Запись из Саранпауля-2


NTP-M-1986(00:00:00 - 00:00:07)
KPV: Но, шуам, кор тэ заводитін роч кывйӧн сёрнитны, кутшӧм сійӧ, сійӧ вӧлі сьӧкыд либӧ кокни велӧдчыны?
RUS: Ну, скажем, когда ты начал говорить на русском языке, какой он, это было тяжело или легко учиться?
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Роч кывйӧн сёрнитны.
RUS: Говорить на русском языке.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:09 - 00:00:14)
KPV: Роч, та роч кылэн миянэс велэдэныс сэн, роч кылэн сэн, сэн миян.
RUS: По-русски, на русском языке нас там учат, на русском языке там, там у нас.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:14 - 00:00:17)
KPV: Эні сэн, энісэ миянэн, мыйке тай, тае, кудз сіе,
RUS: Сейчас там, сейчас у нас, как бы это,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:18 - 00:00:23)
KPV: ӧстяк кылэн эні миян, эні сэн оз велэдны сэн, эні сэчем урокъяс абуэсь тае нолевей классас (?).
RUS: на хантыйском языке сейчас у нас, сейчас там не учат, сейчас там нет таких уроков в нулевом классе (?).
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:22 - 00:00:22)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:23 - 00:00:29)
KPV: А эта эні сразу первей классянь пукседэныс сразу роч кылэн велэдэныс и до одиннадцатого класса сідь и.
RUS: А это, сейчас сразу с первого класса начинают (букв. сажают), сразу на русском языке обучают и так до одиннадцатого класса.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: Сідь и мыйкекареныс, велэдэныс.
RUS: Так и обучают.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:30 - 00:00:31)
KPV: И.
RUS: И.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:32 - 00:00:33)
KPV: До одиннадцатого класса.
RUS: До одиннадцатого класса.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:34 - 00:00:48)
KPV: И кор тэ школаӧ мунін, сэні, шуам, сэні став челядь, найӧ, шуам, челядь тӧдісны роч кыв либӧ оз, кор найӧ школаӧ мунісны, шуам, одноклассникъяс?
RUS: И когда ты пошел в школу, там, скажем, там все дети, скажем, дети знали русский язык или нет, когда они пошли в школу, скажем, одноклассники?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:48 - 00:00:50)
KPV: Но тае мунэныс велэдчынысэ,
RUS: Ну вот они идут учиться,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:50 - 00:00:56)
KPV: но тоже роч кылэн ніе велэдэныс, сэн ніэ гижны велэдэныс и лыддьынысэ, этае первей классэ мунан и.
RUS: ну их тоже там обучают на русском, учат их писать по-русски и читать, когда пойдешь в первый класс.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:56 - 00:00:57)
KPV: Гижны велэдэныс и ёна сідь.
RUS: Писать учат и многому (букв. сильно) так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:00:58 - 00:01:01)
KPV: И сэсся сё, сідь и, сідь и велалэны, до одиннадцатого класса сідь и,
RUS: И затем всё, так и, так и учатся (привыкают), до одиннадцатого класса так и,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: сідь и велэдченыс.
RUS: так и учатся.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:02 - 00:01:04)
KPV: Аа, но.
RUS: Аа, но.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:02 - 00:01:04)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:04 - 00:01:05)
KPV: Ные мый сэн
RUS: Они там что,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:07 - 00:01:09)
KPV: только тай русский язык велэдэныс да сэсся.
RUS: только учат русский язык и всё.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:10 - 00:01:10)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:12 - 00:01:15)
KPV: Аа, но русский язык велэдэныс сіян,
RUS: Аа, ну русский язык там учат,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:17 - 00:01:20)
KPV: немецкий язык велэдэныс тоже.
RUS: немецкий язык тоже учат.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:20 - 00:01:21)
KPV: Мм, аа.
RUS: Мм, аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: То таес
RUS: Но его
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:22 - 00:01:28)
KPV: старшей классъяс нин велэдэныс, со старшего класса нин, с восьмого, восьмого до одиннадцатого.
RUS: учат уже старшие классы, со старших классов, с восьмого, с восьмого до одиннадцатого.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:23 - 00:01:24)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:28 - 00:01:31)
KPV: Сэн английский вроде миян тоже велэдэныс.
RUS: Вроде там у нас учат тоже английский.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:32 - 00:01:38)
KPV: И тэ велэдчин гижны либо лыддьыны, шуам, ӧстяк кывйӧн либо коми кывйӧн?
RUS: А ты учился писать или читать, скажем, на хантыйском языке или на коми языке?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:38 - 00:01:44)
KPV: А ме вед мый, ме, месэ гижнысэ мый гижи, миянтэ кор велэдісныс,
RUS: А ведь что, я, я-то писать что писал, когда нас учили,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:45 - 00:01:50)
KPV: миянтэ гижны велэдісны ӧстяк кылэн водз, мыйке, кудз сёрнитны ӧстяк кылэн.
RUS: раньше нас учили писать на хантыйском языке, как говорить на хантыйском языке.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:50 - 00:01:50)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:51 - 00:01:52)
KPV: А ся школа, вот школаа мунім,
RUS: А затем в школу, пошли вот в школу,
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:52 - 00:01:53)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: ся миянтэ, ся роч кылэн кучисныс гижны велэдны.
RUS: и затем нас, затем по-русски начали учить писать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:55 - 00:01:56)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:56 - 00:01:59)
KPV: Гижны велэ-, велэдісныс и лыддьысьны велэдісныс.
RUS: Писать научили и читать научили.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:58 - 00:01:58)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:01:59 - 00:02:03)
KPV: С нолевого класса, и сэсся сідь ньӧжен-ньӧжен и.
RUS: С нулевого класса, и затем так потихоньку-потихоньку.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:00 - 00:02:00)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Сідь и миянтэ ся
RUS: Так нас и
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:04 - 00:02:08)
KPV: велэдісны до первого класса, сэсся первей классянь сэсся сё нин, роч кылэн кучим.
RUS: учили до первого класса, затем с первого класса уже всё, начали на русском языке.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:08 - 00:02:10)
KPV: Мм, гӧгӧрвоа.
RUS: Мм, понимаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:10 - 00:02:16)
KPV: А тані, шуам, эмӧсь-ӧ небӧгъяс либо газетаяс коми либӧ ӧстяк кывйӧн?
RUS: А здесь, скажем, есть ли книги или газеты на коми или хантыйском языке?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: Но миян сэн тоже мыйкекареныс,
RUS: Ну у нас там тоже
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: ӧстяк газетъяснад тоже мыйкекареныс.
RUS: хантыйские газеты тоже (издают).
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: Тая"Юграыс"тай.
RUS: Вот эта"Югра".
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:23 - 00:02:23)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:23 - 00:02:30)
KPV: Миян тай тоже"Югра"тай газетас выйым да, сэн тоже миян остякъяс, том народыс тоже рӧбитэныс.
RUS: У нас вот тоже есть газета"Югра", и там у нас тоже ханты, молодежь тоже работает.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:30 - 00:02:36)
KPV: Тая код тоже велэттеныс, и гиженыс тоже и велэдченыс сэтэн.
RUS: Эти которые и учатся, и пишут тоже, и обучаются там.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:36 - 00:02:39)
KPV: Аа, найӧ керӧны сэтшӧм небӧгъяс?
RUS: Аа, они делают такие книги?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:38 - 00:02:39)
KPV: Мый тае вед
RUS: Это ведь
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:40 - 00:02:44)
KPV: "Юграыс", кудь бы сыа называйтче, вот ная сэтэн
RUS: "Югра", как бы она называется, вот они там
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:44 - 00:02:45)
KPV: велэдченыс.
