Павел Семёнович Артиев, Наталья Михайловна Артиева


MSF-F-1968(00:00:01 - 00:00:03)
KPV: Видза оланныд, здравствуйте!
RUS: Здравствуйте!
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:03 - 00:00:03)
KPV: Видза.
RUS: Здравствуй!
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:04 - 00:00:08)
KPV: Павел Семёнович, ӧӧ,
RUS: Павел Семёнович,
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:08 - 00:00:14)
KPV: расскажитэ, пӧжалуйста, ас йыысьыныд, кытэн рӧдитчинныд, кор рӧдитчинныд, кодъяс ай-мамныд вӧліны?
RUS: расскажите, пожалуйста, о себе, где родились, когда родились, кем были Ваши родители?
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:15 - 00:00:17)
KPV: Ме рӧдитчим эстэн.
RUS: Мы родились здесь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: Ай-мамнум изьватасъяс.
RUS: Родители ижемцы.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Ныа Ловозераысь.
RUS: Они из Ловозера.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: Эсче воисныс.
RUS: Сюда переехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: Кытысь локтісны?
RUS: Откуда приехали?
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:24 - 00:00:27)
KPV: Ловозераысь, а дедъяснум локтісныс Изьваысь.
RUS: Из Ловозера, а наши деды приехали из Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:24 - 00:00:26)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: А кытысь нэ Изьвасьыс?
RUS: А откуда из Ижмы?
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:29 - 00:00:31)
KPV: А ме точнэсэ ог и тӧд.
RUS: А я точно и не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:31 - 00:00:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: Ммм, мыйке ог и интересуйтчы, кытысь ныа.
RUS: Мм, что-то и не интересуемся, откуда они.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:36 - 00:00:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:37 - 00:00:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:39 - 00:00:44)
KPV: А ся код, код кӧрын рӧбитіс, код сідз - вӧлэсьтын.
RUS: А затем кто, кто в оленеводстве работал, кто так - в деревне.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:45 - 00:00:47)
KPV: Ме мыйке, ме кӧрын рӧбиті.
RUS: Я это, я в оленеводстве работал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:47 - 00:00:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Комын во.
RUS: Тридцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: Комын во?
RUS: Тридцать лет?
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:51 - 00:00:52)
KPV: А ся таенэ
RUS: А затем вот
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:53 - 00:00:54)
KPV: пенсия вылэ петі да, колэ,
RUS: вышел на пенсию, и надо,
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:55 - 00:00:57)
KPV: сод дорын вӧра.
RUS: возле домашнего хозяйства кручусь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Карсям.
RUS: Строимся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: А ай-мамныд нэ кодъяс вӧліны?
RUS: А Ваши родители кем были?
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: Но, маме мый?
RUS: Ну, мама что?
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:06 - 00:01:08)
KPV: Ае вӧлэсьтын рӧбитіс,
RUS: Отец в деревне работал,
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: тӧӧнас аргышен.
RUS: зимой на аргишах.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Аргышнас сыа ветлаліс, да?
RUS: Он ездил на аргишах, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:14 - 00:01:19)
KPV: Тӧӧнас аргышен, а гожемнас мый? Турун карем да вот этае, хӧзяйство.
RUS: Зимой на аргишах, а летом что? Сенокос и вот это, хозяйство.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:19 - 00:01:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:20 - 00:01:21)
KPV: По совхозу.
RUS: По совхозу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:20 - 00:01:21)
KPV: Аргышнас нэ кыче ветлыліс?
RUS: На аргишах куда ездил?
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:21 - 00:01:24)
KPV: А мый быдчемасэ ноолысисныс: пес,
RUS: А что - всё возили: дрова,
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: пес, кер,
RUS: дрова, брёвна,
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:27 - 00:01:27)
KPV: турун.
RUS: сено.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:28 - 00:01:29)
KPV: Миян эстэн
RUS: У нас здесь
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:30 - 00:01:31)
KPV: мӧс.
RUS: коровы.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:32 - 00:01:35)
KPV: Ааа, да, Ловозераысь
RUS: Аа, да, из Ловозера
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: аргышен нуис, водз вед
RUS: на аргише привозили, раньше ведь
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:36 - 00:01:39)
KPV: нименыс из вӧӧ дак быдсэн карисныс,
RUS: ничего не было, и всё возили (букв. делали)
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:39 - 00:01:40)
KPV: кӧр вылын карисныс, кӧрен
RUS: на оленях, на оленях
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:40 - 00:01:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:40 - 00:01:41)
KPV: ноолысисныс.
RUS: перевозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Эстэн вӧӧясыс из вӧӧны?
RUS: Здесь лошадей не было?
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:44 - 00:01:45)
KPV: Вӧӧяс вӧліныс.
RUS: Лошади были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:46 - 00:01:50)
KPV: Но мыйкенас, но корнас вӧлі бурджык, да?
RUS: Но на оленях было лучше, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:49 - 00:01:53)
KPV: Кӧнечнэ! Кӧрнас быдсэн став рӧбетаыс карсис, водзджык кӧрнас
RUS: Конечно! Раньше все работы делались с помощью оленей, раньше с помощью оленей
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:53 - 00:01:54)
KPV: карсис.
RUS: делали.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:54 - 00:01:55)
KPV: Продукта
RUS: Продукты
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: районысь ваисныс.
RUS: из района привозили.
ENG: -

PSA-M-1957(00:01:59 - 00:02:00)
KPV: Став рӧбета карисныс кӧрен.
RUS: Всю работу делали с помощью оленей.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:01 - 00:02:03)
KPV: Ну и кӧнечнэ, и сыа вӧӧяс вӧліныс.
RUS: Ну и конечно, лошади тоже были.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: Вӧӧясэн мый - эстэн тоже
RUS: Лошадьми что - тоже здесь
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:06 - 00:02:07)
KPV: вӧлэсьтас
RUS: в деревне
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:07 - 00:02:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: рӧбитісныс.
RUS: работали.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:09 - 00:02:14)
KPV: В основном быдсэн тӧӧнас таенэ, с осени и тулысэдз
RUS: Но в основном всю зиму, с осени и до весны
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:14 - 00:02:16)
KPV: быдсэн ноолысисныс быдсэн кӧрен.
RUS: полностью перевозки делались на оленях.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:16 - 00:02:21)
KPV: А мыля вӧлі, мыйке, бурджык кӧръяснас, а абу вӧӧяснас?
RUS: А почему лучше было на оленях, а не на лошадях?
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: Но кудьке, навернэ,
RUS: Ну как-то, наверное,
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: кӧрыс, навернэ, матындзык миян вӧлі.
RUS: олени как-то нам ближе и привычнее были, наверное.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: Йӧмкедзык вӧдитчынысэ.
RUS: Удобнее использовать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:27 - 00:02:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:27 - 00:02:28)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:28 - 00:02:32)
KPV: гожемнас таенэ кӧрын дак сэн, аддян, быдсэн,
RUS: летом вот в тундре, видишь, всё,
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:32 - 00:02:33)
KPV: быдсэн кӧрен.
RUS: всё на оленях.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:34 - 00:02:36)
KPV: Тӧӧ и гожем ӧттӧръя кӧрен, дадюлен.
RUS: Зимой и летом постоянно на оленях, на упряжках.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:37 - 00:02:38)
KPV: А эстэн, мый нэ эстэн?
RUS: А здесь, что здесь?
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:39 - 00:02:40)
KPV: Эстэн мый нэ,
RUS: Здесь что,
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:40 - 00:02:42)
KPV: гожем,
RUS: летом,
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:42 - 00:02:44)
KPV: тӧӧ кеже эсче локтэныс кӧръясыс, а гожем кеже
RUS: на зиму сюда приходят олени, а на лето
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: кӧръяс тундраа мунэныс.
RUS: олени в тундру уходят.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:47 - 00:02:51)
KPV: Ну дак эстэн вот вӧлэн, став рӧбетаыс вӧлэн карсис
RUS: И поэтому здесь на лошадях, всю работу на лошадях делали
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: пока.
RUS: пока (олени в тундре).
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:51 - 00:02:54)
KPV: Тіян нэ ай-мамныдлэн кымын вӧлі челядь?
RUS: У Ваших родителей сколько детей было?
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:54 - 00:02:56)
KPV: Миян квайтэн вӧлім.
RUS: Нас шестеро было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:57 - 00:02:57)
KPV: Ооо.
RUS: Оо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:58 - 00:02:59)
KPV: Ыджыд семья.
RUS: Большая семья.
ENG: -

PSA-M-1957(00:02:59 - 00:03:01)
KPV: Вит зон, вит зон да ӧтик ныы.
RUS: Пять мальчиков, пять мальчиков и одна девочка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:01 - 00:03:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:02 - 00:03:02)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:03 - 00:03:06)
KPV: Ме видзеда, эстэн ставыслэн унджык зон рӧдитче.
RUS: Я гляжу, тут у всех большинство мальчиков рождается.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:07 - 00:03:09)
KPV: Да, да всякея выйым.
RUS: Да, да, по-всякому есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:09 - 00:03:14)
KPV: Но кодлысь ог юасе, ставыслэн артме, мый чуть-чуть, но унджык зонмыс.
RUS: Ну, у кого бы ни спрашивали, у всех получается больше мальчиков, хотя бы на чуть-чуть.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:14 - 00:03:15)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:14 - 00:03:15)
KPV: Интереснэ сэтшем.
RUS: Так интересно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:16 - 00:03:19)
KPV: Вермас вӧӧсьыны, ме мыйке сіе ог видзед, вермас вӧӧсьыны.
RUS: Может быть, я и не обращаю внимания на это, может быть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:21 - 00:03:26)
KPV: И мыйкесэнта, айныд и мамныд вӧлі ко-, но, изьватас?
RUS: И это, Ваши отец и мать были коми, ну, ижемцы?
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:26 - 00:03:27)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Сёрнитінныд?
RUS: Говорили?
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:27 - 00:03:30)
KPV: Но, водь токо изьва кылэн сёрнитім.
RUS: Да, раньше только на ижемском языке говорили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:31 - 00:03:34)
KPV: А кор школас мунны, Ті рочнас уже кужинныд сёрнитны?
RUS: А когда в школу пошли, Вы уже умели по-русски говорить?
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:34 - 00:03:39)
KPV: Но, и роть, но медчасэ изьва кылэн сёрнитім.
RUS: Да, и русский, но в основном на ижемском языке говорили.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:39 - 00:03:42)
KPV: А школаа мый нэ, роть кыысэ быдсэн тӧдім.
RUS: А школа что, русский язык все знали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:39 - 00:03:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:42 - 00:03:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:42 - 00:03:45)
KPV: Но кодке, гашке, эча лёка тӧдіс.
RUS: Но кто-то, возможно, плохо знал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:46 - 00:03:47)
KPV: Изьва кылэн бурдзыка.
RUS: Лучше по-ижемски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:47 - 00:03:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:48 - 00:03:50)
KPV: Мыйке, мыйке роч кылэн, а мыйке изьва кылэн-а.
RUS: Что-то на русском языке, что-то на ижемском языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:51 - 00:03:57)
KPV: А сэсся школаа бӧрас Ті сразу мунінныд рӧбитны тундраас?
RUS: А затем после школы Вы сразу пошли работать в тундру?
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:57 - 00:03:58)
KPV: Иг.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:57 - 00:03:58)
KPV: Кӧре?
RUS: В оленеводство?
ENG: -

PSA-M-1957(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: Муні армияа.
RUS: Пошел в армию.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:01 - 00:04:03)
KPV: Армия бӧрас мыйке,
RUS: После армии
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:03 - 00:04:04)
KPV: пока корсян
RUS: пока искал
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:04 - 00:04:05)
KPV: топ сіе
RUS: вроде как
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:05 - 00:04:06)
KPV: рӧбета.
RUS: работу.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: Аха, аа.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:10 - 00:04:16)
KPV: Но, до армии мыйке велэттян, а всё же кыске эсче, аслаздорад.
RUS: Ну до армии что-то учишься, а всё же тянет сюда, в свои края.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:16 - 00:04:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: Наперво вӧлэсьтэ кыске, а ся вӧлэсьтсянь бара на кыче колэ, давай кӧре.
RUS: Сначала в деревню тянет, а потом из деревни еще куда-то тянет, давай в тундру.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: А водь мыйке
RUS: А раньше почему-то
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:23 - 00:04:24)
KPV: молодёжыс уна вӧлі.
RUS: молодежи было много.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:25 - 00:04:26)
KPV: Да, мыйке, миян зонъяс медча
RUS: И это, у нас в основном парни
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:27 - 00:04:28)
KPV: кыскысисныс
RUS: тянулись
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:29 - 00:04:29)
KPV: таенэ
RUS: вот
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:30 - 00:04:31)
KPV: кӧре, кӧре.
RUS: в тундру, в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:31 - 00:04:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:32 - 00:04:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:33 - 00:04:35)
KPV: Но энісэ, кӧнечнэ, уже
RUS: Но сейчас, конечно, уже
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:35 - 00:04:36)
KPV: молодёжыс эчамис,
RUS: молодежи меньше стало,
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: и кӧрыс эчамис,
RUS: и оленей стало меньше,
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:39 - 00:04:41)
KPV: а водз,
RUS: а раньше,
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:42 - 00:04:44)
KPV: водз уна эстэн вӧлі молодёжыс.
RUS: раньше здесь молодежи было много.
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:44 - 00:04:46)
KPV: И кӧрын рӧбитісныс,
RUS: И в оленеводстве работали,
ENG: -

PSA-M-1957(00:04:47 - 00:04:52)
KPV: кӧръяс дзолямисныс, и молодёжыс эчамис, пышъялэны, мунэныс эстысь.
RUS: оленей стало меньше, и молодежи стало меньше, убегают, уезжают отсюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:52 - 00:04:53)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:53 - 00:05:02)
KPV: А вот Тіян семьясьыныд, но, вокъяс, вокъяс коссьыныд токо Ті рӧбитінныд?
RUS: А вот из Вашей семьи, ну, из Ваших братьев только Вы работали (в тундре)?
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:03 - 00:05:06)
KPV: Тае миян вит вок вӧлі, да ме ӧтнасум таенсэ кӧрын рӧбиті.
RUS: Вот нас пятеро братьев было, и я один в оленеводстве работал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:06 - 00:05:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:07 - 00:05:09)
KPV: А ся вокъяс код кытэн сюре,
RUS: А братья кто где,
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:10 - 00:05:11)
KPV: вӧлэсьтын.
RUS: в деревне.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:11 - 00:05:12)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:12 - 00:05:17)
KPV: А расскажитэ вот кӧрас рӧбитэм йыысьыс. Мыен Ті рӧбитінныд?
RUS: А расскажите про работу в оленеводстве. Кем Вы работали?
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:18 - 00:05:20)
KPV: Но мый нэ, кӧрсэ,
RUS: Ну что, за оленями,
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: кӧрсэ видзедам.
RUS: за оленями смотрим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:22 - 00:05:23)
KPV: Пастухен вӧлінныд?
RUS: Пастухом были?
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:22 - 00:05:24)
KPV: Да, пастухен.
RUS: Да, пастухом.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: Тулыснас тай пилитчан,
RUS: Весной пилим,
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:28 - 00:05:29)
KPV: гожемсэ видзедан,
RUS: летом пастухом работаешь,
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:30 - 00:05:31)
KPV: кӧр, кӧрнас ветлан.
RUS: в тундре работаешь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:32 - 00:05:32)
KPV: Кӧрнас ветлан.
RUS: В тундре работаешь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:33 - 00:05:36)
KPV: А ар кеже лэдзлан,
RUS: А на осень распускаешь (оленей),
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:36 - 00:05:39)
KPV: неуна время, а сэсся бара чукартан.
RUS: на время, а затем снова их собираешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:39 - 00:05:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:40 - 00:05:42)
KPV: И тӧӧбыд бара нае видзан, кӧрсэ.
RUS: И всю зиму за ними смотришь, за оленями.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:43 - 00:05:47)
KPV: То есть сэк Ті пӧстэяннэ на бӧрсянь видзедінныд, да?
RUS: То есть в то время Вы постоянно за ними смотрели (пасли), да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:46 - 00:05:48)
KPV: Да, постояннэ.
RUS: Да, постоянно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:48 - 00:05:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:52)
KPV: А вот эні, висьталанныд, озджык сідз видзны?
RUS: А вот сейчас, говорят, не так как-то пасут (оленей)?
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:51 - 00:05:53)
KPV: Эні мый нэ,
RUS: Сейчас что,
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: эні гожемнас оз ветлыныс.
RUS: сейчас и летом не ездят (в тундру).
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:55 - 00:05:58)
KPV: Имейта ввиду, что дадюлэн оз ветлыныс.
RUS: Имею ввиду, что на упряжках не ездят.
ENG: -

