Постановка «Традиционные коми детские игры»


OVH-F-1963(00:00:01 - 00:00:09)
KPV: Петкедлам ми тіян неыджыд представление - челядьдырся сьылэм-йӧктэм, ворсэмъяс.
RUS: Мы вам покажем небольшое представление - детские песни-пляски, игры.
ENG: We will show you a small play – childrens songs and games.

OVH-F-1963(00:00:09 - 00:00:13)
KPV: Фольклорнэй коллектив"Оз тусьяс".
RUS: Фольклорный коллектив"Ягодки земляники".
ENG: The folklore collective"Wild strawberries"

ныв-1(00:00:21 - 00:00:24)
KPV: Никод тай абу, рисуйтчышта.
RUS: Никого нет, порисую немного.
ENG: No one is here, I'll draw a bit.

ныв-1(00:00:33 - 00:00:37)
KPV: Маша-а, он на пе-ет?
RUS: Маша, еще не идешь?
ENG: Masha, won't you come out already?

Маша(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: Пета-а!
RUS: Иду!
ENG: I'm coming!

Маша(00:00:41 - 00:00:41)
KPV: Привет!
RUS: Привет!
ENG: Hello!

ныв-1(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: Привет!
RUS: Привет!
ENG: Hello!

ныв-2(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: Видза оланныд, нывкаяс!
RUS: Здравствуйте, девочки!
ENG: Good day, girls!

Маша(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Видза!
RUS: Здравствуй!
ENG: Good day!

ныв-2(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: Менэ бабе токо тшук кежлӧ лэдзис.
RUS: Меня бабушка только ненадолго отпустила.
ENG: Grandmother only let us come out for a moment.

Маша(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: Тшук кежлэ? Тогда локтэ сразу ворсыштам.
RUS: Ненадолго? Тогда давайте сразу поиграем.
ENG: Just for a moment? Then come right away and play.

Маша(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: Кутасемысь?
RUS: В догонялки?
ENG: Play tag?

ныв-2(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: А код нэ лыддяс?
RUS: А кто будет считать?
ENG: And who will count?

ныв-1(00:00:55 - 00:00:56)
KPV: Ме, ме, ме!
RUS: Я, я, я!
ENG: Me, me, me!

ныв-1(00:00:56 - 00:01:07)
KPV: "Ӧтри - мӧтри, пӧд Михайло, Синер Васька, вӧр хозяйка, Тима лагун, Платон дон, пӧда сёян, сир нюр, вар шеп."
RUS: "Ӧтри - мӧтри, пӧд Михайло, Синер Васька, вӧр хозяйка, Тима лагун, Платон дон, пӧда сёян, сир нюр, вар шеп."
ENG: (children's rhyme)

Маша(00:01:07 - 00:01:08)
KPV: Ме петі-і!
RUS: Я вышла!
ENG: I'm coming out!

Маша(00:01:08 - 00:01:09)
KPV: Этшаанэсь, ныыяс.
RUS: Нас мало, девочки.
ENG: This is too little, girls.

ныв-1(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: Тіенэ локтэныс, локте наес корам!
RUS: Вон идут, давайте их позовем!
ENG: They're coming for you, come and get them!

ныв-2(00:01:12 - 00:01:12)
KPV: А колэ?
RUS: А надо?
ENG: We have to?

Маша(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Ныыяс, локте!
RUS: Девочки, идите!
ENG: Girls, come!

Маша(00:01:14 - 00:01:16)
KPV: Ин полэ, ин полэ!
RUS: Не бойтесь, не бойтесь!
ENG: Don't be afraid, don't be afraid!

Маша(00:01:17 - 00:01:20)
KPV: Ира, тэад тай беда мича куклаыд!
RUS: Ира, у тебя очень красивая кукла!
ENG: Ira, you have a very beautiful doll!

Маша(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: Кудь нэ тэ сіен ворсан?
RUS: Как ты с ней играешь?
ENG: How do you play with it?

ныв-3(00:01:22 - 00:01:24)
KPV: Ставныд пуксялэ, ме тіянлы петкедла.
RUS: Все садитесь, я вам покажу.
ENG: Everyone sit down, I will show you.

ныв-3(00:01:28 - 00:01:32)
KPV: "Рӧдтім, гӧнитім, скачитім да пляшитім.
RUS: "Ехали рысью, вскачь, скакали и плясали.
ENG: (rhyme)

ныв-3(00:01:32 - 00:01:37)
KPV: Дед доре локтім, баб доре локтім.
RUS: Приехали к дедушке, приехали к бабушке.
ENG: We came to Grandpa's, we came to Grandma's.

ныв-3(00:01:37 - 00:01:44)
KPV: Дедысэ да бабысэ, звӧзныдтэ восьтэ, нучканыдтэ босьтэ!"
RUS: Дедушка и бабушка, откройте свой взвоз, внучку свою возьмите!"
ENG: Grandpa and Grandma, open your door, your granddaughter is waiting!

ныв-2(00:01:45 - 00:01:49)
KPV: А менэ бара дедэ тадз велӧдіс, вайлы, Ира, куклатэ:
RUS: А меня дедушка вот так учил, дай - ка, Ира, свою куклу:
ENG: And my grandfather teached me like this, give, Ira, your doll:

ныв-2(00:01:50 - 00:01:56)
KPV: "Трунь - трунь Еремей, сера плита калитка, коз пу йылын сиерга,
RUS: "Трунь - трунь Еремей, калитка с узорчатой плиткой, на ёлке сиерга
ENG: (rhyme)

ныв-2(00:01:56 - 00:02:02)
KPV: му дорын пӧтка, ва дорын утка. Марья бабе, мый узян?
RUS: возле земли дичь, у воды утка. Бабушка Марья, что спишь?
ENG: (rhyme)

ныв-2(00:02:02 - 00:02:06)
KPV: Иван пиыд гӧтрасе, меддыш моньсэ босьтэ!
RUS: Твой сын Иван женится, самую ленивую сноху берет!
ENG: (rhyme)

ныв-2(00:02:06 - 00:02:09)
KPV: Став сёянтэ сёясны, став юантэ юасны,
RUS: Всю еду скушают, все питьё выпьют,
ENG: (rhyme)

ныв-2(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: А тэ пыр на узян!"Хаха.
RUS: А ты всё еще спишь!"Хаха.
ENG: (rhyme) Haha!

Маша(00:02:13 - 00:02:15)
KPV: А менэ бабе бара тадзи велӧдіс:
RUS: А меня бабушка так учила:
ENG: And my grandmother teached me like this:

Маша(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: "Чуня-пея локтэ,
RUS: "Чуня - пея идет,
ENG: (rhyme)

Маша(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: вожа писэ корсе,
RUS: сына ищет,
ENG: (rhyme)

Маша(00:02:21 - 00:02:26)
KPV: вужля улысь аддзис, гум - гамвартіс!"
RUS: под корягой нашла, схватила в охапку!"
ENG: (rhyme)

Маша(00:02:27 - 00:02:28)
KPV: Хаха, а
RUS: Хаха, а
ENG: Haha, but

Маша(00:02:31 - 00:02:33)
KPV: а локте"Сад йӧрынсэ"ворсам.
RUS: а давайте поиграем"Во саду".
ENG: let's play"To the park".

Маша(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Йӧктыштам.
RUS: Потанцуем.
ENG: Let's dance.

ныв-1(00:02:34 - 00:02:35)
KPV: Локте …
RUS: Давайте …
ENG: Come on…

ныв-1(00:02:37 - 00:02:38)
KPV: Локте.
RUS: Давайте.
ENG: Come on.

группа(00:02:48 - 00:02:56)
KPV: "Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтэ, сэтче зон волывлэ.
RUS: "В саду девушка гуляет, туда парень приходит.
ENG: "A girl is dancing in the park, a boy comes there.

группа(00:02:56 - 00:03:00)
KPV: Зонмӧй, зӧнмӧй, молодечӧй,
RUS: Парень, парень, молодец,
ENG: My boy, boy, boy,

группа(00:03:00 - 00:03:03)
KPV: шоча тай волывлан?
RUS: почему редко приходишь?
ENG: why you come so rarely?

группа(00:03:03 - 00:03:10)
KPV: Зонмӧй, зонмӧй, молодечӧй, шоча тай волывлан?
RUS: Парень, парень, молодец, почему редко приходишь?
ENG: My boy, boy, boy, why do you come so rarely?

группа(00:03:10 - 00:03:17)
KPV: Рад пӧ эськӧ ме вола да, нинӧмӧн козьнавны.
RUS: Я мол рад приходить, но нечего дарить.
ENG: Would you be happy if I come, and had nothing to give you?

группа(00:03:17 - 00:03:24)
KPV: Туй ке воссяс, Питер ветла, дона козин вая,
RUS: Если дорога откроется, в Питер съезжу, дорогой подарок привезу,
ENG: If the road opens, I go to Peter and bring and expensive gift,

группа(00:03:24 - 00:03:31)
KPV: дона козин, кык козин да - кумач да китайка.
RUS: дорогой подарок, два подарка - кумач и китайку.
ENG: expensive gift, two gifts even, red calico and Chinese thing.

группа(00:03:31 - 00:03:38)
KPV: Китайкасэ ог ноолы да, кумачсэ ог пасьтав.
RUS: Китайку я не ношу, кумач я не надену.
ENG: I don't dress into Chinese cloth, I don't wear red calico.

