Клавдия Васильевна Койнова


MSF-F-1968(00:00:02 - 00:00:03)
KPV: Видза оланныд!
RUS: Здравствуйте!
ENG: Good day!

KVK-F-1944(00:00:03 - 00:00:04)
KPV: Видза оланныд тоже!
RUS: Тоже здравствуйте!
ENG: Good day to you too!

MSF-F-1968(00:00:04 - 00:00:07)
KPV: Висьталэ, пӧжалуста, кудз Тіянтэ шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: Tell me, please, what is your name?

KVK-F-1944(00:00:07 - 00:00:10)
KPV: Менэ шуэныс Клавдия Васильевна.
RUS: Меня зовут Клавдия Васильевна.
ENG: I'm Klavdia Vasilievna.

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: А фамилиеныд кудз?
RUS: А как Ваша фамилия?
ENG: And what is your surname?

KVK-F-1944(00:00:11 - 00:00:15)
KPV: Койнова, а ныы фамилие - Рочева.
RUS: Койнова, а девичья фамилия - Рочева.
ENG: Koinova, a maiden name is Rocheva.

MSF-F-1968(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:16 - 00:00:17)
KPV: И кытысь асьныд?
RUS: И откуда сами?
ENG: Where are you from?

KVK-F-1944(00:00:17 - 00:00:22)
KPV: Ачум вои Няксимволь Ханты-Мансийский автономнэй округысь.
RUS: Я сама приехала из Няксимволя, из Ханты-Мансийского автономного округа.
ENG: I came from Nyaksimvol, from the Khanty-Mansi Autonomous Okrug.

MSF-F-1968(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

KVK-F-1944(00:00:23 - 00:00:28)
KPV: Ме немес сэтэн.
RUS: Я всю жизнь там.
ENG: I have lived there all my live.

MSF-F-1968(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:29 - 00:00:31)
KPV: А кор рӧдитчылінныд?
RUS: А когда родились?
ENG: When were you born?

KVK-F-1944(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KVK-F-1944(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: Двадцать первого января тысяча девятьсот сорок четвертэй год вылын.
RUS: Двадцать первого января тысяча девятьсот сорок четвертого года.
ENG: On the 21st of Janury, 1944.

MSF-F-1968(00:00:36 - 00:00:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:37 - 00:00:43)
KPV: А Клавдия Васильевна, Ті частэ волыланныд"Луд"вылас?
RUS: А Клавдия Васильевна, Вы часто приезжаете на"Луд"?
ENG: Klavdia Vasilievna, do you often come to Lud?

KVK-F-1944(00:00:43 - 00:00:47)
KPV: Частэ волыыла, эні волыыла быд во.
RUS: Часто приезжаю, теперь приезжаю каждый год.
ENG: Often, nowadays, I come here every year.

KVK-F-1944(00:00:47 - 00:00:50)
KPV: Менам пие татэн олэ, гӧтрасис.
RUS: У меня сын здесь живет, женился.
ENG: I have a son living here, he married.

KVK-F-1944(00:00:51 - 00:00:56)
KPV: Гамса, абу Гамса, Мошьюгаысь Алёна Филиппова.
RUS: На гамской, не гамской, а из Мошьюги Алёне Филипповой.
ENG: A Gam, not Gam, but a Moshjuga girl Alena Filippova.

MSF-F-1968(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:57 - 00:00:57)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

KVK-F-1944(00:00:57 - 00:00:59)
KPV: Вот этатэн вит во нин тан олэ.
RUS: Вот уже пять лет здесь живет.
ENG: He has lived here already for five years.

KVK-F-1944(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Быд во татче пыр воа.
RUS: Каждый год я сюда приезжаю.
ENG: I come here every year.

MSF-F-1968(00:01:02 - 00:01:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:01:03 - 00:01:07)
KPV: А висьталэ, пӧжалуста, ай-мамныд Тіян кодъяс вӧліны?
RUS: А скажите, пожалуйста, кто были Ваши родители?
ENG: Tell, please, who were your parents?

KVK-F-1944(00:01:07 - 00:01:10)
KPV: Менам ае - Рочев Василий Иовлевич,
RUS: Мой отец - Рочев Василий Иовлевич,
ENG: My father is Rochev Vasilii Iovlevich,

KVK-F-1944(00:01:10 - 00:01:13)
KPV: маме - Анибуро Федосья Даниловна.
RUS: мама - Анибуро Федосья Даниловна.
ENG: mother - Aniburo Fedosya Danilovna.

KVK-F-1944(00:01:13 - 00:01:16)
KPV: Ае - изьватас, а маме - манси.
RUS: Мой отец - ижемец, а мама - манси.
ENG: My father is Izvatas, and mother is Mansi.

MSF-F-1968(00:01:16 - 00:01:17)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:01:17 - 00:01:20)
KPV: И ме кужа кыкнан кыынас сёрнитны зэй бура:
RUS: И я умею очень хорошо говорить на обоих языках:
ENG: And I can speak both languages very well:

KVK-F-1944(00:01:20 - 00:01:23)
KPV: мансийскей и изьватас кылэн.
RUS: на мансийском и ижемском языках.
ENG: Mansi and Izvatas.

MSF-F-1968(00:01:23 - 00:01:27)
KPV: Сіес кыкнан кыынас велэдісны дзолясяньыс Тіянтэ, да?
RUS: Этим обоим языкам Вас учили с детства, да?
ENG: You were taught how to speak both languages in childhood, right?

KVK-F-1944(00:01:26 - 00:01:32)
KPV: Ме школаадз кык кылэн сёрниті только, ме роч кыысэ даже ни ӧті кыы иг тӧд.
RUS: Я до школы разговаривала только на двух языках, я не знала ни одного слова на русском языке.
ENG: Before school I spoke only two languages, I didn't know any single word in Russian.

MSF-F-1968(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:01:32 - 00:01:34)
KPV: Ае-маме кӧрдорын ветлісны,
RUS: Родители мои занимались оленеводством (букв. ходили в тундру),
ENG: My parents did reindeer herding,

KVK-F-1944(00:01:34 - 00:01:36)
KPV: и ми роч кыысэ даже иг и кыылэ,
RUS: и мы русский язык не слышали даже,
ENG: and we didn't even hear the Russian language,

KVK-F-1944(00:01:36 - 00:01:41)
KPV: пока иг мун школаа. Школаа мунім - кучим роч кылэн сёрнитны.
RUS: пока не пошли в школу. В шrолу пошли - начали на русском языке говорить.
ENG: before we went to school. When we went to school, we started to speak Russian.

MSF-F-1968(00:01:41 - 00:01:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

MSF-F-1968(00:01:42 - 00:01:46)
KPV: А, и зэй кокнида сёрнитанныд, то есть,
RUS: А, и очень легко говорите, то есть,
ENG: Ah, and you speak very easily, meaning,

MSF-F-1968(00:01:46 - 00:01:48)
KPV: Тіян абу сьӧкыд кыкнан кыынас сёрнитны?
RUS: Вам не тяжело на двух языках говорить?
ENG: it's not difficult for you to speak both languages?

KVK-F-1944(00:01:47 - 00:01:57)
KPV: Абу, ме верма ӧти кыынас сёрнитны, сэсся кор кутшемке секрет ке колэ, ми эчаджык мӧд кыылас перейдитам и сіен кучам сёрнитны.
RUS: Нет, я могу на одном языке говорить, затем если надо (сказать) какой-то секрет, мы быстрее переходим на другой язык и начинаем на нем говорить.
ENG: No, I may speak one language, then if we need (to tell) a secret, we quickly switch to the other language and start speaking it.

MSF-F-1968(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:01:58 - 00:02:03)
KPV: Потому что менам вобщесэ бабе мохченскей, Мохчаысь мунлэма сэтче
RUS: Потому что моя бабушка в общем-то мохченская, из Мохчи уехала туда
ENG: Because my grandmother was actually from Mokhcha, she moved from Mokhcha away to somewhere else

KVK-F-1944(00:02:03 - 00:02:07)
KPV: тысяча восемьсот сорок второй год вылын кӧнке, гашке, на и водзджык.
RUS: в тысяча восемьсот сорок втором году, возможно, еще и раньше.
ENG: in 1842, maybe, even earlier.

MSF-F-1968(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:02:08 - 00:02:10)
KPV: И вот сэсся сэтысянь сэн олэныс.
RUS: И вот с того времени там живут.
ENG: And they have lived there since that time.

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:02:10 - 00:02:11)
KPV: И вот ми кыысэ сохранитім.
RUS: И вот мы язык сохранили.
ENG: And we have preserved our language.

KVK-F-1944(00:02:11 - 00:02:15)
KPV: И Валентина Викторовна воліс. Кутшем воын нэ?
RUS: И Валентина Викторовна приезжала. В каком же году?
ENG: And Valentina Viktorovna came. In which year?

MSF-F-1968(00:02:14 - 00:02:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:02:16 - 00:02:19)
KPV: Тысяче восемьсот одиннадцатый год вылын кӧнке.
RUS: Где-то в тысяча восемьсот одиннадцатом году.
ENG: Probably in 1811.

