Евгений Александрович Игушев


JAI-M-1939(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: велалі тай.
RUS: научился ведь.
ENG: Got Used to It...

JAI-M-1939(00:00:12 - 00:00:16)
KPV: Турун пуктанінсянь гортэдзнум вӧлі ылын мунны.
RUS: От места сенокоса до дому было далеко идти.
ENG: It was a long way to go home from the hayfields.

JAI-M-1939(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: Мед кузь туйсэ дженьдэдыштны,
RUS: Чтобы немного скоротать длинный путь,
ENG: To make the long road a bit shorter,

JAI-M-1939(00:00:18 - 00:00:21)
KPV: ме кучи юасьны олэма койд нин бабарӧдлысь,
RUS: я начал спрашивать у пожилой женщины,
ENG: I began asking a sort of mature age woman,

JAI-M-1939(00:00:21 - 00:00:23)
KPV: кодкед ӧтлаын мунім,
RUS: с которой вместе шли,
ENG: my companion on the hike,

JAI-M-1939(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: кудз сылэн олэмыс аркмис.
RUS: как у нее жизнь сложилась.
ENG: how life had treated her.

JAI-M-1939(00:00:26 - 00:00:28)
KPV: "Улюк, мужиктэ нэ радейтлін, ин?"
RUS: "Уля, ты своего мужа любила или нет?
ENG: "Uljana, have you been in love with your husband?"

JAI-M-1939(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: "Ой-ё, ин нин сёрнит,
RUS: "Ой-ё, не говори уже,
ENG: "Come on now, my boy, stop talking nonsense,

JAI-M-1939(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: кутшем нэ нин радейтлэм,
RUS: какая уже любовь,
ENG: what has love to do with it?

JAI-M-1939(00:00:32 - 00:00:37)
KPV: пиуке, сьӧд понмысь сӧсджыкен кажиччыліс водзджыкысьсэ,
RUS: сынок, хуже черной собаки казался раньше,
ENG: My Mikulaj looked more repulsive than a black mongrel,

JAI-M-1939(00:00:37 - 00:00:40)
KPV: а сэсся кудзке-мыйке велалі тай же а."
RUS: а потом как - то привыкла же."
ENG: and then somehow or other I got used to him."

JAI-M-1939(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: "Кудз нэ сідз верминныд ооны?
RUS: "Как же так могли жить?
ENG: "How did you manage to live like that?

JAI-M-1939(00:00:44 - 00:00:47)
KPV: Нелюбей мортыдкед вед гажтэм."
RUS: С нелюбимым человеком ведь плохо."
ENG: Well, it's no fun living with an unloved man."

JAI-M-1939(00:00:48 - 00:00:52)
KPV: "А мый сэсся каран? Лоо тай, кудз сюре, сідз и оо, олан."
RUS: "А что потом сделаешь? Придется, как получится, так и живи, живешь."
ENG: "Well, what do you do, then? You have got to live the way you can."

JAI-M-1939(00:00:54 - 00:00:57)
KPV: "Мыйнэ, вынэн али мый сетісны тэнэ верес саяд?"
RUS: "Что, насильно что ли выдали тебя замуж?"
ENG: “Why, did you get married by force or what?”

JAI-M-1939(00:00:58 - 00:01:00)
KPV: "А пӧшти нин вынэн.
RUS: "А почти что насильно.
ENG: “Almost by force.

JAI-M-1939(00:01:00 - 00:01:02)
KPV: Кер дорын сэк рӧбитім.
RUS: Тогда работали на лесозаготовках.
ENG: At that time we were working 'in the woods'.

JAI-M-1939(00:01:02 - 00:01:04)
KPV: Олім том йӧз баракын.
RUS: Жили мы, молодые люди, в бараке.
ENG: Lived in the young people's quarters.

JAI-M-1939(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: Бусьтэ из и гажтэм вӧӧ ни.
RUS: Как будто и грустно не было.
ENG: It wasn't really too bad.

JAI-M-1939(00:01:07 - 00:01:11)
KPV: Ӧтпыр рӧбета эштыгас локтіс ме дорам Нина да и висьталэ:
RUS: Однажды во время окончания работы подошла ко мне Нина и говорит:
ENG: Once after finishing work a fellow labourer, Nina came to me saying:

JAI-M-1939(00:01:11 - 00:01:15)
KPV: "Волы тон рытнас ми бараканум, гажедчыштам."
RUS: "Приходи сегодня вечером в наш барак, повеселимся."
ENG: 'Come over to our barrack tonight to have a bit of fun.'

JAI-M-1939(00:01:16 - 00:01:18)
KPV: "Мый ме, муні гортэ,
RUS: "Я что, пошла домой,
ENG: "All right, I went home

JAI-M-1939(00:01:18 - 00:01:21)
KPV: вежси, сёйышті да и петі Нинаяс доре.
RUS: переоделась, покушала немного и пошла в барак Нине.
ENG: and changed and had a snack and then went up to Nina's.

JAI-M-1939(00:01:22 - 00:01:24)
KPV: Сэн вӧлі кутшемке тӧдтэм мужикрӧд,
RUS: Там был какой - то незнакомый мужчина,
ENG: There was a strange man

JAI-M-1939(00:01:24 - 00:01:25)
KPV: пызан саяс пукалэ.
RUS: за столом сидит.
ENG: sitting there at the table.

JAI-M-1939(00:01:26 - 00:01:29)
KPV: Мукедыс ставыс тӧдсаэсь, миян деревняысесь.
RUS: Остальные все знакомые, из нашей деревни.
ENG: All the others were friends from our village.

JAI-M-1939(00:01:30 - 00:01:32)
KPV: Менэ вынэн кучисны пукседны
RUS: Меня насильно стали усаживать
ENG: They began to make me sit

JAI-M-1939(00:01:33 - 00:01:34)
KPV: тӧдтэмыс доре.
RUS: к незнакомцу.
ENG: They began to make me sit

JAI-M-1939(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Ме пыкся, ог мӧд,
RUS: Я сопротивляюсь, не хочу,
ENG: I re-sist[ed], I wouldn't,

JAI-M-1939(00:01:37 - 00:01:39)
KPV: а менэ вынэн тойлэны сы доре.
RUS: а меня силой к нему толкают.
ENG: but they pushed me to him by force.

JAI-M-1939(00:01:39 - 00:01:42)
KPV: Кудзке вынэн пукседісны орччен.
RUS: Как - то насильно усадили нас рядом.
ENG: Some-how -- forcibly -- they made us sit side by side.

JAI-M-1939(00:01:42 - 00:01:45)
KPV: Сэсся ставыс пуксялісны да кучисны вина юклыны.
RUS: Затем все расселись и начали вино разливать (букв. делить).
ENG: Then they all sat down and began drinking wine.

JAI-M-1939(00:01:45 - 00:01:50)
KPV: Ме горза: "Ог куч юны", но Нинаяс да ставен тшӧктысены:
RUS: Я кричу:"Не буду пить", но Нина и все заставляют:
ENG: I am crying: 'I'm not going to drink!', but Nina and her mob kept egging me on:

JAI-M-1939(00:01:50 - 00:01:51)
KPV: лои юыштны.
RUS: пришлось выпить.
ENG: So I had a drink.

JAI-M-1939(00:01:52 - 00:01:54)
KPV: Быдсэн гажмалыштісны.
RUS: Все немного опьянели.
ENG: They all had a jolly time.

JAI-M-1939(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: Менум тоже юрам муныштіс.
RUS: Я тоже немного опьянела.
ENG: It went to my head, too.

JAI-M-1939(00:01:57 - 00:02:01)
KPV: Сэсся вынэн босьтісны менчум киэс да ӧтлаалісны мужикрӧд кикед.
RUS: Затем насильно взяли мою руку и соединили с рукой мужчины.
ENG: And then they took my hand by force and joined it with the man's hand.

JAI-M-1939(00:02:02 - 00:02:05)
KPV: Кикутэм тай нин тая лои - кватиччи ме.
RUS: Это уже помолвка - спохватилась я.
ENG: Well now, it looks like a betrothal, I realized.

JAI-M-1939(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Кык вежоолун мысьті коомас кӧлысясьны.
RUS: Через две недели придется свадьбу играть.
ENG: Two weeks from now it's got to be a wedding.

JAI-M-1939(00:02:09 - 00:02:12)
KPV: Но шоныд юрнам иг ёна и печалитчы та помлась.
RUS: Но в опьянении тогда особо и не думала об этом.
ENG: But hotheadedly I didn't really mind it.

JAI-M-1939(00:02:12 - 00:02:14)
KPV: Кӧлысь ке - и мед кӧлысь.
RUS: Если свадьба - и пусть свадьба.
ENG: If a wedding, so it be a wedding.

JAI-M-1939(00:02:15 - 00:02:18)
KPV: "Микулаен менэ шуэны, - пелям шӧпкедіс мужикрӧдыс. -
RUS: "Николаем меня зовут, - шептал в ухо мужчина. -
ENG: 'My name's Mikulaj', whispered the guy in my ear.

JAI-M-1939(00:02:18 - 00:02:20)
KPV: А кудз тэнад нимыд?"
RUS: А тебя как зовут?"
ENG: 'And what's your name?'

JAI-M-1939(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: "Колэ ке зэй, менам ниме Улюк."
RUS: "Если очень надо, мое имя Уля."
ENG: 'If you want it, my name's Uljana.'

JAI-M-1939(00:02:23 - 00:02:26)
KPV: "А, Уля, Улянна - бур, бур ним!"
RUS: "А, Уля, Ульяна - хорошее, хорошее имя!"
ENG: 'Oh, Ulja, Uljana, very nice name!'

JAI-M-1939(00:02:28 - 00:02:31)
KPV: Мен сэсся дыш лои сэн пукоонысэ да кучи мунны.
RUS: Мне надоело (букв. лень стало) там сидеть и собралась (букв. начала) уходить.
ENG: He meant to say something else but then I had enough of sitting there and took off.

JAI-M-1939(00:02:32 - 00:02:33)
KPV: Микулайыд и менум висьталэ:
RUS: Николай мне и говорит:
ENG: Mikulaj says:

JAI-M-1939(00:02:33 - 00:02:35)
KPV: "Ме тэнэ колледа."
RUS: "Я тебя провожу."
ENG: 'I go with you'.

JAI-M-1939(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: "Оз коо.
RUS: "Не надо.
ENG: 'No need.

JAI-M-1939(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: Менэ Лика пӧдругаэ виччысе нин."
RUS: Меня моя подруга Лика уже ждет."
ENG: My girl friend Lika is waiting for me'.

JAI-M-1939(00:02:39 - 00:02:40)
KPV: И ми Ликакед мунім.
RUS: И мы с Ликой ушли.
ENG: And we left with Lika.

JAI-M-1939(00:02:41 - 00:02:44)
KPV: Мӧдасылас аслум зэй ян-дзум вӧлі,
RUS: Назавтра мне самой было очень стыдно,
ENG: Next morning I felt very ashamed

JAI-M-1939(00:02:44 - 00:02:47)
KPV: мый гажа юрен тӧдтэм морткед кикутэм лои.
RUS: что на пьяную голову с незнакомым человеком обручилась.
ENG: of having, lightheartedly, engaged myself to a stranger.

JAI-M-1939(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Но мый сэсся каран?
RUS: Ну что потом сделаешь?
ENG: But then what's to be done?

JAI-M-1939(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Кӧть кор да верес саяд коомас же петны а.
RUS: Хоть когда, но все равно придется выходить замуж.
ENG: Sometime or other one's got to be married.

JAI-M-1939(00:02:53 - 00:02:55)
KPV: Кык вежоолун мысьті кӧлысясим.
RUS: Через две недели сыграли свадьбу.
ENG: Two weeks later we wedded.

JAI-M-1939(00:02:55 - 00:02:57)
KPV: А сэсся коомис вӧр керка каны:
RUS: А потом пришлось пойти в охотничий дом:
ENG: And then we had to move to a forest lodge

JAI-M-1939(00:02:57 - 00:02:59)
KPV: вӧлэма ке Микулайыс вӧрасьысь.
RUS: оказывается, Николай был охотником.
ENG: for Mikulaj was a hunter.

JAI-M-1939(00:03:00 - 00:03:04)
KPV: Ӧтнасыслы гажтэм вӧр керкаас оонысэ да сіен и локтэма гӧтрасьнысэ.
RUS: Одному скучно жить в охотничьем доме и поэтому и пришел жениться.
ENG: It's no fun to live alone in a forest hut, so that's why he came to marry.

JAI-M-1939(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: Но и гажтэм же вӧлі оонысэ велоотэгыд,
RUS: Ну и грустно же было жить с непривычки,
ENG: Well, it was pretty wretched to live there when unaccustomed to it.

JAI-M-1939(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: дзик никод абу,
RUS: совсем никого нет,
ENG: There's no one around

JAI-M-1939(00:03:10 - 00:03:11)
KPV: гӧгер вӧр.
RUS: кругом лес.
ENG: but the forest.

JAI-M-1939(00:03:12 - 00:03:13)
KPV: Мужике мисьтэм.
RUS: Муж некрасивый.
ENG: My husband's unattractive.

JAI-M-1939(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: Ачум думайта: кула татшем олэмсьыс.
RUS: Сама думаю: умру я от такой жизни.
ENG: I thought I would die living like that.

JAI-M-1939(00:03:17 - 00:03:20)
KPV: Cьӧд понмыс, навернэ, бурджык таысь урежейысь.
RUS: Черная собака, наверное, лучше такого урода.
ENG: A black cur looks better than this monster.

JAI-M-1939(00:03:21 - 00:03:25)
KPV: Забыль, кыйны-винысэ Микулайыд зэй масьтер,
RUS: Правда, охотничать Николай - то большой мастер,
ENG: True, Mikulaj's very good at killing and shooting,

JAI-M-1939(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: пыр звер-пӧткатэ вае.
RUS: постоянно зверя и дичь приносит.
ENG: he always gets game and fowl.

JAI-M-1939(00:03:28 - 00:03:29)
KPV: А сэсся челядьяс лоисны.
RUS: А потом дети пошли.
ENG: Then we had children.

JAI-M-1939(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: Ньӧж да вӧляан велалі.
RUS: Потихоньку привыкла.
ENG: Bit by bit I settled down.

JAI-M-1939(00:03:32 - 00:03:33)
KPV: Ӧні тай топ нинэм олам.
RUS: Сейчас живем нормально.
ENG: So now we live quite alright.

JAI-M-1939(00:03:33 - 00:03:37)
KPV: Кӧть и сёрниттэм, но топ сідз и колэ.
RUS: Хоть и неразговорчивый, но как будто так и надо.
ENG: A bit tight-lipped, for sure, but that's how it should be.

JAI-M-1939(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: Мый сэсся каран?
RUS: Что потом сделаешь?
ENG: What's there to be done?

JAI-M-1939(00:03:39 - 00:03:41)
KPV: Оз ке кажитчы, оонытэ вед колэ.
RUS: Если даже не нравится, жить - то надо.
ENG: Time passes unnoticed and one has to live on.

