Николай Никитич Чупров


MSF-F-1968(00:00:11 - 00:00:13)
KPV: Бур лун! Видза оланныд!
RUS: Добрый день! Здравствуйте!
ENG: Good afternoon! Good day!

MSF-F-1968(00:00:14 - 00:00:19)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянтэ шуэны, кудз Тіян нимныд.
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут, как Ваше имя.
ENG: Tell, please, what are you called, what is your name.

NNC-M-1941(00:00:20 - 00:00:20)
KPV: Кудь?
RUS: Как?
ENG: What [literally: how]?

NNC-M-1941(00:00:21 - 00:00:23)
KPV: Николай Никитич Чупров.
RUS: Николай Никитич Чупров.
ENG: Nikolai Nikitich Chuprov.

MSF-F-1968(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:24 - 00:00:29)
KPV: Николай Никитич, Ті кор и кытэн рӧдитчылінныд?
RUS: Николай Никитич, Вы когда и где родились?
ENG: Nikolai Nikitich, when and where were you born?

NNC-M-1941(00:00:29 - 00:00:31)
KPV: Рӧдитчи Краснощелляын,
RUS: Родился в Краснощелье,
ENG: Was born in Krasnoschelye,

NNC-M-1941(00:00:32 - 00:00:34)
KPV: в сорок первом году тринадцатого юля.
RUS: тринадцатого июля сорок первого года.
ENG: on 13th July, 1941.

MSF-F-1968(00:00:34 - 00:00:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:36 - 00:00:40)
KPV: Краснощельеас Тіян ай-мамныд олісны?
RUS: В Краснощелье жили Ваши родители?
ENG: Did your parents live in Krasnoschelye?

NNC-M-1941(00:00:40 - 00:00:41)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:00:42 - 00:00:44)
KPV: А ная кытысь локтісны?
RUS: А они откуда приехали?
ENG: And where did they came from?

NNC-M-1941(00:00:44 - 00:00:48)
KPV: Ныа, ныа волісны ныа Ловозерасянь.
RUS: Они, они приехали из Ловозера.
ENG: They, they came from Lovozero.

NNC-M-1941(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: Наа рӧдитчисны Ловозераан.
RUS: Они родились в Ловозере.
ENG: They were born in Lovozero.

MSF-F-1968(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

MSF-F-1968(00:00:53 - 00:01:00)
KPV: и налэн мыйке эта, налэн ай-мамныс вӧліны тоже Ловозероысь?
RUS: и их это, их родители тоже были из Ловозера?
ENG: and their, their parents were from Lovozero too?

NNC-M-1941(00:00:59 - 00:01:02)
KPV: Не, ныа быдсэн воом народ.
RUS: Нет, они все приезжие.
ENG: No, they were newcomers.

MSF-F-1968(00:01:02 - 00:01:03)
KPV: А кысь нэ локтэмаась?
RUS: А откуда они приехали?
ENG: And where did they come from?

NNC-M-1941(00:01:04 - 00:01:07)
KPV: Ме ог тӧд, по-моему, дедэ Няшаысь волэма.
RUS: Я не знаю, по-моему, дед приехал из Няшабожа.
ENG: I don't know, as I know, the grandfather came from Nyashabozh.

MSF-F-1968(00:01:07 - 00:01:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: Потому что дядь выйым Няша Вань.
RUS: Потому что есть у меня дядя Няша Вань.
ENG: Because I have an uncle Nyasha Vanj.

MSF-F-1968(00:01:11 - 00:01:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:01:11 - 00:01:13)
KPV: Мыйке ме иг и интересуйтчыл.
RUS: Почему-то я и не интересовался.
ENG: For some reason I haven't been interested.

NNC-M-1941(00:01:13 - 00:01:17)
KPV: Но вообшем дедэ и бабъяснум быдсэн приезжей.
RUS: Ну в общем, дед и бабушки - все приезжие.
ENG: Well, in general, grandfather and grandmothers, they all are oustiders.

MSF-F-1968(00:01:17 - 00:01:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:01:19 - 00:01:22)
KPV: И ай-мамныд эстэн нин рӧдитчисны?
RUS: И родители уже здесь родились?
ENG: And parents were born already here?

NNC-M-1941(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: Ай-мамнум, но.
RUS: Родители, да.
ENG: Parents, yes.

MSF-F-1968(00:01:22 - 00:01:23)
KPV: Ловозероас?
RUS: В Ловозере?
ENG: In Lovozero?

NNC-M-1941(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: Ловозерскейяс.
RUS: Ловозерские.
ENG: From Lovozero.

MSF-F-1968(00:01:25 - 00:01:28)
KPV: А дед-бабныд мыен занимайтчемаась?
RUS: А дед с бабушкой чем занимались?
ENG: And what did granfather and grandmother do?

NNC-M-1941(00:01:27 - 00:01:29)
KPV: Тоже кӧрын.
RUS: Тоже в тундре.
ENG: Also in tundra.

MSF-F-1968(00:01:30 - 00:01:31)
KPV: Кӧр видземаась?
RUS: Оленеводством занимались?
ENG: Were engaged in reindeer herding?

NNC-M-1941(00:01:31 - 00:01:31)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:01:31 - 00:01:33)
KPV: Ай-мамныд тоже кӧр видзисны?
RUS: А Ваши родители тоже занимались оленеводством?
ENG: And your parents were also engaged in reindeer herding?

NNC-M-1941(00:01:33 - 00:01:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:01:34 - 00:01:37)
KPV: И ная немсэ рӧбитісны кӧрас?
RUS: И они всю жизнь работали в тундре?
ENG: And did they work in tundra throughout life?

NNC-M-1941(00:01:37 - 00:01:38)
KPV: Кӧрын.
RUS: В тундре.
ENG: In tundra.

MSF-F-1968(00:01:38 - 00:01:43)
KPV: А мамныд ветліс айныдкед?
RUS: А Ваша мама ездила с Вашим отцом?
ENG: And did your mother go with your father?

NNC-M-1941(00:01:42 - 00:01:43)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: А налэн вӧлі асланыс стада?
RUS: А у них было свое стадо?
ENG: And they had their own herd?

NNC-M-1941(00:01:46 - 00:01:53)
KPV: Но, да, до колхозов свое, а потом - колхозов образуйтчисны и
RUS: Ну, да, до колхозов - свое, а потом - колхозы образовались, и
ENG: Well, yes, before [establishment of] kolkhozs - own, and then, kolkhozs were established, and

NNC-M-1941(00:01:55 - 00:01:57)
KPV: колхозникъяс лоиныс.
RUS: они стали колхозниками.
ENG: they became the kolkhoz workers.

MSF-F-1968(00:01:57 - 00:01:58)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

MSF-F-1968(00:01:58 - 00:02:02)
KPV: а колхозас ная сдайтісны ассьыныс?
RUS: а в колхоз они сдали свое (стадо)?
ENG: and did they render their [herder] to kolkhoz?

NNC-M-1941(00:02:02 - 00:02:03)
KPV: Ае сдайтіс.
RUS: Отец сдал.
ENG: The father rendered.

NNC-M-1941(00:02:04 - 00:02:07)
KPV: Ае, ае сиротаан быдмис дядьыс дорын
RUS: Мой отец, отец вырос сиротой у своего дяди
ENG: My father, the father was an orphan raised by his uncle,

NNC-M-1941(00:02:08 - 00:02:11)
KPV: и кӧрсэ сдайтіс, сетіс.
RUS: и своих оленей сдал, отдал.
ENG: and he rendered his reindeer, gave them away.

NNC-M-1941(00:02:12 - 00:02:14)
KPV: Этим, эхе,
RUS: Этим, эхе,
ENG: By it, ehe,

NNC-M-1941(00:02:14 - 00:02:15)
KPV: от-,
RUS: (отплатился),
ENG: (recompensed),

NNC-M-1941(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: из, из раскулачитныс.
RUS: не раскулачили.
ENG: didn't de-kulakized [him].

NNC-M-1941(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: А менам маме водьдзык
RUS: А у моей матери предыдущего (букв. более раннего)
ENG: And my mother's previous

NNC-M-1941(00:02:22 - 00:02:25)
KPV: мужикыслы, Ануфриевъяс, нылы
RUS: мужа, Ануфриевы, они
ENG: husband, the Anufriyevs, they

NNC-M-1941(00:02:25 - 00:02:28)
KPV: и кӧтьтэ и кӧрсэ сетісныс,
RUS: хотя и оленей своих отдали,
ENG: although they gave their reindeer,

NNC-M-1941(00:02:28 - 00:02:33)
KPV: а сё равно раскулачитісныс и нуӧдісны, и с концом.
RUS: а всё равно их раскулачили и увезли (арестовали), и с концами.
ENG: still they were de-kulakized and taken [meaning: arrested], and they're gone.

MSF-F-1968(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:02:35 - 00:02:37)
KPV: И сэк вӧлі сэтшемтор, мый
RUS: И тогда было такое, что
ENG: And was it like that

MSF-F-1968(00:02:37 - 00:02:41)
KPV: мыйтаке, то есть
RUS: сколько-то, то есть
ENG: there was a specific number, i.e.

MSF-F-1968(00:02:41 - 00:02:46)
KPV: медланнэ из раскулачитны, колэ сдайтны колхозэ кӧрсэ?
RUS: чтобы не раскулачили, надо было оленей сдать в колхоз?
ENG: not to be de-kulakized, it was needed to render reindeer to kolkhoz?

NNC-M-1941(00:02:46 - 00:02:49)
KPV: Да мый кӧтьтэ и сетан да да мый нэ:
RUS: Да что, хоть и отдашь если:
ENG: Well, even if you give away,

NNC-M-1941(00:02:49 - 00:02:53)
KPV: мамелэн тай воддза мужикыс сетэма, воасныс,
RUS: у матери вот предыдущий муж отдал, придут,
ENG: the mother's previous husband gave away, they will come,

NNC-M-1941(00:02:53 - 00:02:57)
KPV: по бумаге мыттэм сетасныс-сетасны, а сё ровно.
RUS: по бумаге сколько отдадут-запишут, а всё равно.
ENG: write down how many reindeer were give, and all the same [they still can be arrested].

NNC-M-1941(00:02:57 - 00:03:00)
KPV: Сэчем периодыс вӧлі - ставсэ нуӧдісныс да,
RUS: Такой период был - всех арестовывали (букв. увозили),
ENG: Such was time, everybody got arrested,

NNC-M-1941(00:03:00 - 00:03:02)
KPV: более зажиточнэй народсэ.
RUS: более зажиточных людей.
ENG: richer people.

MSF-F-1968(00:03:04 - 00:03:09)
KPV: И сэсся вот колхозас кӧръяссэ сдайтісны, и асланыс кӧръясыс из кольны?
RUS: И потом вот когда в колхоз оленей сдали, и у самих не осталось оленей?
ENG: And then when rendered reindeer to kolkhoz, and they didn't have any reindeer left?

NNC-M-1941(00:03:08 - 00:03:13)
KPV: А бӧрвыы ае казьтыліс - сетэмаась мыйке
RUS: А позже отец вспоминал - вернули
ENG: And later father was recalling, they returned

NNC-M-1941(00:03:13 - 00:03:15)
KPV: кӧр дас али мый,
RUS: оленей десять или так примерно,
ENG: approximately ten reindeer or so,

NNC-M-1941(00:03:15 - 00:03:17)
KPV: чтоб быдтыны.
RUS: чтобы разводить.
ENG: to breed.

MSF-F-1968(00:03:18 - 00:03:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:03:19 - 00:03:21)
KPV: Пӧстепеннэ бӧр воома,
RUS: Постепенно снова стадо появилось,
ENG: Gradually a new herd appeared,

NNC-M-1941(00:03:22 - 00:03:24)
KPV: тоже с оленями лоим,
RUS: тоже стали с оленями,
ENG: also were with reindeer,

NNC-M-1941(00:03:24 - 00:03:25)
KPV: кӧръясэн.
RUS: с оленями.
ENG: with reindeer.

MSF-F-1968(00:03:26 - 00:03:32)
KPV: И кудз наа казьтылісны, айыд кудз висьталіс - сьӧкыд вӧлі оонысэ сэк?
RUS: И как они вспоминали, как отец говорил - тяжело было тогда жить?
ENG: And how did they recall, how did the father tell, was it difficult to live at that time?

NNC-M-1941(00:03:32 - 00:03:35)
KPV: Дак привыкшеесь да мый нэ!
RUS: Дак они привыкшие были!
ENG: Well, they used to!

MSF-F-1968(00:03:39 - 00:03:44)
KPV: И сэсся мыйке - ная ӧтлаасисны,
RUS: И затем они поженились,
ENG: And then they got married,

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:47)
KPV: и тіян семьяас кымын вӧлі челядь?
RUS: и сколько детей было в вашей семье?
ENG: and how many children were in your family?

NNC-M-1941(00:03:48 - 00:03:52)
KPV: Миян мый нэ нёль морт, но миян кулалісныс,
RUS: У нас это - четыре что ли, но у нас умирали (дети),
ENG: In our family, well, four possibly, but we had [children] dying.

NNC-M-1941(00:03:53 - 00:03:55)
KPV: быдмылім токо куимен.
RUS: выросли только втроем.
ENG: only three of us grew.

MSF-F-1968(00:03:56 - 00:03:57)
KPV: Аха. А вӧліс?
RUS: Ага. А было?
ENG: Aha. And were?

NNC-M-1941(00:03:58 - 00:04:01)
KPV: А вӧлі маме, мамелэн - ме даже, ме оо- -
RUS: А у мамы было - я даже, я не -
ENG: Mother had, I even, I don't -,

NNC-M-1941(00:04:03 - 00:04:06)
KPV: кык мужик и кӧкъямыс али мый вӧлэма.
RUS: два мужа и примерно восемь (детей) что ли было.
ENG: two husbands and approximately eight [children] were.

NNC-M-1941(00:04:07 - 00:04:09)
KPV: Ме чой токо пӧмнита,
RUS: Я помню только сестру,
ENG: I remember only a sister,

NNC-M-1941(00:04:09 - 00:04:14)
KPV: ме бӧрвыыті, сыа пӧслевӧеннӧй, чой вӧлі,
RUS: после меня, она послевоенная, сестра была,
ENG: after me, she was after-war, the sister was,

NNC-M-1941(00:04:14 - 00:04:15)
KPV: сыа дёляан куулі.
RUS: но она умерла маленькой.
ENG: but she died in childhood.

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: А сідзсэ тіян ӧні кымын вок да чой?
RUS: А так сейчас сколько у вас братьев и сестер?
ENG: And now how many brothers and sisters do you have?

NNC-M-1941(00:04:21 - 00:04:23)
KPV: Ме эні токо чоекед кыкен колим.
RUS: Мы сейчас только вдвоем с сестрой остались.
ENG: Now only we with sister are left.

MSF-F-1968(00:04:23 - 00:04:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:04:24 - 00:04:26)
KPV: Ӧстальнэйыс ставыс мунісны нин?
RUS: Все остальные уже ушли (в знач. умерли)?
ENG: All others passed away?

NNC-M-1941(00:04:25 - 00:04:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:04:26 - 00:04:27)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:04:27 - 00:04:29)
KPV: А Ті кытэн рӧдитчинныд?
RUS: А Вы где родились?
ENG: And where were you born?

NNC-M-1941(00:04:30 - 00:04:30)
KPV: Кудь?
RUS: Как?
ENG: What?

MSF-F-1968(00:04:30 - 00:04:35)
KPV: Вот Ті висьталінныд - Краснощельеын. Или тундраын Ті рӧдитчинныд?
RUS: Вот Вы сказали - в Краснощелье. Или Вы родились в тундре?
ENG: You have told, in Krasnoschelye. Or were you born in tundra?

NNC-M-1941(00:04:34 - 00:04:35)
KPV: Тун-, ну,
RUS: В тунд-, ну,
ENG: In tun-, well,

NNC-M-1941(00:04:35 - 00:04:40)
KPV: по свидетельству - Краснощелляын, а рӧдитчи Кос,
RUS: по свидетельству - в Краснощелье, а родился у реки Кос,
ENG: according to the [birth] certificate, in Krasnoschelye, but I was born next to the Kos River,

NNC-M-1941(00:04:40 - 00:04:43)
KPV: миян выйым Косъю, да Косъю бӧкын.
RUS: у нас есть река Косъю, и возле Косъю.
ENG: we have the Kosyu River, and next to the Kosyu River.

NNC-M-1941(00:04:43 - 00:04:44)
KPV: Из,
RUS: Горы,
ENG: Mountains,

NNC-M-1941(00:04:44 - 00:04:46)
KPV: в сторону к морю.
RUS: в сторону моря.
ENG: towards the sea.

MSF-F-1968(00:04:46 - 00:04:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: А асланыд мыйке чумас рӧдитчинныд?
RUS: А родились в своем чуме?
ENG: And were born in your chum?

NNC-M-1941(00:04:50 - 00:04:50)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:04:51 - 00:04:57)
KPV: И мамыд из рассказывайт, кудз рӧдитчинныд?
RUS: И мама не рассказывала, как Вы родились?
ENG: And didn't your mother tell how were you born?

NNC-M-1941(00:04:57 - 00:04:59)
KPV: Мый нэ расскажитасныс?
RUS: А что расскажут?
ENG: And what will they tell?

NNC-M-1941(00:04:59 - 00:05:04)
KPV: Мамелэн, висьталіс, кӧкъямыс челядь, да мый нэ кык токо больничаын, а ӧстальнэйыс быдсэн тундраын.
RUS: У матери, рассказывала, восемь детей, и только двое в больнице (родились), а все остальные в тундре.
ENG: Mother's, she told, eight children, and only two [were born] in hospital, and all others - in tundra.

MSF-F-1968(00:05:04 - 00:05:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:05:06 - 00:05:07)
KPV: И быдминныд Ті тундраын?
RUS: И выросли Вы в тундре?
ENG: And you grew in tundra?

NNC-M-1941(00:05:07 - 00:05:08)
KPV: Да, мый нэ.
RUS: Да, что там.
ENG: Yes, there.

MSF-F-1968(00:05:09 - 00:05:12)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуйста, кудз Ті быдминныд тундраын.
RUS: Расскажите, пожалуйста, как Вы росли в тундре.
ENG: Tell, please, how you grew up in tundra.

NNC-M-1941(00:05:11 - 00:05:12)
KPV: А мый нэ быдмим?
RUS: А что росли?
ENG: What grew up?

NNC-M-1941(00:05:13 - 00:05:15)
KPV: Мый нэ карим?
RUS: Что делали?
ENG: What did we do?

NNC-M-1941(00:05:16 - 00:05:19)
KPV: Челядь мый карас? Челядь войлэ да мый:
RUS: Дети что будут делать? Дети бегают да что:
ENG: What will children do? Children run and so on,

NNC-M-1941(00:05:22 - 00:05:25)
KPV: тшӧктасныс пес чукартны - пес чукартам.
RUS: велят дрова собрать - дрова соберем.
ENG: one asks to collect firewood, we collect firewood.

NNC-M-1941(00:05:26 - 00:05:28)
KPV: Ми сідьсэ чомъясын оліны,
RUS: Мы так-то в чумах жили,
ENG: As such we lived in the chums,

NNC-M-1941(00:05:28 - 00:05:31)
KPV: керка из вӧӧ, эні вед быдсэн зажиточнэ -
RUS: домов не было, сейчас ведь все зажиточно (живут) -
ENG: there were no houses, now surely people [live] prosperously,

NNC-M-1941(00:05:31 - 00:05:37)
KPV: телевизор да радио, а сэк без радио, без телевизора, без всего олім-вылім.
RUS: телевизор и радио, а тогда без радио, без телевизора, без всего жили.
ENG: TV and radion, and at that time without radion, without TV, we lived without anything.

NNC-M-1941(00:05:38 - 00:05:42)
KPV: Топсэ вӧлэсьтэ ваедасны, да топсэ чувакъяс.
RUS: В деревню привезут (нас), и (мы) как будто чуваки.
ENG: They took [us] to the village, and [we are] as if lads [meaning: unintelligent, wild].

MSF-F-1968(00:05:42 - 00:05:45)
KPV: Хаха, мыля чувакъяс?
RUS: Хаха, почему чуваки?
ENG: Haha, why lads?

NNC-M-1941(00:05:44 - 00:05:48)
KPV: А мый нэ, потому что всё время тундраын да,
RUS: А что же, потому что всё время в тундре,
ENG: And what, because all time in tundra,

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: эча народыс.
RUS: (там) мало людей,
ENG: few people [there],

NNC-M-1941(00:05:50 - 00:05:52)
KPV: а вӧлэсьтэ воан - хы.
RUS: а в деревню приедешь - ха (в знач.много).
ENG: and come to the village, ha [meaning: many peopel].

MSF-F-1968(00:05:53 - 00:05:58)
KPV: А чумас мыйта вот, чумас кымын семья оліс?
RUS: А в чуме сколько вот, в чуме сколько семей жило?
ENG: And in chum how many, how many families did live in chum?

NNC-M-1941(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: Кык семья,
RUS: Две семьи,
ENG: Two families,

NNC-M-1941(00:06:01 - 00:06:05)
KPV: до того тай, ме пӧмнита, мамыс висьтооліс, мыйке куим семья оолылэма.
RUS: до того, я помню, мама рассказывала, бывало и по три семьи.
ENG: before, I remember, mother was telling that it happened when three families lived.

NNC-M-1941(00:06:06 - 00:06:08)
KPV: Кык чом рядом.
RUS: Два чума рядом.
ENG: Two chums next to each other.

MSF-F-1968(00:06:08 - 00:06:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:06:11 - 00:06:13)
KPV: А сэсся вот
RUS: А затем вот
ENG: And then

MSF-F-1968(00:06:14 - 00:06:19)
KPV: кутшемке, кымын аресэдз Ті ветлін тундраас, ну, челядьыскед?
RUS: до скольки лет Вы ходили в тундру вместе с детьми?
ENG: till what age were you going to tundra together with children?

MSF-F-1968(00:06:19 - 00:06:24)
KPV: Вот Тіянтэ школаас сэсся ваедісны эстче?
RUS: И затем Вас сюда в школу привезли?
ENG: And then you were transferred to the school here?

NNC-M-1941(00:06:23 - 00:06:27)
KPV: Но, школаа к сентябрю в конце августа ваедасны дадюлэн.
RUS: Да, в школу привозили на упряжках в конце августа к сентябрю.
ENG: Yes, we were taken at the school by sledges in the end of August to September.

NNC-M-1941(00:06:27 - 00:06:31)
KPV: Но, а кӧнке олам,
RUS: Ну, а жили где придется (букв. где-то),
ENG: Well, and we lived somewhere,

NNC-M-1941(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: то на тьӧт,
RUS: то у тёти,
ENG: sometimes at aunt's place,

NNC-M-1941(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: тьӧт вӧлі, а тьӧтыс переедитіс, да сэсся тай мыйке ас кежанум олім.
RUS: была тётя, а потом она переехала, и мы самостоятельно жили.
ENG: we had an aunt, but then she moved away, and we lived all by ourselves.

MSF-F-1968(00:06:36 - 00:06:38)
KPV: Вӧлі интернат кутшемке?
RUS: Был какой-то интернат?
ENG: There was a residential care home?

NNC-M-1941(00:06:38 - 00:06:41)
KPV: Интернат, интернат вӧлі, но интернатас зэй из,
RUS: Интернат, интернат был, но в интернат не особо (нас брали),
ENG: Care home, there was a care home, but we were not [accepted] at the care home,

NNC-M-1941(00:06:42 - 00:06:46)
KPV: рядом селосьыс босьтісныс, а
RUS: (туда) брали с ближнего села, а
ENG: they took [children] from the neighbouring village [there],

NNC-M-1941(00:06:46 - 00:06:49)
KPV: ми как попало олім.
RUS: мы как попало жили.
ENG: we lived hurry-scurry.

NNC-M-1941(00:06:49 - 00:06:50)
KPV: Сами по себе.
RUS: Сами по себе.
ENG: All by ourselves.

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:54)
KPV: А кутшемке керкаын?
RUS: В каком-то доме?
ENG: In what house?

NNC-M-1941(00:06:53 - 00:06:54)
KPV: Но, ас керкаан.
RUS: Да, в своем доме.
ENG: Yes, in own house.

MSF-F-1968(00:06:54 - 00:06:55)
KPV: Ас керкаын?
RUS: В своем доме?
ENG: In own house?

NNC-M-1941(00:06:55 - 00:06:56)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:06:56 - 00:06:58)
KPV: Асьныд, только челядьяс, взрослэйяс из вӧӧны?
RUS: Сами, только дети, взрослых не было?
ENG: By yourself, only children, there were no adults?

NNC-M-1941(00:06:58 - 00:07:03)
KPV: Но мый нэ кудь висьтоолі, ме чоекед олі, а сэсся чое седьмой классэ коньчитіс
RUS: Ну как говорил, я жил с сестрой, а затем сестра закончила седьмой класс
ENG: Well, as I told, I lived with the sister, and then the sister graduated from the seventh grade

NNC-M-1941(00:07:03 - 00:07:09)
KPV: да Ловозераа пышйис, менэ колис, ме сэсся ӧтнасэ кути мыйке
RUS: и убежала в Ловозеро, меня оставила, потом я один стал жить
ENG: and run away to Lovozero, left me, then I lived alone

NNC-M-1941(00:07:09 - 00:07:11)
KPV: тьӧтъяс, тьӧт дорын.
RUS: у тёти.
ENG: at aunt's place.

MSF-F-1968(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:07:12 - 00:07:14)
KPV: Сьӧкыд вӧлі ӧтнасыдлы?
RUS: Тяжело было одному?
ENG: Was it difficult [to live] alone?

NNC-M-1941(00:07:14 - 00:07:15)
KPV: Из считайтчыны,
RUS: Не считались,
ENG: Didn't count,

NNC-M-1941(00:07:16 - 00:07:20)
KPV: ся воке подраститіс, тоже школа.
RUS: затем мой брат подрос, тоже в школу.
ENG: then my brother grew older, also to the school.

NNC-M-1941(00:07:20 - 00:07:25)
KPV: Ме крёстнэй, перняне дорын ӧтик сезон олім.
RUS: У моей крёстной один сезон мы жили.
ENG: We lived one season [meaning: one year] at my godmother's place.

MSF-F-1968(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:07:25 - 00:07:27)
KPV: Сэсся маме кольччис,
RUS: Затем мама осталась (в деревне),
ENG: Then mother stayed [in the village],

NNC-M-1941(00:07:29 - 00:07:31)
KPV: но ме, ме седьмойсэ
RUS: но а я, я седьмой (класс)
ENG: but I, I the seventh [grade]

NNC-M-1941(00:07:32 - 00:07:34)
KPV: коньчиті да
RUS: закончил и
ENG: finished and

NNC-M-1941(00:07:34 - 00:07:37)
KPV: рӧбитны муні, а воке
RUS: пошел работать, а брат
ENG: went to work, and brother

NNC-M-1941(00:07:38 - 00:07:41)
KPV: кутис велэддьыны, и маме вӧлэсьтын кутис ооны.
RUS: начал учиться, и мама стала жить в деревне.
ENG: started to study, and mother started to live in the village.

MSF-F-1968(00:07:40 - 00:07:41)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:07:41 - 00:07:44)
KPV: то есть седьмой класс бӧрын Ті сразу заводитінныд рӧбитны?
RUS: то есть после седьмого класса Вы сразу стали работать?
ENG: so after the sevent grade you immediately started to work?

NNC-M-1941(00:07:44 - 00:07:45)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:46)
KPV: И кытэн нэ рӧбитінныд?
RUS: И где работали?
ENG: And where did you work?

NNC-M-1941(00:07:46 - 00:07:48)
KPV: Ме мый нэ,
RUS: Я что ж,
ENG: I, well,

NNC-M-1941(00:07:48 - 00:07:50)
KPV: сено коситам колхозын.
RUS: сено косили в колхозе.
ENG: cut the hay in kolkhoz.

MSF-F-1968(00:07:50 - 00:07:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:07:52 - 00:07:53)
KPV: Быдчемасэ.
RUS: Всякое.
ENG: Different.

MSF-F-1968(00:07:53 - 00:07:55)
KPV: Так седьмой класс бӧрас нэ кымын ар сыа вӧлі?
RUS: Так после седьмого класса сколько лет Вам было?
ENG: So after the seventh grade how old were you?

NNC-M-1941(00:07:55 - 00:07:57)
KPV: Менам медуна, ме сёр вои,
RUS: У меня больше всего (лет) было, я поздно пришел (в школу),
ENG: I was the eldest one [literally: I had to most years], I went [to school] late.

NNC-M-1941(00:07:57 - 00:08:01)
KPV: окмыс арен муні первей классэ да.
RUS: потому что в девять лет пошел в первый класс.
ENG: because I went to the first grade at the age of nine years.

MSF-F-1968(00:08:01 - 00:08:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:08:03 - 00:08:08)
KPV: Кыклаын ли мый ли кык воон пукалі - ми роч кыысэ иг тӧдэ вобше.
RUS: В двух классах по два года учился (букв. сидел) - мы вообще не знали русского языка.
ENG: I studied two years [meaning: one additional year in each grade] in two grades, we didn't know the Russian language at all.

MSF-F-1968(00:08:08 - 00:08:09)
KPV: Вобше ин тӧдэ?
RUS: Вообще не знали?
ENG: Didn't know at all?

NNC-M-1941(00:08:09 - 00:08:09)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:08:10 - 00:08:14)
KPV: Менам воке нин месюм окмыс арен томдзык вӧлі, а
RUS: Мой брат был младше меня на девять лет, а
ENG: My brother was nine years younger than me,

NNC-M-1941(00:08:14 - 00:08:17)
KPV: школаас мунэма, да сылы висьталэныс:
RUS: в школу пошел, и ему говорят:
ENG: he went to school, and he was told:

NNC-M-1941(00:08:17 - 00:08:19)
KPV: "Встань!"Аха, а оз тӧд.
RUS: "Встань!"Ага, а он не понимает (букв. знает).
ENG: "Stand up!". Aha, and he didn't understand.

NNC-M-1941(00:08:19 - 00:08:22)
KPV: А ёртъясыс кое-код тӧдэ рочнас:
RUS: А его друзья кое-кто знает по-русски:
ENG: And his friends who knew Russian somehow:

NNC-M-1941(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: "Сут, сут да". Хехе.
RUS: "Встань, встань же". Хехе.
ENG: "Stand up, stand up". Hehe.

MSF-F-1968(00:08:24 - 00:08:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:08:24 - 00:08:26)
KPV: Сэсся вот
RUS: Затем вот
ENG: Then

NNC-M-1941(00:08:26 - 00:08:28)
KPV: нолевой классэ придумайтісныс.
RUS: нулевой класс придумали.
ENG: we designed zero grade.

NNC-M-1941(00:08:28 - 00:08:30)
KPV: А до этого нолевӧй класс из вӧӧ.
RUS: А до этого нулевого класса не было.
ENG: And before there was no zero grade.

MSF-F-1968(00:08:31 - 00:08:33)
KPV: Нулевей классас велэдісны роч кыысэ?
RUS: В нулевом классе изучали русский язык?
ENG: Did they learn the Russian language in the zero grade?

NNC-M-1941(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:38)
KPV: А кор Ті велэдчинныд, сэтэн ставыс вӧліны комияс или?
RUS: А когда Вы учились, там все были коми или?
ENG: And when you were studying, everybody there were Komi or?

NNC-M-1941(00:08:35 - 00:08:35)
KPV: Ме ог,
RUS: Я не,
ENG: I didn't,

NNC-M-1941(00:08:38 - 00:08:40)
KPV: да быдчемаыс, сякей нацияыс.
RUS: да всякие, всякие национальности.
ENG: well, different, different nationalities.

MSF-F-1968(00:08:40 - 00:08:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:08:42 - 00:08:43)
KPV: Рочьяс тоже вӧліны?
RUS: Русские тоже были?
ENG: Also Russians were?

NNC-M-1941(00:08:43 - 00:08:44)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:08:44 - 00:08:45)
KPV: А саамъяс тоже вӧліны?
RUS: А саамы тоже были?
ENG: And Saami were too?

NNC-M-1941(00:08:45 - 00:08:47)
KPV: Но, саам, ненец.
RUS: Да, саамы, ненцы.
ENG: Yes, Saami, Nenets.

MSF-F-1968(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: Ненецъяс тоже?
RUS: Ненцы тоже?
ENG: The Nenets also?

NNC-M-1941(00:08:48 - 00:08:51)
KPV: Но ненецыс тай эча миян эстэн вобше.
RUS: Но ненцев у нас здесь вообще мало.
ENG: But here were few Nenets generally.

MSF-F-1968(00:08:51 - 00:08:53)
KPV: Ная тоже роч кыысэ из тӧдны?
RUS: Они тоже не знали русский язык?
ENG: They also didn't know the Russian language?

NNC-M-1941(00:08:53 - 00:08:54)
KPV: Но тӧд нин.
RUS: Ну конечно.
ENG: Of course.

NNC-M-1941(00:08:54 - 00:08:59)
KPV: Но кое-код если яслиын вӧлі, сыа яслиас.
RUS: Но кое-кто если ходил в ясли, он в яслях (научился).
ENG: But some of them if was in day nursery, he [learned] in day nursery.

NNC-M-1941(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: А ме яслиас эча вӧлі, а воке вобше из вӧӧ яслиын.
RUS: А я в ясли мало ходил, а мой брат вообще не был в яслях.
ENG: And I went to day nursery a little, and my brother wasn't in day nursery at all.

MSF-F-1968(00:09:03 - 00:09:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:09:03 - 00:09:08)
KPV: А мамыс роч кылэн оз сёрнит, изьватасэн, мый нэ ми бӧбыльяс вӧлім.
RUS: А мама не говорит по-русски, только по-ижемски, что ж - мы были бобыли.
ENG: And mother doesn't speak Russian, only Izhma, well, we were bachs [meaning illiterate].

