Кузнецова сказки


VPK-F-1950(00:00:16 - 00:00:19)
KPV: Ме эні тіян лыддя мойд"Краснэй помлась".
RUS: Я сейчас вам прочитаю сказку"Про Красное".
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: Или сыа прӧстэя висьтасе -
RUS: Или по-простому это называется -
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:22 - 00:00:25)
KPV: быль или притча про Краснощелье.
RUS: быль или притча про Краснощелье.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:26 - 00:00:29)
KPV: Краснӧй вӧлэсьтын йӧз водь суутэ.
RUS: В селе Красное люди рано встают.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:29 - 00:00:32)
KPV: Патьяс ломтэныс, чыныс петэ.
RUS: Печки топят, дым поднимается (букв. выходит).
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:32 - 00:00:33)
KPV: Пелагея оз,
RUS: Пелагея - нет,
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:33 - 00:00:37)
KPV: куим баба асы водьсянь бурня дорын сёрнитэ:
RUS: три женщины с утра пораньше возле колодца разговаривают:
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:37 - 00:00:38)
KPV: "Мыйнэ лоома?
RUS: "Что случилось?
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: Мыйнэ лоома?
RUS: Что случилось?
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:39 - 00:00:41)
KPV: Пелагея оз тыдоо".
RUS: Пелагеи не видно".
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: А сыа узе.
RUS: А она спит.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:42 - 00:00:44)
KPV: Сыа зэй мыдзема.
RUS: Она очень устала.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:44 - 00:00:45)
KPV: Водьса лунсьыс мыдема.
RUS: От предыдущего дня устала.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:45 - 00:00:48)
KPV: Асы водь суутэма, патьяс ломтэма.
RUS: Рано утром встала, печки затопила.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:48 - 00:00:50)
KPV: Рок челядьлы пуэма, велэдчыны ыстэма.
RUS: Кашу детям сварила, отправила учиться.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:50 - 00:00:52)
KPV: Зӧсим доре сутлэма: Зӧсим уна тӧдэ.
RUS: Возле Изосима останавливалась: Изосим много знает.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Месюм уньдзык висьталэ.
RUS: Больше меня говорит.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:56 - 00:00:58)
KPV: Мадаясэ, сідь и вӧлі.
RUS: Мои дорогие, так и было.
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Сэсся Людё локтіс,
RUS: Затем Людмила пришла,
ENG: -

VPK-F-1950(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: дояркаан вӧӧліс,
RUS: она дояркой была,
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: уна мӧс лысьтіс
RUS: много коров доила
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:02 - 00:01:03)
KPV: да уна уллё лысьтіс.
RUS: и много молока надоила.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:03 - 00:01:05)
KPV: А почес дорас Наталь баб
RUS: А возле изгороди бабушка Наталья
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: важ олэмсэ ошкедіс.
RUS: былую жизнь нахваливала.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:06 - 00:01:09)
KPV: Ӧшинь дорын Василиса кузь куделя нюжедіс.
RUS: Возле окна Василиса длинную кудель заплетала.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Ылын дадюу тыдаліс -
RUS: Далеко виднелась оленья упряжка -
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:14 - 00:01:16)
KPV: ягысь Прокопей воис.
RUS: из лесу вернулся Прокопий.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:16 - 00:01:18)
KPV: "Кӧн нэ дыр сідь вӧлін?"
RUS: "Где ты так долго был?"
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: "А ме чомъе ветлі.
RUS: "А я в чум ездил.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:19 - 00:01:20)
KPV: Яй да чери вайи."
RUS: Мясо и рыбу привез."
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: Неылын мӧд почес вӧлі.
RUS: Недалеко вторая изгородь была.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:22 - 00:01:24)
KPV: Настэ дядна тыдаліс.
RUS: Тетя Настя виднелась.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:24 - 00:01:25)
KPV: "Настэ дядна, мый каран?"
RUS: "Тетя Настя, что делаешь?"
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: "А ме баля шыра."
RUS: "Я овцу стригу."
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:26 - 00:01:29)
KPV: "Кӧн нэ тэнад народын, мыля нэ тэ ӧтнасыд?"
RUS: "Где все твои (букв. твой народ), почему ты одна?"
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:29 - 00:01:31)
KPV: "Да турун вайны ветлісныс,
RUS: "Да ездили за сеном,
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: льӧм пу вотыс вайисныс."
RUS: черемуху (ягоды) привезли."
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:32 - 00:01:34)
KPV: "А льӧм пуыс нэ мый вылэ?"
RUS: "А черемуха для чего?"
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:34 - 00:01:37)
KPV: "А кынэмыд кор гудырттяс, сыа сэк и лӧседас."
RUS: "А когда живот прихватит, тогда она и поможет".
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: Сандре да Са -, Сандре Сашеннякед - кык чой
RUS: Сандра и Са-, Сандра с Сашей - две сестры
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:48 - 00:01:50)
KPV: пӧӧ йӧктыны мунісныс.
RUS: пошли танцевать.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:50 - 00:01:52)
KPV: Кудь лунтыр пӧжасемаась,
RUS: Как весь день пекли,
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:52 - 00:01:53)
KPV: менум висьтоолісныс.
RUS: мне рассказали.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: Крыльче вылын пӧрысь Марфе нуклысь письме лыдде.
RUS: На крыльце старая Марфа читает письмо от внука.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:56 - 00:01:58)
KPV: Петро уна велэдчис
RUS: Петр много учился
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:58 - 00:01:59)
KPV: да кандидат наук лоис.
RUS: и стал кандидатом наук.
ENG: -