RUS: учатся.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: Аа, мм.
RUS: Аа, мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:47 - 00:02:56)
KPV: И, но, шуам, кӧні тані, тані, тані унджыка комияс либӧ ӧстякъяс олӧны, тані Ханты-Мансиаын?
RUS: И ну, скажем, где здесь, здесь, здесь больше коми или ханты живет, здесь в Ханты-Мансийске?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:56 - 00:02:59)
KPV: А миян ты мыйта унджыкыссэ мыйке,
RUS: А у нас большинство это,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:02:59 - 00:03:04)
KPV: пӧсьти на унджыкыс сэн, но, рочен миян, рочьяс олэныс.
RUS: почти большая часть там, ну, по-русски, русские живут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:04 - 00:03:05)
KPV: Мм. Ӧнія кадын?
RUS: Мм. В современное время?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:05 - 00:03:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:05 - 00:03:09)
KPV: Но кор тэ ичӧт вӧлін, вӧлісны этшаджык рочьяс тані?
RUS: Но когда ты был маленьким, русских было меньше?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:09 - 00:03:17)
KPV: Ог тӧд. Водзджыксэ рочыс эчадзык вӧліс, а, но, вӧлісны рочьяс и, а унджыкен - ӧстякыс зэй уна вӧліс, и изьватасыс зэй уна вӧліс.
RUS: Не знаю. Раньше русских было меньше, ну были русские, а большинство - хантов очень много было, и ижемцев было очень много.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:17 - 00:03:18)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:18 - 00:03:26)
KPV: А ся, ся рочьяс тоже, тоже вӧлісныс, ся, но ӧні ся и-, изьватас тоже нин эча колис нин.
RUS: А затем, затем русские тоже были, но а сейчас уже и ижемцев мало осталось уже.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:26 - 00:03:26)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:26 - 00:03:31)
KPV: А ӧсь-, ӧстякыс пӧчти, пӧчти нин абу, пӧрысь народъясыс, ставыс нин быралісныс.
RUS: А хантов почти, почти уже нет, старых людей, все уже умерли.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:31 - 00:03:35)
KPV: Том народыс сыа мый: мукедыс ӧстяк кылэн сёрнитэныс, а мукедыс оз сёрнит.
RUS: Молодежь она что: некоторые говорят на хантыйском языке, а некоторые не говорят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:34 - 00:03:36)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:35 - 00:03:39)
KPV: Но пӧнимайтныс пӧнимайтэныс, а сьӧ-, сьӧкта сёрнитэныс.
RUS: Ну понимать понимают, а плохо (букв. трудно, тяжело) говорят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:40 - 00:03:46)
KPV: Но йӧзлӧн, шуам, мыйла том йӧз ӧнія кадӧ оз сёрнит?
RUS: Но у людей, скажем, почему молодежь сейчас не говорит?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:47 - 00:03:48)
KPV: Тіян?
RUS: У вас?
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:48 - 00:03:52)
KPV: Да, но тані, шуам, тані мыйла том йӧз - найӧ оз сёрнит уна?
RUS: Да, ну здесь, скажем, почему здесь молодежь - она не разговаривает?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:51 - 00:03:54)
KPV: Томъяс, эні томъяс мыйке и ся оз сёрнитныс.
RUS: Молодые, сейчас молодые почему-то не говорят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:54 - 00:03:58)
KPV: Мыйла? Налы оз ков либӧ оз интересуйт?
RUS: Почему? Им не нужен (родной язык) или не интересует?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:03:57 - 00:04:04)
KPV: Оз, мыйке тай оз путен сёрнитныс, изьва кылэн путь оз, роч, велалісныс эні роч кылэн сёрнитны, да сэсся роч кылэн и.
RUS: Нет, почему-то не хорошо разговаривают, ижемским языком совершенно не говорят, привыкают сейчас по-русски говорить и затем на русском языке и.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:04 - 00:04:08)
KPV: Дёлясянь, ные кор быдменыс, колэ дёлясянь миме ныкед сёрнитны.
RUS: С детства, они когда растут, надо с детства сразу с ними говорить (на родном языке).
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:08 - 00:04:09)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:09 - 00:04:15)
KPV: Мыйкенысэ, месэ мый, месэ, ме сэн быдми да мекедэ ӧттӧре ӧстяк кылэн сёрнитісныс
RUS: Я-то что, я-то, я там рос и со мной постоянно на хантыйском языке говорили
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:13 - 00:04:13)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:15 - 00:04:17)
KPV: дедэ, бабе.
RUS: мой дед, моя бабушка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:18 - 00:04:21)
KPV: Ме ныкед быдми, да ная мекедэ ӧттӧре ӧстяк кылэн сёрнитісныс.
RUS: Я с ними рос, и они со мной постоянно на хантыйском языке говорили.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:21 - 00:04:21)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:22 - 00:04:25)
KPV: И айыс мекедэ ӧстяк кылэн сёрнитіс.
RUS: И мой отец со мной говорил на хантыйском языке.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:25 - 00:04:26)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:26 - 00:04:29)
KPV: Но вот ме сіен и ӧстяк кыысэ и тӧда-и.
RUS: Ну вот поэтому я и знаю хантыйский язык.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:29 - 00:04:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:31 - 00:04:40)
KPV: Но ме ӧні, шуам, кор тані эстякъяс олӧны и изьватасъяс олӧны, эм-ӧ, шуам, торъялӧмъяс налӧн культураын?
RUS: Ну вот сейчас, скажем, когда здесь ханты живут и ижемцы живут, есть ли, скажем, различия в их культуре?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:41 - 00:04:42)
KPV: Но тае том йӧзыс вед.
RUS: Ну это ведь молодые люди.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:42 - 00:04:44)
KPV: Но традициияяс кутшемесь эмӧсь?
RUS: Ну какие традиции есть?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:43 - 00:04:43)
KPV: Но
RUS: Ну
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:47 - 00:04:49)
KPV: кудь нэ тэн висьтооны сэсся нэ?
RUS: как же еще тебе сказать?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: Томъяс - мый томъяс, сыа мый.
RUS: Молодые - что молодые, это что.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:53 - 00:04:58)
KPV: Мый ся, ная нин, ная сь-, налэн нин, томъяс эні, висьтала, токо унджыксэ роч кылэн сёрнитэныс.
RUS: Что потом, они уже, у них уже, молодые сейчас, говорю же, в большинстве только по-русски говорят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:57 - 00:04:58)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: Роч кылэн, изьва кылэн тоже оз сёрнитныс.
RUS: На русском языке, на ижемском языке они тоже не говорят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:00 - 00:05:01)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:01 - 00:05:07)
KPV: Шуам, важӧн, кор тэ ичӧт вӧлін, шуам, шуам, остякъяс и?
RUS: Скажем, в старину, когда ты был маленьким, скажем, скажем, ханты и?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:06 - 00:05:10)
KPV: Вот важенсэ, важенсэ сыа вӧлісныс, ӧстякъяс вӧлісныс и
RUS: Вот в старину, раньше они были, ханты были и
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:10 - 00:05:17)
KPV: и дедъяс, и бабъяс и миян вӧлісныс, ставсэ тіе ми, дзолясянь ми сэн быдмим да ныкед ӧттӧре быдмим, ная,
RUS: и дедушки, и бабушки у нас были, все мы, мы там с детства росли и постоянно с ними росли, они,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: сіен ӧстяк кыынас сёрнитам-а, а сэсся пӧрысьясыс бырисныс.
RUS: поэтому и говорим на хантыйском, а сейчас старые люди умерли.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:20 - 00:05:24)
KPV: А ӧстякъяс выйымесь же-а, мыйке, томъясыс, а
RUS: А ханты тоже еще есть, это, молодые, а
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:24 - 00:05:29)
KPV: быд, томъяс колисныс, вот, например, ме, ме ӧтйӧза колисныс.
RUS: молодые остались, вот, например, ровесники мои (букв. одного возраста со мной) остались.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:29 - 00:05:33)
KPV: А нылэн челядьяс бара быдменыс, нія же оз сёрнитныс ныкед,
RUS: А у них дети растут, но они же не разговаривают с ними,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:33 - 00:05:36)
KPV: ас челядьяскед ӧстяк кылэн, роч кылэн миме.