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: Мыля бӧбыльяс?
RUS: Почему бобыли?
ENG: Why bachs?

NNC-M-1941(00:09:09 - 00:09:12)
KPV: А мый нэ - сідь.
RUS: А что же - так.
ENG: Well, so.

MSF-F-1968(00:09:11 - 00:09:13)
KPV: Роч кыысэ ке он тӧд, значит, тэ бобыль?
RUS: Если не знаешь русского языка, значит, ты бобыль?
ENG: If you don't know the Russian language, it means that you are a bach?

NNC-M-1941(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Кӧнечнэ!
RUS: Конечно!
ENG: Sure!

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: Охо-хо!
RUS: Охо-хо!
ENG: Oho-ho!

MSF-F-1968(00:09:16 - 00:09:19)
KPV: Ӧні зато, навернэ, ставыс роч кыысэ тӧдэны?
RUS: Зато сейчас, наверное, все знают русский язык?
ENG: But nowadays, probably, everybody know the Russian language?

NNC-M-1941(00:09:19 - 00:09:20)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NNC-M-1941(00:09:20 - 00:09:24)
KPV: Эні изьватасыс изьватас кыысэ оз тӧд.
RUS: Сейчас ижемцы не знают ижемского языка.
ENG: Nowadays, Izhemtsy don't know the Izhma language.

MSF-F-1968(00:09:23 - 00:09:24)
KPV: Хе,
RUS: Хе,
ENG: He,

MSF-F-1968(00:09:25 - 00:09:28)
KPV: а водзсэ и саамъясыс тӧдісны изьватассэ, да?
RUS: а раньше и саамы знали ижемский язык, да?
ENG: and earlier also Saami knew the Izhma language, yes?

NNC-M-1941(00:09:26 - 00:09:27)
KPV: Эхе,
RUS: Эхе,
ENG: Ehe,

NNC-M-1941(00:09:28 - 00:09:33)
KPV: а эні и саамыс да лыддьысе саам, а асьсэ кыысэ кӧреннэя оз тӧдныс.
RUS: а сейчас и саам хоть и считается саамом, а свой язык в основном не знают.
ENG: and nowdays although Saami [person] is considered to be Saami, but in general they don't know their own language.

MSF-F-1968(00:09:33 - 00:09:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:09:33 - 00:09:36)
KPV: Эча вед народыс тӧдэ вобше.
RUS: Вообще мало людей знает (язык).
ENG: Few people know [the language].

MSF-F-1968(00:09:37 - 00:09:40)
KPV: И вот Ті сэсся мунінныд рӧбитны
RUS: И вот Вы пошли работать,
ENG: And so you went to work,

MSF-F-1968(00:09:40 - 00:09:45)
KPV: сэсся рӧбитінныд, немсэбыд рӧбитінныд?
RUS: работали, всю жизнь работали?
ENG: were working, were working throughout your life?

NNC-M-1941(00:09:45 - 00:09:46)
KPV: А мый нэ,
RUS: А что,
ENG: And what,

NNC-M-1941(00:09:47 - 00:09:49)
KPV: ӧттэре рӧбитам.
RUS: постоянно работаем.
ENG: working constantly.

MSF-F-1968(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: И кодэн Ті рӧбитлінныд?
RUS: И кем Вы работали?
ENG: And what did you do?

NNC-M-1941(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: Ы?
RUS: А?
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:09:51 - 00:09:52)
KPV: Мыен Ті рӧбитлінныд?
RUS: Кем (букв. чем) Вы работали?
ENG: What did you do?

NNC-M-1941(00:09:52 - 00:09:54)
KPV: Быдчеманас, всё
RUS: Всем разным, всё
ENG: All different, all

NNC-M-1941(00:09:54 - 00:09:56)
KPV: по хозяйству, кем.
RUS: по хозяйству.
ENG: in household.

MSF-F-1968(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Тундраын рӧбитінныд?
RUS: В тундре работали?
ENG: Did you work in tundra?

NNC-M-1941(00:10:00 - 00:10:05)
KPV: Но тундраас мый вӧлі, тундраас ме токо пастухас ветлі, а сідзсэ
RUS: Ну что в тундре было, в тундре я только пастухом был, а так (в основном)
ENG: Well, int tundra, in tundra I only worked as herdsman, and [in general]

NNC-M-1941(00:10:05 - 00:10:08)
KPV: в селе, вӧлэсь дорын рӧбитім.
RUS: в селе, в деревне работали.
ENG: in the village, worked in the village.

MSF-F-1968(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: Ыхы,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

MSF-F-1968(00:10:11 - 00:10:13)
KPV: а мый татэн каринныд?
RUS: а что здесь делали?
ENG: and what did you do here?

NNC-M-1941(00:10:13 - 00:10:15)
KPV: А мый нэ, быдчемасэ,
RUS: А что, всякое
ENG: Well, everything

NNC-M-1941(00:10:15 - 00:10:16)
KPV: от сего.
RUS: разное.
ENG: different.

MSF-F-1968(00:10:17 - 00:10:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: И плотникын вӧлі, и
RUS: И плотником был, и
ENG: I was a carpenter,

NNC-M-1941(00:10:23 - 00:10:27)
KPV: гожемнас сенокосын, осенью - плотник,
RUS: летом на сенокосе, осенью - плотник,
ENG: in summer at hay harvest, in autumn - carpenter,

NNC-M-1941(00:10:27 - 00:10:30)
KPV: снег, лым усяс,
RUS: как снег выпадет,
ENG: when snow starts to fall

NNC-M-1941(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: сразу кӧр -
RUS: сразу олени -
ENG: immediately reindeer -

MSF-F-1968(00:10:32 - 00:10:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:10:33 - 00:10:34)
KPV: райдаан.
RUS: на райде.
ENG: on raida [reindeer cart].

MSF-F-1968(00:10:34 - 00:10:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:10:35 - 00:10:39)
KPV: Колэ же мыйке, скӧт колхоз имейтэ -
RUS: Кохоз имел скот, и надо было
ENG: Kolkhoz had livestock, and it was necessary

NNC-M-1941(00:10:39 - 00:10:43)
KPV: ягель ноолыны, сено.
RUS: возить ягель, сено.
ENG: to bring reindeer lichen, hay.

MSF-F-1968(00:10:43 - 00:10:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:47)
KPV: А колхозыс татэн ыджыд вӧлі?
RUS: А колхоз здесь большой был?
ENG: And was the kolhoz here big?

NNC-M-1941(00:10:47 - 00:10:49)
KPV: Да из,
RUS: Да нет,
ENG: Well, no,

NNC-M-1941(00:10:50 - 00:10:54)
KPV: из ыдзыд, миян селоыс из зэй ыдзыд вӧӧ.
RUS: не большой, у нас село не очень большое было.
ENG: not very big, we didn't have a lot of hay.

MSF-F-1968(00:10:54 - 00:10:58)
KPV: И мый ная сэтэн кутшем скӧт видзисны?
RUS: И какой скот они держали?
ENG: And what livestock did they have?

NNC-M-1941(00:10:58 - 00:10:59)
KPV: Ну коровы,
RUS: Ну коров,
ENG: Well, cows,

NNC-M-1941(00:10:59 - 00:11:04)
KPV: коровы, овцы были. Овцы-то это после войны точкисны сэсся.
RUS: коровы, овцы были. Овец-то после войны забили.
ENG: cows, sheep were. The sheep were slaughtered after the war.

MSF-F-1968(00:11:04 - 00:11:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: И свиньи вӧлі и.
RUS: И свиньи были.
ENG: And pigs were.

MSF-F-1968(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:11:09 - 00:11:12)
KPV: Лошадей много было, вӧлі и.
RUS: Лошадей было много.
ENG: There were many horses.

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Кӧръяссэ кутісны же?
RUS: Оленей тоже держали?
ENG: Also kept reindeer?

NNC-M-1941(00:11:14 - 00:11:14)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: What?

MSF-F-1968(00:11:14 - 00:11:16)
KPV: Кӧръяссэ видзисны же?
RUS: Оленей тоже держали?
ENG: Also kept reindeer?

MSF-F-1968(00:11:16 - 00:11:16)
KPV: Кӧр.
RUS: Оленей.
ENG: Reindeer?

NNC-M-1941(00:11:16 - 00:11:21)
KPV: А мый нэ, кӧрсэ кудь нэ он, оленеводческей селояс да!
RUS: А что же, как же не (держать) оленей, ведь села-то оленеводческие!
ENG: Well, of course, how can we not [have] reindeer, the villages were reindeer herding.

MSF-F-1968(00:11:21 - 00:11:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:11:21 - 00:11:24)
KPV: За счет кӧр, кӧр и олісныс.
RUS: За счет оленей и жили.
ENG: By means of reindeer we lived.

MSF-F-1968(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:11:25 - 00:11:29)
KPV: Кӧр ке абу - мый ся карны эстэн селоас?
RUS: Если оленей нет - что еще здесь в селе делать?
ENG: If there are no reindeer, what else to do in a village?

MSF-F-1968(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:11:30 - 00:11:31)
KPV: Уна кӧрыс вӧлі?
RUS: Много оленей было?
ENG: Many reindeer were?

NNC-M-1941(00:11:32 - 00:11:33)
KPV: Да порядком, навернэ.
RUS: Да порядком, наверное.
ENG: Yes, enough, maybe.

MSF-F-1968(00:11:35 - 00:11:39)
KPV: И сэтче, сэтэн вӧліны асланыс бригадаяс?
RUS: И там были свои бригады?
ENG: And there were own brigades?

NNC-M-1941(00:11:40 - 00:11:40)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:11:42 - 00:11:46)
KPV: И Ті бӧрыннас тоже ветлінныд, да, бригадаас?
RUS: И Вы тоже были в бригаде?
ENG: And did you also work in a brigade?

MSF-F-1968(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: А но
RUS: Ну,
ENG: Well,

MSF-F-1968(00:11:49 - 00:11:52)
KPV: тундраас тоже пастухалінныд?
RUS: в тундре тоже работали пастухом?
ENG: in tundra did you also work as herdsman?

NNC-M-1941(00:11:52 - 00:11:53)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:11:54 - 00:11:59)
KPV: А вот расскажитэ, пӧжалуста, именнэ вот тундра йыысьыс.
RUS: А вот расскажите, пожалуйста, именно про тундру.
ENG: And tell, please, exactly about tundra.

MSF-F-1968(00:11:59 - 00:12:03)
KPV: Сэтэн стадоясыс вӧліны,
RUS: Там стада были (раздельные),
ENG: There herds were [separated],

MSF-F-1968(00:12:04 - 00:12:10)
KPV: стадоясас рӧбитісны только изьваса, но, комияс, висьталам сідз,
RUS: в стадах работали только ижемцы, ну, скажем так - коми,
ENG: in herds only Izhemtsy worked, or, let's say so, Komi

MSF-F-1968(00:12:10 - 00:12:14)
KPV: и саамъяс торъен или кутшемке вӧліны?
RUS: и саамы отдельно, или были какие-то (другие формы)?
ENG: and Saami separately, or there were other [forms]?

NNC-M-1941(00:12:14 - 00:12:16)
KPV: Ӧтсор, ӧтсор, ӧтсор.
RUS: Смешанные, смешанные, смешанные.
ENG: Mixed, mixed, mixed.

MSF-F-1968(00:12:17 - 00:12:19)
KPV: Ставыс вӧлі ӧтсор, да?
RUS: Все были смешанные, да?
ENG: All were mixed?

NNC-M-1941(00:12:19 - 00:12:19)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:12:20 - 00:12:25)
KPV: И кутшема, висьталам, кутшем кылэн сёрнитінныд сэтэн?
RUS: А как, скажем, на каком языке говорили там?
ENG: And how, let's say, what language did speak there?

NNC-M-1941(00:12:25 - 00:12:28)
KPV: Да миян
RUS: Да у нас
ENG: Well, at our place

NNC-M-1941(00:12:28 - 00:12:33)
KPV: саамыс изьватас кыысэ, гашке, бурдзыка тӧдэ мукедыс.
RUS: некоторые саамы, возможно, ижемский язык лучше знают.
ENG: some Saami, maybe, know the Izhma language better.

MSF-F-1968(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

NNC-M-1941(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:12:35 - 00:12:36)
KPV: То есь коми кылэн сёрнитінныд?
RUS: То есть на коми языке говорили?
ENG: So spoke the Komi language?

NNC-M-1941(00:12:36 - 00:12:37)
KPV: Но, коми.
RUS: Да, на коми.
ENG: Yes, Komi.

MSF-F-1968(00:12:37 - 00:12:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:12:37 - 00:12:40)
KPV: Где коми, кӧн роч.
RUS: Где коми, где по-русски.
ENG: In some places - Komi, in others - Russian.

NNC-M-1941(00:12:41 - 00:12:44)
KPV: Эні, эні, короче говоря, быдсэн роч кылэн сёрнитэныс.
RUS: Сейчас, сейчас, короче говоря, все на русском языке говорят.
ENG: Now, now, put it shortly, everybody speak Komi.

NNC-M-1941(00:12:45 - 00:12:50)
KPV: Эні кӧтьтэ тай нэ ме коми, а ме никодкед ог вермы сёрнитны.
RUS: Сейчас несмотря на то, что я коми, я ни с кем не могу говорить.
ENG: Now although I am Komi, I cannot speak with anyone.

MSF-F-1968(00:12:50 - 00:12:51)
KPV: А мыля?
RUS: А почему?
ENG: And why?

NNC-M-1941(00:12:50 - 00:12:54)
KPV: А мый нэ ёртэ ке
RUS: А что же если мой друг
ENG: And what if my friend is

NNC-M-1941(00:12:54 - 00:13:01)
KPV: коми, а велалэма - керкаас ӧттаре роч кылэн семьяыскед сёрнитэ, сыа и
RUS: коми, а привык - даже дома постоянно с семьей по-русски говорит, он и
ENG: Komi, and he's used to, even at home, he constantly with his family speaks Russian, so he

NNC-M-1941(00:13:01 - 00:13:03)
KPV: вобше коми кылыс.
RUS: вообще коми язык (забыл).
ENG: completely [forgot] the Komi language.

MSF-F-1968(00:13:04 - 00:13:07)
KPV: Сыа вобше коминас даже тікедныд оз сёрнит?
RUS: Он даже с Вами по-коми не говорит?
ENG: He even with you doesn't speak Komi?

NNC-M-1941(00:13:04 - 00:13:05)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: Ah,

NNC-M-1941(00:13:06 - 00:13:07)
KPV: но.
RUS: да.
ENG: yes.

MSF-F-1968(00:13:08 - 00:13:09)
KPV: Ха!
RUS: Ха!
ENG: Ha!

MSF-F-1968(00:13:09 - 00:13:21)
KPV: А вот миян зэй интереснэйтор висьталісны, мый кӧрыс бурджыка кыызысе, кор сёрнитан сыкед комиэн.
RUS: А вот нам сказали очень интересный факт, что олени лучше слушаются, если с ними разговариваешь по-коми.
ENG: And we were told an interesting fact that reindeer obey better, if one speaks Komi with them.

NNC-M-1941(00:13:21 - 00:13:22)
KPV: Но да!
RUS: Ну да!
ENG: Yes!

MSF-F-1968(00:13:21 - 00:13:24)
KPV: Рочнас сыа, висьталэны, оз гӧгерво!
RUS: По-русски, говорят, они не понимают!
ENG: Russian, it is said, they don't understand!

NNC-M-1941(00:13:23 - 00:13:24)
KPV: Хаха, да.
RUS: Да, хаха.
ENG: Yes, haha.

NNC-M-1941(00:13:24 - 00:13:28)
KPV: Код сіе роясе? Ме ог тӧд.
RUS: Кто это выдумывает? Я не знаю.
ENG: Who is making it up? I don't know.

NNC-M-1941(00:13:28 - 00:13:30)
KPV: Кӧрыс вобше,
RUS: Олени вообще,
ENG: Reindeer generally,

NNC-M-1941(00:13:31 - 00:13:36)
KPV: любей животнэй любитэ ласка да сыкед сёрнитан да мый.
RUS: да и любое животное любит ласку, и поэтому с ними говоришь и тому подобное.
ENG: and other animals love tenderness, and that's why one talks with them and so on.

MSF-F-1968(00:13:38 - 00:13:42)
KPV: А сідзсэ мыйке оз зависит, кутшем кылэн сыкед сёрнитан?
RUS: А так-то не зависит от того, на каком языке с ними говоришь?
ENG: And so it doesn't matter what language do you speak with them?

NNC-M-1941(00:13:41 - 00:13:44)
KPV: Но да, кӧнечнэ.
RUS: Ну да, конечно.
ENG: Well, yes [meaning: it doesn't], of course.

MSF-F-1968(00:13:47 - 00:13:49)
KPV: Вот Ті рӧбитінныд
RUS: Вот Вы работали
ENG: So you worked

MSF-F-1968(00:13:50 - 00:13:52)
KPV: тундраын,
RUS: в тундре,
ENG: in tundra,

MSF-F-1968(00:13:52 - 00:14:00)
KPV: висьталэ, пӧжалуста, мыен торъялэ вот сэкся рӧбетаыс тундраас и кудз ӧні рӧбитэны?
RUS: скажите, пожалуйста, чем отличается работа в тундре тогда и как сейчас работают?
ENG: tell, please, what are the differences between work in tundra at that time and how do they work now?

NNC-M-1941(00:14:00 - 00:14:04)
KPV: Эні мый, эні, эні лыддьысеныс токо.
RUS: Сейчас что, сейчас только считаются.
ENG: Now, now they only regard.

NNC-M-1941(00:14:04 - 00:14:08)
KPV: Эні вед кореннэй лыддьысе оленеводство, а пӧшти эта мый нэ
RUS: Сейчас ведь считается оленеводством, а на самом деле что
ENG: Now it is regarded as reindeer herding, and in reality what

NNC-M-1941(00:14:08 - 00:14:13)
KPV: если ке буранэн войлэдлэныс, дадюлэн оз ветлыныс,
RUS: если на"Буране"гоняют оленей, на оленьих упряжках не ездят,
ENG: if they drive reindeer off on Buran [snowmobile], and don't drive reindeer team,

NNC-M-1941(00:14:13 - 00:14:19)
KPV: эні да ме серала нылы, меса эні вед пастух абу - лыддьысе пастух, меса кутшем ті пастухъяс,
RUS: сейчас я смеюсь над ними, мол, сейчас ведь нет пастухов - считается пастух, мол, какие вы пастухи,
ENG: now I laugh at them, now there are no herdsmen, they are regarded as herdsmen, well, what kind of herdsmen are you,

NNC-M-1941(00:14:19 - 00:14:21)
KPV: ті загонщикъяс.
RUS: вы загонщики.
ENG: you are pinners.

NNC-M-1941(00:14:21 - 00:14:24)
KPV: Ме ныкед сэтшем критикаан, меса
RUS: Я их так критикую, мол,
ENG: I criticize them,

NNC-M-1941(00:14:24 - 00:14:30)
KPV: ӧттэре токо жалутчены - эча, эча мынтэны. А меса, тіянлы бы и мынтынысэ оз коо вобше.
RUS: только постоянно жалуются - мало, мало платят. Я говорю, вам бы вообще не надо платить.
ENG: they only constantly complain - little, little pay. I tell, it is not necessary to pay you at all.

NNC-M-1941(00:14:30 - 00:14:34)
KPV: Меса, водз ми круглосуточно дежуритім, кӧр
RUS: Мол, раньше мы круглосуточно дежурили,
ENG: Well, previously we were on duty twenty-four-hour.

NNC-M-1941(00:14:34 - 00:14:37)
KPV: отход чукартім, мый, а эні вед токо
RUS: олений отход собирали, а сейчас ведь только
ENG: we gathered dead reindeer, and now only

NNC-M-1941(00:14:38 - 00:14:41)
KPV: токо думатчены, эні олэмыс модоре муні, токо
RUS: только думают, сейчас жизнь перевернулась (букв. пошла в другом направлении), только
ENG: think, now life has flipped over, only

NNC-M-1941(00:14:42 - 00:14:47)
KPV: мен оз позь уна лёксэ висьтооны, а ме куча ны помлась висьтооны,
RUS: мне нельзя много плохого про них говорить, а я буду про них рассказывать,
ENG: I must not say a lot of bad things about them, I will tell about them,

NNC-M-1941(00:14:47 - 00:14:49)
KPV: ме эні ніе токо ӧттаре критикаан.
RUS: я их сейчас только постоянно критикую.
ENG: now I only constantly criticize them.

MSF-F-1968(00:14:50 - 00:14:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:14:51 - 00:14:55)
KPV: Эні токо ассьыныс кӧрманныссэ тыртэныс.
RUS: Сейчас только свои карманы набивают.
ENG: Now they only line their pockets.

MSF-F-1968(00:14:55 - 00:14:56)
KPV: А водзсэ?
RUS: А раньше?
ENG: And before?

NNC-M-1941(00:14:56 - 00:15:00)
KPV: А водь вед мый - водь порядок вӧлі.
RUS: А раньше что - раньше порядок был.
ENG: What before, before it was order.

MSF-F-1968(00:15:01 - 00:15:06)
KPV: И вот кудз ті рӧбитінныд, расскажитэ, кудз ті рӧбитінныд сэк?
RUS: И вот как вы работали, расскажите, как вы тогда работали?
ENG: And how did you work, tell, how did you work then?

NNC-M-1941(00:15:06 - 00:15:08)
KPV: Да мый нэ, всё порядок.
RUS: Да что, везде порядок.
ENG: Well, everywhere was order.

NNC-M-1941(00:15:08 - 00:15:12)
KPV: Ме - коммунистыс из ло, да порядокыс из ло -
RUS: Я - коммунистов не стало, и порядка не стало -
ENG: I, communists were gone, and order was gone,

MSF-F-1968(00:15:12 - 00:15:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:15:13 - 00:15:16)
KPV: беда за коммунистов.
RUS: очень за коммунистов.
ENG: a lot for communists.

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:20)
KPV: Аха, Ті думайтанныд, только?
RUS: Ага, Вы думаете, что только?
ENG: Aha, do you think that only?

NNC-M-1941(00:15:19 - 00:15:21)
KPV: Строгось, везде строгось вӧлі.
RUS: Строгость, везде была строгость.
ENG: Discipline, everywhere was discipline.

MSF-F-1968(00:15:21 - 00:15:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:15:22 - 00:15:25)
KPV: За всё отвечали, за всё, а эні мый, эні вед
RUS: За всё отвечали, за всё, а сейчас что, сейчас ведь
ENG: We were in charge of everything, of everything, and now what, now

NNC-M-1941(00:15:25 - 00:15:27)
KPV: тытте-татте олэныс.
RUS: живут как попадется (букв. туда-сюда).
ENG: they live negligently.

NNC-M-1941(00:15:27 - 00:15:32)
KPV: Эні токо народыс, кудь думатчан да, кыскыны,
RUS: Сейчас люди только, размышляешь когда, только (хотят) стянуть,
ENG: Now people only, when think, only [want] to steal,

NNC-M-1941(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: но короче, эссем кылэн, гусясьны.
RUS: ну короче, таким словом если, красть.
ENG: put it shortly, by this word if, to steal.

MSF-F-1968(00:15:35 - 00:15:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:15:35 - 00:15:39)
KPV: Эні быдсэн гуэныс, да и вылас быдсэн гуэныс.
RUS: Сейчас все крадут, да и наверху все крадут.
ENG: Now everyobody steal, and the higher authorities also steal.

MSF-F-1968(00:15:38 - 00:15:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:15:40 - 00:15:44)
KPV: А водзсэ мыйке кӧр стадаясас из гусясьны?
RUS: А раньше в оленьих стадах не воровали?
ENG: And before in the reindeer herds didn't steal?

NNC-M-1941(00:15:44 - 00:15:44)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: What?

MSF-F-1968(00:15:44 - 00:15:49)
KPV: А водзсэ кӧр стадаясас, кор Ті рӧбитінныд, сэтшемторйыс из вӧӧ?
RUS: А раньше, когда вы работали, в оленьих стадах такого не было?
ENG: And before, when you worked, in reindeer herds there wasn't such?

NNC-M-1941(00:15:48 - 00:15:51)
KPV: Оо, водь вед стрӧгей вӧлі.
RUS: Оо, раньше ведь строго было.
ENG: Ooh, before it was very strict.

NNC-M-1941(00:15:51 - 00:15:54)
KPV: Водь, если кодке гусясе, сыа
RUS: Раньше, если кто-то крадет, он
ENG: Before, if somebody steals, he is

NNC-M-1941(00:15:54 - 00:15:57)
KPV: сяке лёк морт, сьӧд морт.
RUS: плохой человек, тёмный (букв. черный) человек.
ENG: bad man, dark [literally: black] man.

MSF-F-1968(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:15:57 - 00:16:01)
KPV: А эні, эні сыа уже,
RUS: А сейчас, сейчас это уже,
ENG: And now, now it's already,

NNC-M-1941(00:16:01 - 00:16:05)
KPV: эні ми, кудь ме думатча да, ми костанум
RUS: сейчас мы, как я думаю, среди нас
ENG: now we, as I think, among us

NNC-M-1941(00:16:06 - 00:16:10)
KPV: гусясьтэм мортыс - единицы, ставыс...
RUS: человек, который не крадет, - единицы, все...
ENG: people, who don't steal, are very few, everybody

MSF-F-1968(00:16:10 - 00:16:11)
KPV: Ой-ой!
RUS: Ой-ой!
ENG: Oh, oh!

NNC-M-1941(00:16:11 - 00:16:13)
KPV: Эні олэмыс мунэ бӧрнас,
RUS: Сейчас жизнь идет обратно,
ENG: Now life goes backwards,

NNC-M-1941(00:16:14 - 00:16:16)
KPV: бӧрнас воде.
RUS: задом наперед.
ENG: hind-foremost.

MSF-F-1968(00:16:15 - 00:16:23)
KPV: Ыхы, комияс вед пыр славитчисны сіен, мый ная вӧліны зэй честнэй йӧз.
RUS: Ага, коми ведь всегда славились тем, что они были очень честными людьми.
ENG: Aha, Komi always were well-known for being very honest people.

NNC-M-1941(00:16:23 - 00:16:26)
KPV: А эні вед кӧреннэй комиыс миян эстэн,
RUS: А сейчас ведь коренных коми у нас здесь (мало),
ENG: And now native Komi here are [few],

NNC-M-1941(00:16:26 - 00:16:28)
KPV: быдсэн смешаннэй уже.
RUS: все уже смешанные.
ENG: everybody are mixed.

NNC-M-1941(00:16:28 - 00:16:32)
KPV: Чистэй комиыс зэй эча народыс.
RUS: Чистых коми очень мало людей.
ENG: Native Komi are very few.

MSF-F-1968(00:16:32 - 00:16:35)
KPV: А коминас вобше зэй этша сёрнитэны, да?
RUS: А по-коми вообще очень мало говорят, да?
ENG: And very little speak Komi, yes?

NNC-M-1941(00:16:35 - 00:16:35)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:16:36 - 00:16:37)
KPV: Пӧшти.
RUS: Почти.
ENG: Almost.

MSF-F-1968(00:16:38 - 00:16:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:16:39 - 00:16:43)
KPV: А вот мыйке кор Ті корас рӧбитінныд,
RUS: А вот когда Вы работали в тундре,
ENG: And when you worked in tundra,

MSF-F-1968(00:16:43 - 00:16:47)
KPV: Ті висьталінныд, мый круглосуточнэя дежуритінныд?
RUS: Вы сказали, что дежурили круглосуточно?
ENG: you said that you were on duty twenty-four-hour?

NNC-M-1941(00:16:47 - 00:16:53)
KPV: А но кӧиныс, но зверьыс вӧлі да - круглосуточно.
RUS: А ну, потому что было много волков - круглосуточно.
ENG: Well, because there were many wolves, twenty-four-hour.

NNC-M-1941(00:16:53 - 00:16:57)
KPV: Смена отдежуритан, мӧд сменаыс воас - сдайтан.
RUS: Смену отдежуришь, вторая смена придет - сдашь.
ENG: Have one shift, the next shift comes, you hand over it.

MSF-F-1968(00:16:57 - 00:17:00)
KPV: И ӧтик сменаас кымын пастух вӧлі?
RUS: И сколько было пастухов в одной смене?
ENG: And how many herdsmen were in one shift?

NNC-M-1941(00:17:00 - 00:17:01)
KPV: Кык,
RUS: Два,
ENG: Two,

NNC-M-1941(00:17:02 - 00:17:03)
KPV: кык мортэн.
RUS: по два человека.
ENG: two people.

MSF-F-1968(00:17:02 - 00:17:04)
KPV: Кык мортэн дежуритінныд, да?
RUS: По два человека дежурили, да?
ENG: Two people were on duty, yes?

NNC-M-1941(00:17:03 - 00:17:04)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:06)
KPV: И ыджыд стадаясыс вӧліны?
RUS: А стада большими были?
ENG: And did the herds were big?

NNC-M-1941(00:17:06 - 00:17:08)
KPV: Ну, тысяч куим да выытідзык.
RUS: Ну, по три тысячи (голов) и больше.
ENG: Well, three thousands and more.

MSF-F-1968(00:17:08 - 00:17:11)
KPV: Ой, да сіес же зэй сьӧкыд видзеднысэ на бӧрся!
RUS: Ой, да это же очень сложно - стеречь их (букв. смотреть за ними)!
ENG: Oh, it is very difficult to look after them!

NNC-M-1941(00:17:10 - 00:17:11)
KPV: Дык,
RUS: Дак,
ENG: Well,

NNC-M-1941(00:17:11 - 00:17:17)
KPV: водь вед понмыс - если кудь висьталісныс, понтэм пастухыс сыа абу пастух.
RUS: раньше ведь собака (была важна) - как говорили, пастух без собаки - это не пастух.
ENG: before the dog [was important], as they said, a herdsman without a dog is not a herdsman.

MSF-F-1968(00:17:17 - 00:17:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:17:18 - 00:17:22)
KPV: А эні, эні пастухыслы пон оз коо, эні виденыс
RUS: А сейчас, сейчас пастуху собака не нужна, сейчас держат
ENG: And now, now a herdsman doesn't need a dog, now they keep

NNC-M-1941(00:17:22 - 00:17:25)
KPV: токо пустокормъяс, асьныс сыа пустокормъяс, эні
RUS: только пусткормов, они пустокормы, теперь
ENG: only freeloaders, they are freeloaders, now

NNC-M-1941(00:17:25 - 00:17:30)
KPV: понсэ лэдзан да, понмыс зверсэ заменитэ - сразу кӧрсэ дзагедэ.
RUS: собаку выпустишь, и собака волка заменяет - сразу оленя загрызает.
ENG: one releases the dog, and dog substitutes wolf, immediately bites a reindeer to death.

MSF-F-1968(00:17:30 - 00:17:32)
KPV: Охо!
RUS: Охо!
ENG: Oho!

NNC-M-1941(00:17:31 - 00:17:34)
KPV: А водь вед пастухыслэн да и хӧтьтэ
RUS: А раньше ведь пастух, да и (любой)
ENG: And before a herdsman, and [any]

NNC-M-1941(00:17:35 - 00:17:41)
KPV: без, понтэг тэ нимен он вермы: понсэ лэдзан, понмыс - сыа
RUS: без собаки ты ничего не можешь: собаку выпустишь, и собака - она
ENG: you cannot do anything without a dog, one releases a dog, and dog, she

NNC-M-1941(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: мукед мортсьыс бурдзыка пӧнимайтіс.
RUS: лучше понимала по сравнению с некоторыми людьми.
ENG: better understood comparing with some people.

MSF-F-1968(00:17:43 - 00:17:46)
KPV: А сыа специальнэ гӧтэвитісны понъяссэ?
RUS: А это специально готовили собак?
ENG: And did they intentionally train dogs?

NNC-M-1941(00:17:45 - 00:17:51)
KPV: Ачыс велалэ ӧдде, тай нэ тэ кӧр бӧрас дадюлэн ветлан, а дёля кычансянь,
RUS: Сама обучается быстро, вот ты ездишь за оленями на упряжке, а (собака) с (возраста) маленького щенка,
ENG: She traines by herself, one drives after the reindeer on the sledges, and [a dog] from [the age of] a small puppy,

NNC-M-1941(00:17:51 - 00:17:56)
KPV: кычаныс уже и край, крайсэ чукартэ, мый.
RUS: еще щенок, а уже с местностью знакомится (букв. край собирает).
ENG: yet a puppy, but already gets acquainted with surroundings.

MSF-F-1968(00:17:56 - 00:17:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:18:02)
KPV: А сыа специальнэй понъяс бӧрйисны или любей пон позис босьны?
RUS: А это специальных собак отбирали или можно было взять любую собаку?
ENG: And did they select special dogs or was it possible to take any dog?

NNC-M-1941(00:18:02 - 00:18:05)
KPV: Да кучем вед пӧрӧдаыс же.
RUS: Да какая еще ведь порода.
ENG: Well, it depends from a breed.

NNC-M-1941(00:18:05 - 00:18:08)
KPV: Если ке вӧтлысян мамыс -
RUS: Если мать гончая (букв. гоняющая) -
ENG: If mother is a beagle

MSF-F-1968(00:18:09 - 00:18:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:18:10 - 00:18:12)
KPV: быдтісныс пыр, раз.
RUS: всегда растили (щенка).
ENG: always raised [a puppy].

MSF-F-1968(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: Вӧтлысян мамыс - сыа кутшем мам?
RUS: Гоняющая мать - это какая мать?
ENG: Beagle mother - is what kind of mother?

NNC-M-1941(00:18:16 - 00:18:19)
KPV: Ну, гончая, гон-, пӧнимайтэ.
RUS: Ну, гончая, гон-, понимает которая.
ENG: Well, beagle, beagle, which understands.