PSA-M-1957(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: Водз вед гожем дадюлен ветлім.
RUS: Раньше ведь и летом на упряжках ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:00 - 00:06:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:00 - 00:06:01)
KPV: Ӧттӧръя.
RUS: Постоянно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:01 - 00:06:02)
KPV: Пересменка
RUS: Пересменка
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: вӧлі.
RUS: была.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:05 - 00:06:07)
KPV: А ся медча жарыс, жарсэ видзедан, а сэсся
RUS: А затем в самую жару, в самое жаркое время пасёшь, а затем
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:08 - 00:06:10)
KPV: аръявыы уже
RUS: уже ближе к осени
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:10 - 00:06:11)
KPV: кӧрсэ лэдьлан.
RUS: оленей выпускаешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:11 - 00:06:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:11 - 00:06:13)
KPV: Лэдьлан, а ся
RUS: Выпускаешь на время, а затем
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: бара чукартан,
RUS: снова собираешь,
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:14 - 00:06:16)
KPV: чтоб лыддьыны,
RUS: чтобы пересчитать,
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:16 - 00:06:18)
KPV: учёт карны, учёт, забой.
RUS: сделать учёт, учёт, забой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:19 - 00:06:24)
KPV: Аа, вот Тіян вӧліны бригадаяс или кудз?
RUS: А вот у Вас были бригады или как?
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:24 - 00:06:27)
KPV: Но, бригада, таенэ первый, второй, третий.
RUS: Да, бригады, вон первая, вторая, третья.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: Кымын бригада нэ вӧліс?
RUS: Сколько бригад было?
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Квайт, квайт бригада вӧлі.
RUS: Шесть, шесть бригад было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:30 - 00:06:31)
KPV: Квайт бригада.
RUS: Шесть бригад.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: И ӧтик?
RUS: И в одной?
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Эстэн миян вӧлэсьтын.
RUS: Здесь в нашей деревне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:33 - 00:06:34)
KPV: Ну да, аха.
RUS: Ну да, ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:34 - 00:06:37)
KPV: Ся Каневка, Сосновка, сэн бара асьныс вӧліныс.
RUS: Затем в Каневке, Сосновке, там свои бригады были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:37 - 00:06:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:38 - 00:06:42)
KPV: И ӧти бригадас кымын кӧр вӧлі?
RUS: И в одной бригаде сколько оленей было?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:42 - 00:06:43)
KPV: Примернэ.
RUS: Примерно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Ӧти, но,
RUS: В одной, ну,
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:46 - 00:06:48)
KPV: кодлэнке эча ундзык, кодлэнке эча эчадзык,
RUS: у кого-то немного больше, у кого-то немного меньше,
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:48 - 00:06:49)
KPV: тыща кык,
RUS: тысячи две,
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:49 - 00:06:50)
KPV: куим.
RUS: три.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:52 - 00:06:53)
KPV: Кодлэнкелэн ундзык.
RUS: У кого-то больше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:54 - 00:06:57)
KPV: Сэтшем уна кӧр бӧрсяньыс вед колэ видзедны да видзедны.
RUS: За столькими оленями ведь нужно постоянно смотреть и смотреть.
ENG: -

PSA-M-1957(00:06:57 - 00:07:00)
KPV: Да вот, вот бригадаяс вӧліныс да.
RUS: Да вот, вот и бригады были.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:00 - 00:07:01)
KPV: Пересменка -
RUS: Пересменкой -
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:02 - 00:07:04)
KPV: ӧти сдавайтэ, мӧд принимайтэ.
RUS: один (пастух) сдает, другой принимает.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:05 - 00:07:05)
KPV: И вот
RUS: И вот
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:05 - 00:07:07)
KPV: самей жарсэ видзедны колэ, что
RUS: в самую жару надо внимательно смотреть, потому что
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: жарнас сыа зэйдзык пышъе.
RUS: в жару он (олень) убегает.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:09 - 00:07:10)
KPV: Жарсэ видзедан аредз.
RUS: В жару пасешь, до осени.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:10 - 00:07:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Но а арнас уже,
RUS: Ну а осенью уже,
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: кор уже номйыс, лӧддзыс оз ло да сэк
RUS: когда уже не будет комаров и оводов, тогда
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:16 - 00:07:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:16 - 00:07:18)
KPV: лэдьлам.
RUS: выпускаем (оленей).
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:18 - 00:07:21)
KPV: А быд стадолэн вӧлі аслас территория?
RUS: А у каждого стада была своя территория?
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:21 - 00:07:21)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:22 - 00:07:26)
KPV: Быд кӧрын, быд бригада, аслас, да.
RUS: У каждой бригады своя, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:25 - 00:07:25)
KPV: Быд бригадалэн аслас, да?
RUS: У каждой бригады своя, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:27 - 00:07:27)
KPV: Ааа
RUS: Аа
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:27 - 00:07:28)
KPV: И каждэй сэн виде.
RUS: И каждая там пасёт.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:28 - 00:07:32)
KPV: Территориясэ ке, например, кӧръясыс мӧдлаа мунасны, оз?
RUS: А если, например, олени пойдут на другую территорию - нет?
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:32 - 00:07:35)
KPV: Ну, мунэныс и быдсэн.
RUS: Ну, уходят и всё такое.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:35 - 00:07:40)
KPV: Сорен вылэ, а ся вот арнас учётыс мунэ, кӧрсэ сибедэныс, учётыс мунэ и вот
RUS: Смешиваются, а потом вот осенью проходит учёт, оленей собирают, учёт проходит и вот
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:41 - 00:07:42)
KPV: каждэй ассьыс
RUS: каждый своих
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:42 - 00:07:44)
KPV: кӧръяссэ босьтэ карал пырыс.
RUS: оленей забирает в карале.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:44 - 00:07:46)
KPV: Карал пырыс каждэй ассьыс босьтэ.
RUS: В карале каждый забирает своих.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:44 - 00:07:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:46 - 00:07:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:47 - 00:07:48)
KPV: Пельпас сертиыс?
RUS: По клейму?
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:48 - 00:07:49)
KPV: Пельпас.
RUS: По клейму.
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:49 - 00:07:50)
KPV: Ӧбязательнэ.
RUS: Обязательно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:50 - 00:07:53)
KPV: А кодъяс только на рӧдитчисны?
RUS: А те, которые только что родились?
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:53 - 00:07:55)
KPV: Кодъяс дзонь, дзонь пеляясыс?
RUS: Те, кторые еще не помечены?
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:55 - 00:07:57)
KPV: А дзонь пеля, но сэн уже
RUS: А неклеймованный, ну там уже
ENG: -

PSA-M-1957(00:07:57 - 00:07:59)
KPV: кутшем, код хӧзяиныс.
RUS: какой, кто хозяин.
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:00 - 00:08:02)
KPV: Сэн уже делитэныс.
RUS: Там уже делят.
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:03 - 00:08:06)
KPV: Ӧтикъяслы сы мытта, мӧдъяс сы мытта.
RUS: Одним столько, другим вот столько.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:10)
KPV: А кӧръясыс, кор Ті сіе ставсэ видзинныд,
RUS: А вот когда Вы были пастухом, олени
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:11 - 00:08:12)
KPV: из висьны нименэн?
RUS: не болели ничем?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:13 - 00:08:16)
KPV: Или налэн выйым кутшемке аслыспӧлэс висемъяс,
RUS: Или у них есть свои специфические болезни,
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:16 - 00:08:17)
KPV: кӧръясыслэн?
RUS: у оленей?
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: А мыйке,
RUS: А это,
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: зэй сэтшем лёк висемъясыс мыйке из вӧӧлыныс.
RUS: таких очень плохих болезней что-то и не было.
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:23 - 00:08:26)
KPV: Но оолэ висемъяс, но сыа кудзке мыйке,
RUS: Ну бывают болезни, ну они как-то так,
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:26 - 00:08:27)
KPV: зэй ыжда из вӧӧ.
RUS: не было много.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:28 - 00:08:35)
KPV: А вот пастухыс, быд пастух аддзе, кӧрыс висьмема или абу висьмема?
RUS: А вот пастух, каждый пастух может распознать, что олень заболел или не заболел?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:35 - 00:08:37)
KPV: Но здоров или заводитэ висьны?
RUS: Ну, здоров или начинает болеть?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:39 - 00:08:41)
KPV: Кудз сыа проявляйтче кӧрыслэн?
RUS: Как это проявляется у оленей?
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:42 - 00:08:43)
KPV: Висемъясыс?
RUS: Болезни?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:43 - 00:08:47)
KPV: Ну да, кор кӧрыс заводитэ висьны, вот сыа же тӧдче кудзке, да?
RUS: Ну да, когда олень начинает болеть, это же как-то видно, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: да медча мыйке сэчем
RUS: что-то такое,
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:50 - 00:08:55)
KPV: лёк висемъяс ме иг казёолы, код доймас дак мый - леченне.
RUS: плохие болезни я не наблюдал, кто травмируется да что - лечение.
ENG: -

PSA-M-1957(00:08:55 - 00:08:59)
KPV: Водь мыйке эча лечитісныс, а сідз в основном мый - забой
RUS: Раньше немного так лечили, а так в основном что - забой
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:00 - 00:09:01)
KPV: висем кӧрсэ.
RUS: заболевшего оленя.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:01 - 00:09:06)
KPV: А если ке кӧрыс доймас, то пастух, Ті асьныд же сіе лечитінныд, да?
RUS: А если олень получит травму, то Вы сами, пастухи, его лечили, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:07 - 00:09:11)
KPV: Но если верман лечитны, то лечитан, а он, значит, колэ сіе, мый нэ,
RUS: Ну если можешь лечить, то вылечишь, а если нет, значит, надо его, что ж,
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:13 - 00:09:13)
KPV: вины колэ.
RUS: забить надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:16)
KPV: И сэсся сыысь отчитывайтчыны колэ?
RUS: И затем за это надо отчитываться?
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:16 - 00:09:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Обязательнэ?
RUS: Обязательно?
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:18 - 00:09:21)
KPV: Водь, водь, кӧнечнэ, сідь вӧлі, а сэсся бӧрвыы уже сідь.
RUS: Раньше, раньше, конечно, так было, а потом уже не так.
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:22 - 00:09:24)
KPV: Зэй ыждаа из вӧӧ отчётъяс.
RUS: Не очень требовали отчетов.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:27 - 00:09:29)
KPV: А зоотехникъяс быд бригадаын выйым, да?
RUS: А зоотехники в каждой бригаде есть, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:29 - 00:09:32)
KPV: Но, зоотехникъяс ветлісныс.
RUS: Да, зоотехники ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:34 - 00:09:38)
KPV: А ті кыкнанныд ветлінныд кӧре, или Ті эстэн вӧлінныд?
RUS: А вы оба ходили в тундру, или Вы были здесь?
ENG: -

NMA-F-1960(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Но, куим во ветлі.
RUS: Ну три года я была в тундре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:41 - 00:09:42)
KPV: Куим во?
RUS: Три года?
ENG: -

NMA-F-1960(00:09:42 - 00:09:43)
KPV: Чумработницаан, но.
RUS: Чумработницей, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:43 - 00:09:44)
KPV: Аха, ӧтлаын ветлінныд, да?
RUS: Ага, вместе ездили, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:44 - 00:09:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

NMA-F-1960(00:09:44 - 00:09:47)
KPV: Я при нем, при муже была.
RUS: Я при нем, при муже была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:48 - 00:09:51)
KPV: Наталья Михайловна, а сьӧкыд чумработницанас рӧбитнысэ?
RUS: Наталья Михайловна, а тяжело чумработницей работать?
ENG: -

NMA-F-1960(00:09:51 - 00:09:54)
KPV: Но сідьсэ нет.
RUS: Ну так-то нет.
ENG: -

PSA-M-1957(00:09:54 - 00:09:58)
KPV: Но эні мый? База узьны да база ооны - мый сэн!
RUS: Ну сейчас что? На базе жить, в базе спать - что там!
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Эні вообше чумработницаыс абу?
RUS: Сейчас вообще нет чумработниц?
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:00 - 00:10:01)
KPV: А эні всё.
RUS: А сейчас всё.
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:02 - 00:10:03)
KPV: А мый нэ эні?
RUS: А что сейчас?
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:03 - 00:10:05)
KPV: Асьныс пуэныс.
RUS: Сами готовят.
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:05 - 00:10:08)
KPV: Асьныс вуреныс, хаха.
RUS: Сами шьют, хаха.
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:05 - 00:10:06)
KPV: Ха.
RUS: Ха.
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:08 - 00:10:13)
KPV: Ну дак, гожемнас эні всё уже бригадаяс оз таенэ,
RUS: Ну дак, сейчас летом бригады не так вот,
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: оз сідз,
RUS: не так,
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:14 - 00:10:16)
KPV: оз сы мытта пӧра ооныс, кудз водз.
RUS: не столько времени живут в тундре, как раньше.
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Водз рӧбитісныс, да колэ быдсэн и
RUS: Раньше работали, и надо было всё, и
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:20 - 00:10:21)
KPV: ремонт...
RUS: ремонтировать...
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:22 - 00:10:24)
KPV: Чумработницаыс мый каре?
RUS: Чумработница что делает?
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:25 - 00:10:26)
KPV: Пусе,
RUS: Готовит,
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:27 - 00:10:28)
KPV: ммм,
RUS: мм,
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:28 - 00:10:29)
KPV: Ремонт
RUS: Ремонт
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:28 - 00:10:29)
KPV: мысьласе.
RUS: стирает.
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: обуви,
RUS: обуви,
ENG: -

PSA-M-1957(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: одежды.
RUS: одежды.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:32 - 00:10:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:34 - 00:10:38)
KPV: Ті мыйкесэнта став бригадаыслы пусянныд, например?
RUS: Вы готовили, например, для всей бригады?
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:40 - 00:10:42)
KPV: На базе ӧтик бригада.
RUS: На базе одна бригада.
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:42 - 00:10:48)
KPV: А кор просчет локтэ, дак сэк кык бригада.
RUS: А когда идет учёт, тогда две бригады.
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:48 - 00:10:51)
KPV: Ӧтик, ӧтик? Ӧтик, ӧтик.
RUS: Одна, одна? Одна, одна.
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:51 - 00:10:52)
KPV: Ставыслы.
RUS: Всем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:53 - 00:10:57)
KPV: И ставыслысь же мыськанныд паськемсэ и?
RUS: И у всех стираете одежду?
ENG: -

NMA-F-1960(00:10:57 - 00:11:01)
KPV: А ме сэк иг ӧтик вӧӧ, кыкен вӧлім.
RUS: А я тогда не одна была, вдвоем были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: Кык? Кык морт?
RUS: Две? Два человека?
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:02 - 00:11:05)
KPV: Ну обычнэ кык чумработница.
RUS: Ну обычно две чумработницы.
ENG: -

NMA-F-1960(00:11:05 - 00:11:10)
KPV: Кык керка, ӧтикын ми олім, а мӧдын
RUS: Два дома, в одном мы жили, а в другом
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:09 - 00:11:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NMA-F-1960(00:11:10 - 00:11:11)
KPV: мӧд семья.
RUS: другая семья.
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:11 - 00:11:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NMA-F-1960(00:11:12 - 00:11:14)
KPV: Сэн семьяын ыдзыд вӧліс.
RUS: Там большая семья была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:15 - 00:11:16)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

