Лукерия Александровна Валей


MSF-F-1968(00:00:00 - 00:00:06)
KPV: А, Лукерья Александровна, зэй приятнэ тіян, мый ті локтінныд ми доранум сёрнитышны.
RUS: А, Лукерья Александровна,очень приятно, что вы пришли к нам поговорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:07 - 00:00:10)
KPV: Ми тіянкед важен нин корке аддзысьлім,
RUS: Мы с вами давно уже когда-то встречались,
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:12)
KPV: ешо Сыктывкарын на.
RUS: ещё в Сыктывкаре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:12 - 00:00:12)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:12 - 00:00:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:12 - 00:00:18)
KPV: И ме кӧ-, ми мӧдам зэйджык тіянлысь юасьны ас йыысьыныд.
RUS: И я хо-, мы хотим побольше вас пораспрашивать о себе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:18 - 00:00:20)
KPV: Кытэн нэ ті рӧдитчылінныд?
RUS: Где вы родились?
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:20 - 00:00:23)
KPV: Паспортнэя висьтооны или же паськыддзыка?
RUS: Сказать по паспорту (букв. по паспортному) или же шире?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: Паськыдджыка.
RUS: Подробнее.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:23 - 00:00:25)
KPV: Паськыддзыка, да?
RUS: Подробнее, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:24 - 00:00:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:25 - 00:00:27)
KPV: Рӧдитчи ме вӧрзялыгдырйи.
RUS: Я родилась во время начала каслания.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:27 - 00:00:33)
KPV: Кор миян ае-маме вӧрзисныс, но, стадыс миян, колхоз"Красный Октябрь", да?
RUS: Когда наши родители начали каслать, ну стадо у нас (было) в колхозе"Красный Октябрь", да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:32 - 00:00:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:33 - 00:00:37)
KPV: Вто-, вторая бригада оленеводческая, висьтооны ке, мӧдэд бригада, да?
RUS: Вторая оленеводческая бригада, если сказать, вторая бригада, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:36 - 00:00:37)
KPV: Ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:37 - 00:00:41)
KPV: И этія, миян ӧттӧрйи вӧрзялісныс Из сае.
RUS: И это, у нас всегда каслали за Урал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:41 - 00:00:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:41 - 00:00:44)
KPV: Вот. И ӧні бара же мӧдісныс вӧрзёоны.
RUS: Вот. И сейчас тоже начали каслать.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:44 - 00:00:49)
KPV: Но маме как раз тыра вӧліс, думайтэныс, гашке, вӧрзям да и, ничего, бур лоо ставыс да.
RUS: Ну, мама как раз беременная была, думают, может, начнем каслать и ничего, всё будет хорошо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: Ну, только вӧрземаась, и пурга воссема.
RUS: Ну, только начали каслать, и пурга началась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:53 - 00:00:58)
KPV: Пургамема, и бӧр косісны чом местэас, важ чом местэас косісныс.
RUS: Запуржило, и они обратно вернулись на место чума, возвратились на место старого чума.
ENG: -

LAV-F-1953(00:00:58 - 00:01:01)
KPV: И сэк и ме сэн самей и рӧдитти.
RUS: И тогда и я именно там и родилась.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:01 - 00:01:06)
KPV: Вот и висьтоола тай, но, кодке висьт-, Микул вок корке тай висьталэма: патриотка.
RUS: Вот и говорю, ну, кто-то ска-, вот когда-то брат Николай сказал было: патриотка.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:06 - 00:01:12)
KPV: Ас, мыйке, ас муас рӧдиттьыны мӧдэма, абу мӧдэма, оз, абу мӧдэма тытэн, Из сайын рӧдиттьынысэ.
RUS: На своей, это, на своей земле хотела родиться, не хотела, не хотела там, за Уралом родиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:11 - 00:01:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Патриотка - висьталэ.
RUS: Говорит - патриотка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:14 - 00:01:16)
KPV: Изначальнэ вӧлэма, да?
RUS: Изначально была, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:15 - 00:01:16)
KPV: Аха.
RUS: ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:16 - 00:01:17)
KPV: Так что,
RUS: так что,
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:17 - 00:01:20)
KPV: никучем иностраннэй местаясэ ог ветлоо.
RUS: в никакие иностранные места не езжу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:20 - 00:01:24)
KPV: Из сае токо ветлала, потому что мӧд, мӧдэд луныс, да, менам сэн нин воссис нин.
RUS: Только езжу за Урал, потому что второй день, да, мой уже там начался.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:24 - 00:01:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:24 - 00:01:25)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:25 - 00:01:30)
KPV: Ну, палялі ас местэам, а мӧд луннас ми уже,
RUS: Ну, я проснулась на своем месте, а на следующий день мы уже,
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: абу мӧд луннас-а, сы луннас же вот, тытэн нин вӧлі.
RUS: не на второй день, в тот же день вот, уже там была.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:33 - 00:01:34)
KPV: Из сайын сыа, так что,
RUS: Это на Уралом, так что,
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:34 - 00:01:38)
KPV: меам Салехард местэыс тоже рӧднэй рӧдина койд.
RUS: мне места возле Салехарда тоже как родная родина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:37 - 00:01:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:38 - 00:01:45)
KPV: А мамныд, вот, рӧдитчыганыд мамныд ӧтнасныс вӧлі или баб примитіс, или код нэ, кудз нэ?
RUS: А ваша мама, вот, во время вашего рождения ваша мама была одна или бабушка принимала, или кто, как?
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: А, но, сіе, конечнӧ, вӧліс об-, тӧд нин мыйке, лоас баб.
RUS: А, но, это, конечно, была обя-, уже непременно, будет бабушка.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:48 - 00:01:51)
KPV: Гӧг баб шусе, ог пӧмнит, код босьтіс менэ.
RUS: Называется"гӧг баб"-повивальная бабка, не помню, кто меня взяла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:51 - 00:01:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:51 - 00:01:53)
KPV: Код примитіс - ог пӧмнит.
RUS: Кто принял - не помню.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:53 - 00:01:54)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:53 - 00:01:54)
KPV: Гӧг баб?
RUS: Гӧг баб - повивальная бабка?
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: Гӧг баб.
RUS: Гӧг баб - повивальная бабка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:55 - 00:01:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: Гӧг вундан баб.
RUS: Бабушка, которая перерезает пупок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:57 - 00:01:59)
KPV: Ыхы, сыа специальнэ морт вӧлі?
RUS: Ага, это был специальный человек?
ENG: -

LAV-F-1953(00:01:59 - 00:02:03)
KPV: Ну, кучем пӧрысь бабушка сэн лоас, сыа и лоас.
RUS: Ну, какая старая бабушка там будет, она и будет (повивальной бабкой).
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:03 - 00:02:06)
KPV: И ставыс кужисныс босьнысэ, да?
RUS: И все умели принимать (букв. брать), да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:06 - 00:02:10)
KPV: Маме вед сэчем же гӧг баб вӧліс: сыа зэй уна мыйке, челядь босьтіс, примитіс.
RUS: Моя мама тоже такой повивальной бабкой была: она ведь очень много это, детей взяла, приняла.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:10 - 00:02:11)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:10 - 00:02:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:11 - 00:02:14)
KPV: Пока лёк из ло, но, пока, не то что лёк-а.
RUS: Пока не стала плохой, ну, пока, не то что плохой.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:15 - 00:02:17)
KPV: Пока из вермы, пока вермис.
RUS: Пока не стала мочь, пока могла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:18 - 00:02:22)
KPV: Примитіс сэн, босьтіс, мукедыс роч кыы да мыйке-майда.
RUS: Принимала там, брала, некоторые русские да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:22 - 00:02:28)
KPV: И сыа ачыс ветліс, эта, бабаясыс доре или сы доре ваедісны,
RUS: И она сама ходила, это, к женщинам или к ней приводили,
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:28 - 00:02:30)
KPV: медланнэ примитіс челядьсэ?
RUS: чтобы она приняла ребенка?
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:31 - 00:02:36)
KPV: Но, сыа вед няпойнэй чом, да, сыа походнэй чом вӧліс, только-только
RUS: Ну, это ведь няпойный чум, да, это был походный чум, только-только
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:34 - 00:02:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: пуктыны и мӧдасы воедны, да.
RUS: поставить и завтра побежать, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:38 - 00:02:41)
KPV: И дёлиндик чом карисныс тытте. Вот.
RUS: И маленький чум делали туда. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:40 - 00:02:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:42 - 00:02:44)
KPV: Народ костын же оз кучы мый карны
RUS: Среди народа же не будет
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:44 - 00:02:45)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: деласэ ассьыс.
RUS: свое дело делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:46 - 00:02:50)
KPV: Сыа спе-, сыа специальнэ вӧлі чом, да, кытэн сыа ставсэ?
RUS: Это спе-, это был специальный чум, да, где это всё (происходило)?
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:48 - 00:02:50)
KPV: Дёлиндик чом карисныс,
RUS: Делали маленький чум,
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: чача чом манера.
RUS: как игрушечный чум.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:52 - 00:02:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:53 - 00:02:54)
KPV: И вот, сэн рӧдитти.
RUS: И вот, там родилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:55 - 00:02:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:02:55 - 00:02:56)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:56 - 00:03:01)
KPV: Вот кутшем, даже пургаыс, навернэ, из мӧд лэдзны тіянтэ, да?
RUS: Вот как, даже пурга, наверное, не хотела вас отпускать, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:01 - 00:03:04)
KPV: Да, пургаыс висьталіс. Пургаыс висьталіс!
RUS: Да, пурга сказала. Пурга сказала!
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:04 - 00:03:09)
KPV: Еныс висьталіс: оз коо сылы мӧд муясэ мунны, мед ас муас бурдзык лоас.
RUS: Бог сказал: не надо ей в чужие земли уезжать, пусть на своей земле лучше будет.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:09 - 00:03:12)
KPV: Мед ветлалас, но и мӧд мыйке яран муас, яранскей муас.
RUS: Пусть ездит, ну и в другую ненецкую землю, ненецкую землю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:12 - 00:03:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:13 - 00:03:17)
KPV: И кодъяс нэ вӧліны тіян, расскажитэ ай-мам йыысьыныд.
RUS: И кто были ваши (родители), расскажите про своих родителей.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:17 - 00:03:22)
KPV: Но ог сіе, лёка, подожди, лёка висьталі, чтоб ме радейті ассюм муэс.
RUS: Но не это, плохо, подожди, плохо сказала, что я любила свою землю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:22 - 00:03:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:23 - 00:03:26)
KPV: Вот. А народыс ассюм, сы вылын велэдчи.
RUS: Вот. И свой народ, у него (букв. на нем) училась.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:26 - 00:03:31)
KPV: Вот. Народсэ радейтны, мӧд народъяссэ ас му вылын колэ мыйке карны, сіе карны,
RUS: Вот. Любить народ, другие народы на своей земле надо (любить), этому надо
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: велэддьыны.
RUS: учиться.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:33 - 00:03:39)
KPV: И вот, мый помла ме гижа, да, книгаяссэ, ставыс кӧрдорса мортъя помла пӧчти.
RUS: И вот, о чем я пишу, да, книги, почти все про тундрового человека, оленевода.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Кудь ми олім,
RUS: Как мы жили,
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:41 - 00:03:42)
KPV: кудз эні олэныс.
RUS: как сейчас живут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:43 - 00:03:50)
KPV: А, сначала расскажитэ, кудз сэк олісны и кудз ӧні олэны, вот асланыд мыйке, кудз ті пӧмнитанныд.
RUS: А, сначала расскажите, как тогда жили и как сейчас живут, вот по своей это, как вы помните.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:50 - 00:03:51)
KPV: А сэсся.
RUS: А затем.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:50 - 00:03:52)
KPV: Ой, сыа зэй вед кузь мыйке эта,
RUS: Ой, это ведь очень длинный (рассказ),
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:52 - 00:03:55)
KPV: татэн книгаас выйым, если ке мӧданныд да босьтанныд, восьтанныд.
RUS: здесь в книге есть, если хотите и возьмете, откроете.
ENG: -

LAV-F-1953(00:03:56 - 00:04:01)
KPV: Ну, отрывки возьмёте когда-нибудь, а так ставсэ кудз, как это как перебрать-то мне это всё.
RUS: Ну, отрывки возьмёте когда-нибудь, а так как всё, как это как перебрать-то мне это всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:01 - 00:04:08)
KPV: Но хотя бы медся вот сэтшем, мый ті, вот миян, мый медся сьӧлэм выланыд куйлэ.
RUS: Ну хотя бы вот такое самое, что вы, что у вас больше всего на душе (букв. сердце) лежит.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Конечно же,
RUS: Конечно же,
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:12 - 00:04:17)
KPV: но ӧні ме висьтала, кор вӧліс, значит, этія, кор мен вӧліс дас вит во,
RUS: ну сейчас я скажу, когда мне было, значит, это, когда мне было пятнадцать лет,
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: но, подростковей да, мыйке сэчем пӧраыс.
RUS: ну, подростковая, да, такая пора.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:18 - 00:04:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:21 - 00:04:23)
KPV: И мен вӧліс лёк.
RUS: И мне было плохо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:24 - 00:04:30)
KPV: Ну, лёк, никод абу, в смысле, ставыс кӧнке войлалэныс, ворсэныс да мый да.
RUS: Ну, плохо, никого нет, в смысле, все где-то бегают, играют да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:30 - 00:04:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:30 - 00:04:33)
KPV: Ышменыс да, а ме сіе, ог вермы сіен занимайттьыны.
RUS: Балуются и, а я это, не могу этим заниматься.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:33 - 00:04:37)
KPV: И ме бӧрда, сулала интернат дорын, Амдермаын сулала, бӧрда.
RUS: И я плачу, стою возле интерната, в Амдерме стою, плачу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:37 - 00:04:42)
KPV: Потом"Мый нэ каран?"да, да мый да,"Пойдём", кодке воас да.
RUS: Потом"Что делаешь?", да что да, кто-то подойдет и скажет"Пойдем".
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:42 - 00:04:49)
KPV: Но и кучи думайтны:"А мыля нэ ме мыйке мӧдпӧлэс, мыля нэ ме абу сэчем, кудз мӧдъяс, ог вермы даже ме сідь теттёоны, кудь ная теттялэныс?"
RUS: Ну и начала думать:"А почему я какая-то другая, почему я не такая, как другие, даже не могу прыгать так же, как они прыгают?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:49 - 00:04:53)
KPV: О! Кудь мисьтэма теттялэныс мукедыс да, этія, чехардаясыс.
RUS: О! Как некрасиво некоторые прыгают, да, это, в чехарду.
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:53 - 00:04:55)
KPV: Мый висьталэ: ужас, мыля нэ сыдь?
RUS: Что говорит: ужас, почему так?
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:55 - 00:04:56)
KPV: И
RUS: И
ENG: -

LAV-F-1953(00:04:56 - 00:04:59)
KPV: но, сэк тоскливо вӧлі зэй мыйке, абу тоскливо, а кудь висьтооны комиэнтэ?
RUS: ну, тогда было очень тоскливо как-то, не тоскливо, а как сказать по-коми?
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:59 - 00:05:00)
KPV: Гажтэм.
RUS: Грустно.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:00 - 00:05:04)
KPV: Гажтэм вӧліс зэй, абу то что, не то что гажтэм, а печальнэ вӧліс, немке вӧліс.
RUS: Грустно было очень, не то что грустно, а печально было, тяжело.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:03 - 00:05:04)
KPV: Немке?
RUS: Тяжело?
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:05 - 00:05:07)
KPV: И сэсся только мен воис, значит,
RUS: И затем только ко мне пришло, значит,
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:07 - 00:05:11)
KPV: прозрение висьтооны али мый али топ свет воис, мыйке каре,
RUS: прозрение сказать или как будто свет пришел,
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:11 - 00:05:12)
KPV: и ме тундрасэ адди.
RUS: и я увидела тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:12 - 00:05:13)
KPV: Охо!
RUS: Ого!
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:14 - 00:05:18)
KPV: Сэсся менам сьӧлэме кутис рӧбитны зэй топтаа, сідь пряме, до слёз пряме.
RUS: Затем мое сердце начало сильно биться (букв. начало работать очень крепко), так прямо, до слёз прямо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:18 - 00:05:21)
KPV: Синваэ петэ. Обычнэ как, настоящая любовь как
RUS: Слёзы идут. Как обычно, как настоящая любовь
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:20 - 00:05:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:21 - 00:05:26)
KPV: начинается, вообще, идёт ли, начинается, скорее всего, до слёз.
RUS: начинается, вообще, идёт ли, начинается, скорее всего, до слёз.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:26 - 00:05:31)
KPV: Си- синваыд мыйке, сэчем мыйке, радейтэм лоис тундралы.
RUS: Слёзы так, так это, любовь к тундре возникла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:31 - 00:05:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:32 - 00:05:33)
KPV: Сэсся тундрасэ адди,
RUS: Затем увидела тундру,
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:33 - 00:05:36)
KPV: сы бӧрын менам петісныс ае-маме.
RUS: после этого вышли мои родители.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:36 - 00:05:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:37 - 00:05:38)
KPV: Тоже сідь же, сьӧлэме.
RUS: Тоже так же, в сердце.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:39 - 00:05:39)
KPV: Вот,
RUS: Вот,
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:40 - 00:05:42)
KPV: ну, вот и, сыа сідь.
RUS: ну вот и, это так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:41 - 00:05:46)
KPV: Сыа пряме веськыда ті сіес син водзаныд аддзинныд, да?
RUS: Это вы прямо перед своими глазами увидели, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:45 - 00:05:48)
KPV: Да, да, да, вот как, кудз вспоминайтэныс тай.
RUS: Да, да, да, вот как, как вроде вспоминают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Кудь
RUS: Как
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: паметьын тай олэ тай.
RUS: это в памяти бывает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:50 - 00:05:54)
KPV: Но сыа мен воис да, тундраыс да, раз, мый карис юрам.
RUS: Ну она, тундра, возникла (букв.пришла) в моей голове, раз.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:54 - 00:05:58)
KPV: Потом ае-маме, из ніе любит, мыйке, любит ніе.
RUS: Потом родители, не их любила (она) (?), это, любила их.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Этія
RUS: Это
ENG: -

LAV-F-1953(00:05:59 - 00:06:03)
KPV: сэк тэн кокньыд лоис, зэй кокни лоис, стихияс кути гижны сэк.
RUS: тогда тебе стало легко, очень легко стало, стихи тогда я начала писать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:03 - 00:06:05)
KPV: Сэсянь и заводитінныд гижны, да?
RUS: С того времени и начали писать, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: Мм, да.
RUS: Мм, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:05 - 00:06:06)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Дас вит арсяньыс?
RUS: С пятнадцати лет?
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:08 - 00:06:08)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:09 - 00:06:14)
KPV: Ну, вот олэмыс кучем, олэмыс сэчем же, кудз и эні, навернэ.
RUS: Ну, вот жизнь какая, жизнь такая же, наверное, как сейчас.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:14 - 00:06:21)
KPV: Эні мунан дак тундраа, если ке сэн, висьталэныс: мун тундраа ветлы да мый да, вотысъясыс, вотчыны да чакасьны, да?
RUS: Сейчас пойдешь в тундру, если там, говорят: иди съезди в тундру да что, ягоды, ягоды и грибы собирать, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:21 - 00:06:23)
KPV: Сэн вед бур, тундраын, ме муна - висьтала -
RUS: Там ведь хорошо, в тундре, я иду - говорю -
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:24 - 00:06:25)
KPV: эстэн Нарьян-марскей тундраас:
RUS: здесь в Нарьян-марской тундре:
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:25 - 00:06:29)
KPV: "Да кучем бур! Абу тай бур. А мыля нэ абу бур?
RUS: "Как хорошо! Но почему-то не хорошо. А почему не хорошо?
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:29 - 00:06:31)
KPV: А мыйнэ, а чомъясыс тай абуэсь!"
RUS: Что же, чумов-то нет!"
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:31 - 00:06:36)
KPV: Чомъясыс абуэсь, кӧръяс абуэсь - сыа али кӧреннэй тундра? И сыа вот, как бы,
RUS: Чумов нет, оленей нет - это что ли настоящая тундра? И вот это, как бы,
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:36 - 00:06:40)
KPV: кудь нэ висьтооны, кӧртэг да чомтэг, да чомса мортъястэг
RUS: как же сказать, без оленей и чумов, и оленеводов (букв. людей, которые живут в чумах)
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:40 - 00:06:42)
KPV: тундраыс абу кӧреннэй тундра.
RUS: тундра - не настоящая тундра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:42 - 00:06:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Ме сіе пӧймиті.
RUS: Я это поняла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:46 - 00:06:50)
KPV: Висьтооласныс тай: но, мун ветлы - бара эні же сідз висьталэныс, дак мый нэ,
RUS: Говорят вот иногда: ну, иди сходи - сейчас опять же так говорят, дак что,
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:50 - 00:06:54)
KPV: думайтан, мый коомас карны, этія мый нэ, кудь нэ сыа?
RUS: думаешь, что надо будет делать, это, как же это?
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:54 - 00:06:58)
KPV: Няртсысэ да мый да, этадь токо малалыштан - небыд!
RUS: Мох да что так только погладишь - мягкий!
ENG: -

LAV-F-1953(00:06:58 - 00:07:03)
KPV: Мырпомсэ, мырпомторсэ, вотыссэ чукартыштан этія, роща костын да мый да.
RUS: Морошку, немного морошки, ягоды соберешь среди рощи да что.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:03 - 00:07:06)
KPV: Зэй, но, буркойд лоас же сідьсэ.
RUS: Очень, ну, довольно хорошо станет так-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:06 - 00:07:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:06 - 00:07:14)
KPV: Ну вот, а вот когда, а эні мый нэ кудь, тундраа ке воан, да обязательнэ должен вӧӧсьыны, колэ мунны кӧреннэй местээ, кӧн чомъяс выйымесь.
RUS: Ну вот, а вот когда, сейчас это как, если приедешь в тундру, надо обязательно побывать, надо идти в настоящее место, где есть чумы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:13 - 00:07:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:15 - 00:07:15)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:15 - 00:07:20)
KPV: Быттэма турунторйыс вед, быдчема турунторйыс дёлясянь пӧмнитче.
RUS: Все травинки ведь, все травинки помнятся с детства.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:21 - 00:07:25)
KPV: Кӧрторъясыс, авкоыс кучем дёлиндикыс, кор вӧльысь на рӧдитчема, тундраысь ваясныс.
RUS: Оленята, авко какой маленький, когда только что родившийся, привезут из тундры.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:25 - 00:07:29)
KPV: Мамыс кычеге мун-, гашке, мунэма или мый нэ, косэма кычеге.
RUS: Его мама куда-то, возможно, ушла или что, отошла куда-то от стада.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:29 - 00:07:33)
KPV: А теляыс колема и ваясныс чомъе, эстэн гижема,
RUS: А олененок остался и его привезут в чум, здесь написано,
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:33 - 00:07:35)
KPV: зэй-зэй нин буриндзик прямо.
RUS: прямо очень-очень хорошенький уже.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: Сэчемсэ не, мыйке фотографияяс, но, снимкаяс корся-корся - никытэн абу.
RUS: Такие фотографии, ну, снимки ищу-ищу - нигде нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:36 - 00:07:36)
KPV: И сіес,
RUS: И его,
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:40 - 00:07:44)
KPV: Корке только аддьылі видеофильмын, сэн мыйкетор вӧліс, думайті,
RUS: Когда-то только видела в видеофильме, там небольшой (сюжет) был, думала,
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:44 - 00:07:48)
KPV: пӧмнитны куча, кытэн да, и босьта бӧрвыы, а сідьсэ из и мый кар.
RUS: буду помнить, где, и потом возьму, а так и не запомнила.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:49 - 00:07:50)
KPV: Вот, так что.
RUS: Вот, так что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:49 - 00:07:53)
KPV: и, и авкосэ сіе рӧдитчемсяньыс мортыс быдтэ, да?
RUS: и вот этого авко с рождения растит человек, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:54 - 00:07:56)
KPV: Вердэныс вы-, мыйкеэн,
RUS: Кормят его этим,
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:57 - 00:07:58)
KPV: шыдэн.
RUS: супом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:58 - 00:07:59)
KPV: Ыхы!
RUS: Ага!
ENG: -

LAV-F-1953(00:07:58 - 00:08:01)
KPV: Ну, кӧр шыдэн, но, ассьыс, бедный.
RUS: Ну, супом из оленьего мяса, ну, из мяса собственных сородичей (букв. из своего), бедный.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:01 - 00:08:06)
KPV: Кӧр шыдсэ сёяс, мыйнэ сэсся, кудь нэ сэсся, ачыс кӧр и кӧр шыд сёяс.
RUS: Суп из оленьего мяса ест, что ж потом, как же еще, сам олень и суп из оленьего мяса ест.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:06 - 00:08:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: Мыйкеэн, нуръялэмен.
RUS: С заправкой.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:09 - 00:08:09)
KPV: Этія.
RUS: Это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:11 - 00:08:13)
KPV: А сэсся эд сыа дзик ручнэй лоас?
RUS: А затем ведь он становится абсолютно ручным?
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:13 - 00:08:15)
KPV: Да, січем.
RUS: Да, такой.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:15 - 00:08:17)
KPV: Войлалас токо тэ бӧрсяньыд колокольчикен.
RUS: Бегает только за тобой с колокольчиком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:18 - 00:08:24)
KPV: А авкосэ, авко бӧрсяньыс кодъяс ухаживайтісны, челядь или взрослэйясыс?
RUS: А за авко кто ухаживает, дети или взрослые?
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:24 - 00:08:29)
KPV: Кӧнешнэ, ыдзыд, ну, мам, мам ли, монь ли, сычемъяс, чой, ыдзыддзык чой.
RUS: Конечно, взрослые, ну, мама, мама ли, сноха ли, такие, сестра, старшая сестра.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:29 - 00:08:32)
KPV: А мый ми, только войлалам тоже колокольчикъясэн. Ме дзоля вӧлі сэк на.
RUS: А мы что, мы только бегаем тоже с колокольчиками. Я ведь тогда тоже была еще маленькой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:35)
KPV: Челядьыслы тоже кӧлӧкӧльчикъяссэ ӧшедлісны?
RUS: Детям тоже вешали колокольчики?
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:35 - 00:08:40)
KPV: Тӧднин, медланнэ оз вош, мед мамыс чом пычкын рӧбитас, да, но, вурсяс ли мыли, пусяс ли,
RUS: Конечно, чтобы не потерялись, чтобы мама внутри чума работала, да, ну, шила или готовила еду
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:40 - 00:08:45)
KPV: да кылас, кӧн мыйке, челядьыс авко-челядьыс, авкоыс ветлалэ, авко койд челядьыс.
RUS: и слышала, где это, ходят ее дети, авко-дети, авко ходит, дети как авко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:44 - 00:08:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:45 - 00:08:49)
KPV: Ылэ ке мунас колокольчик зыкыс, да, сыа нин петас нин.
RUS: Если далеко отойдет звук колокольчика, да, она уже выходит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:49 - 00:08:55)
KPV: Дак вед кылэ вед, даже кучке, ёньдзыка ке кӧлэкелыс мыйкекарас, и друг орас мыйке, зыкыс, да.
RUS: Так ведь слышно, даже если как-то сильнее колокольчик прозвенит и друг оборвется звук, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:55 - 00:08:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: Сыа ылла петас, - гашке, усема.
RUS: Она выйдет на улицу, - может, упал (ребенок).
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:57 - 00:08:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:08:57 - 00:08:58)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:58 - 00:09:00)
KPV: А кыче нэ колокольчикъяссэ ӧшедлісны маличаас?
RUS: А куда вешали колокольчики на малицу?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:00 - 00:09:02)
KPV: Мыйкеас, малича сосас.
RUS: В это, на рукав малицы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Сосас, эстче?
RUS: На рукав, сюда?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:03 - 00:09:05)
KPV: Ыхы, да, кык колокольчиксэ. Да, да.
RUS: Ага, да, два колокольчика. Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:05)
KPV: Эстче и эстче? Да?
RUS: Сюда и сюда? Да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: Січе мыйке, мм,
RUS: Такой этот, мм,
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: кучем висьтооны, горошек ыжда, навернэ, сы ыжда.
RUS: как сказать, величиной с горошек, наверное, такой величины.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: Медланнэ зыкыс вӧліс.
RUS: Чтобы звук был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:11 - 00:09:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:13 - 00:09:17)
KPV: А тіян семьяаныд кымын челядь вӧлі?
RUS: А в вашей семье сколько детей было?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:16 - 00:09:18)
KPV: Ми дасэн вӧлім.
RUS: Мы были вдесятером.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:18 - 00:09:19)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:18 - 00:09:19)
KPV: Ме дасэд.
RUS: Я десятая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:20 - 00:09:21)
KPV: Медча дзоляыс?
RUS: Самая младшая?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:20 - 00:09:21)
KPV: Ме медча дзоля.
RUS: Я самая младшая.
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:21 - 00:09:27)
KPV: Медча дзоля да, медча бӧръя да, сіен січем мыйке ӧттӧре менэ балуйтісны да, січем балыэн
RUS: Самая младшая и самая последняя, и поэтому так меня постоянно баловали, и таким балованием
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:27 - 00:09:28)
KPV: да мыйке,
RUS: да что,
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:28 - 00:09:30)
KPV: хехе, быдми.
RUS: хехе, я выросла.
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:30 - 00:09:38)
KPV: Вот, а эні бусьтэке топ, кудь нэ висьтооны, медся ыдзыд да, племеникъяссэ да ные бара ставсэ бара кудзке велэдан да мый да.
RUS: Вот, а сейчас как будто, как же сказать, самая старшая, и племянников да их всех как-то воспитываешь да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:31)
KPV: Став
RUS: Все
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:38 - 00:09:43)
KPV: Но всё равно ны костын кажитчан, что мыйке, кажитче, что этія, дёля на.
RUS: Но всё равно среди них кажется, что это, кажется, что еще маленькая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:43 - 00:09:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:43 - 00:09:46)
KPV: Потому что дёля вӧлі да. Но ставыс мунісны олэмысь нин.
RUS: Потому что была маленькой. Но они все уже ушли из жизни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: Ставыс, ставыс?
RUS: Все, все?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:47 - 00:09:47)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:49 - 00:09:52)
KPV: Но сьӧкыд же вӧлі, навернэ, дас мортсэ быдтыны ай-мамныдлы?
RUS: Но тяжело же было, наверное, десять человек растить вашим родителям?
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:52 - 00:09:54)
KPV: Но вот быдтісныс тай.
RUS: Но вот вырастили же.
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:54 - 00:09:58)
KPV: Дак тундраын, ныа тундраын кольласныс-а, а ми вед мый нэ,
RUS: Так в тундре, они оставались в тундре, а мы ведь это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:09:58 - 00:10:01)
KPV: сизим ар тырас, кыче мунам - интернатэ.
RUS: как только исполнится семь лет, куда идем - в интернат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:59 - 00:10:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:01 - 00:10:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:01 - 00:10:03)
KPV: Ми же интернатскей морт.
RUS: Мы же интернатские люди (букв. человек).
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:03 - 00:10:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:04 - 00:10:08)
KPV: Вот и ӧттӧре мыйкари, кудь висьтооны, кудь нэ висьтооны тоскатэ, тоскуйті.
RUS: Вот и постоянно, как сказать, как же сказать тоску, я тосковала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:08 - 00:10:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Тундра помласьыс?
RUS: По тундре?
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:09 - 00:10:12)
KPV: Тундра помла ӧттӧре думайті, ӧттӧре сьӧлэме сітте кыскис
RUS: Про тундру постоянно думала, постоянно меня сердце тянуло туда
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: мунны.
RUS: уйти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:15 - 00:10:19)
KPV: Зэйджык тундра помласьыс эта,
RUS: Больше всего про тундру
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:19 - 00:10:23)
KPV: или ай-мам помласьыс? Или ная тіян ӧтлаын?
RUS: или про родителей? Или они у вас вместе?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:25)
KPV: Тундрыс и ай-мамныд - сыа ӧтлаын?
RUS: Тундра и родители - это единое, вместе?
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: Гм, ӧтлаын, потому что и вокъясэ сэн мыйке,
RUS: Гм, вместе, потому что и мои братья там,
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: вот, но, значит,
RUS: вот, ну, значит,
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:30 - 00:10:33)
KPV: всё-таки ас чом и ас чом, ас чом и выйым, да?
RUS: всё-таки свой чум и есть свой чум, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:33 - 00:10:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:33 - 00:10:38)
KPV: Вот Микул вок сэсся кор бырис, пуксис этія мыйке, кудь нэ висьтооны, воис,
RUS: Вот когда брат Николай ушел (букв. исчез), осел это, как же сказать, приехал,
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:38 - 00:10:39)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:40 - 00:10:45)
KPV: посёлоке, да? Вӧлэсьтанум воис, и чомнум из ло, и ми всё уже.
RUS: в посёлок, да? В деревню переехал, и нашего чума не стало, и мы уже всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:41 - 00:10:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Вошема топ.
RUS: Как будто потерянные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:47 - 00:10:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:48 - 00:10:48)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: Мӧдъяс доре мунны - абу миян чомнум.
RUS: К другим идти - унас нет своего чума.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:51 - 00:10:55)
KPV: Хӧть кучем чомъе, висьталасныс: мун, тытэн чом вед выйым, войкот. Ме даже ог мӧд войкотны сэн.
RUS: Хоть в какой чум, скажут: иди, там ведь чум есть, переночуй. Я даже не хочу там переночевать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:56 - 00:10:57)
KPV: Абу менам чомъе.
RUS: Это не мой чум.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:57 - 00:10:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:10:58 - 00:10:59)
KPV: Ог вермы.
RUS: Не могу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:00 - 00:11:04)
KPV: Бӧр коса, хехе. Вездеходыс ке мунас, ме бӧр муна.
RUS: Обратно возращаюсь, хехе. Если вездеход поедет, я обратно уеду.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:00 - 00:11:00)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:04 - 00:11:06)
KPV: Абу менам чомъе. Гм.
RUS: Не мой чум. Гм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:06 - 00:11:09)
KPV: Не то что бы там брезгуйтан-а, ог вермы. Ог вермы.
RUS: Не то что бы там брезгуешь, а просто не могу. Не могу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:09 - 00:11:16)
KPV: Ну мукеддыръя, вот кор рӧбитім да сэк, ӧӧ, рӧбитан месец ли мыли, дас лун ли, мыттэнкен олан.
RUS: Ну иногда, вот когда работали и тогда, ээ, если работаешь месяц или десять дней, сколько-то поживешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: Да, выйым сэтшемыс.
RUS: Да, есть такое.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: Рӧбитан да.
RUS: Потому что работаешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:18 - 00:11:19)
KPV: Мый, ӧӧ?
RUS: Что, ээ?
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:19 - 00:11:21)
KPV: Этаа, агиткультбригадаын кор рӧбиті.
RUS: Это, когда я работала в агиткультбригаде.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:20 - 00:11:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:21 - 00:11:22)
KPV: Удзалі.
RUS: Работала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: Сыа краснэй чумъясас али мый?
RUS: Это в красных чумах или что?
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:24 - 00:11:28)
KPV: А краснэй чомйыс из нин вӧӧ, эніе карисны, значит, лоис этія,
RUS: А красных чумов уже не было, организовали, значит, эти
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Из нин вӧӧ?
RUS: Уже не было?
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:28 - 00:11:31)
KPV: агитационно-культурная бригада.
RUS: агитационно-культурная бригада.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:31 - 00:11:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Вӧлі сэн.
RUS: Была там.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:32 - 00:11:34)
KPV: Киномеханик тоже вӧліс.
RUS: Там тоже киномеханик был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:34 - 00:11:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:34 - 00:11:37)
KPV: Ну, лектор сэн, в одном, ме ӧтнам вӧлі.
RUS: Ну, лектор там, в одном (лице), я одна была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:37 - 00:11:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:37 - 00:11:40)
KPV: И лектор, и кино петкедлан и, сідь.
RUS: И лектор, и кино показываешь, и так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: И кутшем (…)?
RUS: И какой (…)?
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:40 - 00:11:42)
KPV: Концерт каран и.
RUS: И концерт организуешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:42 - 00:11:49)
KPV: И сьылан, сьылан да мый да, мыйке, ныыяслы висьтала:"Давайте сьылыштам, мыйке, локтэ концерт карам. Горулын мыйке карам, репетируйтам".
RUS: и поешь, поешь да что, это, девушкам говорю:"Давайте споем, это, давайте концерт сделаем.В нижнем конце (села) порепетируем".
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:49 - 00:11:50)
KPV: Оз мӧдныс.
RUS: Не хотят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:50 - 00:11:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:51 - 00:11:53)
KPV: Потом ме думайта, мылянэ сідь оз мӧдныстӧ?
RUS: Потом я думаю, почему так не хотят?
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:54 - 00:11:56)
KPV: А ачым вед тоже сэчем же вӧлі.
RUS: А сама ведь тоже такой была.
ENG: -