VPK-F-1950(00:01:59 - 00:02:02)
KPV: А мукед кучем челядьыс велэдчыны оз мӧдныс.
RUS: А другие (остальные) дети учиться не хотят.
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:02 - 00:02:04)
KPV: Пеляныс плеер,
RUS: В ушах плеер,
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:04 - 00:02:05)
KPV: ас кодьныссэ кыызыны.
RUS: слушать таких же, как они сами.
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:06 - 00:02:07)
KPV: Уна тіян висьталі,
RUS: Много вам рассказала,
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:08 - 00:02:09)
KPV: олэмыснас тӧдмеді.
RUS: познакомила с жизнью здесь.
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:09 - 00:02:12)
KPV: А тонъя, тонъя лун кеже ставыс.
RUS: А на сегодня, сегодняшний день всё.
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Вот такой маленький.
RUS: Вот такой маленький.
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:14 - 00:02:50)
KPV: Хаха. А второе сказку, я, наверное, так. Я щас найду, она тут есть, мало ли - забуду, чтоб сильно не сбится. Вот так, а потом покажу. Она тоже была в газете напечатана. Старая бабушка и внучка. Так.
RUS: Хаха. А второе сказку, я, наверное, так. Я сейчас найду, она тут есть, мало ли - забуду, чтоб сильно не сбится. Вот так, а потом покажу. Она тоже была в газете напечатана. Старая бабушка и внучка. Так.
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:50 - 00:02:52)
KPV: Мойдыс называтче
RUS: Сказка называется
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: "Поозем синъяс зэй ыдзыдэсь".
RUS: "Испуганные глаза очень большие".
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:54 - 00:02:56)
KPV: Росьть сказкаыс -
RUS: По-русски сказка -
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:56 - 00:02:57)
KPV: "У страха глаза велики".
RUS: "У страха глаза велики".
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:57 - 00:02:58)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