MSF-F-1968(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Тысяча девятьсот?
RUS: Тысяча девятьсот?
ENG: One thousand nine hundred?

KVK-F-1944(00:02:19 - 00:02:22)
KPV: Абу, вот эні воліс Валентина Викторовна.
RUS: Нет, вот сейчас приезжала Валентина Викторовна.
ENG: No, just now Valentina Viktorovna came.

VPC-M-1993(00:02:20 - 00:02:22)
KPV: Две тысячи.
RUS: Две тысячи.
ENG: Two thousand.

KVK-F-1944(00:02:22 - 00:02:24)
KPV: Две тысячи кутшем воын ветлісныс
RUS: Две тысячи в каком году приезжали
ENG: They came in two thousand and which year

MSF-F-1968(00:02:22 - 00:02:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:02:24 - 00:02:26)
KPV: Ханты-Мансийскей округе?
RUS: в Ханты-Мансийский округ?
ENG: to Khanty-Mansi okrug?

MSF-F-1968(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:02:26 - 00:02:30)
KPV: Парт-, мыйке, финкед, да, да, да, вот сыкед аддзысьлім.
RUS: С Парт-, это, с финном, да, да, да, вот с ним встречались.
ENG: With Part-, with a finn, yes, yes, yes, we met with him.

MSF-F-1968(00:02:27 - 00:02:29)
KPV: Нико Партаненкед.
RUS: С Нико Партаненом.
ENG: With Niko Partanen.

KVK-F-1944(00:02:30 - 00:02:32)
KPV: И Валентина Викторовнакед.
RUS: И с Валентиной Викторовной.
ENG: And with Valentina Viktorovna.

KVK-F-1944(00:02:32 - 00:02:36)
KPV: Но сія тоже зэй бура ми диалектанум, ми кыынанум сёрнитэ.
RUS: Но она тоже очень хорошо на нашем диалекте, на нашем языке говорит.
ENG: She speaks our dialect very well also, she speaks our language.

MSF-F-1968(00:02:36 - 00:02:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:02:36 - 00:02:42)
KPV: Сія висьталэ, что, этіе, оказывайтче, сохранитэмныд первозданнэй кыыныдтэ.
RUS: Она говорит, что, это, оказывается, вы сохранили свой первозданный язык.
ENG: She tells that it turns out that you have preserved your original language.

KVK-F-1944(00:02:42 - 00:02:45)
KPV: Миян нин этша мӧдкойд, коми, коми кыы унджык.
RUS: У нас уже немного другой, больше коми, коми слов.
ENG: We have a little bit different (language), there are more Komi, Komi words.

KVK-F-1944(00:02:45 - 00:02:47)
KPV: А миян сэтэн
RUS: А у нас там
ENG: And we have there

MSF-F-1968(00:02:47 - 00:02:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

KVK-F-1944(00:02:47 - 00:02:49)
KPV: этшаджык комияс олэныс, ыхыхы,
RUS: меньше коми живут, эхехе,
ENG: there are less Komi living there, hehe,

KVK-F-1944(00:02:49 - 00:02:51)
KPV: ылынджык Комисьыс.
RUS: подальше от Коми.
ENG: rather far off Komi.

KVK-F-1944(00:02:51 - 00:02:57)
KPV: Но гӧгервоам этаа кыысэ, но сёрнитам асмознинум.
RUS: Ну понимаем этот язык, но говорим по-своему.
ENG: Well, we understand this language, but speak it in our way.

KVK-F-1944(00:02:57 - 00:02:58)
KPV: Гашке, этша мӧдмозни.
RUS: Может быть, немного по-другому.
ENG: Maybe, a little bit differently.

MSF-F-1968(00:02:59 - 00:03:00)
KPV: А кудз сыа мӧдмозни?
RUS: А как это по-другому?
ENG: How is it a little bit differently?

KVK-F-1944(00:03:00 - 00:03:06)
KPV: Но ме ог тӧд, мукед кыліс, мукед кыліс, вот Алёнакед ме сёрнитам, например, ми висьталам"зэй бур",
RUS: Но я не знаю, некоторые слова, некоторые слова, вот мы (букв. я) с Алёной разговариваем, например, мы говорим"зэй бур",
ENG: I don't know, some words, some words, for instance when we are speaking with Alena, for example, we say"zaj bur",

MSF-F-1968(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

KVK-F-1944(00:03:06 - 00:03:08)
KPV: Алёна висьталэ"дзик бур".
RUS: Алёна говорит"дзик бур".
ENG: Alena says"dzik bur".

KVK-F-1944(00:03:08 - 00:03:10)
KPV: Вот миян нин эта кыы.
RUS: Вот у нас уже это слово.
ENG: So that's a word we have.

MSF-F-1968(00:03:10 - 00:03:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hm.

KVK-F-1944(00:03:10 - 00:03:14)
KPV: Сэсся ми висьталам"карны", миян"вӧчны"абу.
RUS: Затем мы говорим"карны", у нас"вӧчны"нет.
ENG: Then we say"karny", we don't have"vochny".

KVK-F-1944(00:03:14 - 00:03:18)
KPV: Вӧ-, во(ӧ)чам, например, висьталам,
RUS: "Вӧчам", например, мы говорим,
ENG: "Vocham", for instance, we say,

KVK-F-1944(00:03:18 - 00:03:20)
KPV: мыйке дӧмны, вот висьталам, ме тае во(ӧ)ча.
RUS: что-то заштопать. вот (тогда) мы говорим, это я ремонтирую.
ENG: mend something, then we say, I will"vocha".

MSF-F-1968(00:03:20 - 00:03:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

KVK-F-1944(00:03:20 - 00:03:24)
KPV: А вот этая, сэсся нӧшта на выйым кымынке кыы.
RUS: А вот эти, затем есть еще несколько слов.
ENG: And these ones, then there are several other words.

KVK-F-1944(00:03:24 - 00:03:28)
KPV: Но сідз сёрнитам ӧттаре телефон кузя
RUS: Но так постоянно говорим по телефону
ENG: But we are constantly talking on the phone

KVK-F-1944(00:03:28 - 00:03:30)
KPV: ас кыынанум, гӧгервоам.
RUS: на своем языке, понимаем.
ENG: in our language, understand it.

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:03:31 - 00:03:35)
KPV: А тіян мыйке, ӧӧ,
RUS: А у вас, ээ,
ENG: And do you have, ehm,

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: деревняас или селоас, вот Няксимволяс
RUS: в деревне или селе, вот в Няксимволе
ENG: in village or hamlet, well, in Njaksimvol

MSF-F-1968(00:03:37 - 00:03:40)
KPV: унаан комиясыс олэны?
RUS: много коми живут?
ENG: do many Komi live there?

KVK-F-1944(00:03:40 - 00:03:43)
KPV: Зэй уна, Ануфриевъяс олісны, но менам бабе
RUS: Очень много, Ануфриевы жили, ну моя бабушка
ENG: Very many, the Anufrievs lived, well, my grandmother

KVK-F-1944(00:03:43 - 00:03:47)
KPV: Ануфриева вӧліс, Ануфриева Марианна Ивановна.
RUS: была Ануфриева, Ануфриева Марианна Ивановна.
ENG: was Anufrieva, Anufrieva Marianna Ivanovna.

MSF-F-1968(00:03:47 - 00:03:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:03:47 - 00:03:53)
KPV: И сэсся Ануфриевъяс, Батмановъяс, сэсся
RUS: И затем Ануфриевы, Батмановы, затем
ENG: And then the Anufrievs, the Batmanovs, then

KVK-F-1944(00:03:53 - 00:03:58)
KPV: Каневъяс зэй уна, ну и сёрнитам ас кыынанум.
RUS: очень много Каневых, ну и говорим на своем языке.
ENG: a lot of the Kanevs, well, we speak our own language.

MSF-F-1968(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:04:00 - 00:04:01)
KPV: Так.
RUS: Так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: Ah,

MSF-F-1968(00:04:02 - 00:04:09)
KPV: висьталэ, пӧжалуста, а вот эстче кор воланныд"Луд"вылас, мый сыа Тіянлы сетэ?
RUS: скажите, пожалуйста, а вот когда приезжаете сюда на"Луд", что это Вам дает?
ENG: tell, please, when you come here to Lud, what does it give to you?