LAV-F-1953(00:11:56 - 00:12:03)
KPV: Миян краснэй чом вӧліс кор, да, дёлянанум, корасныс, мунам, репетируйтам, бӧрвыы сьылам, да.
RUS: У нас был красный чум, в детстве, позовут, пойдем, репетируем, затем поем, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:58 - 00:11:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:03 - 00:12:04)
KPV: Иг мыйкаре,
RUS: Не делали,
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:04 - 00:12:05)
KPV: иг,
RUS: не,
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:05 - 00:12:06)
KPV: иг мунэ.
RUS: не шли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:06 - 00:12:07)
KPV: Стесняйтчинныд?
RUS: Стеснялись?
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: Ог тӧд, мыйнэ,
RUS: Не знаю,
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:08 - 00:12:11)
KPV: бара сьыыны кучам сэн!
RUS: что - там петь будем!
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:11 - 00:12:16)
KPV: А вот ті лекцияяснас, но, висьталінныд, лектор вӧлінныд, да?
RUS: А вот вы (выступали) с лекциями, ну, сказали, что были лектором, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:16 - 00:12:20)
KPV: Аа, кутшемке, вот мый йылысь ная лекцияясыс вӧліны?
RUS: Аа, вот про что эти лекции были?
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:19 - 00:12:23)
KPV: Да мый. Лекцияыс мед, ог вед бумага кузя.
RUS: Да что. Лекция - пусть (не лекция), не по записи (букв.бумаге) ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:23 - 00:12:24)
KPV: Но сыа пӧнятнэ!
RUS: Но это понятно!
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:24 - 00:12:29)
KPV: А кучем мыйке, а кучем проблемаыс выйым - сы помла и висьталан.
RUS: А какая это, какая проблема есть - про нее и говоришь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:29 - 00:12:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:30 - 00:12:32)
KPV: Воддзык ме висьтала, например,
RUS: Сначала я рассказываю, например,
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:32 - 00:12:37)
KPV: кучем мастер, мастерскей мортъяс выйымесь, кудь нэ? Сяма мортъяс выйымесь.
RUS: какие есть мастера, мастеровые люди, как же? Умелые люди есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:37 - 00:12:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:37 - 00:12:40)
KPV: Кудь сямыс эні бырны вошйис.
RUS: Как сейчас умение, мастерство начало исчезать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:39 - 00:12:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:40 - 00:12:43)
KPV: Висьтала мыйке, вот локтэ оленевод, кӧрдор морт локтэ.
RUS: Говорю, вот идет оленевод, тундровый человек идет.
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:43 - 00:12:46)
KPV: Мый нэ кокыд али висе, мыля сідь лёка мунан?
RUS: Что, нога что ли болит, почему так плохо идешь?
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:46 - 00:12:50)
KPV: А оз. А мый нэ кы-, мыйкесэ кы-,
RUS: А нет. А что же,
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:50 - 00:12:54)
KPV: тӧбексэ ӧттэре тадь кыскас, но, кудь висьтооны?
RUS: постоянно рабочие пимы так подтягивает, ну, как сказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:53 - 00:12:55)
KPV: Но, но, кыпедэ?
RUS: Ну, ну, подтягивает, поднимает?
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:54 - 00:12:57)
KPV: Мый карас, кыпедас, мӧдыс бара усяс. Но мый нэ, оз али мый?
RUS: Поднимет, а пимы (букв. другой) снова упадет. Ну что же, не (держит) или что?
ENG: -

LAV-F-1953(00:12:57 - 00:13:00)
KPV: Нет, сыа висьталэ: тытэн, тытэн лёк, вуремаась лёка.
RUS: Нет, он говорит: там, там плохо, плохо сшили.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:01 - 00:13:02)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:02 - 00:13:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:02 - 00:13:06)
KPV: Сэсся висьталэ: вот, сямыс нин бырны вошъема народнумлэн, но, баба рӧдлэн.
RUS: Затем говорит: вот, мастерство уже начало исчезать у нашего народа, ну, у женщин.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:06 - 00:13:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:06 - 00:13:08)
KPV: А потом ме висьтала:
RUS: А затем я говорю:
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:08 - 00:13:13)
KPV: бура тоже вот, аэропортын рӧбитысьяс, сідз и мыйкеяс, этія, лэбы-, дневнэйяс?
RUS: тоже вот, работающие в аэропорту, эти, летчики, дневные?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:12 - 00:13:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Аэропортын рӧбитысьяс мыля нэ сідь рӧбитэныс?
RUS: Почему так работают рабочие в аэропорту?
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:16 - 00:13:20)
KPV: Ми вот, самолётыс локтіс, да, тыдалэ вед, локтэ самолётыс,
RUS: Мы вот, прибыл самолет, да, ведь видно, самолет летит,
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:20 - 00:13:26)
KPV: эчиндзик пукалыштіс, да кылэма бара, мыйке этія, погоддяыс лёкмас ли мыли - ми мунам лескен ставнум.
RUS: немного посидел, а (летчик) услышал, это, что погода ухудшается что ли - а мы все с вещами идем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:26 - 00:13:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:26 - 00:13:28)
KPV: Став народыс, код лӧбны мӧдэ.
RUS: Все люди, которые хотят улететь.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:28 - 00:13:29)
KPV: Мунэныс, мунэныс,
RUS: Идут, идут,
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: а, мм,
RUS: а, мм,
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:32 - 00:13:36)
KPV: кыдь нэ висьтооны, сыа семь километров колэ мунны, а мыйкеыс из вӧӧ,
RUS: как же сказать, это надо пройти семь километров, а этого не было,
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:36 - 00:13:38)
KPV: транспортыс: жугалэма вӧліс машинаыс.
RUS: транспорта: машина была сломана.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:37 - 00:13:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:38 - 00:13:39)
KPV: Подэн?
RUS: Пешком?
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:39 - 00:13:42)
KPV: Так вед мунам подэн сизим километра, иг на мунэ, а
RUS: Так ведь идем пешком семь километров, еще не прошли, а
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:42 - 00:13:44)
KPV: самолётнум босьтіс и лэбзис бӧр.
RUS: наш самолёт взял и полетел назад.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:44 - 00:13:45)
KPV: Хохо!
RUS: Хохо!
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:44 - 00:13:48)
KPV: Ме висьтала, вот, эстэн бара же сэн мыйке проблема выйым.
RUS: Я говорю, вот, здесь тоже есть проблема.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:48 - 00:13:48)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:48 - 00:13:49)
KPV: Аддзанныд, кучем мортыс лоис!
RUS: Видите, каким человек стал!
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:49 - 00:13:55)
KPV: Но, велэда, чтоб мыйке ин вунэдэ асьныд помла, ті кӧрдор мортъяс, тіян мӧдпӧлэс сьӧлэмныд.
RUS: Ну, учу, чтобы это, вы не забывали про себя, вы оленеводы, у вас другое сердце.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:55 - 00:13:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:55 - 00:13:58)
KPV: Мӧдпӧлэс, мӧдпӧлэса ті аддянныд мыйке, олэмсэ.
RUS: Другое, вы по-другому видите жизнь.
ENG: -

LAV-F-1953(00:13:58 - 00:14:05)
KPV: Ті вед тундраын олысьяс, ті тундраын олысьяс, матын природа дорас, да сыа бурдзыка велэдэма, воспитывайтэма.
RUS: Вы ведь жители тундры, вы жители тундры, близкие к природе, и она вас лучше обучила, воспитала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:04 - 00:14:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:05 - 00:14:08)
KPV: Мый нэ, таа вӧр-ваыс ачыс воспит-, мыйкаре, велэдэ.
RUS: Это, эта природа сама воспит-, учит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:09 - 00:14:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:10 - 00:14:13)
KPV: Но січем манераыс,но, новостьторъяс да мый да.
RUS: Ну такого рода, ну какие-то небольшие новости да что.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:13 - 00:14:14)
KPV: Юӧръяс висьталан.
RUS: Говоришь известия.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:14 - 00:14:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:14 - 00:14:19)
KPV: И мыйке, кутшем кылэн сэк лекцияясэ лыддинныд?
RUS: И это, на каком языке тогда читали эти лекции?
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:19 - 00:14:21)
KPV: Лекцияясэ ме лыдди роч, рочен висьталі.
RUS: Лекции я читала на русском, на русском говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:21 - 00:14:22)
KPV: Рочӧн, да?
RUS: По-русски, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:21 - 00:14:23)
KPV: Потому что сэн рочьяс на вӧліныс.
RUS: Потому что там еще и русские были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:23 - 00:14:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:23 - 00:14:25)
KPV: Воомась праздник вылас.
RUS: Приехали на праздник.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:25 - 00:14:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:27 - 00:14:30)
KPV: И разнэй на-, сэн разнэйяс вӧліны, разнэй кылаяс? Да?
RUS: И там были разноязычные, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:30 - 00:14:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:30 - 00:14:31)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:31 - 00:14:36)
KPV: А всё-штаки мен зэй интереснэ ай-мам йыысьыныд тӧдмооны.
RUS: А всё-таки мне очень интересно узнать о ваших родителях.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:36 - 00:14:38)
KPV: Кодъяс нэ ная вӧліны, кудз шуисны наес?
RUS: Кто они были, как звали их?
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:37 - 00:14:42)
KPV: А, извините, агиткультбригада, бригада должен вӧӧсьыны, но миян ныыяс на вӧліныс бригадаас.
RUS: А, извините, агиткультбригада, бригада должна была быть, ну, у меня в бригаде еще девушки были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:41 - 00:14:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:42 - 00:14:46)
KPV: Значит, ныыяс миян Караан да Усть-Караан, сэн
RUS: Значит, наши девушки в Усть-Каре, там
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:46 - 00:14:51)
KPV: мыйке подростокъяс, ные босьта, да бара мунам сьылам да, йӧктасныс да.
RUS: подростки, их беру, и снова идем поем, еще и станцуют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:51 - 00:14:53)
KPV: Вот. Коми кылэн да мый да.
RUS: Вот. На коми языке да что.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:53 - 00:14:54)
KPV: Роч кылэн.
RUS: На русском языке.
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:54 - 00:14:57)
KPV: Ае-маме, кытысь, кытысь ныа, да?
RUS: Мои родители, откуда, откуда они, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:14:58 - 00:15:03)
KPV: Так, кудь нэ висьтооны. Эстэн гижема медводяс, да.
RUS: Так, как же сказать. Здесь написано вначале, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: Эстэн, эта книгаас.
RUS: Здесь, в этой книге.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:05 - 00:15:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:06 - 00:15:12)
KPV: Сизим пӧрысь морт, этаа, чукартчемаась ӧтік чомъе и кучемаась артасьны.
RUS: Семеро старых людей собрались в одном чуме и начали спорить (думать).
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:12 - 00:15:16)
KPV: Кудз нэ водз кучам мунны, кудз нэ водзе мунам да, кудз нэ олам да?
RUS: Как же дальше будем двигаться, как дальше пойдем и как будем жить?
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Челядьнумес быдтам, миян
RUS: Детей вырастим, у нас
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:18 - 00:15:19)
KPV: мыйке,
RUS: это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: ыдзыд рӧдъяс, вӧлі рӧд,
RUS: большие рода, был род,
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:22 - 00:15:27)
KPV: Тайбарей рӧд, ыдзыд рӧдъяс миян чукартчисны, асланум мортъяснум.
RUS: род Тайбарей, большие наши рода собрались, наши люди.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:24 - 00:15:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:27 - 00:15:28)
KPV: Сэсся висьталэныс,
RUS: Потом говорят,
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:29 - 00:15:32)
KPV: кӧрнум уна, ставыс буркойд.
RUS: оленей у нас много, все вроде хорошо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:32 - 00:15:37)
KPV: А мый нэ, кудь нэ висьтооны, корасеныс Тайбари Валейяслы, ветлэныс,
RUS: А это, как же сказать, сватаются Тайбарей к Валеям, ездят,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:36 - 00:15:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:37 - 00:15:40)
KPV: и Валейяс, Валейяс Тайбарей доре, да.
RUS: а Валеи, Валеи к Тайбареям, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:40 - 00:15:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:40 - 00:15:45)
KPV: И висьталэ, миян уже сідь нин лоис, этія, богатствосэ оз мӧдныс воштыны бӧке.
RUS: И говорит, у нас уже так сложилось, это, не хотят свое богатство на сторону отдавать (терять).
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:45 - 00:15:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:45 - 00:15:49)
KPV: Вот сіен миян сыче, ме тоже, ме абу, абу аслам чомъе ог мӧд.
RUS: Вот поэтому у меня так, я тоже, я не хочу (идти) не в свой чум.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:49 - 00:15:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:49 - 00:15:54)
KPV: Ныа сідьже, миян бӧке ог мыйке каре, асланум, ас костанум, ас костанум ставнум.
RUS: Они также, мы на сторону не отдаем, только между собой, себе, между собой все.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:54 - 00:15:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:54 - 00:15:58)
KPV: Ас кежанум олам, и этія, висьны кучисныс челядьыс.
RUS: Сами по себе живем (в своем кругу), и это, дети начали болеть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:15:58 - 00:16:01)
KPV: Но висьысьяслы кучисны, этія, чужны.
RUS: Ну это, начали рождаться больные, нездоровые.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:02 - 00:16:06)
KPV: И вот висьталэныс: давайте мыйке, всё, мыйке, табу снимаем.
RUS: И вот говорят: давайте, это, всё, табу снимаем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:04 - 00:16:05)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:06 - 00:16:06)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:06 - 00:16:11)
KPV: Табусэ уськедам, но что мыйке ас мыйкеясын тоже, чтобы
RUS: Табу снимаем, но чтоб это тоже было подобные нам, чтобы
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:11 - 00:16:14)
KPV: богатствонум вӧліс да, ас мортнум миян, асланум, ас койдынум.
RUS: наше богатство оставалось, и чтобы был свой человек, как мы сами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:14 - 00:16:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:14 - 00:16:18)
KPV: Тытэн мастеръяс, и тан мастеръяс, мӧдъяссэ ке босьтам, мый нэ лоас? Хехе.
RUS: Там мастера, и здесь мастера, если других возьмем, что же будет? Хехе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:18 - 00:16:22)
KPV: Код тӧдас, мый челядьяс лоасны, оз ке кучыныс, мастеревей морт ке ог ке босьтэ.
RUS: Кто знает, какими детьми будут, если не возьмем мастерового человека.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:22 - 00:16:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:23 - 00:16:27)
KPV: Ну сэсся висьталэ, ладнэ, висьталэ, хӧть кучем народыс тай уна тай тундраын ветлалэ, и
RUS: Ну затем (старейшина) говорит, ладно, вон сколько много народу по тундре ходит, и
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:27 - 00:16:30)
KPV: верманныд ветлооны тытче корасьны.
RUS: вы можете съездить туда посвататься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:30 - 00:16:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:31 - 00:16:35)
KPV: Тіянтьыныд ке корасьны кучасны, ныыясныдтэ корны, этаа,
RUS: Если у вас будут сватать, дочерей сватать, это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:35 - 00:16:36)
KPV: сетэ.
RUS: отдавайте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:36 - 00:16:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:37 - 00:16:38)
KPV: И всё.
RUS: И всё.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:38 - 00:16:41)
KPV: И воссисны, и воссисныс, воссисныс.
RUS: И начали, и начали, начали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:38 - 00:16:41)
KPV: Сетэма разрешение вирсэ вежны, да?
RUS: Было выдано разрешение обновить (букв. сменить) кровь, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:41 - 00:16:43)
KPV: И сэсся даже, кор мыйке,
RUS: И затем даже, когда это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:44 - 00:16:46)
KPV: кудь нэ висьтооны, рочьяс вед воисныс эстче.
RUS: как же сказать, русские ведь сюда пришли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:46 - 00:16:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:47 - 00:16:50)
KPV: Мыйке, бара же кӧрдорсаяс.
RUS: Это, тоже оленеводы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:50 - 00:16:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:51 - 00:16:55)
KPV: Вот, и рыбакъяс, и поморъяс, и быдчемаясыс воисныс вед да.
RUS: Вот, и рыбаки, и поморы, и всякие ведь приехали.
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:55 - 00:16:58)
KPV: Кор мыйке, Россияыс тай мыйке,
RUS: Это когда Россия
ENG: -

LAV-F-1953(00:16:58 - 00:17:02)
KPV: паськыддзыка мӧдіс ооны да татче северлаздоре, войвылаздоре тай ысталіс народсэ.
RUS: начала расширяться (букв. жить шире) и сюда на север, в северном направлении начала отправлять народ.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:59 - 00:17:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:01 - 00:17:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:02 - 00:17:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:02 - 00:17:08)
KPV: И вот миян мыйке, самей раз кор мыйке вӧліс копытка, абу копытка, сибирскей язва?
RUS: И вот у нас это, в то самое время была копытка, не копытка, сибирская язва?
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:08 - 00:17:10)
KPV: Ог тӧд, мыйяс оолэныс тай, сибиркаясэн тай шуэныс.
RUS: Не знаю, какие болезни (букв. что) бывают, их называют сибирками.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:08 - 00:17:10)
KPV: Ыхы, ыхы, да, да, да.
RUS: Ага, ага, да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:11 - 00:17:13)
KPV: И вот миян мыйке, кӧръяснум кучисныс усьны,
RUS: И вот у нас это, олени начали вымирать (букв. падать),
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:13 - 00:17:16)
KPV: и пыссемен мунісны тытте,
RUS: и (наши оленеводы) бегом отправились туда,
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:17 - 00:17:21)
KPV: кудь нэ висьтооны, аа, дзебсьыны буракенэ (?), пармалаздоре да мый да.
RUS: как же сказать, аа, возможно, спрятаться, в сторону пармы да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:21 - 00:17:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:21 - 00:17:23)
KPV: Но, Из, Ижма тай кӧн.
RUS: Ну, Урал, где там Ижма.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:23 - 00:17:24)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:24 - 00:17:25)
KPV: Вот, сытчевыы.
RUS: Вот, в ту сторону.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:26 - 00:17:31)
KPV: И кӧръясныс из лоныс, и менам маме, маме, из маме, а
RUS: И оленей не стало, и моя мама, мама, не мама, а
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: мый нэ, мамыс да айыс да пуксемась
RUS: это, ее мама и отец осели
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:33 - 00:17:35)
KPV: тытче, вӧлэсьтэ.
RUS: туда, в деревню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:35 - 00:17:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:36 - 00:17:41)
KPV: Вот, но чук кежлэ, а потом сэн вӧлэма бабныс, бабныс вӧлэма.
RUS: Вот, ну, ненадолго, а потом там была их бабушка.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:41 - 00:17:44)
KPV: Бабнум-деднум, а деднум нин вӧлэма роч морт.
RUS: Наши бабушка и дедушка, а дедушка был уже русским человеком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:41 - 00:17:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:44 - 00:17:49)
KPV: (Пыенарка?), ыдзыд ныра, лӧз синма, едзыд юрсиа, туруныс койд, югыддзык.
RUS: (…), с большим носом, голубоглазый, светловолосый, как трава, даже светлее.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:49 - 00:17:52)
KPV: Сычем вӧлэма дед, прадедэ.
RUS: Таким был дед, мой прадед.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:51 - 00:17:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:52 - 00:17:56)
KPV: И вот, кор мыйке, значит, ӧӧ, маме рӧдитчема,
RUS: И вот, когда это, значит, ээ, моя мама родилась,
ENG: -

LAV-F-1953(00:17:56 - 00:18:01)
KPV: значит, ная родительясыс мунэмаась, эчиндзик вӧлэма мамыс сылэн посёлокас Нӧвикбӧж.
RUS: значит, ее родители уехали, немного побыла ее мама в поселке Новикбож.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:59 - 00:18:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:01 - 00:18:03)
KPV: Аха, Новикбӧж, аха.
RUS: Ага, Новикбож, ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:02 - 00:18:05)
KPV: Этая, мый нэ сыа, Печорский уезд.
RUS: Это, это Печорский уезд.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:03 - 00:18:05)
KPV: Сыа, да, да, да, да.
RUS: Это, да, да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:05 - 00:18:07)
KPV: Эні Усинскей район.
RUS: Сейчас Усинский район.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:06 - 00:18:07)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:07 - 00:18:09)
KPV: И вот сэн мыйке, значит, этія,
RUS: И вот там это, значит, это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:09 - 00:18:14)
KPV: кудь нэ висьтооны, рӧдитчема маме, и бабныс доре колемаась,
RUS: как же сказать, родилась моя мама, и ее оставили у бабушки,
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:14 - 00:18:15)
KPV: асьныс воедэмась.
RUS: сами уехали (букв. убежали).
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:15 - 00:18:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:16 - 00:18:19)
KPV: И бабыс быдтэма, бабыс-дедыс сіе быдтэмась.
RUS: И бабушка вырастила, ее вырастили бабушка с дедушкой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:18 - 00:18:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:19 - 00:18:20)
KPV: Мамес.
RUS: Мою маму.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:20 - 00:18:26)
KPV: А мамыс, ме врита, Господи!, времяыс кудь мунэ ӧдде, так что ме ассюм рӧд мыйкеэс даже вунэда.
RUS: А ее мама, я вру, Господи!, как время быстро идет, так что я даже историю своего рода забываю.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:27 - 00:18:28)
KPV: Мамыс вед куліс,
RUS: Ее мама ведь умерла,
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:29 - 00:18:32)
KPV: этія, кор рӧдитіс двӧйняшка, двӧйняшканас куліс.
RUS: это, когда родила двойняшек, с двойняшкой умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:32 - 00:18:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:33 - 00:18:35)
KPV: Мӧдыс, мӧдыскед, мӧд челядьыскед.
RUS: Со вторым, со вторым ребенком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:35 - 00:18:36)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: Ну, и айыс воедэма.
RUS: Ну, и отец уехал (букв. убежал).
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:37 - 00:18:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:38 - 00:18:38)
KPV: Гӧтрасема,
RUS: женился,
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: и маме мыйке, бабыс дорын и лоома.
RUS: и моя мама осталась у бабушки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:42 - 00:18:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:43 - 00:18:48)
KPV: Вот, значит, сыа сылаздорысь, роч сора челядь лоис,
RUS: Вот, она, значит, с тех краев, ребенок с примесью русской крови,
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:48 - 00:18:49)
KPV: сэчем мыйке.
RUS: такая это (смесь).
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:50 - 00:18:54)
KPV: Миян эча дела! Мукеддыръя тоже думайтан, мый нэ ме абу кӧреннэй яран койд, абу
RUS: Нам мало дела! Иногда тоже думаешь, я не как настоящая ненка, не
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:55 - 00:18:59)
KPV: абу кӧреннэй коми, а мый нэ, кудь нэ роч мыйкенас,
RUS: не настоящая коми, а как же, с русской этой (примесью),
ENG: -

LAV-F-1953(00:18:59 - 00:19:02)
KPV: тӧредчекойд, да, а пычкесэ эсчем кучемке мӧдпӧлэс койд.
RUS: все вроде совмещается, а внутренний мир (букв. внутренность) какой-то совсем другой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:00 - 00:19:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:02 - 00:19:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: Ачумес мыйке, серо-буро-малинэвей кучемке.
RUS: Себя (чувствую) какой-то серо-буро-малиновой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:04 - 00:19:05)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:04 - 00:19:06)
KPV: Ой, извините.
RUS: Ой, извините.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:07 - 00:19:08)
KPV: Сэсся маме висьтооны кучис,
RUS: Затем мама начала рассказывать,
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:09 - 00:19:11)
KPV: миян вед фамилиенум абу вед куш Вӧӧли,
RUS: что наша фамилия не только Валей,
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:11 - 00:19:14)
KPV: абу вед куш Тайбарей, миян ещё,
RUS: не только ведь Тайбарей, у нас еще,
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:14 - 00:19:16)
KPV: мыйке нэ висьталіс,
RUS: как же сказала,
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:16 - 00:19:18)
KPV: Углич. Удлич ли, Углич.
RUS: Углич. Или Удлич, Углич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:17 - 00:19:18)
KPV: Углич.
RUS: Углич.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:18 - 00:19:20)
KPV: Город-то как называется?
RUS: Город-то как называется?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:20 - 00:19:21)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:20 - 00:19:21)
KPV: Углич, да?
RUS: Углич, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:21 - 00:19:22)
KPV: Да, сідзже и шусе.
RUS: Да, также и называется.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:22 - 00:19:26)
KPV: Ну, значит, ме сіе фамилиесэ корси, кычем фамилие січем выйым ли абу ли - абу.
RUS: Ну, значит, я эту фамилию начала искать, есть ли такая фамилия - нет.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:27 - 00:19:29)
KPV: Эсся мен висьталэныс, сыа на по месту рождения.
RUS: Затем мне говорят, это, наверное, по месту рождения.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:29 - 00:19:34)
KPV: По месту нахождения человека, откуда он пришёл, ой, кытысь сыа воис мортыс, фами-, но,
RUS: По месту нахождения человека, откуда он пришел, ой, откуда этот человек пришел, фами-, ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:30 - 00:19:31)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:34 - 00:19:35)
KPV: псевдоним петэ.
RUS: получается псевдоним.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:35 - 00:19:36)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:35 - 00:19:39)
KPV: Ну, Праскан Анна, Праскан Ӧле, там вот - сідзже.
RUS: Ну, Праскан Анна, Праскан Алексей, там вот - также.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:37 - 00:19:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:38 - 00:19:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:39 - 00:19:42)
KPV: Аха, Угличыс кӧн? Московскей, Мӧсквалаздорыс?
RUS: Ага, Углич где? Московский, в направлении Москвы?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:42 - 00:19:43)
KPV: Да, сэтысянь.
RUS: Да, оттуда.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:43 - 00:19:49)
KPV: Так вот, ме сіе, видзеді-видзеді да, визьлалі да, визьлалі да, книгаас эстче гижи, кудь сыа воис дедэ, прадедэ.
RUS: Так вот, я это смотрела-смотрела и рассматривала, рассматривала и сюда в книгу написала, как сюда приехал дед, прадед.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:49 - 00:19:52)
KPV: Кудз сыа воис, кудз сыа оліс, кудь ная мыйке карисныс эстэн.
RUS: Как он приехал, как он жил, как они здесь (жили).
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:49 - 00:19:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:57)
KPV: Ті сэтшем интереснэя висьталінныд: сыа вӧлэма ыджыд ныра.
RUS: Вы так интересно сказали: он был с большим носом.
ENG: -

LAV-F-1953(00:19:56 - 00:20:00)
KPV: Ыдзыд ныра, зэй ыдзыд ныра, ну, пыенарка - ненецкей кылэн.
RUS: С большим носом, с очень большим носом, ну - пыенарка - на ненецком языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:00 - 00:20:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:01 - 00:20:04)
KPV: Ну, мамелэн бара же ыдзыд вӧліс. А меам эта, дзолиндзик ныртор.
RUS: Ну, у мамы тоже был большой. А у меня это, маленький носик.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:04 - 00:20:05)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:04 - 00:20:10)
KPV: Аелэн колэ-, хаха, ае бара сыа Колвалаздорысь, Колва - посёлок ненецкий, да?
RUS: У отца, хаха, мой отец - он со стороны Колвы, Колва - поселок ненецкий, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:10 - 00:20:13)
KPV: Коми-ненецкий посёлок, сыа сытысь бара.
RUS: Коми-ненецкий поселок, он оттуда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:10 - 00:20:11)
KPV: Аха. Да.
RUS: Ага. Да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:13 - 00:20:14)
KPV: Колвинскей яран.
RUS: Колвинский ненец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:14 - 00:20:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:15 - 00:20:18)
KPV: Сылэн мыйке, этая, айыс-мамыс,
RUS: У него, это, родители,
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:18 - 00:20:23)
KPV: то есть айлаздорсяньныд дед-бабныд - сыа ставыс вӧліны чистэй яранъяс?
RUS: то есть дедушка с бабушкой со стороны отца - они все были чистокровными ненцами?
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:23 - 00:20:27)
KPV: Нет, абу чистэй яранъяс, эта, бабнум кудзке комилаздорсянь вӧліс.
RUS: Нет, не чистокровные ненцы, это, бабушка как-то была со стороны коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:26 - 00:20:28)
KPV: Ыхы!
RUS: Ага!
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:27 - 00:20:27)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:30)
KPV: Ок, вирныд тай беда сораса.
RUS: Ох, кровь ваша какая смешанная.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:30 - 00:20:33)
KPV: Но сыа, сіе вед и висьтала, мыля нэ сэчем. Вот этія.
RUS: Ну это, поэтому ведь и говорю, почему я такая. Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:30 - 00:20:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:33 - 00:20:34)
KPV: Сыа вед и бур!
RUS: Это ведь и хорошо!
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:34 - 00:20:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:35 - 00:20:35)
KPV: Да ведь?
RUS: Да ведь?
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:35 - 00:20:38)
KPV: Но кор висьталэныс, код нэ тэ, дак ме висьтала: ме ненка.
RUS: Но когда спрашивают, кто ты, так я говорю: я ненка.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:39 - 00:20:39)
KPV: Яран.
RUS: Ненка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:41 - 00:20:46)
KPV: Ог же висьтоо - коми, коми вед, комиыс вед Комиын-а. А ког-, а кор мыйкеыс, этія
RUS: Не скажу же - коми, коми ведь, коми ведь в Коми. А когда это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:46 - 00:20:50)
KPV: коомас мыйке висьтооны ли мыйли-а, коминас и мый каран токо.
RUS: приходится что-то говорить, только по-коми и могу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:52 - 00:20:58)
KPV: Традициясэ сідь видзан, паськем ке пасьтооны коомас: ладнэ уж, пасьтася, пасьтася, чӧктанныд тай да.
RUS: Традиции так берегу, если одежду надо одеть: ладно уж, наряжусь, наряжусь, просите да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:20:58 - 00:21:02)
KPV: Но ме веське сарафанэн ӧттӧръя ветлалім да, сіе висьтоола.
RUS: Ну ведь мы постоянно в сарафане ходили, это тоже рассказываю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:00 - 00:21:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:02 - 00:21:04)
KPV: Сарафан, ко-, коми моз.
RUS: Сарафан, как коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:03 - 00:21:05)
KPV: То есть тіян выйым асланыд сарафан?
RUS: То есть у вас есть собственный сарафан?
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:05 - 00:21:07)
KPV: Но менам выйым, ачум вури.
RUS: Ну, у меня есть, сама сшила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:07 - 00:21:08)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:08 - 00:21:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:09 - 00:21:14)
KPV: А сыа ненецкей паськемыс выйым же?
RUS: А это, ненецкая одежда тоже есть?
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:14 - 00:21:18)
KPV: Ненецкей паськемыс абу. Мыйнэ сыа искусственнэя ачымес мый кара? Ме
RUS: Ненецкой одежды нет. Зачем я буду себя искусственно (принуждать)? Я
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:18 - 00:21:19)
KPV: но вура бӧрвыыдзык, обязательнэ.
RUS: ну потом обязательно сошью.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:19 - 00:21:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:20 - 00:21:24)
KPV: Извините, абу искусственнэй, мыйке, кудь висьтооны, ме сіе иг ноолы ниӧтпыр.
RUS: Извините, не искусственно, как сказать, я никогда не носила его.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:23 - 00:21:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:24 - 00:21:25)
KPV: Ме сіе
RUS: Я его
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:25 - 00:21:28)
KPV: Но дзолянаныд, навернэ что, маличаяссэ ставсэ ноолінныд?
RUS: Но в детстве, наверное, малицы и тому подобное носили?
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:28 - 00:21:28)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:28 - 00:21:29)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:29 - 00:21:30)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:30 - 00:21:32)
KPV: Но ме сіе непременнэ вура.
RUS: Но я его непременно сошью.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:32 - 00:21:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:34 - 00:21:37)
KPV: Вот, оз позь мыйке, ас мыйкетэ бӧклане карны.
RUS: Вот, нельзя свое отторгать (букв. в сторону отодвигать).
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:37 - 00:21:42)
KPV: Миян, мм, а то бара Валентина Сергеевна висьталас: ме тэнэ ревнуйта.
RUS: Наша, мм, а то снова Валентина Сергеевна скажет: я тебя ревную.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:44 - 00:21:49)
KPV: Висьтала: мый нэ чужемыс сылэн, Валентина мыйке, Сергеевна, мый нэ? Сыктывкарын кор вӧлі да. Сы
RUS: говорю: что с ее лицом, у Валентины Сергеевны, что? Когда я была в Сыктывкаре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:49 - 00:21:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:49 - 00:21:51)
KPV: сы луннас, вояс воас тай.
RUS: В тот день, ночь, когда приехала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:50 - 00:21:51)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:51 - 00:21:58)
KPV: Мыйнэ чужемыс пыр-пыр мыйке, кучемке висьмема али, Елена Ивановна, Валентина Ивановна, мыйнэ? Висьмема али Валентина?
RUS: Что же лицо совсем такое, заболела что ли Елена Ивановна, Валентина Ивановна, что? Заболела что ли Валентина?
ENG: -

LAV-F-1953(00:21:59 - 00:22:01)
KPV: Валентина Сергеевна, что, заболели, мый нэ, висьмин, да?
RUS: Валентина Сергеевна, что, заболели, заболела, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:02 - 00:22:02)
KPV: Иг,
RUS: Нет,
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: ме тэнэ вед ревнуйта мыйке, комияслы.
RUS: я ведь тебя ревную к коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:07 - 00:22:12)
KPV: Но мый нэ сэсся каран, пытшкас ке кык вир, да, - коми да яран?
RUS: Ну что ж потом сделаешь, если внутри две крови, да, - коми и ненецкая?
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:12 - 00:22:15)
KPV: Кыкнансэ коомас мыйке карны, видзны.
RUS: Обе придется беречь.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:15 - 00:22:20)
KPV: Ну вот, эта пока рӧбиті, ме вед рӧбиті уна, дас во али мый ли эстэн рӧбиті. Дак ӧттӧръе кудз сэн
RUS: Ну вот, пока работала, я ведь здесь работала много, десять лет что ли здесь работала. И постоянно
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:20 - 00:22:22)
KPV: колэкойд мыйке и ненецкеяс мыйке карны.
RUS: немного надо что-то и в ненецком (направлении) сделать.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:22 - 00:22:25)
KPV: Велэді кыысэ бура, висьталі: велэдэ менэ, велэдэ.
RUS: Выучила язык хорошо, я сказала: учите меня, учите.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:25 - 00:22:33)
KPV: Никод бара оз мыйке кар, оз куж ли мыли да, потом ненецкей кылаяс вӧліныс да, ме висьтала: мекедэ сёрнитэ ненецкей кылэн куш.
RUS: Но никто (не учит), потому что не умеют или что, потом были люди с ненецким языком, я говорю: со мной разговаривайте только на ненецком языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:33 - 00:22:36)
KPV: Мм,Ті асьныд велэдінныд, мыйке, эта, ненецкей кыысэ?
RUS: Мм, Вы сами выучили ненецкий язык?
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:36 - 00:22:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:37 - 00:22:38)
KPV: Ми педучилищеын велэдім.
RUS: Мы учили в педучилище.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:39 - 00:22:41)
KPV: Зэй мича кылыс, ме сэк на висьталі:
RUS: Очень красивый язык, я еще тогда сказала:
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:41 - 00:22:44)
KPV: ненецкей кылыс зэй мича, ме, лӧсьыд, да.
RUS: ненецкий язык очень красивый,я, красивый, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:44 - 00:22:46)
KPV: Ме висьталі: непременнэ сіе велэда.
RUS: Я сказала: непременно его выучу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:46 - 00:22:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:47 - 00:22:54)
KPV: И кор вот эстче вои этнокультурнэй центре, татэн мыйке, но, кык вӧліс бабуш-, бабарӧд, абу бабушка да, мыйке
RUS: И вот когда пришла сюда в этнокультурный центр, здесь, это, ну, были бабуш-, женщины, не бабушки, а это
ENG: -