NMA-F-1960(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:17 - 00:11:18)
KPV: Аа,
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:18 - 00:11:19)
KPV: тіян вӧлі дзоляджык?
RUS: у вас была меньше?
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:19 - 00:11:22)
KPV: Но гожемнас и челядьяс кааныс, сэн в обшем,
RUS: Ну летом и дети приезжают, там
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: гажа гожемнас.
RUS: летом весело.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:24 - 00:11:28)
KPV: Челядьяснаныс тоже мыйкесэнта, велэданныд кудз ставсэ карнысэ, да?
RUS: Детей тоже учите, как всё надо делать, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:28 - 00:11:32)
KPV: Да мыйке зэй, зэй ыжда мый.
RUS: Да это, не так особо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:31 - 00:11:34)
KPV: Или ная кудз каникул вылын?
RUS: Или они как на каникулах?
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:33 - 00:11:36)
KPV: Ныа мый нэ, ныа, кудь на отдыхе.
RUS: Они что, они как на отдыхе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:36 - 00:11:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: Аа вот,
RUS: А вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:41)
KPV: сэтэн же всё равно, кӧрас
RUS: там же, в тундре всё равно
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:41 - 00:11:46)
KPV: и сёянсэ коліс аслыныд мыйке но, висьталам, добывайтны?
RUS: и пищу надо вам самим, скажем, добывать?
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:46 - 00:11:53)
KPV: Аа дак, вот, отоваривание, тулыснас вот отоварка получайтан да сіе быдсэн
RUS: А дак вот, это отоваривание, весной отоварку получаешь и это всё
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:53 - 00:11:54)
KPV: тытте заранее катан.
RUS: заранее в тундру отвозишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:54 - 00:11:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:11:55 - 00:11:57)
KPV: И вот, чтоб уже до осени.
RUS: И вот, чтобы уже до осени (хватило).
ENG: -

NMA-F-1960(00:11:58 - 00:12:00)
KPV: Но черисэ, яйсэ вед асьныд кыянныд.
RUS: Но рыбу, мясо ведь сами добываете.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:00 - 00:12:02)
KPV: Но чери сыа обязательнэ.
RUS: Ну рыба - это обязательно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:02 - 00:12:04)
KPV: Продуктаыс миян уже
RUS: У нас продукты уже
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:03 - 00:12:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:04 - 00:12:07)
KPV: кудз тулыснас катан заранее,
RUS: заранее весной завезены,
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:08 - 00:12:11)
KPV: на месте, и вот сіен, сы вылын и олан.
RUS: на месте, и вот на этом и живешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:08 - 00:12:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:11 - 00:12:18)
KPV: А вот чери, черисэ но вот кыянныд да сэсся солаланныд, да сіес вед колэ кытэнке видзны, да?
RUS: А вот рыбу, рыбу выловите и затем засолите, но ведь ее нужно где-то хранить, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:19 - 00:12:21)
KPV: Сэн же холодильникъяс из на вӧӧныс сэк на.
RUS: Там же тогда еще не было холодильников.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:21 - 00:12:24)
KPV: Дак а мый нэ миян ӧттӧръя тай
RUS: Дак а что, мы постоянно живем
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:24 - 00:12:27)
KPV: ва дорын олам, да ӧттӧръя свеж чери.
RUS: возле рек, и поэтому постоянно свежая рыба (есть).
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:27 - 00:12:29)
KPV: Ааа, только свеж чери вӧлі?
RUS: А, только свежая рыба была?
ENG: -

NMA-F-1960(00:12:28 - 00:12:30)
KPV: А сола, соласэ тоже.
RUS: А солёная рыба тоже.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:28 - 00:12:29)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:30 - 00:12:32)
KPV: Ну дак тӧӧ кеже кыян.
RUS: Ну дак к зиме выловишь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:32 - 00:12:33)
KPV: Солалан.
RUS: Засолишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:34 - 00:12:42)
KPV: А сэк, мыйкесэнта, сэтшем, из вӧӧ сэтшемтор, мый сола черисэ, но,
RUS: А тогда не было такого, что солёную рыбу, ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:43 - 00:12:45)
KPV: муас сюены да сэтэн хранитэны?
RUS: в землю закапывают и там хранят?
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: Аа, но и сыдь, да.
RUS: А, ну и так, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:46 - 00:12:49)
KPV: Да? Но-ка расскажитэ, тая зэй интереснэ.
RUS: Да? Ну-ка расскажите, это очень интересно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:47 - 00:12:50)
KPV: Момгаан таенэ
RUS: В торф вот
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:50 - 00:12:51)
KPV: мед сыа, кор
RUS: в основном, когда
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:52 - 00:12:55)
KPV: аръявыы босьны, чукартны тӧӧ кеже вошъян дак
RUS: ближе к осени, когда начинаешь делать запасы к зиме,
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:55 - 00:12:56)
KPV: момгаан.
RUS: в торф.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:57 - 00:12:58)
KPV: Мый сэтшем момгаыс?
RUS: Что такое момга?
ENG: -

PSA-M-1957(00:12:58 - 00:13:00)
KPV: Ну вот, латтясыс
RUS: Ну вот холмики на болоте
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:00 - 00:13:05)
KPV: тундра. Но, а сыа кӧдьыд.
RUS: в тундре. Да, а там холодно.
ENG: -

NMA-F-1960(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: (?) кузьдзык латтясэ, да?
RUS: (?) в более длинные холмики, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:02 - 00:13:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:05 - 00:13:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:05 - 00:13:08)
KPV: Вот, коддян да сіе сэтче сюян да сыа сэн
RUS: Вот, выроешь там (яму) и туда засунешь, и она там,
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:09 - 00:13:10)
KPV: единственнэй,
RUS: это единственное,
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: что кытэн позе, кӧдзыд местэ.
RUS: где возможно, холодное место.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:12 - 00:13:16)
KPV: И пытшке коддян мыйкесэ?
RUS: И глубоко роешь яму?
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:15 - 00:13:17)
KPV: Дак он, токо мед сыа
RUS: Нет, чтобы только
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:18 - 00:13:20)
KPV: бӧчкаыс тӧрис, и всё, достаточнэ.
RUS: бочка влезла, и всё, достаточно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:20 - 00:13:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:21 - 00:13:21)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:22 - 00:13:24)
KPV: А сэсся веттян выытіыс муэн?
RUS: А потом накрываешь сверху землей?
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:23 - 00:13:25)
KPV: Но, а сэсся бара мыенкен веттян.
RUS: Да, а потом еще и сверху чем-то накроешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: Аа,
RUS: А,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:28 - 00:13:30)
KPV: висьталам, тундраыс
RUS: скажем, в тундре
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:30 - 00:13:34)
KPV: местаясыс вед пӧшти ставыс мыйкесэн, ӧткодесь, да?
RUS: ведь практически все места одинаковые, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:34 - 00:13:36)
KPV: А Ті же пӧстэяннэ ветлаланныд,
RUS: А Вы же постоянно перемещаетесь,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:36 - 00:13:37)
KPV: да?
RUS: да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:37 - 00:13:40)
KPV: И кудз запомнитанныд, мый тая местаас?
RUS: И как запоминаете, что именно в этом месте (закопали)?
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:39 - 00:13:41)
KPV: Но, но, а кудь?
RUS: Да, а как?
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:42 - 00:13:44)
KPV: Кудь нэ, тӧд нин,
RUS: Как же, конечно,
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:45 - 00:13:47)
KPV: код кытэн кые, меття сэтте и
RUS: кто где ловит, туда в основном и
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: коле.
RUS: оставляет.
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:48 - 00:13:52)
KPV: А ся бӧрвыы уже, воан да арнас кынтас да
RUS: А затем уже, когда осенью подморозит,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:52 - 00:13:53)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:53 - 00:13:55)
KPV: сіе, арнас кынтас, восьтан сіе,
RUS: осенье подморозит, раскрываешь ее (яму),
ENG: -

PSA-M-1957(00:13:55 - 00:13:57)
KPV: восьтан и нуан, кыче колэ.
RUS: раскрываешь и перевозишь, куда надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:58 - 00:14:06)
KPV: И тундра чериыслэн, солалэм чериыслэн кутшем вкусыс? Сыа отличайтче, эстэн кор солалэны?
RUS: И у тундровой рыбы, солёной рыбы какой вкус? Она отличается (от того), когда солят здесь?
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Дак, навернэ, быд водоёмын, навернэ,
RUS: Дак, наверное, в каждом водоёме, наверное,
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:09 - 00:14:11)
KPV: эча выйым различие.
RUS: есть небольшое различие.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: Быд водоёмын - ме сідь думайта.
RUS: В каждом водоёме - я так думаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:14 - 00:14:16)
KPV: А сылэн запах никутшем абу?
RUS: А у нее нет никакого запаха?
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:16 - 00:14:19)
KPV: Ме ог тӧд. Дак и тоже
RUS: Я не знаю. Дак и тоже
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:19 - 00:14:22)
KPV: быд водоёмын чериыс разнэй.
RUS: в каждом водоёме рыба разная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:22 - 00:14:25)
KPV: По-, кодке поснидзык, кӧнке гырысьдзык.
RUS: Где-то мельче, где-то крупнее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:25 - 00:14:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:25 - 00:14:27)
KPV: Но и вкусыс, навернэ, тоже разнэй.
RUS: Ну и вкус, наверное, тоже разный.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:28 - 00:14:30)
KPV: Ӧтиклэн эсідь, мӧдлэн сідь.
RUS: У одной так, у другой - другой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:30 - 00:14:34)
KPV: И кутшемджык черияс, кутшемджык чери сэні вӧлі?
RUS: И какая рыба там была?
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Но мый меття
RUS: Ну в основном
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: тундраын таенэ сыа гӧрд черияс:
RUS: в тундре эти красные рыбы:
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:38 - 00:14:39)
KPV: кумжа да, форель да.
RUS: кумжа, форель.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:39 - 00:14:41)
KPV: Мыйке сэн миянсэ,
RUS: Вот у нас,
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:44 - 00:14:47)
KPV: Пысьлань, тундралаздорас сэн бара
RUS: в сторону Пысь, тундры, там
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:47 - 00:14:49)
KPV: мый нэ нӧшна на сэн?
RUS: то еще там?
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:49 - 00:14:50)
KPV: Бара на кутшемке гӧрд черияс.
RUS: Еще есть какие-то красные рыбы.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Эні ог чапкысь.
RUS: Сейчас не вспомню.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:54 - 00:14:57)
KPV: И кӧнке сьӧмга выйым.
RUS: Где-то и сёмга есть.
ENG: -

NMA-F-1960(00:14:57 - 00:14:58)
KPV: Кыены вед сиг.
RUS: Ловят сигов.
ENG: -

PSA-M-1957(00:14:58 - 00:15:01)
KPV: Но, медчасэ сиг кыям, сиг,
RUS: Да, ловим в основном сига, сиг
ENG: -

NMA-F-1960(00:14:59 - 00:15:00)
KPV: Сиг.
RUS: Сиг.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:02 - 00:15:04)
KPV: сир да мый сэсся?
RUS: щуку и что еще?
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:04 - 00:15:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Форель, кумжа таенэ миян.
RUS: Форель, кумжа у нас тут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:07 - 00:15:11)
KPV: А тундралаздорас бара на мӧд черияс выйымесь, гӧрд черияс.
RUS: А в сторону тундры еще другие рыбы есть, красные рыбы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:12 - 00:15:13)
KPV: Вот,
RUS: Вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:13 - 00:15:18)
KPV: а этая, пӧтка-зверь тоже вед кыйинныд?
RUS: а это, дичь и зверей ведь тоже ловили?
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:21 - 00:15:22)
KPV: зверысэ мый сыа?
RUS: звер - это что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:23 - 00:15:26)
KPV: Эстэн зверьсэ, зверьнас шуэны кӧинсэ, да?
RUS: Здесь зверем называют волка, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:26 - 00:15:26)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:26 - 00:15:30)
KPV: А то абу кӧин, но яй вылэ,
RUS: Нет, не волк, а вот на мясо
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:30 - 00:15:32)
KPV: мый сёйны?
RUS: чтобы кушать?
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: А сёйны мый нэ? Медчаыс токо вот кӧр.
RUS: А что кушать? В основном только вот олень.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:35 - 00:15:36)
KPV: Кӧр сёям.
RUS: Оленей едим.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:37 - 00:15:41)
KPV: А мый нэ, зверыс таенэ, ошкыс тоже ватага.
RUS: А что из зверей, вон медведей тоже достаточно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:41 - 00:15:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:41 - 00:15:43)
KPV: Но ошсэ, кӧнечнэ, ог сёе.
RUS: Но медвежье мясо (букв. медведя), конечно, не едим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:42 - 00:15:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:43 - 00:15:45)
KPV: Ошсэ вообше эстэн оз сёйны?
RUS: Медвежье мясо здесь вообще не едят?
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:43 - 00:15:44)
KPV: Сіе
RUS: Его
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:45 - 00:15:47)
KPV: оз, но мыйке.
RUS: нет, ну это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:47 - 00:15:48)
KPV: Ош яйсэ?
RUS: Медвежье мясо?
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:48 - 00:15:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:48 - 00:15:51)
KPV: Водь тай мыйке эча сёйиныс, а сэсся тай из кучыны сёйны.
RUS: Раньше немного ели, а потом перестали есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:52 - 00:15:54)
KPV: А мыля нэ оз сёйны ош яйсэ?
RUS: А почему не едят медвежье мясо?
ENG: -

PSA-M-1957(00:15:54 - 00:15:58)
KPV: А мыйке, сяке висьталэны, что мыйке висемъяс выйымесь да.
RUS: А говорят всякое, что болезни всякие есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:00 - 00:16:01)
KPV: Но кодке, гашке, и сёе.
RUS: Ну, возможно, кто-то и кушает.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:02 - 00:16:04)
KPV: Водьсэ, кӧнечнэ, ме пробуйтлі, сёйи
RUS: Раньше, конечно, я пробовал, ел
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:04 - 00:16:05)
KPV: ош яйсэ.
RUS: медвежье мясо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:04 - 00:16:05)
KPV: И кутшеми?
RUS: Ну и как?
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:06 - 00:16:08)
KPV: А мый нэ, обычнэй яй.
RUS: А что, обычное мясо.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: Обычнэй яй.
RUS: Обычное мясо.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:10 - 00:16:12)
KPV: Наперво тай сёйим, а сэсся иг куче сёйны.
RUS: Сначала мы ели, а потом перестали есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:13 - 00:16:17)
KPV: А сылэн вкусыс кутшем? Ме прӧстэ ниӧтпыр иг сёйлы ош яй.
RUS: А у него какой вкус? Просто я ни разу не ела медвежье мясо.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:17 - 00:16:20)
KPV: А вкус мыйке, обычнэй.
RUS: А вкус обычный.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:21 - 00:16:23)
KPV: Даже эні ог и чапкысь, мый.
RUS: Даже сейчас и не вспомню.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:23 - 00:16:25)
KPV: Мыйке,
RUS: Это,
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:25 - 00:16:26)
KPV: сідз же пуан быдсэн,
RUS: так же всё варишь,
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:27 - 00:16:29)
KPV: кудь и кӧр яй.
RUS: как и оленину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:29 - 00:16:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:29 - 00:16:32)
KPV: Сідь же шыд местээ сёйим, жаритан.
RUS: Так же суп делаешь, жаришь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: Но наперво сёйим, а сэсся тоже иг куче сёйны.
RUS: Сначала мы ели, а потом перестали есть.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:35 - 00:16:35)
KPV: Мыйке топ
RUS: Что-то как-то
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:35 - 00:16:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:36 - 00:16:39)
KPV: быдчема кучисны висьтооны, что оолэ, что кутшемке висемъяс.
RUS: всякое начали говорить, что бывают разняе болезни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:39 - 00:16:40)
KPV: Ошъясыслэн?
RUS: У медведей?
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:40 - 00:16:41)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:42 - 00:16:46)
KPV: Ошъясыс висены мыйке, кутшемке заразнэй висемъясэн?
RUS: Медведи болеют какими-то заразными болезнями?
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:44 - 00:16:47)
KPV: Да, да, выйым кутшемке висемъяс.
RUS: Да, да, есть какие-то болезни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: И сіес оз позь мортыслы, да, сёйны?
RUS: И его нельзя употреблять человеку, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:49 - 00:16:51)
KPV: Но кодке сёе, а но.
RUS: Но кто-то ест, а так - да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:52 - 00:16:54)
KPV: Оолэ, что чапкан.
RUS: Бывает, что схватишь (заразу).
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:54 - 00:16:55)
KPV: А ешо кутшем?
RUS: А еще какое?
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:56 - 00:16:56)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:56 - 00:16:58)
KPV: А ешо кутшем яй сёйлінныд?
RUS: А еще какое мясо ели?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:58 - 00:16:59)
KPV: Сэтэн, но сэтэн кыйлінныд?
RUS: Там, ну там ловили?
ENG: -