JAI-M-1939(00:03:43 - 00:03:45)
KPV: Абу вед быдэнлы бур сьчассе."
RUS: Не всем ведь хорошее счастье."
ENG: Not all have good luck..."

JAI-M-1939(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Бабарӧд дыр кежлэ чӧӧмис.
RUS: Женщина замолчала надолго.
ENG: The woman fell silent for a while.

JAI-M-1939(00:03:48 - 00:03:52)
KPV: Тыдалэ, кучис казьтылны ассьыс олэмсэ.
RUS: Видимо, начала вспоминать свою жизнь.
ENG: Perhaps she was recollecting her life.

JAI-M-1939(00:03:52 - 00:03:55)
KPV: Ме тоже, мен тоже из вӧӧ окота сёрнитны водзе.
RUS: Я тоже, мне тоже не хотелось дальше разговаривать.
ENG: I didn't feel like talking on, either.

JAI-M-1939(00:04:07 - 00:04:08)
KPV: Сирӧтаяс.
RUS: Сироты.
ENG: The Orphans

JAI-M-1939(00:04:09 - 00:04:10)
KPV: Нимкодь вӧлі Насталы.
RUS: Радостно было Насте.
ENG: Nasta had a happy life

JAI-M-1939(00:04:11 - 00:04:16)
KPV: Да и кудз нэ он нимкодясь, кор тэ том, мича да и тэнэ корасены.
RUS: Да и как не будешь радоваться, когда ты молода, красива и тебя сватают.
ENG: Well, how not to be happy when you are young, pretty and being courted?

JAI-M-1939(00:04:17 - 00:04:19)
KPV: Быд ныылы вед окота верес саяд петны.
RUS: Каждой девушке ведь хочется выйти замуж.
ENG: Of course, all girls want to get married.

JAI-M-1939(00:04:21 - 00:04:24)
KPV: Вот только жӧникыс абу коми да сія.
RUS: Вот только жених не коми.
ENG: The only snag is that the boy-friend is not Komi.

JAI-M-1939(00:04:24 - 00:04:27)
KPV: Нимыс тоже абу зэй мича - Матвей,
RUS: Имя тоже не очень красивое - Матвей,
ENG: His name's not very nice, either -- Matvej,

JAI-M-1939(00:04:29 - 00:04:32)
KPV: но ачыс том, ён, ласкев.
RUS: но сам молод, сильный, ласковый.
ENG: yet he's young, strong and affectionate.

JAI-M-1939(00:04:33 - 00:04:35)
KPV: Кер дорас, кӧн тай уджаліс Наста,
RUS: На лесозаготовки, где работала Настя,
ENG: "To the woods"where Nasta had been working

JAI-M-1939(00:04:36 - 00:04:39)
KPV: Матвейяс локтісны мӧйми кытыське лунвылысь,
RUS: Матвей и другие с ним приехали в прошлом году откуда - то с юга,
ENG: Matvej and others came the year before from the south;

JAI-M-1939(00:04:39 - 00:04:42)
KPV: Украинаысь пе вербуйтчемаась.
RUS: из Украины мол навербовались.
ENG: they had been recruited from the Ukraine

JAI-M-1939(00:04:43 - 00:04:45)
KPV: Матвей доза нин куталіс Настаэс:
RUS: Матвей давно уже ухаживал за Настей:
ENG: Matvej did fall very much for Nasta;

JAI-M-1939(00:04:46 - 00:04:48)
KPV: тыдалэ, кажитчема сылы коми нылыд.
RUS: видимо, понравилась ему коми девушка.
ENG: obviously, the Komi girl appealed to him.

JAI-M-1939(00:04:49 - 00:04:52)
KPV: Рам томиник нылыд нэ кодлы оз кажитчы?
RUS: Спокойная молодая девушка кому не понравится?
ENG: Who doesn't take to a fair, young wench?

JAI-M-1939(00:04:54 - 00:04:57)
KPV: Неважен Матвей корис Настаэс мунны ас саяс.
RUS: Недавно Матвей попросил Настю выйти за него замуж.
ENG: Before long Matvej asked Nasta to marry him.

JAI-M-1939(00:04:59 - 00:05:02)
KPV: Ныылы окота веське вӧлі мунны украинеч саяд,
RUS: Девушке бы и хотелось выйти замуж за украинца,
ENG: The girl did feel like marrying the Ukrainian

JAI-M-1939(00:05:02 - 00:05:06)
KPV: да мамыслысь юоотэг из лысьты согласитчыны.
RUS: но без спросу у мамы не решилась согласиться.
ENG: but dared not say the final yes without asking her mother.

JAI-M-1939(00:05:07 - 00:05:10)
KPV: Но мамыс из куч кутны ныылысь вӧлясэ.
RUS: Но мама не стала противиться желанию дочери (букв. не стала держать волю дочери).
ENG: However, the mother didn't want to change her daughter's mind.

JAI-M-1939(00:05:11 - 00:05:12)
KPV: Сія веськыда висьталіс:
RUS: Она прямо сказала:
ENG: She spelt it out straight:

JAI-M-1939(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: "Менэ ас пӧраам, нылуке, вынэн сетісны нелюбимей мужик сае,
RUS: "Меня в свое время, доченька, насильно отдали замуж за нелюбимого мужика,
ENG: "In my time, I was pressed to a man I didn't love

JAI-M-1939(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: да немес абу сьчаслив.
RUS: и всю жизнь несчастна.
ENG: and [my] whole life was not happy.

JAI-M-1939(00:05:21 - 00:05:23)
KPV: Кор, нылуке. Кар, нылуке, кудз кужан,
RUS: Делай, доченька, как хочешь (букв. умеешь),
ENG: Do, my golden girl, as you will.

JAI-M-1939(00:05:24 - 00:05:26)
KPV: пет верес саяд ас окота кузяыд.
RUS: выходи замуж по своему желанию.
ENG: Get married as you wish.

JAI-M-1939(00:05:27 - 00:05:31)
KPV: Ме ке иг вӧӧ сьчаслив, тэ кӧть ме пай ин вошты сьчассетэ."
RUS: Если я не была счастлива, ты хоть вместе со мной не потеряй своего счастья."
ENG: Once I wasn't happy, don't you give up your happiness for me!".

JAI-M-1939(00:05:32 - 00:05:34)
KPV: Гажа вӧлі оонысэ томъяслы.
RUS: Весело было жить молодым.
ENG: The young couple lived happily.

JAI-M-1939(00:05:35 - 00:05:37)
KPV: Но сэсся вербуйтчан срокыс колис.
RUS: Но потом срок вербовки закончился.
ENG: But then the term of contract expired,

JAI-M-1939(00:05:38 - 00:05:42)
KPV: Да и коомис Матвейлы бӧр мунны Украинаэ.
RUS: И пришлось Матвею обратно возвращаться на Украину.
ENG: and Matvej had to return to the Ukraine.

JAI-M-1939(00:05:43 - 00:05:48)
KPV: Зэй вӧлі сьӧкыд торъедчыны Насталы аслас Коми крайыскед.
RUS: Очень тяжело было Насте расставаться со своим Коми крем.
ENG: It was very hard on Nasta to part from her Komi homeland.

JAI-M-1939(00:05:48 - 00:05:50)
KPV: Но мый сэсся каран?
RUS: Но что потом сделаешь?
ENG: But then what do you do?

JAI-M-1939(00:05:50 - 00:05:53)
KPV: Коомис кольны ассьыс семьясэ,
RUS: Пришлось оставить свою семью,
ENG: She had to leave her own family,

JAI-M-1939(00:05:53 - 00:05:55)
KPV: радейтана дона мамсэ
RUS: любимую дорогую маму
ENG: her beloved dear mother,

JAI-M-1939(00:05:56 - 00:06:00)
KPV: да мунны уна сюрс верс сае мужык рӧдня ордэ.
RUS: и ехать за много тысячи верст к мужниной родне.
ENG: and [had] to go many thousand miles away to her husband's family.

JAI-M-1939(00:06:01 - 00:06:05)
KPV: Ёна гажтэмсис том коми бабарӧд тӧдтэминын.
RUS: Сильно загрустила молодая коми женщина в незнакомом месте.
ENG: The young Komi woman felt very unhappy in a strange land.

JAI-M-1939(00:06:06 - 00:06:10)
KPV: Унаысь петліс синваыс гортсаясэс казьтылыген,
RUS: Много раз плакала, вспоминая своих родных,
ENG: Reminiscing about the folks back home, she often shed tears

JAI-M-1939(00:06:11 - 00:06:15)
KPV: но ньӧж да вӧляэн ставыс кучис воны ас местаас.
RUS: но потихоньку все стало становится на свои места.
ENG: but little by little all things were straightened out.

JAI-M-1939(00:06:16 - 00:06:20)
KPV: Ӧні Насталэн нин вӧлі кык челядь: Коля да Васе.
RUS: Сейчас у Насти уже было двое детей: Коля и Вася.
ENG: Nasta now had two children: Kolja and Vasja.

JAI-M-1939(00:06:21 - 00:06:24)
KPV: Ачыс мужыкыскед рӧбитіс сахарнэй заводын.
RUS: Сама вместе с мужем работала на сахарном заводе.
ENG: She worked with her husband at a sugar factory.

JAI-M-1939(00:06:26 - 00:06:32)
KPV: Сёянъяснас оонысэ эське из вӧӧ тшыгем, да семейнэй олэмыс кучис торксьыны.
RUS: Жили хотя сытно (букв. с едой жить не было тесно), но семейная жизнь начала разлаживаться.
ENG: They experienced no shortage of food but their family life began to wear away.

JAI-M-1939(00:06:32 - 00:06:37)
KPV: Матвей муніс команьдировкаэ мӧд районэ да дыр из куч воны.
RUS: Матвей уехал в командировку в другой район и долго не возвращался.
ENG: Matvej was appointed [to a new job] in another district and didn't come back for a long time.

JAI-M-1939(00:06:38 - 00:06:40)
KPV: Сэсся кудз пыр оолыллэ,
RUS: Затем как обычно бывает,
ENG: Then, as it always happens,

JAI-M-1939(00:06:41 - 00:06:43)
KPV: суседъясыс кучисны пышкеччыны,
RUS: соседи начали шептаться,
ENG: the neighbours began gossiping

JAI-M-1939(00:06:44 - 00:06:47)
KPV: бусьтэке Матвей эноотіс гӧтырсэ
RUS: как будто Матвей бросил жену
ENG: that Matvej abandoned his wife

JAI-M-1939(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: да мӧдлаа выль семья лӧседэма.
RUS: и завел новую семью в другом месте.
ENG: and had a new family elsewhere.

JAI-M-1939(00:06:51 - 00:06:54)
KPV: Кӧть и письмеясыс гежедика волыллісны сысянь,
RUS: Хотя и приходили редко от него письма,
ENG: Letters from him came few and far between,

JAI-M-1939(00:06:54 - 00:06:57)
KPV: но том гӧтырлэн сьӧлэмыс из вӧӧ местаын.
RUS: но сердце молодой жены было не на месте.
ENG: and the young wife lost heart.

JAI-M-1939(00:06:58 - 00:07:02)
KPV: Во джын нин коли, а Матвей пыр оз и оз лок.
RUS: Полгода уже прошло, а Матвей не едет и не едет.
ENG: Gone long ago, Matvej just doesn't come.

JAI-M-1939(00:07:03 - 00:07:08)
KPV: Забеднэысла Наста чукертіс лесъяссэ да челядьяснас вӧрзедчис местасьыс.
RUS: От обиды Настя собрала вещи и с детьми тронулась с места ( уехала из этих мест).
ENG: A year after Matvej's departure Nasta, resentfully, packed up her possessions with the kids and left the place;

JAI-M-1939(00:07:09 - 00:07:12)
KPV: Гижис мамыслы, мый бӧр мӧдэ локны гортас.
RUS: Написала маме, что хочет обратно вернуться домой.
ENG: she had written to her mother that she would be moving back home.

JAI-M-1939(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: Но мунлэм нылыс сія мунлэм и выйым,
RUS: Но побывшая замужем девушка - она и есть побывавшая,
ENG: But a married daughter is just married,

JAI-M-1939(00:07:16 - 00:07:18)
KPV: абу нин мунлытэмыд койд.
RUS: уже не такая, как незамужняя девушка.
ENG: she's not like an unmarried one.

JAI-M-1939(00:07:19 - 00:07:22)
KPV: Коомис Насталы челядьяснас оомедчыны патера вылын ;
RUS: Пришлось Насте с детьми заселиться в квартиру (съемную) ;
ENG: Nasta with the children had to live at a rented place;

JAI-M-1939(00:07:24 - 00:07:26)
KPV: мам керкаас местаыс из вӧӧ:
RUS: в мамином доме места не было:
ENG: in the mother's home there was no room:

JAI-M-1939(00:07:27 - 00:07:29)
KPV: дзоляджык вокыс вӧлі гӧтрасема,
RUS: младший брат был женат,
ENG: [Nasta's] younger brother was also married

JAI-M-1939(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: сылэн вӧліны аслас челядь, семья.
RUS: у него были свои дети, семья.
ENG: and had his own children and family.

JAI-M-1939(00:07:34 - 00:07:38)
KPV: Да нӧшта дзоляджык кык мунлытэм чой, чойяс.
RUS: И еще две младшие незамужние сестры, сестры.
ENG: Besides him there were two unmarried sisters.

JAI-M-1939(00:07:39 - 00:07:42)
KPV: Дзоля керкаад сэсся и вӧрзьынытэ никытче.
RUS: В маленьком доме потом и повернуться негде.
ENG: There was nowhere to move in the small house.

JAI-M-1939(00:07:43 - 00:07:45)
KPV: Кӧть и рӧднэй мам, а мый сэсся каран?
RUS: Хотя и родная мама, но что потом сделаешь?
ENG: Even if she's your own mother -- what can you do, then?

JAI-M-1939(00:07:46 - 00:07:50)
KPV: Лоо тай ооны торъедчемен разнэй семъяясэн,
RUS: Придется жить раздельно разными семьями,
ENG: They had to live separately, sharing with other families,

JAI-M-1939(00:07:50 - 00:07:51)
KPV: кудз артмас,
RUS: как получится,
ENG: the way you can manage

JAI-M-1939(00:07:52 - 00:07:53)
KPV: а он кудз мӧдан.
RUS: а не как хочешь.
ENG: and not the way you want.

JAI-M-1939(00:07:55 - 00:07:58)
KPV: Наста бара пырис кер доре рӧбитны.
RUS: Настя снова начала работать на лесозаготовках.
ENG: Nasta went back to work"in the woods"as before.

JAI-M-1939(00:08:00 - 00:08:03)
KPV: Кӧть и сьӧкыд вӧлі ӧтнаслы рӧбитнысэ да челядьсэ быдтыны,
RUS: Хотя и трудно было одной работать и детей воспитывать,
ENG: Though it was hard to work and raise the children by herself,

JAI-M-1939(00:08:03 - 00:08:05)
KPV: но мортыд тай велалан быдлаа.
RUS: но человек ко всему привыкает.
ENG: one gets used to everything.