MSF-F-1968(00:18:20 - 00:18:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:18:20 - 00:18:26)
KPV: А если ке вобше кӧр вылэ оз и видед, байдэг войлэдлэ или...
RUS: А если (собака) вообще не смотрит на оленей, гоняется за куропатками или...
ENG: And if [the dog] doesn't even look at reindeer, goes after partridges or

MSF-F-1968(00:18:27 - 00:18:29)
KPV: Сэтшемсэ оз босьны?
RUS: Такую не берут?
ENG: Don't take such?

NNC-M-1941(00:18:29 - 00:18:30)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:18:31 - 00:18:35)
KPV: Но всё-штаки кутшемке вӧлі мыйке отбор понъяс?
RUS: Но всё-таки был какой-то отбор собак?
ENG: But there was some kind of selection?

NNC-M-1941(00:18:34 - 00:18:36)
KPV: А как же!
RUS: А как же!
ENG: Of course!

MSF-F-1968(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: И?
RUS: И?
ENG: And?

NNC-M-1941(00:18:36 - 00:18:40)
KPV: Мортсэ тоже бригадаас тоже отбирайтэныс.
RUS: Человека в бригаду тоже отбирают.
ENG: A persons is also selected to the brigade.

MSF-F-1968(00:18:40 - 00:18:41)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

NNC-M-1941(00:18:40 - 00:18:45)
KPV: А мый нэ менэ водь зэй ӧттэре бригадире мӧдісныс да
RUS: А что, вот раньше меня постоянно хотели бригадиром поставить,
ENG: And what, before I was always asked to become a foreman,

NNC-M-1941(00:18:45 - 00:18:46)
KPV: чукартасны да:
RUS: соберут (людей и говорят):
ENG: gather [people and say]:

NNC-M-1941(00:18:46 - 00:18:50)
KPV: "Выберит, код тэн нравитче народыс, кодэс тӧдан".
RUS: "Выбери, какие люди тебе нравятся, кого знаешь".
ENG: "Choose, what people you like, whom you know".

NNC-M-1941(00:18:50 - 00:18:51)
KPV: А ме иг кучысь.
RUS: А я не взялся.
ENG: And I didn't tackle.

MSF-F-1968(00:18:52 - 00:18:52)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: Aha!

NNC-M-1941(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: Менэ ды-ыр.
RUS: Меня очень долго (просили).
ENG: I was [asked] for long time.

MSF-F-1968(00:18:54 - 00:18:55)
KPV: А мыля ин кучысе?
RUS: А почему не взялись?
ENG: And why didn't you tackle?

NNC-M-1941(00:18:56 - 00:19:01)
KPV: А, ответственнось зэй ыджыд, да всякей лёк народыс вермасныс,
RUS: А, очень большая ответственность, и всякие плохие люди могут быть,
ENG: Well, very heavy responsibility, and different bad people may be,

NNC-M-1941(00:19:02 - 00:19:05)
KPV: ну, бригадирлы вед зэй колэ ответственнэй вӧӧсьыны.
RUS: ну, бригадиру надо быть очень ответственным.
ENG: well, a foreman needs to be very responsible.

MSF-F-1968(00:19:06 - 00:19:08)
KPV: А бригадирыс мыйысь ӧтвечайтэ?
RUS: А бригадир за что отвечает?
ENG: And what is a foreman responsible for?

NNC-M-1941(00:19:10 - 00:19:12)
KPV: Ӧтвечайтэныс, кӧнечнэ, ставыс ӧтмыдаа,
RUS: Отвечают, конечно, все в равной степени,
ENG: Everybody are, of course, equally responsible,

NNC-M-1941(00:19:12 - 00:19:18)
KPV: а эні, эні хӧть тэ бригадир, эні кӧреннэй бригадир оз и, эні, эні абу.
RUS: а сейчас, сейчас хотя и бригадир (по должности), сейчас нет настоящих бригадиров, сейчас нет.
ENG: and now, although is a foreman, now there are no true foremen, there are no now.

NNC-M-1941(00:19:18 - 00:19:21)
KPV: Кудь эні рӧбитэны - даже и сёрнитнысэ мен да...
RUS: Как сейчас работают - даже и говорить мне (не хочется)...
ENG: How they work now, I [don't] even [want] to speak about.

NNC-M-1941(00:19:23 - 00:19:26)
KPV: Эні, эні мунэ самотёком.
RUS: Сейчас, сейчас всё идет самотёком.
ENG: Now, now everything goes in an unorganized manner.

MSF-F-1968(00:19:26 - 00:19:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:19:28 - 00:19:32)
KPV: А вӧлі вед, водзсэ мыйке вӧлі кутшемке план, навернэ, да?
RUS: А раньше ведь был какой-то план, наверное, да?
ENG: And before there was some plan maybe, yes?

NNC-M-1941(00:19:31 - 00:19:36)
KPV: Оо! Да вед водь план - мый выбор, кӧрсэ выбирайтэныс
RUS: Оо! Да раньше был план - выбор, оленей отбирали,
ENG: Ooh! Before there was a plan - selection, reindeer were selected.

NNC-M-1941(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: кудь-сюре оз точкыныс,
RUS: как попало не забивали,
ENG: didn't butcher at random,

NNC-M-1941(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: а эні...
RUS: а сейчас...
ENG: and now...

MSF-F-1968(00:19:39 - 00:19:43)
KPV: Кудз нэ бӧрйисны кӧрсэ, кодэс колэ тотшкынысэ?
RUS: А как отбирали оленей, которых надо забивать?
ENG: And how did reindeer were selected, which were needed to be butchered?

NNC-M-1941(00:19:43 - 00:19:44)
KPV: Но мый нэ,
RUS: Ну как,
ENG: Well, how,

NNC-M-1941(00:19:45 - 00:19:46)
KPV: коленыс,
RUS: оставляют,
ENG: leave,

NNC-M-1941(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: кудь сыа,
RUS: как это,
ENG: how is it,

NNC-M-1941(00:19:50 - 00:19:53)
KPV: по виду кӧрсэ бӧрйисныс
RUS: оленей отбирали по виду
ENG: the reindeer were selected by their appearance

NNC-M-1941(00:19:53 - 00:19:54)
KPV: и
RUS: и
ENG: and

NNC-M-1941(00:19:54 - 00:20:00)
KPV: чтоб кодэс забое, кодэс мый, быдсэн бӧрйеныс, а эні эд мый - эні аха:
RUS: всех отбирали - кого в забой, кого куда, а сейчас ведь что - сейчас аха:
ENG: all were selected, some to the slaughtering place, others somewhere else, and now what, now is mess,

NNC-M-1941(00:20:00 - 00:20:03)
KPV: забой надо, план, деньги надо.
RUS: надо в забой, надо (выполнить) план, нужны деньги.
ENG: need to the slaughtering place, need to [fulfill] the plab, money are needed.

MSF-F-1968(00:20:05 - 00:20:06)
KPV: А вот
RUS: А вот
ENG: And

MSF-F-1968(00:20:06 - 00:20:09)
KPV: всё-штаки код бӧрйис - пастухъясыс бӧрйисны или код?
RUS: всё-таки кто отбирал - пастухи отбирали или кто?
ENG: none the less who selected - herdsmen selected or who?

NNC-M-1941(00:20:09 - 00:20:10)
KPV: Ну да,
RUS: Ну да,
ENG: Well, yes,

NNC-M-1941(00:20:11 - 00:20:16)
KPV: старей-, старейшей, лыддьысис старейшей, том вед, пыр томлы лишнэй гӧлэс из вӧӧ.
RUS: старейший, тот, кто считался старейшим, молодой - что, у молодых никогда лишнего голоса не было.
ENG: the oldest, those who was considered to be the oldest, young, what, the youngs never had a spare vote.

MSF-F-1968(00:20:16 - 00:20:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:20:17 - 00:20:19)
KPV: Том прислушиватчис пӧрысь народсэ.
RUS: Молодой слушался старых людей.
ENG: Young obeyed old people.

MSF-F-1968(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:20:20 - 00:20:22)
KPV: А пӧрысьдзык, кодлэн
RUS: А (отбирал) человек постарше, у кого
ENG: A older person [selected], who had

NNC-M-1941(00:20:22 - 00:20:23)
KPV: стажыс ундзык.
RUS: стажа (работы) побольше.
ENG: more [work] experience.

MSF-F-1968(00:20:25 - 00:20:28)
KPV: То есть выысяньыс лэдзисны кутшемке план,
RUS: То есть сверху спускали какой-то план,
ENG: Does it mean that the plan was beamed down,

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:32)
KPV: мыйта колэ тотшкыны кӧрсэ, мыйта колэ?
RUS: сколько надо забить оленей?
ENG: how many reindeer are needed to be slaughtered?

NNC-M-1941(00:20:30 - 00:20:32)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MSF-F-1968(00:20:32 - 00:20:36)
KPV: И сэсся асьныд ті бӧрйинныд, кодэс колэ тотшкынысэ, да?
RUS: И затем вы сами отбирали, кого надо забить, да?
ENG: And then you selected by yourselves whom to butcher, yes?

NNC-M-1941(00:20:35 - 00:20:35)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:20:36 - 00:20:36)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

NNC-M-1941(00:20:36 - 00:20:37)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:20:38 - 00:20:39)
KPV: Оо.
RUS: Оо.
ENG: Ooh.

MSF-F-1968(00:20:39 - 00:20:44)
KPV: А вот лоас ке, например, сэтшем, мый
RUS: А вот если случится такое, что
ENG: And what if it happens that

MSF-F-1968(00:20:45 - 00:20:48)
KPV: кучасны кӧрыс усьны-кууны?
RUS: олени начнут умирать?
ENG: reindeer start to die?

MSF-F-1968(00:20:48 - 00:20:50)
KPV: Кутшемке, но висьмасны ке?
RUS: Если заболеют?
ENG: If get sick?

NNC-M-1941(00:20:50 - 00:20:51)
KPV: А мый нэ,
RUS: Ну что ж,
ENG: Well,

NNC-M-1941(00:20:51 - 00:20:54)
KPV: кулэ дак кулас, номыр сёяс.
RUS: умирает дак умрет, черви скушают.
ENG: if they die, so they die, the worms eat them.

MSF-F-1968(00:20:54 - 00:20:55)
KPV: Сіе уна сэтшемыс вӧлі?
RUS: Много такого было?
ENG: Did it happen often?

NNC-M-1941(00:20:55 - 00:20:59)
KPV: Ну а как же, без отхода никудь оз вермы вӧӧсьыны.
RUS: Ну а как же, без отхода никак не может быть.
ENG: Well, of course, without deaths it is not possible.

MSF-F-1968(00:21:00 - 00:21:04)
KPV: Вот Ті висьталінныд, отход чукартінныд, значит, сыа и выйым тая?
RUS: Вот Вы сказали, что собирали отход, значит, это и есть?
ENG: You told that you collected a dead reindeer, it means, it what it is?

NNC-M-1941(00:21:02 - 00:21:03)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

NNC-M-1941(00:21:04 - 00:21:08)
KPV: но, отход, но вот водь вед, аддян,
RUS: ну, отход, ну видишь, раньше ведь
ENG: well, dead reindeer, well, you see, before

NNC-M-1941(00:21:08 - 00:21:12)
KPV: государстве-, например, колхознэй кӧрыслы
RUS: государственным, например, колхозным оленям
ENG: statem, for instance, kolkhoz reindeer

NNC-M-1941(00:21:12 - 00:21:15)
KPV: кудьке страховка мынтысис.
RUS: как-то страховка выплачивалась.
ENG: an insurance was paid.

NNC-M-1941(00:21:16 - 00:21:21)
KPV: Отход сіе актируйтасныс, и госстрах через кутшемке сэн
RUS: Отход актируют, и через госстрах, там какой-то (механизм)
ENG: Draw up a statement of reindeer death, and through gosstrakh [state insurance], there a special [mechanism]

NNC-M-1941(00:21:21 - 00:21:22)
KPV: вӧлі.
RUS: был.
ENG: was.

MSF-F-1968(00:21:24 - 00:21:26)
KPV: То есть кӧрыс ке кулас,
RUS: То есть если олень умрет,
ENG: So if a reindeer dies,

MSF-F-1968(00:21:26 - 00:21:29)
KPV: сіес оз прӧстэ шыбитны?
RUS: его просто так не выбрасывают?
ENG: it doesn't just thrown away?

NNC-M-1941(00:21:29 - 00:21:29)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: No.

NNC-M-1941(00:21:29 - 00:21:35)
KPV: Если кууны вӧля оз сетныс, если заболейтас, точкасныс, солаласныс яйсэ,
RUS: Если олень заболеет, и ему не дадут умереть, то его забивают, мясо засолят,
ENG: If a reindeer gets sick, and it is kept alive, then it's butchered, meat is salted,

NNC-M-1941(00:21:35 - 00:21:38)
KPV: на склад оприходуйтасныс.
RUS: оприходуют на склад.
ENG: put to a warehouse.

NNC-M-1941(00:21:38 - 00:21:41)
KPV: А если аддясныс кӧнке отход уже,
RUS: А если найдут где-то уже отход,
ENG: And if a dead reindeer will be found,

NNC-M-1941(00:21:42 - 00:21:47)
KPV: волками да что да, сыа актируйтчис и государствеыс мынтіс
RUS: волки (загрызли) да что, он актируется, и государство выплачивает
ENG: wolves [bit to death] or what, it is documented, and the state pays

NNC-M-1941(00:21:48 - 00:21:50)
KPV: сы вылэ деньга.
RUS: деньги на него.
ENG: money for it.

MSF-F-1968(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: А кудз нэ сіес актируйтісны?
RUS: А как его актировали?
ENG: And how was it documented?

NNC-M-1941(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: Но мый нэ - акт.
RUS: Ну что - акт (составляли).
ENG: Well, a document [was drawn up].

MSF-F-1968(00:21:54 - 00:21:56)
KPV: А, акт гижасны?
RUS: А, акт составляли?
ENG: Ah, a document was drawn up?

NNC-M-1941(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: Акт -
RUS: Акт -
ENG: Document,

NNC-M-1941(00:21:57 - 00:21:58)
KPV: быдсэн подпись, мый,
RUS: везде подписи, что,
ENG: signatures everywhere, what,

NNC-M-1941(00:21:59 - 00:22:03)
KPV: кодъяс - бригадирлэн обязательнэ, зоотехник.
RUS: кто - у бригадира обязательно, зоотехник.
ENG: who, foreman's compulsory, animal technician.

MSF-F-1968(00:22:03 - 00:22:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:22:04 - 00:22:06)
KPV: И быд стадаан вӧлі зоотехник?
RUS: И в каждом стаде был зоотехник?
ENG: And in every herd was an animal technician?

NNC-M-1941(00:22:06 - 00:22:07)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: What?

MSF-F-1968(00:22:07 - 00:22:08)
KPV: Быд стадаан вӧлі зоотехникыс?
RUS: Зоотехник был в каждом стаде?
ENG: Was an animal technican in every herd?

MSF-F-1968(00:22:10 - 00:22:12)
KPV: Быд стадаан вӧлі зоотехникыс?
RUS: Зоотехник был в каждом стаде?
ENG: Was an animal technican in every herd?

NNC-M-1941(00:22:11 - 00:22:13)
KPV: А кӧнечнэ.
RUS: А конечно.
ENG: Ah, of course.

MSF-F-1968(00:22:14 - 00:22:18)
KPV: А вот кор Ті рӧбитінныд, сэк тоже семьяясэн ветлалісны?
RUS: А вот когда Вы работали, тогда тоже с семьями ездили?
ENG: And when you were working, at that time also [people] went with families?

NNC-M-1941(00:22:19 - 00:22:23)
KPV: А да, ме рӧбиті, вӧліны семьяяс на.
RUS: А да, (когда) я работал, еще были семьи.
ENG: Ah, yes, [when] I worked, still families were.

MSF-F-1968(00:22:23 - 00:22:27)
KPV: Но унджыкыс вӧліны нин - пастухъясыс асьныс ветлэны, а семьяясыс эстэн?
RUS: Но большинство уже были (одиночками) - пастухи одни ездили, а семьи здесь?
ENG: But majority were [sinlge], the herdsmen went alone, and families here?

NNC-M-1941(00:22:27 - 00:22:28)
KPV: Но, но, но, но.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

MSF-F-1968(00:22:29 - 00:22:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:22:29 - 00:22:31)
KPV: Но одиночнэй семьяяс.
RUS: Ну (были) единичные семьи.
ENG: Well, (were) few families.

NNC-M-1941(00:22:33 - 00:22:39)
KPV: Кӧреннэй, кӧреннэй пастухыслы уже сыа ветлэ да уже всё.
RUS: Коренному, коренному пастуху это уже всё (не надо), потому что (постоянно) ездит.
ENG: Native, native herdsman [does not need] it, because he [constantly] goes.

NNC-M-1941(00:22:39 - 00:22:43)
KPV: А эні уже всё, эні,
RUS: А сейчас, сейчас уже всё,
ENG: And now, now it's all,

NNC-M-1941(00:22:44 - 00:22:46)
KPV: эні миян да
RUS: сейчас вот у нас
ENG: now we

NNC-M-1941(00:22:46 - 00:22:49)
KPV: стадъяс вылас уже народыс из коль.
RUS: не осталось людей в стадах.
ENG: don't have people left in the herds.

MSF-F-1968(00:22:49 - 00:22:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:22:50 - 00:22:52)
KPV: Куим мортэн да.
RUS: По три человека!
ENG: Three people!

MSF-F-1968(00:22:52 - 00:22:55)
KPV: Дак мый нэ ная вермасны карны куим мортнас?
RUS: Так что они могут сделать - три человека?
ENG: What can they do, three people?

NNC-M-1941(00:22:54 - 00:23:00)
KPV: А мый нэ, а эні вольнэй выпас лои совсем тай нэ.
RUS: А что ж, а сейчас вот совсем выпас стал вольным.
ENG: And what, now pasturage becomes completely free.

MSF-F-1968(00:23:01 - 00:23:02)
KPV: То есть?
RUS: То есть?
ENG: Meaning?

NNC-M-1941(00:23:02 - 00:23:06)
KPV: Пастух лыддьысе, а кӧр оз аддьылыныс,
RUS: Считается пастухом, а оленей не видит,
ENG: Regarded as a herdsman, but doesn't see reindeer,

NNC-M-1941(00:23:06 - 00:23:09)
KPV: кӧрыс атьыс кӧнке бӧлтатче эні море бӧкын.
RUS: олени сами по себе сейчас где-то возле моря болтаются.
ENG: reindeer hang around all by themselves now somewhere near the sea.

MSF-F-1968(00:23:10 - 00:23:13)
KPV: А кудз нэ наа сідзке вермасны видзны наес?
RUS: А как же тогда они (пастухи) могут стеречь оленей?
ENG: And how then they can look after reindeer?

NNC-M-1941(00:23:12 - 00:23:13)
KPV: Хе.
RUS: Хе.
ENG: He.

MSF-F-1968(00:23:14 - 00:23:19)
KPV: Если ке оз, ті сэк берегитінныд-видзинныд стадосэ?
RUS: А если нет, вы ведь тогда так берегли стадо?
ENG: And if not, you secured then a herd?

NNC-M-1941(00:23:18 - 00:23:24)
KPV: Но сэк, сэк и выходыс бурдзык вӧлі, и кӧрыс быдмис,
RUS: Ну тогда, тогда и выход лучше был, и олени росли,
ENG: Well, then, then a result was better, and reindeer grew,

NNC-M-1941(00:23:24 - 00:23:26)
KPV: кӧръясыс ой-ёй ыдзыдэсь вӧліны.
RUS: олени очень большими были.
ENG: reindeer were much bigger.

MSF-F-1968(00:23:26 - 00:23:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:23:27 - 00:23:32)
KPV: А эні мый - эні кӧрыс быри, тай нэ со временем ӧдде кӧрыс уже оз ло эстэн.
RUS: А сейчас что - сейчас олени вывелись, вот со временем скоро оленей вообще не будет здесь.
ENG: And now what, now reindeer become extinct, with the course of time soon here will be no reindeer at all.

MSF-F-1968(00:23:32 - 00:23:33)
KPV: Сэтшем ӧдде быре?
RUS: Так быстро выводятся?
ENG: Become extinct so quickly?

NNC-M-1941(00:23:33 - 00:23:34)
KPV: Но мый нэ!
RUS: А как же!
ENG: Of course!

MSF-F-1968(00:23:35 - 00:23:39)
KPV: Водзсэ вед комиясыслэн, висьталісны, ыджыд кӧръясыс вӧліны.
RUS: Говорили, что раньше у коми олени были крупными.
ENG: It is said that Komi people previosuly had big reindeer.

NNC-M-1941(00:23:39 - 00:23:44)
KPV: Но, кӧръясыс ыджыдэсь вӧліны, потому что караулитісны быдсэн.
RUS: Да, олени были крупными, потому что их всегда охраняли.
ENG: Yes, reindeer were bigger, because they were always guarded.

MSF-F-1968(00:23:44 - 00:23:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:23:45 - 00:23:47)
KPV: Но а эні, эні вольнэ.
RUS: Ну а сейчас, сейчас вольно.
ENG: Well, and now, now freely.

MSF-F-1968(00:23:47 - 00:23:50)
KPV: И никод на бӧрся оз видзед?
RUS: И никто за ними не смотрит?
ENG: And nobody looks after them?

NNC-M-1941(00:23:49 - 00:23:51)
KPV: Но, мый нэ.
RUS: Да, что ж.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:23:50 - 00:23:55)
KPV: А мый вылэ тогда пастухъясыс колэны, если ке ная гуляйтэны асьныс?
RUS: А для чего тогда пастухи нужны, если они (олени) гуляют сами?
ENG: And what for the herdsmen are needed, if they [reindeer] walk by themselves?

NNC-M-1941(00:23:54 - 00:23:56)
KPV: Хе, тае
RUS: Хе, это
ENG: Khe, it.

NNC-M-1941(00:23:57 - 00:24:00)
KPV: лымйыс усяс да вӧлись кутясныс чукартны.
RUS: снег выпадет, и только тогда начнут загонять (букв. собирать).
ENG: snow falls down, and only then they start to gather.

MSF-F-1968(00:24:01 - 00:24:08)
KPV: А кудз нэ ная чукартасны, если ке оз тӧдны, кутшем налэн кӧръясыс?
RUS: А как же они соберут, если не знают, какие у них олени?
ENG: And how can they gather, if they don't know, what reindeer they have?

NNC-M-1941(00:24:07 - 00:24:09)
KPV: А мый нэ, пельыс вед выйым,
RUS: А что ж, уши ведь есть,
ENG: And what, they have ears,

NNC-M-1941(00:24:09 - 00:24:11)
KPV: пельпасыс.
RUS: клеймо.
ENG: ear brand.

MSF-F-1968(00:24:11 - 00:24:12)
KPV: Пельпас кузяыс, да?
RUS: По клейму, да?
ENG: By brand, yes?

NNC-M-1941(00:24:12 - 00:24:14)
KPV: Но, ставыс клеймо
RUS: Ну, у всех клеймо
ENG: Well, everybody have brand,

NNC-M-1941(00:24:14 - 00:24:16)
KPV: тай нэ вед,
RUS: вот ведь,
ENG: so,

NNC-M-1941(00:24:16 - 00:24:23)
KPV: таво, например, из удатчы, тай нэ мый отёлыс вӧлі, кӧрныс муні.
RUS: в этом году, например, не удалось (клеймить), вот отёл-то был, а олени ушли.
ENG: in this year, for instance, one has not managed to [brand], fawning was, but reindeer left.

NNC-M-1941(00:24:23 - 00:24:29)
KPV: Эні арнас кучас море бӧксянь кыпедчыны, сіес сюйны кучасны и подряд,
RUS: Сейчас осенью олени будут от моря идти, их будут загонять и подряд (клеймить),
ENG: Now in autumn reindeer will go from the sea, they will be gathered and [branded] in a row,

NNC-M-1941(00:24:29 - 00:24:33)
KPV: кодлы мыттэм примернэ, кудь важенкаыс петэ,
RUS: сколько примерно кому, сколько важенок приходится,
ENG: how much approximately for whom, how many vazhenkas,

NNC-M-1941(00:24:33 - 00:24:34)
KPV: делитасныс.
RUS: поделят.
ENG: they will share.

MSF-F-1968(00:24:34 - 00:24:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:24:36 - 00:24:39)
KPV: А если ке сіе вот, например,
RUS: А если вот, например,
ENG: And if, for example,

MSF-F-1968(00:24:39 - 00:24:43)
KPV: разнэй совхозлэн, условно говоря, разнэй стадо,
RUS: условно говоря, у разных совхозов разные стада,
ENG: figuratively speaking, different sovkhozs have different herds,

MSF-F-1968(00:24:43 - 00:24:52)
KPV: а вот тіян, тіян стадоас ке локтас, вот ӧнія стадоас мӧдлаысь кӧръясыс?
RUS: а вот если в ваши стада, нынешние стада придут чужие олени?
ENG: and if in your herds, in present herds alien reindeer will come?

NNC-M-1941(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: Код-, кодлы сюре - сылэн и лоо.
RUS: Кому попадется - у того и будет.
ENG: Who will catch, he will own.

MSF-F-1968(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

NNC-M-1941(00:24:57 - 00:24:58)
KPV: Эта дёнь пеляыс.
RUS: Это неклейменные олени (букв. с целыми ушами).
ENG: These unbranded reindeer.

MSF-F-1968(00:24:58 - 00:25:00)
KPV: Дзонь пеляыс, да?
RUS: Неклейменные, да?
ENG: Unbranded, yes?

NNC-M-1941(00:24:59 - 00:25:02)
KPV: Но, но, эні
RUS: Да, да, теперь
ENG: Yes, yes, now

MSF-F-1968(00:25:03 - 00:25:05)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Wow!

NNC-M-1941(00:25:05 - 00:25:08)
KPV: было твоё, а лоо менам.
RUS: было твое, а будет мое.
ENG: it was yours, but it will be mine.

MSF-F-1968(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:25:08 - 00:25:09)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:14)
KPV: А если лоас сідз, мый кӧрыс оз лок ачыс?
RUS: А если случится так, что олени не вернутся сами?
ENG: And what will happen if the reindeer will not come by themselves?

MSF-F-1968(00:25:15 - 00:25:20)
KPV: Ну ставыс ну вот оз локны - и всё, кычеге муналасны мӧдлаа.
RUS: Ну вот все не придут, уйдут в другие места - и всё.
ENG: Well, if all will not come, will go to different places, that's it.

NNC-M-1941(00:25:20 - 00:25:26)
KPV: Ну корсясныс, мукедсэ оз аддьыныс, мукедыс ачыс мӧд воас петэ, через год.
RUS: Ну ищут, некоторых (оленей) не находят, некоторые сами приходят в следующем году, через год.
ENG: Well, search, some [reindeer] are not found, some come by themselves next year, year hence.

NNC-M-1941(00:25:26 - 00:25:30)
KPV: Став территориясэ всё ровно он
RUS: Всю территорию всё равно
ENG: Anyway, all territory

NNC-M-1941(00:25:30 - 00:25:32)
KPV: вермы, сумейтны
RUS: не можешь, не сумеешь
ENG: you may not, cannot

NNC-M-1941(00:25:32 - 00:25:34)
KPV: ветлыны.
RUS: обойти.
ENG: go round.

MSF-F-1968(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:25:35 - 00:25:37)
KPV: Эні, например,
RUS: Сейчас, например,
ENG: Now, for unstance,

NNC-M-1941(00:25:37 - 00:25:43)
KPV: мукедыс тулыснас петэ. Оо! Этае из петоолы. Мукед кӧрсэ аддян - ну, тая
RUS: некоторые весной приходят. Оо! Этот (олень) не приходил. Другого оленя увидишь - ну, этот
ENG: some come in spring. Ooh! This [reindeer] didn't come. You see another reindeer, well, this

NNC-M-1941(00:25:43 - 00:25:46)
KPV: кык во из петоолы, аддян, бара петі.
RUS: два года не приходил, смотришь, снова пришел.
ENG: hasn't been coming for two years, look, he has come again.

NNC-M-1941(00:25:46 - 00:25:49)
KPV: Ну так вот, гырысь...
RUS: Ну так вот.
ENG: So it is.

MSF-F-1968(00:25:49 - 00:25:55)
KPV: Дашке, удобнэджык вӧлі видзны кӧръяссэ сідз, кудз ті видзинныд?
RUS: Может быть, было бы удобнее содержать оленей так, как вы пасли?
ENG: Maybe, it would be more convenient to keep reindeer in a manner you herded them?

NNC-M-1941(00:25:55 - 00:25:59)
KPV: Ну да, это само собой, сыа кӧреннэй оленеводствоыс и вӧлі.
RUS: Ну да, это само собой, это и было истинным оленеводством.
ENG: Well, yes, it goes without saying, it was true reindeer herding.

NNC-M-1941(00:25:59 - 00:26:02)
KPV: А эні вед, эні вед мый абу оленевод, эні
RUS: А сейчас ведь, сейчас ведь не оленевод, сейчас
ENG: And now, now, it's not a reindeer herder, now

NNC-M-1941(00:26:02 - 00:26:07)
KPV: оленевод, роч кыынас оленевод, а кудь лыддьысе пастух, пастух
RUS: оленевод только по-русски, а так считается пастух, но пастух
ENG: reindeer herder is only in Russian, and so it is considered to be a herdsman, but a herdsman

NNC-M-1941(00:26:07 - 00:26:10)
KPV: сыа паситэ, а эні вобше оз паситныс.
RUS: он пасёт, а сейчас вообще не пасут (оленей).
ENG: he herds, and now they don't herd [reindeer] at all.

NNC-M-1941(00:26:10 - 00:26:12)
KPV: Кутшем сыа пастух?
RUS: Какой он пастух?
ENG: What a herdsman he is?

NNC-M-1941(00:26:12 - 00:26:16)
KPV: Сылэн, ог тӧд, сылэн даже кудьке должностьсэ
RUS: Не знаю, даже его должность
ENG: I don't know, even his occupation

NNC-M-1941(00:26:16 - 00:26:18)
KPV: хе, гижны мӧдэс.
RUS: надо написать по-другому, хе.
ENG: is needed to be written differently, khe.

MSF-F-1968(00:26:18 - 00:26:20)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: Hmm-mmm.

NNC-M-1941(00:26:19 - 00:26:23)
KPV: Ме тай серала, меса, ті абу пастухъяс, ті загонщикъяс.
RUS: Я вот смеюсь, мол, вы не пастухи, вы загонщики.
ENG: I am laughing, you are not herdsmen, you are pinners.

MSF-F-1968(00:26:23 - 00:26:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:26:25 - 00:26:29)
KPV: Лым усяс, да буранэн войласныс, войласныс, кӧр аддясныс - оо, всё.
RUS: Снег выпадет, и они начинают на"Буранах"ездить, оленя увидят - оо, всё.
ENG: Snow falls, and they start to ride Buran snowmobiles, they see a reindeer, oooh, that's it.

NNC-M-1941(00:26:29 - 00:26:30)
KPV: Загнали.
RUS: Загнали.
ENG: Bayed.

MSF-F-1968(00:26:30 - 00:26:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:26:33 - 00:26:36)
KPV: Пастухыс же должен тӧдны ставсэ?
RUS: Пастух же должен всех (оленей) знать?
ENG: A herdsman should know all [reindeer]?

NNC-M-1941(00:26:35 - 00:26:36)
KPV: Фу!
RUS: Фу!
ENG: Feh!

NNC-M-1941(00:26:36 - 00:26:38)
KPV: Пастухыс...
RUS: Пастух...
ENG: A herdsman...

NNC-M-1941(00:26:40 - 00:26:43)
KPV: И кӧрыс рам вӧлі, кор киад,
RUS: И олени были смирными, когда были ручными,
ENG: And reindeer were quiet, when they were manageable,

NNC-M-1941(00:26:44 - 00:26:48)
KPV: кӧрыс локтас тэ дорад, дадюу дорад и ветлалэныс быдсэн.
RUS: олень придет к тебе, к упряжке, и все (олени) ходят (кругом).
ENG: a reindeer comes to you, to the sledges, and all [reindeer] go [round].

NNC-M-1941(00:26:48 - 00:26:52)
KPV: Тіенэ телевизорсэ видедам, кудь мукед земляас -
RUS: Вот телевизо смотрим, как в других местах -
ENG: We watch TV how is it in other places,

NNC-M-1941(00:26:53 - 00:26:58)
KPV: приятнэ видедны, а миян вед мый - миян дикарь.
RUS: приятно смотреть, а у нас ведь что - у нас (олени) дикари.
ENG: it is pleasant to watch, and what we have - we have wild [reindeer]?

MSF-F-1968(00:26:58 - 00:26:59)
KPV: Дикеймены же?
RUS: Превращаются в диких?
ENG: They turn to wild?

NNC-M-1941(00:26:59 - 00:27:01)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

NNC-M-1941(00:27:01 - 00:27:07)
KPV: Токо мый быксэ видям да отрубэн да сыа локтэныс
RUS: Только вот из-за того, что кормим быков отрубями, и они приходят
ENG: Only because of this, that we feed cut reindeer with offal, so they come

NNC-M-1941(00:27:07 - 00:27:11)
KPV: сёйны киэ, а ӧстальнэйыс чтоб этаа
RUS: поесть с руки, а чтобы остальные,
ENG: to eat from a hand, and others,

NNC-M-1941(00:27:11 - 00:27:14)
KPV: важенка рӧдыс да мый да, сыа,
RUS: важенки да что, они (нет),
ENG: vazhenki and other, they [never come],

NNC-M-1941(00:27:14 - 00:27:19)
KPV: ну, лыддьысе кӧрыс вед полудикей животнэй и выйым.
RUS: ну, считается ведь, что олень полудикое животное и есть.
ENG: well, it is regaded that a reindeer is a semi-wild animal.