VPK-F-1950(00:02:58 - 00:03:00)
KPV: ӧтік вӧлэсьтын
RUS: в одном селе
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:00 - 00:03:01)
KPV: олэмаась-вылэмаась
RUS: жили-были
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:01 - 00:03:02)
KPV: баб,
RUS: бабушка,
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: нучка,
RUS: внучка,
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:03 - 00:03:04)
KPV: куритя
RUS: курица
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:04 - 00:03:07)
KPV: да нылӧн шыр, керкаса шыр.
RUS: и их мышка, домашняя мышка.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:07 - 00:03:10)
KPV: Ныа быд лун ветлэмаась вала.
RUS: Они каждый день ходили за водой.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: Вот ӧтпыр и мӧдӧдденыс вала,
RUS: Вот однажды отправляются за водой,
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: а ныа пыр быд лун ветлэмаась ыдзыд
RUS: а они всегда каждый день проходили около большого
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:16 - 00:03:18)
KPV: п- пу ув,
RUS: (ветки дерева),
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:18 - 00:03:19)
KPV: пу дортi.
RUS: дерева.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:19 - 00:03:22)
KPV: А сы пу улас кӧч узис.
RUS: А под этим деревом спал заяц.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:22 - 00:03:25)
KPV: Вот и мунэныс миян ва катлысьясыс.
RUS: Вот и идут наши водоносы.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:26 - 00:03:28)
KPV: А кыське воис зэй вына тӧӧ.
RUS: А откуда-то налетел очень сильный ветер.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: И зэй ( так, сук )
RUS: И очень ( так, сук )
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:32 - 00:03:35)
KPV: пуыс вӧлi ууесь.
RUS: ветвистое дерево было.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:35 - 00:03:36)
KPV: Сись ууйыс
RUS: Сгнивший сук
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:36 - 00:03:39)
KPV: чӧгас- чегас да и зӧм кӧчыслы лэбас.
RUS: сломался и упал с грохотом на зайца.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:39 - 00:03:43)
KPV: Кӧчыс чеччас да ва катысьясыслы кок улас,
RUS: Заяц вскочит и прямо под ноги водоносам.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Бабыс поозис,
RUS: Бабушка испугалась,
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:45 - 00:03:48)
KPV: нучкаыс поозис, куритяыс поозис - став,
RUS: внучка испугалась, курица испугалась - все,
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:48 - 00:03:49)
KPV: ставыс пышъен пышъены.
RUS: все бегом бегут.
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: Керкааныс воисныс,
RUS: Домой пришли,
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:51 - 00:03:53)
KPV: старухаыс лавич вылэ усис
RUS: старуха упала на лавку
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:53 - 00:03:54)
KPV: и висьталэ:
RUS: и говорит:
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:54 - 00:03:59)
KPV: "Ой беда, ме бӧрсянедэ вед ош вӧтэддис."
RUS: "Ой беда, за мной ведь медведь гнался."
ENG: -

VPK-F-1950(00:03:59 - 00:04:00)
KPV: Нучкаыс висьталэ:"Бабе!
RUS: Внучка говорит:"Бабушка!
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:00 - 00:04:02)
KPV: А кӧиныслэн кучем
RUS: А у волка какие
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:02 - 00:04:03)
KPV: гыжъясыс ыдзыдэсь!"
RUS: когти большие!"
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:04 - 00:04:07)
KPV: А шырыс зырӧдiс пать улас и сэтысь пирге:
RUS: А мышка спряталась под печку и оттуда пищит:
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: "Ой беда, каньмыс хӧтьтэ вед менэ сёяс!"
RUS: "Ой беда, кошка ведь чуть меня не съела!"
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:10 - 00:04:12)
KPV: А кӧчыс воис яге,
RUS: А заяц прибежал в лес,
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:12 - 00:04:14)
KPV: водіс бадь улэ и висьталэ,
RUS: лег под иву и говорит,
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: и думайтче:
RUS: и думает:
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:16 - 00:04:17)
KPV: "Ой беда,
RUS: "Ой беда,
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:17 - 00:04:20)
KPV: ме бӧрсянедэ вед нёль охотник вӧтэддисныс.
RUS: за мной ведь четыре охотника гнались.
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:20 - 00:04:21)
KPV: Да ставыс понмен."
RUS: И все с собаками."
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:22 - 00:04:24)
KPV: Вот такая сказка.
RUS: Вот такая сказка.
ENG: -

LK-F-1985(00:04:23 - 00:04:26)
KPV: Хехе.
RUS: -
ENG: -

LK-F-1985(00:04:26 - 00:04:28)
KPV: Хорошо. Хаха. Очень хорошо. Ага.
RUS: -
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:27 - 00:04:28)
KPV: Аха.
RUS: -
ENG: -

MR-M-1971(00:04:27 - 00:04:28)
KPV: Genau.
RUS: -
ENG: -

LK-F-1985(00:04:28 - 00:04:30)
KPV: Актриса!
RUS: -
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:30 - 00:04:35)
KPV: -
RUS: Сказка, но
ENG: -