JAI-M-1939(00:08:06 - 00:08:07)
KPV: И челядь быдмисны
RUS: И дети выросли
ENG: And Nasta's children were brought up

JAI-M-1939(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: из лёкджыка аскоддемъяс дорысь.
RUS: не хуже, чем сверстники.
ENG: no worse than other kids.

JAI-M-1939(00:08:11 - 00:08:14)
KPV: Матвейлысь век же кучисны алиментъяс шедэдны.
RUS: Но все же начали добиваться алиментов от Матвея.
ENG: At last some alimony arrived from Matvej.

JAI-M-1939(00:08:15 - 00:08:20)
KPV: Сы помла, тыдалэ, и кучис сія бара гижооны письмеяс важ гӧтырыслы,
RUS: Поэтому он, вероятно, и начал снова писать письма бывшей (букв. старой) жене,
ENG: It was probably for this reason that he resumed writing letters to his old wife

JAI-M-1939(00:08:20 - 00:08:22)
KPV: но Наста сылы из нин верит.
RUS: но Настя ему уже не верила.
ENG: but Nasta no longer trusted him.

JAI-M-1939(00:08:24 - 00:08:26)
KPV: Но лёкыд тай быдлаысь морттэ корсе.
RUS: Но беда (букв. зло) отовсюду человека ищет.
ENG: But trouble never comes singly.

JAI-M-1939(00:08:27 - 00:08:30)
KPV: Ӧтпыр рӧбета помасем бӧрын локтігӧн,
RUS: Однажды после окончания работы, идя,
ENG: Once after finishing work,

JAI-M-1939(00:08:33 - 00:08:39)
KPV: Ӧтпыр рӧбета помасем бӧрын локтэны вӧлі Настаяс вӧр ноолан машина вылын гортэ.
RUS: Однажды после окончания работы возвращаются было Настя и другие домой на лесовозе.
ENG: Once after finishing work Nasta and others were to go home by a timber-truck.

JAI-M-1939(00:08:40 - 00:08:45)
KPV: Ӧти бергедчанінын машина крутэя сетчис бӧке.
RUS: На одном повороте машина резко повернула в сторону.
ENG: Round a bend the machine took a sharp turn aside.

JAI-M-1939(00:08:46 - 00:08:49)
KPV: Виччысьтэмысла Насталэн киясыс мынісны бортсьыс,
RUS: От неожиданности руки Насти оторвались от борта,
ENG: Unexpectedly, Nasta's hands lost hold of the side-guard,

JAI-M-1939(00:08:49 - 00:08:52)
KPV: и сія ӧти здукен лэбыштіс борт воменыс
RUS: и она в один момент перелетела через борт
ENG: and in a moment she was thrown overboard

JAI-M-1939(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: бӧр кӧлесаяс улас.
RUS: под задние колеса.
ENG: under the rear wheels.

JAI-M-1939(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: Кор машинасэ суутэдісны,
RUS: Когда машину остановили,
ENG: When the vehicle stopped,

JAI-M-1939(00:08:57 - 00:08:59)
KPV: том бабарӧдлэн вомсьыс петіс нин быг.
RUS: изо рта молодой женщины уже шла пена.
ENG: the young woman was foaming at the mouth.

JAI-M-1939(00:09:01 - 00:09:06)
KPV: Тэрмасемен нуэдісны эське таляссемаас больницаа,
RUS: Быстро (букв. торопливо) отвезли задавленную в больницу,
ENG: The victim was rushed to hospital

JAI-M-1939(00:09:06 - 00:09:08)
KPV: но сэн нинэм нин из вермыны карны:
RUS: но там уже ничего не смогли сделать:
ENG: but there they could do nothing:

JAI-M-1939(00:09:10 - 00:09:13)
KPV: Коля да Васе колины пыр-пыр сиретаясэн.
RUS: Коля и Вася остались полными сиротами.
ENG: Kolja and Vasja became orphans.

JAI-M-1939(00:09:14 - 00:09:17)
KPV: Бабныс босьталіс эське наес ас ордас,
RUS: Хотя бабушка взяла их к себе,
ENG: Their granny took them to herself

JAI-M-1939(00:09:18 - 00:09:20)
KPV: но сія из нин вермы вежны налы мамныссэ.
RUS: но она уже не могла заменить им мать.
ENG: but she couldn't possibly make up for their mother.

JAI-M-1939(00:09:23 - 00:09:26)
KPV: Месеч нёль - вит мысьти Наста кулэм бӧрын
RUS: Спустя месяцев четыре - пять после смерти Насти
ENG: Four or five months passed by after Nasta's death,

JAI-M-1939(00:09:26 - 00:09:30)
KPV: локтіс Матвей кутшемке бабарӧдкед Наста мам ордэ
RUS: приехал Матвей с какой - то женщиной к матери Насти
ENG: and then unexpectedly a swarthy man and an unknown woman turned up to Nasta's mother.

JAI-M-1939(00:09:31 - 00:09:33)
KPV: да кучис корны челядьсэ,
RUS: и стал просить детей,
ENG: He came to pick up Nasta's children to take them home,

JAI-M-1939(00:09:33 - 00:09:37)
KPV: мед нуэдны наес гортас бусьтэке жаль помла,
RUS: чтобы отвезти их к себе домой якобы из - за жалости,
ENG: as if out of pity but mainly,

JAI-M-1939(00:09:37 - 00:09:40)
KPV: но, дерт, медчасэ мед алимент не мынтыны.
RUS: но, конечно, в большей мере чтобы не платить алименты.
ENG: of course, so as to pay no more maintenance.

JAI-M-1939(00:09:43 - 00:09:46)
KPV: Баб нинэм вылэ оз мӧд сетны нукъяссэ.
RUS: Бабушка ни за что не хочет отдавать внуков.
ENG: Granny didn't want to let the children go under any circumstances.

JAI-M-1939(00:09:47 - 00:09:52)
KPV: Васе да Коля, кор кыылэмаась, мый Матвей локтэма наес нуэдны,
RUS: Вася и Коля, когда прослышали, что Матвей приехал их увезти,
ENG: When they heard that Matvej had come to take them away,

JAI-M-1939(00:09:53 - 00:09:57)
KPV: дзебсемаась посъюлэ да лунбыд сэтысь абу петоолэмаась,
RUS: спрятались на сеновале и целый день оттуда не выходили,
ENG: Vasja and Kolja hid in the haycroft and didn't move thence all day

JAI-M-1939(00:09:57 - 00:09:59)
KPV: мед наес никод оз аддзыл
RUS: чтобы никто их не видел
ENG: lest someone would see them

JAI-M-1939(00:09:59 - 00:10:04)
KPV: да сет тӧдтэм попоыслы, Матвейлы да сылэн выль гӧтырыслы.
RUS: и не отдал незнакомому человеку, Матвею и его новой жене.
ENG: and give them to the strange uncle, Matvej, and to his new wife.

JAI-M-1939(00:10:06 - 00:10:10)
KPV: Выль гӧтырыс эське ёна на кыпедлэма гӧлэссэ старука вылад,
RUS: Новая жена хотя и сильно повышала голос на старуху,
ENG: The new wife raised her voice at the old lady

JAI-M-1939(00:10:10 - 00:10:12)
KPV: мыля сія оз сет челядьсэ айныслы,
RUS: почему она не отдает детей отцу,
ENG: who would not give the kids to their father,

JAI-M-1939(00:10:13 - 00:10:14)
KPV: аддзанныд ли,
RUS: видите ли,
ENG: You see,

JAI-M-1939(00:10:15 - 00:10:19)
KPV: сылы абу иньтереснэ йӧз челядь помла мужык получкаысь алимент мынтыны.
RUS: ей не интересно из - за чужих детей платить алименты из мужниной зарплаты.
ENG: it was not in her interests to pay maintenance from her husband's salary for some strange kids.

JAI-M-1939(00:10:20 - 00:10:25)
KPV: Неприятнэ и сія, мый мужыкыслэн выйымесь кӧнке бӧкын челядь.
RUS: Неприятно и то, что у мужа есть где - то на стороне дети.
ENG: Besides, it's embarrassing that the husband has children somewhere or other.

JAI-M-1939(00:10:27 - 00:10:29)
KPV: Но ная сідз и мунісны нинэмтэг.
RUS: Но они так и уехали ни с чем.
ENG: But they left empty-handed.

JAI-M-1939(00:10:29 - 00:10:34)
KPV: Да и код татшем айлы сетас посни челядес?
RUS: Да и кто отдаст такому отцу малолетних детей?
ENG: And then who would give away small children to such a father

JAI-M-1939(00:10:35 - 00:10:38)
KPV: Кор сія ӧтпыр петкедліс нин асьсэ, кутшем ай сія.
RUS: Когда он уже показал однажды, какой он отец.
ENG: who had once demonstrated what a father he'd been.

JAI-M-1939(00:10:40 - 00:10:43)
KPV: Во мысьті бабыс сетіс Коляэс да Васеэс школа-интернатэ.
RUS: Через год бабушка отдала Колю и Васю в школу - интернат.
ENG: A year later granny put Kolja and Vasja to a boarding school.

JAI-M-1939(00:10:44 - 00:10:47)
KPV: Ӧні ная сэн олэны и велэдчены,
RUS: Сейчас они там живут и учатся,
ENG: There now they live and study

JAI-M-1939(00:10:47 - 00:10:52)
KPV: только каникулъяс вылэ волэны баб доре гӧсьтитны.
RUS: только на каникулы приезжают к бабушке погостить.
ENG: and only visit their grandmother during vacations.

JAI-M-1939(00:10:53 - 00:10:57)
KPV: Васе да Коля ӧнія кадэ оз нин вермыны лоны конер сирӧтаясэн,
RUS: Вася и Коля сейчас уже не могут быть несчастными сиротами,
ENG: In our time, the likes of Kolja and Vasja won't be poor waifs;

JAI-M-1939(00:11:01 - 00:11:04)
KPV: народ ассьыс став надеясэ пуктіс челядь вылэ.
RUS: народ все свои надежды возложил на детей.
ENG: the nation pins all its hopes on children.

JAI-M-1939(00:11:05 - 00:11:05)
KPV: Став.
RUS: Всё.
ENG: The end.

JAI-M-1939(00:11:15 - 00:11:16)
KPV: Выль во йылысь.
RUS: Про новый год.
ENG: Prelude to Life

JAI-M-1939(00:11:17 - 00:11:21)
KPV: Выль во бӧрын кык вежоолун мысьті машкуритьчены
RUS: После нового года через две недели рядятся ( одеваются в маскарадные костюмы и ходят по домам)
ENG: Two weeks after New Year

JAI-M-1939(00:11:22 - 00:11:25)
KPV: ар даса - дас кыка ныыяс да зонъяс.
RUS: десяти - двенадцилетние девочки и мальчики.
ENG: girls and boys of ten-twelve masquerade.

JAI-M-1939(00:11:26 - 00:11:28)
KPV: Гуген бергедлэны паськемъясныссэ,
RUS: Выворачивают наизнанку свою одежду,
ENG: They turn their garments inside out

JAI-M-1939(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: маличаясныссэ гӧннас вылэ,
RUS: малицы мехом наружу,
ENG: put on some galoshes

JAI-M-1939(00:11:31 - 00:11:35)
KPV: коканыс кӧмалэны ай -мамныслысь кутшемке гын юр
RUS: на ноги обувают у родителей какие - то валяные калоши
ENG: or big felt boots belonging to their parents, be-grime their faces

JAI-M-1939(00:11:36 - 00:11:38)
KPV: да чукерен ветлэдлэны вӧлэсь кузяыс.
RUS: и группой ходят по селу.
ENG: and roam about the village in gangs.

JAI-M-1939(00:11:40 - 00:11:44)
KPV: Пырасны код ордэ ке кумлы
RUS: Зайдут к кому - нибудь в кладовку, клеть (?)
ENG: -

JAI-M-1939(00:11:45 - 00:11:49)
KPV: сэтшемъяс ордэджык, кӧн абуэсь уна йӧзыс,
RUS: обычно к тем, где меньше народу,
ENG: Usually they visit places where there aren't many people

JAI-M-1939(00:11:50 - 00:11:52)
KPV: а старӧй гозъя или скӧр бабарӧд.
RUS: а старые муж с женой или злая женщина.
ENG: but only some old couple or a morose lone old lady.

JAI-M-1939(00:11:53 - 00:11:54)
KPV: И поозедлэны паськемъяснаныс
RUS: И пугают своей одеждой
ENG: -

JAI-M-1939(00:11:55 - 00:11:57)
KPV: да пасьтэм рожаяснаныс.
RUS: и голыми лицами.
ENG: -

JAI-M-1939(00:11:58 - 00:12:02)
KPV: Дзолядырйи, ме помнита, ёна вӧлі тадз машкуритьчылам,
RUS: В детстве, я помню, много таким образом рядились,
ENG: When I was little, I remember, there was plenty of such masquerading

JAI-M-1939(00:12:02 - 00:12:06)
KPV: а ӧні оз нин, тыдалэ, никод поозедчы.
RUS: а сейчас, видимо, никто уже не пугает.
ENG: but not so much nowadays: no one gets scared.

JAI-M-1939(00:12:07 - 00:12:09)
KPV: Тыдалэ, пӧраыс вежсис.
RUS: Видимо, время изменилось.
ENG: It looks like times have changed.

JAI-M-1939(00:12:25 - 00:12:27)
KPV: Ыджыд лун йылысь.
RUS: Про Пасху.
ENG: About Easter Sunday

JAI-M-1939(00:12:29 - 00:12:31)
KPV: Ыджыд лун - Пасха.
RUS: Ыджыд лун - это Пасха.
ENG: Easter is a big celebration.

JAI-M-1939(00:12:31 - 00:12:37)
KPV: Сёрнитэні, мый Ыджыд лун асылас шондіыс кыпедчыгас чеччалэ.
RUS: Говорят, что во время восхода в Пасху солнце прыгает.
ENG: People prattle that on Easter morning the rising sun would jump.

JAI-M-1939(00:12:37 - 00:12:40)
KPV: Ме дзолянам веритлі эське талы:
RUS: Когда я был маленьким, я верил этому:
ENG: As a child I did believe it:

JAI-M-1939(00:12:41 - 00:12:44)
KPV: век думайтлі, мый чеччалэ шондіыс.
RUS: всегда думал, что солнце прыгает.
ENG: I always thought that the sun jumped.

JAI-M-1939(00:12:45 - 00:12:46)
KPV: Унаысь вӧлі корла
RUS: Много раз просил
ENG: I asked many a times

JAI-M-1939(00:12:47 - 00:12:50)
KPV: паледны шонді петтэдзыс, мед аддзылны,
RUS: разбудить до восхода солнца, чтобы увидеть,
ENG: to be woken up before sunrise on Easter Sunday, so I would see

JAI-M-1939(00:12:50 - 00:12:55)
KPV: кудз кучас шондіыс чеччооны, да никор сідз из и паледлы.
RUS: как будет прыгать солнце, но так никто и не будил.
ENG: how the sun jumps, but of course they never awoke me.

JAI-M-1939(00:12:56 - 00:12:59)
KPV: Ӧнітэ, дерт, ог нин верит татшем пӧръясемыдлы.
RUS: Сейчас, конечно, уже не верю этому обману.
ENG: Now of course I don't believe such kidding.