MSF-F-1968(00:27:19 - 00:27:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:27:20 - 00:27:24)
KPV: Но а эні пыр-пыр уже пӧчти висьтооны дикей.
RUS: Ну а сейчас уже почти совсем дикий.
ENG: Well, and now it is almost wild.

MSF-F-1968(00:27:24 - 00:27:27)
KPV: Ыхы, а сыа специальнэ сідз карсе?
RUS: Ага, а это специально так делается?
ENG: Aha, and is it done intentionally?

NNC-M-1941(00:27:27 - 00:27:31)
KPV: Мый, мый нэ карсе, эні олэмыс разваливатчис да,
RUS: Что делается - сейчас жизнь разваливается,
ENG: What is done, the life is collapsed now,

NNC-M-1941(00:27:31 - 00:27:34)
KPV: развалыс лои кудь.
RUS: (с того времени) как произошел развал.
ENG: [since the time] the dissolution happened.

MSF-F-1968(00:27:36 - 00:27:45)
KPV: Но, но мукедлаас, видзедан да, всё-штаки бӧр бергедчены вот сідз же видзны кӧрсэ, кудз важен видзисны.
RUS: Но ведь в других местах, смотришь, и всё-таки обратно возвращаются к тому способу пасти оленей, как раньше.
ENG: But in other places, look, and anyhow they returned back to the old manner of reindeer herding.

NNC-M-1941(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: Но дак,
RUS: Ну дак,
ENG: Well, yes,

NNC-M-1941(00:27:47 - 00:27:51)
KPV: ми кудь тай нэ кыызам, этаа,
RUS: вот как мы слышим,
ENG: as we hear,

NNC-M-1941(00:27:51 - 00:27:54)
KPV: Коми АССР-лаздорын да быдлаын
RUS: в сторону Коми АССР и везде
ENG: in Komi ASSR and everywhere

NNC-M-1941(00:27:54 - 00:27:58)
KPV: и чукчиыс и сыа видзе кӧрсэ бурджыка.
RUS: даже чукчи и те содержат оленей лучше.
ENG: even chukchi keep reindeer better.

NNC-M-1941(00:27:58 - 00:27:59)
KPV: А миян эстэн
RUS: А у нас здесь
ENG: And here at our's

NNC-M-1941(00:28:00 - 00:28:01)
KPV: даже и
RUS: даже и,
ENG: even and,

NNC-M-1941(00:28:04 - 00:28:12)
KPV: ай-, айяснум ке эні суутісныс да видзедісныс, ой, сьӧлыштісны:"Вай лучше бӧр мунам, кысь воим".
RUS: если бы отцы наши восстали (из могил) и посмотрели, ой, (они) бы плюнули:"Давай лучше обратно пойдем туда, откуда пришли".
ENG: if our fathers had raised [from the graves] and lookes, they would have spitted [and said]:"Let' better go back there, where we came from"

MSF-F-1968(00:28:12 - 00:28:13)
KPV: О ужас!
RUS: О ужас!
ENG: Crazy!

NNC-M-1941(00:28:12 - 00:28:14)
KPV: Эні абу олэм.
RUS: Сейчас не жизнь.
ENG: Now it's not a life.

MSF-F-1968(00:28:14 - 00:28:14)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

NNC-M-1941(00:28:14 - 00:28:16)
KPV: Мый нэ, эні миян,
RUS: Что ж, сейчас у нас,
ENG: Well, now we have,

NNC-M-1941(00:28:17 - 00:28:20)
KPV: эні миян и высшей натшальствоыс,
RUS: сейчас у нас и высшее начальство
ENG: now our higher authorities

NNC-M-1941(00:28:20 - 00:28:23)
KPV: эта, оленевод-, а водь нин вӧліныс висьталэмаась:
RUS: уже раньше сказало:
ENG: already earlier said:

NNC-M-1941(00:28:23 - 00:28:26)
KPV: "А, оленеводствоыс сыа тіян пустэй.
RUS: "А, оленеводство ваше бесполезно.
ENG: "Your reindeer herding is useless.

NNC-M-1941(00:28:26 - 00:28:29)
KPV: Главнэй - туризм эні, токо туризм.
RUS: Главное сейчас - туризм, только туризм.
ENG: The main now is tourism, only tourism.

MSF-F-1968(00:28:29 - 00:28:31)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Oh boy!

NNC-M-1941(00:28:30 - 00:28:32)
KPV: Туризм больше доходыс сетас,
RUS: Туризм принесет больше доходов,
ENG: Tourism will bring more incomes

NNC-M-1941(00:28:32 - 00:28:34)
KPV: мый эта тіян кӧрныд".
RUS: чем эти ваши олени".
ENG: than your reindeer".

MSF-F-1968(00:28:34 - 00:28:37)
KPV: Так кӧрыс же сыа,
RUS: Так олени же - это
ENG: But reindeer are

MSF-F-1968(00:28:37 - 00:28:39)
KPV: висьта-, основаыс.
RUS: основа (жизни).
ENG: the basis [of life].

NNC-M-1941(00:28:38 - 00:28:40)
KPV: Но да вот.
RUS: Ну да вот.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:28:40 - 00:28:44)
KPV: Всё развалитісны эстысь, вобше капитальнэ.
RUS: Всё развалили здесь, вообще полностью (капитально).
ENG: They ruined everything, generally fully.

MSF-F-1968(00:28:44 - 00:28:48)
KPV: И вобше, мыйке сыа, а мыен нэ сідзке народыслы оонысэ?
RUS: И как тогда вообще людям жить?
ENG: And how then people shoud live?

NNC-M-1941(00:28:48 - 00:28:49)
KPV: Ны,
RUS: Ну,
ENG: Well,

NNC-M-1941(00:28:50 - 00:28:54)
KPV: пока оласныс, а сэсся со времён эстэн оз ло кӧр.
RUS: пока поживут, а так со временем здесь оленей не будет.
ENG: they will live, and then with the course of time will be no reindeer here.

NNC-M-1941(00:28:54 - 00:28:57)
KPV: Но эча лоо, гашке, эча.
RUS: Но возможно, немного будет, немного.
ENG: But possibly, there will be a few, a few.

MSF-F-1968(00:28:57 - 00:28:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:28:58 - 00:29:03)
KPV: Но мый нэ эстэн тай (Музовсыс?) вӧлі, миян тіенэ сэн
RUS: Ну вот здесь (Музов?) был, у нас там вот
ENG: Well, here was Muzov, we had there

NNC-M-1941(00:29:03 - 00:29:07)
KPV: Рыбачейлаздорын, сэн мыттэм кӧрыс вӧлі, а кӧрсэ вед быредісныс.
RUS: возле Рыбачьего, там ведь сколько оленей было, но всех оленей ведь извели.
ENG: near Rybachij, there so many reindeer were, but all reindeer were exterminated.

NNC-M-1941(00:29:08 - 00:29:11)
KPV: Брӧкыс точке мый.
RUS: Брак, забивали.
ENG: Spoilage, butchered.

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:13)
KPV: Целенаправленнэя?
RUS: Целенаправленно?
ENG: Intentionally?

NNC-M-1941(00:29:12 - 00:29:13)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:29:15 - 00:29:18)
KPV: На уничтожение быдсэн муні.
RUS: Всё было уничтожено (букв. всё пошло на уничтожение).
ENG: Everything was destroyed.

MSF-F-1968(00:29:15 - 00:29:16)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: I see.

MSF-F-1968(00:29:18 - 00:29:21)
KPV: А Тіян асланыд кӧр выйым?
RUS: А у Вас самого есть олени?
ENG: Do you have a reindeer yourself?

NNC-M-1941(00:29:21 - 00:29:26)
KPV: Менам, менам бӧр воясас сё кӧрысь вылэдзык вӧлі, а сэсся
RUS: У меня, в последние годы у меня было больше ста оленей, а сейчас (букв. затем)
ENG: I, in last years I had more than one hundred reindeer, and now

NNC-M-1941(00:29:26 - 00:29:28)
KPV: оз пасйысь.
RUS: не они не отмечаются.
ENG: they don't appear.

NNC-M-1941(00:29:29 - 00:29:32)
KPV: Совхозас пасъясныс, а теляыс оз хватит
RUS: В совхозе отметят, а телят не будет хватать -
ENG: They mark in sovkhoz, and if there will be no enough fawns,

NNC-M-1941(00:29:33 - 00:29:40)
KPV: и - кӧрыс вошйис бӧре, бӧре мунны да и эні нин бӧр воясас нин нелямын квайт вӧлі и,
RUS: - количество оленей начало уменьшаться (букв. назад идти), и и сейчас в последние годы было уже сорок шесть,
ENG: a number of reindeer starts to decrease, and now in last years forty six were,

NNC-M-1941(00:29:40 - 00:29:45)
KPV: ветымын кӧр дор, а мӧйми да эні даже иг и интересуйтчыл,
RUS: около пятидесяти оленей, а в прошлом году и сейчас даже и не интересовался,
ENG: around fifty reindeer, and last year and now they are not even interested,

NNC-M-1941(00:29:45 - 00:29:48)
KPV: мыттэм таво петооліс колян тӧӧ.
RUS: сколько (оленей) выходило в этом году после прошлой зимы.
ENG: how many [reindeer were] kept in this year after last winter.

MSF-F-1968(00:29:48 - 00:29:52)
KPV: То есть асьныд Ті тоже он верме отследитны?
RUS: То есть Вы сами не можете отследить?
ENG: Does it mean that you cannot track by yourself?

NNC-M-1941(00:29:51 - 00:29:53)
KPV: А кудь нэ - ме общея да!
RUS: А как - я вместе со всеми да!
ENG: How? I am with others, yes!

MSF-F-1968(00:29:53 - 00:29:55)
KPV: Аа, тіян общей мыйкеяс?
RUS: Аа, у вас общие (стада)?
ENG: Aah, you have common [herds]?

NNC-M-1941(00:29:54 - 00:29:55)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:29:56 - 00:29:57)
KPV: Оофф!
RUS: Оофф!
ENG: Aah!

NNC-M-1941(00:29:57 - 00:29:59)
KPV: Ме же кӧрын рӧбиті и значит.
RUS: Я же работал в тундре и значит...
ENG: I worked in tundra and it means

MSF-F-1968(00:30:02 - 00:30:08)
KPV: И мый ті вот ассьыныд кӧръястэ он верме вузооны, он верме нинэм?
RUS: И что вот, вы сами не можете продать своих оленей, не можете ничего (с ними делать)?
ENG: And what you, you cannot sell your reindeer, cannot do anything [with them]?

NNC-M-1941(00:30:08 - 00:30:11)
KPV: Мыля ог верме? Арнас сдайтам,
RUS: Почему не можем? Осенью сдаем,
ENG: Why cannot we? In autumn we render,

NNC-M-1941(00:30:12 - 00:30:13)
KPV: точкам
RUS: забиваем
ENG: butcher,

NNC-M-1941(00:30:16 - 00:30:19)
KPV: через мыйке, совхоз,
RUS: через совхоз,
ENG: via sovkhoz,

NNC-M-1941(00:30:19 - 00:30:24)
KPV: но совхозыс миянтэ частниксэ беда ӧбижайтісныс, ныа вед мый нэ
RUS: но совхоз очень обижал нас, частников, они ведь что
ENG: but sovkhoz offended us a lot, private owners, they

NNC-M-1941(00:30:24 - 00:30:27)
KPV: ась-, колэ аслыныс зарплатаяс кыпедны вот и.
RUS: сам-, надо самим зарплаты увеличить - вот и...
ENG: by our-, it is needed to increase salaries by ourselves, so and...

NNC-M-1941(00:30:27 - 00:30:32)
KPV: Эні тай хӧтьтэ и донадзык, но сё равно,если ке точкан да бӧке вузалан,
RUS: Сейчас хотя и дороже, но всё равно (лучше), если забьешь и продашь на сторону,
ENG: Now although it's more expensive, but anyway [it's better], if butcher and sell somewhere else,

NNC-M-1941(00:30:32 - 00:30:35)
KPV: выгаднэйдзык, а через совхоз,
RUS: выгоднее (получается), а через совхоз,
ENG: it's more profitable, and via sovkhoz,

NNC-M-1941(00:30:35 - 00:30:38)
KPV: через совхоз ке, тэ, гашке,
RUS: если через совхоз, то ты, возможно,
ENG: if via sovkhoz, then you, maybe.

NNC-M-1941(00:30:40 - 00:30:44)
KPV: то половину, пӧлэвина, пӧлэвинасэ,гашке,
RUS: только половину, половину, половину (стоимости), возможно,
ENG: only a half, a hald, a half [of price], maybe,

NNC-M-1941(00:30:44 - 00:30:46)
KPV: гашке, получитан.
RUS: может быть, получишь.
ENG: maybe, you get.

MSF-F-1968(00:30:45 - 00:30:48)
KPV: Ноо, сэтшем невыгӧднэ!
RUS: Ну так невыгодно!
ENG: It is so unprofitable!

NNC-M-1941(00:30:48 - 00:30:49)
KPV: Кӧнечнэ, невыгӧднэ.
RUS: Конечно, невыгодно.
ENG: Of course, unprofitable.

MSF-F-1968(00:30:50 - 00:30:55)
KPV: А вот Ті он верме сэтысь ӧні босьны ассьыныд кӧръястэ и асьныд видзны?
RUS: А сейчас Вы вот не можете забрать оттуда оленей и сами пасти?
ENG: And now can you take reindeer from there and herd them by yourself?

NNC-M-1941(00:30:54 - 00:30:57)
KPV: Кысь нэ эні вермасныс!
RUS: Как сейчас смогут!
ENG: How can we!

MSF-F-1968(00:30:58 - 00:31:01)
KPV: То есть сэтшем сіес оз позь?
RUS: То есть это невозможно?
ENG: So it impossible?

NNC-M-1941(00:30:59 - 00:31:02)
KPV: Эні, эні эстэн он верме:
RUS: Сейчас, сейчас здесь не сможешь:
ENG: Now, now you cannot here:

NNC-M-1941(00:31:03 - 00:31:06)
KPV: если ке кӧр отдельнэ босьны и земли
RUS: если отделить оленей - и земли,
ENG: if divide reindeer and land,

NNC-M-1941(00:31:06 - 00:31:11)
KPV: кудь, откупайтны колэ и мый и - никод эні оз и сӧгласитчы.
RUS: как это, выкупать надо и что и - сейчас никто не согласится.
ENG: how is it, it is necessary to redeem and what, and now nobody will agree.

MSF-F-1968(00:31:13 - 00:31:19)
KPV: То есть вот кудз заводитэма, и ная тіянлэн же кӧръясыс сідз же вӧльнэй выпас вылас ветлэны?
RUS: То есть уже как заведено, и ваши олени так же пасутся на вольном выпасе?
ENG: So as it is, and your rendeer pasture freely?

NNC-M-1941(00:31:19 - 00:31:21)
KPV: Но, вместе с совхозными.
RUS: Да, вместе с совхозными.
ENG: Yes, together with the sovkhoz ones.

NNC-M-1941(00:31:22 - 00:31:29)
KPV: А код вӧлэсь-, код вӧлэсьса народыс, водз вед ставыс местнэй народыс кӧр имейтіс.
RUS: А деревенские жители, раньше ведь все местные люди имели оленей.
ENG: And village residents, before all local people had reindeer.

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:31:29 - 00:31:34)
KPV: И зэй кӧра народъяс вӧліныс, а ніе вобше прижмитісныс,
RUS: И были люди, у кого много оленей было, а их вообще прижали,
ENG: And were people, who had many reindeer, and they were completely nailed,

NNC-M-1941(00:31:34 - 00:31:37)
KPV: за выпас нылысь совхозыс сумасшедшея босьтіс,
RUS: за выпас с них совхоз брал очень много денег (букв. по-сумасшедшему),
ENG: for pasturage sovkhoz took a lot money from them,

NNC-M-1941(00:31:37 - 00:31:40)
KPV: и теля из пасйыны, вобше кӧрныс,
RUS: и телят, вообще оленей, не отмечали,
ENG: and fawns, reindeer in general, were not marked,

NNC-M-1941(00:31:40 - 00:31:43)
KPV: считай, что муні в пользу
RUS: считай, что шло в пользу
ENG: counts as in favour of

NNC-M-1941(00:31:43 - 00:31:49)
KPV: совхоза, навернэ. Эні мукедыслэн, гашке, и кымынке кӧр выйым, а оз и тӧдны, выйым али абу.
RUS: совхоза, наверное. Сейчас у некоторых, возможно и есть несколько оленей, а они и не знают, есть у них (олени) или нет.
ENG: sovkhoz, maybe. Now some people maybe have several reindeer, but they don't even know do they have or not.

MSF-F-1968(00:31:49 - 00:31:56)
KPV: И сыа мый оз кутшемке документальнэя сіес никытче оз нуны?
RUS: И что это документально нигде не фиксируется?
ENG: And it is not documented anywhere?

NNC-M-1941(00:31:54 - 00:31:59)
KPV: Документсэ фактически кӧнке
RUS: Этот документ фактически где-то
ENG: This document actually somewhere

NNC-M-1941(00:31:59 - 00:32:02)
KPV: листайтэныс или
RUS: листают или
ENG: is thumbed or

NNC-M-1941(00:32:02 - 00:32:07)
KPV: хе, кычеге сюены сідз, что медланнэ.
RUS: хе, куда-то прячут таким образом, чтобы (не обнаружить).
ENG: khe, hiden in such a manner that [will not be discovered].

MSF-F-1968(00:32:07 - 00:32:10)
KPV: И мый народыс?
RUS: И что народ?
ENG: And what about people?

NNC-M-1941(00:32:08 - 00:32:14)
KPV: А мый нэ народыс, народыс - если ке кучасны сумасшедшея босьны - невыгаднэ уже.
RUS: А что народ - если будут брать по-сумасшедшему - уже невыгодно.
ENG: What people? If they would take a lot from them, it would be unprofitable.

MSF-F-1968(00:32:14 - 00:32:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:32:14 - 00:32:18)
KPV: Код вермис точкис, а код, мукедыс и кинаныс махнитіс.
RUS: Кто мог - забил (оленей), а некоторые рукой махнули.
ENG: Who can, butcher [reindeer], and others gave up.

NNC-M-1941(00:32:18 - 00:32:21)
KPV: Было да уплыло да и.
RUS: Было - и сплыло.
ENG: It was and it no longer is.

MSF-F-1968(00:32:21 - 00:32:23)
KPV: Хы.
RUS: Хы.
ENG: Khe.

NNC-M-1941(00:32:23 - 00:32:28)
KPV: Зэй кӧ-, зэй народыс частнэйыс эстэн быдсэн кӧра вӧлі.
RUS: Здесь все частники имели оленей, много оленей.
ENG: Here all private owners had reindeer, many reindeer.

MSF-F-1968(00:32:27 - 00:32:32)
KPV: А ӧні никод нин абу кӧраясыс пӧшти?
RUS: А сейчас почти уже нет никого с оленями?
ENG: And now almost nobody with reindeer?

NNC-M-1941(00:32:30 - 00:32:35)
KPV: Но, а вӧлэсьтын ке олэ, нылысь сумасшедшея,
RUS: Да, а если в деревне живет, с них по-сумасшедшему (берут),
ENG: Yes, and if one lives in a village, and they take a lot from them,

NNC-M-1941(00:32:35 - 00:32:41)
KPV: код, аддян, немсэ пастухын рӧбитіс, да сылэн стажыс выйым, сылы кутшемке норма, ме ог тӧд даже,
RUS: видишь, тот, который всю жизнь пастухом работал, и у него есть стаж, то ему полагается норма, я даже не знаю,
ENG: you see, that who worked as a herdsman throughout his life, and he has experience, he should have a benefit, I don't even know,

NNC-M-1941(00:32:41 - 00:32:44)
KPV: мыйке вӧлі до семесят пять бесплатнэ, а сэсся
RUS: что-то было до семидесяти пяти (оленей) бесплатно, а затем
ENG: till seventy five reindeer for free, and then

NNC-M-1941(00:32:45 - 00:32:49)
KPV: а энылысь вобше сумасшедшей дон.
RUS: а у этих вообще по сумасшедшим ценам.
ENG: they have crazy prices.

MSF-F-1968(00:32:50 - 00:32:54)
KPV: То есть мый кӧръясыс ветлэны стадоас,
RUS: То есть за то, что олени пасутся со стадом,
ENG: So for that reindeer are pastured together with a herd,

NNC-M-1941(00:32:54 - 00:32:55)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:32:55 - 00:32:57)
KPV: частникыс должен на мынтыны
RUS: частник еще должен платить
ENG: a private owner should pay

NNC-M-1941(00:32:57 - 00:32:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:32:57 - 00:32:59)
KPV: совхозыслы?
RUS: совхозу?
ENG: to sovkhoz?

NNC-M-1941(00:32:58 - 00:32:59)
KPV: Но, но.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

MSF-F-1968(00:33:00 - 00:33:03)
KPV: Охо! И мыйта примернэ должен мынтыны?
RUS: Ого! И сколько примерно должен платить?
ENG: Oho! And how many should he pay?

NNC-M-1941(00:33:02 - 00:33:04)
KPV: Да уна, мыйке,
RUS: Да много, примерно,
ENG: Yes, a lot, approximately,

NNC-M-1941(00:33:04 - 00:33:07)
KPV: невыгаднэ вобшем, этая
RUS: невыгодно в общем, это -
ENG: it's not profitable, generally,

NNC-M-1941(00:33:08 - 00:33:09)
KPV: кӧр имейтны.
RUS: иметь оленей.
ENG: to have reindeer.

MSF-F-1968(00:33:09 - 00:33:13)
KPV: Ыхы, но кӧнечнэ, если ке тэныд колэ мынтыны сыысь.
RUS: Ага, ну конечно, если тебе надо платить за это.
ENG: Aha, well, of course, if you need to pay for it.

NNC-M-1941(00:33:12 - 00:33:13)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:33:14 - 00:33:18)
KPV: Мый кӧръясыс асьныс ветлалэны кытэнке, падайтэны, да?
RUS: За то, что олени сами где-то пасутся, бродят, да?
ENG: For that reindeer pasture somewhere by themseves, hang around, yes?

MSF-F-1968(00:33:19 - 00:33:25)
KPV: Даа, жаль, кӧнечнэ, мый сіе сэтшема ставыс сідз бергедче олэмыс.
RUS: Да, жаль, конечно, что так вот жизнь переворачивается.
ENG: Yes, it's apity that life is changing so.

NNC-M-1941(00:33:25 - 00:33:28)
KPV: Да олэмыс миян уже бергедчема.
RUS: Да наша жизнь уже перевернулась.
ENG: Yes, our life is already flopped over.

MSF-F-1968(00:33:30 - 00:33:31)
KPV: Дзикедз?
RUS: Полностью?
ENG: Completely?

NNC-M-1941(00:33:31 - 00:33:33)
KPV: Хехе.
RUS: Хе-хе.
ENG: He-he.

MSF-F-1968(00:33:33 - 00:33:39)
KPV: Дак всё-штаки, навернэ, водзе мыйке лоас же бурыс, кудз думайтанныд?
RUS: Так всё-таки впереди, наверное, что-то хорошее будет, как считаете?
ENG: But there will be, maybe, something good in future, what do you think?

NNC-M-1941(00:33:39 - 00:33:42)
KPV: Да бур, бур ся нимен виччыны.
RUS: Хорошего больше ждать не надо.
ENG: We should no longer wait for good.

MSF-F-1968(00:33:42 - 00:33:43)
KPV: Мыля?
RUS: Почему?
ENG: Why?

NNC-M-1941(00:33:43 - 00:33:44)
KPV: А мый нэ,
RUS: А что же,
ENG: And what,

NNC-M-1941(00:33:46 - 00:33:49)
KPV: территорияяяс кузяыс
RUS: по всем территориям
ENG: on all territories

NNC-M-1941(00:33:49 - 00:33:55)
KPV: кучисныс войлыны, эні вед раз туризм, быдлаысь народ.
RUS: начали ездить, если ведь сейчас туризм (развивают), отовсюду народ (приезжает).
ENG: started to go, if now [they develop] tourism, people [are coming] from everywhere.

NNC-M-1941(00:33:55 - 00:33:58)
KPV: Кӧрлы колэ спокойнэ ооны или мый -
RUS: Оленям надо спокойно жить да что -
ENG: Reindeer need to live quetly and what,

NNC-M-1941(00:33:58 - 00:34:01)
KPV: по пастбищу шуруйтэны, рядом кӧртіыс, если ке
RUS: а (они) прямо по пастбищу шуруют, рядом с оленями, если
ENG: and they go right across a pasture, next to reindeer, if

NNC-M-1941(00:34:01 - 00:34:04)
KPV: по десеть буранов да мый да войлэныс.
RUS: по десять буранов ездят да что.
ENG: ten snowmobiles are going and so.

NNC-M-1941(00:34:04 - 00:34:08)
KPV: Со всего - и иностранцы и Мӧскваысь - но со всего.
RUS: Со всего (мира) - и иностранцы, и из Москвы - отовсюду.
ENG: From around the globe, and foreigners, and from Moscow, from everywhere.

MSF-F-1968(00:34:11 - 00:34:18)
KPV: Ная, кодъяс оз тӧдны, кудз колэ асьныссэ, но, мый кӧръясыслы колэ спокойствие?
RUS: Те, которые не знают, как себя (вести), ну что оленям надо спокойствие?
ENG: Those who don't know how to behave, well, that reindeer need calm.

NNC-M-1941(00:34:17 - 00:34:19)
KPV: Аха, ну да, да.
RUS: Ага, ну да, да.
ENG: Aha, yes, yes.

NNC-M-1941(00:34:20 - 00:34:21)
KPV: Эні вобтше
RUS: Сейчас вообще
ENG: Now generally

NNC-M-1941(00:34:21 - 00:34:26)
KPV: кӧтьтэ тан тай гижены, что оленю надо спокой, да это дураку ясно,
RUS: хотя и пишут, что оленям нужен покой, да это и дураку ясно,
ENG: even though, they write that reindeer need calm, even a foul knows it,

NNC-M-1941(00:34:26 - 00:34:33)
KPV: что спокой колэ, а если везде, везде бураны, токо
RUS: что покой нужен, а если везде, везде бураны,
ENG: that calm is needed, and if everywhere, the snowmobiles are everywhere,

NNC-M-1941(00:34:34 - 00:34:37)
KPV: пока сне-, лымйыс оз сыы, токо
RUS: пока снег не расстает, только
ENG: until snow will melt, only

NNC-M-1941(00:34:38 - 00:34:40)
KPV: быдлаын гул токо.
RUS: везде гул (слышен).
ENG: noise is everywhere.

MSF-F-1968(00:34:39 - 00:34:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:34:41 - 00:34:45)
KPV: Сэтшема, сэтшема уна локтэ туристыс эстче али?
RUS: Так много туристов сюда едет или?
ENG: So many tourists are coming here or?

NNC-M-1941(00:34:45 - 00:34:48)
KPV: Но, вобше по тундре
RUS: Да, вообще по тундре
ENG: Yes, generally all across tundra

NNC-M-1941(00:34:48 - 00:34:52)
KPV: летом и зимой войлэныс. Эні и колесникъясыс везде
RUS: летом и зимой ездят. Сейчас и колесники везде,
ENG: they go in summer and winter. Now the off-roaders are everywhere,

NNC-M-1941(00:34:53 - 00:34:55)
KPV: возле моря везде.
RUS: возле моря везде.
ENG: everywhere near the sea.

NNC-M-1941(00:34:55 - 00:34:58)
KPV: Тай нэ пастухи, например, ставыс эні ӧтпускын,
RUS: Вот сейчас пастухи, например, все в отпусках,
ENG: So now herdsmen, for instance, are on vacation.

MSF-F-1968(00:34:58 - 00:34:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:35:01 - 00:35:06)
KPV: кӧр возле моря, а эти колёсники везде
RUS: олени возле моря, а эти колесники везде
ENG: the reindeer are next to the sea, and these off-roaders everywhere

MSF-F-1968(00:35:06 - 00:35:07)
KPV: Хы.
RUS: Хы.
ENG: Khe.

NNC-M-1941(00:35:07 - 00:35:08)
KPV: ветлэныс.
RUS: ездят.
ENG: go.

MSF-F-1968(00:35:08 - 00:35:10)
KPV: Так ная и кӧрсэ вермасны вины?
RUS: Так они и оленей могут убить?
ENG: But they can kill the reindeer!

NNC-M-1941(00:35:10 - 00:35:16)
KPV: Да ная и виеныс испокон веков, ныа нин водь на киын видисны да, чуть чего
RUS: Да они и убивали испокон веков, они уже и раньше (убивали), еще когда постоянно пасли (букв. в руках держали), и чуть что -
ENG: So they kill since the year one, they [killed] already before, already when constantly herd, and in case of something,

NNC-M-1941(00:35:16 - 00:35:18)
KPV: ради интереса вӧӧлі
RUS: бывало ради интереса
ENG: sometimes just for fun of it,

NNC-M-1941(00:35:18 - 00:35:20)
KPV: босьтасныс да лыйласныс.
RUS: возьмут и постреляют.
ENG: they shoot.

NNC-M-1941(00:35:20 - 00:35:24)
KPV: Абу, абу, токо ради интереса кӧрсэ точкеныс,
RUS: Нет, нет, только ради интереса оленей убивали,
ENG: No, no, the reindeer were killed just for fun,

NNC-M-1941(00:35:24 - 00:35:27)
KPV: топ сыэ колэ кудь номлы,
RUS: как будто нужно как комаров,
ENG: as if it needs as mosquitos,

NNC-M-1941(00:35:28 - 00:35:32)
KPV: номсэ точкан, а ныа кӧрсэ - жалось вед абу.
RUS: комара убиваешь, а они оленей - жалости ведь нет.
ENG: one kills a mosquito, and they kill reindeer, they don't have compassion.

MSF-F-1968(00:35:31 - 00:35:33)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Oh boy!

MSF-F-1968(00:35:34 - 00:35:36)
KPV: И мый сыа безнаказэннэ?
RUS: И что это безнаказанно?
ENG: And it is with impunity?

NNC-M-1941(00:35:36 - 00:35:40)
KPV: А кодэс накажитан сэн, он вед и кут!
RUS: А кого там накажешь, ведь и не поймаешь!
ENG: And whom can you punish, you cannot even catch anybody!

NNC-M-1941(00:35:40 - 00:35:44)
KPV: Миян тай корке случай вӧлі: миян быкъяс домалэма и дадюу,
RUS: У нас вот когда-то случай был: у нас были быки на привязи и оленья упряжка,
ENG: Sometime we had a case: we had our cur reindeer chained and reindeer sledges,

NNC-M-1941(00:35:44 - 00:35:49)
KPV: и туристъяс лэчченыс ю бӧктіыс, аддемаась, а уже и
RUS: и туристы спускаются возле реки, и увидели, а уже
ENG: and tourists come down to the river, and they saw, and it was already

NNC-M-1941(00:35:49 - 00:35:51)
KPV: в августе, темно.
RUS: в августе, темно.
ENG: in August, was dark.

MSF-F-1968(00:35:51 - 00:35:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:35:52 - 00:35:59)
KPV: Олень стоит, а они не думают: да коть на вязке, коть не на вязке - не положено убивать.
RUS: Олень стоит, а они не думают: да хоть на привязи, хоть не на привязи - не положено убивать.
ENG: The reindeer stands, and they don't think, is he chained or not, it is forbidden to kill.

MSF-F-1968(00:35:59 - 00:36:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:36:00 - 00:36:03)
KPV: Стрельнул, лыемаась, а
RUS: Выстрелили, и
ENG: They shot and

NNC-M-1941(00:36:03 - 00:36:07)
KPV: кӧрыс усема, воомась - а сыа гез йылын.
RUS: олень упал, пришли - а он на привязи (букв. на веревке).
ENG: reindeer fell down, they came, and he was chained.

MSF-F-1968(00:36:07 - 00:36:09)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Oh boy!

NNC-M-1941(00:36:08 - 00:36:13)
KPV: А рядом с нашим этаа, базаыскед, воисныс,
RUS: А рядом с нашей базой, пришли,
ENG: And next to your shelter, they came

NNC-M-1941(00:36:13 - 00:36:17)
KPV: синныс:"Мы так-так по ошибке убили!"
RUS: глаза (круглые):"Мы так-так по ошибке убили!"
ENG: moon-eyed:"We killed mistakenly!"

MSF-F-1968(00:36:17 - 00:36:19)
KPV: А кудз сыа - по ошибке?
RUS: А как это - по ошибке?
ENG: And how is it mistakenly?

NNC-M-1941(00:36:18 - 00:36:24)
KPV: По ошибке! А зачем вы стреляете? В летнее время и не положено и пищальсэ ноолэдлыны.
RUS: По ошибке! А зачем вы стреляете? В летнее время и не положено и ружье носить.
ENG: By mistake! And why do you even shot? In summer time it is not allowed to keep a gun with you.

MSF-F-1968(00:36:23 - 00:36:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:36:24 - 00:36:29)
KPV: А тайным путём пищальсэ ноолэдлэны быдлаан.
RUS: А тайным путем везде носят ружье.
ENG: But secretly they take gun everywhere.

NNC-M-1941(00:36:29 - 00:36:31)
KPV: (?)
RUS: (?)
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:31 - 00:36:32)
KPV: И сэсся мый?
RUS: И затем что?
ENG: And then what?

NNC-M-1941(00:36:32 - 00:36:38)
KPV: А мыйке тай орданыс деньга вӧлі эча,деньгасэ бригадирыслы сетісны да.
RUS: А у них с собой было немного денег, и они отдали деньги бригадиру.
ENG: And they had money, and they gave money to a foreman.

NNC-M-1941(00:36:40 - 00:36:43)
KPV: "У нас, - висьталэ, - немного спирт есь"
RUS: "У нас, - говорит, - немного спирта есть".
ENG: We, they said, have bit of alcohol.