PSA-M-1957(00:16:59 - 00:17:04)
KPV: Дак мый нэ, вот кӧр яй да ош яй мукедырйи, но водз, а сэсся мыйке ыжда сіе.
RUS: Дак что, вот оленину и медвежатину, но это раньше, а так всё.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:05 - 00:17:07)
KPV: Водз, наперво сёйим, а ся тоже сёйны иг куче.
RUS: Раньше ели, а потом тоже перестали есть.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:08 - 00:17:09)
KPV: Мый нэ меття кӧр яй.
RUS: В основном оленина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:09 - 00:17:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:10 - 00:17:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:11 - 00:17:17)
KPV: А вот кӧрыс, вот кӧрыс сыа вообше безотходнэй животнэй, да?
RUS: А вот олень, олень - это вообще безотходное животное, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:17 - 00:17:18)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:18 - 00:17:19)
KPV: Став, ставсэ позе используйтны.
RUS: Всё можно использовать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:20 - 00:17:23)
KPV: А вот сюръяссэ,
RUS: А вот рога,
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:23 - 00:17:25)
KPV: сюръяссьыс мый позе карны?
RUS: из рогов что можно сделать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:26 - 00:17:28)
KPV: Мый вылэ используйтэны сюръяссэ
RUS: На что используют рога
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:29 - 00:17:29)
KPV: кӧрыслысь?
RUS: у оленя?
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:30 - 00:17:31)
KPV: Но водз сюрсэ из чукартныс.
RUS: Ну раньше рога не собирали.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:32 - 00:17:34)
KPV: Водз сюрсэ лӧдісны наперво.
RUS: Раньше рога выбрасывали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:34 - 00:17:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:34 - 00:17:36)
KPV: А ся вӧляан таенэ, эні,
RUS: А потом постепенно, сейчас,
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: эні сыа зэй дона вещь.
RUS: сейчас это очень дорогая вещь.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:38 - 00:17:43)
KPV: Эні, эні быдсэн чукартэны ставторсэ, а водз быдсэн сюрсэ лӧдісныс.
RUS: Сейчас, сейчас всё собирают, а раньше все рога выбрасывали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:43 - 00:17:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:43 - 00:17:44)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:45 - 00:17:49)
KPV: А висьталэны, мый сюрсьыс ешо кутшемке лекарство карены - оз?
RUS: А говорят, что из рогов делают еще какое-то лекарство - нет?
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:49 - 00:17:51)
KPV: Но лекарство, таенэ
RUS: Ну лекарство, вот
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:51 - 00:17:54)
KPV: мыйке ӧти пӧра вошйылісныс
RUS: в одно время начинали
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:54 - 00:17:56)
KPV: пым сюрсэ этае
RUS: горячие рога
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:56 - 00:17:57)
KPV: гӧтэвитны,
RUS: готовить,
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:58 - 00:17:58)
KPV: мора,
RUS: мору,
ENG: -

PSA-M-1957(00:17:59 - 00:18:00)
KPV: морасэ, но кудз панты.
RUS: мору, ну это как панты.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:01 - 00:18:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:01 - 00:18:04)
KPV: Но вот сіе вошйылісныс, а сэсся мыйке не то,
RUS: Ну вот начинали это делать, а потом что-то не то,
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:05 - 00:18:07)
KPV: не получается, не то мый, в общем,
RUS: то ли не получается, то ли что, в общем,
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:07 - 00:18:08)
KPV: ну ӧті,
RUS: ну это,
ENG: -

NMA-F-1960(00:18:09 - 00:18:10)
KPV: Расстояние.
RUS: Расстояние.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:09 - 00:18:10)
KPV: из куччы.
RUS: не пошло.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:10 - 00:18:12)
KPV: Да не то что расстояние,
RUS: Да не то что расстояние,
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: кудьке колэ сіе правильнэя
RUS: как-то его надо правильно
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:17 - 00:18:21)
KPV: гӧтэвитны, а эстэн мыйке из получайтчы сідь.
RUS: изготавливать, а здесь почему-то так не получалось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:21 - 00:18:23)
KPV: Аха. А мый вылэ сіе гӧтэвитісны?
RUS: Ага. А для чего его изготавливали?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:24 - 00:18:25)
KPV: Лекарстве, да, сыа?
RUS: Это лекарство, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:25 - 00:18:26)
KPV: Навернэ.
RUS: Наверное.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:26 - 00:18:29)
KPV: Но эстэн главное, что сіе заготовить да косьтыны.
RUS: Но здесь главное - заготовить его и высушить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:29 - 00:18:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:30 - 00:18:33)
KPV: Но, а косьтэмыс, навернэ, из зэй,
RUS: Ну а сушка, наверное, не очень,
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:33 - 00:18:34)
KPV: из зэй аркмы.
RUS: не очень получалась.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:34 - 00:18:36)
KPV: Да и заготовитнысэ
RUS: Да и заготовка
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:36 - 00:18:36)
KPV: тоже.
RUS: тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: Сыа сюрыслэн любей часть мунэ сы вылэ?
RUS: Для этого годится любая часть рогов?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:42 - 00:18:44)
KPV: Или кутшемке торъя, специальнэй?
RUS: Или какая-то особая, специальная?
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:44 - 00:18:47)
KPV: Значит, пантыыс мунэ токо сю-, сюр йылыс.
RUS: Значит, на панты годятся только кончики рогов.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:47 - 00:18:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:48 - 00:18:49)
KPV: Сюр йыыясыс мунэныс.
RUS: Кончики рогов годятся.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:50 - 00:18:51)
KPV: Ааа
RUS: А
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: тӧлоо сюръяс да сыа ставнас кыче мунэ - ме ог тӧд.
RUS: зимние рога и всё остальное куда идет - я не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:55 - 00:18:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:55 - 00:18:56)
KPV: Но сыа зэй дона эні.
RUS: Но это сейчас очень дорого.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:57 - 00:18:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:58 - 00:18:58)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:18:58 - 00:19:04)
KPV: Водз быдсэн лӧдісныс-сотісныс, а эні, эні быдсэн, эні быдсэн, эні чукартэныс быдсэн.
RUS: Раньше всё выбрасывали-сжигали, а сейчас всё, сйечас всё, сейчас собирают всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:02 - 00:19:03)
KPV: Ставсэ чукартэны?
RUS: Всё собирают?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:05 - 00:19:08)
KPV: А гыжъяссэ кӧрыслысь мый вылэ ке используйтэны, оз?
RUS: А копыта оленей на что-то используют или нет?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:08 - 00:19:09)
KPV: Миян эстэн оз.
RUS: У нас здесь нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:09 - 00:19:10)
KPV: Кок, кок гыжсэ?
RUS: Копыта?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:11 - 00:19:13)
KPV: Навернэ, единственнэйтор, мый оз используйтны, да?
RUS: Наверное, это единственное, что не используют, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:11 - 00:19:11)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:14 - 00:19:15)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:15 - 00:19:21)
KPV: Ещё висьталісны, мыйкесэнта, висьтоолэны, мый кӧр
RUS: Еще рассказывали, что олень,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:21 - 00:19:22)
KPV: мыйке эта,
RUS: это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: кӧрсьыс пуэны зэй бур клей.
RUS: из оленя варят очень хороший клей.
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:26 - 00:19:26)
KPV: Сюрсьыс?
RUS: Из рогов?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:26 - 00:19:27)
KPV: Аха.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:27 - 00:19:30)
KPV: Но водь да, а ме ся ог тӧд, мый кыте сіе кареныс.
RUS: Ну раньше - да, а теперь я не знаю, куда его девают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:30 - 00:19:31)
KPV: А эні оз пуны?
RUS: А сейчас не варят?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:31 - 00:19:32)
KPV: Без понятия.
RUS: Без понятия.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:33 - 00:19:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:35 - 00:19:36)
KPV: Да, интересно.
RUS: Да, интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:37 - 00:19:39)
KPV: И вот Ті комын во рӧбитінныд, да?
RUS: И вот Вы отработали тридцать лет, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: Кӧрас.
RUS: В тундре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:40 - 00:19:41)
KPV: Оз кыскы кӧрас?
RUS: Не тянет в тундру?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:42 - 00:19:47)
KPV: Дак веське кыске, кӧнечнэ, но тут хозяйство
RUS: Дак тянет, конечно, но тут хозяйство
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:47 - 00:19:49)
KPV: рушится, колэ восстанавливать.
RUS: рушится, надо восстанавливать.
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:50 - 00:19:50)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:51 - 00:19:52)
KPV: Тіян ыджыд хӧзяйство эстэн?
RUS: У Вас здесь большое хозяйство?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:52 - 00:19:54)
KPV: Но таенэ мый нэ.
RUS: Ну вот что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:55 - 00:19:56)
KPV: Вот тая ставыс, да?
RUS: Вот это всё, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:19:56 - 00:19:56)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

NMA-F-1960(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: Это только постройки.
RUS: Это только постройки.
ENG: -

NMA-F-1960(00:19:59 - 00:20:02)
KPV: Живности у нас сейчас нет, кроме собак.
RUS: Живности у нас сейчас нет, кроме собак.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:02 - 00:20:03)
KPV: Ааа, водьсэ вӧлі?
RUS: А раньше было?
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:03 - 00:20:04)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:04 - 00:20:05)
KPV: А мый нэ кутінныд?
RUS: А что держали?
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:05 - 00:20:07)
KPV: Козы были.
RUS: Козы были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:07 - 00:20:09)
KPV: Даже кӧзаяс кутінныд?
RUS: Даже коз держали?
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:09 - 00:20:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:10 - 00:20:11)
KPV: Ооо!
RUS: Оо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:11 - 00:20:13)
KPV: И кымын тіян баля вӧлі?
RUS: И сколько у вас овец было?
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:13 - 00:20:13)
KPV: Уна?
RUS: Много?
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:14 - 00:20:15)
KPV: Из, баляыс эча вӧлі.
RUS: Нет, овец мало было.
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:16 - 00:20:17)
KPV: Куим кымынке.
RUS: Около трех.
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:17 - 00:20:17)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:19 - 00:20:23)
KPV: Эстэн зэйджык мыйке видзисны мӧс?
RUS: Здесь больше держали коров?
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:22 - 00:20:25)
KPV: Водь, о, ставыслэн вӧлі баля.
RUS: Раньше у всех были овцы.
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:25 - 00:20:28)
KPV: Баля и мӧсъяс меття ставыслэн вӧлі.
RUS: У всех в основном были овцы и коровы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:29)
KPV: А эні?
RUS: А теперь?
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:28 - 00:20:29)
KPV: Эні, эні всё.
RUS: Теперь, теперь всё.
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:31 - 00:20:32)
KPV: Кымынке мӧс.
RUS: Несколько коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:31 - 00:20:32)
KPV: А мыля нэ из кучыны видзны?
RUS: А почему перестали держать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:34 - 00:20:36)
KPV: А ті мыля ин куче видзны?
RUS: А вы почему перестали держать?
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:37 - 00:20:38)
KPV: Всё некор.
RUS: Всё некогда.
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:39 - 00:20:41)
KPV: Кутшем живность таенэ колэ тай!
RUS: Какая живность нужна!
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:41 - 00:20:42)
KPV: (?) колэ, да?
RUS: (?) нужно, да?
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:42 - 00:20:44)
KPV: Кӧзасэ димлялыштала.
RUS: За козой немного убираю.
ENG: -

PSA-M-1957(00:20:42 - 00:20:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:46 - 00:20:47)
KPV: Аслам дёля телядь.
RUS: Это у меня маленькие дети.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:48 - 00:20:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:49 - 00:20:52)
KPV: А сы, на бӧрся колэ зэй ухаживайтны?
RUS: А за ней, за ними надо много ухаживать?
ENG: -

NMA-F-1960(00:20:53 - 00:20:58)
KPV: Но, там дёля телядь, тыте колэ.
RUS: Ну, там маленькие дети, туда надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:56 - 00:20:57)
KPV: Ахах, воедны.
RUS: Ага, бежать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:58 - 00:20:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:59 - 00:21:02)
KPV: И асланыд ӧні тіян кымын челядь?
RUS: А у вас самих сейчас сколько детей?
ENG: -

NMA-F-1960(00:21:03 - 00:21:08)
KPV: Кык ыдзыдэсь нин, аслас семья нин, а кыкыс
RUS: Двое уже взрослые, у самих семьи, а двое
ENG: -

NMA-F-1960(00:21:08 - 00:21:13)
KPV: дёля, но кудз висьтооны, ӧтикыс только школасэ кончитіс, а мӧдыс
RUS: младше, ну как сказать, один только закончил школу, а второй
ENG: -

NMA-F-1960(00:21:13 - 00:21:15)
KPV: седьмой классэ муніс.
RUS: пошел в седьмой класс.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:15 - 00:21:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:16 - 00:21:19)
KPV: И ыджыдджыкъясыс эстэн же кольччисны, да, олэныс?
RUS: И старшие здесь остались, да, живут?
ENG: -

NMA-F-1960(00:21:18 - 00:21:20)
KPV: Но ӧтикыс, пиыс, тан.
RUS: Ну один здесь, сын.
ENG: -

NMA-F-1960(00:21:20 - 00:21:22)
KPV: А нылыс водьын.
RUS: А дочь в другом месте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:22 - 00:21:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:24 - 00:21:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:25 - 00:21:29)
KPV: Ме видзеда да, тіян эстэн дзонь сэтшем мыйке,
RUS: Я смотрю, и здесь у вас целое такое
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:29 - 00:21:33)
KPV: ӧӧ, производство, этаес пӧӧяссэ асьныд каранныд, да?
RUS: производство, эти доски сами делаете, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:34 - 00:21:37)
KPV: Кералам да ся асланум пилорама да.
RUS: Рубим, своя пилорама да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:38 - 00:21:42)
KPV: Сэн пилорамаыс асьныд стрӧитінныд, да?
RUS: Эту пилораму сами построили, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:42 - 00:21:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:43 - 00:21:46)
KPV: И оборудованиесэ ставсэ асьныд?
RUS: И всё оборудование всё сами?
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:46 - 00:21:47)
KPV: Мыля? Абу.
RUS: Почему? Нет.
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:47 - 00:21:48)
KPV: Со-
RUS: Со-
ENG: -

NMA-F-1960(00:21:47 - 00:21:49)
KPV: Пие, пие, атьыс, атьыс.
RUS: Сын, сын, сам, сам.
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:48 - 00:21:49)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:49 - 00:21:51)
KPV: Но сідьсэ, кӧнечнэ, сыа ачыс быдсэн.
RUS: Ну так-то, конечно, он всё сам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:51 - 00:21:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:21:51 - 00:21:53)
KPV: Закажитіс и уста-
RUS: Заказал и установил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:56 - 00:22:01)
KPV: Краснощельеас вот эстэн тае ӧтик пилорама, только тая, да?
RUS: Вот здесь в Краснощелье одна пилорама, только эта, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:01 - 00:22:04)
KPV: Не, не, выйымесь, совхозын выйым пилорама.
RUS: Нет, нет, есть, в совхозе есть пилорама.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:04 - 00:22:06)
KPV: Ся бара на кык частнэй выйым.
RUS: Еще две частные есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:06 - 00:22:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:07 - 00:22:08)
KPV: Куим частнэй.
RUS: Три частные.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:08 - 00:22:10)
KPV: Куим частнэй и ӧтик
RUS: Три частные и одна
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:10 - 00:22:11)
KPV: совхознэй выйым.
RUS: совхозная есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:11 - 00:22:15)
KPV: Ыхы. А пилитчанныд только аслыныд или?
RUS: Ага. А распиливаете только для себя или?
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:15 - 00:22:17)
KPV: Не,
RUS: Нет,
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:17 - 00:22:19)
KPV: код, но по очереди.
RUS: кто (захочет), но по очереди.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Пилитченыс.
RUS: Пилят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:20 - 00:22:22)
KPV: Ме, кӧнечнэ, сіен ог вӧдитчы, а
RUS: Я, конечно, этим не занимаюсь, а
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:22 - 00:22:23)
KPV: по очереди пилитченыс.
RUS: по очереди пилят.
ENG: -