JAI-M-1939(00:13:01 - 00:13:03)
KPV: Да нӧшта висьталэны
RUS: И еще говорят
ENG: Also people tell…

JAI-M-1939(00:13:04 - 00:13:06)
KPV: да нӧшта висьтоолэны челядьлы,
RUS: и еще рассказывают детям,
ENG: Also people tell children,

JAI-M-1939(00:13:07 - 00:13:10)
KPV: код Ыджыд лун асылас водз палялэ,
RUS: кто в Пасху рано утром просыпается,
ENG: that if one wakes up early on Easter morning,

JAI-M-1939(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: сія и тулыснас джидж поз аддзас.
RUS: тот весной найдет гнездо птицы.
ENG: one will in the spring find bird's nest.

JAI-M-1939(00:13:16 - 00:13:20)
KPV: Водзынсэ вӧлэма, Ыджыд лун водьса вояс оз и водлыны узьнысэ:
RUS: Раньше так было, что в ночь перед Пасхой не ложились спать:
ENG: In the old days, the night before Easter Sunday people didn't even go to sleep:

JAI-M-1939(00:13:20 - 00:13:25)
KPV: рытсяньыс ломтэні пӧжасян пачсэ, пусены, пӧжасены,
RUS: с вечера топят русскую печку, варят, пекут,
ENG: from the evening on, they fired the ovens,

JAI-M-1939(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: сёян лӧседэны войбыд.
RUS: всю ночь готовят еду.
ENG: and there was a lot of cooking and baking and making of food all night.

JAI-M-1939(00:13:28 - 00:13:31)
KPV: Водз асыысяньыс пуксены празьничайтны,
RUS: С раннего утра садятся праздновать,
ENG: Celebrations began from early morning onwards

JAI-M-1939(00:13:31 - 00:13:34)
KPV: юӧны, сёены да гажедчены лунбыд,
RUS: пьют, едят и веселятся целый день,
ENG: with a lot of eating and drinking and merry-making all day,

JAI-M-1939(00:13:34 - 00:13:39)
KPV: и та помла луныс кажитчис зэй кузен.
RUS: и поэтому этот день казался очень длинным.
ENG: and therefore the day appeared very long.

JAI-M-1939(00:13:40 - 00:13:42)
KPV: Сіен и шулісны Ыджыд лунэн.
RUS: Поэтому и назвали Большим днем.
ENG: That's why it's called Big Day.

JAI-M-1939(00:13:44 - 00:13:49)
KPV: Сэсся Ыджыд лун кежлад качайяс ӧшлэны да качайтчены бара же.
RUS: Потом к Пасхе ставят качели и качаются.
ENG: And then for the Big Day they hang up the swings and swing on again.

JAI-M-1939(00:13:49 - 00:13:52)
KPV: Торъен нин челядьлы дельнэ качайтчынысэ.
RUS: Особенно детям интересно качаться.
ENG: Particularly for children it's fun to swing.

JAI-M-1939(00:13:53 - 00:13:56)
KPV: Качайсэ ӧшлэны посъю ӧбес вылас,
RUS: Качели вешают на двери сеновала,
ENG: The swing is slung,

JAI-M-1939(00:13:56 - 00:13:57)
KPV: коло-,
RUS: коло-,
ENG: -,

JAI-M-1939(00:13:58 - 00:14:02)
KPV: качайсэ ӧшлэны посъю ӧбес вылыс колода воменыс.
RUS: качели вешают поперек верхней колоды двери сеновала.
ENG: over the lintel of the door to the hay-loft.

JAI-M-1939(00:14:03 - 00:14:06)
KPV: Кыз, кузь гез кӧрталэны помысь поме,
RUS: Связывают концы толстой, длинной веревки,
ENG: A thick and long rope is tied up at one end and the other,

JAI-M-1939(00:14:07 - 00:14:10)
KPV: сэсся шыбитэны ӧти джынсэ колода воменыс,
RUS: потом перекидывают половину веревки через колоду,
ENG: then half of it is slung over the lintel,

JAI-M-1939(00:14:12 - 00:14:17)
KPV: босьтэны бурджык пӧӧ да ӧтор-мӧдор помъяссэ гароотэны гезнас.
RUS: берут доску получше и оба конца доски перевязывают веревкой.
ENG: and two people pull the ends to equal length.

JAI-M-1939(00:14:19 - 00:14:24)
KPV: Качайтчены и гырысьяс, торъен нин кор неуна коддзыштасны.
RUS: Качаются и взрослые, особенно когда немного опьянеют.
ENG: Then they pick a good piece of plank and both ends of the plank are tied to the rope.

JAI-M-1939(00:14:40 - 00:14:42)
KPV: Суевернэй приметаяс.
RUS: Суеверные приметы.
ENG: Superstitious Premonitions

JAI-M-1939(00:14:44 - 00:14:50)
KPV: Шонді лэччем бӧрын гыжтэ вундыны оз позь: невестаыд мисьтэм лоо.
RUS: После захода солнца нельзя стричь ногти: невеста некрасивой будет.
ENG: You shall not cut your fingernails after sunset: your bride will be unattractive.

JAI-M-1939(00:14:52 - 00:14:56)
KPV: Паськем вылысад кызьтэ вурлыны оз позь:
RUS: Нельзя зашивать пуговицу на надетой одежде:
ENG: You shall not sew buttons on your clothes after putting them on:

JAI-M-1939(00:14:57 - 00:14:59)
KPV: сьчассетэ тшӧтш вуран.
RUS: свое счастье заодно зашьешь.
ENG: your [good] luck will be sewn up.

JAI-M-1939(00:15:01 - 00:15:06)
KPV: Туе петэм бӧрын мыйке ке вунэдчан, ин кос бӧр:
RUS: Если после выхода в дорогу что - нибудь забудешь, не возвращайся назад:
ENG: If you forget something after setting on, don't return:

JAI-M-1939(00:15:06 - 00:15:07)
KPV: несьчассе лоо.
RUS: случится несчастье.
ENG: there's going to be a mishap.

JAI-M-1939(00:15:09 - 00:15:13)
KPV: Керкатэ стройитэм бӧрад оз нин позь джудждэдыштны:
RUS: После постройки дома уже нельзя надстраивать его:
ENG: After erecting a house it shouldn't be heightened:

JAI-M-1939(00:15:13 - 00:15:14)
KPV: кодке кулас.
RUS: кто - то умрет.
ENG: someone's going to die.

JAI-M-1939(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: Сьӧд кань ке туйтэ вуджас,
RUS: Если черная кошка дорогу твою перейдет,
ENG: If a black cat crosses your path,

JAI-M-1939(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: несьчассе лоо ;
RUS: случится несчастье ;
ENG: it's going to be misfortune;

JAI-M-1939(00:15:22 - 00:15:26)
KPV: колэ шульга пельпом воменыд куйимысь сьӧлыштны.
RUS: надо три раза плюнуть через левое плечо.
ENG: you should spit three times over your left shoulder.

JAI-M-1939(00:15:29 - 00:15:31)
KPV: Муныгад ке джӧмдан шуйга кокнад -
RUS: Если идя запнешься левой ногой -
ENG: If your left foot slips en route:

JAI-M-1939(00:15:31 - 00:15:32)
KPV: несьчассе ;
RUS: несчастье ;
ENG: bad luck;

JAI-M-1939(00:15:32 - 00:15:34)
KPV: веськыдыд ке - сьчассе.
RUS: если правой - счастье.
ENG: if your right foot: good luck.

JAI-M-1939(00:15:36 - 00:15:41)
KPV: Туй вылын ке вочча воас куш ведраяса бабарӧд -
RUS: Если на дороге встретится женщина с пустыми ведрами -
ENG: -

JAI-M-1939(00:15:41 - 00:15:42)
KPV: несьчассе ;
RUS: несчастье ;
ENG: -

JAI-M-1939(00:15:46 - 00:15:52)
KPV: туй вылын ке вочча воас бабарӧд - несьчассе ; мужыкрӧд ке - сьчассе.
RUS: если на улице встретится женщина - несчастье ; если мужчина - счастье.
ENG: If a female's approaching on the road: bad luck; if a male: good luck.

JAI-M-1939(00:15:53 - 00:15:58)
KPV: Вочча ке орччен локтэны кык морт и на кості ке петан -
RUS: Если навстречу идут рядом два человека и ты пройдешь между ними -
ENG: -

JAI-M-1939(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: сьчассе лоо ;
RUS: будет счастье ;
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:00 - 00:16:04)
KPV: а вӧтэдан ке кык орчча мунысь мортэс да на кості петан -
RUS: а если догонишь рядом идущих двух человек и пройдешь между ними -
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:04 - 00:16:06)
KPV: сьчассе тэ сетан.
RUS: ты отдашь счастье.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:08 - 00:16:10)
KPV: Веськыд кипыдэсыд ке лудэ,
RUS: Если чешется правая ладонь,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:10 - 00:16:12)
KPV: тӧдсакед коомас здоровайтчыны.
RUS: со знакомым придется здороваться.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:13 - 00:16:14)
KPV: Кокпыдэсыд ке лудэ,
RUS: Если чешется ступня,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:16 - 00:16:17)
KPV: кодке тӧдса кулэ.
RUS: умрет кто - то знакомый.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:19 - 00:16:23)
KPV: Пач ломтысьыген ке ӧгырыс джоджас чеччас - гӧсь воас.
RUS: Если при топке печи уголек выпадет на пол - придет гость.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:26 - 00:16:30)
KPV: Кодорлаздорлань чужемнас пукалэмен кань мыссе,
RUS: В какую сторону мордой сидя умывается кошка,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:30 - 00:16:32)
KPV: сыладорсянь и гӧсь воас.
RUS: оттуда и гость придет.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:35 - 00:16:37)
KPV: Тшай сукыс ке
RUS: Если чайная заварка
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:37 - 00:16:38)
KPV: стӧканад,
RUS: в стакане,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: стӧкан пыдэсад ворсэ -
RUS: на дне стакана меняется (букв. играет) -
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:42 - 00:16:44)
KPV: гӧсь воас.
RUS: будет гость.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:45 - 00:16:47)
KPV: Кодлы ке ем пысалан,
RUS: Если кому - то вдеваешь нитку,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:48 - 00:16:51)
KPV: колэ сетны суньыссэ гӧрдз-дзоотэг,
RUS: надо отдать без узелка на нитке,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:51 - 00:16:54)
KPV: а то кулэм бӧраныд он аддзысьлэ.
RUS: иначе после смерти не встретитесь.
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:55 - 00:16:58)
KPV: Кулэм мортлысь ке озырлунсэ босьтан,
RUS: Если заберешь имущество (букв. богатство) умершего человека,
ENG: -

JAI-M-1939(00:16:59 - 00:17:04)
KPV: сьчассе оз же пет, только сьӧкыдджыка кулан.
RUS: не будешь счастливым, а только умрешь тяжелее.
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:05 - 00:17:11)
KPV: Код олыгас скӧтэс ёна мучитэ, сія сьӧкыда кулэ.
RUS: Кто при жизни сильно мучает скот, тот тяжело умирает.
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:15 - 00:17:17)
KPV: Чикышъяс ке ууті лэбалэны - зэрас.
RUS: Если ласточки низко летают - будет дождь.
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:19 - 00:17:26)
KPV: Шоныд арся войясэ чардалэ ке, а оз гымоо - бур урожай лоэ.
RUS: Если в теплые осенние ночи молнии сверкают, но нет грома - будет хороший урожай.
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:33 - 00:17:36)
KPV: Пон либе кань ке турун сёены - зэрас же.
RUS: Если собака или кошка едят траву - тоже будет дождь.
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:39 - 00:17:45)
KPV: Вӧдьлэн мышвыыса кӧр лыыс петкедлэ гожемса, гожся поводдясэ:
RUS: У (?) основная спиная кость предсказывает летнюю погоду:
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:46 - 00:17:49)
KPV: югыд ке - шоныд лоо, бур поводдя ;
RUS: если светлая - тепло будет, хорошая погода ;
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:49 - 00:17:51)
KPV: пемыд ке - лёк поводдя.
RUS: если темная - плохая погода.
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:54 - 00:17:58)
KPV: Кулысь морт аддзылэ аслас керка дорсьыс байдэгъясэс:
RUS: Умирающий человек видит возле своего дома куропаток:
ENG: -

JAI-M-1939(00:17:58 - 00:18:00)
KPV: нае сылӧн уресъясыс.
RUS: они его призраки, двойники человека.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:02 - 00:18:06)
KPV: Джиджъяс ке ёна тышкасены да чирзэны - зэр водз вылын.
RUS: Если птицы сильно дерутся и кричат - перед дождем.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:10 - 00:18:15)
KPV: Сьӧктаа ке йиыс арнас суутэ, лёкесь лоэны кӧлысьяс:
RUS: Если осенью лёд плохо встает, плохими будут свадьбы:
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:15 - 00:18:17)
KPV: бӧр янсэдчаласны.
RUS: обратно разойдутся.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:19 - 00:18:22)
KPV: Уна ке лымйыс - ыджыд лоо урожай.
RUS: Если много снега - урожай будет большим.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:24 - 00:18:29)
KPV: Рытнас шонді лэччаніныс ке сӧстэм - мӧдасылас лоэ шондіа лун,
RUS: Если вечером место захода солнца чистое - назавтра будет солнечный день,
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:30 - 00:18:32)
KPV: кымера ке - букыш лун.
RUS: если облачно - пасмурный день.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:42 - 00:18:45)
KPV: Тӧлыс ке зэй кӧдзыд, гожемыс зэй жар.
RUS: Если зима очень холодная, то лето очень жаркое.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:53 - 00:18:58)
KPV: Керка вейт дорас ке лымйыс ыджыда ӧшедче – лоэ бур урожай.
RUS: Если с крыши дома свисает много снега - будет хороший урожай.
ENG: -

JAI-M-1939(00:18:59 - 00:19:01)
KPV: Ю кузя пыжен муныген
RUS: Если остается след, когда лодка идет по реке -
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:02 - 00:19:05)
KPV: пыж бӧрас ке коле туй, пыж туй - зэрас.
RUS: будет дождь.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:06 - 00:19:13)
KPV: Ытшкысьыгад ке косаад ёна кучысе турунсьыс сьӧдыс, турун сітыс - зэрас.
RUS: Если во время косьбы на косе остается чернота от травы, след от травы - будет дождь.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:16 - 00:19:23)
KPV: Уль турун ке сабриэ чӧӧтан, тӧӧнас вермас сотчыны портитчемысла.
RUS: Если не высохшую траву покидать в стога, зимой может сгореть из-за перегрева.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:25 - 00:19:29)
KPV: Шонді лэччаніныс ке гӧрд, мӧдасылас лоас тӧла лун.
RUS: Если место захода солнца красное, назавтра будет ветренный день.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:31 - 00:19:32)
KPV: Вот ставыс.
RUS: Вот и всё.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: Кык вӧлӧматор.
RUS: Две были.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:43 - 00:19:45)
KPV: Тае вӧлі Пожняын.
RUS: Это было в Пожне.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:45 - 00:19:48)
KPV: Васька Микулай да Микулай Опонь
RUS: Николай Васильевич и Афанасий Николаевич
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:49 - 00:19:51)
KPV: лӧседчены каны гортаныс
RUS: готовятся ехать домой,
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:53 - 00:19:56)
KPV: Ӧдэс сиктэ, комын куйим киламетра сайын.
RUS: в деревню Одес, которая находится за тридцать три километра.
ENG: -