NNC-M-1941(00:36:43 - 00:36:44)
KPV: Сетісныс.
RUS: Отдали.
ENG: They gave.

NNC-M-1941(00:36:44 - 00:36:47)
KPV: Чтоб отмазаться.
RUS: Чтоб отмазаться.
ENG: To vindicate themselves.

NNC-M-1941(00:36:47 - 00:36:50)
KPV: И дальше поехали, а чё - дальше поехали, где-то
RUS: И дальше поехали, а что - дальше поехали, где-то
ENG: And they went further, and what, they went further, somewhere

NNC-M-1941(00:36:50 - 00:36:53)
KPV: аддисныс, бара лыйласныс, сідь же и лыйласныс.
RUS: увидели, снова расстреляют, так же и расстреляют (оленей).
ENG: they saw, again shoot, so they shoot [reindeer].

MSF-F-1968(00:36:54 - 00:36:55)
KPV: Мыля абу босьтэмаась?
RUS: А почему с собой не взяли?
ENG: And why didn't take with them?

NNC-M-1941(00:36:55 - 00:36:59)
KPV: А унам сыа, если быксэ точкан - сэн килограмм
RUS: А сколько, если быка забьешь - там килограммов
ENG: And how many, if to butcher a cut reindeer, there are kilograms

NNC-M-1941(00:37:02 - 00:37:04)
KPV: но кӧк-, восемесят или мый
RUS: ну восемьдесят или около того,
ENG: well, eighty or approximately,

NNC-M-1941(00:37:04 - 00:37:08)
KPV: ну унаам наа орданыс босьтасныс? Зачем душу губить?
RUS: ну сколько они с собой возьмут? Зачем душу губить?
ENG: well, how much they take? Why damage carcass?

MSF-F-1968(00:37:08 - 00:37:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:37:08 - 00:37:09)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:37:10 - 00:37:13)
KPV: Да браконьерство полностью везде.
RUS: Да браконьерство полностью везде.
ENG: Yes, poaching is completely everywhere.

MSF-F-1968(00:37:13 - 00:37:15)
KPV: Даа, ужас.
RUS: Даа, ужас.
ENG: Yes, it's terrible.

MSF-F-1968(00:37:17 - 00:37:20)
KPV: И тіян сьӧлэмныд висе и висе, ставыс.
RUS: И у вас сердце болит и болит за всё.
ENG: And your heart is bleeeding and bleeding for everything.

NNC-M-1941(00:37:22 - 00:37:23)
KPV: Всё.
RUS: Всё.
ENG: Everything,

MSF-F-1968(00:37:24 - 00:37:25)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

NNC-M-1941(00:37:24 - 00:37:26)
KPV: Конец.
RUS: Конец.
ENG: The end.

NNC-M-1941(00:37:27 - 00:37:33)
KPV: Кудь сёрнитам да, конец миян олэмын, миян хватитіс на, а дальше
RUS: Как говорим, конец нашей жизни, нам еще хватило, а дальше
ENG: As we say, the end of our life, we had enough, and further

NNC-M-1941(00:37:34 - 00:37:36)
KPV: мисэ уже,
RUS: мы уже,
ENG: we already,

NNC-M-1941(00:37:36 - 00:37:39)
KPV: миян олэмыс нин кончитчис.
RUS: наша жизнь уже закончилась.
ENG: our life is finished already.

MSF-F-1968(00:37:39 - 00:37:41)
KPV: Но из на веське кончитчы да!
RUS: Но еще не закончилась!
ENG: But it is not yet finished!

NNC-M-1941(00:37:40 - 00:37:42)
KPV: Но, но мый нэ
RUS: Ну что же,
ENG: Well,

NNC-M-1941(00:37:42 - 00:37:46)
KPV: кудь висьталэны, пенсионерыс - это уже всё, вы отработали, тіян
RUS: как говорят, пенсионер - это уже всё, вы отработали, у вас
ENG: as they say, a retired person is that's it, you served out, you

NNC-M-1941(00:37:47 - 00:37:48)
KPV: голоса нету.
RUS: нет голоса.
ENG: don't have voice.

NNC-M-1941(00:37:50 - 00:37:55)
KPV: Попро-, попробуйт критикуйтны, да ныа:"Оо, абу тіян дела".
RUS: Попро-, попробуй критиковать, и они (скажут):"Оо, это не ваше дело".
ENG: Try, try to criticize, and they [tell]:"ooh, it's none of your business".

MSF-F-1968(00:37:55 - 00:37:57)
KPV: Кудз сыа абу тіян дела?
RUS: Как это не ваше дело?
ENG: How it's none of your business?

NNC-M-1941(00:37:56 - 00:37:57)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:37:57 - 00:38:01)
KPV: Ой, ме тай висьтала:"Тіянтэ бы вӧтлыны колэ ставныдтэ да.
RUS: Ой, я вот говорю:"Вас бы всех надо выгнать.
ENG: Oh, and I say:"You all are needed to be expelled.

NNC-M-1941(00:38:01 - 00:38:04)
KPV: Тіянлы кияныд лӧм да ковалда колэ,
RUS: Вам в руки надо лом и кувалду,
ENG: You need a bar and a beetle,

NNC-M-1941(00:38:05 - 00:38:06)
KPV: а абу животнэй".
RUS: а не животных".
ENG: not animals".

NNC-M-1941(00:38:07 - 00:38:08)
KPV: А мый нэ - всё
RUS: А что - всё
ENG: And what, everything is

NNC-M-1941(00:38:09 - 00:38:10)
KPV: распалось.
RUS: распалось.
ENG: dissoluted.

MSF-F-1968(00:38:11 - 00:38:12)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yees.

MSF-F-1968(00:38:13 - 00:38:18)
KPV: К сожалению. Дашке, мый вылэ бур вылэ мыйке вежсяс коркӧ.
RUS: К сожалению. Может быть, когда-нибудь поменяется к лучшему.
ENG: Unfortunately. Maybe, someday it will turn to better.

NNC-M-1941(00:38:19 - 00:38:20)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: I don't know.

NNC-M-1941(00:38:20 - 00:38:23)
KPV: Кӧнке Ыджыд земляан олэныс бура, висьталэныс.
RUS: Говорят, где-то на Большой земле живут хорошо.
ENG: It's said that somewhere on the Big land people live well.

NNC-M-1941(00:38:23 - 00:38:28)
KPV: Семьями чомьен ветлэныс, приятнэ, кудь, как и,
RUS: Ходят (в тундру) семьями в чумах, как и,
ENG: Go to rundra, live with families in chums, as

NNC-M-1941(00:38:28 - 00:38:30)
KPV: кудь и водь миян эстэн.
RUS: как и здесь раньше.
ENG: as it was also here before.

MSF-F-1968(00:38:29 - 00:38:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:38:30 - 00:38:33)
KPV: Миян же вед семейнэй.
RUS: У нас же ведь семейное (дело).
ENG: It's our family business.

MSF-F-1968(00:38:35 - 00:38:36)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:38:37 - 00:38:39)
KPV: А эстэн эні никучем семьями,
RUS: А здесь сейчас никакими семьями (не продолжается дело),
ENG: And here by no families [the business is continued],

NNC-M-1941(00:38:40 - 00:38:41)
KPV: всё.
RUS: всё.
ENG: that's it.

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:45)
KPV: Ставыс помасе?
RUS: Всё заканчивается?
ENG: Everything is finishing?

NNC-M-1941(00:38:45 - 00:38:46)
KPV: Ставыс.
RUS: Всё.
ENG: Everything.

MSF-F-1968(00:38:49 - 00:38:50)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:38:50 - 00:38:53)
KPV: Тіян асланыд челядь выйымесь?
RUS: У вас есть дети?
ENG: Do you have children?

NNC-M-1941(00:38:53 - 00:38:53)
KPV: -
RUS: Что?
ENG: What?

NTP-M-1986(00:38:54 - 00:38:56)
KPV: Тіян челядь асланыд выйымесь?
RUS: У вас самого есть дети?
ENG: Do you yourslef have children?

MSF-F-1968(00:38:56 - 00:38:57)
KPV: Асланыд челядь выйым?
RUS: У вас дети есть?
ENG: Do you have children?

NNC-M-1941(00:38:58 - 00:38:59)
KPV: Менам выйым.
RUS: У меня есть.
ENG: I do.

MSF-F-1968(00:38:59 - 00:38:59)
KPV: Кымын?
RUS: Сколько?
ENG: How many?

NNC-M-1941(00:38:59 - 00:39:00)
KPV: Ме, этик.
RUS: Один.
ENG: One.

MSF-F-1968(00:39:01 - 00:39:02)
KPV: Зон - ныы?
RUS: Парень - девушка?
ENG: Boy or girl?

NNC-M-1941(00:39:02 - 00:39:03)
KPV: Ныы менам Питерын.
RUS: Моя дочь в Питере.
ENG: My daughter is in St Petersburg.

MSF-F-1968(00:39:03 - 00:39:05)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

NNC-M-1941(00:39:05 - 00:39:10)
KPV: Тай нэ ме, должны воны, менам нук, нук мӧйми рӧ-, но
RUS: Вот сейчас должны приехать, у меня внук, внук в прошлом году ро(дился), ну
ENG: They should come know, I have a grandson, the grandson was born last year, well

NNC-M-1941(00:39:10 - 00:39:11)
KPV: год и
RUS: год и
ENG: a year and

NNC-M-1941(00:39:12 - 00:39:13)
KPV: нёль месец.
RUS: четыре месяца.
ENG: four months.

MSF-F-1968(00:39:13 - 00:39:14)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: Aah!

MSF-F-1968(00:39:14 - 00:39:16)
KPV: Ичӧт, дзолиндзик на.
RUS: Еще маленький.
ENG: Still small.

NNC-M-1941(00:39:16 - 00:39:20)
KPV: Ой, дёлиндик, а беда эні атомнэй челядьыс.
RUS: Ой, маленький, а сейчас дети очень атомные.
ENG: Oh, small, and now children are very atomic [meaning: fast, hyperactive].

MSF-F-1968(00:39:20 - 00:39:22)
KPV: Хаха, кутшемесь?
RUS: Хаха, какие?
ENG: Haha, what?

NNC-M-1941(00:39:21 - 00:39:26)
KPV: Ой-ой, эні кудь лыддьысе, атомнэй челядьыс, беда нин суета,
RUS: Ой-ой, как сейчас считается, дети атомные, очень много суеты,
ENG: Oh, oh, as now it is considered, children are atomic, a lot of fuss,

NNC-M-1941(00:39:27 - 00:39:27)
KPV: что ты!
RUS: что ты!
ENG: you see!

MSF-F-1968(00:39:28 - 00:39:29)
KPV: Шустрей?
RUS: Шустрый?
ENG: Fast?

NNC-M-1941(00:39:29 - 00:39:30)
KPV: Пу!
RUS: Пу!
ENG: Hoo!

MSF-F-1968(00:39:31 - 00:39:32)
KPV: Абу сэтшем?
RUS: Не такой?
ENG: Not such?

NNC-M-1941(00:39:31 - 00:39:33)
KPV: Чуть ли, чуть ли оз лэбоо!
RUS: Чуть ли, чуть ли не летает!
ENG: Almost, almost flying!

MSF-F-1968(00:39:33 - 00:39:35)
KPV: Аха-ха,
RUS: Аха-ха,
ENG: Aha-ha.

MSF-F-1968(00:39:35 - 00:39:38)
KPV: дасеракъяс (?).
RUS: (?).
ENG: -

NTP-M-1986(00:39:38 - 00:39:42)
KPV: Тіян, Тіян гӧтыр, сіе кытысь?
RUS: Ваша жена, она откуда?
ENG: Your wife, where is she from?

NNC-M-1941(00:39:43 - 00:39:44)
KPV: Мый, мый?
RUS: Что, что?
ENG: What, what?

MSF-F-1968(00:39:44 - 00:39:45)
KPV: Гӧтырныд кытысь?
RUS: Откуда ваша жена?
ENG: Where is she from?

NNC-M-1941(00:39:45 - 00:39:47)
KPV: А сыа
RUS: А она
ENG: And she

NNC-M-1941(00:39:48 - 00:39:50)
KPV: Украинаась вӧлі.
RUS: из Украины была.
ENG: was from Ukraine.

NNC-M-1941(00:39:50 - 00:39:52)
KPV: Золотоноша Черкасскей облась.
RUS: Золотоноша Черкасской области.
ENG: Zolotonosha, in Cherkassk oblast.

MSF-F-1968(00:39:52 - 00:39:54)
KPV: Оо, сэтысь ваедінныд эстче?
RUS: Оо, оттуда привезли сюда?
ENG: Ooh, she was taken from there?

NNC-M-1941(00:39:54 - 00:39:57)
KPV: Из, сыа переедіс сперва Волгодонске.
RUS: Нет, она сначала переехала в Волгодонск.
ENG: No, firstly she moved to Volgodonsk.

MSF-F-1968(00:39:57 - 00:39:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:39:58 - 00:40:03)
KPV: Сэн квартира заребитіс, а ся гӧтырыскед, мужикыскед янсэдчис,
RUS: Там заработала квартиру, а потом развелась с мужем,
ENG: There they earned an apartment, then got divorced,

NNC-M-1941(00:40:03 - 00:40:08)
KPV: а миян Краснэе вызывайтлісны работников, этаа, торговли.
RUS: а в наше с. Красное вызывали работников торговли.
ENG: and in our village Krasnoye the commercial workers were called.

MSF-F-1968(00:40:08 - 00:40:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:40:09 - 00:40:10)
KPV: И воис
RUS: И приехала
ENG: And she came

NNC-M-1941(00:40:10 - 00:40:12)
KPV: Краснэе, и ме сэн ӧтлааси.
RUS: в Красное, и мы там поженились.
ENG: to Krasnoye, and we married there.

NNC-M-1941(00:40:12 - 00:40:17)
KPV: Миян асланум ныыясыс, кудь школа кончитас, сразу кычеге мунасныс
RUS: Наши здешние девушки, как школу закончат, сразу куда-то уезжают
ENG: Our local girls, after they graduate from the school, they immediately move away somewhere

NNC-M-1941(00:40:17 - 00:40:20)
KPV: да роч сае быдсэн муны.
RUS: и все замуж за русских выходят.
ENG: and all get married the Russians.

MSF-F-1968(00:40:20 - 00:40:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:40:20 - 00:40:25)
KPV: И местнэйсэ тӧдэныс, оо, ныа юысь на, висьталасны, местнэйыс, а
RUS: И местных знают, еще скажут, что местные пьющие, а
ENG: And know the locals, even say that the locals are drunkards, and

NNC-M-1941(00:40:25 - 00:40:31)
KPV: бӧкевей народыс сае сэтче мунасны, бӧрвыы асьныс воасныс котомканас обратнэ.
RUS: выйдут замуж за чужих людей, затем обратно сами возвращаются со своими котомками.
ENG: get married to alien people, then they themselves come back with their possessions,

MSF-F-1968(00:40:31 - 00:40:32)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

NNC-M-1941(00:40:32 - 00:40:33)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:40:33 - 00:40:36)
KPV: И кутшем кылэн ті сёрнитанныд гӧтырыдкед?
RUS: И на каком языке вы говорите с женой?
ENG: And what language do you speak with your wife?

NNC-M-1941(00:40:37 - 00:40:39)
KPV: Кудь сёрнитам?
RUS: Как говорим?
ENG: What we speak?

MSF-F-1968(00:40:38 - 00:40:39)
KPV: Но рочен?
RUS: Ну по-русски?
ENG: Well, Russian?

NNC-M-1941(00:40:39 - 00:40:40)
KPV: Но тӧд нин.
RUS: Ну конечно.
ENG: Well, of course.

MSF-F-1968(00:40:40 - 00:40:41)
KPV: Украинскеен?
RUS: По-украински?
ENG: Ukrainian?

NNC-M-1941(00:40:41 - 00:40:44)
KPV: Э, украинскейсэ ачыс нин, гашке, дас ар кудь тӧдэ,
RUS: Э, она украинский, наверное, с десяти лет знает,
ENG: Ehm, she knows Ukrainian, maybe form the age of ten years,

NNC-M-1941(00:40:44 - 00:40:47)
KPV: сыа вед велэддис да украинскейсэ велэдіс.
RUS: она ведь училась и украинский учила.
ENG: she studies and she studied Ukrainian.

NNC-M-1941(00:40:47 - 00:40:50)
KPV: Русскейсэ вӧлэма тройка а.
RUS: За русский (язык) была"тройка".
ENG: She had"three"[C] for the Russian language.

MSF-F-1968(00:40:51 - 00:40:53)
KPV: А комисэ сыа тӧдыштэ оз?
RUS: А коми немного знает или нет?
ENG: And does she know Komi or not?

NNC-M-1941(00:40:53 - 00:40:55)
KPV: А комисэ кымынке кыыяссэ пӧнимайтэныс.
RUS: А по-коми несколько слов понимает.
ENG: Well, she understands some words in Komi.

MSF-F-1968(00:40:56 - 00:40:57)
KPV: Аа, Ті велэдінныд?
RUS: Аа, Вы научили?
ENG: Aah, have you taught?

NNC-M-1941(00:40:57 - 00:40:59)
KPV: Ну дак, сёрнитам да.
RUS: Ну дак, говорим же.
ENG: Well, we speak anyway.

MSF-F-1968(00:41:00 - 00:41:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

NTP-M-1986(00:41:00 - 00:41:06)
KPV: А Ті тані Ловозероын кодъяскед унджыка комиэн сёрнитанныд?
RUS: А Вы здесь в Ловозеро с кем больше по-коми говорите?
ENG: And you here in Lovozero with whom do you speak Komi more?

NTP-M-1986(00:41:06 - 00:41:09)
KPV: Ёртъяскӧд или эмӧсь сэтшӧм?
RUS: С друзьями или есть такие (люди)?
ENG: With friends or are there [people]?

MSF-F-1968(00:41:09 - 00:41:13)
KPV: Сёрнитанныд кодкекед Ловозероас комиэн?
RUS: Вы говорите с кем-нибудь в Ловозеро по-коми?
ENG: Do you speak Komi with somebody in Lovozero?

NNC-M-1941(00:41:13 - 00:41:17)
KPV: Да гежед кодкекед ке, зэй эча народыс
RUS: Да с редким кем-нибудь, очень мало людей
ENG: With a few somebody, a few people

NNC-M-1941(00:41:18 - 00:41:20)
KPV: коминас сёрнитэныс.
RUS: по-коми говорят.
ENG: speak Komi.

NNC-M-1941(00:41:20 - 00:41:25)
KPV: Ме тай нэ чое доре токо ветла да чоекед вермам сёрнитны.
RUS: Я вот только к сестре хожу и с сестрой можем разговаривать.
ENG: I only go to the sister and we can speak with the sister.

MSF-F-1968(00:41:25 - 00:41:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:41:26 - 00:41:27)
KPV: Сыа бура сёрнитэ?
RUS: Она хорошо говорит?
ENG: Does she speak well?

NNC-M-1941(00:41:27 - 00:41:28)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:41:28 - 00:41:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:41:29 - 00:41:33)
KPV: И сылэн челядьыс мыттэм вӧлі да, сылэн эні бӧр воясыс мый нэ
RUS: И у нее столько детей было, и за последние годы у нее
ENG: And she had so many children, and in last years her

NNC-M-1941(00:41:33 - 00:41:38)
KPV: кык ныы взрослэй уже кулі и кык пи - ставыс ракен.
RUS: две взрослые дочери и два сына умерло - все от рака.
ENG: two adult daughters and two sons died - all because of cancer.

MSF-F-1968(00:41:38 - 00:41:39)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

NNC-M-1941(00:41:39 - 00:41:43)
KPV: Топсэ мор! Тай нэ эта колян воас мый нэ
RUS: Как будто мор! Вот в прошлом году
ENG: As if plague! Last year

NNC-M-1941(00:41:43 - 00:41:47)
KPV: кык племеник менам взрослэесь гӧтраяс кулалісны.
RUS: у меня два взрослых племянника, женатых, умерли.
ENG: my two adult nephews, married, died.

MSF-F-1968(00:41:47 - 00:41:52)
KPV: А мый эстэн сэтшем экологияыс лёк?
RUS: А что, здесь такая плохая экология?
ENG: And what, is it such bad ecology here?

NNC-M-1941(00:41:51 - 00:41:52)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:41:52 - 00:41:57)
KPV: Мыйке тай или ме ог тӧд сылэн семьясьыс, аддян, нёль морт.
RUS: Вот ведь или я не знаю, у нее в семье, видишь, четыре человека.
ENG: So or I don't know, in her family, you see, four people.

NNC-M-1941(00:41:57 - 00:42:01)
KPV: Этик ныы Кировын оліс, кулі.
RUS: Одна дочь жила в Кирове, умерла.
ENG: One daughter lived in Kirov, died.

MSF-F-1968(00:41:57 - 00:41:58)
KPV: И мый,
RUS: И что,
ENG: And what,

MSF-F-1968(00:42:02 - 00:42:05)
KPV: и уна сэтшемыс кулэ раксьыс эстэн?
RUS: и много таких здесь умирает от рака?
ENG: and are there many here who die because of cancer?

NNC-M-1941(00:42:04 - 00:42:10)
KPV: Уна, эстэн, висьталэны, Ловозераан беда уна заболеваемосьыс ракнас.
RUS: Много, говорят, здесь в Ловозеро очень большая заболеваемость раком.
ENG: Many, they tell, here in Lovozero is high cancer morbidity.

MSF-F-1968(00:42:12 - 00:42:19)
KPV: И кутшем ставыс уже мыйке этаа, бӧръя стадияыс, да, - оз вермыны спаситны?
RUS: И все уже, это, на последней стадии, да, - не могут спасти?
ENG: And everybody already, it, on the last stage, yes, they cannot save?

NNC-M-1941(00:42:17 - 00:42:18)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NNC-M-1941(00:42:19 - 00:42:23)
KPV: Но, уже раскроитасны, уже поздно.
RUS: Да, когда обнаружат, уже поздно.
ENG: Yes, when discover, it's too late.

MSF-F-1968(00:42:25 - 00:42:29)
KPV: И вот, Ті мый думайтанныд, кытысь сыа?
RUS: И вот, что Вы думаете, откуда это?
ENG: And what do you think. where is it from?

NNC-M-1941(00:42:29 - 00:42:31)
KPV: Да мун да тӧд.
RUS: Да поди да знай.
ENG: Who knows.

MSF-F-1968(00:42:33 - 00:42:34)
KPV: Ой-ой-ой.
RUS: Ой-ой-ой.
ENG: Oh, oh, oh.

MSF-F-1968(00:42:35 - 00:42:37)
KPV: Во-, выйым эшшӧ?
RUS: Вопросы еще есть?
ENG: Any other questions left?

NTP-M-1986(00:42:36 - 00:42:45)
KPV: Э, кор кӧр йылысь висьтасинныд, эм сэтшӧм торъялӧм - если, шуам,саамъяслӧн кӧръяс
RUS: Э, когда Вы говорили про оленей, есть ли такое отличие - скажем, олени саамов
ENG: Ehm, when you told about the reindeer, is there such difference, let's say, Saami's reindeer

NTP-M-1986(00:42:45 - 00:42:52)
KPV: и комияслӧн кӧръяс, нае ӧткодяӧсь или кыдзкӧ торъя рӧмаӧсь или?
RUS: и олени коми, они одинаковые или как-то отличаются по окраске?
ENG: and Komi's reindeer, are they similar or do they differ anyhow by color?

NNC-M-1941(00:42:53 - 00:42:55)
KPV: Ӧткойдэсь, кӧнечнэ.
RUS: Одинаковые, конечно.
ENG: Similar, of course.

MSF-F-1968(00:42:54 - 00:42:57)
KPV: Дзик ӧткойдэсь комияслэн да саамъяслэн кӧръясыс?
RUS: Совершенно одинаковые олени у коми и у саамов?
ENG: Competely similar Komi and Saami's reindeer?

NNC-M-1941(00:42:56 - 00:43:00)
KPV: А мый нэ, ныа вед, ныа кудь водь олісныс,
RUS: А что ж, они ведь, они жили как раньше,
ENG: And what, they, they lived as before,

NNC-M-1941(00:43:00 - 00:43:05)
KPV: водь янасын быдсэн оліс и хораыс, кодлэн кутшем мась.
RUS: раньше ведь отдельно держали некастрированных быков по масти.
ENG: before uncastrated reindeer were kept separetely by breed.

NNC-M-1941(00:43:05 - 00:43:09)
KPV: Водь, аддян, лопарыслэн вӧлі гӧрд кӧр.
RUS: Раньше, видишь, у саамов были красные олени.
ENG: Before, you see, Saami had red reindeer.

NNC-M-1941(00:43:09 - 00:43:11)
KPV: Тай нэ ме пӧмнита,
RUS: Вот я помню,
ENG: I remember,

NNC-M-1941(00:43:11 - 00:43:18)
KPV: эта Девятэяс вед, этіе ну сыа возле моря, сэн ну саамскей поселок Варзино вӧӧлі,
RUS: в Девятом ведь, ну это возле моря, там раньше саамский поселок Варзино был,
ENG: in Devyatoye, well, it's next to the sea, there was the Saami village Varzino,

NNC-M-1941(00:43:18 - 00:43:25)
KPV: сэн едзыдыс тыр вӧлі, сераыс, ну, ну кӧрсэ выбирайтісныс,
RUS: там белых оленей было полно, пегих, ну, ну оленей отбирали,
ENG: there were many white reindeer, piebald, well, reindeer were selected,

MSF-F-1968(00:43:24 - 00:43:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:43:25 - 00:43:32)
KPV: кодэс. А эні миян точкеныс, да и кудь ме висьтала, оз следитныс, чтоб
RUS: кого куда. А сейчас у нас забивают, и как я говорю, не следят, чтобы
ENG: each his own way. And now ours are butchered, and as I say, they don't follow that

NNC-M-1941(00:43:32 - 00:43:34)
KPV: на дальнейшее чтоб.
RUS: на дальнейшее чтоб.
ENG: for the future.

NNC-M-1941(00:43:35 - 00:43:39)
KPV: Коденыс, едзыд ке - сразу кодясныс, никучем.
RUS: Кастрируют, если белая масть - сразу кастрируют, никакого (отбора).
ENG: Castrate if whire breed, immediately castrate, no [selection].

NNC-M-1941(00:43:39 - 00:43:42)
KPV: Водь как попало из кастрируйтныс.
RUS: Раньше не кастрировали как попало.
ENG: Before didn't castrate chaotically.

MSF-F-1968(00:43:42 - 00:43:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:43:42 - 00:43:47)
KPV: Если ке сера или едзыд, медланнэ чтоб было,
RUS: Если пегой или белой масти, чтобы было (продолжение рода?),
ENG: If of piebald or white breed so to have [to provide future generations],

NNC-M-1941(00:43:47 - 00:43:49)
KPV: а эні...
RUS: а сейчас...
ENG: and now...

MSF-F-1968(00:43:49 - 00:43:52)
KPV: Медланнэ никутшем мыйке?
RUS: Почему никакого (отбора)?
ENG: Why no [selection]?

NNC-M-1941(00:43:51 - 00:43:52)
KPV: Эні, эні никучем.
RUS: Сейчас, сейчас никакого.
ENG: Now, now nothing.

NNC-M-1941(00:43:52 - 00:43:57)
KPV: Эні токо давай-давай, забой-забой-забой, лишь бы
RUS: Сейчас только давай-давай, забой-забой-забой, лишь бы
ENG: Now only let-let, butcher-butcher-butcher, as long as

NNC-M-1941(00:43:57 - 00:44:00)
KPV: было где-то какой-то план, план.
RUS: был выполнен где-то какой-то план, план.
ENG: some plan is fulfilled, the plan.

MSF-F-1968(00:44:00 - 00:44:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NNC-M-1941(00:44:01 - 00:44:03)
KPV: Куда это идет план?
RUS: Куда это идет план?
ENG: Where this plan go?

NNC-M-1941(00:44:03 - 00:44:08)
KPV: Мыйке, нималэ, деньги откуда-то переведитэныс эстче
RUS: Слышно, что сюда откуда-то переводят деньги
ENG: It's heard that money are transfered here from somewhere

NNC-M-1941(00:44:08 - 00:44:13)
KPV: для развития оленеводства, но сыа для оленеводства никытче оз мун, сыа, навернэ, между
RUS: для развития оленеводства, но для оленеводства они не идут, они, наверно,
ENG: for reindeer herding development, but they don't reach reindeer herding, they, maybe,

NNC-M-1941(00:44:14 - 00:44:16)
KPV: канторе, между
RUS: в конторе между
ENG: in office among

NNC-M-1941(00:44:16 - 00:44:21)
KPV: бухгалтерами да директором всё это распределяется.
RUS: бухгалтерами и директором все это распределяется.
ENG: accountants and managers are shared.

MSF-F-1968(00:44:20 - 00:44:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:44:21 - 00:44:24)
KPV: А Ті асьныд саами кыв онӧ тӧдӧй?
RUS: А Вы сами не знаете саамский язык?
ENG: Do you know the Saami language?

NNC-M-1941(00:44:24 - 00:44:25)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: What?

MSF-F-1968(00:44:25 - 00:44:28)
KPV: Саам кыы, саам кыы он тӧд?
RUS: Саамский язык, саамский язык не знаешь?
ENG: The Saami language, don't you know the Saami language?

NNC-M-1941(00:44:28 - 00:44:31)
KPV: Ну, кымынке кыы тӧдам, роясям
RUS: Ну, несколько слов знаем, говорим
ENG: Well, we know several words, we talk

NNC-M-1941(00:44:31 - 00:44:33)
KPV: между собой.
RUS: между собой.
ENG: among us.

MSF-F-1968(00:44:33 - 00:44:35)
KPV: Мый каранныд?
RUS: Что делаете?
ENG: What do you do?

NNC-M-1941(00:44:34 - 00:44:37)
KPV: Ну рой-, ну сёрнитам.
RUS: Ну, разговариваем.
ENG: Well, talk.

MSF-F-1968(00:44:36 - 00:44:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:44:38 - 00:44:39)
KPV: То есть тӧданныд, да?
RUS: То есть знаете, да?
ENG: So you know, yes?

NNC-M-1941(00:44:39 - 00:44:40)
KPV: Ну дак.
RUS: Ну дак.
ENG: Well, yes.

NTP-M-1986(00:44:40 - 00:44:48)
KPV: Сэн тундраын олігас, уджалігас сэні унджык саамскӧйӧн тшӧтш сёрнитісны?
RUS: Там живя и работая в тундре, на саамском тоже разговаривали?
ENG: There while living and working in tundra, you also spoke Saami?

NNC-M-1941(00:44:48 - 00:44:50)
KPV: Саамъяс, если ке сыа
RUS: Саамы, если
ENG: Saami, if

NNC-M-1941(00:44:50 - 00:44:53)
KPV: саам саамкед сыа
RUS: саам с саамом, тогда
ENG: Saami with Saami, then

NNC-M-1941(00:44:53 - 00:44:55)
KPV: эча сёрнитасныс.
RUS: немного поговорят.
ENG: they speak a little.

NNC-M-1941(00:44:55 - 00:44:59)
KPV: Ныа, ныа кучасны сёрнитны, ми топсэ бӧбыльяс, хе,
RUS: Когда они начинают говорить, мы как будто бобыли, хе,
ENG: When they start to talk, we as if iliterate, khe,

NNC-M-1941(00:44:59 - 00:45:06)
KPV: думайтан, давай уж сёрнитэ роч кылэн, чтоб ми пӧймиті.
RUS: думаешь, давай уж говорите по-русски, чтобы мы понимали.
ENG: think, let you speak Russian so we understand.

MSF-F-1968(00:45:06 - 00:45:09)
KPV: Ну а ныа сёрнитісны коминас?
RUS: Ну а они говорили по-коми?
ENG: And did they speak Komi?

NNC-M-1941(00:45:09 - 00:45:11)
KPV: Да, сёрнитэныс ко-,
RUS: Да, говорят по-ко(ми),
ENG: Yes, they speak Komi,

NNC-M-1941(00:45:11 - 00:45:15)
KPV: ну, саамыс вед тоже кымынке морт и выйым.
RUS: ну, саамов ведь тоже несколько человек и есть.
ENG: well, there are few Saami there.

MSF-F-1968(00:45:15 - 00:45:16)
KPV: О?
RUS: О?
ENG: Oh?

MSF-F-1968(00:45:17 - 00:45:21)
KPV: Зэй ыджыд спасибо, Николай Никитич!
RUS: Большое спасибо, Николай Никитич!
ENG: Thank you very much, Nikolai Nikitich!

NNC-M-1941(00:45:19 - 00:45:20)
KPV: Но мый нэ!
RUS: Ну что там!
ENG: Not at all!

MSF-F-1968(00:45:21 - 00:45:30)
KPV: Бур сёрниныд, мый Ті думайтанныд, переживайтанныд кӧр йыысьыс и водзе.
RUS: Хороший разговор, за то, что Вы думаете, переживаете за оленей и будущее.
ENG: Good conversation, that you are worried about reindeer and future.

NNC-M-1941(00:45:29 - 00:45:31)
KPV: А мый нэ миян переживайтны!
RUS: А что нам переживать!
ENG: And what do we need to worry.

NNC-M-1941(00:45:31 - 00:45:36)
KPV: Переживайтан, кутян ке переживайтны, ӧдде кулан. Оз ко переживайтны.
RUS: Переживаешь, если будешь переживать, быстро умрешь. Не надо переживать.
ENG: Worry, if one will be worried, he will die soon. No need to worry.

MSF-F-1968(00:45:36 - 00:45:42)
KPV: Всё равно. Мый Ті абу равнодушнэй морт - спасибо сыысь.
RUS: Всё равно. Спасибо за то, что Вы неравнодушный человек.
ENG: Anyway. Thank you that you are not an indifferent person.