RUS: со своими детьми на хантыйском языке, сразу на русском языке.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:34 - 00:05:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:35 - 00:05:36)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:36 - 00:05:48)
KPV: Но, шуам, шуам, но, шуам, ӧстяк, шуам, тэныд мамыд эстяк, эм кутшӧмкӧ эстяк традицияяс либо сэтшӧм?
RUS: Ну, скажем, скажем, ну, скажем, ханты, скажем, твоя мама хантыйка, есть какие-то хантыйские традиции или такие (другие)?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:46 - 00:05:49)
KPV: Но мамыс, мамыс менам тоже тая вот изьватас.
RUS: Ну моя мама, моя мама тоже вот это ижемка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:49 - 00:05:51)
KPV: Изьватас? Аа.
RUS: Ижемка? Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:50 - 00:05:53)
KPV: Мамыс менам изьватас, ӧстяк кылэн тоже сёрнитэ.
RUS: Моя мама ижемка, на хантыйском языке тоже говорит.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:53 - 00:05:57)
KPV: Потому что менам ае, менам айыс ӧстяк.
RUS: Потому что мой отец, отец мой ханты.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:56 - 00:05:58)
KPV: Айыс - сэк да.
RUS: Отец - тогда да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:05:58 - 00:06:04)
KPV: А мам, менам мамыс изьватас, а ӧтлаын быдмисны да мыйкекар-, ӧтлаын олісны да, ӧстяк кыысэ тоже пӧнимайтэ
RUS: А мама, моя мама ижемка, а вместе росли и потому что вместе жили, хантыйский язык тоже понимает
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:04 - 00:06:05)
KPV: менам мамыс.
RUS: моя мама.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:06 - 00:06:11)
KPV: И потому что бабыс, менам бабыс, тоже бабыс менам мамыскед ӧтлаын олісныс.
RUS: И потому что бабушка, моя бабушка, тоже моя бабушка вместе с мамой жили.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:11 - 00:06:11)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:11 - 00:06:13)
KPV: Менам бабе тоже ӧстяк вӧліс.
RUS: Моя бабушка тоже была хантыйкой.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:13 - 00:06:15)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:14 - 00:06:16)
KPV: Ай, айыслэн мамыс тоже ӧстяк вӧліс вед.
RUS: У отца мама тоже хантыйкой была.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:17 - 00:06:26)
KPV: А менам мамыс, а менам мамыс, бабыс менам, мамыскед ӧтлаын быдмис, ми доранум оліс, и сіен менам мамыс тоже изьва кыысэ, ӧстяк кыысэ тоже пӧнимайтэ.
RUS: А моя мама, а моя мама, бабушка моя, с мамой вместе росла (?), у нас жила, и поэтому моя мама тоже ижемский язык, хантыйский язык тоже понимает.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:22 - 00:06:23)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:26 - 00:06:29)
KPV: Аа, гӧгӧрвои, гӧгӧрвоа, мм.
RUS: Аа, понял, понимаю, мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:29 - 00:06:32)
KPV: Но тэнад мамыс, сіе рочӧн сёрнитіс тожӧ?
RUS: Но твоя мама, она по-русски тоже говорила?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: И роч кылэн сёрнитэ, и изьва кылэн сёрнитэ, и ӧстяк кылэн сёрнитэ тоже.
RUS: И по-русски говорит, и на ижемском языке говорит, и на хантыйском языке тоже говорит.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:35 - 00:06:37)
KPV: Сіе тожӧ куим кыв?
RUS: Она тоже (знает) три языка?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: Тоже куим кыы.
RUS: Тоже три языка.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:39 - 00:06:43)
KPV: Потому что менам мамыс, айыс ӧстяк вӧлі, дак сыа
RUS: Потому что моя мама, отец был ханты, и поэтому она
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:43 - 00:06:48)
KPV: и менам айыс и сыа, менам маме изьватас-а, сс-, петіс, айыс менам босьтіс сіе.
RUS: и мой отец, и она, моя мама ижемка, вышла (замуж), мой отец взял ее (в жены).
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:48 - 00:06:49)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:49 - 00:06:55)
KPV: И тоже ӧстяк кылэн, сіе же раз бабыскед, бабыскед оліс, микеднум менам бабыс.
RUS: И тоже на хантыйском языке, если она с бабушкой, бабушкой жила, с нами моя бабушка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:55 - 00:06:56)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:56 - 00:06:58)
KPV: Менам бабыс микеднум же ӧтлаын оліс.
RUS: Моя бабушка с нами вместе жила.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:58 - 00:06:59)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:06:59 - 00:07:07)
KPV: Сія тоже сідь же ве-, велаліс, миян тай мыйкекарас висьтоо, менам айыс ӧстяк да, менам мамыс ӧстяк сае петіс да, сыа менам айыс тоже ӧстяк кылэн сёрнитіс.
RUS: Она тоже так же научилась, нам вот говорила, мой отец ханты, моя мама вышла замуж за ханты и мой отец тоже на хантыйском языке говорил.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:07 - 00:07:10)
KPV: И менам мамыс тоже велаліс сідь же сёрнитны.
RUS: И моя мама тоже научилась так же говорить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:10 - 00:07:14)
KPV: И вот сыа, сыа роч кылэн сёрнитэ - менам мамыс, и изьва кылэн сёрнитэ, и ӧстяк кылэн сёрнитэ.
RUS: И вот она, она по-русски говорит - моя мама, и на ижемском языке говорит, и на хантыйском языке говорит.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: Мм, но зэв бур, зэв бур.
RUS: Мм, ну очень хорошо, очень хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:16 - 00:07:17)
KPV: Зэв бур.
RUS: Очень хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:17 - 00:07:18)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:18 - 00:07:23)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:23 - 00:07:26)
KPV: Но, шуам, йӧзлӧн кӧръяс вӧлісны?
RUS: Ну, скажем, у людей были олени?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:26 - 00:07:27)
KPV: А важен кӧръяс вӧлісныс.
RUS: А раньше олени были.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:28 - 00:07:29)
KPV: Ӧнія кадын ещё?
RUS: Сейчас еще?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:29 - 00:07:32)
KPV: А эні ся кӧръясыс бырисныс ставыс, миян ся быредісны став кӧръяссэ.
RUS: А сейчас уже все олени исчезли, у нас всех оленей ликвидировали.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:32 - 00:07:33)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:34 - 00:07:35)
KPV: Эні ся абу кӧръясыс. Вузалісны.
RUS: Сейчас больше нет оленей. Продали.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:35 - 00:07:36)
KPV: Уна кӧръяс вӧлісны?
RUS: Много оленей было?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: Уна кӧра, уна вӧліс кӧрыс, тоже тан, миян Ляпин мыйке, (…), зэй уна кӧр вӧліс тоже.
RUS: Много оленей, много было оленей, здесь тоже, возле нашей реки Ляпин, (…), очень много оленей тоже было.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:40 - 00:07:41)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:41 - 00:07:44)
KPV: А эсся ми том народ, пӧрысь народыс ставыс бырисныс,
RUS: А потом мы молодые люди, старые люди все умерли,
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:44 - 00:07:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:44 - 00:07:49)
KPV: а эсся том народыс колисныс кӧръяс доре, кӧръяскед, а ся мый
RUS: а затем молодежь осталась к оленям, с оленями, а что потом
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:48 - 00:07:48)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:51 - 00:07:56)
KPV: добирайтчыны Изъе колэ, тая Из, каны колэ - нинэмен.
RUS: надо добираться до Урала, это Урал, идти (букв. подниматься) надо - не на чем.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:57 - 00:07:57)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:07:57 - 00:08:02)
KPV: Тая, тіенэ например, тай в март, апреле месяце сэсся кучасныс каны.
RUS: Вот это например, в марте, апреле месяце начинают двигаться (букв. подниматься).
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:02 - 00:08:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:04 - 00:08:08)
KPV: Тая Изъе колэ каны, продуктыяс босьтасныс, дзоньнас сіе кӧръясэн нуасныс.