KVK-F-1944(00:04:10 - 00:04:16)
KPV: Но ме с удовольствием вола, но эні топ бусьтэке ог сідз, а вот кор ме медводз вои,
RUS: Ну я с удовольствием приезжаю, но сейчас как будто не так, а вот когда я в первый раз приехала,
ENG: Well, I come here with pleasure, but this time it's not like this, but when I came here for the first time,

KVK-F-1944(00:04:16 - 00:04:20)
KPV: мен кудзке даже, ме пока локті Ираёльысь,
RUS: мне как-то даже, я пока ехала из Ираеля,
ENG: I was somehow, I, while I was going from Irayel,

KVK-F-1944(00:04:20 - 00:04:24)
KPV: и ме сэтчедз, мыйке, любуйтчи тае природанас,
RUS: и я до того, это, любовалась этой природой,
ENG: and before it, I was admiring the nature

KVK-F-1944(00:04:25 - 00:04:27)
KPV: и мен, мыйке, кутшемке,
RUS: и у меня (букв. мне), это, какое-то,
ENG: and I had, well, such,

KVK-F-1944(00:04:27 - 00:04:31)
KPV: ог тӧд, даже ог вермы передайтны, кутшемке волнение вӧлі зэй,
RUS: не знаю, даже не могу передать, какое-то волнение было очень,
ENG: I don't know, I cannot even explain, I had some sort of big excitement,

KVK-F-1944(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: что думайта:"Вот мыйла нэ менам бабе да дедэ,
RUS: что думала:"Вот почему мои бабушка и дедушка,
ENG: and thought:"Why did my grandmother and grandfather,

KVK-F-1944(00:04:34 - 00:04:37)
KPV: мый нэ ніе заставитіс мунны сы пӧраас?"
RUS: что же заставило их уехать в ту пору?"
ENG: what did force them to leave in that time?"

MSF-F-1968(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:04:37 - 00:04:41)
KPV: Потому что бабе зэй ёна (сія зэй верующей вӧліс морт),
RUS: Потому что бабушка очень много (букв.сильно) (она была очень верующим человеком),
ENG: Because the granny very much (she was a strong believer),

KVK-F-1944(00:04:41 - 00:04:43)
KPV: и зэй ёна висьтооліс вичко помлась.
RUS: и очень много рассказывала про церковь.
ENG: and she told much about a church,

MSF-F-1968(00:04:43 - 00:04:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:04:44 - 00:04:48)
KPV: И но из висьтоо, висьталіс, что ми воим
RUS: И но не сказала, сказала, что мы приехали
ENG: And she didn't tell, she told that we had come

KVK-F-1944(00:04:48 - 00:04:50)
KPV: Из сайысь.
RUS: из-за Урала.
ENG: from Ural ("Iz sajisch").

MSF-F-1968(00:04:50 - 00:04:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:04:50 - 00:04:53)
KPV: Думайтам, кытэн нэ тае"Из сайысь", потому что
RUS: -
ENG: I was thniking, where is that"Iz sajisch", because

KVK-F-1944(00:04:53 - 00:04:58)
KPV: мый челядь, дзоляась вӧлім дак зэй, зэй уна из сёрнитныс.
RUS: -
ENG: we were children, we were small, and didn't speak much.

MSF-F-1968(00:04:58 - 00:04:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:04:58 - 00:05:01)
KPV: Из позь ли мыли висьтооны, мыйла локтісныс.
RUS: Нельзя что ли было говорить, из-за чего приехали.
ENG: It was forbidden or what, to say why we came here.

KVK-F-1944(00:05:02 - 00:05:07)
KPV: И вот ме сэсся нин кор, но кор, ме ог тӧд, кутшем возрастын нин
RUS: И вот я уже когда, ну когда, я не знаю, в каком уже возрасте
ENG: And then when I was, well, when, I don't know, which age I was

KVK-F-1944(00:05:07 - 00:05:10)
KPV: кудзке интересуйтчыны кучи, думайта, кытэн этая
RUS: как-то начала интересоваться, думаю, где это
ENG: I started to be interested, and I though, where is that

KVK-F-1944(00:05:10 - 00:05:13)
KPV: "Из сайысь", кытысь аддзыны бабеэс?
RUS: "Из-за Урала", откуда найти бабушку?
ENG: "Iz sajisch", where to find the grandmother?

KVK-F-1944(00:05:14 - 00:05:21)
KPV: Сэсся корке ме, ме рӧбиті Фонд манси, сэтэн ме по переводу, переводиті сказкаяс
RUS: Затем когда-то я, я работала в Фонде манси, там я по переводу, переводила сказки
ENG: Then somewhen I, I was working in the Mansi Fund, it was about translation, I was translating the fairy tales

KVK-F-1944(00:05:21 - 00:05:24)
KPV: с русского на мансийский, с мансийского на русский,
RUS: с русского на мансийский, с мансийского на русский,
ENG: from Russian to Mansi, from Mansi to Russian,

KVK-F-1944(00:05:24 - 00:05:27)
KPV: и воис вен-, венгерка воис.
RUS: и приехала вен-, венгерка приехала.
ENG: and a hun-, hungarian came.

KVK-F-1944(00:05:27 - 00:05:31)
KPV: И вдруг босьтэма, мыйке, метрическей книгаясыс
RUS: И вдруг она взяла метрические книги
ENG: And suddenly she took the parish registers

KVK-F-1944(00:05:31 - 00:05:33)
KPV: с тысячу восемьсот шестидесятого года.
RUS: с тысяча восемьсот шестидесятого года.
ENG: dated back from 1860.

MSF-F-1968(00:05:33 - 00:05:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

KVK-F-1944(00:05:34 - 00:05:36)
KPV: А роч кылэн, рочен зэй бура сёрнитіс
RUS: А она на русском языке, по-русски очень хорошо говорила.
ENG: And she spoke Russian, she spoke Russian very well.

KVK-F-1944(00:05:37 - 00:05:43)
KPV: Ме висьта:"Анна, позе листайтны, ме визьла, кытысь нэ менам бабе, кӧн нэ сія рӧдитчема?"
RUS: Я говорю:"Анна, можно полистать, я посмотрю, откуда же моя бабушка, где же она родилась?"
ENG: I told:"Anna, may I thumb through pages, I'll look where my grandmother came from, where she was born?"

KVK-F-1944(00:05:44 - 00:05:50)
KPV: Сэсся висьтэ:"Только листайтэ зэй осторожнэ, мед он косялэ".
RUS: Затем говорит:"Только листайте очень осторожно, чтобы не порвали".
ENG: Then she replied:"Thumb very carefully, so not to rip the pages".

KVK-F-1944(00:05:50 - 00:05:52)
KPV: Сэсся ме визьлі и друг аддзи
RUS: Затем я посмотрела и вдруг увидела
ENG: Then I'll look through and suddenly noticed

KVK-F-1944(00:05:52 - 00:05:58)
KPV: "Мохченская волость". Сэсся кучи корсьны. Ме висьта:"Анна, гашке, тэнад карта выйым?
RUS: "Мохченская волость". Затем начала искать. Я говорю:"Анна, может, у тебя карта есть?
ENG: "Mokhcha volost". Then I started to search. I told:"Anna, maybe you have a map?

KVK-F-1944(00:05:58 - 00:06:01)
KPV: Ме мӧда визьлыны, кӧн нэ тая Мохченская волость".
RUS: Я хочу посмотреть, где же эта Мохченская волость".
ENG: I want to see where this Mokhcha volost is located.

KVK-F-1944(00:06:01 - 00:06:08)
KPV: А волость - сыа, значит, Изьваан"вӧлэсь", а сэсся нин рочен гижема"волость".
RUS: А волость - это, значит, в Ижме"вӧлэсь", а затем уже по-русски написано"волость".
ENG: A volost - that means, well, in Izhma"volash", and then in Russian it was written"volost".

KVK-F-1944(00:06:08 - 00:06:11)
KPV: Но сэсся думайта, интереснэ, картасэ петкедліс
RUS: Но затем думаю, интересно, она карту показала,
ENG: Then I thought, it was interesting, she showed me a map,

KVK-F-1944(00:06:11 - 00:06:16)
KPV: со и сэсся аддзи, что Ижма, а юис вӧліс тоже из же Ижма,
RUS: вот и затем нашла, что Ижма, а река тоже была не Ижма,
ENG: and then after I found that Izhma, and the name of a river wasn't Izhma,

KVK-F-1944(00:06:16 - 00:06:21)
KPV: Изва, Изва - изйысь визыытэ, из ва.
RUS: а Изва, Изва - от камней течет, каменистая вода.
ENG: but Izva, Izva - it draines from the stones, stony water.

MSF-F-1968(00:06:17 - 00:06:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:06:21 - 00:06:23)
KPV: Но сэсся мен интереснэ лоис.
RUS: Ну затем мне интересно стало.
ENG: Then I became interested in it.

KVK-F-1944(00:06:23 - 00:06:29)
KPV: А пыр висьталісныс"Архангельская губерния". Ме вот же корся Архангельская губерния.
RUS: А всегда говорили"Архангельская губерния". И вот я тоже ищу Архангельскую губернию.
ENG: They always said"Arkhangelsk guberniya". And I was also looking for Arkhangelsk county.

KVK-F-1944(00:06:29 - 00:06:32)
KPV: А менам Наста дядна вӧліс, этаа, Яков дяделэн
RUS: А у меня была тетя Настя, это, у дяди Якова
ENG: And I had the aunt Nastya, the uncle Yakov's

KVK-F-1944(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: мыйке, гӧтырыс висьталэ:"Ми тоже сэтысь воим".
RUS: это, жена говорит:"Мы тоже оттуда приехали".
ENG: well, his wife, she said:"We also came from there".

