Иван Иванович Чупров


IIC-M-1937(00:00:00 - 00:00:02)
KPV: Вомдзаліс, вонняліс. Ставыс сідз.
RUS: Сглазил, опоясал. Все так.
ENG: Put the evil eye on, encircled. Just like that.

VVF-F-1957(00:00:02 - 00:00:04)
KPV: Лично ( …), Чупров Иван Иванович.
RUS: Лично (…), Чупров Иван Иванович.
ENG: Yourself, (…) Chuprov Ivan Ivanovich.

VVF-F-1957(00:00:04 - 00:00:06)
KPV: Иван Иванович, ті кутшӧм год рождения?
RUS: Иван Иванович, Вы какого года рождения?
ENG: Ivan Ivanovich, what is your birthyear?

IIC-M-1937(00:00:06 - 00:00:07)
KPV: Ме трицеть седьмой.
RUS: Я тридцать седьмой.
ENG: I was born in thirty seven.

VVF-F-1957(00:00:07 - 00:00:08)
KPV: Тридцать седьмой.
RUS: Тридцать седьмой.
ENG: Thirty seven.

IIC-M-1937(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Трицатого апреля.
RUS: Тридцатого апреля.
ENG: Thirtieth of April.

VVF-F-1957(00:00:09 - 00:00:11)
KPV: Аха, тридцатого апреля.
RUS: Ага, тридцатого апреля.
ENG: Aha, thirtieth of April.

VVF-F-1957(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: Девятьсот тридцать седьмой.
RUS: Девятьсот тридцать седьмой.
ENG: Thirty seven.

VVF-F-1957(00:00:13 - 00:00:16)
KPV: Иван Иванович, кудз тіян татче рӧдъясныд веськалӧмась Ловозероас?
RUS: Иван Иванович, как Ваши родственники попали сюда в Ловозеро?
ENG: Ivan Ivanovich, how did your family end up here to Lovozero?

IIC-M-1937(00:00:16 - 00:00:21)
KPV: Миян прадед (таессе тытче нин), прадед -
RUS: Наш прадед (это уже туда), прадед -
ENG: Our grandfather, (this was already here), grandfather -

IIC-M-1937(00:00:21 - 00:00:24)
KPV: Терентьев Иван Наумович,
RUS: Терентьев Иван Наумович,
ENG: Terentyev Ivan Naumovich,

IIC-M-1937(00:00:24 - 00:00:26)
KPV: сыа эсьтче волэма,
RUS: он сюда приезжал (на разведку),
ENG: he came here.

IIC-M-1937(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IIC-M-1937(00:00:27 - 00:00:30)
KPV: эстэн визьлэма, что эстэн кӧрен позе ооны,
RUS: посмотрел здесь, что здесь можно с оленями жить,
ENG: He, saw that here it is possible to live with the reindeer,

IIC-M-1937(00:00:30 - 00:00:31)
KPV: что висемыс абу -
RUS: что болезни нет -
ENG: that here is no illness -

IIC-M-1937(00:00:31 - 00:00:34)
KPV: сибирскей язва и этія,
RUS: сибирской язвы и эта,
ENG: Siberian ulver and this,

IIC-M-1937(00:00:34 - 00:00:37)
KPV: кудь нэ мӧдыс? Сибирскей язва и
RUS: как же другая (болезнь)? Сибирская язва и
ENG: what's the other one? Siberian ulver and

IIC-M-1937(00:00:37 - 00:00:38)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IIC-M-1937(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: мӧд - ящур али мый?
RUS: другая - ящур что ли?
ENG: other, foot-and-mouth disease or something?

VVF-F-1957(00:00:39 - 00:00:40)
KPV: Аа, аха.
RUS: Аа, ага.
ENG: Aa, aha.

IIC-M-1937(00:00:40 - 00:00:40)
KPV: Но вот.
RUS: Ну вот.
ENG: Well.

IIC-M-1937(00:00:40 - 00:00:42)
KPV: Вот и эсьтче и воома.
RUS: Вот и приехал сюда.
ENG: Well so he came here.

IIC-M-1937(00:00:42 - 00:00:44)
KPV: И сэтысянь ми эсчэн и.
RUS: И с этого времени мы и здесь.
ENG: And since then we are here.

VVF-F-1957(00:00:44 - 00:00:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: Кытысь нэ воомась?
RUS: Откуда приехали?
ENG: Where they came from?

IIC-M-1937(00:00:45 - 00:00:46)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: Aa,

IIC-M-1937(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: Мохчаысь, бабе тай Мохчаысь вӧлі - а.
RUS: из Мохчи, моя бабушка из Мохчи была.
ENG: From Mohcha, my grandmother was from Mohcha.

VVF-F-1957(00:00:50 - 00:00:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:00:50 - 00:00:54)
KPV: А дедээс ог тӧд, даже ог, тоже Мохчаысь ли? Ог, ог куж пӧрйедлыны.
RUS: А деда не знаю, даже не знаю, тоже, вероятно, их Мохчи? Не умею сказать (букв. обманывать).
ENG: But grandfather I don't know, also from Mohcha or? I can't tell lies.

VVF-F-1957(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:00:55 - 00:00:57)
KPV: Васька воклысь колэ юасьны - сыа тӧдэ.
RUS: Надо спросить у брата Васьки - он знает.
ENG: You have to ask from brother Vaśka - he knows.

VVF-F-1957(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: Аа, Васька?
RUS: Аа, Васька?
ENG: Aa, Vaśka?

IIC-M-1937(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: Са,
RUS: Он,
ENG: He,

IIC-M-1937(00:00:58 - 00:01:02)
KPV: са Василей вокыс, сыа рӧбитэ, сыа забойняын, сыа
RUS: брат Василий, он работает, он в забойне, он
ENG: he is brother Vasiley, he works, he is in slaughtering, he

IIC-M-1937(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: сыа рӧд-, рӧдъяссэ тӧдэ, а ме ог, ог тӧд.
RUS: он род-, родню знает, а я нет, не знаю.
ENG: he knows the family, but I don't know, I don't know.

VVF-F-1957(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

VVF-F-1957(00:01:06 - 00:01:11)
KPV: Ноо. А унаан татче первойсэ локтэмаась вот тае Иван Наумовичыскед ная?
RUS: Ну. А много людей сюда первыми приехало вот с этим Иваном Наумовичем?
ENG: Well. Was it lots of people who came here at first with this Ivan Naumovich?

IIC-M-1937(00:01:11 - 00:01:15)
KPV: Да, Иван Наумовичлэн сизим али квайт вок вӧлэма,
RUS: Да, у Ивана Наумовича семь или шесть братьев было,
ENG: Yes, Ivan Naumovich had seven or six brothers,

IIC-M-1937(00:01:15 - 00:01:17)
KPV: этик чой.
RUS: одна сестра.
ENG: one sister.

VVF-F-1957(00:01:16 - 00:01:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:01:17 - 00:01:21)
KPV: Вообшем сэн нин ватага, ме на ставсэ ог тӧд.
RUS: В общем, там уже достаточно много, я еще всех не знаю.
ENG: All in all I have there a lot, I don't even know all.

VVF-F-1957(00:01:21 - 00:01:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:01:21 - 00:01:23)
KPV: ( …)
RUS: ( …)
ENG: (…)

IIC-M-1937(00:01:23 - 00:01:27)
KPV: Даже прадедсэ, этія, ӧти фотокарточка вӧлі да
RUS: Даже прадеда, это, была одна фотокарточка и
ENG: Even the grandgrandfather, this, one friend had a granddaugher and

IIC-M-1937(00:01:27 - 00:01:31)
KPV: сыа, видзедлы, кузя кычеке паськалі, код так, коді усьліс.
RUS: она (родня), гляди, сильно прибавилась (букв. широко куда-то распространилась), кто так, кто умер.
ENG: he, look, went also further, who how, who died.

VVF-F-1957(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:01:31 - 00:01:32)
KPV: Ну мый?
RUS: Ну что?
ENG: Then what?

VVF-F-1957(00:01:32 - 00:01:33)
KPV: Нуу.
RUS: Ну.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:01:33 - 00:01:38)
KPV: А сідзсэ вот тае Иван Наумовичыс, код ешшӧ первойясыс локтэмаась татче?
RUS: А так вот этот Иван Наумович, кто еще первыми сюда пришли?
ENG: And so this Ivan Naumovich, who else was among the first who came here?

IIC-M-1937(00:01:37 - 00:01:43)
KPV: А сэн Филипп вӧлі этик и ся Рочев Поликарп али кудь тэ?
RUS: А там был один Филипп и еще Рочев Поликарп или как его?
ENG: Well there was one Filipp and also Rochev Polikarp or how?

IIC-M-1937(00:01:45 - 00:01:47)
KPV: Ог вермы и пӧръедлынысэ.
RUS: Не могу сказать (букв. обманывать).
ENG: I don't want to lie about that.

VVF-F-1957(00:01:47 - 00:01:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:01:48 - 00:01:50)
KPV: Сяс, ме неуна телевизорсэ мые карышта.
RUS: Сейчас я немного приглушу телевизор.
ENG: Moment, I do something with the television.

IIC-M-1937(00:01:49 - 00:01:51)
KPV: Тае, нӧрӧвит, вай ме муна выключита!
RUS: Это, подожди, давай я пойду выключу!
ENG: This, wait, let me go to turn it off.

IIC-M-1937(00:01:52 - 00:01:54)
KPV: А чё же не смотрите?
RUS: А что же не смотрите?
ENG: But what are you looking into?

IIC-M-1937(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: Куим озыр вӧлэма.
RUS: Трое богатых людей было.
ENG: There were three rich men.