группа(00:03:38 - 00:03:45)
KPV: Кыдз любитан, сідз любита, вай мен зарни чунькытш.
RUS: Как ты любишь, так я люблю, дай мне золотое кольцо.
ENG: As you love, do like that, bring me a golden ring.

группа(00:03:45 - 00:03:52)
KPV: Зарни чунькытш, кык чунькытш да, мед ещӧ чунь серти,
RUS: Золотое кольцо, два кольца, да чтобы еще по размеру.
ENG: A golden ring, two rings even, so they will fit well.

группа(00:03:52 - 00:03:59)
KPV: Черевички да башмачки, мед ещӧ кок серти.
RUS: Черевички да башмачки, да чтобы еще по ноге.
ENG: Fancy types of shoes for my feet.

группа(00:03:59 - 00:04:06)
KPV: Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтэ, сэтче зон волывлэ.
RUS: В саду девушка гуляет, туда парень приходит.
ENG: A girl is dancing in the park, a boy comes there.

группа(00:04:06 - 00:04:13)
KPV: Зонмей, зонмей, молодечей, шоча тай волывлан."
RUS: Парень, парень, молодец, редко же приходишь."
ENG: My boy, boy, boy, why do you come so rarely?

Маша(00:04:18 - 00:04:22)
KPV: Зонъяс токо видзедчыны кужены! Нинэм карны он куже.
RUS: Мальчики только подсматривать умеют! Ничего делать не умеете.
ENG: Boys only know how to look, they don't know how to do anything!

зонка-1(00:04:22 - 00:04:24)
KPV: Ми, ми ог куже?
RUS: Мы, мы не умеем?
ENG: We can't!

зонка-2(00:04:22 - 00:04:23)
KPV: Ми?
RUS: Мы?
ENG: We?

зонка-1(00:04:24 - 00:04:26)
KPV: Ми баянэн ворсны кужам.
RUS: Мы умеем играть на баяне.
ENG: We know how to play accordion.

Маша(00:04:26 - 00:04:28)
KPV: А кыське тай!
RUS: Неужели?
ENG: Is it so?

зонка-1(00:04:28 - 00:04:31)
KPV: Щас ме деде доре баянысла воедла. Ване, мунім, воедлам.
RUS: Сейчас я к дедушке за баяном сбегаю. Ваня, пошли, сбегаем.
ENG: Just a moment and we go to get the accordion from the Grandpa. Vanya, let's go.

ныв-1(00:04:31 - 00:04:33)
KPV: Аха, кыське да ваяс! Дедьыс оз сет!
RUS: Ага, принесет сейчас! Дедушка не даст!
ENG: Aha, go to get! Grandpa will not give it!

Маша(00:04:32 - 00:04:34)
KPV: Сетас сылы дедыс.
RUS: Даст ему дедушка.
ENG: Grandpa will give to him.

ныв-1(00:04:35 - 00:04:36)
KPV: Баянсэ.
RUS: Баян.
ENG: The accordion.

Маша(00:04:36 - 00:04:38)
KPV: Пышъясны ӧні ва доре.
RUS: Сейчас убегут к речке.
ENG: They run to the river.

зонка-3(00:04:39 - 00:04:40)
KPV: Сетас.
RUS: Даст.
ENG: Gives.

Маша(00:04:40 - 00:04:41)
KPV: Кыське тай.
RUS: Неужели?
ENG: -

зонка-3(00:04:41 - 00:04:43)
KPV: Сетас, печик вылэ споритам!
RUS: Даст, поспорим на щелбан!
ENG: -

Маша(00:04:43 - 00:04:43)
KPV: Лок!
RUS: Иди!
ENG: Come!

зонка-3(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Ваясны ке, ме тэныд дасысь печикта.
RUS: Если принесут, я тебе десять щелбанов дам.
ENG: -

Маша(00:04:50 - 00:04:51)
KPV: Но, хорошо.
RUS: Да, хорошо.
ENG: Yeah, ok.

Маша(00:04:55 - 00:04:56)
KPV: Всё равно вед оз сет.
RUS: Всё равно ведь не даст.
ENG: Anyway he will not give!

ныв-1(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Оз сет!
RUS: Не даст!
ENG: Doesn't give!

Маша(00:05:03 - 00:05:04)
KPV: Сетэма!
RUS: Оказывается, дал!
ENG: Gave!

ныв-3(00:05:03 - 00:05:04)
KPV: Сетэма!
RUS: Оказывается, дал!
ENG: Gave!

Маша(00:05:04 - 00:05:06)
KPV: Всё равно ворснысэ оз кужны.
RUS: Всё равно играть не умеют.
ENG: Anyway they don't know how to play!

зонка-1(00:05:09 - 00:05:11)
KPV: Ме тіянлы эні ворса"Козъе, козъе".
RUS: Я сейчас вам сыграю"Ель моя, ель".
ENG: I will play you now"My spruce tree, my spruce tree".

Маша(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: Ок и мича ворсан!
RUS: Ох и красиво играешь!
ENG: Oh, you play beautifully!

зонка-3(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: Щас!
RUS: Сейчас!
ENG: A moment!

зонка-3(00:05:42 - 00:05:44)
KPV: Ме на кужа баянэн ворсны.
RUS: И я еще на баяне умею играть.
ENG: I also know how to play accordion.

Маша(00:05:44 - 00:05:45)
KPV: Тэ на кужан?
RUS: Ты еще умеешь?
ENG: You also know that?

зонка-3(00:05:45 - 00:05:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

Маша(00:05:45 - 00:05:46)
KPV: Ммм …
RUS: Ммм …
ENG: Mm.

ныв-2(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: А мыйнэ ворсан?
RUS: А что сыграешь?
ENG: And what will you play?

Маша(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: А мыйнэ ворсан?
RUS: А что сыграешь?
ENG: And what will you play?

зонка-3(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: "Петушок".
RUS: "Петушок".
ENG: -

Маша(00:05:50 - 00:05:51)
KPV: Вешйышлы!
RUS: Подвинься!
ENG: -

Маша(00:06:24 - 00:06:25)
KPV: Да-а, молодеч!
RUS: Да-а, молодец!
ENG: Aa, you are good!

Маша(00:06:27 - 00:06:28)
KPV: Бураа ворсін!
RUS: Хорошо сыграл!
ENG: You played well!

Маша(00:06:29 - 00:06:31)
KPV: А нӧшта мыйке кужанныд?
RUS: А ещё что - то умеете?
ENG: And what else can you do?

Маша(00:06:33 - 00:06:36)
KPV: Кате бабе, Кате бабе, волы!
RUS: Бабушка Катя, бабушка Катя, иди сюда!
ENG: -

ныв-2(00:06:33 - 00:06:35)
KPV: Волы!
RUS: Иди!
ENG: Come!

ныв-2(00:06:35 - 00:06:36)
KPV: Волы!
RUS: Иди!
ENG: Come!

OVH-F-1963(00:06:36 - 00:06:39)
KPV: Мыйнэ бара тіян месяне колэ?
RUS: Что опять вам от меня надо?
ENG: What do you again need from me?

Маша(00:06:38 - 00:06:40)
KPV: Мойд, мойдыш миян!
RUS: Расскажи, расскажи немного нам сказку!
ENG: A story, tell us a story!

ныв-1(00:06:39 - 00:06:40)
KPV: Мойд расскажит!
RUS: Сказку расскажи!
ENG: Tell a story!

ныв-2(00:06:39 - 00:06:40)
KPV: Мойдыш миян.
RUS: Немного расскажи нам.
ENG: Tell a story!

OVH-F-1963(00:06:40 - 00:06:43)
KPV: Мыйнэ вала вед муна, менэ вед вала ыстісны…
RUS: Я ведь за водой иду, меня ведь за водой послали…
ENG: I go to get some water, I was sent to get water.

Маша(00:06:42 - 00:06:44)
KPV: Недыр, бабе!
RUS: Недолго, бабушка!
ENG: Not for long, grandma.

Маша(00:06:44 - 00:06:46)
KPV: Катя бабе, недыр!
RUS: Бабушка Катя, недолго!
ENG: Grandma Katya, not for long!