JAI-M-1939(00:19:57 - 00:20:01)
KPV: Васька Микулай квартируйтче Варення старука ордын,
RUS: Николай Васильевич снимает квартиру у старухи Варенни,
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:02 - 00:20:04)
KPV: код лоас сы семьялы рӧдняан.
RUS: которая является роднёй его семье.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:05 - 00:20:11)
KPV: Микулай куйлэ пӧлать вылын да виччысе Опоньлысь локтэмсэ,
RUS: Николай лежит на полатях и ждет прихода Афанасия,
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:11 - 00:20:15)
KPV: мед, мед тшӧтш петны да каны Ӧдэсэ.
RUS: чтобы вместе выйти и пойти в Одес.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:16 - 00:20:18)
KPV: Пырис Опонь да юалэ:
RUS: Афанасий зашел и спрашивает:
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:18 - 00:20:20)
KPV: "Микулай нэ кӧн?"
RUS: "Где Николай?"
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:21 - 00:20:23)
KPV: Опонь петэма нин туе да
RUS: Афанасий уже вышел в путь
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:24 - 00:20:26)
KPV: пырис Варення ордэ
RUS: и зашел к Варенне
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:26 - 00:20:29)
KPV: юэртны Микулаес гортэ мунны.
RUS: позвать Николая пойти домой.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:30 - 00:20:31)
KPV: "Но Микулай,
RUS: "Но Николай,
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:34 - 00:20:38)
KPV: ноо, Микулай вед петооліс нин ми ордысь.
RUS: Николай уже ушел от нас.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:39 - 00:20:42)
KPV: Дерт, нин ӧні ылын, ылэ муні", -
RUS: Конечно, сейчас уже далеко, далеко ушел", -
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:42 - 00:20:44)
KPV: пӧръедліс старука.
RUS: обманула старуха.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:44 - 00:20:48)
KPV: Кӧть и Микулай вӧлі куйлэ пӧлать вылын да кыызэ наес.
RUS: Хотя и Николай лежал на полатях и слушал их.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:49 - 00:20:50)
KPV: Опонь скӧрмис.
RUS: Афанасий рассердился.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:51 - 00:20:53)
KPV: Ӧтнадлы лёк петны туяд.
RUS: Одному плохо выходить в дорогу.
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:54 - 00:20:57)
KPV: Ӧбида пырысь сія кучис пинясьны ёртыс вылэ:
RUS: Из - за обиды он начал ругаться на друга:
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:57 - 00:20:59)
KPV: "Вот дыш Микулайыд,
RUS: "Вот Николай лентяй,
ENG: -

JAI-M-1939(00:20:59 - 00:21:02)
KPV: Ӧдэс помас вед сія медча дышыс и выйым,
RUS: в Одесе он самый ленивый и есть,
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:02 - 00:21:06)
KPV: а ёрттэ кольны тай небось сюсь,
RUS: а товарища оставлять так он способен,
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:07 - 00:21:10)
KPV: нӧшта сыкед ветлала бур морткед моз,
RUS: а я еще с ним хожу как с хорошим человеком,
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:11 - 00:21:14)
KPV: мӧдысь тае дышыскед ог же нин пет туяд.
RUS: в следующий раз с этим лентяем уже не выйду в дорогу.
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:14 - 00:21:16)
KPV: Абу тай сіе ёрт вӧлэма."
RUS: Оказывается, он вовсе не друг."
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:18 - 00:21:21)
KPV: Микулай куйліс, куйліс пӧлать вылад,
RUS: Николай лежал, лежал на полатях,
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:21 - 00:21:24)
KPV: сэсся из вермы терпитны пинясемсэ да
RUS: затем не смог вынести брань и
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:24 - 00:21:28)
KPV: юрсэ кыпедіс да вочча кучис пинясьны:
RUS: поднял голову и начал тоже ругаться:
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:28 - 00:21:30)
KPV: "Зэй тай тэ кӧнке сюсь,
RUS: "Очень ты сообразительный,
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:31 - 00:21:33)
KPV: ачыд месюм дышджык на,
RUS: сам еще ленивее меня,
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:33 - 00:21:35)
KPV: сюсьнас тэ никор на ин и вӧӧлі."
RUS: ты еще никогда не был способным."
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:37 - 00:21:40)
KPV: Кык друг кучисны пинясьны.
RUS: Два друга начали ругаться.
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:40 - 00:21:46)
KPV: Варення старука сулалэ джодж шӧрас да шӧевошемен только лапъедлэ синъяснас.
RUS: Старуха Варення стоит посреди пола и с растерянностью только хлопает глазами.
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:48 - 00:21:50)
KPV: Оз тӧд, мый карны.
RUS: Не знает, что делать.
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:50 - 00:21:55)
KPV: Кӧсйытэг сія скӧрмедіс кык матысса мортэс.
RUS: Нечаянно она рассорила двух близких людей.
ENG: -

JAI-M-1939(00:21:55 - 00:21:56)
KPV: Став.
RUS: Всё.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:03 - 00:22:04)
KPV: Мӧдтор.
RUS: Другое.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:05 - 00:22:09)
KPV: Пекла пыысем бӧрын вӧлі мунэ гортас
RUS: Фёкла после бани идет было домой
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:09 - 00:22:11)
KPV: Сандра керка дорті.
RUS: около дома Сандры.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:11 - 00:22:13)
KPV: Муныген друг аддзе,
RUS: Проходя, вдруг видит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:14 - 00:22:16)
KPV: мый сод йӧрас пырема мӧс
RUS: что во двор зашла корова
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:16 - 00:22:18)
KPV: да мурске-сёе кос турун,
RUS: и ест сухое сено,
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: код куйлэ сэн нӧбйын.
RUS: что лежит там в вязанке.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:22 - 00:22:25)
KPV: "Но кудз нэ мӧскыс сэтче веськаліс?
RUS: "Но как же корова туда попала?
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:25 - 00:22:27)
KPV: Вӧретаыс вед игана.
RUS: Ворота ведь закрыты.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: Гашке, тае мӧссэ Сандраыс нарошнэ ваедэма да йӧртэма?" -
RUS: Может, эту корову Сандра специально привела и заперла?"-
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:33 - 00:22:34)
KPV: думайтіс Пекла
RUS: подумала Фёкла
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:35 - 00:22:37)
KPV: да муніс юооны кӧзяйкаыслысь.
RUS: и пошла спросить у хозяйки.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:37 - 00:22:43)
KPV: Мыля тан мӧскыс, гашке,колэ вӧтлыны сіе.
RUS: Зачем здесь эта корова, может, надо выгнать ее.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:43 - 00:22:45)
KPV: "Сандраа, Сандраа", -
RUS: "Сандра, Сандра", -
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: зигедче ӧбесас Пекла.
RUS: стучится в дверь Фёкла.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:49 - 00:22:50)
KPV: Сандра оз кыы.
RUS: Сандра не слышит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:52 - 00:22:54)
KPV: Кыпедчис кутшемке вой тӧӧ да
RUS: Поднялся какой - то северный ветер и
ENG: -

JAI-M-1939(00:22:54 - 00:22:59)
KPV: пыысем бӧрад зэй кӧдзыд лои сулооны ыллаын.
RUS: после бани стало очень холодно стоять на улице.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:00 - 00:23:04)
KPV: Кокнас нин тшукъялэ ӧбессэ, чужъялэ ӧбесас,
RUS: Уже ногами стучит в дверь, пинает дверь,
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:04 - 00:23:08)
KPV: горзэ:"Сандраа, Сандраа!"
RUS: кричит:"Сандра, Сандра!"
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:08 - 00:23:09)
KPV: Но Сандра оз пальоо.
RUS: Но Сандра не просыпается.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:11 - 00:23:14)
KPV: Мунны ке - а, зэй тай кӧдзыд лои.
RUS: Наверное, стоит уйти, очень холодно стало.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:16 - 00:23:17)
KPV: Пекла муніс.
RUS: Фёкла ушла.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:17 - 00:23:20)
KPV: Мӧс колис турун сёйны.
RUS: Корова осталась есть сено.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:20 - 00:23:23)
KPV: Мӧдасылас лавкаын аддзысисны
RUS: Назавтра встретилисть в магазине
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:23 - 00:23:25)
KPV: Сандра да Пекла.
RUS: Сандра и Фёкла.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:25 - 00:23:27)
KPV: Да и юалэ Пекла Сандралысь:
RUS: И спрашивает Фёкла у Сандры:
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:28 - 00:23:31)
KPV: "Мылянэ мӧссэ сод йӧрад вой кежас йӧртлін?"
RUS: "Зачем корову запирала на ночь во дворе?"
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:32 - 00:23:34)
KPV: "Кутшем мӧс нэ вӧлі?
RUS: "Какая корова была?
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:34 - 00:23:38)
KPV: Ме тай сууті , а никутшем мӧс ни турун из вӧӧ.
RUS: Когда я встала, никакой коровы ни сена не было.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:38 - 00:23:40)
KPV: Дзоньнас ад горшнас сёема."
RUS: Всё съела, ненасытное горло."
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:41 - 00:23:43)
KPV: "Мӧскыс вӧлі сера,
RUS: "Корова была пестрая,
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:43 - 00:23:46)
KPV: плешкас рӧча - рӧча еджыд паса."
RUS: на лбу белая отметина с углами."
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:47 - 00:23:49)
KPV: "Сія миян мӧснум.
RUS: "Это наша корова.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:49 - 00:23:51)
KPV: Вой кежас ме лэдзлі сёйсьыны", -
RUS: На ночь я выпускала пастись", -
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:52 - 00:23:55)
KPV: висьталэ Пекла мыш сайын сулалысь бабарӧд.
RUS: говорит женщина, стоящая за спиной Фёклы.
ENG: -

JAI-M-1939(00:23:57 - 00:24:01)
KPV: "Ноо, лэдзан вой кеже сэтшем пырысь мӧскес,
RUS: "Ну, выпускаешь на ночь такую корову, которая охоча заходить в чужие дворы,
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:02 - 00:24:05)
KPV: сылы тай ме и лӧседлі сэтшем мича турунсэ!
RUS: именно ей я и приготовила такое хорошее (букв. красивое) сено!
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:06 - 00:24:08)
KPV: Удайтчис лоо горшлы!"
RUS: Повезло живому горлу!"
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:09 - 00:24:13)
KPV: "Колхоз межасьыс же турунсэ ваялін, сёйис ке!"
RUS: "Если и съела, то сено ты тоже с колхозных полей принесла!"
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:14 - 00:24:17)
KPV: "Колхоз межаысь ке и колэ
RUS: "Если с колхозных полей, то надо
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: мӧстэ вердны йӧз турунэн?
RUS: твою кормить чужой травой?
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:20 - 00:24:24)
KPV: Оз же прикесьнит мӧскыдлы горышас!"-пинясе Сандра.
RUS: Пусть у твоей коровы с горлом что - то случится!"- ругается Сандра.
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:25 - 00:24:28)
KPV: Пекла сулалэ кык пинясьысь бабарӧд костын
RUS: Фёкла стоит между двумя ругающимися женщинами
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:29 - 00:24:35)
KPV: да ас кежсьыс думайтэ, мый из коо висьтооны Сандралы мӧс йыысьыс.
RUS: и думает про себя, что не надо было говорить Сандре про корову.
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:36 - 00:24:39)
KPV: "Ме тай ёна эське ӧбесад таркеді да
RUS: "Я ведь очень сильно стучала в дверь,
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:39 - 00:24:43)
KPV: ачыд тай ин пальоо", -медбӧрын висьталэ Пекла.
RUS: но ты сама не проснулась", - наконец сказала Фёкла.
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:44 - 00:24:46)
KPV: "Ог тай нин ӧбесас,
RUS: "Не в дверь,
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:46 - 00:24:50)
KPV: он, он же нин ӧшиняс таркнит", -
RUS: почему в окно не постучала", -
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:51 - 00:24:54)
KPV: Сандралы век на жаль вошем туруныс,
RUS: Сандре до сих пор жалко исчезнувшее сено,
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:54 - 00:24:58)
KPV: но нинэм нин сэсся он кар. Вошемаыд вошема нин.
RUS: но уже ничего не сделаешь. Что пропало - то пропало.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:08 - 00:25:09)
KPV: Частушкаяс.
RUS: Частушки.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:10 - 00:25:14)
KPV: Гӧлӧс вӧлі, гӧлӧс вӧлі, гӧлӧс вӧлі - сьывлывлі,
RUS: Голос был, голос был, голос был - пела,
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:14 - 00:25:17)
KPV: гӧлӧс вӧлі - сьывлывлі, кодэс колэ радейтлывлі.
RUS: голос был - пела, кого надо - того любила.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:17 - 00:25:24)
KPV: Юыс сера, ваыс сера, да и берегыс сера, ныла - зонма сёрнитэны, налэн сёрниыс сера.
RUS: Река пестрая, вода пестрая и берег тоже пестрый, девушка с парнем разговаривают, их разговор тоже пестрый.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:25 - 00:25:32)
KPV: Али кодыське ме пола али кодыське руда, кытче колэ - сэтче ветла, кодэс колэ - радейта.
RUS: Я что ли кого - то боюсь или кого - то стесняюсь, куда надо - туда хожу, кого надо - того люблю.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:33 - 00:25:36)
KPV: Ныыяс, сьылэ, ныыяс, сьылэ, ныыяс, ёна гажедче!
RUS: Девушки, пойте, девушки пойте, девушки, очень веселитесь!
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:37 - 00:25:41)
KPV: Тае пӧра мӧдысь оз ло, ныыяс, инэ виччысе.
RUS: Этой поры больше не будет, девушки, даже не ждите.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:41 - 00:25:45)
KPV: Мыйнэ, ныыяс, он лэччылэ, думныдтэ думайтанныд,
RUS: Что же, девушки, не приходите, думу свою думаете,
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:45 - 00:25:48)
KPV: ме, конере, ӧтнам сьыла, ёнджыка на думайта.
RUS: я, бедняжка, одна пою, еще сильнее думаю.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:55 - 00:26:02)
KPV: Шондібанэй - олэмей да том олэмей - том гажей, том олэмей - том гажей да том пӧра коллялэмей.
RUS: Солнцеликая жизнь моя да молодость моя - мой праздник, молодость моя - мой праздник да проводы молодой поры.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:02 - 00:26:10)
KPV: Том пӧра коллялэмей да дас квайт арес виччемей, дас квайт арес виччысем да кызь арес коллялэмей.
RUS: Проводы молодой поры да ожидание шестнадцати лет, ожидание шестнадцати лет да проводы двадцати лет.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:11 - 00:26:17)
KPV: Кызь арес коллялэмей да йӧз кодь туе туччемей, йӧз кодь туе туччемей да туччигтырйи йӧктэмей.
RUS: Проводы двадцати лет и вступление во взрослую жизнь, вступление во взрослую жизнь и пританцовывание при этом.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



JAI-M-1939:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20


велалі тай.
научился ведь.
Got Used to It...

