Людмила Прокопьевна Чупрова


VPC-M-1993(00:00:02 - 00:00:05)
KPV: Висьтоо, пӧжалуйста, кудз тэнэ шуэны, кор рӧдитчин да кытысь воин?
RUS: Скажи, пожалуйста, как тебя зовут, когда родилась и откуда приехала?
ENG: Tell us, please, what is your name and where did you come from?

LPC-F-1994(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Ӧӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: Hmm,

VPC-M-1993(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Кытэн рӧдитчин?
RUS: Где родилась?
ENG: Where were you born?

LPC-F-1994(00:00:06 - 00:00:09)
KPV: Менэ шуэныс Чупрова Людмила Прокопьевна.
RUS: Меня зовут Чупрова Людмила Прокопьевна.
ENG: I'm Chuprova Ludmila Prokopievna.

LPC-F-1994(00:00:09 - 00:00:11)
KPV: Рӧдитти ме Харей-Верын,
RUS: Родилась я в Хорей-вере,
ENG: I was born in Khorey-Ver.

LPC-F-1994(00:00:11 - 00:00:16)
KPV: Ненецкий автономный округ, тридцать первого августа тыща девятьсот девяносто четвертого года.
RUS: Ненецкий автономный округ, тридцать первого августа тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
ENG: Nenets Autonomous Okrug, on 31st of August, 1994.

VPC-M-1993(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:17 - 00:00:18)
KPV: Ӧні тэ велэдчан?
RUS: Сейчас ты учишься?
ENG: Are you studing now?

LPC-F-1994(00:00:18 - 00:00:20)
KPV: Ӧни ме нин помалі колледж.
RUS: Сейчас я уже закончила колледж.
ENG: I've already graduated from the college.

LPC-F-1994(00:00:21 - 00:00:22)
KPV: По специальности учитель.
RUS: По специальности учитель.
ENG: As a teacher.

VPC-M-1993(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

LPC-F-1994(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: Ӧни кутя рӧбитны, первого сентября.
RUS: Теперь буду работать, с первого сентября.
ENG: Now I'm going to work, from the 1st of September.

VPC-M-1993(00:00:24 - 00:00:25)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

VPC-M-1993(00:00:25 - 00:00:27)
KPV: Аслад сиктад, Харей-Вӧрас?
RUS: В своем селе, в Хорей-вере?
ENG: In your village, in Khorey-Ver?

LPC-F-1994(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Да, аслам дорам.
RUS: Да, у себя.
ENG: Yes, at home.

VPC-M-1993(00:00:29 - 00:00:33)
KPV: Код тэнад ай-мамыд, мыен ная занимайтчены?
RUS: Кто твои родители, чем они занимаются?
ENG: Who are your parents, what do they do?

LPC-F-1994(00:00:31 - 00:00:35)
KPV: Маме да ае ветлэныс тёмъе, оленеводъяс.
RUS: Мама и отец ходят в тундру (букв. в чум), оленеводы.
ENG: My mother and father go to tundra, they are the reindeer herders.

VPC-M-1993(00:00:35 - 00:00:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

LPC-F-1994(00:00:35 - 00:00:40)
KPV: Выйым кык вок, дёля, велэттены школаын, и тёе, ыджыд.
RUS: Есть два брата, младшие (букв. маленькие), учатся в школе, и сестра, старшая (букв. большая).
ENG: I have 2 brothers, younger brothers, they study at school, and a sister, elder sister.

LPC-F-1994(00:00:40 - 00:00:45)
KPV: Сыа нин аслас нин семья, семья и телядьяс.
RUS: У нее (букв. она) уже своя семья, семья и дети.
ENG: She has her own family, family and kids.

VPC-M-1993(00:00:45 - 00:00:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:46 - 00:00:48)
KPV: Тэ чомйын же, позе шуны, быдмин, да?
RUS: Ты выросла тоже в чуме, можно сказать, да?
ENG: It is possible to say that you have grown up in a chum, isn't it?

LPC-F-1994(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:00:49 - 00:00:58)
KPV: Кутшем тэнад тундра дорас, кутшем тэнад казьтылэмъяс, воспоминаниеяс, кутшем тэнад отношение кӧр видзем дорас? Мый тэ та йылысь верман висьтооны?
RUS: Какое у тебя к тундре (отношение), какие у тебя воспоминания, какое у тебя отношение к оленеводству? Что ты можешь об этом сказать?
ENG: What is your attitude towards tundra? What are your memories, what is your attitude towards reindeer herding? Wjat can you say about it?

LPC-F-1994(00:00:58 - 00:01:02)
KPV: Ну, мен ӧттӧре сэтэн нравиттис ветлыны,
RUS: Ну, мне всегда нравилось там быть (букв. ходить),
ENG: Well, I always liked to be there,

LPC-F-1994(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: даже ӧни мӧда, но уже возможности другие.
RUS: даже сейчас хочу, но уже возможности другие.
ENG: I even go there these days, but nowadays I have different possibilities.