VVF-F-1957(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:01:57 - 00:02:01)
KPV: Дедыс, таес тӧда, ыдьыд поскыс тай выйым?
RUS: Дед, знаю это, большой мост-то есть?
ENG: Grandfather, I know this, large bridge over there?

VVF-F-1957(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

IIC-M-1937(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: Сэн на шуйга бокас керка.
RUS: Там еще слева дом.
ENG: There is a house on the left side.

IIC-M-1937(00:02:03 - 00:02:06)
KPV: Сіе дедыс, этаа, карлэма школа вылэ.
RUS: Его мой дед построил под школу.
ENG: That grandfather built for a school.

VVF-F-1957(00:02:06 - 00:02:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:02:06 - 00:02:08)
KPV: Менам дедыс, но, прадедыс.
RUS: Мой дед, ну прадед.
ENG: By grandfather, well, grandgrandfather.

VVF-F-1957(00:02:08 - 00:02:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:02:09 - 00:02:14)
KPV: А мӧд бара, этія, сэрков карлэма. Но сыа сэрковыс - сыа
RUS: А второй, это, церковь построил. Ну эта церковь - ее (букв. она)
ENG: And another build that church. Well, that church, it

IIC-M-1937(00:02:14 - 00:02:20)
KPV: кымынке раз сӧветскей влась дыръясь переставитчис, бӧрвыы клуб вӧлі, клуб бӧрас бара тытче нуисны кытчеге.
RUS: несколько раз при советской власти переставляли, затем там был клуб, после клуба снова увезли куда-то.
ENG: was closed some times during the Soviet times, there was a club, after club something was again taken there.

IIC-M-1937(00:02:20 - 00:02:24)
KPV: Сэн вроде обшежитие вӧлі, сідь на и сэн сулалэ.
RUS: Там вроде общежитие было, так еще и стоит там.
ENG: There was like a dormitory, that's how it still stands.

VVF-F-1957(00:02:22 - 00:02:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:02:25 - 00:02:28)
KPV: А коймедсэ ме ог и тӧд, мый сыа и вӧлі карема.
RUS: А третьего я и не знаю, что он построил.
ENG: But the third I do not know, what he did.

VVF-F-1957(00:02:28 - 00:02:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыгы.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:02:29 - 00:02:31)
KPV: Карп старикыс, сыа Рочев,
RUS: Старик Карп, он Рочев,
ENG: Old Karp, this Rochev,

IIC-M-1937(00:02:32 - 00:02:34)
KPV: Терентьев и Филиппов.
RUS: (остальные) Терентьев и Филиппов.
ENG: Terentyev and Filippov.

VVF-F-1957(00:02:34 - 00:02:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыгы.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Сы- больнича.
RUS: (Он построил?) больницу.
ENG: ???, hospital.

VVF-F-1957(00:02:36 - 00:02:40)
KPV: И сэсся татче локтісны да ставыс лоис нормальнэй - висемъясыс из лоны?
RUS: И как сюда переехали, все стало нормально - болезней не стало?
ENG: What then, they came here and everything was ordinary - there were no illnesses?

IIC-M-1937(00:02:40 - 00:02:44)
KPV: Аа, нет, эстэн сибирскей язва и ящур из вӧӧ.
RUS: Аа, нет, здесь не было сибирской язвы и ящура.
ENG: Aa, no, here was no Siberian ulver and foot-and-mouth disease here weren't.

VVF-F-1957(00:02:43 - 00:02:44)
KPV: Из вӧӧ.
RUS: Не было.
ENG: Wasn't,

IIC-M-1937(00:02:44 - 00:02:44)
KPV: Из вӧӧ.
RUS: Не было.
ENG: Wasn't.

VVF-F-1957(00:02:44 - 00:02:47)
KPV: И уна кӧръен татче локтэмаась?
RUS: И большим стадом сюда пришли?
ENG: and they came with lots of reindeer?

IIC-M-1937(00:02:46 - 00:02:49)
KPV: А сіе ог тӧд, ог куж пӧръедлыны.
RUS: А это не знаю, не могу сказать (букв. не умею обманывать).
ENG: I don't know that, I don't want to lie about that.

VVF-F-1957(00:02:49 - 00:02:50)
KPV: Но а сэсся?
RUS: Ну а потом?
ENG: And then?

IIC-M-1937(00:02:50 - 00:02:52)
KPV: Но тӧд ӧти кӧр вӧлі, кудь нэ тысяч!
RUS: (…) один олень был, как же тысяча!
ENG: Well, a reindeer was, could be thousand!

IIC-M-1937(00:02:53 - 00:02:56)
KPV: Тысячаыс, навернэ, навернэ, вӧлі нин.
RUS: Тысяча, наверное, наверное, уже была.
ENG: A thousand, maybe, maybe, already was.

VVF-F-1957(00:02:56 - 00:02:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:02:57 - 00:02:59)
KPV: Дашке, ун-, да дашке, уньдзык,
RUS: Может, может, больше,
ENG: Maybe, maybe, more

IIC-M-1937(00:03:00 - 00:03:03)
KPV: рӧбетникъясыс тоже кӧр народ, унаан (…).
RUS: потому что рабочие тоже оленеводы (букв. олений народ), многие (…).
ENG: also the workers (lit. reindeer people) were many.

VVF-F-1957(00:03:03 - 00:03:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:03:04 - 00:03:05)
KPV: Но тая мый?
RUS: Но что это?
ENG: Well then what?

IIC-M-1937(00:03:05 - 00:03:09)
KPV: Куим воон, ог ке, позе Васькалысь юасьны миянчунум.
RUS: За три года, если я не, можно у нашего Васьки спросить.
ENG: In three years, if I don't, you can ask from our Vaśka.

VVF-F-1957(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:03:09 - 00:03:11)
KPV: Сылы адрессэ сета.
RUS: Ему адрес дам.
ENG: I give his address.

VVF-F-1957(00:03:10 - 00:03:11)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

IIC-M-1937(00:03:12 - 00:03:13)
KPV: Сыа воас вед тай на,
RUS: Он ведь скоро придет,
ENG: He comes soon,

IIC-M-1937(00:03:13 - 00:03:18)
KPV: так, тон эштэдасныс, мӧдасы асынас вермам кутлыны.
RUS: так, сегодня закончат, завтра утром сможем его увидеть ( букв. поймать).
ENG: so, today they finish, tomorrow morning we can get him.

VVF-F-1957(00:03:18 - 00:03:20)
KPV: Аха, Чупров Василий.
RUS: Ага, Чупров Василий.
ENG: Aha, Chuprov Vasilii.

IIC-M-1937(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: А тіян мый фамиллиеныд?
RUS: А у вас как фамилия?
ENG: And what is your surname?

VVF-F-1957(00:03:20 - 00:03:22)
KPV: А тая Паула, висьтась.
RUS: А это Паула, расскажи о себе.
ENG: Well this is Paula, tell about yourself.

PK(00:03:22 - 00:03:24)
KPV: Ме финка. Ме
RUS: Я финка. Я
ENG: I'm Finnish. I

IIC-M-1937(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: What?

PK(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: Ме финка. Финляндияысь.
RUS: Я финка. Из Финляндии.
ENG: I'm Finnish. From Finland.

IIC-M-1937(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: Aa!

PK(00:03:27 - 00:03:27)
KPV: Менам
RUS: У меня
ENG: I have

VVF-F-1957(00:03:27 - 00:03:30)
KPV: Аа, тӧдса, но ӧні сія
RUS: Аа, знакомая, но сейчас она
ENG: Aa, known person, well now she

IIC-M-1937(00:03:30 - 00:03:32)
KPV: Сыа на корис менэ, висьталэ квайтэдсэ мыйкарны
RUS: Она еще просила меня, говорит шестого сделать ( надо)
ENG: She even asked me to tell about the sixth

IIC-M-1937(00:03:32 - 00:03:36)
KPV: да Василий Рочев, сыа Валича (?) бӧр керкауу.
RUS: с Василием Рочевым, основание дома у Валича (?).
ENG: and Vasiliy Rochev, his house is after Valicha.

VVF-F-1957(00:03:36 - 00:03:37)
KPV: Аа, ну понятнэ.
RUS: Аа, ну понятно.
ENG: Aa, well, understood.

IIC-M-1937(00:03:37 - 00:03:40)
KPV: Ме тай ми эстэн вӧӧлэмась нин Изьваас олыг.
RUS: Я ( говорю), что мы здесь уже бывали, еще живя в Ижме.
ENG: I (say), that we already got here, when (the disease was) alive in Ižma.

VVF-F-1957(00:03:40 - 00:03:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:03:41 - 00:03:44)
KPV: Но мыйнэ сідзсэ кӧрлы он вур висем (?).
RUS: Ну что же, так оленю не пришьешь болезнь (?).
ENG: Well why then the reindeer didn't have disease?

VVF-F-1957(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Вурун.
RUS: Шерсть.
ENG: Wool.

IIC-M-1937(00:03:44 - 00:03:46)
KPV: Сэні ке бур хӧзяин, позе вӧлі.
RUS: Если бы там был хороший хозяин, можно было бы.
ENG: If there was a good master, it was possible.

VVF-F-1957(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Но а ті дзолясянь кӧрын ветлінныд?
RUS: Ну а вы с малых лет в оленеводстве были?
ENG: And did you went with reindeer since young age?

IIC-M-1937(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: Но ме с пейсят вось-, пейсят пятого года.
RUS: Ну я с пятьдесят вось-, пятьдесят пятого года.
ENG: Well I went since the fifty eight year.

VVF-F-1957(00:03:51 - 00:03:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:03:52 - 00:03:53)
KPV: Велэдчи Мурманскын.
RUS: Я учился в Мурманске.
ENG: I studied in Murmansk.

VVF-F-1957(00:03:53 - 00:03:54)
KPV: Мурманскын?
RUS: В Мурманске?
ENG: In Murmansk?