KVK-F-1944(00:06:36 - 00:06:42)
KPV: Но кытэн нэ Архангельская, ме висьта, кӧн нэ Архангельская губерния, а эні же нин губерния абу.
RUS: Но где же Архангельская, я говорю, где же Архангельская губерния, а сейчас ведь уже нет губернии.
ENG: But where is Arkhangelsk, I said, where is this Arkhangelsk county, now there's no county there.

KVK-F-1944(00:06:42 - 00:06:46)
KPV: И тоже висьталэ:"Корсь, гашке, хӧть тэ аддзан, кытысь ми воим".
RUS: И тоже она говорит:"Ищи, может быть, хотя бы ты найдешь, откуда мы приехали".
ENG: And she also told:"Search, maybe, at least you will find where we came from".

KVK-F-1944(00:06:46 - 00:06:49)
KPV: Хӧтя сіа, сылы мед эське эні
RUS: Хотя она, пусть ей уже сейчас
ENG: Although, she, even though she is

KVK-F-1944(00:06:49 - 00:06:55)
KPV: девяносто пять лет вӧліс, вот сіа уна-уна пыр висьтооліс, кытысь воисныс, висьталэ,
RUS: было девяносто пять лет, вот она постоянно много-много рассказывала, откуда приехали, говорит,
ENG: already ninety-five year old already, but she constantly narrated a lot, where we came from, she said,

KVK-F-1944(00:06:55 - 00:06:58)
KPV: воисныс, мамелы кӧкъямыс ар вӧлэма, кор воомась.
RUS: приехали, ее маме было восемь лет, когда приехали.
ENG: they came, her mother was eight year old, when they came.

KVK-F-1944(00:06:58 - 00:07:01)
KPV: Но сэсся позе высчитайтны, кор, кутшем во вылын.
RUS: Ну затем можно высчитать, когда, в каком году.
ENG: Then it's possible to count, when, in which year.

KVK-F-1944(00:07:01 - 00:07:04)
KPV: И вот сэсся ме сідз, и сэсся нин
RUS: И вот затем я таким образом, и затем уже
ENG: And then after that, in such a manner I, then

KVK-F-1944(00:07:04 - 00:07:07)
KPV: заинтересуйтчи, сэсся пиэ воліс, Сыктывкаре ветліс.
RUS: я заинтересовалась, затем мой сын приезжал, в Сыктывкар ездил.
ENG: I became interested. then my son came, he went to Syktyvkar.

KVK-F-1944(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: Сія закончитіс
RUS: Он заканчивал
ENG: He gradauted from

KVK-F-1944(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Тюменскей
RUS: Тюменский
ENG: Tyumen

KVK-F-1944(00:07:14 - 00:07:20)
KPV: международнэй, но вобщем свободнэ владейтіс, сія финъяскед зэй дружитіс, и вобщем Сыктывкаре пыр ветлыыліс.
RUS: международный, но в общем свободно владел, он с финнами очень дружил, и в общем постоянно ездил в Сыктывкар.
ENG: international, sot, in general, he spoke fluently, they were friends with the finns, and, generally, he constantly came to Syktyvkar.

KVK-F-1944(00:07:20 - 00:07:22)
KPV: И вот сэсся вот сюрис Ижмаа,
RUS: И вот затем вот попал в Ижму,
ENG: And then he happened to be in Izhma,

KVK-F-1944(00:07:22 - 00:07:31)
KPV: и вот сэсся ме висьтала:"А ну-ка, гашке, тэ мыйке каран". Сэсся Валентина Ивановна звӧнитэ, корсе, прӧстэ тӧдмасемаась.
RUS: и вот затем я говорю:"А ну-ка, может быть, ты (поможешь)". Затем Валентина Ивановна звонит, ищет, они просто познакомились.
ENG: and then I told:"Now then, maybe, you (can help)". Then Valentina Ivanovna called me, searched, they just became acquainted.

KVK-F-1944(00:07:32 - 00:07:37)
KPV: Но ме висьтала:"Да ме мый куча сёрнитны? Ме ог тӧд, коми кыысэ ог тӧд".
RUS: Ну я говорю:"Да о чем я буду говорить? Я не знаю, коми языка не знаю".
ENG: Well, I said:"What will I speak about? I don't know, I don't know the Komi language".

KVK-F-1944(00:07:37 - 00:07:42)
KPV: А сэсся трубкасэ босьті, да Валентина Ивановна вошйис, ме висьтала:"Валентина Ивановна,
RUS: А затем трубку (телефонную) взяла, и Валентина Ивановна начала (говорить), я говорю:"Валентина Ивановна,
ENG: And then she took a phone, and Valentiana Ivanovna started (to speak), I said:"Valentina Ivanovna,

KVK-F-1944(00:07:42 - 00:07:48)
KPV: ми тай ӧтмозни сёрнитам, миян тай кыынум ӧткойд!"Ме висьтала:"Валентина Ивановна, ме ӧні гостиницаа воа". Сіа воома
RUS: мы, оказывается, одинаково разговариваем, у нас язык, оказывается, одинаковый!"Я говорю:"Валентина Ивановна, я сейчас приду в гостиницу". Она приехала
ENG: we, it turns to be, speak equally, our language happens to be the same!"I said:"Valentina Ivanovna, I'll come to the hotel". She came

KVK-F-1944(00:07:48 - 00:07:50)
KPV: Берёзово, кытэн ме эні ола.
RUS: в Берёзово, где я сейчас живу.
ENG: to Berezovo, where I live now.

KVK-F-1944(00:07:51 - 00:07:55)
KPV: И вот сэсся ми сыкед сідз аддзысим две тысячи седьмой год вылын, сыа ветліс Саранпауль.
RUS: И вот так мы с ней встретились в две тысячи седьмом году, она ездила в Саранпауль.
ENG: And then we met with her in 2007, she went to Saranpul.

MSF-F-1968(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: И сэсся мунім фестиваль вылэ Мужиэ.
RUS: И затем ездили на фестиваль в Мужи.
ENG: And then we went to a festival in Muzhi.

MSF-F-1968(00:07:59 - 00:07:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:07:59 - 00:08:02)
KPV: И вот сэсся сэтысянь ми Валентина Ивановнакед сэсся эні ӧтторъе
RUS: И вот с этого времени мы с Валентиной Ивановной сейчас постоянно
ENG: And from that time we with Valentina Ivanovna currently constantly

KVK-F-1944(00:08:02 - 00:08:05)
KPV: звӧнитчам и волыылам и ӧтторъе вот
RUS: созваниемся и приезжаем и вот постоянно
ENG: call to each other, and come, and constantly

KVK-F-1944(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: гӧсьтитам даже. Хехе.
RUS: даже гостим друг у друга. Хехе.
ENG: even visit each other. Hehe.

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: Ыхы, вот, вот.
RUS: Ага, вот, вот.
ENG: Aha, so, so.

KVK-F-1944(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: Вот сідз, ыхы.
RUS: Вот так, ага.
ENG: That's it, aha.

MSF-F-1968(00:08:10 - 00:08:16)
KPV: А Клавдия Васильевна, верманныд висьтооны манси кывъен мыйке?
RUS: А Клавдия Васильевна, сможете что-то сказать на мансийском языке?
ENG: Hm, Klavdia Vasilievna, can you say something in Mansi?

KVK-F-1944(00:08:16 - 00:08:22)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KVK-F-1944(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KVK-F-1944(00:08:24 - 00:08:26)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KVK-F-1944(00:08:26 - 00:08:31)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:30 - 00:08:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:08:31 - 00:08:32)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KVK-F-1944(00:08:33 - 00:08:36)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:36 - 00:08:39)
KPV: Аха, и сыа кудз лоас комиэн?
RUS: Ага, и как это будет по-коми?
ENG: Aha, and how will it be in Komi?

KVK-F-1944(00:08:37 - 00:08:38)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

KVK-F-1944(00:08:38 - 00:08:41)
KPV: А кудз комиэн?
RUS: А как по-коми?
ENG: How will it be in Komi?

KVK-F-1944(00:08:41 - 00:08:45)
KPV: Ме зэй бура кужа мансийскей кыынас сёрнитны.
RUS: Я очень хорошо умею говорить на мансийском языке.
ENG: I can speak the Mansi language very well.

KVK-F-1944(00:08:45 - 00:08:50)
KPV: Но эні этша вунэді, гашке, гӧ-, ӧдде ог вермы сёрнитны,
RUS: Но сейчас немного подзабыла, возможно, не могу быстро говорить,
ENG: But I've forgotten it a bit, probably, I cannot speak fast.

KVK-F-1944(00:08:50 - 00:08:55)
KPV: но газетанас, мансийскейнас, рӧбита, гижа сэтче
RUS: но я работаю с мансийской газетой, пишу туда
ENG: But I work with a Mansi newspaper, wirte there

KVK-F-1944(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: и переводъяс, и
RUS: и переводы, и
ENG: and translations, and

KVK-F-1944(00:08:57 - 00:08:58)
KPV: рӧбита газетакед.
RUS: работаю с газетой.
ENG: I work with the newspaper.