VPC-M-1993(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Мыйке мешайтэ или мый?
RUS: Что-то мешает или что?
ENG: Does something interfere or what?

LPC-F-1994(00:01:06 - 00:01:09)
KPV: Да, мешайтэ, менам ӧни
RUS: Да, мешает, у меня сейчас
ENG: Yes, interferes, now I have

LPC-F-1994(00:01:09 - 00:01:13)
KPV: учёба ӧни вӧліс, ӧни сэсся кутя рӧбитны,
RUS: была сейчас учёба, сейчас буду работать,
ENG: I had studies, and now I will be working,

LPC-F-1994(00:01:14 - 00:01:16)
KPV: рӧбитны и велэттьыны на высшей образование.
RUS: работать и учиться на высшее образование.
ENG: working and studying for a university degree.

VPC-M-1993(00:01:16 - 00:01:20)
KPV: Ыхы. То есть кӧр видземыскед он кӧсйы ассьыд олэмтэ свяжитны, да?
RUS: Ага. То есть с оленеводством не хочешь связывать свою жизнь, да?
ENG: Aha. Does it mean that you don't want engage yourself in reindeer herding?

LPC-F-1994(00:01:19 - 00:01:20)
KPV: Сэсся всё, да.
RUS: Да, всё.
ENG: Yes, that's all.

LPC-F-1994(00:01:20 - 00:01:23)
KPV: Но кутя сэтте ветлыны гӧсьти.
RUS: Но буду туда ездить в гости.
ENG: But I will go there habitually.

VPC-M-1993(00:01:23 - 00:01:24)
KPV: А том йӧзыс уна ветлэны?
RUS: А много молодежи ходит?
ENG: Do many young people go there?

LPC-F-1994(00:01:24 - 00:01:26)
KPV: Миян сэн выйым, ээ,
RUS: У нас там есть, ээ,
ENG: We have there, hmm,

LPC-F-1994(00:01:26 - 00:01:30)
KPV: да, томъяс сэн выйымесь, но куш зонъяс.
RUS: да, молодые там есть, но только парни.
ENG: yes, we have young people there, but only boys.

VPC-M-1993(00:01:30 - 00:01:32)
KPV: Куш зонъяс? Ныыяс оз петны?
RUS: Только парни? Девушки не идут (в тундру)?
ENG: Only boys? Girls don't go (to tundra)?

LPC-F-1994(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

LPC-F-1994(00:01:32 - 00:01:35)
KPV: Но в основном мунэныс городэ.
RUS: Но в основном едут в город.
ENG: Generally, they go to a city.

VPC-M-1993(00:01:35 - 00:01:40)
KPV: А мыля вот, зонъяссэ бара на кудзке позе кӧр дорас кыскыны, а ныыясыс оз? Кудз тэ думайтан?
RUS: А почему вот если парней еще можно как-то привлечь (букв. потянуть) в тундру, а девушек нет? Как ты думаешь?
ENG: Why do the boys go there, they could be somehow forced to go to tundra, but girls don't? What do you think?

LPC-F-1994(00:01:40 - 00:01:43)
KPV: Но, даже висьтоонысэ ог вермы.
RUS: Ну, даже не могу сказать.
ENG: Well, I cannot really say anything.

LPC-F-1994(00:01:44 - 00:01:47)
KPV: Зонъяс выйым зонъяс, а ныыяс мӧдэныс пока образование.
RUS: Парни есть парни, а девушки сначала хотят образование (получить).
ENG: The boys are boys, and the girls want to get education first.

LPC-F-1994(00:01:48 - 00:01:52)
KPV: А потом уже, гашке, и тёмъе мунэныс, код мый каре.
RUS: А потом уже, возможно, в чум поехать, кто что делает.
ENG: And then, maybe, go to a chum, somebody does something.

VPC-M-1993(00:01:52 - 00:01:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: Коминас сёрнитэны том йӧзыс Харей-Вӧрас?
RUS: В Хорей-вере молодые говорят по-коми?
ENG: Do young people in Khorey-Ver speak Komi?

LPC-F-1994(00:01:56 - 00:01:59)
KPV: Да, сэн куш коми пӧшти, сёрнитэныс комиэн.
RUS: Да, там только почти коми, говорят по-коми.
ENG: Yes, there are almost only Komi people, they speak Komi.

VPC-M-1993(00:01:59 - 00:02:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:01 - 00:02:05)
KPV: А нӧшта вот, кутшем йӧз олэны, яранъяс, гашке, олэны?
RUS: А еще вот какие люди живут, может, ненцы живут?
ENG: Who else live there, maybe, the Nenets people?

LPC-F-1994(00:02:05 - 00:02:06)
KPV: Да, выйым тоже яранъяс.
RUS: Да, ненцы тоже есть.
ENG: Yes, there are the Nenets also.

VPC-M-1993(00:02:06 - 00:02:09)
KPV: А налэн, ная кыыныссэ тӧдэны?
RUS: А у них, они знают свой язык?
ENG: And they, do they know their language?

