJK-F-1955(00:14:49 - 00:14:52)
KPV: Но ставыс семьяысь зависитэ, правда? Семьяысь.
RUS: Что заложишь в детях, как сказать, то и получишь потом.
ENG: But it all depends on a family, right? On a family.

MSF-F-1968(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:14:52 - 00:14:58)
KPV: Мый челядьыслы, кудз висьталан, пуктан, сіе и получитан бӧрвыы.
RUS: Из Усть-Ижмы, Усть-Ижмы.
ENG: What will you put into your children, how to say, that you will receive later.

MSF-F-1968(00:14:56 - 00:14:57)
KPV: Ыы.
RUS: А ваши родители были из самой Усть-Ижмы?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:14:58 - 00:15:02)
KPV: А тіян ай-мамныд вӧліны самей Устесьыс?
RUS: А дедушка с бабушкой?
ENG: And your parents were from very Ust-Izhma?

AJK-F-1955(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Устеысь, Устеысь.
RUS: Все наши из Усть-Ижмы.
ENG: From Ust-Izhma, from Ust-Izhma.

MSF-F-1968(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: А дед-бабыс?
RUS: Да?
ENG: And grandparents?

AJK-F-1955(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Ставыс миян Устеысь.
RUS: Да.
ENG: All ours are from Ust-Izhma.

MSF-F-1968(00:15:06 - 00:15:07)
KPV: Да?
RUS: Коренные усть-ижемцы?
ENG: Yes?

AJK-F-1955(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Да.
RUS: Усть-ижемцы, моя бабушка была Бабикова Евдокия Кузьминична.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:15:08 - 00:15:09)
KPV: Кӧреннэй устесаяс?
RUS: Ага.
ENG: Local [native] Ust-Izhemtsy?

AJK-F-1955(00:15:09 - 00:15:16)
KPV: Устесаяс, менам мыйке бабе вӧлі Бабикова Евдокия Кузьминична.
RUS: А дедушка - Бабиков Иван Григорьевич.
ENG: Ust-Izhemtsy, my grandmother was Babikova Yevdokiya Kuzminichna.

MSF-F-1968(00:15:11 - 00:15:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:15:15 - 00:15:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:15:16 - 00:15:19)
KPV: А дедэ Бабиков Иван Григорьевич.
RUS: А мама была по-девичьи Бабикова Пелагея Ивановна.
ENG: And grandfather was Babikov Ivan Grigoryevich.

AJK-F-1955(00:15:19 - 00:15:24)
KPV: А маме вӧлі девичейыс Бабикова Пелагея Ивановна.
RUS: А отец Филиппов Ефим Васильевич. А потом,
ENG: And mother's maiden name was Babikova Pelageya Ivanovna.

MSF-F-1968(00:15:23 - 00:15:24)
KPV: Аха.
RUS: А раньше ведь без оформления брака жили?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:15:24 - 00:15:29)
KPV: А ае Филиппов Ефим Васильевич. А бӧрвыы мыйке,
RUS: ну когда с мамой расписались, мама стала Филипповой.
ENG: And father was Filippov Yefim Vasiliyevich. And then,

AJK-F-1955(00:15:29 - 00:15:33)
KPV: но маме гижсисны да, маме Филиппова лои.
RUS: Пока дети не родяться, не расписываются. Хаха.
ENG: well, when they got married with my mother, mother became Filippova.

MSF-F-1968(00:15:32 - 00:15:37)
KPV: Ааа, водзсэ вед гижсьытэг олісны?
RUS: Самое главное, если дети родятся, значит, надо расписаться. Хаха.
ENG: And before they lived in unregistered marriage?

AJK-F-1955(00:15:36 - 00:15:40)
KPV: Пока челядь оз рӧдитчы, оз гижсьыны. Хаха.
RUS: Да, да, да, да, да, да.
ENG: Untill children are born, people don't register their marriages. Haha.

MSF-F-1968(00:15:40 - 00:15:43)
KPV: Самей главнэйыс, челядьыс ке рӧдитчас, колэ гижсьыны. Хаха.
RUS: А до этого можно было жить, не расписываясь, да?
ENG: The most important thing, if children are born, it means that one needs to register one's marriage. Haha.

AJK-F-1955(00:15:42 - 00:15:44)
KPV: Да, да, да, да, да, да.
RUS: Да.
ENG: Yes, yes, yes, yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:15:42 - 00:15:47)
KPV: Сельсӧветас мунан, документсэ оформитыштан, да и всё.
RUS: Да.
ENG: You go to the village council, do the paperwork, and that's it.

AJK-F-1955(00:15:45 - 00:15:46)
KPV: Но.
RUS: А вот раньше ведь такой был обычай: сосватаются, приведут домой, свадьбу сыграют, и всё, это считалось, что это уже законный брак.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:15:47 - 00:15:49)
KPV: А сэтчедз позис ооны гижсьытэг, да?
RUS: Ага.
ENG: And till that it's possible to live without marriage registration, yes?

AJK-F-1955(00:15:49 - 00:16:01)
KPV: А вот важен вед сэтшем вӧлі обычайыс: корасясны, пыртасны гортаныс, и мыйке, свадьба карасны, всё, этая считайтчис, мый тая уже законнэй мыйке.
RUS: Всё, замужняя, а - церковь, обязательно венчались в церкви.
ENG: And previously there was such a tradition: they propose, take home, celebrate a wedding, and that's it, it was already considered to be an official marriage.

MSF-F-1968(00:15:52 - 00:15:53)
KPV: Аха.
RUS: Ага, уже всё, значит, вышла замуж.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:16:00 - 00:16:03)
KPV: Аха, всё уже, верес саа мунэма.
RUS: Ага.
ENG: Aha,that's it, it means, she got married.

AJK-F-1955(00:16:01 - 00:16:06)
KPV: Всё, верес саа мунэма, а вичко, вичко вед обязательнэ венчайтчисны.
RUS: Да, да, да, так, милая. так.
ENG: That's it, married, and church,

MSF-F-1968(00:16:07 - 00:16:08)
KPV: Ыхы.
RUS: А было такое, ну вот в Усть-Ижме, например, или в той же Ласте, если парень приведет девушку домой на ночь, то всё, это считается, что они поженились?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:16:08 - 00:16:20)
KPV: А вӧлі вот сэтшем, но вот Устеас, например, или сіе же Ластаас, мый зонмыс ке ныысэ пыртас вой кежлэ, то всё, сыа лыддьысе, мый гӧтрасема?
RUS: Да?
ENG: And was it like that, well in Ust-Izhma for example, or in Lasta, if a young man brings a girl to his home for a night, and that's it, it is considered that they have become married?

AJK-F-1955(00:16:19 - 00:16:22)
KPV: Да, да, да, сідз, жале, сідз.
RUS: Так!
ENG: Yes, yes, yes, so, dear, so.

MSF-F-1968(00:16:22 - 00:16:22)
KPV: Да?
RUS: И в этом случае, значит, не сватаются, да?
ENG: Yes?

AJK-F-1955(00:16:22 - 00:16:23)
KPV: Сідз!
RUS: Всё, а что, по согласию же он заводит (домой), насильно ведь не заведешь.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:16:23 - 00:16:24)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:16:23 - 00:16:27)
KPV: Всё, а мый нэ, по согласие же пыртэ, вынэн вед он же пырт.
RUS: Вечером гуляют, заведут девушку, дочери нет - родители: ой, караул, где же они? А они уже всё, замуж уже вышла дочка. Хаха.
ENG: That's ot, well, he brings her consensually, one won't take her forcedly.

VIK-M-1956(00:16:26 - 00:16:27)
KPV: Но.
RUS: Зайдут (в дом парня), чай попьют.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:16:27 - 00:16:36)
KPV: Рытнас гуляйтасны, пыртасны, нылыс абу, мам да ай: ой, караул, кӧнэсь нэ ная? А ная всё, верес сае нин мунэма нылыс. Хаха.
RUS: Нет. Ну а так-то, ну помните ведь, сватались.
ENG: Go for a walk in the evening, bring a girl, and no girl left, and parents, oh, such a disaster, where are they? And they have already done, a daughter got married. Haha.

VIK-M-1956(00:16:28 - 00:16:31)
KPV: Сэсся пырасны, чай юасны.
RUS: Раньше руки соединяли, и всё, обмывали (пили, закрепляли союз питием).
ENG: Come (to a young man's house) to drink tea.

MSF-F-1968(00:16:36 - 00:16:39)
KPV: И сыа случаяс сідзке оз корасьны, да?
RUS: Ага.
ENG: And in this case, it means that they don't ask in marriage, yes?

AJK-F-1955(00:16:39 - 00:16:46)
KPV: Оз. Но а сідзсэ важен мыйке, но пӧмнитанныд вед, корасисны вед.
RUS: Ну многих же и обманывали: например, мужчины горбатые и маленького роста,
ENG: No. Well, you remember, they have had asked in marriage.

MSF-F-1968(00:16:45 - 00:16:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:16:46 - 00:16:52)
KPV: Но уна же и пӧръедлісны: эта лёк код мышка да, код дзоля тушаа эта, но мужикъясыс,
RUS: никто за них не выходит замуж, вот его посадят на подушку,
ENG: Well, a lot of women were deceived: for example, humpbacked and short men,

MSF-F-1968(00:16:51 - 00:16:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Оо.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:16:52 - 00:16:56)
KPV: никод на сае оз мун, подушка вылэ пукседасны сіе,
RUS: ага, и в чужой деревне, или из чужой деревни привезут девушку, вот она посмотрит, что он нормальный, хороший, а затем всё,
ENG: nobody wants to marry them, so they are seated on a cushion,

AJK-F-1955(00:16:56 - 00:17:06)
KPV: аха, и йӧз деревняа, или йӧз деревняысь ваедасны ныысэ, вот видзедас мый, нормальнэй, бур, а сэсся всё,
RUS: это, хаха, переспят и куда денешься, всю жизнь придется с таким жить.
ENG: aha, and in another village or from another village a girl is brought, so she sees that he is normal, good, and then that's it,

AJK-F-1955(00:17:06 - 00:17:11)
KPV: эта, хаха, узясны и кыче карсян, и нем коосяс сэтшемыскед ооны.
RUS: Да, бывало.
ENG: well, haha, spend the night and what can one do, she has to live with such [man] her entire life.

MSF-F-1968(00:17:09 - 00:17:10)
KPV: Ооо.
RUS: И что, часто (много раз) так обманывали?
ENG: Ooh.

MSF-F-1968(00:17:11 - 00:17:14)
KPV: И мый сэтшемыс уна, унаысь пӧръедлэмыс вӧлі?
RUS: Ага.
ENG: And were people deceived in this manner frequently?

AJK-F-1955(00:17:14 - 00:17:16)
KPV: Да, вӧлыылі.
RUS: Моя бабушка, например, ей было семнадцать лет, а мужу сорок пять лет.
ENG: Yes, it happened.

AJK-F-1955(00:17:16 - 00:17:22)
KPV: Менам на бабе, например, сылы вӧлэма дас сизим ар, а мужикыслэн нелямын вит ар.
RUS: И насильно выдали замуж,
ENG: My grandmother, for example, she was seventeen years old, and her husband was forty five years old.

MSF-F-1968(00:17:19 - 00:17:20)
KPV: Аха.
RUS: Он уже вдовцом был?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:17:22 - 00:17:26)
KPV: И вынэн сетэмаась мыйке, верес саа,
RUS: она пошла к попу, стала плакать,
ENG: And she was forcedly giveb in marriage,

AJK-F-1955(00:17:26 - 00:17:28)
KPV: сія попыс доре мунэма да бӧрдны кучема,
RUS: говорит, что я этому старику? У него, у самого старика, уже было пять детей.
ENG: she went to a priest and started to cry,

AJK-F-1955(00:17:28 - 00:17:35)
KPV: висьталэ, мый нэ ме эта старикыслэн? Сылэн нин вӧлэма вит челядь, аслас старикыслэн нин.
RUS: Да, да, да.
ENG: she said, what for does this old man need me? He, the old man, already had five children.

MSF-F-1968(00:17:34 - 00:17:36)
KPV: А сыа дӧвеч нин вӧлэма?
RUS: Оо! Хаха.
ENG: He was already a widower?

AJK-F-1955(00:17:35 - 00:17:37)
KPV: Но, но, но.
RUS: Попу дали бутылку водки, и всё, он обвенчал.
ENG: Yes, yes, yes.

AJK-F-1955(00:17:37 - 00:17:42)
KPV: Попыслы пуктэмаась бутылка водка, и всё, венчайтэма.
RUS: И всю жизнь жила с ним, и сама еще очень много (детей) родила.
ENG: And the priest was given a bottle of vodka, and that's it, he performed a marriage ceremony.

AJK-F-1955(00:17:42 - 00:17:46)
KPV: И немсэ оліс, и ачыс на зэй унаас рӧдитіс.
RUS: Ага.
ENG: And she lived with him entire life, and she also gave birth to many (children).

MSF-F-1968(00:17:46 - 00:17:48)
KPV: Оо! Хаха.
RUS: А как это насильно выдают замуж? Если девушка не хочет.
ENG: Oh! Haha.

AJK-F-1955(00:17:48 - 00:17:49)
KPV: Аха.
RUS: Но это ведь очень, очень давно было.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:17:48 - 00:17:54)
KPV: А кудз нэ сыа вынэн сетасны? Оз ке мӧд нылыс.
RUS: Нет, давно уже, но всё равно как?
ENG: And how are they forcedly sent in marriage? If a girl doesn't want.

AJK-F-1955(00:17:54 - 00:17:57)
KPV: Но сыа век нин, век нин важен.
RUS: Ну вот выдавали и всё.
ENG: But it was a very, a very long time ago.

MSF-F-1968(00:17:55 - 00:17:58)
KPV: Нет, меша, но меша век нин, а всё равно кудзке?
RUS: А раньше после венчания можно было разводиться или нельзя было разводиться?
ENG: No, already long time ago, but anyway how?

VIK-M-1956(00:17:58 - 00:18:03)
KPV: Важен ки (пиасны?) и всё, юасны.
RUS: И затем выдают, в кино вон показывают, скажут, что она обвенчана, и всё - выдают.
ENG: Formerly they united hands, and that's it, drank in celebration.

AJK-F-1955(00:17:58 - 00:18:00)
KPV: Но вот сетэмаась и всё.
RUS: Я не помню ни одного случая, чтобы в старину разводились.
ENG: Well, so they gave in marriage.

VIK-M-1956(00:18:03 - 00:18:15)
KPV: И сэсся сетасны, киноясас петкедлэны тай, висьталасны тай, сыа эні венчайтчема, и всё - сетасны.
RUS: Раньше работа была, а сейчас в деревне нет работы.
ENG: Ans

MSF-F-1968(00:18:15 - 00:18:20)
KPV: А водзсэ вот венчайтчем бӧрас позис юксьыны или из позь юксьыны?
RUS: Ага.
ENG: And formerly was it possible or not to divorce after a church wedding?

AJK-F-1955(00:18:20 - 00:18:27)
KPV: Ме вот мыйке, ог пӧмнит ни ӧти случай, медланнэ важен юксисны.
RUS: Жили и терпели, и жили, и жили.
ENG: I don't remember any case when somebody divorced in old times.

MSF-F-1968(00:18:26 - 00:18:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:18:27 - 00:18:31)
KPV: Олісны и терпитісны, и олісны, и олісны.
RUS: Потому что в старину было? Сразу становилось много детей, а куда без отца. Хаха. Вот.
ENG: They lived and endured, and lived, and lived.

AJK-F-1955(00:18:31 - 00:18:39)
KPV: Потому что важен же мый? Зэй уна челядь сразу стало, а кыче нэ айтэг. Хаха. Вот.
RUS: Но я говорю, раньше не было таких пьяниц и алкоголиков, чтобы жить с ними было невыносимо.
ENG: Because how it was in old times? Immediately a lot of children appeared, and what could they do without a father. Haha. So.

MSF-F-1968(00:18:34 - 00:18:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:18:36 - 00:18:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:18:39 - 00:18:46)
KPV: Но ме висьтала, мый важен из вӧӧны сэтшем мыйке, пьяницаясыс да алкашъясыс, медланнэ невыносиме накед ооны.
RUS: Всё равно даже если когда-то выпьют, свое дело делают, делают, тогда ведь всё сами делали.
ENG: But as I said, formerly there were not such drunkards and alcoholics, so it was that unbearable to live with them.

MSF-F-1968(00:18:45 - 00:18:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:18:46 - 00:18:52)
KPV: Всё ровно, мыйке, корке юыштасны, а карены, карены, ставсэ вед асьныс карисны.
RUS: Наш отец сам построил нам дом, чтобы никого не брать на работу, чтобы не платить деньги.
ENG: Even if they drink, they do their work, do, at the time everything was done by oneselves.

VIK-M-1956(00:18:51 - 00:18:55)
KPV: Важен рӧбета вӧліс, а эні рӧбетаыс деревняас абу.
RUS: На скаку.
ENG: Formerly there was work, and nowadays there are no jobs.

AJK-F-1955(00:18:55 - 00:19:03)
KPV: Миян ае ачыс керкасэ стрӧитіс миян, мед никодэс не мыйке, босьны, мед деньга не мынтыны.
RUS: Они сами, три брата, построили дома, одному брату, второму брату, третьему брату и племяннику.
ENG: Our father built our house by himself so he wouldn't need to hire anyone to not pay money.

AJK-F-1955(00:19:03 - 00:19:09)
KPV: Ная куим вок стрӧитісны, ӧти воклы, мӧд воклы, коймед воклы и племеникыслы асьныс.
RUS: Да.
ENG: They by themselves, three brothers, they built the houses, for one brother, for the second brother, for the third brother and nephew.

MSF-F-1968(00:19:08 - 00:19:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Постройка дома - это ой, ой, ой. Один дом построить.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:19:09 - 00:19:13)
KPV: Керкасэ каремыс сыа ой, ой, ой. Ӧти керкасэ карны.
RUS: Столько домов построить-то!
ENG: Building a house, it's oh, oh, oh. To build a house.

AJK-F-1955(00:19:11 - 00:19:12)
KPV: Но.
RUS: Так строили.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:19:13 - 00:19:14)
KPV: Сідз карисны.
RUS: Да.
ENG: So they built.

MSF-F-1968(00:19:14 - 00:19:17)
KPV: Сы мыйта керкасэ кыпеднысэ то!
RUS: Силы и средства нужны.
ENG: To build so many houses!

AJK-F-1955(00:19:17 - 00:19:18)
KPV: Да.
RUS: Уу, они были очень здоровыми (сильными).
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:19:18 - 00:19:21)
KPV: Вын да и средствояс колэны.
RUS: Останавливать?
ENG: Strengths and resorces are needed.

AJK-F-1955(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: Уу, ная вӧліны зэй здоровеесь.
RUS: Мой отец был очень здоровым, никогда ничем не болел.
ENG: Oh, they were very healthy.

AJK-F-1955(00:19:23 - 00:19:26)
KPV: Менам ае вӧлі зэй здоровей, ньӧтпыр нинэмен из вись.
RUS: Он мог даже коня это, конь бежит, а он, это, останавливает коня. Такой.
ENG: My father was very healthy, he never was ill.

AJK-F-1955(00:19:26 - 00:19:34)
KPV: Сія вермис вӧӧсэ даже мыйке, вӧлыс воедэ-а, мыйке, кутас вӧӧсэ. Сэтшем.
RUS: Да. Такой, он был очень сильный.
ENG: He could even a horse, well, a horse runs, and he, well, stops the horse. Such.

VIK-M-1956(00:19:32 - 00:19:34)
KPV: На скаку.
RUS: Подковы?
ENG: At full tilt.

MSF-F-1968(00:19:33 - 00:19:34)
KPV: Суутэдны?
RUS: Так конь может и затоптать.
ENG: To stop?

AJK-F-1955(00:19:34 - 00:19:40)
KPV: Да. Сэтшем, сія вӧлі зэй мыйке, вына.
RUS: Он прямо обожал лошадей.
ENG: Yes. Such, he was very strong.

MSF-F-1968(00:19:40 - 00:19:43)
KPV: Так вӧлыс вермас и талёоны.
RUS: Да?
ENG: But a horse can trample to death.

AJK-F-1955(00:19:43 - 00:19:47)
KPV: Вӧлыс, сія вӧӧяссэ обожайтіс пряме.
RUS: Хаха. Лошади его очень любили.
ENG: He just adored horses.

AJK-F-1955(00:19:47 - 00:19:50)
KPV: Хаха. Вӧӧясыс сіе зэй любитісны.
RUS: Да.
ENG: Haha. Horses liked him much.

MSF-F-1968(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Но?
RUS: Слушались и понимали?
ENG: Yes?

AJK-F-1955(00:19:51 - 00:19:52)
KPV: Но.
RUS: Слушались его, словно он был (в кругу?).
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:19:52 - 00:19:54)
KPV: Кыызисны да гӧгервоисны?
RUS: Даа?
ENG: Obeyed and understood?

AJK-F-1955(00:19:53 - 00:19:56)
KPV: Кыызысисны сіе, сыа миян топ (кругын?) вӧлі.
RUS: Правда, правда.
ENG: They obeyed him as if he was (?)

MSF-F-1968(00:19:56 - 00:19:57)
KPV: Даа?
RUS: Знал?
ENG: Really?

AJK-F-1955(00:19:56 - 00:19:58)
KPV: Забыль, забыль.
RUS: А?
ENG: True, true.

MSF-F-1968(00:19:58 - 00:19:59)
KPV: Тӧдіс?
RUS: Знал лошадей?
ENG: Knew?

AJK-F-1955(00:19:59 - 00:19:59)
KPV: А?
RUS: Ну может быть, может, у него был какой-то этот, Бог дал ему какой-то дар, что он мог останавливать лошадей.
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:19:59 - 00:20:01)
KPV: Тӧдіс вӧӧяссэ?
RUS: Ага.
ENG: Did he know horses?

AJK-F-1955(00:20:01 - 00:20:11)
KPV: Ну, может быть, может, сылэн вӧлі кутшемке эта, Енмыс сетіс кутшемке сылы дар, мый вот вермис остановитны вӧӧяс, вӧӧ.
RUS: Ну, может.
ENG: Well, maybe, maybe, he had some sort of, well, God gave him sort of gift that he could stop horses.

MSF-F-1968(00:20:07 - 00:20:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Может, он и не физической силой останавливал? Да?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:20:11 - 00:20:15)
KPV: Дашке, сыа из и выннас суутэд? Да?
RUS: А в чем это выражалось? Ну интересно же.
ENG: Maybe, he stopped them not by means of physical fortitude? Yes?

AJK-F-1955(00:20:14 - 00:20:16)
KPV: Ну, может.
RUS: Мама всегда говорила, когда рассердится, говорит (на отца):"Ты колдун!"
ENG: Well, maybe.

AJK-F-1955(00:20:16 - 00:20:20)
KPV: Маме тай пыр висьталіс, скӧрмас да висьталэ:"Кӧлдун тэ!"
RUS: Хаха. Это не пишите.
ENG: Mother always told when she got angry, she said:"You are magician!"

AJK-F-1955(00:20:20 - 00:20:23)
KPV: Хаха. Сіе ин гиже!
RUS: В смысле?
ENG: Haha. Don't write this down.

MSF-F-1968(00:20:23 - 00:20:26)
KPV: А мыйын нэ сыа петкедчис? Но интереснэ же.
RUS: Ну, говорите, что знал лошадей. Лечить умел?
ENG: And how was it expressed? But it's interesting.

AJK-F-1955(00:20:25 - 00:20:26)
KPV: В смысле?
RUS: Нет. Он, ой, как же сказать, менял так копыта. Как же это?
ENG: What do you mean?

MSF-F-1968(00:20:26 - 00:20:30)
KPV: Но, висьталанныд, вот вӧӧяссэ тӧдіс. Лечитны кужис?
RUS: Аа, ну.
ENG: Well, you tell that he knew horses. Did he know how to cure?

AJK-F-1955(00:20:30 - 00:20:39)
KPV: Из. Сія мыйке, ой, кудз нэ висьтооны, копытояссэ этадз вежлаліс. Кудз нэ сыа?
RUS: Не подковы, а ну, чистил копыта, умел это делать.
ENG: No. He, oh, how to tell it, he changed hooves so. How is it?

MSF-F-1968(00:20:38 - 00:20:39)
KPV: Ааа, но.
RUS: Аа.
ENG: Ah, well.

VIK-M-1956(00:20:39 - 00:20:40)
KPV: Подкова?
RUS: Сейчас ничего не надо.
ENG: Horseshoes?

AJK-F-1955(00:20:40 - 00:20:47)
KPV: Абу подкова, а ну под-, мыйке, чиститіс да, вермис сіе карны.
RUS: Ага.
ENG: Not horseshoes, but well, he cleaned hooves, he knew how to do it.

MSF-F-1968(00:20:45 - 00:20:46)
KPV: Ааа.
RUS: Это ведь тоже надо еще уметь, да?
ENG: Ah.

MSF-F-1968(00:20:46 - 00:20:48)
KPV: Сіес эд на колэ на кужны, да?
RUS: А в Усть-Ижме тогда лошадей разводили или держали, нет?
ENG: One should also know how to do it, yes?

AJK-F-1955(00:20:48 - 00:20:49)
KPV: Ыхы.
RUS: У нас в колхозе было очень много лошадей.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:20:49 - 00:20:54)
KPV: А Устеас сэк вӧӧяссэ разводитісны или видзисны бура, из?
RUS: Ага.
ENG: And at the time in Ust-Izhma horses were bred or kept, no?

AJK-F-1955(00:20:54 - 00:20:56)
KPV: Вӧӧяс миян зэй уна вӧлі колхозас.
RUS: Коровы, лошади.
ENG: In the kolkhoz we had a lot of horses.

AJK-F-1955(00:20:56 - 00:20:58)
KPV: Мӧс, вӧӧ.
RUS: Очень много картошки выращивали.
ENG: Cows, horses.

AJK-F-1955(00:20:58 - 00:21:01)
KPV: Вӧлі зэй уна картошка быдтісны.
RUS: Морковь выращивали, горох.
ENG: We grew potatoe a lot.

AJK-F-1955(00:21:01 - 00:21:05)
KPV: Морков быдтісны, горох.
RUS: Сейчас ничего нет, колхоза нет.
ENG: Grew carrot, peas.

MSF-F-1968(00:21:03 - 00:21:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Но колхоза-то нет, но очень удивительно, что сейчас в тех местах начали интенсивно разводить лошадей.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:21:05 - 00:21:07)
KPV: Эні нинэм оз коо.
RUS: Лошади, лошади достают.
ENG: Nowadays, nothing is needed.

AJK-F-1955(00:21:07 - 00:21:09)
KPV: Эні нинэмыс абу, колхозыс абу.
RUS: Да, в каждом хозяйстве есть лошадь и корова.
ENG: Nowadays, there is nothing left, no kolkhoz.

MSF-F-1968(00:21:08 - 00:21:14)
KPV: Но колхозыс-то абу, но зэй удивительнэ, мый ӧні вӧӧяссэ сыа местаас зэй заводитісны
RUS: Ага.
ENG: Well, there is no kolkhoz, but it's surprising that in that regions horses started to be intensively bred.

AJK-F-1955(00:21:14 - 00:21:19)
KPV: Да, быд хозяйствоын выйым вӧӧ и мӧс.
RUS: Ага. Очень большими табунами ходят.
ENG: Yes, each household has a horse and a cow.

MSF-F-1968(00:21:17 - 00:21:18)
KPV: Ыхы.
RUS: А зачем столько держат?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:21:17 - 00:21:22)
KPV: Вӧӧясыс, вӧӧясыс достанитасны.
RUS: Табунами.
ENG: Horses, horses are annoying.

AJK-F-1955(00:21:21 - 00:21:26)
KPV: Аха. Зэй ыджыд мыйке, табунъясэн ветлалэны.
RUS: Да, даже детей опасно выпускать на улицу.
ENG: Aha. They are roaming in very big herds.

VIK-M-1956(00:21:24 - 00:21:25)
KPV: Табунъясэн.
RUS: Зайдут в деревню и начнут идти, затем их прогоняют.
ENG: In herds.

VIK-M-1956(00:21:27 - 00:21:32)
KPV: Каасны деревняас да вошъясны мунны, сэсся вӧтлэны.
RUS: Некоторые (букв. у некоторых) по пять лошадей держат.
ENG: Come to a village and start to roam, then they are being driven away.

AJK-F-1955(00:21:31 - 00:21:34)
KPV: Да, ӧпаснэй даже челядьсэ лэдзны туй вылас.
RUS: Нет, это, весной или осенью приезжают, покупают и хорошо покупают лошадей.
ENG: Yes, it's even dangerous to let children go out.

VIK-M-1956(00:21:32 - 00:21:39)
KPV: Мукедыслэн вит вӧлэн да мый видзены.
RUS: Я не знаю, для чего держат.
ENG: Some people keep five horses.

MSF-F-1968(00:21:38 - 00:21:40)
KPV: А мый вылэ нэ сы мыйтасэ видзны?
RUS: В Усть-Ижму приезжают покупать, да?
ENG: And why do they keep that many?

VIK-M-1956(00:21:39 - 00:21:43)
KPV: Ме ог тӧд, мый вылэ видзеныс.
RUS: Осенью.
ENG: I don't know what they keep them for.