OVH-F-1963(00:06:45 - 00:06:49)
KPV: А мыйнэ зэй нэ нин мӧданныд, мойда.
RUS: Ну что же, если очень уж хотите, расскажу сказку.
ENG: -

Маша(00:06:47 - 00:06:48)
KPV: Пуксе!
RUS: Садитесь!
ENG: -

OVH-F-1963(00:06:50 - 00:06:52)
KPV: Мыйнэ мойда?
RUS: Что же расскажу?
ENG: -

OVH-F-1963(00:06:53 - 00:06:56)
KPV: Ош йыысьыс, мойда сьӧд ош йыысьыс?
RUS: Про медведя, расскажу про черного медведя?
ENG: -

группа(00:06:56 - 00:06:58)
KPV: Мойд, мойд, мойд!
RUS: Расскажи, расскажи, расскажи!
ENG: -

OVH-F-1963(00:06:58 - 00:07:03)
KPV: "Оліс-выліс пемыд ягын,
RUS: "Жил-был в темном лесу,
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:03 - 00:07:07)
KPV: яг шӧрас весьтас, зэй кузь гӧна сьӧд ош."
RUS: прямо в центре леса, черный медведь с очень длинной шерстью."
ENG: -

Маша(00:07:07 - 00:07:08)
KPV: Ох!
RUS: Ох!
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:09 - 00:07:11)
KPV: Мыйнэ, виж ош йыысьыс мойда?
RUS: Что же, расскажу про желтого медведя?
ENG: -

группа(00:07:11 - 00:07:13)
KPV: Мойд, мойд, мойд!
RUS: Расскажи, расскажи, расскажи!
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:14 - 00:07:22)
KPV: Пемыд ягын, яг шӧрас, весьтас, оліс виж ош.
RUS: В темном лесу, прямо в центре леса, жил желтый медведь.
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:24 - 00:07:27)
KPV: А еджыд ош йыысьыс мойда, ог?
RUS: А про белого медведя расскажу или нет?
ENG: -

группа(00:07:27 - 00:07:28)
KPV: Мойд, мойд!
RUS: Расскажи, расскажи!
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Пемыд - пемыд ягын,
RUS: В темном - темном лесу,
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:33 - 00:07:36)
KPV: медча пемыд местаінас,
RUS: в самом темном месте,
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: оліс-выліс зэй кузь гӧна еджыд ош.
RUS: жил-был белый медведь с очень длинной шерстью.
ENG: -

группа(00:07:40 - 00:07:41)
KPV: Ох!
RUS: Ох!
ENG: -

Маша(00:07:41 - 00:07:45)
KPV: Ах-ха-ха! Пӧръедлан! Катя бабе, гӧгрес мойд!
RUS: Ах-ха-ха! Обманываешь! Бабушка Катя, докучная сказка!
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:45 - 00:07:48)
KPV: Да мыйнэ, кудз нэ гӧгрес мойд? Мыйнэ, сідзке,
RUS: Да почему же, как же докучная сказка? Что ж, тогда
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:48 - 00:07:52)
KPV: пон йыысьыс мойда да поп йыысьыс?
RUS: расскажу про собаку и попа?
ENG: -

группа(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: Мойд, мойд, мойд, мойд!
RUS: Расскажи, расскажи, расскажи, расскажи!
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:55 - 00:07:57)
KPV: "Оліс-выліс поп,
RUS: "Жил-был поп,
ENG: -

OVH-F-1963(00:07:58 - 00:08:00)
KPV: поплэн вӧлі пон,
RUS: у попа была собака,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:00 - 00:08:03)
KPV: понмыс вӧлі вӧр,
RUS: собака была вороватой,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:03 - 00:08:05)
KPV: поплысь гуис вый,
RUS: украла у попа масло,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: сэсся поп сіе виис,
RUS: затем поп ее убил,
ENG: -

Маша(00:08:08 - 00:08:09)
KPV: Ох, жаль.
RUS: Ох, жалко.
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:08 - 00:08:12)
KPV: из улэ дзебис да гижис:
RUS: под камнем захоронил и написал:
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:12 - 00:08:14)
KPV: "Оліс-выліс поп,
RUS: "Жил-был поп,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: поплэн вӧлі пон,
RUS: у попа была собака,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:16 - 00:08:17)
KPV: понмыс вӧлі вӧр,
RUS: собака была вороватой,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:17 - 00:08:19)
KPV: поплысь гуис вый,
RUS: украла у попа масло,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: попыс сіе виис,
RUS: поп ее убил,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: из улэ дзебис да гижис:"
RUS: под камнем захоронил и написал:"
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: "Оліс-выліс поп,
RUS: "Жил-был поп,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:25 - 00:08:27)
KPV: поплэн вӧлі пон,
RUS: у попа была собака,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:27 - 00:08:29)
KPV: понмыс вӧлі вӧр,
RUS: собака была вороватой,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:29 - 00:08:31)
KPV: поплысь гуис вый."
RUS: украла у попа масло."
ENG: -

Маша(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: Бара гӧгрес!
RUS: Опять докучная!
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:31 - 00:08:34)
KPV: А мыйнэ сэсся, мойдыс менам сэтшем да!
RUS: Ну что же, если у меня сказка такая!
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:34 - 00:08:35)
KPV: Мыйнэ,
RUS: Что ж,
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:36 - 00:08:38)
KPV: а"Бобе-бобесэ"мойда?
RUS: а расскажу"Бобе-бобе"?
ENG: -

Маша(00:08:38 - 00:08:41)
KPV: Ми сіе асьнум кужам! Асьнум кужам.
RUS: Мы ее сами умеем (рассказывать)! Сами умеем.
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:40 - 00:08:44)
KPV: Мыйнэ асьныд ке кужанныд, ме бара видзеда и кыыза!
RUS: Что ж, если сами умеете, я буду смотреть и слушать!
ENG: -

ныв-2(00:08:40 - 00:08:42)
KPV: Лок, Настя,
RUS: Иди, Настя,
ENG: -

ныв-2(00:08:44 - 00:08:46)
KPV: а мыйысь нэ тошсэ карам?
RUS: а из чего мы бороду сделаем?
ENG: -

Маша(00:08:46 - 00:08:50)
KPV: Менам шале дзик ош-, тош койд, вай ме тэныд сетла!
RUS: Моя шаль совсем как борода, дай я тебе ее дам!
ENG: -

ныв-2(00:08:51 - 00:08:52)
KPV: Бур!
RUS: Хорошо!
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:51 - 00:08:54)
KPV: Ой - ой, тош вед на и ӧшедісныс и!
RUS: Ой - ой, еще и бороду приделали!
ENG: -

Маша(00:08:54 - 00:08:55)
KPV: Тош койд!
RUS: Как борода!
ENG: -

OVH-F-1963(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: Мыйнэ тош койд тай топ, тош койд!
RUS: Что ж, совсем как борода, как борода!
ENG: -

ныв-1(00:09:00 - 00:09:04)
KPV: Всё! Визьлэ, кутшем поозедчан, страшнэй!
RUS: Всё! Посмотрите, какой пугающий, страшный!
ENG: -

ныв-1(00:09:05 - 00:09:08)
KPV: "- Бобе-бобе, тоштэ коса вылэ вежан - он?
RUS: "- Бобе-бобе, свою бороду на косу поменяешь или нет?
ENG: -

ныв-2(00:09:08 - 00:09:10)
KPV: Ог веж, ог веж!
RUS: Не поменяю, не поменяю!
ENG: -

ныв-1(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: Мыйнэ косанад каран?
RUS: Что косой делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:11 - 00:09:13)
KPV: Турунтор ытшкышта!
RUS: Накошу немного сена!
ENG: -

ныв-1(00:09:13 - 00:09:15)
KPV: Мыйнэ туруннад каран?
RUS: Что с сеном делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:15 - 00:09:17)
KPV: Мӧскес вердышта!
RUS: Корову накормлю!
ENG: -

ныв-1(00:09:17 - 00:09:19)
KPV: Мыйнэ мӧснад каран?
RUS: Что с коровой делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:19 - 00:09:20)
KPV: Уллёо лысьтышта!
RUS: Молока надою!
ENG: -

ныв-1(00:09:20 - 00:09:22)
KPV: Мыйнэ уллёонад каран?
RUS: Что с молоком делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:22 - 00:09:24)
KPV: Челядес вердышта!
RUS: Детей накормлю!
ENG: -

ныв-1(00:09:24 - 00:09:26)
KPV: Мыйнэ челядьнад каран?
RUS: Что с детьми делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Пес - чаг пыртасны!
RUS: Дрова - щепки занесут!
ENG: -

ныв-1(00:09:28 - 00:09:29)
KPV: Мыйнэ пес - чагнад каран?
RUS: Что с дровами - щепкой делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: Пачтор ломта!
RUS: Печку натоплю!
ENG: -

ныв-1(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: Мыйнэ пачторнад каран?
RUS: Что с печкой делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:34 - 00:09:36)
KPV: Выя кӧдьнянь пӧжала!
RUS: Лепёшку с маслом испеку!
ENG: -

ныв-1(00:09:36 - 00:09:38)
KPV: Выя кӧдьняньнад мый каран?
RUS: Что с лепёшкой с маслом делаешь?
ENG: -

ныв-2(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Джек поме пукта,
RUS: На конец чурбана положу,
ENG: -

ныв-2(00:09:40 - 00:09:41)
KPV: еджыд пон тшапкас,
RUS: белая собака схватит,
ENG: -

ныв-2(00:09:41 - 00:09:45)
KPV: сьӧд пон вӧтэдас, сёясны да юасны,
RUS: черная собака догонит, съедят и выпьют,
ENG: -

ныв-2(00:09:45 - 00:09:48)
KPV: гум - гамвартасны."
RUS: всё съедят."
ENG: -

OVH-F-1963(00:09:48 - 00:09:52)
KPV: Асьныс вед тӧдэныс, кутшем мойдсӧ мойдны!
RUS: Сами ведь знают, какую сказку рассказывать!
ENG: -

OVH-F-1963(00:09:52 - 00:09:53)
KPV: Ме вед эстшемсэ тоже кужа!
RUS: Я ведь такую тоже умею (знаю)!
ENG: -

OVH-F-1963(00:09:53 - 00:09:57)
KPV: А кужанныд - он ті йӧктыны краковяксэ?
RUS: А умеете или нет вы танцевать краковяк?
ENG: -