IIC-M-1937(00:03:54 - 00:03:55)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VVF-F-1957(00:03:55 - 00:03:55)
KPV: Мый вылэ?
RUS: На кого?
ENG: What?

IIC-M-1937(00:03:55 - 00:03:57)
KPV: Аа эта, (…)
RUS: Аа это, (…)
ENG: Ah, this, (…)

IIC-M-1937(00:03:58 - 00:03:59)
KPV: по оленеводству.
RUS: по оленеводству.
ENG: in reindeer herding.

VVF-F-1957(00:03:59 - 00:03:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:03:59 - 00:04:03)
KPV: Да эта, анатомия да кормление сякей да.
RUS: Да это, анатомия да кормление всякое.
ENG: And this, anatomy and feeding, all sort.

VVF-F-1957(00:04:02 - 00:04:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:04:03 - 00:04:04)
KPV: Лекар.
RUS: Лекарь.
ENG: Medicine.

VVF-F-1957(00:04:03 - 00:04:04)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: И сэсся кудз вошйис тіян кӧр дорас олэмыс?
RUS: И потом как у вас началась жизнь в тундре?
ENG: And then how was your life with the reindeer?

VVF-F-1957(00:04:06 - 00:04:08)
KPV: Кудз сэтэн оонысӧ?
RUS: Как там жить?
ENG: How to live there?

IIC-M-1937(00:04:08 - 00:04:10)
KPV: А, ӧніяыд нэ мый?
RUS: А, теперь что?
ENG: Well, what now?

IIC-M-1937(00:04:10 - 00:04:12)
KPV: Чу-, чом абу,
RUS: Чума нет,
ENG: There is no tent,

IIC-M-1937(00:04:13 - 00:04:15)
KPV: клубас вед гежда оолла,
RUS: в клубе редко бываю,
ENG: I go rarely to the club,

IIC-M-1937(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: клуб (…).
RUS: клуб (…).
ENG: club (…).

VVF-F-1957(00:04:16 - 00:04:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыгы.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:04:16 - 00:04:18)
KPV: Медча керкаас оолэны.
RUS: В основном в домах бывают.
ENG: They stay mainly at home.

VVF-F-1957(00:04:18 - 00:04:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыгы.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:04:18 - 00:04:20)
KPV: Промежуточнэй керкаясын.
RUS: В промежуточных домах.
ENG: In the intermediate homes.

VVF-F-1957(00:04:20 - 00:04:26)
KPV: А ӧні висьталэны, тіян мыйке вӧльнэй выпасэн занимайтчены. Сыа бур - лёк?
RUS: А сейчас говорят, у вас занимаются вольным выпасом. Это хорошо или плохо?
ENG: And now they speak, that there are some free pastures being used. Is that good or bad?

IIC-M-1937(00:04:24 - 00:04:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

IIC-M-1937(00:04:26 - 00:04:27)
KPV: Бурыс, кӧнешнэ, тоже абу.
RUS: Хорошего, конечно, тоже нет.
ENG: Good, of course, also not.

IIC-M-1937(00:04:28 - 00:04:32)
KPV: Сыа вед миян мый серти вольнэй лои? Миян кӧрыс ыждаа паськалі.
RUS: Это ведь почему у нас вольным (выпас) стал? У нас оленей много стало ( букв. широко развелись).
ENG: Why it came to us as free? Our reindeer spread out in large area.

IIC-M-1937(00:04:33 - 00:04:35)
KPV: Видзед же, кӧрыс, ӧти кӧр вылас,
RUS: Смотри, оленей на одного оленя
ENG: You see, reindeer, one reindeer

IIC-M-1937(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: тысяч квайт, а то и уньджык вӧлі.
RUS: тысяч шесть, а то и больше было.
ENG: thousand six, and even more was.

IIC-M-1937(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Пӧнимайтан?
RUS: Понимаешь?
ENG: You understand?

VVF-F-1957(00:04:39 - 00:04:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:04:39 - 00:04:42)
KPV: А сіе пробуйтлы караулитны! Тэ сіес он вермы караулитны.
RUS: А попробуй его (стадо) караулить! Ты не сможешь его караулить.
ENG: And try to herd that! You cannot herd it.

VVF-F-1957(00:04:43 - 00:04:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Well.

IIC-M-1937(00:04:43 - 00:04:47)
KPV: Сэсся ӧтделитасны нялукусэ, но хорасэ,
RUS: Потом отделят нялуку, хору,
ENG: Then to separate the ńaluku-reindeer, hora-reindeer,

VVF-F-1957(00:04:47 - 00:04:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: а сіе тойыштан море бӧке,
RUS: а его отгонишь (букв. толкнешь) к морю,
ENG: And to push that to the sea,

IIC-M-1937(00:04:50 - 00:04:52)
KPV: аха, сыа вед а сэтэн ке оліс тулыснас, сыа
RUS: ага, если ведь он ( олененок) жил там весной, он
ENG: aha, if it (calf) lived there in spring, it

IIC-M-1937(00:04:53 - 00:04:57)
KPV: нялуку, а мӧдво сыридза лоо, сылы сэтче колэ пышйыны,
RUS: нялуку, а на следующий год будет сырицей, ей надо туда бежать,
ENG: ńaluku, and the next year it will be syrica, it has to run there,

IIC-M-1937(00:04:57 - 00:04:58)
KPV: а колэ пийедчыны эстэн.
RUS: а телиться надо здесь.
ENG: but it has to give birth here.

IIC-M-1937(00:04:59 - 00:05:00)
KPV: Вот и ставыс этадз и вӧлі.
RUS: Вот все так и было.
ENG: And everything was like this.

IIC-M-1937(00:05:01 - 00:05:05)
KPV: Кудь сӧветскей власьтьыс разрушитчис система вылэ, точно сідь же.
RUS: Как советская власть разрушилась на систему, точно так же.
ENG: As Soviet Union collapsed in the system, really it was so.

VVF-F-1957(00:05:03 - 00:05:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:05:05 - 00:05:09)
KPV: А оз на дикеймыны кӧръясыс, сідз асьныс ветлэны да?
RUS: А олени не превращаются в диких из-за того, что так самостоятельно пасутся?
ENG: And the reindeer do not became wild, when they go alone like that?

IIC-M-1937(00:05:08 - 00:05:11)
KPV: Кудь нэ оз! Эні он вермы определитны ніе.
RUS: Как же нет! Сейчас не можешь определить их.
ENG: How wouldn't they! Now you can't point them into direction anymore.

IIC-M-1937(00:05:12 - 00:05:13)
KPV: Тэ орччыд тӧдан, а
RUS: Тех, которые рядом ( поблизости), ты знаешь, а
ENG: You know those who are near, but

IIC-M-1937(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: ная дзонь пеляэсь, оллэныс пӧрысесь нин.
RUS: они немеченные, уже бывают старыми.
ENG: those whole earred, they are already old.

VVF-F-1957(00:05:17 - 00:05:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: А браконьерыс уна.
RUS: А браконьеров много.
ENG: And there are lots of poachers.

VVF-F-1957(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

IIC-M-1937(00:05:19 - 00:05:21)
KPV: Браконьерыс тай уна.
RUS: Браконьеров ведь много.
ENG: Many poachers.

VVF-F-1957(00:05:20 - 00:05:22)
KPV: Мый сыа"дзонь пеляэсь"?
RUS: Что такое"дзонь пеляэсь"?
ENG: What is that"full earred"?

IIC-M-1937(00:05:22 - 00:05:23)
KPV: Дзонь пеля - сыа
RUS: Дзонь пеля - это
ENG: Full earred, that's

IIC-M-1937(00:05:23 - 00:05:26)
KPV: каралин абу вӧлэма, и пельыс абу пасйема.
RUS: олень, который не был в загоне и поэтому ухо не отмечено.
ENG: reindeer who wasn't in fence and whose ears aren't marked.

VVF-F-1957(00:05:26 - 00:05:28)
KPV: А кудз нэ пельсэ пасйены?
RUS: А как метят ухо?
ENG: And how they mark the ears?

IIC-M-1937(00:05:28 - 00:05:31)
KPV: А пасйеныс эні каралин.
RUS: А метят сейчас в загоне.
ENG: They are marked in fence.

IIC-M-1937(00:05:31 - 00:05:34)
KPV: Сюясны буранэн, сибедасны чукаре.
RUS: Загонят с помощью"Буранов", сгонят в кучу.
ENG: With snow mobiles they are taken into circle.

IIC-M-1937(00:05:34 - 00:05:35)
KPV: Чубар, но мый чубар (?)
RUS: -
ENG: -

IIC-M-1937(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: И буранэн карале сюясны, вот сэтэн и чинтылэныс.
RUS: И"Бураном"в загон загоняют, вот там и метят ( букв. вырезают).
ENG: And with a snow mobile they are got inside fence, well there they are shortened.

VVF-F-1957(00:05:39 - 00:05:39)
KPV: Кутшӧм?
RUS: Какой?
ENG: What kind of?

IIC-M-1937(00:05:39 - 00:05:41)
KPV: А водьджык вӧлі - мамыс дорын пасйены.
RUS: А раньше было - у матери метили.
ENG: Earlier it was so that the mothers were marked.

VVF-F-1957(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

IIC-M-1937(00:05:42 - 00:05:44)
KPV: А ӧні совсем мӧд.
RUS: А сейчас совсем по-другому (букв. другой).
ENG: But now it's all different.

VVF-F-1957(00:05:44 - 00:05:47)
KPV: И кутшемке специальнэй знакъяс выйымесь, пасъяс?
RUS: И есть какие - то специальные знаки, клейма?
ENG: And are there some special marks?