NMA-F-1960(00:22:24 - 00:22:25)
KPV: Кодлы колэ.
RUS: Кому надо.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:25 - 00:22:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:26 - 00:22:28)
KPV: То есть асьныд локтэны и пилитэны?
RUS: То есть сами приходят и пилят?
ENG: -

NMA-F-1960(00:22:27 - 00:22:29)
KPV: Но мый нэ,
RUS: Ну как,
ENG: -

NMA-F-1960(00:22:30 - 00:22:34)
KPV: договаривайтченыс, договариваются с сыном да.
RUS: договариваются с сыном да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:33 - 00:22:35)
KPV: Ааа. То есть
RUS: Аа. То есть
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:36 - 00:22:38)
KPV: пиныд велэдчис, и ставсэ ачыс сіе каре, аха?
RUS: ваш сын научился, и он сам всё делает, да?
ENG: -

NMA-F-1960(00:22:38 - 00:22:38)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:39 - 00:22:41)
KPV: Понятнэ, сыа, навернэ, зэй сьӧкыд?
RUS: Понятно, это, наверное, очень тяжело?
ENG: -

NMA-F-1960(00:22:41 - 00:22:42)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:42 - 00:22:43)
KPV: Пилитнысэ.
RUS: Пилить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:43 - 00:22:44)
KPV: Абу?
RUS: Нет?
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:44 - 00:22:46)
KPV: Но, да вроде и абу сьӧкыд.
RUS: Ну вроде и не тяжело.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:47 - 00:22:48)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:48 - 00:22:50)
KPV: Ундзык, кӧнечнэ, колэ обслуживание.
RUS: Больше обслуживания надо, конечно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:22:51 - 00:22:52)
KPV: Обслуживание ундзык.
RUS: Больше обслуживания.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:54 - 00:22:56)
KPV: Щас Николэн ешо юалэм.
RUS: Сейчас еще у Нико есть вопрос.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:57 - 00:22:58)
KPV: Нико!
RUS: Нико!
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:58 - 00:23:05)
KPV: А Ті саамскей кыв Ті тӧданныд?
RUS: А Вы саамский язык знаете?
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: Ог.
RUS: Нет.
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:06 - 00:23:08)
KPV: Ог. Хаха.
RUS: Ог. Хаха.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:08 - 00:23:11)
KPV: А Тіян бать-мам найӧ кӧні рӧдитчисныс?
RUS: А Ваши родители где родились?
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: Тэ, навернэ, юасин нин.
RUS: Ты, наверное, уже спрашивала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:14 - 00:23:18)
KPV: Мыйке, тундра, кӧрын ветлісны яй-мамыд, да?
RUS: Ваши родители работали в оленеводстве, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:18 - 00:23:21)
KPV: Ай-мамыс из, ная кӧре из ветлыныс.
RUS: Родители нет, они не работали в оленеводстве.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:20 - 00:23:22)
KPV: Из ветлыны, да?
RUS: Нет, да?
ENG: -

NMA-F-1960(00:23:21 - 00:23:24)
KPV: Менам ае только ветліс кӧре.
RUS: Только мой отец был в тундре.
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:21 - 00:23:23)
KPV: Из ветлыны.
RUS: Не работали.
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:24 - 00:23:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:24 - 00:23:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NMA-F-1960(00:23:25 - 00:23:27)
KPV: Маме тоже.
RUS: Мама тоже.
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:28 - 00:23:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NMA-F-1960(00:23:29 - 00:23:31)
KPV: Не (?), корке.
RUS: (?) иногда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:30 - 00:23:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:31 - 00:23:37)
KPV: Сэні кӧрас кутшӧм кывйӧн йӧз унджыка сёрнитісныс, ставыс комиэн или?
RUS: Там в тундре на каком языке люди больше разговаривали, все на коми или?
ENG: -

NMA-F-1960(00:23:37 - 00:23:40)
KPV: Коми, коми сёрнитісныс, да.
RUS: Коми, на коми говорили, да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:40 - 00:23:44)
KPV: Но кӧрын да, но мый нэ и
RUS: Ну в тундре - да, ну что
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:44 - 00:23:46)
KPV: и коми кылэн, и
RUS: и на коми языке, и
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:46 - 00:23:47)
KPV: роч кылэн.
RUS: на русском языке.
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:47 - 00:23:51)
KPV: Эні, эні роч кылыс ундзык лои, чем изьватасыс.
RUS: Сейчас, сейчас русского языка стало больше, чем ижемского.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:50 - 00:23:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:51 - 00:23:55)
KPV: А сэк, кор Ті ветлінныд, сэк зэйджык сёрнитісны?
RUS: А тогда, когда Вы работали, тогда больше говорили (на коми)?
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:54 - 00:23:56)
KPV: Кӧнечнэ, сэк меття
RUS: Конечно, тогда в основном
ENG: -

PSA-M-1957(00:23:57 - 00:23:58)
KPV: изьватас кыы вылын.
RUS: на ижемском языке.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:59 - 00:24:02)
KPV: А саамъяс тіянкӧд ветлісны?
RUS: А саамы тоже с вами были?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:01 - 00:24:03)
KPV: Аа выйымесь же.
RUS: А, есть тоже.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:03 - 00:24:05)
KPV: Но эні тоже совсем эчамис.
RUS: Но сейчас тоже их совсем мало стало.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:05 - 00:24:08)
KPV: Ная ог тӧд, ная меттясэ ассьыныс кыыныссэ оз тӧдныс.
RUS: Они, не знаю, они в основном не знают своего языка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:08 - 00:24:09)
KPV: Ыхы?
RUS: Да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:09 - 00:24:09)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:10 - 00:24:11)
KPV: Мыля?
RUS: Почему?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: А мый нэ, ная эча
RUS: А что, их мало
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:14 - 00:24:18)
KPV: эстэнсэ колиныс, пӧрысьдзыкъяс тӧдэныс, а томдзыкъяс, навернэ, оз тӧдныс.
RUS: здесь осталось, люди постарше знают, а помоложе, наверное, не знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:18 - 00:24:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:20 - 00:24:22)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:20 - 00:24:21)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:22 - 00:24:25)
KPV: А саамъяс ная изьва кывсэ тӧдэныс?
RUS: А саамы, они знают ижемский язык?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:25 - 00:24:26)
KPV: Но оз.
RUS: Ну, нет.
ENG: -

NMA-F-1960(00:24:27 - 00:24:28)
KPV: Да ныа сёрнитэныс.
RUS: Да они говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Сёрнитэны, да?
RUS: Говорят, да?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:30 - 00:24:31)
KPV: Но, сёрнитэны.
RUS: Да, разговаривают.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:32 - 00:24:37)
KPV: А тані Крансощельеын олэ кодіке, коді саамскей кывйӧн сёрнитэ?
RUS: А здесь в Краснощелье кто-то живет, кто говорит на саамском языке?
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:38 - 00:24:39)
KPV: Тӧданныд?
RUS: Знаете?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:40 - 00:24:43)
KPV: Колэ на, колэ на думайтчыны, код, код выйым.
RUS: Надо еще подумать, кто есть.
ENG: -

NMA-F-1960(00:24:43 - 00:24:44)
KPV: Фёдоровна, наверно.
RUS: Фёдоровна, наверное.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: Валентина Фёдоровна.
RUS: Валентина Фёдоровна.
ENG: -

NMA-F-1960(00:24:46 - 00:24:46)
KPV: Оз нин сёрнитны.
RUS: Уже не говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:48 - 00:24:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:49 - 00:24:50)
KPV: А сідь да,.
RUS: А так - да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:50 - 00:24:51)
KPV: Важӧн унджык вӧлі?
RUS: Раньше больше было?
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:51 - 00:24:54)
KPV: Но воддзык, кӧнечнэ, ундзык вӧлі, а сэсся мый нэ -
RUS: Ну раньше, конечно, больше было, а потом что -
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:54 - 00:24:55)
KPV: пӧрысьдзыкыс быри.
RUS: люди постарше умерли.
ENG: -

PSA-M-1957(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: А томдзыкъясыс оз тӧдныс.
RUS: А помоложе не знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:57 - 00:24:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:58 - 00:25:06)
KPV: А вот висьталэ, ӧні изьва кылэн кутшем возраста примернэ йӧзыс эстэн сёрнитэны на?
RUS: А вот скажите, сейчас здесь какого примерно возраста люди еще говорят на ижемском языке?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:08 - 00:25:10)
KPV: Краснощельеас.
RUS: В Краснощелье.
ENG: -

NMA-F-1960(00:25:11 - 00:25:12)
KPV: И всё.
RUS: И всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:13 - 00:25:13)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

NMA-F-1960(00:25:14 - 00:25:15)
KPV: Молодёжь оз сёрнитныс.
RUS: Молодёжь не говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:16 - 00:25:16)
KPV: Вобше?
RUS: Вообще?
ENG: -

NMA-F-1960(00:25:16 - 00:25:17)
KPV: Вобше оз.
RUS: Вообще нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:17 - 00:25:18)
KPV: И оз пӧнимайтны?
RUS: И не понимают?
ENG: -

NMA-F-1960(00:25:18 - 00:25:19)
KPV: Оз пӧнимайтныс.
RUS: Не понимают.
ENG: -

NMA-F-1960(00:25:21 - 00:25:23)
KPV: Но гежед-гежед выйым.
RUS: Ну есть некоторые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:21 - 00:25:22)
KPV: То есть?
RUS: То есть?
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:23 - 00:25:25)
KPV: Но гежед да, выйымесь гежед.
RUS: Ну некоторые - да, есть некоторые (которые знают язык).
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:25 - 00:25:28)
KPV: То есть медча сэтшем пределыс нелямын ар?
RUS: То есть предел - сорок лет?
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:28 - 00:25:31)
KPV: Но, не, эча, эча ундзык.
RUS: Ну нет, немного, немного больше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:28 - 00:25:28)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:29 - 00:25:30)
KPV: Нелямын?
RUS: Сорок?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:32 - 00:25:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:33 - 00:25:37)
KPV: А молодёжыс, ме ог тӧд, гежед код, код
RUS: А молодёжь, не знаю, редко кто, кто
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:37 - 00:25:38)
KPV: тӧдэ.
RUS: знает.
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:38 - 00:25:41)
KPV: Ме даже чапкысьны ог вермы, код.
RUS: Я даже не могу припомнить, кто.
ENG: -

NMA-F-1960(00:25:41 - 00:25:43)
KPV: Миян телядьыс оз тӧд.
RUS: Наши дети не знают.
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:43 - 00:25:45)
KPV: Пӧрысьдзыкыс тай интересуйтче эча-а.
RUS: Люди постарше еще немного интересуются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:46 - 00:25:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:46 - 00:25:47)
KPV: Но а...
RUS: Ну а...
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:47 - 00:25:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:48 - 00:25:49)
KPV: А сэсся быдсэн вунэдчысе.
RUS: А затем всё забывается.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:51 - 00:25:55)
KPV: А ті ас костаныд ті рочӧн сёрнитанныд?
RUS: А вы между собой по-русски разговариваете?
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:55 - 00:25:58)
KPV: Кор рочен, изьва кылэн.
RUS: Когда по-русски, (когда) на ижемском языке.
ENG: -

PSA-M-1957(00:25:59 - 00:26:00)
KPV: Но ми ся, кӧнечнэ, ми сыа
RUS: Ну мы, это, конечно, мы
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:00 - 00:26:03)
KPV: таенэ ас костанум, таенэ да изьва кылэн сёрнитам.
RUS: вот между собой разговариваем на ижемском языке.
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:04 - 00:26:05)
KPV: А сыдь,
RUS: А так,
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:06 - 00:26:07)
KPV: бӧкын таенэ
RUS: в другом месте
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:08 - 00:26:11)
KPV: эча таенэ, сыа веське ачыс, сыа эське роч кылэн, а ме сіе
RUS: немного, она сама на русском, а я ее
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:12 - 00:26:13)
KPV: эча велӧда.
RUS: немного учу.
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:13 - 00:26:15)
KPV: А сыа веське сіе из тӧд.
RUS: А так она бы не знала (ижемский язык).
ENG: -

NMA-F-1960(00:26:15 - 00:26:17)
KPV: Ме ог сёрнит.
RUS: Я не говорю.
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:17 - 00:26:19)
KPV: Но. Ме сіе, ме сіе.
RUS: Да. Я ее (учу).
ENG: -

NMA-F-1960(00:26:17 - 00:26:18)
KPV: Сёрнита.
RUS: Говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:19 - 00:26:20)
KPV: Сёрнитанныд тай.
RUS: Говорите ведь.
ENG: -

NMA-F-1960(00:26:20 - 00:26:20)
KPV: Чук-чук.
RUS: Чуть-чуть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:21 - 00:26:22)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:23 - 00:26:27)
KPV: Но спасибо тіянлы зэй ыджыд, мый микеднум сёрнитыштінныд.
RUS: Большое спасибо вам, что немного поговорили с нами.
ENG: -

PSA-M-1957(00:26:27 - 00:26:29)
KPV: О, интереснэ.
RUS: О, интересно.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
NMA-F-1960:
KPV:
RUS:
ENG:
PSA-M-1957:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30


А Ті саамскей кыв Ті тӧданныд?
А Вы саамский язык знаете?
-

А Тіян бать-мам найӧ кӧні рӧдитчисныс?
А Ваши родители где родились?
-

Тэ, навернэ, юасин нин.
Ты, наверное, уже спрашивала.
-

Сэні кӧрас кутшӧм кывйӧн йӧз унджыка сёрнитісныс, ставыс комиэн или?
Там в тундре на каком языке люди больше разговаривали, все на коми или?
-

А саамъяс тіянкӧд ветлісны?
А саамы тоже с вами были?
-

А саамъяс ная изьва кывсэ тӧдэныс?
А саамы, они знают ижемский язык?
-

А тані Крансощельеын олэ кодіке, коді саамскей кывйӧн сёрнитэ?
А здесь в Краснощелье кто-то живет, кто говорит на саамском языке?
-

Тӧданныд?
Знаете?
-

Важӧн унджык вӧлі?
Раньше больше было?
-

А ті ас костаныд ті рочӧн сёрнитанныд?
А вы между собой по-русски разговариваете?
-