ныв-2(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Ог!
RUS: Нет!
ENG: -

ныв-4(00:09:58 - 00:09:59)
KPV: Ог куже, ог!
RUS: Не умеем, нет!
ENG: -

OVH-F-1963(00:09:59 - 00:10:01)
KPV: Он нэ куже, ме тіянтэ велэда.
RUS: Если не умеете, я вас научу.
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:01 - 00:10:06)
KPV: Локте суутэ, Вертепын вед только куимен - куимен краковяксэ йӧктэмаась!
RUS: Давайте вставайте, в Вертепе краковяк раньше танцевали только три на три!
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:06 - 00:10:09)
KPV: Мыйнэ ворсысьыс миян абу а, ми асьнум и сьылам.
RUS: Что ж, гармониста у нас нет, мы сами и споем.
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:09 - 00:10:12)
KPV: Видзедэ, сууталэ куимен тадз.
RUS: Смотрите, вставайте так по трое.
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:13 - 00:10:17)
KPV: Этша водзе мунам, сэсся бӧре шагнитыштам,
RUS: Немного вперед пройдем, затем назад шагнем,
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:17 - 00:10:20)
KPV: и ме вылам видзедэ бура и велэдчанныд йӧктыны.
RUS: и на меня смотрите внимательно и научитесь танцевать.
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:21 - 00:10:24)
KPV: А ме куча и сьыыны и тіян петкедлыны.
RUS: А я буду петь и вам показывать.
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Запомнитінныд?
RUS: Запомнили?
ENG: -

группа(00:10:45 - 00:10:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:45 - 00:10:46)
KPV: Но, мунім водзе,
RUS: Ну пошли дальше,
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:47 - 00:10:48)
KPV: кутчысе бура,
RUS: держитесь крепко,
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:48 - 00:10:51)
KPV: первей Настя эсті уутіыс пырас,
RUS: сначала Настя здесь снизу пройдет,
ENG: -

OVH-F-1963(00:10:51 - 00:10:55)
KPV: а кунуутінум, а сэсся бара Лена карас.
RUS: под рукой, а затем снова Лена повторит (букв. сделает).
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: Бӧревыы!
RUS: Назад!
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:21 - 00:11:22)
KPV: Бара, Настя, пыр.
RUS: Снова, Настя, проходи.
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:30 - 00:11:32)
KPV: Вот. Важен этадз быдсэн и йӧктім.
RUS: Вот. Раньше так все и танцевали.
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:33 - 00:11:37)
KPV: Ой - ой, мича веське да, менэ виччысены гӧсьтъяс тӧдэмен,
RUS: Ой -ой, хотя и красиво да, меня ждут, наверное, гости,
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: ой - ой, муна мыйке.
RUS: ой - ой, пойду.
ENG: -

группа(00:11:39 - 00:11:39)
KPV: Но, но, но.
RUS: Но, но, но.
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: Ой, ваа вед, асьныд,
RUS: Ой, я ведь с водой, сами,
ENG: -

Маша(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Ин на мун!
RUS: Не уходи еще!
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:42 - 00:11:45)
KPV: асьныд ме дорам тшай юны волэ!
RUS: сами приходите ко мне чай пить!
ENG: -

ныв-2(00:11:45 - 00:11:46)
KPV: Хорошо!
RUS: Хорошо!
ENG: -

Маша(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Пока, Кате бабе, пока!
RUS: Пока, бабушка Катя, пока!
ENG: -

ныв-2(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Пока!
RUS: Пока!
ENG: -

OVH-F-1963(00:11:48 - 00:11:52)
KPV: Волэ, волэ, волэ, муна, тэрмася, ой - ой, муна.
RUS: Приходите, приходите, приходите, ухожу, тороплюсь, ой - ой, ухожу.
ENG: -

группа(00:11:48 - 00:11:50)
KPV: Пока!
RUS: Пока!
ENG: -

ныв-2(00:11:54 - 00:11:55)
KPV: Гажтэм …
RUS: Грустно …
ENG: -

Маша(00:11:54 - 00:11:56)
KPV: Гажтэм Кате бабетэг.
RUS: Грустно без бабушки Кати.
ENG: -

ныв-2(00:11:56 - 00:12:00)
KPV: А, гашке, "Оз тусьсэ"ворсыштам?
RUS: А, может,"Земляничку"сыграем?
ENG: -

ныв-2(00:12:00 - 00:12:02)
KPV: "Гӧра йылын оз выйым"?
RUS: "На горе земляника есть"?
ENG: -

Маша(00:12:03 - 00:12:05)
KPV: А ме вед йӧктышта.
RUS: А я станцую.
ENG: -

ныв-2(00:12:05 - 00:12:06)
KPV: Лок!
RUS: Иди!
ENG: -

зонка-2(00:12:14 - 00:12:15)
KPV: Нывъяс, йӧктэ!
RUS: Девочки, танцуйте!
ENG: -

группа(00:12:19 - 00:12:24)
KPV: "Гӧра йылын оз выйым,
RUS: На горе земляника есть,
ENG: -

группа(00:12:24 - 00:12:28)
KPV: гӧра йылын оз выйым,
RUS: на горе земляника есть,
ENG: -

группа(00:12:28 - 00:12:32)
KPV: оз выйым, оз выйым,
RUS: земляника есть, земляника есть,
ENG: -

группа(00:12:32 - 00:12:36)
KPV: мича нылэй Машӧй, оз выйым.
RUS: красавица Маша, земляника есть.
ENG: -

группа(00:12:36 - 00:12:40)
KPV: Гӧра йылын оз вотӧ,
RUS: На горе землянику собирает,
ENG: -

группа(00:12:40 - 00:12:44)
KPV: гӧра йылын оз вотӧ,
RUS: на горе землянику собирает,
ENG: -

группа(00:12:44 - 00:12:51)
KPV: оз вотӧ, оз вотӧ, мича нылэй Машӧй оз вотӧ.
RUS: землянику собирает, землянику собирает, красавица Маша землянику собирает.
ENG: -

группа(00:12:51 - 00:12:56)
KPV: Сылӧн дозйыс нин тырис,
RUS: У нее лукошко уже наполнилось,
ENG: -

группа(00:12:56 - 00:13:03)
KPV: сылӧн дозйыс нин тырис, доз тырис, доз тырис,
RUS: у нее лукошко уже наполнилось, лукошко наполнилось, лукошко наполнилось,
ENG: -

группа(00:13:03 - 00:13:08)
KPV: мича нылэй Маша, доз тырис.
RUS: красавица Маша, лукошко наполнилось.
ENG: -

группа(00:13:08 - 00:13:12)
KPV: Гортас Маша мӧдэдчис,
RUS: Домой Маша собралась,
ENG: -

группа(00:13:12 - 00:13:16)
KPV: гортас Маша мӧдэдчис,
RUS: домой Маша собралась,
ENG: -

группа(00:13:16 - 00:13:23)
KPV: мӧдэдчис, мӧдэдчис, мича нылэй Маша мӧдэдчис.
RUS: собралась, собралась, красавица Маша собралась.
ENG: -

группа(00:13:24 - 00:13:28)
KPV: Гӧра йылын оз выйым,
RUS: На горе земляника есть,
ENG: -

группа(00:13:28 - 00:13:32)
KPV: гӧра йылын оз выйым,
RUS: на горе земляника есть,
ENG: -

группа(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: оз выйым, оз выйым,
RUS: земляника есть, земляника есть,
ENG: -

группа(00:13:35 - 00:13:40)
KPV: мича нылэй Маша, оз выйым."
RUS: красавица Маша, земляника есть."
ENG: -

ныв-1(00:13:40 - 00:13:42)
KPV: Мисьтэма тай йӧктін, Маша!
RUS: Некрасиво танцевала, Маша!
ENG: Masha, how ugly you danced!

Маша(00:13:42 - 00:13:43)
KPV: Ме мисьтэма?!
RUS: Я некрасиво?!
ENG: -

Маша(00:13:44 - 00:13:45)
KPV: Ах, тэ сідз!
RUS: Ах, ты так!
ENG: -

Маша(00:13:46 - 00:13:52)
KPV: Ыллаын ломтысе пач, Настялэн усема гач, мамыс котӧртэ скач Настялысь кыпедны гач!
RUS: На улице топится печка, у Насти свалились штаны, мама бежит вскачь у Насти поднять штаны!
ENG: -

ныв-1(00:13:52 - 00:13:54)
KPV: Мун, мун, мун!
RUS: Уходи, уходи, уходи!
ENG: -

ныв-1(00:13:55 - 00:13:57)
KPV: Ах, тэ сідз!
RUS: Ах, ты так!
ENG: -

ныв-1(00:13:57 - 00:14:02)
KPV: Катерина - перина, бӧчкаэ кудзалэма, базар вылэ нуэма, вый пыдди вузалэма!
RUS: Катерина - перина, в бочку написяла, на базар отнесла, вместо масла продала!
ENG: -

зонка-2(00:14:06 - 00:14:09)
KPV: Ин пинясе, ныыяс, локте ворсыштам!
RUS: Не ругайтесь, девочки, давайте поиграем!
ENG: -

зонка-2(00:14:09 - 00:14:10)
KPV: Локте!
RUS: Давайте!
ENG: -

зонка-2(00:14:10 - 00:14:12)
KPV: Суутэ круге!
RUS: Встаньте в круг!
ENG: -

Маша(00:14:12 - 00:14:14)
KPV: Ӧдде суутэ, аддзанныд, мый сыа висьталэ!
RUS: Быстро вставайте, слышите (букв. видите), что он говорит!
ENG: -