IIC-M-1937(00:05:47 - 00:05:51)
KPV: Да хм, миян вед ыысянь воисны, миян кажнэйлэн аслад пас.
RUS: Да хм, наши ведь приехали издалека, у нас у каждого свое клеймо.
ENG: Yes, hm, ours came from far away, each one of us has an own mark.

VVF-F-1957(00:05:51 - 00:05:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:05:52 - 00:05:53)
KPV: Дедыслэн пас вӧлі.
RUS: У деда было клеймо.
ENG: The grandfather had a mark.

IIC-M-1937(00:05:53 - 00:05:55)
KPV: Вӧлі да ( тоже) пас.
RUS: Было ( …) клеймо.
ENG: Had (…) a mark.

IIC-M-1937(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Кодке эстэн босьліс.
RUS: Кто-то здесь приобрел.
ENG: Someone took it here.

VVF-F-1957(00:05:56 - 00:05:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:05:56 - 00:05:58)
KPV: Местнэйыслэн тоже пас вӧлі,
RUS: Было также и у местных клеймо,
ENG: Also the locals had marks.

IIC-M-1937(00:05:58 - 00:06:01)
KPV: а Лок Валяяслэн асланыслэн пасъяс.
RUS: а у семьи Лок Вали свои клейма.
ENG: And Lok Vali had his own marks.

IIC-M-1937(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: Кудь нэ пастэг?
RUS: Как же без клейма?
ENG: How without marks?

IIC-M-1937(00:06:05 - 00:06:06)
KPV: Мыйнэ?
RUS: Что же?
ENG: How?

PK(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: ( …)
RUS: А вы говорите, говорите по - коми, не переживайте, она только по - русски не очень понимает!
ENG: (…)

IIC-M-1937(00:06:07 - 00:06:08)
KPV: Вӧлі нин.
RUS: Уже было.
ENG: Was already.

PK(00:06:08 - 00:06:10)
KPV: ( …)
RUS: Понимаю.
ENG: ( …)

IIC-M-1937(00:06:10 - 00:06:11)
KPV: Да - а.
RUS: Да - а.
ENG: Yes.

IIC-M-1937(00:06:11 - 00:06:12)
KPV: Но мый?
RUS: Ну что?
ENG: Then what?

VVF-F-1957(00:06:12 - 00:06:13)
KPV: Щас.
RUS: Сейчас.
ENG: Now.

VVF-F-1957(00:06:15 - 00:06:16)
KPV: Село Ловозеро Мурманской области.
RUS: Село Ловозеро Мурманской области.
ENG: Village Lovozero in Murmansk oblast.

VVF-F-1957(00:06:16 - 00:06:20)
KPV: Нялуку - кутшем ешшӧ кӧр мыйкеяс выйымесь видъяс?
RUS: Нялуку - какие еще виды оленей есть?
ENG: ńaluku - what other types of reindeer there are?

IIC-M-1937(00:06:20 - 00:06:23)
KPV: Мыйнэ, сыа хора, сыа вед важенка,
RUS: Что ж, это хора, это важенка,
ENG: What, there is hora, there is važenka.

VVF-F-1957(00:06:23 - 00:06:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:06:24 - 00:06:25)
KPV: теля,
RUS: теля,
ENG: t'elya,

VVF-F-1957(00:06:26 - 00:06:27)
KPV: Важенкаыс сыа мый?
RUS: Важенка - это кто ( букв. что)?
ENG: Važenka, what is it?

IIC-M-1937(00:06:27 - 00:06:29)
KPV: Так мыйнэ сыа маточнэй поголовьеыс.
RUS: Так это маточное поголовье.
ENG: It's??? in head.

VVF-F-1957(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:06:30 - 00:06:31)
KPV: Но кудь бы важен,
RUS: Ну как бы раньше,
ENG: Well how before,

VVF-F-1957(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Ноо.
RUS: Ну.
ENG: Well.

IIC-M-1937(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Теляыс?
RUS: А теля?
ENG: and t'elya?

IIC-M-1937(00:06:32 - 00:06:34)
KPV: Теляыс сыа челядь.
RUS: Теля - это ребенок.
ENG: T'elya - that's a calf.

VVF-F-1957(00:06:35 - 00:06:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:06:35 - 00:06:35)
KPV: так,
RUS: так,
ENG: Well,

IIC-M-1937(00:06:35 - 00:06:38)
KPV: теля. Сыридзаыс сыа
RUS: теля. Сырица - это
ENG: t'elya. Syridźa, it's

IIC-M-1937(00:06:38 - 00:06:42)
KPV: кудз висьталэны, тулыснас нин теляпи, пи ваема, пиялэма.
RUS: как говорят, олениха, которая весной уже теленка принесла, отелилась.
ENG: how to say, who already gave birth to calves.

VVF-F-1957(00:06:42 - 00:06:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыгы.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:06:43 - 00:06:45)
KPV: Намнюкуыс сыа
RUS: Намнюку - это
ENG: Namńuku, it's

IIC-M-1937(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: абу на хора,
RUS: еще не хора.
ENG: not yet hora,

IIC-M-1937(00:06:46 - 00:06:49)
KPV: сыа на дёля, куим ара сыа нин хора.
RUS: он еще маленький, трехлетний это уже хора.
ENG: it's still small, three years old is already hora.

VVF-F-1957(00:06:49 - 00:06:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:06:50 - 00:06:54)
KPV: Сэсся кодем бык лоо, хора и бык - и всё.
RUS: Затем есть кастрированный бык, хора и бык - всё.
ENG: Then there is castrated byk, hora and byk, that's all.

VVF-F-1957(00:06:54 - 00:06:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:06:55 - 00:06:56)
KPV: А вот
RUS: А вот
ENG: And well

IIC-M-1937(00:06:55 - 00:06:59)
KPV: А быкыс мый? Сыа яй вылэ и мыйке вылэ, кудь сіа
RUS: А бык что? Он на мясо и на это, как его
ENG: And byk, what's that? It's for meat and for something, how to

IIC-M-1937(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: ветлыны сы вылын, но рӧбеччей.
RUS: ездить на нем, ну, рабочий.
ENG: go with them, well, to work.

VVF-F-1957(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VVF-F-1957(00:07:03 - 00:07:07)
KPV: Но а мыйкеыс пежгуыс сыа мый или пыжик?
RUS: Ну а"пежгу"что такое или пыжик?
ENG: Well what is pežgu and what is pyžik?

IIC-M-1937(00:07:08 - 00:07:08)
KPV: Пежгу?
RUS: Пежгу?
ENG: Pežgu?

IIC-M-1937(00:07:08 - 00:07:11)
KPV: Пежгу? Миян пежгуэн из вӧӧ, пыжикыс сыа роч кылас.
RUS: Пежгу? У нас не было пежгу, пыжик - это русское слово.
ENG: Pežgu? We had no pežgu, pyžik, that's a Russian word.

VVF-F-1957(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Аха, пежгу тіян?
RUS: Ага, у вас пежгу?
ENG: Aha, pežgu at you?

IIC-M-1937(00:07:12 - 00:07:13)
KPV: Пежгу.
RUS: Пежгу.
ENG: Pežgu.

VVF-F-1957(00:07:12 - 00:07:13)
KPV: Сыа бара мый?
RUS: А это что?
ENG: What is that?

IIC-M-1937(00:07:14 - 00:07:20)
KPV: А пежгуыс сыа дёля теляэс сыа из специальнэ точкыны, кудь тай ӧні лыйлэны да сяке босьтэныс.
RUS: А пежгу - это маленького теленка не специально забили, как сейчас стреляют да по-всякому забирают.
ENG: Well pežgu, that's a small calf which is particularly???, as it is now shot and taken???.

IIC-M-1937(00:07:20 - 00:07:26)
KPV: А сыа травёж - или мамыс чӧӧтас, или выйымесь тай народыд,
RUS: А это травёж - или мать бросит, или есть ведь народ,
ENG: And this travyož - or mom tells to do, or there are these people,

IIC-M-1937(00:07:26 - 00:07:30)
KPV: народыс тіе пӧнимайтэ, сыэн челядьсэ чӧӧтас да оз бось, правильнэ?
RUS: народ это понимает, поэтому и детей бросают и не забирают, правильно?
ENG: people understand this, why it throws a calf and doesn't take it, right?

VVF-F-1957(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:07:31 - 00:07:32)
KPV: А сідзже этія маратьчасныс,
RUS: А также запачкаются,
ENG: And so???,

IIC-M-1937(00:07:32 - 00:07:35)
KPV: этикыс кыкнансэ босьтас, а мӧдыслы нинэм оз ло.
RUS: один двоих возьмет, а другому ничего не достанется.
ENG: one takes the both two, and the other ones has nothing.

IIC-M-1937(00:07:35 - 00:07:37)
KPV: Кола кодэскес ог бось.
RUS: Кого - то не возьму (?).
ENG: Who doesn't take that???.

VVF-F-1957(00:07:37 - 00:07:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IIC-M-1937(00:07:38 - 00:07:39)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

VVF-F-1957(00:07:38 - 00:07:39)
KPV: Вот тае.
RUS: Вот это.
ENG: Well this.