LPC-F-1994(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: Мм, даже
RUS: Мм, даже
ENG: Hmm, even

LPC-F-1994(00:02:11 - 00:02:14)
KPV: кодке тӧдэ, кодке оз, но в основном сёрнитэныс комиэн.
RUS: кто-то знает, кто-то нет, но в основном говорят по-коми.
ENG: somebody knows, somebody doesn't, but, in general, they speak Komi.

VPC-M-1993(00:02:14 - 00:02:16)
KPV: Яранъясыс комиэн сёрнитэны?
RUS: Ненцы говорят по-коми?
ENG: The Nenets speak Komi?

LPC-F-1994(00:02:15 - 00:02:16)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

VPC-M-1993(00:02:16 - 00:02:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: It's interesting.

VPC-M-1993(00:02:18 - 00:02:23)
KPV: А мыля вот сідз артме, мый ассьыныс рӧднэй кыынысэ оз тӧдны, а комиэн сёрнитэны?
RUS: А почему вот так получается, что они свой родной язык не знают, а говорят по-коми?
ENG: And why is it so that they dont' know their own language, but they speak Komi?

LPC-F-1994(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: Ну, даже как-то
RUS: Ну, даже как-то
ENG: Well, I didn't actually

LPC-F-1994(00:02:26 - 00:02:28)
KPV: не вдумывалась.
RUS: не вдумывалась.
ENG: think about it.

VPC-M-1993(00:02:28 - 00:02:30)
KPV: Хаха. Интереснэ.
RUS: Хаха. Интересно.
ENG: Haha. It's interesting.

VPC-M-1993(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: Hmm,

VPC-M-1993(00:02:33 - 00:02:37)
KPV: мыля локтін татче, кутшем мог, кутшем цель?
RUS: почему сюда приехала, какова цель?
ENG: why did you come here, what's your goal?

LPC-F-1994(00:02:36 - 00:02:39)
KPV: Но миянэс, ме эстэн первый раз.
RUS: Ну нас, я здесь в первый раз.
ENG: Well, I'm here for the first time.

LPC-F-1994(00:02:39 - 00:02:41)
KPV: И вои, эстэн миян рӧдъяс.
RUS: И приехала, (потому что) у меня здесь родственники.
ENG: And I came here (because) I have relatives here.

VPC-M-1993(00:02:41 - 00:02:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

LPC-F-1994(00:02:42 - 00:02:44)
KPV: Ээ, мыйке.
RUS: Ээ, это.
ENG: And, well.

VPC-M-1993(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: Аддзалін нин рӧдъяссэ?
RUS: Уже нашла родственников?
ENG: How you seen your relatives already?

LPC-F-1994(00:02:46 - 00:02:48)
KPV: Да, ме нин ветлі сэтте,
RUS: Да, я уже сходила туда,
ENG: Yes, I've already gone there,

LPC-F-1994(00:02:48 - 00:02:50)
KPV: рӧдъяс доре, потом
RUS: к родственникам, потом
ENG: to my relatives, then

LPC-F-1994(00:02:50 - 00:02:53)
KPV: чё-то познавать новое, интересное.
RUS: что-то познавать новое, интересное.
ENG: to know something new, interesting.

VPC-M-1993(00:02:53 - 00:02:56)
KPV: А кытысь рӧдъясыс, Ижмаысь или мукед сиктъясысь?
RUS: А откуда родственники, с Ижмы или из других сёл?
ENG: Where are your relatives from, from Izhma or other villages?

LPC-F-1994(00:02:56 - 00:02:58)
KPV: Ижмаысь, Сизябскысь, потом Кипиево.
RUS: Из Ижмы, из Сизябска, потом Кипиево.
ENG: From Izhmna, Sizyabsk, then Kipievo.

VPC-M-1993(00:02:58 - 00:02:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

LPC-F-1994(00:02:58 - 00:03:00)
KPV: Выйым, да.
RUS: Есть, да.
ENG: I have, yes.

VPC-M-1993(00:03:00 - 00:03:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:03:01 - 00:03:03)
KPV: Зэй бур. А кудз наес аддзалін?
RUS: Очень хорошо. А как их нашла?
ENG: Very well. How did you find them?

LPC-F-1994(00:03:03 - 00:03:06)
KPV: Но токо ме вӧлі токо Ижмаын на, Сизябскын иг на вӧӧ.
RUS: Но я только была еще только в Ижме, в Сизябске еще не была.
ENG: I have been only to Izhma, haven't gone to Sizyabsk yet.

LPC-F-1994(00:03:06 - 00:03:08)
KPV: Сэтте на иг ветлы.
RUS: Туда еще не ездила.
ENG: I haven't gone there yet.

VPC-M-1993(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:03:07 - 00:03:12)
KPV: А кудз накед тӧдмасин? Кудз тӧдмалін, мый тэнад Кипиевоын либе Сизябскын?
RUS: А как с ними познакомилась? Как узнала, что твои в Кипиево или в Сизябске?
ENG: How did you make acquaintance with them? How did you know that they lived in Kipievo or in Sizyabsk?