LAV-F-1953(00:22:54 - 00:23:02)
KPV: Михайлова Анастасия Михайловна, Фёдорова Анас-, мыйнэ, Анастасия, Михайлова Анастасия Фёдоровна и
RUS: Михайлова Анастасия Михайловна, Фёдорова Анас-, это, Анастасия, Михайлова Анастасия Фёдоровна и
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:03 - 00:23:05)
KPV: Анастасия Аристарховна Помылева.
RUS: Анастасия Аристарховна Помылева.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:05 - 00:23:10)
KPV: Сэн вӧлісны ненецкей отделас, а ме как раз литературнэй нин вошйи мыйке, Письковкед да.
RUS: Там в ненецком отделе были, а я как раз уже начала (работать) в литературном, с Письковым.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:08 - 00:23:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:10 - 00:23:15)
KPV: И мыйке, ны отделын вӧлім. Висьталі: мекедэ сёрнитэ куш ненецкей кылэн.
RUS: И это, были в их отделе. Я сказала: со мной разговаривайте только на ненецком языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:15 - 00:23:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:16 - 00:23:19)
KPV: Вот ӧттӧръе рочен, нет, ненецкеен.
RUS: Вот постоянно на русском, нет, на ненецком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:19 - 00:23:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:19 - 00:23:24)
KPV: И вот, корке чай юам, мый асьнум томдзыкъяс. Томдзыкъяс - бара ачумес томмеда!
RUS: И вот, когда-то пьем чай, те что сами помоложе. Помоложе - снова себя моложу!
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:24 - 00:23:28)
KPV: Томдзыкъяскед, Валентина Сергеевна и Саша Ледков, Александр Ледков.
RUS: С более молодыми, Валентина Сергеевна и Саша Ледков, Александр Ледков.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:28 - 00:23:32)
KPV: Чай юам, ме висьталі: ми эні кучам сёрнитны куш ненецкей кылэн.
RUS: Пьем чай, я сказала: сейчас мы будем говорить только на ненецком языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:32 - 00:23:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:33 - 00:23:37)
KPV: Сэсся висьтала: так, вопрос кучемке висьталэ, кудьке юала нылысь.
RUS: Затем говорю: так, задайте какой-то вопрос, как-то спрашиваю у них.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:37 - 00:23:39)
KPV: "Аха, аа, ӧ".
RUS: "Аха, аа, э".
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:39 - 00:23:43)
KPV: Сё, сэсся нинэм абу, нинэм, хаха, оз кужныс.
RUS: Всё, больше ничего нет, ничего, хаха, не умеют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:43 - 00:23:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:44 - 00:23:45)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:45 - 00:23:53)
KPV: Ну вот, ми эстэн тоже видзедам, да уна комиыс оз куж сёрнитны комиэн.
RUS: Ну вот, мы здесь тоже смотрим, и многие коми не умеют говорить по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:53 - 00:23:56)
KPV: Уна ненецкей оз кужны сёрнитны ненецкеен.
RUS: Многие ненцы (букв. ненецкие) не умеют говорить по-ненецки.
ENG: -

LAV-F-1953(00:23:54 - 00:23:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:56 - 00:24:00)
KPV: А вот Ті асьныд велэдінныд ненецкейсэ, кыысэ, да?
RUS: А вот Вы сами выучили ненецкий язык, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:00 - 00:24:05)
KPV: А вот кудз Ті думайтанныд, мый колэ, медланнэ йӧзыс заводитісны ас кыынас сёрнитны?
RUS: А вот как Вы думаете, что нужно, чтобы люди начали говорить на своем (родном) языке?
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:08 - 00:24:08)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:09 - 00:24:14)
KPV: Ме даже ог тӧд, даже вопроссэ ог вермы висьтооны, вопроссэ пока ог тӧд, кудь висьтооны.
RUS: Я даже не знаю, даже не могу ответить (букв. сказать) на вопрос, пока не знаю, как сказать на вопрос.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:14 - 00:24:16)
KPV: Ог, ог вермы висьтооны даже кудь.
RUS: Нет, не могу даже сказать, как.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:16 - 00:24:18)
KPV: А мыйке, вот,
RUS: А это, вот,
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:18 - 00:24:22)
KPV: кор ме корреспондентэн удзалі эта, тытэн, радиоын, да?
RUS: когда я работала корреспондентом, это, там, на радио, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:22 - 00:24:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:22 - 00:24:24)
KPV: Коми кыла передачаяс ме нуэді.
RUS: Я вела передачи на коми языке (букв. комиязычные).
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:23 - 00:24:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:24 - 00:24:26)
KPV: И менум вайисныс ненецкийсэ тоже.
RUS: И мне принесли тоже ненецкие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:27 - 00:24:30)
KPV: Дак мен зэй сьӧкыд вӧліс. Господи, беда сьӧкыд тай!
RUS: Так мне было очень тяжело. Господи, очень тяжело!
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:30 - 00:24:33)
KPV: И менам юре этадь пызан дорсьыс из и кыпедчыл.
RUS: И моя голова от стола и не поднималась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:33 - 00:24:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:33 - 00:24:34)
KPV: Кык передача колэ карны.
RUS: Две передачи надо сделать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:34 - 00:24:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:36 - 00:24:37)
KPV: Сэсся мый нэ,
RUS: Затем что же,
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:39 - 00:24:41)
KPV: токо Енмыс вермас ортсооны.
RUS: только Бог может помочь.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:41 - 00:24:46)
KPV: Эсся ме Юлялы висьтала:"Юля, ме зэй мӧда ае помла мые карны, гижны".
RUS: Затем я говорю Юле:"Юля, я очень хочу написать про отца".
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:46 - 00:24:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:46 - 00:24:50)
KPV: (…), ае менам вӧюйтіс, ненецкей кылэн.
RUS: (…), мой отец воевал, на ненецком языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:50 - 00:24:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:50 - 00:24:55)
KPV: Педучилищеын велэді же, а, но, чомйын тоже кӧнке, мукеддыръясь сёрнитласны же.
RUS: В педучилище тоже учила, а в чуме тоже иногда разговаривают (на ненецком).
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:55 - 00:24:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:55 - 00:24:55)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: Сёрнитласныс вед.
RUS: Разговаривают ведь иногда.
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:57 - 00:24:59)
KPV: Вот Ямпто тӧданныд, да? Ненецкей,
RUS: Вот знаете Ямпто, да? Ненецкую,
ENG: -

LAV-F-1953(00:24:59 - 00:25:01)
KPV: мыйке, община Ямпто?
RUS: это, общину Ямпто?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:01 - 00:25:03)
KPV: Ааа, кыылім, кыылім.
RUS: Аа, слышали, слышали.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:02 - 00:25:05)
KPV: Вот сэн олэныс миян рӧдвужыс, да?
RUS: Вот там живут наши родственники, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:05 - 00:25:07)
KPV: Ныа ставыс нн-, яран кылаась.
RUS: Они там все ненецкоязычные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:08 - 00:25:12)
KPV: Вот, и воасныс, и ная сёрнитасныс, и ме сідь мыйке вӧляэн да ньӧж гӧгервоа.
RUS: Вот, и приедут, и они говорят, и я таким образом немного и потихоньку понимаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:12 - 00:25:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:13 - 00:25:17)
KPV: Вот дёлясянь. Микул вок тоже кужис, ае кужис, маме.
RUS: Вот с детства. Брат Николай тоже умел, отец умел, мама.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:17 - 00:25:22)
KPV: Но сідьсэ ӧттӧръе изьватас кылэн, изьва кылэн сёрнитэныс.
RUS: Но так-то постоянно на ижемском языке говорят.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:22 - 00:25:26)
KPV: И сэсся мый нэ, ме висьтала и пукси и думайта: ну, хорошо, гиж.
RUS: И затем что, я говорю, села и думаю: ну, хорошо, пиши.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:27 - 00:25:28)
KPV: А ме сэсся пукси
RUS: И затем я села
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:30 - 00:25:33)
KPV: и этія, листок, бумага босьті да ручка да пукси.
RUS: и это, взяла листок, бумагу и ручку и села.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: Нинэм оз аркмы.
RUS: Ничего не получается.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:36 - 00:25:38)
KPV: Нинэм ог пӧ-, оз, оз аркмы нинэм.
RUS: Ничего, нет, не получается ничего.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:38 - 00:25:41)
KPV: Этик кыытор гижи и всё, сэсся нинэм ог вермы.
RUS: Одно словечко написала и всё, потом ничего не могу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:41 - 00:25:48)
KPV: Ой, Господи, ме вед, мыйнэ, висьтооны колэ: Господи, мен ортсоо, пӧжалуйста, мыйке карны.
RUS: Ой, Господи, я ведь, это, надо сказать: Господи, пожалуйста, помоги мне (написать).
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:48 - 00:25:51)
KPV: Ме вед зэй-зэй мӧда гижны ае помла ненецкей кылэн, аслам вед рӧднэй кылэ.
RUS: Я ведь очень-очень хочу написать про отца на ненецком языке, ведь это мой родной язык.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:51 - 00:25:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:52 - 00:25:55)
KPV: Кудь нэ ме сіе ог тӧд, велэді вед, гашке, ортсалан?
RUS: Как же я его не знаю, учила ведь, может, поможешь?
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: Дак вот сылы висьталі, да.
RUS: Так вот ему (богу) сказала, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:25:57 - 00:26:00)
KPV: И пукси сідьже увереннэя, пукси бара, гижа.
RUS: И села также уверенно, снова села, пишу.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:01 - 00:26:05)
KPV: Гижны восси, да! Кыыясыс петісныс.
RUS: Начала писать, да! Слова нашлись (букв. вышли).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:05 - 00:26:07)
KPV: Вот как будто открылось, вот, книгу открыла.
RUS: Вот как будто открылось, вот, книгу открыла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:06 - 00:26:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: Отсаліс.
RUS: Помог.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:07 - 00:26:13)
KPV: Запятушки, которые вот, мыйкеас выйымесь, эстэн, звонкие, гортанные, глухие гортанные.
RUS: Запятушки, которые вот, в этом (в языке) есть, здесь, звонкие, гортанные, глухие гортанные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:11 - 00:26:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:14 - 00:26:16)
KPV: Все стали появляться, воисныс.
RUS: Все стали появляться, пришли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:16 - 00:26:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:17 - 00:26:20)
KPV: И гижи, гижи, гижи, гижи и Юлялы висьтала:"Юля!"
RUS: И писала, писала, писала и сказала Юле:"Юля!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:20 - 00:26:25)
KPV: А Юля вед абу сы кабинетас, абу Юлялы, ме мыйкелы, ну да, ладнэ.
RUS: А Юля ведь не в том кабинете, не Юле, я этой, ну да, ладно.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:25 - 00:26:30)
KPV: Юлялы висьтала:"Юля, пет, на, тэныд ме гижи, визьлоо, ставсэ прӧверяйт, визьлоо.
RUS: Юле говорю:"Юля, выходи, на, я тебе написала, смотри, всё проверяй, смотри.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:30 - 00:26:33)
KPV: Так, краснэй пастик тебе ручечка, возьми.
RUS: Так, тебе ручечку с красным пастиком, возьми.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:33 - 00:26:34)
KPV: Всё сразу поправляй.
RUS: Всё сразу поправляй.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:34 - 00:26:35)
KPV: Ставсэ мыйке кар.
RUS: Всё исправляй.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:36 - 00:26:37)
KPV: Миме".
RUS: Сразу".
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:37 - 00:26:37)
KPV: Аха.
RUS: ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:37 - 00:26:38)
KPV: Лыдде токо, лыдде.
RUS: Читает только, читает.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:38 - 00:26:41)
KPV: "На, ручку-то возьми"-"Мыйке, не мешай.
RUS: "На, ручку-то возьми"-"Это, не мешай.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:41 - 00:26:45)
KPV: Ну и ну, какие выражения, - говорит,- кучем выражениеяс на выйымесь на.
RUS: Ну и ну, какие выражения, - говорит,- какие выражения еще есть.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:45 - 00:26:48)
KPV: Ме сіе тӧда, что выйымесь, но ме сідь ог сёрнитлыл.
RUS: Я это знаю, что есть, но я так не говорю уже.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:48 - 00:26:49)
KPV: Надо же, кудь на гижемыд на, видзедлы!"
RUS: Надо же, как еще написала, смотри-ка!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:49 - 00:26:53)
KPV: Сэсся ме висьтала:"Мыля нэ он поправляйт, бӧр сёр вед лоас правитнысэ?"
RUS: Затем я говорю:"Почему не поправляешь, потом ведь поздно будет править?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:52 - 00:26:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:55 - 00:26:57)
KPV: Сыа висьталэ:"Мыйке,
RUS: Она говорит:"Это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:26:58 - 00:27:03)
KPV: Луша, кудь тэн абу стыд, стыд, не стыдно тебе, но по-ру-, как тебе не стыдно?
RUS: Луша, как тебе не стыдно, не стыдно тебе, но по-ру-, как тебе не стыдно?
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:03 - 00:27:08)
KPV: Сама знаешь ненецкий язык, а притворяешься, что не знаешь.
RUS: Сама знаешь ненецкий язык, а притворяешься, что не знаешь.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:09 - 00:27:12)
KPV: Бусьтекенэ он тӧд кыысэ, мыля сідь каран?
RUS: Как будто не знаешь языка, почему так делаешь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:10 - 00:27:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:12 - 00:27:13)
KPV: Висьталан, он тӧд!"
RUS: Говоришь, не знаешь!"
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:13 - 00:27:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:14 - 00:27:16)
KPV: Ме висьтала:"Ме ог тӧд кыысэ!"
RUS: Я говорю:"Я не знаю язык!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:17 - 00:27:18)
KPV: "А этія мый?"
RUS: "А это что?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:18 - 00:27:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:19 - 00:27:20)
KPV: "А мый?
RUS: "А что?
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:20 - 00:27:23)
KPV: А ӧшыбкаяссэ мыля ин правит?"
RUS: А ошибки почему не исправила?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:23 - 00:27:24)
KPV: Мыйке, висьталэ:
RUS: Это, говорит:
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:25 - 00:27:26)
KPV: "Ӧшыбка тай абу."
RUS: "Ошибок-то нет".
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:26 - 00:27:27)
KPV: Охо!
RUS: Ого!
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:28 - 00:27:29)
KPV: "Кудь ӧшыбка абу?"
RUS: "Как нет ошибок?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:30 - 00:27:31)
KPV: "Абу ӧшыбка!"
RUS: "Нет ошибок!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:32 - 00:27:39)
KPV: Гашке, потом для газеты тай аддисныс, мыйке, тӧдысьяс, Валентина Артемьевна Хандзерова аддис ӧшыбкаяссэ, но
RUS: Возможно, потом для газеты и нашли, это, знатоки, Валентина Артемьевна Хандзерова нашла ошибки, но
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:39 - 00:27:42)
KPV: эстэн, висьталэ, абу ӧшыбкаыс, ме висьталэ: а кудь нэ тэ гижин?
RUS: здесь, говорит, нет ошибок, говорит: а как ты написала?
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:42 - 00:27:47)
KPV: "Но ме ог вед тӧд кыысэ всё равно, а кудьке, но..."-"Нока висьтоо, кудь артмис тэнад сыа?"
RUS: "Но ведь всё равно не знаю язык, а как-то, ну..."-"Ну-ка скажи, как это у тебя полуилось?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:47 - 00:27:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:47 - 00:27:49)
KPV: Но висьталі: ме Енмыслы висьталі.
RUS: Ну я сказала: я Богу сказала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:49 - 00:27:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:49 - 00:27:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:50 - 00:27:55)
KPV: Ачыд ке верман, сыа сьӧкыд мый карны, а кор Енмыс ортсалас - обязательнэ.
RUS: Если сам можешь, это очень трудно сделать, а когда Бог поможет - обязательно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:55 - 00:27:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:27:56 - 00:28:01)
KPV: Сідьже вед бумага вайисныс: на, переведитэ, - трактаты христианские тай оолэныс тай, вайисны сэчем.
RUS: Также бумагу принесли: на, переводите, - бывают такие христианские трактаты, принесли такой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:59 - 00:28:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:02 - 00:28:03)
KPV: Гижема мыйке,
RUS: Написала эта,
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:04 - 00:28:08)
KPV: Мария Яковлевна Бармич, миян выйым тытэн доктор наук или доцент.
RUS: Мария Яковлевна Бармич, есть у нас там доктор наук или доцент.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:06 - 00:28:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:08 - 00:28:12)
KPV: Корке тай воліс тай, доктор (…), а мыйкеын олэ, Питерын,
RUS: Приезжала когда-то, доктор (…), а живет в этом, Питере.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:10 - 00:28:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:12 - 00:28:13)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:13 - 00:28:20)
KPV: И саа гижема. Ми пуксим, сэн нӧшта на ненецкей девушка вӧліс, Караысь миян, коми кыла, но коми, но сыа смесь.
RUS: И она написала. Мы сели, там еще была ненецкая девушка, с нашей Кары, комиязычная, ну, коми, но она смесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:19 - 00:28:19)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:19 - 00:28:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:20 - 00:28:23)
KPV: Но комисэ мамыс тӧдіс, ой, яран кыысэ мамыс тӧдіс.
RUS: Ну, коми язык знала мама, ой, ненецкий язык мама знала.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:24 - 00:28:27)
KPV: Эсся пуксим да видзедам, нинэм ог пӧнимайт, мый нэ гижема тійнэ?
RUS: Затем сели и смотрим, ничего не понимаю, что же здесь написано?
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:27 - 00:28:31)
KPV: "Но тэ вед бура, бурдзыка тӧдан кыысэ, мый нэ, видзед бурдзыка!"
RUS: "Но ты ведь хорошо, лучше знаешь язык, смотри получше!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:31 - 00:28:34)
KPV: "Но ме тоже веське видзеда да нинэм тай гӧгер ог во!"
RUS: "Но хотя я тоже смотрю, но ничего не понимаю!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:35 - 00:28:38)
KPV: "А, тӧдан мый, аха, давай молитчам!"
RUS: "А, знаешь что, ага, давай помолимся!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:38 - 00:28:44)
KPV: Молитчыштім:"Енме, пӧжалуйста, восьты миян, нинэм ог гӧгерво, гӧгервоэ, мый нэ гижема эстэн?"
RUS: Помолились:"Боже, пожалуйста, открой нам, ничего не понимаю, не понимаем, что же здесь написано?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:44 - 00:28:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:45 - 00:28:47)
KPV: Эсся пуксим, юрнум топ мыйке каре,
RUS: Затем сели, наша голова как будто (проясняется),
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:48 - 00:28:54)
KPV: бура видзед, ой, а, видзедлы, сэн тай мый гижема. И тая тоже ёртэ висьталэ: сэн видзедлы, гижема кудь!
RUS: смотри хорошо, ой, а, смотри, вот что там написано. И мой товарищ тоже говорит: там посмотри, как написано!
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:54 - 00:28:56)
KPV: Видеда, всё! Вот только сідь, навернэ, вот.
RUS: Смотрю, всё! Вот только так, наверное, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:57 - 00:28:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:28:57 - 00:29:03)
KPV: А кудь сэсся! Мыйке, кучемке методикаяс позе карны, методикаяс гижны позе, лӧседны.
RUS: А как еще! Это, какие-то методики можно создать, написать, сделать можно методики.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:02 - 00:29:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:03 - 00:29:07)
KPV: Методика обязательнэ звукевей мед вӧӧліс да, мед аддис да.
RUS: Методика обязательно должна быть звуковой, чтобы можно было слышать (букв. видеть).
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:07 - 00:29:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:07 - 00:29:09)
KPV: Вот сычемъясэн, навернэ.
RUS: Вот такими, наверное.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:09 - 00:29:11)
KPV: Сычем методическейяс.
RUS: Такие методические (разработки).
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:15)
KPV: А йӧзыс вообше мӧдэны ассьыныс кыысэ,
RUS: А люди вообще хотят свой язык,
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:15 - 00:29:19)
KPV: ӧӧ, велэдны, тӧдны или оз мӧдны?
RUS: ээ, учить, знать или не хотят?
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:21 - 00:29:23)
KPV: И комияс, и ненецъяс - без разницы.
RUS: И коми, и ненцы - без разницы.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:24 - 00:29:28)
KPV: Но вот менам арлыдаяс, ме койдаум, да, кодъяс ная тӧдэныс кыысэ.
RUS: Ну вот моего возраста, как я, да, те, которые знают язык.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:28 - 00:29:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:28 - 00:29:32)
KPV: И то мукеддыръя роч кыысэ ӧттӧрэ тойлэныс, ме висьтала: мый нэ, ми та
RUS: И то иногда только на русском языке говорят (букв. только русский толкают), я говорю: что, мы ведь
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:32 - 00:29:35)
KPV: куш кыкен, мый нэ мылянэ, ыллаын дак.
RUS: только вдвоем, почему же, на улице если.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:34 - 00:29:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:35 - 00:29:38)
KPV: Тӧдам эд кыысэ, мыйнэ ас кыынанум ог сёрнитэ, давай!
RUS: Знаем ведь язык, почему же не говорим на своем языке, давай!
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:38 - 00:29:46)
KPV: И воссям ас кыынанум, ну коми кылэн ли, ненецкей кыысэ ке, мортсэ ке аддзам, бара висьтала: мый нэ, ас кыынанум кык кымын, мыттэке, мыттэмке сёрнитыштам всё равно.
RUS: И начнем на своем языке, ну. на коми языке или на ненецком языке, если найдем человека, снова говорю: что же, на своем языке два слова, немного, немного всё равно поговорим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:46 - 00:29:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:47 - 00:29:47)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:48 - 00:29:50)
KPV: Мӧдэныс сёрнитны асьныс, пӧрысьясыс.
RUS: Сами хотят разговаривать, старые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:50 - 00:29:50)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:50 - 00:29:52)
KPV: Пӧрысьяс али мый али, олыштэмъяс.
RUS: Старые или пожилые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:52 - 00:29:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:53 - 00:29:55)
KPV: Вот, а внукъясныссэ оз велэдныс.
RUS: Вот, а своих внуков не учат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:55 - 00:29:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:56 - 00:29:58)
KPV: Челядьныссэ оз велэдныс.
RUS: Детей своих не учат.
ENG: -

LAV-F-1953(00:29:58 - 00:30:00)
KPV: Меам, нылэ менам куже комиэн.
RUS: Моя, моя дочь умеет по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:00 - 00:30:01)
KPV: Ыхы, зэй бур.
RUS: Ага, очень хорошо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:01 - 00:30:01)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:02 - 00:30:06)
KPV: Радиоын кор вӧлі, да ме на сіе гижа, да сідь мыйке карас, лыддясныс.
RUS: Когда я работала (букв. была) на радио, я писала, и так она читала.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:06 - 00:30:12)
KPV: Нӧшта на вӧліс Даша (…)лэн нылыс, тоже сы, сы арлыда да, дёлиндик, первый класс.
RUS: Еще была дочка у Даши (…)ой, тоже ее, ее возраста, маленькая, первый класс.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:12 - 00:30:16)
KPV: Ныа кыкнаныссэ пукседа, и лыддемен мый карасныс.
RUS: Их обеих посажу, и они читают (букв. читая, говорят).
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:16 - 00:30:20)
KPV: А кор гӧсти муні, и этія, ны доре и висьтала токо,
RUS: А когда пошла в гости, это, к ним и говорю только,
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:20 - 00:30:23)
KPV: так, этадь висьтоо, сідь висьтоо, а Таня мыйке каре,
RUS: так, так скажи, этак скажи, а Таня говорит,
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:24 - 00:30:25)
KPV: ассьыс кучис тойлыны,
RUS: свое начала говорить (букв. толкать),
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:25 - 00:30:31)
KPV: м-, вовсю только сёрнитэ, мӧд нылыс тоже, мый нэ, кужанныд али? А мый нэ, висьталэ, гижема кузя бара лыддьы, да?
RUS: м, разговаривает только вовсю, вторая девочка тоже, что же, вы умеете что ли? А что же, говорит, снова по написанному читать, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:31 - 00:30:33)
KPV: А наа куженыс нин сёрнитны.
RUS: А они, оказывается, уже умеют говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:33 - 00:30:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:35 - 00:30:35)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:35 - 00:30:37)
KPV: Вот. Практикаыс колэ.
RUS: Вот. Практика нужна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:37 - 00:30:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:37 - 00:30:40)
KPV: А миян, мен вед сьӧкыд вӧліс, ме вед грамотасэ велэді.
RUS: И нам, мне ведь трудно было, я ведь грамматику (букв. грамоту) учила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:40 - 00:30:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:40 - 00:30:45)
KPV: Вот, пӧнимайті, гӧгервоа, но ставсэ ог. И этія, грамотасэ тӧді
RUS: Вот, понимала, понимаю, но не всё. И это, знала грамоту
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: мыттэмке, мыттэмке.
RUS: несколько, немного.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:46 - 00:30:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:47 - 00:30:48)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:48 - 00:30:49)
KPV: Но
RUS: Но
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:50 - 00:30:53)
KPV: практикаыс ке абу, практикатэг нинэм он вермы карны, водзе он мун.
RUS: если нет практики, дальше не пойдешь, без практики ничего не сможешь сделать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:53 - 00:30:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:54 - 00:30:58)
KPV: Вот менам практикаыс вӧліс, меам, значит, вӧліс этія вот кык мыйкеыс,
RUS: Вот у меня практика была, у меня, значит, были две эти,
ENG: -

LAV-F-1953(00:30:58 - 00:31:01)
KPV: Михайлова и Помылева, да, сэсся
RUS: Михайлова и Помылева, да, затем
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:01 - 00:31:05)
KPV: ме ветлі Воркутаэ, миян коліс (…) сідь.
RUS: я ездила в Воркуту, нам надо было (…) так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:03 - 00:31:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:05 - 00:31:10)
KPV: Воркутаын мый карны, яран кыла челядьяссэ велэдны этія, роч кыы вылэ.
RUS: В Воркуте ненецоязычных детей учить русскому языку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:10 - 00:31:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:10 - 00:31:16)
KPV: Ме висьтала: кудь нэ ме куча? Но, ладнэ, менам же выйым помошнике менам выйым, вот и сідь нуэді.
RUS: Я говорю: как же я буду (учить)? Ну ладно, у меня же есть мой помощник, вот так и вела (занятия).
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:16 - 00:31:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:16 - 00:31:18)
KPV: Челядьяссэ первей-нулевой класс, шестилетки,
RUS: Детей первого-нулевого класса, шестилетки,
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:18 - 00:31:20)
KPV: вӧлісныс тундраысь.
RUS: были из тундры.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:20 - 00:31:22)
KPV: Велэдлінныд наэ, да?
RUS: Их учили, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:20 - 00:31:21)
KPV: Аха, велэді.
RUS: Ага, учила.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:22 - 00:31:26)
KPV: О, ная менэ велэдісныс: зэй сідь мыйке сёрнитэныс - и ме ніе велэді.
RUS: О, они меня учили: очень так разговаривали - и я их учила.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:27 - 00:31:30)
KPV: Только ме велэді, ме токо книжкасэ босьтіс, этія,
RUS: Только я выучила, я взяла эту книжку,
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:30 - 00:31:36)
KPV: но мый, Новый Завет, Библиясэ ӧттӧре вед мый карныс дак, потому что сьӧкыд ооныс лоис народыслы.
RUS: ну что, Новый Завет, Библию постоянно читать, потому что тяжело стало жить людям.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:35 - 00:31:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:36 - 00:31:39)
KPV: Талоннэй система, сёйны мӧдэныс, мунэныс:
RUS: Талонная система, кушать хотят, идут (в магазин):
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:39 - 00:31:41)
KPV: "Талонныд выйым?"
RUS: "У вас есть талон?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:41 - 00:31:42)
KPV: "Абу"
RUS: "Нет"
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:42 - 00:31:43)
KPV: "Мун бӧр!"
RUS: "Иди обратно!"
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:43 - 00:31:46)
KPV: И вот и сэсся Енсэ кучисныс мый карны, корны
RUS: И вот и Бога начали просить
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:46 - 00:31:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:46 - 00:31:47)
KPV: ортсасьны.
RUS: помогать.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:47 - 00:31:49)
KPV: Отсасе сыа нылы.
RUS: Он помогает им.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:49 - 00:31:56)
KPV: И ме токо книжкасэ босьті, лыдди, последней буквасэ кор велэдім нин, лыддя токо, висьталэны: давай куим букваан велэдам.
RUS: И я только книжку взяла, прочитала, когда уже последнюю букву выучили, читаю только, они (дети) говорят: давай по три буквы будем учить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:50 - 00:31:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:31:56 - 00:32:00)
KPV: Но кык букваан луннас, куим букваан, ундзыкен давай, ӧддедзык колэ.
RUS: Ну по две буквы в день, по три буквы, побольше давай, быстрее надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:59 - 00:32:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:00 - 00:32:03)
KPV: Ӧддедзык колэ, и босьтісны этія. Ставныд гӧгервоанныд, да?
RUS: Быстрее надо, и взяли это. Вы все понимаете, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:03 - 00:32:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:04 - 00:32:07)
KPV: И мыйке, книгасэ, этаа, Новый Заветсэ лыддьыны воссис токо.
RUS: И эту книгу, Новый завет начали читать.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:07 - 00:32:11)
KPV: Визьлы, вот, вот, мый вылэ колэма велэдны, чтоб тӧдны нин.
RUS: Смотри, вот, вот, чему (букв. на что) надо было учить, чтобы уже знать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:10 - 00:32:11)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:11 - 00:32:15)
KPV: А сэк мыйке, ӧӧ, тае Новый Заветыс вӧлі
RUS: А тогда этот, ээ, Новый Завет был
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:15 - 00:32:17)
KPV: уже ненецкей кыы вылын?
RUS: уже на ненецком языке?
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:17 - 00:32:18)
KPV: Абу, роч кылэн.
RUS: Нет, на русском языке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:17 - 00:32:18)
KPV: Роч кылэн, да?
RUS: По-русски, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:18 - 00:32:20)
KPV: Ме, значит, букварь на кари нылы тытэн.
RUS: Я, значит, сделала еще им букварь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:20 - 00:32:21)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:21 - 00:32:23)
KPV: Тоже вед сідь просто ачыд он кар.
RUS: Тоже ведь так просто сам не сделаешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:22 - 00:32:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:23 - 00:32:27)
KPV: Босьті Роза, абу, Рожинлысь мыйке, Рожин вӧліс тай, Анатолий
RUS: Взяла у Розы, нет, у Рожина, был такой Рожин Анатолий,
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:27 - 00:32:30)
KPV: ним-, Анатолий Рожинлысь босьті букварьсэ,
RUS: взяла букварь у Рожина Анатолия,
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:30 - 00:32:33)
KPV: потом сіе букварьсэ лӧседэма выльпӧӧ вӧліс
RUS: затем этот букварь переработала (букв. заново сделала)
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:33 - 00:32:35)
KPV: Конюкова Роза Ивановна.
RUS: Конюкова Роза Ивановна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:34 - 00:32:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:35 - 00:32:38)
KPV: Вот сіе босьті мӧд мыйкесэ, переработаннэйсэ.
RUS: Вот, я взяла второй вариант, переработанный.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:38 - 00:32:42)
KPV: И вот, аналогичнэ, но, букваясыс медланнэ пӧрядокыс вӧліс и мыйке,
RUS: И вот, аналогично, ну, чтобы порядок букв был и это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:42 - 00:32:43)
KPV: и восси гижны.
RUS: и начала писать.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:43 - 00:32:47)
KPV: Значит, эстэн ненецкей кыыяс, а татэн роч кыыяс, вот сідь.
RUS: Значит, здесь (с одной стороны) ненецкие слова, а здесь (с другой стороны) русские слова, вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:46 - 00:32:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:47 - 00:32:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:47 - 00:32:51)
KPV: Лыдденыс и тӧдэныс, кудь колэ, кудь рочен кучас сыа.
RUS: Читают и знают, как надо, как это будет по-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:50 - 00:32:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:51 - 00:32:52)
KPV: Но, зэй бур, сыа сразу.
RUS: Ну, очень хорошо, когда сразу (есть перевод),
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:52 - 00:32:52)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:53 - 00:32:55)
KPV: Роза Ивановналы петкедэмаась, да висьталэма тай:
RUS: Розе Ивановне показали, и она сказала:
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:55 - 00:32:57)
KPV: "Зэй бура карема, грамотнэя".
RUS: "Очень хорошо сделано, грамотно".
ENG: -

LAV-F-1953(00:32:57 - 00:32:59)
KPV: Кӧнечнэ, сы книга, ны книгаяс кузя вед кари.
RUS: Конечно, я ведь сделала по ее книге, по их книге.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:59 - 00:33:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:00 - 00:33:02)
KPV: А сідьсэ вед сьӧкыд колны вӧліс бы.
RUS: А так бы ведь было тяжело.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:02 - 00:33:09)
KPV: Вот, висьталэ, а вот, и ненецкейнас, и коминас ті гижанныд, но вот асьныд, да?
RUS: Вот, скажите, а вот вы сами пишете и на коми, и на ненецком, ну вот сами, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:09 - 00:33:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:10 - 00:33:16)
KPV: И сэтэн же выйым специ-, специальнэй букваяс, ас, торъялана, отличительнэй,
RUS: И там же есть специальные буквы, свои, отличительные,
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:16 - 00:33:18)
KPV: кудз нэ ті сіе набирайтанныд?
RUS: как вы их набираете?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:19 - 00:33:22)
KPV: Дак эстэн же выйым, шрифтас эд выйым, шрифтыс, да.
RUS: Так здесь же есть, в шрифтах ведь есть, шрифт, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:21 - 00:33:22)
KPV: Выйым нин?
RUS: Уже есть?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:22 - 00:33:23)
KPV: А водзсэ?
RUS: А раньше?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:23 - 00:33:24)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:24 - 00:33:25)
KPV: Водзсэ вед из на вӧӧны?
RUS: Раньше ведь их не было?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:25 - 00:33:27)
KPV: Водз из вӧӧ, да мый нэ сэсся, кудь нэ каран?
RUS: Раньше не было, но что ж, как сделаешь?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:28 - 00:33:30)
KPV: О ке, например, ӧ - да?
RUS: Если о, например, ӧ - да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:30 - 00:33:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:30 - 00:33:31)
KPV: Мунэ,
RUS: Идет,
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:31 - 00:33:36)
KPV: дак ме иг на тӧд сыа, мый сіе, дак этадь о-сэ пукта, да кык точкаяс ӧттӧре пуктала.
RUS: так я еще не знала, что это, и постоянно ставила о и две точки сверзу сама ставила.
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:36 - 00:33:37)
KPV: Сэсся мый нэ.
RUS: Затем что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:37 - 00:33:37)
KPV: Ки помысь?
RUS: Вручную?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:37 - 00:33:39)
KPV: Да, сідь вед вӧлі.
RUS: Да, так ведь было.
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:39 - 00:33:41)
KPV: Эні вед ставыс, эні грамотнэй нин.
RUS: Сейчас ведь все (есть), сейчас уже грамотная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:39 - 00:33:40)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:40 - 00:33:42)
KPV: Ставыс выйым, да.
RUS: Всё есть, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:42 - 00:33:44)
KPV: Эні ми профессоръяс нин.
RUS: Сейчас мы уже профессоры.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:46 - 00:33:47)
KPV: Зэй бур.
RUS: Очень хорошо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:48 - 00:33:49)
KPV: Ми хвастатчам.
RUS: Мы хвастаемся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:49 - 00:33:50)
KPV: Мыля хвастатчанныд?
RUS: Почему хвастаетесь?
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:50 - 00:33:51)
KPV: Мый нэ,
RUS: Что же,
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:50 - 00:33:52)
KPV: Сы, ті сы мыйта каранныд!
RUS: Вы столько делаете!
ENG: -