зонка-2(00:14:16 - 00:14:17)
KPV: Волы!
RUS: Подойди!
ENG: -

зонка-2(00:14:17 - 00:14:18)
KPV: Ӧлек, сут!
RUS: Алёша, вставай!
ENG: -

зонка-2(00:14:19 - 00:14:20)
KPV: Китэ тадз пукты!
RUS: Руку так поставь!
ENG: -

зонка-2(00:14:21 - 00:14:24)
KPV: Эні кодке вочкас, и сыа должен казьооны.
RUS: Сейчас кто-то ударит, и он должен догадаться.
ENG: -

зонка-1(00:14:29 - 00:14:29)
KPV: Витё!
RUS: Витюша!
ENG: -

зонка-2(00:14:29 - 00:14:31)
KPV: Угадайтін!
RUS: Угадал!
ENG: -

ныв-1(00:14:31 - 00:14:33)
KPV: Тӧдмалін!
RUS: Узнал!
ENG: -

Маша(00:14:37 - 00:14:38)
KPV: Молодеч!
RUS: Молодец!
ENG: -

ныв-1(00:14:38 - 00:14:39)
KPV: Тӧдмаліс!
RUS: Узнал!
ENG: -

ныв-5(00:14:45 - 00:14:45)
KPV: Ване!
RUS: Ваня!
ENG: -

группа(00:14:45 - 00:14:48)
KPV: Тӧдмаліс!
RUS: Узнал!
ENG: -

зонка-2(00:14:51 - 00:14:51)
KPV: Павлик!
RUS: Павлик!
ENG: -

Маша(00:14:51 - 00:14:53)
KPV: Дӧнзедіс нин.
RUS: Надоело уже.
ENG: -

зонка-2(00:14:57 - 00:14:58)
KPV: Лена.
RUS: Лена.
ENG: -

Маша(00:14:58 - 00:15:01)
KPV: Тӧдмаліс. Локте сэсся мыйке мӧдысь ворсам!
RUS: Узнал. Давайте во что - нибудь другое поиграем!
ENG: -

зонка-1(00:15:01 - 00:15:03)
KPV: Локте"Зарни ӧграданас"ворсам!
RUS: Давайте в"Золотые ворота"поиграем!
ENG: -

Маша(00:15:10 - 00:15:12)
KPV: Вӧрета бӧръям!
RUS: Выберем ворота!
ENG: -

зонка-2(00:15:12 - 00:15:13)
KPV: Лок!
RUS: Иди!
ENG: -

зонка-2(00:15:13 - 00:15:15)
KPV: "Ӧтик - мӧтик, кык - мык,
RUS: "Ӧтик - мӧтик, кык - мык,
ENG: -

зонка-2(00:15:15 - 00:15:17)
KPV: куйим -муйим, нёль - моль,
RUS: куйим -муйим, нёль - моль,
ENG: -

зонка-2(00:15:17 - 00:15:20)
KPV: вит - кит, квайт - майт,
RUS: вит - кит, квайт - майт,
ENG: -

зонка-2(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: сизим - мизим, кӧкъямыс - мӧкъямыс,
RUS: сизим - мизим, кӧкъямыс - мӧкъямыс,
ENG: -

зонка-2(00:15:22 - 00:15:27)
KPV: окмыс - ӧкмыс, дас - пас, кино вылэ сетам пас."
RUS: окмыс - ӧкмыс, дас - пас, в кино дадим билет."
ENG: -

Маша(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Ме петі, ворса, вӧрета.
RUS: Я вышла, играю, ворота.
ENG: -

зонка-2(00:15:30 - 00:15:31)
KPV: Ӧтик вӧрета.
RUS: Одни ворота.
ENG: -

зонка-2(00:15:32 - 00:15:33)
KPV: Коднэ сіе лыддяс?
RUS: Кто посчитает?
ENG: -

ныв-5(00:15:33 - 00:15:33)
KPV: Ме!
RUS: Я!
ENG: -

ныв-5(00:15:35 - 00:15:37)
KPV: "Ӧтик, кык, куйим,
RUS: "Один, два, три,
ENG: -

ныв-5(00:15:37 - 00:15:40)
KPV: мый тэ менсюм гуин? Рай, рай, рай,
RUS: что ты у меня украл? Рай, рай, рай,
ENG: -

ныв-5(00:15:40 - 00:15:41)
KPV: мӧдасы бӧр вай."
RUS: завтра обратно принеси."
ENG: -

ныв-3(00:15:44 - 00:15:46)
KPV: А коднэ мамыс лоас?
RUS: А кто мамой будет?
ENG: -

группа(00:15:46 - 00:15:48)
KPV: А коднэ лыддяс?
RUS: А кто посчитает?
ENG: -

Маша(00:15:49 - 00:15:51)
KPV: Ме ӧні лыддя!
RUS: Я сейчас считаю!
ENG: -

Маша(00:15:51 - 00:15:57)
KPV: "Титки - литки, вӧрӧнэй сёкур, наур бока, тука
RUS: "Титки-митки, вороной мерин, наур бока, тука.
ENG: -

Маша(00:15:57 - 00:16:03)
KPV: гуля, заре - пере, туку - луку, ибӧ - сибӧ, другой крест!"
RUS: гуля, заре - пере, туку - луку, ибӧ - сибӧ, другой крест!"
ENG: -

Маша(00:16:03 - 00:16:03)
KPV: Тэ мам.
RUS: Ты мама.
ENG: -

группа(00:16:19 - 00:16:23)
KPV: "Зарни ӧграда пыр
RUS: "Через золотые ворота
ENG: -

группа(00:16:23 - 00:16:26)
KPV: челядь котыр пырисны,
RUS: группа детей прошла,
ENG: -

группа(00:16:26 - 00:16:29)
KPV: ачыс мамыс пырис
RUS: сама мама прошла
ENG: -

группа(00:16:29 - 00:16:32)
KPV: и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
RUS: и детей своих провела.
ENG: -

группа(00:16:32 - 00:16:35)
KPV: Зарни ӧграда пыр
RUS: Через золотые ворота
ENG: -

группа(00:16:35 - 00:16:38)
KPV: челядь котыр пырисны,
RUS: группа детей прошла,
ENG: -

группа(00:16:38 - 00:16:42)
KPV: ачыс мамыс пырис
RUS: сама мама прошла
ENG: -

группа(00:16:42 - 00:16:45)
KPV: и челядьсӧ тшӧтш пыртіс.
RUS: и детей своих провела.
ENG: -

группа(00:16:45 - 00:16:48)
KPV: Зарни ӧграда пыр
RUS: Через золотые ворота
ENG: -

группа(00:16:48 - 00:16:51)
KPV: челядь котыр пырисны,
RUS: группа детей прошла,
ENG: -

группа(00:16:51 - 00:16:54)
KPV: ачыс мамыс пырис,
RUS: сама мама прошла
ENG: -

группа(00:16:54 - 00:16:57)
KPV: и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
RUS: и детей своих провела.
ENG: -

группа(00:16:57 - 00:17:01)
KPV: Зарни ӧграда пыр
RUS: Через золотые ворота
ENG: -

группа(00:17:01 - 00:17:04)
KPV: челядь котыр пырисны,
RUS: группа детей прошла,
ENG: -

группа(00:17:04 - 00:17:07)
KPV: ачыс мамыс пырис,
RUS: сама мама прошла
ENG: -

группа(00:17:07 - 00:17:10)
KPV: и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
RUS: и детей своих провела.
ENG: -

группа(00:17:10 - 00:17:13)
KPV: Зарни ӧграда пыр
RUS: Через золотые ворота
ENG: -

группа(00:17:13 - 00:17:16)
KPV: челядь котыр пырисны,
RUS: группа детей прошла,
ENG: -

группа(00:17:16 - 00:17:20)
KPV: ачыс мамыс пырис,
RUS: сама мама прошла
ENG: -

группа(00:17:20 - 00:17:23)
KPV: и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
RUS: и детей своих провела.
ENG: -

группа(00:17:23 - 00:17:26)
KPV: Зарни ӧграда пыр
RUS: Через золотые ворота
ENG: -

группа(00:17:26 - 00:17:29)
KPV: челядь котыр пырисны."
RUS: группа детей прошла."
ENG: -

ныв-1(00:17:27 - 00:17:28)
KPV: Кыскысям!
RUS: Потянем!
ENG: -

ныв-3(00:17:51 - 00:17:53)
KPV: Ой, менэ вед бабе тшук кежлэ лэдзис!
RUS: Ой, меня ведь бабушка ненадолго только отпускала!
ENG: -

ныв-3(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: Воедім!
RUS: Побежали!
ENG: -

ныв-1(00:17:54 - 00:17:57)
KPV: Менэ кӧнке бабе тоже нин корсе!
RUS: Меня бабушка, наверное, тоже уже ищет!
ENG: -

ныв-1(00:18:00 - 00:18:02)
KPV: Ми тоже мунам!
RUS: Мы тоже уходим!
ENG: -

ныв-4(00:18:02 - 00:18:04)
KPV: Ми, навернэ, тоже мунам!
RUS: Мы, наверное, тоже пойдем!
ENG: -