AJK-F-1955(00:21:40 - 00:21:50)
KPV: Оз, эта, локтэны, тулыснас ли арнас волэны мыйке, ньӧбены и бура ньӧбены вӧӧяссэ.
RUS: В Усть-Ижму приезжают откуда-то, не знаю, откуда приезжают.
ENG: No, well, in spring or in autumn people come, buy and buy horses well.

VIK-M-1956(00:21:47 - 00:21:48)
KPV: Арнас.
RUS: Да.
ENG: In autumn.

MSF-F-1968(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: Устеас локтэны ньӧбны, да?
RUS: А там какую-то специальную породу разводят?
ENG: They come to buy in Ust-Izhma, yes?

AJK-F-1955(00:21:51 - 00:21:54)
KPV: Устеас локтэны кытыське, ог тӧд, кытысь локтэны.
RUS: Не интересовались. И покупают лошадей и, говорит, хорошо платят.
ENG: They come to Ust-Izhma from somewhere else, I don't know where do they come from.

VIK-M-1956(00:21:52 - 00:21:52)
KPV: Но.
RUS: Из России.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:21:54 - 00:21:55)
KPV: Россияысь.
RUS: Маленьких, маленьких жеребят покупают, увозят.
ENG: From Russia.

AJK-F-1955(00:21:54 - 00:21:59)
KPV: Иг интересуйтче. И ньӧбены вӧӧяссэ и, висьталэ, бура мынтэны.
RUS: Да, ага.
ENG: I didn't take interest. They buy horses and, people say, they pay well.

VIK-M-1956(00:21:57 - 00:22:03)
KPV: Посни, посни чанняссэ ньӧбены, нуэны.
RUS: Да, есть что-то, каждый год приезжают в Усть-Ижму.
ENG: They buy young, young colts, take them away.

AJK-F-1955(00:22:01 - 00:22:03)
KPV: Но, ыхы.
RUS: Нет, нет, нет, всякого рода, но они, конечно, выбирают.
ENG: Yes, aha.

MSF-F-1968(00:22:03 - 00:22:07)
KPV: А кутшемке сэтэн специальнэй пӧреда разводитэны али кутшем?
RUS: Но если приезжают из России, например, да,
ENG: And do they breed a special breed there?

AJK-F-1955(00:22:07 - 00:22:11)
KPV: Абу, абу, абу, сякей пӧлэсыс, но ная выбирайтэны, кӧнечнэ.
RUS: Да.
ENG: No, no, no, different kinds, but they, of course, choose.

MSF-F-1968(00:22:11 - 00:22:15)
KPV: Но локтэны ке Россияысь, например, да,
RUS: покупать, значит, это хорошая порода, что-то такое есть?
ENG: But if they come from Russia, for instance, yes,

AJK-F-1955(00:22:14 - 00:22:15)
KPV: Но.
RUS: Но лошади очень красивые, такие ухоженные.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:22:15 - 00:22:19)
KPV: ньӧбны, значит, кутшемке, мыйке, бур пӧреда, мыйке выйым?
RUS: Ага.
ENG: to buy, so, it is a good breed, something like that?

VIK-M-1956(00:22:15 - 00:22:21)
KPV: Но, мыйке выйым, быд во локтэны тай Устеас.
RUS: Видишь ли, у них тем хорошо, что один берег, и удобно, на машине удобно, на машине приедут.
ENG: Yes, something like that, they come to Ust-Izhma every year.

AJK-F-1955(00:22:20 - 00:22:25)
KPV: Но вӧӧясыс зэй мичаась, сэтшем ухоженнэесь.
RUS: Кобыла.
ENG: But horses are very beatufil, very groomed.

VIK-M-1956(00:22:21 - 00:22:28)
KPV: Сыа, аддзан, налэн сіенсэ бур, мыйке, ӧтік берег да удобнэ, машинанас удобнэ, машинанас локтасны.
RUS: Затем в машину загрузят маленьких жеребят и увозят.
ENG: You see, it's that good there tha t it's the same bank of the river, and it's convenient, convenient to come by car, they come by car.

MSF-F-1968(00:22:28 - 00:22:29)
KPV: Ыхы.
RUS: А как это, как сказать,
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: Ся машинаас сюяласны посни чанняссэ и нуэны.
RUS: Жеребят продают, маленьких жеребят.
ENG: Then they load young colts to a car and carry them away.

VIK-M-1956(00:22:32 - 00:22:34)
KPV: Чанняссэ вузалэны, посни чанняссэ.
RUS: Не интересовались.
ENG: Sell colts, young colts.

MSF-F-1968(00:22:34 - 00:22:40)
KPV: А кутшем мыйке, вот, кудз сіе висьтооны,
RUS: как это называется, конь - это уж, а другая?
ENG: And it, how to say it,

MSF-F-1968(00:22:40 - 00:22:47)
KPV: кудз сыа шусе, вӧлыс кор уж, а мӧдыс?
RUS: Которого из них больше покупают?
ENG: how is it calles, a male horse it's uzh, and another?

AJK-F-1955(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: Кӧбыла.
RUS: А не знаю.
ENG: A female horse.

MSF-F-1968(00:22:47 - 00:22:50)
KPV: Коднансэ зэйджык ньӧбены?
RUS: Это специально выращивают на продажу? Для продажи, да?
ENG: Which one is bought more frequently?

AJK-F-1955(00:22:50 - 00:22:51)
KPV: А ог тӧд.
RUS: Без разницы, наверное. Я не интересуюсь, у нас двоюродный брат разводит,
ENG: I don't know.

AJK-F-1955(00:22:51 - 00:22:58)
KPV: Без разницы, навернэ. Ме ог интересуйтчы, миян двоюроднэй вок эта, видзе,
RUS: каждый год продает, и он нам рассказывал, а так бы мы и не знали.
ENG: No difference, maybe. I don't take interest, our cousin breeds them,

VIK-M-1956(00:22:52 - 00:22:53)
KPV: Иг интересуйтче.
RUS: Мы бы и не знали, а он говорит, вот продали жеребенка.
ENG: Haven't taken interest.

AJK-F-1955(00:22:58 - 00:23:02)
KPV: быд во сдайтэ да, сыа миян висьталіс, а сідз бы ми иг и мыйке,
RUS: и не знали. Раньше такого не было.
ENG: he sells every year, and he tells us, otherwise we wouldn't know.

VIK-M-1956(00:23:00 - 00:23:06)
KPV: Иг веське тӧдлэ-а, чаньсэ, висьталэ, сдайтім да.
RUS: Другие разводят лошадей.
ENG: We wouldn't know, and he tells, so we have sold a colt.

AJK-F-1955(00:23:02 - 00:23:04)
KPV: иг и тӧдлэ. Важен сэтшемыс из вӧӧ.
RUS: Да.
ENG: and wouldn't know. Formerly it was not a case.

AJK-F-1955(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: Да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:23:06 - 00:23:09)
KPV: Сыа специальнэ быдтэны вузалэм вылэ? Вузэс вылэ, да?
RUS: Ага.
ENG: Do they breed intentionally for sale? For sale, yes?

AJK-F-1955(00:23:07 - 00:23:10)
KPV: Да, да, да.
RUS: Вырастят, холодильник купят, телевизор купят.
ENG: Yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:23:09 - 00:23:12)
KPV: Ся быдтэныс мукедыс вӧӧяс.
RUS: Продукты купят.
ENG: Others breed horses.

AJK-F-1955(00:23:10 - 00:23:15)
KPV: Быдтасны, холодильник ньӧбасны,телевизор ньӧбасны.
RUS: Продукты купят.
ENG: Breed, buy a refridgerator, buy a TV.

VIK-M-1956(00:23:14 - 00:23:15)
KPV: Продукта ньӧбасныс.
RUS: Колхоза нет.
ENG: Buy food.

AJK-F-1955(00:23:15 - 00:23:16)
KPV: Продукта ньӧбасны.
RUS: В деревне нет работы.
ENG: Buy food.

AJK-F-1955(00:23:16 - 00:23:20)
KPV: Рӧбетаыс абу деревняас.
RUS: Живут тем, что картошки много выращивают и это, очень много малины выращивают.
ENG: There are no jobs in the village.

MSF-F-1968(00:23:18 - 00:23:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:23:19 - 00:23:21)
KPV: Колхозыс абу.
RUS: Если хочешь жить в деревне, всё можно.
ENG: No kolkhoz.

AJK-F-1955(00:23:20 - 00:23:26)
KPV: Олэны, картошка уна быдтасны да эта, зэй уна малина быдтэны деревняас да.
RUS: Все овощи ведь растут: огурцы, помидоры, морковь, капуста, свёкла.
ENG: They live by the means that they grow potato a lot, and well, they grow raspberries a lot.

AJK-F-1955(00:23:26 - 00:23:32)
KPV: Овощи ставыс вед быдме: огурцы, помидор, морков, капуста, свекла.
RUS: Они выращивают на всю зиму, все солят.
ENG: All vegetables are growing: cucumbers, tomatoes, carrot, cabage, beetroot.

AJK-F-1955(00:23:32 - 00:23:37)
KPV: Ныа на всю зиму ставсэ быдтэны, ставсэ солаласны.
RUS: Да.
ENG: They are growing for entire winter, pickle everything.

MSF-F-1968(00:23:34 - 00:23:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Если жить для жизни (на будущее), а не начинать пить.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:23:35 - 00:23:39)
KPV: Деревняас ооны ке мӧдан, ставсэ позе.
RUS: Да. Всё растет.
ENG: If you want to live in a village, everything is possible.

AJK-F-1955(00:23:38 - 00:23:39)
KPV: Да.
RUS: Да. Кто не пьет, очень хорошо живут.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:23:39 - 00:23:43)
KPV: Олэм вылэ ке ооны, а не лэдзчыны юэм вылэ.
RUS: Ага.
ENG: If to live for life, and not start drinking.

VIK-M-1956(00:23:40 - 00:23:44)
KPV: Но. Быдме.
RUS: Тимур в Усть-Ижме.
ENG: Yes. Everything grows.

AJK-F-1955(00:23:43 - 00:23:46)
KPV: Да. Код оз ю, зэй бура олэны.
RUS: По две коровы держат, можно молоко сдавать, много денег тоже нет, дешево же берут.
ENG: Yes. Those who don't drink live very well.

AJK-F-1955(00:23:46 - 00:23:52)
KPV: Кык мӧскен видзены, позе эта уллёосэ сдайтны, деньга оз же, донтэма же босьтэны.
RUS: Но дают деньги, дотацию выделяют.
ENG: Keep two cows, it's possible to sell milk, there are not a lot of money either, they take it cheaply.

MSF-F-1968(00:23:49 - 00:23:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:23:52 - 00:23:53)
KPV: Ыхы.
RUS: А таких как фермеры, таких нет?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:23:52 - 00:23:57)
KPV: Но сетэны деньга да, дотация сетэны да.
RUS: Есть.
ENG: But they give money, provide some subsidies.

MSF-F-1968(00:23:57 - 00:24:03)
KPV: Ааа, сэтшем мый фермеръяс да, сэтшемъяс абуэсь?
RUS: Есть, да?
ENG: And as farmers, there are no such people?

AJK-F-1955(00:24:02 - 00:24:04)
KPV: Выйым.
RUS: Есть, это.
ENG: There are.

MSF-F-1968(00:24:03 - 00:24:04)
KPV: Выйымесь, да?
RUS: Ага.
ENG: There are, yes?

AJK-F-1955(00:24:04 - 00:24:06)
KPV: Выйым, эта.
RUS: Нет, нет, это, по имени Маша, у нее коровы.
ENG: There are, well.

VIK-M-1956(00:24:06 - 00:24:08)
KPV: Тимурыс Устеас да.
RUS: Нет, сейчас уже нет (забила коров).
ENG: Timur in Ust-Izhma.

AJK-F-1955(00:24:07 - 00:24:15)
KPV: Абу, абу, эта, Маша нима эта, выйым эта, сылэн мӧсъяс.
RUS: Забила коров?
ENG: No, no, well, that one, who is called Masha, she has cows.

VIK-M-1956(00:24:15 - 00:24:19)
KPV: Абу, эні быредэма нин.
RUS: Держала коров и сдавала молоко, а затем забила коров.
ENG: No, now she doesn't have.

AJK-F-1955(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Быредэма?
RUS: А было вообще-то, сливки продавала, сметану продавала.
ENG: Did she slaughter cows?

AJK-F-1955(00:24:17 - 00:24:21)
KPV: А вӧлі вообще-то, сливки вузаліс, сметана вузаліс.
RUS: Мм.
ENG: And she actually had, she sold cream, sold sour cream.

VIK-M-1956(00:24:21 - 00:24:24)
KPV: Мӧсъяс видзис да уллёосэ сдавайтіс, а сэсся тай быредэма.
RUS: Сейчас (у нее) две коровы что ли, одна ли, две или одна коровы еще есть, как Прокопий сказал.
ENG: Kept cows and sold milk, and then slaughtered cows.

AJK-F-1955(00:24:24 - 00:24:24)
KPV: Ммм.
RUS: В Усть-Ижме вообще нет работы.
ENG: Mm.

VIK-M-1956(00:24:24 - 00:24:30)
KPV: Ӧні кык мӧс ли мый ли, ӧтік, кык либе ӧтік мӧс тай, висьталіс Прокопей, выйым на.
RUS: Ну что же, все фермы разобрали, ни одной фермы нет.
ENG: Now she has two cows, maybe, or one, she still has two or one cow, as Prokopiy has told.

AJK-F-1955(00:24:29 - 00:24:32)
KPV: Рӧбетаыс Устеас вобше абу.
RUS: Да.
ENG: There are no jobs at all in Ust-Izhma.

VIK-M-1956(00:24:32 - 00:24:36)
KPV: Но мый нэ шыяссэ ставсэ разисны да, ни ӧти шы абу да.
RUS: Школа и всё.
ENG: Well, they deconstructed all the farms, no single farm left.

AJK-F-1955(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: Да.
RUS: Ну магазин только есть, это, детский сад, школа.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:24:37 - 00:24:43)
KPV: Но магазин токо, эта, детский сад, школа.
RUS: Большая школа сгорела, а учатся в очень маленькой школе, хотят возить детей в Кельчиюр.
ENG: Well, only a store left, well, a kindergarten and a school.

MSF-F-1968(00:24:41 - 00:24:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Аа. Там тоже только начальные классы учат, да? В Усть-Ижме?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:24:41 - 00:24:43)
KPV: Школа и всё.
RUS: Магазин, в магазине.
ENG: The school and that's it.

AJK-F-1955(00:24:43 - 00:24:50)
KPV: Школаыс сотчис ыджыдыс, а зэй дзолиндзик школаын тай велэдчены, пыр Кельчиюре мӧдэны ноолэдлыны челядьсэ.
RUS: Нет. Сейчас они учат до восьмого класса. Но каждый год это,
ENG: The big school burnt, and now they study in a very small school, they want to carry children to Kelchiyur.

VIK-M-1956(00:24:46 - 00:24:49)
KPV: Магазин, магазинас.
RUS: Нет,
ENG: A store, in the store.

MSF-F-1968(00:24:49 - 00:24:53)
KPV: Ааа. Сэн тоже начальнэй классъяс только, да? велэдэны Устеас?
RUS: Ага.
ENG: Ah. There are also only primary school pupils are beign taught, yes? In Ust-Izhma?

AJK-F-1955(00:24:53 - 00:24:57)
KPV: Оз. Эні до восьмого ная велэдэны. Но быд во мыйке,
RUS: Место есть.
ENG: No. Nowadays, they teach up to the eighth grade. But each year it

VIK-M-1956(00:24:53 - 00:24:54)
KPV: Оз,
RUS: до восьмого класса.
ENG: No,

VIK-M-1956(00:24:54 - 00:24:56)
KPV: до восьмого класса.
RUS: Новую школу хотят построить.
ENG: till the eighth grade.

VIK-M-1956(00:24:56 - 00:24:59)
KPV: Школа вылес мӧдэны стрӧитны.
RUS: Приходили когда-то мужики, они сказали случайно.
ENG: Want to build a new school.

VIK-M-1956(00:24:59 - 00:25:03)
KPV: Волісны тай корке мужикъяс, ная случайнэ тай висьталісны.
RUS: Я спрашиваю, что мол здесь шатаетесь? Они сказали, что изыскания проводят, ищут место для школы.
ENG: Men came at the time, they told accidentally.

VIK-M-1956(00:25:03 - 00:25:09)
KPV: Меша мый нэ эстэн доояланныд-а? Висьталісны, мый изысканнеяс карены, школаыслы местэсэ.
RUS: Хотят там на поле построить.
ENG: I ask, why are hanging around here? They told that they were investigating, searching for a place for the school.

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:10)
KPV: Ыхы.
RUS: А школе надо специальное место, да?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:25:09 - 00:25:13)
KPV: Поле вылас тай сэн мӧдэныс стрӧитны.
RUS: Директор вот летом приходил, и я спросил, вроде уже проект есть, но у них еще проблема со скважиной.
ENG: Want to build it there on the field.

VIK-M-1956(00:25:13 - 00:25:21)
KPV: Директорыс тай гожемнас воліс да, юалі тай да, мыйке, проектыс вроде выйым нин-а, скважинанас налэн мыйке проблема на.
RUS: Ну хотят построить туда, на поле, за дорогой.
ENG: The director came in summer, and I asked, as if they have had a project already, but they still have a problem with a well.

MSF-F-1968(00:25:21 - 00:25:25)
KPV: А сылы школаыслы колэ специальнэ места, да?
RUS: Да. Все поля сейчас забросили, да?
ENG: And the school need a special place, yes?

VIK-M-1956(00:25:24 - 00:25:30)
KPV: Но сэтче, видз, поле вылас мӧдэны стрӧитны, сэтче туй модорас тай.
RUS: Места в деревне есть.
ENG: Well, they went to build it there, on the field, over the road.

AJK-F-1955(00:25:28 - 00:25:31)
KPV: Местаыс выйым.
RUS: Все поля пустые.
ENG: There is a place.

VIK-M-1956(00:25:30 - 00:25:32)
KPV: Местэыс деревняас выйым.
RUS: Уже столько леса расчистили.
ENG: There is a free space available in the village.

AJK-F-1955(00:25:32 - 00:25:34)
KPV: Полеясыс ставыс пустэесь.
RUS: Да, там были грибы и ягоды.
ENG: All the fields are empty.

VIK-M-1956(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: Яг сы мындатэм уже нярисны.
RUS: Тракторами поля сделали.
ENG: Have cut so much forests already.

VIK-M-1956(00:25:35 - 00:25:38)
KPV: Тракторъясэн полеяс карисны.
RUS: Все луга заброшены.
ENG: They made fields by the means of tractors.

AJK-F-1955(00:25:37 - 00:25:39)
KPV: Но, тшак да вотыс вӧліны.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, there were mushrooms and berries.

MSF-F-1968(00:25:39 - 00:25:42)
KPV: Да. Полеяссэ ставсэ ӧні шыбитісны, да?
RUS: Они же затем зарастают.
ENG: Yes. All the fields are abandoned, yes?

AJK-F-1955(00:25:41 - 00:25:43)
KPV: Да, да, да.
RUS: Ижемский сыр.
ENG: Yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:25:42 - 00:25:44)
KPV: Видззасыс ставыс чӧӧтэма.
RUS: Середину луга выкосят, а луга, вон у нас в деревне, Ласте, очень много лугов, некоторые так и остаются невыкошенными.
ENG: All the fields are abandoned.

VIK-M-1956(00:25:44 - 00:25:53)
KPV: Видз шӧрсэ карасны, а виддзасыс, ӧні на миян тіенэ деревняас Ластаын да, виддзасыс зэй уна, оз и ытшкысьлыны мукедыс.
RUS: Трава перестает расти, зарастает ивняком.
ENG: They mow a center of a field, and measows, here in our village, in Lasta, there are a lot of meadows, some of them stay to be unmown.

MSF-F-1968(00:25:52 - 00:25:54)
KPV: Ная же сэсся быдмасны.
RUS: Ага.
ENG: But they then will overgrow.

VIK-M-1956(00:25:53 - 00:25:56)
KPV: Туруныс усе, бадьнас зароститэ.
RUS: Раньше весь ивняк убирал ПМК, а сейчас уже всё обратно
ENG: Grass stops to grow, it overgrows with willows.

MSF-F-1968(00:25:56 - 00:25:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Наверное, тяжело.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:25:56 - 00:26:01)
KPV: Бадьсэ ставсэ ПМК-ыс уберитліс-а, эні ставсэ, ставыс нин бара бӧр
RUS: зарасло, зато лес расчистили.
ENG: Formerly all willows were taken away by the Mobile Mechanical Division, and now it's again

VIK-M-1956(00:26:01 - 00:26:04)
KPV: зараститэма, зато ягсэ нярисны.
RUS: Дрова и всё продали, сделали луга, а сейчас скот не держат.
ENG: overgrow, but they the forest.

VIK-M-1956(00:26:04 - 00:26:10)
KPV: Пес да ставсэ вузалісны, карисны виддзассэ, эні скӧт оз видзны.
RUS: Лошадей мало держат.
ENG: Firewoods and everything were sold, made fields, and now they don't keep livestock.

VIK-M-1956(00:26:10 - 00:26:13)
KPV: Вӧӧяс этша видзены.
RUS: Все люди сейчас скот сдают, не стараются их содержать.
ENG: There are few horses that are being kept.

VIK-M-1956(00:26:13 - 00:26:18)
KPV: Скӧтсэ ӧні йӧзыс ставыс сдавайтэны, оз тай старайтчыны видзны.
RUS: Ну что же, проблем нет, сейчас ведь всё продают.
ENG: All people nowadays sell livestock, try not ot keep it.

MSF-F-1968(00:26:18 - 00:26:20)
KPV: Сьӧкыд, навернэ что.
RUS: Ага.
ENG: Maybe, it's difficult.

VIK-M-1956(00:26:20 - 00:26:24)
KPV: Но мый нэ, мый нэ проблема абу, ӧні вед вузалэны ставсэ.
RUS: Покупай косилку, покупай грабилку, если есть лошадь - и делай (заготовляй сено), с машиной,
ENG: Well, there are no problems, everything is being sold now.

VIK-M-1956(00:26:24 - 00:26:28)
KPV: Косилко ньӧб, грабилко ньӧб, вӧӧ выйым ке и кар, машина,
RUS: с транспортом проблем нет, привезут, привезешь.
ENG: Buy a mowing machine, buy rakes, if you have a horse, do, with a machine,

VIK-M-1956(00:26:28 - 00:26:33)
KPV: транспортэн проблема абу, ваясны, ваян.
RUS: В Усть-Ижме сено складывают в продолговатые стога и зимой привозят на лошадях.
ENG: there are no problems with transport, they carry, you carry.

VIK-M-1956(00:26:33 - 00:26:37)
KPV: Устеас да карены сабриясэн да тӧӧнас вӧлэн ноолэны.
RUS: На лугах, в Ласте, ну,
ENG: In Ust-Izhma hay is kept in long stacks and in winter is carried by the horses.

MSF-F-1968(00:26:36 - 00:26:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Значит, Ласта сейчас тоже живет? Ну, люди нормально живут?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:26:37 - 00:26:41)
KPV: Виддзасас, Ластаас бара, но,
RUS: встречается еще, когда прессуют траву.
ENG: On the fields, in Lasta, well,

VIK-M-1956(00:26:41 - 00:26:45)
KPV: выйым на прессуйтэны турунсэ.
RUS: И так.
ENG: it happens also when they press grass.

VIK-M-1956(00:26:45 - 00:26:48)
KPV: И сідь.
RUS: Ну, в Ласте есть ферма у колхоза. Даже здесь...
ENG: And so.

MSF-F-1968(00:26:49 - 00:26:56)
KPV: Значит, Ластаыс, но, ӧні тоже олэ? Но, нормальнэ йӧзыс олэны, да?
RUS: Там еще колхоз есть?
ENG: So it means that Lasta nowadays also lives? Well, people live well?

VIK-M-1956(00:26:54 - 00:27:03)
KPV: Но, Ластаас шы, ферма выйым колхозыслэн. Эстэн тай даже...
RUS: Есть.
ENG: Well, in Lasta the kolkhoz has a farm. Even here...

MSF-F-1968(00:27:01 - 00:27:03)
KPV: Сэтэн колхозыс выйым на?
RUS: Мм. Значит, и работа есть.
ENG: There is a kolkhoz out there?

VIK-M-1956(00:27:03 - 00:27:04)
KPV: Выйым.
RUS: Есть еще и маслозавод.
ENG: There is.

MSF-F-1968(00:27:04 - 00:27:08)
KPV: Ммм. Значит, и рӧбетаыс выйым.
RUS: Ижемское масло вкусное!
ENG: Mm. So it means, there is also a job there.

VIK-M-1956(00:27:06 - 00:27:09)
KPV: Маслозавод на выйым быдсэн и.
RUS: В одно время мясо много продавали, продавали,
ENG: Also there is a butter making factory.

VIK-M-1956(00:27:09 - 00:27:12)
KPV: Яйсэ тай ӧтік времяа зэй вузалісны, вузалісны,
RUS: раньше вон здесь, в Кармановку сходил, а там в маслозаводе ижемское сливочное масло продают, привезли из Ижмы.
ENG: At the time they sold meat a lot, sold,

VIK-M-1956(00:27:12 - 00:27:22)
KPV: водзас тай мыйке, эстэн Кармановкаас ветлі-а, маслозаводас ижемскей вый вузалэны, ваемаась Ижмаысь.
RUS: Ижемское масло вкусное! Я постоянно стараюсь из Ласты привозить, если приезжаю в Ласту.
ENG: formerly here, you went to Karmanovka, and there at the butter making factory they sell butter from Izhma, brought from Izhma.

MSF-F-1968(00:27:21 - 00:27:23)
KPV: Чӧскыд Ижмаса выйыс!
RUS: Ага. Натуральный.
ENG: Butter from Izhma is tasty!

VIK-M-1956(00:27:22 - 00:27:27)
KPV: Ижмаса выйыс чӧскыд! Ме пыр старайтча, Ластаа ке вола, Ластасьыс лэччедны.
RUS: Привезли было ижемский сыр, продавали.
ENG: Butter from Izhma is tasty! I always try to bring it from Lasta if I come to Lasta.

AJK-F-1955(00:27:26 - 00:27:29)
KPV: Сыр ижемскей.
RUS: Ижемский сыр тоже очень вкусный.
ENG: Cheese from Izhma.

VIK-M-1956(00:27:27 - 00:27:31)
KPV: Ижемскей сыр вӧліны ваемаась, вузалісны.
RUS: Бывает, привозят сюда.
ENG: They brought cheese from Izhma, sold.

VIK-M-1956(00:27:31 - 00:27:34)
KPV: Оолылэ, вайлыылэны тай эстче.
RUS: В Ласте есть маслозавод.
ENG: It happens they bring it here.

AJK-F-1955(00:27:33 - 00:27:35)
KPV: Зэй чӧскыд тоже ижемскей сырыс.
RUS: Да, да, да.
ENG: Cheese from Izhma is also very tasty.

MSF-F-1968(00:27:35 - 00:27:37)
KPV: Ыхы. Натуральнэй.
RUS: Тоже, наверное, только начальные классы?
ENG: Aha. Natural.

AJK-F-1955(00:27:37 - 00:27:38)
KPV: Да, да, да.
RUS: Я устроилась в детский сад номер один ЦРР воспитателем и всю жизнь там работала, сейчас уже не работаю, сейчас внуков воспитываю.
ENG: Yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:27:38 - 00:27:43)
KPV: Маслозавод Ластаас выйым.
RUS: Школу, конечно, закрыли, сейчас школа и детский сад вместе.
ENG: There is a butter making factory in Lasta.

VIK-M-1956(00:27:43 - 00:27:49)
KPV: Школасэ, кӧнечнэ, сиптісны, школаыс, школаыс да детсадыс ӧтлаын нин ӧні.
RUS: Дети.
ENG: The school is, of course, closed, nowadays the school and the kindergarten are together.

MSF-F-1968(00:27:48 - 00:27:53)
KPV: Тоже, навернэ, мыйке начальнэй класс?
RUS: Ага.
ENG: Also, maybe, only primary school?

VIK-M-1956(00:27:50 - 00:27:52)
KPV: Челядьыс.
RUS: Начальные, только до четвертого класса.
ENG: Children.

VIK-M-1956(00:27:52 - 00:27:55)
KPV: Начальнэй, только до четвертого класса.
RUS: Потом дети мучаются, кто где учится.
ENG: Primary, only till the fourth grade.

VIK-M-1956(00:27:55 - 00:27:58)
KPV: Сэсся челядьыс мучайтчены, код кытэн велэдче.
RUS: Сейчас интернатов нет, все интернаты закрыли, разобрали.
ENG: Then children suffer, they study in different places.

VIK-M-1956(00:27:58 - 00:28:04)
KPV: Ӧні интернатъяс абуэсь, ставсэ интернатъяссэ сипталісны, разбериталісны.
RUS: В Мохче всё разобрали, ни одного интерната нет.
ENG: There are no boarding schools nowadays, all boarding schools were closed, deconstructed.

VIK-M-1956(00:28:04 - 00:28:07)
KPV: Мохчаын ставсэ разберитэмаась, ни ӧтик интернат абу.
RUS: Только в Кулиме есть интернат.
ENG: In Mokhcha everthing was deconstructed, no single boarding school left.

VIK-M-1956(00:28:07 - 00:28:10)
KPV: Кулимас токо и выйым интернатъясыс.
RUS: В Кулиме сами ластинцы построили интернат.
ENG: Only in Kulim there is a boarding school.