LK-F-1985(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: Рассказать!
RUS: -
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:36 - 00:04:39)
KPV: Давайте, разкажу, давайте расскажу.
RUS: тоже сказка, она написанная,
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:39 - 00:04:41)
KPV: Мойд, но
RUS: написана по воспоминаниям моим
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:41 - 00:04:43)
KPV: тоже сказка, она написанная,
RUS: из детства, мне рассказывала моя тётя, я только помнила, что
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:43 - 00:04:46)
KPV: написана по воспоминаниям моим
RUS: старуха съела ягоды и стала моложе. А так вот,
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:46 - 00:04:50)
KPV: из детства, мне рассказывала моя тётя, я только помнила, что
RUS: остальное уже вот сейчас написала как бы сама как
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:50 - 00:04:54)
KPV: старуха съела ягоды и стала моложе. А так вот,
RUS: по - новому, потому что я уже не помню, как там всё было. И вот эта сказка.
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:54 - 00:04:58)
KPV: остальное уже вот сейчас написала как бы сама как
RUS: Жили - были старик со старухой.
ENG: -

VPK-F-1950(00:04:58 - 00:05:02)
KPV: по - новому, потому что я уже не помню, как там всё было. И вот эта сказка.
RUS: Вот однажды старик и говорит:"Старуха,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: Олэмаась-вылэмаась старик гозъя.
RUS: какая ты старая
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:05 - 00:05:08)
KPV: Вот ӧтпыр старикыс и висьталэ:"Старуха,
RUS: и какая некрасивая."
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:08 - 00:05:10)
KPV: кучем тэ пӧрысь
RUS: Не понравилось старухе.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:10 - 00:05:11)
KPV: да кучем мисьтэм."
RUS: А она слышала: в лесу
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: Из лӧсьоо старухаыслы.
RUS: растет очень красивая ягода, если ее съешь,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:13 - 00:05:15)
KPV: А сыа кыылiс: ягын
RUS: красивее будешь.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:15 - 00:05:17)
KPV: быдме зэй мича вотыс, сiе ке сёян,
RUS: Вот однажды и собралась,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:17 - 00:05:19)
KPV: мичадзык лоан.
RUS: по лесу ходит - ходит,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:19 - 00:05:20)
KPV: Вот ӧтпыр и мӧдэддис,
RUS: очень большое болото перешла,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:20 - 00:05:23)
KPV: яг кузяа ветлалэ - ветлалэ,
RUS: села отдохнуть.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: зэй ыдзыд нюр вудзис,
RUS: Смотрит:
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: пуксис шойччыны.
RUS: три ягоды растут.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:26 - 00:05:27)
KPV: Видедэ:
RUS: "Съем - ка одну?"
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:27 - 00:05:29)
KPV: куим вотыс быдме.
RUS: Съела, смотрит на руки -
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:29 - 00:05:31)
KPV: "Сёянэ ӧтікес?"
RUS: они стали более гладкими.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:31 - 00:05:32)
KPV: Сёис, кияссэ видедэ -
RUS: "Еще съем!"
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:32 - 00:05:34)
KPV: мольыддзыкесь лоиныс.
RUS: Еще съела.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:34 - 00:05:35)
KPV: "Нӧшта на сёя!"
RUS: Смотрит: еще лучше стали!
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:35 - 00:05:36)
KPV: Бара на сёйис.
RUS: "А зачем одну оставлять!"
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: Видедэ: нӧшта на бурдзыкесь!
RUS: И ее съела.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:38 - 00:05:39)
KPV: "А мыйнэ ӧтіксэ кольны!"
RUS: А старик хватился:
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:39 - 00:05:41)
KPV: И сiес сёис.
RUS: старухи нет.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:41 - 00:05:43)
KPV: А старикыс хватиттема:
RUS: Пошел в лес искать.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:43 - 00:05:45)
KPV: стариха-, старухаыс абу.
RUS: Ходит по лесу.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:45 - 00:05:47)
KPV: Мунiс яге корсьны.
RUS: Ищет, слышит,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:47 - 00:05:49)
KPV: Яг кузяа ветлалэ.
RUS: где - то ребенок плачет.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:49 - 00:05:51)
KPV: Корсе, кылэ,
RUS: Подошел,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:51 - 00:05:52)
KPV: кытэнке челядь бӧрдэ.
RUS: а под елью сидит девочка и плачет.
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: Матыссяс,
RUS: "Девочка,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:54 - 00:05:56)
KPV: а коз улын ныы пукалэ да бӧрдэ.
RUS: что плачешь?"
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:56 - 00:05:57)
KPV: "Нылэ,
RUS: А она встала и говорит:
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:57 - 00:05:58)
KPV: мыйнэ бӧрдан?"
RUS: "Мой старик,
ENG: -