зонка-2(00:18:04 - 00:18:05)
KPV: Мыйнэ карам?
RUS: Что будем делать?
ENG: -

зонка-1(00:18:05 - 00:18:07)
KPV: Локте ва доре лэччылам!
RUS: Давайте к берегу спустимся!
ENG: -

зонка-1(00:18:07 - 00:18:08)
KPV: Изъясэс корсям?
RUS: Камни поищем?
ENG: -

зонка-3(00:18:08 - 00:18:08)
KPV: Но!
RUS: Да!
ENG: -

зонка-1(00:18:09 - 00:18:10)
KPV: Мунімте!
RUS: Пойдемте!
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



OVH-F-1963:
KPV:
RUS:
ENG:
ныв-1:
KPV:
RUS:
ENG:
Маша:
KPV:
RUS:
ENG:
ныв-2:
KPV:
RUS:
ENG:
ныв-3:
KPV:
RUS:
ENG:
группа:
KPV:
RUS:
ENG:
зонка-1:
KPV:
RUS:
ENG:
зонка-2:
KPV:
RUS:
ENG:
зонка-3:
KPV:
RUS:
ENG:
ныв-4:
KPV:
RUS:
ENG:
ныв-5:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10


Петкедлам ми тіян неыджыд представление - челядьдырся сьылэм-йӧктэм, ворсэмъяс.
Мы вам покажем небольшое представление - детские песни-пляски, игры.
We will show you a small play – childrens songs and games.

Фольклорнэй коллектив"Оз тусьяс".
Фольклорный коллектив"Ягодки земляники".
The folklore collective"Wild strawberries"

Мыйнэ бара тіян месяне колэ?
Что опять вам от меня надо?
What do you again need from me?

Мыйнэ вала вед муна, менэ вед вала ыстісны…
Я ведь за водой иду, меня ведь за водой послали…
I go to get some water, I was sent to get water.

А мыйнэ зэй нэ нин мӧданныд, мойда.
Ну что же, если очень уж хотите, расскажу сказку.
-

Мыйнэ мойда?
Что же расскажу?
-

Ош йыысьыс, мойда сьӧд ош йыысьыс?
Про медведя, расскажу про черного медведя?
-

"Оліс-выліс пемыд ягын,
"Жил-был в темном лесу,
-

яг шӧрас весьтас, зэй кузь гӧна сьӧд ош."
прямо в центре леса, черный медведь с очень длинной шерстью."
-

Мыйнэ, виж ош йыысьыс мойда?
Что же, расскажу про желтого медведя?
-

Пемыд ягын, яг шӧрас, весьтас, оліс виж ош.
В темном лесу, прямо в центре леса, жил желтый медведь.
-

А еджыд ош йыысьыс мойда, ог?
А про белого медведя расскажу или нет?
-

Пемыд - пемыд ягын,
В темном - темном лесу,
-

медча пемыд местаінас,
в самом темном месте,
-

оліс-выліс зэй кузь гӧна еджыд ош.
жил-был белый медведь с очень длинной шерстью.
-

Да мыйнэ, кудз нэ гӧгрес мойд? Мыйнэ, сідзке,
Да почему же, как же докучная сказка? Что ж, тогда
-

пон йыысьыс мойда да поп йыысьыс?
расскажу про собаку и попа?
-

"Оліс-выліс поп,
"Жил-был поп,
-

поплэн вӧлі пон,
у попа была собака,
-

понмыс вӧлі вӧр,
собака была вороватой,
-

поплысь гуис вый,
украла у попа масло,
-

сэсся поп сіе виис,
затем поп ее убил,
-

из улэ дзебис да гижис:
под камнем захоронил и написал:
-

"Оліс-выліс поп,
"Жил-был поп,
-

поплэн вӧлі пон,
у попа была собака,
-

понмыс вӧлі вӧр,
собака была вороватой,
-

поплысь гуис вый,
украла у попа масло,
-

попыс сіе виис,
поп ее убил,
-

из улэ дзебис да гижис:"
под камнем захоронил и написал:"
-

"Оліс-выліс поп,
"Жил-был поп,
-

поплэн вӧлі пон,
у попа была собака,
-

понмыс вӧлі вӧр,
собака была вороватой,
-

поплысь гуис вый."
украла у попа масло."
-

А мыйнэ сэсся, мойдыс менам сэтшем да!
Ну что же, если у меня сказка такая!
-

Мыйнэ,
Что ж,
-

а"Бобе-бобесэ"мойда?
а расскажу"Бобе-бобе"?
-

Мыйнэ асьныд ке кужанныд, ме бара видзеда и кыыза!
Что ж, если сами умеете, я буду смотреть и слушать!
-

Ой - ой, тош вед на и ӧшедісныс и!
Ой - ой, еще и бороду приделали!
-

Мыйнэ тош койд тай топ, тош койд!
Что ж, совсем как борода, как борода!
-

Асьныс вед тӧдэныс, кутшем мойдсӧ мойдны!
Сами ведь знают, какую сказку рассказывать!
-

Ме вед эстшемсэ тоже кужа!
Я ведь такую тоже умею (знаю)!
-

А кужанныд - он ті йӧктыны краковяксэ?
А умеете или нет вы танцевать краковяк?
-

Он нэ куже, ме тіянтэ велэда.
Если не умеете, я вас научу.
-

Локте суутэ, Вертепын вед только куимен - куимен краковяксэ йӧктэмаась!
Давайте вставайте, в Вертепе краковяк раньше танцевали только три на три!
-

Мыйнэ ворсысьыс миян абу а, ми асьнум и сьылам.
Что ж, гармониста у нас нет, мы сами и споем.
-

Видзедэ, сууталэ куимен тадз.
Смотрите, вставайте так по трое.
-

Этша водзе мунам, сэсся бӧре шагнитыштам,
Немного вперед пройдем, затем назад шагнем,
-

и ме вылам видзедэ бура и велэдчанныд йӧктыны.
и на меня смотрите внимательно и научитесь танцевать.
-

А ме куча и сьыыны и тіян петкедлыны.
А я буду петь и вам показывать.
-

Запомнитінныд?
Запомнили?
-

Но, мунім водзе,
Ну пошли дальше,
-

кутчысе бура,
держитесь крепко,
-

первей Настя эсті уутіыс пырас,
сначала Настя здесь снизу пройдет,
-

а кунуутінум, а сэсся бара Лена карас.
под рукой, а затем снова Лена повторит (букв. сделает).
-

Бӧревыы!
Назад!
-

Бара, Настя, пыр.
Снова, Настя, проходи.
-

Вот. Важен этадз быдсэн и йӧктім.
Вот. Раньше так все и танцевали.
-

Ой - ой, мича веське да, менэ виччысены гӧсьтъяс тӧдэмен,
Ой -ой, хотя и красиво да, меня ждут, наверное, гости,
-

ой - ой, муна мыйке.
ой - ой, пойду.
-

Ой, ваа вед, асьныд,
Ой, я ведь с водой, сами,
-

асьныд ме дорам тшай юны волэ!
сами приходите ко мне чай пить!
-

Волэ, волэ, волэ, муна, тэрмася, ой - ой, муна.
Приходите, приходите, приходите, ухожу, тороплюсь, ой - ой, ухожу.
-