VIK-M-1956(00:28:10 - 00:28:15)
KPV: Кулимас на стрӧитлісны ластасаяс асьныс интернатсэ.
RUS: В одной половине старинного купеческого дома.
ENG: In Kulim people from Lasta built a boarding school by themselves.

VIK-M-1956(00:28:15 - 00:28:18)
KPV: Ӧті джынйыс важъя мыйке, купеческей дом.
RUS: Сзади, сбоку пристройку построили.
ENG: In one half of an old merchant house.

MSF-F-1968(00:28:17 - 00:28:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:28:18 - 00:28:22)
KPV: Бӧрас, бӧкас пристройка карлісны.
RUS: Школу построили ластинцы и
ENG: Behind, on the side they built an addition.

MSF-F-1968(00:28:21 - 00:28:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Сами, сами собрались, да?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:28:22 - 00:28:25)
KPV: Школасэ стрӧитісны ластасаяс и
RUS: всё там построили.
ENG: The school was built by people from Lasta and

VIK-M-1956(00:28:25 - 00:28:28)
KPV: ставсэ сэн стрӧитісны.
RUS: Нет, ездили, работали.
ENG: they built everything there.

MSF-F-1968(00:28:27 - 00:28:29)
KPV: Асьныс, асьныс чукартчисны, да?
RUS: Но сами люди, да? Не администрация, а сами люди?
ENG: By themselves, they gathered by themselves, yes?

VIK-M-1956(00:28:29 - 00:28:31)
KPV: Из, ветлісны, рӧбитісны.
RUS: Да.
ENG: No, they went, worked.

MSF-F-1968(00:28:30 - 00:28:35)
KPV: Но асьныс йӧзыс, да? Абу администрацияыс, а йӧзыс?
RUS: Ага,
ENG: But people themselves, yes? Not administration, but people themselves?

VIK-M-1956(00:28:32 - 00:28:33)
KPV: Но.
RUS: Ну, да. Как было на самом деле, я не знаю, я не интересовался, но построили школу.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:28:34 - 00:28:40)
KPV: Ну, да. Кудз навернэ вӧліс, ме ог тӧд, ме иг интересуйтчы, а стрӧитісны школа.
RUS: До восьмого класса там (учились), в Кулиме была собственная столовая,
ENG: Well, yes. How it was in reality, I don't know, I wasn't interested, but they built a school.

VIK-M-1956(00:28:40 - 00:28:46)
KPV: До восьмого класса сэн, Кулимас вӧліс столова асланыс,
RUS: прачечная, ну, всё было.
ENG: Till the eighth grade there (studied), in Kulim they had their own canteen,

VIK-M-1956(00:28:46 - 00:28:51)
KPV: мыйке, прачечнэй, но, ставыс вӧліс.
RUS: Да, да, да.
ENG: laundry romm, well, everything was there.

MSF-F-1968(00:28:51 - 00:28:52)
KPV: Ыхы.
RUS: А скажите, пожалуйста, Вы ведь тоже с самой Ласты, коренной ластинец?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:28:52 - 00:29:00)
KPV: А висьталэ, пӧжалуйста, а тіян, Ті тоже кӧреннэй вот кӧреннэй Ластасьыс, асьныд кӧреннэй?
RUS: И родители оттуда?
ENG: And tell, please, you are from very Lasta, right, a local from Lasta?

VIK-M-1956(00:28:58 - 00:29:03)
KPV: Да, да, да.
RUS: Мама так-то мохченской была.
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:29:00 - 00:29:02)
KPV: И ай-мамныд сэтысь?
RUS: Мохчойюр, аа, есть там такое название Мохчойюр.
ENG: And where are the parents from?

VIK-M-1956(00:29:03 - 00:29:05)
KPV: Маме мохчаса сідзсэ вӧліс.
RUS: Из Мохчойюра. Я не знаю, почему называют ее Мохчойюром.
ENG: Mother was from Mokhcha.

VIK-M-1956(00:29:05 - 00:29:10)
KPV: Мохчойюрысь. Ме ог тӧд, мыля Мохчойюрен тай сіе шуэны.
RUS: Да. Ну Мохча, затем Мохчойюр, затем начинается Гам.
ENG: From Mokhchoyur. I don't know why is it called Mokhchoyur.

MSF-F-1968(00:29:09 - 00:29:12)
KPV: Мохчойюр, аа, выйым сэтэн Мохчойюр сэтшем мыйкеыс.
RUS: Ага.
ENG: Mokhchoyur, ah, there is such a name there, Mokhchoyur.

VIK-M-1956(00:29:10 - 00:29:15)
KPV: Но. Но Мохча, сэсся Мохчойюр, сэсся Гам вошъе.
RUS: Я не знаю, почему, раньше так называли ее.
ENG: Yes. Well, Mokcha, then Mokhchoyur, then Gam starts.

MSF-F-1968(00:29:14 - 00:29:15)
KPV: Аха.
RUS: Но у Вас, как сказали, тоже очень большая семья? Да?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:29:15 - 00:29:21)
KPV: Ме ог тӧд, мыля, сідз важен шуэмась тай сідз.
RUS: Да. Я самый старший.
ENG: I don't know why, it was called like that formerly.

MSF-F-1968(00:29:21 - 00:29:25)
KPV: Но Тіян тоже, кудз висьталісны, тоже зэй ыджыд семья? Да?
RUS: Самому старшему больше всего достается.
ENG: But you, you said, also have a very big family? Yes.

VIK-M-1956(00:29:25 - 00:29:28)
KPV: Но. Ме медча ыджыдыс.
RUS: Отовсюду, вся Европа.
ENG: Yes. I was the oldest.

MSF-F-1968(00:29:28 - 00:29:31)
KPV: Медча ыджыдыслы медча уна сюре.
RUS: Даа. Интересно.
ENG: The oldest one is on the receiving end.

MSF-F-1968(00:29:32 - 00:29:36)
KPV: Даа. Интереснэ.
RUS: А здесь, Анна Ефимовна, кем работаете?
ENG: Yees. Interesting.

MSF-F-1968(00:29:36 - 00:29:40)
KPV: А эстэн, Анна Ефимовна, мыен рӧбитанныд?
RUS: Вот приехали сюда в Нарьян-Мар и кем работаете?
ENG: And here, Anna Yefimovna, whom do you work as?

MSF-F-1968(00:29:40 - 00:29:44)
KPV: Эстэн вот локтінныд эстче Нарьян-Марас и мыен рӧбитанныд?
RUS: Мм.
ENG: So you came here to Naryan-Mar and whom do you work as?

AJK-F-1955(00:29:43 - 00:29:53)
KPV: Ме устроитчи ЦРР номер один детсадэ воспитателен и всю жизнь сэн рӧбиті, эні ме ог нин рӧбит, эні нукъясэс воспитывайта.
RUS: Ну, конечно. Хаха.
ENG: I located myself in the kindergarten № 1, the center of children debelopment, as a kindergartner and was working there my entire life, now I don't work there anymore, I'm raising grandchildren now.

MSF-F-1968(00:29:51 - 00:29:52)
KPV: Ммм.
RUS: Ага.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:29:53 - 00:29:54)
KPV: Ыхы.
RUS: А воспитателем тяжело работать?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:29:54 - 00:29:57)
KPV: А воспитательнас сьӧкыд рӧбитнысэ?
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: And is it difficult to work as a kindergartner?

AJK-F-1955(00:29:57 - 00:29:58)
KPV: Ну, кӧнечнэ. Хаха.
RUS: Хаха. Попробуйте. Раньше наш детский сад принадлежал Хорейверской экспедиции, и в группе было сорок пять человек.
ENG: Well, of course. Haha.

AJK-F-1955(00:29:58 - 00:30:07)
KPV: Хаха. Попробуйтэ. Важен миян вӧлі Хорейверскей экспедициялэн детсадыс, и группаас вӧлі нелямын вит морт.
RUS: Да, напарница заболеет,
ENG: Haha. Try. Formerly our kindergarten belonged to the Khorey-Ver expedition, and in one group there were forty five people.

MSF-F-1968(00:30:07 - 00:30:08)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ага.
ENG: Oh, oh, oh.

AJK-F-1955(00:30:08 - 00:30:10)
KPV: Да, напарницаыд висьмас,
RUS: няни нет,
ENG: Yes, a co-worker gets sick,

AJK-F-1955(00:30:10 - 00:30:12)
KPV: няняыс абу,
RUS: и вот их кормишь, поишь, умываешь, хехе, моешь полы, моешь посуду.
ENG: no nurse,

AJK-F-1955(00:30:12 - 00:30:19)
KPV: и вот наес вердан, ютан, мыськан, хехе, поссэ, посудасэ мыськан.
RUS: Но раньше дети были послушные.
ENG: and so you feed, give to drink, wash, hehe, mop the floors, wash dishes.

AJK-F-1955(00:30:19 - 00:30:22)
KPV: Но важен челядьыс вӧліны кыызысьысесь.
RUS: Я раньше справлялась с сорока пятью детьми.
ENG: But formerly children were obedient.

MSF-F-1968(00:30:21 - 00:30:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Это одного возраста?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:30:22 - 00:30:26)
KPV: Ме важен справляйтчи нелямын вит челядькед.
RUS: Одного возраста.
ENG: Formerly I managed with forty five children.

MSF-F-1968(00:30:25 - 00:30:27)
KPV: Сыа ӧтик возраста?
RUS: Но внук и внучка, они свои, их еще и балуете.
ENG: Of the same age?

AJK-F-1955(00:30:27 - 00:30:28)
KPV: Ӧти возраста.
RUS: А сейчас у меня двое внуков, и я еле с ними справляюсь. Внук и внучка. Хаха.
ENG: Of the same age.

AJK-F-1955(00:30:28 - 00:30:35)
KPV: А эні менам кык нук, да ме накед еле справляйтча. Нук да нучка. Хаха.
RUS: Ну как же, а для чего бабушка и дедушка? Только баловать.
ENG: And now I have two grandchildren, and I can barely manage with them. Grandson and granddaughter. Haha.

MSF-F-1968(00:30:34 - 00:30:39)
KPV: Но нук да нучка, сыа асланыд, наес нӧшта и тешитанныд.
RUS: Ага. Ну вот, а потом и говорим, ой какие дети растут. Бойкие, да?
ENG: But grandson and granddaughter, they are your own, you indulge them also.

AJK-F-1955(00:30:38 - 00:30:43)
KPV: Но, как же, мый вылэ баб да дед? Токо тешитны да балуйтны.
RUS: Нас никто не баловал.
ENG: Well, how else, what are the grandparents for? Just to indulge.

AJK-F-1955(00:30:43 - 00:30:46)
KPV: Миянтэ никод из тешит.
RUS: Да.
ENG: Nobody indulged us.

MSF-F-1968(00:30:45 - 00:30:54)
KPV: Ыхы. Но вот, а сэсся висьталам, ой кутшемесь челядьыс быдмены. Збоесь, да?
RUS: А вот там, когда работали, там дети были одной национальности или разной?
ENG: Aha. Wll, and then we say, oh, such children grow. Active, yes?

AJK-F-1955(00:30:49 - 00:30:51)
KPV: Да.
RUS: Бой-, у нас бойкие, бойкие, бойкие, бойкие.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:30:51 - 00:30:54)
KPV: Збо-, миян збоесь, збоесь, збоесь, збоесь.
RUS: Все национальности были. Была экспедиция, Хорейверская экспедиция.
ENG: Act-, ours are active, active, active, active.

MSF-F-1968(00:30:54 - 00:31:04)
KPV: А вот, ӧӧ, сэтэн, кор рӧбитінныд, сэтэн челядьыс вӧліны ӧти национальностьяс или разнэесь?
RUS: Ну да.
ENG: And so there, when you worked, there children were of the same nationality or different?

AJK-F-1955(00:31:03 - 00:31:08)
KPV: Став национальностьыс вӧлі. Экспедиция вӧлі, Хорейверскей экспедиция.
RUS: Все были: и немцы, и финны, и белорусы, и украинцы, и откуда только не были, работали.
ENG: There were all nationalities. There was the expedition, Khorey-Ver expedition.

MSF-F-1968(00:31:07 - 00:31:08)
KPV: Ну да.
RUS: Да?
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:31:08 - 00:31:19)
KPV: Ставыс вӧліны: и немецъяс, и мыйке, финнъяс, и белорусъяс, и украинецъяс, и кытысь токо из вӧӧны, рӧбитісны.
RUS: Но все дети го-, это, да, ненцы были.
ENG: There were all: the Germans, the Finns, the Belarusians, the Ukrainians, from different places, they worked.

VIK-M-1956(00:31:18 - 00:31:20)
KPV: Ставсьыс, став Европаыс.
RUS: Да. А если что-то купят, и приносят игрушки в детсад и хвастаются.
ENG: From everywhere, entire Europe.

AJK-F-1955(00:31:19 - 00:31:24)
KPV: Но став челядьыс сё-, эта, но, ненецъяс вӧлісныс.
RUS: Но в моей группе не было ни одного коми,
ENG: But all children spe-, well, yes, the Nenets were.

MSF-F-1968(00:31:19 - 00:31:21)
KPV: Да?
RUS: Ага.
ENG: Yes?

AJK-F-1955(00:31:24 - 00:31:27)
KPV: Но группаам ни ӧти коми из вӧӧ,
RUS: а это, но все говорили по-русски, на русском языке, говорили на русском языке.
ENG: But in my group there was no single Komi,

AJK-F-1955(00:31:27 - 00:31:34)
KPV: а мыйке, но ставыс сёрнитісны русскеен, роч кылэн, роч кылэн сёрнитісны.
RUS: Ну брали мы, до трех лет раньше были ясли,
ENG: and well, but everybody spoke Russian, the Russian language, spoke the Russian language.

MSF-F-1968(00:31:32 - 00:31:33)
KPV: Ыхы.
RUS: И какие дети, какого возраста у вас были?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:31:34 - 00:31:38)
KPV: И кутшем тіян, кутшема ареса вӧліны челядьыс?
RUS: Ага.
ENG: And what kind of children did you have, of which age were they?

AJK-F-1955(00:31:38 - 00:31:43)
KPV: Но босьтам ми, до трёх лет важен вӧлі ясли,
RUS: берешь с трех лет, до семи лет растишь,
ENG: Well, we took, till three years formerly there was a day nursery,

MSF-F-1968(00:31:42 - 00:31:43)
KPV: Аха.
RUS: То есть одну группу ведешь с трех лет и до семи лет, до выпуска, да?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:31:43 - 00:31:46)
KPV: куим арсянь босьтан, сизим аредз быдтан,
RUS: в школу отправляешь, снова берешь с трех лет, и дальше с ними.
ENG: took from the age of three, raise up till the age of seven,

AJK-F-1955(00:31:46 - 00:31:50)
KPV: школаа ӧтправитан, бара босьтан куим арсянь, и бара наес водзе.
RUS: Да, да, да.
ENG: send to the school, again take three-year old, and again with them.

MSF-F-1968(00:31:50 - 00:31:55)
KPV: То есть ӧти группасэ нуэдан куим арсянь и сизим аресэдз, выпускедз, да?
RUS: Мм. Интересно так, интернациональные группы были.
ENG: So it means that one group is guided from the age of three till seven years, till graduation, yes?

AJK-F-1955(00:31:53 - 00:31:55)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:31:55 - 00:32:02)
KPV: Ммм. Интереснэ сэтшем, интернациональнэй группаяс вӧліны.
RUS: Ага.
ENG: Mm. It's so interesting, international groups were.

AJK-F-1955(00:32:00 - 00:32:01)
KPV: Да, да, да.
RUS: Но очень дружно, мы очень, очень хорошо это (жили), дети жили очень хорошо, очень дружно.
ENG: Yes, yes, yes.

AJK-F-1955(00:32:01 - 00:32:08)
KPV: Но зэй дружнэй, ми зэй, зэй бура мыйке, зэй бура, зэй дружнэя олісны челядьыс.
RUS: Дети раньше послушные были.
ENG: But very amicably, we (lived) very, very well, children lived very well, very amicably.

AJK-F-1955(00:32:08 - 00:32:11)
KPV: Челядьыс важен кыызысьысесь вӧліны.
RUS: Не дрались, не шумели, не завидовали, а сейчас ведь что,
ENG: Formerly children were obedient.

MSF-F-1968(00:32:09 - 00:32:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:32:11 - 00:32:16)
KPV: Из тышкасьны, из шумитны, из кудзке, из завидуйтны, а эні вед мыйке,
RUS: двухлетние девочки, а уже говорят: ой. у тебя платье некрасивое - я с тобой не дружу. Хаха.
ENG: Didn't fight, didn't make noise, didn't envy, and now what,

AJK-F-1955(00:32:16 - 00:32:24)
KPV: кык ареса сьтюлляяс, а висьталасны нин: ой, тэнад платтеыд мисьтэм - ме тэкедыд ог дружит. Хаха.
RUS: Ага.
ENG: two-year-old girls, and they are already saying: oh, your dress is ugly, I will not make friends with you. Haha.

VIK-M-1956(00:32:23 - 00:32:29)
KPV: Но. А мыйке ньӧбасны да, игрушкаяс ваясны детсадас да ошйысены.
RUS: Раньше ведь такого не было.
ENG: Yes. And if (their parents) buy something for them, they bring toys to the kindergarten and brag.

AJK-F-1955(00:32:28 - 00:32:30)
KPV: Ыхы.
RUS: А затем когда здесь Ольга Михайловна начала работать,
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:32:29 - 00:32:31)
KPV: Важен вед сэтшемыс из вӧӧ.
RUS: Они нен-.
ENG: Formerly there was not such a thing.

MSF-F-1968(00:32:31 - 00:32:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:32:32 - 00:32:38)
KPV: А эссся кор эстэн лоис мыйке, Ольга Михайловна кор кучис рӧбитны,
RUS: ну когда открылся коми отдел, они мне предложили вести в детском саду коми кружок.
ENG: And then when Olga Mikhailovna started to work here,

MSF-F-1968(00:32:38 - 00:32:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:32:38 - 00:32:44)
KPV: но коми отделыс кор воссис, ная мен предложитісны детсадын коми кружок ведитны.
RUS: И я веля коми кружок"Дзолюкъяс".
ENG: well, when the Komi department was opened, they proposed me to run a Komi class in the kindergarten.

MSF-F-1968(00:32:43 - 00:32:44)
KPV: Ыхы.
RUS: -
ENG: Aha

AJK-F-1955(00:32:44 - 00:32:49)
KPV: И ме мыйке, ведиті, коми кружок менам вӧлі"Дзолюкъяс".
RUS: "Малышок"назывался.
ENG: And I run the Komi class"Dzolyukyas".

MSF-F-1968(00:32:48 - 00:32:48)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:48 - 00:32:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Всех или только тех, кто коми?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:32:49 - 00:32:51)
KPV: "Малышок"вӧлі.
RUS: У нас даже ансамбль был, четырёхлетние дети пели коми песни и (рассказывали) коми стихотворения.
ENG: It was called"A tot".

AJK-F-1955(00:32:51 - 00:32:59)
KPV: И ансамбль даже, миян вӧлі мыйке, нёль аресаясыс сьылісны мыйке, коми песняяс да коми стихотворениеяс.
RUS: Ну короче, я знакомила их с коми языком, коми культурой (букв. коми язык знакомила с ними),
ENG: We even had an ensemble, four-year-old children sang Komi songs and declaimed the Komi poems.

AJK-F-1955(00:32:59 - 00:33:04)
KPV: Но коми язык, короче, ме накед знакомиті, коми культура,
RUS: со сказками, коми сказками,
ENG: Well, put it shortly, I was introducing them to the Komi language, Komi culture,

AJK-F-1955(00:33:04 - 00:33:07)
KPV: сказкаяс, коми сказкаяс,
RUS: со стихотворениями,
ENG: the fairy tales, the Komi fairy tales,

AJK-F-1955(00:33:07 - 00:33:08)
KPV: стихотворениеяс,
RUS: ну, с писателями и поэтами знакомила.
ENG: the poems.

AJK-F-1955(00:33:08 - 00:33:12)
KPV: ну, писательяскед да поэтъяскед знакомиті да.
RUS: Ни одного коми не было.
ENG: well, introduced them to the writers and poets.

MSF-F-1968(00:33:12 - 00:33:16)
KPV: Ставсэ или торъен токо кодъяс комияс?
RUS: Аа.
ENG: Everybody or only those who are Komi?

AJK-F-1955(00:33:15 - 00:33:18)
KPV: По-, ни ӧти коми из вӧӧ.
RUS: Я с согласия родителей, спрашивала (их), взяла пока шесть человек.
ENG: There was no single Komi.

MSF-F-1968(00:33:17 - 00:33:18)
KPV: Ааа.
RUS: Ага.
ENG: Ah.

AJK-F-1955(00:33:18 - 00:33:23)
KPV: Ме с согласия родителей, юаси и мыйке, пока босьті квайт морт.
RUS: А затем остальные дети начали обижаться. Но тогда в группе было двадцать пять человек.
ENG: With the consent of their parents, I asked (them), took only six people.

MSF-F-1968(00:33:22 - 00:33:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:33:23 - 00:33:29)
KPV: А эсся ӧстальнэй челядьыс кучисны ӧбижайтчыны. Но сэк вӧлі кызь вит морт группаас.
RUS: Остальные обижаются, что вот Анна Ефимовна этих берет,
ENG: And then other children felt aggrieved. But at the time there were twenty five people in the group.

MSF-F-1968(00:33:28 - 00:33:28)
KPV: Аха.
RUS: Обижаются. что не берут?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:33:28 - 00:33:31)
KPV: Ӧбижайтчены, мый оз босьны?
RUS: Ага.
ENG: They feel aggrieved that they are not taken?

AJK-F-1955(00:33:29 - 00:33:33)
KPV: Ӧстальнэйыс ӧбижайтчены, мый вот Анна Ефимовна энаес босьтэ,
RUS: с ними коми песни поет, а нас не берет.
ENG: Others feel aggrieved that Anna Yefimovna took those,

AJK-F-1955(00:33:33 - 00:33:37)
KPV: накед коми песняяс сьылэ, а миянтэ оз бось.
RUS: Мол, ну давайте, и я со всеми, со всей группой начала (заниматься).
ENG: sings Komi songs with them, and doesn't take us.

MSF-F-1968(00:33:36 - 00:33:37)
KPV: Аха.
RUS: И родителям хотелось?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:33:37 - 00:33:42)
KPV: Меша ну давайте, ме мыйке, и ставыскед кучи, став группаыскед.
RUS: Все были согласны.
ENG: Well, let's, and I with everybody, with entire group started (to have classes).

MSF-F-1968(00:33:41 - 00:33:44)
KPV: И рӧдительясыс охота?
RUS: Ага.
ENG: And parents wanted?

AJK-F-1955(00:33:43 - 00:33:46)
KPV: Ставыс вӧлісны сӧгласнэй.
RUS: Ни один не был (против), мол, пусть знают на коми языке простые, бытовые слова.
ENG: Everybody was agree.

AJK-F-1955(00:33:46 - 00:33:53)
KPV: Ни ӧтик из вӧӧ, меша ну коми язык, мед прӧстэй эта, бытэвей кыыяс тӧдасны.
RUS: Ну и в детском саду всегда знали, я не скрывала свою национальность, что я коми.
ENG: No one was (against), well, let them know simple, common Komi words.

MSF-F-1968(00:33:52 - 00:33:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:33:53 - 00:33:59)
KPV: Ну и детсадас пыр тӧдісны, ме иг скрывайт ассюм национальностес, мый ме мыйке, коми.
RUS: Я всегда горжусь своей национальностью, всегда говорю: я коми, я из Республики Коми.
ENG: Well, and in the kindergarten they always knew, I didn't hide my nationality, that I was Komi.

AJK-F-1955(00:33:59 - 00:34:04)
KPV: Ме пыр гордитча аслам национальностьнам, пыр висьтала: ме коми, ме Республика Комиысь.
RUS: А у нас работали ненки, и они всегда говорили, что они русские.
ENG: I always feel proud of my nationality, always tell: I'm Komi, I'm from the Komi Republic.

MSF-F-1968(00:34:01 - 00:34:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:34:04 - 00:34:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Мм.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:34:04 - 00:34:11)
KPV: А миян рӧбитісны ненкаяс, и ная пыр висьталісны, мый ная рочьяс.
RUS: Да, они очень стеснялись, если скажешь слово"ненка", ой, им это было так обидно.
ENG: And there were the Nenets women working at ours, and they always told that they were Russians.

MSF-F-1968(00:34:10 - 00:34:11)
KPV: Ммм.
RUS: А как же, как их надо было называть?
ENG: Mm.

AJK-F-1955(00:34:11 - 00:34:17)
KPV: Да, ная зэй стесняйтчисны,"ненка"ке кыы висьталан, ой, да сыа сэтшем мыйке, налы ӧбиднэ.
RUS: А?
ENG: Yes, they feel very ashamed, when you tell them a word"a Nenets woman", oh, it was very offensive for them.

MSF-F-1968(00:34:17 - 00:34:20)
KPV: А кыдз нэ, кудз нэ наес коліс шуны?
RUS: А как же? Если они обижались на слово"ненка", то как их надо было (называть)?
ENG: And how else, how should one call them?

AJK-F-1955(00:34:20 - 00:34:21)
KPV: А?
RUS: Они русские.
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:34:20 - 00:34:26)
KPV: А кудз нэ? Если ке ная"ненка"кыы вылас ӧбижайтчисны, то кудз наес коліс?
RUS: А, русские?
ENG: And how else? If they were offended by the word"a Nenets woman", then how one should call them?

AJK-F-1955(00:34:25 - 00:34:26)
KPV: Ная рочьяс.
RUS: Да, да, да. А что же, по лицу ведь видно! А у детей ведь рот не закроешь!
ENG: They are Russians.

MSF-F-1968(00:34:26 - 00:34:27)
KPV: А, рочьяс?
RUS: Ага.
ENG: Ah, the Russians?

AJK-F-1955(00:34:27 - 00:34:32)
KPV: Да, да, да. А мый нэ, чужемыс вед тыдалэ! А челядьыслысь вед вомсэ он сипты!
RUS: Они скажут: ах ты! Хехе.
ENG: Yes, yes, yes. Well, it's visible by their faces! But one cannot shut children up!

VIK-M-1956(00:34:27 - 00:34:30)
KPV: Ная нене-.
RUS: Некоторые ненцы не умеют даже по-ненецки говорить.
ENG: They are the Ne-

MSF-F-1968(00:34:32 - 00:34:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:34:32 - 00:34:36)
KPV: Ная висьталасны: ах тэ! Хехе.
RUS: Ну одна мама пришла ко мне со скандалом: я пойду в Окружком КПСС. Ну говорю, пожалуйста, идите. А что, говорю, случилось?
ENG: They will telll: oh, you! Hehe.

VIK-M-1956(00:34:35 - 00:34:40)
KPV: Мукед ненецыс оз куж даже ненецкейнас сёрнитны.
RUS: Да.
ENG: Some Nenets don't even know how to speak Nenets.

AJK-F-1955(00:34:38 - 00:34:48)
KPV: Но ӧтик мам локтіс ме дорам мыйке, скандал: ме муна Окружком КПСС-э. Но меша, пӧжалуйста, мунэ. А мый нэ меша лои?
RUS: Ваши дети говорят моему сыну, что он ненец.
ENG: Well, one mother came to quarrel with me: I will go to the district committee of the CPSU. Well, I tell, please, go. And what, I tell her, have happened?

AJK-F-1955(00:34:48 - 00:34:52)
KPV: Тіян челядьыс менчум пиелы висьталэныс, мый сыа ненец.
RUS: Мол, а кто он по национальности?
ENG: Your children tell my son that he is a Nenets.

AJK-F-1955(00:34:52 - 00:34:55)
KPV: Меша а код нэ сія по национальности?
RUS: Ну мол, кто он? Говорю, я вот коми, если мне скажут коми, я горжусь, мол, да, я коми.
ENG: Well, and what is his nationality?

AJK-F-1955(00:34:55 - 00:35:01)
KPV: Но меша код нэ сіе? Меша ме вот коми, мен, висьталасны ке коми, ме гордитча, меша да, ме коми.
RUS: У нас есть великий коми народ.
ENG: Well, who is he? I tell, I'm Komi, if somebody tells me Komi, I feel proud, well, yes, I'm Komi.

MSF-F-1968(00:35:00 - 00:35:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:35:01 - 00:35:03)
KPV: Миян выйым великей народ коми.
RUS: Ну, а вот я не знаю, почему так.
ENG: We have great Komi people.

MSF-F-1968(00:35:03 - 00:35:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Называются русскими или как?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:35:03 - 00:35:07)
KPV: Но, а вот ме ог тӧд, мыля сідз.
RUS: И в переписи, когда я участвовала в первой переписи,
ENG: Well, and I don't know why is it so.

AJK-F-1955(00:35:07 - 00:35:12)
KPV: И переписяс ме, первей переписяс ме участвуйті да,
RUS: придешь, знаешь, что это ненецкая семья, а они все русские.
ENG: And in a Census, when I participated in the Census for the first time,

AJK-F-1955(00:35:12 - 00:35:17)
KPV: локтан, тӧдан, мый ненецкей семья, а ная рочесь ставыс.
RUS: Русским, говорит, моя национальность - русский, мы говорим только по-русски.
ENG: you come, you know that it's a Nenets family, and they all are Russians.

MSF-F-1968(00:35:17 - 00:35:20)
KPV: Рочен висьтасены или кудз?
RUS: Ага.
ENG: They call themselves Russians or how?