RUS: Это на Урал надо идти, продукты возьмут, всё это полностью надо на оленях везти.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:08 - 00:08:09)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:08 - 00:08:15)
KPV: А гожем кеже, а в мае нин продуктыыс быре, сэсся подэн, подэн ныа локтэныс Изсянь татче (…)
RUS: На лето, а в мае продукты уже заканчиваются, затем пешком, пешком они идут от Урала сюда (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:16 - 00:08:19)
KPV: сё-, сёянла, ся татче воасныс сёянла,
RUS: за едой, затем сюда приходят за едой,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:19 - 00:08:23)
KPV: ся сёян босьтасныс, а нинэмен катны тытче, Изъе, нинэмен нуны.
RUS: затем еду возьмут (купят), а не на чем отвезти (букв. поднять) туда, на Урал, не на чем отвезти.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:23 - 00:08:24)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:24 - 00:08:27)
KPV: Ся ладнэ на вӧӧяс вӧлісныс, а вӧӧяс вылын нуасныс бара сёян.
RUS: Еще хорошо лошади были, и на лошадях везли еду.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:27 - 00:08:28)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:28 - 00:08:33)
KPV: Эсся, эсся вӧӧяс из лоныс, и эсся, ся став кӧръяссэ тотшкалісныс.
RUS: Затем, затем лошадей не стало, и затем всех оленей забили.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:33 - 00:08:35)
KPV: Эні сэсся ни ӧти кӧр, (…) кӧръяс абуэсь ӧні.
RUS: Сейчас уже ни одного оленя, в (…) оленей сейчас нет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:36 - 00:08:36)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:36 - 00:08:44)
KPV: Шуам, ӧні йӧз самолётӧн мунас, но, шуам, важӧн пыжӧн, шуам, туй, юяс кузя?
RUS: Скажем, сейчас люди ездят на самолётах, ну, скажем, в старину на лодках, скажем, по реке,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:43 - 00:08:44)
KPV: Но и
RUS: Ну и
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:44 - 00:08:48)
KPV: туй, туйяс тае, кор кӧръяс вӧлісныс,
RUS: дорога, дороги это, когда олени были,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:48 - 00:08:52)
KPV: кӧръясэн быдлаа ветлалісны, и охотникъяс доре ветлісныс и дёньнас сэн
RUS: везде на оленях ездили, и к охотникам ездили и полностью это
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:52 - 00:08:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:52 - 00:08:52)
KPV: кӧръясэн.
RUS: на оленях.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:53 - 00:08:53)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:53 - 00:08:55)
KPV: Пушнинасэ чукартісны дёньнас кӧръясэн.
RUS: Пушнину собирали полностью на оленях.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:55 - 00:08:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:08:56 - 00:08:59)
KPV: А ся кӧръяс из лоны, и сэсся сё, этія ся промхозыс миян распадитчис.
RUS: А затем оленей не стало, и затем всё, вот затем наш промхоз распался.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:00 - 00:09:03)
KPV: Промхозын эні, (…) промхозыс из ло эні, рӧбета абу сэтэн.
RUS: В промхозе сейчас, в (…) промхоза сейчас не стало, там нет работы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:03 - 00:09:04)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:04 - 00:09:08)
KPV: Рыбкоп вӧлі, промхоз вӧліс, ӧні организация ни-, никучем абу.
RUS: Был рыбкоп, был промхоз, сейчас никакой организации нет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:08 - 00:09:08)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:08 - 00:09:12)
KPV: И кор заводитісны, шуам, туйяс стрӧитны?
RUS: И когда начали, скажем, дороги строить?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: Туйяссэ мый, туйыс вед сыа
RUS: Дороги что, дорога ведь это
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:14 - 00:09:17)
KPV: зимникъяссэ мыйкекареныс, этая, хоть эні зимникъяс воссеныс.
RUS: зимники делают, это, хоть сейчас зимники открываются.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:18 - 00:09:22)
KPV: Этія, сиглима (?) талялэныс туй, юяссэ кынталэныс бара.
RUS: Это, утаптывают дорогу (?), реки замораживают еще.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:22 - 00:09:23)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:23 - 00:09:25)
KPV: И ся бара туйяс карасныс, и
RUS: И затем дороги делают, и
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: и бара до марта месяца бара туйяс,
RUS: и снова до марта месяца есть дороги,
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:28 - 00:09:29)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:29 - 00:09:30)
KPV: машинаясэн ветлалэныс.
RUS: на машинах ездят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:30 - 00:09:31)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:31 - 00:09:32)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:31 - 00:09:34)
KPV: А сесся тая машина туйыс тшыкасныс,
RUS: А затем эта автомобильная дорога испортится,
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:35 - 00:09:37)
KPV: эсся вобще самолётъясэн лэбалэны.
RUS: затем все на самолётах летают.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:37 - 00:09:38)
KPV: Самолётъясэн.
RUS: На самолётах.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:38 - 00:09:43)
KPV: Мм, да, да. Ми тоже асывнас ми локтім, вӧлі сэтшӧм ичӧтик самолёт сыа.
RUS: Мм, да, да. Мы тоже утром прилетели, это был такой маленький самолёт.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:43 - 00:09:44)
KPV: А эсся вот сыа
RUS: А затем вот это
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: туйясэн ся кудь распутица, и ся всё ся самолётъясэн.
RUS: как распутица на дорогах, и затем всё - на самолётах.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:50 - 00:09:54)
KPV: А гожемнас сыа да, юыс, йиыс, юыс бара воссяс, бара
RUS: А летом это - река откроется, и снова
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:54 - 00:09:54)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:09:54 - 00:10:00)
KPV: ас-, асланыс пыжъясэн, моторъясэн кыче колэ - моторъясэн пуксясныс да мунасныс.
RUS: на своих лодках, моторках куда надо - садятся на моторки и едут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:00 - 00:10:01)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:01 - 00:10:05)
KPV: Токо эні, эні сэчем, эні сідз ветлалэныс только.
RUS: Сейчас только так, сейчас только так ездят.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:05 - 00:10:06)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:05 - 00:10:07)
KPV: Пыж моторъясэн да мый да.
RUS: На моторных лодках да что.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:08 - 00:10:16)
KPV: мый тані кутшӧм, шуам, олан тані, олӧм, сійӧ ӧнія кадӧ сійӧ бурджык либӧ, шуам, кор важджык? Сійӧ уна вежис?
RUS: какая здесь, скажем, здесь жизнь, сейчас она лучше или, скажем, когда было раньше? Она сильно изменилась?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:17 - 00:10:20)
KPV: Важъя пӧранас бур, бурджык вӧліс оонысэ.
RUS: В минувшую пору, раньше было лучше жить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:21 - 00:10:21)
KPV: Либо
RUS: Либо
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:22 - 00:10:27)
KPV: уна, уна, уна вежис, шуам, олӧм тані, Ханты-Мансиаын, думайта.
RUS: сильно (букв. много, много, много) изменилась, скажем, жизнь здесь, в Ханты-Мансийске, думаю.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:28 - 00:10:33)
KPV: А важн-, водзджык, важнас, важнас вӧліс бурджык вӧліс оонысэ, чем эні.
RUS: А раньше, в старину было лучше жить, чем сейчас.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:35 - 00:10:36)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:36 - 00:10:42)
KPV: Так, сюда, я сейчас попробую эта, фильтр так, пр-, промыть.
RUS: Так, сюда, я сейчас попробую эта, фильтр так, пр-, промыть.
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:42 - 00:10:44)
KPV: Вот эта вода вообще не бежит.
RUS: Вот эта вода вообще не бежит
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Вы-, выключить надо, нет?
RUS: Вы-, выключить надо, нет?
ENG: -