NNC-M-1941(00:45:40 - 00:45:41)
KPV: Хе,
RUS: -
ENG: Khe,

NNC-M-1941(00:45:41 - 00:45:42)
KPV: -
RUS: -
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
NNC-M-1941:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40


Тіян асланыд челядь выйымесь?
У вас есть дети?
Do you have children?

Тіян челядь асланыд выйымесь?
У вас самого есть дети?
Do you yourslef have children?

Тіян, Тіян гӧтыр, сіе кытысь?
Ваша жена, она откуда?
Your wife, where is she from?

А Ті тані Ловозероын кодъяскед унджыка комиэн сёрнитанныд?
А Вы здесь в Ловозеро с кем больше по-коми говорите?
And you here in Lovozero with whom do you speak Komi more?

Ёртъяскӧд или эмӧсь сэтшӧм?
С друзьями или есть такие (люди)?
With friends or are there [people]?

Э, кор кӧр йылысь висьтасинныд, эм сэтшӧм торъялӧм - если, шуам,саамъяслӧн кӧръяс
Э, когда Вы говорили про оленей, есть ли такое отличие - скажем, олени саамов
Ehm, when you told about the reindeer, is there such difference, let's say, Saami's reindeer

и комияслӧн кӧръяс, нае ӧткодяӧсь или кыдзкӧ торъя рӧмаӧсь или?
и олени коми, они одинаковые или как-то отличаются по окраске?
and Komi's reindeer, are they similar or do they differ anyhow by color?

А Ті асьныд саами кыв онӧ тӧдӧй?
А Вы сами не знаете саамский язык?
Do you know the Saami language?

Сэн тундраын олігас, уджалігас сэні унджык саамскӧйӧн тшӧтш сёрнитісны?
Там живя и работая в тундре, на саамском тоже разговаривали?
There while living and working in tundra, you also spoke Saami?