AJK-F-1955(00:35:18 - 00:35:24)
KPV: Рочен, висьталэ, менам национальносте русскей, ми сёрнитам только рочен.
RUS: А к нам пришли, ну, другие для переписи. Спрашивают: Какой у вас родной язык? Говорю, коми.
ENG: Russians, he says, my nationality is Russian, we speak only Russian.

AJK-F-1955(00:35:24 - 00:35:30)
KPV: А ми доранум локтісны, но, мӧдъяс перепись вылэ. Висьталэны: Кутшем тіян рӧднэй кыыныд? Меша коми.
RUS: Но не может быть, чтобы родной язык - коми. Ты, наверное, русская, а коми знаешь?
ENG: And they came to us, well, others for the Census. They ask: what is your mother tongue? I tell, Komi.

MSF-F-1968(00:35:26 - 00:35:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:35:30 - 00:35:35)
KPV: Но оз вермы вӧӧсьыны, мед рӧднэй язык - коми. Тэ, навернэ, русскей, а комисэ тӧдан?
RUS: Мол, нет, мол, мне русский язык чужой.
ENG: But it cannot be that Komi is the mother tongue is Komi. You are, maybe, Komi and know Komi?

AJK-F-1955(00:35:35 - 00:35:39)
KPV: Меша абу, меша менам эта мыйке, русскей языкыс сыа мен чужей.
RUS: Мой родной коми, мол, мы дома говорим только по-коми.
ENG: Well, no, the Russian language is foreign for me.

MSF-F-1968(00:35:39 - 00:35:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:35:39 - 00:35:44)
KPV: Менам рӧднэйыс коми, меша ми гортын сёрнитам только комиэн.
RUS: Печем, готовим коми блюда.
ENG: My mother (tongue) is Komi, well, at home we speak only Komi.

MSF-F-1968(00:35:43 - 00:35:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Мм, очень хорошо!
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:35:44 - 00:35:46)
KPV: Пӧжалам, коми блюдояс карам.
RUS: Коми одежда у нас есть.
ENG: Bake, cook Komii dishes.

AJK-F-1955(00:35:46 - 00:35:49)
KPV: Коми паськем миян выйым.
RUS: Коми песни знаем.
ENG: We have Komi costumes (literally: clothes).

AJK-F-1955(00:35:49 - 00:35:51)
KPV: Коми песняяс тӧдам.
RUS: А мы дома только по-коми говорим, наша дочь очень хорошо говорит по-коми.
ENG: We know Komi songs.

AJK-F-1955(00:35:51 - 00:35:55)
KPV: А ме гортын токо комиэн сёрнитам, миян ныынум зэй бура комиэн сёрнитэ.
RUS: Внук всё понимает, зять понимает, внучка наша уже понимает.
ENG: And at home we speak only Komi, our daughter speaks Komi very well.

MSF-F-1968(00:35:55 - 00:35:57)
KPV: Ммм, зэй бур!
RUS: Ага. А ваш зять русский?
ENG: Mm, very well!

AJK-F-1955(00:35:57 - 00:36:02)
KPV: Нукнум ставсэ пӧнимайтэ, зятьнум пӧнимайтэ, нучканум нин пӧнимайтэ.
RUS: Русский.
ENG: The grandson understands everything, the son-in-law understands, our granddaughter already understands.

MSF-F-1968(00:36:02 - 00:36:05)
KPV: Аха. А зятьныд роч?
RUS: И начал понимать, да?
ENG: Aha. And your son-in-law is Russian?

AJK-F-1955(00:36:04 - 00:36:05)
KPV: Роч.
RUS: Русский.
ENG: Russian.

AJK-F-1955(00:36:05 - 00:36:06)
KPV: Роч.
RUS: Ага.
ENG: Russian.

MSF-F-1968(00:36:06 - 00:36:07)
KPV: И заводитіс пӧнимайтны, да?
RUS: Научили?
ENG: And started to understand, yes?

AJK-F-1955(00:36:07 - 00:36:08)
KPV: Аха.
RUS: Но нет, не хотели учить. Хехе.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:36:07 - 00:36:09)
KPV: Велэдінныд?
RUS: Пришлось ему научиться, да?
ENG: Taught?

AJK-F-1955(00:36:08 - 00:36:14)
KPV: Но иг веське, иг веське мӧдэ велэдны. Хехе.
RUS: Да.
ENG: Well, no, we didn't want to teach. Hehe.

MSF-F-1968(00:36:10 - 00:36:12)
KPV: Коомис сылы велоонысэ, да?
RUS: Все говорят?
ENG: He had to study by himself, yes?

VIK-M-1956(00:36:11 - 00:36:12)
KPV: Но.
RUS: В деревне раньше, он ведь деревенский, а в деревне много (коми).
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:36:13 - 00:36:17)
KPV: Деревняас важен, сыа деревенскей да, деревняас вед уна.
RUS: Это ненцы, ненцы ведь, ненцы ведь здесь все по-коми говорят.
ENG: In a village formerly, he is from a village himself, and in the village there are a lot of (Komi).

AJK-F-1955(00:36:16 - 00:36:17)
KPV: Но.
RUS: Но всё понимает.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:36:17 - 00:36:24)
KPV: Сыа ненецъяс, ненецъясыс вед, ненецъясыс вед мыйке эстэн комиэн сёрнитэны ставыс.
RUS: В основном. В тундре тундровики - да, по-коми.
ENG: It's the Nenets, the Nenets, the Nenets here all speak Komi.

AJK-F-1955(00:36:17 - 00:36:20)
KPV: Но ставсэ пӧнимайтэ.
RUS: В тундре - да.
ENG: But he understands everything.

MSF-F-1968(00:36:24 - 00:36:26)
KPV: Ставыс сёрнитэны?
RUS: Ага.
ENG: They all speak?

AJK-F-1955(00:36:25 - 00:36:26)
KPV: Тундраас - да.
RUS: Но они мягко говорят:
ENG: In tundra, yes.

VIK-M-1956(00:36:25 - 00:36:28)
KPV: В основном. Тундраас тундровикъясыс - да, комиэн.
RUS: Все коми.
ENG: Predominantly. In tundra those who work in tundra, yes, (they speak) Komi.

AJK-F-1955(00:36:28 - 00:36:29)
KPV: Но ная небда сёрнитэны:
RUS: митя (коми - мича), пать (коми - пач), тятя (коми - чача).
ENG: But they speak softly:

AJK-F-1955(00:36:29 - 00:36:32)
KPV: митя, пать, тятя.
RUS: Хаха. Так говорят.
ENG: mitya (in Komi: micha), patj (in Komi: pach), tyatya (in Komi: chacha).

MSF-F-1968(00:36:31 - 00:36:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Это называется - мягко говорят, да?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:36:32 - 00:36:34)
KPV: Хаха. Сідз сёрнитэны.
RUS: Да, вместо Ч они говорят ТЬ.
ENG: Haha. So they speak.

MSF-F-1968(00:36:34 - 00:36:37)
KPV: Сыа шусе - небдаа сёрнитэны, да?
RUS: Ага!
ENG: It's called to speak softly, yes?

AJK-F-1955(00:36:36 - 00:36:38)
KPV: Да, Ч местаас ная ТЬ висьталэны.
RUS: Да.
ENG: Yes, instead of CH they speak TJ.

MSF-F-1968(00:36:38 - 00:36:39)
KPV: Аха!
RUS: А свой язык они не знают что ли?
ENG: Aha!

AJK-F-1955(00:36:39 - 00:36:40)
KPV: Но.
RUS: Ну...
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:36:39 - 00:36:41)
KPV: Ставыс комияс.
RUS: Слушаю когда-то, там оленей сдают (на забой), и начнут материться, на своем языке говорят, а все по-коми говорят.
ENG: All Komi.

VIK-M-1956(00:36:41 - 00:36:50)
KPV: Кыыза важен, сэн кӧръяссэ сдавайтэны да, вошъясны матьтысьны да, ас кыы выланыс сёрнитэны, а ставыс комиэн сёрнитэны.
RUS: Знают, а вот я не знаю, почему,
ENG: Once I was listening, there they bring reindeer (to slaughter), and start to curse, speak their own language, and everbody speaks Komi.

MSF-F-1968(00:36:50 - 00:36:53)
KPV: А ассьыныс кыынысэ оз тӧдны али мый?
RUS: Мм.
ENG: And don't they know their own language?

AJK-F-1955(00:36:52 - 00:36:54)
KPV: Ноо...
RUS: Все по-коми говорят.
ENG: Well...

VIK-M-1956(00:36:53 - 00:36:56)
KPV: Тӧдэны, а вот сідзсэ ме ог тӧд, мыля,
RUS: привыкли в тундре к коми языку и по-коми говорят.
ENG: They know, but I don't know why,

VIK-M-1956(00:36:56 - 00:37:02)
KPV: велалэмаась тундраас коми вылас да комиэн сёрнитэны.
RUS: Не знаю.
ENG: they got used in tundra to the Komi language and they speak Komi.

AJK-F-1955(00:37:00 - 00:37:02)
KPV: Комиэн сёрнитэны ставыс.
RUS: На.
ENG: All speak Komi.

MSF-F-1968(00:37:02 - 00:37:04)
KPV: Ммм.
RUS: А в то же время записываются русскими?
ENG: Mm.

AJK-F-1955(00:37:04 - 00:37:06)
KPV: На.
RUS: Наверное. Не знаю, как сейчас.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:37:04 - 00:37:07)
KPV: А сыа же время гижсены рочен?
RUS: А ну, да. Сейчас по переписи (необязательно).
ENG: And at the same time they list themselves as Russians?

AJK-F-1955(00:37:07 - 00:37:10)
KPV: Нарнэ. Ог тӧд, эні кудз.
RUS: Сейчас ведь национальность не спрашивают.
ENG: Maybe. I don't know how is it like nowadays.

VIK-M-1956(00:37:09 - 00:37:11)
KPV: Ог тӧд.
RUS: У них где-то здесь есть записи.
ENG: I don't know.

AJK-F-1955(00:37:10 - 00:37:13)
KPV: Эні вед национальность оз юасьны.
RUS: Да.
ENG: Nowadays, they don't ask about a nationality.

MSF-F-1968(00:37:12 - 00:37:14)
KPV: А ну, да. Перепись сертиыс эні.
RUS: В переписи если хочешь - записываешь, а хочешь - не пишешь.
ENG: Ah, well, yes. Nowadays, it's (not obligatory) in the Census.

AJK-F-1955(00:37:13 - 00:37:14)
KPV: Но.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:37:14 - 00:37:18)
KPV: Даже переписяс мӧдан - гижан, а мӧдан - он гиж.
RUS: Ага.
ENG: In the Census if you want, you write down, if you want, you don't write.

AJK-F-1955(00:37:18 - 00:37:19)
KPV: Но, но, но.
RUS: А надо гордиться своей национальностью. Правда?
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:37:19 - 00:37:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Конечно.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:37:19 - 00:37:23)
KPV: А колэ гордитчыны ас национальностьнад. Правда?
RUS: Да.
ENG: And it's necessary to be proud of own nationality. True?

MSF-F-1968(00:37:22 - 00:37:24)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: А вот еще, вот ваш опыт обучения детей очень интересен. Да?
ENG: Of course.

AJK-F-1955(00:37:23 - 00:37:24)
KPV: Да.
RUS: Да, мы выступали в Этноцентре, нас приглашали.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:37:24 - 00:37:30)
KPV: А мый нэ сэсся, вот зэй интереснэй тіян опытыс вот тае челядьсэ велэдэмас. Да?
RUS: А дети, наверное, были очень довольными?
ENG: And also, your experience of teaching children is very interesting. Yes?

AJK-F-1955(00:37:29 - 00:37:33)
KPV: Да, ми выступайтім этноцентрын, миянтэ приглашайтісны.
RUS: Затем был фестиваль"Визула ю", мы там с детьми выступали,
ENG: Yes, we gave a speech in the ethnocenter, we were invited.

AJK-F-1955(00:37:33 - 00:37:40)
KPV: Эсся ми"Визула ю"вӧлі мыйке, фестиваль, ми сэн высту-, мыйке челядьыскед,
RUS: они пели, мы выступали.
ENG: Then there was a festival"Vizula ju", there we performed with children,

AJK-F-1955(00:37:40 - 00:37:42)
KPV: ная сьылісны, выступайтім.
RUS: У нас были грамоты, я в детсад приносила.
ENG: they sang, we performed.

VIK-M-1956(00:37:42 - 00:37:44)
KPV: Налэн кӧнке эстэн записьяс выйымесь.
RUS: У нас разные.
ENG: They have recordings somewhere here.

AJK-F-1955(00:37:44 - 00:37:49)
KPV: Грамотаяс миян вӧліны, детсадэ ме мыйке, но, вайны.
RUS: Доски (дети) расписывали, родителям дарили на восьмое марта.
ENG: We had commendations, I brought them to the kindergarten.

AJK-F-1955(00:37:49 - 00:37:53)
KPV: Дӧскаяс расписывайтім, родительяслы даритісны на восьмое марта.
RUS: Очень довольные.
ENG: (Children) were painting boards, gifted their parents on the 8th of March.

MSF-F-1968(00:37:54 - 00:37:56)
KPV: А челядьыс, навернэ, ой доволенэсь вӧліны?
RUS: Ага.
ENG: And children, maybe, were very glad?

AJK-F-1955(00:37:56 - 00:37:58)
KPV: Зэй довольнэесь.
RUS: Очень довольные, им очень (нравилось).
ENG: Very glad.

AJK-F-1955(00:37:58 - 00:38:00)
KPV: Зэй довольнэесь, налы зэй.
RUS: Даже когда мой последний выпуск, нет, предпоследний, пошли в школу, и
ENG: Very glad, they (liked) a lot.

AJK-F-1955(00:38:00 - 00:38:05)
KPV: Даже кор эта менам выпускыс, медбӧрыс, аа, предпоследнейыс, мунісны школаа да,
RUS: у них спрашивают, какой иностранный язык вы будете учить? Они говорят: коми.
ENG: Even when my last class of graduates, no, last but one started school, and

AJK-F-1955(00:38:05 - 00:38:11)
KPV: юасены налысь, кутшем язык иностраннэй ті кучанныд велэдны? Ная висьталэны: коми.
RUS: Говорят: его знаем.
ENG: they were asked which foreign language would you learn? They tell: Komi.

AJK-F-1955(00:38:11 - 00:38:13)
KPV: Висьталэныс: сіе тӧдам.
RUS: А еще у нас есть крёстный сын,
ENG: They tell: we know it.

AJK-F-1955(00:38:15 - 00:38:17)
KPV: А крёстнэй пи на миян выйым,
RUS: с детства он к нам постоянно приходил.
ENG: And also we have a godson,

AJK-F-1955(00:38:17 - 00:38:19)
KPV: дзолясянь сыа пыр ми доранум воліс.
RUS: Он тоже очень хорошо коми понимает.
ENG: he have been constantly visitng us since childhood.

MSF-F-1968(00:38:17 - 00:38:18)
KPV: Аха.
RUS: Но, конечно, у таких (учителей) не знать, не выучить коми язык - очень сложно.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:38:19 - 00:38:23)
KPV: Сыа тоже зэй бура комисэ мыйке пӧнимайтэ.
RUS: Ну интересно, им интересно знать тоже коми культуру.
ENG: He also understand Komi very well.

MSF-F-1968(00:38:22 - 00:38:29)
KPV: Но, кӧнечнэ, татшем мыйкеяс дорын не тӧдны, не велэдны коми кыысэ - зэй сложнэ.
RUS: Но это ведь как подать его.
ENG: But, of course, from such (teachers) it's very difficult to not know, not learn the Komi language.

AJK-F-1955(00:38:29 - 00:38:33)
KPV: Но интереснэ, налы интереснэ коми культурасэ тӧдны тоже.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Well, interesting, they are also interested in knowing the Komi culture.

MSF-F-1968(00:38:33 - 00:38:35)
KPV: Но ещё на кудз сіе сетны.
RUS: Если интересно учить, и будет интересно.
ENG: But it depends on how one presents.

MSF-F-1968(00:38:35 - 00:38:38)
KPV: Интереснэя ке сетан, интереснэ лоас.
RUS: Вот.
ENG: If to teach in interesting manner, it will be interesting

AJK-F-1955(00:38:36 - 00:38:39)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Так, милая, так.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:38:38 - 00:38:39)
KPV: Вот.
RUS: Даа.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:38:39 - 00:38:40)
KPV: Даа.
RUS: Да, милая, всех (так называла).
ENG: Yees.

AJK-F-1955(00:38:40 - 00:38:42)
KPV: Сідз, жале, сідз.
RUS: Как мама постоянно говорила: так, милая, так.
ENG: So, dear, so.

AJK-F-1955(00:38:42 - 00:38:45)
KPV: Кудз маме пыр висьталіс: сідз, жале, сідз.
RUS: Ага, всегда милая, милая.
ENG: As mother was constantly saying: so, dear, so.

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:47)
KPV: Да, жале, ставсэ.
RUS: Но вот Вы, скажем, работали в образовательной среде.
ENG: Yes, dear, all.

AJK-F-1955(00:38:45 - 00:38:48)
KPV: Аха, пыр жале, жале.
RUS: Нет, нет, нет.
ENG: Aha, always dear, dear.

MSF-F-1968(00:38:47 - 00:38:54)
KPV: Но сыа вот Ті мыйке образовательнэй средаас, висьталам, рӧбитінныд.
RUS: А у Вас чисто такое техническое (направление), да?
ENG: But you, let's say, were working in education environment.

MSF-F-1968(00:38:54 - 00:38:58)
KPV: А Тіян чистэ сэтшем техническей, да?
RUS: А там у Вас, когда работали, тоже разные национальности были, да?
ENG: And you were in so purely technical (sphere), yes?

MSF-F-1968(00:38:58 - 00:39:04)
KPV: А сэтэн Тіян, кор рӧбитінныд, тоже разнэй национальностьяс вӧліны, да?
RUS: Аа.
ENG: And there at yours, when you worked, also were different nationalities, yes?

VIK-M-1956(00:39:03 - 00:39:05)
KPV: Миян разнэй.
RUS: Но ненцев не было.
ENG: At ours there were different.

VIK-M-1956(00:39:06 - 00:39:09)
KPV: Но ненецъяс да из вӧӧны-а.
RUS: Даже сейчас нет.
ENG: But no Nenets were there.

VIK-M-1956(00:39:09 - 00:39:11)
KPV: Ӧні даже абу.
RUS: Все по-русски говорят.
ENG: Even now.

MSF-F-1968(00:39:09 - 00:39:10)
KPV: Ааа.
RUS: А вот как Вы считаете,
ENG: Ah.

VIK-M-1956(00:39:11 - 00:39:15)
KPV: Ставыс русскеен сёрнитэны.
RUS: Коми тоже есть.
ENG: They all speak Russian.

VIK-M-1956(00:39:15 - 00:39:17)
KPV: Выйымесь комияс тоже.
RUS: Не знаю.
ENG: Komi people are also there.

MSF-F-1968(00:39:18 - 00:39:21)
KPV: А вот кудз Ті лыддянныд,
RUS: вот коми способны быстро обучиться и хорошо работать с техникой и подобными вещами?
ENG: And so, what do you think,

MSF-F-1968(00:39:21 - 00:39:31)
KPV: вот комиясыс техника дорас да мый да, вот способнэесь, но, ӧдде велооны да бур сэтшем мыйке, бура рӧбитны?
RUS: Ага.
ENG: are Komi people able to study fast and work well with machines and such things?

VIK-M-1956(00:39:31 - 00:39:32)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Всё зависит от человека.
ENG: I don't know.

VIK-M-1956(00:39:33 - 00:39:36)
KPV: Ставыс мортсьыс зависитэ.
RUS: От души.
ENG: It depends on a person.

VIK-M-1956(00:39:37 - 00:39:39)
KPV: Душасьыс.
RUS: Но и всё.
ENG: On a soul.

MSF-F-1968(00:39:38 - 00:39:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Но интересно, что в технической среде ненцев немного.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:39:39 - 00:39:41)
KPV: Но и всё.
RUS: Но не знаю, у нас в АТП никого (из ненцев) нет.
ENG: So that's it.

MSF-F-1968(00:39:42 - 00:39:48)
KPV: Но интереснэ, мый техническей мыйкеясас яранъясыс абуджыкесь.
RUS: Гм.
ENG: But it's interesting that there are not many Nenets in the industrial sphere.

VIK-M-1956(00:39:49 - 00:39:54)
KPV: Но ог тӧд, миян да, АТП-ас никод абу.
RUS: Может, есть где-то, учатся ведь где-то же.
ENG: But I don't know, in our auto-transport enterprise nobody (from the Nenets) were.

MSF-F-1968(00:39:57 - 00:39:58)
KPV: Гм.
RUS: Ага.
ENG: Hm.

VIK-M-1956(00:39:57 - 00:40:01)
KPV: Гашке, выйымесь кытэнке, велэдчены же кӧнке тай.
RUS: Специальности получают.
ENG: Maybe, somewhere they are, they study somewhere maybe.

MSF-F-1968(00:40:01 - 00:40:02)
KPV: Ыхы.
RUS: А вот вы из Нарьян-Мара, конечно, никуда не хотите уехать?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:40:03 - 00:40:05)
KPV: Специальнось получайтэны.
RUS: Да.
ENG: Receive qualifications.

MSF-F-1968(00:40:07 - 00:40:14)
KPV: А вот ті Нарьян-Марсьыс никытче сэсся мунны, кӧнечнэ, он мӧдэ?
RUS: Вам здесь нравится?
ENG: And you, surely, don't want to go anywhere from Naryan-Mar?

AJK-F-1955(00:40:13 - 00:40:15)
KPV: Ог, ог, ог.
RUS: Ну, я здесь, мы через человека всех знаем, у меня все бывшие родители.
ENG: No, no, no.

MSF-F-1968(00:40:14 - 00:40:17)
KPV: Тіян эстэн нравитче?
RUS: Ха. Целые династии, да?
ENG: Do you like it here?

AJK-F-1955(00:40:16 - 00:40:22)
KPV: Ну, ме эта, через человека ми ставсэ тӧдам, менам ставыс бывшей родитель.
RUS: Мои воспитанники уже взрослые.
ENG: Well, I here, we know every second person here, I have all former parents.

VIK-M-1956(00:40:17 - 00:40:18)
KPV: Но.
RUS: У некоторых и дети уже взрослые.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:40:22 - 00:40:25)
KPV: Воспитанникъясыс нин менам ыджыдэсь.
RUS: Везде встречают: Ой, Анна Ефимовна, ой, Анна Ефимовна! Ахаха.
ENG: My pupils are adults already.

AJK-F-1955(00:40:25 - 00:40:29)
KPV: Быдлаын аддзасны: Ой, Анна Ефимовна, ой, Анна Ефимовна! Ахаха.
RUS: М?
ENG: Everywhere they meet: oh, Anna Yefimovna, oh, Anna Yefimovna! Ahaha.

VIK-M-1956(00:40:28 - 00:40:31)
KPV: Челяддясыс на ыджыдэсь мукедыслэн.
RUS: Дети уже взрослые.
ENG: Somebody's children are already adults.

AJK-F-1955(00:40:31 - 00:40:32)
KPV: М?
RUS: Да, дети, например, ко мне (в садик) ходили дети, затем уже их дети ко мне ходили.
ENG: M?

VIK-M-1956(00:40:32 - 00:40:34)
KPV: Челяддясыс нин ыджыдэсь.
RUS: Раньше
ENG: Children are already adults.

AJK-F-1955(00:40:33 - 00:40:38)
KPV: Но челядь, ме, челядьыс, например, ветліс, сэсся сылэн нин челядьыс ме дорам ветліс.
RUS: Да, да, да, да, да. Ага.
ENG: Yes, children, for example, they went to my group in the kindergarten, then already their children went to my group (literally: to me).

MSF-F-1968(00:40:38 - 00:40:41)
KPV: Ха. Дзонь династияяс, да?
RUS: Что больше всего нравится вам здесь, в Нарьян-Маре?
ENG: Ha. Entire dynasties, yes?

AJK-F-1955(00:40:39 - 00:40:42)
KPV: Да, да, да, да, да. Аха.
RUS: Всё нравится.
ENG: Yes, yes, yes, yes, yes. Aha.

MSF-F-1968(00:40:42 - 00:40:46)
KPV: Мый медча тіян эстэн Нарьян-Марас нравитче?
RUS: Уже даже всех людей знали, кто куда едет?
ENG: What do you like the most here, in Naryan-Mar?

AJK-F-1955(00:40:46 - 00:40:47)
KPV: Ставыс нравитче.
RUS: Люди хорошие, хаха.
ENG: We like everything.

AJK-F-1955(00:40:47 - 00:40:49)
KPV: Йӧзыс буресь, хехе.
RUS: Затем мы работали на хорошей работе.
ENG: People are good, haha.

VIK-M-1956(00:40:50 - 00:40:52)
KPV: Важен
RUS: Раньше
ENG: Formerly

AJK-F-1955(00:40:50 - 00:40:53)
KPV: Эсся бур рӧбета вылын ми рӧбитім.
RUS: В дружном коллективе.
ENG: Then we has good jobs.

VIK-M-1956(00:40:52 - 00:40:53)
KPV: Важен
RUS: едешь утром на автобусе, а на остановке немного людей стоит, смотришь, куда (направляется) человек, аа - этот не туда едет, поэтому не останавливаешься и едешь дальше, и всё.
ENG: Formerly

AJK-F-1955(00:40:53 - 00:40:55)
KPV: Дружнэй коллективын.
RUS: Раньше - да, сейчас нет.
ENG: With friendly co-workers.

VIK-M-1956(00:40:55 - 00:41:03)
KPV: автобуснас асынас мунан да, остановка вылас йӧзыс неуна сулалэны, видзедан, мортыс кыче, аа, тая оз сэтче мун, он сут да водзе мунан да и всё.
RUS: Да, да, город ведь небольшой был, и всех уже (знал).
ENG: go by bus in the morning, and there are few people standing at the bus stop, you see, where a person (is going to), aah, this doesn't go there, that's why you don't stop and go further, and that's it.

MSF-F-1968(00:41:04 - 00:41:08)
KPV: Даже йӧзсэ уже вообше ставсэ тӧданныд, код кыче мунэ?
RUS: Ага.
ENG: You have already known all people, who is going where?

VIK-M-1956(00:41:05 - 00:41:10)
KPV: Но, но, городыс неыджыд вед вӧліс да, ставсэ нин.
RUS: Запоминаешь.
ENG: Yes, yes, the town was not big, and (I knew) everybody already.

AJK-F-1955(00:41:09 - 00:41:11)
KPV: Важен - да, энісэ он.
RUS: Раньше ведь в Нарьян-Маре несколько машин и было, и знали.
ENG: Formerly, yes, nowadays, no.

VIK-M-1956(00:41:10 - 00:41:12)
KPV: Запомнитан-а.
RUS: Сейчас уже нет экспедиции, всё распродали.
ENG: Memorize.

AJK-F-1955(00:41:11 - 00:41:14)
KPV: Важен вед Нарьян-Марас кымынке машина вӧлі да тӧдім.
RUS: Этот номер у этого (человека), этот - у этого, всех знали.
ENG: Formerly in Naryan-Mar there were several cars, and people knew.

AJK-F-1955(00:41:14 - 00:41:18)
KPV: Этаа номерыс эталэн, этаа - эталэн, ставсэ тӧдім.
RUS: Когда в Хорейверской нам дали квартиру,
ENG: This (person) had this number, this - that, knew everybody.

MSF-F-1968(00:41:18 - 00:41:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:41:18 - 00:41:21)
KPV: Кор Хорейверскеяс сетісны миян квартира,
RUS: и я знала в каждом доме, кто, где, в какой квартире живет.
ENG: When they gave us an apartment on Khoreyverskaya (street),

MSF-F-1968(00:41:21 - 00:41:22)
KPV: Аха.
RUS: Оо!
ENG: Aha

AJK-F-1955(00:41:21 - 00:41:25)
KPV: да ме быд керкаын тӧді, код, кӧн, кутшем квартираын олэ.
RUS: Все мои бывшие родители жили.
ENG: and I knew in each house, who, where, in which apartment they live.

MSF-F-1968(00:41:25 - 00:41:27)
KPV: Ооо!
RUS: Ага.
ENG: Oh!

AJK-F-1955(00:41:25 - 00:41:28)
KPV: Менам ставыс бывшей родительяс олісны.
RUS: А сейчас переехали, и сейчас не знаешь, конечно.
ENG: All my former parents lived.

AJK-F-1955(00:41:28 - 00:41:30)
KPV: А эні вежласисны да эні он тӧд, кӧнечнэ.
RUS: Затем здесь у нас, видишь, клуб"Коми чукар".
ENG: And now moved away, and now you don't know, of course.

VIK-M-1956(00:41:29 - 00:41:34)
KPV: Ӧні нин экспедицияыс абу да, вузалісны ставсэ да.
RUS: Сейчас все разные люди живут.
ENG: There is no expedition nowadays, everything has been sold out.

VIK-M-1956(00:41:34 - 00:41:37)
KPV: Ӧні ставыс разнэй йӧз олэны.
RUS: Раньше, когда экспедиция была, всех знал.
ENG: Nowadays, all different people live.

VIK-M-1956(00:41:37 - 00:41:41)
KPV: Важен, кор экспедицияыс вӧліс да, ставсэ тӧдан.
RUS: Было.
ENG: Formerly, when there was the expedition, knew everyone.