LAV-F-1953(00:33:51 - 00:33:52)
KPV: сычемесь да.
RUS: такие да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:53 - 00:33:58)
KPV: Тіянтэ, навернэ, эстэн ставыс-ставыс мыйке, тӧдэны, ӧӧ,
RUS: Вас, наверное, здесь все-все знают, ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:59 - 00:34:01)
KPV: не только на эта, Ненецкей округас,
RUS: не только в этом, Ненецком округе,
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:01 - 00:34:05)
KPV: но и Комиын Тіянэс зэй бура тӧдэны,
RUS: но и в Коми Вас очень хорошо знают,
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:05 - 00:34:07)
KPV: мукедлаас Тіянэс зэй бура тӧдэны.
RUS: в других местах Вас очень хорошо знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:07 - 00:34:09)
KPV: Кытэн нэ, кыче нэ ветлінныд?
RUS: Где, куда ездили?
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:10 - 00:34:16)
KPV: Кутшем выступайтінныд, кыче корлісны, кутше-, висьталінныд, стран-, мӧд странаясэ ветлэмаась?
RUS: Где выступали, куда приглашали, Вы сказали, что были в других странах?
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:12 - 00:34:13)
KPV: Ай!
RUS: Ай!
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:15 - 00:34:17)
KPV: Мӧд странаясэ иг ветлы.
RUS: В другие страны я не ездила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:17 - 00:34:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:18 - 00:34:19)
KPV: Енмыс из чӧкты.
RUS: Бог не велел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:19 - 00:34:20)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:20 - 00:34:21)
KPV: Шучу.
RUS: Шучу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:20 - 00:34:21)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:22 - 00:34:27)
KPV: Висьталіс тай, мӧд муын ин рӧдитчы, ас муад, тэ должен вӧӧсьыны эстэн, но в смысле,
RUS: Он сказал, не родись на чужой земле, ты должна быть здесь, на своей земле, ну, в смысле,
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:25 - 00:34:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:27 - 00:34:28)
KPV: любит ас мутэ.
RUS: люби свою землю.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:29 - 00:34:30)
KPV: А кӧн нэ ме вӧлі?
RUS: А где я бывала?
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:30 - 00:34:31)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:32 - 00:34:36)
KPV: Естественнэ, Ижма, Сыктывкар, сэн выступайтлім корке.
RUS: Естественно, Ижма, Сыктывкар, там мы когда-то выступали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:35 - 00:34:36)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:36 - 00:34:38)
KPV: Ӧӧ, вӧліс мыйке,
RUS: Ээ, был этот,
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:39 - 00:34:42)
KPV: эні на выйым"Югыд шонді"ансамбль, коми ансамбль, ме сэтче ветлі.
RUS: еще сейчас есть ансамбль"Югыд шонді", коми ансамбль, я туда ходила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:41 - 00:34:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:42 - 00:34:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:43 - 00:34:45)
KPV: Ханты-Мансийск,
RUS: Ханты-Мансийск,
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:45 - 00:34:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:46 - 00:34:46)
KPV: так,
RUS: так,
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:47 - 00:34:50)
KPV: но Салехардті ветлім этадь, стихъясэн.
RUS: ну по Салехарду ходили так, со стихами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:50 - 00:34:50)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:50 - 00:34:55)
KPV: Сэсся мый нэ, а сідь ветлоолі корке, сідь прӧстэ ветлалі Литва, Латвия,
RUS: Затем что, а так просто когда-то ездила в Литву, в Латвию,
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:55 - 00:34:57)
KPV: Эстонияын вӧӧлі.
RUS: была в Эстонии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:57 - 00:34:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:34:58 - 00:35:01)
KPV: Но, но, мыйке, ме сэк нин казялі, что народыс мыйке тай,
RUS: Ну и это, я уже тогда заметила, что люди как-то,
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:01 - 00:35:05)
KPV: мыйке, ӧткойдэсь ли мыйли, Коми да мыйке, Эстония.
RUS: это, одинаковые что ли, Коми и это, Эстония.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:05 - 00:35:07)
KPV: Значит, так, Сыктывкарын муна,
RUS: Значит, так, иду в Сыктывкаре,
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:07 - 00:35:14)
KPV: ӧӧ, ачум, мужик да, кудь висьтооны, гӧтыр, кудь висьтооны? Муж с женой.
RUS: ээ, сама, муж и, как сказать, жена, как сказать? Муж с женой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:13 - 00:35:15)
KPV: Да. Мужик да гӧтыр.
RUS: Да. Муж и жена.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:15 - 00:35:20)
KPV: Гӧтырыскед мунэ ӧти мужичей и ёна пинялэ сіе.
RUS: Идет один мужчина с женой и сильно ее ругает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:17 - 00:35:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:20 - 00:35:24)
KPV: Бабаыс токо мунэ сы бӧрсянь, а мыйке, мый сыа пинялэ, а зэй дыр пиняліс.
RUS: Жена только идет за ним, а это, что он ее ругает, а очень долго ругал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:24 - 00:35:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:25 - 00:35:29)
KPV: Так, муні сэсся Нарваа, абу, Эстонияэ, Таллинэ.
RUS: Так, поехала затем в Нарву, нет, в Эстонию, в Таллинн.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:29 - 00:35:32)
KPV: Но сэсся, эстче бара а мый воомась или мый дак?
RUS: Ну и, сюда что ли приехали (эти муж с женой) или что?
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:32 - 00:35:36)
KPV: Сідьже мунэ, бабарӧдыс мунэ бӧрсяньыс, а сыа пинялэ сіе.
RUS: Так же идет (муж), женщина идет за ним, а он ее ругает.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:36 - 00:35:40)
KPV: Комиэн на мыйке каре. Ме висьтала: мыйнэ, гӧгер тай ог и воэ кыыяссэ?
RUS: По-коми еще ругает. Я говорю: что же, (почему) слова не понимаю?
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:40 - 00:35:43)
KPV: Акцентыс сычем, эсся ме даже сідь
RUS: Акцент такой (же), затем я даже так
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:43 - 00:35:47)
KPV: ныыясэс коли, водьлане пышйышт-, пышйыштэмен мый кари, кыызі.
RUS: девочек оставила, вперед забежала, бегом (обогнала), прислушалась.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:47 - 00:35:54)
KPV: Абу, кылыс пыр-пыр мӧдпӧлэс, но акцентыс сыа, пинясемыс и, мыйыс и - ставыс ӧткойд.
RUS: Нет, язык совершенно другой, но акцент такой же, и ругание, и другое - всё одинаковое.
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:54 - 00:35:58)
KPV: Сідь ӧттӧре муні ныкед. Сэк токо гӧгервои, мыйке ныа,
RUS: Так постоянно с ними шла. Только тогда поняла, что они,
ENG: -

LAV-F-1953(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: яв-, ӧткойдэсь тай народыс.
RUS: люди одинаковые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:58 - 00:35:59)
KPV: Мый ная?
RUS: Что они?
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:00 - 00:36:01)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:02 - 00:36:04)
KPV: Да, народыс быдлаын,
RUS: Да, народ везде,
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:02 - 00:36:03)
KPV: Хе.
RUS: Хе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:05 - 00:36:09)
KPV: кутшемке выйым торъялэм дзолиндзик, но вобшем-то ӧткодь быдлаын.
RUS: есть какие-то маленькие отличия, но вобщем-то одинаковый.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:08 - 00:36:12)
KPV: Аха. Но абу ставыс, вот, Эстония и комияс этія, ӧткойдэсь.
RUS: Ага. Но не все, вот, Эстония и коми, это, одинаковые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:12 - 00:36:14)
KPV: Зэй матынэсь, да?
RUS: Очень близкие, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:15 - 00:36:15)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:16 - 00:36:17)
KPV: Мый нӧшта, кӧн ми вӧлім?
RUS: Что еще, где мы были?
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:19 - 00:36:21)
KPV: Ялтаын вӧлім.
RUS: Были в Ялте.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:21 - 00:36:24)
KPV: Литературнэй, молодые литераторы собирались.
RUS: Литературный (семинар), молодые литераторы собирались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:24 - 00:36:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:24 - 00:36:26)
KPV: Сэн вӧліс, значит, семинар вӧліс сэтэн
RUS: Там был, значит, там был семинар
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:27 - 00:36:29)
KPV: том мыйкеяслэн,
RUS: у молодых этих,
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:29 - 00:36:31)
KPV: том гижысьяслэн да поэтъяслэн вӧліс.
RUS: у молодых писателей и поэтов был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:31 - 00:36:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:32 - 00:36:33)
KPV: Ме сэтче бара сюри.
RUS: Я туда опять попала.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:33 - 00:36:36)
KPV: Иван Шесталов кор воліс, менум висьталіс, тытче мунны колэ тэн.
RUS: Когда Иван Шесталов приезжал, мне сказал, (что) мне надо туда ехать.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:36 - 00:36:39)
KPV: Ме ӧттӧре сы доре муна, повестьтор бусьтекенэ артме менам.
RUS: Я постоянно к нему хожу, вроде бы у меня небольшая повесть получается.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:39 - 00:36:42)
KPV: Сіе мый кара, невелита - лыддьы да, лыддьы да.
RUS: Я его заставляю - прочитай да прочитай.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:41 - 00:36:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:42 - 00:36:48)
KPV: Так, тэн колэ воедны, ой, забыль мыйке лоас эні, сытче мунам, давай воедам, ветлам сытче.
RUS: Так, тебе надо поехать (букв. побежать), ой, там вправду что-то будет, поедем туда, давай поедем (букв. побежим), съездим туда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:46 - 00:36:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:49 - 00:36:50)
KPV: Зэй бур вӧліс.
RUS: Было очень хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:49 - 00:36:52)
KPV: Шесталовыскед Ті зэ-, ма-, матын, матын тӧдсаась?
RUS: Вы с Шесталовым близко знакомы?
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:50 - 00:36:51)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:52 - 00:36:55)
KPV: Не то что матын, но ми тадь ветлам, сёрнитім.
RUS: Не то что близко, но мы так ездили, разговаривали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:55 - 00:36:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:55 - 00:36:58)
KPV: И ме сылы петкедлі этія повесьтес да стихъясэс сылы петкедлі.
RUS: И я ему показывала свою повесть и показывала ему свои стихи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:58 - 00:36:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:36:59 - 00:36:59)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:00 - 00:37:04)
KPV: Кор Ті шуинныд, мый Ті Салехардэ Ті тшӧтш водзджык ветлінныд?
RUS: Когда Вы сказали, что Вы в Салехарде (были), Вы раньше ездили?
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:05 - 00:37:05)
KPV: Томдырйи?
RUS: В молодости?
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:06 - 00:37:11)
KPV: Томдырйи, мм, извините, семьдесят девятэй годын ме воын вӧлі.
RUS: В молодости, мм, извините, я была в семьдесят девятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:11 - 00:37:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:12 - 00:37:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:12 - 00:37:13)
KPV: Сизимдас ӧкмысӧд.
RUS: Семьдесят девятый.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:13 - 00:37:14)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:14 - 00:37:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:14 - 00:37:17)
KPV: И Салехардын сэні тшӧтш комиӧн сёрнитісны?
RUS: И там в Салехарде тоже разговаривали по-коми?
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:17 - 00:37:21)
KPV: Ой, сэн комияс, ми сэн рӧд, рӧдственникъяс менам комияс да.
RUS: Ой, там коми, у меня (букв. мы)там род, родственники мои коми.
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:21 - 00:37:23)
KPV: Ме ны дорын и вӧлі.
RUS: Я у них и была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:23 - 00:37:24)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:25)
KPV: Рӧднэй рӧдъяс сэн, да?
RUS: Близкие родственники (букв. родной род), да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:25 - 00:37:25)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:26 - 00:37:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:27 - 00:37:28)
KPV: А кутшем
RUS: А какие (букв. какой)
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:27 - 00:37:28)
KPV: Сідьсэ ке,
RUS: Если так,
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:28 - 00:37:29)
KPV: вот?
RUS: вот?
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:28 - 00:37:32)
KPV: сваттюшкаяс да мый да, ставыс комиэн, сарафанэн ветлалэны ставыс.
RUS: сватьи да что, все по-коми (говорят), все в сарафанах ходят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:31 - 00:37:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:32 - 00:37:33)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:33 - 00:37:33)
KPV: Пыр на сэн?
RUS: Там до сих пор?
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:34 - 00:37:37)
KPV: Сэк, сэк и эні вед пыр на ветлалэныс ке-а, оз?
RUS: Тогда, тогда и сейчас, наверное, до сих пор ходят (в сарафанах), нет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:34 - 00:37:35)
KPV: А, сэк на ветлалісны.
RUS: А, тогда еще ходили (в сарафанах).
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:37 - 00:37:38)
KPV: Оз нин?
RUS: Уже нет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:38 - 00:37:39)
KPV: Но кодкеяс.
RUS: Ну, некоторые.
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:38 - 00:37:44)
KPV: Но вроде бы ме иг аддьыл, но сэк менам, мыйке, сваття, сэн вӧліс, менам монелэн мыйке, этая, чойыс.
RUS: Ну вроде бы я не видела, но тогда там была эта, моя сватья, у моей снохи эта, сестра.
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:44 - 00:37:47)
KPV: Вот сы дорын вӧлім. И сылэн сват-, мыйкеясыс,
RUS: Вот у нее мы были. И у нее эти,
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:45 - 00:37:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:47 - 00:37:48)
KPV: став родственникъясыс.
RUS: все родственники.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:48 - 00:37:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:49 - 00:37:57)
KPV: Ӧӧ, Лукерья Александровна, Тіян ӧні ӧтмоза сёрнитны комиэн, или рочен, или ненецкеен?
RUS: Э, Лукерья Александровна, сейчас Вам одинаково (легко) говорить по-коми, по-русски или по-ненецки?
ENG: -

LAV-F-1953(00:37:57 - 00:38:01)
KPV: Но, кудь висьтооны, ненецкийыс же менам вед велэдэма.
RUS: Ну как сказать, мой ненецкий ведь выученный.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:02 - 00:38:04)
KPV: Ме же токо"Господи, ортсоо"- мен сідь.
RUS: Я же только"Господи, помоги"- мне так (только возможно).
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:04 - 00:38:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:04 - 00:38:09)
KPV: А коминас ме, мыйке, ӧттӧръе рочьяскед сёрнитны мӧда.
RUS: А по-коми я, это, постоянно хочу с русскими разговаривать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:09 - 00:38:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:10 - 00:38:14)
KPV: Ме мукеддыръя юася, менэ мый, кучем кылэн висьталі - роч кылэн или же комиэн.
RUS: Я иногда спрашиваю, я что, на каком языке сказала - на русском языке или же на коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:14 - 00:38:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:14 - 00:38:19)
KPV: Водздзык рочыс сёр-, видзедэ ме вылам, мый нэ, оз пӧнимайт ли мыйли менэ?
RUS: Бывает (букв. раньше), русский (человек) смотрит на меня, что же, не понимает что ли меня?
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:19 - 00:38:21)
KPV: А чё, мый нэ, нинэм тай он и висьтоо?
RUS: А чё, что же, почему ничего не говоришь?
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:21 - 00:38:26)
KPV: А мый нэ, коми, мый кылэн нэ сёрнитан? Хехе. Мекедум.
RUS: А что же, на каком языке ты говоришь, на коми? Хехе. Со мной.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:26 - 00:38:30)
KPV: Ненецкеен, да? Абу, комиэн. Аа, комиэн ме сёрниті бараке нэ,
RUS: Не ненецком, да? Нет, на коми. Аа, опять я с ним по-коми говорила,
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:30 - 00:38:33)
KPV: бара сёрниті ме тэкедыд.
RUS: опять я с тобой говорила.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:33 - 00:38:36)
KPV: Ну вот, ӧттӧре сыдь мӧда ныкед сёрнитны ме комиэн мыйке.
RUS: Ну вот, постоянно я с ними хочу по-коми говорить.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:36 - 00:38:41)
KPV: Сіен эні висьтала комиэн мый карны, сёрнитны коомас да, висьтала, ой, ме комиэн сёрнита бара, ветла,
RUS: Поэтому сейчас говорю по-коми, (сказали), что придется говорить (по-коми), и я сказала, ой, я снова по-коми буду говорить (букв. говорю), схожу,
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:42 - 00:38:44)
KPV: ветла, ладнэ, комиэн сёрнитны.
RUS: схожу, ладно, по-коми говорить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:43 - 00:38:43)
KPV: Кытэн?
RUS: Где?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:45)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:44 - 00:38:45)
KPV: Ті дораныд эні.
RUS: К вам сейчас.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:46 - 00:38:50)
KPV: А кутшемджык кылэн Тіян кокниджыка гижсе?
RUS: А на каком языке Вам легче пишется?
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:53 - 00:38:55)
KPV: Роч кылэн, колэ вӧӧны.
RUS: На русском, скорее всего.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:55 - 00:38:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:38:56 - 00:39:00)
KPV: Но роч кылыс тоже сідь же ыскоотэ, Ен мед, Енмыс вед ортсасе.
RUS: Ну русский язык тоже также хорошо получается (букв. катится без препятствий), Бог ведь помогает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:00 - 00:39:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:02 - 00:39:04)
KPV: Гм. Вот, но и комиэн.
RUS: Гм. Вот, и на коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:04 - 00:39:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:05 - 00:39:07)
KPV: А ненецкийсэ вед ме мыйке, словарикен вед.
RUS: А ненецкия я ведь при помощи словарика.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:08 - 00:39:11)
KPV: Извините меня, кодке кылас да висьталас, вообще тай.
RUS: Извините меня, если кто-то услышит, скажет, мол, вообще.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:11 - 00:39:12)
KPV: А кудз нэ Ті вот?
RUS: А как же Вы вот так?
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:12 - 00:39:16)
KPV: Ме словарикен ӧттӧре, ме дорам, словарик ӧттӧре ме дорам оолэ, ненецкей.
RUS: Я постоянно со словариком, со мной, словарик постоянно со мной, ненецкий.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:18 - 00:39:21)
KPV: А позе Тіян, вот ми зэй ёна мӧдам, медланнэ
RUS: А можно Вас (попросить), вот мы очень сильно хотим, чтобы
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:21 - 00:39:26)
KPV: Ті лыддинныд ассьыныд стихотворенияссэ, аа,
RUS: Вы прочитали свои стихотворения, аа,
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:26 - 00:39:30)
KPV: но петкедлінныд, да, комиэн и ненец кывйӧн.
RUS: ну показали, да, на коми и ненецком языке.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:29 - 00:39:30)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:31 - 00:39:35)
KPV: Но, гашке, ме, но переводыс, эстэн тай вуджедэмаась, этія,
RUS: Ну, может быть, я, ну здесь (в этой книге) переводы, это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:34 - 00:39:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:36 - 00:39:39)
KPV: ненецкий и коми, и роч, да?
RUS: ненецкий и коми, и русский, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:38 - 00:39:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:40 - 00:39:46)
KPV: Но, ме, ме верма висьтооны ӧтік стихотворение сідь прӧстэ, без перевода, например.
RUS: Ну я, я могу рассказать одно стихотвторение просто так, без перевода, например.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:44 - 00:39:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:45 - 00:39:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:47 - 00:39:48)
KPV: Коми кылэн.
RUS: На коми языке.
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:50 - 00:39:53)
KPV: "Кӧнке вокъясэс менсьым паськыд тандара шӧрын
RUS: "Где-то моих братьев среди широкой тандары
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:53 - 00:39:56)
KPV: Кӧдзыд сыръяса шален веттис
RUS: Накрыла платком с холодной бахромой
ENG: -

LAV-F-1953(00:39:56 - 00:40:01)
KPV: Пемыд сьӧд вой. Кӧнке дадювъяс улӧ шыблалӧ пурга няртла,
RUS: Темная-темная ночь. Где-то под нарты бросает пурга аркан,
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:01 - 00:40:04)
KPV: Медым кокныссӧ гартны, вына синтэм Сюдбей.
RUS: Чтобы запутать их ноги, сильный слепой Сюдбей.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:05 - 00:40:08)
KPV: Тӧда ме, менам вокъяс туребсьыс вынсялэны,
RUS: Знаю я, мои братья становятся сильнее от пурги,
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:08 - 00:40:11)
KPV: Мортыс абу вед рос: ог чегей - висьталэны".
RUS: Человек ведь не прут: не сломаемся - говорят".
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:12 - 00:40:13)
KPV: А? Гӧгервоинныд?
RUS: А? Поняли?
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:13 - 00:40:14)
KPV: Ыхы. Ещё.
RUS: Ага. Еще.
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:16 - 00:40:18)
KPV: Позьӧ и ненецкей кыв вылын.
RUS: Можно и на ненецком языке.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:18 - 00:40:22)
KPV: А ненецкиен мый нэ, мый нэ, щас, ӧттӧре мые кара таль.
RUS: А на ненецком, что же, сейчас, только (посмотрю).
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:24 - 00:40:27)
KPV: Ненецкийсэ, переводсэ висьтооны думайтанныд, да?
RUS: Ненецкий, хотите (букв. думаете) перевод услышать (букв. сказать), да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:27 - 00:40:28)
KPV: Абу, любей.
RUS: Нет, любое.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:28 - 00:40:29)
KPV: Аа, любей, да?
RUS: Аа, любое, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:28 - 00:40:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:31 - 00:40:33)
KPV: Аха, кӧнке тай менам вӧліс, тае тай.
RUS: Ага, где-то ведь у меня было, вот оно.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:34 - 00:40:38)
KPV: Моросс (?) - морозец, роч кылэн, да? Кӧдзыдтор.
RUS: Моросс (?) - морозец, на русском языке, да? Небольшой мороз.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:38 - 00:40:39)
KPV: Чиеч да коча (?)
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:38 - 00:40:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:40 - 00:40:42)
KPV: Панытана"пиватана",
RUS: Народец озорной,
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:42 - 00:40:44)
KPV: ӈацекэця"сянакурӈа",
RUS: в паничках и пимах,
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:44 - 00:40:45)
KPV: пайдэкудо', пыякудо',
RUS: кружится над землёй
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:45 - 00:40:47)
KPV: мараӈгаӈэ лэюворӈа".
RUS: с забавами зима.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:47 - 00:40:49)
KPV: Ӈацекэця"хойку' ниня
RUS: Мороз, как мальчик, рад,
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:49 - 00:40:51)
KPV: хабэвкоӈэ питалюрӈа".
RUS: на санках мчит с горы.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:51 - 00:40:53)
KPV: Тецьдакоця ӈацекэ"ня'
RUS: Морошкою горят
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:53 - 00:40:56)
KPV: те- тиртядарев' едейкурӈа.
RUS: носы у детворы.
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:56 - 00:40:58)
KPV: Валакада, тецьда вэсэй,
RUS: Счастливо, детвора,
ENG: -

LAV-F-1953(00:40:58 - 00:41:00)
KPV: нюда сейком', нёид пэрэй".
RUS: расти, в снежки играй,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:00 - 00:41:02)
KPV: Сармик тотрев, па"мя хадэй,
RUS: мороз зимы, смотри,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:02 - 00:41:04)
KPV: мерку'-мерку' хэвня' ханей".
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:05 - 00:41:06)
KPV: Зэй мича кылыс, да.
RUS: Очень красивый язык, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:07 - 00:41:12)
KPV: Эта, сідьсэ вот ме висьтала мыйке, мукедыс сідь сёрнитэныс да топ кажитче,
RUS: Это, так я говорю, это, некоторые так говорят, и кажется как будто, (что это)
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:12 - 00:41:13)
KPV: книжнэй мортъяс - тыдалэ.
RUS: книжные люди - видно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:13 - 00:41:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:14 - 00:41:16)
KPV: Книжнэй мортъяс - тыдалэ, код ачыс сёрнитэ сідь.
RUS: Книжные люди - видно, те, которые сами так говорят.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:16 - 00:41:18)
KPV: (?), мыйке койд, ловортана (?).
RUS: (?), как этот, (?).
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:18 - 00:41:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:18 - 00:41:22)
KPV: Мм, ну кудь висьтооны, визыытан шор койд.
RUS: Мм, ну как сказать, (речь) как текущий ручей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:21 - 00:41:22)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:22 - 00:41:25)
KPV: А вот эні ме лыддя комиэн, да?
RUS: А вот сейчас я прочитаю по-коми, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:25 - 00:41:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:25 - 00:41:26)
KPV: Кӧдзыдтор.
RUS: Морозец.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:26 - 00:41:28)
KPV: Пася-пима челядь сералӧны,
RUS: Дети в пимах и шубах смеются,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:28 - 00:41:31)
KPV: гажӧдчыны налы зэй нин бур.
RUS: веселиться им очень хорошо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:31 - 00:41:34)
KPV: Ворсӧмъясӧн озыр гажа тӧлыс,
RUS: Играми богата веселая зима,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:34 - 00:41:36)
KPV: нимкодясьӧ, радлӧ, оз на дур.
RUS: наслаждается, радуется, еще не шалит.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:36 - 00:41:38)
KPV: Детина моз кӧдзыдторыс радлӧ,
RUS: Морозец радуется как мальчишка,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:38 - 00:41:41)
KPV: керӧс выысянь даддьӧн ысласьӧ.
RUS: катается с горки на санках.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:41 - 00:41:43)
KPV: Мырпомъяс моз ныръяс мичмӧдаалӧ.
RUS: Украшает носы как морошку.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:43 - 00:41:47)
KPV: Тинь-, тиньганторъен сынӧд косясьӧ.
RUS: Колокольчиками воздух звенит.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:47 - 00:41:49)
KPV: Шуда тіян, дона челядь, ворсны,
RUS: Счастливо вам, дорогие дети, играть,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:49 - 00:41:51)
KPV: медым радлӧм лоас тіян дыр.
RUS: чтобы радость ваша была долгой.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:51 - 00:41:53)
KPV: Кӧдзыдыс кӧ коркӧ кутас дойдны,
RUS: Если когда-то мороз вам будет причинять боль,
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:53 - 00:41:56)
KPV: сьӧлӧманыд пужйыс мед оз пыр.
RUS: чтобы иней не зашел в ваши сердца.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:56 - 00:41:58)
KPV: Тоже зэй мича, да.
RUS: Тоже очень красиво, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:57 - 00:41:58)
KPV: Вот сідь.
RUS: Вот так.
ENG: -

LAV-F-1953(00:41:58 - 00:42:00)
KPV: Вот січем сти-, этія.
RUS: Вот такое сти-, это.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:00 - 00:42:05)
KPV: Водздзык сідз прӧстэ вӧліс, без, кудз нэ висьтооны, велэдэмен, велэдтэг, да, сідз прӧстэ гижа да и всё.
RUS: Раньше было просто так, как это сказать, без заучивания, да, просто так напишу и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:04 - 00:42:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:06 - 00:42:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:06 - 00:42:06)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:07 - 00:42:07)
KPV: Е-.
RUS: Е-.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:07 - 00:42:08)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:08 - 00:42:12)
KPV: Ті асьныд гижанныд и комиӧн, и рочӧн, и яран кывйӧн?
RUS: Вы сами пишете и на коми, и на русском, и на ненецком языке?
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:10 - 00:42:11)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:11 - 00:42:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:12 - 00:42:14)
KPV: Пыр сідзи, кор Ті сіес, кыдзи
RUS: Всегда так, когда Вы его (стихотвторение)
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:15 - 00:42:20)
KPV: вуджӧданныд? Или, колӧкӧ, шуам, выльысь мӧвпавны, мӧвпсӧ?
RUS: переводите? Или, может быть, скажем, заново думаете?
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:20 - 00:42:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:20 - 00:42:21)
KPV: Кор?
RUS: Когда?
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:21 - 00:42:25)
KPV: Мм. Ме сіе, менам вӧлісныс рочен гижемаась.
RUS: Мм. Я это, у меня (стихотворения) были написаны по-русски.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:25 - 00:42:28)
KPV: Бӧрын ме вудзеді коми кыы вылэ.
RUS: Затем я перевела на коми язык.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:28 - 00:42:35)
KPV: Сэсся ненецкей кыы вылэ, выйымесь кывбуръясыс, этія, да думайта, колэ вед кык кывнас, кык кыынас.
RUS: Затем на ненеций язык, есть стихотворения, это, и я думаю, надо ведь на обоих языках.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:31 - 00:42:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:35 - 00:42:40)
KPV: А мукеддыръя, на-, мыйке кара, оолэ сідь, что ме гижа, значит, комиэн гижа, да?
RUS: А иногда бывает так, что я пишу, значит, на коми пишу, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:40 - 00:42:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:41 - 00:42:47)
KPV: Роч вылэ пере-, вудзеда, сэсся ненецкий вылэ. Мукеддыръя босьта бара, кора, мыйке, ненецкеен гижа,
RUS: Перевожу на русский, затем на ненецкий. Иногда беру и пишу на ненецком,
ENG: -

LAV-F-1953(00:42:47 - 00:42:51)
KPV: сэсся коми вылэ, ну и роч вылэ наперво, потом коми или наоборот сідь.
RUS: затем на коми, ну или сначала на русский, потом коми или так наоборот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:51 - 00:42:55)
KPV: А овлӧ коркӧ сідз, мый эм кутшемке мӧвп,
RUS: А бывает когда-то так, что есть какая-то мысль,
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:55 - 00:43:01)
KPV: коді, шуам, ненецкӧйӧн гижанныд, яран кыв вылын, и сійӧс зэв сьӧкыд вуджӧдны?
RUS: которую пишете на ненецком языке, и ее очень трудно перевести?
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:01 - 00:43:03)
KPV: Мый мӧд кыв вылын абу сэтшӧм?
RUS: Что такого в другом языке нет?
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:01 - 00:43:03)
KPV: Ну да, да.
RUS: Ну да, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:04 - 00:43:05)
KPV: Тӧдьнин сыдь,
RUS: Точно так,
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:05 - 00:43:06)
KPV: сыдь.
RUS: так.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:08 - 00:43:11)
KPV: И корсян токо, кудь эське сіе бурдзыка висьтооны.
RUS: И только ищешь, как бы ее лучше сказать
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:12 - 00:43:15)
KPV: Мм, кудз правильнэйдзыка, бурдзыка, правильнэйдзыка.
RUS: Мм, как правильнее, лучше, правильнее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:17 - 00:43:20)
KPV: Но, сіе, кудз Нико висьталіс,
RUS: Ну это, как Нико сказал,
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:20 - 00:43:22)
KPV: юаси-, юаліс,
RUS: спросил,
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:22 - 00:43:27)
KPV: навернэ, оз ставсэ позь вуджедны сідз?
RUS: наверное, нельзя всё просто так перевести?
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:27 - 00:43:33)
KPV: Ӧти кылас вот тае мича, да, образыс аслыспӧлэс, образыс.
RUS: В одном языке это красиво, да, оригинальный образ, образ.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:32 - 00:43:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:33 - 00:43:35)
KPV: Вот, например, ненецкей кылэн,
RUS: Вот, например, на ненецком языке,
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:35 - 00:43:37)
KPV: асланыс образыс.
RUS: свои образы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:37 - 00:43:39)
KPV: Комилэн дзик мӧд образ, да?
RUS: У коми совершенно другой образ, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:39 - 00:43:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:40 - 00:43:42)
KPV: Да, сідь, сыдь.
RUS: Да, так, так.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:42 - 00:43:46)
KPV: И вот кор Сыктывкарын вӧлі бара нӧшта медбӧрын семинар вылын, этія,
RUS: И вот когда была на семинаре в Сыктывкаре в последний раз, это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:46 - 00:43:50)
KPV: переводчикъяс, вудзедысьяс, том вудзедысьяс костэ сюри.
RUS: оказалась среди молодых переводчиков.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:50 - 00:43:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:50 - 00:43:53)
KPV: Висьталісныс, ваед кодэске нӧшта томес, да.
RUS: Сказали, приведи еще кого-то молодого, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:53 - 00:43:55)
KPV: А никод абу миян січемыс.
RUS: А у нас никого такого нет.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:55 - 00:43:57)
KPV: Вот, велэдны ные вудзеднысэ.
RUS: Вот, чтобы учить их переводить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:56 - 00:43:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:43:58 - 00:43:59)
KPV: А оз гижныс да.
RUS: Не пишут.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:00 - 00:44:03)
KPV: А выйымесь ке, то, но, олыштэмаяс да мый да.
RUS: А если есть, то уже пожилые.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:03 - 00:44:06)
KPV: Ну ладнэ, висьталэныс, медланнэ ӧтнас локтас да и.
RUS: Ну ладно, говорят, пусть одна приезжает.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:06 - 00:44:11)
KPV: Ну вот, и миянтэ велэдіс, велэдісныс мыйке карны, вудзедны да.
RUS: Ну вот, нас учил, учили переводить, переводить.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:11 - 00:44:16)
KPV: Висьталэныс, непременнэ колэ, медланнэ этая стихотворнэй стройыс, висьтооны ке сідь,
RUS: Говорят, обязательно надо, чтобы этот стихотворный строй, если так сказать,
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:16 - 00:44:21)
KPV: вӧлі січем же, ӧткойд, вот этая стройсэ, значит,
RUS: был такой же, одинаковый, вот с этим строем, значит,
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:21 - 00:44:25)
KPV: ну, коми кыы, например, да, или ненец, кудь нэ висьтооны, удмуртский.
RUS: ну, например, коми язык, да, или ненецкий, как же сказать, удмуртский.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:25 - 00:44:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:25 - 00:44:30)
KPV: Но сыа гиже, значит, мыйке, знакъясэн, тичкаясэн да мый да.
RUS: Ну он пишет, значит, это, знаками, птичками да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:30 - 00:44:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:30 - 00:44:31)
KPV: Ставсэ гижас,
RUS: Всё напишет,
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:31 - 00:44:35)
KPV: сыдь, и подстрочный перевод сэн выйым.
RUS: так, и там есть подстрочный перевод.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:35 - 00:44:39)
KPV: Подстрочный, абу мыйке перевод, миян же колэ вудзедны сіе литературн-, художественнэй вылэ.
RUS: Подстрочный, не такой перевод, нам же нужно перевести его на литературн-, художественный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:35 - 00:44:35)
KPV: Ыы.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:39 - 00:44:39)
KPV: Ыы.
RUS: -
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:39 - 00:44:40)
KPV: И вот,
RUS: И вот,
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:40 - 00:44:44)
KPV: и вот сіе непременнэ, обязательнэ вӧліс и коми кыы вылэ вудзедэма сідьже.
RUS: и вот это непременно, обязательно также было переведено на коми язык.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:44 - 00:44:45)
KPV: И ненецкей кыы вылэ.
RUS: И на ненецкий язык.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:45 - 00:44:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:46 - 00:44:47)
KPV: Так вед
RUS: Так ведь
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:48 - 00:44:50)
KPV: ная думайтэныс, тае тай бур да, сыдь, сыдь, навернэ, на бурдзык на.
RUS: они думают, что так, оказывается, хорошо, так, так, наверное, еще лучше.
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:51 - 00:44:57)
KPV: Оз коо никудь тытче-татче аслыс бӧрйыны кучемке ритм, кучемке этія, кудь нэ висьтооны, размер, да.
RUS: Никак не надо самому выбирать какой-то ритм, какой-то это, как сказать, размер, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:57 - 00:44:57)
KPV: Ыы.
RUS: -
ENG: -