Бур лун! Видза оланныд!
Добрый день! Здравствуйте!
Good afternoon! Good day!
Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянтэ шуэны, кудз Тіян нимныд.
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут, как Ваше имя.
Tell, please, what are you called, what is your name.
Аха.
Ага.
Aha.
Николай Никитич, Ті кор и кытэн рӧдитчылінныд?
Николай Никитич, Вы когда и где родились?
Nikolai Nikitich, when and where were you born?
Аха.
Ага.
Aha.
Краснощельеас Тіян ай-мамныд олісны?
В Краснощелье жили Ваши родители?
Did your parents live in Krasnoschelye?
А ная кытысь локтісны?
А они откуда приехали?
And where did they came from?
Аха,
Ага,
Aha,
и налэн мыйке эта, налэн ай-мамныс вӧліны тоже Ловозероысь?
и их это, их родители тоже были из Ловозера?
and their, their parents were from Lovozero too?
А кысь нэ локтэмаась?
А откуда они приехали?
And where did they come from?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
И ай-мамныд эстэн нин рӧдитчисны?
И родители уже здесь родились?
And parents were born already here?
Ловозероас?
В Ловозере?
In Lovozero?
А дед-бабныд мыен занимайтчемаась?
А дед с бабушкой чем занимались?
And what did granfather and grandmother do?
Кӧр видземаась?
Оленеводством занимались?
Were engaged in reindeer herding?
Ай-мамныд тоже кӧр видзисны?
А Ваши родители тоже занимались оленеводством?
And your parents were also engaged in reindeer herding?
И ная немсэ рӧбитісны кӧрас?
И они всю жизнь работали в тундре?
And did they work in tundra throughout life?
А мамныд ветліс айныдкед?
А Ваша мама ездила с Вашим отцом?
And did your mother go with your father?
А налэн вӧлі асланыс стада?
А у них было свое стадо?
And they had their own herd?
Аха,
Ага,
Aha,
а колхозас ная сдайтісны ассьыныс?
а в колхоз они сдали свое (стадо)?
and did they render their [herder] to kolkhoz?
Аха.
Ага.
Aha.
И сэк вӧлі сэтшемтор, мый
И тогда было такое, что
And was it like that
мыйтаке, то есть
сколько-то, то есть
there was a specific number, i.e.
медланнэ из раскулачитны, колэ сдайтны колхозэ кӧрсэ?
чтобы не раскулачили, надо было оленей сдать в колхоз?
not to be de-kulakized, it was needed to render reindeer to kolkhoz?
И сэсся вот колхозас кӧръяссэ сдайтісны, и асланыс кӧръясыс из кольны?
И потом вот когда в колхоз оленей сдали, и у самих не осталось оленей?
And then when rendered reindeer to kolkhoz, and they didn't have any reindeer left?
Ыхы.
Ага.
Aha.
И кудз наа казьтылісны, айыд кудз висьталіс - сьӧкыд вӧлі оонысэ сэк?
И как они вспоминали, как отец говорил - тяжело было тогда жить?
And how did they recall, how did the father tell, was it difficult to live at that time?
И сэсся мыйке - ная ӧтлаасисны,
И затем они поженились,
And then they got married,
и тіян семьяас кымын вӧлі челядь?
и сколько детей было в вашей семье?
and how many children were in your family?
Аха. А вӧліс?
Ага. А было?
Aha. And were?
Аха.
Ага.
Aha.
А сідзсэ тіян ӧні кымын вок да чой?
А так сейчас сколько у вас братьев и сестер?
And now how many brothers and sisters do you have?
Аха.
Ага.
Aha.
Ӧстальнэйыс ставыс мунісны нин?
Все остальные уже ушли (в знач. умерли)?
All others passed away?
А Ті кытэн рӧдитчинныд?
А Вы где родились?
And where were you born?
Вот Ті висьталінныд - Краснощельеын. Или тундраын Ті рӧдитчинныд?
Вот Вы сказали - в Краснощелье. Или Вы родились в тундре?
You have told, in Krasnoschelye. Or were you born in tundra?
Аха.
Ага.
Aha.
А асланыд мыйке чумас рӧдитчинныд?
А родились в своем чуме?
And were born in your chum?
И мамыд из рассказывайт, кудз рӧдитчинныд?
И мама не рассказывала, как Вы родились?
And didn't your mother tell how were you born?
Аха.
Ага.
Aha.
И быдминныд Ті тундраын?
И выросли Вы в тундре?
And you grew in tundra?
Расскажитэ, пӧжалуйста, кудз Ті быдминныд тундраын.
Расскажите, пожалуйста, как Вы росли в тундре.
Tell, please, how you grew up in tundra.
Хаха, мыля чувакъяс?
Хаха, почему чуваки?
Haha, why lads?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А чумас мыйта вот, чумас кымын семья оліс?
А в чуме сколько вот, в чуме сколько семей жило?
And in chum how many, how many families did live in chum?
Аха.
Ага.
Aha.
А сэсся вот
А затем вот
And then
кутшемке, кымын аресэдз Ті ветлін тундраас, ну, челядьыскед?
до скольки лет Вы ходили в тундру вместе с детьми?
till what age were you going to tundra together with children?
Вот Тіянтэ школаас сэсся ваедісны эстче?
И затем Вас сюда в школу привезли?
And then you were transferred to the school here?
Вӧлі интернат кутшемке?
Был какой-то интернат?
There was a residential care home?
А кутшемке керкаын?
В каком-то доме?
In what house?
Ас керкаын?
В своем доме?
In own house?
Асьныд, только челядьяс, взрослэйяс из вӧӧны?
Сами, только дети, взрослых не было?
By yourself, only children, there were no adults?
Аха.
Ага.
Aha.
Сьӧкыд вӧлі ӧтнасыдлы?
Тяжело было одному?
Was it difficult [to live] alone?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха,
Ага,
Aha.
то есть седьмой класс бӧрын Ті сразу заводитінныд рӧбитны?
то есть после седьмого класса Вы сразу стали работать?
so after the sevent grade you immediately started to work?
И кытэн нэ рӧбитінныд?
И где работали?
And where did you work?
Аха.
Ага.
Aha.
Так седьмой класс бӧрас нэ кымын ар сыа вӧлі?
Так после седьмого класса сколько лет Вам было?
So after the seventh grade how old were you?
Аха.
Ага.
Aha.
Вобше ин тӧдэ?
Вообще не знали?
Didn't know at all?
Аха.
Ага.
Aha.
Нулевей классас велэдісны роч кыысэ?
В нулевом классе изучали русский язык?
Did they learn the Russian language in the zero grade?
А кор Ті велэдчинныд, сэтэн ставыс вӧліны комияс или?
А когда Вы учились, там все были коми или?
And when you were studying, everybody there were Komi or?
Аха.
Ага.
Aha.
Рочьяс тоже вӧліны?
Русские тоже были?
Also Russians were?
А саамъяс тоже вӧліны?
А саамы тоже были?
And Saami were too?
Ненецъяс тоже?
Ненцы тоже?
The Nenets also?
Ная тоже роч кыысэ из тӧдны?
Они тоже не знали русский язык?
They also didn't know the Russian language?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мыля бӧбыльяс?
Почему бобыли?
Why bachs?
Роч кыысэ ке он тӧд, значит, тэ бобыль?
Если не знаешь русского языка, значит, ты бобыль?
If you don't know the Russian language, it means that you are a bach?
Охо-хо!
Охо-хо!
Oho-ho!
Ӧні зато, навернэ, ставыс роч кыысэ тӧдэны?
Зато сейчас, наверное, все знают русский язык?
But nowadays, probably, everybody know the Russian language?
Хе,
Хе,
He,
а водзсэ и саамъясыс тӧдісны изьватассэ, да?
а раньше и саамы знали ижемский язык, да?
and earlier also Saami knew the Izhma language, yes?
Аха.
Ага.
Aha.
И вот Ті сэсся мунінныд рӧбитны
И вот Вы пошли работать,
And so you went to work,
сэсся рӧбитінныд, немсэбыд рӧбитінныд?
работали, всю жизнь работали?
were working, were working throughout your life?
И кодэн Ті рӧбитлінныд?
И кем Вы работали?
And what did you do?
Мыен Ті рӧбитлінныд?
Кем (букв. чем) Вы работали?
What did you do?
Тундраын рӧбитінныд?
В тундре работали?
Did you work in tundra?
Ыхы,
Ага,
Aha,
а мый татэн каринныд?
а что здесь делали?
and what did you do here?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
А колхозыс татэн ыджыд вӧлі?
А колхоз здесь большой был?
And was the kolhoz here big?
И мый ная сэтэн кутшем скӧт видзисны?
И какой скот они держали?
And what livestock did they have?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Кӧръяссэ кутісны же?
Оленей тоже держали?
Also kept reindeer?
Кӧръяссэ видзисны же?
Оленей тоже держали?
Also kept reindeer?
Кӧр.
Оленей.
Reindeer?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Уна кӧрыс вӧлі?
Много оленей было?
Many reindeer were?
И сэтче, сэтэн вӧліны асланыс бригадаяс?
И там были свои бригады?
And there were own brigades?
И Ті бӧрыннас тоже ветлінныд, да, бригадаас?
И Вы тоже были в бригаде?
And did you also work in a brigade?
А но
Ну,
Well,
тундраас тоже пастухалінныд?
в тундре тоже работали пастухом?
in tundra did you also work as herdsman?
А вот расскажитэ, пӧжалуста, именнэ вот тундра йыысьыс.
А вот расскажите, пожалуйста, именно про тундру.
And tell, please, exactly about tundra.
Сэтэн стадоясыс вӧліны,
Там стада были (раздельные),
There herds were [separated],
стадоясас рӧбитісны только изьваса, но, комияс, висьталам сідз,
в стадах работали только ижемцы, ну, скажем так - коми,
in herds only Izhemtsy worked, or, let's say so, Komi
и саамъяс торъен или кутшемке вӧліны?
и саамы отдельно, или были какие-то (другие формы)?
and Saami separately, or there were other [forms]?
Ставыс вӧлі ӧтсор, да?
Все были смешанные, да?
All were mixed?
И кутшема, висьталам, кутшем кылэн сёрнитінныд сэтэн?
А как, скажем, на каком языке говорили там?
And how, let's say, what language did speak there?
Да?
Да?
Yes?
То есь коми кылэн сёрнитінныд?
То есть на коми языке говорили?
So spoke the Komi language?
Аха.
Ага.
Aha.
А мыля?
А почему?
And why?
Сыа вобше коминас даже тікедныд оз сёрнит?
Он даже с Вами по-коми не говорит?
He even with you doesn't speak Komi?
Ха!
Ха!
Ha!
А вот миян зэй интереснэйтор висьталісны, мый кӧрыс бурджыка кыызысе, кор сёрнитан сыкед комиэн.
А вот нам сказали очень интересный факт, что олени лучше слушаются, если с ними разговариваешь по-коми.
And we were told an interesting fact that reindeer obey better, if one speaks Komi with them.
Рочнас сыа, висьталэны, оз гӧгерво!
По-русски, говорят, они не понимают!
Russian, it is said, they don't understand!
А сідзсэ мыйке оз зависит, кутшем кылэн сыкед сёрнитан?
А так-то не зависит от того, на каком языке с ними говоришь?
And so it doesn't matter what language do you speak with them?
Вот Ті рӧбитінныд
Вот Вы работали
So you worked
тундраын,
в тундре,
in tundra,
висьталэ, пӧжалуста, мыен торъялэ вот сэкся рӧбетаыс тундраас и кудз ӧні рӧбитэны?
скажите, пожалуйста, чем отличается работа в тундре тогда и как сейчас работают?
tell, please, what are the differences between work in tundra at that time and how do they work now?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А водзсэ?
А раньше?
And before?
И вот кудз ті рӧбитінныд, расскажитэ, кудз ті рӧбитінныд сэк?
И вот как вы работали, расскажите, как вы тогда работали?
And how did you work, tell, how did you work then?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха, Ті думайтанныд, только?
Ага, Вы думаете, что только?
Aha, do you think that only?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А водзсэ мыйке кӧр стадаясас из гусясьны?
А раньше в оленьих стадах не воровали?
And before in the reindeer herds didn't steal?
А водзсэ кӧр стадаясас, кор Ті рӧбитінныд, сэтшемторйыс из вӧӧ?
А раньше, когда вы работали, в оленьих стадах такого не было?
And before, when you worked, in reindeer herds there wasn't such?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ой-ой!
Ой-ой!
Oh, oh!
Ыхы, комияс вед пыр славитчисны сіен, мый ная вӧліны зэй честнэй йӧз.
Ага, коми ведь всегда славились тем, что они были очень честными людьми.
Aha, Komi always were well-known for being very honest people.
А коминас вобше зэй этша сёрнитэны, да?
А по-коми вообще очень мало говорят, да?
And very little speak Komi, yes?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А вот мыйке кор Ті корас рӧбитінныд,
А вот когда Вы работали в тундре,
And when you worked in tundra,
Ті висьталінныд, мый круглосуточнэя дежуритінныд?
Вы сказали, что дежурили круглосуточно?
you said that you were on duty twenty-four-hour?
И ӧтик сменаас кымын пастух вӧлі?
И сколько было пастухов в одной смене?
And how many herdsmen were in one shift?
Кык мортэн дежуритінныд, да?
По два человека дежурили, да?
Two people were on duty, yes?
И ыджыд стадаясыс вӧліны?
А стада большими были?
And did the herds were big?
Ой, да сіес же зэй сьӧкыд видзеднысэ на бӧрся!
Ой, да это же очень сложно - стеречь их (букв. смотреть за ними)!
Oh, it is very difficult to look after them!
Ыхы.
Ага.
Aha.
Охо!
Охо!
Oho!
А сыа специальнэ гӧтэвитісны понъяссэ?
А это специально готовили собак?
And did they intentionally train dogs?
Аха.
Ага.
Aha.
А сыа специальнэй понъяс бӧрйисны или любей пон позис босьны?
А это специальных собак отбирали или можно было взять любую собаку?
And did they select special dogs or was it possible to take any dog?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Вӧтлысян мамыс - сыа кутшем мам?
Гоняющая мать - это какая мать?
Beagle mother - is what kind of mother?
Аха.
Ага.
Aha.
Сэтшемсэ оз босьны?
Такую не берут?
Don't take such?
Но всё-штаки кутшемке вӧлі мыйке отбор понъяс?
Но всё-таки был какой-то отбор собак?
But there was some kind of selection?
И?
И?
And?
Да?
Да?
Yes?
Аха!
Ага!
Aha!
А мыля ин кучысе?
А почему не взялись?
And why didn't you tackle?
А бригадирыс мыйысь ӧтвечайтэ?
А бригадир за что отвечает?
And what is a foreman responsible for?
Аха.
Ага.
Aha.
А вӧлі вед, водзсэ мыйке вӧлі кутшемке план, навернэ, да?
А раньше ведь был какой-то план, наверное, да?
And before there was some plan maybe, yes?
Кудз нэ бӧрйисны кӧрсэ, кодэс колэ тотшкынысэ?
А как отбирали оленей, которых надо забивать?
And how did reindeer were selected, which were needed to be butchered?
А вот
А вот
And
всё-штаки код бӧрйис - пастухъясыс бӧрйисны или код?
всё-таки кто отбирал - пастухи отбирали или кто?
none the less who selected - herdsmen selected or who?
Аха.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
То есть выысяньыс лэдзисны кутшемке план,
То есть сверху спускали какой-то план,
Does it mean that the plan was beamed down,
мыйта колэ тотшкыны кӧрсэ, мыйта колэ?
сколько надо забить оленей?
how many reindeer are needed to be slaughtered?
И сэсся асьныд ті бӧрйинныд, кодэс колэ тотшкынысэ, да?
И затем вы сами отбирали, кого надо забить, да?
And then you selected by yourselves whom to butcher, yes?
Оо.
Оо.
Ooh.
А вот лоас ке, например, сэтшем, мый
А вот если случится такое, что
And what if it happens that
кучасны кӧрыс усьны-кууны?
олени начнут умирать?
reindeer start to die?
Кутшемке, но висьмасны ке?
Если заболеют?
If get sick?
Сіе уна сэтшемыс вӧлі?
Много такого было?
Did it happen often?
Вот Ті висьталінныд, отход чукартінныд, значит, сыа и выйым тая?
Вот Вы сказали, что собирали отход, значит, это и есть?
You told that you collected a dead reindeer, it means, it what it is?
То есть кӧрыс ке кулас,
То есть если олень умрет,
So if a reindeer dies,
сіес оз прӧстэ шыбитны?
его просто так не выбрасывают?
it doesn't just thrown away?
А кудз нэ сіес актируйтісны?
А как его актировали?
And how was it documented?
А, акт гижасны?
А, акт составляли?
Ah, a document was drawn up?
Ыхы.
Ага.
Aha.
И быд стадаан вӧлі зоотехник?
И в каждом стаде был зоотехник?
And in every herd was an animal technician?
Быд стадаан вӧлі зоотехникыс?
Зоотехник был в каждом стаде?
Was an animal technican in every herd?
Быд стадаан вӧлі зоотехникыс?
Зоотехник был в каждом стаде?
Was an animal technican in every herd?
А вот кор Ті рӧбитінныд, сэк тоже семьяясэн ветлалісны?
А вот когда Вы работали, тогда тоже с семьями ездили?
And when you were working, at that time also [people] went with families?
Но унджыкыс вӧліны нин - пастухъясыс асьныс ветлэны, а семьяясыс эстэн?
Но большинство уже были (одиночками) - пастухи одни ездили, а семьи здесь?
But majority were [sinlge], the herdsmen went alone, and families here?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Дак мый нэ ная вермасны карны куим мортнас?
Так что они могут сделать - три человека?
What can they do, three people?
То есть?
То есть?
Meaning?
А кудз нэ наа сідзке вермасны видзны наес?
А как же тогда они (пастухи) могут стеречь оленей?
And how then they can look after reindeer?
Если ке оз, ті сэк берегитінныд-видзинныд стадосэ?
А если нет, вы ведь тогда так берегли стадо?
And if not, you secured then a herd?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэтшем ӧдде быре?
Так быстро выводятся?
Become extinct so quickly?
Водзсэ вед комиясыслэн, висьталісны, ыджыд кӧръясыс вӧліны.
Говорили, что раньше у коми олени были крупными.
It is said that Komi people previosuly had big reindeer.
Аха.
Ага.
Aha.
И никод на бӧрся оз видзед?
И никто за ними не смотрит?
And nobody looks after them?
А мый вылэ тогда пастухъясыс колэны, если ке ная гуляйтэны асьныс?
А для чего тогда пастухи нужны, если они (олени) гуляют сами?
And what for the herdsmen are needed, if they [reindeer] walk by themselves?
А кудз нэ ная чукартасны, если ке оз тӧдны, кутшем налэн кӧръясыс?
А как же они соберут, если не знают, какие у них олени?
And how can they gather, if they don't know, what reindeer they have?
Пельпас кузяыс, да?
По клейму, да?
By brand, yes?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А если ке сіе вот, например,
А если вот, например,
And if, for example,
разнэй совхозлэн, условно говоря, разнэй стадо,
условно говоря, у разных совхозов разные стада,
figuratively speaking, different sovkhozs have different herds,
а вот тіян, тіян стадоас ке локтас, вот ӧнія стадоас мӧдлаысь кӧръясыс?
а вот если в ваши стада, нынешние стада придут чужие олени?
and if in your herds, in present herds alien reindeer will come?
Оо!
Оо!
Ooh!
Дзонь пеляыс, да?
Неклейменные, да?
Unbranded, yes?
Ничего себе!
Ничего себе!
Wow!
Да.
Да.
Yes.
А если лоас сідз, мый кӧрыс оз лок ачыс?
А если случится так, что олени не вернутся сами?
And what will happen if the reindeer will not come by themselves?
Ну ставыс ну вот оз локны - и всё, кычеге муналасны мӧдлаа.
Ну вот все не придут, уйдут в другие места - и всё.
Well, if all will not come, will go to different places, that's it.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Дашке, удобнэджык вӧлі видзны кӧръяссэ сідз, кудз ті видзинныд?
Может быть, было бы удобнее содержать оленей так, как вы пасли?
Maybe, it would be more convenient to keep reindeer in a manner you herded them?
Ыы.
Ыы.
Hmm-mmm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Пастухыс же должен тӧдны ставсэ?
Пастух же должен всех (оленей) знать?
A herdsman should know all [reindeer]?
Дикеймены же?
Превращаются в диких?
They turn to wild?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы, а сыа специальнэ сідз карсе?
Ага, а это специально так делается?
Aha, and is it done intentionally?
Но, но мукедлаас, видзедан да, всё-штаки бӧр бергедчены вот сідз же видзны кӧрсэ, кудз важен видзисны.
Но ведь в других местах, смотришь, и всё-таки обратно возвращаются к тому способу пасти оленей, как раньше.
But in other places, look, and anyhow they returned back to the old manner of reindeer herding.
О ужас!
О ужас!
Crazy!
Да?
Да?
Yes?
Ничего себе!
Ничего себе!
Oh boy!
Так кӧрыс же сыа,
Так олени же - это
But reindeer are
висьта-, основаыс.
основа (жизни).
the basis [of life].
И вобше, мыйке сыа, а мыен нэ сідзке народыслы оонысэ?
И как тогда вообще людям жить?
And how then people shoud live?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Целенаправленнэя?
Целенаправленно?
Intentionally?
Даа.
Даа.
I see.
А Тіян асланыд кӧр выйым?
А у Вас самого есть олени?
Do you have a reindeer yourself?
То есть асьныд Ті тоже он верме отследитны?
То есть Вы сами не можете отследить?
Does it mean that you cannot track by yourself?
Аа, тіян общей мыйкеяс?
Аа, у вас общие (стада)?
Aah, you have common [herds]?
Оофф!
Оофф!
Aah!
И мый ті вот ассьыныд кӧръястэ он верме вузооны, он верме нинэм?
И что вот, вы сами не можете продать своих оленей, не можете ничего (с ними делать)?
And what you, you cannot sell your reindeer, cannot do anything [with them]?
Ноо, сэтшем невыгӧднэ!
Ну так невыгодно!
It is so unprofitable!
А вот Ті он верме сэтысь ӧні босьны ассьыныд кӧръястэ и асьныд видзны?
А сейчас Вы вот не можете забрать оттуда оленей и сами пасти?
And now can you take reindeer from there and herd them by yourself?
То есть сэтшем сіес оз позь?
То есть это невозможно?
So it impossible?
То есть вот кудз заводитэма, и ная тіянлэн же кӧръясыс сідз же вӧльнэй выпас вылас ветлэны?
То есть уже как заведено, и ваши олени так же пасутся на вольном выпасе?
So as it is, and your rendeer pasture freely?
Ыхы.
Ага.
Aha.
И сыа мый оз кутшемке документальнэя сіес никытче оз нуны?
И что это документально нигде не фиксируется?
And it is not documented anywhere?
И мый народыс?
И что народ?
And what about people?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Хы.
Хы.
Khe.
А ӧні никод нин абу кӧраясыс пӧшти?
А сейчас почти уже нет никого с оленями?
And now almost nobody with reindeer?
То есть мый кӧръясыс ветлэны стадоас,
То есть за то, что олени пасутся со стадом,
So for that reindeer are pastured together with a herd,
частникыс должен на мынтыны
частник еще должен платить
a private owner should pay
совхозыслы?
совхозу?
to sovkhoz?
Охо! И мыйта примернэ должен мынтыны?
Ого! И сколько примерно должен платить?
Oho! And how many should he pay?
Ыхы, но кӧнечнэ, если ке тэныд колэ мынтыны сыысь.
Ага, ну конечно, если тебе надо платить за это.
Aha, well, of course, if you need to pay for it.
Мый кӧръясыс асьныс ветлалэны кытэнке, падайтэны, да?
За то, что олени сами где-то пасутся, бродят, да?
For that reindeer pasture somewhere by themseves, hang around, yes?
Даа, жаль, кӧнечнэ, мый сіе сэтшема ставыс сідз бергедче олэмыс.
Да, жаль, конечно, что так вот жизнь переворачивается.
Yes, it's apity that life is changing so.
Дзикедз?
Полностью?
Completely?
Дак всё-штаки, навернэ, водзе мыйке лоас же бурыс, кудз думайтанныд?
Так всё-таки впереди, наверное, что-то хорошее будет, как считаете?
But there will be, maybe, something good in future, what do you think?
Мыля?
Почему?
Why?
Ная, кодъяс оз тӧдны, кудз колэ асьныссэ, но, мый кӧръясыслы колэ спокойствие?
Те, которые не знают, как себя (вести), ну что оленям надо спокойствие?
Those who don't know how to behave, well, that reindeer need calm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сэтшема, сэтшема уна локтэ туристыс эстче али?
Так много туристов сюда едет или?
So many tourists are coming here or?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Хы.
Хы.
Khe.
Так ная и кӧрсэ вермасны вины?
Так они и оленей могут убить?
But they can kill the reindeer!
Ничего себе!
Ничего себе!
Oh boy!
И мый сыа безнаказэннэ?
И что это безнаказанно?
And it is with impunity?
Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ничего себе!
Ничего себе!
Oh boy!
А кудз сыа - по ошибке?
А как это - по ошибке?
And how is it mistakenly?
Ыхы.
Ага.
Aha.
И сэсся мый?
И затем что?
And then what?
Мыля абу босьтэмаась?
А почему с собой не взяли?
And why didn't take with them?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Даа, ужас.
Даа, ужас.
Yes, it's terrible.
И тіян сьӧлэмныд висе и висе, ставыс.
И у вас сердце болит и болит за всё.
And your heart is bleeeding and bleeding for everything.
Даа.
Даа.
Yees.
Но из на веське кончитчы да!
Но еще не закончилась!
But it is not yet finished!
Кудз сыа абу тіян дела?
Как это не ваше дело?
How it's none of your business?
Даа.
Даа.
Yees.
К сожалению. Дашке, мый вылэ бур вылэ мыйке вежсяс коркӧ.
К сожалению. Может быть, когда-нибудь поменяется к лучшему.
Unfortunately. Maybe, someday it will turn to better.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Даа.
Даа.
Yes.
Ставыс помасе?
Всё заканчивается?
Everything is finishing?
Даа.
Даа.
Yes.
Асланыд челядь выйым?
У вас дети есть?
Do you have children?
Кымын?
Сколько?
How many?
Зон - ныы?
Парень - девушка?
Boy or girl?
Аа.
Аа.
Aah.
Аа!
Аа!
Aah!
Ичӧт, дзолиндзик на.
Еще маленький.
Still small.
Хаха, кутшемесь?
Хаха, какие?
Haha, what?
Шустрей?
Шустрый?
Fast?
Абу сэтшем?
Не такой?
Not such?
Аха-ха,
Аха-ха,
Aha-ha.
дасеракъяс (?).
(?).
-
Гӧтырныд кытысь?
Откуда ваша жена?
Where is she from?
Оо, сэтысь ваедінныд эстче?
Оо, оттуда привезли сюда?
Ooh, she was taken from there?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
Ну да.
Ну да.
Well, yes.
И кутшем кылэн ті сёрнитанныд гӧтырыдкед?
И на каком языке вы говорите с женой?
And what language do you speak with your wife?
Но рочен?
Ну по-русски?
Well, Russian?
Украинскеен?
По-украински?
Ukrainian?
А комисэ сыа тӧдыштэ оз?
А коми немного знает или нет?
And does she know Komi or not?
Аа, Ті велэдінныд?
Аа, Вы научили?
Aah, have you taught?
Аа.
Аа.
Ah.
Сёрнитанныд кодкекед Ловозероас комиэн?
Вы говорите с кем-нибудь в Ловозеро по-коми?
Do you speak Komi with somebody in Lovozero?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сыа бура сёрнитэ?
Она хорошо говорит?
Does she speak well?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Оо!
Оо!
Ooh!
А мый эстэн сэтшем экологияыс лёк?
А что, здесь такая плохая экология?
And what, is it such bad ecology here?
И мый,
И что,
And what,
и уна сэтшемыс кулэ раксьыс эстэн?
и много таких здесь умирает от рака?
and are there many here who die because of cancer?
И кутшем ставыс уже мыйке этаа, бӧръя стадияыс, да, - оз вермыны спаситны?
И все уже, это, на последней стадии, да, - не могут спасти?
And everybody already, it, on the last stage, yes, they cannot save?
И вот, Ті мый думайтанныд, кытысь сыа?
И вот, что Вы думаете, откуда это?
And what do you think. where is it from?
Ой-ой-ой.
Ой-ой-ой.
Oh, oh, oh.
Во-, выйым эшшӧ?
Вопросы еще есть?
Any other questions left?
Дзик ӧткойдэсь комияслэн да саамъяслэн кӧръясыс?
Совершенно одинаковые олени у коми и у саамов?
Competely similar Komi and Saami's reindeer?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Медланнэ никутшем мыйке?
Почему никакого (отбора)?
Why no [selection]?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Саам кыы, саам кыы он тӧд?
Саамский язык, саамский язык не знаешь?
The Saami language, don't you know the Saami language?
Мый каранныд?
Что делаете?
What do you do?
Аха.
Ага.
Aha.
То есть тӧданныд, да?
То есть знаете, да?
So you know, yes?
Ну а ныа сёрнитісны коминас?
Ну а они говорили по-коми?
And did they speak Komi?
О?
О?
Oh?
Зэй ыджыд спасибо, Николай Никитич!
Большое спасибо, Николай Никитич!
Thank you very much, Nikolai Nikitich!
Бур сёрниныд, мый Ті думайтанныд, переживайтанныд кӧр йыысьыс и водзе.
Хороший разговор, за то, что Вы думаете, переживаете за оленей и будущее.
Good conversation, that you are worried about reindeer and future.
Всё равно. Мый Ті абу равнодушнэй морт - спасибо сыысь.
Всё равно. Спасибо за то, что Вы неравнодушный человек.
Anyway. Thank you that you are not an indifferent person.
Кудь?
Как?
What [literally: how]?
Николай Никитич Чупров.
Николай Никитич Чупров.
Nikolai Nikitich Chuprov.
Рӧдитчи Краснощелляын,
Родился в Краснощелье,
Was born in Krasnoschelye,
в сорок первом году тринадцатого юля.
тринадцатого июля сорок первого года.
on 13th July, 1941.
Но.
Да.
Yes.
Ныа, ныа волісны ныа Ловозерасянь.
Они, они приехали из Ловозера.
They, they came from Lovozero.
Наа рӧдитчисны Ловозераан.
Они родились в Ловозере.
They were born in Lovozero.
Не, ныа быдсэн воом народ.
Нет, они все приезжие.
No, they were newcomers.
Ме ог тӧд, по-моему, дедэ Няшаысь волэма.
Я не знаю, по-моему, дед приехал из Няшабожа.
I don't know, as I know, the grandfather came from Nyashabozh.
Потому что дядь выйым Няша Вань.
Потому что есть у меня дядя Няша Вань.
Because I have an uncle Nyasha Vanj.
Мыйке ме иг и интересуйтчыл.
Почему-то я и не интересовался.
For some reason I haven't been interested.
Но вообшем дедэ и бабъяснум быдсэн приезжей.
Ну в общем, дед и бабушки - все приезжие.
Well, in general, grandfather and grandmothers, they all are oustiders.
Ай-мамнум, но.
Родители, да.
Parents, yes.
Ловозерскейяс.
Ловозерские.
From Lovozero.
Тоже кӧрын.
Тоже в тундре.
Also in tundra.
Но.
Да.
Yes.
Аха.
Ага.
Aha.
Кӧрын.
В тундре.
In tundra.
Но.
Да.
Yes.
Но, да, до колхозов свое, а потом - колхозов образуйтчисны и
Ну, да, до колхозов - свое, а потом - колхозы образовались, и
Well, yes, before [establishment of] kolkhozs - own, and then, kolkhozs were established, and
колхозникъяс лоиныс.
они стали колхозниками.
they became the kolkhoz workers.
Ае сдайтіс.
Отец сдал.
The father rendered.
Ае, ае сиротаан быдмис дядьыс дорын
Мой отец, отец вырос сиротой у своего дяди
My father, the father was an orphan raised by his uncle,
и кӧрсэ сдайтіс, сетіс.
и своих оленей сдал, отдал.
and he rendered his reindeer, gave them away.
Этим, эхе,
Этим, эхе,
By it, ehe,
от-,
(отплатился),
(recompensed),
из, из раскулачитныс.
не раскулачили.
didn't de-kulakized [him].
А менам маме водьдзык
А у моей матери предыдущего (букв. более раннего)
And my mother's previous
мужикыслы, Ануфриевъяс, нылы
мужа, Ануфриевы, они
husband, the Anufriyevs, they
и кӧтьтэ и кӧрсэ сетісныс,
хотя и оленей своих отдали,
although they gave their reindeer,
а сё равно раскулачитісныс и нуӧдісны, и с концом.
а всё равно их раскулачили и увезли (арестовали), и с концами.
still they were de-kulakized and taken [meaning: arrested], and they're gone.
Да мый кӧтьтэ и сетан да да мый нэ:
Да что, хоть и отдашь если:
Well, even if you give away,
мамелэн тай воддза мужикыс сетэма, воасныс,
у матери вот предыдущий муж отдал, придут,
the mother's previous husband gave away, they will come,
по бумаге мыттэм сетасныс-сетасны, а сё ровно.
по бумаге сколько отдадут-запишут, а всё равно.
write down how many reindeer were give, and all the same [they still can be arrested].
Сэчем периодыс вӧлі - ставсэ нуӧдісныс да,
Такой период был - всех арестовывали (букв. увозили),
Such was time, everybody got arrested,
более зажиточнэй народсэ.
более зажиточных людей.
richer people.
А бӧрвыы ае казьтыліс - сетэмаась мыйке
А позже отец вспоминал - вернули
And later father was recalling, they returned
кӧр дас али мый,
оленей десять или так примерно,
approximately ten reindeer or so,
чтоб быдтыны.
чтобы разводить.
to breed.
Пӧстепеннэ бӧр воома,
Постепенно снова стадо появилось,
Gradually a new herd appeared,
тоже с оленями лоим,
тоже стали с оленями,
also were with reindeer,
кӧръясэн.
с оленями.
with reindeer.
Дак привыкшеесь да мый нэ!
Дак они привыкшие были!
Well, they used to!
Миян мый нэ нёль морт, но миян кулалісныс,
У нас это - четыре что ли, но у нас умирали (дети),
In our family, well, four possibly, but we had [children] dying.
быдмылім токо куимен.
выросли только втроем.
only three of us grew.
А вӧлі маме, мамелэн - ме даже, ме оо- -
А у мамы было - я даже, я не -
Mother had, I even, I don't -,
кык мужик и кӧкъямыс али мый вӧлэма.
два мужа и примерно восемь (детей) что ли было.
two husbands and approximately eight [children] were.
Ме чой токо пӧмнита,
Я помню только сестру,
I remember only a sister,
ме бӧрвыыті, сыа пӧслевӧеннӧй, чой вӧлі,
после меня, она послевоенная, сестра была,
after me, she was after-war, the sister was,
сыа дёляан куулі.
но она умерла маленькой.
but she died in childhood.
Ме эні токо чоекед кыкен колим.
Мы сейчас только вдвоем с сестрой остались.
Now only we with sister are left.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но.
Да.
Yes.
Кудь?
Как?
What?
Тун-, ну,
В тунд-, ну,
In tun-, well,
по свидетельству - Краснощелляын, а рӧдитчи Кос,
по свидетельству - в Краснощелье, а родился у реки Кос,
according to the [birth] certificate, in Krasnoschelye, but I was born next to the Kos River,
миян выйым Косъю, да Косъю бӧкын.
у нас есть река Косъю, и возле Косъю.
we have the Kosyu River, and next to the Kosyu River.
Из,
Горы,
Mountains,
в сторону к морю.
в сторону моря.
towards the sea.
Но.
Да.
Yes.
Мый нэ расскажитасныс?
А что расскажут?
And what will they tell?
Мамелэн, висьталіс, кӧкъямыс челядь, да мый нэ кык токо больничаын, а ӧстальнэйыс быдсэн тундраын.
У матери, рассказывала, восемь детей, и только двое в больнице (родились), а все остальные в тундре.
Mother's, she told, eight children, and only two [were born] in hospital, and all others - in tundra.
Да, мый нэ.
Да, что там.
Yes, there.
А мый нэ быдмим?
А что росли?
What grew up?
Мый нэ карим?
Что делали?
What did we do?
Челядь мый карас? Челядь войлэ да мый:
Дети что будут делать? Дети бегают да что:
What will children do? Children run and so on,
тшӧктасныс пес чукартны - пес чукартам.
велят дрова собрать - дрова соберем.
one asks to collect firewood, we collect firewood.
Ми сідьсэ чомъясын оліны,
Мы так-то в чумах жили,
As such we lived in the chums,
керка из вӧӧ, эні вед быдсэн зажиточнэ -
домов не было, сейчас ведь все зажиточно (живут) -
there were no houses, now surely people [live] prosperously,
телевизор да радио, а сэк без радио, без телевизора, без всего олім-вылім.
телевизор и радио, а тогда без радио, без телевизора, без всего жили.
TV and radion, and at that time without radion, without TV, we lived without anything.
Топсэ вӧлэсьтэ ваедасны, да топсэ чувакъяс.
В деревню привезут (нас), и (мы) как будто чуваки.
They took [us] to the village, and [we are] as if lads [meaning: unintelligent, wild].
А мый нэ, потому что всё время тундраын да,
А что же, потому что всё время в тундре,
And what, because all time in tundra,
эча народыс.
(там) мало людей,
few people [there],
а вӧлэсьтэ воан - хы.
а в деревню приедешь - ха (в знач.много).
and come to the village, ha [meaning: many peopel].
Кык семья,
Две семьи,
Two families,
до того тай, ме пӧмнита, мамыс висьтооліс, мыйке куим семья оолылэма.
до того, я помню, мама рассказывала, бывало и по три семьи.
before, I remember, mother was telling that it happened when three families lived.
Кык чом рядом.
Два чума рядом.
Two chums next to each other.
Но, школаа к сентябрю в конце августа ваедасны дадюлэн.
Да, в школу привозили на упряжках в конце августа к сентябрю.
Yes, we were taken at the school by sledges in the end of August to September.
Но, а кӧнке олам,
Ну, а жили где придется (букв. где-то),
Well, and we lived somewhere,
то на тьӧт,
то у тёти,
sometimes at aunt's place,
тьӧт вӧлі, а тьӧтыс переедитіс, да сэсся тай мыйке ас кежанум олім.
была тётя, а потом она переехала, и мы самостоятельно жили.
we had an aunt, but then she moved away, and we lived all by ourselves.
Интернат, интернат вӧлі, но интернатас зэй из,
Интернат, интернат был, но в интернат не особо (нас брали),
Care home, there was a care home, but we were not [accepted] at the care home,
рядом селосьыс босьтісныс, а
(туда) брали с ближнего села, а
they took [children] from the neighbouring village [there],
ми как попало олім.
мы как попало жили.
we lived hurry-scurry.
Сами по себе.
Сами по себе.
All by ourselves.
Но, ас керкаан.
Да, в своем доме.
Yes, in own house.
Но.
Да.
Yes.
Но мый нэ кудь висьтоолі, ме чоекед олі, а сэсся чое седьмой классэ коньчитіс
Ну как говорил, я жил с сестрой, а затем сестра закончила седьмой класс
Well, as I told, I lived with the sister, and then the sister graduated from the seventh grade
да Ловозераа пышйис, менэ колис, ме сэсся ӧтнасэ кути мыйке
и убежала в Ловозеро, меня оставила, потом я один стал жить
and run away to Lovozero, left me, then I lived alone
тьӧтъяс, тьӧт дорын.
у тёти.
at aunt's place.
Из считайтчыны,
Не считались,
Didn't count,
ся воке подраститіс, тоже школа.
затем мой брат подрос, тоже в школу.
then my brother grew older, also to the school.
Ме крёстнэй, перняне дорын ӧтик сезон олім.
У моей крёстной один сезон мы жили.
We lived one season [meaning: one year] at my godmother's place.
Сэсся маме кольччис,
Затем мама осталась (в деревне),
Then mother stayed [in the village],
но ме, ме седьмойсэ
но а я, я седьмой (класс)
but I, I the seventh [grade]
коньчиті да
закончил и
finished and
рӧбитны муні, а воке
пошел работать, а брат
went to work, and brother
кутис велэддьыны, и маме вӧлэсьтын кутис ооны.
начал учиться, и мама стала жить в деревне.
started to study, and mother started to live in the village.
Но.
Да.
Yes.
Ме мый нэ,
Я что ж,
I, well,
сено коситам колхозын.
сено косили в колхозе.
cut the hay in kolkhoz.
Быдчемасэ.
Всякое.
Different.
Менам медуна, ме сёр вои,
У меня больше всего (лет) было, я поздно пришел (в школу),
I was the eldest one [literally: I had to most years], I went [to school] late.
окмыс арен муні первей классэ да.
потому что в девять лет пошел в первый класс.
because I went to the first grade at the age of nine years.
Кыклаын ли мый ли кык воон пукалі - ми роч кыысэ иг тӧдэ вобше.
В двух классах по два года учился (букв. сидел) - мы вообще не знали русского языка.
I studied two years [meaning: one additional year in each grade] in two grades, we didn't know the Russian language at all.
Но.
Да.
Yes.
Менам воке нин месюм окмыс арен томдзык вӧлі, а
Мой брат был младше меня на девять лет, а
My brother was nine years younger than me,
школаас мунэма, да сылы висьталэныс:
в школу пошел, и ему говорят:
he went to school, and he was told:
"Встань!"Аха, а оз тӧд.
"Встань!"Ага, а он не понимает (букв. знает).
"Stand up!". Aha, and he didn't understand.
А ёртъясыс кое-код тӧдэ рочнас:
А его друзья кое-кто знает по-русски:
And his friends who knew Russian somehow:
"Сут, сут да". Хехе.
"Встань, встань же". Хехе.
"Stand up, stand up". Hehe.
Сэсся вот
Затем вот
Then
нолевой классэ придумайтісныс.
нулевой класс придумали.
we designed zero grade.
А до этого нолевӧй класс из вӧӧ.
А до этого нулевого класса не было.
And before there was no zero grade.
Но.
Да.
Yes.
Ме ог,
Я не,
I didn't,
да быдчемаыс, сякей нацияыс.
да всякие, всякие национальности.
well, different, different nationalities.
Но.
Да.
Yes.
Но, саам, ненец.
Да, саамы, ненцы.
Yes, Saami, Nenets.
Но ненецыс тай эча миян эстэн вобше.
Но ненцев у нас здесь вообще мало.
But here were few Nenets generally.
Но тӧд нин.
Ну конечно.
Of course.
Но кое-код если яслиын вӧлі, сыа яслиас.
Но кое-кто если ходил в ясли, он в яслях (научился).
But some of them if was in day nursery, he [learned] in day nursery.
А ме яслиас эча вӧлі, а воке вобше из вӧӧ яслиын.
А я в ясли мало ходил, а мой брат вообще не был в яслях.
And I went to day nursery a little, and my brother wasn't in day nursery at all.
А мамыс роч кылэн оз сёрнит, изьватасэн, мый нэ ми бӧбыльяс вӧлім.
А мама не говорит по-русски, только по-ижемски, что ж - мы были бобыли.
And mother doesn't speak Russian, only Izhma, well, we were bachs [meaning illiterate].
А мый нэ - сідь.
А что же - так.
Well, so.
Кӧнечнэ!
Конечно!
Sure!
Мм.
Мм.
Mm.
Эні изьватасыс изьватас кыысэ оз тӧд.
Сейчас ижемцы не знают ижемского языка.
Nowadays, Izhemtsy don't know the Izhma language.
Эхе,
Эхе,
Ehe,
а эні и саамыс да лыддьысе саам, а асьсэ кыысэ кӧреннэя оз тӧдныс.
а сейчас и саам хоть и считается саамом, а свой язык в основном не знают.
and nowdays although Saami [person] is considered to be Saami, but in general they don't know their own language.
Эча вед народыс тӧдэ вобше.
Вообще мало людей знает (язык).
Few people know [the language].
А мый нэ,
А что,
And what,
ӧттэре рӧбитам.
постоянно работаем.
working constantly.
Ы?
А?
Ah?
Быдчеманас, всё
Всем разным, всё
All different, all
по хозяйству, кем.
по хозяйству.
in household.
Но тундраас мый вӧлі, тундраас ме токо пастухас ветлі, а сідзсэ
Ну что в тундре было, в тундре я только пастухом был, а так (в основном)
Well, int tundra, in tundra I only worked as herdsman, and [in general]
в селе, вӧлэсь дорын рӧбитім.
в селе, в деревне работали.
in the village, worked in the village.
А мый нэ, быдчемасэ,
А что, всякое
Well, everything
от сего.
разное.
different.
И плотникын вӧлі, и
И плотником был, и
I was a carpenter,
гожемнас сенокосын, осенью - плотник,
летом на сенокосе, осенью - плотник,
in summer at hay harvest, in autumn - carpenter,
снег, лым усяс,
как снег выпадет,
when snow starts to fall
сразу кӧр -
сразу олени -
immediately reindeer -
райдаан.
на райде.
on raida [reindeer cart].
Колэ же мыйке, скӧт колхоз имейтэ -
Кохоз имел скот, и надо было
Kolkhoz had livestock, and it was necessary
ягель ноолыны, сено.
возить ягель, сено.
to bring reindeer lichen, hay.
Да из,
Да нет,
Well, no,
из ыдзыд, миян селоыс из зэй ыдзыд вӧӧ.
не большой, у нас село не очень большое было.
not very big, we didn't have a lot of hay.
Ну коровы,
Ну коров,
Well, cows,
коровы, овцы были. Овцы-то это после войны точкисны сэсся.
коровы, овцы были. Овец-то после войны забили.
cows, sheep were. The sheep were slaughtered after the war.
И свиньи вӧлі и.
И свиньи были.
And pigs were.
Лошадей много было, вӧлі и.
Лошадей было много.
There were many horses.
Мый?
Что?
What?
А мый нэ, кӧрсэ кудь нэ он, оленеводческей селояс да!
А что же, как же не (держать) оленей, ведь села-то оленеводческие!
Well, of course, how can we not [have] reindeer, the villages were reindeer herding.
За счет кӧр, кӧр и олісныс.
За счет оленей и жили.
By means of reindeer we lived.
Кӧр ке абу - мый ся карны эстэн селоас?
Если оленей нет - что еще здесь в селе делать?
If there are no reindeer, what else to do in a village?
Да порядком, навернэ.
Да порядком, наверное.
Yes, enough, maybe.
Но.
Да.
Yes.
Но.
Да.
Yes.
Ӧтсор, ӧтсор, ӧтсор.
Смешанные, смешанные, смешанные.
Mixed, mixed, mixed.
Но.
Да.
Yes.
Да миян
Да у нас
Well, at our place
саамыс изьватас кыысэ, гашке, бурдзыка тӧдэ мукедыс.
некоторые саамы, возможно, ижемский язык лучше знают.
some Saami, maybe, know the Izhma language better.
Но.
Да.
Yes.
Но, коми.
Да, на коми.
Yes, Komi.
Где коми, кӧн роч.
Где коми, где по-русски.
In some places - Komi, in others - Russian.
Эні, эні, короче говоря, быдсэн роч кылэн сёрнитэныс.
Сейчас, сейчас, короче говоря, все на русском языке говорят.
Now, now, put it shortly, everybody speak Komi.
Эні кӧтьтэ тай нэ ме коми, а ме никодкед ог вермы сёрнитны.
Сейчас несмотря на то, что я коми, я ни с кем не могу говорить.
Now although I am Komi, I cannot speak with anyone.
А мый нэ ёртэ ке
А что же если мой друг
And what if my friend is
коми, а велалэма - керкаас ӧттаре роч кылэн семьяыскед сёрнитэ, сыа и
коми, а привык - даже дома постоянно с семьей по-русски говорит, он и
Komi, and he's used to, even at home, he constantly with his family speaks Russian, so he
вобше коми кылыс.
вообще коми язык (забыл).
completely [forgot] the Komi language.
А,
А,
Ah,
но.
да.
yes.
Но да!
Ну да!
Yes!
Хаха, да.
Да, хаха.
Yes, haha.
Код сіе роясе? Ме ог тӧд.
Кто это выдумывает? Я не знаю.
Who is making it up? I don't know.
Кӧрыс вобше,
Олени вообще,
Reindeer generally,
любей животнэй любитэ ласка да сыкед сёрнитан да мый.
да и любое животное любит ласку, и поэтому с ними говоришь и тому подобное.
and other animals love tenderness, and that's why one talks with them and so on.
Но да, кӧнечнэ.
Ну да, конечно.
Well, yes [meaning: it doesn't], of course.
Эні мый, эні, эні лыддьысеныс токо.
Сейчас что, сейчас только считаются.
Now, now they only regard.
Эні вед кореннэй лыддьысе оленеводство, а пӧшти эта мый нэ
Сейчас ведь считается оленеводством, а на самом деле что
Now it is regarded as reindeer herding, and in reality what
если ке буранэн войлэдлэныс, дадюлэн оз ветлыныс,
если на"Буране"гоняют оленей, на оленьих упряжках не ездят,
if they drive reindeer off on Buran [snowmobile], and don't drive reindeer team,
эні да ме серала нылы, меса эні вед пастух абу - лыддьысе пастух, меса кутшем ті пастухъяс,
сейчас я смеюсь над ними, мол, сейчас ведь нет пастухов - считается пастух, мол, какие вы пастухи,
now I laugh at them, now there are no herdsmen, they are regarded as herdsmen, well, what kind of herdsmen are you,
ті загонщикъяс.
вы загонщики.
you are pinners.
Ме ныкед сэтшем критикаан, меса
Я их так критикую, мол,
I criticize them,
ӧттэре токо жалутчены - эча, эча мынтэны. А меса, тіянлы бы и мынтынысэ оз коо вобше.
только постоянно жалуются - мало, мало платят. Я говорю, вам бы вообще не надо платить.