XIX-F-19XX(00:10:47 - 00:10:49)
KPV: А щас выключишь, через минут пять.
RUS: А сейчас выключишь, через минут пять.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:50 - 00:10:55)
KPV: А висьтав тэнад, тэнад нимыд, кыдз тэнӧ шуӧны?
RUS: А скажи твое, твое имя, как тебя зовут?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:54 - 00:10:55)
KPV: Менэ?
RUS: Меня?
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:55 - 00:10:57)
KPV: Ме лёка кывзі.
RUS: Я плохо услышал (букв. слушал).
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:56 - 00:10:57)
KPV: Лёка, лёк?
RUS: Плохо?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:57 - 00:10:58)
KPV: Василий Кириллович.
RUS: Василий Кириллович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:58 - 00:10:59)
KPV: Василий?
RUS: Василий?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:10:59 - 00:11:00)
KPV: Кириллович.
RUS: Кириллович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:59 - 00:11:01)
KPV: Кириллович, Крилович.
RUS: Кириллович, Крилович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:01 - 00:11:03)
KPV: Менӧ шуӧны Нико Партанен.
RUS: Меня зовут Нико Партанен.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:03 - 00:11:04)
KPV: Василий Кириллович.
RUS: Василий Кириллович.
ENG: -

VKX-M-19XX(00:11:03 - 00:11:06)
KPV: Василий Кириллович. К, к, - Кириллович.
RUS: Василий Кириллович. К, к, - Кириллович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:05 - 00:11:05)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: Крилович, Василий Крилович.
RUS: Крилович, Василий Крилович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:08 - 00:11:14)
KPV: И мый тэ думайтан, кутшӧм эм, шуам, ӧстяк либо коми кывлӧн локтан кад?
RUS: И что ты думаешь, какое будущее, скажем, есть у хантыйского или коми языка?
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:14 - 00:11:22)
KPV: Шуам, йӧз, шуам, шуам, ветымын либӧ сё во бӧрджык лоас ещё либо?
RUS: Скажем, народ, скажем, скажем, через пятьдесят или сто лет будет или?
ENG: -

VKX-M-19XX(00:11:23 - 00:11:24)
KPV: А ог тӧд, бурджык лоас ли оз ли сесся.
RUS: А не знаю, будет лучше или нет еще.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



VKX-M-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
XIX-F-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20


Роч, та роч кылэн миянэс велэдэныс сэн, роч кылэн сэн, сэн миян.
По-русски, на русском языке нас там учат, на русском языке там, там у нас.
-

Эні сэн, энісэ миянэн, мыйке тай, тае, кудз сіе,
Сейчас там, сейчас у нас, как бы это,
-

ӧстяк кылэн эні миян, эні сэн оз велэдны сэн, эні сэчем урокъяс абуэсь тае нолевей классас (?).
на хантыйском языке сейчас у нас, сейчас там не учат, сейчас там нет таких уроков в нулевом классе (?).
-

А эта эні сразу первей классянь пукседэныс сразу роч кылэн велэдэныс и до одиннадцатого класса сідь и.
А это, сейчас сразу с первого класса начинают (букв. сажают), сразу на русском языке обучают и так до одиннадцатого класса.
-

Сідь и мыйкекареныс, велэдэныс.
Так и обучают.
-

До одиннадцатого класса.
До одиннадцатого класса.
-

Но тае мунэныс велэдчынысэ,
Ну вот они идут учиться,
-

но тоже роч кылэн ніе велэдэныс, сэн ніэ гижны велэдэныс и лыддьынысэ, этае первей классэ мунан и.
ну их тоже там обучают на русском, учат их писать по-русски и читать, когда пойдешь в первый класс.
-

Гижны велэдэныс и ёна сідь.
Писать учат и многому (букв. сильно) так.
-

И сэсся сё, сідь и, сідь и велалэны, до одиннадцатого класса сідь и,
И затем всё, так и, так и учатся (привыкают), до одиннадцатого класса так и,
-

сідь и велэдченыс.
так и учатся.
-

(…)
(…)
-

Ные мый сэн
Они там что,
-

только тай русский язык велэдэныс да сэсся.
только учат русский язык и всё.
-

Аа, но русский язык велэдэныс сіян,
Аа, ну русский язык там учат,
-

немецкий язык велэдэныс тоже.
немецкий язык тоже учат.
-

То таес
Но его
-

старшей классъяс нин велэдэныс, со старшего класса нин, с восьмого, восьмого до одиннадцатого.
учат уже старшие классы, со старших классов, с восьмого, с восьмого до одиннадцатого.
-

Сэн английский вроде миян тоже велэдэныс.
Вроде там у нас учат тоже английский.
-

А ме вед мый, ме, месэ гижнысэ мый гижи, миянтэ кор велэдісныс,
А ведь что, я, я-то писать что писал, когда нас учили,
-

миянтэ гижны велэдісны ӧстяк кылэн водз, мыйке, кудз сёрнитны ӧстяк кылэн.
раньше нас учили писать на хантыйском языке, как говорить на хантыйском языке.
-

А ся школа, вот школаа мунім,
А затем в школу, пошли вот в школу,
-

ся миянтэ, ся роч кылэн кучисныс гижны велэдны.
и затем нас, затем по-русски начали учить писать.
-

Гижны велэ-, велэдісныс и лыддьысьны велэдісныс.
Писать научили и читать научили.
-

С нолевого класса, и сэсся сідь ньӧжен-ньӧжен и.
С нулевого класса, и затем так потихоньку-потихоньку.
-

Сідь и миянтэ ся
Так нас и
-

велэдісны до первого класса, сэсся первей классянь сэсся сё нин, роч кылэн кучим.
учили до первого класса, затем с первого класса уже всё, начали на русском языке.
-