LAV-F-1953(00:44:57 - 00:45:01)
KPV: Оз коо бӧрйыны, сэн ставыс нин выйым, токо тэ сіе нуэд бура.
RUS: Не надо выбирать, там уже всё есть, ты только веди его хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:01 - 00:45:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:01 - 00:45:02)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:04 - 00:45:04)
KPV: И тэ
RUS: И ты
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:04 - 00:45:05)
KPV: А сыа оз ло механическей?
RUS: А это не будет механический (перевод)?
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:06 - 00:45:07)
KPV: Механическей, думайтан?
RUS: Думаешь, механический?
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:07 - 00:45:10)
KPV: А вот, мыйке, кор Тимин тай висьталіс,
RUS: А вот, это, когда Тимин сказал,
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:10 - 00:45:17)
KPV: извините, Тимин кор кыызіс, да, из тай висьтоо: лёка вудзедэмыд, мыйке, да, да.
RUS: извините, когда Тимин послушал, да, он не сказал: плохо перевела, это, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:17 - 00:45:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: Абу механическей.
RUS: Не механический.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:20 - 00:45:21)
KPV: А сычем мыйке артме.
RUS: А получается таким.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:21 - 00:45:26)
KPV: Кӧн нэ менам эта, меам выйым вед сыа мыйкеыс, да ог тӧд кӧн, книжка выйым библиотекаын.
RUS: Где же это у меня, у меня ведь есть эта, но не знаю где, книжка есть в библиотеке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:26 - 00:45:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:27 - 00:45:28)
KPV: Кудь ми вудзедалім да.
RUS: Как мы переводили.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:29 - 00:45:32)
KPV: И ненецкий кылыс тоже кудьке небдаа артме.
RUS: И ненецкий язык тоже как-то мягким получается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:32 - 00:45:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:33 - 00:45:37)
KPV: А сідьсэ вот мыйке кареныс, вудзедны воссеныс да, кудзке зэй топор-, извините,
RUS: А так-то вот когда начинают переводить, и как-то очень топор-, извините,
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:38 - 00:45:39)
KPV: мыйке,
RUS: это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:40 - 00:45:43)
KPV: как по-русски - каремась ненецкийсэ?
RUS: как по-русски - перевели на ненеций (букв. сделали ненецкий)?
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:43 - 00:45:43)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:43 - 00:45:45)
KPV: Ненецкийсэ роч модэн каремась,
RUS: Ненецкий (вариант перевода) сделали на русский манер,
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:45 - 00:45:50)
KPV: этія, вудзедэмаась, да сэчем мыйке чорыдкойд аркме, чорыда.
RUS: это, перевели, и так как-то достаточно жестким получается, жестко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:49 - 00:45:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:49 - 00:45:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:50 - 00:45:54)
KPV: Или же аркме, аркмыны вермас сідь,
RUS: Или же получается, может получиться так,
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:54 - 00:45:56)
KPV: кудьсэ проза.
RUS: как проза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:56 - 00:45:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:56 - 00:45:57)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

LAV-F-1953(00:45:57 - 00:46:02)
KPV: И вот ме тоже народыс, код эстче волыылісныс, - эстэн эні ог нин удзав,-
RUS: И вот я тоже тех людей, которые сюда приходили, - я здесь сейчас уже не работаю,-
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:02 - 00:46:07)
KPV: дак этія, волыылісныс да, ме ӧттэре висьтала, только мед вӧліс песня моз этія мый карис,
RUS: так это, приходили, и я постоянно им говорила, чтобы только как песня,
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:07 - 00:46:08)
KPV: этія вӧліс, этія ритмыс
RUS: это, был ритм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:08 - 00:46:08)
KPV: Ритмыс, да?
RUS: Ритм, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:08 - 00:46:14)
KPV: А медланнэ из вӧӧ, тэнсьыд бӧрвыы кодке лыддяс кывбуртэ да и проза моз лыддяс.
RUS: А чтобы не было так, кто-то потом прочитает твое стихотвторение и прочитает как прозу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:14 - 00:46:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:15 - 00:46:18)
KPV: Висьталасныс, этія стихотво-, кывбур, а мыля нэ проза?
RUS: Скажут, это стихотворение, а почему проза?
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:18 - 00:46:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:19 - 00:46:22)
KPV: Вот и, вот сэн и велэдісныс кудь, и ме нылы сідьже висьтала.
RUS: Вот и, вот там как учили, так и я им говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:23 - 00:46:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:23 - 00:46:24)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:24 - 00:46:31)
KPV: Лукерья Александровна, а вот Ті гижанныд изьватас или литературнэй кылэн?
RUS: Лукерья Алекасандровна, а вот Вы пишете на ижемском или на литературном языке?
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:31 - 00:46:33)
KPV: Но ме нин эні воши нин.
RUS: Но я сейчас уже потерялась.
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:33 - 00:46:41)
KPV: Хехе. Кор ме, этія, коми радиоас эстэн удзалі, дак эті наперво ме вӧлі ижемский кыла.
RUS: Хехе. Когда я, это, здесь работала на радио, я сначала была ижемскоязычной.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:41 - 00:46:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:42 - 00:46:46)
KPV: Сэсся эті менам мыйке тӧдса землячка висьталэ:
RUS: Затем одна моя знакомая землячка говорит:
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:47 - 00:46:53)
KPV: "Коми радиосэ тай ме иг кучы гӧгервоны, мый сыа и лоис изьватас кыынанум, мый сыа и лоис?
RUS: "Я не стала понимать коми радио, что случилось с нашим ижемским языком, что случилось?
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:53 - 00:46:57)
KPV: Мый кылэн нэ сёрнитан?"Ме висьтала:"Да? Абу али ижемскей нин?"
RUS: На каком языке говоришь?"Я говорю:"Да? Не ижемский что ли уже?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:46:57 - 00:47:00)
KPV: Висьталэныс:"Мыйке тай ми ог гӧгерво". -"Да ты что?"
RUS: Говорят:"Почему-то мы не понимаем". -"Да ты что?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:00 - 00:47:04)
KPV: А ме пере-, мыйке кара ме, эжвинскеен восси сёрнитны.
RUS: А я пере-, перешла я, на эжвинском начала говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:04 - 00:47:05)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:06 - 00:47:07)
KPV: а кудз нэ Ті?
RUS: а как же Вы (перешли)?
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:06 - 00:47:10)
KPV: Сэсся висьталэны:"А мыля нэ он мыйке кар, изьватас кылэн сёрнит?"
RUS: Затем говорят:"А почему ты не на ижемском языке говоришь?"
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:10 - 00:47:19)
KPV: Да, ме висьтала, пробуйта, пыр-пыр нин, гашке, вунэді, ужас, а потом, мыйке, кучи думайта-думайта, кудь нэ, кучем нэ вӧлі специфика языка, думаю.
RUS: Да, я говорю, попробую, может, уже совсем забыла, ужас, а потом, это, начала думать-думать, какая же была специфика языка, думаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:19 - 00:47:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:19 - 00:47:25)
KPV: Кудь нэ веське, кудь нэ, кучем манерон эстэн сёрнитэныс? Аа, сэсся кучи видзедны да,
RUS: Как же, как же, каким образом здесь разговаривают? Аа, затем начала наблюдать (букв. смотреть) и,
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:25 - 00:47:26)
KPV: но, поняла.
RUS: да, поняла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:26 - 00:47:31)
KPV: Аха, а кудз нэ Тіян армис, мый Ті мыйке, ӧӧ,
RUS: Ага, а как же у Вас получилось, что Вы это, ээ,
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:28 - 00:47:29)
KPV: Пӧймиті же, кудь.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:31 - 00:47:34)
KPV: эжва, висьталанныд тай, эжва кыынас,
RUS: (заговорили) на эжвинском, Вы сказали, на эжвинском языке,
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:34 - 00:47:37)
KPV: кудз литературнэй кыынас заводитінныд Ті сёрнитны?
RUS: как Вы начали говорить на литературном языке?
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:38 - 00:47:42)
KPV: А кор радиоын сёрнитан, сэн непременнэ сыа эжвинскейыс сэтче сюрас.
RUS: А когда на радио говоришь, там непременно это эжвинский туда попадет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:42 - 00:47:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:42 - 00:47:46)
KPV: Потому что колэ вед бурдзыка сёрнитны, грамотнэйдзыка ли что ли.
RUS: Потому что надо ведь лучше говорить, грамотнее что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:46 - 00:47:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:47 - 00:47:49)
KPV: Авторыс унаам мыттэм:
RUS: Сколько много авторов:
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:49 - 00:47:53)
KPV: и ӧжвинскейяс и мый, ставсэ вед гижа, ижемскейяс и.
RUS: всех ведь записываю - и эжвинские и что, и ижемские.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:53 - 00:47:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:53 - 00:47:54)
KPV: Ставсэ, вот и.
RUS: Всех, вот и.
ENG: -

LAV-F-1953(00:47:54 - 00:48:00)
KPV: Водздзык мыйке, кор ме семинарас вӧлі Сыктывкарын же, томъяссэ кор чукартісны да,
RUS: Раньше, это, когда я была на семинаре в Сыктывкаре, когда собирали молодых, и,
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:01 - 00:48:02)
KPV: мыйке,
RUS: это,
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:03 - 00:48:07)
KPV: ассюм кывбурес лыддя, кывбуръясэс лыддя, висьталэныс, гӧгер ог воэ.
RUS: читаю свое стихотворение, читаю стихотворения, говорят, не понимаем.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:07 - 00:48:10)
KPV: Ме висьтала: да, кудь нэ бара сідь?
RUS: Я говорю: да, как же так?
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:10 - 00:48:12)
KPV: Ог гӧгервоэ, этая бара кудь нэ, эта мый нэ?
RUS: Не понимаем, это как же, это что?
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:12 - 00:48:17)
KPV: Сэсся корке бара. Но, съездъяс вылэ бара же ветлі, радиоын рӧбита да, гижа.
RUS: Ну еще когда-то. Ну, на съезды ездила тоже, на радио потому что работаю, пишу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:15 - 00:48:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:16 - 00:48:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:17 - 00:48:20)
KPV: Интервью, мыйке, мӧдэныс гижны, ме висьтала,
RUS: Это, хотят интервью записать, я говорю,
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:21 - 00:48:27)
KPV: мыттэмке висьталі-висьталі:"Ой, извините, ме мыттэмке тіянкед сёрнита, а ті вед гӧгер он воэ менсюм кылэс!"
RUS: сколько-то говорила-говорила:"Ой, извините, я столько с вами разговариваю, а вы ведь не понимаете мой язык!"
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:27 - 00:48:27)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:27 - 00:48:32)
KPV: Висьталэныс:"Ог, ми гӧгервоам, зэй бура коми кылэн сёрнитан, ӧжвинскеен".
RUS: Говорят:"Нет, мы понимаем, очень хорошо на коми языке говоришь, на литературном".
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:31 - 00:48:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:33 - 00:48:35)
KPV: Да, ме нин велалі?
RUS: Да, я уже научилась?
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:35 - 00:48:38)
KPV: Наперво гӧгер из воны, сэн нин всё.
RUS: Сначала они не поняли, там уже всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:38 - 00:48:39)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:39 - 00:48:42)
KPV: То есть Тіян артме зэй интереснэй сэтшем,
RUS: То есть у Вас получается очент такой интересный,
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:42 - 00:48:46)
KPV: ӧӧ, изьватас-литературнэй кыв костас, ӧӧ,
RUS: ээ, между ижемским и литературным языком, ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:46 - 00:48:48)
KPV: зэй логичнэй кутшемке,
RUS: очень какой-то логичный (вариант),
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:49 - 00:48:54)
KPV: мый ставыс гӧгервоэны, и Тіянтэ, и татэн литературнэйясыс.
RUS: который все понимают, и Вас, и здесь литературный.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:50 - 00:48:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:53 - 00:48:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:54 - 00:48:55)
KPV: Зэй мича.
RUS: Очень красиво.
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:54 - 00:48:58)
KPV: Но ме сэтче старайтча абу пуктыны січемъяссэ, например,
RUS: Но я стараюсь туда не вставлять такие (слова), например,
ENG: -

LAV-F-1953(00:48:58 - 00:49:01)
KPV: ӧӧ, кӧн миян оз гӧгӧрвоныс.
RUS: ээ, которые у нас не понимают.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:01 - 00:49:03)
KPV: Например, вежертны.
RUS: Например, вежӧртны.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:03 - 00:49:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:04 - 00:49:08)
KPV: Гӧгӧрвоин? Ме водздзык Сыктывкарын висьтала: гӧгӧрвоин?
RUS: Поняла? Я раньше в Сыктывкаре спрашиваю: понял?
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:08 - 00:49:10)
KPV: Висьталэ: иг гӧгер во, ме весьтас вои.
RUS: Отвечает: не в обход пришел, я прямо пришел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:11 - 00:49:11)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:11 - 00:49:11)
KPV: Мм,
RUS: Мм,
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:12 - 00:49:16)
KPV: ме висьтала: мыля, тіян али абу сычем кылыс, гӧгерво - поняла, понял?
RUS: я говорю: почему, у вас что нет такого слова, гӧгӧрво - поняла, понял?
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:16 - 00:49:17)
KPV: Гӧгервоны - абу, да?
RUS: Гӧгӧрвоны - нет, да?
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:17 - 00:49:20)
KPV: Аа, выйым вед, висьталэ, выйым вед, да.
RUS: Аа, есть ведь, говорит, есть ведь, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:20 - 00:49:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:20 - 00:49:23)
KPV: Сыа думайтэма, ме висьталі, кудь тэ воин - гӧгер воин?
RUS: Он думал, что я сказала, как ты пришел - в обход пришел?
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:23 - 00:49:26)
KPV: Гӧгер вои, иг, весьтас локті.
RUS: В обход пришел, нет, прямиком пришел.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:26 - 00:49:29)
KPV: Но вежӧртін? А, но, вежӧрті, вежӧрті.
RUS: Ну понял? А, да, понял, понял.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:29 - 00:49:33)
KPV: Сэсся кучем кыыяс нэ вӧлісныс? Ой, ужас!
RUS: Еще какие слова были? Ой, ужас!
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:33 - 00:49:37)
KPV: Мукеддыръя, гашке, висьталан, да, а сідь и переводитасны мӧдпӧлэса.
RUS: Иногда, может быть, скажешь, да, а так и переведут по-другому.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:39 - 00:49:42)
KPV: Сыа кыыясыс, кӧнечнэ, зэй интереснэесь.
RUS: Эти слова, конечно, очень интересные.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:42 - 00:49:47)
KPV: Да, вот, нылэн кӧлысь кылыс абу нин,
RUS: Да, вот, у них уже нет слова"кӧлысь",
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:47 - 00:49:52)
KPV: висьталэныс, свадьба да свадьба, ставыс. Меша, мыля сідь свадьба висьталанныд, кӧлысь вед выйым?
RUS: все говорят, свадьба да свадьба. Мол, почему так свадьбу называете, есть ведь слово"кӧлысь"?
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:52 - 00:49:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:52 - 00:49:55)
KPV: Коми кылэн. Да? Кӧлысь а мый выйым? Гижисныс, миме гижисныс.
RUS: На коми языке. Да? Есть слово"кӧлысь"? Записали. сразу записали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:55 - 00:49:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:49:56 - 00:49:57)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:49:57 - 00:50:00)
KPV: Кудз вӧлі важӧн сэтӧн тундраын?
RUS: Как раньше было там в тундре?
ENG: -

NTP-M-1986(00:50:00 - 00:50:06)
KPV: Йӧз комиӧн сёрнитіс и яран кыв вылын сёрнитісны?
RUS: Люди говорили на коми и на ненецком языке?
ENG: -

NTP-M-1986(00:50:06 - 00:50:11)
KPV: А кыдз вӧлі, унджыка комиӧн или кутшӧм кывйӧн сэні йӧз старайтчис унджыка?
RUS: А как было, больше на коми или на каком языке люди старались больше (говорить)?
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:11 - 00:50:14)
KPV: А ми, ме висьтала токо
RUS: А мы, я только скажу
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:14 - 00:50:17)
KPV: сычем муыс, сычем районыс помла, кӧн ме олі, да.
RUS: про ту землю, тот район, где я жила, да.
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:17 - 00:50:20)
KPV: Ми же олім этадь, Большеземельская тундра,
RUS: Мы же жили так, в Большеземельской тундре,
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:20 - 00:50:23)
KPV: сэн ставыс сёрнитэныс коми кылэн.
RUS: там все гворят на коми языке.
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:23 - 00:50:26)
KPV: Но сэн же и выйым олысь, выйымесь эні на,
RUS: Но там есть и жители, еще сейчас есть,
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:26 - 00:50:29)
KPV: мыйке, яран кылаяс, вот.
RUS: это, ненецкоязычные, вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:28 - 00:50:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:30 - 00:50:34)
KPV: И ныа кудьке велалэмаась сідь, значит, ная велэдэныс комисэ,
RUS: И они как-то привыкли таким образом, значит, они учат коми,
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:35 - 00:50:37)
KPV: и, а мӧдъяс ненецкийсэ.
RUS: и, а другие - ненецкий.
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:37 - 00:50:41)
KPV: Но код бурдзыка сетче, да, сетче, ная тӧдэныс кык кыы.
RUS: Ну а кому легче дается, да, дается, те знают два языка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:39 - 00:50:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:50:41 - 00:50:45)
KPV: Кыдзи сэн мунӧ - семьяяс кузя или регион кузя?
RUS: Как это происходит - по линии семьи или по региону?
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:44 - 00:50:44)
KPV: А с-,
RUS: А с-,
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:45 - 00:50:52)
KPV: семья, ну, этія, водз вед кудь нэ, значит, комияс локтэныс таздоре кӧрла, кӧръяс из на вӧӧныс нылэн.
RUS: по семье, ну, это, раньше ведь как было, значит, коми приезжают сюда за оленями, у них еще не было оленей.
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:52 - 00:50:54)
KPV: Вот, а колэ же кӧрен вӧдитчыны,
RUS: Вот, а надо же заниматься оленями,
ENG: -

LAV-F-1953(00:50:54 - 00:51:00)
KPV: и босьтэныс и мыйке, кӧр ньӧбеныс, и чомсэ, и мый, и пасясеныс и.
RUS: и они берут и покупают оленей, и чум, и другое, и надевают традиционную одежду - пась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:00 - 00:51:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:00 - 00:51:03)
KPV: И чо-, мальчаасеныс, мальча уже бӧрвыыдзык петіс.
RUS: И одевают малицу, малица уже потом появилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:03 - 00:51:05)
KPV: Ыхы, медводз пасясемаась?
RUS: Ага, сначала одели пась - шубу, паницу?
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:04 - 00:51:06)
KPV: Наперво пасясисныс, аха.
RUS: Сначала одели паницу, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:06 - 00:51:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:06 - 00:51:09)
KPV: Бӧрвыы нин этая нылы емкедзык лои мальчаан ветлооны.
RUS: Попозже уже им стало удобнее в малице ходить.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:09 - 00:51:13)
KPV: Кор ме музейын вӧлі, дак этія, сэн пасьяс вӧліны сэн.
RUS: Когда я была в музее, так это, тамбыли паницы.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:13 - 00:51:14)
KPV: Гижема на: коми пась.
RUS: Написано еще: коми паница.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:14 - 00:51:17)
KPV: Ме висьтала: а мыля нэ коми пась, сыа вед ненецкей паськем?
RUS: Я гворю: а почему коми паница, это ведь ненецкая одежда?
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:17 - 00:51:19)
KPV: Абу, сыа миян. А кудь нэ тіян лоис?
RUS: Нет, это наше. А как же вашим стало?
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:19 - 00:51:23)
KPV: Ну, в смысле, гашке, миян босьтісныс нылысь мыйкесэ модсэ или кудьке.
RUS: Ну, в смысле, может быть, наши (ненцы) взяли у них (ижемцев) эту моду или как-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:21 - 00:51:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:23 - 00:51:26)
KPV: Вобщем, кудзке тай, ог тӧд мый.
RUS: Вобщем как-то так, не знаю что.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:26 - 00:51:29)
KPV: И этія, вот и гӧтрасялісныс,
RUS: И это, вот и поженились,
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:29 - 00:51:33)
KPV: и натуральнэ-, мыйке, натуральнӧй хӧзяйствосэ босьтісныс и кыыяссэ.
RUS: и взяли натуральное хозяйство, и слова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:33 - 00:51:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:33 - 00:51:37)
KPV: Мукеддыръя даже кылыс вроде комиэн висьталан, а сыа абу на и коми кыы,
RUS: Иногда даже слово вроде по-коми скажешь, а, оказывается, это не коми слово,
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:37 - 00:51:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:38 - 00:51:40)
KPV: например,"ля-ля-ля"висьталан понмыслы.
RUS: например, собаке говоришь"ля-ля-ля".
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:40 - 00:51:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:41 - 00:51:45)
KPV: А сыа вӧлэма ро-, ненецкей кыы:"тля-тля, тля-тля"- лок, лок, иди сюда.
RUS: А это, оказывается, ненецкое слово:"тля-тля, тля-тля"- иди, иди, иди сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:44 - 00:51:45)
KPV: Ыхы!
RUS: Ага!
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:45 - 00:51:46)
KPV: Таляля.
RUS: Таляля.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:46 - 00:51:47)
KPV: Ставыс
RUS: Все
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:47 - 00:51:49)
KPV: коми кылаяс"ля-ля-ля"висьталэны. Оз и...
RUS: комиязычные говорят"ля-ля- ля". И не...
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:48 - 00:51:50)
KPV: Да, ставыс сорасис.
RUS: Да, всё смешалось.
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:50 - 00:51:52)
KPV: Да, сэсся нӧшта мый нэ?
RUS: Да, еще что?
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:52 - 00:51:55)
KPV: Но, ста-, вот, уна кыы сычем вроде бы,
RUS: Да, вот, много таких слов вроде бы,
ENG: -

LAV-F-1953(00:51:55 - 00:51:59)
KPV: коми кылэ пырема, ныа видзеныс, а сыа мыйке, ненецкей.
RUS: вошли в коми язык, они берегут, а оно (слово) это ненецкое.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:00 - 00:52:05)
KPV: Лукерья Александровна, зэй ыджыд спасибо, мый Ті микеднум сёрнитинныд, аддзинныд время.
RUS: Лукерья Александровна, очень большое спасибо, что Вы с нами поговорили, нашли время.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:05 - 00:52:10)
KPV: Вот, ӧӧ, ми таес ставсэ, кӧнечнэ,
RUS: Вот, ээ, мы всё это, конечно, (сохраним),
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:10 - 00:52:14)
KPV: миян зэй бур и
RUS: нам очень приятно (букв. хорошо),
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:14 - 00:52:17)
KPV: ми зэй ыджыд спасибо Тіян висьталам, мый микеднум сёрнитінныд.
RUS: и мы говорим Вам очень большое спасибо, что с нами поговорили.
ENG: -

LAV-F-1953(00:52:17 - 00:52:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:18 - 00:52:20)
KPV: Медланнэ Енмыс Тіянтэ видзас,
RUS: Пусть Бог хранит Вас,
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:20 - 00:52:23)
KPV: медланнэ видзас Тіянлысь семьясэ, челядьсэ
RUS: пусть хранит Вашу семью, детей
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:23 - 00:52:24)
KPV: и
RUS: и
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:25 - 00:52:27)
KPV: став йӧ-, став йӧзсэ, кодъяс эстэн олэны.
RUS: всех людей, живущих здесь.
ENG: -

LAV-F-1953(00:52:27 - 00:52:29)
KPV: Ну, спасибе тіян. Атте.
RUS: Ну спасибо вам. Спасибо.
ENG: -

LAV-F-1953(00:52:29 - 00:52:32)
KPV: Тіян бара же мед ставыс бур вӧліс олэманыд.
RUS: Чтобы у вас в жизни тоже всё было хорошо.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
LAV-F-1953:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30


Кор Ті шуинныд, мый Ті Салехардэ Ті тшӧтш водзджык ветлінныд?
Когда Вы сказали, что Вы в Салехарде (были), Вы раньше ездили?
-

Томдырйи?
В молодости?
-

Ыхы.
Ага.
-

Да, да.
Да, да.
-

И Салехардын сэні тшӧтш комиӧн сёрнитісны?
И там в Салехарде тоже разговаривали по-коми?
-

Мм.
Мм.
-

Аа, да, да.
Аа, да, да.
-

Кытэн?
Где?
-

Позьӧ и ненецкей кыв вылын.
Можно и на ненецком языке.
-

Е-.
Е-.
-

Ті асьныд гижанныд и комиӧн, и рочӧн, и яран кывйӧн?
Вы сами пишете и на коми, и на русском, и на ненецком языке?
-

Пыр сідзи, кор Ті сіес, кыдзи
Всегда так, когда Вы его (стихотвторение)
-

вуджӧданныд? Или, колӧкӧ, шуам, выльысь мӧвпавны, мӧвпсӧ?
переводите? Или, может быть, скажем, заново думаете?
-

Кор?
Когда?
-

А овлӧ коркӧ сідз, мый эм кутшемке мӧвп,
А бывает когда-то так, что есть какая-то мысль,
-

коді, шуам, ненецкӧйӧн гижанныд, яран кыв вылын, и сійӧс зэв сьӧкыд вуджӧдны?
которую пишете на ненецком языке, и ее очень трудно перевести?
-

Мый мӧд кыв вылын абу сэтшӧм?
Что такого в другом языке нет?
-

Кудз вӧлі важӧн сэтӧн тундраын?
Как раньше было там в тундре?
-

Йӧз комиӧн сёрнитіс и яран кыв вылын сёрнитісны?
Люди говорили на коми и на ненецком языке?
-

А кыдз вӧлі, унджыка комиӧн или кутшӧм кывйӧн сэні йӧз старайтчис унджыка?
А как было, больше на коми или на каком языке люди старались больше (говорить)?
-

Кыдзи сэн мунӧ - семьяяс кузя или регион кузя?
Как это происходит - по линии семьи или по региону?
-