LPC-F-1994(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: Миян,
RUS: У нас,
ENG: We have,

LPC-F-1994(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: но, миян эстэн потому что
RUS: ну, потому что здесь у нас
ENG: well, because we have here

LPC-F-1994(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: ай-мамъяс эстэнэсь, рӧд эстысь.
RUS: родители здесь, род отсюда.
ENG: my parents are from here, the family is from here.

VPC-M-1993(00:03:16 - 00:03:21)
KPV: Айыд и мамыд татысь, да? То есть из бабыд да дедыд мунлыны, а мамыд да айыд мунлісны?
RUS: Твои отец и мать отсюда, да? То есть не бабушка и дедушка переехали, а мама и отец переехали?
ENG: Are your parents from here? Does it mean that it was your parents who moved away, not your grandparents?

LPC-F-1994(00:03:21 - 00:03:24)
KPV: А, тоже бабе эстэн вӧли, и дедэ тоже эстэн вӧліс.
RUS: А, бабушка тоже отсюда (букв. здесь) была, и дедушка тоже отсюда (букв. здесь) был.
ENG: Ah, my grandmother was also from here, and the grandfather was from here too.

VPC-M-1993(00:03:24 - 00:03:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: Interesting.

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:29)
KPV: Рассказывайтісны?
RUS: Рассказывали?
ENG: Did they tell?

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:32)
KPV: Рассказывайтісны?
RUS: Рассказывали?
ENG: Did they tell?

VPC-M-1993(00:03:32 - 00:03:34)
KPV: Рассказывайтісны тэныд та йылысь или?
RUS: Тебе об этом рассказывали или?
ENG: Did they tell you or?

LPC-F-1994(00:03:34 - 00:03:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:03:38 - 00:03:39)
KPV: Пӧнятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: It's clear.

VPC-M-1993(00:03:39 - 00:03:41)
KPV: Мыля мунлэмаась Харей-Вӧрас?
RUS: Почему переехали в Хорей-вер?
ENG: Why did they move to Khorey-Ver?

LPC-F-1994(00:03:42 - 00:03:42)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: Well,

LPC-F-1994(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: даже ог и тӧд.
RUS: даже и не знаю.
ENG: I don't know actually.

VPC-M-1993(00:03:45 - 00:03:49)
KPV: Но, тэнад сэтшем
RUS: Ну, у тебя такие
ENG: Well, you have such

VPC-M-1993(00:03:49 - 00:03:52)
KPV: кӧр видзысьыс потомственнэй?
RUS: потомственные оленеводы?
ENG: hereditary reindeer herders, right?

LPC-F-1994(00:03:51 - 00:03:54)
KPV: Да, миян сэн потомственнэй, потомственнэй коми оленеводъяс.
RUS: Да, у нас там потомственные, потомственные коми оленеводы.
ENG: Yes, we have there hereditary, hereditary Komi reindeer herders.

VPC-M-1993(00:03:54 - 00:03:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:03:57 - 00:04:05)
KPV: Налэн кутшемке ӧнія времяас выйым, но, кӧр видзысьяслэн вообще выйым кутшемке проблемаяс, серьёзнэй?
RUS: В нынешнее время у них есть какие-то, ну, у оленеводов вообще есть какие-то проблемы, серьёзные?
ENG: Nowadays, do they have any, well, reindeer herders, do they have any serious problems?

LPC-F-1994(00:04:05 - 00:04:08)
KPV: Проблема? Но проблема эни нин даже абу.
RUS: Проблема? Но сейчас проблем даже нет уже.
ENG: Problems? No problems nowadays.

VPC-M-1993(00:04:08 - 00:04:11)
KPV: Навернэ, сыа только, мый том йӧзыс оз мунны кӧрсэ видзны.
RUS: Наверное, только то, что молодежь не едет оленей пасти?
ENG: Maybe, just that young people don't engage in reindeer herding?

LPC-F-1994(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

LPC-F-1994(00:04:12 - 00:04:14)
KPV: Токо томъяс, токо мунэны токо зонъяс.
RUS: Только молодые, едут только парни.
ENG: Only young people, only boys go there.

VPC-M-1993(00:04:14 - 00:04:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:04:15 - 00:04:18)
KPV: Тэныд понравитчис Ижмаас миян олэмыс?
RUS: Тебе понравилась наша жизнь в Ижме?
ENG: Do you like our life in Izhma?

LPC-F-1994(00:04:17 - 00:04:19)
KPV: Да, Ижмаыс мича.
RUS: Да, Ижма красивая.
ENG: Yes, Izhma is beautiful.

VPC-M-1993(00:04:19 - 00:04:20)
KPV: Нӧшта мый?
RUS: Ещё что?
ENG: Anything else?

MSF-F-1968(00:04:21 - 00:04:23)
KPV: Мыен торъялэ?
RUS: Чем отличается?
ENG: How does it differ?