VIK-M-1956(00:41:41 - 00:41:42)
KPV: Вӧліс.
RUS: -
ENG: It was.

AJK-F-1955(00:41:42 - 00:41:45)
KPV: Сэсся эстэн, аддзан, мыйке,"Коми чукар"миян клуб.
RUS: Мы там вместе собираемся,
ENG: Then here at ours, you see, the club"Komi chukar".

MSF-F-1968(00:41:45 - 00:41:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:41:45 - 00:41:48)
KPV: Ми сэн мыйке ӧтлаа собирайтчам,
RUS: поем коми песни, играем в коми игры.
ENG: We gather there together,

AJK-F-1955(00:41:48 - 00:41:53)
KPV: коми песняяс сьылам, коми играяс мыйке ворсам.
RUS: Ну спасибо Ольге Михайловне, она такой патриот.
ENG: sing Komi songs, play Komi games.

AJK-F-1955(00:41:53 - 00:41:58)
KPV: Но спасибо, Ольга Михайловна, сія сэтшем патриот.
RUS: Ага, ой, она поддерживает коми язык.
ENG: Well, thanks to Olga Mikhailovna, she is such a patriot.

MSF-F-1968(00:41:58 - 00:41:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:41:58 - 00:42:01)
KPV: Аха, ой сыа коми кыысэ бура кыпедэ.
RUS: Да, да, да.
ENG: Aha, oh, she supports the Komi language.

MSF-F-1968(00:42:01 - 00:42:02)
KPV: Ыхы.
RUS: И вы постоянно здесь собираетесь?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:42:02 - 00:42:06)
KPV: И сыа пӧстэяннэ чукартчыланныд эстче?
RUS: Ага.
ENG: And are you constantly gathering here?

AJK-F-1955(00:42:05 - 00:42:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Раньше мы пели.
ENG: Yes, yes, yes.

AJK-F-1955(00:42:06 - 00:42:08)
KPV: Важен ми сьылім.
RUS: Мы были первым составом (ансамбля).
ENG: Formerly we sang.

AJK-F-1955(00:42:08 - 00:42:10)
KPV: Первей составыс ми вӧлім.
RUS: Я там с дочкой солировала, и Вася пел.
ENG: We were the first string.

MSF-F-1968(00:42:10 - 00:42:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Даа!
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:42:10 - 00:42:15)
KPV: Ме сэн солируйті нылэкед, и Васе сьыліс.
RUS: Ага. А затем, ну сейчас уже более молодые выступают, сейчас уже проблемы,
ENG: I was soloing with the daugther, and Vasya was singing.

MSF-F-1968(00:42:12 - 00:42:14)
KPV: Ноо!
RUS: Вот ведь.
ENG: Yees!

MSF-F-1968(00:42:14 - 00:42:16)
KPV: Но тай.
RUS: Ага.
ENG: So it's.

AJK-F-1955(00:42:15 - 00:42:21)
KPV: Аха. А эсся, но, эні томджыкъяс выступайтэны, эні нин проблемаяс,
RUS: ну, все женщины у нас уже за семьдесят, за восемьдесят лет.
ENG: Aha. And then, well, nowadays already younger (people) are performing on the stage, now there are problems,

AJK-F-1955(00:42:21 - 00:42:25)
KPV: но, женщинаяс ставыс нин за семесят, за восемесят лет нин миян.
RUS: Мы начали выступать пятнадцать лет назад.
ENG: well, all our women are already more than seventy years old, more than eighty years old.

MSF-F-1968(00:42:25 - 00:42:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ну да.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:42:25 - 00:42:28)
KPV: Дас вит во сайын ми вошйим выступайтны.
RUS: Мы выступали на фестивалях.
ENG: We started

MSF-F-1968(00:42:28 - 00:42:29)
KPV: Ну да.
RUS: Ездили гастролировать?
ENG: Well, yes.

VIK-M-1956(00:42:29 - 00:42:33)
KPV: (?)
RUS: Нет, здесь.
ENG: -

AJK-F-1955(00:42:29 - 00:42:32)
KPV: Фестиваль, фестивальяс вылын ми выступайтім.
RUS: Здесь.
ENG: We performed at the festivales.

MSF-F-1968(00:42:32 - 00:42:35)
KPV: Ветлалінныд гастролируйтны?
RUS: Ага.
ENG: Did you go on tour?

VIK-M-1956(00:42:33 - 00:42:36)
KPV: Иг, эстэн.
RUS: Сейчас ведь центра города нет, всё разобрали.
ENG: No, here.

AJK-F-1955(00:42:35 - 00:42:36)
KPV: Эстэн.
RUS: Нас постоянно очень хвалили.
ENG: Here.

AJK-F-1955(00:42:36 - 00:42:38)
KPV: Зэй миянтэ ошкисны пыр.
RUS: Мм.
ENG: We were praised constantly.

VIK-M-1956(00:42:39 - 00:42:43)
KPV: Ӧні вед, ӧні вед центрыс городыс абу нин, ставсэ разисны.
RUS: Раньше эта улица Смидовича была центральной улицей в городе.
ENG: Nowadays, the town doesn't have a center, everything was deconstructed.

VIK-M-1956(00:42:43 - 00:42:47)
KPV: Важен тая Смидович улицаыс центральнэй улица вӧлі городыслэн.
RUS: Все деревянные дома, там в конце был кинотеатр"Арктика".
ENG: Before this street named after Smidovic was a central street in the town.

MSF-F-1968(00:42:46 - 00:42:47)
KPV: Аха.
RUS: Мм.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:42:47 - 00:42:53)
KPV: Деревяннэй домъяс ставыс, помас сэн кинотеатр"Арктика"вӧліс.
RUS: Его снесли, ничего нет, центра города уже нет.
ENG: All wooden houses, there in the end it was a cinema theather"Arctic".

VIK-M-1956(00:42:53 - 00:42:59)
KPV: Сіе снеситісны, нинэмыс абу, центрыс, центрыс, центр городаыс абу нин.
RUS: Всё уже там, всё застроено.
ENG: It was demolished, nothing is there, a town center doesn't exist anymore.

MSF-F-1968(00:42:59 - 00:43:00)
KPV: Ммм.
RUS: Ага.
ENG: Mm.

AJK-F-1955(00:42:59 - 00:43:00)
KPV: Ммм.
RUS: Да, да, да.
ENG: Mm.

VIK-M-1956(00:43:00 - 00:43:03)
KPV: Ставыс нин тытэн, ставсэ застроитісны.
RUS: Вот несколько домов осталось на (улице) Смидовича.
ENG: There everything is already, everything is built over.

VIK-M-1956(00:43:03 - 00:43:06)
KPV: Тая кымынке керка тай колемаась Смидовича вылас.
RUS: И всё, хотели восстановить, но не (восстанавливают), там вот Кисляков
ENG: There several houses left on (the street named after) Smidovic.

MSF-F-1968(00:43:06 - 00:43:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:43:06 - 00:43:11)
KPV: А всё, мӧдісны вед тай востановитны, а оз тай, сэн Кисляков тай
RUS: бунт поднял, (его дом) стоит напротив немного ниже магазина, универмага,
ENG: And that's it, they wanted to restore, but they don't, there Kislyakov

VIK-M-1956(00:43:11 - 00:43:17)
KPV: шум, бунт кыпедіс да, магазиныс, универмагыскед воодзча кыытыдо сулалэ,
RUS: не дает разобрать.
ENG: excited a riot, (his house) stands across the street a little bit lower than the store, the universal store,

VIK-M-1956(00:43:17 - 00:43:19)
KPV: оз сет разьны.
RUS: Сам там живет.
ENG: he doesn't allow to deconstruct it.

MSF-F-1968(00:43:19 - 00:43:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Это старый дом еще, да?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:43:19 - 00:43:21)
KPV: Ачыс сэтэн олэ.
RUS: Но фотография есть.
ENG: He lives there himself.

VIK-M-1956(00:43:21 - 00:43:22)
KPV: Но фото выйым.
RUS: Да.
ENG: But there is a photo.

MSF-F-1968(00:43:21 - 00:43:23)
KPV: Сыа важъя керкаыс на?
RUS: А вот говорят, что когда только-только начали строить Нарьян-Мар, да?
ENG: It's an old house already, yes?

VIK-M-1956(00:43:23 - 00:43:24)
KPV: Но.
RUS: Были.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:43:24 - 00:43:31)
KPV: А вот висьталэны, мый кор только-только Нарьян-Марыс заводитэма, Нарьян-Марсэ заводитэмаась кыпедны, да?
RUS: Что первые дома привезли из Ижмы?
ENG: And so they tell that when they just started to build Naryan-Mar, yes?

MSF-F-1968(00:43:31 - 00:43:35)
KPV: Мый медводдза керкаяссэ ваемаась Ижмаысь.
RUS: Двухэтажные.
ENG: That they brought the first houses from Izhma?

AJK-F-1955(00:43:34 - 00:43:36)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, на берегу стоял, а его разобрали и на другое место поставили,
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:43:35 - 00:43:36)
KPV: Двухэтажнэйяссэ.
RUS: Мм.
ENG: Two-storied.

AJK-F-1955(00:43:36 - 00:43:42)
KPV: Да, эта берег дорас вӧлі, а сіе разисны да мӧд местаа пуктісны,
RUS: потому что первый дом стал уже очень старым.
ENG: Yes, it stood on the bank, and it was deconstructed and put on the another place,

AJK-F-1955(00:43:42 - 00:43:45)
KPV: ся нин зэй, первей керкаыс зэй нин важ лои да.
RUS: Не были там в доме?
ENG: because the first house had become already old.

MSF-F-1968(00:43:45 - 00:43:46)
KPV: Ммм.
RUS: Нет.
ENG: Mm.

VIK-M-1956(00:43:45 - 00:43:47)
KPV: Вӧлісныс.
RUS: -
ENG: Were.

AJK-F-1955(00:43:46 - 00:43:47)
KPV: Ин вӧлэ сэн керкаас?
RUS: А попросите Ольгу Михайловну, чтобы сводила.
ENG: You haven't been there in the house?

MSF-F-1968(00:43:47 - 00:43:48)
KPV: Иг.
RUS: Ага.
ENG: No.

VIK-M-1956(00:43:47 - 00:43:49)
KPV: (?)
RUS: Здесь был старый, очень старый дом возле церкви.
ENG: -

AJK-F-1955(00:43:47 - 00:43:50)
KPV: А Ольга Михайловнаас попроситэ, мед ноолэдлас.
RUS: Первый дом, возле берега.
ENG: So, ask Olga Mikhailovna to walk you there.

MSF-F-1968(00:43:50 - 00:43:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:43:51 - 00:43:53)
KPV: Первей керкасэ, берег дорас.
RUS: Но я тоже думаю, что центральную (улицу) надо было оставить в прежнем виде.
ENG: The first house, next to the bank of the river.

MSF-F-1968(00:43:53 - 00:43:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Как исторический вид.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:43:53 - 00:43:59)
KPV: Эстэн вӧлі церков дорас важъя, зэй важъя керка.
RUS: Еще был очень большой камень, этот камень куда-то пропал.
ENG: Here was old, very old house next to the church.

VIK-M-1956(00:43:59 - 00:44:02)
KPV: Зэй ыджыд из на вӧліс, изйыс на кычеге вошис.
RUS: Ну а центром здесь была улица Смидовича, автобусы ходили, а сейчас как Бродвей.
ENG: Also was a very big stone, this stone has been gone somewhere.

AJK-F-1955(00:44:02 - 00:44:07)
KPV: Но ме тоже думайта, колі центральнэйсэ кольны кудз важыс.
RUS: Да, как в больших городах, у нас вот эти большие дома построили.
ENG: But I also think that the central street should have been left to stay in its former condition.

MSF-F-1968(00:44:06 - 00:44:09)
KPV: Кӧть историческей вид.
RUS: Ага.
ENG: As a historical view.

AJK-F-1955(00:44:08 - 00:44:14)
KPV: Да, топ мый нэ, кудз ыджыд городъясад, миян эта лёк ыджыд керкаяссэ стрӧитісны.
RUS: Ну, конечно, хорошо, благоустроенные, но всё-равно надо, чтобы было историческое место, чтобы было похоже на Нарьян-Мар.
ENG: Yes, as in the big cities, they built these big houses here.

MSF-F-1968(00:44:14 - 00:44:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:44:14 - 00:44:22)
KPV: Но бур, кӧнечнэ, благоустроеннэй да, но всё-равно этаа, историческей места мед вӧлі, мый Нарьян-Мар вылэ вӧлі похож.
RUS: Аа. Хехе. Это у нас так каждую весну, (вода) до сюда.
ENG: Well, of course, good, with all modern conveniences, but anyway, it's important to have a historical place, so it would look like Naryan-Mar.

MSF-F-1968(00:44:21 - 00:44:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Хехе. Да, вчера мы ходили, чуть не утонули.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:44:22 - 00:44:28)
KPV: Но, а центрыс, эсті Смидович вӧлі, автобусъяс ветлісны, а ӧні Бродвей кудз.
RUS: Да.
ENG: Well, and the street named after Smidovic was the center, the buses went, and now as Broadway.

VIK-M-1956(00:44:28 - 00:44:29)
KPV: Но.
RUS: Потому что сейчас всё растаяло,
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:44:28 - 00:44:31)
KPV: Хехе. Да, тӧрыт тай ми ветлім, этша иг пӧдэ.
RUS: Да.
ENG: Hehe. Yes, yesterday we went, nearly drowned.

AJK-F-1955(00:44:30 - 00:44:38)
KPV: Ааа. Хехе. Эта миян быд тулыс, эстчедз.
RUS: Заасфальтирована. Да и мерзлая еще.
ENG: Ah. Hehe. It happens every spring here, (water) is up to here.

VIK-M-1956(00:44:31 - 00:44:34)
KPV: Ӧні ставыс сылэма да,
RUS: в сапогах, в сапогах,
ENG: Because now everything has melted

VIK-M-1956(00:44:34 - 00:44:37)
KPV: сапеген, сапеген,
RUS: это, вчера я с работы на машине домой ехал и,
ENG: in high boots, in high boots,

VIK-M-1956(00:44:37 - 00:44:43)
KPV: эта, тӧрыт ме рӧбета выысянь локті машинанас да, гортэ да,
RUS: это, свернул на улице Рабочей, а там по улице Хорейверской до конца бетонки всё плавает.
ENG: well, yesterday I came from my job by car, and

VIK-M-1956(00:44:43 - 00:44:51)
KPV: мыйке, Рабочей улица вылас сверниті да, Хорейверскей выытіыс бетонка помедзыс ставыс плавайтэ.
RUS: Вода до середины колес.
ENG: well, turned on Rabochaya street, and there on Khoreyverskaya till the end of asphalted road everything is floating.

VIK-M-1956(00:44:51 - 00:44:53)
KPV: Кӧлесаыд джынйэдзыс ва.
RUS: Сейчас так, сейчас вон лужи (букв. водяные лужи) все плавают.
ENG: Water till the center of wheels.

MSF-F-1968(00:44:53 - 00:44:54)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:44:53 - 00:44:57)
KPV: Ӧні сідз, ӧні тіе тай ва лужаясыс ставыс плавайтэны.
RUS: Всё течет на дорогу, и всё, а вода никуда не уходит.
ENG: Now so, now there are puddles, everything is floating.

MSF-F-1968(00:44:57 - 00:44:58)
KPV: Но.
RUS: Ага.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:44:57 - 00:45:02)
KPV: Ставыс туй вылас текитэ, ді всё, а ваыс никытче оз мун.
RUS: Пока земля не отойдет, вода так и будет стоять.
ENG: Everything is flowing to the road, and that's it, water doesn't go anywhere from there.

MSF-F-1968(00:44:59 - 00:45:00)
KPV: Аха.
RUS: Аа.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:45:02 - 00:45:05)
KPV: Пока муыс оз отойдит, и ваыс сідз и кутас сулооны.
RUS: Лужи выкачивают и увозят на свалку.
ENG: Until the land won't get defrozen, water will still be there.

MSF-F-1968(00:45:05 - 00:45:06)
KPV: Ааа.
RUS: Да? А почему в землю не уходит (вода)?
ENG: Aa.

VIK-M-1956(00:45:05 - 00:45:09)
KPV: Лужаяссэ качайтэны да ноолэны свалка вылэ.
RUS: Потому что земля еще мерзлая.
ENG: The puddles are pumped out and are taken to the waste deposit.

MSF-F-1968(00:45:08 - 00:45:12)
KPV: Да? А мыля нэ мыйке, земляас оз пыр?
RUS: Мерзлая еще.
ENG: Really? Why doesn't (water) go inside the soil?

VIK-M-1956(00:45:11 - 00:45:13)
KPV: Муыс кын на да.
RUS: Мерзлая, и когда земля отойдет (оттает), вода вся уйдет.
ENG: Because the soil is still frozen.

AJK-F-1955(00:45:11 - 00:45:15)
KPV: Асфальтируйтэма. Да и кын.
RUS: Только в июне.
ENG: Asphalted. And also frozen.

MSF-F-1968(00:45:12 - 00:45:14)
KPV: Кын на.
RUS: А здесь когда земля оттаивает?
ENG: It's still frozen.

VIK-M-1956(00:45:13 - 00:45:18)
KPV: Кын да, сэсся отойдитас кор муыс, да и ваыс мунас ставыс.
RUS: Когда станет тепло, теплее, тогда и отойдет.
ENG: Frozen, and when the soil will get defrozen, water will go away.

MSF-F-1968(00:45:17 - 00:45:21)
KPV: А сыа кор муыс эстэн мыйке сылэ?
RUS: В июне?
ENG: And when does soil get defrozen here?

AJK-F-1955(00:45:21 - 00:45:23)
KPV: Июнь вылын токо.
RUS: У нас ведь вечная мерзлота. Хехе.
ENG: Only in June.

VIK-M-1956(00:45:21 - 00:45:28)
KPV: Шоныд, шоныдджык кор лоо, да сэк и отойдитас.
RUS: Ну лужи выкачивают и увозят на свалку.
ENG: When it becomes warm, warmer, then it will defreeze.

MSF-F-1968(00:45:22 - 00:45:24)
KPV: Июнь вылын?
RUS: А это, воду увозят в другое место, да?
ENG: In June?

AJK-F-1955(00:45:23 - 00:45:26)
KPV: Мый нэ вечнэй мерзлота миян. Хехе.
RUS: Да.
ENG: It's permafrost in here. Hehe.

AJK-F-1955(00:45:27 - 00:45:28)
KPV: Но.
RUS: Вывозят, вывозят же, вывозят. Вывозят.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:45:28 - 00:45:32)
KPV: А мыйке, васэ ноолэны бӧке, да?
RUS: А почему снег раньше (не чистят)?
ENG: And well, water is carried away to another place, yes?

VIK-M-1956(00:45:32 - 00:45:36)
KPV: Но лужаяссэ качайтэны да свалка вылэ ноолэны васэ.
RUS: Ну снег вывозят, а весь снег, весь не вывезешь.
ENG: Well, the puddles are pumped out and carried away to the waste deposit.

MSF-F-1968(00:45:35 - 00:45:38)
KPV: А лымсэ нэ мыля водзджык?
RUS: Ну да.
ENG: And why don't they shovel snow away?

VIK-M-1956(00:45:37 - 00:45:43)
KPV: Но лымсэ вывозитэны, а ставсэ лымсэ, ставсэ он вывозит.
RUS: Начнет резко таять, и всё по колено.
ENG: Well, they take snow away, but all snow, you cannot take away all snow.

AJK-F-1955(00:45:39 - 00:45:42)
KPV: Ноолэны, ноолэны же, ноолэны. Ноолэны.
RUS: Оо, в этом году еще ничего!
ENG: They are taking away, taking away, taking away. They are taking away.

MSF-F-1968(00:45:40 - 00:45:41)
KPV: Ну да.
RUS: Ага.
ENG: Well, yes.

MSF-F-1968(00:45:42 - 00:45:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:45:44 - 00:45:48)
KPV: Сыыны резкея кучас да, ставыс по колено.
RUS: Сейчас, сейчас ведь снега меньше стало, а раньше ведь снега - ой (много).
ENG: It starts to melt abruptly, and everything is knee-high.

MSF-F-1968(00:45:49 - 00:45:50)
KPV: Ыхы.
RUS: А я думаю, почему здесь так везде вода?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:45:50 - 00:45:53)
KPV: А ме думайта, мыля эстэн сэтшем ва?
RUS: Да.
ENG: And I think, why is here that much water?

AJK-F-1955(00:45:53 - 00:45:55)
KPV: Оо, таво на ничего!
RUS: Хаха. В прошлом году вообще была Венеция, хоть на лодках плавай.
ENG: Oh, it's okay this year!

MSF-F-1968(00:45:54 - 00:45:55)
KPV: Но.
RUS: Да. Здесь надо на лодках плавать.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:45:55 - 00:46:01)
KPV: Эні, эні вед лымйыс, лымйыс этшаджык лоис, а важен лымйыс вед ой.
RUS: Такие метели да.
ENG: Now, now there is less snow, and formerly there was (much more) snow.

AJK-F-1955(00:45:55 - 00:46:00)
KPV: Хаха. Мӧйми вӧлі вообще Венеция, кӧть тэ пыжен прӧйдит.
RUS: Да.
ENG: Haha. Last years it was like Venice, one could even boat.

AJK-F-1955(00:46:00 - 00:46:01)
KPV: Но.
RUS: Но тоже интересно, Вася, тоже.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:46:01 - 00:46:05)
KPV: Сэтшем пургаяс да.
RUS: Да, когда наводнения были, и здесь весь город.
ENG: Such snowstorms.

AJK-F-1955(00:46:03 - 00:46:06)
KPV: Но тоже интереснэ, Вась, тоже.
RUS: У нас тоже Венеция.
ENG: But it's also interesting, Vasya, also.

AJK-F-1955(00:46:06 - 00:46:09)
KPV: Миян тоже Венеция сэн.
RUS: Да, да, да.
ENG: We also have Venice here.

MSF-F-1968(00:46:08 - 00:46:13)
KPV: Да. Эстэн колэ пыжъясэн ветлооны.
RUS: Наводнения были?
ENG: Yes. Here it's needed to boat.

AJK-F-1955(00:46:11 - 00:46:12)
KPV: Да, да, да.
RUS: В никаком городе нет, а у нас есть.
ENG: Yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:46:12 - 00:46:17)
KPV: Но, кор наводнениеяс вӧлісныс да, эсті городсэ ставсэ.
RUS: Да. Когда затор
ENG: Yes, when there are floods, and here all the town.

AJK-F-1955(00:46:15 - 00:46:17)
KPV: Никутшем городын абу, а миян выйым.
RUS: В семьдесят восьмом году.
ENG: No other city has, but we have.

MSF-F-1968(00:46:17 - 00:46:19)
KPV: Наводнениеяс вӧліны?
RUS: И что, прямо вода до сюда дошла?
ENG: You have had floods here?

VIK-M-1956(00:46:18 - 00:46:21)
KPV: Но. Кор заторыс да
RUS: был, даже военными истребителями бомбили затор.
ENG: Yes. When there is an obstruction

AJK-F-1955(00:46:20 - 00:46:22)
KPV: Семесят восьмом году.
RUS: Оо. Ага.
ENG: In 1978.

VIK-M-1956(00:46:21 - 00:46:28)
KPV: был, вӧеннэй истребительясэн бомбитісны даже заторсэ.
RUS: Да, (улица) Смидовича плавала.
ENG: was, they even bombarded an obstruction by a military fighter plane.

AJK-F-1955(00:46:22 - 00:46:24)
KPV: Ооо. Ыхы.
RUS: Да, да, да, да, да.
ENG: Oh. Aha.

MSF-F-1968(00:46:27 - 00:46:31)
KPV: И мый пряме ваыс татчедз каис?
RUS: А если всё плавает, как туда дойти?
ENG: And what, water came right till that place?

VIK-M-1956(00:46:31 - 00:46:34)
KPV: Да, Смидовичаыс плавайтіс.
RUS: Автобусы не ходили, в Кармановку и от конечной очистной (остановки) ходил катер, перевозил.
ENG: Yes, (the street named after) Smidovic was floating.

AJK-F-1955(00:46:31 - 00:46:32)
KPV: Да, да, да, да, да.
RUS: Автобусы не ходили.
ENG: Yes, yes, yes, yes, yes.

AJK-F-1955(00:46:33 - 00:46:35)
KPV: Автобусъяс из ветлыны.
RUS: А я от города до конечной остановки Хорейверской каждый день ходила пешком сорок минут.
ENG: Buses didn't operate.

VIK-M-1956(00:46:35 - 00:46:41)
KPV: Автобусъяс из вет-, Кармановкаа да конечнэй очистнэйсяньыс ветліс катер, ноолэдліс.
RUS: Да, дорогу не заливало, дороги не были залиты.
ENG: Buses didn't operate, to Karmanovka and from the terminal point a launch was navigating, ferrying (passangers).

AJK-F-1955(00:46:42 - 00:46:48)
KPV: А ме городсянь конечнэй остановкаадзыс Хорейверскей нелямын минут подэн ветлі быд лун.
RUS: Туда сорок минут, обратно сорок минут пешком. Хаха.
ENG: And each day I was walking from the town to the terminal stop Khoreyverskaya for forty minutes.

AJK-F-1955(00:46:48 - 00:46:52)
KPV: Тытче нелямын минут пыр, бӧр нелямын минут подэн. Хаха.
RUS: А?
ENG: Forty minutes there, forty minutes back on foot. Haha.

MSF-F-1968(00:46:52 - 00:46:55)
KPV: А ставыс ке плавайтэ, кудз сэтче пырнысэ?
RUS: Говорю, если всё плавает?
ENG: And if everything is floating, how to go there?

AJK-F-1955(00:46:54 - 00:46:55)
KPV: А?
RUS: А что же, не всё же плавало, можно было ходить.
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:46:55 - 00:46:56)
KPV: Меша ставыс ке плавайтэ?
RUS: Охохо. Страшно.
ENG: I say, if everything is floating?

AJK-F-1955(00:46:56 - 00:47:00)
KPV: А мый нэ, из же ставыс плавайт, позис ветлыны.
RUS: Пешком можно было ходить.
ENG: And what, not everzthings was floating, it was possible to walk.

VIK-M-1956(00:46:59 - 00:47:04)
KPV: Но, туйсэ из вӧӧ босьтэма, туйясыс из вӧӧ босьтэмаась.
RUS: Здесь Смидовича была затоплена,
ENG: Yes, the road was not flooded, the roads were not flooded.

AJK-F-1955(00:47:00 - 00:47:02)
KPV: Подэн позис ветлыны.
RUS: В семьдесят девятом, наверное, было, да?
ENG: It was possible to walk on foot.

VIK-M-1956(00:47:05 - 00:47:10)
KPV: Мыйкеыс, но, эсті, Смидовичаыс вӧлі затопитэма,
RUS: возле универмага.
ENG: Here (the street named after) Smidovic was flooded,

VIK-M-1956(00:47:10 - 00:47:12)
KPV: универмаг дортіыс.
RUS: Всё плавало, сейчас там у них уже нет старого универмага, а там
ENG: near the department store.

VIK-M-1956(00:47:12 - 00:47:19)
KPV: Ставыс плавайтіс, эні универмагыс сэн тай нин налэн, универмагыс важыс абу нин, а сэн
RUS: каменное задние стоит,"Печора"и там тротуар все плавало.
ENG: Everything was floating, there they don't have an old department store anymore, and there

VIK-M-1956(00:47:19 - 00:47:24)
KPV: каменнэй зданиеыс сулалэ,"Печораыс"да сэті тротуарыс ставыс плавайтісны.
RUS: Идешь по тротуару, и тротуар только так качается.
ENG: a brick building is located,"Pechora"and there on the pavement everything was floating.

VIK-M-1956(00:47:24 - 00:47:28)
KPV: Тротуар кузяыс мунан да, тротуарыс только тадз катласе.
RUS: В Кармановке, где Галя жила, вода доходила до крыльца.
ENG: You are walking by the pavement, and the pavement are swinging intensely.

MSF-F-1968(00:47:27 - 00:47:29)
KPV: Охохо. Страшнэ.
RUS: А такое было только однажды?
ENG: Ohoho. Frightening.

VIK-M-1956(00:47:28 - 00:47:33)
KPV: Кармановкаас, кӧн Галя тай оліс да, сод доредзыс ваыс воліс.
RUS: На моторках (моторных лодках) ездили.
ENG: In Karmanovka, where Galya was living, water came up to the doorsteps.

VIK-M-1956(00:47:33 - 00:47:35)
KPV: Моторкаясэн ветлісны.
RUS: Такие наводнения были только дважды.
ENG: They were navifating by the motor boats.

MSF-F-1968(00:47:35 - 00:47:37)
KPV: А сыа сэтшемыс только ӧтпыр вӧлі?
RUS: В семьдесят восьмом и?
ENG: And such thing happened only once?

VIK-M-1956(00:47:38 - 00:47:41)
KPV: Кыкысь токо сэтшем наводнениеыс вӧлі.
RUS: Да, два раза такое, в последний раз очень (большой) затор был.
ENG: Such floods happened only twice.

MSF-F-1968(00:47:40 - 00:47:43)
KPV: Сизимдас кӧкъямысэдас и?
RUS: Чтобы вода ушла?
ENG: In 1978 and?

AJK-F-1955(00:47:42 - 00:47:44)
KPV: Сизимдас окмысэдас, навернэ, вӧлі, да?
RUS: Уйдет, уйдет, да.
ENG: It happened in 1979, maybe, yes?