Видза оланныд, здравствуйте!
Здравствуйте!
-
Павел Семёнович, ӧӧ,
Павел Семёнович,
-
расскажитэ, пӧжалуйста, ас йыысьыныд, кытэн рӧдитчинныд, кор рӧдитчинныд, кодъяс ай-мамныд вӧліны?
расскажите, пожалуйста, о себе, где родились, когда родились, кем были Ваши родители?
-
Кытысь локтісны?
Откуда приехали?
-
Ааа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
А кытысь нэ Изьвасьыс?
А откуда из Ижмы?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Комын во?
Тридцать лет?
-
А ай-мамныд нэ кодъяс вӧліны?
А Ваши родители кем были?
-
Аргышнас сыа ветлаліс, да?
Он ездил на аргишах, да?
-
Аха.
Ага.
-
Аргышнас нэ кыче ветлыліс?
На аргишах куда ездил?
-
Аха.
Ага.
-
Эстэн вӧӧясыс из вӧӧны?
Здесь лошадей не было?
-
Но мыйкенас, но корнас вӧлі бурджык, да?
Но на оленях было лучше, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля вӧлі, мыйке, бурджык кӧръяснас, а абу вӧӧяснас?
А почему лучше было на оленях, а не на лошадях?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Тіян нэ ай-мамныдлэн кымын вӧлі челядь?
У Ваших родителей сколько детей было?
-
Ооо.
Оо!
-
Ыджыд семья.
Большая семья.
-
Аха.
Ага.
-
Ме видзеда, эстэн ставыслэн унджык зон рӧдитче.
Я гляжу, тут у всех большинство мальчиков рождается.
-
Но кодлысь ог юасе, ставыслэн артме, мый чуть-чуть, но унджык зонмыс.
Ну, у кого бы ни спрашивали, у всех получается больше мальчиков, хотя бы на чуть-чуть.
-
Интереснэ сэтшем.
Так интересно.
-
И мыйкесэнта, айныд и мамныд вӧлі ко-, но, изьватас?
И это, Ваши отец и мать были коми, ну, ижемцы?
-
Сёрнитінныд?
Говорили?
-
А кор школас мунны, Ті рочнас уже кужинныд сёрнитны?
А когда в школу пошли, Вы уже умели по-русски говорить?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся школаа бӧрас Ті сразу мунінныд рӧбитны тундраас?
А затем после школы Вы сразу пошли работать в тундру?
-
Кӧре?
В оленеводство?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Хм.
Хм.
-
А вот Тіян семьясьыныд, но, вокъяс, вокъяс коссьыныд токо Ті рӧбитінныд?
А вот из Вашей семьи, ну, из Ваших братьев только Вы работали (в тундре)?
-
Аха.
Ага.
-
А расскажитэ вот кӧрас рӧбитэм йыысьыс. Мыен Ті рӧбитінныд?
А расскажите про работу в оленеводстве. Кем Вы работали?
-
Пастухен вӧлінныд?
Пастухом были?
-
Аха.
Ага.
-
То есть сэк Ті пӧстэяннэ на бӧрсянь видзедінныд, да?
То есть в то время Вы постоянно за ними смотрели (пасли), да?
-
А вот эні, висьталанныд, озджык сідз видзны?
А вот сейчас, говорят, не так как-то пасут (оленей)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аа, вот Тіян вӧліны бригадаяс или кудз?
А вот у Вас были бригады или как?
-
Кымын бригада нэ вӧліс?
Сколько бригад было?
-
Квайт бригада.
Шесть бригад.
-
И ӧтик?
И в одной?
-
Ну да, аха.
Ну да, ага.
-
Аха.
Ага.
-
И ӧти бригадас кымын кӧр вӧлі?
И в одной бригаде сколько оленей было?
-
Примернэ.
Примерно.
-
Оо!
Оо!
-
Сэтшем уна кӧр бӧрсяньыс вед колэ видзедны да видзедны.
За столькими оленями ведь нужно постоянно смотреть и смотреть.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А быд стадолэн вӧлі аслас территория?
А у каждого стада была своя территория?
-
Быд бригадалэн аслас, да?
У каждой бригады своя, да?
-
Ааа
Аа
-
Территориясэ ке, например, кӧръясыс мӧдлаа мунасны, оз?
А если, например, олени пойдут на другую территорию - нет?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Пельпас сертиыс?
По клейму?
-
А кодъяс только на рӧдитчисны?
А те, которые только что родились?
-
Кодъяс дзонь, дзонь пеляясыс?
Те, кторые еще не помечены?
-
А кӧръясыс, кор Ті сіе ставсэ видзинныд,
А вот когда Вы были пастухом, олени
-
из висьны нименэн?
не болели ничем?
-
Или налэн выйым кутшемке аслыспӧлэс висемъяс,
Или у них есть свои специфические болезни,
-
кӧръясыслэн?
у оленей?
-
А вот пастухыс, быд пастух аддзе, кӧрыс висьмема или абу висьмема?
А вот пастух, каждый пастух может распознать, что олень заболел или не заболел?
-
Но здоров или заводитэ висьны?
Ну, здоров или начинает болеть?
-
Кудз сыа проявляйтче кӧрыслэн?
Как это проявляется у оленей?
-
Ну да, кор кӧрыс заводитэ висьны, вот сыа же тӧдче кудзке, да?
Ну да, когда олень начинает болеть, это же как-то видно, да?
-
А если ке кӧрыс доймас, то пастух, Ті асьныд же сіе лечитінныд, да?
А если олень получит травму, то Вы сами, пастухи, его лечили, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
И сэсся сыысь отчитывайтчыны колэ?
И затем за это надо отчитываться?
-
Обязательнэ?
Обязательно?
-
А зоотехникъяс быд бригадаын выйым, да?
А зоотехники в каждой бригаде есть, да?
-
Аха.
Ага.
-
А ті кыкнанныд ветлінныд кӧре, или Ті эстэн вӧлінныд?
А вы оба ходили в тундру, или Вы были здесь?
-
Куим во?
Три года?
-
Аха, ӧтлаын ветлінныд, да?
Ага, вместе ездили, да?
-
Наталья Михайловна, а сьӧкыд чумработницанас рӧбитнысэ?
Наталья Михайловна, а тяжело чумработницей работать?
-
Эні вообше чумработницаыс абу?
Сейчас вообще нет чумработниц?
-
Чумработницаыс мый каре?
Чумработница что делает?
-
Аха.
Ага.
-
Ті мыйкесэнта став бригадаыслы пусянныд, например?
Вы готовили, например, для всей бригады?
-
И ставыслысь же мыськанныд паськемсэ и?
И у всех стираете одежду?
-
Кык? Кык морт?
Две? Два человека?
-
Аха.
Ага.
-
Да?
Да?
-
Аа,
А
-
тіян вӧлі дзоляджык?
у вас была меньше?
-
Челядьяснаныс тоже мыйкесэнта, велэданныд кудз ставсэ карнысэ, да?
Детей тоже учите, как всё надо делать, да?
-
Или ная кудз каникул вылын?
Или они как на каникулах?
-
Аха.
Ага.
-
Аа вот,
А вот,
-
сэтэн же всё равно, кӧрас
там же, в тундре всё равно
-
и сёянсэ коліс аслыныд мыйке но, висьталам, добывайтны?
и пищу надо вам самим, скажем, добывать?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А вот чери, черисэ но вот кыянныд да сэсся солаланныд, да сіес вед колэ кытэнке видзны, да?
А вот рыбу, рыбу выловите и затем засолите, но ведь ее нужно где-то хранить, да?
-
Сэн же холодильникъяс из на вӧӧныс сэк на.
Там же тогда еще не было холодильников.
-
Ааа, только свеж чери вӧлі?
А, только свежая рыба была?
-
А сэк, мыйкесэнта, сэтшем, из вӧӧ сэтшемтор, мый сола черисэ, но,
А тогда не было такого, что солёную рыбу, ну,
-
муас сюены да сэтэн хранитэны?
в землю закапывают и там хранят?
-
Да? Но-ка расскажитэ, тая зэй интереснэ.
Да? Ну-ка расскажите, это очень интересно.
-
Мый сэтшем момгаыс?
Что такое момга?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И пытшке коддян мыйкесэ?
И глубоко роешь яму?
-
Аха.
Ага.
-
А сэсся веттян выытіыс муэн?
А потом накрываешь сверху землей?
-
Аа,
А,
-
висьталам, тундраыс
скажем, в тундре
-
местаясыс вед пӧшти ставыс мыйкесэн, ӧткодесь, да?
ведь практически все места одинаковые, да?
-
А Ті же пӧстэяннэ ветлаланныд,
А Вы же постоянно перемещаетесь,
-
да?
да?
-
И кудз запомнитанныд, мый тая местаас?
И как запоминаете, что именно в этом месте (закопали)?
-
Аха.
Ага.
-
И тундра чериыслэн, солалэм чериыслэн кутшем вкусыс? Сыа отличайтче, эстэн кор солалэны?
И у тундровой рыбы, солёной рыбы какой вкус? Она отличается (от того), когда солят здесь?
-
А сылэн запах никутшем абу?
А у нее нет никакого запаха?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И кутшемджык черияс, кутшемджык чери сэні вӧлі?
И какая рыба там была?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Вот,
Вот,
-
а этая, пӧтка-зверь тоже вед кыйинныд?
а это, дичь и зверей ведь тоже ловили?
-
Эстэн зверьсэ, зверьнас шуэны кӧинсэ, да?
Здесь зверем называют волка, да?
-
А то абу кӧин, но яй вылэ,
Нет, не волк, а вот на мясо
-
мый сёйны?
чтобы кушать?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ошсэ вообше эстэн оз сёйны?
Медвежье мясо здесь вообще не едят?
-
Ош яйсэ?
Медвежье мясо?
-
А мыля нэ оз сёйны ош яйсэ?
А почему не едят медвежье мясо?
-
Ааа.
Аа.
-
И кутшеми?
Ну и как?
-
А сылэн вкусыс кутшем? Ме прӧстэ ниӧтпыр иг сёйлы ош яй.
А у него какой вкус? Просто я ни разу не ела медвежье мясо.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ошъясыслэн?
У медведей?
-
Ошъясыс висены мыйке, кутшемке заразнэй висемъясэн?
Медведи болеют какими-то заразными болезнями?
-
И сіес оз позь мортыслы, да, сёйны?
И его нельзя употреблять человеку, да?
-
А ешо кутшем?
А еще какое?
-
А ешо кутшем яй сёйлінныд?
А еще какое мясо ели?
-
Сэтэн, но сэтэн кыйлінныд?
Там, ну там ловили?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот кӧрыс, вот кӧрыс сыа вообше безотходнэй животнэй, да?
А вот олень, олень - это вообще безотходное животное, да?
-
Став, ставсэ позе используйтны.
Всё можно использовать.
-
А вот сюръяссэ,
А вот рога,
-
сюръяссьыс мый позе карны?
из рогов что можно сделать?
-
Мый вылэ используйтэны сюръяссэ
На что используют рога
-
кӧрыслысь?
у оленя?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А висьталэны, мый сюрсьыс ешо кутшемке лекарство карены - оз?
А говорят, что из рогов делают еще какое-то лекарство - нет?
-
Аха.
Ага.
-
Аха. А мый вылэ сіе гӧтэвитісны?
Ага. А для чего его изготавливали?
-
Лекарстве, да, сыа?
Это лекарство, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа сюрыслэн любей часть мунэ сы вылэ?
Для этого годится любая часть рогов?
-
Или кутшемке торъя, специальнэй?
Или какая-то особая, специальная?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ставсэ чукартэны?
Всё собирают?
-
А гыжъяссэ кӧрыслысь мый вылэ ке используйтэны, оз?
А копыта оленей на что-то используют или нет?
-
Кок, кок гыжсэ?
Копыта?
-
Навернэ, единственнэйтор, мый оз используйтны, да?
Наверное, это единственное, что не используют, да?
-
Ещё висьталісны, мыйкесэнта, висьтоолэны, мый кӧр
Еще рассказывали, что олень,
-
мыйке эта,
это,
-
кӧрсьыс пуэны зэй бур клей.
из оленя варят очень хороший клей.
-
Аха.
Да.
-
А эні оз пуны?
А сейчас не варят?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, интересно.
Да, интересно.
-
И вот Ті комын во рӧбитінныд, да?
И вот Вы отработали тридцать лет, да?
-
Кӧрас.
В тундре.
-
Оз кыскы кӧрас?
Не тянет в тундру?
-
Тіян ыджыд хӧзяйство эстэн?
У Вас здесь большое хозяйство?
-
Вот тая ставыс, да?
Вот это всё, да?
-
Ааа, водьсэ вӧлі?
А раньше было?
-
А мый нэ кутінныд?
А что держали?
-
Даже кӧзаяс кутінныд?
Даже коз держали?
-
Ооо!
Оо!
-
И кымын тіян баля вӧлі?
И сколько у вас овец было?
-
Уна?
Много?
-
Эстэн зэйджык мыйке видзисны мӧс?
Здесь больше держали коров?
-
А эні?
А теперь?
-
А мыля нэ из кучыны видзны?
А почему перестали держать?
-
А ті мыля ин куче видзны?
А вы почему перестали держать?
-
(?) колэ, да?
(?) нужно, да?
-
Аха.
Ага.
-
А сы, на бӧрся колэ зэй ухаживайтны?
А за ней, за ними надо много ухаживать?
-
Ахах, воедны.
Ага, бежать.
-
Аха.
Ага.
-
И асланыд ӧні тіян кымын челядь?
А у вас самих сейчас сколько детей?
-
Аха.
Ага.
-
И ыджыдджыкъясыс эстэн же кольччисны, да, олэныс?
И старшие здесь остались, да, живут?
-
Аха.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Ме видзеда да, тіян эстэн дзонь сэтшем мыйке,
Я смотрю, и здесь у вас целое такое
-
ӧӧ, производство, этаес пӧӧяссэ асьныд каранныд, да?
производство, эти доски сами делаете, да?
-
Сэн пилорамаыс асьныд стрӧитінныд, да?
Эту пилораму сами построили, да?
-
И оборудованиесэ ставсэ асьныд?
И всё оборудование всё сами?
-
Аха.
Ага.
-
Краснощельеас вот эстэн тае ӧтик пилорама, только тая, да?
Вот здесь в Краснощелье одна пилорама, только эта, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы. А пилитчанныд только аслыныд или?
Ага. А распиливаете только для себя или?
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть асьныд локтэны и пилитэны?
То есть сами приходят и пилят?
-
Ааа. То есть
Аа. То есть
-
пиныд велэдчис, и ставсэ ачыс сіе каре, аха?
ваш сын научился, и он сам всё делает, да?
-
Понятнэ, сыа, навернэ, зэй сьӧкыд?
Понятно, это, наверное, очень тяжело?
-
Пилитнысэ.
Пилить.
-
Абу?
Нет?
-
Хаха.
Хаха.
-
Щас Николэн ешо юалэм.
Сейчас еще у Нико есть вопрос.
-
Нико!
Нико!
-
Мыйке, тундра, кӧрын ветлісны яй-мамыд, да?
Ваши родители работали в оленеводстве, да?
-
Из ветлыны, да?
Нет, да?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэк, кор Ті ветлінныд, сэк зэйджык сёрнитісны?
А тогда, когда Вы работали, тогда больше говорили (на коми)?
-
Ыхы?
Да?
-
Мыля?