VPC-M-1993(00:04:23 - 00:04:30)
KPV: Мыен торъялэ, допустим, гашке, сёрниыс, керкаясыс либе мый? Торъялэмыс выйым вообще?
RUS: Чем отличается, допустим, возможно, речь, дома или что-то? Вообще есть отличия?
ENG: How does it differ, maybe, speech, houses or anything else? Are there any differences?

LPC-F-1994(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: Мм. Выйым, навернэ, неуна.
RUS: Мм. Есть, наверное, немного.
ENG: Hmm. Maybe, there are some.

VPC-M-1993(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: Ин на казёо?
RUS: Еще не заметила?
ENG: Haven't you noted them yet?

LPC-F-1994(00:04:36 - 00:04:42)
KPV: Ну, совсем-то ещё не ходили по селу дак.
RUS: Ну, совсем-то ещё не ходили по селу так.
ENG: Well, we haven't been walking around the village yet.

VPC-M-1993(00:04:41 - 00:04:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hmm.

VPC-M-1993(00:04:42 - 00:04:45)
KPV: То есть неуна на времяыс вӧлі, а вот сёрнитыгас
RUS: То есть еще немного времени было, а вот во время разговора (букв. разговаривая)
ENG: You didn't have that much time, but during a dialogue

LPC-F-1994(00:04:43 - 00:04:45)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

VPC-M-1993(00:04:46 - 00:04:47)
KPV: ижмасаясыскед?
RUS: с ижемцами?
ENG: with Izhemtsy?

LPC-F-1994(00:04:47 - 00:04:48)
KPV: Ну,
RUS: Ну,
ENG: Well,

LPC-F-1994(00:04:50 - 00:04:51)
KPV: кудь сіе висьтоонысэ?
RUS: как это сказать?
ENG: how can I say it?

VPC-M-1993(00:05:01 - 00:05:05)
KPV: Но, ладнэ. А мый сетэ тэныд личнэ форумыс тае?
RUS: Ну ладно. А что тебе лично дает этот форум?
ENG: All right then. What does this forum give to you personally?

LPC-F-1994(00:05:05 - 00:05:09)
KPV: То, что выль знакомство, потом
RUS: То, что новые знакомства, потом
ENG: New acquaintances, then

VPC-M-1993(00:05:08 - 00:05:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

LPC-F-1994(00:05:10 - 00:05:12)
KPV: мыйке дельнэйсэ узнайтан.
RUS: что-то интересное узнаешь.
ENG: know something interesting.

VPC-M-1993(00:05:12 - 00:05:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

LPC-F-1994(00:05:12 - 00:05:15)
KPV: И проектъяс.
RUS: И проекты.
ENG: And projects.

VPC-M-1993(00:05:15 - 00:05:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

LPC-F-1994(00:05:15 - 00:05:16)
KPV: Потом мый сэсся?
RUS: Потом что еще?
ENG: Then what else?

VPC-M-1993(00:05:16 - 00:05:20)
KPV: Тэ мунан Харей-Вӧре и кутшемке проект, гашке, вӧчан, да?
RUS: Ты поедешь в Хорей-вер и сделаешь, может быть, какой-то проект?
ENG: Will you go to Khorey-Ver or make a project, maybe?

LPC-F-1994(00:05:20 - 00:05:22)
KPV: Гашке, может быть, да.
RUS: Возможно, может быть, да.
ENG: Probably, maybe, yes.

VPC-M-1993(00:05:22 - 00:05:23)
KPV: Но, зэй бур.
RUS: Ну, очень хорошо.
ENG: Well, very well.

VPC-M-1993(00:05:26 - 00:05:30)
KPV: Тырмас или ещё на колэ сёрнитыштны? Позе на?
RUS: Хватит или ещё надо поговорить? Можно еще?
ENG: Enough or should we talk more? May we?

MSF-F-1968(00:05:30 - 00:05:31)
KPV: Тырмас.
RUS: Хватит.
ENG: Enough.

VPC-M-1993(00:05:32 - 00:05:34)
KPV: Но спасибо зэй ыджыд.
RUS: Ну спасибо очень большое.
ENG: Well, thank you very much.

LPC-F-1994(00:05:34 - 00:05:35)
KPV: Вам тоже зэй ыджыд спасибо!
RUS: Вам тоже очень большое спасибо!
ENG: Thank you very much too!


Показать Timeline
Скрыть Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
LPC-F-1994:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30


Висьтоо, пӧжалуйста, кудз тэнэ шуэны, кор рӧдитчин да кытысь воин?
Скажи, пожалуйста, как тебя зовут, когда родилась и откуда приехала?
Tell us, please, what is your name and where did you come from?

Кытэн рӧдитчин?
Где родилась?
Where were you born?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ӧні тэ велэдчан?
Сейчас ты учишься?
Are you studing now?

Аха.
Ага.
Aha.

Ааа.
Аа.
Ah.