VPK-F-1950(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: А сыа чеччас да висьталэ:
RUS: я ведь заблудилась!"
ENG: -

VPK-F-1950(00:06:00 - 00:06:02)
KPV: "Старикэ,
RUS: Свою старость
ENG: -

VPK-F-1950(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: ме вед воши!"
RUS: не хули, какая есть, такая и есть.
ENG: -

VPK-F-1950(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: Ассьыд пӧрысьлунъястэ
RUS: Плохо, кода старый человек становится как ребенок.
ENG: -

VPK-F-1950(00:06:06 - 00:06:09)
KPV: ин лёкед, кучем выйым, сэчем и выйым.
RUS: -
ENG: -

VPK-F-1950(00:06:09 - 00:06:11)
KPV: Лёк, кор пӧрысьыс челядь кодь лоо.
RUS: -
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



VPK-F-1950:
KPV:
RUS:
ENG:
LK-F-1985:
KPV:
RUS:
ENG:
MR-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10


Ме эні тіян лыддя мойд"Краснэй помлась".
Я сейчас вам прочитаю сказку"Про Красное".
-

Или сыа прӧстэя висьтасе -
Или по-простому это называется -
-

быль или притча про Краснощелье.
быль или притча про Краснощелье.
-

Краснӧй вӧлэсьтын йӧз водь суутэ.
В селе Красное люди рано встают.
-

Патьяс ломтэныс, чыныс петэ.
Печки топят, дым поднимается (букв. выходит).
-

Пелагея оз,
Пелагея - нет,
-

куим баба асы водьсянь бурня дорын сёрнитэ:
три женщины с утра пораньше возле колодца разговаривают:
-

"Мыйнэ лоома?
"Что случилось?
-

Мыйнэ лоома?
Что случилось?
-

Пелагея оз тыдоо".
Пелагеи не видно".
-

А сыа узе.
А она спит.
-

Сыа зэй мыдзема.
Она очень устала.
-

Водьса лунсьыс мыдема.
От предыдущего дня устала.
-

Асы водь суутэма, патьяс ломтэма.
Рано утром встала, печки затопила.
-

Рок челядьлы пуэма, велэдчыны ыстэма.
Кашу детям сварила, отправила учиться.
-

Зӧсим доре сутлэма: Зӧсим уна тӧдэ.
Возле Изосима останавливалась: Изосим много знает.
-

Месюм уньдзык висьталэ.
Больше меня говорит.
-

Мадаясэ, сідь и вӧлі.
Мои дорогие, так и было.
-

Сэсся Людё локтіс,
Затем Людмила пришла,
-

дояркаан вӧӧліс,
она дояркой была,
-

уна мӧс лысьтіс
много коров доила
-

да уна уллё лысьтіс.
и много молока надоила.
-

А почес дорас Наталь баб
А возле изгороди бабушка Наталья
-

важ олэмсэ ошкедіс.
былую жизнь нахваливала.
-

Ӧшинь дорын Василиса кузь куделя нюжедіс.
Возле окна Василиса длинную кудель заплетала.
-

Ылын дадюу тыдаліс -
Далеко виднелась оленья упряжка -
-

ягысь Прокопей воис.
из лесу вернулся Прокопий.
-

"Кӧн нэ дыр сідь вӧлін?"
"Где ты так долго был?"
-

"А ме чомъе ветлі.
"А я в чум ездил.
-

Яй да чери вайи."
Мясо и рыбу привез."
-

Неылын мӧд почес вӧлі.
Недалеко вторая изгородь была.
-

Настэ дядна тыдаліс.
Тетя Настя виднелась.
-

"Настэ дядна, мый каран?"
"Тетя Настя, что делаешь?"
-

"А ме баля шыра."
"Я овцу стригу."
-

"Кӧн нэ тэнад народын, мыля нэ тэ ӧтнасыд?"
"Где все твои (букв. твой народ), почему ты одна?"
-

"Да турун вайны ветлісныс,
"Да ездили за сеном,
-

льӧм пу вотыс вайисныс."
черемуху (ягоды) привезли."
-

"А льӧм пуыс нэ мый вылэ?"
"А черемуха для чего?"
-

"А кынэмыд кор гудырттяс, сыа сэк и лӧседас."
"А когда живот прихватит, тогда она и поможет".
-