MSF-F-1968(00:08:59 - 00:09:07)
KPV: А кудз Ті думайтаннад, вот кор мортыс тӧдэ ассьыс дзолясяньыс кык рӧднэй кыы -
RUS: А как Вы думаете, вот когда человек с детства знает два своих родных языка -
ENG: And what do you think, well, when a person know two native languages since his childhood -

KVK-F-1944(00:09:07 - 00:09:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

MSF-F-1968(00:09:07 - 00:09:08)
KPV: сыа бур?
RUS: это хорошо?
ENG: is it fine?

KVK-F-1944(00:09:10 - 00:09:10)
KPV: Кудз?
RUS: Как?
ENG: How?

MSF-F-1968(00:09:10 - 00:09:16)
KPV: Но кор мортыс тӧдэ дзолясяньыс, мортыслэн кык роднэй кыы, кудз Тіян, да?
RUS: Ну когда человек с детства знает, у человека два родных языка, как у Вас, да?
ENG: Well, when a person since his childhood knows, he has two native languages, as you, right?

KVK-F-1944(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:09:16 - 00:09:20)
KPV: Но ме, например, ме, менам кутшемке гордость, ме, например,
RUS: Но я, например, я, у меня какая-то гордость, я, например,
ENG: Well, I, for instance, I, I have some sort of pride, I, for example,

KVK-F-1944(00:09:20 - 00:09:26)
KPV: мен завидуйтэныс, что ме верма гижны. Даже позе тӧдны кыысэ, но тэ гижны он вермы.
RUS: мне завидуют, что я могу писать. Можно даже знать язык, но ты не можешь писать.
ENG: people envy me that I can write. You can know a language, but you cannot write.

KVK-F-1944(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: А ме тӧда грамматикасэ,
RUS: А я знаю грамматику,
ENG: And I know grammar,

KVK-F-1944(00:09:28 - 00:09:31)
KPV: но этаа изьва грамматикасэ бура
RUS: но эту ижемскую грамматику хорошо
ENG: well, this Izhma grammar,

KVK-F-1944(00:09:31 - 00:09:35)
KPV: иг тӧд, но ме произносита, эні ме свободно верма лыддьыны дзонен.
RUS: не знала, но я произношу, сейчас я свободно могу всё читать.
ENG: I didn't know it well, but I promounce, and now I can read everything easily.

KVK-F-1944(00:09:35 - 00:09:40)
KPV: Но а мансийскейсэ, прӧстэ ме сёрниті дзолясянь,
RUS: Ну а мансийский - просто я говорила с детства,
ENG: And Mansi - I have just spoken it since my childhood,

KVK-F-1944(00:09:40 - 00:09:46)
KPV: но сэсся ме заканчивайті педучилище, и сэтэн велэдім мансийский язык, и грамматикасэ
RUS: ну затем я закончила педучилище, и там учили мансийский язык, и грамматику
ENG: then I graduated from a teachers' training college, and we studied the Mansi language there, and grammar

KVK-F-1944(00:09:46 - 00:09:49)
KPV: сэтэн, сэсся гижны, потому что произношениеыс ӧтік,
RUS: там, затем писать, потому что произношение одно,
ENG: there, then to write because pronounciation is one thing

MSF-F-1968(00:09:49 - 00:09:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:09:49 - 00:09:51)
KPV: а гижны колэ модорни.
RUS: а писать надо по-другому.
ENG: but you need to write differently.

KVK-F-1944(00:09:51 - 00:09:55)
KPV: И вот эні, но ме ог тӧд, гашке, кутшемке дар выйым, вот менам
RUS: И вот сейчас, ну я не знаю, возможно, какой-то дар есть, вот мой
ENG: And now, I don't know, probably, I have some sort of a gift, my

KVK-F-1944(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: пиэ тоже вот сіе владейтэ английским языком,
RUS: сын тоже владеет он английским языком,
ENG: son, he also know English.

KVK-F-1944(00:09:58 - 00:10:01)
KPV: но кыысэ, кыысэ, ассьыс кыысэ оз тӧд бура.
RUS: но язык, язык, свой язык не знает хорошо.
ENG: but a language, language, he doesn't know own language well.

MSF-F-1968(00:10:01 - 00:10:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:10:01 - 00:10:06)
KPV: Вобщем, гӧгервоэ, но оз, оз сёрнит.
RUS: В общем, понимает, но не, не говорит.
ENG: In general, he understands, but doesn't, doesn't speak it.

KVK-F-1944(00:10:06 - 00:10:11)
KPV: Но кутшемке выйым кӧнке дар, мыйке, ме свободно верма.
RUS: Ну, наверное, есть какой-то дар, это, я могу свободно.
ENG: Well, maybe, there is some gift, well, I can easily.

KVK-F-1944(00:10:11 - 00:10:14)
KPV: Быдэн оз вермы тае, миян тоже хӧть тӧдэныс, но гижны оз вермыныс.
RUS: Каждый это не может, у нас ведь тоже хотя знают, но писать не могут.
ENG: Not every person can, there we have people who know, but they cannot write.

MSF-F-1968(00:10:14 - 00:10:15)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: Aha!

KVK-F-1944(00:10:15 - 00:10:19)
KPV: А ме, например, горди-, зэй, зэй кудз нэ радла, что ме
RUS: А я, например, горжусь, очень, очень радуюсь, что я
ENG: And I, for instance, I'm very proud, very happy that I

KVK-F-1944(00:10:19 - 00:10:24)
KPV: тӧда, и быдлаа хӧтьтэ кыче ветла, верма ветлыны
RUS: знаю, и езжу повсюду хоть куда, могу ездить
ENG: know, and I go everywhere, can go

KVK-F-1944(00:10:24 - 00:10:25)
KPV: и гӧгервоа.
RUS: и понимаю.
ENG: and understand.

MSF-F-1968(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:10:29 - 00:10:30)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:31 - 00:10:37)
KPV: Аха. Зэй ыджыд спасибо, мый Ті сетінныд неыджыд интервью.
RUS: Ага. Очень большое спасибо, что Вы нам дали небольшое интервью.
ENG: Aha. Thank you very much that you have given us a short interview.

KVK-F-1944(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

KVK-F-1944(00:10:34 - 00:10:36)
KPV: Пӧжалуста.
RUS: Пожалуйста.
ENG: You're welcome.

KVK-F-1944(00:10:37 - 00:10:38)
KPV: Аха, ну ладно, пӧжалуста.
RUS: Ага, ну ладно, пожалуйста.
ENG: Aha, well, you're welcome.

MSF-F-1968(00:10:37 - 00:10:41)
KPV: Бура татэн празьничайтны.
RUS: Хорошо здесь праздновать.
ENG: Have a nice time celebrating here.

KVK-F-1944(00:10:39 - 00:10:41)
KPV: Ыхы, ладнэ так что.
RUS: Ага, ладно, так что.
ENG: Aha, well, so.

KVK-F-1944(00:10:41 - 00:10:45)
KPV: Аха, жаль, что Валентина Григорьевнакед, Валентина Викторовнакед сідз.
RUS: Ага, жаль, что с Валентиной Григорьевной, с Валентиной Викторовной так (случилось).
ENG: Aha, too bad that with Valentina Grigorievna, with Valentina Viktorovna, it (happened).

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.


Показать Timeline
Скрыть Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
KVK-F-1944:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40


Две тысячи.
Две тысячи.
Two thousand.