Но миян сэн тоже мыйкекареныс,
Ну у нас там тоже
-

ӧстяк газетъяснад тоже мыйкекареныс.
хантыйские газеты тоже (издают).
-

Тая"Юграыс"тай.
Вот эта"Югра".
-

Миян тай тоже"Югра"тай газетас выйым да, сэн тоже миян остякъяс, том народыс тоже рӧбитэныс.
У нас вот тоже есть газета"Югра", и там у нас тоже ханты, молодежь тоже работает.
-

Тая код тоже велэттеныс, и гиженыс тоже и велэдченыс сэтэн.
Эти которые и учатся, и пишут тоже, и обучаются там.
-

Мый тае вед
Это ведь
-

"Юграыс", кудь бы сыа называйтче, вот ная сэтэн
"Югра", как бы она называется, вот они там
-

велэдченыс.
учатся.
-

А миян ты мыйта унджыкыссэ мыйке,
А у нас большинство это,
-

пӧсьти на унджыкыс сэн, но, рочен миян, рочьяс олэныс.
почти большая часть там, ну, по-русски, русские живут.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ог тӧд. Водзджыксэ рочыс эчадзык вӧліс, а, но, вӧлісны рочьяс и, а унджыкен - ӧстякыс зэй уна вӧліс, и изьватасыс зэй уна вӧліс.
Не знаю. Раньше русских было меньше, ну были русские, а большинство - хантов очень много было, и ижемцев было очень много.
-

А ся, ся рочьяс тоже, тоже вӧлісныс, ся, но ӧні ся и-, изьватас тоже нин эча колис нин.
А затем, затем русские тоже были, но а сейчас уже и ижемцев мало осталось уже.
-

А ӧсь-, ӧстякыс пӧчти, пӧчти нин абу, пӧрысь народъясыс, ставыс нин быралісныс.
А хантов почти, почти уже нет, старых людей, все уже умерли.
-

Том народыс сыа мый: мукедыс ӧстяк кылэн сёрнитэныс, а мукедыс оз сёрнит.
Молодежь она что: некоторые говорят на хантыйском языке, а некоторые не говорят.
-

Но пӧнимайтныс пӧнимайтэныс, а сьӧ-, сьӧкта сёрнитэныс.
Ну понимать понимают, а плохо (букв. трудно, тяжело) говорят.
-

Тіян?
У вас?
-

Томъяс, эні томъяс мыйке и ся оз сёрнитныс.
Молодые, сейчас молодые почему-то не говорят.
-

Оз, мыйке тай оз путен сёрнитныс, изьва кылэн путь оз, роч, велалісныс эні роч кылэн сёрнитны, да сэсся роч кылэн и.
Нет, почему-то не хорошо разговаривают, ижемским языком совершенно не говорят, привыкают сейчас по-русски говорить и затем на русском языке и.
-

Дёлясянь, ные кор быдменыс, колэ дёлясянь миме ныкед сёрнитны.
С детства, они когда растут, надо с детства сразу с ними говорить (на родном языке).
-

Мыйкенысэ, месэ мый, месэ, ме сэн быдми да мекедэ ӧттӧре ӧстяк кылэн сёрнитісныс
Я-то что, я-то, я там рос и со мной постоянно на хантыйском языке говорили
-

дедэ, бабе.
мой дед, моя бабушка.
-

Ме ныкед быдми, да ная мекедэ ӧттӧре ӧстяк кылэн сёрнитісныс.
Я с ними рос, и они со мной постоянно на хантыйском языке говорили.
-

(…)
(…)
-

И айыс мекедэ ӧстяк кылэн сёрнитіс.
И мой отец со мной говорил на хантыйском языке.
-

Но вот ме сіен и ӧстяк кыысэ и тӧда-и.
Ну вот поэтому я и знаю хантыйский язык.
-

Но тае том йӧзыс вед.
Ну это ведь молодые люди.
-

Но
Ну
-

кудь нэ тэн висьтооны сэсся нэ?
как же еще тебе сказать?
-

Томъяс - мый томъяс, сыа мый.
Молодые - что молодые, это что.
-

Мый ся, ная нин, ная сь-, налэн нин, томъяс эні, висьтала, токо унджыксэ роч кылэн сёрнитэныс.
Что потом, они уже, у них уже, молодые сейчас, говорю же, в большинстве только по-русски говорят.
-

Роч кылэн, изьва кылэн тоже оз сёрнитныс.
На русском языке, на ижемском языке они тоже не говорят.
-

Вот важенсэ, важенсэ сыа вӧлісныс, ӧстякъяс вӧлісныс и
Вот в старину, раньше они были, ханты были и
-

и дедъяс, и бабъяс и миян вӧлісныс, ставсэ тіе ми, дзолясянь ми сэн быдмим да ныкед ӧттӧре быдмим, ная,
и дедушки, и бабушки у нас были, все мы, мы там с детства росли и постоянно с ними росли, они,
-

сіен ӧстяк кыынас сёрнитам-а, а сэсся пӧрысьясыс бырисныс.
поэтому и говорим на хантыйском, а сейчас старые люди умерли.
-

А ӧстякъяс выйымесь же-а, мыйке, томъясыс, а
А ханты тоже еще есть, это, молодые, а
-

быд, томъяс колисныс, вот, например, ме, ме ӧтйӧза колисныс.
молодые остались, вот, например, ровесники мои (букв. одного возраста со мной) остались.
-

А нылэн челядьяс бара быдменыс, нія же оз сёрнитныс ныкед,
А у них дети растут, но они же не разговаривают с ними,
-

ас челядьяскед ӧстяк кылэн, роч кылэн миме.
со своими детьми на хантыйском языке, сразу на русском языке.
-

Но мамыс, мамыс менам тоже тая вот изьватас.
Ну моя мама, моя мама тоже вот это ижемка.
-

Мамыс менам изьватас, ӧстяк кылэн тоже сёрнитэ.
Моя мама ижемка, на хантыйском языке тоже говорит.
-

Потому что менам ае, менам айыс ӧстяк.
Потому что мой отец, отец мой ханты.
-

А мам, менам мамыс изьватас, а ӧтлаын быдмисны да мыйкекар-, ӧтлаын олісны да, ӧстяк кыысэ тоже пӧнимайтэ
А мама, моя мама ижемка, а вместе росли и потому что вместе жили, хантыйский язык тоже понимает
-

менам мамыс.
моя мама.
-

И потому что бабыс, менам бабыс, тоже бабыс менам мамыскед ӧтлаын олісныс.
И потому что бабушка, моя бабушка, тоже моя бабушка вместе с мамой жили.
-

Менам бабе тоже ӧстяк вӧліс.
Моя бабушка тоже была хантыйкой.
-

Ай, айыслэн мамыс тоже ӧстяк вӧліс вед.
У отца мама тоже хантыйкой была.
-

А менам мамыс, а менам мамыс, бабыс менам, мамыскед ӧтлаын быдмис, ми доранум оліс, и сіен менам мамыс тоже изьва кыысэ, ӧстяк кыысэ тоже пӧнимайтэ.
А моя мама, а моя мама, бабушка моя, с мамой вместе росла (?), у нас жила, и поэтому моя мама тоже ижемский язык, хантыйский язык тоже понимает.
-

И роч кылэн сёрнитэ, и изьва кылэн сёрнитэ, и ӧстяк кылэн сёрнитэ тоже.
И по-русски говорит, и на ижемском языке говорит, и на хантыйском языке тоже говорит.
-