Аслад сиктад, Харей-Вӧрас?
В своем селе, в Хорей-вере?
In your village, in Khorey-Ver?

Код тэнад ай-мамыд, мыен ная занимайтчены?
Кто твои родители, чем они занимаются?
Who are your parents, what do they do?

Ыхы.
Ага.
Hmm.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Тэ чомйын же, позе шуны, быдмин, да?
Ты выросла тоже в чуме, можно сказать, да?
It is possible to say that you have grown up in a chum, isn't it?

Кутшем тэнад тундра дорас, кутшем тэнад казьтылэмъяс, воспоминаниеяс, кутшем тэнад отношение кӧр видзем дорас? Мый тэ та йылысь верман висьтооны?
Какое у тебя к тундре (отношение), какие у тебя воспоминания, какое у тебя отношение к оленеводству? Что ты можешь об этом сказать?
What is your attitude towards tundra? What are your memories, what is your attitude towards reindeer herding? Wjat can you say about it?

Мыйке мешайтэ или мый?
Что-то мешает или что?
Does something interfere or what?

Ыхы. То есть кӧр видземыскед он кӧсйы ассьыд олэмтэ свяжитны, да?
Ага. То есть с оленеводством не хочешь связывать свою жизнь, да?
Aha. Does it mean that you don't want engage yourself in reindeer herding?

А том йӧзыс уна ветлэны?
А много молодежи ходит?
Do many young people go there?

Куш зонъяс? Ныыяс оз петны?
Только парни? Девушки не идут (в тундру)?
Only boys? Girls don't go (to tundra)?

А мыля вот, зонъяссэ бара на кудзке позе кӧр дорас кыскыны, а ныыясыс оз? Кудз тэ думайтан?
А почему вот если парней еще можно как-то привлечь (букв. потянуть) в тундру, а девушек нет? Как ты думаешь?
Why do the boys go there, they could be somehow forced to go to tundra, but girls don't? What do you think?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Коминас сёрнитэны том йӧзыс Харей-Вӧрас?
В Хорей-вере молодые говорят по-коми?
Do young people in Khorey-Ver speak Komi?

Аха.
Ага.
Aha.

А нӧшта вот, кутшем йӧз олэны, яранъяс, гашке, олэны?
А еще вот какие люди живут, может, ненцы живут?
Who else live there, maybe, the Nenets people?

А налэн, ная кыыныссэ тӧдэны?
А у них, они знают свой язык?
And they, do they know their language?

Яранъясыс комиэн сёрнитэны?
Ненцы говорят по-коми?
The Nenets speak Komi?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Интереснэ.
Интересно.
It's interesting.

А мыля вот сідз артме, мый ассьыныс рӧднэй кыынысэ оз тӧдны, а комиэн сёрнитэны?
А почему вот так получается, что они свой родной язык не знают, а говорят по-коми?
And why is it so that they dont' know their own language, but they speak Komi?

Хаха. Интереснэ.
Хаха. Интересно.
Haha. It's interesting.

Аа,
Аа,
Hmm,

мыля локтін татче, кутшем мог, кутшем цель?
почему сюда приехала, какова цель?
why did you come here, what's your goal?

Ыхы.
Ага.
Hmm.

Аддзалін нин рӧдъяссэ?
Уже нашла родственников?
How you seen your relatives already?

А кытысь рӧдъясыс, Ижмаысь или мукед сиктъясысь?
А откуда родственники, с Ижмы или из других сёл?
Where are your relatives from, from Izhma or other villages?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Зэй бур. А кудз наес аддзалін?
Очень хорошо. А как их нашла?
Very well. How did you find them?

Аха.
Ага.
Aha.

А кудз накед тӧдмасин? Кудз тӧдмалін, мый тэнад Кипиевоын либе Сизябскын?
А как с ними познакомилась? Как узнала, что твои в Кипиево или в Сизябске?
How did you make acquaintance with them? How did you know that they lived in Kipievo or in Sizyabsk?

Айыд и мамыд татысь, да? То есть из бабыд да дедыд мунлыны, а мамыд да айыд мунлісны?
Твои отец и мать отсюда, да? То есть не бабушка и дедушка переехали, а мама и отец переехали?
Are your parents from here? Does it mean that it was your parents who moved away, not your grandparents?

Аха.
Ага.
Aha.

Интереснэ.
Интересно.
Interesting.

Рассказывайтісны тэныд та йылысь или?
Тебе об этом рассказывали или?
Did they tell you or?

Пӧнятнэ.
Понятно.
It's clear.

Мыля мунлэмаась Харей-Вӧрас?
Почему переехали в Хорей-вер?
Why did they move to Khorey-Ver?

Но, тэнад сэтшем
Ну, у тебя такие
Well, you have such

кӧр видзысьыс потомственнэй?
потомственные оленеводы?
hereditary reindeer herders, right?

Аха.
Ага.
Aha.