Сандре да Са -, Сандре Сашеннякед - кык чой
Сандра и Са-, Сандра с Сашей - две сестры
-

пӧӧ йӧктыны мунісныс.
пошли танцевать.
-

Кудь лунтыр пӧжасемаась,
Как весь день пекли,
-

менум висьтоолісныс.
мне рассказали.
-

Крыльче вылын пӧрысь Марфе нуклысь письме лыдде.
На крыльце старая Марфа читает письмо от внука.
-

Петро уна велэдчис
Петр много учился
-

да кандидат наук лоис.
и стал кандидатом наук.
-

А мукед кучем челядьыс велэдчыны оз мӧдныс.
А другие (остальные) дети учиться не хотят.
-

Пеляныс плеер,
В ушах плеер,
-

ас кодьныссэ кыызыны.
слушать таких же, как они сами.
-

Уна тіян висьталі,
Много вам рассказала,
-

олэмыснас тӧдмеді.
познакомила с жизнью здесь.
-

А тонъя, тонъя лун кеже ставыс.
А на сегодня, сегодняшний день всё.
-

Вот такой маленький.
Вот такой маленький.
-

Хаха. А второе сказку, я, наверное, так. Я щас найду, она тут есть, мало ли - забуду, чтоб сильно не сбится. Вот так, а потом покажу. Она тоже была в газете напечатана. Старая бабушка и внучка. Так.
Хаха. А второе сказку, я, наверное, так. Я сейчас найду, она тут есть, мало ли - забуду, чтоб сильно не сбится. Вот так, а потом покажу. Она тоже была в газете напечатана. Старая бабушка и внучка. Так.
-

Мойдыс называтче
Сказка называется
-

"Поозем синъяс зэй ыдзыдэсь".
"Испуганные глаза очень большие".
-

Росьть сказкаыс -
По-русски сказка -
-

"У страха глаза велики".
"У страха глаза велики".
-

А,
А,
-

ӧтік вӧлэсьтын
в одном селе
-

олэмаась-вылэмаась
жили-были
-

баб,
бабушка,
-

нучка,
внучка,
-

куритя
курица
-

да нылӧн шыр, керкаса шыр.
и их мышка, домашняя мышка.
-

Ныа быд лун ветлэмаась вала.
Они каждый день ходили за водой.
-

Вот ӧтпыр и мӧдӧдденыс вала,
Вот однажды отправляются за водой,
-

а ныа пыр быд лун ветлэмаась ыдзыд
а они всегда каждый день проходили около большого
-

п- пу ув,
(ветки дерева),
-

пу дортi.
дерева.
-

А сы пу улас кӧч узис.
А под этим деревом спал заяц.
-

Вот и мунэныс миян ва катлысьясыс.
Вот и идут наши водоносы.
-

А кыське воис зэй вына тӧӧ.
А откуда-то налетел очень сильный ветер.
-

И зэй ( так, сук )
И очень ( так, сук )
-

пуыс вӧлi ууесь.
ветвистое дерево было.
-

Сись ууйыс
Сгнивший сук
-

чӧгас- чегас да и зӧм кӧчыслы лэбас.
сломался и упал с грохотом на зайца.
-

Кӧчыс чеччас да ва катысьясыслы кок улас,
Заяц вскочит и прямо под ноги водоносам.
-

Бабыс поозис,
Бабушка испугалась,
-

нучкаыс поозис, куритяыс поозис - став,
внучка испугалась, курица испугалась - все,
-

ставыс пышъен пышъены.
все бегом бегут.
-

Керкааныс воисныс,
Домой пришли,
-

старухаыс лавич вылэ усис
старуха упала на лавку
-

и висьталэ:
и говорит:
-

"Ой беда, ме бӧрсянедэ вед ош вӧтэддис."
"Ой беда, за мной ведь медведь гнался."
-

Нучкаыс висьталэ:"Бабе!
Внучка говорит:"Бабушка!
-

А кӧиныслэн кучем
А у волка какие
-

гыжъясыс ыдзыдэсь!"
когти большие!"
-

А шырыс зырӧдiс пать улас и сэтысь пирге:
А мышка спряталась под печку и оттуда пищит:
-