VIK-M-1956(00:47:44 - 00:47:48)
KPV: Но, кыкысь сэтшем, медбӧрысьсэ зэй заторыс вӧліс.
RUS: Военными истребителями затор даже бомбили.
ENG: Yes, it happened twice, last time they was a very big obstruction.

VIK-M-1956(00:47:48 - 00:47:53)
KPV: Вӧеннэй истребительясэн даже бомбитісны заторсэ.
RUS: Да, чтобы затор, затор ушел, да.
ENG: They bombarded the obstruction by a fighter plane.

MSF-F-1968(00:47:53 - 00:47:57)
KPV: Медланнэ ваыс мыйке карас, ваыс мунас?
RUS: Ой, ой, ой!
ENG: To make water go away?

VIK-M-1956(00:47:54 - 00:47:57)
KPV: Но, заторыс, заторыс мунас, но.
RUS: Здесь в Лесозавод тоже катером переправлялись.
ENG: Yes, to make the obstruction, the obstruction disappear, yes.

AJK-F-1955(00:47:54 - 00:47:57)
KPV: Мунас, мунас, но.
RUS: Ничего, очень интересно.
ENG: Go away, go away, yes.

MSF-F-1968(00:47:57 - 00:47:58)
KPV: Ой, ой, ой!
RUS: Очень интересно.
ENG: Oh, oh, oh!

AJK-F-1955(00:47:58 - 00:48:01)
KPV: Ничего, зэй интереснэй.
RUS: А вот, частные дома все затапливает.
ENG: Nothing, very interesting.

VIK-M-1956(00:47:58 - 00:48:05)
KPV: Эсті Лесозавод, Лесозаводас тоже сэті катер вуджедліс.
RUS: Моста еще не было, но в последний раз мост уже был, а
ENG: Here in Lesozavod they also navigated by means of a launch.

MSF-F-1968(00:47:59 - 00:48:03)
KPV: Зэй интереснэй. Хаха.
RUS: А как же люди в домах живут?
ENG: Very interesting.

VIK-M-1956(00:48:05 - 00:48:10)
KPV: Поскыс на из вӧӧ да, но медбӧрысьсэ кор вӧліс да, поскыс вӧліс нин, а
RUS: сзади моста затопило, дорога было затоплена, и
ENG: There has not been a bridge yet, but for the last time the bridge was already there, and

VIK-M-1956(00:48:10 - 00:48:13)
KPV: пос сайтіыс затопитіс, туйсэ вӧлі затопитэма да,
RUS: Лесозавод там тоже плавал.
ENG: it was flooded behind the bridge, the road was flooded, and

VIK-M-1956(00:48:13 - 00:48:16)
KPV: Лесозаводыс тоже плавайтіс сэті.
RUS: Отремонтируют.
ENG: Lesozavod was also floating there.

MSF-F-1968(00:48:15 - 00:48:20)
KPV: А кудз нэ йӧзыс вот керкаясас о-, оласны?
RUS: Когда вся вода туда заходит?
ENG: And how do people live in houses?

MSF-F-1968(00:48:20 - 00:48:23)
KPV: Кор сыа ставыс мыйке ваыс сэтче пыре?
RUS: Ага.
ENG: When water comes inside?

AJK-F-1955(00:48:22 - 00:48:25)
KPV: А вот, частнэй домъяссэ ставсэ затопитас.
RUS: Вот, затем они страховку получают и снова ремонтируют.
ENG: And so, the private houses are flooded.

MSF-F-1968(00:48:25 - 00:48:26)
KPV: Аха.
RUS: Ну ладно, получить эту страховку, а вот когда наводнение, их не вывозят оттуда?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:48:25 - 00:48:32)
KPV: Вот, эсся бӧрвыы мыйке, страховка получитасны да бара выльысь ремонтируйтэны.
RUS: Людей?
ENG: So, then they get insurance and renovate again.

VIK-M-1956(00:48:29 - 00:48:31)
KPV: Ремонтируйтасны.
RUS: Но здесь.
ENG: Renovate.

MSF-F-1968(00:48:31 - 00:48:37)
KPV: Но ладно, сыа страховкасэ получитны, а вот кор наводнениеыс, сыа сэтысь оз петкедны наес?
RUS: Да.
ENG: Well, okay, they get this insurance, and during a flood, they are evacuated?

AJK-F-1955(00:48:37 - 00:48:38)
KPV: Йӧзсэ?
RUS: Наводнение начинается, и они, наверное, по знакомым расходятся.
ENG: People?

MSF-F-1968(00:48:37 - 00:48:38)
KPV: Да.
RUS: Но тогда не было, да?
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:48:38 - 00:48:41)
KPV: Наводнениеыс вошъяс, ная, навернэ, по знакомым мунасны.
RUS: У нас, например, не было такого, чтобы в гостиницы или куда-то расселяли. Не было.
ENG: A flood starts, and they, maybe, go to their friends.

AJK-F-1955(00:48:41 - 00:48:47)
KPV: Миян, например, сэтшемыс из вӧӧ, мый гостиницаа да кычеге мыйке заселяйтасны. Из вӧӧ.
RUS: Но всё равно было очень интересно жить, мы были молодыми, мы были хорошими.
ENG: We, for example, have never experienced that people were settled to the hotels or somewhere else, Didn't happen.

MSF-F-1968(00:48:45 - 00:48:47)
KPV: Но сэк вед из вӧӧны, да?
RUS: Везде есть и проблемы, конечно, везде есть минус.
ENG: But it didn't happen at the time, yes?

VIK-M-1956(00:48:47 - 00:48:50)
KPV: Но эсті.
RUS: Да.
ENG: But here.

AJK-F-1955(00:48:48 - 00:48:52)
KPV: Но всё ровно вӧлі зэй интереснэй ооны, ми вӧлім томесь, ми вӧлім буресь.
RUS: Да ведь?
ENG: But anyway, it was very interesting to live, we were young, we were good.

AJK-F-1955(00:48:52 - 00:48:53)
KPV: Да вед?
RUS: Жили весело.
ENG: Am I right?

VIK-M-1956(00:48:53 - 00:48:54)
KPV: Но.
RUS: Раньше, видишь, пароходы ходили, а сейчас ни одного парохода нет.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:48:53 - 00:48:55)
KPV: Олім гажа.
RUS: Жили хорошо.
ENG: We lived merrily.

AJK-F-1955(00:48:55 - 00:48:58)
KPV: Олім бура.
RUS: Везде есть плюс, везде есть минус.
ENG: We lived well.

MSF-F-1968(00:48:57 - 00:49:02)
KPV: Быдлаын выйымесь и проблемаяс, кӧнечнэ, быдлаын выйым минус.
RUS: Больше.
ENG: There are also problems everywhere, of course, everywhere there is a minus.

AJK-F-1955(00:48:59 - 00:49:02)
KPV: Быдлаын выйым плюс, быдлаын выйым минус.
RUS: А у нас плюса всегда было больше.
ENG: Everywhere there is a plus, everywhere there is a minus.

AJK-F-1955(00:49:02 - 00:49:07)
KPV: А миян пыр плюсыс вӧлі мыйке, унджык.
RUS: Да, да, мы оптимисты, оптимисты.
ENG: And we always have had more pluses.

MSF-F-1968(00:49:05 - 00:49:06)
KPV: Унджык.
RUS: А это ведь от человека зависит.
ENG: More.

MSF-F-1968(00:49:06 - 00:49:08)
KPV: А сыа вед мортсьыс зависитэ.
RUS: Кто как видит.
ENG: And it depends on a human.

AJK-F-1955(00:49:08 - 00:49:11)
KPV: Да, да, ми оптимистъяс, оптимистъяс.
RUS: Не пессимисты.
ENG: Yes, yes, we are optimists, optimists.

MSF-F-1968(00:49:08 - 00:49:11)
KPV: Код кудз аддзе.
RUS: Да.
ENG: Who how sees.

MSF-F-1968(00:49:11 - 00:49:12)
KPV: Но.
RUS: А говорят, здесь есть морской порт?
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:49:11 - 00:49:13)
KPV: Абу пессимистъяс.
RUS: Но паром ходит.
ENG: Not pessimists.

VIK-M-1956(00:49:12 - 00:49:16)
KPV: Важен, аддзан, пароходъяс ветлісны, эні параход нинэм абу.
RUS: По Печоре ничего не ходит.
ENG: Formerly, you see, the steamboats were navigating, and now there is no single steamboat.

VIK-M-1956(00:49:16 - 00:49:19)
KPV: Печора кузяыс нинэм оз ветлы.
RUS: Но только паром ходит, а раньше садишься на"Ракету"и едешь домой.
ENG: Nothing navigates the Pechora.

AJK-F-1955(00:49:18 - 00:49:20)
KPV: Но паром ветлэ.
RUS: Сейчас на пароме, на машине едешь.
ENG: But a ferryboat is navigating.

VIK-M-1956(00:49:19 - 00:49:24)
KPV: Но паром токо ветлэ, а важен"Ракета"вылэ пуксян и гортэ мунан.
RUS: Ходят, ходят.
ENG: But only farryboat is navigating, and formerly you embark in"Raketa"and go home.

AJK-F-1955(00:49:23 - 00:49:25)
KPV: Эні паромен, машинаан мунан.
RUS: Есть.
ENG: Nowadays you are going by ferryboat, by car.

MSF-F-1968(00:49:23 - 00:49:26)
KPV: А вот эстэн морскей порт, висьталэны, да?
RUS: А Печора ведь очень сильно мелеет, да?
ENG: And they say that here is a sea harbor?

AJK-F-1955(00:49:26 - 00:49:27)
KPV: Выйым.
RUS: Аа.
ENG: There is.

MSF-F-1968(00:49:26 - 00:49:29)
KPV: А Печераыс вед чинэ зэй ёна, да?
RUS: Сейчас сюда морские суда заходят или нет?
ENG: And the Pechora River shallows a lot, yes?

MSF-F-1968(00:49:29 - 00:49:32)
KPV: Эні морскей судноясыс эстче пыроолэны, оз?
RUS: Еще ходят?
ENG: Nowadays, does seacraft come here or not?

VIK-M-1956(00:49:32 - 00:49:33)
KPV: Ветлэ, ветлэны.
RUS: Да, там вода (уровень воды) еще позволяет.
ENG: They come, they come.

MSF-F-1968(00:49:33 - 00:49:34)
KPV: Ветлэны на?
RUS: Ага.
ENG: They are still coming?

VIK-M-1956(00:49:34 - 00:49:38)
KPV: Но, сэті ту-, сэті ваыс позволяйтэ.
RUS: А выше - мелко.
ENG: Yes, there (the) water (level) still allows.

VIK-M-1956(00:49:38 - 00:49:40)
KPV: А вылэсэ кос.
RUS: Мы в один год сидели на мели сутки. На пароме.
ENG: And further down it's not deep.

VIK-M-1956(00:49:40 - 00:49:46)
KPV: Ми ӧтік, ӧтік во пукалім сутки. Паромнас тай.
RUS: На пароме.
ENG: In one year we were taking the ground for the entire day. On a ferryboat.

AJK-F-1955(00:49:45 - 00:49:46)
KPV: Ааа.
RUS: Мы сейчас в отпуск ездим на пароме.
ENG: Ah.

AJK-F-1955(00:49:46 - 00:49:49)
KPV: Ми ӧні ӧтпускас ветлам паром вылын.
RUS: Машиной заезжаешь на паром.
ENG: Now we go on vacation by ferryboat.

VIK-M-1956(00:49:48 - 00:49:49)
KPV: Паромен.
RUS: Туалет, всё есть.
ENG: By ferryboat.

AJK-F-1955(00:49:49 - 00:49:51)
KPV: Машинанас паром вылас каан.
RUS: Берешь каюту и как будто дома.
ENG: We're driving a car on a ferryboat.

MSF-F-1968(00:49:51 - 00:49:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:49:51 - 00:49:55)
KPV: Каюта босьтан и топ гортын.
RUS: Очень хорошо кормят, очень вкусно кормят.
ENG: You are taking a cabin and feel like at home.

AJK-F-1955(00:49:55 - 00:49:59)
KPV: Зэй бура вердэны, зэй чӧстаа вердэны.
RUS: Ага, там все условия, душ, унитаз.
ENG: They feed very well, feed very tasty.

AJK-F-1955(00:49:59 - 00:50:04)
KPV: Аха, ставыс сэн условиеыс, душ, унитаз.
RUS: Да.
ENG: Aha, there are all conveniences, a shower, a toilet.

MSF-F-1968(00:50:01 - 00:50:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:50:04 - 00:50:06)
KPV: Туалет, ставыс выйым.
RUS: Да. Мелкой была.
ENG: A toilet, everything is there.

AJK-F-1955(00:50:05 - 00:50:06)
KPV: Но.
RUS: И это, двое суток поднимаешься (верх по течению), и сутки спускаешься.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:50:05 - 00:50:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:50:06 - 00:50:10)
KPV: И мыйке, кык сутки каан, а сутки лэччан.
RUS: А когда вода была (мелкой), в позапрошлом году?
ENG: And this, for two days you are going up, and for a day you are going down the stream.

MSF-F-1968(00:50:09 - 00:50:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:50:10 - 00:50:13)
KPV: А кор ваыс вӧлі мыйке, войдарво?
RUS: В позапрошлом году было сухо, и надо было спуститься до Усть-Цильмы своим ходом, а там садишься на паром.
ENG: And when wasn't water deep, in the year before last?

VIK-M-1956(00:50:13 - 00:50:15)
KPV: Но. Кос вӧлі.
RUS: Да, были земмашины и перекаты на дне убирали, сейчас земмашины не работают.
ENG: Yes. It wasn't deep.

AJK-F-1955(00:50:13 - 00:50:21)
KPV: Войдарво вӧлі кос, да колі лэччыны Усть-Цильмаадз своим ходом, а сэтысянь паром вылас пуксян.
RUS: Летом, когда очень жарко, вода совершенно (пересыхает), Печора совершенно мелеет.
ENG: It was dry in the year before last, and it was needed to come to Ust-Tsilma by your own means, and there took a ferryboat.

MSF-F-1968(00:50:17 - 00:50:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:50:21 - 00:50:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Мда, раньше ведь она была очень глубокой.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:50:21 - 00:50:26)
KPV: Сап, гожемнас, кор зэй жар, ваыс сап, Печораыс сап косьме.
RUS: Да, да, да.
ENG: In summer, when it's very hot, water dries completely, the Pechora shallows completely.

MSF-F-1968(00:50:26 - 00:50:29)
KPV: Мда, водзсэ вед сыа зэй вӧлі джуджыд.
RUS: Вообще не чистят?
ENG: Oh, formerly it used to be very deep.

VIK-M-1956(00:50:27 - 00:50:35)
KPV: Но, земмашинаяс вӧліныс да перекатъяссэ мый карисны, эні земмашинаяс оз рӧбитны.
RUS: Пересыхает, и когда мы в последний раз ездили, два раза на мели сидели.
ENG: Yes, there were the dredge boats and they were dismantling the bars, nowadays, the dredge boats don't work anymore.

AJK-F-1955(00:50:27 - 00:50:29)
KPV: Да, да, да.
RUS: Нет.
ENG: Yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:50:35 - 00:50:36)
KPV: Вобше оз чиститны?
RUS: А как же, если сядет (паром) на мель, чем-то его вытаскивают?
ENG: They don't clean at all?

AJK-F-1955(00:50:36 - 00:50:37)
KPV: Оз.
RUS: Дергаются, дергают.
ENG: No.

VIK-M-1956(00:50:37 - 00:50:42)
KPV: Косьмас да, ми медбӧрысьсэ кор лэччим да кыкысь пукоолім.
RUS: Тогда
ENG: It dries up, and when we went for the last time, we took the ground twice.

VIK-M-1956(00:50:42 - 00:50:43)
KPV: Сэк
RUS: сели, ночью сели на мель, и до утра стояли, потом утром рассвело, и начали раскачивать, снялись с мели,
ENG: At the time

VIK-M-1956(00:50:43 - 00:50:51)
KPV: пуксим, войнас пуксим да, ся асы войсэ сулалім, ся асынас югдіс да, вошйисны буртыкайтчыны, шедісны,
RUS: затем в другом месте на повороте снова сели и тогда трое суток спускались.
ENG: we rtook, at night we took the ground, and we standed there till the morning, then it dawned, and we started to stir, floated off,

VIK-M-1956(00:50:51 - 00:50:58)
KPV: ся мӧдлаа бара поворот вылас пуксим да куим сутки сэк лэччим.
RUS: Сам, сам, сам себя вытаскивает.
ENG: then in another place on turn we took the ground again and were returning back for three days.

MSF-F-1968(00:50:57 - 00:51:03)
KPV: А кудз нэ сэсся мыйке сэнта пуксяс ке, кыскены сіе мыенке?
RUS: Ага.
ENG: And if (a ferryboat) takes the ground, by what means is it taken out?

VIK-M-1956(00:51:01 - 00:51:05)
KPV: Ачыс, ачыс сэсся, ачыс сэсся кыскис.
RUS: Теплоход на плаву, и теплоход отошел, крутил-крутил баржу и вытащил.
ENG: By itself, it takes itself out.

AJK-F-1955(00:51:02 - 00:51:05)
KPV: Дергайтчены, дергайтасны.
RUS: Просто баржа, паром очень тяжелый, очень много машин.
ENG: Pulling, they pull.

VIK-M-1956(00:51:05 - 00:51:11)
KPV: Теплоходыс на плаву, да теплоходыс отойдитіс, баржасэ бергедліс, бергедліс да шедэдіс.
RUS: Вытащил в сторону и всё.
ENG: A ferryboat is afloat, and a ferryboat went to the side, it kept rolling a barge and pull it out.

MSF-F-1968(00:51:11 - 00:51:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:51:11 - 00:51:13)
KPV: Кыскис бӧке да ся.
RUS: Ну, в прош-,
ENG: Pull to the side and that's it.

AJK-F-1955(00:51:12 - 00:51:15)
KPV: Баржаыс прӧстэ, паромыс зэй сьӧкыд, зэй уна машина.
RUS: Битком машин, битком людей.
ENG: Just a barge, a ferryboat is very heavy, a lot of cars.

MSF-F-1968(00:51:15 - 00:51:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:51:15 - 00:51:19)
KPV: Тырыс машина, тырыс йӧз.
RUS: А?
ENG: Choke-full with cars, choke-full with people.

MSF-F-1968(00:51:16 - 00:51:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:51:18 - 00:51:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Но это же ой-ой. А если намертво сядет?
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:51:19 - 00:51:23)
KPV: Но сыа ой-ой же. А дзик ке пуксяс?
RUS: А если намертво сядет?
ENG: But it's, oh, oh. And if it takes the ground hardly?

AJK-F-1955(00:51:22 - 00:51:23)
KPV: А?
RUS: Ну всё равно что-то вызовят, всё равно вытащат, не оставят же так.
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:51:23 - 00:51:24)
KPV: А дзик ке пуксяс?
RUS: Мм.
ENG: If it takes the ground hardly?

AJK-F-1955(00:51:23 - 00:51:29)
KPV: Ну, всё равно вызовитасны мыйке, всё равно кыскасны, мый нэ, оз же сідз чӧтны.
RUS: Нет.
ENG: Well, anyway, they will call for something, they will pull out anyway, won't leave it.

VIK-M-1956(00:51:24 - 00:51:26)
KPV: Но, тӧ-,
RUS: в прошлом году сели на мель, и снизу поднялся паром, близко подошел, взял и перевез людей.
ENG: Well, last-,

VIK-M-1956(00:51:26 - 00:51:33)
KPV: пуксема мӧйми вӧліс да, мыйке, уусяньыс вӧлі каама паром да матысэ босьтэма да йӧзсэ лэччедэма.
RUS: А машины, машины не возьмешь.
ENG: last year it took the ground, and immediately a ferryboat came, came closer, took and transported people.

MSF-F-1968(00:51:33 - 00:51:34)
KPV: Мм.
RUS: Ну да.
ENG: Mm.

VIK-M-1956(00:51:33 - 00:51:36)
KPV: А машинаяссэ, машинассэ он бось.
RUS: Баржу вытащили, и она сама спустилась,здесь, по Ненецкому округу, вода ведь хорошая, а там, по Усть-Цилемскому району, очень мелкая.
ENG: But cars, you cannot take the cars.

MSF-F-1968(00:51:36 - 00:51:37)
KPV: Ну да.
RUS: Ага.
ENG: Well, yes.

VIK-M-1956(00:51:37 - 00:51:47)
KPV: Баржасэ шедэдісны, да ачыс лэччис, ваыс вед, эсті Ненецкий округтіыс бура, а тыті Усть-Цилемскей районтіыс зэй кос.
RUS: Перекаты.
ENG: A barge was pulled out, and it came down by itself, here, in Nenets Okrug, water is really good, and there in Ust-Tsilma rayon it's very shallow.

MSF-F-1968(00:51:46 - 00:51:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Вообще не чистят?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:51:47 - 00:51:49)
KPV: Перекатъясыс.
RUS: Сейчас, видишь, ничего не ездит.
ENG: The bars.

MSF-F-1968(00:51:48 - 00:51:50)
KPV: Вообше оз чиститны?
RUS: Да, да, да.
ENG: They don't clean at all?

AJK-F-1955(00:51:49 - 00:51:51)
KPV: Оз.
RUS: Да самолёты не летают, можно было бы самолётом.
ENG: No.

VIK-M-1956(00:51:52 - 00:51:54)
KPV: Ӧні, аддзан, нинэм оз ветлы да.
RUS: "Ракеты"нет, раньше"Ракета"ходила,"Заря"ходила.
ENG: Nowadays, you see, nothing is navigating.

VIK-M-1956(00:51:54 - 00:51:58)
KPV: "Ракета"абу, важен"Ракета"ветліс,"Заря"ветліс.
RUS: Сейчас автобус, на автобусе ездят.
ENG: No"Raketa", formerly"Raketa"run,"Zarya"run.

MSF-F-1968(00:51:57 - 00:51:59)
KPV: Да, да, да.
RUS: Ага.
ENG: Yes, yes, yes.

AJK-F-1955(00:51:57 - 00:52:01)
KPV: Да самолётыс оз лэбоо, позис бы самолётэн.
RUS: Раньше ведь летишь на Печору, от Печоры до Ижмы, от Ижмы до Усть-Ижмы.
ENG: Yes, airplanes don't fly, it was possible (to go) by airplane.

AJK-F-1955(00:52:01 - 00:52:07)
KPV: Важен вед мыйке, Печора вылэ лэбан, Печорасянь Ижмаа, Ижмасянь мыйке, Устеэ.
RUS: Что
ENG: Formerly you could fly to Pechora, from Pechora to Izhma, from Izhma to Ust-Izhma.

MSF-F-1968(00:52:03 - 00:52:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:52:05 - 00:52:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:52:07 - 00:52:07)
KPV: Ыхы.
RUS: По пути всё было самолетом?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:52:07 - 00:52:09)
KPV: Мый
RUS: Все было самолетом.
ENG: What

MSF-F-1968(00:52:07 - 00:52:10)
KPV: По пу- ставыс вӧлі самолёт?
RUS: Ага.
ENG: Was it on the way, by airplane?

AJK-F-1955(00:52:09 - 00:52:11)
KPV: Ставыс вӧлі самолёт.
RUS: Ну и очень быстро, а сейчас?
ENG: Everything was by airplane.

VIK-M-1956(00:52:11 - 00:52:15)
KPV: Эні автобусэн ветлэныс, автобус.
RUS: Да.
ENG: Nowadays a bus, they go by bus.

MSF-F-1968(00:52:11 - 00:52:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Оо. Вот в Ижме, вообще в нижних деревнях говорят,
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:52:11 - 00:52:14)
KPV: Но и зэй ӧдде, а эні?
RUS: Но если раньше опять на самолете ничего в деревню не повезешь, а сейчас на паром хоть пол-Нарьян-Мара загрузи в свою машину и вези.
ENG: Well, and very quickly, and now?

AJK-F-1955(00:52:16 - 00:52:24)
KPV: Но важен самолётэн бара нинэм деревняэ он ну, а эні мыйке паром вылас хӧть тэ пол Нарьян-Марасэ загрузит машинаад да ну.
RUS: Кто у нефти здесь работает, очень хорошо получают.
ENG: But if formerly you couldn't take anything by plane to the village, so now one can even load a half of Naryan-Mar to your his car and carry.

MSF-F-1968(00:52:24 - 00:52:30)
KPV: Ооо. Вот Ижмаын, вообше, улыс деревняясас висьталэны,
RUS: ну когда я, например, сейчас сюда ехала, матери говорю, что в Нарьян-Мар еду:
ENG: Oh. In Izhma, in generally, in lower villages they are saying,

MSF-F-1968(00:52:30 - 00:52:35)
KPV: но кор ме, например, эні кучи локны эстче, мамелы же висьтала сэн, мый Нарьян-Маре локта да:
RUS: Ой, там ведь, говорит, люди богато живут.
ENG: well, when I, for instance, was going here, I told my mother that I would come to Naryan-Mar:

MSF-F-1968(00:52:35 - 00:52:40)
KPV: Ой, сэн, сэтэн вед, висьталэ, озыра олэны да.
RUS: Так вообще, уже издавна было такое мнение, что здесь живут богато, лучше?
ENG: Oh, there, she told, people live high.

AJK-F-1955(00:52:39 - 00:52:43)
KPV: Код нефть дорас рӧбитэ эстэн, зэй бура получайтэны.
RUS: Да.
ENG: Who work in oil industry [literally: next to oil], they earn a lot.

MSF-F-1968(00:52:43 - 00:52:52)
KPV: Так вообше, мыйкеыс вед, важен, важенсянь вӧлі сэтшем мнение, да, мый эстэн олэны озыра, бурджыка?
RUS: Это из местного бюджета, да?
ENG: But generally, since a year one there has been such an opinion that people live here high, better?

AJK-F-1955(00:52:51 - 00:52:53)
KPV: Но.
RUS: Но здесь пенсионерам дают десять тысяч (рублей) на День пожилых людей.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:52:52 - 00:52:53)
KPV: Но.
RUS: Ну в зарплате, конечно, по сравнению с Коми, здесь есть разница.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:52:53 - 00:52:57)
KPV: Ну зарплатаыс, кӧнечнэ, Коми сертиыс эстэн разницаыс выйым.
RUS: Лучше, конечно.
ENG: Well, in salaries, of course, comparing to Komi, there is a difference.

VIK-M-1956(00:52:57 - 00:52:59)
KPV: Бурджык же, кӧнечнэ.
RUS: Но сейчас нет геологии, а хорошую зарплату ведь геологи получают.
ENG: Better, of course.

VIK-M-1956(00:52:59 - 00:53:06)
KPV: Но ӧні геологияыс абу да, зарплатаясыс вед геологъяс бурес получайтэны-а.
RUS: Да.
ENG: But nowadays there is no geology, but it's exactly geologists who earn good salary.

AJK-F-1955(00:53:05 - 00:53:10)
KPV: Но пенсионеръяслы эстэн сетэны на День пожилых людей десять тысяч.
RUS: На День инвалидов дают десять тысяч.
ENG: Well, here retired people get ten thousand roubles on the Day of elderly.

AJK-F-1955(00:53:10 - 00:53:12)
KPV: На День инвалидов десять тысяч сетэны.
RUS: Да.
ENG: They get ten thousand (roubles) on the Day of disabled people.

MSF-F-1968(00:53:12 - 00:53:14)
KPV: Сыа местнэй бюджетсьыс, да?
RUS: Ага.
ENG: It's from the local budget, yes?

AJK-F-1955(00:53:14 - 00:53:15)
KPV: Да.
RUS: Раз в год.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:53:14 - 00:53:15)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:53:15 - 00:53:16)
KPV: Раз в год.
RUS: Затем нам дают по три тысячи сто рублей каждый месяц.
ENG: Once a year.

MSF-F-1968(00:53:16 - 00:53:17)
KPV: Ыхы.
RUS: А это какая (доплата)?
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:53:16 - 00:53:20)
KPV: Эсся миян три сто сетэны быд месеч.
RUS: Каждому пенсионеру.
ENG: Then we get three thousand roubles each month.

MSF-F-1968(00:53:19 - 00:53:22)
KPV: А сыа нэ кутшем?
RUS: Это тоже какая-то местная надбавка?
ENG: Is it some sort of (a bonus)?

AJK-F-1955(00:53:20 - 00:53:22)
KPV: Быд пенсионерлы.
RUS: Да, да, да.
ENG: To each retired person.

VIK-M-1956(00:53:22 - 00:53:23)
KPV: Но.
RUS: Да. Надбавка.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:53:22 - 00:53:24)
KPV: Сыа тоже местнэй надбавкаяс кутшемке?
RUS: Ага.
ENG: Is it also a local increment?

AJK-F-1955(00:53:23 - 00:53:25)
KPV: Да, да, да.
RUS: Это,
ENG: Yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:53:23 - 00:53:26)
KPV: Но. Надбавка.
RUS: Да. Здесь жить так-то хорошо.
ENG: Yes. Increment.

MSF-F-1968(00:53:26 - 00:53:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ну да. Ахаха.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:53:26 - 00:53:29)
KPV: Но. Эстэн оонысэ бур сідьсэ.
RUS: По сравнению с Коми большая разница.
ENG: Yes. Here it's good to live.

VIK-M-1956(00:53:30 - 00:53:33)
KPV: Уна Коми сертиыс разницаыс.
RUS: Ну здесь.
ENG: Comparing with Komi the difference is big.