VVF-F-1957(00:07:40 - 00:07:43)
KPV: А тан тіян пыр тадз вӧлі ветлэны дадюлэн татшем мыйкеэн?
RUS: А у вас всегда здесь так ездили на таких упряжках?
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:44 - 00:07:46)
KPV: А дадюлыс сыа отходитэ, сыа
RUS: А оленьи упряжки уже отходят, они
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:46 - 00:07:48)
KPV: Но тіян тае кӧръяс выйымесь.
RUS: Но вот же у вас олени есть.
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:46 - 00:07:47)
KPV: мыен сыа,
RUS: зачем они,
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:48 - 00:07:49)
KPV: да эта эд последней.
RUS: да эти ведь последние уже.
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:50 - 00:07:50)
KPV: А-а.
RUS: А-а.
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:50 - 00:07:51)
KPV: Последней, эта эд ме,
RUS: Последние, это ведь я,
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:52 - 00:07:53)
KPV: кудз висьтооны,
RUS: как сказать,
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:53 - 00:07:55)
KPV: тае ог куж висьтоонысэ, кудз бы
RUS: это не умею выразить ( букв. сказать), как я
ENG: -

VVF-F-1957(00:07:56 - 00:07:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:57 - 00:07:59)
KPV: мӧді калыны этія,
RUS: хотел сходить ( букв. подняться),
ENG: -

IIC-M-1937(00:07:59 - 00:08:02)
KPV: а менам водьлань надеяяс вӧліныс да кык бык выйисныс.
RUS: у меня были надежды на будущее ( букв. наперед), но два быка пропало (?).
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:03 - 00:08:06)
KPV: Да войлі, корси, вӧжжи улыс и пелей,
RUS: И бегал, искал, вожжевого оленя и пелея,
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:06 - 00:08:09)
KPV: а жаль, лыян ке, и сэсся нае он аддьы.
RUS: а жаль, если выстрелишь, и больше их не увидишь.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:09 - 00:08:11)
KPV: Что празьдник лоо да и войлынытэ именнэ.
RUS: Вот праздник будет и именно на гонках участвовать.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:12 - 00:08:15)
KPV: Ну вот и чукарті, чукарті да, вот.
RUS: Ну вот и я собирал их, собирал, вот.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:15 - 00:08:19)
KPV: Мый петі и босьті ставсэ, а менам водьджык вед миян, видзедлы, уна вӧлі быкыс.
RUS: Я вышел и забрал все, а у меня раньше ведь, смотри - ка, много было быков.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:19 - 00:08:19)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:20 - 00:08:22)
KPV: Вӧйи ассюм, висьлі ассюм велӧді (???)
RUS: -
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: А таво из пет, кӧнке бӧлтатче.
RUS: А в этом году не вышел, где - то болтается.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:25 - 00:08:28)
KPV: Тае и племеникыс мунэны бара буранэн море бӧке.
RUS: Он и племянник снова едут на буране к морю.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:28 - 00:08:32)
KPV: Сибедны кӧр, эні нин колэ отёл кежлэ гӧтӧвитчыны.
RUS: Пригонять ( букв. приблизить)оленей, сейчас надо уже к отёлу готовится.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:32 - 00:08:34)
KPV: А ная сибедченыс токо на
RUS: А они только еще приближаются
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: и забой кареныс.
RUS: и проводят забой.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:36 - 00:08:39)
KPV: Тае Кане-, Каневкаас тай вайисны забой.
RUS: Вот в Каневку привезли забой.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:39 - 00:08:41)
KPV: Тайнэ март месеч нин кончайтче.
RUS: Вот уже март месяц уже заканчивается.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:42 - 00:08:43)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:42 - 00:08:44)
KPV: Пӧді тай важен.
RUS: Погиб (букв. утонул) уже давно.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:44 - 00:08:49)
KPV: Но вот сіе тай висьталэны, мый мыйке ӧні вошема нин, абу нин ставыс правильнэ.
RUS: Но вот так и говорят, что сейчас что - то потерялось, не все правильно идет.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:47 - 00:08:49)
KPV: Да, ӧні абу нин, бардак!
RUS: Да, сейчас уже нет, бардак!
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:49 - 00:08:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Хӧть бардак и,
RUS: Хотя и бардак,
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Абу нин ставыс бур.
RUS: Уже не все хорошо.
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:51 - 00:08:52)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:52 - 00:08:53)
KPV: колэ же ( …).
RUS: надо же ( …).
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: Иван Иванович, а дадюлас
RUS: Иван Иванович, а в упряжке
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:54 - 00:08:57)
KPV: кӧръяссэ кудз шуӧны, кутшӧм нимъяс кӧрыслэн?
RUS: как оленей называют, какие названия у оленей?
ENG: -

IIC-M-1937(00:08:57 - 00:08:58)
KPV: А кудь эніес пуктан.
RUS: А как их поставишь.
ENG: -

VVF-F-1957(00:08:58 - 00:09:01)
KPV: Эт пӧ-, пӧнятнэ, но главнэйыс код сэтэн?
RUS: Это понятно, но кто там главный?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:01 - 00:09:03)
KPV: Вӧжживы, а ставыс.
RUS: Вожжевой, а все.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Вӧжживы, вӧжживы?
RUS: Вожжевой, вожжевой?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:03 - 00:09:06)
KPV: Когда гоняешь да. Тэ ставсэ пӧнимайтан?
RUS: Когда гоняешь. Ты все понимаешь?
ENG: -

PK(00:09:06 - 00:09:10)
KPV: А сёрнитэ, сёрнитэ комиэн, ин думайтэ, сыа рочнас мыйкеджык а!
RUS: -
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:09 - 00:09:12)
KPV: Кӧнешнэ, пӧнимайтнысэ кокни.
RUS: Конечно, понимать легко.
ENG: -

PK(00:09:11 - 00:09:14)
KPV: Пӧнимайта.
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: Аха - ха.
RUS: Аха - ха.
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:14 - 00:09:16)
KPV: Эта, ставыс колэ бур.
RUS: Это, все надо хорошее.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Но пернянь (?)
RUS: -
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:16 - 00:09:18)
KPV: Этик ке лёк и всё, и ставыс.
RUS: Если один плохой и всё, и все.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:18 - 00:09:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:18 - 00:09:20)
KPV: Значит, вӧжживы, сэсся?
RUS: Значит, вожжевой, а еще?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:20 - 00:09:21)
KPV: Вӧжживыдор,
RUS: Вожжевой крайний,
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:21 - 00:09:22)
KPV: нимтэм,
RUS: безымянный,
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:22 - 00:09:23)
KPV: и дорвыы.
RUS: крайний.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:23 - 00:09:24)
KPV: И доркевей?
RUS: И крайний?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:24 - 00:09:24)
KPV: ( …)
RUS: -
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:25 - 00:09:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:26 - 00:09:33)
KPV: А наес он ӧти мыйке уровень вылын, мый, прагит, разнэя ная - ӧтиыс водзынджык, мӧдыс бӧрынджык?
RUS: А их не на одном уровне запрягаешь, по - разному - один впереди, другой - позади?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:32 - 00:09:37)
KPV: А сыа уже кудь кыскены, а сідьсэ наровне.
RUS: А это уже как тянут, а так наравне.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:36 - 00:09:37)
KPV: Наровне, да?
RUS: Наравне, да?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:37 - 00:09:39)
KPV: А кольччыны ке кучас, эта тоже абу бур.
RUS: А если будет отставать, это тоже не хорошо.
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Вообшем, долженэсь
RUS: В общем, должны
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:41 - 00:09:42)
KPV: ӧтмоз.
RUS: одинаково ( идти).
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:42 - 00:09:42)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:42 - 00:09:43)
KPV: А код
RUS: А у кого ( букв. кто)
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:44 - 00:09:46)
KPV: ходыс ке уньджык, сыа уже водеджык петэ.
RUS: ход побольше, тот уже вперед выходит.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:47 - 00:09:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVF-F-1957(00:09:48 - 00:09:53)
KPV: Тан, висьталэны, тіян ГПТУ, ПТУ-ын велэдэны кӧр видзысьяссэ, кӧр …?
RUS: Здесь, говорят, у вас в ГПТУ, ПТУ обучают оленеводов?
ENG: -

IIC-M-1937(00:09:53 - 00:09:54)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: I don't know.

VVF-F-1957(00:09:53 - 00:09:56)
KPV: Кудз тіян сы доре отношениеныд?
RUS: Как вы к этому относитесь (букв. как ваше отношение к этом)?
ENG: What's your relation to that?

IIC-M-1937(00:09:55 - 00:10:00)
KPV: Так всё равно, всё равно уже он сравнит, что с детства когда
RUS: Так всё равно, всё равно уже не сравнишь с тем, когда с детства
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: мымыскед - айыскед ветлісны тае дёля челядьяс.
RUS: малые дети ездили с родителями.
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:03 - 00:10:06)
KPV: Тая Камрат выйым миян, но абу Камрат, а
RUS: Вот у нас есть Камрат, ну не Камрат, а
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: Ӧлексей Петрович,
RUS: Алексей Петрович,
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:09 - 00:10:12)
KPV: Ӧлексан Петрович, во, но менам топ племеник.
RUS: Александр Петрович, во, ну как будто у меня племянник.
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:11 - 00:10:11)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:13 - 00:10:15)
KPV: Сыа вис ар вӧлі.
RUS: Он был пятилетним.
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:15 - 00:10:18)
KPV: Сыа кароолитчис, вит ар, сідь эд?!
RUS: Он караулил стадо, в пять лет, так ведь?!
ENG: -

VVF-F-1957(00:10:18 - 00:10:18)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:18 - 00:10:23)
KPV: Но и сыа квайт ар, став быкыс, но кӧр …
RUS: Ну и он шестилетний, все быки, ну олени …
ENG: -

IIC-M-1937(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: Сё кӧрысь уньджык, быкыс рӧбечей бригадаын.
RUS: Больше ста оленей, рабочих быков в бригаде.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



IIC-M-1937:
KPV:
RUS:
ENG:
VVF-F-1957:
KPV:
RUS:
ENG:
PK:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30


Вомдзаліс, вонняліс. Ставыс сідз.
Сглазил, опоясал. Все так.
Put the evil eye on, encircled. Just like that.

Ме трицеть седьмой.
Я тридцать седьмой.
I was born in thirty seven.

Трицатого апреля.
Тридцатого апреля.
Thirtieth of April.