Тоже куим кыы.
Тоже три языка.
-

Потому что менам мамыс, айыс ӧстяк вӧлі, дак сыа
Потому что моя мама, отец был ханты, и поэтому она
-

и менам айыс и сыа, менам маме изьватас-а, сс-, петіс, айыс менам босьтіс сіе.
и мой отец, и она, моя мама ижемка, вышла (замуж), мой отец взял ее (в жены).
-

И тоже ӧстяк кылэн, сіе же раз бабыскед, бабыскед оліс, микеднум менам бабыс.
И тоже на хантыйском языке, если она с бабушкой, бабушкой жила, с нами моя бабушка.
-

Менам бабыс микеднум же ӧтлаын оліс.
Моя бабушка с нами вместе жила.
-

Сія тоже сідь же ве-, велаліс, миян тай мыйкекарас висьтоо, менам айыс ӧстяк да, менам мамыс ӧстяк сае петіс да, сыа менам айыс тоже ӧстяк кылэн сёрнитіс.
Она тоже так же научилась, нам вот говорила, мой отец ханты, моя мама вышла замуж за ханты и мой отец тоже на хантыйском языке говорил.
-

И менам мамыс тоже велаліс сідь же сёрнитны.
И моя мама тоже научилась так же говорить.
-

И вот сыа, сыа роч кылэн сёрнитэ - менам мамыс, и изьва кылэн сёрнитэ, и ӧстяк кылэн сёрнитэ.
И вот она, она по-русски говорит - моя мама, и на ижемском языке говорит, и на хантыйском языке говорит.
-

А важен кӧръяс вӧлісныс.
А раньше олени были.
-

А эні ся кӧръясыс бырисныс ставыс, миян ся быредісны став кӧръяссэ.
А сейчас уже все олени исчезли, у нас всех оленей ликвидировали.
-

Эні ся абу кӧръясыс. Вузалісны.
Сейчас больше нет оленей. Продали.
-

Уна кӧра, уна вӧліс кӧрыс, тоже тан, миян Ляпин мыйке, (…), зэй уна кӧр вӧліс тоже.
Много оленей, много было оленей, здесь тоже, возле нашей реки Ляпин, (…), очень много оленей тоже было.
-

А эсся ми том народ, пӧрысь народыс ставыс бырисныс,
А потом мы молодые люди, старые люди все умерли,
-

а эсся том народыс колисныс кӧръяс доре, кӧръяскед, а ся мый
а затем молодежь осталась к оленям, с оленями, а что потом
-

добирайтчыны Изъе колэ, тая Из, каны колэ - нинэмен.
надо добираться до Урала, это Урал, идти (букв. подниматься) надо - не на чем.
-

Тая, тіенэ например, тай в март, апреле месяце сэсся кучасныс каны.
Вот это например, в марте, апреле месяце начинают двигаться (букв. подниматься).
-

Тая Изъе колэ каны, продуктыяс босьтасныс, дзоньнас сіе кӧръясэн нуасныс.
Это на Урал надо идти, продукты возьмут, всё это полностью надо на оленях везти.
-

А гожем кеже, а в мае нин продуктыыс быре, сэсся подэн, подэн ныа локтэныс Изсянь татче (…)
На лето, а в мае продукты уже заканчиваются, затем пешком, пешком они идут от Урала сюда (…)
-

сё-, сёянла, ся татче воасныс сёянла,
за едой, затем сюда приходят за едой,
-

ся сёян босьтасныс, а нинэмен катны тытче, Изъе, нинэмен нуны.
затем еду возьмут (купят), а не на чем отвезти (букв. поднять) туда, на Урал, не на чем отвезти.
-

Ся ладнэ на вӧӧяс вӧлісныс, а вӧӧяс вылын нуасныс бара сёян.
Еще хорошо лошади были, и на лошадях везли еду.
-

Эсся, эсся вӧӧяс из лоныс, и эсся, ся став кӧръяссэ тотшкалісныс.
Затем, затем лошадей не стало, и затем всех оленей забили.
-

Эні сэсся ни ӧти кӧр, (…) кӧръяс абуэсь ӧні.
Сейчас уже ни одного оленя, в (…) оленей сейчас нет.
-

Но и
Ну и
-

туй, туйяс тае, кор кӧръяс вӧлісныс,
дорога, дороги это, когда олени были,
-

кӧръясэн быдлаа ветлалісны, и охотникъяс доре ветлісныс и дёньнас сэн
везде на оленях ездили, и к охотникам ездили и полностью это
-

кӧръясэн.
на оленях.
-

Пушнинасэ чукартісны дёньнас кӧръясэн.
Пушнину собирали полностью на оленях.
-

А ся кӧръяс из лоны, и сэсся сё, этія ся промхозыс миян распадитчис.
А затем оленей не стало, и затем всё, вот затем наш промхоз распался.
-

Промхозын эні, (…) промхозыс из ло эні, рӧбета абу сэтэн.
В промхозе сейчас, в (…) промхоза сейчас не стало, там нет работы.
-

Рыбкоп вӧлі, промхоз вӧліс, ӧні организация ни-, никучем абу.
Был рыбкоп, был промхоз, сейчас никакой организации нет.
-

Туйяссэ мый, туйыс вед сыа
Дороги что, дорога ведь это
-

зимникъяссэ мыйкекареныс, этая, хоть эні зимникъяс воссеныс.
зимники делают, это, хоть сейчас зимники открываются.
-

Этія, сиглима (?) талялэныс туй, юяссэ кынталэныс бара.
Это, утаптывают дорогу (?), реки замораживают еще.
-

И ся бара туйяс карасныс, и
И затем дороги делают, и
-

и бара до марта месяца бара туйяс,
и снова до марта месяца есть дороги,
-

машинаясэн ветлалэныс.
на машинах ездят.
-

А сесся тая машина туйыс тшыкасныс,
А затем эта автомобильная дорога испортится,
-

эсся вобще самолётъясэн лэбалэны.
затем все на самолётах летают.
-

Самолётъясэн.
На самолётах.
-

А эсся вот сыа
А затем вот это
-

туйясэн ся кудь распутица, и ся всё ся самолётъясэн.
как распутица на дорогах, и затем всё - на самолётах.
-

А гожемнас сыа да, юыс, йиыс, юыс бара воссяс, бара
А летом это - река откроется, и снова
-

ас-, асланыс пыжъясэн, моторъясэн кыче колэ - моторъясэн пуксясныс да мунасныс.
на своих лодках, моторках куда надо - садятся на моторки и едут.
-

Токо эні, эні сэчем, эні сідз ветлалэныс только.
Сейчас только так, сейчас только так ездят.
-

Пыж моторъясэн да мый да.
На моторных лодках да что.
-

Важъя пӧранас бур, бурджык вӧліс оонысэ.
В минувшую пору, раньше было лучше жить.
-

А важн-, водзджык, важнас, важнас вӧліс бурджык вӧліс оонысэ, чем эні.
А раньше, в старину было лучше жить, чем сейчас.
-

Менэ?
Меня?
-

Лёка, лёк?
Плохо?
-

Василий Кириллович.
Василий Кириллович.
-

Кириллович.
Кириллович.
-

Василий Кириллович. К, к, - Кириллович.
Василий Кириллович. К, к, - Кириллович.
-