"Ой беда, каньмыс хӧтьтэ вед менэ сёяс!"
"Ой беда, кошка ведь чуть меня не съела!"
-

А кӧчыс воис яге,
А заяц прибежал в лес,
-

водіс бадь улэ и висьталэ,
лег под иву и говорит,
-

и думайтче:
и думает:
-

"Ой беда,
"Ой беда,
-

ме бӧрсянедэ вед нёль охотник вӧтэддисныс.
за мной ведь четыре охотника гнались.
-

Да ставыс понмен."
И все с собаками."
-

Вот такая сказка.
Вот такая сказка.
-

Аха.
-
-

-
Сказка, но
-

Давайте, разкажу, давайте расскажу.
тоже сказка, она написанная,
-

Мойд, но
написана по воспоминаниям моим
-

тоже сказка, она написанная,
из детства, мне рассказывала моя тётя, я только помнила, что
-

написана по воспоминаниям моим
старуха съела ягоды и стала моложе. А так вот,
-

из детства, мне рассказывала моя тётя, я только помнила, что
остальное уже вот сейчас написала как бы сама как
-

старуха съела ягоды и стала моложе. А так вот,
по - новому, потому что я уже не помню, как там всё было. И вот эта сказка.
-

остальное уже вот сейчас написала как бы сама как
Жили - были старик со старухой.
-

по - новому, потому что я уже не помню, как там всё было. И вот эта сказка.
Вот однажды старик и говорит:"Старуха,
-

Олэмаась-вылэмаась старик гозъя.
какая ты старая
-

Вот ӧтпыр старикыс и висьталэ:"Старуха,
и какая некрасивая."
-

кучем тэ пӧрысь
Не понравилось старухе.
-

да кучем мисьтэм."
А она слышала: в лесу
-

Из лӧсьоо старухаыслы.
растет очень красивая ягода, если ее съешь,
-

А сыа кыылiс: ягын
красивее будешь.
-

быдме зэй мича вотыс, сiе ке сёян,
Вот однажды и собралась,
-

мичадзык лоан.
по лесу ходит - ходит,
-

Вот ӧтпыр и мӧдэддис,
очень большое болото перешла,
-

яг кузяа ветлалэ - ветлалэ,
села отдохнуть.
-

зэй ыдзыд нюр вудзис,
Смотрит:
-

пуксис шойччыны.
три ягоды растут.
-

Видедэ:
"Съем - ка одну?"
-

куим вотыс быдме.
Съела, смотрит на руки -
-

"Сёянэ ӧтікес?"
они стали более гладкими.
-

Сёис, кияссэ видедэ -
"Еще съем!"
-

мольыддзыкесь лоиныс.
Еще съела.
-

"Нӧшта на сёя!"
Смотрит: еще лучше стали!
-

Бара на сёйис.
"А зачем одну оставлять!"
-

Видедэ: нӧшта на бурдзыкесь!
И ее съела.
-

"А мыйнэ ӧтіксэ кольны!"
А старик хватился:
-

И сiес сёис.
старухи нет.
-

А старикыс хватиттема:
Пошел в лес искать.
-

стариха-, старухаыс абу.
Ходит по лесу.
-

Мунiс яге корсьны.
Ищет, слышит,
-

Яг кузяа ветлалэ.
где - то ребенок плачет.
-

Корсе, кылэ,
Подошел,
-

кытэнке челядь бӧрдэ.
а под елью сидит девочка и плачет.
-

Матыссяс,
"Девочка,
-

а коз улын ныы пукалэ да бӧрдэ.
что плачешь?"
-

"Нылэ,
А она встала и говорит:
-

мыйнэ бӧрдан?"
"Мой старик,
-

А сыа чеччас да висьталэ:
я ведь заблудилась!"
-

"Старикэ,
Свою старость
-

ме вед воши!"
не хули, какая есть, такая и есть.
-

Ассьыд пӧрысьлунъястэ
Плохо, кода старый человек становится как ребенок.
-

ин лёкед, кучем выйым, сэчем и выйым.
-
-

Лёк, кор пӧрысьыс челядь кодь лоо.
-
-

Хехе.
-
-
Хорошо. Хаха. Очень хорошо. Ага.
-
-
Актриса!
-
-
Рассказать!
-
-
Genau.
-
-