Никод тай абу, рисуйтчышта.
Никого нет, порисую немного.
No one is here, I'll draw a bit.
Маша-а, он на пе-ет?
Маша, еще не идешь?
Masha, won't you come out already?
Привет!
Привет!
Hello!
Ме, ме, ме!
Я, я, я!
Me, me, me!
"Ӧтри - мӧтри, пӧд Михайло, Синер Васька, вӧр хозяйка, Тима лагун, Платон дон, пӧда сёян, сир нюр, вар шеп."
"Ӧтри - мӧтри, пӧд Михайло, Синер Васька, вӧр хозяйка, Тима лагун, Платон дон, пӧда сёян, сир нюр, вар шеп."
(children's rhyme)
Тіенэ локтэныс, локте наес корам!
Вон идут, давайте их позовем!
They're coming for you, come and get them!
Локте …
Давайте …
Come on…
Локте.
Давайте.
Come on.
Аха, кыське да ваяс! Дедьыс оз сет!
Ага, принесет сейчас! Дедушка не даст!
Aha, go to get! Grandpa will not give it!
Баянсэ.
Баян.
The accordion.
Оз сет!
Не даст!
Doesn't give!
Мойд расскажит!
Сказку расскажи!
Tell a story!
Всё! Визьлэ, кутшем поозедчан, страшнэй!
Всё! Посмотрите, какой пугающий, страшный!
-
"- Бобе-бобе, тоштэ коса вылэ вежан - он?
"- Бобе-бобе, свою бороду на косу поменяешь или нет?
-
Мыйнэ косанад каран?
Что косой делаешь?
-
Мыйнэ туруннад каран?
Что с сеном делаешь?
-
Мыйнэ мӧснад каран?
Что с коровой делаешь?
-
Мыйнэ уллёонад каран?
Что с молоком делаешь?
-
Мыйнэ челядьнад каран?
Что с детьми делаешь?
-
Мыйнэ пес - чагнад каран?
Что с дровами - щепкой делаешь?
-
Мыйнэ пачторнад каран?
Что с печкой делаешь?
-
Выя кӧдьняньнад мый каран?
Что с лепёшкой с маслом делаешь?
-
Мисьтэма тай йӧктін, Маша!
Некрасиво танцевала, Маша!
Masha, how ugly you danced!
Мун, мун, мун!
Уходи, уходи, уходи!
-
Ах, тэ сідз!
Ах, ты так!
-
Катерина - перина, бӧчкаэ кудзалэма, базар вылэ нуэма, вый пыдди вузалэма!
Катерина - перина, в бочку написяла, на базар отнесла, вместо масла продала!
-
Тӧдмалін!
Узнал!
-
Тӧдмаліс!
Узнал!
-
Кыскысям!
Потянем!
-
Менэ кӧнке бабе тоже нин корсе!
Меня бабушка, наверное, тоже уже ищет!
-
Ми тоже мунам!
Мы тоже уходим!
-
Пета-а!
Иду!
I'm coming!
Привет!
Привет!
Hello!
Видза!
Здравствуй!
Good day!
Тшук кежлэ? Тогда локтэ сразу ворсыштам.
Ненадолго? Тогда давайте сразу поиграем.
Just for a moment? Then come right away and play.
Кутасемысь?
В догонялки?
Play tag?
Ме петі-і!
Я вышла!
I'm coming out!
Этшаанэсь, ныыяс.
Нас мало, девочки.
This is too little, girls.
Ныыяс, локте!
Девочки, идите!
Girls, come!
Ин полэ, ин полэ!
Не бойтесь, не бойтесь!
Don't be afraid, don't be afraid!
Ира, тэад тай беда мича куклаыд!
Ира, у тебя очень красивая кукла!
Ira, you have a very beautiful doll!
Кудь нэ тэ сіен ворсан?
Как ты с ней играешь?
How do you play with it?
А менэ бабе бара тадзи велӧдіс:
А меня бабушка так учила:
And my grandmother teached me like this:
"Чуня-пея локтэ,
"Чуня - пея идет,
(rhyme)
вожа писэ корсе,
сына ищет,
(rhyme)
вужля улысь аддзис, гум - гамвартіс!"
под корягой нашла, схватила в охапку!"
(rhyme)
Хаха, а
Хаха, а
Haha, but
а локте"Сад йӧрынсэ"ворсам.
а давайте поиграем"Во саду".
let's play"To the park".
Йӧктыштам.
Потанцуем.
Let's dance.
Зонъяс токо видзедчыны кужены! Нинэм карны он куже.
Мальчики только подсматривать умеют! Ничего делать не умеете.
Boys only know how to look, they don't know how to do anything!
А кыське тай!
Неужели?
Is it so?
Сетас сылы дедыс.
Даст ему дедушка.
Grandpa will give to him.
Пышъясны ӧні ва доре.
Сейчас убегут к речке.
They run to the river.
Кыське тай.
Неужели?
-
Лок!
Иди!
Come!
Но, хорошо.
Да, хорошо.
Yeah, ok.
Всё равно вед оз сет.
Всё равно ведь не даст.
Anyway he will not give!
Сетэма!
Оказывается, дал!
Gave!
Всё равно ворснысэ оз кужны.
Всё равно играть не умеют.
Anyway they don't know how to play!
Ок и мича ворсан!
Ох и красиво играешь!
Oh, you play beautifully!
Тэ на кужан?
Ты еще умеешь?
You also know that?
Ммм …
Ммм …
Mm.
А мыйнэ ворсан?
А что сыграешь?
And what will you play?
Вешйышлы!
Подвинься!
-
Да-а, молодеч!
Да-а, молодец!
Aa, you are good!
Бураа ворсін!
Хорошо сыграл!
You played well!
А нӧшта мыйке кужанныд?
А ещё что - то умеете?
And what else can you do?
Кате бабе, Кате бабе, волы!
Бабушка Катя, бабушка Катя, иди сюда!
-
Мойд, мойдыш миян!
Расскажи, расскажи немного нам сказку!
A story, tell us a story!
Недыр, бабе!
Недолго, бабушка!
Not for long, grandma.
Катя бабе, недыр!
Бабушка Катя, недолго!
Grandma Katya, not for long!
Пуксе!
Садитесь!
-
Ох!
Ох!
-
Ах-ха-ха! Пӧръедлан! Катя бабе, гӧгрес мойд!
Ах-ха-ха! Обманываешь! Бабушка Катя, докучная сказка!
-
Ох, жаль.
Ох, жалко.
-
Бара гӧгрес!
Опять докучная!
-
Ми сіе асьнум кужам! Асьнум кужам.
Мы ее сами умеем (рассказывать)! Сами умеем.
-
Менам шале дзик ош-, тош койд, вай ме тэныд сетла!
Моя шаль совсем как борода, дай я тебе ее дам!
-
Тош койд!
Как борода!
-
Ин на мун!
Не уходи еще!
-
Пока, Кате бабе, пока!
Пока, бабушка Катя, пока!
-
Гажтэм Кате бабетэг.
Грустно без бабушки Кати.
-
А ме вед йӧктышта.
А я станцую.
-
Ме мисьтэма?!
Я некрасиво?!
-
Ах, тэ сідз!
Ах, ты так!
-
Ыллаын ломтысе пач, Настялэн усема гач, мамыс котӧртэ скач Настялысь кыпедны гач!
На улице топится печка, у Насти свалились штаны, мама бежит вскачь у Насти поднять штаны!
-
Ӧдде суутэ, аддзанныд, мый сыа висьталэ!
Быстро вставайте, слышите (букв. видите), что он говорит!
-
Молодеч!
Молодец!
-
Дӧнзедіс нин.
Надоело уже.
-
Тӧдмаліс. Локте сэсся мыйке мӧдысь ворсам!
Узнал. Давайте во что - нибудь другое поиграем!
-
Вӧрета бӧръям!
Выберем ворота!
-
Ме петі, ворса, вӧрета.
Я вышла, играю, ворота.
-
Ме ӧні лыддя!
Я сейчас считаю!
-
"Титки - литки, вӧрӧнэй сёкур, наур бока, тука
"Титки-митки, вороной мерин, наур бока, тука.
-
гуля, заре - пере, туку - луку, ибӧ - сибӧ, другой крест!"
гуля, заре - пере, туку - луку, ибӧ - сибӧ, другой крест!"
-
Тэ мам.
Ты мама.
-
Видза оланныд, нывкаяс!
Здравствуйте, девочки!
Good day, girls!
Менэ бабе токо тшук кежлӧ лэдзис.
Меня бабушка только ненадолго отпустила.
Grandmother only let us come out for a moment.
А код нэ лыддяс?
А кто будет считать?
And who will count?
А колэ?
А надо?
We have to?
А менэ бара дедэ тадз велӧдіс, вайлы, Ира, куклатэ:
А меня дедушка вот так учил, дай - ка, Ира, свою куклу:
And my grandfather teached me like this, give, Ira, your doll:
"Трунь - трунь Еремей, сера плита калитка, коз пу йылын сиерга,
"Трунь - трунь Еремей, калитка с узорчатой плиткой, на ёлке сиерга
(rhyme)
му дорын пӧтка, ва дорын утка. Марья бабе, мый узян?
возле земли дичь, у воды утка. Бабушка Марья, что спишь?
(rhyme)
Иван пиыд гӧтрасе, меддыш моньсэ босьтэ!
Твой сын Иван женится, самую ленивую сноху берет!
(rhyme)
Став сёянтэ сёясны, став юантэ юасны,
Всю еду скушают, все питьё выпьют,
(rhyme)
А тэ пыр на узян!"Хаха.
А ты всё еще спишь!"Хаха.
(rhyme) Haha!
А мыйнэ ворсан?
А что сыграешь?
And what will you play?
Волы!
Иди!
Come!
Волы!
Иди!
Come!
Мойдыш миян.
Немного расскажи нам.
Tell a story!
Лок, Настя,
Иди, Настя,
-
а мыйысь нэ тошсэ карам?
а из чего мы бороду сделаем?
-
Бур!
Хорошо!
-
Ог веж, ог веж!
Не поменяю, не поменяю!
-
Турунтор ытшкышта!
Накошу немного сена!
-
Мӧскес вердышта!
Корову накормлю!
-
Уллёо лысьтышта!
Молока надою!
-
Челядес вердышта!
Детей накормлю!
-
Пес - чаг пыртасны!
Дрова - щепки занесут!
-
Пачтор ломта!
Печку натоплю!
-
Выя кӧдьнянь пӧжала!
Лепёшку с маслом испеку!
-
Джек поме пукта,
На конец чурбана положу,
-
еджыд пон тшапкас,
белая собака схватит,
-
сьӧд пон вӧтэдас, сёясны да юасны,
черная собака догонит, съедят и выпьют,