А, Лукерья Александровна, зэй приятнэ тіян, мый ті локтінныд ми доранум сёрнитышны.
А, Лукерья Александровна,очень приятно, что вы пришли к нам поговорить.
-
Ми тіянкед важен нин корке аддзысьлім,
Мы с вами давно уже когда-то встречались,
-
ешо Сыктывкарын на.
ещё в Сыктывкаре.
-
Вот.
Вот.
-
И ме кӧ-, ми мӧдам зэйджык тіянлысь юасьны ас йыысьыныд.
И я хо-, мы хотим побольше вас пораспрашивать о себе.
-
Кытэн нэ ті рӧдитчылінныд?
Где вы родились?
-
Паськыдджыка.
Подробнее.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Изначальнэ вӧлэма, да?
Изначально была, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мамныд, вот, рӧдитчыганыд мамныд ӧтнасныс вӧлі или баб примитіс, или код нэ, кудз нэ?
А ваша мама, вот, во время вашего рождения ваша мама была одна или бабушка принимала, или кто, как?
-
Ыхы.
Ага.
-
Гӧг баб?
Гӧг баб - повивальная бабка?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, сыа специальнэ морт вӧлі?
Ага, это был специальный человек?
-
И ставыс кужисныс босьнысэ, да?
И все умели принимать (букв. брать), да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И сыа ачыс ветліс, эта, бабаясыс доре или сы доре ваедісны,
И она сама ходила, это, к женщинам или к ней приводили,
-
медланнэ примитіс челядьсэ?
чтобы она приняла ребенка?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
Сыа спе-, сыа специальнэ вӧлі чом, да, кытэн сыа ставсэ?
Это спе-, это был специальный чум, да, где это всё (происходило)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Вот кутшем, даже пургаыс, навернэ, из мӧд лэдзны тіянтэ, да?
Вот как, даже пурга, наверное, не хотела вас отпускать, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
И кодъяс нэ вӧліны тіян, расскажитэ ай-мам йыысьыныд.
И кто были ваши (родители), расскажите про своих родителей.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А, сначала расскажитэ, кудз сэк олісны и кудз ӧні олэны, вот асланыд мыйке, кудз ті пӧмнитанныд.
А, сначала расскажите, как тогда жили и как сейчас живут, вот по своей это, как вы помните.
-
А сэсся.
А затем.
-
Но хотя бы медся вот сэтшем, мый ті, вот миян, мый медся сьӧлэм выланыд куйлэ.
Ну хотя бы вот такое самое, что вы, что у вас больше всего на душе (букв. сердце) лежит.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Гажтэм.
Грустно.
-
Немке?
Тяжело?
-
Охо!
Ого!
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа пряме веськыда ті сіес син водзаныд аддзинныд, да?
Это вы прямо перед своими глазами увидели, да?
-
Аха.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Сэсянь и заводитінныд гижны, да?
С того времени и начали писать, да?
-
Дас вит арсяньыс?
С пятнадцати лет?
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И сіес,
И его,
-
и, и авкосэ сіе рӧдитчемсяньыс мортыс быдтэ, да?
и вот этого авко с рождения растит человек, да?
-
Ыхы!
Ага!
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся эд сыа дзик ручнэй лоас?
А затем ведь он становится абсолютно ручным?
-
А авкосэ, авко бӧрсяньыс кодъяс ухаживайтісны, челядь или взрослэйясыс?
А за авко кто ухаживает, дети или взрослые?
-
Ыхы.
Ага.
-
Челядьыслы тоже кӧлӧкӧльчикъяссэ ӧшедлісны?
Детям тоже вешали колокольчики?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А кыче нэ колокольчикъяссэ ӧшедлісны маличаас?
А куда вешали колокольчики на малицу?
-
Сосас, эстче?
На рукав, сюда?
-
Эстче и эстче? Да?
Сюда и сюда? Да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А тіян семьяаныд кымын челядь вӧлі?
А в вашей семье сколько детей было?
-
Мм.
Мм.
-
Медча дзоляыс?
Самая младшая?
-
Став
Все
-
Аха.
Ага.
-
Ставыс, ставыс?
Все, все?
-
Но сьӧкыд же вӧлі, навернэ, дас мортсэ быдтыны ай-мамныдлы?
Но тяжело же было, наверное, десять человек растить вашим родителям?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Тундра помласьыс?
По тундре?
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэйджык тундра помласьыс эта,
Больше всего про тундру
-
или ай-мам помласьыс? Или ная тіян ӧтлаын?
или про родителей? Или они у вас вместе?
-
Тундрыс и ай-мамныд - сыа ӧтлаын?
Тундра и родители - это единое, вместе?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но да.
Ну да.
-
Да, выйым сэтшемыс.
Да, есть такое.
-
Мый, ӧӧ?
Что, ээ?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа краснэй чумъясас али мый?
Это в красных чумах или что?
-
Из нин вӧӧ?
Уже не было?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
И кутшем (…)?
И какой (…)?
-
Оо!
Оо!
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Стесняйтчинныд?
Стеснялись?
-
А вот ті лекцияяснас, но, висьталінныд, лектор вӧлінныд, да?
А вот вы (выступали) с лекциями, ну, сказали, что были лектором, да?
-
Аа, кутшемке, вот мый йылысь ная лекцияясыс вӧліны?
Аа, вот про что эти лекции были?
-
Но сыа пӧнятнэ!
Но это понятно!
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, но, кыпедэ?
Ну, ну, подтягивает, поднимает?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Подэн?
Пешком?
-
Хохо!
Хохо!
-
Да.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И мыйке, кутшем кылэн сэк лекцияясэ лыддинныд?
И это, на каком языке тогда читали эти лекции?
-
Рочӧн, да?
По-русски, да?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И разнэй на-, сэн разнэйяс вӧліны, разнэй кылаяс? Да?
И там были разноязычные, да?
-
Вот.
Вот.
-
А всё-штаки мен зэй интереснэ ай-мам йыысьыныд тӧдмооны.
А всё-таки мне очень интересно узнать о ваших родителях.
-
Кодъяс нэ ная вӧліны, кудз шуисны наес?
Кто они были, как звали их?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аа,
Аа,
-
ыхы.
ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сетэма разрешение вирсэ вежны, да?
Было выдано разрешение обновить (букв. сменить) кровь, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, ыхы, да, да, да.
Ага, ага, да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Аха.
Ага.
-
Аха, Новикбӧж, аха.
Ага, Новикбож, ага.
-
Сыа, да, да, да, да.
Это, да, да, да, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха.
Хаха.
-
Углич.
Углич.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да, сідзже и шусе.
Да, также и называется.
-
Аха.
Ага.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Да, сэтысянь.
Да, оттуда.
-
Аха.
Ага.
-
Ті сэтшем интереснэя висьталінныд: сыа вӧлэма ыджыд ныра.
Вы так интересно сказали: он был с большим носом.
-
Аха.
Ага.
-
Хаха.
Хаха.
-
Аха. Да.
Ага. Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сылэн мыйке, этая, айыс-мамыс,
У него, это, родители,
-
то есть айлаздорсяньныд дед-бабныд - сыа ставыс вӧліны чистэй яранъяс?
то есть дедушка с бабушкой со стороны отца - они все были чистокровными ненцами?
-
Ыхы!
Ага!
-
Ок, вирныд тай беда сораса.
Ох, кровь ваша какая смешанная.
-
Да.
Да.
-
Сыа вед и бур!
Это ведь и хорошо!
-
Да ведь?
Да ведь?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть тіян выйым асланыд сарафан?
То есть у вас есть собственный сарафан?
-
Оо!
Оо!
-
А сыа ненецкей паськемыс выйым же?
А это, ненецкая одежда тоже есть?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Но дзолянаныд, навернэ что, маличаяссэ ставсэ ноолінныд?
Но в детстве, наверное, малицы и тому подобное носили?
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Но, но.
Да, да.
-
Но мый нэ сэсся каран, пытшкас ке кык вир, да, - коми да яран?
Ну что ж потом сделаешь, если внутри две крови, да, - коми и ненецкая?
-
Кыкнансэ коомас мыйке карны, видзны.
Обе придется беречь.
-
Мм,Ті асьныд велэдінныд, мыйке, эта, ненецкей кыысэ?
Мм, Вы сами выучили ненецкий язык?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну вот, ми эстэн тоже видзедам, да уна комиыс оз куж сёрнитны комиэн.
Ну вот, мы здесь тоже смотрим, и многие коми не умеют говорить по-коми.
-
Уна ненецкей оз кужны сёрнитны ненецкеен.
Многие ненцы (букв. ненецкие) не умеют говорить по-ненецки.
-
А вот Ті асьныд велэдінныд ненецкейсэ, кыысэ, да?
А вот Вы сами выучили ненецкий язык, да?
-
А вот кудз Ті думайтанныд, мый колэ, медланнэ йӧзыс заводитісны ас кыынас сёрнитны?
А вот как Вы думаете, что нужно, чтобы люди начали говорить на своем (родном) языке?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ааа, кыылім, кыылім.
Аа, слышали, слышали.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Оо!
Оо!
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Отсаліс.
Помог.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Охо!
Ого!
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А йӧзыс вообше мӧдэны ассьыныс кыысэ,
А люди вообще хотят свой язык,
-
ӧӧ, велэдны, тӧдны или оз мӧдны?
ээ, учить, знать или не хотят?
-
И комияс, и ненецъяс - без разницы.
И коми, и ненцы - без разницы.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, зэй бур.
Ага, очень хорошо.
-
Ыхы.
Ага.
-
Вот.
Вот.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Велэдлінныд наэ, да?
Их учили, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Да.
Да.
-
А сэк мыйке, ӧӧ, тае Новый Заветыс вӧлі
А тогда этот, ээ, Новый Завет был
-
уже ненецкей кыы вылын?
уже на ненецком языке?
-
Роч кылэн, да?
По-русски, да?
-
Аха!
Ага!
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, зэй бур, сыа сразу.
Ну, очень хорошо, когда сразу (есть перевод),
-
Ыхы.
Ага.
-
Вот, висьталэ, а вот, и ненецкейнас, и коминас ті гижанныд, но вот асьныд, да?
Вот, скажите, а вот вы сами пишете и на коми, и на ненецком, ну вот сами, да?
-
И сэтэн же выйым специ-, специальнэй букваяс, ас, торъялана, отличительнэй,
И там же есть специальные буквы, свои, отличительные,
-
кудз нэ ті сіе набирайтанныд?
как вы их набираете?
-
Выйым нин?
Уже есть?
-
А водзсэ?
А раньше?
-
Водзсэ вед из на вӧӧны?
Раньше ведь их не было?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ки помысь?
Вручную?
-
Аха.
Ага.
-
Ставыс выйым, да.
Всё есть, да.
-
Зэй бур.
Очень хорошо.
-
Мыля хвастатчанныд?
Почему хвастаетесь?
-
Сы, ті сы мыйта каранныд!
Вы столько делаете!
-
Тіянтэ, навернэ, эстэн ставыс-ставыс мыйке, тӧдэны, ӧӧ,
Вас, наверное, здесь все-все знают, ээ,
-
не только на эта, Ненецкей округас,
не только в этом, Ненецком округе,
-
но и Комиын Тіянэс зэй бура тӧдэны,
но и в Коми Вас очень хорошо знают,
-
мукедлаас Тіянэс зэй бура тӧдэны.
в других местах Вас очень хорошо знают.
-
Кытэн нэ, кыче нэ ветлінныд?
Где, куда ездили?
-
Кутшем выступайтінныд, кыче корлісны, кутше-, висьталінныд, стран-, мӧд странаясэ ветлэмаась?
Где выступали, куда приглашали, Вы сказали, что были в других странах?
-
Ыхы.
Ага.
-
Оо!
Оо!
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыы.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыы.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да. Мужик да гӧтыр.
Да. Муж и жена.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мый ная?
Что они?
-
Хаха.
Хаха.
-
Да, народыс быдлаын,
Да, народ везде,
-
кутшемке выйым торъялэм дзолиндзик, но вобшем-то ӧткодь быдлаын.
есть какие-то маленькие отличия, но вобщем-то одинаковый.
-
Зэй матынэсь, да?
Очень близкие, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Шесталовыскед Ті зэ-, ма-, матын, матын тӧдсаась?
Вы с Шесталовым близко знакомы?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сизимдас ӧкмысӧд.
Семьдесят девятый.
-
Аха.
Ага.
-
Рӧднэй рӧдъяс сэн, да?
Близкие родственники (букв. родной род), да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кутшем
А какие (букв. какой)
-
вот?
вот?
-
Ыхы.
Ага.
-
Пыр на сэн?
Там до сих пор?
-
А, сэк на ветлалісны.
А, тогда еще ходили (в сарафанах).
-
Но кодкеяс.
Ну, некоторые.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧӧ, Лукерья Александровна, Тіян ӧні ӧтмоза сёрнитны комиэн, или рочен, или ненецкеен?
Э, Лукерья Александровна, сейчас Вам одинаково (легко) говорить по-коми, по-русски или по-ненецки?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
А кутшемджык кылэн Тіян кокниджыка гижсе?
А на каком языке Вам легче пишется?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А кудз нэ Ті вот?
А как же Вы вот так?
-
А позе Тіян, вот ми зэй ёна мӧдам, медланнэ
А можно Вас (попросить), вот мы очень сильно хотим, чтобы
-
Ті лыддинныд ассьыныд стихотворенияссэ, аа,
Вы прочитали свои стихотворения, аа,
-
но петкедлінныд, да, комиэн и ненец кывйӧн.
ну показали, да, на коми и ненецком языке.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы. Ещё.
Ага. Еще.
-
Абу, любей.
Нет, любое.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй мича кылыс, да.
Очень красивый язык, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Тоже зэй мича, да.
Тоже очень красиво, да.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Но, сіе, кудз Нико висьталіс,
Ну это, как Нико сказал,
-
юаси-, юаліс,
спросил,
-
навернэ, оз ставсэ позь вуджедны сідз?
наверное, нельзя всё просто так перевести?
-
Ӧти кылас вот тае мича, да, образыс аслыспӧлэс, образыс.
В одном языке это красиво, да, оригинальный образ, образ.
-
Вот, например, ненецкей кылэн,
Вот, например, на ненецком языке,
-
асланыс образыс.
свои образы.
-
Комилэн дзик мӧд образ, да?
У коми совершенно другой образ, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыы.
-
-
Ыы.
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыы.
-
-
Ыхы.
Ага.
-
А сыа оз ло механическей?
А это не будет механический (перевод)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ритмыс, да?
Ритм, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Лукерья Александровна, а вот Ті гижанныд изьватас или литературнэй кылэн?
Лукерья Алекасандровна, а вот Вы пишете на ижемском или на литературном языке?
-
Аха.
Ага.
-
Аа,
Аа,
-
а кудз нэ Ті?
а как же Вы (перешли)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха, а кудз нэ Тіян армис, мый Ті мыйке, ӧӧ,
Ага, а как же у Вас получилось, что Вы это, ээ,
-
эжва, висьталанныд тай, эжва кыынас,
(заговорили) на эжвинском, Вы сказали, на эжвинском языке,
-
кудз литературнэй кыынас заводитінныд Ті сёрнитны?
как Вы начали говорить на литературном языке?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Гм.
Гм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
То есть Тіян артме зэй интереснэй сэтшем,
То есть у Вас получается очент такой интересный,
-
ӧӧ, изьватас-литературнэй кыв костас, ӧӧ,
ээ, между ижемским и литературным языком, ээ,
-
зэй логичнэй кутшемке,
очень какой-то логичный (вариант),
-
мый ставыс гӧгервоэны, и Тіянтэ, и татэн литературнэйясыс.
который все понимают, и Вас, и здесь литературный.
-
Зэй мича.
Очень красиво.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха.
Хаха.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа кыыясыс, кӧнечнэ, зэй интереснэесь.
Эти слова, конечно, очень интересные.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, медводз пасясемаась?
Ага, сначала одели пась - шубу, паницу?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы!
Ага!
-
Да, ставыс сорасис.
Да, всё смешалось.
-
Лукерья Александровна, зэй ыджыд спасибо, мый Ті микеднум сёрнитинныд, аддзинныд время.
Лукерья Александровна, очень большое спасибо, что Вы с нами поговорили, нашли время.
-
Вот, ӧӧ, ми таес ставсэ, кӧнечнэ,
Вот, ээ, мы всё это, конечно, (сохраним),
-
миян зэй бур и
нам очень приятно (букв. хорошо),
-
ми зэй ыджыд спасибо Тіян висьталам, мый микеднум сёрнитінныд.
и мы говорим Вам очень большое спасибо, что с нами поговорили.
-
Медланнэ Енмыс Тіянтэ видзас,
Пусть Бог хранит Вас,
-
медланнэ видзас Тіянлысь семьясэ, челядьсэ
пусть хранит Вашу семью, детей
-
и
и
-
став йӧ-, став йӧзсэ, кодъяс эстэн олэны.
всех людей, живущих здесь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Паспортнэя висьтооны или же паськыддзыка?
Сказать по паспорту (букв. по паспортному) или же шире?
-
Паськыддзыка, да?
Подробнее, да?
-
Рӧдитчи ме вӧрзялыгдырйи.
Я родилась во время начала каслания.
-
Кор миян ае-маме вӧрзисныс, но, стадыс миян, колхоз"Красный Октябрь", да?
Когда наши родители начали каслать, ну стадо у нас (было) в колхозе"Красный Октябрь", да?
-
Вто-, вторая бригада оленеводческая, висьтооны ке, мӧдэд бригада, да?
Вторая оленеводческая бригада, если сказать, вторая бригада, да?
-
И этія, миян ӧттӧрйи вӧрзялісныс Из сае.
И это, у нас всегда каслали за Урал.
-
Вот. И ӧні бара же мӧдісныс вӧрзёоны.
Вот. И сейчас тоже начали каслать.
-
Но маме как раз тыра вӧліс, думайтэныс, гашке, вӧрзям да и, ничего, бур лоо ставыс да.
Ну, мама как раз беременная была, думают, может, начнем каслать и ничего, всё будет хорошо.
-
Ну, только вӧрземаась, и пурга воссема.
Ну, только начали каслать, и пурга началась.
-
Пургамема, и бӧр косісны чом местэас, важ чом местэас косісныс.
Запуржило, и они обратно вернулись на место чума, возвратились на место старого чума.
-
И сэк и ме сэн самей и рӧдитти.
И тогда и я именно там и родилась.
-
Вот и висьтоола тай, но, кодке висьт-, Микул вок корке тай висьталэма: патриотка.
Вот и говорю, ну, кто-то ска-, вот когда-то брат Николай сказал было: патриотка.
-
Ас, мыйке, ас муас рӧдиттьыны мӧдэма, абу мӧдэма, оз, абу мӧдэма тытэн, Из сайын рӧдиттьынысэ.
На своей, это, на своей земле хотела родиться, не хотела, не хотела там, за Уралом родиться.
-
Патриотка - висьталэ.
Говорит - патриотка.
-
Аха.
ага.
-
Так что,
так что,
-
никучем иностраннэй местаясэ ог ветлоо.
в никакие иностранные места не езжу.
-
Из сае токо ветлала, потому что мӧд, мӧдэд луныс, да, менам сэн нин воссис нин.
Только езжу за Урал, потому что второй день, да, мой уже там начался.
-
Вот.
Вот.
-
Ну, палялі ас местэам, а мӧд луннас ми уже,
Ну, я проснулась на своем месте, а на следующий день мы уже,
-
абу мӧд луннас-а, сы луннас же вот, тытэн нин вӧлі.
не на второй день, в тот же день вот, уже там была.
-
Из сайын сыа, так что,
Это на Уралом, так что,
-
меам Салехард местэыс тоже рӧднэй рӧдина койд.
мне места возле Салехарда тоже как родная родина.
-
А, но, сіе, конечнӧ, вӧліс об-, тӧд нин мыйке, лоас баб.
А, но, это, конечно, была обя-, уже непременно, будет бабушка.
-
Гӧг баб шусе, ог пӧмнит, код босьтіс менэ.
Называется"гӧг баб"-повивальная бабка, не помню, кто меня взяла.
-
Код примитіс - ог пӧмнит.
Кто принял - не помню.
-
Вот.
Вот.
-
Гӧг баб.
Гӧг баб - повивальная бабка.
-
Гӧг вундан баб.
Бабушка, которая перерезает пупок.
-
Ну, кучем пӧрысь бабушка сэн лоас, сыа и лоас.
Ну, какая старая бабушка там будет, она и будет (повивальной бабкой).
-
Да, да.
Да, да.
-
Маме вед сэчем же гӧг баб вӧліс: сыа зэй уна мыйке, челядь босьтіс, примитіс.
Моя мама тоже такой повивальной бабкой была: она ведь очень много это, детей взяла, приняла.
-
Вот.
Вот.
-
Пока лёк из ло, но, пока, не то что лёк-а.
Пока не стала плохой, ну, пока, не то что плохой.
-
Пока из вермы, пока вермис.
Пока не стала мочь, пока могла.
-
Примитіс сэн, босьтіс, мукедыс роч кыы да мыйке-майда.
Принимала там, брала, некоторые русские да что.
-
Но, сыа вед няпойнэй чом, да, сыа походнэй чом вӧліс, только-только
Ну, это ведь няпойный чум, да, это был походный чум, только-только
-
пуктыны и мӧдасы воедны, да.
поставить и завтра побежать, да.
-
И дёлиндик чом карисныс тытте. Вот.
И маленький чум делали туда. Вот.
-
Народ костын же оз кучы мый карны
Среди народа же не будет
-
деласэ ассьыс.
свое дело делать.
-
Дёлиндик чом карисныс,
Делали маленький чум,
-
чача чом манера.
как игрушечный чум.
-
И вот, сэн рӧдитти.
И вот, там родилась.
-
Мм.
Мм.
-
Да, пургаыс висьталіс. Пургаыс висьталіс!
Да, пурга сказала. Пурга сказала!
-
Еныс висьталіс: оз коо сылы мӧд муясэ мунны, мед ас муас бурдзык лоас.
Бог сказал: не надо ей в чужие земли уезжать, пусть на своей земле лучше будет.
-
Мед ветлалас, но и мӧд мыйке яран муас, яранскей муас.
Пусть ездит, ну и в другую ненецкую землю, ненецкую землю.
-
Но ог сіе, лёка, подожди, лёка висьталі, чтоб ме радейті ассюм муэс.
Но не это, плохо, подожди, плохо сказала, что я любила свою землю.
-
Вот. А народыс ассюм, сы вылын велэдчи.
Вот. И свой народ, у него (букв. на нем) училась.
-
Вот. Народсэ радейтны, мӧд народъяссэ ас му вылын колэ мыйке карны, сіе карны,
Вот. Любить народ, другие народы на своей земле надо (любить), этому надо
-
велэддьыны.
учиться.
-
И вот, мый помла ме гижа, да, книгаяссэ, ставыс кӧрдорса мортъя помла пӧчти.
И вот, о чем я пишу, да, книги, почти все про тундрового человека, оленевода.
-
Кудь ми олім,
Как мы жили,
-
кудз эні олэныс.
как сейчас живут.
-
Ой, сыа зэй вед кузь мыйке эта,
Ой, это ведь очень длинный (рассказ),
-
татэн книгаас выйым, если ке мӧданныд да босьтанныд, восьтанныд.
здесь в книге есть, если хотите и возьмете, откроете.
-
Ну, отрывки возьмёте когда-нибудь, а так ставсэ кудз, как это как перебрать-то мне это всё.
Ну, отрывки возьмёте когда-нибудь, а так как всё, как это как перебрать-то мне это всё.
-
Конечно же,
Конечно же,
-
но ӧні ме висьтала, кор вӧліс, значит, этія, кор мен вӧліс дас вит во,
ну сейчас я скажу, когда мне было, значит, это, когда мне было пятнадцать лет,
-
но, подростковей да, мыйке сэчем пӧраыс.
ну, подростковая, да, такая пора.
-
И мен вӧліс лёк.
И мне было плохо.
-
Ну, лёк, никод абу, в смысле, ставыс кӧнке войлалэныс, ворсэныс да мый да.
Ну, плохо, никого нет, в смысле, все где-то бегают, играют да что.
-
Ышменыс да, а ме сіе, ог вермы сіен занимайттьыны.
Балуются и, а я это, не могу этим заниматься.
-
И ме бӧрда, сулала интернат дорын, Амдермаын сулала, бӧрда.
И я плачу, стою возле интерната, в Амдерме стою, плачу.
-
Потом"Мый нэ каран?"да, да мый да,"Пойдём", кодке воас да.
Потом"Что делаешь?", да что да, кто-то подойдет и скажет"Пойдем".
-
Но и кучи думайтны:"А мыля нэ ме мыйке мӧдпӧлэс, мыля нэ ме абу сэчем, кудз мӧдъяс, ог вермы даже ме сідь теттёоны, кудь ная теттялэныс?"
Ну и начала думать:"А почему я какая-то другая, почему я не такая, как другие, даже не могу прыгать так же, как они прыгают?"
-
О! Кудь мисьтэма теттялэныс мукедыс да, этія, чехардаясыс.
О! Как некрасиво некоторые прыгают, да, это, в чехарду.
-
Мый висьталэ: ужас, мыля нэ сыдь?
Что говорит: ужас, почему так?
-
И
И
-
но, сэк тоскливо вӧлі зэй мыйке, абу тоскливо, а кудь висьтооны комиэнтэ?
ну, тогда было очень тоскливо как-то, не тоскливо, а как сказать по-коми?
-
Гажтэм вӧліс зэй, абу то что, не то что гажтэм, а печальнэ вӧліс, немке вӧліс.
Грустно было очень, не то что грустно, а печально было, тяжело.
-
И сэсся только мен воис, значит,
И затем только ко мне пришло, значит,
-
прозрение висьтооны али мый али топ свет воис, мыйке каре,
прозрение сказать или как будто свет пришел,
-
и ме тундрасэ адди.
и я увидела тундру.
-
Сэсся менам сьӧлэме кутис рӧбитны зэй топтаа, сідь пряме, до слёз пряме.
Затем мое сердце начало сильно биться (букв. начало работать очень крепко), так прямо, до слёз прямо.
-
Синваэ петэ. Обычнэ как, настоящая любовь как
Слёзы идут. Как обычно, как настоящая любовь
-
начинается, вообще, идёт ли, начинается, скорее всего, до слёз.
начинается, вообще, идёт ли, начинается, скорее всего, до слёз.
-
Си- синваыд мыйке, сэчем мыйке, радейтэм лоис тундралы.
Слёзы так, так это, любовь к тундре возникла.
-
Сэсся тундрасэ адди,
Затем увидела тундру,
-
сы бӧрын менам петісныс ае-маме.
после этого вышли мои родители.
-
Тоже сідь же, сьӧлэме.
Тоже так же, в сердце.
-
Вот,
Вот,
-
ну, вот и, сыа сідь.
ну вот и, это так.
-
Да, да, да, вот как, кудз вспоминайтэныс тай.
Да, да, да, вот как, как вроде вспоминают.
-
Кудь
Как
-
паметьын тай олэ тай.
это в памяти бывает.
-
Но сыа мен воис да, тундраыс да, раз, мый карис юрам.
Ну она, тундра, возникла (букв.пришла) в моей голове, раз.
-
Потом ае-маме, из ніе любит, мыйке, любит ніе.
Потом родители, не их любила (она) (?), это, любила их.
-
Этія
Это
-
сэк тэн кокньыд лоис, зэй кокни лоис, стихияс кути гижны сэк.
тогда тебе стало легко, очень легко стало, стихи тогда я начала писать.
-
Мм, да.
Мм, да.
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Ну, вот олэмыс кучем, олэмыс сэчем же, кудз и эні, навернэ.
Ну, вот жизнь какая, жизнь такая же, наверное, как сейчас.
-
Эні мунан дак тундраа, если ке сэн, висьталэныс: мун тундраа ветлы да мый да, вотысъясыс, вотчыны да чакасьны, да?
Сейчас пойдешь в тундру, если там, говорят: иди съезди в тундру да что, ягоды, ягоды и грибы собирать, да?
-
Сэн вед бур, тундраын, ме муна - висьтала -
Там ведь хорошо, в тундре, я иду - говорю -
-
эстэн Нарьян-марскей тундраас:
здесь в Нарьян-марской тундре:
-
"Да кучем бур! Абу тай бур. А мыля нэ абу бур?
"Как хорошо! Но почему-то не хорошо. А почему не хорошо?
-
А мыйнэ, а чомъясыс тай абуэсь!"
Что же, чумов-то нет!"
-
Чомъясыс абуэсь, кӧръяс абуэсь - сыа али кӧреннэй тундра? И сыа вот, как бы,
Чумов нет, оленей нет - это что ли настоящая тундра? И вот это, как бы,
-
кудь нэ висьтооны, кӧртэг да чомтэг, да чомса мортъястэг
как же сказать, без оленей и чумов, и оленеводов (букв. людей, которые живут в чумах)
-
тундраыс абу кӧреннэй тундра.
тундра - не настоящая тундра.
-
Вот.
Вот.
-
Ме сіе пӧймиті.
Я это поняла.
-
Висьтооласныс тай: но, мун ветлы - бара эні же сідз висьталэныс, дак мый нэ,
Говорят вот иногда: ну, иди сходи - сейчас опять же так говорят, дак что,
-
думайтан, мый коомас карны, этія мый нэ, кудь нэ сыа?
думаешь, что надо будет делать, это, как же это?
-
Няртсысэ да мый да, этадь токо малалыштан - небыд!
Мох да что так только погладишь - мягкий!
-
Мырпомсэ, мырпомторсэ, вотыссэ чукартыштан этія, роща костын да мый да.
Морошку, немного морошки, ягоды соберешь среди рощи да что.
-
Зэй, но, буркойд лоас же сідьсэ.
Очень, ну, довольно хорошо станет так-то.
-
Ну вот, а вот когда, а эні мый нэ кудь, тундраа ке воан, да обязательнэ должен вӧӧсьыны, колэ мунны кӧреннэй местээ, кӧн чомъяс выйымесь.
Ну вот, а вот когда, сейчас это как, если приедешь в тундру, надо обязательно побывать, надо идти в настоящее место, где есть чумы.
-
Вот.
Вот.
-
Быттэма турунторйыс вед, быдчема турунторйыс дёлясянь пӧмнитче.
Все травинки ведь, все травинки помнятся с детства.
-
Кӧрторъясыс, авкоыс кучем дёлиндикыс, кор вӧльысь на рӧдитчема, тундраысь ваясныс.
Оленята, авко какой маленький, когда только что родившийся, привезут из тундры.
-
Мамыс кычеге мун-, гашке, мунэма или мый нэ, косэма кычеге.
Его мама куда-то, возможно, ушла или что, отошла куда-то от стада.
-
А теляыс колема и ваясныс чомъе, эстэн гижема,
А олененок остался и его привезут в чум, здесь написано,
-
зэй-зэй нин буриндзик прямо.
прямо очень-очень хорошенький уже.
-
Сэчемсэ не, мыйке фотографияяс, но, снимкаяс корся-корся - никытэн абу.
Такие фотографии, ну, снимки ищу-ищу - нигде нет.
-
Корке только аддьылі видеофильмын, сэн мыйкетор вӧліс, думайті,
Когда-то только видела в видеофильме, там небольшой (сюжет) был, думала,
-
пӧмнитны куча, кытэн да, и босьта бӧрвыы, а сідьсэ из и мый кар.
буду помнить, где, и потом возьму, а так и не запомнила.
-
Вот, так что.
Вот, так что.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Вердэныс вы-, мыйкеэн,
Кормят его этим,
-
шыдэн.
супом.
-
Ну, кӧр шыдэн, но, ассьыс, бедный.
Ну, супом из оленьего мяса, ну, из мяса собственных сородичей (букв. из своего), бедный.
-
Кӧр шыдсэ сёяс, мыйнэ сэсся, кудь нэ сэсся, ачыс кӧр и кӧр шыд сёяс.
Суп из оленьего мяса ест, что ж потом, как же еще, сам олень и суп из оленьего мяса ест.
-
Мыйкеэн, нуръялэмен.
С заправкой.
-
Этія.
Это.
-
Да, січем.
Да, такой.
-
Войлалас токо тэ бӧрсяньыд колокольчикен.
Бегает только за тобой с колокольчиком.
-
Кӧнешнэ, ыдзыд, ну, мам, мам ли, монь ли, сычемъяс, чой, ыдзыддзык чой.
Конечно, взрослые, ну, мама, мама ли, сноха ли, такие, сестра, старшая сестра.
-
А мый ми, только войлалам тоже колокольчикъясэн. Ме дзоля вӧлі сэк на.
А мы что, мы только бегаем тоже с колокольчиками. Я ведь тогда тоже была еще маленькой.
-
Тӧднин, медланнэ оз вош, мед мамыс чом пычкын рӧбитас, да, но, вурсяс ли мыли, пусяс ли,
Конечно, чтобы не потерялись, чтобы мама внутри чума работала, да, ну, шила или готовила еду
-
да кылас, кӧн мыйке, челядьыс авко-челядьыс, авкоыс ветлалэ, авко койд челядьыс.
и слышала, где это, ходят ее дети, авко-дети, авко ходит, дети как авко.
-
Ылэ ке мунас колокольчик зыкыс, да, сыа нин петас нин.
Если далеко отойдет звук колокольчика, да, она уже выходит.
-
Дак вед кылэ вед, даже кучке, ёньдзыка ке кӧлэкелыс мыйкекарас, и друг орас мыйке, зыкыс, да.
Так ведь слышно, даже если как-то сильнее колокольчик прозвенит и друг оборвется звук, да.
-
Сыа ылла петас, - гашке, усема.
Она выйдет на улицу, - может, упал (ребенок).
-
Вот.
Вот.
-
Мыйкеас, малича сосас.
В это, на рукав малицы.
-
Ыхы, да, кык колокольчиксэ. Да, да.
Ага, да, два колокольчика. Да, да.
-
Січе мыйке, мм,
Такой этот, мм,
-
кучем висьтооны, горошек ыжда, навернэ, сы ыжда.
как сказать, величиной с горошек, наверное, такой величины.
-
Медланнэ зыкыс вӧліс.
Чтобы звук был.
-
Ми дасэн вӧлім.
Мы были вдесятером.
-
Ме дасэд.
Я десятая.
-
Ме медча дзоля.
Я самая младшая.
-
Медча дзоля да, медча бӧръя да, сіен січем мыйке ӧттӧре менэ балуйтісны да, січем балыэн
Самая младшая и самая последняя, и поэтому так меня постоянно баловали, и таким балованием
-
да мыйке,
да что,
-
хехе, быдми.
хехе, я выросла.
-
Вот, а эні бусьтэке топ, кудь нэ висьтооны, медся ыдзыд да, племеникъяссэ да ные бара ставсэ бара кудзке велэдан да мый да.
Вот, а сейчас как будто, как же сказать, самая старшая, и племянников да их всех как-то воспитываешь да что.
-
Но всё равно ны костын кажитчан, что мыйке, кажитче, что этія, дёля на.
Но всё равно среди них кажется, что это, кажется, что еще маленькая.
-
Потому что дёля вӧлі да. Но ставыс мунісны олэмысь нин.
Потому что была маленькой. Но они все уже ушли из жизни.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но вот быдтісныс тай.
Но вот вырастили же.
-
Дак тундраын, ныа тундраын кольласныс-а, а ми вед мый нэ,
Так в тундре, они оставались в тундре, а мы ведь это,
-
сизим ар тырас, кыче мунам - интернатэ.
как только исполнится семь лет, куда идем - в интернат.
-
Ми же интернатскей морт.
Мы же интернатские люди (букв. человек).
-
Вот и ӧттӧре мыйкари, кудь висьтооны, кудь нэ висьтооны тоскатэ, тоскуйті.
Вот и постоянно, как сказать, как же сказать тоску, я тосковала.
-
Тундра помла ӧттӧре думайті, ӧттӧре сьӧлэме сітте кыскис
Про тундру постоянно думала, постоянно меня сердце тянуло туда
-
мунны.
уйти.
-
Гм, ӧтлаын, потому что и вокъясэ сэн мыйке,
Гм, вместе, потому что и мои братья там,