Видза оланныд!
Здравствуйте!
Good day!
Висьталэ, пӧжалуста, кудз Тіянтэ шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
Tell me, please, what is your name?
А фамилиеныд кудз?
А как Ваша фамилия?
And what is your surname?
Ыхы.
Ага.
Aha.
И кытысь асьныд?
И откуда сами?
Where are you from?
Аха.
Ага.
Hmm.
Аха.
Ага.
Aha.
А кор рӧдитчылінныд?
А когда родились?
When were you born?
Аха.
Ага.
Aha.
А Клавдия Васильевна, Ті частэ волыланныд"Луд"вылас?
А Клавдия Васильевна, Вы часто приезжаете на"Луд"?
Klavdia Vasilievna, do you often come to Lud?
Аха.
Ага.
Aha.
Аа.
Аа.
Ah.
Аха.
Ага.
Aha.
А висьталэ, пӧжалуста, ай-мамныд Тіян кодъяс вӧліны?
А скажите, пожалуйста, кто были Ваши родители?
Tell, please, who were your parents?
Аха!
Ага!
Aha.
Сіес кыкнан кыынас велэдісны дзолясяньыс Тіянтэ, да?
Этим обоим языкам Вас учили с детства, да?
You were taught how to speak both languages in childhood, right?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Hmm.
А, и зэй кокнида сёрнитанныд, то есть,
А, и очень легко говорите, то есть,
Ah, and you speak very easily, meaning,
Тіян абу сьӧкыд кыкнан кыынас сёрнитны?
Вам не тяжело на двух языках говорить?
it's not difficult for you to speak both languages?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Тысяча девятьсот?
Тысяча девятьсот?
One thousand nine hundred?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Нико Партаненкед.
С Нико Партаненом.
With Niko Partanen.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Hmm.
А кудз сыа мӧдмозни?
А как это по-другому?
How is it a little bit differently?
Ыхы.
Ага.
Hmm.
Ыхы.
Ага.
Hm.
Ыхы.
Ага.
Hmm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А тіян мыйке, ӧӧ,
А у вас, ээ,
And do you have, ehm,
деревняас или селоас, вот Няксимволяс
в деревне или селе, вот в Няксимволе
in village or hamlet, well, in Njaksimvol
унаан комиясыс олэны?
много коми живут?
do many Komi live there?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Так.
Так.
So.
Аа,
Аа,
Ah,
висьталэ, пӧжалуста, а вот эстче кор воланныд"Луд"вылас, мый сыа Тіянлы сетэ?
скажите, пожалуйста, а вот когда приезжаете сюда на"Луд", что это Вам дает?
tell, please, when you come here to Lud, what does it give to you?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Hmm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы, вот, вот.
Ага, вот, вот.
Aha, so, so.
А Клавдия Васильевна, верманныд висьтооны манси кывъен мыйке?
А Клавдия Васильевна, сможете что-то сказать на мансийском языке?
Hm, Klavdia Vasilievna, can you say something in Mansi?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха, и сыа кудз лоас комиэн?
Ага, и как это будет по-коми?
Aha, and how will it be in Komi?
А кудз Ті думайтаннад, вот кор мортыс тӧдэ ассьыс дзолясяньыс кык рӧднэй кыы -
А как Вы думаете, вот когда человек с детства знает два своих родных языка -
And what do you think, well, when a person know two native languages since his childhood -
сыа бур?
это хорошо?
is it fine?
Но кор мортыс тӧдэ дзолясяньыс, мортыслэн кык роднэй кыы, кудз Тіян, да?
Ну когда человек с детства знает, у человека два родных языка, как у Вас, да?
Well, when a person since his childhood knows, he has two native languages, as you, right?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха!
Ага!
Aha!
Ыхы.
Ага.
Aha.
-
-
-
Аха. Зэй ыджыд спасибо, мый Ті сетінныд неыджыд интервью.
Ага. Очень большое спасибо, что Вы нам дали небольшое интервью.
Aha. Thank you very much that you have given us a short interview.
Бура татэн празьничайтны.
Хорошо здесь праздновать.
Have a nice time celebrating here.
Да.
Да.
Yes.
Видза оланныд тоже!
Тоже здравствуйте!
Good day to you too!
Менэ шуэныс Клавдия Васильевна.
Меня зовут Клавдия Васильевна.
I'm Klavdia Vasilievna.
Койнова, а ныы фамилие - Рочева.
Койнова, а девичья фамилия - Рочева.
Koinova, a maiden name is Rocheva.
Ачум вои Няксимволь Ханты-Мансийский автономнэй округысь.
Я сама приехала из Няксимволя, из Ханты-Мансийского автономного округа.
I came from Nyaksimvol, from the Khanty-Mansi Autonomous Okrug.
Ме немес сэтэн.
Я всю жизнь там.
I have lived there all my live.
-
-
-
Двадцать первого января тысяча девятьсот сорок четвертэй год вылын.
Двадцать первого января тысяча девятьсот сорок четвертого года.
On the 21st of Janury, 1944.
Частэ волыыла, эні волыыла быд во.
Часто приезжаю, теперь приезжаю каждый год.
Often, nowadays, I come here every year.
Менам пие татэн олэ, гӧтрасис.
У меня сын здесь живет, женился.
I have a son living here, he married.
Гамса, абу Гамса, Мошьюгаысь Алёна Филиппова.
На гамской, не гамской, а из Мошьюги Алёне Филипповой.
A Gam, not Gam, but a Moshjuga girl Alena Filippova.
Вот этатэн вит во нин тан олэ.
Вот уже пять лет здесь живет.
He has lived here already for five years.
Быд во татче пыр воа.
Каждый год я сюда приезжаю.
I come here every year.
Менам ае - Рочев Василий Иовлевич,
Мой отец - Рочев Василий Иовлевич,
My father is Rochev Vasilii Iovlevich,
маме - Анибуро Федосья Даниловна.
мама - Анибуро Федосья Даниловна.
mother - Aniburo Fedosya Danilovna.
Ае - изьватас, а маме - манси.
Мой отец - ижемец, а мама - манси.
My father is Izvatas, and mother is Mansi.
И ме кужа кыкнан кыынас сёрнитны зэй бура:
И я умею очень хорошо говорить на обоих языках:
And I can speak both languages very well:
мансийскей и изьватас кылэн.
на мансийском и ижемском языках.
Mansi and Izvatas.
Ме школаадз кык кылэн сёрниті только, ме роч кыысэ даже ни ӧті кыы иг тӧд.
Я до школы разговаривала только на двух языках, я не знала ни одного слова на русском языке.
Before school I spoke only two languages, I didn't know any single word in Russian.
Ае-маме кӧрдорын ветлісны,
Родители мои занимались оленеводством (букв. ходили в тундру),
My parents did reindeer herding,
и ми роч кыысэ даже иг и кыылэ,
и мы русский язык не слышали даже,
and we didn't even hear the Russian language,
пока иг мун школаа. Школаа мунім - кучим роч кылэн сёрнитны.
пока не пошли в школу. В шrолу пошли - начали на русском языке говорить.
before we went to school. When we went to school, we started to speak Russian.
Абу, ме верма ӧти кыынас сёрнитны, сэсся кор кутшемке секрет ке колэ, ми эчаджык мӧд кыылас перейдитам и сіен кучам сёрнитны.
Нет, я могу на одном языке говорить, затем если надо (сказать) какой-то секрет, мы быстрее переходим на другой язык и начинаем на нем говорить.
No, I may speak one language, then if we need (to tell) a secret, we quickly switch to the other language and start speaking it.
Потому что менам вобщесэ бабе мохченскей, Мохчаысь мунлэма сэтче
Потому что моя бабушка в общем-то мохченская, из Мохчи уехала туда
Because my grandmother was actually from Mokhcha, she moved from Mokhcha away to somewhere else
тысяча восемьсот сорок второй год вылын кӧнке, гашке, на и водзджык.
в тысяча восемьсот сорок втором году, возможно, еще и раньше.
in 1842, maybe, even earlier.
И вот сэсся сэтысянь сэн олэныс.
И вот с того времени там живут.
And they have lived there since that time.
И вот ми кыысэ сохранитім.
И вот мы язык сохранили.
And we have preserved our language.
И Валентина Викторовна воліс. Кутшем воын нэ?
И Валентина Викторовна приезжала. В каком же году?
And Valentina Viktorovna came. In which year?
Тысяче восемьсот одиннадцатый год вылын кӧнке.
Где-то в тысяча восемьсот одиннадцатом году.
Probably in 1811.
Абу, вот эні воліс Валентина Викторовна.
Нет, вот сейчас приезжала Валентина Викторовна.
No, just now Valentina Viktorovna came.
Две тысячи кутшем воын ветлісныс
Две тысячи в каком году приезжали
They came in two thousand and which year
Ханты-Мансийскей округе?
в Ханты-Мансийский округ?
to Khanty-Mansi okrug?
Парт-, мыйке, финкед, да, да, да, вот сыкед аддзысьлім.
С Парт-, это, с финном, да, да, да, вот с ним встречались.
With Part-, with a finn, yes, yes, yes, we met with him.
И Валентина Викторовнакед.
И с Валентиной Викторовной.
And with Valentina Viktorovna.
Но сія тоже зэй бура ми диалектанум, ми кыынанум сёрнитэ.
Но она тоже очень хорошо на нашем диалекте, на нашем языке говорит.
She speaks our dialect very well also, she speaks our language.
Сія висьталэ, что, этіе, оказывайтче, сохранитэмныд первозданнэй кыыныдтэ.
Она говорит, что, это, оказывается, вы сохранили свой первозданный язык.