-
гум - гамвартасны."
всё съедят."
-
Ог!
Нет!
-
Хорошо!
Хорошо!
-
Пока!
Пока!
-
Гажтэм …
Грустно …
-
А, гашке, "Оз тусьсэ"ворсыштам?
А, может,"Земляничку"сыграем?
-
"Гӧра йылын оз выйым"?
"На горе земляника есть"?
-
Лок!
Иди!
-
Ставныд пуксялэ, ме тіянлы петкедла.
Все садитесь, я вам покажу.
Everyone sit down, I will show you.
"Рӧдтім, гӧнитім, скачитім да пляшитім.
"Ехали рысью, вскачь, скакали и плясали.
(rhyme)
Дед доре локтім, баб доре локтім.
Приехали к дедушке, приехали к бабушке.
We came to Grandpa's, we came to Grandma's.
Дедысэ да бабысэ, звӧзныдтэ восьтэ, нучканыдтэ босьтэ!"
Дедушка и бабушка, откройте свой взвоз, внучку свою возьмите!"
Grandpa and Grandma, open your door, your granddaughter is waiting!
Сетэма!
Оказывается, дал!
Gave!
А коднэ мамыс лоас?
А кто мамой будет?
-
Ой, менэ вед бабе тшук кежлэ лэдзис!
Ой, меня ведь бабушка ненадолго только отпускала!
-
Воедім!
Побежали!
-
"Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтэ, сэтче зон волывлэ.
"В саду девушка гуляет, туда парень приходит.
"A girl is dancing in the park, a boy comes there.
Зонмӧй, зӧнмӧй, молодечӧй,
Парень, парень, молодец,
My boy, boy, boy,
шоча тай волывлан?
почему редко приходишь?
why you come so rarely?
Зонмӧй, зонмӧй, молодечӧй, шоча тай волывлан?
Парень, парень, молодец, почему редко приходишь?
My boy, boy, boy, why do you come so rarely?
Рад пӧ эськӧ ме вола да, нинӧмӧн козьнавны.
Я мол рад приходить, но нечего дарить.
Would you be happy if I come, and had nothing to give you?
Туй ке воссяс, Питер ветла, дона козин вая,
Если дорога откроется, в Питер съезжу, дорогой подарок привезу,
If the road opens, I go to Peter and bring and expensive gift,
дона козин, кык козин да - кумач да китайка.
дорогой подарок, два подарка - кумач и китайку.
expensive gift, two gifts even, red calico and Chinese thing.
Китайкасэ ог ноолы да, кумачсэ ог пасьтав.
Китайку я не ношу, кумач я не надену.
I don't dress into Chinese cloth, I don't wear red calico.
Кыдз любитан, сідз любита, вай мен зарни чунькытш.
Как ты любишь, так я люблю, дай мне золотое кольцо.
As you love, do like that, bring me a golden ring.
Зарни чунькытш, кык чунькытш да, мед ещӧ чунь серти,
Золотое кольцо, два кольца, да чтобы еще по размеру.
A golden ring, two rings even, so they will fit well.
Черевички да башмачки, мед ещӧ кок серти.
Черевички да башмачки, да чтобы еще по ноге.
Fancy types of shoes for my feet.
Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтэ, сэтче зон волывлэ.
В саду девушка гуляет, туда парень приходит.
A girl is dancing in the park, a boy comes there.
Зонмей, зонмей, молодечей, шоча тай волывлан."
Парень, парень, молодец, редко же приходишь."
My boy, boy, boy, why do you come so rarely?
Мойд, мойд, мойд!
Расскажи, расскажи, расскажи!
-
Мойд, мойд, мойд!
Расскажи, расскажи, расскажи!
-
Мойд, мойд!
Расскажи, расскажи!
-
Ох!
Ох!
-
Мойд, мойд, мойд, мойд!
Расскажи, расскажи, расскажи, расскажи!
-
Аха.
Ага.
-
Но, но, но.
Но, но, но.
-
Пока!
Пока!
-
"Гӧра йылын оз выйым,
На горе земляника есть,
-
гӧра йылын оз выйым,
на горе земляника есть,
-
оз выйым, оз выйым,
земляника есть, земляника есть,
-
мича нылэй Машӧй, оз выйым.
красавица Маша, земляника есть.
-
Гӧра йылын оз вотӧ,
На горе землянику собирает,
-
гӧра йылын оз вотӧ,
на горе землянику собирает,
-
оз вотӧ, оз вотӧ, мича нылэй Машӧй оз вотӧ.
землянику собирает, землянику собирает, красавица Маша землянику собирает.
-
Сылӧн дозйыс нин тырис,
У нее лукошко уже наполнилось,
-
сылӧн дозйыс нин тырис, доз тырис, доз тырис,
у нее лукошко уже наполнилось, лукошко наполнилось, лукошко наполнилось,
-
мича нылэй Маша, доз тырис.
красавица Маша, лукошко наполнилось.
-
Гортас Маша мӧдэдчис,
Домой Маша собралась,
-
гортас Маша мӧдэдчис,
домой Маша собралась,
-
мӧдэдчис, мӧдэдчис, мича нылэй Маша мӧдэдчис.
собралась, собралась, красавица Маша собралась.
-
Гӧра йылын оз выйым,
На горе земляника есть,
-
гӧра йылын оз выйым,
на горе земляника есть,
-
оз выйым, оз выйым,
земляника есть, земляника есть,
-
мича нылэй Маша, оз выйым."
красавица Маша, земляника есть."
-
Тӧдмаліс!
Узнал!
-
А коднэ лыддяс?
А кто посчитает?
-
"Зарни ӧграда пыр
"Через золотые ворота
-
челядь котыр пырисны,
группа детей прошла,
-
ачыс мамыс пырис
сама мама прошла
-
и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
и детей своих провела.
-
Зарни ӧграда пыр
Через золотые ворота
-
челядь котыр пырисны,
группа детей прошла,
-
ачыс мамыс пырис
сама мама прошла
-
и челядьсӧ тшӧтш пыртіс.
и детей своих провела.
-
Зарни ӧграда пыр
Через золотые ворота
-
челядь котыр пырисны,
группа детей прошла,
-
ачыс мамыс пырис,
сама мама прошла
-
и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
и детей своих провела.
-
Зарни ӧграда пыр
Через золотые ворота
-
челядь котыр пырисны,
группа детей прошла,
-
ачыс мамыс пырис,
сама мама прошла
-
и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
и детей своих провела.
-
Зарни ӧграда пыр
Через золотые ворота
-
челядь котыр пырисны,
группа детей прошла,
-
ачыс мамыс пырис,
сама мама прошла
-
и челядьсэ тшӧтш пыртіс.
и детей своих провела.
-
Зарни ӧграда пыр
Через золотые ворота
-
челядь котыр пырисны."
группа детей прошла."
-
Ми, ми ог куже?
Мы, мы не умеем?
We can't!
Ми баянэн ворсны кужам.
Мы умеем играть на баяне.
We know how to play accordion.
Щас ме деде доре баянысла воедла. Ване, мунім, воедлам.
Сейчас я к дедушке за баяном сбегаю. Ваня, пошли, сбегаем.
Just a moment and we go to get the accordion from the Grandpa. Vanya, let's go.
Ме тіянлы эні ворса"Козъе, козъе".
Я сейчас вам сыграю"Ель моя, ель".
I will play you now"My spruce tree, my spruce tree".
Витё!
Витюша!
-
Локте"Зарни ӧграданас"ворсам!
Давайте в"Золотые ворота"поиграем!
-
Локте ва доре лэччылам!
Давайте к берегу спустимся!
-
Изъясэс корсям?
Камни поищем?
-
Мунімте!
Пойдемте!
-
Ми?
Мы?
We?
Нывъяс, йӧктэ!
Девочки, танцуйте!
-
Ин пинясе, ныыяс, локте ворсыштам!
Не ругайтесь, девочки, давайте поиграем!
-
Локте!
Давайте!
-
Суутэ круге!
Встаньте в круг!
-
Волы!
Подойди!
-
Ӧлек, сут!
Алёша, вставай!
-
Китэ тадз пукты!
Руку так поставь!
-
Эні кодке вочкас, и сыа должен казьооны.
Сейчас кто-то ударит, и он должен догадаться.
-
Угадайтін!
Угадал!
-
Павлик!
Павлик!
-
Лена.
Лена.
-
Лок!
Иди!
-
"Ӧтик - мӧтик, кык - мык,
"Ӧтик - мӧтик, кык - мык,
-
куйим -муйим, нёль - моль,
куйим -муйим, нёль - моль,
-
вит - кит, квайт - майт,
вит - кит, квайт - майт,
-
сизим - мизим, кӧкъямыс - мӧкъямыс,
сизим - мизим, кӧкъямыс - мӧкъямыс,
-
окмыс - ӧкмыс, дас - пас, кино вылэ сетам пас."
окмыс - ӧкмыс, дас - пас, в кино дадим билет."
-
Ӧтик вӧрета.
Одни ворота.
-
Коднэ сіе лыддяс?
Кто посчитает?
-
Мыйнэ карам?
Что будем делать?
-
Сетас.
Даст.
Gives.
Сетас, печик вылэ споритам!
Даст, поспорим на щелбан!
-
Ваясны ке, ме тэныд дасысь печикта.
Если принесут, я тебе десять щелбанов дам.
-
Щас!
Сейчас!
A moment!
Ме на кужа баянэн ворсны.
И я еще на баяне умею играть.
I also know how to play accordion.
Аха.
Ага.
Aha.
"Петушок".
"Петушок".
-
Но!
Да!
-
Ог куже, ог!
Не умеем, нет!
-
Ми, навернэ, тоже мунам!
Мы, наверное, тоже пойдем!
-
Ване!
Ваня!
-
Ме!
Я!
-
"Ӧтик, кык, куйим,
"Один, два, три,
-
мый тэ менсюм гуин? Рай, рай, рай,
что ты у меня украл? Рай, рай, рай,
-
мӧдасы бӧр вай."
завтра обратно принеси."
-