Налэн кутшемке ӧнія времяас выйым, но, кӧр видзысьяслэн вообще выйым кутшемке проблемаяс, серьёзнэй?
В нынешнее время у них есть какие-то, ну, у оленеводов вообще есть какие-то проблемы, серьёзные?
Nowadays, do they have any, well, reindeer herders, do they have any serious problems?

Навернэ, сыа только, мый том йӧзыс оз мунны кӧрсэ видзны.
Наверное, только то, что молодежь не едет оленей пасти?
Maybe, just that young people don't engage in reindeer herding?

Аха.
Ага.
Aha.

Тэныд понравитчис Ижмаас миян олэмыс?
Тебе понравилась наша жизнь в Ижме?
Do you like our life in Izhma?

Нӧшта мый?
Ещё что?
Anything else?

Мыен торъялэ, допустим, гашке, сёрниыс, керкаясыс либе мый? Торъялэмыс выйым вообще?
Чем отличается, допустим, возможно, речь, дома или что-то? Вообще есть отличия?
How does it differ, maybe, speech, houses or anything else? Are there any differences?

Ин на казёо?
Еще не заметила?
Haven't you noted them yet?

Ыхы.
Ага.
Hmm.

То есть неуна на времяыс вӧлі, а вот сёрнитыгас
То есть еще немного времени было, а вот во время разговора (букв. разговаривая)
You didn't have that much time, but during a dialogue

ижмасаясыскед?
с ижемцами?
with Izhemtsy?

Но, ладнэ. А мый сетэ тэныд личнэ форумыс тае?
Ну ладно. А что тебе лично дает этот форум?
All right then. What does this forum give to you personally?

Аха.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Тэ мунан Харей-Вӧре и кутшемке проект, гашке, вӧчан, да?
Ты поедешь в Хорей-вер и сделаешь, может быть, какой-то проект?
Will you go to Khorey-Ver or make a project, maybe?

Но, зэй бур.
Ну, очень хорошо.
Well, very well.

Тырмас или ещё на колэ сёрнитыштны? Позе на?
Хватит или ещё надо поговорить? Можно еще?
Enough or should we talk more? May we?

Но спасибо зэй ыджыд.
Ну спасибо очень большое.
Well, thank you very much.