Миян прадед (таессе тытче нин), прадед -
Наш прадед (это уже туда), прадед -
Our grandfather, (this was already here), grandfather -

Терентьев Иван Наумович,
Терентьев Иван Наумович,
Terentyev Ivan Naumovich,

сыа эсьтче волэма,
он сюда приезжал (на разведку),
he came here.

-
-
-

эстэн визьлэма, что эстэн кӧрен позе ооны,
посмотрел здесь, что здесь можно с оленями жить,
He, saw that here it is possible to live with the reindeer,

что висемыс абу -
что болезни нет -
that here is no illness -

сибирскей язва и этія,
сибирской язвы и эта,
Siberian ulver and this,

кудь нэ мӧдыс? Сибирскей язва и
как же другая (болезнь)? Сибирская язва и
what's the other one? Siberian ulver and

-
-
-

мӧд - ящур али мый?
другая - ящур что ли?
other, foot-and-mouth disease or something?

Но вот.
Ну вот.
Well.

Вот и эсьтче и воома.
Вот и приехал сюда.
Well so he came here.

И сэтысянь ми эсчэн и.
И с этого времени мы и здесь.
And since then we are here.

Аа,
Аа,
Aa,

Мохчаысь, бабе тай Мохчаысь вӧлі - а.
из Мохчи, моя бабушка из Мохчи была.
From Mohcha, my grandmother was from Mohcha.

А дедээс ог тӧд, даже ог, тоже Мохчаысь ли? Ог, ог куж пӧрйедлыны.
А деда не знаю, даже не знаю, тоже, вероятно, их Мохчи? Не умею сказать (букв. обманывать).
But grandfather I don't know, also from Mohcha or? I can't tell lies.

Васька воклысь колэ юасьны - сыа тӧдэ.
Надо спросить у брата Васьки - он знает.
You have to ask from brother Vaśka - he knows.

Са,
Он,
He,

са Василей вокыс, сыа рӧбитэ, сыа забойняын, сыа
брат Василий, он работает, он в забойне, он
he is brother Vasiley, he works, he is in slaughtering, he

сыа рӧд-, рӧдъяссэ тӧдэ, а ме ог, ог тӧд.
он род-, родню знает, а я нет, не знаю.
he knows the family, but I don't know, I don't know.

Да, Иван Наумовичлэн сизим али квайт вок вӧлэма,
Да, у Ивана Наумовича семь или шесть братьев было,
Yes, Ivan Naumovich had seven or six brothers,

этик чой.
одна сестра.
one sister.

Вообшем сэн нин ватага, ме на ставсэ ог тӧд.
В общем, там уже достаточно много, я еще всех не знаю.
All in all I have there a lot, I don't even know all.

( …)
( …)
(…)

Даже прадедсэ, этія, ӧти фотокарточка вӧлі да
Даже прадеда, это, была одна фотокарточка и
Even the grandgrandfather, this, one friend had a granddaugher and

сыа, видзедлы, кузя кычеке паськалі, код так, коді усьліс.
она (родня), гляди, сильно прибавилась (букв. широко куда-то распространилась), кто так, кто умер.
he, look, went also further, who how, who died.

Ну мый?
Ну что?
Then what?

А сэн Филипп вӧлі этик и ся Рочев Поликарп али кудь тэ?
А там был один Филипп и еще Рочев Поликарп или как его?
Well there was one Filipp and also Rochev Polikarp or how?

Ог вермы и пӧръедлынысэ.
Не могу сказать (букв. обманывать).
I don't want to lie about that.

Тае, нӧрӧвит, вай ме муна выключита!
Это, подожди, давай я пойду выключу!
This, wait, let me go to turn it off.

А чё же не смотрите?
А что же не смотрите?
But what are you looking into?

Куим озыр вӧлэма.
Трое богатых людей было.
There were three rich men.

Дедыс, таес тӧда, ыдьыд поскыс тай выйым?
Дед, знаю это, большой мост-то есть?
Grandfather, I know this, large bridge over there?

Сэн на шуйга бокас керка.
Там еще слева дом.
There is a house on the left side.

Сіе дедыс, этаа, карлэма школа вылэ.
Его мой дед построил под школу.
That grandfather built for a school.

Менам дедыс, но, прадедыс.
Мой дед, ну прадед.
By grandfather, well, grandgrandfather.

А мӧд бара, этія, сэрков карлэма. Но сыа сэрковыс - сыа
А второй, это, церковь построил. Ну эта церковь - ее (букв. она)
And another build that church. Well, that church, it

кымынке раз сӧветскей влась дыръясь переставитчис, бӧрвыы клуб вӧлі, клуб бӧрас бара тытче нуисны кытчеге.
несколько раз при советской власти переставляли, затем там был клуб, после клуба снова увезли куда-то.
was closed some times during the Soviet times, there was a club, after club something was again taken there.

Сэн вроде обшежитие вӧлі, сідь на и сэн сулалэ.
Там вроде общежитие было, так еще и стоит там.
There was like a dormitory, that's how it still stands.

А коймедсэ ме ог и тӧд, мый сыа и вӧлі карема.
А третьего я и не знаю, что он построил.
But the third I do not know, what he did.

Карп старикыс, сыа Рочев,
Старик Карп, он Рочев,
Old Karp, this Rochev,

Терентьев и Филиппов.
(остальные) Терентьев и Филиппов.
Terentyev and Filippov.

Сы- больнича.
(Он построил?) больницу.
???, hospital.

Аа, нет, эстэн сибирскей язва и ящур из вӧӧ.
Аа, нет, здесь не было сибирской язвы и ящура.
Aa, no, here was no Siberian ulver and foot-and-mouth disease here weren't.

Из вӧӧ.
Не было.
Wasn't.

А сіе ог тӧд, ог куж пӧръедлыны.
А это не знаю, не могу сказать (букв. не умею обманывать).
I don't know that, I don't want to lie about that.

Но тӧд ӧти кӧр вӧлі, кудь нэ тысяч!
(…) один олень был, как же тысяча!
Well, a reindeer was, could be thousand!

Тысячаыс, навернэ, навернэ, вӧлі нин.
Тысяча, наверное, наверное, уже была.
A thousand, maybe, maybe, already was.

Дашке, ун-, да дашке, уньдзык,
Может, может, больше,
Maybe, maybe, more

рӧбетникъясыс тоже кӧр народ, унаан (…).
потому что рабочие тоже оленеводы (букв. олений народ), многие (…).
also the workers (lit. reindeer people) were many.

Куим воон, ог ке, позе Васькалысь юасьны миянчунум.
За три года, если я не, можно у нашего Васьки спросить.
In three years, if I don't, you can ask from our Vaśka.

Сылы адрессэ сета.
Ему адрес дам.
I give his address.

Сыа воас вед тай на,
Он ведь скоро придет,
He comes soon,

так, тон эштэдасныс, мӧдасы асынас вермам кутлыны.
так, сегодня закончат, завтра утром сможем его увидеть ( букв. поймать).
so, today they finish, tomorrow morning we can get him.

А тіян мый фамиллиеныд?
А у вас как фамилия?
And what is your surname?

Мый?
Что?
What?

Аа!
Аа!
Aa!

Сыа на корис менэ, висьталэ квайтэдсэ мыйкарны
Она еще просила меня, говорит шестого сделать ( надо)
She even asked me to tell about the sixth

да Василий Рочев, сыа Валича (?) бӧр керкауу.
с Василием Рочевым, основание дома у Валича (?).
and Vasiliy Rochev, his house is after Valicha.

Ме тай ми эстэн вӧӧлэмась нин Изьваас олыг.
Я ( говорю), что мы здесь уже бывали, еще живя в Ижме.
I (say), that we already got here, when (the disease was) alive in Ižma.

Но мыйнэ сідзсэ кӧрлы он вур висем (?).
Ну что же, так оленю не пришьешь болезнь (?).
Well why then the reindeer didn't have disease?

Сэні ке бур хӧзяин, позе вӧлі.
Если бы там был хороший хозяин, можно было бы.
If there was a good master, it was possible.

Но ме с пейсят вось-, пейсят пятого года.
Ну я с пятьдесят вось-, пятьдесят пятого года.
Well I went since the fifty eight year.

Велэдчи Мурманскын.
Я учился в Мурманске.
I studied in Murmansk.

Но.
Да.
Yes.

Аа эта, (…)
Аа это, (…)
Ah, this, (…)

по оленеводству.
по оленеводству.
in reindeer herding.

Да эта, анатомия да кормление сякей да.
Да это, анатомия да кормление всякое.
And this, anatomy and feeding, all sort.

Лекар.
Лекарь.
Medicine.

А, ӧніяыд нэ мый?
А, теперь что?
Well, what now?

Чу-, чом абу,
Чума нет,
There is no tent,

клубас вед гежда оолла,
в клубе редко бываю,
I go rarely to the club,

клуб (…).
клуб (…).
club (…).

Медча керкаас оолэны.
В основном в домах бывают.
They stay mainly at home.

Промежуточнэй керкаясын.
В промежуточных домах.
In the intermediate homes.

Да.
Да.
Yes.

Бурыс, кӧнешнэ, тоже абу.
Хорошего, конечно, тоже нет.
Good, of course, also not.

Сыа вед миян мый серти вольнэй лои? Миян кӧрыс ыждаа паськалі.
Это ведь почему у нас вольным (выпас) стал? У нас оленей много стало ( букв. широко развелись).
Why it came to us as free? Our reindeer spread out in large area.

Видзед же, кӧрыс, ӧти кӧр вылас,
Смотри, оленей на одного оленя
You see, reindeer, one reindeer

тысяч квайт, а то и уньджык вӧлі.
тысяч шесть, а то и больше было.
thousand six, and even more was.

Пӧнимайтан?
Понимаешь?
You understand?