AJK-F-1955(00:53:30 - 00:53:31)
KPV: Мыйке,
RUS: не живем голодными.
ENG: Well,

AJK-F-1955(00:53:32 - 00:53:33)
KPV: тшыг ог олэ.
RUS: Видно.
ENG: we are not starving.

MSF-F-1968(00:53:33 - 00:53:36)
KPV: Ну да. Ахаха.
RUS: Да?
ENG: Well, yes. Haha.

AJK-F-1955(00:53:34 - 00:53:35)
KPV: Тыдалэ.
RUS: Только макароны не едим, только оленину кушаем.
ENG: You can see.

AJK-F-1955(00:53:37 - 00:53:40)
KPV: Куш макарон ог сёе, оленина токо сёям.
RUS: Здесь в банках продают чистое мясо оленины, купите.
ENG: We don't eat only pasta, we are eating venison only.

VIK-M-1956(00:53:40 - 00:53:42)
KPV: Но эстэн.
RUS: Да.
ENG: Well, here.

AJK-F-1955(00:53:41 - 00:53:45)
KPV: Эстэн оленина банкаясас вузалэны куш яй, ньӧбе.
RUS: Да, очень вкусно.
ENG: Here they sell boneless venison in cans.

MSF-F-1968(00:53:45 - 00:53:46)
KPV: Да?
RUS: Это в каком-то магазине?
ENG: Really?

AJK-F-1955(00:53:45 - 00:53:47)
KPV: Да, зэй чӧскыд.
RUS: Там есть всякое мясо, всякая оленина, всякие колбасы.
ENG: Yes, very tasty.

VIK-M-1956(00:53:46 - 00:53:46)
KPV: Но.
RUS: В мясокомбинатовских магазинах.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:53:47 - 00:53:50)
KPV: Колэ мыйке, сыа кутшемке магазинын?
RUS: А если спросишь, так скажут, да?
ENG: In which store?

VIK-M-1956(00:53:49 - 00:53:51)
KPV: Мясокомбинатовскей магазинъясас.
RUS: Здесь, здесь когда выйдешь, когда выйдешь и перейдешь дорогу по Смидовича, и там есть мясокомбинатовский магазин.
ENG: In the meat factory's stores.

VIK-M-1956(00:53:51 - 00:54:00)
KPV: Эстэн, эстэн, петан да, эстэн вот петан да туйыс Смидовичасэ вуджан да сэн мясокомбинатовскей магазин выйым.
RUS: Да.
ENG: Here, when you will go out, when you will go out and cross a road on (the street named after) Smidovic, and there is a meat factory's store.

AJK-F-1955(00:53:52 - 00:53:56)
KPV: Сякей яйыс, оленинаыс сэн выйым, сякей калбасыс.
RUS: Да.
ENG: There they have different sorts of meat, different types of venison, different sausages.

MSF-F-1968(00:53:59 - 00:54:02)
KPV: А сідзке юалан, сідз висьталасны, да?
RUS: Ага.
ENG: And if to ask, they say like that, yes?

VIK-M-1956(00:54:02 - 00:54:03)
KPV: Но.
RUS: Да, в мясокомбинатовском магазине.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:54:02 - 00:54:03)
KPV: Но.
RUS: Нигде не продают такую оленину в банке.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:54:03 - 00:54:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Деликатес?
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:54:03 - 00:54:07)
KPV: Но мясокомбинатовскей магазинас.
RUS: Да.
ENG: Yes, in a meat factory's store.

AJK-F-1955(00:54:05 - 00:54:09)
KPV: Никытэн сэтшем мыйке, оленинасэ банкаас оз вузооны.
RUS: Ага.
ENG: Such canned venison is sold nowhere else.

MSF-F-1968(00:54:08 - 00:54:10)
KPV: Деликатес?
RUS: Мм.
ENG: A local speciality?

AJK-F-1955(00:54:10 - 00:54:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Мы вот купили десять банок в отпуск, еще надо купить.
ENG: Aha.

VIK-M-1956(00:54:10 - 00:54:11)
KPV: Но.
RUS: Да, но здесь, видишь, колбаса вкуснее, чем в России.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:54:11 - 00:54:12)
KPV: Мм.
RUS: Но всё равно здесь цены выше, да ведь?
ENG: Mm.

AJK-F-1955(00:54:11 - 00:54:15)
KPV: Ми вот ӧтпуске ньӧбим дас банка, нӧшта колэ ньӧбны.
RUS: Ха. Из пенсии десять банок. Хаха.
ENG: We have bought ten cans to take on vacation, we need to buy more.

AJK-F-1955(00:54:15 - 00:54:17)
KPV: Ха. Пенсиясюнум дас банка. Хаха.
RUS: И увезти.
ENG: Ha. Ten cans on a pension. Haha.

AJK-F-1955(00:54:18 - 00:54:19)
KPV: Да нуны.
RUS: В Нарьян-Маре можно очень хорошо жить.
ENG: And carry them.

MSF-F-1968(00:54:19 - 00:54:23)
KPV: Но всё равно эстэн донъясыс вылынджыкесь, ценаясыс, да вед?
RUS: Ну да.
ENG: But anyway, prices here are higher, right?

VIK-M-1956(00:54:21 - 00:54:27)
KPV: Но, но эстэн, аддзан, калбасъясыс чӧскыдэсь, чем Россияас.
RUS: Да.
ENG: Yes, but here, you see, a sausage is tastier than in Russia.

MSF-F-1968(00:54:26 - 00:54:27)
KPV: Ну да.
RUS: Натуральная.
ENG: Well, yes.

VIK-M-1956(00:54:27 - 00:54:28)
KPV: Но.
RUS: Оленина и другое.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:54:27 - 00:54:29)
KPV: Натуральнэй.
RUS: Ага.
ENG: Natural.

VIK-M-1956(00:54:28 - 00:54:32)
KPV: Оленинаыс да мыйкеыс.
RUS: Здесь свои теплицы.
ENG: Venison and other.

AJK-F-1955(00:54:31 - 00:54:34)
KPV: Нарьян-Марын позе зэй бура ооны.
RUS: Кто не пьет и кто работает, кто на пенсии и еще подрабатывает.
ENG: It's possible to live very well in Naryan-Mar.

AJK-F-1955(00:54:34 - 00:54:40)
KPV: Код оз ю да код рӧбитэ да, но, код пенсия вылын артме да подрабатывайтэ нӧшта да.
RUS: Можно, можно жить.
ENG: Who doesn't drink and who works, who is retired and has a side job.

MSF-F-1968(00:54:40 - 00:54:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ну, всё как у вас, короче.
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:54:40 - 00:54:42)
KPV: Позе, позе ооны.
RUS: И у кого дети хорошие.
ENG: It's possible, it's possible to live.

VIK-M-1956(00:54:41 - 00:54:44)
KPV: Эстэн теплица асланыс.
RUS: В Нарьян-Маре свежие огурцы уже появились, как писали в газете.
ENG: Here are own greenhouses.

AJK-F-1955(00:54:42 - 00:54:45)
KPV: Да кодлэн челядь бур.
RUS: И внуки хорошие. Хаха.
ENG: And those who have good children.

VIK-M-1956(00:54:44 - 00:54:53)
KPV: Нарьян-Марас свежей огурцы, газетас тай вӧліны гижемаась, свежей огурцы нин появитчема.
RUS: Да, у города есть теплицы.
ENG: Fresh cucumbers have already sprung in Naryan-Mar, so they reported in a newspaper.

AJK-F-1955(00:54:45 - 00:54:48)
KPV: Да нукъяс буресь. Хаха.
RUS: Хаха. Все помогут.
ENG: And good grandchildren. Haha.

MSF-F-1968(00:54:47 - 00:54:50)
KPV: Ну, дак кудз тіян короче ставыс.
RUS: А здесь теплицы тоже держат?
ENG: Well, as all like you, to put it shortly.

AJK-F-1955(00:54:49 - 00:54:52)
KPV: Хаха. Ставыс ортсаласны.
RUS: Да, да, да.
ENG: Haha. Everybody helps.

MSF-F-1968(00:54:53 - 00:54:56)
KPV: А эстэн теплицаяссэ кутэны же?
RUS: А мы были в Хонгурее, и там теплицы сделаны из частей ракет, как это?
ENG: And the greenhouses are also kept here?

VIK-M-1956(00:54:54 - 00:54:59)
KPV: Но, городыслэн выйым теплицаяс.
RUS: На восьмое марта тюльпаны выращивают.
ENG: Yes, there are greenhouses next to the town.

AJK-F-1955(00:54:56 - 00:54:57)
KPV: Да, да, да.
RUS: Огурцы, помидоры, цветы, ну, какие хочешь.
ENG: Yes, yes, yes.

AJK-F-1955(00:54:57 - 00:55:02)
KPV: Огурцы, помидор, цветъяс, но, кутшемес мӧдан.
RUS: Это частники, да?
ENG: Cucumbers, tomatoes, flowers, well, all kinds as you like.

VIK-M-1956(00:55:01 - 00:55:04)
KPV: На восьмое марта тюльпаны быдтэны.
RUS: Да, да, когда ракета взлетает, и в тундру сбрасывает (блоки), и эти отсеки собирают и из них делают.
ENG: They are growing tulips for the eighth of March.

MSF-F-1968(00:55:04 - 00:55:13)
KPV: А ми вӧлім Хонгурейын, и сэні теплицаясыс каремаась, но вот ракетаяссьыс тай, кудз сыа?
RUS: А это вредно? Это же вредно?
ENG: We were in Khongurej, and there the greenhouses are made from the parts of the rockets, how is it?

VIK-M-1956(00:55:11 - 00:55:18)
KPV: Но, но, эта, ракетаыс кор кыпедче, да тундраас лӧдэны, да сіес отсекъяссэ собирайтэны да сыысь карены.
RUS: Ну да. Но долго пролежит, и что там, ничего уже нет.
ENG: Yes, yes, when the rocket is launched, and (the blocks) are detached to tundra, and these compartments are collected and from them (people) make (greenhouses).

MSF-F-1968(00:55:18 - 00:55:21)
KPV: А сыа вреднэ? Сыа же вреднэ?
RUS: Как это называется, что падает?
ENG: And is it hazatdous? It's hazardous, right?

VIK-M-1956(00:55:19 - 00:55:24)
KPV: Но да. Дырсэ куйлас да мый сэн, нинэмыс нин абу.
RUS: Да, в тундре очень много такого. Собирают.
ENG: Well, yes. But it lays for a long time, and what, there's nothing in there.

VIK-M-1956(00:55:24 - 00:55:28)
KPV: Но, тундраас зэй уна сэтшемыс. Собирайтэны.
RUS: В Хонгурее тоже.
ENG: Yes, there are a lot of this kind of stuff in tundra. People are collecting.

VIK-M-1956(00:55:28 - 00:55:29)
KPV: Хонгуреяс да.
RUS: Там как раз и, получается, где-то у них в тундре падают
ENG: Also in Khongurej.

VIK-M-1956(00:55:29 - 00:55:35)
KPV: Сэті и как раз, получайтче, кӧнке налэн мыйкеыс да, сэтче тундраас усялэны
RUS: ступени,
ENG: There exactly, it appears to be, somewhere at their place in tundra fall down

VIK-M-1956(00:55:35 - 00:55:36)
KPV: мыйкеясыс,
RUS: Но я не знаю, как это называется. В одно время их собирали (специальные структуры), сейчас не собирают, а люди ходят, собирают.
ENG: the rocket stages.

MSF-F-1968(00:55:36 - 00:55:40)
KPV: Мый сыа шусены-то, кодъяс усялэны?
RUS: Но там ведь каждая теплица сделана из этого, вообще.
ENG: How is called, what is falling down?

VIK-M-1956(00:55:38 - 00:55:46)
KPV: Но ме ог тӧд, кудз сыа шусены. Ӧтік время тай собирайтісны-а, оз тай собирайтны, йӧзыс ветлэны, собирайтэны.
RUS: Да, да. Да, да, делают.
ENG: But I don't know, how is it called. At the time they were collected (by the special bodies), nowadays, they don't collect, but people are walking, collecting.

MSF-F-1968(00:55:46 - 00:55:50)
KPV: Но сэн быд теплица вот сэтысь карема, вообще.
RUS: Да, там.
ENG: But there every single greenhouse is made of it, actually.

VIK-M-1956(00:55:47 - 00:55:52)
KPV: Но, но. Но, но, карены.
RUS: Да. Да, да.
ENG: Yes, yes. Yes, yes, they make.

AJK-F-1955(00:55:51 - 00:55:53)
KPV: Сыа частникъяс, да?
RUS: Аа.
ENG: They are individuals, yes?

VIK-M-1956(00:55:52 - 00:55:55)
KPV: Да. Но, но.
RUS: Ну да, это же падают отсеки топливных баков,
ENG: Yes. Yes, yes.

MSF-F-1968(00:55:52 - 00:55:53)
KPV: Да, сэтэн.
RUS: Это,
ENG: Yes, there.

AJK-F-1955(00:55:53 - 00:55:54)
KPV: Ааа.
RUS: У вас в Ижме из бутылок делают.
ENG: Ah.

MSF-F-1968(00:55:53 - 00:55:55)
KPV: Мыйкеясыс,
RUS: я думаю, что из этого еще и радиоактивный (материал).
ENG: Well,

MSF-F-1968(00:55:55 - 00:55:59)
KPV: ме думайта, мый сэтысь еще сэтэн же радиоактивнэй.
RUS: Ага.У нас ведь в Ижме тоже есть.
ENG: I think that from there it's also a radioactive (material).

VIK-M-1956(00:55:58 - 00:56:02)
KPV: Но да, сыа топливнэй бакъясыслэн отсекъясыс усялэны да,
RUS: это оттуда, здесь ведь есть космодром, в Архангельске, и оттуда ракеты запускают, она поднимается, и трасса как раз где-то здесь получается.
ENG: Well, yes. These are the stages of the fuel tanks falling down,

VIK-M-1956(00:56:02 - 00:56:11)
KPV: тая мыйкесьыс, эстэн космодромыс вед, Архангельскас, да сэтысянь ракетаяссэ лэдзены, кыпедче да как раз эсті кытіке трассаыс получайтче.
RUS: Где-то возле Хонгурея в тундру и падают.
ENG: it's from there, here is a spaceport, in Arkhangelsk, and from there the rockets are launched, it goes up, and the road exactly is somewhere here.

VIK-M-1956(00:56:11 - 00:56:16)
KPV: Хонгуреяс кӧнке сэн тундраас и усялэны.
RUS: Может, и есть, я не знаю.
ENG: Somewhere near Khongurej they are falling down to tundra.

MSF-F-1968(00:56:14 - 00:56:18)
KPV: Ыхы. Как раз, миян Ижмаын вед тоже выйымесь.
RUS: Нет, я со стороны Вертепа, я же вертепская.
ENG: Aha. In Izhma we also have it.

VIK-M-1956(00:56:18 - 00:56:21)
KPV: Может, и выйым, ме ог тӧд, кытэн.
RUS: В Ижме.
ENG: Maybe you have it, I don't know.

AJK-F-1955(00:56:20 - 00:56:24)
KPV: Ижмаын тіян бутылкаысь карены.
RUS: Аа. Ахаха.
ENG: In Izhma they make from the bottles.

MSF-F-1968(00:56:22 - 00:56:26)
KPV: Абу, миян Вертеплаздорас, ме же вертепса.
RUS: Нет, мама там живет, там мои все братья и сестры живут, а я в Сыктывкаре работаю.
ENG: No, I'm from the side of Vertep, I am from Vertep.

AJK-F-1955(00:56:26 - 00:56:27)
KPV: Ааа. Ахаха.
RUS: А Вы там и живете?
ENG: Ah. Haha.

VIK-M-1956(00:56:26 - 00:56:28)
KPV: Ижмаын.
RUS: В Ижме есть один мужик, из бутылок кухню (летнюю) построил.
ENG: In Izhma.

AJK-F-1955(00:56:27 - 00:56:29)
KPV: А Ті сэн и оланныд?
RUS: Аа.
ENG: And do you live there?

MSF-F-1968(00:56:28 - 00:56:36)
KPV: Ог, ме мыйке эні, маме сэтэн олэ, менам мыйке сэнта, чой-вокыс ставыс сэн олэны, а ме Сыктывкарын рӧбита.
RUS: Видела, ага.
ENG: No, my mother lives there, all my siblings live there, and I work in Syktyvkar.

VIK-M-1956(00:56:36 - 00:56:42)
KPV: Ижмаын выйым ӧтік мужик, бутылкаясысь кухня стрӧитэма.
RUS: Да.
ENG: In Izhma one man built a (summer) kitchen from the bottles.

AJK-F-1955(00:56:36 - 00:56:37)
KPV: Ааа.
RUS: Это уже много лет назад.
ENG: Ah.

MSF-F-1968(00:56:41 - 00:56:43)
KPV: Адддзылі, аха.
RUS: Но тоже молодец.
ENG: I saw, aha.

AJK-F-1955(00:56:42 - 00:56:44)
KPV: Сыа уна во сайын.
RUS: Молодец!
ENG: It's already many years ago.

VIK-M-1956(00:56:42 - 00:56:44)
KPV: Но.
RUS: Много лет назад уже.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:56:44 - 00:56:45)
KPV: Уна во сайын нин.
RUS: Да, конечно.
ENG: Many years ago already.

MSF-F-1968(00:56:46 - 00:56:48)
KPV: Но тоже молодец.
RUS: Да.
ENG: But anyway, well done.

VIK-M-1956(00:56:47 - 00:56:49)
KPV: Но, мый нэ.
RUS: Сделал раствор и выложил ряд, сверху снова ряд.
ENG: Yes, of course.

AJK-F-1955(00:56:47 - 00:56:51)
KPV: Молодец!
RUS: Но тоже опасно, если разобьют бутылки.
ENG: Well dome!

VIK-M-1956(00:56:50 - 00:56:55)
KPV: Раствор карин да ряд пуктін да, выытіыс бара ряд.
RUS: Раньше в деревне не было замков, в дверь поставишь что-то и всё.
ENG: He prepared a solution and put a range, and on top another range.

MSF-F-1968(00:56:50 - 00:56:52)
KPV: Да.
RUS: Ну да.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:56:55 - 00:56:58)
KPV: Но ӧпаснэ же, жугедласны ке бутылкасэ.
RUS: Да, всякие ведь есть.
ENG: But it's also dangerous if bottles will be crashed.

MSF-F-1968(00:56:57 - 00:56:59)
KPV: Ну да.
RUS: Да сейчас всяких полно.
ENG: Well, yes.

AJK-F-1955(00:56:58 - 00:57:00)
KPV: Но, сякейыс вед выйым.
RUS: Ага.
ENG: Yes, there are different kinds of people.

MSF-F-1968(00:57:00 - 00:57:02)
KPV: Да эні же сякей мыйкеясыс.
RUS: Раньше ведь чтили чужое имущество, так ведь?
ENG: Yes, now there are a lot of different people.

AJK-F-1955(00:57:01 - 00:57:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Раньше палку поставишь (в дверь) - никто не зайдет.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:57:02 - 00:57:09)
KPV: Водзсэ сыа йӧзлысь добросэ тӧдісны-а, сідз вед?
RUS: Ага.
ENG: Formerly people respected other people's property, right?

AJK-F-1955(00:57:08 - 00:57:11)
KPV: Важен палка пуктан - никод оз пыр.
RUS: А сейчас три замка повесишь, и через окно залезут.
ENG: Formerly one put a cane, and nobody would go inside.

MSF-F-1968(00:57:11 - 00:57:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Точно, точно, меняется (жизнь).
ENG: Aha.

AJK-F-1955(00:57:11 - 00:57:16)
KPV: А эні куим томан ӧшедан, ӧшинь пырыд пырасны.
RUS: Да, да. Ага.
ENG: And now you put three lockers and they will get into through a window.

MSF-F-1968(00:57:16 - 00:57:18)
KPV: Точнэ, точнэ, вежсе.
RUS: Вертушка?
ENG: Exactly, exactly, (life) is changing.

VIK-M-1956(00:57:17 - 00:57:24)
KPV: Деревняын важен замокъяс из вӧӧны, ӧбесас пас путкан да и всё.
RUS: Или дверная вертушка, еще вертушки были.
ENG: Formerly there were no lockers in a village, you put something on a door and that's it.

AJK-F-1955(00:57:17 - 00:57:19)
KPV: Да, да. Аха.
RUS: Нет, у нас никогда замка не было.
ENG: Yes, yes. Aha.

AJK-F-1955(00:57:21 - 00:57:24)
KPV: Из, миян ньӧтпыр томан из вӧӧ.
RUS: Из дерева?
ENG: No, we have never had a locker.

VIK-M-1956(00:57:24 - 00:57:27)
KPV: Или берган, ешо берганъяс вӧлісны.
RUS: Да, в старинных дверях были такие.
ENG: Or a door spinner, there were also spinners.

MSF-F-1968(00:57:27 - 00:57:28)
KPV: Берган?
RUS: Аа, такая, не из железа, кольца такие висели, очень тяжело было их поднимать (открыват).
ENG: A spinner?

VIK-M-1956(00:57:27 - 00:57:31)
KPV: Но, важъя ӧбесъясыслэн тай вӧлісны сэтшем.
RUS: Дa.
ENG: Yes, the old doors had such.

MSF-F-1968(00:57:30 - 00:57:38)
KPV: Аа, эстшем тай, абу кӧртысь, кольчаяс тай ӧшалісны, зэй тай сьӧкыд вӧлі кудз кыпеднысэ.
RUS: Да.
ENG: Ah, such, not from iron, such rings were hanging, it was very difficult to lift them.

AJK-F-1955(00:57:32 - 00:57:33)
KPV: Пуысь?
RUS: Из железа?
ENG: From wood?

AJK-F-1955(00:57:33 - 00:57:34)
KPV: Кӧртысь?
RUS: Да, да, да, да.
ENG: From iron?

VIK-M-1956(00:57:34 - 00:57:35)
KPV: Но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:57:35 - 00:57:36)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

VIK-M-1956(00:57:37 - 00:57:38)
KPV: Но, но.
RUS: Да.
ENG: Yes, yes.

AJK-F-1955(00:57:37 - 00:57:38)
KPV: Но, но, но, но, но.
RUS: Палка. У нас, например, всегда палка.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

VIK-M-1956(00:57:38 - 00:57:39)
KPV: Но.
RUS: Или в магазин или куда-то идешь, возле двери что-то, какой-то знак поставишь, что никого дома нет.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:57:38 - 00:57:39)
KPV: Да.
RUS: Ага. Да, жизнь всё ж таки меняется.
ENG: Yes.

AJK-F-1955(00:57:39 - 00:57:41)
KPV: Палка. Миян, например, пыр палка.
RUS: Палку поставишь - всё.
ENG: A cane. We, for example, always have a cane.

VIK-M-1956(00:57:41 - 00:57:49)
KPV: Или магазинэ кычеге мунан, ӧбес дорас пас, пас, пас пуктан, никод абу гортын.
RUS: Меняется, очень меняется.
ENG: Or if you go to a store or somewhere, something next to a door, put some sign that nobody is at home.

AJK-F-1955(00:57:43 - 00:57:45)
KPV: Палка пуктан - всё.
RUS: Знак поставлен - всё, никто не зайдет.
ENG: Put a cane and that's it.

AJK-F-1955(00:57:46 - 00:57:48)
KPV: Пас пуктэма - всё, никод оз пыр.
RUS: Всё?
ENG: The sign is put, that's it, nobody comes inside.

MSF-F-1968(00:57:49 - 00:57:53)
KPV: Ыхы. Да, олэмыс всё ж таки вежсе.
RUS: Ой, очень большое спасибо. С вами было очень приятно поговорить.
ENG: Aha. Yes, life is indeed changing.

VIK-M-1956(00:57:52 - 00:57:55)
KPV: Вежсе, зэй вежсе.
RUS: Да.
ENG: It's changing, changing a lot.

AJK-F-1955(00:57:54 - 00:57:56)
KPV: Всё?
RUS: С вами тоже.
ENG: That's it?

MSF-F-1968(00:57:55 - 00:58:01)
KPV: Ой, зэй ыджыд спасибо. Тіянкед вӧлі зэй приятнэ сёрнитны.
RUS: И вообще, видеть
ENG: Oh, thank you very much. It was very pleasant to talk with you.

AJK-F-1955(00:58:01 - 00:58:03)
KPV: Тіян тоже, тікедныд.
RUS: Мм.
ENG: With you as well.

MSF-F-1968(00:58:01 - 00:58:03)
KPV: И вообше, аддзыны
RUS: ну, извините, я впервые вижу таких людей, которые чуть ли не с начальных классов нашли друг друга. Хехе.
ENG: And generally, to see,

MSF-F-1968(00:58:03 - 00:58:12)
KPV: но, извините, ме медводдзаысь аддза сэтшем йӧз, кодъяс вот чуть ли не начальнэй классянь ёрта-ёртныссэ аддзисны. Хехе.
RUS: Оо.
ENG: well, excuse me, this is the first time I see people, who found each other almost in a primary school. Hehe.

AJK-F-1955(00:58:11 - 00:58:12)
KPV: Ммм.
RUS: С девятого класса. Хехе.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:58:13 - 00:58:14)
KPV: Ооо.
RUS: Вот надо с вас брать пример, как беречь семью.
ENG: Oh.

AJK-F-1955(00:58:14 - 00:58:16)
KPV: С девятого класса. Хехе.
RUS: С пятнадцати лет.
ENG: From the ninth grade. Hehe.

AJK-F-1955(00:58:16 - 00:58:19)
KPV: С петнадцати лет.
RUS: Наша дочь берет, они десять лет живут вместе, в этом году уже десять лет.
ENG: From the age of 15.

MSF-F-1968(00:58:16 - 00:58:23)
KPV: Вот пример колэ тіян, пятн-, вот колэ пример тіянсьыныд босьны, кудз сыа семьясэ кутны.
RUS: Как ведь воспитаешь.
ENG: So it's needed to take your lead from, how to keep a family.

AJK-F-1955(00:58:23 - 00:58:28)
KPV: Ныынум босьтэ, дас во ӧтлаын олэны, таво дас во нин.
RUS: В любви и согласии тоже живут, тьфу, тьфу, тьфу.
ENG: Our daughter is taking, they have been living together for ten years, it's gonna be ten years this year.

AJK-F-1955(00:58:28 - 00:58:32)
KPV: Любви и согласии тоже олэны, тьфу, тьфу, тьфу.
RUS: Да.
ENG: They also live in love and harmony, knock on wood.

MSF-F-1968(00:58:31 - 00:58:34)
KPV: Кудз вед воспитайтан.
RUS: Ну огоромное (букв. очень большое) спасибо!
ENG: It depends on how one is brought up.

AJK-F-1955(00:58:33 - 00:58:34)
KPV: Но.
RUS: Канев Василий Политович.
ENG: Yes.

VIK-M-1956(00:58:33 - 00:58:34)
KPV: Но.
RUS: -
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:58:34 - 00:58:37)
KPV: Но зэй ыджыд спасибо!
RUS: Ага.
ENG: Well, thank you very much!


Показать Timeline
Скрыть Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
AJK-F-1955:
KPV:
RUS:
ENG:
VIK-M-1956:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50
00:56:00
00:56:10
00:56:20
00:56:30
00:56:40
00:56:50
00:57:00
00:57:10
00:57:20
00:57:30
00:57:40
00:57:50
00:58:00
00:58:10
00:58:20
00:58:30
00:58:40


Заводитам Тіянсяньыд, да?
Начнем с Вас, да?
We start with you, yes?

Висьталэ, пӧжалуйста, кудз нэ Тіянтэ шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
Tell, please, what are you called?

А кор и, кор и кытэн Ті рӧдитчинныд?
А когда и где Вы родились?
And when and where were you born?

Усть-Ижмаыс сыа рочен, а комиэн сэтэн места вылас кудз шуисны?
Усть-Ижма - это по-русски, а по-коми там на месте как называлось?
Ust-Izhma, it's in Russian, and how was it called in Komi there?

Усьте.
Усьте.
Us'te.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Устеса сідзке?
Значит, усть-ижемка?
So a girl from Ust-Izhma?

А, а кудз шуэны мужикныдтэ?
А как зовут Вашего мужа?
And what is your husband called?

Кытэн нэ рӧдитчылінныд, кор рӧдитчылінныд?
Где Вы родились, когда родились?
Where were you born, where were you born?

Оо! Комиысь тоже? Кутшем район, кутшем деревня?
Оо! Тоже из Коми? Какой район, какая деревня?
Oo! Also from Komi? Which district, which village?

Ластаса?
Из Ласты?
From Lasta?

И кудз нэ ті, висьталам, тӧдмасинныд, ӧтлаасинныд, татче сюринныд?
И как же вы, скажем, познакомились, поженились и сюда попали?
And how did you, let's say, get acquainted, get married and come here?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха, аха.
Ага, ага,
Aha, aha.

Мм.
Мм.
Mm.

Сизимдас сизимед восяньыс эстэн нин оланныд, да?
Уже с семьдесят седьмого года вы здесь живете, да?
Already from 1977 you have lived here, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Усте, Устеэдз ветланныд и Ластаадз ветланныд?
Ездите до Усть-Ижмы и до Ласты?
Do you travel to Ust-Izhma or to Lasta?

Кыкнанас?
В оба (места)?
To two (places)?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ӧӧ, висьталэ, пӧжалуйста, а Ті армияас кытэн вӧлінныд?
Ээ, скажите, пожалуйста, а Вы где были в армии?
Eh, tell, please, and where were you in army?