Рассказывайтісны?
Рассказывали?
Did they tell?
Рассказывайтісны?
Рассказывали?
Did they tell?
Мыен торъялэ?
Чем отличается?
How does it differ?
Тырмас.
Хватит.
Enough.
Ӧӧӧ,
Ээ,
Hmm,
Менэ шуэныс Чупрова Людмила Прокопьевна.
Меня зовут Чупрова Людмила Прокопьевна.
I'm Chuprova Ludmila Prokopievna.
Рӧдитти ме Харей-Верын,
Родилась я в Хорей-вере,
I was born in Khorey-Ver.
Ненецкий автономный округ, тридцать первого августа тыща девятьсот девяносто четвертого года.
Ненецкий автономный округ, тридцать первого августа тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
Nenets Autonomous Okrug, on 31st of August, 1994.
Ӧни ме нин помалі колледж.
Сейчас я уже закончила колледж.
I've already graduated from the college.
По специальности учитель.
По специальности учитель.
As a teacher.
Ӧни кутя рӧбитны, первого сентября.
Теперь буду работать, с первого сентября.
Now I'm going to work, from the 1st of September.
Да, аслам дорам.
Да, у себя.
Yes, at home.
Маме да ае ветлэныс тёмъе, оленеводъяс.
Мама и отец ходят в тундру (букв. в чум), оленеводы.
My mother and father go to tundra, they are the reindeer herders.
Выйым кык вок, дёля, велэттены школаын, и тёе, ыджыд.
Есть два брата, младшие (букв. маленькие), учатся в школе, и сестра, старшая (букв. большая).
I have 2 brothers, younger brothers, they study at school, and a sister, elder sister.
Сыа нин аслас нин семья, семья и телядьяс.
У нее (букв. она) уже своя семья, семья и дети.
She has her own family, family and kids.
Да.
Да.
Yes.
Ну, мен ӧттӧре сэтэн нравиттис ветлыны,
Ну, мне всегда нравилось там быть (букв. ходить),
Well, I always liked to be there,
даже ӧни мӧда, но уже возможности другие.
даже сейчас хочу, но уже возможности другие.
I even go there these days, but nowadays I have different possibilities.
Да, мешайтэ, менам ӧни
Да, мешает, у меня сейчас
Yes, interferes, now I have
учёба ӧни вӧліс, ӧни сэсся кутя рӧбитны,
была сейчас учёба, сейчас буду работать,
I had studies, and now I will be working,
рӧбитны и велэттьыны на высшей образование.
работать и учиться на высшее образование.
working and studying for a university degree.
Сэсся всё, да.
Да, всё.
Yes, that's all.
Но кутя сэтте ветлыны гӧсьти.
Но буду туда ездить в гости.
But I will go there habitually.
Миян сэн выйым, ээ,
У нас там есть, ээ,
We have there, hmm,
да, томъяс сэн выйымесь, но куш зонъяс.
да, молодые там есть, но только парни.
yes, we have young people there, but only boys.
Да.
Да.
Yes.
Но в основном мунэныс городэ.
Но в основном едут в город.
Generally, they go to a city.
Но, даже висьтоонысэ ог вермы.
Ну, даже не могу сказать.
Well, I cannot really say anything.
Зонъяс выйым зонъяс, а ныыяс мӧдэныс пока образование.
Парни есть парни, а девушки сначала хотят образование (получить).
The boys are boys, and the girls want to get education first.
А потом уже, гашке, и тёмъе мунэныс, код мый каре.
А потом уже, возможно, в чум поехать, кто что делает.
And then, maybe, go to a chum, somebody does something.
Да, сэн куш коми пӧшти, сёрнитэныс комиэн.
Да, там только почти коми, говорят по-коми.
Yes, there are almost only Komi people, they speak Komi.
Да, выйым тоже яранъяс.
Да, ненцы тоже есть.
Yes, there are the Nenets also.
Мм, даже
Мм, даже
Hmm, even
кодке тӧдэ, кодке оз, но в основном сёрнитэныс комиэн.
кто-то знает, кто-то нет, но в основном говорят по-коми.
somebody knows, somebody doesn't, but, in general, they speak Komi.
Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.
Ну, даже как-то
Ну, даже как-то
Well, I didn't actually
не вдумывалась.
не вдумывалась.
think about it.
Но миянэс, ме эстэн первый раз.
Ну нас, я здесь в первый раз.
Well, I'm here for the first time.
И вои, эстэн миян рӧдъяс.
И приехала, (потому что) у меня здесь родственники.
And I came here (because) I have relatives here.
Ээ, мыйке.
Ээ, это.
And, well.
Да, ме нин ветлі сэтте,
Да, я уже сходила туда,
Yes, I've already gone there,
рӧдъяс доре, потом
к родственникам, потом
to my relatives, then
чё-то познавать новое, интересное.
что-то познавать новое, интересное.
to know something new, interesting.
Ижмаысь, Сизябскысь, потом Кипиево.
Из Ижмы, из Сизябска, потом Кипиево.
From Izhmna, Sizyabsk, then Kipievo.
Выйым, да.
Есть, да.
I have, yes.
Но токо ме вӧлі токо Ижмаын на, Сизябскын иг на вӧӧ.
Но я только была еще только в Ижме, в Сизябске еще не была.
I have been only to Izhma, haven't gone to Sizyabsk yet.
Сэтте на иг ветлы.
Туда еще не ездила.
I haven't gone there yet.
Миян,
У нас,
We have,
но, миян эстэн потому что
ну, потому что здесь у нас
well, because we have here
ай-мамъяс эстэнэсь, рӧд эстысь.
родители здесь, род отсюда.
my parents are from here, the family is from here.
А, тоже бабе эстэн вӧли, и дедэ тоже эстэн вӧліс.
А, бабушка тоже отсюда (букв. здесь) была, и дедушка тоже отсюда (букв. здесь) был.
Ah, my grandmother was also from here, and the grandfather was from here too.
Да.
Да.
Yes.
Но,
Ну,
Well,
даже ог и тӧд.
даже и не знаю.
I don't know actually.
Да, миян сэн потомственнэй, потомственнэй коми оленеводъяс.
Да, у нас там потомственные, потомственные коми оленеводы.
Yes, we have there hereditary, hereditary Komi reindeer herders.
Проблема? Но проблема эни нин даже абу.
Проблема? Но сейчас проблем даже нет уже.
Problems? No problems nowadays.
Да, да.
Да, да.
Yes, yes.
Токо томъяс, токо мунэны токо зонъяс.
Только молодые, едут только парни.
Only young people, only boys go there.
Да, Ижмаыс мича.
Да, Ижма красивая.
Yes, Izhma is beautiful.
Мм. Выйым, навернэ, неуна.
Мм. Есть, наверное, немного.
Hmm. Maybe, there are some.
Ну, совсем-то ещё не ходили по селу дак.
Ну, совсем-то ещё не ходили по селу так.
Well, we haven't been walking around the village yet.
Да, да.
Да, да.
Yes, yes.
Ну,
Ну,
Well,
кудь сіе висьтоонысэ?
как это сказать?
how can I say it?
То, что выль знакомство, потом
То, что новые знакомства, потом
New acquaintances, then
мыйке дельнэйсэ узнайтан.
что-то интересное узнаешь.
know something interesting.
И проектъяс.
И проекты.
And projects.
Потом мый сэсся?
Потом что еще?
Then what else?
Гашке, может быть, да.
Возможно, может быть, да.
Probably, maybe, yes.
Вам тоже зэй ыджыд спасибо!
Вам тоже очень большое спасибо!
Thank you very much too!
Информация об информантах
Людмила Прокопьевна Чупрова
  • Дата рождения1994-08-31
  • Место рожденияХорей-Вер
  • Место жительстваХорей-Вер