А сіе пробуйтлы караулитны! Тэ сіес он вермы караулитны.
А попробуй его (стадо) караулить! Ты не сможешь его караулить.
And try to herd that! You cannot herd it.

Сэсся ӧтделитасны нялукусэ, но хорасэ,
Потом отделят нялуку, хору,
Then to separate the ńaluku-reindeer, hora-reindeer,

а сіе тойыштан море бӧке,
а его отгонишь (букв. толкнешь) к морю,
And to push that to the sea,

аха, сыа вед а сэтэн ке оліс тулыснас, сыа
ага, если ведь он ( олененок) жил там весной, он
aha, if it (calf) lived there in spring, it

нялуку, а мӧдво сыридза лоо, сылы сэтче колэ пышйыны,
нялуку, а на следующий год будет сырицей, ей надо туда бежать,
ńaluku, and the next year it will be syrica, it has to run there,

а колэ пийедчыны эстэн.
а телиться надо здесь.
but it has to give birth here.

Вот и ставыс этадз и вӧлі.
Вот все так и было.
And everything was like this.

Кудь сӧветскей власьтьыс разрушитчис система вылэ, точно сідь же.
Как советская власть разрушилась на систему, точно так же.
As Soviet Union collapsed in the system, really it was so.

Кудь нэ оз! Эні он вермы определитны ніе.
Как же нет! Сейчас не можешь определить их.
How wouldn't they! Now you can't point them into direction anymore.

Тэ орччыд тӧдан, а
Тех, которые рядом ( поблизости), ты знаешь, а
You know those who are near, but

ная дзонь пеляэсь, оллэныс пӧрысесь нин.
они немеченные, уже бывают старыми.
those whole earred, they are already old.

А браконьерыс уна.
А браконьеров много.
And there are lots of poachers.

Браконьерыс тай уна.
Браконьеров ведь много.
Many poachers.

Дзонь пеля - сыа
Дзонь пеля - это
Full earred, that's

каралин абу вӧлэма, и пельыс абу пасйема.
олень, который не был в загоне и поэтому ухо не отмечено.
reindeer who wasn't in fence and whose ears aren't marked.

А пасйеныс эні каралин.
А метят сейчас в загоне.
They are marked in fence.

Сюясны буранэн, сибедасны чукаре.
Загонят с помощью"Буранов", сгонят в кучу.
With snow mobiles they are taken into circle.

Чубар, но мый чубар (?)
-
-

И буранэн карале сюясны, вот сэтэн и чинтылэныс.
И"Бураном"в загон загоняют, вот там и метят ( букв. вырезают).
And with a snow mobile they are got inside fence, well there they are shortened.

А водьджык вӧлі - мамыс дорын пасйены.
А раньше было - у матери метили.
Earlier it was so that the mothers were marked.

А ӧні совсем мӧд.
А сейчас совсем по-другому (букв. другой).
But now it's all different.

Да хм, миян вед ыысянь воисны, миян кажнэйлэн аслад пас.
Да хм, наши ведь приехали издалека, у нас у каждого свое клеймо.
Yes, hm, ours came from far away, each one of us has an own mark.

Дедыслэн пас вӧлі.
У деда было клеймо.
The grandfather had a mark.

Вӧлі да ( тоже) пас.
Было ( …) клеймо.
Had (…) a mark.

Кодке эстэн босьліс.
Кто-то здесь приобрел.
Someone took it here.

Местнэйыслэн тоже пас вӧлі,
Было также и у местных клеймо,
Also the locals had marks.

а Лок Валяяслэн асланыслэн пасъяс.
а у семьи Лок Вали свои клейма.
And Lok Vali had his own marks.

Кудь нэ пастэг?
Как же без клейма?
How without marks?

Мыйнэ?
Что же?
How?

Вӧлі нин.
Уже было.
Was already.

Да - а.
Да - а.
Yes.

Но мый?
Ну что?
Then what?

Мыйнэ, сыа хора, сыа вед важенка,
Что ж, это хора, это важенка,
What, there is hora, there is važenka.

теля,
теля,
t'elya,

Так мыйнэ сыа маточнэй поголовьеыс.
Так это маточное поголовье.
It's??? in head.

Но кудь бы важен,
Ну как бы раньше,
Well how before,

Но.
Ну.
Well.

Теляыс сыа челядь.
Теля - это ребенок.
T'elya - that's a calf.

так,
так,
Well,

теля. Сыридзаыс сыа
теля. Сырица - это
t'elya. Syridźa, it's

кудз висьталэны, тулыснас нин теляпи, пи ваема, пиялэма.
как говорят, олениха, которая весной уже теленка принесла, отелилась.
how to say, who already gave birth to calves.

Намнюкуыс сыа
Намнюку - это
Namńuku, it's

абу на хора,
еще не хора.
not yet hora,

сыа на дёля, куим ара сыа нин хора.
он еще маленький, трехлетний это уже хора.
it's still small, three years old is already hora.

Сэсся кодем бык лоо, хора и бык - и всё.
Затем есть кастрированный бык, хора и бык - всё.
Then there is castrated byk, hora and byk, that's all.

А быкыс мый? Сыа яй вылэ и мыйке вылэ, кудь сіа
А бык что? Он на мясо и на это, как его
And byk, what's that? It's for meat and for something, how to

ветлыны сы вылын, но рӧбеччей.
ездить на нем, ну, рабочий.
go with them, well, to work.

Пежгу?
Пежгу?
Pežgu?

Пежгу? Миян пежгуэн из вӧӧ, пыжикыс сыа роч кылас.
Пежгу? У нас не было пежгу, пыжик - это русское слово.
Pežgu? We had no pežgu, pyžik, that's a Russian word.

Пежгу.
Пежгу.
Pežgu.

А пежгуыс сыа дёля теляэс сыа из специальнэ точкыны, кудь тай ӧні лыйлэны да сяке босьтэныс.
А пежгу - это маленького теленка не специально забили, как сейчас стреляют да по-всякому забирают.
Well pežgu, that's a small calf which is particularly???, as it is now shot and taken???.

А сыа травёж - или мамыс чӧӧтас, или выйымесь тай народыд,
А это травёж - или мать бросит, или есть ведь народ,
And this travyož - or mom tells to do, or there are these people,

народыс тіе пӧнимайтэ, сыэн челядьсэ чӧӧтас да оз бось, правильнэ?
народ это понимает, поэтому и детей бросают и не забирают, правильно?
people understand this, why it throws a calf and doesn't take it, right?

А сідзже этія маратьчасныс,
А также запачкаются,
And so???,

этикыс кыкнансэ босьтас, а мӧдыслы нинэм оз ло.
один двоих возьмет, а другому ничего не достанется.
one takes the both two, and the other ones has nothing.

Кола кодэскес ог бось.
Кого - то не возьму (?).
Who doesn't take that???.

Вот.
Вот.
Well.

А дадюлыс сыа отходитэ, сыа
А оленьи упряжки уже отходят, они
-

мыен сыа,
зачем они,
-

да эта эд последней.
да эти ведь последние уже.
-

Последней, эта эд ме,
Последние, это ведь я,
-

кудз висьтооны,
как сказать,
-

тае ог куж висьтоонысэ, кудз бы
это не умею выразить ( букв. сказать), как я
-

мӧді калыны этія,
хотел сходить ( букв. подняться),
-

а менам водьлань надеяяс вӧліныс да кык бык выйисныс.
у меня были надежды на будущее ( букв. наперед), но два быка пропало (?).
-

Да войлі, корси, вӧжжи улыс и пелей,
И бегал, искал, вожжевого оленя и пелея,
-

а жаль, лыян ке, и сэсся нае он аддьы.
а жаль, если выстрелишь, и больше их не увидишь.
-

Что празьдник лоо да и войлынытэ именнэ.
Вот праздник будет и именно на гонках участвовать.
-

Ну вот и чукарті, чукарті да, вот.
Ну вот и я собирал их, собирал, вот.
-

Мый петі и босьті ставсэ, а менам водьджык вед миян, видзедлы, уна вӧлі быкыс.
Я вышел и забрал все, а у меня раньше ведь, смотри - ка, много было быков.
-

Вӧйи ассюм, висьлі ассюм велӧді (???)
-
-

А таво из пет, кӧнке бӧлтатче.
А в этом году не вышел, где - то болтается.
-

Тае и племеникыс мунэны бара буранэн море бӧке.
Он и племянник снова едут на буране к морю.
-

Сибедны кӧр, эні нин колэ отёл кежлэ гӧтӧвитчыны.
Пригонять ( букв. приблизить)оленей, сейчас надо уже к отёлу готовится.
-

А ная сибедченыс токо на
А они только еще приближаются
-

и забой кареныс.
и проводят забой.
-

Тае Кане-, Каневкаас тай вайисны забой.
Вот в Каневку привезли забой.
-

Тайнэ март месеч нин кончайтче.
Вот уже март месяц уже заканчивается.
-

Пӧді тай важен.
Погиб (букв. утонул) уже давно.
-

Да, ӧні абу нин, бардак!
Да, сейчас уже нет, бардак!
-

Хӧть бардак и,
Хотя и бардак,
-

Да,
Да,
-

колэ же ( …).
надо же ( …).
-

А кудь эніес пуктан.
А как их поставишь.
-

Вӧжживы, а ставыс.
Вожжевой, а все.
-

Когда гоняешь да. Тэ ставсэ пӧнимайтан?
Когда гоняешь. Ты все понимаешь?
-

Кӧнешнэ, пӧнимайтнысэ кокни.
Конечно, понимать легко.
-

Эта, ставыс колэ бур.
Это, все надо хорошее.
-

Этик ке лёк и всё, и ставыс.
Если один плохой и всё, и все.
-

Вӧжживыдор,
Вожжевой крайний,
-

нимтэм,
безымянный,
-

и дорвыы.
крайний.
-

( …)
-
-

А сыа уже кудь кыскены, а сідьсэ наровне.
А это уже как тянут, а так наравне.
-

А кольччыны ке кучас, эта тоже абу бур.
А если будет отставать, это тоже не хорошо.
-

Вообшем, долженэсь
В общем, должны
-

ӧтмоз.
одинаково ( идти).
-

А код
А у кого ( букв. кто)
-

ходыс ке уньджык, сыа уже водеджык петэ.
ход побольше, тот уже вперед выходит.
-

Ог тӧд.
Не знаю.
I don't know.