Почему?
-
Ыхы.
Ага.
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Сёрнитэны, да?
Говорят, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот висьталэ, ӧні изьва кылэн кутшем возраста примернэ йӧзыс эстэн сёрнитэны на?
А вот скажите, сейчас здесь какого примерно возраста люди еще говорят на ижемском языке?
-
Краснощельеас.
В Краснощелье.
-
Да?
Да?
-
Вобше?
Вообще?
-
И оз пӧнимайтны?
И не понимают?
-
То есть?
То есть?
-
То есть медча сэтшем пределыс нелямын ар?
То есть предел - сорок лет?
-
Да?
Да?
-
Нелямын?
Сорок?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сёрнитанныд тай.
Говорите ведь.
-
Хаха.
Хаха.
-
Но спасибо тіянлы зэй ыджыд, мый микеднум сёрнитыштінныд.
Большое спасибо вам, что немного поговорили с нами.
-
Но, куим во ветлі.
Ну три года я была в тундре.
-
Чумработницаан, но.
Чумработницей, да.
-
Я при нем, при муже была.
Я при нем, при муже была.
-
Но сідьсэ нет.
Ну так-то нет.
-
Асьныс пуэныс.
Сами готовят.
-
Асьныс вуреныс, хаха.
Сами шьют, хаха.
-
Пусе,
Готовит,
-
ммм,
мм,
-
мысьласе.
стирает.
-
На базе ӧтик бригада.
На базе одна бригада.
-
А кор просчет локтэ, дак сэк кык бригада.
А когда идет учёт, тогда две бригады.
-
Ӧтик, ӧтик? Ӧтик, ӧтик.
Одна, одна? Одна, одна.
-
Ставыслы.
Всем.
-
А ме сэк иг ӧтик вӧӧ, кыкен вӧлім.
А я тогда не одна была, вдвоем были.
-
Кык керка, ӧтикын ми олім, а мӧдын
Два дома, в одном мы жили, а в другом
-
мӧд семья.
другая семья.
-
Сэн семьяын ыдзыд вӧліс.
Там большая семья была.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но черисэ, яйсэ вед асьныд кыянныд.
Но рыбу, мясо ведь сами добываете.
-
А сола, соласэ тоже.
А солёная рыба тоже.
-
(?) кузьдзык латтясэ, да?
(?) в более длинные холмики, да?
-
Кыены вед сиг.
Ловят сигов.
-
Сиг.
Сиг.
-
Расстояние.
Расстояние.
-
Это только постройки.
Это только постройки.
-
Живности у нас сейчас нет, кроме собак.
Живности у нас сейчас нет, кроме собак.
-
Но.
Да.
-
Козы были.
Козы были.
-
Да.
Да.
-
Куим кымынке.
Около трех.
-
Всё некор.
Всё некогда.
-
Кӧзасэ димлялыштала.
За козой немного убираю.
-
Аслам дёля телядь.
Это у меня маленькие дети.
-
Но, там дёля телядь, тыте колэ.
Ну, там маленькие дети, туда надо.
-
Кык ыдзыдэсь нин, аслас семья нин, а кыкыс
Двое уже взрослые, у самих семьи, а двое
-
дёля, но кудз висьтооны, ӧтикыс только школасэ кончитіс, а мӧдыс
младше, ну как сказать, один только закончил школу, а второй
-
седьмой классэ муніс.
пошел в седьмой класс.
-
Но ӧтикыс, пиыс, тан.
Ну один здесь, сын.
-
А нылыс водьын.
А дочь в другом месте.
-
Пие, пие, атьыс, атьыс.
Сын, сын, сам, сам.
-
Кодлы колэ.
Кому надо.
-
Но мый нэ,
Ну как,
-
договаривайтченыс, договариваются с сыном да.
договариваются с сыном да.
-
Но.
Да.
-
Мый?
Что?
-
Менам ае только ветліс кӧре.
Только мой отец был в тундре.
-
Маме тоже.
Мама тоже.
-
Не (?), корке.
(?) иногда.
-
Коми, коми сёрнитісныс, да.
Коми, на коми говорили, да.
-
Да ныа сёрнитэныс.
Да они говорят.
-
Фёдоровна, наверно.
Фёдоровна, наверное.
-
Оз нин сёрнитны.
Уже не говорят.
-
И всё.
И всё.
-
Молодёжь оз сёрнитныс.
Молодёжь не говорит.
-
Вобше оз.
Вообще нет.
-
Оз пӧнимайтныс.
Не понимают.
-
Но гежед-гежед выйым.
Ну есть некоторые.
-
Миян телядьыс оз тӧд.
Наши дети не знают.
-
Ме ог сёрнит.
Я не говорю.
-
Сёрнита.
Говорю.
-
Чук-чук.
Чуть-чуть.
-
Видза.
Здравствуй!
-
Ме рӧдитчим эстэн.
Мы родились здесь.
-
Ай-мамнум изьватасъяс.
Родители ижемцы.
-
Ныа Ловозераысь.
Они из Ловозера.
-
Эсче воисныс.
Сюда переехали.
-
Ловозераысь, а дедъяснум локтісныс Изьваысь.
Из Ловозера, а наши деды приехали из Ижмы.
-
А ме точнэсэ ог и тӧд.
А я точно и не знаю.
-
Ммм, мыйке ог и интересуйтчы, кытысь ныа.
Мм, что-то и не интересуемся, откуда они.
-
Вот.
Вот.
-
А ся код, код кӧрын рӧбитіс, код сідз - вӧлэсьтын.
А затем кто, кто в оленеводстве работал, кто так - в деревне.
-
Ме мыйке, ме кӧрын рӧбиті.
Я это, я в оленеводстве работал.
-
Комын во.
Тридцать лет.
-
Но.
Да.
-
А ся таенэ
А затем вот
-
пенсия вылэ петі да, колэ,
вышел на пенсию, и надо,
-
сод дорын вӧра.
возле домашнего хозяйства кручусь.
-
Карсям.
Строимся.
-
Но, маме мый?
Ну, мама что?
-
Ае вӧлэсьтын рӧбитіс,
Отец в деревне работал,
-
тӧӧнас аргышен.
зимой на аргишах.
-
Но.
Да.
-
Тӧӧнас аргышен, а гожемнас мый? Турун карем да вот этае, хӧзяйство.
Зимой на аргишах, а летом что? Сенокос и вот это, хозяйство.
-
По совхозу.
По совхозу.
-
А мый быдчемасэ ноолысисныс: пес,
А что - всё возили: дрова,
-
пес, кер,
дрова, брёвна,
-
турун.
сено.
-
Миян эстэн
У нас здесь
-
мӧс.
коровы.
-
Ааа, да, Ловозераысь
Аа, да, из Ловозера
-
аргышен нуис, водз вед
на аргише привозили, раньше ведь
-
нименыс из вӧӧ дак быдсэн карисныс,
ничего не было, и всё возили (букв. делали)
-
кӧр вылын карисныс, кӧрен
на оленях, на оленях
-
ноолысисныс.
перевозили.
-
Вӧӧяс вӧліныс.
Лошади были.
-
Кӧнечнэ! Кӧрнас быдсэн став рӧбетаыс карсис, водзджык кӧрнас
Конечно! Раньше все работы делались с помощью оленей, раньше с помощью оленей
-
карсис.
делали.
-
Продукта
Продукты
-
районысь ваисныс.
из района привозили.
-
Став рӧбета карисныс кӧрен.
Всю работу делали с помощью оленей.
-
Ну и кӧнечнэ, и сыа вӧӧяс вӧліныс.
Ну и конечно, лошади тоже были.
-
Вӧӧясэн мый - эстэн тоже
Лошадьми что - тоже здесь
-
вӧлэсьтас
в деревне
-
рӧбитісныс.
работали.
-
В основном быдсэн тӧӧнас таенэ, с осени и тулысэдз
Но в основном всю зиму, с осени и до весны
-
быдсэн ноолысисныс быдсэн кӧрен.
полностью перевозки делались на оленях.
-
Но кудьке, навернэ,
Ну как-то, наверное,
-
кӧрыс, навернэ, матындзык миян вӧлі.
олени как-то нам ближе и привычнее были, наверное.
-
Йӧмкедзык вӧдитчынысэ.
Удобнее использовать.
-
Но,
Да,
-
гожемнас таенэ кӧрын дак сэн, аддян, быдсэн,
летом вот в тундре, видишь, всё,
-
быдсэн кӧрен.
всё на оленях.
-
Тӧӧ и гожем ӧттӧръя кӧрен, дадюлен.
Зимой и летом постоянно на оленях, на упряжках.
-
А эстэн, мый нэ эстэн?
А здесь, что здесь?
-
Эстэн мый нэ,
Здесь что,
-
гожем,
летом,
-
тӧӧ кеже эсче локтэныс кӧръясыс, а гожем кеже
на зиму сюда приходят олени, а на лето
-
кӧръяс тундраа мунэныс.
олени в тундру уходят.
-
Ну дак эстэн вот вӧлэн, став рӧбетаыс вӧлэн карсис
И поэтому здесь на лошадях, всю работу на лошадях делали
-
пока.
пока (олени в тундре).
-
Миян квайтэн вӧлім.
Нас шестеро было.
-
Вит зон, вит зон да ӧтик ныы.
Пять мальчиков, пять мальчиков и одна девочка.
-
Но.
Да.
-
Да, да всякея выйым.
Да, да, по-всякому есть.
-
Ааа.
Аа.
-
Вермас вӧӧсьыны, ме мыйке сіе ог видзед, вермас вӧӧсьыны.
Может быть, я и не обращаю внимания на это, может быть.
-
Да, да.
Да, да.
-
Но, водь токо изьва кылэн сёрнитім.
Да, раньше только на ижемском языке говорили.
-
Но, и роть, но медчасэ изьва кылэн сёрнитім.
Да, и русский, но в основном на ижемском языке говорили.
-
А школаа мый нэ, роть кыысэ быдсэн тӧдім.
А школа что, русский язык все знали.
-
Но кодке, гашке, эча лёка тӧдіс.
Но кто-то, возможно, плохо знал.
-
Изьва кылэн бурдзыка.
Лучше по-ижемски.
-
Мыйке, мыйке роч кылэн, а мыйке изьва кылэн-а.
Что-то на русском языке, что-то на ижемском языке.
-
Иг.
Нет.
-
Муні армияа.
Пошел в армию.
-
Армия бӧрас мыйке,
После армии
-
пока корсян
пока искал
-
топ сіе
вроде как
-
рӧбета.
работу.
-
Аха, аа.
Ага.
-
Но, до армии мыйке велэттян, а всё же кыске эсче, аслаздорад.
Ну до армии что-то учишься, а всё же тянет сюда, в свои края.
-
Наперво вӧлэсьтэ кыске, а ся вӧлэсьтсянь бара на кыче колэ, давай кӧре.
Сначала в деревню тянет, а потом из деревни еще куда-то тянет, давай в тундру.
-
А водь мыйке
А раньше почему-то
-
молодёжыс уна вӧлі.
молодежи было много.
-
Да, мыйке, миян зонъяс медча
И это, у нас в основном парни
-
кыскысисныс
тянулись
-
таенэ
вот
-
кӧре, кӧре.
в тундру, в тундру.
-
Ыхы.
Да.
-
Но энісэ, кӧнечнэ, уже
Но сейчас, конечно, уже
-
молодёжыс эчамис,
молодежи меньше стало,
-
и кӧрыс эчамис,
и оленей стало меньше,
-
а водз,
а раньше,
-
водз уна эстэн вӧлі молодёжыс.
раньше здесь молодежи было много.
-
И кӧрын рӧбитісныс,
И в оленеводстве работали,
-
кӧръяс дзолямисныс, и молодёжыс эчамис, пышъялэны, мунэныс эстысь.
оленей стало меньше, и молодежи стало меньше, убегают, уезжают отсюда.
-
Аха.
Ага.
-
Тае миян вит вок вӧлі, да ме ӧтнасум таенсэ кӧрын рӧбиті.
Вот нас пятеро братьев было, и я один в оленеводстве работал.
-
А ся вокъяс код кытэн сюре,
А братья кто где,
-
вӧлэсьтын.
в деревне.
-
Вот.
Вот.
-
Но мый нэ, кӧрсэ,
Ну что, за оленями,
-
кӧрсэ видзедам.
за оленями смотрим.
-
Да, пастухен.
Да, пастухом.
-
Тулыснас тай пилитчан,
Весной пилим,
-
гожемсэ видзедан,
летом пастухом работаешь,
-
кӧр, кӧрнас ветлан.
в тундре работаешь.
-
Кӧрнас ветлан.
В тундре работаешь.
-
А ар кеже лэдзлан,
А на осень распускаешь (оленей),
-
неуна время, а сэсся бара чукартан.
на время, а затем снова их собираешь.
-
И тӧӧбыд бара нае видзан, кӧрсэ.
И всю зиму за ними смотришь, за оленями.
-
Да, постояннэ.
Да, постоянно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Эні мый нэ,
Сейчас что,
-
эні гожемнас оз ветлыныс.
сейчас и летом не ездят (в тундру).
-
Имейта ввиду, что дадюлэн оз ветлыныс.
Имею ввиду, что на упряжках не ездят.
-
Водз вед гожем дадюлен ветлім.
Раньше ведь и летом на упряжках ездили.
-
Ӧттӧръя.
Постоянно.
-
Пересменка
Пересменка
-
вӧлі.
была.
-
А ся медча жарыс, жарсэ видзедан, а сэсся
А затем в самую жару, в самое жаркое время пасёшь, а затем
-
аръявыы уже
уже ближе к осени
-
кӧрсэ лэдьлан.
оленей выпускаешь.
-
Лэдьлан, а ся
Выпускаешь на время, а затем
-
бара чукартан,
снова собираешь,
-
чтоб лыддьыны,
чтобы пересчитать,
-
учёт карны, учёт, забой.
сделать учёт, учёт, забой.
-
Но, бригада, таенэ первый, второй, третий.
Да, бригады, вон первая, вторая, третья.
-
Квайт, квайт бригада вӧлі.
Шесть, шесть бригад было.
-
Аха.
Ага.
-
Эстэн миян вӧлэсьтын.
Здесь в нашей деревне.
-
Ся Каневка, Сосновка, сэн бара асьныс вӧліныс.
Затем в Каневке, Сосновке, там свои бригады были.
-
Ӧти, но,
В одной, ну,
-
кодлэнке эча ундзык, кодлэнке эча эчадзык,
у кого-то немного больше, у кого-то немного меньше,
-
тыща кык,
тысячи две,
-
куим.
три.
-
Кодлэнкелэн ундзык.
У кого-то больше.
-
Да вот, вот бригадаяс вӧліныс да.
Да вот, вот и бригады были.
-
Пересменка -
Пересменкой -
-
ӧти сдавайтэ, мӧд принимайтэ.
один (пастух) сдает, другой принимает.
-
И вот
И вот
-
самей жарсэ видзедны колэ, что
в самую жару надо внимательно смотреть, потому что
-
жарнас сыа зэйдзык пышъе.
в жару он (олень) убегает.
-
Жарсэ видзедан аредз.
В жару пасешь, до осени.
-
Но а арнас уже,
Ну а осенью уже,
-
кор уже номйыс, лӧддзыс оз ло да сэк
когда уже не будет комаров и оводов, тогда
-
лэдьлам.
выпускаем (оленей).
-
Да.
Да.
-
Быд кӧрын, быд бригада, аслас, да.
У каждой бригады своя, да.
-
И каждэй сэн виде.
И каждая там пасёт.
-
Ну, мунэныс и быдсэн.
Ну, уходят и всё такое.
-
Сорен вылэ, а ся вот арнас учётыс мунэ, кӧрсэ сибедэныс, учётыс мунэ и вот
Смешиваются, а потом вот осенью проходит учёт, оленей собирают, учёт проходит и вот
-
каждэй ассьыс
каждый своих
-
кӧръяссэ босьтэ карал пырыс.
оленей забирает в карале.
-
Карал пырыс каждэй ассьыс босьтэ.
В карале каждый забирает своих.
-
Пельпас.
По клейму.
-
Ӧбязательнэ.
Обязательно.
-
А дзонь пеля, но сэн уже
А неклеймованный, ну там уже
-
кутшем, код хӧзяиныс.
какой, кто хозяин.
-
Сэн уже делитэныс.
Там уже делят.
-
Ӧтикъяслы сы мытта, мӧдъяс сы мытта.
Одним столько, другим вот столько.
-
А мыйке,
А это,
-
зэй сэтшем лёк висемъясыс мыйке из вӧӧлыныс.
таких очень плохих болезней что-то и не было.
-
Но оолэ висемъяс, но сыа кудзке мыйке,
Ну бывают болезни, ну они как-то так,
-
зэй ыжда из вӧӧ.
не было много.
-
Висемъясыс?
Болезни?
-
Но,
Ну,
-
да медча мыйке сэчем
что-то такое,
-
лёк висемъяс ме иг казёолы, код доймас дак мый - леченне.
плохие болезни я не наблюдал, кто травмируется да что - лечение.
-
Водь мыйке эча лечитісныс, а сідз в основном мый - забой
Раньше немного так лечили, а так в основном что - забой
-
висем кӧрсэ.
заболевшего оленя.
-
Но если верман лечитны, то лечитан, а он, значит, колэ сіе, мый нэ,
Ну если можешь лечить, то вылечишь, а если нет, значит, надо его, что ж,
-
вины колэ.