She tells that it turns out that you have preserved your original language.
Миян нин этша мӧдкойд, коми, коми кыы унджык.
У нас уже немного другой, больше коми, коми слов.
We have a little bit different (language), there are more Komi, Komi words.
А миян сэтэн
А у нас там
And we have there
этшаджык комияс олэныс, ыхыхы,
меньше коми живут, эхехе,
there are less Komi living there, hehe,
ылынджык Комисьыс.
подальше от Коми.
rather far off Komi.
Но гӧгервоам этаа кыысэ, но сёрнитам асмознинум.
Ну понимаем этот язык, но говорим по-своему.
Well, we understand this language, but speak it in our way.
Гашке, этша мӧдмозни.
Может быть, немного по-другому.
Maybe, a little bit differently.
Но ме ог тӧд, мукед кыліс, мукед кыліс, вот Алёнакед ме сёрнитам, например, ми висьталам"зэй бур",
Но я не знаю, некоторые слова, некоторые слова, вот мы (букв. я) с Алёной разговариваем, например, мы говорим"зэй бур",
I don't know, some words, some words, for instance when we are speaking with Alena, for example, we say"zaj bur",
Алёна висьталэ"дзик бур".
Алёна говорит"дзик бур".
Alena says"dzik bur".
Вот миян нин эта кыы.
Вот у нас уже это слово.
So that's a word we have.
Сэсся ми висьталам"карны", миян"вӧчны"абу.
Затем мы говорим"карны", у нас"вӧчны"нет.
Then we say"karny", we don't have"vochny".
Вӧ-, во(ӧ)чам, например, висьталам,
"Вӧчам", например, мы говорим,
"Vocham", for instance, we say,
мыйке дӧмны, вот висьталам, ме тае во(ӧ)ча.
что-то заштопать. вот (тогда) мы говорим, это я ремонтирую.
mend something, then we say, I will"vocha".
А вот этая, сэсся нӧшта на выйым кымынке кыы.
А вот эти, затем есть еще несколько слов.
And these ones, then there are several other words.
Но сідз сёрнитам ӧттаре телефон кузя
Но так постоянно говорим по телефону
But we are constantly talking on the phone
ас кыынанум, гӧгервоам.
на своем языке, понимаем.
in our language, understand it.
Зэй уна, Ануфриевъяс олісны, но менам бабе
Очень много, Ануфриевы жили, ну моя бабушка
Very many, the Anufrievs lived, well, my grandmother
Ануфриева вӧліс, Ануфриева Марианна Ивановна.
была Ануфриева, Ануфриева Марианна Ивановна.
was Anufrieva, Anufrieva Marianna Ivanovna.
И сэсся Ануфриевъяс, Батмановъяс, сэсся
И затем Ануфриевы, Батмановы, затем
And then the Anufrievs, the Batmanovs, then
Каневъяс зэй уна, ну и сёрнитам ас кыынанум.
очень много Каневых, ну и говорим на своем языке.
a lot of the Kanevs, well, we speak our own language.
Но ме с удовольствием вола, но эні топ бусьтэке ог сідз, а вот кор ме медводз вои,
Ну я с удовольствием приезжаю, но сейчас как будто не так, а вот когда я в первый раз приехала,
Well, I come here with pleasure, but this time it's not like this, but when I came here for the first time,
мен кудзке даже, ме пока локті Ираёльысь,
мне как-то даже, я пока ехала из Ираеля,
I was somehow, I, while I was going from Irayel,
и ме сэтчедз, мыйке, любуйтчи тае природанас,
и я до того, это, любовалась этой природой,
and before it, I was admiring the nature
и мен, мыйке, кутшемке,
и у меня (букв. мне), это, какое-то,
and I had, well, such,
ог тӧд, даже ог вермы передайтны, кутшемке волнение вӧлі зэй,
не знаю, даже не могу передать, какое-то волнение было очень,
I don't know, I cannot even explain, I had some sort of big excitement,
что думайта:"Вот мыйла нэ менам бабе да дедэ,
что думала:"Вот почему мои бабушка и дедушка,
and thought:"Why did my grandmother and grandfather,
мый нэ ніе заставитіс мунны сы пӧраас?"
что же заставило их уехать в ту пору?"
what did force them to leave in that time?"
Потому что бабе зэй ёна (сія зэй верующей вӧліс морт),
Потому что бабушка очень много (букв.сильно) (она была очень верующим человеком),
Because the granny very much (she was a strong believer),
и зэй ёна висьтооліс вичко помлась.
и очень много рассказывала про церковь.
and she told much about a church,
И но из висьтоо, висьталіс, что ми воим
И но не сказала, сказала, что мы приехали
And she didn't tell, she told that we had come
Из сайысь.
из-за Урала.
from Ural ("Iz sajisch").
Думайтам, кытэн нэ тае"Из сайысь", потому что
-
I was thniking, where is that"Iz sajisch", because
мый челядь, дзоляась вӧлім дак зэй, зэй уна из сёрнитныс.
-
we were children, we were small, and didn't speak much.
Из позь ли мыли висьтооны, мыйла локтісныс.
Нельзя что ли было говорить, из-за чего приехали.
It was forbidden or what, to say why we came here.
И вот ме сэсся нин кор, но кор, ме ог тӧд, кутшем возрастын нин
И вот я уже когда, ну когда, я не знаю, в каком уже возрасте
And then when I was, well, when, I don't know, which age I was
кудзке интересуйтчыны кучи, думайта, кытэн этая
как-то начала интересоваться, думаю, где это
I started to be interested, and I though, where is that
"Из сайысь", кытысь аддзыны бабеэс?
"Из-за Урала", откуда найти бабушку?
"Iz sajisch", where to find the grandmother?
Сэсся корке ме, ме рӧбиті Фонд манси, сэтэн ме по переводу, переводиті сказкаяс
Затем когда-то я, я работала в Фонде манси, там я по переводу, переводила сказки
Then somewhen I, I was working in the Mansi Fund, it was about translation, I was translating the fairy tales
с русского на мансийский, с мансийского на русский,
с русского на мансийский, с мансийского на русский,
from Russian to Mansi, from Mansi to Russian,
и воис вен-, венгерка воис.
и приехала вен-, венгерка приехала.
and a hun-, hungarian came.
И вдруг босьтэма, мыйке, метрическей книгаясыс
И вдруг она взяла метрические книги
And suddenly she took the parish registers
с тысячу восемьсот шестидесятого года.
с тысяча восемьсот шестидесятого года.
dated back from 1860.
А роч кылэн, рочен зэй бура сёрнитіс
А она на русском языке, по-русски очень хорошо говорила.
And she spoke Russian, she spoke Russian very well.
Ме висьта:"Анна, позе листайтны, ме визьла, кытысь нэ менам бабе, кӧн нэ сія рӧдитчема?"
Я говорю:"Анна, можно полистать, я посмотрю, откуда же моя бабушка, где же она родилась?"
I told:"Anna, may I thumb through pages, I'll look where my grandmother came from, where she was born?"
Сэсся висьтэ:"Только листайтэ зэй осторожнэ, мед он косялэ".
Затем говорит:"Только листайте очень осторожно, чтобы не порвали".
Then she replied:"Thumb very carefully, so not to rip the pages".
Сэсся ме визьлі и друг аддзи
Затем я посмотрела и вдруг увидела
Then I'll look through and suddenly noticed
"Мохченская волость". Сэсся кучи корсьны. Ме висьта:"Анна, гашке, тэнад карта выйым?
"Мохченская волость". Затем начала искать. Я говорю:"Анна, может, у тебя карта есть?
"Mokhcha volost". Then I started to search. I told:"Anna, maybe you have a map?
Ме мӧда визьлыны, кӧн нэ тая Мохченская волость".
Я хочу посмотреть, где же эта Мохченская волость".
I want to see where this Mokhcha volost is located.
А волость - сыа, значит, Изьваан"вӧлэсь", а сэсся нин рочен гижема"волость".
А волость - это, значит, в Ижме"вӧлэсь", а затем уже по-русски написано"волость".
A volost - that means, well, in Izhma"volash", and then in Russian it was written"volost".
Но сэсся думайта, интереснэ, картасэ петкедліс
Но затем думаю, интересно, она карту показала,
Then I thought, it was interesting, she showed me a map,
со и сэсся аддзи, что Ижма, а юис вӧліс тоже из же Ижма,
вот и затем нашла, что Ижма, а река тоже была не Ижма,
and then after I found that Izhma, and the name of a river wasn't Izhma,
Изва, Изва - изйысь визыытэ, из ва.
а Изва, Изва - от камней течет, каменистая вода.
but Izva, Izva - it draines from the stones, stony water.
Но сэсся мен интереснэ лоис.
Ну затем мне интересно стало.
Then I became interested in it.
А пыр висьталісныс"Архангельская губерния". Ме вот же корся Архангельская губерния.
А всегда говорили"Архангельская губерния". И вот я тоже ищу Архангельскую губернию.
They always said"Arkhangelsk guberniya". And I was also looking for Arkhangelsk county.
А менам Наста дядна вӧліс, этаа, Яков дяделэн
А у меня была тетя Настя, это, у дяди Якова
And I had the aunt Nastya, the uncle Yakov's
мыйке, гӧтырыс висьталэ:"Ми тоже сэтысь воим".
это, жена говорит:"Мы тоже оттуда приехали".
well, his wife, she said:"We also came from there".
Но кытэн нэ Архангельская, ме висьта, кӧн нэ Архангельская губерния, а эні же нин губерния абу.