Так всё равно, всё равно уже он сравнит, что с детства когда
Так всё равно, всё равно уже не сравнишь с тем, когда с детства
-

мымыскед - айыскед ветлісны тае дёля челядьяс.
малые дети ездили с родителями.
-

Тая Камрат выйым миян, но абу Камрат, а
Вот у нас есть Камрат, ну не Камрат, а
-

Ӧлексей Петрович,
Алексей Петрович,
-

Ӧлексан Петрович, во, но менам топ племеник.
Александр Петрович, во, ну как будто у меня племянник.
-

Сыа вис ар вӧлі.
Он был пятилетним.
-

Сыа кароолитчис, вит ар, сідь эд?!
Он караулил стадо, в пять лет, так ведь?!
-

Но и сыа квайт ар, став быкыс, но кӧр …
Ну и он шестилетний, все быки, ну олени …
-

Сё кӧрысь уньджык, быкыс рӧбечей бригадаын.
Больше ста оленей, рабочих быков в бригаде.
-

Лично ( …), Чупров Иван Иванович.
Лично (…), Чупров Иван Иванович.
Yourself, (…) Chuprov Ivan Ivanovich.
Иван Иванович, ті кутшӧм год рождения?
Иван Иванович, Вы какого года рождения?
Ivan Ivanovich, what is your birthyear?
Тридцать седьмой.
Тридцать седьмой.
Thirty seven.
Аха, тридцатого апреля.
Ага, тридцатого апреля.
Aha, thirtieth of April.
Девятьсот тридцать седьмой.
Девятьсот тридцать седьмой.
Thirty seven.
Иван Иванович, кудз тіян татче рӧдъясныд веськалӧмась Ловозероас?
Иван Иванович, как Ваши родственники попали сюда в Ловозеро?
Ivan Ivanovich, how did your family end up here to Lovozero?
Аа, аха.
Аа, ага.
Aa, aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Кытысь нэ воомась?
Откуда приехали?
Where they came from?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Аа, Васька?
Аа, Васька?
Aa, Vaśka?
Аа.
Аа.
Aa.
Ноо. А унаан татче первойсэ локтэмаась вот тае Иван Наумовичыскед ная?
Ну. А много людей сюда первыми приехало вот с этим Иваном Наумовичем?
Well. Was it lots of people who came here at first with this Ivan Naumovich?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Нуу.
Ну.
Well.
А сідзсэ вот тае Иван Наумовичыс, код ешшӧ первойясыс локтэмаась татче?
А так вот этот Иван Наумович, кто еще первыми сюда пришли?
And so this Ivan Naumovich, who else was among the first who came here?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сяс, ме неуна телевизорсэ мые карышта.
Сейчас я немного приглушу телевизор.
Moment, I do something with the television.
Аха.
Ага.
Aha.
Аа.
Аа.
Aa.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ыгы.
Aha.
Ыхы.
Ыгы.
Aha.
И сэсся татче локтісны да ставыс лоис нормальнэй - висемъясыс из лоны?
И как сюда переехали, все стало нормально - болезней не стало?
What then, they came here and everything was ordinary - there were no illnesses?
Из вӧӧ.
Не было.
Wasn't,
И уна кӧръен татче локтэмаась?
И большим стадом сюда пришли?
and they came with lots of reindeer?
Но а сэсся?
Ну а потом?
And then?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Но тая мый?
Но что это?
Well then what?
Аха.
Ага.
Aha.
Но.
Ну.
Well.
Аха, Чупров Василий.
Ага, Чупров Василий.
Aha, Chuprov Vasilii.
А тая Паула, висьтась.
А это Паула, расскажи о себе.
Well this is Paula, tell about yourself.
Аа, тӧдса, но ӧні сія
Аа, знакомая, но сейчас она
Aa, known person, well now she
Аа, ну понятнэ.
Аа, ну понятно.
Aa, well, understood.
Аха.
Ага.
Aha.
Вурун.
Шерсть.
Wool.
Но а ті дзолясянь кӧрын ветлінныд?
Ну а вы с малых лет в оленеводстве были?
And did you went with reindeer since young age?
Аха.
Ага.
Aha.
Мурманскын?
В Мурманске?
In Murmansk?
Мый вылэ?
На кого?
What?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Но.
Ну.
Well.
И сэсся кудз вошйис тіян кӧр дорас олэмыс?
И потом как у вас началась жизнь в тундре?
And then how was your life with the reindeer?
Кудз сэтэн оонысӧ?
Как там жить?
How to live there?
Ыхы.
Ыгы.
Aha.
Ыхы.
Ыгы.
Aha.
А ӧні висьталэны, тіян мыйке вӧльнэй выпасэн занимайтчены. Сыа бур - лёк?
А сейчас говорят, у вас занимаются вольным выпасом. Это хорошо или плохо?
And now they speak, that there are some free pastures being used. Is that good or bad?
Аха.
Ага.
Aha.
Но.
Да.
Well.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
А оз на дикеймыны кӧръясыс, сідз асьныс ветлэны да?
А олени не превращаются в диких из-за того, что так самостоятельно пасутся?
And the reindeer do not became wild, when they go alone like that?
Аха.
Ага.
Aha.
Аа.
Аа.
Ah.
Мый сыа"дзонь пеляэсь"?
Что такое"дзонь пеляэсь"?
What is that"full earred"?
А кудз нэ пельсэ пасйены?
А как метят ухо?
And how they mark the ears?
Кутшӧм?
Какой?
What kind of?
Аа.
Аа.
Ah.
И кутшемке специальнэй знакъяс выйымесь, пасъяс?
И есть какие - то специальные знаки, клейма?
And are there some special marks?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Щас.
Сейчас.
Now.
Село Ловозеро Мурманской области.
Село Ловозеро Мурманской области.
Village Lovozero in Murmansk oblast.
Нялуку - кутшем ешшӧ кӧр мыйкеяс выйымесь видъяс?
Нялуку - какие еще виды оленей есть?
ńaluku - what other types of reindeer there are?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Важенкаыс сыа мый?
Важенка - это кто ( букв. что)?
Važenka, what is it?
Аха.
Ага.
Aha.
Ноо.
Ну.
Well.
Теляыс?
А теля?
and t'elya?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ыгы.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
А вот
А вот
And well
Аха.
Ага.
Aha.
Но а мыйкеыс пежгуыс сыа мый или пыжик?
Ну а"пежгу"что такое или пыжик?
Well what is pežgu and what is pyžik?
Аха, пежгу тіян?
Ага, у вас пежгу?
Aha, pežgu at you?
Сыа бара мый?
А это что?
What is that?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Вот тае.
Вот это.
Well this.
А тан тіян пыр тадз вӧлі ветлэны дадюлэн татшем мыйкеэн?
А у вас всегда здесь так ездили на таких упряжках?
-
Но тіян тае кӧръяс выйымесь.
Но вот же у вас олени есть.
-
А-а.
А-а.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
Но.
Ну.
-
Но вот сіе тай висьталэны, мый мыйке ӧні вошема нин, абу нин ставыс правильнэ.
Но вот так и говорят, что сейчас что - то потерялось, не все правильно идет.
-
Аха.
Ага.
-
Абу нин ставыс бур.
Уже не все хорошо.
-
Иван Иванович, а дадюлас
Иван Иванович, а в упряжке
-
кӧръяссэ кудз шуӧны, кутшӧм нимъяс кӧрыслэн?
как оленей называют, какие названия у оленей?
-
Эт пӧ-, пӧнятнэ, но главнэйыс код сэтэн?
Это понятно, но кто там главный?
-
Вӧжживы, вӧжживы?
Вожжевой, вожжевой?
-
Аха - ха.
Аха - ха.
-
Но пернянь (?)
-
-
Аха.
Ага.
-
Значит, вӧжживы, сэсся?
Значит, вожжевой, а еще?
-
И доркевей?
И крайний?
-
Аха.
Ага.
-
А наес он ӧти мыйке уровень вылын, мый, прагит, разнэя ная - ӧтиыс водзынджык, мӧдыс бӧрынджык?
А их не на одном уровне запрягаешь, по - разному - один впереди, другой - позади?
-
Наровне, да?
Наравне, да?
-
Аа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Тан, висьталэны, тіян ГПТУ, ПТУ-ын велэдэны кӧр видзысьяссэ, кӧр …?
Здесь, говорят, у вас в ГПТУ, ПТУ обучают оленеводов?
-
Кудз тіян сы доре отношениеныд?
Как вы к этому относитесь (букв. как ваше отношение к этом)?
What's your relation to that?
Аа.
Аа.
-
Но.
Ну.
-
Ме финка. Ме
Я финка. Я
I'm Finnish. I
Ме финка. Финляндияысь.
Я финка. Из Финляндии.
I'm Finnish. From Finland.
Менам
У меня
I have
( …)
А вы говорите, говорите по - коми, не переживайте, она только по - русски не очень понимает!
(…)
( …)
Понимаю.
( …)
А сёрнитэ, сёрнитэ комиэн, ин думайтэ, сыа рочнас мыйкеджык а!
-
-
Пӧнимайта.
-
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Иван Иванович Чупров
  • Чужан кад1937-04-30
  • ЧужанінЛовозеро
  • ОланінЛовозеро