Турун пуктанінсянь гортэдзнум вӧлі ылын мунны.
От места сенокоса до дому было далеко идти.
It was a long way to go home from the hayfields.

Мед кузь туйсэ дженьдэдыштны,
Чтобы немного скоротать длинный путь,
To make the long road a bit shorter,

ме кучи юасьны олэма койд нин бабарӧдлысь,
я начал спрашивать у пожилой женщины,
I began asking a sort of mature age woman,

кодкед ӧтлаын мунім,
с которой вместе шли,
my companion on the hike,

кудз сылэн олэмыс аркмис.
как у нее жизнь сложилась.
how life had treated her.

"Улюк, мужиктэ нэ радейтлін, ин?"
"Уля, ты своего мужа любила или нет?
"Uljana, have you been in love with your husband?"

"Ой-ё, ин нин сёрнит,
"Ой-ё, не говори уже,
"Come on now, my boy, stop talking nonsense,

кутшем нэ нин радейтлэм,
какая уже любовь,
what has love to do with it?

пиуке, сьӧд понмысь сӧсджыкен кажиччыліс водзджыкысьсэ,
сынок, хуже черной собаки казался раньше,
My Mikulaj looked more repulsive than a black mongrel,

а сэсся кудзке-мыйке велалі тай же а."
а потом как - то привыкла же."
and then somehow or other I got used to him."

"Кудз нэ сідз верминныд ооны?
"Как же так могли жить?
"How did you manage to live like that?

Нелюбей мортыдкед вед гажтэм."
С нелюбимым человеком ведь плохо."
Well, it's no fun living with an unloved man."

"А мый сэсся каран? Лоо тай, кудз сюре, сідз и оо, олан."
"А что потом сделаешь? Придется, как получится, так и живи, живешь."
"Well, what do you do, then? You have got to live the way you can."

"Мыйнэ, вынэн али мый сетісны тэнэ верес саяд?"
"Что, насильно что ли выдали тебя замуж?"
“Why, did you get married by force or what?”

"А пӧшти нин вынэн.
"А почти что насильно.
“Almost by force.

Кер дорын сэк рӧбитім.
Тогда работали на лесозаготовках.
At that time we were working 'in the woods'.

Олім том йӧз баракын.
Жили мы, молодые люди, в бараке.
Lived in the young people's quarters.

Бусьтэ из и гажтэм вӧӧ ни.
Как будто и грустно не было.
It wasn't really too bad.

Ӧтпыр рӧбета эштыгас локтіс ме дорам Нина да и висьталэ:
Однажды во время окончания работы подошла ко мне Нина и говорит:
Once after finishing work a fellow labourer, Nina came to me saying:

"Волы тон рытнас ми бараканум, гажедчыштам."
"Приходи сегодня вечером в наш барак, повеселимся."
'Come over to our barrack tonight to have a bit of fun.'

"Мый ме, муні гортэ,
"Я что, пошла домой,
"All right, I went home

вежси, сёйышті да и петі Нинаяс доре.
переоделась, покушала немного и пошла в барак Нине.
and changed and had a snack and then went up to Nina's.

Сэн вӧлі кутшемке тӧдтэм мужикрӧд,
Там был какой - то незнакомый мужчина,
There was a strange man

пызан саяс пукалэ.
за столом сидит.
sitting there at the table.

Мукедыс ставыс тӧдсаэсь, миян деревняысесь.
Остальные все знакомые, из нашей деревни.
All the others were friends from our village.

Менэ вынэн кучисны пукседны
Меня насильно стали усаживать
They began to make me sit

тӧдтэмыс доре.
к незнакомцу.
They began to make me sit

Ме пыкся, ог мӧд,
Я сопротивляюсь, не хочу,
I re-sist[ed], I wouldn't,

а менэ вынэн тойлэны сы доре.
а меня силой к нему толкают.
but they pushed me to him by force.

Кудзке вынэн пукседісны орччен.
Как - то насильно усадили нас рядом.
Some-how -- forcibly -- they made us sit side by side.

Сэсся ставыс пуксялісны да кучисны вина юклыны.
Затем все расселись и начали вино разливать (букв. делить).
Then they all sat down and began drinking wine.

Ме горза: "Ог куч юны", но Нинаяс да ставен тшӧктысены:
Я кричу:"Не буду пить", но Нина и все заставляют:
I am crying: 'I'm not going to drink!', but Nina and her mob kept egging me on:

лои юыштны.
пришлось выпить.
So I had a drink.

Быдсэн гажмалыштісны.
Все немного опьянели.
They all had a jolly time.

Менум тоже юрам муныштіс.
Я тоже немного опьянела.
It went to my head, too.

Сэсся вынэн босьтісны менчум киэс да ӧтлаалісны мужикрӧд кикед.
Затем насильно взяли мою руку и соединили с рукой мужчины.
And then they took my hand by force and joined it with the man's hand.

Кикутэм тай нин тая лои - кватиччи ме.
Это уже помолвка - спохватилась я.
Well now, it looks like a betrothal, I realized.

Кык вежоолун мысьті коомас кӧлысясьны.
Через две недели придется свадьбу играть.
Two weeks from now it's got to be a wedding.

Но шоныд юрнам иг ёна и печалитчы та помлась.
Но в опьянении тогда особо и не думала об этом.
But hotheadedly I didn't really mind it.

Кӧлысь ке - и мед кӧлысь.
Если свадьба - и пусть свадьба.
If a wedding, so it be a wedding.

"Микулаен менэ шуэны, - пелям шӧпкедіс мужикрӧдыс. -
"Николаем меня зовут, - шептал в ухо мужчина. -
'My name's Mikulaj', whispered the guy in my ear.

А кудз тэнад нимыд?"
А тебя как зовут?"
'And what's your name?'

"Колэ ке зэй, менам ниме Улюк."
"Если очень надо, мое имя Уля."
'If you want it, my name's Uljana.'

"А, Уля, Улянна - бур, бур ним!"
"А, Уля, Ульяна - хорошее, хорошее имя!"
'Oh, Ulja, Uljana, very nice name!'

Мен сэсся дыш лои сэн пукоонысэ да кучи мунны.
Мне надоело (букв. лень стало) там сидеть и собралась (букв. начала) уходить.
He meant to say something else but then I had enough of sitting there and took off.

Микулайыд и менум висьталэ:
Николай мне и говорит:
Mikulaj says:

"Ме тэнэ колледа."
"Я тебя провожу."
'I go with you'.

"Оз коо.
"Не надо.
'No need.

Менэ Лика пӧдругаэ виччысе нин."
Меня моя подруга Лика уже ждет."
My girl friend Lika is waiting for me'.

И ми Ликакед мунім.
И мы с Ликой ушли.
And we left with Lika.

Мӧдасылас аслум зэй ян-дзум вӧлі,
Назавтра мне самой было очень стыдно,
Next morning I felt very ashamed

мый гажа юрен тӧдтэм морткед кикутэм лои.
что на пьяную голову с незнакомым человеком обручилась.
of having, lightheartedly, engaged myself to a stranger.

Но мый сэсся каран?
Ну что потом сделаешь?
But then what's to be done?

Кӧть кор да верес саяд коомас же петны а.
Хоть когда, но все равно придется выходить замуж.
Sometime or other one's got to be married.

Кык вежоолун мысьті кӧлысясим.
Через две недели сыграли свадьбу.
Two weeks later we wedded.

А сэсся коомис вӧр керка каны:
А потом пришлось пойти в охотничий дом:
And then we had to move to a forest lodge

вӧлэма ке Микулайыс вӧрасьысь.
оказывается, Николай был охотником.
for Mikulaj was a hunter.

Ӧтнасыслы гажтэм вӧр керкаас оонысэ да сіен и локтэма гӧтрасьнысэ.
Одному скучно жить в охотничьем доме и поэтому и пришел жениться.
It's no fun to live alone in a forest hut, so that's why he came to marry.

Но и гажтэм же вӧлі оонысэ велоотэгыд,
Ну и грустно же было жить с непривычки,
Well, it was pretty wretched to live there when unaccustomed to it.

дзик никод абу,
совсем никого нет,
There's no one around

гӧгер вӧр.
кругом лес.
but the forest.

Мужике мисьтэм.
Муж некрасивый.
My husband's unattractive.

Ачум думайта: кула татшем олэмсьыс.
Сама думаю: умру я от такой жизни.
I thought I would die living like that.

Cьӧд понмыс, навернэ, бурджык таысь урежейысь.
Черная собака, наверное, лучше такого урода.
A black cur looks better than this monster.

Забыль, кыйны-винысэ Микулайыд зэй масьтер,
Правда, охотничать Николай - то большой мастер,
True, Mikulaj's very good at killing and shooting,

пыр звер-пӧткатэ вае.
постоянно зверя и дичь приносит.
he always gets game and fowl.

А сэсся челядьяс лоисны.
А потом дети пошли.
Then we had children.

Ньӧж да вӧляан велалі.
Потихоньку привыкла.
Bit by bit I settled down.

Ӧні тай топ нинэм олам.
Сейчас живем нормально.
So now we live quite alright.

Кӧть и сёрниттэм, но топ сідз и колэ.
Хоть и неразговорчивый, но как будто так и надо.
A bit tight-lipped, for sure, but that's how it should be.

Мый сэсся каран?
Что потом сделаешь?
What's there to be done?

Оз ке кажитчы, оонытэ вед колэ.
Если даже не нравится, жить - то надо.
Time passes unnoticed and one has to live on.

Абу вед быдэнлы бур сьчассе."
Не всем ведь хорошее счастье."
Not all have good luck..."

Бабарӧд дыр кежлэ чӧӧмис.
Женщина замолчала надолго.
The woman fell silent for a while.

Тыдалэ, кучис казьтылны ассьыс олэмсэ.
Видимо, начала вспоминать свою жизнь.
Perhaps she was recollecting her life.

Ме тоже, мен тоже из вӧӧ окота сёрнитны водзе.
Я тоже, мне тоже не хотелось дальше разговаривать.
I didn't feel like talking on, either.

Сирӧтаяс.
Сироты.
The Orphans

Нимкодь вӧлі Насталы.
Радостно было Насте.
Nasta had a happy life

Да и кудз нэ он нимкодясь, кор тэ том, мича да и тэнэ корасены.
Да и как не будешь радоваться, когда ты молода, красива и тебя сватают.
Well, how not to be happy when you are young, pretty and being courted?

Быд ныылы вед окота верес саяд петны.
Каждой девушке ведь хочется выйти замуж.
Of course, all girls want to get married.

Вот только жӧникыс абу коми да сія.
Вот только жених не коми.
The only snag is that the boy-friend is not Komi.

Нимыс тоже абу зэй мича - Матвей,
Имя тоже не очень красивое - Матвей,
His name's not very nice, either -- Matvej,

но ачыс том, ён, ласкев.
но сам молод, сильный, ласковый.
yet he's young, strong and affectionate.

Кер дорас, кӧн тай уджаліс Наста,
На лесозаготовки, где работала Настя,
"To the woods"where Nasta had been working

Матвейяс локтісны мӧйми кытыське лунвылысь,
Матвей и другие с ним приехали в прошлом году откуда - то с юга,
Matvej and others came the year before from the south;

Украинаысь пе вербуйтчемаась.
из Украины мол навербовались.
they had been recruited from the Ukraine

Матвей доза нин куталіс Настаэс:
Матвей давно уже ухаживал за Настей:
Matvej did fall very much for Nasta;

тыдалэ, кажитчема сылы коми нылыд.
видимо, понравилась ему коми девушка.
obviously, the Komi girl appealed to him.

Рам томиник нылыд нэ кодлы оз кажитчы?
Спокойная молодая девушка кому не понравится?
Who doesn't take to a fair, young wench?

Неважен Матвей корис Настаэс мунны ас саяс.
Недавно Матвей попросил Настю выйти за него замуж.
Before long Matvej asked Nasta to marry him.

Ныылы окота веське вӧлі мунны украинеч саяд,
Девушке бы и хотелось выйти замуж за украинца,
The girl did feel like marrying the Ukrainian

да мамыслысь юоотэг из лысьты согласитчыны.
но без спросу у мамы не решилась согласиться.
but dared not say the final yes without asking her mother.

Но мамыс из куч кутны ныылысь вӧлясэ.
Но мама не стала противиться желанию дочери (букв. не стала держать волю дочери).
However, the mother didn't want to change her daughter's mind.

Сія веськыда висьталіс:
Она прямо сказала:
She spelt it out straight:

"Менэ ас пӧраам, нылуке, вынэн сетісны нелюбимей мужик сае,
"Меня в свое время, доченька, насильно отдали замуж за нелюбимого мужика,
"In my time, I was pressed to a man I didn't love

да немес абу сьчаслив.
и всю жизнь несчастна.
and [my] whole life was not happy.

Кор, нылуке. Кар, нылуке, кудз кужан,
Делай, доченька, как хочешь (букв. умеешь),
Do, my golden girl, as you will.

пет верес саяд ас окота кузяыд.
выходи замуж по своему желанию.
Get married as you wish.

Ме ке иг вӧӧ сьчаслив, тэ кӧть ме пай ин вошты сьчассетэ."
Если я не была счастлива, ты хоть вместе со мной не потеряй своего счастья."
Once I wasn't happy, don't you give up your happiness for me!".

Гажа вӧлі оонысэ томъяслы.
Весело было жить молодым.
The young couple lived happily.

Но сэсся вербуйтчан срокыс колис.
Но потом срок вербовки закончился.
But then the term of contract expired,

Да и коомис Матвейлы бӧр мунны Украинаэ.
И пришлось Матвею обратно возвращаться на Украину.
and Matvej had to return to the Ukraine.

Зэй вӧлі сьӧкыд торъедчыны Насталы аслас Коми крайыскед.
Очень тяжело было Насте расставаться со своим Коми крем.
It was very hard on Nasta to part from her Komi homeland.

Но мый сэсся каран?
Но что потом сделаешь?
But then what do you do?

Коомис кольны ассьыс семьясэ,
Пришлось оставить свою семью,
She had to leave her own family,

радейтана дона мамсэ
любимую дорогую маму
her beloved dear mother,

да мунны уна сюрс верс сае мужык рӧдня ордэ.
и ехать за много тысячи верст к мужниной родне.
and [had] to go many thousand miles away to her husband's family.

Ёна гажтэмсис том коми бабарӧд тӧдтэминын.
Сильно загрустила молодая коми женщина в незнакомом месте.
The young Komi woman felt very unhappy in a strange land.

Унаысь петліс синваыс гортсаясэс казьтылыген,
Много раз плакала, вспоминая своих родных,
Reminiscing about the folks back home, she often shed tears

но ньӧж да вӧляэн ставыс кучис воны ас местаас.
но потихоньку все стало становится на свои места.
but little by little all things were straightened out.

Ӧні Насталэн нин вӧлі кык челядь: Коля да Васе.
Сейчас у Насти уже было двое детей: Коля и Вася.
Nasta now had two children: Kolja and Vasja.