they only constantly complain - little, little pay. I tell, it is not necessary to pay you at all.
Меса, водз ми круглосуточно дежуритім, кӧр
Мол, раньше мы круглосуточно дежурили,
Well, previously we were on duty twenty-four-hour.
отход чукартім, мый, а эні вед токо
олений отход собирали, а сейчас ведь только
we gathered dead reindeer, and now only
токо думатчены, эні олэмыс модоре муні, токо
только думают, сейчас жизнь перевернулась (букв. пошла в другом направлении), только
think, now life has flipped over, only
мен оз позь уна лёксэ висьтооны, а ме куча ны помлась висьтооны,
мне нельзя много плохого про них говорить, а я буду про них рассказывать,
I must not say a lot of bad things about them, I will tell about them,
ме эні ніе токо ӧттаре критикаан.
я их сейчас только постоянно критикую.
now I only constantly criticize them.
Эні токо ассьыныс кӧрманныссэ тыртэныс.
Сейчас только свои карманы набивают.
Now they only line their pockets.
А водь вед мый - водь порядок вӧлі.
А раньше что - раньше порядок был.
What before, before it was order.
Да мый нэ, всё порядок.
Да что, везде порядок.
Well, everywhere was order.
Ме - коммунистыс из ло, да порядокыс из ло -
Я - коммунистов не стало, и порядка не стало -
I, communists were gone, and order was gone,
беда за коммунистов.
очень за коммунистов.
a lot for communists.
Строгось, везде строгось вӧлі.
Строгость, везде была строгость.
Discipline, everywhere was discipline.
За всё отвечали, за всё, а эні мый, эні вед
За всё отвечали, за всё, а сейчас что, сейчас ведь
We were in charge of everything, of everything, and now what, now
тытте-татте олэныс.
живут как попадется (букв. туда-сюда).
they live negligently.
Эні токо народыс, кудь думатчан да, кыскыны,
Сейчас люди только, размышляешь когда, только (хотят) стянуть,
Now people only, when think, only [want] to steal,
но короче, эссем кылэн, гусясьны.
ну короче, таким словом если, красть.
put it shortly, by this word if, to steal.
Эні быдсэн гуэныс, да и вылас быдсэн гуэныс.
Сейчас все крадут, да и наверху все крадут.
Now everyobody steal, and the higher authorities also steal.
Мый?
Что?
What?
Оо, водь вед стрӧгей вӧлі.
Оо, раньше ведь строго было.
Ooh, before it was very strict.
Водь, если кодке гусясе, сыа
Раньше, если кто-то крадет, он
Before, if somebody steals, he is
сяке лёк морт, сьӧд морт.
плохой человек, тёмный (букв. черный) человек.
bad man, dark [literally: black] man.
А эні, эні сыа уже,
А сейчас, сейчас это уже,
And now, now it's already,
эні ми, кудь ме думатча да, ми костанум
сейчас мы, как я думаю, среди нас
now we, as I think, among us
гусясьтэм мортыс - единицы, ставыс...
человек, который не крадет, - единицы, все...
people, who don't steal, are very few, everybody
Эні олэмыс мунэ бӧрнас,
Сейчас жизнь идет обратно,
Now life goes backwards,
бӧрнас воде.
задом наперед.
hind-foremost.
А эні вед кӧреннэй комиыс миян эстэн,
А сейчас ведь коренных коми у нас здесь (мало),
And now native Komi here are [few],
быдсэн смешаннэй уже.
все уже смешанные.
everybody are mixed.
Чистэй комиыс зэй эча народыс.
Чистых коми очень мало людей.
Native Komi are very few.
Но.
Да.
Yes.
Пӧшти.
Почти.
Almost.
А но кӧиныс, но зверьыс вӧлі да - круглосуточно.
А ну, потому что было много волков - круглосуточно.
Well, because there were many wolves, twenty-four-hour.
Смена отдежуритан, мӧд сменаыс воас - сдайтан.
Смену отдежуришь, вторая смена придет - сдашь.
Have one shift, the next shift comes, you hand over it.
Кык,
Два,
Two,
кык мортэн.
по два человека.
two people.
Но.
Да.
Yes.
Ну, тысяч куим да выытідзык.
Ну, по три тысячи (голов) и больше.
Well, three thousands and more.
Дык,
Дак,
Well,
водь вед понмыс - если кудь висьталісныс, понтэм пастухыс сыа абу пастух.
раньше ведь собака (была важна) - как говорили, пастух без собаки - это не пастух.
before the dog [was important], as they said, a herdsman without a dog is not a herdsman.
А эні, эні пастухыслы пон оз коо, эні виденыс
А сейчас, сейчас пастуху собака не нужна, сейчас держат
And now, now a herdsman doesn't need a dog, now they keep
токо пустокормъяс, асьныс сыа пустокормъяс, эні
только пусткормов, они пустокормы, теперь
only freeloaders, they are freeloaders, now
понсэ лэдзан да, понмыс зверсэ заменитэ - сразу кӧрсэ дзагедэ.
собаку выпустишь, и собака волка заменяет - сразу оленя загрызает.
one releases the dog, and dog substitutes wolf, immediately bites a reindeer to death.
А водь вед пастухыслэн да и хӧтьтэ
А раньше ведь пастух, да и (любой)
And before a herdsman, and [any]
без, понтэг тэ нимен он вермы: понсэ лэдзан, понмыс - сыа
без собаки ты ничего не можешь: собаку выпустишь, и собака - она
you cannot do anything without a dog, one releases a dog, and dog, she
мукед мортсьыс бурдзыка пӧнимайтіс.
лучше понимала по сравнению с некоторыми людьми.
better understood comparing with some people.
Ачыс велалэ ӧдде, тай нэ тэ кӧр бӧрас дадюлэн ветлан, а дёля кычансянь,
Сама обучается быстро, вот ты ездишь за оленями на упряжке, а (собака) с (возраста) маленького щенка,
She traines by herself, one drives after the reindeer on the sledges, and [a dog] from [the age of] a small puppy,
кычаныс уже и край, крайсэ чукартэ, мый.
еще щенок, а уже с местностью знакомится (букв. край собирает).
yet a puppy, but already gets acquainted with surroundings.
Да кучем вед пӧрӧдаыс же.
Да какая еще ведь порода.
Well, it depends from a breed.
Если ке вӧтлысян мамыс -
Если мать гончая (букв. гоняющая) -
If mother is a beagle
быдтісныс пыр, раз.
всегда растили (щенка).
always raised [a puppy].
Ну, гончая, гон-, пӧнимайтэ.
Ну, гончая, гон-, понимает которая.
Well, beagle, beagle, which understands.
А если ке вобше кӧр вылэ оз и видед, байдэг войлэдлэ или...
А если (собака) вообще не смотрит на оленей, гоняется за куропатками или...
And if [the dog] doesn't even look at reindeer, goes after partridges or
Но.
Да.
Yes.
А как же!
А как же!
Of course!
Мортсэ тоже бригадаас тоже отбирайтэныс.
Человека в бригаду тоже отбирают.
A persons is also selected to the brigade.
А мый нэ менэ водь зэй ӧттэре бригадире мӧдісныс да
А что, вот раньше меня постоянно хотели бригадиром поставить,
And what, before I was always asked to become a foreman,
чукартасны да:
соберут (людей и говорят):
gather [people and say]:
"Выберит, код тэн нравитче народыс, кодэс тӧдан".
"Выбери, какие люди тебе нравятся, кого знаешь".
"Choose, what people you like, whom you know".
А ме иг кучысь.
А я не взялся.
And I didn't tackle.
Менэ ды-ыр.
Меня очень долго (просили).
I was [asked] for long time.
А, ответственнось зэй ыджыд, да всякей лёк народыс вермасныс,
А, очень большая ответственность, и всякие плохие люди могут быть,
Well, very heavy responsibility, and different bad people may be,
ну, бригадирлы вед зэй колэ ответственнэй вӧӧсьыны.
ну, бригадиру надо быть очень ответственным.
well, a foreman needs to be very responsible.
Ӧтвечайтэныс, кӧнечнэ, ставыс ӧтмыдаа,
Отвечают, конечно, все в равной степени,
Everybody are, of course, equally responsible,
а эні, эні хӧть тэ бригадир, эні кӧреннэй бригадир оз и, эні, эні абу.
а сейчас, сейчас хотя и бригадир (по должности), сейчас нет настоящих бригадиров, сейчас нет.
and now, although is a foreman, now there are no true foremen, there are no now.
Кудь эні рӧбитэны - даже и сёрнитнысэ мен да...
Как сейчас работают - даже и говорить мне (не хочется)...
How they work now, I [don't] even [want] to speak about.
Эні, эні мунэ самотёком.
Сейчас, сейчас всё идет самотёком.
Now, now everything goes in an unorganized manner.
Оо! Да вед водь план - мый выбор, кӧрсэ выбирайтэныс
Оо! Да раньше был план - выбор, оленей отбирали,
Ooh! Before there was a plan - selection, reindeer were selected.
кудь-сюре оз точкыныс,
как попало не забивали,
didn't butcher at random,
а эні...
а сейчас...
and now...
Но мый нэ,
Ну как,
Well, how,
коленыс,
оставляют,
leave,
кудь сыа,
как это,
how is it,
по виду кӧрсэ бӧрйисныс
оленей отбирали по виду
the reindeer were selected by their appearance
и
и
and
чтоб кодэс забое, кодэс мый, быдсэн бӧрйеныс, а эні эд мый - эні аха:
всех отбирали - кого в забой, кого куда, а сейчас ведь что - сейчас аха:
all were selected, some to the slaughtering place, others somewhere else, and now what, now is mess,
забой надо, план, деньги надо.
надо в забой, надо (выполнить) план, нужны деньги.
need to the slaughtering place, need to [fulfill] the plab, money are needed.
Ну да,
Ну да,
Well, yes,
старей-, старейшей, лыддьысис старейшей, том вед, пыр томлы лишнэй гӧлэс из вӧӧ.
старейший, тот, кто считался старейшим, молодой - что, у молодых никогда лишнего голоса не было.
the oldest, those who was considered to be the oldest, young, what, the youngs never had a spare vote.
Том прислушиватчис пӧрысь народсэ.
Молодой слушался старых людей.
Young obeyed old people.
А пӧрысьдзык, кодлэн
А (отбирал) человек постарше, у кого
A older person [selected], who had
стажыс ундзык.
стажа (работы) побольше.
more [work] experience.
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Но.
Да.
Yes.
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Но.
Да.
Yes.
А мый нэ,
Ну что ж,
Well,
кулэ дак кулас, номыр сёяс.
умирает дак умрет, черви скушают.
if they die, so they die, the worms eat them.
Ну а как же, без отхода никудь оз вермы вӧӧсьыны.
Ну а как же, без отхода никак не может быть.
Well, of course, without deaths it is not possible.
Аха,
Ага,
Aha,
но, отход, но вот водь вед, аддян,
ну, отход, ну видишь, раньше ведь
well, dead reindeer, well, you see, before
государстве-, например, колхознэй кӧрыслы
государственным, например, колхозным оленям
statem, for instance, kolkhoz reindeer
кудьке страховка мынтысис.
как-то страховка выплачивалась.
an insurance was paid.
Отход сіе актируйтасныс, и госстрах через кутшемке сэн
Отход актируют, и через госстрах, там какой-то (механизм)
Draw up a statement of reindeer death, and through gosstrakh [state insurance], there a special [mechanism]
вӧлі.
был.
was.
Оз.
Нет.
No.
Если кууны вӧля оз сетныс, если заболейтас, точкасныс, солаласныс яйсэ,
Если олень заболеет, и ему не дадут умереть, то его забивают, мясо засолят,
If a reindeer gets sick, and it is kept alive, then it's butchered, meat is salted,
на склад оприходуйтасныс.
оприходуют на склад.
put to a warehouse.
А если аддясныс кӧнке отход уже,
А если найдут где-то уже отход,
And if a dead reindeer will be found,
волками да что да, сыа актируйтчис и государствеыс мынтіс
волки (загрызли) да что, он актируется, и государство выплачивает
wolves [bit to death] or what, it is documented, and the state pays
сы вылэ деньга.
деньги на него.
money for it.
Но мый нэ - акт.
Ну что - акт (составляли).
Well, a document [was drawn up].
Акт -
Акт -
Document,
быдсэн подпись, мый,
везде подписи, что,
signatures everywhere, what,
кодъяс - бригадирлэн обязательнэ, зоотехник.
кто - у бригадира обязательно, зоотехник.
who, foreman's compulsory, animal technician.
Мый?
Что?
What?
А кӧнечнэ.
А конечно.
Ah, of course.
А да, ме рӧбиті, вӧліны семьяяс на.
А да, (когда) я работал, еще были семьи.
Ah, yes, [when] I worked, still families were.
Но, но, но, но.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes, yes.
Но одиночнэй семьяяс.
Ну (были) единичные семьи.
Well, (were) few families.
Кӧреннэй, кӧреннэй пастухыслы уже сыа ветлэ да уже всё.
Коренному, коренному пастуху это уже всё (не надо), потому что (постоянно) ездит.
Native, native herdsman [does not need] it, because he [constantly] goes.
А эні уже всё, эні,
А сейчас, сейчас уже всё,
And now, now it's all,
эні миян да
сейчас вот у нас
now we
стадъяс вылас уже народыс из коль.
не осталось людей в стадах.
don't have people left in the herds.
Куим мортэн да.
По три человека!
Three people!
А мый нэ, а эні вольнэй выпас лои совсем тай нэ.
А что ж, а сейчас вот совсем выпас стал вольным.
And what, now pasturage becomes completely free.
Пастух лыддьысе, а кӧр оз аддьылыныс,
Считается пастухом, а оленей не видит,
Regarded as a herdsman, but doesn't see reindeer,
кӧрыс атьыс кӧнке бӧлтатче эні море бӧкын.
олени сами по себе сейчас где-то возле моря болтаются.
reindeer hang around all by themselves now somewhere near the sea.
Хе.
Хе.
He.
Но сэк, сэк и выходыс бурдзык вӧлі, и кӧрыс быдмис,
Ну тогда, тогда и выход лучше был, и олени росли,
Well, then, then a result was better, and reindeer grew,
кӧръясыс ой-ёй ыдзыдэсь вӧліны.
олени очень большими были.
reindeer were much bigger.
А эні мый - эні кӧрыс быри, тай нэ со временем ӧдде кӧрыс уже оз ло эстэн.
А сейчас что - сейчас олени вывелись, вот со временем скоро оленей вообще не будет здесь.
And now what, now reindeer become extinct, with the course of time soon here will be no reindeer at all.
Но мый нэ!
А как же!
Of course!
Но, кӧръясыс ыджыдэсь вӧліны, потому что караулитісны быдсэн.
Да, олени были крупными, потому что их всегда охраняли.
Yes, reindeer were bigger, because they were always guarded.
Но а эні, эні вольнэ.
Ну а сейчас, сейчас вольно.
Well, and now, now freely.
Но, мый нэ.
Да, что ж.
Yes.
Хе, тае
Хе, это
Khe, it.
лымйыс усяс да вӧлись кутясныс чукартны.
снег выпадет, и только тогда начнут загонять (букв. собирать).
snow falls down, and only then they start to gather.
А мый нэ, пельыс вед выйым,
А что ж, уши ведь есть,
And what, they have ears,
пельпасыс.
клеймо.
ear brand.
Но, ставыс клеймо
Ну, у всех клеймо
Well, everybody have brand,
тай нэ вед,
вот ведь,
so,
таво, например, из удатчы, тай нэ мый отёлыс вӧлі, кӧрныс муні.
в этом году, например, не удалось (клеймить), вот отёл-то был, а олени ушли.
in this year, for instance, one has not managed to [brand], fawning was, but reindeer left.
Эні арнас кучас море бӧксянь кыпедчыны, сіес сюйны кучасны и подряд,
Сейчас осенью олени будут от моря идти, их будут загонять и подряд (клеймить),
Now in autumn reindeer will go from the sea, they will be gathered and [branded] in a row,
кодлы мыттэм примернэ, кудь важенкаыс петэ,
сколько примерно кому, сколько важенок приходится,
how much approximately for whom, how many vazhenkas,
делитасныс.
поделят.
they will share.
Код-, кодлы сюре - сылэн и лоо.
Кому попадется - у того и будет.
Who will catch, he will own.
Эта дёнь пеляыс.
Это неклейменные олени (букв. с целыми ушами).
These unbranded reindeer.
Но, но, эні
Да, да, теперь
Yes, yes, now
было твоё, а лоо менам.
было твое, а будет мое.
it was yours, but it will be mine.
Но.
Да.
Yes.
Ну корсясныс, мукедсэ оз аддьыныс, мукедыс ачыс мӧд воас петэ, через год.
Ну ищут, некоторых (оленей) не находят, некоторые сами приходят в следующем году, через год.
Well, search, some [reindeer] are not found, some come by themselves next year, year hence.
Став территориясэ всё ровно он
Всю территорию всё равно
Anyway, all territory
вермы, сумейтны
не можешь, не сумеешь
you may not, cannot
ветлыны.
обойти.
go round.
Эні, например,
Сейчас, например,
Now, for unstance,
мукедыс тулыснас петэ. Оо! Этае из петоолы. Мукед кӧрсэ аддян - ну, тая
некоторые весной приходят. Оо! Этот (олень) не приходил. Другого оленя увидишь - ну, этот
some come in spring. Ooh! This [reindeer] didn't come. You see another reindeer, well, this
кык во из петоолы, аддян, бара петі.
два года не приходил, смотришь, снова пришел.
hasn't been coming for two years, look, he has come again.
Ну так вот, гырысь...
Ну так вот.
So it is.
Ну да, это само собой, сыа кӧреннэй оленеводствоыс и вӧлі.
Ну да, это само собой, это и было истинным оленеводством.
Well, yes, it goes without saying, it was true reindeer herding.
А эні вед, эні вед мый абу оленевод, эні
А сейчас ведь, сейчас ведь не оленевод, сейчас
And now, now, it's not a reindeer herder, now
оленевод, роч кыынас оленевод, а кудь лыддьысе пастух, пастух
оленевод только по-русски, а так считается пастух, но пастух
reindeer herder is only in Russian, and so it is considered to be a herdsman, but a herdsman
сыа паситэ, а эні вобше оз паситныс.
он пасёт, а сейчас вообще не пасут (оленей).
he herds, and now they don't herd [reindeer] at all.
Кутшем сыа пастух?
Какой он пастух?
What a herdsman he is?
Сылэн, ог тӧд, сылэн даже кудьке должностьсэ
Не знаю, даже его должность
I don't know, even his occupation
хе, гижны мӧдэс.
надо написать по-другому, хе.
is needed to be written differently, khe.
Ме тай серала, меса, ті абу пастухъяс, ті загонщикъяс.
Я вот смеюсь, мол, вы не пастухи, вы загонщики.
I am laughing, you are not herdsmen, you are pinners.
Лым усяс, да буранэн войласныс, войласныс, кӧр аддясныс - оо, всё.
Снег выпадет, и они начинают на"Буранах"ездить, оленя увидят - оо, всё.
Snow falls, and they start to ride Buran snowmobiles, they see a reindeer, oooh, that's it.
Загнали.
Загнали.
Bayed.
Фу!
Фу!
Feh!
Пастухыс...
Пастух...
A herdsman...
И кӧрыс рам вӧлі, кор киад,
И олени были смирными, когда были ручными,
And reindeer were quiet, when they were manageable,
кӧрыс локтас тэ дорад, дадюу дорад и ветлалэныс быдсэн.
олень придет к тебе, к упряжке, и все (олени) ходят (кругом).
a reindeer comes to you, to the sledges, and all [reindeer] go [round].
Тіенэ телевизорсэ видедам, кудь мукед земляас -
Вот телевизо смотрим, как в других местах -
We watch TV how is it in other places,
приятнэ видедны, а миян вед мый - миян дикарь.
приятно смотреть, а у нас ведь что - у нас (олени) дикари.
it is pleasant to watch, and what we have - we have wild [reindeer]?
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Токо мый быксэ видям да отрубэн да сыа локтэныс
Только вот из-за того, что кормим быков отрубями, и они приходят
Only because of this, that we feed cut reindeer with offal, so they come
сёйны киэ, а ӧстальнэйыс чтоб этаа
поесть с руки, а чтобы остальные,
to eat from a hand, and others,
важенка рӧдыс да мый да, сыа,
важенки да что, они (нет),
vazhenki and other, they [never come],
ну, лыддьысе кӧрыс вед полудикей животнэй и выйым.
ну, считается ведь, что олень полудикое животное и есть.
well, it is regaded that a reindeer is a semi-wild animal.
Но а эні пыр-пыр уже пӧчти висьтооны дикей.
Ну а сейчас уже почти совсем дикий.
Well, and now it is almost wild.
Мый, мый нэ карсе, эні олэмыс разваливатчис да,
Что делается - сейчас жизнь разваливается,
What is done, the life is collapsed now,
развалыс лои кудь.
(с того времени) как произошел развал.
[since the time] the dissolution happened.
Но дак,
Ну дак,
Well, yes,
ми кудь тай нэ кыызам, этаа,
вот как мы слышим,
as we hear,
Коми АССР-лаздорын да быдлаын
в сторону Коми АССР и везде
in Komi ASSR and everywhere
и чукчиыс и сыа видзе кӧрсэ бурджыка.
даже чукчи и те содержат оленей лучше.
even chukchi keep reindeer better.
А миян эстэн
А у нас здесь
And here at our's
даже и
даже и,
even and,
ай-, айяснум ке эні суутісныс да видзедісныс, ой, сьӧлыштісны:"Вай лучше бӧр мунам, кысь воим".
если бы отцы наши восстали (из могил) и посмотрели, ой, (они) бы плюнули:"Давай лучше обратно пойдем туда, откуда пришли".
if our fathers had raised [from the graves] and lookes, they would have spitted [and said]:"Let' better go back there, where we came from"
Эні абу олэм.
Сейчас не жизнь.
Now it's not a life.
Мый нэ, эні миян,
Что ж, сейчас у нас,
Well, now we have,
эні миян и высшей натшальствоыс,
сейчас у нас и высшее начальство
now our higher authorities
эта, оленевод-, а водь нин вӧліныс висьталэмаась:
уже раньше сказало:
already earlier said:
"А, оленеводствоыс сыа тіян пустэй.
"А, оленеводство ваше бесполезно.
"Your reindeer herding is useless.
Главнэй - туризм эні, токо туризм.
Главное сейчас - туризм, только туризм.
The main now is tourism, only tourism.
Туризм больше доходыс сетас,
Туризм принесет больше доходов,
Tourism will bring more incomes
мый эта тіян кӧрныд".
чем эти ваши олени".
than your reindeer".
Но да вот.
Ну да вот.
Yes.
Всё развалитісны эстысь, вобше капитальнэ.
Всё развалили здесь, вообще полностью (капитально).
They ruined everything, generally fully.
Ны,
Ну,
Well,
пока оласныс, а сэсся со времён эстэн оз ло кӧр.
пока поживут, а так со временем здесь оленей не будет.
they will live, and then with the course of time will be no reindeer here.
Но эча лоо, гашке, эча.
Но возможно, немного будет, немного.
But possibly, there will be a few, a few.
Но мый нэ эстэн тай (Музовсыс?) вӧлі, миян тіенэ сэн
Ну вот здесь (Музов?) был, у нас там вот
Well, here was Muzov, we had there
Рыбачейлаздорын, сэн мыттэм кӧрыс вӧлі, а кӧрсэ вед быредісныс.
возле Рыбачьего, там ведь сколько оленей было, но всех оленей ведь извели.
near Rybachij, there so many reindeer were, but all reindeer were exterminated.
Брӧкыс точке мый.
Брак, забивали.
Spoilage, butchered.
Но.
Да.
Yes.
На уничтожение быдсэн муні.
Всё было уничтожено (букв. всё пошло на уничтожение).
Everything was destroyed.
Менам, менам бӧр воясас сё кӧрысь вылэдзык вӧлі, а сэсся
У меня, в последние годы у меня было больше ста оленей, а сейчас (букв. затем)
I, in last years I had more than one hundred reindeer, and now
оз пасйысь.
не они не отмечаются.
they don't appear.
Совхозас пасъясныс, а теляыс оз хватит
В совхозе отметят, а телят не будет хватать -
They mark in sovkhoz, and if there will be no enough fawns,
и - кӧрыс вошйис бӧре, бӧре мунны да и эні нин бӧр воясас нин нелямын квайт вӧлі и,
- количество оленей начало уменьшаться (букв. назад идти), и и сейчас в последние годы было уже сорок шесть,
a number of reindeer starts to decrease, and now in last years forty six were,
ветымын кӧр дор, а мӧйми да эні даже иг и интересуйтчыл,
около пятидесяти оленей, а в прошлом году и сейчас даже и не интересовался,
around fifty reindeer, and last year and now they are not even interested,
мыттэм таво петооліс колян тӧӧ.
сколько (оленей) выходило в этом году после прошлой зимы.
how many [reindeer were] kept in this year after last winter.
А кудь нэ - ме общея да!
А как - я вместе со всеми да!
How? I am with others, yes!
Но.
Да.
Yes.
Ме же кӧрын рӧбиті и значит.
Я же работал в тундре и значит...
I worked in tundra and it means
Мыля ог верме? Арнас сдайтам,
Почему не можем? Осенью сдаем,
Why cannot we? In autumn we render,
точкам
забиваем
butcher,
через мыйке, совхоз,
через совхоз,
via sovkhoz,
но совхозыс миянтэ частниксэ беда ӧбижайтісныс, ныа вед мый нэ
но совхоз очень обижал нас, частников, они ведь что
but sovkhoz offended us a lot, private owners, they
ась-, колэ аслыныс зарплатаяс кыпедны вот и.
сам-, надо самим зарплаты увеличить - вот и...
by our-, it is needed to increase salaries by ourselves, so and...
Эні тай хӧтьтэ и донадзык, но сё равно,если ке точкан да бӧке вузалан,
Сейчас хотя и дороже, но всё равно (лучше), если забьешь и продашь на сторону,
Now although it's more expensive, but anyway [it's better], if butcher and sell somewhere else,
выгаднэйдзык, а через совхоз,
выгоднее (получается), а через совхоз,
it's more profitable, and via sovkhoz,
через совхоз ке, тэ, гашке,
если через совхоз, то ты, возможно,
if via sovkhoz, then you, maybe.
то половину, пӧлэвина, пӧлэвинасэ,гашке,
только половину, половину, половину (стоимости), возможно,
only a half, a hald, a half [of price], maybe,
гашке, получитан.
может быть, получишь.
maybe, you get.
Кӧнечнэ, невыгӧднэ.
Конечно, невыгодно.
Of course, unprofitable.
Кысь нэ эні вермасныс!
Как сейчас смогут!
How can we!
Эні, эні эстэн он верме:
Сейчас, сейчас здесь не сможешь:
Now, now you cannot here:
если ке кӧр отдельнэ босьны и земли
если отделить оленей - и земли,
if divide reindeer and land,
кудь, откупайтны колэ и мый и - никод эні оз и сӧгласитчы.
как это, выкупать надо и что и - сейчас никто не согласится.
how is it, it is necessary to redeem and what, and now nobody will agree.
Но, вместе с совхозными.
Да, вместе с совхозными.
Yes, together with the sovkhoz ones.
А код вӧлэсь-, код вӧлэсьса народыс, водз вед ставыс местнэй народыс кӧр имейтіс.
А деревенские жители, раньше ведь все местные люди имели оленей.
And village residents, before all local people had reindeer.
И зэй кӧра народъяс вӧліныс, а ніе вобше прижмитісныс,
И были люди, у кого много оленей было, а их вообще прижали,
And were people, who had many reindeer, and they were completely nailed,
за выпас нылысь совхозыс сумасшедшея босьтіс,
за выпас с них совхоз брал очень много денег (букв. по-сумасшедшему),
for pasturage sovkhoz took a lot money from them,
и теля из пасйыны, вобше кӧрныс,
и телят, вообще оленей, не отмечали,
and fawns, reindeer in general, were not marked,
считай, что муні в пользу
считай, что шло в пользу
counts as in favour of
совхоза, навернэ. Эні мукедыслэн, гашке, и кымынке кӧр выйым, а оз и тӧдны, выйым али абу.
совхоза, наверное. Сейчас у некоторых, возможно и есть несколько оленей, а они и не знают, есть у них (олени) или нет.
sovkhoz, maybe. Now some people maybe have several reindeer, but they don't even know do they have or not.
Документсэ фактически кӧнке
Этот документ фактически где-то
This document actually somewhere
листайтэныс или
листают или
is thumbed or
хе, кычеге сюены сідз, что медланнэ.
хе, куда-то прячут таким образом, чтобы (не обнаружить).
khe, hiden in such a manner that [will not be discovered].
А мый нэ народыс, народыс - если ке кучасны сумасшедшея босьны - невыгаднэ уже.
А что народ - если будут брать по-сумасшедшему - уже невыгодно.
What people? If they would take a lot from them, it would be unprofitable.
Код вермис точкис, а код, мукедыс и кинаныс махнитіс.
Кто мог - забил (оленей), а некоторые рукой махнули.
Who can, butcher [reindeer], and others gave up.
Было да уплыло да и.
Было - и сплыло.
It was and it no longer is.
Зэй кӧ-, зэй народыс частнэйыс эстэн быдсэн кӧра вӧлі.
Здесь все частники имели оленей, много оленей.
Here all private owners had reindeer, many reindeer.
Но, а вӧлэсьтын ке олэ, нылысь сумасшедшея,
Да, а если в деревне живет, с них по-сумасшедшему (берут),
Yes, and if one lives in a village, and they take a lot from them,
код, аддян, немсэ пастухын рӧбитіс, да сылэн стажыс выйым, сылы кутшемке норма, ме ог тӧд даже,
видишь, тот, который всю жизнь пастухом работал, и у него есть стаж, то ему полагается норма, я даже не знаю,
you see, that who worked as a herdsman throughout his life, and he has experience, he should have a benefit, I don't even know,
мыйке вӧлі до семесят пять бесплатнэ, а сэсся
что-то было до семидесяти пяти (оленей) бесплатно, а затем
till seventy five reindeer for free, and then
а энылысь вобше сумасшедшей дон.
а у этих вообще по сумасшедшим ценам.
they have crazy prices.
Но.
Да.
Yes.
Аха.
Ага.
Aha.
Но, но.
Да, да.
Yes, yes.
Да уна, мыйке,
Да много, примерно,
Yes, a lot, approximately,
невыгаднэ вобшем, этая
невыгодно в общем, это -
it's not profitable, generally,
кӧр имейтны.
иметь оленей.
to have reindeer.
Но.
Да.
Yes.
Да олэмыс миян уже бергедчема.
Да наша жизнь уже перевернулась.
Yes, our life is already flopped over.
Хехе.
Хе-хе.
He-he.
Да бур, бур ся нимен виччыны.
Хорошего больше ждать не надо.
We should no longer wait for good.
А мый нэ,
А что же,
And what,
территорияяяс кузяыс
по всем территориям
on all territories
кучисныс войлыны, эні вед раз туризм, быдлаысь народ.
начали ездить, если ведь сейчас туризм (развивают), отовсюду народ (приезжает).
started to go, if now [they develop] tourism, people [are coming] from everywhere.
Кӧрлы колэ спокойнэ ооны или мый -
Оленям надо спокойно жить да что -
Reindeer need to live quetly and what,
по пастбищу шуруйтэны, рядом кӧртіыс, если ке
а (они) прямо по пастбищу шуруют, рядом с оленями, если
and they go right across a pasture, next to reindeer, if
по десеть буранов да мый да войлэныс.
по десять буранов ездят да что.
ten snowmobiles are going and so.
Со всего - и иностранцы и Мӧскваысь - но со всего.
Со всего (мира) - и иностранцы, и из Москвы - отовсюду.
From around the globe, and foreigners, and from Moscow, from everywhere.
Аха, ну да, да.
Ага, ну да, да.
Aha, yes, yes.
Эні вобтше
Сейчас вообще
Now generally
кӧтьтэ тан тай гижены, что оленю надо спокой, да это дураку ясно,
хотя и пишут, что оленям нужен покой, да это и дураку ясно,
even though, they write that reindeer need calm, even a foul knows it,
что спокой колэ, а если везде, везде бураны, токо
что покой нужен, а если везде, везде бураны,
that calm is needed, and if everywhere, the snowmobiles are everywhere,
пока сне-, лымйыс оз сыы, токо
пока снег не расстает, только
until snow will melt, only
быдлаын гул токо.
везде гул (слышен).
noise is everywhere.
Но, вобше по тундре
Да, вообще по тундре
Yes, generally all across tundra
летом и зимой войлэныс. Эні и колесникъясыс везде
летом и зимой ездят. Сейчас и колесники везде,
they go in summer and winter. Now the off-roaders are everywhere,
возле моря везде.
возле моря везде.
everywhere near the sea.
Тай нэ пастухи, например, ставыс эні ӧтпускын,
Вот сейчас пастухи, например, все в отпусках,
So now herdsmen, for instance, are on vacation.
кӧр возле моря, а эти колёсники везде
олени возле моря, а эти колесники везде
the reindeer are next to the sea, and these off-roaders everywhere
ветлэныс.
ездят.
go.
Да ная и виеныс испокон веков, ныа нин водь на киын видисны да, чуть чего
Да они и убивали испокон веков, они уже и раньше (убивали), еще когда постоянно пасли (букв. в руках держали), и чуть что -
So they kill since the year one, they [killed] already before, already when constantly herd, and in case of something,
ради интереса вӧӧлі
бывало ради интереса
sometimes just for fun of it,
босьтасныс да лыйласныс.
возьмут и постреляют.
they shoot.
Абу, абу, токо ради интереса кӧрсэ точкеныс,
Нет, нет, только ради интереса оленей убивали,
No, no, the reindeer were killed just for fun,
топ сыэ колэ кудь номлы,
как будто нужно как комаров,
as if it needs as mosquitos,
номсэ точкан, а ныа кӧрсэ - жалось вед абу.
комара убиваешь, а они оленей - жалости ведь нет.
one kills a mosquito, and they kill reindeer, they don't have compassion.
А кодэс накажитан сэн, он вед и кут!
А кого там накажешь, ведь и не поймаешь!
And whom can you punish, you cannot even catch anybody!
Миян тай корке случай вӧлі: миян быкъяс домалэма и дадюу,
У нас вот когда-то случай был: у нас были быки на привязи и оленья упряжка,
Sometime we had a case: we had our cur reindeer chained and reindeer sledges,
и туристъяс лэчченыс ю бӧктіыс, аддемаась, а уже и
и туристы спускаются возле реки, и увидели, а уже
and tourists come down to the river, and they saw, and it was already
в августе, темно.
в августе, темно.
in August, was dark.
Олень стоит, а они не думают: да коть на вязке, коть не на вязке - не положено убивать.
Олень стоит, а они не думают: да хоть на привязи, хоть не на привязи - не положено убивать.
The reindeer stands, and they don't think, is he chained or not, it is forbidden to kill.
Стрельнул, лыемаась, а
Выстрелили, и
They shot and
кӧрыс усема, воомась - а сыа гез йылын.
олень упал, пришли - а он на привязи (букв. на веревке).
reindeer fell down, they came, and he was chained.
А рядом с нашим этаа, базаыскед, воисныс,
А рядом с нашей базой, пришли,
And next to your shelter, they came
синныс:"Мы так-так по ошибке убили!"
глаза (круглые):"Мы так-так по ошибке убили!"
moon-eyed:"We killed mistakenly!"
По ошибке! А зачем вы стреляете? В летнее время и не положено и пищальсэ ноолэдлыны.
По ошибке! А зачем вы стреляете? В летнее время и не положено и ружье носить.
By mistake! And why do you even shot? In summer time it is not allowed to keep a gun with you.
А тайным путём пищальсэ ноолэдлэны быдлаан.
А тайным путем везде носят ружье.
But secretly they take gun everywhere.
(?)
(?)
-
А мыйке тай орданыс деньга вӧлі эча,деньгасэ бригадирыслы сетісны да.
А у них с собой было немного денег, и они отдали деньги бригадиру.
And they had money, and they gave money to a foreman.
"У нас, - висьталэ, - немного спирт есь"
"У нас, - говорит, - немного спирта есть".
We, they said, have bit of alcohol.
Сетісныс.
Отдали.
They gave.
Чтоб отмазаться.
Чтоб отмазаться.
To vindicate themselves.
И дальше поехали, а чё - дальше поехали, где-то
И дальше поехали, а что - дальше поехали, где-то
And they went further, and what, they went further, somewhere
аддисныс, бара лыйласныс, сідь же и лыйласныс.
увидели, снова расстреляют, так же и расстреляют (оленей).
they saw, again shoot, so they shoot [reindeer].
А унам сыа, если быксэ точкан - сэн килограмм
А сколько, если быка забьешь - там килограммов
And how many, if to butcher a cut reindeer, there are kilograms
но кӧк-, восемесят или мый
ну восемьдесят или около того,
well, eighty or approximately,
ну унаам наа орданыс босьтасныс? Зачем душу губить?
ну сколько они с собой возьмут? Зачем душу губить?
well, how much they take? Why damage carcass?
Но.
Да.
Yes.
Да браконьерство полностью везде.
Да браконьерство полностью везде.
Yes, poaching is completely everywhere.
Всё.
Всё.
Everything,
Конец.
Конец.
The end.
Кудь сёрнитам да, конец миян олэмын, миян хватитіс на, а дальше
Как говорим, конец нашей жизни, нам еще хватило, а дальше
As we say, the end of our life, we had enough, and further
мисэ уже,
мы уже,
we already,
миян олэмыс нин кончитчис.
наша жизнь уже закончилась.
our life is finished already.
Но, но мый нэ
Ну что же,
Well,
кудь висьталэны, пенсионерыс - это уже всё, вы отработали, тіян
как говорят, пенсионер - это уже всё, вы отработали, у вас
as they say, a retired person is that's it, you served out, you
голоса нету.
нет голоса.
don't have voice.
Попро-, попробуйт критикуйтны, да ныа:"Оо, абу тіян дела".
Попро-, попробуй критиковать, и они (скажут):"Оо, это не ваше дело".
Try, try to criticize, and they [tell]:"ooh, it's none of your business".
Но.
Да.
Yes.
Ой, ме тай висьтала:"Тіянтэ бы вӧтлыны колэ ставныдтэ да.
Ой, я вот говорю:"Вас бы всех надо выгнать.
Oh, and I say:"You all are needed to be expelled.
Тіянлы кияныд лӧм да ковалда колэ,
Вам в руки надо лом и кувалду,
You need a bar and a beetle,
а абу животнэй".
а не животных".
not animals".
А мый нэ - всё
А что - всё
And what, everything is
распалось.
распалось.
dissoluted.
Ог тӧд.
Не знаю.
I don't know.
Кӧнке Ыджыд земляан олэныс бура, висьталэныс.
Говорят, где-то на Большой земле живут хорошо.
It's said that somewhere on the Big land people live well.
Семьями чомьен ветлэныс, приятнэ, кудь, как и,
Ходят (в тундру) семьями в чумах, как и,
Go to rundra, live with families in chums, as
кудь и водь миян эстэн.
как и здесь раньше.
as it was also here before.
Миян же вед семейнэй.
У нас же ведь семейное (дело).
It's our family business.
А эстэн эні никучем семьями,
А здесь сейчас никакими семьями (не продолжается дело),
And here by no families [the business is continued],
всё.
всё.
that's it.
Ставыс.
Всё.
Everything.
-
Что?
What?
Менам выйым.
У меня есть.
I do.
Ме, этик.
Один.
One.
Ныы менам Питерын.
Моя дочь в Питере.
My daughter is in St Petersburg.
Тай нэ ме, должны воны, менам нук, нук мӧйми рӧ-, но
Вот сейчас должны приехать, у меня внук, внук в прошлом году ро(дился), ну
They should come know, I have a grandson, the grandson was born last year, well
год и
год и
a year and
нёль месец.
четыре месяца.
four months.
Ой, дёлиндик, а беда эні атомнэй челядьыс.
Ой, маленький, а сейчас дети очень атомные.
Oh, small, and now children are very atomic [meaning: fast, hyperactive].
Ой-ой, эні кудь лыддьысе, атомнэй челядьыс, беда нин суета,
Ой-ой, как сейчас считается, дети атомные, очень много суеты,
Oh, oh, as now it is considered, children are atomic, a lot of fuss,
что ты!
что ты!
you see!
Пу!
Пу!
Hoo!
Чуть ли, чуть ли оз лэбоо!
Чуть ли, чуть ли не летает!
Almost, almost flying!
Мый, мый?
Что, что?
What, what?
А сыа
А она
And she
Украинаась вӧлі.
из Украины была.
was from Ukraine.
Золотоноша Черкасскей облась.
Золотоноша Черкасской области.
Zolotonosha, in Cherkassk oblast.
Из, сыа переедіс сперва Волгодонске.
Нет, она сначала переехала в Волгодонск.
No, firstly she moved to Volgodonsk.
Сэн квартира заребитіс, а ся гӧтырыскед, мужикыскед янсэдчис,
Там заработала квартиру, а потом развелась с мужем,
There they earned an apartment, then got divorced,
а миян Краснэе вызывайтлісны работников, этаа, торговли.
а в наше с. Красное вызывали работников торговли.
and in our village Krasnoye the commercial workers were called.
И воис
И приехала
And she came
Краснэе, и ме сэн ӧтлааси.
в Красное, и мы там поженились.
to Krasnoye, and we married there.
Миян асланум ныыясыс, кудь школа кончитас, сразу кычеге мунасныс
Наши здешние девушки, как школу закончат, сразу куда-то уезжают
Our local girls, after they graduate from the school, they immediately move away somewhere
да роч сае быдсэн муны.
и все замуж за русских выходят.
and all get married the Russians.
И местнэйсэ тӧдэныс, оо, ныа юысь на, висьталасны, местнэйыс, а
И местных знают, еще скажут, что местные пьющие, а
And know the locals, even say that the locals are drunkards, and
бӧкевей народыс сае сэтче мунасны, бӧрвыы асьныс воасныс котомканас обратнэ.
выйдут замуж за чужих людей, затем обратно сами возвращаются со своими котомками.
get married to alien people, then they themselves come back with their possessions,
Но.
Да.
Yes.
Кудь сёрнитам?
Как говорим?
What we speak?
Но тӧд нин.
Ну конечно.
Well, of course.
Э, украинскейсэ ачыс нин, гашке, дас ар кудь тӧдэ,
Э, она украинский, наверное, с десяти лет знает,
Ehm, she knows Ukrainian, maybe form the age of ten years,
сыа вед велэддис да украинскейсэ велэдіс.
она ведь училась и украинский учила.
she studies and she studied Ukrainian.
Русскейсэ вӧлэма тройка а.
За русский (язык) была"тройка".
She had"three"[C] for the Russian language.
А комисэ кымынке кыыяссэ пӧнимайтэныс.
А по-коми несколько слов понимает.
Well, she understands some words in Komi.
Ну дак, сёрнитам да.
Ну дак, говорим же.
Well, we speak anyway.
Да гежед кодкекед ке, зэй эча народыс
Да с редким кем-нибудь, очень мало людей
With a few somebody, a few people
коминас сёрнитэныс.
по-коми говорят.
speak Komi.
Ме тай нэ чое доре токо ветла да чоекед вермам сёрнитны.
Я вот только к сестре хожу и с сестрой можем разговаривать.
I only go to the sister and we can speak with the sister.
Но.
Да.
Yes.
И сылэн челядьыс мыттэм вӧлі да, сылэн эні бӧр воясыс мый нэ
И у нее столько детей было, и за последние годы у нее
And she had so many children, and in last years her
кык ныы взрослэй уже кулі и кык пи - ставыс ракен.
две взрослые дочери и два сына умерло - все от рака.
two adult daughters and two sons died - all because of cancer.
Топсэ мор! Тай нэ эта колян воас мый нэ
Как будто мор! Вот в прошлом году
As if plague! Last year
кык племеник менам взрослэесь гӧтраяс кулалісны.
у меня два взрослых племянника, женатых, умерли.
my two adult nephews, married, died.
Но.
Да.
Yes.
Мыйке тай или ме ог тӧд сылэн семьясьыс, аддян, нёль морт.
Вот ведь или я не знаю, у нее в семье, видишь, четыре человека.
So or I don't know, in her family, you see, four people.
Этик ныы Кировын оліс, кулі.
Одна дочь жила в Кирове, умерла.
One daughter lived in Kirov, died.
Уна, эстэн, висьталэны, Ловозераан беда уна заболеваемосьыс ракнас.
Много, говорят, здесь в Ловозеро очень большая заболеваемость раком.
Many, they tell, here in Lovozero is high cancer morbidity.
Но.
Да.
Yes.
Но, уже раскроитасны, уже поздно.
Да, когда обнаружат, уже поздно.
Yes, when discover, it's too late.
Да мун да тӧд.
Да поди да знай.
Who knows.
Ӧткойдэсь, кӧнечнэ.
Одинаковые, конечно.
Similar, of course.
А мый нэ, ныа вед, ныа кудь водь олісныс,
А что ж, они ведь, они жили как раньше,
And what, they, they lived as before,
водь янасын быдсэн оліс и хораыс, кодлэн кутшем мась.
раньше ведь отдельно держали некастрированных быков по масти.
before uncastrated reindeer were kept separetely by breed.
Водь, аддян, лопарыслэн вӧлі гӧрд кӧр.
Раньше, видишь, у саамов были красные олени.
Before, you see, Saami had red reindeer.
Тай нэ ме пӧмнита,
Вот я помню,
I remember,
эта Девятэяс вед, этіе ну сыа возле моря, сэн ну саамскей поселок Варзино вӧӧлі,
в Девятом ведь, ну это возле моря, там раньше саамский поселок Варзино был,
in Devyatoye, well, it's next to the sea, there was the Saami village Varzino,
сэн едзыдыс тыр вӧлі, сераыс, ну, ну кӧрсэ выбирайтісныс,
там белых оленей было полно, пегих, ну, ну оленей отбирали,
there were many white reindeer, piebald, well, reindeer were selected,
кодэс. А эні миян точкеныс, да и кудь ме висьтала, оз следитныс, чтоб
кого куда. А сейчас у нас забивают, и как я говорю, не следят, чтобы
each his own way. And now ours are butchered, and as I say, they don't follow that
на дальнейшее чтоб.
на дальнейшее чтоб.
for the future.
Коденыс, едзыд ке - сразу кодясныс, никучем.
Кастрируют, если белая масть - сразу кастрируют, никакого (отбора).
Castrate if whire breed, immediately castrate, no [selection].
Водь как попало из кастрируйтныс.
Раньше не кастрировали как попало.
Before didn't castrate chaotically.
Если ке сера или едзыд, медланнэ чтоб было,
Если пегой или белой масти, чтобы было (продолжение рода?),
If of piebald or white breed so to have [to provide future generations],
а эні...
а сейчас...
and now...
Эні, эні никучем.
Сейчас, сейчас никакого.
Now, now nothing.
Эні токо давай-давай, забой-забой-забой, лишь бы
Сейчас только давай-давай, забой-забой-забой, лишь бы
Now only let-let, butcher-butcher-butcher, as long as
было где-то какой-то план, план.
был выполнен где-то какой-то план, план.
some plan is fulfilled, the plan.
Куда это идет план?
Куда это идет план?
Where this plan go?
Мыйке, нималэ, деньги откуда-то переведитэныс эстче
Слышно, что сюда откуда-то переводят деньги
It's heard that money are transfered here from somewhere
для развития оленеводства, но сыа для оленеводства никытче оз мун, сыа, навернэ, между
для развития оленеводства, но для оленеводства они не идут, они, наверно,
for reindeer herding development, but they don't reach reindeer herding, they, maybe,
канторе, между
в конторе между
in office among
бухгалтерами да директором всё это распределяется.
бухгалтерами и директором все это распределяется.
accountants and managers are shared.
Мый?
Что?
What?
Ну, кымынке кыы тӧдам, роясям
Ну, несколько слов знаем, говорим
Well, we know several words, we talk
между собой.
между собой.
among us.
Ну рой-, ну сёрнитам.
Ну, разговариваем.
Well, talk.
Ну дак.
Ну дак.
Well, yes.
Саамъяс, если ке сыа
Саамы, если
Saami, if
саам саамкед сыа
саам с саамом, тогда
Saami with Saami, then
эча сёрнитасныс.
немного поговорят.
they speak a little.
Ныа, ныа кучасны сёрнитны, ми топсэ бӧбыльяс, хе,
Когда они начинают говорить, мы как будто бобыли, хе,
When they start to talk, we as if iliterate, khe,
думайтан, давай уж сёрнитэ роч кылэн, чтоб ми пӧймиті.
думаешь, давай уж говорите по-русски, чтобы мы понимали.
think, let you speak Russian so we understand.
Да, сёрнитэныс ко-,
Да, говорят по-ко(ми),
Yes, they speak Komi,
ну, саамыс вед тоже кымынке морт и выйым.
ну, саамов ведь тоже несколько человек и есть.
well, there are few Saami there.
Но мый нэ!
Ну что там!
Not at all!
А мый нэ миян переживайтны!
А что нам переживать!
And what do we need to worry.
Переживайтан, кутян ке переживайтны, ӧдде кулан. Оз ко переживайтны.
Переживаешь, если будешь переживать, быстро умрешь. Не надо переживать.
Worry, if one will be worried, he will die soon. No need to worry.
Хе,
-
Khe,
-
-
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Николай Никитич Чупров
  • Чужан кад1941-07-13
  • ЧужанінКраснощелье
  • ОланінЛовозеро