А ог тӧд, бурджык лоас ли оз ли сесся.
А не знаю, будет лучше или нет еще.
-

Но, шуам, кор тэ заводитін роч кывйӧн сёрнитны, кутшӧм сійӧ, сійӧ вӧлі сьӧкыд либӧ кокни велӧдчыны?
Ну, скажем, когда ты начал говорить на русском языке, какой он, это было тяжело или легко учиться?
-
Роч кывйӧн сёрнитны.
Говорить на русском языке.
-
Да?
Да?
-
Мм.
Мм.
-
И.
И.
-
Да.
Да.
-
И кор тэ школаӧ мунін, сэні, шуам, сэні став челядь, найӧ, шуам, челядь тӧдісны роч кыв либӧ оз, кор найӧ школаӧ мунісны, шуам, одноклассникъяс?
И когда ты пошел в школу, там, скажем, там все дети, скажем, дети знали русский язык или нет, когда они пошли в школу, скажем, одноклассники?
-
Мм.
Мм.
-
Аа.
Аа.
-
Аа, но.
Аа, но.
-
Да?
Да?
-
Мм, аа.
Мм, аа.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
И тэ велэдчин гижны либо лыддьыны, шуам, ӧстяк кывйӧн либо коми кывйӧн?
А ты учился писать или читать, скажем, на хантыйском языке или на коми языке?
-
Мм.
Мм.
-
Да?
Да?
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Мм, гӧгӧрвоа.
Мм, понимаю.
-
А тані, шуам, эмӧсь-ӧ небӧгъяс либо газетаяс коми либӧ ӧстяк кывйӧн?
А здесь, скажем, есть ли книги или газеты на коми или хантыйском языке?
-
Аа.
Аа.
-
Аа, найӧ керӧны сэтшӧм небӧгъяс?
Аа, они делают такие книги?
-
Аа, мм.
Аа, мм.
-
И, но, шуам, кӧні тані, тані, тані унджыка комияс либӧ ӧстякъяс олӧны, тані Ханты-Мансиаын?
И ну, скажем, где здесь, здесь, здесь больше коми или ханты живет, здесь в Ханты-Мансийске?
-
Мм. Ӧнія кадын?
Мм. В современное время?
-
Но кор тэ ичӧт вӧлін, вӧлісны этшаджык рочьяс тані?
Но когда ты был маленьким, русских было меньше?
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но йӧзлӧн, шуам, мыйла том йӧз ӧнія кадӧ оз сёрнит?
Но у людей, скажем, почему молодежь сейчас не говорит?
-
Да, но тані, шуам, тані мыйла том йӧз - найӧ оз сёрнит уна?
Да, ну здесь, скажем, почему здесь молодежь - она не разговаривает?
-
Мыйла? Налы оз ков либӧ оз интересуйт?
Почему? Им не нужен (родной язык) или не интересует?
-
Мм.
Мм.
-
Ой.
Ой.
-
Да?
Да?
-
Да.
Да.
-
Мм.
Мм.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Но ме ӧні, шуам, кор тані эстякъяс олӧны и изьватасъяс олӧны, эм-ӧ, шуам, торъялӧмъяс налӧн культураын?
Ну вот сейчас, скажем, когда здесь ханты живут и ижемцы живут, есть ли, скажем, различия в их культуре?
-
Но традициияяс кутшемесь эмӧсь?
Ну какие традиции есть?
-
Да, да.
Да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Шуам, важӧн, кор тэ ичӧт вӧлін, шуам, шуам, остякъяс и?
Скажем, в старину, когда ты был маленьким, скажем, скажем, ханты и?
-
Аа.
Аа.
-
Да.
Да.
-
Мм.
Мм.
-
Но, шуам, шуам, но, шуам, ӧстяк, шуам, тэныд мамыд эстяк, эм кутшӧмкӧ эстяк традицияяс либо сэтшӧм?
Ну, скажем, скажем, ну, скажем, ханты, скажем, твоя мама хантыйка, есть какие-то хантыйские традиции или такие (другие)?
-
Изьватас? Аа.
Ижемка? Аа.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Айыс - сэк да.
Отец - тогда да.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Аа, гӧгӧрвои, гӧгӧрвоа, мм.
Аа, понял, понимаю, мм.
-
Но тэнад мамыс, сіе рочӧн сёрнитіс тожӧ?
Но твоя мама, она по-русски тоже говорила?
-
Сіе тожӧ куим кыв?
Она тоже (знает) три языка?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Мм, но зэв бур, зэв бур.
Мм, ну очень хорошо, очень хорошо.
-
Зэв бур.
Очень хорошо.
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Но, шуам, йӧзлӧн кӧръяс вӧлісны?
Ну, скажем, у людей были олени?
-
Ӧнія кадын ещё?
Сейчас еще?
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Уна кӧръяс вӧлісны?
Много оленей было?
-
Мм.
Мм.
-
Да.
Да.
-
Да, да.
Да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Аа, да, да.
Аа, да, да.
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Шуам, ӧні йӧз самолётӧн мунас, но, шуам, важӧн пыжӧн, шуам, туй, юяс кузя?
Скажем, сейчас люди ездят на самолётах, ну, скажем, в старину на лодках, скажем, по реке,
-
Мм.
Мм.
-
Да, да.
Да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
И кор заводитісны, шуам, туйяс стрӧитны?
И когда начали, скажем, дороги строить?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Да, да.
Да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Мм, да, да. Ми тоже асывнас ми локтім, вӧлі сэтшӧм ичӧтик самолёт сыа.
Мм, да, да. Мы тоже утром прилетели, это был такой маленький самолёт.
-
Да, да.
Да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Но,
Ну,
-
мый тані кутшӧм, шуам, олан тані, олӧм, сійӧ ӧнія кадӧ сійӧ бурджык либӧ, шуам, кор важджык? Сійӧ уна вежис?
какая здесь, скажем, здесь жизнь, сейчас она лучше или, скажем, когда было раньше? Она сильно изменилась?
-
Либо
Либо
-
уна, уна, уна вежис, шуам, олӧм тані, Ханты-Мансиаын, думайта.
сильно (букв. много, много, много) изменилась, скажем, жизнь здесь, в Ханты-Мансийске, думаю.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Вы-, выключить надо, нет?
Вы-, выключить надо, нет?
-
А висьтав тэнад, тэнад нимыд, кыдз тэнӧ шуӧны?
А скажи твое, твое имя, как тебя зовут?
-
Ме лёка кывзі.
Я плохо услышал (букв. слушал).
-
Василий?
Василий?
-
Кириллович, Крилович.
Кириллович, Крилович.
-
Менӧ шуӧны Нико Партанен.
Меня зовут Нико Партанен.
-
Василий Кириллович.
Василий Кириллович.
-
Аа.
Аа.
-
Крилович, Василий Крилович.
Крилович, Василий Крилович.
-
И мый тэ думайтан, кутшӧм эм, шуам, ӧстяк либо коми кывлӧн локтан кад?
И что ты думаешь, какое будущее, скажем, есть у хантыйского или коми языка?
-
Шуам, йӧз, шуам, шуам, ветымын либӧ сё во бӧрджык лоас ещё либо?
Скажем, народ, скажем, скажем, через пятьдесят или сто лет будет или?
-
Так, сюда, я сейчас попробую эта, фильтр так, пр-, промыть.
Так, сюда, я сейчас попробую эта, фильтр так, пр-, промыть.
-
Вот эта вода вообще не бежит.
Вот эта вода вообще не бежит
-
А щас выключишь, через минут пять.
А сейчас выключишь, через минут пять.
-