Ачыс мужыкыскед рӧбитіс сахарнэй заводын.
Сама вместе с мужем работала на сахарном заводе.
She worked with her husband at a sugar factory.

Сёянъяснас оонысэ эське из вӧӧ тшыгем, да семейнэй олэмыс кучис торксьыны.
Жили хотя сытно (букв. с едой жить не было тесно), но семейная жизнь начала разлаживаться.
They experienced no shortage of food but their family life began to wear away.

Матвей муніс команьдировкаэ мӧд районэ да дыр из куч воны.
Матвей уехал в командировку в другой район и долго не возвращался.
Matvej was appointed [to a new job] in another district and didn't come back for a long time.

Сэсся кудз пыр оолыллэ,
Затем как обычно бывает,
Then, as it always happens,

суседъясыс кучисны пышкеччыны,
соседи начали шептаться,
the neighbours began gossiping

бусьтэке Матвей эноотіс гӧтырсэ
как будто Матвей бросил жену
that Matvej abandoned his wife

да мӧдлаа выль семья лӧседэма.
и завел новую семью в другом месте.
and had a new family elsewhere.

Кӧть и письмеясыс гежедика волыллісны сысянь,
Хотя и приходили редко от него письма,
Letters from him came few and far between,

но том гӧтырлэн сьӧлэмыс из вӧӧ местаын.
но сердце молодой жены было не на месте.
and the young wife lost heart.

Во джын нин коли, а Матвей пыр оз и оз лок.
Полгода уже прошло, а Матвей не едет и не едет.
Gone long ago, Matvej just doesn't come.

Забеднэысла Наста чукертіс лесъяссэ да челядьяснас вӧрзедчис местасьыс.
От обиды Настя собрала вещи и с детьми тронулась с места ( уехала из этих мест).
A year after Matvej's departure Nasta, resentfully, packed up her possessions with the kids and left the place;

Гижис мамыслы, мый бӧр мӧдэ локны гортас.
Написала маме, что хочет обратно вернуться домой.
she had written to her mother that she would be moving back home.

Но мунлэм нылыс сія мунлэм и выйым,
Но побывшая замужем девушка - она и есть побывавшая,
But a married daughter is just married,

абу нин мунлытэмыд койд.
уже не такая, как незамужняя девушка.
she's not like an unmarried one.

Коомис Насталы челядьяснас оомедчыны патера вылын ;
Пришлось Насте с детьми заселиться в квартиру (съемную) ;
Nasta with the children had to live at a rented place;

мам керкаас местаыс из вӧӧ:
в мамином доме места не было:
in the mother's home there was no room:

дзоляджык вокыс вӧлі гӧтрасема,
младший брат был женат,
[Nasta's] younger brother was also married

сылэн вӧліны аслас челядь, семья.
у него были свои дети, семья.
and had his own children and family.

Да нӧшта дзоляджык кык мунлытэм чой, чойяс.
И еще две младшие незамужние сестры, сестры.
Besides him there were two unmarried sisters.

Дзоля керкаад сэсся и вӧрзьынытэ никытче.
В маленьком доме потом и повернуться негде.
There was nowhere to move in the small house.

Кӧть и рӧднэй мам, а мый сэсся каран?
Хотя и родная мама, но что потом сделаешь?
Even if she's your own mother -- what can you do, then?

Лоо тай ооны торъедчемен разнэй семъяясэн,
Придется жить раздельно разными семьями,
They had to live separately, sharing with other families,

кудз артмас,
как получится,
the way you can manage

а он кудз мӧдан.
а не как хочешь.
and not the way you want.

Наста бара пырис кер доре рӧбитны.
Настя снова начала работать на лесозаготовках.
Nasta went back to work"in the woods"as before.

Кӧть и сьӧкыд вӧлі ӧтнаслы рӧбитнысэ да челядьсэ быдтыны,
Хотя и трудно было одной работать и детей воспитывать,
Though it was hard to work and raise the children by herself,

но мортыд тай велалан быдлаа.
но человек ко всему привыкает.
one gets used to everything.

И челядь быдмисны
И дети выросли
And Nasta's children were brought up

из лёкджыка аскоддемъяс дорысь.
не хуже, чем сверстники.
no worse than other kids.

Матвейлысь век же кучисны алиментъяс шедэдны.
Но все же начали добиваться алиментов от Матвея.
At last some alimony arrived from Matvej.

Сы помла, тыдалэ, и кучис сія бара гижооны письмеяс важ гӧтырыслы,
Поэтому он, вероятно, и начал снова писать письма бывшей (букв. старой) жене,
It was probably for this reason that he resumed writing letters to his old wife

но Наста сылы из нин верит.
но Настя ему уже не верила.
but Nasta no longer trusted him.

Но лёкыд тай быдлаысь морттэ корсе.
Но беда (букв. зло) отовсюду человека ищет.
But trouble never comes singly.

Ӧтпыр рӧбета помасем бӧрын локтігӧн,
Однажды после окончания работы, идя,
Once after finishing work,

Ӧтпыр рӧбета помасем бӧрын локтэны вӧлі Настаяс вӧр ноолан машина вылын гортэ.
Однажды после окончания работы возвращаются было Настя и другие домой на лесовозе.
Once after finishing work Nasta and others were to go home by a timber-truck.

Ӧти бергедчанінын машина крутэя сетчис бӧке.
На одном повороте машина резко повернула в сторону.
Round a bend the machine took a sharp turn aside.

Виччысьтэмысла Насталэн киясыс мынісны бортсьыс,
От неожиданности руки Насти оторвались от борта,
Unexpectedly, Nasta's hands lost hold of the side-guard,

и сія ӧти здукен лэбыштіс борт воменыс
и она в один момент перелетела через борт
and in a moment she was thrown overboard

бӧр кӧлесаяс улас.
под задние колеса.
under the rear wheels.

Кор машинасэ суутэдісны,
Когда машину остановили,
When the vehicle stopped,

том бабарӧдлэн вомсьыс петіс нин быг.
изо рта молодой женщины уже шла пена.
the young woman was foaming at the mouth.

Тэрмасемен нуэдісны эське таляссемаас больницаа,
Быстро (букв. торопливо) отвезли задавленную в больницу,
The victim was rushed to hospital

но сэн нинэм нин из вермыны карны:
но там уже ничего не смогли сделать:
but there they could do nothing:

Коля да Васе колины пыр-пыр сиретаясэн.
Коля и Вася остались полными сиротами.
Kolja and Vasja became orphans.

Бабныс босьталіс эське наес ас ордас,
Хотя бабушка взяла их к себе,
Their granny took them to herself

но сія из нин вермы вежны налы мамныссэ.
но она уже не могла заменить им мать.
but she couldn't possibly make up for their mother.

Месеч нёль - вит мысьти Наста кулэм бӧрын
Спустя месяцев четыре - пять после смерти Насти
Four or five months passed by after Nasta's death,

локтіс Матвей кутшемке бабарӧдкед Наста мам ордэ
приехал Матвей с какой - то женщиной к матери Насти
and then unexpectedly a swarthy man and an unknown woman turned up to Nasta's mother.

да кучис корны челядьсэ,
и стал просить детей,
He came to pick up Nasta's children to take them home,

мед нуэдны наес гортас бусьтэке жаль помла,
чтобы отвезти их к себе домой якобы из - за жалости,
as if out of pity but mainly,

но, дерт, медчасэ мед алимент не мынтыны.
но, конечно, в большей мере чтобы не платить алименты.
of course, so as to pay no more maintenance.

Баб нинэм вылэ оз мӧд сетны нукъяссэ.
Бабушка ни за что не хочет отдавать внуков.
Granny didn't want to let the children go under any circumstances.

Васе да Коля, кор кыылэмаась, мый Матвей локтэма наес нуэдны,
Вася и Коля, когда прослышали, что Матвей приехал их увезти,
When they heard that Matvej had come to take them away,

дзебсемаась посъюлэ да лунбыд сэтысь абу петоолэмаась,
спрятались на сеновале и целый день оттуда не выходили,
Vasja and Kolja hid in the haycroft and didn't move thence all day

мед наес никод оз аддзыл
чтобы никто их не видел
lest someone would see them

да сет тӧдтэм попоыслы, Матвейлы да сылэн выль гӧтырыслы.
и не отдал незнакомому человеку, Матвею и его новой жене.
and give them to the strange uncle, Matvej, and to his new wife.

Выль гӧтырыс эське ёна на кыпедлэма гӧлэссэ старука вылад,
Новая жена хотя и сильно повышала голос на старуху,
The new wife raised her voice at the old lady

мыля сія оз сет челядьсэ айныслы,
почему она не отдает детей отцу,
who would not give the kids to their father,

аддзанныд ли,
видите ли,
You see,

сылы абу иньтереснэ йӧз челядь помла мужык получкаысь алимент мынтыны.
ей не интересно из - за чужих детей платить алименты из мужниной зарплаты.
it was not in her interests to pay maintenance from her husband's salary for some strange kids.

Неприятнэ и сія, мый мужыкыслэн выйымесь кӧнке бӧкын челядь.
Неприятно и то, что у мужа есть где - то на стороне дети.
Besides, it's embarrassing that the husband has children somewhere or other.

Но ная сідз и мунісны нинэмтэг.
Но они так и уехали ни с чем.
But they left empty-handed.

Да и код татшем айлы сетас посни челядес?
Да и кто отдаст такому отцу малолетних детей?
And then who would give away small children to such a father

Кор сія ӧтпыр петкедліс нин асьсэ, кутшем ай сія.
Когда он уже показал однажды, какой он отец.
who had once demonstrated what a father he'd been.

Во мысьті бабыс сетіс Коляэс да Васеэс школа-интернатэ.
Через год бабушка отдала Колю и Васю в школу - интернат.
A year later granny put Kolja and Vasja to a boarding school.

Ӧні ная сэн олэны и велэдчены,
Сейчас они там живут и учатся,
There now they live and study

только каникулъяс вылэ волэны баб доре гӧсьтитны.
только на каникулы приезжают к бабушке погостить.
and only visit their grandmother during vacations.

Васе да Коля ӧнія кадэ оз нин вермыны лоны конер сирӧтаясэн,
Вася и Коля сейчас уже не могут быть несчастными сиротами,
In our time, the likes of Kolja and Vasja won't be poor waifs;

народ ассьыс став надеясэ пуктіс челядь вылэ.
народ все свои надежды возложил на детей.
the nation pins all its hopes on children.

Став.
Всё.
The end.

Выль во йылысь.
Про новый год.
Prelude to Life

Выль во бӧрын кык вежоолун мысьті машкуритьчены
После нового года через две недели рядятся ( одеваются в маскарадные костюмы и ходят по домам)
Two weeks after New Year

ар даса - дас кыка ныыяс да зонъяс.
десяти - двенадцилетние девочки и мальчики.
girls and boys of ten-twelve masquerade.

Гуген бергедлэны паськемъясныссэ,
Выворачивают наизнанку свою одежду,
They turn their garments inside out

маличаясныссэ гӧннас вылэ,
малицы мехом наружу,
put on some galoshes

коканыс кӧмалэны ай -мамныслысь кутшемке гын юр
на ноги обувают у родителей какие - то валяные калоши
or big felt boots belonging to their parents, be-grime their faces

да чукерен ветлэдлэны вӧлэсь кузяыс.
и группой ходят по селу.
and roam about the village in gangs.

Пырасны код ордэ ке кумлы
Зайдут к кому - нибудь в кладовку, клеть (?)
-

сэтшемъяс ордэджык, кӧн абуэсь уна йӧзыс,
обычно к тем, где меньше народу,
Usually they visit places where there aren't many people

а старӧй гозъя или скӧр бабарӧд.
а старые муж с женой или злая женщина.
but only some old couple or a morose lone old lady.

И поозедлэны паськемъяснаныс
И пугают своей одеждой
-

да пасьтэм рожаяснаныс.
и голыми лицами.
-

Дзолядырйи, ме помнита, ёна вӧлі тадз машкуритьчылам,
В детстве, я помню, много таким образом рядились,
When I was little, I remember, there was plenty of such masquerading

а ӧні оз нин, тыдалэ, никод поозедчы.
а сейчас, видимо, никто уже не пугает.
but not so much nowadays: no one gets scared.

Тыдалэ, пӧраыс вежсис.
Видимо, время изменилось.
It looks like times have changed.

Ыджыд лун йылысь.
Про Пасху.
About Easter Sunday

Ыджыд лун - Пасха.
Ыджыд лун - это Пасха.
Easter is a big celebration.

Сёрнитэні, мый Ыджыд лун асылас шондіыс кыпедчыгас чеччалэ.
Говорят, что во время восхода в Пасху солнце прыгает.
People prattle that on Easter morning the rising sun would jump.

Ме дзолянам веритлі эське талы:
Когда я был маленьким, я верил этому:
As a child I did believe it:

век думайтлі, мый чеччалэ шондіыс.
всегда думал, что солнце прыгает.
I always thought that the sun jumped.

Унаысь вӧлі корла
Много раз просил
I asked many a times

паледны шонді петтэдзыс, мед аддзылны,
разбудить до восхода солнца, чтобы увидеть,
to be woken up before sunrise on Easter Sunday, so I would see

кудз кучас шондіыс чеччооны, да никор сідз из и паледлы.
как будет прыгать солнце, но так никто и не будил.
how the sun jumps, but of course they never awoke me.

Ӧнітэ, дерт, ог нин верит татшем пӧръясемыдлы.
Сейчас, конечно, уже не верю этому обману.
Now of course I don't believe such kidding.

Да нӧшта висьталэны
И еще говорят
Also people tell…

да нӧшта висьтоолэны челядьлы,
и еще рассказывают детям,
Also people tell children,

код Ыджыд лун асылас водз палялэ,
кто в Пасху рано утром просыпается,
that if one wakes up early on Easter morning,

сія и тулыснас джидж поз аддзас.
тот весной найдет гнездо птицы.
one will in the spring find bird's nest.

Водзынсэ вӧлэма, Ыджыд лун водьса вояс оз и водлыны узьнысэ:
Раньше так было, что в ночь перед Пасхой не ложились спать:
In the old days, the night before Easter Sunday people didn't even go to sleep:

рытсяньыс ломтэні пӧжасян пачсэ, пусены, пӧжасены,
с вечера топят русскую печку, варят, пекут,
from the evening on, they fired the ovens,

сёян лӧседэны войбыд.
всю ночь готовят еду.
and there was a lot of cooking and baking and making of food all night.

Водз асыысяньыс пуксены празьничайтны,
С раннего утра садятся праздновать,
Celebrations began from early morning onwards

юӧны, сёены да гажедчены лунбыд,
пьют, едят и веселятся целый день,
with a lot of eating and drinking and merry-making all day,

и та помла луныс кажитчис зэй кузен.
и поэтому этот день казался очень длинным.
and therefore the day appeared very long.

Сіен и шулісны Ыджыд лунэн.
Поэтому и назвали Большим днем.
That's why it's called Big Day.

Сэсся Ыджыд лун кежлад качайяс ӧшлэны да качайтчены бара же.
Потом к Пасхе ставят качели и качаются.
And then for the Big Day they hang up the swings and swing on again.