забить надо.
-
Да.
Да.
-
Но.
Да.
-
Водь, водь, кӧнечнэ, сідь вӧлі, а сэсся бӧрвыы уже сідь.
Раньше, раньше, конечно, так было, а потом уже не так.
-
Зэй ыждаа из вӧӧ отчётъяс.
Не очень требовали отчетов.
-
Но, зоотехникъяс ветлісныс.
Да, зоотехники ездили.
-
Ыхы.
Да.
-
Но эні мый? База узьны да база ооны - мый сэн!
Ну сейчас что? На базе жить, в базе спать - что там!
-
А эні всё.
А сейчас всё.
-
А мый нэ эні?
А что сейчас?
-
Ха.
Ха.
-
Ну дак, гожемнас эні всё уже бригадаяс оз таенэ,
Ну дак, сейчас летом бригады не так вот,
-
оз сідз,
не так,
-
оз сы мытта пӧра ооныс, кудз водз.
не столько времени живут в тундре, как раньше.
-
Водз рӧбитісныс, да колэ быдсэн и
Раньше работали, и надо было всё, и
-
ремонт...
ремонтировать...
-
Ремонт
Ремонт
-
обуви,
обуви,
-
одежды.
одежды.
-
Ну обычнэ кык чумработница.
Ну обычно две чумработницы.
-
Аха.
Ага.
-
Но гожемнас и челядьяс кааныс, сэн в обшем,
Ну летом и дети приезжают, там
-
гажа гожемнас.
летом весело.
-
Да мыйке зэй, зэй ыжда мый.
Да это, не так особо.
-
Ныа мый нэ, ныа, кудь на отдыхе.
Они что, они как на отдыхе.
-
Аа дак, вот, отоваривание, тулыснас вот отоварка получайтан да сіе быдсэн
А дак вот, это отоваривание, весной отоварку получаешь и это всё
-
тытте заранее катан.
заранее в тундру отвозишь.
-
И вот, чтоб уже до осени.
И вот, чтобы уже до осени (хватило).
-
Но чери сыа обязательнэ.
Ну рыба - это обязательно.
-
Продуктаыс миян уже
У нас продукты уже
-
кудз тулыснас катан заранее,
заранее весной завезены,
-
на месте, и вот сіен, сы вылын и олан.
на месте, и вот на этом и живешь.
-
Дак а мый нэ миян ӧттӧръя тай
Дак а что, мы постоянно живем
-
ва дорын олам, да ӧттӧръя свеж чери.
возле рек, и поэтому постоянно свежая рыба (есть).
-
Но.
Да.
-
Ну дак тӧӧ кеже кыян.
Ну дак к зиме выловишь.
-
Солалан.
Засолишь.
-
Аа, но и сыдь, да.
А, ну и так, да.
-
Момгаан таенэ
В торф вот
-
мед сыа, кор
в основном, когда
-
аръявыы босьны, чукартны тӧӧ кеже вошъян дак
ближе к осени, когда начинаешь делать запасы к зиме,
-
момгаан.
в торф.
-
Ну вот, латтясыс
Ну вот холмики на болоте
-
тундра. Но, а сыа кӧдьыд.
в тундре. Да, а там холодно.
-
Вот, коддян да сіе сэтче сюян да сыа сэн
Вот, выроешь там (яму) и туда засунешь, и она там,
-
единственнэй,
это единственное,
-
что кытэн позе, кӧдзыд местэ.
где возможно, холодное место.
-
Дак он, токо мед сыа
Нет, чтобы только
-
бӧчкаыс тӧрис, и всё, достаточнэ.
бочка влезла, и всё, достаточно.
-
Но.
Да.
-
Но, а сэсся бара мыенкен веттян.
Да, а потом еще и сверху чем-то накроешь.
-
Но, но, а кудь?
Да, а как?
-
Кудь нэ, тӧд нин,
Как же, конечно,
-
код кытэн кые, меття сэтте и
кто где ловит, туда в основном и
-
коле.
оставляет.
-
А ся бӧрвыы уже, воан да арнас кынтас да
А затем уже, когда осенью подморозит,
-
сіе, арнас кынтас, восьтан сіе,
осенье подморозит, раскрываешь ее (яму),
-
восьтан и нуан, кыче колэ.
раскрываешь и перевозишь, куда надо.
-
Дак, навернэ, быд водоёмын, навернэ,
Дак, наверное, в каждом водоёме, наверное,
-
эча выйым различие.
есть небольшое различие.
-
Быд водоёмын - ме сідь думайта.
В каждом водоёме - я так думаю.
-
Ме ог тӧд. Дак и тоже
Я не знаю. Дак и тоже
-
быд водоёмын чериыс разнэй.
в каждом водоёме рыба разная.
-
По-, кодке поснидзык, кӧнке гырысьдзык.
Где-то мельче, где-то крупнее.
-
Но и вкусыс, навернэ, тоже разнэй.
Ну и вкус, наверное, тоже разный.
-
Ӧтиклэн эсідь, мӧдлэн сідь.
У одной так, у другой - другой.
-
Но мый меття
Ну в основном
-
тундраын таенэ сыа гӧрд черияс:
в тундре эти красные рыбы:
-
кумжа да, форель да.
кумжа, форель.
-
Мыйке сэн миянсэ,
Вот у нас,
-
ӧӧ,
ээ,
-
Пысьлань, тундралаздорас сэн бара
в сторону Пысь, тундры, там
-
мый нэ нӧшна на сэн?
то еще там?
-
Бара на кутшемке гӧрд черияс.
Еще есть какие-то красные рыбы.
-
Эні ог чапкысь.
Сейчас не вспомню.
-
И кӧнке сьӧмга выйым.
Где-то и сёмга есть.
-
Но, медчасэ сиг кыям, сиг,
Да, ловим в основном сига, сиг
-
сир да мый сэсся?
щуку и что еще?
-
Форель, кумжа таенэ миян.
Форель, кумжа у нас тут.
-
А тундралаздорас бара на мӧд черияс выйымесь, гӧрд черияс.
А в сторону тундры еще другие рыбы есть, красные рыбы.
-
Но,
Ну,
-
зверысэ мый сыа?
звер - это что?
-
Но.
Да.
-
А сёйны мый нэ? Медчаыс токо вот кӧр.
А что кушать? В основном только вот олень.
-
Кӧр сёям.
Оленей едим.
-
А мый нэ, зверыс таенэ, ошкыс тоже ватага.
А что из зверей, вон медведей тоже достаточно.
-
Но ошсэ, кӧнечнэ, ог сёе.
Но медвежье мясо (букв. медведя), конечно, не едим.
-
Сіе
Его
-
оз, но мыйке.
нет, ну это.
-
Но.
Да.
-
Водь тай мыйке эча сёйиныс, а сэсся тай из кучыны сёйны.
Раньше немного ели, а потом перестали есть.
-
А мыйке, сяке висьталэны, что мыйке висемъяс выйымесь да.
А говорят всякое, что болезни всякие есть.
-
Но кодке, гашке, и сёе.
Ну, возможно, кто-то и кушает.
-
Водьсэ, кӧнечнэ, ме пробуйтлі, сёйи
Раньше, конечно, я пробовал, ел
-
ош яйсэ.
медвежье мясо.
-
А мый нэ, обычнэй яй.
А что, обычное мясо.
-
Обычнэй яй.
Обычное мясо.
-
Наперво тай сёйим, а сэсся иг куче сёйны.
Сначала мы ели, а потом перестали есть.
-
А вкус мыйке, обычнэй.
А вкус обычный.
-
Даже эні ог и чапкысь, мый.
Даже сейчас и не вспомню.
-
Мыйке,
Это,
-
сідз же пуан быдсэн,
так же всё варишь,
-
кудь и кӧр яй.
как и оленину.
-
Сідь же шыд местээ сёйим, жаритан.
Так же суп делаешь, жаришь.
-
Но наперво сёйим, а сэсся тоже иг куче сёйны.
Сначала мы ели, а потом перестали есть.
-
Мыйке топ
Что-то как-то
-
быдчема кучисны висьтооны, что оолэ, что кутшемке висемъяс.
всякое начали говорить, что бывают разняе болезни.
-
Но.
Да.
-
Да, да, выйым кутшемке висемъяс.
Да, да, есть какие-то болезни.
-
Но кодке сёе, а но.
Но кто-то ест, а так - да.
-
Оолэ, что чапкан.
Бывает, что схватишь (заразу).
-
А?
А?
-
Дак мый нэ, вот кӧр яй да ош яй мукедырйи, но водз, а сэсся мыйке ыжда сіе.
Дак что, вот оленину и медвежатину, но это раньше, а так всё.
-
Водз, наперво сёйим, а ся тоже сёйны иг куче.
Раньше ели, а потом тоже перестали есть.
-
Мый нэ меття кӧр яй.
В основном оленина.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но.
Да.
-
Но водз сюрсэ из чукартныс.
Ну раньше рога не собирали.
-
Водз сюрсэ лӧдісны наперво.
Раньше рога выбрасывали.
-
А ся вӧляан таенэ, эні,
А потом постепенно, сейчас,
-
эні сыа зэй дона вещь.
сейчас это очень дорогая вещь.
-
Эні, эні быдсэн чукартэны ставторсэ, а водз быдсэн сюрсэ лӧдісныс.
Сейчас, сейчас всё собирают, а раньше все рога выбрасывали.
-
Вот.
Вот.
-
Но лекарство, таенэ
Ну лекарство, вот
-
мыйке ӧти пӧра вошйылісныс
в одно время начинали
-
пым сюрсэ этае
горячие рога
-
гӧтэвитны,
готовить,
-
мора,
мору,
-
морасэ, но кудз панты.
мору, ну это как панты.
-
Но вот сіе вошйылісныс, а сэсся мыйке не то,
Ну вот начинали это делать, а потом что-то не то,
-
не получается, не то мый, в общем,
то ли не получается, то ли что, в общем,
-
ну ӧті,
ну это,
-
из куччы.
не пошло.
-
Да не то что расстояние,
Да не то что расстояние,
-
кудьке колэ сіе правильнэя
как-то его надо правильно
-
гӧтэвитны, а эстэн мыйке из получайтчы сідь.
изготавливать, а здесь почему-то так не получалось.
-
Навернэ.
Наверное.
-
Но эстэн главное, что сіе заготовить да косьтыны.
Но здесь главное - заготовить его и высушить.
-
Но, а косьтэмыс, навернэ, из зэй,
Ну а сушка, наверное, не очень,
-
из зэй аркмы.
не очень получалась.
-
Да и заготовитнысэ
Да и заготовка
-
тоже.
тоже.
-
Значит, пантыыс мунэ токо сю-, сюр йылыс.
Значит, на панты годятся только кончики рогов.
-
Сюр йыыясыс мунэныс.
Кончики рогов годятся.
-
Ааа
А
-
тӧлоо сюръяс да сыа ставнас кыче мунэ - ме ог тӧд.
зимние рога и всё остальное куда идет - я не знаю.
-
Но сыа зэй дона эні.
Но это сейчас очень дорого.
-
Но.
Да.
-
Водз быдсэн лӧдісныс-сотісныс, а эні, эні быдсэн, эні быдсэн, эні чукартэныс быдсэн.
Раньше всё выбрасывали-сжигали, а сейчас всё, сйечас всё, сейчас собирают всё.
-
Миян эстэн оз.
У нас здесь нет.
-
Оз.
Нет.
-
Но.
Ну.
-
Сюрсьыс?
Из рогов?
-
Но водь да, а ме ся ог тӧд, мый кыте сіе кареныс.
Ну раньше - да, а теперь я не знаю, куда его девают.
-
Без понятия.
Без понятия.
-
Но.
Да.
-
Дак веське кыске, кӧнечнэ, но тут хозяйство
Дак тянет, конечно, но тут хозяйство
-
рушится, колэ восстанавливать.
рушится, надо восстанавливать.
-
Но.
Да.
-
Но таенэ мый нэ.
Ну вот что.
-
Но.
Да.
-
Из, баляыс эча вӧлі.
Нет, овец мало было.
-
Но.
Да.
-
Водь, о, ставыслэн вӧлі баля.
Раньше у всех были овцы.
-
Баля и мӧсъяс меття ставыслэн вӧлі.
У всех в основном были овцы и коровы.
-
Эні, эні всё.
Теперь, теперь всё.
-
Кымынке мӧс.
Несколько коров.
-
Кутшем живность таенэ колэ тай!
Какая живность нужна!
-
Но.
Да.
-
Кералам да ся асланум пилорама да.
Рубим, своя пилорама да.
-
Но.
Да.
-
Мыля? Абу.
Почему? Нет.
-
Со-
Со-
-
Но.
Да.
-
Но сідьсэ, кӧнечнэ, сыа ачыс быдсэн.
Ну так-то, конечно, он всё сам.
-
Закажитіс и уста-
Заказал и установил.
-
Не, не, выйымесь, совхозын выйым пилорама.
Нет, нет, есть, в совхозе есть пилорама.
-
Ся бара на кык частнэй выйым.
Еще две частные есть.
-
Куим частнэй.
Три частные.
-
Куим частнэй и ӧтик
Три частные и одна
-
совхознэй выйым.
совхозная есть.
-
Не,
Нет,
-
код, но по очереди.
кто (захочет), но по очереди.
-
Пилитченыс.
Пилят.
-
Ме, кӧнечнэ, сіен ог вӧдитчы, а
Я, конечно, этим не занимаюсь, а
-
по очереди пилитченыс.
по очереди пилят.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, да вроде и абу сьӧкыд.
Ну вроде и не тяжело.
-
Ундзык, кӧнечнэ, колэ обслуживание.
Больше обслуживания надо, конечно.
-
Обслуживание ундзык.
Больше обслуживания.
-
Ог.
Нет.
-
Ог. Хаха.
Ог. Хаха.
-
Ай-мамыс из, ная кӧре из ветлыныс.
Родители нет, они не работали в оленеводстве.
-
Из ветлыны.
Не работали.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но кӧрын да, но мый нэ и
Ну в тундре - да, ну что
-
и коми кылэн, и
и на коми языке, и
-
роч кылэн.
на русском языке.
-
Эні, эні роч кылыс ундзык лои, чем изьватасыс.
Сейчас, сейчас русского языка стало больше, чем ижемского.
-
Кӧнечнэ, сэк меття
Конечно, тогда в основном
-
изьватас кыы вылын.
на ижемском языке.
-
Аа выйымесь же.
А, есть тоже.
-
Но эні тоже совсем эчамис.
Но сейчас тоже их совсем мало стало.
-
Ная ог тӧд, ная меттясэ ассьыныс кыыныссэ оз тӧдныс.
Они, не знаю, они в основном не знают своего языка.
-
Но.
Да.
-
А мый нэ, ная эча
А что, их мало
-
эстэнсэ колиныс, пӧрысьдзыкъяс тӧдэныс, а томдзыкъяс, навернэ, оз тӧдныс.
здесь осталось, люди постарше знают, а помоложе, наверное, не знают.
-
Но.
Да.
-
Но оз.
Ну, нет.
-
Но, сёрнитэны.
Да, разговаривают.
-
Колэ на, колэ на думайтчыны, код, код выйым.
Надо еще подумать, кто есть.
-
Ааа.
Аа.
-
Валентина Фёдоровна.
Валентина Фёдоровна.
-
А сідь да,.
А так - да.
-
Но воддзык, кӧнечнэ, ундзык вӧлі, а сэсся мый нэ -
Ну раньше, конечно, больше было, а потом что -
-
пӧрысьдзыкыс быри.
люди постарше умерли.
-
А томдзыкъясыс оз тӧдныс.
А помоложе не знают.
-
Но гежед да, выйымесь гежед.
Ну некоторые - да, есть некоторые (которые знают язык).
-
Но, не, эча, эча ундзык.
Ну нет, немного, немного больше.
-
А молодёжыс, ме ог тӧд, гежед код, код
А молодёжь, не знаю, редко кто, кто
-
тӧдэ.
знает.
-
Ме даже чапкысьны ог вермы, код.
Я даже не могу припомнить, кто.
-
Пӧрысьдзыкыс тай интересуйтче эча-а.
Люди постарше еще немного интересуются.
-
Но а...
Ну а...
-
А сэсся быдсэн вунэдчысе.
А затем всё забывается.
-
Кор рочен, изьва кылэн.
Когда по-русски, (когда) на ижемском языке.
-
Но ми ся, кӧнечнэ, ми сыа
Ну мы, это, конечно, мы
-
таенэ ас костанум, таенэ да изьва кылэн сёрнитам.
вот между собой разговариваем на ижемском языке.
-
А сыдь,
А так,
-
бӧкын таенэ
в другом месте
-
эча таенэ, сыа веське ачыс, сыа эське роч кылэн, а ме сіе
немного, она сама на русском, а я ее
-
эча велӧда.
немного учу.
-
А сыа веське сіе из тӧд.
А так она бы не знала (ижемский язык).
-
Но. Ме сіе, ме сіе.
Да. Я ее (учу).
-
О, интереснэ.
О, интересно.
-
Информация об информантах
Павел Семёнович Артиев
  • Дата рождения1957-03-02
  • Место рожденияКраснощелье
  • Место жительстваКраснощелье
Наталья Михайловна Артиева
  • Дата рождения1960-01-17
  • Место рожденияКраснощелье
  • Место жительстваКраснощелье