-
вот, но, значит,
вот, ну, значит,
-
всё-таки ас чом и ас чом, ас чом и выйым, да?
всё-таки свой чум и есть свой чум, да?
-
Вот Микул вок сэсся кор бырис, пуксис этія мыйке, кудь нэ висьтооны, воис,
Вот когда брат Николай ушел (букв. исчез), осел это, как же сказать, приехал,
-
мм,
мм,
-
посёлоке, да? Вӧлэсьтанум воис, и чомнум из ло, и ми всё уже.
в посёлок, да? В деревню переехал, и нашего чума не стало, и мы уже всё.
-
Вошема топ.
Как будто потерянные.
-
Да.
Да.
-
Мӧдъяс доре мунны - абу миян чомнум.
К другим идти - унас нет своего чума.
-
Хӧть кучем чомъе, висьталасныс: мун, тытэн чом вед выйым, войкот. Ме даже ог мӧд войкотны сэн.
Хоть в какой чум, скажут: иди, там ведь чум есть, переночуй. Я даже не хочу там переночевать.
-
Абу менам чомъе.
Это не мой чум.
-
Ог вермы.
Не могу.
-
Бӧр коса, хехе. Вездеходыс ке мунас, ме бӧр муна.
Обратно возращаюсь, хехе. Если вездеход поедет, я обратно уеду.
-
Абу менам чомъе. Гм.
Не мой чум. Гм.
-
Не то что бы там брезгуйтан-а, ог вермы. Ог вермы.
Не то что бы там брезгуешь, а просто не могу. Не могу.
-
Ну мукеддыръя, вот кор рӧбитім да сэк, ӧӧ, рӧбитан месец ли мыли, дас лун ли, мыттэнкен олан.
Ну иногда, вот когда работали и тогда, ээ, если работаешь месяц или десять дней, сколько-то поживешь.
-
Рӧбитан да.
Потому что работаешь.
-
Этаа, агиткультбригадаын кор рӧбиті.
Это, когда я работала в агиткультбригаде.
-
Удзалі.
Работала.
-
А краснэй чомйыс из нин вӧӧ, эніе карисны, значит, лоис этія,
А красных чумов уже не было, организовали, значит, эти
-
агитационно-культурная бригада.
агитационно-культурная бригада.
-
Вӧлі сэн.
Была там.
-
Киномеханик тоже вӧліс.
Там тоже киномеханик был.
-
Ну, лектор сэн, в одном, ме ӧтнам вӧлі.
Ну, лектор там, в одном (лице), я одна была.
-
И лектор, и кино петкедлан и, сідь.
И лектор, и кино показываешь, и так.
-
Концерт каран и.
И концерт организуешь.
-
И сьылан, сьылан да мый да, мыйке, ныыяслы висьтала:"Давайте сьылыштам, мыйке, локтэ концерт карам. Горулын мыйке карам, репетируйтам".
и поешь, поешь да что, это, девушкам говорю:"Давайте споем, это, давайте концерт сделаем.В нижнем конце (села) порепетируем".
-
Оз мӧдныс.
Не хотят.
-
Потом ме думайта, мылянэ сідь оз мӧдныстӧ?
Потом я думаю, почему так не хотят?
-
А ачым вед тоже сэчем же вӧлі.
А сама ведь тоже такой была.
-
Миян краснэй чом вӧліс кор, да, дёлянанум, корасныс, мунам, репетируйтам, бӧрвыы сьылам, да.
У нас был красный чум, в детстве, позовут, пойдем, репетируем, затем поем, да.
-
Иг мыйкаре,
Не делали,
-
иг,
не,
-
иг мунэ.
не шли.
-
Ог тӧд, мыйнэ,
Не знаю,
-
бара сьыыны кучам сэн!
что - там петь будем!
-
Да мый. Лекцияыс мед, ог вед бумага кузя.
Да что. Лекция - пусть (не лекция), не по записи (букв.бумаге) ведь.
-
А кучем мыйке, а кучем проблемаыс выйым - сы помла и висьталан.
А какая это, какая проблема есть - про нее и говоришь.
-
Воддзык ме висьтала, например,
Сначала я рассказываю, например,
-
кучем мастер, мастерскей мортъяс выйымесь, кудь нэ? Сяма мортъяс выйымесь.
какие есть мастера, мастеровые люди, как же? Умелые люди есть.
-
Кудь сямыс эні бырны вошйис.
Как сейчас умение, мастерство начало исчезать.
-
Висьтала мыйке, вот локтэ оленевод, кӧрдор морт локтэ.
Говорю, вот идет оленевод, тундровый человек идет.
-
Мый нэ кокыд али висе, мыля сідь лёка мунан?
Что, нога что ли болит, почему так плохо идешь?
-
А оз. А мый нэ кы-, мыйкесэ кы-,
А нет. А что же,
-
тӧбексэ ӧттэре тадь кыскас, но, кудь висьтооны?
постоянно рабочие пимы так подтягивает, ну, как сказать?
-
Мый карас, кыпедас, мӧдыс бара усяс. Но мый нэ, оз али мый?
Поднимет, а пимы (букв. другой) снова упадет. Ну что же, не (держит) или что?
-
Нет, сыа висьталэ: тытэн, тытэн лёк, вуремаась лёка.
Нет, он говорит: там, там плохо, плохо сшили.
-
Вот.
Вот.
-
Сэсся висьталэ: вот, сямыс нин бырны вошъема народнумлэн, но, баба рӧдлэн.
Затем говорит: вот, мастерство уже начало исчезать у нашего народа, ну, у женщин.
-
А потом ме висьтала:
А затем я говорю:
-
бура тоже вот, аэропортын рӧбитысьяс, сідз и мыйкеяс, этія, лэбы-, дневнэйяс?
тоже вот, работающие в аэропорту, эти, летчики, дневные?
-
Аэропортын рӧбитысьяс мыля нэ сідь рӧбитэныс?
Почему так работают рабочие в аэропорту?
-
Ми вот, самолётыс локтіс, да, тыдалэ вед, локтэ самолётыс,
Мы вот, прибыл самолет, да, ведь видно, самолет летит,
-
эчиндзик пукалыштіс, да кылэма бара, мыйке этія, погоддяыс лёкмас ли мыли - ми мунам лескен ставнум.
немного посидел, а (летчик) услышал, это, что погода ухудшается что ли - а мы все с вещами идем.
-
Став народыс, код лӧбны мӧдэ.
Все люди, которые хотят улететь.
-
Мунэныс, мунэныс,
Идут, идут,
-
а, мм,
а, мм,
-
кыдь нэ висьтооны, сыа семь километров колэ мунны, а мыйкеыс из вӧӧ,
как же сказать, это надо пройти семь километров, а этого не было,
-
транспортыс: жугалэма вӧліс машинаыс.
транспорта: машина была сломана.
-
Так вед мунам подэн сизим километра, иг на мунэ, а
Так ведь идем пешком семь километров, еще не прошли, а
-
самолётнум босьтіс и лэбзис бӧр.
наш самолёт взял и полетел назад.
-
Ме висьтала, вот, эстэн бара же сэн мыйке проблема выйым.
Я говорю, вот, здесь тоже есть проблема.
-
Аддзанныд, кучем мортыс лоис!
Видите, каким человек стал!
-
Но, велэда, чтоб мыйке ин вунэдэ асьныд помла, ті кӧрдор мортъяс, тіян мӧдпӧлэс сьӧлэмныд.
Ну, учу, чтобы это, вы не забывали про себя, вы оленеводы, у вас другое сердце.
-
Мӧдпӧлэс, мӧдпӧлэса ті аддянныд мыйке, олэмсэ.
Другое, вы по-другому видите жизнь.
-
Ті вед тундраын олысьяс, ті тундраын олысьяс, матын природа дорас, да сыа бурдзыка велэдэма, воспитывайтэма.
Вы ведь жители тундры, вы жители тундры, близкие к природе, и она вас лучше обучила, воспитала.
-
Мый нэ, таа вӧр-ваыс ачыс воспит-, мыйкаре, велэдэ.
Это, эта природа сама воспит-, учит.
-
Но січем манераыс,но, новостьторъяс да мый да.
Ну такого рода, ну какие-то небольшие новости да что.
-
Юӧръяс висьталан.
Говоришь известия.
-
Лекцияясэ ме лыдди роч, рочен висьталі.
Лекции я читала на русском, на русском говорила.
-
Потому что сэн рочьяс на вӧліныс.
Потому что там еще и русские были.
-
Воомась праздник вылас.
Приехали на праздник.
-
Ыхы.
Ага.
-
А, извините, агиткультбригада, бригада должен вӧӧсьыны, но миян ныыяс на вӧліныс бригадаас.
А, извините, агиткультбригада, бригада должна была быть, ну, у меня в бригаде еще девушки были.
-
Значит, ныыяс миян Караан да Усть-Караан, сэн
Значит, наши девушки в Усть-Каре, там
-
мыйке подростокъяс, ные босьта, да бара мунам сьылам да, йӧктасныс да.
подростки, их беру, и снова идем поем, еще и станцуют.
-
Вот. Коми кылэн да мый да.
Вот. На коми языке да что.
-
Роч кылэн.
На русском языке.
-
Ае-маме, кытысь, кытысь ныа, да?
Мои родители, откуда, откуда они, да?
-
Так, кудь нэ висьтооны. Эстэн гижема медводяс, да.
Так, как же сказать. Здесь написано вначале, да.
-
Эстэн, эта книгаас.
Здесь, в этой книге.
-
Сизим пӧрысь морт, этаа, чукартчемаась ӧтік чомъе и кучемаась артасьны.
Семеро старых людей собрались в одном чуме и начали спорить (думать).
-
Кудз нэ водз кучам мунны, кудз нэ водзе мунам да, кудз нэ олам да?
Как же дальше будем двигаться, как дальше пойдем и как будем жить?
-
Челядьнумес быдтам, миян
Детей вырастим, у нас
-
мыйке,
это,
-
ыдзыд рӧдъяс, вӧлі рӧд,
большие рода, был род,
-
Тайбарей рӧд, ыдзыд рӧдъяс миян чукартчисны, асланум мортъяснум.
род Тайбарей, большие наши рода собрались, наши люди.
-
Сэсся висьталэныс,
Потом говорят,
-
кӧрнум уна, ставыс буркойд.
оленей у нас много, все вроде хорошо.
-
А мый нэ, кудь нэ висьтооны, корасеныс Тайбари Валейяслы, ветлэныс,
А это, как же сказать, сватаются Тайбарей к Валеям, ездят,
-
и Валейяс, Валейяс Тайбарей доре, да.
а Валеи, Валеи к Тайбареям, да.
-
И висьталэ, миян уже сідь нин лоис, этія, богатствосэ оз мӧдныс воштыны бӧке.
И говорит, у нас уже так сложилось, это, не хотят свое богатство на сторону отдавать (терять).
-
Вот сіен миян сыче, ме тоже, ме абу, абу аслам чомъе ог мӧд.
Вот поэтому у меня так, я тоже, я не хочу (идти) не в свой чум.
-
Ныа сідьже, миян бӧке ог мыйке каре, асланум, ас костанум, ас костанум ставнум.
Они также, мы на сторону не отдаем, только между собой, себе, между собой все.
-
Ас кежанум олам, и этія, висьны кучисныс челядьыс.
Сами по себе живем (в своем кругу), и это, дети начали болеть.
-
Но висьысьяслы кучисны, этія, чужны.
Ну это, начали рождаться больные, нездоровые.
-
И вот висьталэныс: давайте мыйке, всё, мыйке, табу снимаем.
И вот говорят: давайте, это, всё, табу снимаем.
-
Табусэ уськедам, но что мыйке ас мыйкеясын тоже, чтобы
Табу снимаем, но чтоб это тоже было подобные нам, чтобы
-
богатствонум вӧліс да, ас мортнум миян, асланум, ас койдынум.
наше богатство оставалось, и чтобы был свой человек, как мы сами.
-
Тытэн мастеръяс, и тан мастеръяс, мӧдъяссэ ке босьтам, мый нэ лоас? Хехе.
Там мастера, и здесь мастера, если других возьмем, что же будет? Хехе.
-
Код тӧдас, мый челядьяс лоасны, оз ке кучыныс, мастеревей морт ке ог ке босьтэ.
Кто знает, какими детьми будут, если не возьмем мастерового человека.
-
Ну сэсся висьталэ, ладнэ, висьталэ, хӧть кучем народыс тай уна тай тундраын ветлалэ, и
Ну затем (старейшина) говорит, ладно, вон сколько много народу по тундре ходит, и
-
верманныд ветлооны тытче корасьны.
вы можете съездить туда посвататься.
-
Тіянтьыныд ке корасьны кучасны, ныыясныдтэ корны, этаа,
Если у вас будут сватать, дочерей сватать, это,
-
сетэ.
отдавайте.
-
И всё.
И всё.
-
И воссисны, и воссисныс, воссисныс.
И начали, и начали, начали.
-
И сэсся даже, кор мыйке,
И затем даже, когда это,
-
кудь нэ висьтооны, рочьяс вед воисныс эстче.
как же сказать, русские ведь сюда пришли.
-
Мыйке, бара же кӧрдорсаяс.
Это, тоже оленеводы.
-
Вот, и рыбакъяс, и поморъяс, и быдчемаясыс воисныс вед да.
Вот, и рыбаки, и поморы, и всякие ведь приехали.
-
Кор мыйке, Россияыс тай мыйке,
Это когда Россия
-
паськыддзыка мӧдіс ооны да татче северлаздоре, войвылаздоре тай ысталіс народсэ.
начала расширяться (букв. жить шире) и сюда на север, в северном направлении начала отправлять народ.
-
И вот миян мыйке, самей раз кор мыйке вӧліс копытка, абу копытка, сибирскей язва?
И вот у нас это, в то самое время была копытка, не копытка, сибирская язва?
-
Ог тӧд, мыйяс оолэныс тай, сибиркаясэн тай шуэныс.
Не знаю, какие болезни (букв. что) бывают, их называют сибирками.
-
И вот миян мыйке, кӧръяснум кучисныс усьны,
И вот у нас это, олени начали вымирать (букв. падать),
-
и пыссемен мунісны тытте,
и (наши оленеводы) бегом отправились туда,
-
кудь нэ висьтооны, аа, дзебсьыны буракенэ (?), пармалаздоре да мый да.
как же сказать, аа, возможно, спрятаться, в сторону пармы да что.
-
Но, Из, Ижма тай кӧн.
Ну, Урал, где там Ижма.
-
Вот, сытчевыы.
Вот, в ту сторону.
-
И кӧръясныс из лоныс, и менам маме, маме, из маме, а
И оленей не стало, и моя мама, мама, не мама, а
-
мый нэ, мамыс да айыс да пуксемась
это, ее мама и отец осели
-
тытче, вӧлэсьтэ.
туда, в деревню.
-
Вот, но чук кежлэ, а потом сэн вӧлэма бабныс, бабныс вӧлэма.
Вот, ну, ненадолго, а потом там была их бабушка.
-
Бабнум-деднум, а деднум нин вӧлэма роч морт.
Наши бабушка и дедушка, а дедушка был уже русским человеком.
-
(Пыенарка?), ыдзыд ныра, лӧз синма, едзыд юрсиа, туруныс койд, югыддзык.
(…), с большим носом, голубоглазый, светловолосый, как трава, даже светлее.
-
Сычем вӧлэма дед, прадедэ.
Таким был дед, мой прадед.
-
И вот, кор мыйке, значит, ӧӧ, маме рӧдитчема,
И вот, когда это, значит, ээ, моя мама родилась,
-
значит, ная родительясыс мунэмаась, эчиндзик вӧлэма мамыс сылэн посёлокас Нӧвикбӧж.
значит, ее родители уехали, немного побыла ее мама в поселке Новикбож.
-
Этая, мый нэ сыа, Печорский уезд.
Это, это Печорский уезд.
-
Эні Усинскей район.
Сейчас Усинский район.
-
И вот сэн мыйке, значит, этія,
И вот там это, значит, это,
-
кудь нэ висьтооны, рӧдитчема маме, и бабныс доре колемаась,
как же сказать, родилась моя мама, и ее оставили у бабушки,
-
асьныс воедэмась.
сами уехали (букв. убежали).
-
И бабыс быдтэма, бабыс-дедыс сіе быдтэмась.
И бабушка вырастила, ее вырастили бабушка с дедушкой.
-
Мамес.
Мою маму.
-
А мамыс, ме врита, Господи!, времяыс кудь мунэ ӧдде, так что ме ассюм рӧд мыйкеэс даже вунэда.
А ее мама, я вру, Господи!, как время быстро идет, так что я даже историю своего рода забываю.
-
Мамыс вед куліс,
Ее мама ведь умерла,
-
этія, кор рӧдитіс двӧйняшка, двӧйняшканас куліс.
это, когда родила двойняшек, с двойняшкой умерла.
-
Мӧдыс, мӧдыскед, мӧд челядьыскед.
Со вторым, со вторым ребенком.
-
Ну, и айыс воедэма.
Ну, и отец уехал (букв. убежал).
-
Гӧтрасема,
женился,
-
и маме мыйке, бабыс дорын и лоома.
и моя мама осталась у бабушки.
-
Вот, значит, сыа сылаздорысь, роч сора челядь лоис,
Вот, она, значит, с тех краев, ребенок с примесью русской крови,
-
сэчем мыйке.
такая это (смесь).
-
Миян эча дела! Мукеддыръя тоже думайтан, мый нэ ме абу кӧреннэй яран койд, абу
Нам мало дела! Иногда тоже думаешь, я не как настоящая ненка, не
-
абу кӧреннэй коми, а мый нэ, кудь нэ роч мыйкенас,
не настоящая коми, а как же, с русской этой (примесью),
-
тӧредчекойд, да, а пычкесэ эсчем кучемке мӧдпӧлэс койд.
все вроде совмещается, а внутренний мир (букв. внутренность) какой-то совсем другой.
-
Ачумес мыйке, серо-буро-малинэвей кучемке.
Себя (чувствую) какой-то серо-буро-малиновой.
-
Ой, извините.
Ой, извините.
-
Сэсся маме висьтооны кучис,
Затем мама начала рассказывать,
-
миян вед фамилиенум абу вед куш Вӧӧли,
что наша фамилия не только Валей,
-
абу вед куш Тайбарей, миян ещё,
не только ведь Тайбарей, у нас еще,
-
мыйке нэ висьталіс,
как же сказала,
-
Углич. Удлич ли, Углич.
Углич. Или Удлич, Углич.
-
Город-то как называется?
Город-то как называется?
-
Углич, да?
Углич, да?
-
Ну, значит, ме сіе фамилиесэ корси, кычем фамилие січем выйым ли абу ли - абу.
Ну, значит, я эту фамилию начала искать, есть ли такая фамилия - нет.
-
Эсся мен висьталэныс, сыа на по месту рождения.
Затем мне говорят, это, наверное, по месту рождения.
-
По месту нахождения человека, откуда он пришёл, ой, кытысь сыа воис мортыс, фами-, но,
По месту нахождения человека, откуда он пришел, ой, откуда этот человек пришел, фами-, ну,
-
псевдоним петэ.
получается псевдоним.
-
Ну, Праскан Анна, Праскан Ӧле, там вот - сідзже.
Ну, Праскан Анна, Праскан Алексей, там вот - также.
-
Аха, Угличыс кӧн? Московскей, Мӧсквалаздорыс?
Ага, Углич где? Московский, в направлении Москвы?
-
Так вот, ме сіе, видзеді-видзеді да, визьлалі да, визьлалі да, книгаас эстче гижи, кудь сыа воис дедэ, прадедэ.
Так вот, я это смотрела-смотрела и рассматривала, рассматривала и сюда в книгу написала, как сюда приехал дед, прадед.
-
Кудз сыа воис, кудз сыа оліс, кудь ная мыйке карисныс эстэн.
Как он приехал, как он жил, как они здесь (жили).
-
Ыдзыд ныра, зэй ыдзыд ныра, ну, пыенарка - ненецкей кылэн.
С большим носом, с очень большим носом, ну - пыенарка - на ненецком языке.
-
Ну, мамелэн бара же ыдзыд вӧліс. А меам эта, дзолиндзик ныртор.
Ну, у мамы тоже был большой. А у меня это, маленький носик.
-
Аелэн колэ-, хаха, ае бара сыа Колвалаздорысь, Колва - посёлок ненецкий, да?
У отца, хаха, мой отец - он со стороны Колвы, Колва - поселок ненецкий, да?
-
Коми-ненецкий посёлок, сыа сытысь бара.
Коми-ненецкий поселок, он оттуда.
-
Колвинскей яран.
Колвинский ненец.
-
Нет, абу чистэй яранъяс, эта, бабнум кудзке комилаздорсянь вӧліс.
Нет, не чистокровные ненцы, это, бабушка как-то была со стороны коми.
-
Вот.
Вот.
-
Но сыа, сіе вед и висьтала, мыля нэ сэчем. Вот этія.
Ну это, поэтому ведь и говорю, почему я такая. Вот так.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но кор висьталэныс, код нэ тэ, дак ме висьтала: ме ненка.
Но когда спрашивают, кто ты, так я говорю: я ненка.
-
Яран.
Ненка.
-
Ог же висьтоо - коми, коми вед, комиыс вед Комиын-а. А ког-, а кор мыйкеыс, этія
Не скажу же - коми, коми ведь, коми ведь в Коми. А когда это,
-
коомас мыйке висьтооны ли мыйли-а, коминас и мый каран токо.
приходится что-то говорить, только по-коми и могу.
-
Традициясэ сідь видзан, паськем ке пасьтооны коомас: ладнэ уж, пасьтася, пасьтася, чӧктанныд тай да.
Традиции так берегу, если одежду надо одеть: ладно уж, наряжусь, наряжусь, просите да.
-
Но ме веське сарафанэн ӧттӧръя ветлалім да, сіе висьтоола.
Ну ведь мы постоянно в сарафане ходили, это тоже рассказываю.
-
Сарафан, ко-, коми моз.
Сарафан, как коми.
-
Но менам выйым, ачум вури.
Ну, у меня есть, сама сшила.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ненецкей паськемыс абу. Мыйнэ сыа искусственнэя ачымес мый кара? Ме
Ненецкой одежды нет. Зачем я буду себя искусственно (принуждать)? Я
-
но вура бӧрвыыдзык, обязательнэ.
ну потом обязательно сошью.
-
Извините, абу искусственнэй, мыйке, кудь висьтооны, ме сіе иг ноолы ниӧтпыр.
Извините, не искусственно, как сказать, я никогда не носила его.
-
Ме сіе
Я его
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Но ме сіе непременнэ вура.
Но я его непременно сошью.
-
Вот, оз позь мыйке, ас мыйкетэ бӧклане карны.
Вот, нельзя свое отторгать (букв. в сторону отодвигать).
-
Миян, мм, а то бара Валентина Сергеевна висьталас: ме тэнэ ревнуйта.
Наша, мм, а то снова Валентина Сергеевна скажет: я тебя ревную.
-
Висьтала: мый нэ чужемыс сылэн, Валентина мыйке, Сергеевна, мый нэ? Сыктывкарын кор вӧлі да. Сы
говорю: что с ее лицом, у Валентины Сергеевны, что? Когда я была в Сыктывкаре.
-
сы луннас, вояс воас тай.
В тот день, ночь, когда приехала.
-
Мыйнэ чужемыс пыр-пыр мыйке, кучемке висьмема али, Елена Ивановна, Валентина Ивановна, мыйнэ? Висьмема али Валентина?
Что же лицо совсем такое, заболела что ли Елена Ивановна, Валентина Ивановна, что? Заболела что ли Валентина?
-
Валентина Сергеевна, что, заболели, мый нэ, висьмин, да?
Валентина Сергеевна, что, заболели, заболела, да?
-
Иг,
Нет,
-
ме тэнэ вед ревнуйта мыйке, комияслы.
я ведь тебя ревную к коми.
-
Ну вот, эта пока рӧбиті, ме вед рӧбиті уна, дас во али мый ли эстэн рӧбиті. Дак ӧттӧръе кудз сэн
Ну вот, пока работала, я ведь здесь работала много, десять лет что ли здесь работала. И постоянно
-
колэкойд мыйке и ненецкеяс мыйке карны.
немного надо что-то и в ненецком (направлении) сделать.
-
Велэді кыысэ бура, висьталі: велэдэ менэ, велэдэ.
Выучила язык хорошо, я сказала: учите меня, учите.
-
Никод бара оз мыйке кар, оз куж ли мыли да, потом ненецкей кылаяс вӧліныс да, ме висьтала: мекедэ сёрнитэ ненецкей кылэн куш.
Но никто (не учит), потому что не умеют или что, потом были люди с ненецким языком, я говорю: со мной разговаривайте только на ненецком языке.
-
Да.
Да.
-
Ми педучилищеын велэдім.
Мы учили в педучилище.
-
Зэй мича кылыс, ме сэк на висьталі:
Очень красивый язык, я еще тогда сказала:
-
ненецкей кылыс зэй мича, ме, лӧсьыд, да.
ненецкий язык очень красивый,я, красивый, да.
-
Ме висьталі: непременнэ сіе велэда.
Я сказала: непременно его выучу.
-
И кор вот эстче вои этнокультурнэй центре, татэн мыйке, но, кык вӧліс бабуш-, бабарӧд, абу бабушка да, мыйке
И вот когда пришла сюда в этнокультурный центр, здесь, это, ну, были бабуш-, женщины, не бабушки, а это
-
Михайлова Анастасия Михайловна, Фёдорова Анас-, мыйнэ, Анастасия, Михайлова Анастасия Фёдоровна и
Михайлова Анастасия Михайловна, Фёдорова Анас-, это, Анастасия, Михайлова Анастасия Фёдоровна и
-
Анастасия Аристарховна Помылева.
Анастасия Аристарховна Помылева.
-
Сэн вӧлісны ненецкей отделас, а ме как раз литературнэй нин вошйи мыйке, Письковкед да.
Там в ненецком отделе были, а я как раз уже начала (работать) в литературном, с Письковым.
-
И мыйке, ны отделын вӧлім. Висьталі: мекедэ сёрнитэ куш ненецкей кылэн.
И это, были в их отделе. Я сказала: со мной разговаривайте только на ненецком языке.
-
Вот ӧттӧръе рочен, нет, ненецкеен.
Вот постоянно на русском, нет, на ненецком.
-
И вот, корке чай юам, мый асьнум томдзыкъяс. Томдзыкъяс - бара ачумес томмеда!
И вот, когда-то пьем чай, те что сами помоложе. Помоложе - снова себя моложу!
-
Томдзыкъяскед, Валентина Сергеевна и Саша Ледков, Александр Ледков.
С более молодыми, Валентина Сергеевна и Саша Ледков, Александр Ледков.
-
Чай юам, ме висьталі: ми эні кучам сёрнитны куш ненецкей кылэн.
Пьем чай, я сказала: сейчас мы будем говорить только на ненецком языке.
-
Сэсся висьтала: так, вопрос кучемке висьталэ, кудьке юала нылысь.
Затем говорю: так, задайте какой-то вопрос, как-то спрашиваю у них.
-
"Аха, аа, ӧ".
"Аха, аа, э".
-
Сё, сэсся нинэм абу, нинэм, хаха, оз кужныс.
Всё, больше ничего нет, ничего, хаха, не умеют.
-
Вот.
Вот.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ой, ой, ой.
Ой, ой, ой.
-
Ме даже ог тӧд, даже вопроссэ ог вермы висьтооны, вопроссэ пока ог тӧд, кудь висьтооны.
Я даже не знаю, даже не могу ответить (букв. сказать) на вопрос, пока не знаю, как сказать на вопрос.
-
Ог, ог вермы висьтооны даже кудь.
Нет, не могу даже сказать, как.
-
А мыйке, вот,
А это, вот,
-
кор ме корреспондентэн удзалі эта, тытэн, радиоын, да?
когда я работала корреспондентом, это, там, на радио, да?
-
Коми кыла передачаяс ме нуэді.
Я вела передачи на коми языке (букв. комиязычные).
-
И менум вайисныс ненецкийсэ тоже.
И мне принесли тоже ненецкие.
-
Дак мен зэй сьӧкыд вӧліс. Господи, беда сьӧкыд тай!
Так мне было очень тяжело. Господи, очень тяжело!
-
И менам юре этадь пызан дорсьыс из и кыпедчыл.
И моя голова от стола и не поднималась.
-
Кык передача колэ карны.
Две передачи надо сделать.
-
Сэсся мый нэ,
Затем что же,
-
токо Енмыс вермас ортсооны.
только Бог может помочь.
-
Эсся ме Юлялы висьтала:"Юля, ме зэй мӧда ае помла мые карны, гижны".
Затем я говорю Юле:"Юля, я очень хочу написать про отца".
-
(…), ае менам вӧюйтіс, ненецкей кылэн.
(…), мой отец воевал, на ненецком языке.
-
Педучилищеын велэді же, а, но, чомйын тоже кӧнке, мукеддыръясь сёрнитласны же.
В педучилище тоже учила, а в чуме тоже иногда разговаривают (на ненецком).
-
Вот.
Вот.
-
Сёрнитласныс вед.
Разговаривают ведь иногда.
-
Вот Ямпто тӧданныд, да? Ненецкей,
Вот знаете Ямпто, да? Ненецкую,
-
мыйке, община Ямпто?
это, общину Ямпто?
-
Вот сэн олэныс миян рӧдвужыс, да?
Вот там живут наши родственники, да?
-
Ныа ставыс нн-, яран кылаась.
Они там все ненецкоязычные.
-
Вот, и воасныс, и ная сёрнитасныс, и ме сідь мыйке вӧляэн да ньӧж гӧгервоа.
Вот, и приедут, и они говорят, и я таким образом немного и потихоньку понимаю.
-
Вот дёлясянь. Микул вок тоже кужис, ае кужис, маме.
Вот с детства. Брат Николай тоже умел, отец умел, мама.
-
Но сідьсэ ӧттӧръе изьватас кылэн, изьва кылэн сёрнитэныс.
Но так-то постоянно на ижемском языке говорят.
-
И сэсся мый нэ, ме висьтала и пукси и думайта: ну, хорошо, гиж.
И затем что, я говорю, села и думаю: ну, хорошо, пиши.
-
А ме сэсся пукси
И затем я села
-
и этія, листок, бумага босьті да ручка да пукси.
и это, взяла листок, бумагу и ручку и села.
-
Нинэм оз аркмы.
Ничего не получается.
-
Нинэм ог пӧ-, оз, оз аркмы нинэм.
Ничего, нет, не получается ничего.
-
Этик кыытор гижи и всё, сэсся нинэм ог вермы.
Одно словечко написала и всё, потом ничего не могу.
-
Ой, Господи, ме вед, мыйнэ, висьтооны колэ: Господи, мен ортсоо, пӧжалуйста, мыйке карны.
Ой, Господи, я ведь, это, надо сказать: Господи, пожалуйста, помоги мне (написать).
-
Ме вед зэй-зэй мӧда гижны ае помла ненецкей кылэн, аслам вед рӧднэй кылэ.
Я ведь очень-очень хочу написать про отца на ненецком языке, ведь это мой родной язык.
-
Кудь нэ ме сіе ог тӧд, велэді вед, гашке, ортсалан?
Как же я его не знаю, учила ведь, может, поможешь?
-
Дак вот сылы висьталі, да.
Так вот ему (богу) сказала, да.
-
И пукси сідьже увереннэя, пукси бара, гижа.
И села также уверенно, снова села, пишу.
-
Гижны восси, да! Кыыясыс петісныс.
Начала писать, да! Слова нашлись (букв. вышли).
-
Вот как будто открылось, вот, книгу открыла.
Вот как будто открылось, вот, книгу открыла.
-
Запятушки, которые вот, мыйкеас выйымесь, эстэн, звонкие, гортанные, глухие гортанные.
Запятушки, которые вот, в этом (в языке) есть, здесь, звонкие, гортанные, глухие гортанные.
-
Все стали появляться, воисныс.
Все стали появляться, пришли.
-
И гижи, гижи, гижи, гижи и Юлялы висьтала:"Юля!"
И писала, писала, писала и сказала Юле:"Юля!"
-
А Юля вед абу сы кабинетас, абу Юлялы, ме мыйкелы, ну да, ладнэ.
А Юля ведь не в том кабинете, не Юле, я этой, ну да, ладно.
-
Юлялы висьтала:"Юля, пет, на, тэныд ме гижи, визьлоо, ставсэ прӧверяйт, визьлоо.
Юле говорю:"Юля, выходи, на, я тебе написала, смотри, всё проверяй, смотри.
-
Так, краснэй пастик тебе ручечка, возьми.
Так, тебе ручечку с красным пастиком, возьми.
-
Всё сразу поправляй.
Всё сразу поправляй.
-
Ставсэ мыйке кар.
Всё исправляй.
-
Миме".
Сразу".
-
Лыдде токо, лыдде.
Читает только, читает.
-
"На, ручку-то возьми"-"Мыйке, не мешай.
"На, ручку-то возьми"-"Это, не мешай.
-
Ну и ну, какие выражения, - говорит,- кучем выражениеяс на выйымесь на.
Ну и ну, какие выражения, - говорит,- какие выражения еще есть.
-
Ме сіе тӧда, что выйымесь, но ме сідь ог сёрнитлыл.
Я это знаю, что есть, но я так не говорю уже.
-
Надо же, кудь на гижемыд на, видзедлы!"
Надо же, как еще написала, смотри-ка!"
-
Сэсся ме висьтала:"Мыля нэ он поправляйт, бӧр сёр вед лоас правитнысэ?"
Затем я говорю:"Почему не поправляешь, потом ведь поздно будет править?"
-
Сыа висьталэ:"Мыйке,
Она говорит:"Это,
-
Луша, кудь тэн абу стыд, стыд, не стыдно тебе, но по-ру-, как тебе не стыдно?
Луша, как тебе не стыдно, не стыдно тебе, но по-ру-, как тебе не стыдно?
-
Сама знаешь ненецкий язык, а притворяешься, что не знаешь.
Сама знаешь ненецкий язык, а притворяешься, что не знаешь.
-
Бусьтекенэ он тӧд кыысэ, мыля сідь каран?
Как будто не знаешь языка, почему так делаешь?
-
Висьталан, он тӧд!"
Говоришь, не знаешь!"
-
Ме висьтала:"Ме ог тӧд кыысэ!"
Я говорю:"Я не знаю язык!"
-
"А этія мый?"
"А это что?"
-
"А мый?
"А что?
-
А ӧшыбкаяссэ мыля ин правит?"
А ошибки почему не исправила?"
-
Мыйке, висьталэ:
Это, говорит:
-
"Ӧшыбка тай абу."
"Ошибок-то нет".
-
"Кудь ӧшыбка абу?"
"Как нет ошибок?"
-
"Абу ӧшыбка!"
"Нет ошибок!"
-
Гашке, потом для газеты тай аддисныс, мыйке, тӧдысьяс, Валентина Артемьевна Хандзерова аддис ӧшыбкаяссэ, но
Возможно, потом для газеты и нашли, это, знатоки, Валентина Артемьевна Хандзерова нашла ошибки, но
-
эстэн, висьталэ, абу ӧшыбкаыс, ме висьталэ: а кудь нэ тэ гижин?
здесь, говорит, нет ошибок, говорит: а как ты написала?
-
"Но ме ог вед тӧд кыысэ всё равно, а кудьке, но..."-"Нока висьтоо, кудь артмис тэнад сыа?"
"Но ведь всё равно не знаю язык, а как-то, ну..."-"Ну-ка скажи, как это у тебя полуилось?"
-
Но висьталі: ме Енмыслы висьталі.
Ну я сказала: я Богу сказала.
-
Вот.
Вот.
-
Ачыд ке верман, сыа сьӧкыд мый карны, а кор Енмыс ортсалас - обязательнэ.
Если сам можешь, это очень трудно сделать, а когда Бог поможет - обязательно.
-
Сідьже вед бумага вайисныс: на, переведитэ, - трактаты христианские тай оолэныс тай, вайисны сэчем.
Также бумагу принесли: на, переводите, - бывают такие христианские трактаты, принесли такой.
-
Гижема мыйке,
Написала эта,
-
Мария Яковлевна Бармич, миян выйым тытэн доктор наук или доцент.
Мария Яковлевна Бармич, есть у нас там доктор наук или доцент.
-
Корке тай воліс тай, доктор (…), а мыйкеын олэ, Питерын,
Приезжала когда-то, доктор (…), а живет в этом, Питере.
-
Вот.
Вот.
-
И саа гижема. Ми пуксим, сэн нӧшта на ненецкей девушка вӧліс, Караысь миян, коми кыла, но коми, но сыа смесь.
И она написала. Мы сели, там еще была ненецкая девушка, с нашей Кары, комиязычная, ну, коми, но она смесь.
-
Но комисэ мамыс тӧдіс, ой, яран кыысэ мамыс тӧдіс.
Ну, коми язык знала мама, ой, ненецкий язык мама знала.
-
Эсся пуксим да видзедам, нинэм ог пӧнимайт, мый нэ гижема тійнэ?
Затем сели и смотрим, ничего не понимаю, что же здесь написано?
-
"Но тэ вед бура, бурдзыка тӧдан кыысэ, мый нэ, видзед бурдзыка!"
"Но ты ведь хорошо, лучше знаешь язык, смотри получше!"
-
"Но ме тоже веське видзеда да нинэм тай гӧгер ог во!"
"Но хотя я тоже смотрю, но ничего не понимаю!"
-
"А, тӧдан мый, аха, давай молитчам!"
"А, знаешь что, ага, давай помолимся!"
-
Молитчыштім:"Енме, пӧжалуйста, восьты миян, нинэм ог гӧгерво, гӧгервоэ, мый нэ гижема эстэн?"
Помолились:"Боже, пожалуйста, открой нам, ничего не понимаю, не понимаем, что же здесь написано?"
-
Эсся пуксим, юрнум топ мыйке каре,
Затем сели, наша голова как будто (проясняется),
-
бура видзед, ой, а, видзедлы, сэн тай мый гижема. И тая тоже ёртэ висьталэ: сэн видзедлы, гижема кудь!
смотри хорошо, ой, а, смотри, вот что там написано. И мой товарищ тоже говорит: там посмотри, как написано!
-
Видеда, всё! Вот только сідь, навернэ, вот.
Смотрю, всё! Вот только так, наверное, вот.
-
А кудь сэсся! Мыйке, кучемке методикаяс позе карны, методикаяс гижны позе, лӧседны.
А как еще! Это, какие-то методики можно создать, написать, сделать можно методики.
-
Методика обязательнэ звукевей мед вӧӧліс да, мед аддис да.
Методика обязательно должна быть звуковой, чтобы можно было слышать (букв. видеть).
-
Вот сычемъясэн, навернэ.
Вот такими, наверное.
-
Сычем методическейяс.
Такие методические (разработки).
-
Но вот менам арлыдаяс, ме койдаум, да, кодъяс ная тӧдэныс кыысэ.
Ну вот моего возраста, как я, да, те, которые знают язык.
-
И то мукеддыръя роч кыысэ ӧттӧрэ тойлэныс, ме висьтала: мый нэ, ми та
И то иногда только на русском языке говорят (букв. только русский толкают), я говорю: что, мы ведь
-
куш кыкен, мый нэ мылянэ, ыллаын дак.
только вдвоем, почему же, на улице если.
-
Тӧдам эд кыысэ, мыйнэ ас кыынанум ог сёрнитэ, давай!
Знаем ведь язык, почему же не говорим на своем языке, давай!
-
И воссям ас кыынанум, ну коми кылэн ли, ненецкей кыысэ ке, мортсэ ке аддзам, бара висьтала: мый нэ, ас кыынанум кык кымын, мыттэке, мыттэмке сёрнитыштам всё равно.
И начнем на своем языке, ну. на коми языке или на ненецком языке, если найдем человека, снова говорю: что же, на своем языке два слова, немного, немного всё равно поговорим.
-
Вот.
Вот.
-
Мӧдэныс сёрнитны асьныс, пӧрысьясыс.
Сами хотят разговаривать, старые.
-
Пӧрысьяс али мый али, олыштэмъяс.
Старые или пожилые.
-
Вот, а внукъясныссэ оз велэдныс.
Вот, а своих внуков не учат.
-
Челядьныссэ оз велэдныс.
Детей своих не учат.
-
Меам, нылэ менам куже комиэн.
Моя, моя дочь умеет по-коми.
-
Вот.
Вот.
-
Радиоын кор вӧлі, да ме на сіе гижа, да сідь мыйке карас, лыддясныс.