Дальнэй Востокын? А кутшем службаын, кутшем войскаын?
На Дальнем Востоке? А в какой службе, в каких войсках?
On the Far East? And which service, which forces?

Оо!
Оо!
Oo!

Коми богатырсэ босьлісны сэтче?
Коми богатыря туда взяли?
A Komi strongman was taken there?

В смысле вузаласны?
В смысле - продадут?
What do you mean, they sell?

И кудз нэ бӧръены?
И как выбирают?
And how do they choose?

А вид сертиныс, здлоровье сертиныс?
А по виду, по здоровью?
And by appearance, by health?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Бракуйтэны?
Бракуют?
Reject?

Мм.
Мм.
Mm.

И сэн спец-, специальнэ велэдісны?
И там специально обучали?
And there they are taught specifically?

Но оз же быд морт вермы сразу служитны мунны?
Но не может же каждый человек сразу пойти служить?
But not every person can immediately go to serve?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Сьӧкыд вӧлі служитнысэ или из?
Тяжело было служить или нет?
Was it difficult to serve?

Сэк же вӧлі сэтшем, мый быд, быд зон должен прӧйдитны армия пыр, да вед?
Тогда же было так, что каждый парень должен отслужить в армии (букв. пройти через армию), да ведь?
At the time it was as that every boy must serve in army, right?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А сэсся уговоритінныд босьны или кудз? Или сідз босьтісны, да? Ыхы.
А затем уговорили взять или как? Или так взяли, да? Ага.
And then you persuaded them to take or how? Or they took, yes? Aha.

Ыхы. Вот, сідзке артме, пока Тіян этаа мужикныд служитіс, (сэк из на вӧӧ мужик) Ті сіес виччысинныд?
Ага. Вот, значит, выходит, что пока Ваш муж служил (тогда еще не был мужем), Вы его ждали?
Aha. So, it means that when your husband was serving, did you wait for him?

Да кудз он?
Ну как же нет?
Well, how otherwise?

Но виччысемаась же тай на! Хаха.
Ну еще подождали (букв. ожидали)! Хаха.
Well, you were waiting! Haha.

И сідз артме, мый ті вот дзолясянь ёрта-ёртныдтэ аддзинныд и сэсся ин торъедчылэ вообше?
И так получается, что вы с детства друг друга нашли и больше не расставались?
And so it happens to be that you found each other in childhood and never parted?

Ну дак содтыны ке став восэ ӧтлаын, сыа нин тіян золотэй свадьбаыс важен должен нин вӧӧны.
Ну так если сложить вместе все годы, у вас давно должна быть уже золотая свадьба.
Well, if to add up all years together, you should have had a golden wedding already long time ago.

Кутшем молодечьяс! Редкея эні сэтшемыс оолэ, да, олэмас!
Какие молодцы! Редко сейчас такое бывает в жизни!
Well done! Nowadays it happens very rare in life.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Мый медча сьӧкыдыс семья ар-, кутэмас? Навернэ, семьясэ артмедны зэй кокни, да? А кутнысэ медча сьӧкыд?
Что самое трудное в поддержке, сохранении семьи? Наверное, образовать семью очень легко, да? А поддерживать ее труднее всего?
What is the most difficult in support, family preservation? Maybe, it is very easy to make a family, yes? And to support it is the most difficult thing?

Вот, мый медча сьӧкыдыс сэтэн?
Вот, что самое трудное здесь (букв. там)?
So, what is the most difficult here?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А тіян семьяын, но кудз, выйым сэтшем, мый кодке главнэй, а кодке абуджык, но, главнэй?
А в вашей семье, ну как, есть такое, что кто-то главный, а кто-то, ну, не очень главный?
And in your family, well, is it so that somebody is head, and somebody is, well, not very head?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А сідз тіянтэ, вот, вот таес, кудз ті воспитывайтінныд челядьсэ, ассьыныд ныыныдтэ, сідз тіянтэ воспитывайтісны или, но, асланыд семьяясын, ай-мамныд?
А вот так, как вы воспитывали своих детей, свою дочь, так воспитывали вас, ну, в ваших семьях, ваши родители?
And so, as you raised up your children, your daughter, so you yourselves were raised up, well, in your families, your parents?

Ыхы.
-
-

Ыгы.
Ага.
-

Ыхы.
Оо!
Aha.

Ооо!
Ага.
Oh!

Ыхы.
Всё на всех делишь?
Aha.

Ставсэ, став, став вылас юкан?
Ага.
Divide everything for everybody?

Ыхы.
Только себе.
Aha.

Только аслыныс.
Ага, тогда было ведь трудное время.
Only for oneself.

Ыхы, сьӧкыд времяыс вед сэк вӧлі.
Ага.
Aha, it was difficult time.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ой, эта работа ведь тяжелая!
Aha.

Ой, сыа вед сьӧкыд рӧбетаыс!
Они всю одежду стирали вручную?
Oh, it's a difficult work!

Паськемсэ ная киэн мыськисны ставсэ?
Круглая?
They washed all clothes manually?

Гӧгрес?
Аа, ну, ну, ну, ну, помню, у нас тоже была такая.
Round?

Ааа, но, но, но, но, но, пӧмнита, миян вӧлі сэтшемыс.
Да, очень большим дефицитом.
Ah, well, well, well, well, I remember, we also had such.

Да, зэй ыджыд дефицит.
Аа. В магазин, до магазина и не доходил (товар)?
Yes, a very big deficit.

Ааа. Магазинас, магазинэдзыс из и волы?
Хаха. Сзади машины, наверное, бежали. Да?
Ah. To the store, a good didn't arrive in the store?

Ахах. Машина бӧрсяыс, гашке, воедэны. Да?
Даа. Конечно, жизнь была такая. А ваш отец был кузнецом?
Haha. Maybe, they run behind a car. Yes?

Даа. Олэмыс вӧлі, кӧнечнэ. А айныд вӧлі кузнечен, кузнечаліс?
Это ведь тоже очень тяжелая работа.
Yees. Of course, it was such a life. And your father was a blacksmith?

Сыа же, сыа тоже зэй сьӧкыд рӧбетаыс.
Ага.
It's also a very difficult work.

Ыхы.
Как это называется?
Aha

Кудз сыа шусе?
Пушкан?
How is it called?

Пушкан?
Ага.
Pushkan?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Весь шлак оседает?
Aha.

Шлакыс петэ ставыс?
Ага. А вообще раньше ведь детей вроде бы и не материли?
All slag sediments?

Ыхы. А вообше водзсэ челядьсэ вроде бы из и матьтыны?
Редко можно было услышать, вот мои бабушка с дедушкой говорили, что детей нельзя материть.
Aha. But generally before as if children were not cursed?

Редкея кытыське кыылін, мыйке вот, менам баб-дед тоже висьталэны, мый челядьсэ оз позь матьтыны.
Ага.
Rarely it was possible to hear, my grandparents told that one mustn't curse children.

Ыхы.
Оо!
Aha.

Ооо!
Ахаха. Между прочим, есть такое, говорят.
Ooh!

Ахаха. Выйым между прочим сэтшемыс, висьтоолэны.
Да?
Ahaha. By the way, it happens, they say.

Но?
Но это очень хороший запрет, в принципе, тогда так воспитывали.
Yes?

Но сыа зэй бур табу, в принципе, сэк воспитывайтэны сэтшем.
Аа.
But it is a very good taboo, in principle, at the time so they brought up (children).

Ааа.
Вообще не было, не привозили?
Aah.

Вообше из вай-, из вӧӧ, из вайлыны?
Ну вы сказали - дефицитом было.
It wasn't available at all, didn't bring?

Но висьталанныд тай - дефицит вӧлэма.
Ага.
Well, you've told that it was in deficit.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Как у нас говорят, бесстыжие глаза.
Aha.

Бракала койд, хаха, кудз миян висьталэны.
Действительно, как стекло.
As it's said at my place, shameless eyes.

Но стеклэ койд и выйым.
Ага.
Exactly as a glass.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Да, жизнь сейчас очень сильно изменилась, да, и не в лучшую сторону, так ведь?
Aha.

Да, олэмыс эні зэй ёна вежсис, да, абу, абу бурлане, сідз вед?
Ага.
Yes, life nowadays has changed dramatically, yes, and not to the positive side, right?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыы.
А ваши родители были из самой Усть-Ижмы?
Aha.

А тіян ай-мамныд вӧліны самей Устесьыс?
А дедушка с бабушкой?
And your parents were from very Ust-Izhma?

А дед-бабыс?
Да?
And grandparents?

Да?
Коренные усть-ижемцы?
Yes?

Кӧреннэй устесаяс?
Ага.
Local [native] Ust-Izhemtsy?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
А раньше ведь без оформления брака жили?
Aha.

Ааа, водзсэ вед гижсьытэг олісны?
Самое главное, если дети родятся, значит, надо расписаться. Хаха.
And before they lived in unregistered marriage?

Самей главнэйыс, челядьыс ке рӧдитчас, колэ гижсьыны. Хаха.
А до этого можно было жить, не расписываясь, да?
The most important thing, if children are born, it means that one needs to register one's marriage. Haha.

А сэтчедз позис ооны гижсьытэг, да?
Ага.
And till that it's possible to live without marriage registration, yes?

Аха.
Ага, уже всё, значит, вышла замуж.
Aha.

Аха, всё уже, верес саа мунэма.
Ага.
Aha,that's it, it means, she got married.

Ыхы.
А было такое, ну вот в Усть-Ижме, например, или в той же Ласте, если парень приведет девушку домой на ночь, то всё, это считается, что они поженились?
Aha.

А вӧлі вот сэтшем, но вот Устеас, например, или сіе же Ластаас, мый зонмыс ке ныысэ пыртас вой кежлэ, то всё, сыа лыддьысе, мый гӧтрасема?
Да?
And was it like that, well in Ust-Izhma for example, or in Lasta, if a young man brings a girl to his home for a night, and that's it, it is considered that they have become married?

Да?
И в этом случае, значит, не сватаются, да?
Yes?

И сыа случаяс сідзке оз корасьны, да?
Ага.
And in this case, it means that they don't ask in marriage, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Оо.
Aha.

Ооо.
И что, часто (много раз) так обманывали?
Ooh.

И мый сэтшемыс уна, унаысь пӧръедлэмыс вӧлі?
Ага.
And were people deceived in this manner frequently?

Аха.
Он уже вдовцом был?
Aha.

А сыа дӧвеч нин вӧлэма?
Оо! Хаха.
He was already a widower?

Оо! Хаха.
А как это насильно выдают замуж? Если девушка не хочет.
Oh! Haha.

А кудз нэ сыа вынэн сетасны? Оз ке мӧд нылыс.
Нет, давно уже, но всё равно как?
And how are they forcedly sent in marriage? If a girl doesn't want.

Нет, меша, но меша век нин, а всё равно кудзке?
А раньше после венчания можно было разводиться или нельзя было разводиться?
No, already long time ago, but anyway how?

А водзсэ вот венчайтчем бӧрас позис юксьыны или из позь юксьыны?
Ага.
And formerly was it possible or not to divorce after a church wedding?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Постройка дома - это ой, ой, ой. Один дом построить.
Aha.

Керкасэ каремыс сыа ой, ой, ой. Ӧти керкасэ карны.
Столько домов построить-то!
Building a house, it's oh, oh, oh. To build a house.

Сы мыйта керкасэ кыпеднысэ то!
Силы и средства нужны.
To build so many houses!

Вын да и средствояс колэны.
Останавливать?
Strengths and resorces are needed.

Суутэдны?
Так конь может и затоптать.
To stop?

Так вӧлыс вермас и талёоны.
Да?
But a horse can trample to death.

Но?
Слушались и понимали?
Yes?

Кыызисны да гӧгервоисны?
Даа?
Obeyed and understood?

Даа?
Знал?
Really?

Тӧдіс?
Знал лошадей?
Knew?

Тӧдіс вӧӧяссэ?
Ага.
Did he know horses?

Ыхы.
Может, он и не физической силой останавливал? Да?
Aha.

Дашке, сыа из и выннас суутэд? Да?
А в чем это выражалось? Ну интересно же.
Maybe, he stopped them not by means of physical fortitude? Yes?

А мыйын нэ сыа петкедчис? Но интереснэ же.
Ну, говорите, что знал лошадей. Лечить умел?
And how was it expressed? But it's interesting.

Но, висьталанныд, вот вӧӧяссэ тӧдіс. Лечитны кужис?
Аа, ну.
Well, you tell that he knew horses. Did he know how to cure?

Ааа, но.
Аа.
Ah, well.

Ааа.
Это ведь тоже надо еще уметь, да?
Ah.

Сіес эд на колэ на кужны, да?
А в Усть-Ижме тогда лошадей разводили или держали, нет?
One should also know how to do it, yes?

А Устеас сэк вӧӧяссэ разводитісны или видзисны бура, из?
Ага.
And at the time in Ust-Izhma horses were bred or kept, no?

Ыхы.
Но колхоза-то нет, но очень удивительно, что сейчас в тех местах начали интенсивно разводить лошадей.
Aha.

Но колхозыс-то абу, но зэй удивительнэ, мый ӧні вӧӧяссэ сыа местаас зэй заводитісны
Ага.
Well, there is no kolkhoz, but it's surprising that in that regions horses started to be intensively bred.

Ыхы.
А зачем столько держат?
Aha.

А мый вылэ нэ сы мыйтасэ видзны?
В Усть-Ижму приезжают покупать, да?
And why do they keep that many?

Устеас локтэны ньӧбны, да?
А там какую-то специальную породу разводят?
They come to buy in Ust-Izhma, yes?

А кутшемке сэтэн специальнэй пӧреда разводитэны али кутшем?
Но если приезжают из России, например, да,
And do they breed a special breed there?

Но локтэны ке Россияысь, например, да,
покупать, значит, это хорошая порода, что-то такое есть?
But if they come from Russia, for instance, yes,

ньӧбны, значит, кутшемке, мыйке, бур пӧреда, мыйке выйым?
Ага.
to buy, so, it is a good breed, something like that?

Ыхы.
А как это, как сказать,
Aha.

А кутшем мыйке, вот, кудз сіе висьтооны,
как это называется, конь - это уж, а другая?
And it, how to say it,

кудз сыа шусе, вӧлыс кор уж, а мӧдыс?
Которого из них больше покупают?
how is it calles, a male horse it's uzh, and another?

Коднансэ зэйджык ньӧбены?
Это специально выращивают на продажу? Для продажи, да?
Which one is bought more frequently?

Сыа специальнэ быдтэны вузалэм вылэ? Вузэс вылэ, да?
Ага.
Do they breed intentionally for sale? For sale, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Если жить для жизни (на будущее), а не начинать пить.
Aha.

Олэм вылэ ке ооны, а не лэдзчыны юэм вылэ.
Ага.
If to live for life, and not start drinking.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
А таких как фермеры, таких нет?
Aha.

Ааа, сэтшем мый фермеръяс да, сэтшемъяс абуэсь?
Есть, да?
And as farmers, there are no such people?

Выйымесь, да?
Ага.
There are, yes?

Ыхы.
Аа. Там тоже только начальные классы учат, да? В Усть-Ижме?
Aha.

Ааа. Сэн тоже начальнэй классъяс только, да? велэдэны Устеас?
Ага.
Ah. There are also only primary school pupils are beign taught, yes? In Ust-Izhma?

Ыхы.
А школе надо специальное место, да?
Aha.

А сылы школаыслы колэ специальнэ места, да?
Да. Все поля сейчас забросили, да?
And the school need a special place, yes?

Да. Полеяссэ ставсэ ӧні шыбитісны, да?
Они же затем зарастают.
Yes. All the fields are abandoned, yes?

Ная же сэсся быдмасны.
Ага.
But they then will overgrow.

Ыхы.
Наверное, тяжело.
Aha.

Сьӧкыд, навернэ что.
Ага.
Maybe, it's difficult.

Ыхы.
Значит, Ласта сейчас тоже живет? Ну, люди нормально живут?
Aha.

Значит, Ластаыс, но, ӧні тоже олэ? Но, нормальнэ йӧзыс олэны, да?
Там еще колхоз есть?
So it means that Lasta nowadays also lives? Well, people live well?

Сэтэн колхозыс выйым на?
Мм. Значит, и работа есть.
There is a kolkhoz out there?

Ммм. Значит, и рӧбетаыс выйым.
Ижемское масло вкусное!
Mm. So it means, there is also a job there.

Чӧскыд Ижмаса выйыс!
Ага. Натуральный.
Butter from Izhma is tasty!

Ыхы. Натуральнэй.
Тоже, наверное, только начальные классы?
Aha. Natural.

Тоже, навернэ, мыйке начальнэй класс?
Ага.
Also, maybe, only primary school?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Сами, сами собрались, да?
Aha.

Асьныс, асьныс чукартчисны, да?
Но сами люди, да? Не администрация, а сами люди?
By themselves, they gathered by themselves, yes?

Но асьныс йӧзыс, да? Абу администрацияыс, а йӧзыс?
Ага,
But people themselves, yes? Not administration, but people themselves?

Ыхы.
А скажите, пожалуйста, Вы ведь тоже с самой Ласты, коренной ластинец?
Aha.

А висьталэ, пӧжалуйста, а тіян, Ті тоже кӧреннэй вот кӧреннэй Ластасьыс, асьныд кӧреннэй?
И родители оттуда?
And tell, please, you are from very Lasta, right, a local from Lasta?

И ай-мамныд сэтысь?
Мохчойюр, аа, есть там такое название Мохчойюр.
And where are the parents from?

Мохчойюр, аа, выйым сэтэн Мохчойюр сэтшем мыйкеыс.
Ага.
Mokhchoyur, ah, there is such a name there, Mokhchoyur.

Аха.
Но у Вас, как сказали, тоже очень большая семья? Да?
Aha.

Но Тіян тоже, кудз висьталісны, тоже зэй ыджыд семья? Да?
Самому старшему больше всего достается.
But you, you said, also have a very big family? Yes.

Медча ыджыдыслы медча уна сюре.
Даа. Интересно.
The oldest one is on the receiving end.

Даа. Интереснэ.
А здесь, Анна Ефимовна, кем работаете?
Yees. Interesting.

А эстэн, Анна Ефимовна, мыен рӧбитанныд?
Вот приехали сюда в Нарьян-Мар и кем работаете?
And here, Anna Yefimovna, whom do you work as?

Эстэн вот локтінныд эстче Нарьян-Марас и мыен рӧбитанныд?
Мм.
So you came here to Naryan-Mar and whom do you work as?

Ммм.
Ага.
Mm.

Ыхы.
А воспитателем тяжело работать?
Aha.

А воспитательнас сьӧкыд рӧбитнысэ?
Ой, ой, ой.
And is it difficult to work as a kindergartner?

Ой, ой, ой.
Ага.
Oh, oh, oh.

Ыхы.
Это одного возраста?
Aha.

Сыа ӧтик возраста?
Но внук и внучка, они свои, их еще и балуете.
Of the same age?

Но нук да нучка, сыа асланыд, наес нӧшта и тешитанныд.
Ага. Ну вот, а потом и говорим, ой какие дети растут. Бойкие, да?
But grandson and granddaughter, they are your own, you indulge them also.

Ыхы. Но вот, а сэсся висьталам, ой кутшемесь челядьыс быдмены. Збоесь, да?
А вот там, когда работали, там дети были одной национальности или разной?
Aha. Wll, and then we say, oh, such children grow. Active, yes?

А вот, ӧӧ, сэтэн, кор рӧбитінныд, сэтэн челядьыс вӧліны ӧти национальностьяс или разнэесь?
Ну да.
And so there, when you worked, there children were of the same nationality or different?

Ну да.
Да?
Yes.

Да?
Ага.
Yes?

Ыхы.
И какие дети, какого возраста у вас были?
Aha.

И кутшем тіян, кутшема ареса вӧліны челядьыс?
Ага.
And what kind of children did you have, of which age were they?

Аха.
То есть одну группу ведешь с трех лет и до семи лет, до выпуска, да?
Aha.

То есть ӧти группасэ нуэдан куим арсянь и сизим аресэдз, выпускедз, да?
Мм. Интересно так, интернациональные группы были.
So it means that one group is guided from the age of three till seven years, till graduation, yes?

Ммм. Интереснэ сэтшем, интернациональнэй группаяс вӧліны.
Ага.
Mm. It's so interesting, international groups were.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
-
Aha

-
Ага.
-

Ыхы.
Всех или только тех, кто коми?
Aha.

Ставсэ или торъен токо кодъяс комияс?
Аа.
Everybody or only those who are Komi?

Ааа.
Ага.
Ah.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Обижаются. что не берут?
Aha.

Ӧбижайтчены, мый оз босьны?
Ага.
They feel aggrieved that they are not taken?

Аха.
И родителям хотелось?
Aha.

И рӧдительясыс охота?
Ага.
And parents wanted?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Мм.
Aha.

Ммм.
А как же, как их надо было называть?
Mm.

А кыдз нэ, кудз нэ наес коліс шуны?
А как же? Если они обижались на слово"ненка", то как их надо было (называть)?
And how else, how should one call them?

А кудз нэ? Если ке ная"ненка"кыы вылас ӧбижайтчисны, то кудз наес коліс?
А, русские?
And how else? If they were offended by the word"a Nenets woman", then how one should call them?

А, рочьяс?
Ага.
Ah, the Russians?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Называются русскими или как?
Aha.

Рочен висьтасены или кудз?
Ага.
They call themselves Russians or how?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Мм, очень хорошо!
Aha.

Ммм, зэй бур!
Ага. А ваш зять русский?
Mm, very well!

Аха. А зятьныд роч?
И начал понимать, да?
Aha. And your son-in-law is Russian?

И заводитіс пӧнимайтны, да?
Научили?
And started to understand, yes?

Велэдінныд?
Пришлось ему научиться, да?
Taught?

Коомис сылы велоонысэ, да?
Все говорят?
He had to study by himself, yes?

Ставыс сёрнитэны?
Ага.
They all speak?

Ыхы.
Это называется - мягко говорят, да?
Aha.

Сыа шусе - небдаа сёрнитэны, да?
Ага!
It's called to speak softly, yes?

Аха!
А свой язык они не знают что ли?
Aha!

А ассьыныс кыынысэ оз тӧдны али мый?
Мм.
And don't they know their own language?

Ммм.
А в то же время записываются русскими?
Mm.

А сыа же время гижсены рочен?
А ну, да. Сейчас по переписи (необязательно).
And at the same time they list themselves as Russians?

А ну, да. Перепись сертиыс эні.
В переписи если хочешь - записываешь, а хочешь - не пишешь.
Ah, well, yes. Nowadays, it's (not obligatory) in the Census.

Даже переписяс мӧдан - гижан, а мӧдан - он гиж.
Ага.
In the Census if you want, you write down, if you want, you don't write.

Ыхы.
Конечно.
Aha.

Кӧнечнэ.
А вот еще, вот ваш опыт обучения детей очень интересен. Да?
Of course.

А мый нэ сэсся, вот зэй интереснэй тіян опытыс вот тае челядьсэ велэдэмас. Да?
А дети, наверное, были очень довольными?
And also, your experience of teaching children is very interesting. Yes?

А челядьыс, навернэ, ой доволенэсь вӧліны?
Ага.
And children, maybe, were very glad?

Аха.
Но, конечно, у таких (учителей) не знать, не выучить коми язык - очень сложно.
Aha.

Но, кӧнечнэ, татшем мыйкеяс дорын не тӧдны, не велэдны коми кыысэ - зэй сложнэ.
Но это ведь как подать его.
But, of course, from such (teachers) it's very difficult to not know, not learn the Komi language.

Но ещё на кудз сіе сетны.
Если интересно учить, и будет интересно.
But it depends on how one presents.

Интереснэя ке сетан, интереснэ лоас.
Вот.
If to teach in interesting manner, it will be interesting

Вот.
Даа.
So.

Даа.
Да, милая, всех (так называла).
Yees.

Да, жале, ставсэ.
Но вот Вы, скажем, работали в образовательной среде.
Yes, dear, all.

Но сыа вот Ті мыйке образовательнэй средаас, висьталам, рӧбитінныд.
А у Вас чисто такое техническое (направление), да?
But you, let's say, were working in education environment.

А Тіян чистэ сэтшем техническей, да?
А там у Вас, когда работали, тоже разные национальности были, да?
And you were in so purely technical (sphere), yes?

А сэтэн Тіян, кор рӧбитінныд, тоже разнэй национальностьяс вӧліны, да?
Аа.
And there at yours, when you worked, also were different nationalities, yes?

Ааа.
А вот как Вы считаете,
Ah.

А вот кудз Ті лыддянныд,
вот коми способны быстро обучиться и хорошо работать с техникой и подобными вещами?
And so, what do you think,

вот комиясыс техника дорас да мый да, вот способнэесь, но, ӧдде велооны да бур сэтшем мыйке, бура рӧбитны?
Ага.
are Komi people able to study fast and work well with machines and such things?

Ыхы.
Но интересно, что в технической среде ненцев немного.
Aha.

Но интереснэ, мый техническей мыйкеясас яранъясыс абуджыкесь.
Гм.
But it's interesting that there are not many Nenets in the industrial sphere.

Гм.
Ага.
Hm.

Ыхы.
А вот вы из Нарьян-Мара, конечно, никуда не хотите уехать?
Aha.

А вот ті Нарьян-Марсьыс никытче сэсся мунны, кӧнечнэ, он мӧдэ?
Вам здесь нравится?
And you, surely, don't want to go anywhere from Naryan-Mar?

Тіян эстэн нравитче?
Ха. Целые династии, да?
Do you like it here?

Ха. Дзонь династияяс, да?
Что больше всего нравится вам здесь, в Нарьян-Маре?
Ha. Entire dynasties, yes?

Мый медча тіян эстэн Нарьян-Марас нравитче?
Уже даже всех людей знали, кто куда едет?
What do you like the most here, in Naryan-Mar?

Даже йӧзсэ уже вообше ставсэ тӧданныд, код кыче мунэ?
Ага.
You have already known all people, who is going where?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Оо!
Aha

Ооо!
Ага.
Oh!

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
И вы постоянно здесь собираетесь?
Aha.

И сыа пӧстэяннэ чукартчыланныд эстче?
Ага.
And are you constantly gathering here?

Ыхы.
Даа!
Aha.

Ноо!
Вот ведь.
Yees!

Но тай.
Ага.
So it's.

Ыхы.
Ну да.
Aha.

Ну да.
Ездили гастролировать?
Well, yes.

Ветлалінныд гастролируйтны?
Ага.
Did you go on tour?

Аха.
Мм.
Aha.

Ммм.
Ага.
Mm.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Это старый дом еще, да?
Aha.

Сыа важъя керкаыс на?
А вот говорят, что когда только-только начали строить Нарьян-Мар, да?
It's an old house already, yes?

А вот висьталэны, мый кор только-только Нарьян-Марыс заводитэма, Нарьян-Марсэ заводитэмаась кыпедны, да?
Что первые дома привезли из Ижмы?
And so they tell that when they just started to build Naryan-Mar, yes?

Мый медводдза керкаяссэ ваемаась Ижмаысь.
Двухэтажные.
That they brought the first houses from Izhma?

Двухэтажнэйяссэ.
Мм.
Two-storied.

Ммм.
Нет.
Mm.

Иг.
Ага.
No.

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Как исторический вид.
Aha.

Кӧть историческей вид.
Ага.
As a historical view.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Хехе. Да, вчера мы ходили, чуть не утонули.
Aha.

Хехе. Да, тӧрыт тай ми ветлім, этша иг пӧдэ.
Да.
Hehe. Yes, yesterday we went, nearly drowned.

Но.
Да.
Yes.

Но.
Ага.
Yes.

Аха.
Аа.
Aha.

Ааа.
Да? А почему в землю не уходит (вода)?
Aa.

Да? А мыля нэ мыйке, земляас оз пыр?
Мерзлая еще.
Really? Why doesn't (water) go inside the soil?

Кын на.
А здесь когда земля оттаивает?
It's still frozen.

А сыа кор муыс эстэн мыйке сылэ?
В июне?
And when does soil get defrozen here?

Июнь вылын?
А это, воду увозят в другое место, да?
In June?

А мыйке, васэ ноолэны бӧке, да?
А почему снег раньше (не чистят)?
And well, water is carried away to another place, yes?

А лымсэ нэ мыля водзджык?
Ну да.
And why don't they shovel snow away?

Ну да.
Ага.
Well, yes.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
А я думаю, почему здесь так везде вода?
Aha.

А ме думайта, мыля эстэн сэтшем ва?
Да.
And I think, why is here that much water?

Но.
Да. Здесь надо на лодках плавать.
Yes.

Да. Эстэн колэ пыжъясэн ветлооны.
Наводнения были?
Yes. Here it's needed to boat.

Наводнениеяс вӧліны?
И что, прямо вода до сюда дошла?
You have had floods here?

И мый пряме ваыс татчедз каис?
А если всё плавает, как туда дойти?
And what, water came right till that place?

А ставыс ке плавайтэ, кудз сэтче пырнысэ?
Говорю, если всё плавает?
And if everything is floating, how to go there?

Меша ставыс ке плавайтэ?
Охохо. Страшно.
I say, if everything is floating?

Охохо. Страшнэ.
А такое было только однажды?
Ohoho. Frightening.

А сыа сэтшемыс только ӧтпыр вӧлі?
В семьдесят восьмом и?
And such thing happened only once?