Но где же Архангельская, я говорю, где же Архангельская губерния, а сейчас ведь уже нет губернии.
But where is Arkhangelsk, I said, where is this Arkhangelsk county, now there's no county there.
И тоже висьталэ:"Корсь, гашке, хӧть тэ аддзан, кытысь ми воим".
И тоже она говорит:"Ищи, может быть, хотя бы ты найдешь, откуда мы приехали".
And she also told:"Search, maybe, at least you will find where we came from".
Хӧтя сіа, сылы мед эське эні
Хотя она, пусть ей уже сейчас
Although, she, even though she is
девяносто пять лет вӧліс, вот сіа уна-уна пыр висьтооліс, кытысь воисныс, висьталэ,
было девяносто пять лет, вот она постоянно много-много рассказывала, откуда приехали, говорит,
already ninety-five year old already, but she constantly narrated a lot, where we came from, she said,
воисныс, мамелы кӧкъямыс ар вӧлэма, кор воомась.
приехали, ее маме было восемь лет, когда приехали.
they came, her mother was eight year old, when they came.
Но сэсся позе высчитайтны, кор, кутшем во вылын.
Ну затем можно высчитать, когда, в каком году.
Then it's possible to count, when, in which year.
И вот сэсся ме сідз, и сэсся нин
И вот затем я таким образом, и затем уже
And then after that, in such a manner I, then
заинтересуйтчи, сэсся пиэ воліс, Сыктывкаре ветліс.
я заинтересовалась, затем мой сын приезжал, в Сыктывкар ездил.
I became interested. then my son came, he went to Syktyvkar.
Сія закончитіс
Он заканчивал
He gradauted from
Тюменскей
Тюменский
Tyumen
международнэй, но вобщем свободнэ владейтіс, сія финъяскед зэй дружитіс, и вобщем Сыктывкаре пыр ветлыыліс.
международный, но в общем свободно владел, он с финнами очень дружил, и в общем постоянно ездил в Сыктывкар.
international, sot, in general, he spoke fluently, they were friends with the finns, and, generally, he constantly came to Syktyvkar.
И вот сэсся вот сюрис Ижмаа,
И вот затем вот попал в Ижму,
And then he happened to be in Izhma,
и вот сэсся ме висьтала:"А ну-ка, гашке, тэ мыйке каран". Сэсся Валентина Ивановна звӧнитэ, корсе, прӧстэ тӧдмасемаась.
и вот затем я говорю:"А ну-ка, может быть, ты (поможешь)". Затем Валентина Ивановна звонит, ищет, они просто познакомились.
and then I told:"Now then, maybe, you (can help)". Then Valentina Ivanovna called me, searched, they just became acquainted.
Но ме висьтала:"Да ме мый куча сёрнитны? Ме ог тӧд, коми кыысэ ог тӧд".
Ну я говорю:"Да о чем я буду говорить? Я не знаю, коми языка не знаю".
Well, I said:"What will I speak about? I don't know, I don't know the Komi language".
А сэсся трубкасэ босьті, да Валентина Ивановна вошйис, ме висьтала:"Валентина Ивановна,
А затем трубку (телефонную) взяла, и Валентина Ивановна начала (говорить), я говорю:"Валентина Ивановна,
And then she took a phone, and Valentiana Ivanovna started (to speak), I said:"Valentina Ivanovna,
ми тай ӧтмозни сёрнитам, миян тай кыынум ӧткойд!"Ме висьтала:"Валентина Ивановна, ме ӧні гостиницаа воа". Сіа воома
мы, оказывается, одинаково разговариваем, у нас язык, оказывается, одинаковый!"Я говорю:"Валентина Ивановна, я сейчас приду в гостиницу". Она приехала
we, it turns to be, speak equally, our language happens to be the same!"I said:"Valentina Ivanovna, I'll come to the hotel". She came
Берёзово, кытэн ме эні ола.
в Берёзово, где я сейчас живу.
to Berezovo, where I live now.
И вот сэсся ми сыкед сідз аддзысим две тысячи седьмой год вылын, сыа ветліс Саранпауль.
И вот так мы с ней встретились в две тысячи седьмом году, она ездила в Саранпауль.
And then we met with her in 2007, she went to Saranpul.
И сэсся мунім фестиваль вылэ Мужиэ.
И затем ездили на фестиваль в Мужи.
And then we went to a festival in Muzhi.
И вот сэсся сэтысянь ми Валентина Ивановнакед сэсся эні ӧтторъе
И вот с этого времени мы с Валентиной Ивановной сейчас постоянно
And from that time we with Valentina Ivanovna currently constantly
звӧнитчам и волыылам и ӧтторъе вот
созваниемся и приезжаем и вот постоянно
call to each other, and come, and constantly
гӧсьтитам даже. Хехе.
даже гостим друг у друга. Хехе.
even visit each other. Hehe.
Вот сідз, ыхы.
Вот так, ага.
That's it, aha.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Да.
Да.
Yes.
А кудз комиэн?
А как по-коми?
How will it be in Komi?
Ме зэй бура кужа мансийскей кыынас сёрнитны.
Я очень хорошо умею говорить на мансийском языке.
I can speak the Mansi language very well.
Но эні этша вунэді, гашке, гӧ-, ӧдде ог вермы сёрнитны,
Но сейчас немного подзабыла, возможно, не могу быстро говорить,
But I've forgotten it a bit, probably, I cannot speak fast.
но газетанас, мансийскейнас, рӧбита, гижа сэтче
но я работаю с мансийской газетой, пишу туда
But I work with a Mansi newspaper, wirte there
и переводъяс, и
и переводы, и
and translations, and
рӧбита газетакед.
работаю с газетой.
I work with the newspaper.
Ыхы.
Ага.
Hmm.
Кудз?
Как?
How?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но ме, например, ме, менам кутшемке гордость, ме, например,
Но я, например, я, у меня какая-то гордость, я, например,
Well, I, for instance, I, I have some sort of pride, I, for example,
мен завидуйтэныс, что ме верма гижны. Даже позе тӧдны кыысэ, но тэ гижны он вермы.
мне завидуют, что я могу писать. Можно даже знать язык, но ты не можешь писать.
people envy me that I can write. You can know a language, but you cannot write.
А ме тӧда грамматикасэ,
А я знаю грамматику,
And I know grammar,
но этаа изьва грамматикасэ бура
но эту ижемскую грамматику хорошо
well, this Izhma grammar,
иг тӧд, но ме произносита, эні ме свободно верма лыддьыны дзонен.
не знала, но я произношу, сейчас я свободно могу всё читать.
I didn't know it well, but I promounce, and now I can read everything easily.
Но а мансийскейсэ, прӧстэ ме сёрниті дзолясянь,
Ну а мансийский - просто я говорила с детства,
And Mansi - I have just spoken it since my childhood,
но сэсся ме заканчивайті педучилище, и сэтэн велэдім мансийский язык, и грамматикасэ
ну затем я закончила педучилище, и там учили мансийский язык, и грамматику
then I graduated from a teachers' training college, and we studied the Mansi language there, and grammar
сэтэн, сэсся гижны, потому что произношениеыс ӧтік,
там, затем писать, потому что произношение одно,
there, then to write because pronounciation is one thing
а гижны колэ модорни.
а писать надо по-другому.
but you need to write differently.
И вот эні, но ме ог тӧд, гашке, кутшемке дар выйым, вот менам
И вот сейчас, ну я не знаю, возможно, какой-то дар есть, вот мой
And now, I don't know, probably, I have some sort of a gift, my
пиэ тоже вот сіе владейтэ английским языком,
сын тоже владеет он английским языком,
son, he also know English.
но кыысэ, кыысэ, ассьыс кыысэ оз тӧд бура.
но язык, язык, свой язык не знает хорошо.
but a language, language, he doesn't know own language well.
Вобщем, гӧгервоэ, но оз, оз сёрнит.
В общем, понимает, но не, не говорит.
In general, he understands, but doesn't, doesn't speak it.
Но кутшемке выйым кӧнке дар, мыйке, ме свободно верма.
Ну, наверное, есть какой-то дар, это, я могу свободно.
Well, maybe, there is some gift, well, I can easily.
Быдэн оз вермы тае, миян тоже хӧть тӧдэныс, но гижны оз вермыныс.
Каждый это не может, у нас ведь тоже хотя знают, но писать не могут.
Not every person can, there we have people who know, but they cannot write.
А ме, например, горди-, зэй, зэй кудз нэ радла, что ме
А я, например, горжусь, очень, очень радуюсь, что я
And I, for instance, I'm very proud, very happy that I
тӧда, и быдлаа хӧтьтэ кыче ветла, верма ветлыны
знаю, и езжу повсюду хоть куда, могу ездить
know, and I go everywhere, can go
и гӧгервоа.
и понимаю.
and understand.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Пӧжалуста.
Пожалуйста.
You're welcome.
Аха, ну ладно, пӧжалуста.
Ага, ну ладно, пожалуйста.
Aha, well, you're welcome.
Ыхы, ладнэ так что.
Ага, ладно, так что.
Aha, well, so.
Аха, жаль, что Валентина Григорьевнакед, Валентина Викторовнакед сідз.
Ага, жаль, что с Валентиной Григорьевной, с Валентиной Викторовной так (случилось).
Aha, too bad that with Valentina Grigorievna, with Valentina Viktorovna, it (happened).
Информация об информантах
Клавдия Васильевна Койнова
  • Дата рождения1944-01-21
  • Место рожденияНяксимволь
  • Место жительстваБерёзово