Когда я работала (букв. была) на радио, я писала, и так она читала.
-
Нӧшта на вӧліс Даша (…)лэн нылыс, тоже сы, сы арлыда да, дёлиндик, первый класс.
Еще была дочка у Даши (…)ой, тоже ее, ее возраста, маленькая, первый класс.
-
Ныа кыкнаныссэ пукседа, и лыддемен мый карасныс.
Их обеих посажу, и они читают (букв. читая, говорят).
-
А кор гӧсти муні, и этія, ны доре и висьтала токо,
А когда пошла в гости, это, к ним и говорю только,
-
так, этадь висьтоо, сідь висьтоо, а Таня мыйке каре,
так, так скажи, этак скажи, а Таня говорит,
-
ассьыс кучис тойлыны,
свое начала говорить (букв. толкать),
-
м-, вовсю только сёрнитэ, мӧд нылыс тоже, мый нэ, кужанныд али? А мый нэ, висьталэ, гижема кузя бара лыддьы, да?
м, разговаривает только вовсю, вторая девочка тоже, что же, вы умеете что ли? А что же, говорит, снова по написанному читать, да?
-
А наа куженыс нин сёрнитны.
А они, оказывается, уже умеют говорить.
-
Вот. Практикаыс колэ.
Вот. Практика нужна.
-
А миян, мен вед сьӧкыд вӧліс, ме вед грамотасэ велэді.
И нам, мне ведь трудно было, я ведь грамматику (букв. грамоту) учила.
-
Вот, пӧнимайті, гӧгервоа, но ставсэ ог. И этія, грамотасэ тӧді
Вот, понимала, понимаю, но не всё. И это, знала грамоту
-
мыттэмке, мыттэмке.
несколько, немного.
-
Вот.
Вот.
-
Но
Но
-
практикаыс ке абу, практикатэг нинэм он вермы карны, водзе он мун.
если нет практики, дальше не пойдешь, без практики ничего не сможешь сделать.
-
Вот менам практикаыс вӧліс, меам, значит, вӧліс этія вот кык мыйкеыс,
Вот у меня практика была, у меня, значит, были две эти,
-
Михайлова и Помылева, да, сэсся
Михайлова и Помылева, да, затем
-
ме ветлі Воркутаэ, миян коліс (…) сідь.
я ездила в Воркуту, нам надо было (…) так.
-
Воркутаын мый карны, яран кыла челядьяссэ велэдны этія, роч кыы вылэ.
В Воркуте ненецоязычных детей учить русскому языку.
-
Ме висьтала: кудь нэ ме куча? Но, ладнэ, менам же выйым помошнике менам выйым, вот и сідь нуэді.
Я говорю: как же я буду (учить)? Ну ладно, у меня же есть мой помощник, вот так и вела (занятия).
-
Челядьяссэ первей-нулевой класс, шестилетки,
Детей первого-нулевого класса, шестилетки,
-
вӧлісныс тундраысь.
были из тундры.
-
Аха, велэді.
Ага, учила.
-
О, ная менэ велэдісныс: зэй сідь мыйке сёрнитэныс - и ме ніе велэді.
О, они меня учили: очень так разговаривали - и я их учила.
-
Только ме велэді, ме токо книжкасэ босьтіс, этія,
Только я выучила, я взяла эту книжку,
-
но мый, Новый Завет, Библиясэ ӧттӧре вед мый карныс дак, потому что сьӧкыд ооныс лоис народыслы.
ну что, Новый Завет, Библию постоянно читать, потому что тяжело стало жить людям.
-
Талоннэй система, сёйны мӧдэныс, мунэныс:
Талонная система, кушать хотят, идут (в магазин):
-
"Талонныд выйым?"
"У вас есть талон?"
-
"Абу"
"Нет"
-
"Мун бӧр!"
"Иди обратно!"
-
И вот и сэсся Енсэ кучисныс мый карны, корны
И вот и Бога начали просить
-
ортсасьны.
помогать.
-
Отсасе сыа нылы.
Он помогает им.
-
И ме токо книжкасэ босьті, лыдди, последней буквасэ кор велэдім нин, лыддя токо, висьталэны: давай куим букваан велэдам.
И я только книжку взяла, прочитала, когда уже последнюю букву выучили, читаю только, они (дети) говорят: давай по три буквы будем учить.
-
Но кык букваан луннас, куим букваан, ундзыкен давай, ӧддедзык колэ.
Ну по две буквы в день, по три буквы, побольше давай, быстрее надо.
-
Ӧддедзык колэ, и босьтісны этія. Ставныд гӧгервоанныд, да?
Быстрее надо, и взяли это. Вы все понимаете, да?
-
И мыйке, книгасэ, этаа, Новый Заветсэ лыддьыны воссис токо.
И эту книгу, Новый завет начали читать.
-
Визьлы, вот, вот, мый вылэ колэма велэдны, чтоб тӧдны нин.
Смотри, вот, вот, чему (букв. на что) надо было учить, чтобы уже знать.
-
Абу, роч кылэн.
Нет, на русском языке.
-
Ме, значит, букварь на кари нылы тытэн.
Я, значит, сделала еще им букварь.
-
Тоже вед сідь просто ачыд он кар.
Тоже ведь так просто сам не сделаешь.
-
Босьті Роза, абу, Рожинлысь мыйке, Рожин вӧліс тай, Анатолий
Взяла у Розы, нет, у Рожина, был такой Рожин Анатолий,
-
ним-, Анатолий Рожинлысь босьті букварьсэ,
взяла букварь у Рожина Анатолия,
-
потом сіе букварьсэ лӧседэма выльпӧӧ вӧліс
затем этот букварь переработала (букв. заново сделала)
-
Конюкова Роза Ивановна.
Конюкова Роза Ивановна.
-
Вот сіе босьті мӧд мыйкесэ, переработаннэйсэ.
Вот, я взяла второй вариант, переработанный.
-
И вот, аналогичнэ, но, букваясыс медланнэ пӧрядокыс вӧліс и мыйке,
И вот, аналогично, ну, чтобы порядок букв был и это,
-
и восси гижны.
и начала писать.
-
Значит, эстэн ненецкей кыыяс, а татэн роч кыыяс, вот сідь.
Значит, здесь (с одной стороны) ненецкие слова, а здесь (с другой стороны) русские слова, вот так.
-
Лыдденыс и тӧдэныс, кудь колэ, кудь рочен кучас сыа.
Читают и знают, как надо, как это будет по-русски.
-
Вот.
Вот.
-
Роза Ивановналы петкедэмаась, да висьталэма тай:
Розе Ивановне показали, и она сказала:
-
"Зэй бура карема, грамотнэя".
"Очень хорошо сделано, грамотно".
-
Кӧнечнэ, сы книга, ны книгаяс кузя вед кари.
Конечно, я ведь сделала по ее книге, по их книге.
-
А сідьсэ вед сьӧкыд колны вӧліс бы.
А так бы ведь было тяжело.
-
Ыхы.
Ага.
-
Дак эстэн же выйым, шрифтас эд выйым, шрифтыс, да.
Так здесь же есть, в шрифтах ведь есть, шрифт, да.
-
Мый?
Что?
-
Водз из вӧӧ, да мый нэ сэсся, кудь нэ каран?
Раньше не было, но что ж, как сделаешь?
-
О ке, например, ӧ - да?
Если о, например, ӧ - да?
-
Мунэ,
Идет,
-
дак ме иг на тӧд сыа, мый сіе, дак этадь о-сэ пукта, да кык точкаяс ӧттӧре пуктала.
так я еще не знала, что это, и постоянно ставила о и две точки сверзу сама ставила.
-
Сэсся мый нэ.
Затем что.
-
Да, сідь вед вӧлі.
Да, так ведь было.
-
Эні вед ставыс, эні грамотнэй нин.
Сейчас ведь все (есть), сейчас уже грамотная.
-
Эні ми профессоръяс нин.
Сейчас мы уже профессоры.
-
Ми хвастатчам.
Мы хвастаемся.
-
Мый нэ,
Что же,
-
сычемесь да.
такие да.
-
Ай!
Ай!
-
Мӧд странаясэ иг ветлы.
В другие страны я не ездила.
-
Енмыс из чӧкты.
Бог не велел.
-
Шучу.
Шучу.
-
Висьталіс тай, мӧд муын ин рӧдитчы, ас муад, тэ должен вӧӧсьыны эстэн, но в смысле,
Он сказал, не родись на чужой земле, ты должна быть здесь, на своей земле, ну, в смысле,
-
любит ас мутэ.
люби свою землю.
-
А кӧн нэ ме вӧлі?
А где я бывала?
-
Мм.
Мм.
-
Естественнэ, Ижма, Сыктывкар, сэн выступайтлім корке.
Естественно, Ижма, Сыктывкар, там мы когда-то выступали.
-
Ӧӧ, вӧліс мыйке,
Ээ, был этот,
-
эні на выйым"Югыд шонді"ансамбль, коми ансамбль, ме сэтче ветлі.
еще сейчас есть ансамбль"Югыд шонді", коми ансамбль, я туда ходила.
-
Ханты-Мансийск,
Ханты-Мансийск,
-
так,
так,
-
но Салехардті ветлім этадь, стихъясэн.
ну по Салехарду ходили так, со стихами.
-
Сэсся мый нэ, а сідь ветлоолі корке, сідь прӧстэ ветлалі Литва, Латвия,
Затем что, а так просто когда-то ездила в Литву, в Латвию,
-
Эстонияын вӧӧлі.
была в Эстонии.
-
Но, но, мыйке, ме сэк нин казялі, что народыс мыйке тай,
Ну и это, я уже тогда заметила, что люди как-то,
-
мыйке, ӧткойдэсь ли мыйли, Коми да мыйке, Эстония.
это, одинаковые что ли, Коми и это, Эстония.
-
Значит, так, Сыктывкарын муна,
Значит, так, иду в Сыктывкаре,
-
ӧӧ, ачум, мужик да, кудь висьтооны, гӧтыр, кудь висьтооны? Муж с женой.
ээ, сама, муж и, как сказать, жена, как сказать? Муж с женой.
-
Гӧтырыскед мунэ ӧти мужичей и ёна пинялэ сіе.
Идет один мужчина с женой и сильно ее ругает.
-
Бабаыс токо мунэ сы бӧрсянь, а мыйке, мый сыа пинялэ, а зэй дыр пиняліс.
Жена только идет за ним, а это, что он ее ругает, а очень долго ругал.
-
Так, муні сэсся Нарваа, абу, Эстонияэ, Таллинэ.
Так, поехала затем в Нарву, нет, в Эстонию, в Таллинн.
-
Но сэсся, эстче бара а мый воомась или мый дак?
Ну и, сюда что ли приехали (эти муж с женой) или что?
-
Сідьже мунэ, бабарӧдыс мунэ бӧрсяньыс, а сыа пинялэ сіе.
Так же идет (муж), женщина идет за ним, а он ее ругает.
-
Комиэн на мыйке каре. Ме висьтала: мыйнэ, гӧгер тай ог и воэ кыыяссэ?
По-коми еще ругает. Я говорю: что же, (почему) слова не понимаю?
-
Акцентыс сычем, эсся ме даже сідь
Акцент такой (же), затем я даже так
-
ныыясэс коли, водьлане пышйышт-, пышйыштэмен мый кари, кыызі.
девочек оставила, вперед забежала, бегом (обогнала), прислушалась.
-
Абу, кылыс пыр-пыр мӧдпӧлэс, но акцентыс сыа, пинясемыс и, мыйыс и - ставыс ӧткойд.
Нет, язык совершенно другой, но акцент такой же, и ругание, и другое - всё одинаковое.
-
Сідь ӧттӧре муні ныкед. Сэк токо гӧгервои, мыйке ныа,
Так постоянно с ними шла. Только тогда поняла, что они,
-
яв-, ӧткойдэсь тай народыс.
люди одинаковые.
-
Хе.
Хе.
-
Аха. Но абу ставыс, вот, Эстония и комияс этія, ӧткойдэсь.
Ага. Но не все, вот, Эстония и коми, это, одинаковые.
-
Вот.
Вот.
-
Мый нӧшта, кӧн ми вӧлім?
Что еще, где мы были?
-
Ялтаын вӧлім.
Были в Ялте.
-
Литературнэй, молодые литераторы собирались.
Литературный (семинар), молодые литераторы собирались.
-
Сэн вӧліс, значит, семинар вӧліс сэтэн
Там был, значит, там был семинар
-
том мыйкеяслэн,
у молодых этих,
-
том гижысьяслэн да поэтъяслэн вӧліс.
у молодых писателей и поэтов был.
-
Ме сэтче бара сюри.
Я туда опять попала.
-
Иван Шесталов кор воліс, менум висьталіс, тытче мунны колэ тэн.
Когда Иван Шесталов приезжал, мне сказал, (что) мне надо туда ехать.
-
Ме ӧттӧре сы доре муна, повестьтор бусьтекенэ артме менам.
Я постоянно к нему хожу, вроде бы у меня небольшая повесть получается.
-
Сіе мый кара, невелита - лыддьы да, лыддьы да.
Я его заставляю - прочитай да прочитай.
-
Так, тэн колэ воедны, ой, забыль мыйке лоас эні, сытче мунам, давай воедам, ветлам сытче.
Так, тебе надо поехать (букв. побежать), ой, там вправду что-то будет, поедем туда, давай поедем (букв. побежим), съездим туда.
-
Зэй бур вӧліс.
Было очень хорошо.
-
Да, да.
Да, да.
-
Не то что матын, но ми тадь ветлам, сёрнитім.
Не то что близко, но мы так ездили, разговаривали.
-
И ме сылы петкедлі этія повесьтес да стихъясэс сылы петкедлі.
И я ему показывала свою повесть и показывала ему свои стихи.
-
Вот.
Вот.
-
Томдырйи, мм, извините, семьдесят девятэй годын ме воын вӧлі.
В молодости, мм, извините, я была в семьдесят девятом году.
-
Аха.
Ага.
-
Ой, сэн комияс, ми сэн рӧд, рӧдственникъяс менам комияс да.
Ой, там коми, у меня (букв. мы)там род, родственники мои коми.
-
Ме ны дорын и вӧлі.
Я у них и была.
-
Сідьсэ ке,
Если так,
-
сваттюшкаяс да мый да, ставыс комиэн, сарафанэн ветлалэны ставыс.
сватьи да что, все по-коми (говорят), все в сарафанах ходят.
-
Да.
Да.
-
Сэк, сэк и эні вед пыр на ветлалэныс ке-а, оз?
Тогда, тогда и сейчас, наверное, до сих пор ходят (в сарафанах), нет?
-
Оз нин?
Уже нет?
-
Но вроде бы ме иг аддьыл, но сэк менам, мыйке, сваття, сэн вӧліс, менам монелэн мыйке, этая, чойыс.
Ну вроде бы я не видела, но тогда там была эта, моя сватья, у моей снохи эта, сестра.
-
Вот сы дорын вӧлім. И сылэн сват-, мыйкеясыс,
Вот у нее мы были. И у нее эти,
-
став родственникъясыс.
все родственники.
-
Но, кудь висьтооны, ненецкийыс же менам вед велэдэма.
Ну как сказать, мой ненецкий ведь выученный.
-
Ме же токо"Господи, ортсоо"- мен сідь.
Я же только"Господи, помоги"- мне так (только возможно).
-
А коминас ме, мыйке, ӧттӧръе рочьяскед сёрнитны мӧда.
А по-коми я, это, постоянно хочу с русскими разговаривать.
-
Ме мукеддыръя юася, менэ мый, кучем кылэн висьталі - роч кылэн или же комиэн.
Я иногда спрашиваю, я что, на каком языке сказала - на русском языке или же на коми.
-
Водздзык рочыс сёр-, видзедэ ме вылам, мый нэ, оз пӧнимайт ли мыйли менэ?
Бывает (букв. раньше), русский (человек) смотрит на меня, что же, не понимает что ли меня?
-
А чё, мый нэ, нинэм тай он и висьтоо?
А чё, что же, почему ничего не говоришь?
-
А мый нэ, коми, мый кылэн нэ сёрнитан? Хехе. Мекедум.
А что же, на каком языке ты говоришь, на коми? Хехе. Со мной.
-
Ненецкеен, да? Абу, комиэн. Аа, комиэн ме сёрниті бараке нэ,
Не ненецком, да? Нет, на коми. Аа, опять я с ним по-коми говорила,
-
бара сёрниті ме тэкедыд.
опять я с тобой говорила.
-
Ну вот, ӧттӧре сыдь мӧда ныкед сёрнитны ме комиэн мыйке.
Ну вот, постоянно я с ними хочу по-коми говорить.
-
Сіен эні висьтала комиэн мый карны, сёрнитны коомас да, висьтала, ой, ме комиэн сёрнита бара, ветла,
Поэтому сейчас говорю по-коми, (сказали), что придется говорить (по-коми), и я сказала, ой, я снова по-коми буду говорить (букв. говорю), схожу,
-
ветла, ладнэ, комиэн сёрнитны.
схожу, ладно, по-коми говорить.
-
Ті дораныд эні.
К вам сейчас.
-
Роч кылэн, колэ вӧӧны.
На русском, скорее всего.
-
Но роч кылыс тоже сідь же ыскоотэ, Ен мед, Енмыс вед ортсасе.
Ну русский язык тоже также хорошо получается (букв. катится без препятствий), Бог ведь помогает.
-
Гм. Вот, но и комиэн.
Гм. Вот, и на коми.
-
А ненецкийсэ вед ме мыйке, словарикен вед.
А ненецкия я ведь при помощи словарика.
-
Извините меня, кодке кылас да висьталас, вообще тай.
Извините меня, если кто-то услышит, скажет, мол, вообще.
-
Ме словарикен ӧттӧре, ме дорам, словарик ӧттӧре ме дорам оолэ, ненецкей.
Я постоянно со словариком, со мной, словарик постоянно со мной, ненецкий.
-
Аха.
Ага.
-
Но, гашке, ме, но переводыс, эстэн тай вуджедэмаась, этія,
Ну, может быть, я, ну здесь (в этой книге) переводы, это,
-
ненецкий и коми, и роч, да?
ненецкий и коми, и русский, да?
-
Но, ме, ме верма висьтооны ӧтік стихотворение сідь прӧстэ, без перевода, например.
Ну я, я могу рассказать одно стихотвторение просто так, без перевода, например.
-
Коми кылэн.
На коми языке.
-
"Кӧнке вокъясэс менсьым паськыд тандара шӧрын
"Где-то моих братьев среди широкой тандары
-
Кӧдзыд сыръяса шален веттис
Накрыла платком с холодной бахромой
-
Пемыд сьӧд вой. Кӧнке дадювъяс улӧ шыблалӧ пурга няртла,
Темная-темная ночь. Где-то под нарты бросает пурга аркан,
-
Медым кокныссӧ гартны, вына синтэм Сюдбей.
Чтобы запутать их ноги, сильный слепой Сюдбей.
-
Тӧда ме, менам вокъяс туребсьыс вынсялэны,
Знаю я, мои братья становятся сильнее от пурги,
-
Мортыс абу вед рос: ог чегей - висьталэны".
Человек ведь не прут: не сломаемся - говорят".
-
А? Гӧгервоинныд?
А? Поняли?
-
А ненецкиен мый нэ, мый нэ, щас, ӧттӧре мые кара таль.
А на ненецком, что же, сейчас, только (посмотрю).
-
Ненецкийсэ, переводсэ висьтооны думайтанныд, да?
Ненецкий, хотите (букв. думаете) перевод услышать (букв. сказать), да?
-
Аа, любей, да?
Аа, любое, да?
-
Аха, кӧнке тай менам вӧліс, тае тай.
Ага, где-то ведь у меня было, вот оно.
-
Моросс (?) - морозец, роч кылэн, да? Кӧдзыдтор.
Моросс (?) - морозец, на русском языке, да? Небольшой мороз.
-
Чиеч да коча (?)
-
-
Панытана"пиватана",
Народец озорной,
-
ӈацекэця"сянакурӈа",
в паничках и пимах,
-
пайдэкудо', пыякудо',
кружится над землёй
-
мараӈгаӈэ лэюворӈа".
с забавами зима.
-
Ӈацекэця"хойку' ниня
Мороз, как мальчик, рад,
-
хабэвкоӈэ питалюрӈа".
на санках мчит с горы.
-
Тецьдакоця ӈацекэ"ня'
Морошкою горят
-
те- тиртядарев' едейкурӈа.
носы у детворы.
-
Валакада, тецьда вэсэй,
Счастливо, детвора,
-
нюда сейком', нёид пэрэй".
расти, в снежки играй,
-
Сармик тотрев, па"мя хадэй,
мороз зимы, смотри,
-
мерку'-мерку' хэвня' ханей".
-
-
Эта, сідьсэ вот ме висьтала мыйке, мукедыс сідь сёрнитэныс да топ кажитче,
Это, так я говорю, это, некоторые так говорят, и кажется как будто, (что это)
-
книжнэй мортъяс - тыдалэ.
книжные люди - видно.
-
Книжнэй мортъяс - тыдалэ, код ачыс сёрнитэ сідь.
Книжные люди - видно, те, которые сами так говорят.
-
(?), мыйке койд, ловортана (?).
(?), как этот, (?).
-
Мм, ну кудь висьтооны, визыытан шор койд.
Мм, ну как сказать, (речь) как текущий ручей.
-
А вот эні ме лыддя комиэн, да?
А вот сейчас я прочитаю по-коми, да?
-
Кӧдзыдтор.
Морозец.
-
Пася-пима челядь сералӧны,
Дети в пимах и шубах смеются,
-
гажӧдчыны налы зэй нин бур.
веселиться им очень хорошо.
-
Ворсӧмъясӧн озыр гажа тӧлыс,
Играми богата веселая зима,
-
нимкодясьӧ, радлӧ, оз на дур.
наслаждается, радуется, еще не шалит.
-
Детина моз кӧдзыдторыс радлӧ,
Морозец радуется как мальчишка,
-
керӧс выысянь даддьӧн ысласьӧ.
катается с горки на санках.
-
Мырпомъяс моз ныръяс мичмӧдаалӧ.
Украшает носы как морошку.
-
Тинь-, тиньганторъен сынӧд косясьӧ.
Колокольчиками воздух звенит.
-
Шуда тіян, дона челядь, ворсны,
Счастливо вам, дорогие дети, играть,
-
медым радлӧм лоас тіян дыр.
чтобы радость ваша была долгой.
-
Кӧдзыдыс кӧ коркӧ кутас дойдны,
Если когда-то мороз вам будет причинять боль,
-
сьӧлӧманыд пужйыс мед оз пыр.
чтобы иней не зашел в ваши сердца.
-
Вот сідь.
Вот так.
-
Вот січем сти-, этія.
Вот такое сти-, это.
-
Водздзык сідз прӧстэ вӧліс, без, кудз нэ висьтооны, велэдэмен, велэдтэг, да, сідз прӧстэ гижа да и всё.
Раньше было просто так, как это сказать, без заучивания, да, просто так напишу и всё.
-
Вот.
Вот.
-
А?
А?
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Аха.
Ага.
-
Мм. Ме сіе, менам вӧлісныс рочен гижемаась.
Мм. Я это, у меня (стихотворения) были написаны по-русски.
-
Бӧрын ме вудзеді коми кыы вылэ.
Затем я перевела на коми язык.
-
Сэсся ненецкей кыы вылэ, выйымесь кывбуръясыс, этія, да думайта, колэ вед кык кывнас, кык кыынас.
Затем на ненеций язык, есть стихотворения, это, и я думаю, надо ведь на обоих языках.
-
А мукеддыръя, на-, мыйке кара, оолэ сідь, что ме гижа, значит, комиэн гижа, да?
А иногда бывает так, что я пишу, значит, на коми пишу, да?
-
Роч вылэ пере-, вудзеда, сэсся ненецкий вылэ. Мукеддыръя босьта бара, кора, мыйке, ненецкеен гижа,
Перевожу на русский, затем на ненецкий. Иногда беру и пишу на ненецком,
-
сэсся коми вылэ, ну и роч вылэ наперво, потом коми или наоборот сідь.
затем на коми, ну или сначала на русский, потом коми или так наоборот.
-
Ну да, да.
Ну да, да.
-
Тӧдьнин сыдь,
Точно так,
-
сыдь.
так.
-
И корсян токо, кудь эське сіе бурдзыка висьтооны.
И только ищешь, как бы ее лучше сказать
-
Мм, кудз правильнэйдзыка, бурдзыка, правильнэйдзыка.
Мм, как правильнее, лучше, правильнее.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, сідь, сыдь.
Да, так, так.
-
И вот кор Сыктывкарын вӧлі бара нӧшта медбӧрын семинар вылын, этія,
И вот когда была на семинаре в Сыктывкаре в последний раз, это,
-
переводчикъяс, вудзедысьяс, том вудзедысьяс костэ сюри.
оказалась среди молодых переводчиков.
-
Висьталісныс, ваед кодэске нӧшта томес, да.
Сказали, приведи еще кого-то молодого, да.
-
А никод абу миян січемыс.
А у нас никого такого нет.
-
Вот, велэдны ные вудзеднысэ.
Вот, чтобы учить их переводить.
-
А оз гижныс да.
Не пишут.
-
А выйымесь ке, то, но, олыштэмаяс да мый да.
А если есть, то уже пожилые.
-
Ну ладнэ, висьталэныс, медланнэ ӧтнас локтас да и.
Ну ладно, говорят, пусть одна приезжает.
-
Ну вот, и миянтэ велэдіс, велэдісныс мыйке карны, вудзедны да.
Ну вот, нас учил, учили переводить, переводить.
-
Висьталэныс, непременнэ колэ, медланнэ этая стихотворнэй стройыс, висьтооны ке сідь,
Говорят, обязательно надо, чтобы этот стихотворный строй, если так сказать,
-
вӧлі січем же, ӧткойд, вот этая стройсэ, значит,
был такой же, одинаковый, вот с этим строем, значит,
-
ну, коми кыы, например, да, или ненец, кудь нэ висьтооны, удмуртский.
ну, например, коми язык, да, или ненецкий, как же сказать, удмуртский.
-
Но сыа гиже, значит, мыйке, знакъясэн, тичкаясэн да мый да.
Ну он пишет, значит, это, знаками, птичками да что.
-
Ставсэ гижас,
Всё напишет,
-
сыдь, и подстрочный перевод сэн выйым.
так, и там есть подстрочный перевод.
-
Подстрочный, абу мыйке перевод, миян же колэ вудзедны сіе литературн-, художественнэй вылэ.
Подстрочный, не такой перевод, нам же нужно перевести его на литературн-, художественный.
-
И вот,
И вот,
-
и вот сіе непременнэ, обязательнэ вӧліс и коми кыы вылэ вудзедэма сідьже.
и вот это непременно, обязательно также было переведено на коми язык.
-
И ненецкей кыы вылэ.
И на ненецкий язык.
-
Так вед
Так ведь
-
ная думайтэныс, тае тай бур да, сыдь, сыдь, навернэ, на бурдзык на.
они думают, что так, оказывается, хорошо, так, так, наверное, еще лучше.
-
Оз коо никудь тытче-татче аслыс бӧрйыны кучемке ритм, кучемке этія, кудь нэ висьтооны, размер, да.
Никак не надо самому выбирать какой-то ритм, какой-то это, как сказать, размер, да.
-
Оз коо бӧрйыны, сэн ставыс нин выйым, токо тэ сіе нуэд бура.
Не надо выбирать, там уже всё есть, ты только веди его хорошо.
-
Вот.
Вот.
-
И тэ
И ты
-
Механическей, думайтан?
Думаешь, механический?
-
А вот, мыйке, кор Тимин тай висьталіс,
А вот, это, когда Тимин сказал,
-
извините, Тимин кор кыызіс, да, из тай висьтоо: лёка вудзедэмыд, мыйке, да, да.
извините, когда Тимин послушал, да, он не сказал: плохо перевела, это, да, да.
-
Абу механическей.
Не механический.
-
А сычем мыйке артме.
А получается таким.
-
Кӧн нэ менам эта, меам выйым вед сыа мыйкеыс, да ог тӧд кӧн, книжка выйым библиотекаын.
Где же это у меня, у меня ведь есть эта, но не знаю где, книжка есть в библиотеке.
-
Кудь ми вудзедалім да.
Как мы переводили.
-
И ненецкий кылыс тоже кудьке небдаа артме.
И ненецкий язык тоже как-то мягким получается.
-
А сідьсэ вот мыйке кареныс, вудзедны воссеныс да, кудзке зэй топор-, извините,
А так-то вот когда начинают переводить, и как-то очень топор-, извините,
-
мыйке,
это,
-
как по-русски - каремась ненецкийсэ?
как по-русски - перевели на ненеций (букв. сделали ненецкий)?
-
Ненецкийсэ роч модэн каремась,
Ненецкий (вариант перевода) сделали на русский манер,
-
этія, вудзедэмаась, да сэчем мыйке чорыдкойд аркме, чорыда.
это, перевели, и так как-то достаточно жестким получается, жестко.
-
Или же аркме, аркмыны вермас сідь,
Или же получается, может получиться так,
-
кудьсэ проза.
как проза.
-
Вот.
Вот.
-
И вот ме тоже народыс, код эстче волыылісныс, - эстэн эні ог нин удзав,-
И вот я тоже тех людей, которые сюда приходили, - я здесь сейчас уже не работаю,-
-
дак этія, волыылісныс да, ме ӧттэре висьтала, только мед вӧліс песня моз этія мый карис,
так это, приходили, и я постоянно им говорила, чтобы только как песня,
-
этія вӧліс, этія ритмыс
это, был ритм.
-
А медланнэ из вӧӧ, тэнсьыд бӧрвыы кодке лыддяс кывбуртэ да и проза моз лыддяс.
А чтобы не было так, кто-то потом прочитает твое стихотвторение и прочитает как прозу.
-
Висьталасныс, этія стихотво-, кывбур, а мыля нэ проза?
Скажут, это стихотворение, а почему проза?
-
Вот и, вот сэн и велэдісныс кудь, и ме нылы сідьже висьтала.
Вот и, вот там как учили, так и я им говорю.
-
Вот.
Вот.
-
Но ме нин эні воши нин.
Но я сейчас уже потерялась.
-
Хехе. Кор ме, этія, коми радиоас эстэн удзалі, дак эті наперво ме вӧлі ижемский кыла.
Хехе. Когда я, это, здесь работала на радио, я сначала была ижемскоязычной.
-
Сэсся эті менам мыйке тӧдса землячка висьталэ:
Затем одна моя знакомая землячка говорит:
-
"Коми радиосэ тай ме иг кучы гӧгервоны, мый сыа и лоис изьватас кыынанум, мый сыа и лоис?
"Я не стала понимать коми радио, что случилось с нашим ижемским языком, что случилось?
-
Мый кылэн нэ сёрнитан?"Ме висьтала:"Да? Абу али ижемскей нин?"
На каком языке говоришь?"Я говорю:"Да? Не ижемский что ли уже?"
-
Висьталэныс:"Мыйке тай ми ог гӧгерво". -"Да ты что?"
Говорят:"Почему-то мы не понимаем". -"Да ты что?"
-
А ме пере-, мыйке кара ме, эжвинскеен восси сёрнитны.
А я пере-, перешла я, на эжвинском начала говорить.
-
Сэсся висьталэны:"А мыля нэ он мыйке кар, изьватас кылэн сёрнит?"
Затем говорят:"А почему ты не на ижемском языке говоришь?"
-
Да, ме висьтала, пробуйта, пыр-пыр нин, гашке, вунэді, ужас, а потом, мыйке, кучи думайта-думайта, кудь нэ, кучем нэ вӧлі специфика языка, думаю.
Да, я говорю, попробую, может, уже совсем забыла, ужас, а потом, это, начала думать-думать, какая же была специфика языка, думаю.
-
Кудь нэ веське, кудь нэ, кучем манерон эстэн сёрнитэныс? Аа, сэсся кучи видзедны да,
Как же, как же, каким образом здесь разговаривают? Аа, затем начала наблюдать (букв. смотреть) и,
-
но, поняла.
да, поняла.
-
Пӧймиті же, кудь.
-
-
А кор радиоын сёрнитан, сэн непременнэ сыа эжвинскейыс сэтче сюрас.
А когда на радио говоришь, там непременно это эжвинский туда попадет.
-
Потому что колэ вед бурдзыка сёрнитны, грамотнэйдзыка ли что ли.
Потому что надо ведь лучше говорить, грамотнее что ли.
-
Авторыс унаам мыттэм:
Сколько много авторов:
-
и ӧжвинскейяс и мый, ставсэ вед гижа, ижемскейяс и.
всех ведь записываю - и эжвинские и что, и ижемские.
-
Ставсэ, вот и.
Всех, вот и.
-
Водздзык мыйке, кор ме семинарас вӧлі Сыктывкарын же, томъяссэ кор чукартісны да,
Раньше, это, когда я была на семинаре в Сыктывкаре, когда собирали молодых, и,
-
мыйке,
это,
-
ассюм кывбурес лыддя, кывбуръясэс лыддя, висьталэныс, гӧгер ог воэ.
читаю свое стихотворение, читаю стихотворения, говорят, не понимаем.
-
Ме висьтала: да, кудь нэ бара сідь?
Я говорю: да, как же так?
-
Ог гӧгервоэ, этая бара кудь нэ, эта мый нэ?
Не понимаем, это как же, это что?
-
Сэсся корке бара. Но, съездъяс вылэ бара же ветлі, радиоын рӧбита да, гижа.
Ну еще когда-то. Ну, на съезды ездила тоже, на радио потому что работаю, пишу.
-
Интервью, мыйке, мӧдэныс гижны, ме висьтала,
Это, хотят интервью записать, я говорю,
-
мыттэмке висьталі-висьталі:"Ой, извините, ме мыттэмке тіянкед сёрнита, а ті вед гӧгер он воэ менсюм кылэс!"
сколько-то говорила-говорила:"Ой, извините, я столько с вами разговариваю, а вы ведь не понимаете мой язык!"
-
Висьталэныс:"Ог, ми гӧгервоам, зэй бура коми кылэн сёрнитан, ӧжвинскеен".
Говорят:"Нет, мы понимаем, очень хорошо на коми языке говоришь, на литературном".
-
Да, ме нин велалі?
Да, я уже научилась?
-
Наперво гӧгер из воны, сэн нин всё.
Сначала они не поняли, там уже всё.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но ме сэтче старайтча абу пуктыны січемъяссэ, например,
Но я стараюсь туда не вставлять такие (слова), например,
-
ӧӧ, кӧн миян оз гӧгӧрвоныс.
ээ, которые у нас не понимают.
-
Например, вежертны.
Например, вежӧртны.
-
Гӧгӧрвоин? Ме водздзык Сыктывкарын висьтала: гӧгӧрвоин?
Поняла? Я раньше в Сыктывкаре спрашиваю: понял?
-
Висьталэ: иг гӧгер во, ме весьтас вои.
Отвечает: не в обход пришел, я прямо пришел.
-
Мм,
Мм,
-
ме висьтала: мыля, тіян али абу сычем кылыс, гӧгерво - поняла, понял?
я говорю: почему, у вас что нет такого слова, гӧгӧрво - поняла, понял?
-
Гӧгервоны - абу, да?
Гӧгӧрвоны - нет, да?
-
Аа, выйым вед, висьталэ, выйым вед, да.
Аа, есть ведь, говорит, есть ведь, да.
-
Сыа думайтэма, ме висьталі, кудь тэ воин - гӧгер воин?
Он думал, что я сказала, как ты пришел - в обход пришел?
-
Гӧгер вои, иг, весьтас локті.
В обход пришел, нет, прямиком пришел.
-
Но вежӧртін? А, но, вежӧрті, вежӧрті.
Ну понял? А, да, понял, понял.
-
Сэсся кучем кыыяс нэ вӧлісныс? Ой, ужас!
Еще какие слова были? Ой, ужас!
-
Мукеддыръя, гашке, висьталан, да, а сідь и переводитасны мӧдпӧлэса.
Иногда, может быть, скажешь, да, а так и переведут по-другому.
-
Да, вот, нылэн кӧлысь кылыс абу нин,
Да, вот, у них уже нет слова"кӧлысь",
-
висьталэныс, свадьба да свадьба, ставыс. Меша, мыля сідь свадьба висьталанныд, кӧлысь вед выйым?
все говорят, свадьба да свадьба. Мол, почему так свадьбу называете, есть ведь слово"кӧлысь"?
-
Коми кылэн. Да? Кӧлысь а мый выйым? Гижисныс, миме гижисныс.
На коми языке. Да? Есть слово"кӧлысь"? Записали. сразу записали.
-
Вот.
Вот.
-
А ми, ме висьтала токо
А мы, я только скажу
-
сычем муыс, сычем районыс помла, кӧн ме олі, да.
про ту землю, тот район, где я жила, да.
-
Ми же олім этадь, Большеземельская тундра,
Мы же жили так, в Большеземельской тундре,
-
сэн ставыс сёрнитэныс коми кылэн.
там все гворят на коми языке.
-
Но сэн же и выйым олысь, выйымесь эні на,
Но там есть и жители, еще сейчас есть,
-
мыйке, яран кылаяс, вот.
это, ненецкоязычные, вот.
-
И ныа кудьке велалэмаась сідь, значит, ная велэдэныс комисэ,
И они как-то привыкли таким образом, значит, они учат коми,
-
и, а мӧдъяс ненецкийсэ.
и, а другие - ненецкий.
-
Но код бурдзыка сетче, да, сетче, ная тӧдэныс кык кыы.
Ну а кому легче дается, да, дается, те знают два языка.
-
А с-,
А с-,
-
семья, ну, этія, водз вед кудь нэ, значит, комияс локтэныс таздоре кӧрла, кӧръяс из на вӧӧныс нылэн.
по семье, ну, это, раньше ведь как было, значит, коми приезжают сюда за оленями, у них еще не было оленей.
-
Вот, а колэ же кӧрен вӧдитчыны,
Вот, а надо же заниматься оленями,
-
и босьтэныс и мыйке, кӧр ньӧбеныс, и чомсэ, и мый, и пасясеныс и.
и они берут и покупают оленей, и чум, и другое, и надевают традиционную одежду - пась.
-
И чо-, мальчаасеныс, мальча уже бӧрвыыдзык петіс.
И одевают малицу, малица уже потом появилась.
-
Наперво пасясисныс, аха.
Сначала одели паницу, ага.
-
Бӧрвыы нин этая нылы емкедзык лои мальчаан ветлооны.
Попозже уже им стало удобнее в малице ходить.
-
Кор ме музейын вӧлі, дак этія, сэн пасьяс вӧліны сэн.
Когда я была в музее, так это, тамбыли паницы.
-
Гижема на: коми пась.
Написано еще: коми паница.
-
Ме висьтала: а мыля нэ коми пась, сыа вед ненецкей паськем?
Я гворю: а почему коми паница, это ведь ненецкая одежда?
-
Абу, сыа миян. А кудь нэ тіян лоис?
Нет, это наше. А как же вашим стало?
-
Ну, в смысле, гашке, миян босьтісныс нылысь мыйкесэ модсэ или кудьке.
Ну, в смысле, может быть, наши (ненцы) взяли у них (ижемцев) эту моду или как-то.
-
Вобщем, кудзке тай, ог тӧд мый.
Вобщем как-то так, не знаю что.
-
И этія, вот и гӧтрасялісныс,
И это, вот и поженились,
-
и натуральнэ-, мыйке, натуральнӧй хӧзяйствосэ босьтісныс и кыыяссэ.
и взяли натуральное хозяйство, и слова.
-
Мукеддыръя даже кылыс вроде комиэн висьталан, а сыа абу на и коми кыы,
Иногда даже слово вроде по-коми скажешь, а, оказывается, это не коми слово,
-
например,"ля-ля-ля"висьталан понмыслы.
например, собаке говоришь"ля-ля-ля".
-
А сыа вӧлэма ро-, ненецкей кыы:"тля-тля, тля-тля"- лок, лок, иди сюда.
А это, оказывается, ненецкое слово:"тля-тля, тля-тля"- иди, иди, иди сюда.
-
Таляля.
Таляля.
-
Ставыс
Все
-
коми кылаяс"ля-ля-ля"висьталэны. Оз и...
комиязычные говорят"ля-ля- ля". И не...
-
Да, сэсся нӧшта мый нэ?
Да, еще что?
-
Но, ста-, вот, уна кыы сычем вроде бы,
Да, вот, много таких слов вроде бы,
-
коми кылэ пырема, ныа видзеныс, а сыа мыйке, ненецкей.
вошли в коми язык, они берегут, а оно (слово) это ненецкое.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну, спасибе тіян. Атте.
Ну спасибо вам. Спасибо.
-
Тіян бара же мед ставыс бур вӧліс олэманыд.
Чтобы у вас в жизни тоже всё было хорошо.
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Лукерия Александровна Валей
  • Чужан кад1953-12-20
  • ЧужанінУсть-Кара
  • ОланінНарьян-Мар