Торъен нин челядьлы дельнэ качайтчынысэ.
Особенно детям интересно качаться.
Particularly for children it's fun to swing.

Качайсэ ӧшлэны посъю ӧбес вылас,
Качели вешают на двери сеновала,
The swing is slung,

коло-,
коло-,
-,

качайсэ ӧшлэны посъю ӧбес вылыс колода воменыс.
качели вешают поперек верхней колоды двери сеновала.
over the lintel of the door to the hay-loft.

Кыз, кузь гез кӧрталэны помысь поме,
Связывают концы толстой, длинной веревки,
A thick and long rope is tied up at one end and the other,

сэсся шыбитэны ӧти джынсэ колода воменыс,
потом перекидывают половину веревки через колоду,
then half of it is slung over the lintel,

босьтэны бурджык пӧӧ да ӧтор-мӧдор помъяссэ гароотэны гезнас.
берут доску получше и оба конца доски перевязывают веревкой.
and two people pull the ends to equal length.

Качайтчены и гырысьяс, торъен нин кор неуна коддзыштасны.
Качаются и взрослые, особенно когда немного опьянеют.
Then they pick a good piece of plank and both ends of the plank are tied to the rope.

Суевернэй приметаяс.
Суеверные приметы.
Superstitious Premonitions

Шонді лэччем бӧрын гыжтэ вундыны оз позь: невестаыд мисьтэм лоо.
После захода солнца нельзя стричь ногти: невеста некрасивой будет.
You shall not cut your fingernails after sunset: your bride will be unattractive.

Паськем вылысад кызьтэ вурлыны оз позь:
Нельзя зашивать пуговицу на надетой одежде:
You shall not sew buttons on your clothes after putting them on:

сьчассетэ тшӧтш вуран.
свое счастье заодно зашьешь.
your [good] luck will be sewn up.

Туе петэм бӧрын мыйке ке вунэдчан, ин кос бӧр:
Если после выхода в дорогу что - нибудь забудешь, не возвращайся назад:
If you forget something after setting on, don't return:

несьчассе лоо.
случится несчастье.
there's going to be a mishap.

Керкатэ стройитэм бӧрад оз нин позь джудждэдыштны:
После постройки дома уже нельзя надстраивать его:
After erecting a house it shouldn't be heightened:

кодке кулас.
кто - то умрет.
someone's going to die.

Сьӧд кань ке туйтэ вуджас,
Если черная кошка дорогу твою перейдет,
If a black cat crosses your path,

несьчассе лоо ;
случится несчастье ;
it's going to be misfortune;

колэ шульга пельпом воменыд куйимысь сьӧлыштны.
надо три раза плюнуть через левое плечо.
you should spit three times over your left shoulder.

Муныгад ке джӧмдан шуйга кокнад -
Если идя запнешься левой ногой -
If your left foot slips en route:

несьчассе ;
несчастье ;
bad luck;

веськыдыд ке - сьчассе.
если правой - счастье.
if your right foot: good luck.

Туй вылын ке вочча воас куш ведраяса бабарӧд -
Если на дороге встретится женщина с пустыми ведрами -
-

несьчассе ;
несчастье ;
-

туй вылын ке вочча воас бабарӧд - несьчассе ; мужыкрӧд ке - сьчассе.
если на улице встретится женщина - несчастье ; если мужчина - счастье.
If a female's approaching on the road: bad luck; if a male: good luck.

Вочча ке орччен локтэны кык морт и на кості ке петан -
Если навстречу идут рядом два человека и ты пройдешь между ними -
-

сьчассе лоо ;
будет счастье ;
-

а вӧтэдан ке кык орчча мунысь мортэс да на кості петан -
а если догонишь рядом идущих двух человек и пройдешь между ними -
-

сьчассе тэ сетан.
ты отдашь счастье.
-

Веськыд кипыдэсыд ке лудэ,
Если чешется правая ладонь,
-

тӧдсакед коомас здоровайтчыны.
со знакомым придется здороваться.
-

Кокпыдэсыд ке лудэ,
Если чешется ступня,
-

кодке тӧдса кулэ.
умрет кто - то знакомый.
-

Пач ломтысьыген ке ӧгырыс джоджас чеччас - гӧсь воас.
Если при топке печи уголек выпадет на пол - придет гость.
-

Кодорлаздорлань чужемнас пукалэмен кань мыссе,
В какую сторону мордой сидя умывается кошка,
-

сыладорсянь и гӧсь воас.
оттуда и гость придет.
-

Тшай сукыс ке
Если чайная заварка
-

стӧканад,
в стакане,
-

стӧкан пыдэсад ворсэ -
на дне стакана меняется (букв. играет) -
-

гӧсь воас.
будет гость.
-

Кодлы ке ем пысалан,
Если кому - то вдеваешь нитку,
-

колэ сетны суньыссэ гӧрдз-дзоотэг,
надо отдать без узелка на нитке,
-

а то кулэм бӧраныд он аддзысьлэ.
иначе после смерти не встретитесь.
-

Кулэм мортлысь ке озырлунсэ босьтан,
Если заберешь имущество (букв. богатство) умершего человека,
-

сьчассе оз же пет, только сьӧкыдджыка кулан.
не будешь счастливым, а только умрешь тяжелее.
-

Код олыгас скӧтэс ёна мучитэ, сія сьӧкыда кулэ.
Кто при жизни сильно мучает скот, тот тяжело умирает.
-

Чикышъяс ке ууті лэбалэны - зэрас.
Если ласточки низко летают - будет дождь.
-

Шоныд арся войясэ чардалэ ке, а оз гымоо - бур урожай лоэ.
Если в теплые осенние ночи молнии сверкают, но нет грома - будет хороший урожай.
-

Пон либе кань ке турун сёены - зэрас же.
Если собака или кошка едят траву - тоже будет дождь.
-

Вӧдьлэн мышвыыса кӧр лыыс петкедлэ гожемса, гожся поводдясэ:
У (?) основная спиная кость предсказывает летнюю погоду:
-

югыд ке - шоныд лоо, бур поводдя ;
если светлая - тепло будет, хорошая погода ;
-

пемыд ке - лёк поводдя.
если темная - плохая погода.
-

Кулысь морт аддзылэ аслас керка дорсьыс байдэгъясэс:
Умирающий человек видит возле своего дома куропаток:
-

нае сылӧн уресъясыс.
они его призраки, двойники человека.
-

Джиджъяс ке ёна тышкасены да чирзэны - зэр водз вылын.
Если птицы сильно дерутся и кричат - перед дождем.
-

Сьӧктаа ке йиыс арнас суутэ, лёкесь лоэны кӧлысьяс:
Если осенью лёд плохо встает, плохими будут свадьбы:
-

бӧр янсэдчаласны.
обратно разойдутся.
-

Уна ке лымйыс - ыджыд лоо урожай.
Если много снега - урожай будет большим.
-

Рытнас шонді лэччаніныс ке сӧстэм - мӧдасылас лоэ шондіа лун,
Если вечером место захода солнца чистое - назавтра будет солнечный день,
-

кымера ке - букыш лун.
если облачно - пасмурный день.
-

Тӧлыс ке зэй кӧдзыд, гожемыс зэй жар.
Если зима очень холодная, то лето очень жаркое.
-

Керка вейт дорас ке лымйыс ыджыда ӧшедче – лоэ бур урожай.
Если с крыши дома свисает много снега - будет хороший урожай.
-

Ю кузя пыжен муныген
Если остается след, когда лодка идет по реке -
-

пыж бӧрас ке коле туй, пыж туй - зэрас.
будет дождь.
-

Ытшкысьыгад ке косаад ёна кучысе турунсьыс сьӧдыс, турун сітыс - зэрас.
Если во время косьбы на косе остается чернота от травы, след от травы - будет дождь.
-

Уль турун ке сабриэ чӧӧтан, тӧӧнас вермас сотчыны портитчемысла.
Если не высохшую траву покидать в стога, зимой может сгореть из-за перегрева.
-

Шонді лэччаніныс ке гӧрд, мӧдасылас лоас тӧла лун.
Если место захода солнца красное, назавтра будет ветренный день.
-

Вот ставыс.
Вот и всё.
-

Кык вӧлӧматор.
Две были.
-

Тае вӧлі Пожняын.
Это было в Пожне.
-

Васька Микулай да Микулай Опонь
Николай Васильевич и Афанасий Николаевич
-

лӧседчены каны гортаныс
готовятся ехать домой,
-

Ӧдэс сиктэ, комын куйим киламетра сайын.
в деревню Одес, которая находится за тридцать три километра.
-

Васька Микулай квартируйтче Варення старука ордын,
Николай Васильевич снимает квартиру у старухи Варенни,
-

код лоас сы семьялы рӧдняан.
которая является роднёй его семье.
-

Микулай куйлэ пӧлать вылын да виччысе Опоньлысь локтэмсэ,
Николай лежит на полатях и ждет прихода Афанасия,
-

мед, мед тшӧтш петны да каны Ӧдэсэ.
чтобы вместе выйти и пойти в Одес.
-

Пырис Опонь да юалэ:
Афанасий зашел и спрашивает:
-

"Микулай нэ кӧн?"
"Где Николай?"
-

Опонь петэма нин туе да
Афанасий уже вышел в путь
-

пырис Варення ордэ
и зашел к Варенне
-

юэртны Микулаес гортэ мунны.
позвать Николая пойти домой.
-

"Но Микулай,
"Но Николай,
-

ноо, Микулай вед петооліс нин ми ордысь.
Николай уже ушел от нас.
-

Дерт, нин ӧні ылын, ылэ муні", -
Конечно, сейчас уже далеко, далеко ушел", -
-

пӧръедліс старука.
обманула старуха.
-

Кӧть и Микулай вӧлі куйлэ пӧлать вылын да кыызэ наес.
Хотя и Николай лежал на полатях и слушал их.
-

Опонь скӧрмис.
Афанасий рассердился.
-

Ӧтнадлы лёк петны туяд.
Одному плохо выходить в дорогу.
-

Ӧбида пырысь сія кучис пинясьны ёртыс вылэ:
Из - за обиды он начал ругаться на друга:
-

"Вот дыш Микулайыд,
"Вот Николай лентяй,
-

Ӧдэс помас вед сія медча дышыс и выйым,
в Одесе он самый ленивый и есть,
-

а ёрттэ кольны тай небось сюсь,
а товарища оставлять так он способен,
-

нӧшта сыкед ветлала бур морткед моз,
а я еще с ним хожу как с хорошим человеком,
-

мӧдысь тае дышыскед ог же нин пет туяд.
в следующий раз с этим лентяем уже не выйду в дорогу.
-

Абу тай сіе ёрт вӧлэма."
Оказывается, он вовсе не друг."
-

Микулай куйліс, куйліс пӧлать вылад,
Николай лежал, лежал на полатях,
-

сэсся из вермы терпитны пинясемсэ да
затем не смог вынести брань и
-

юрсэ кыпедіс да вочча кучис пинясьны:
поднял голову и начал тоже ругаться:
-

"Зэй тай тэ кӧнке сюсь,
"Очень ты сообразительный,
-

ачыд месюм дышджык на,
сам еще ленивее меня,
-

сюсьнас тэ никор на ин и вӧӧлі."
ты еще никогда не был способным."
-

Кык друг кучисны пинясьны.
Два друга начали ругаться.
-

Варення старука сулалэ джодж шӧрас да шӧевошемен только лапъедлэ синъяснас.
Старуха Варення стоит посреди пола и с растерянностью только хлопает глазами.
-

Оз тӧд, мый карны.
Не знает, что делать.
-

Кӧсйытэг сія скӧрмедіс кык матысса мортэс.
Нечаянно она рассорила двух близких людей.
-

Став.
Всё.
-

Мӧдтор.
Другое.
-

Пекла пыысем бӧрын вӧлі мунэ гортас
Фёкла после бани идет было домой
-

Сандра керка дорті.
около дома Сандры.
-

Муныген друг аддзе,
Проходя, вдруг видит,
-

мый сод йӧрас пырема мӧс
что во двор зашла корова
-

да мурске-сёе кос турун,
и ест сухое сено,
-

код куйлэ сэн нӧбйын.
что лежит там в вязанке.
-

"Но кудз нэ мӧскыс сэтче веськаліс?
"Но как же корова туда попала?
-

Вӧретаыс вед игана.
Ворота ведь закрыты.
-

Гашке, тае мӧссэ Сандраыс нарошнэ ваедэма да йӧртэма?" -
Может, эту корову Сандра специально привела и заперла?"-
-

думайтіс Пекла
подумала Фёкла
-

да муніс юооны кӧзяйкаыслысь.
и пошла спросить у хозяйки.
-

Мыля тан мӧскыс, гашке,колэ вӧтлыны сіе.
Зачем здесь эта корова, может, надо выгнать ее.
-

"Сандраа, Сандраа", -
"Сандра, Сандра", -
-

зигедче ӧбесас Пекла.
стучится в дверь Фёкла.
-

Сандра оз кыы.
Сандра не слышит.
-

Кыпедчис кутшемке вой тӧӧ да
Поднялся какой - то северный ветер и
-

пыысем бӧрад зэй кӧдзыд лои сулооны ыллаын.
после бани стало очень холодно стоять на улице.
-

Кокнас нин тшукъялэ ӧбессэ, чужъялэ ӧбесас,
Уже ногами стучит в дверь, пинает дверь,
-

горзэ:"Сандраа, Сандраа!"
кричит:"Сандра, Сандра!"
-

Но Сандра оз пальоо.
Но Сандра не просыпается.
-

Мунны ке - а, зэй тай кӧдзыд лои.
Наверное, стоит уйти, очень холодно стало.
-

Пекла муніс.
Фёкла ушла.
-

Мӧс колис турун сёйны.
Корова осталась есть сено.
-

Мӧдасылас лавкаын аддзысисны
Назавтра встретилисть в магазине
-

Сандра да Пекла.
Сандра и Фёкла.
-

Да и юалэ Пекла Сандралысь:
И спрашивает Фёкла у Сандры:
-

"Мылянэ мӧссэ сод йӧрад вой кежас йӧртлін?"
"Зачем корову запирала на ночь во дворе?"
-

"Кутшем мӧс нэ вӧлі?
"Какая корова была?
-

Ме тай сууті , а никутшем мӧс ни турун из вӧӧ.
Когда я встала, никакой коровы ни сена не было.
-

Дзоньнас ад горшнас сёема."
Всё съела, ненасытное горло."
-

"Мӧскыс вӧлі сера,
"Корова была пестрая,
-

плешкас рӧча - рӧча еджыд паса."
на лбу белая отметина с углами."
-

"Сія миян мӧснум.
"Это наша корова.
-

Вой кежас ме лэдзлі сёйсьыны", -
На ночь я выпускала пастись", -
-

висьталэ Пекла мыш сайын сулалысь бабарӧд.
говорит женщина, стоящая за спиной Фёклы.
-

"Ноо, лэдзан вой кеже сэтшем пырысь мӧскес,
"Ну, выпускаешь на ночь такую корову, которая охоча заходить в чужие дворы,
-

сылы тай ме и лӧседлі сэтшем мича турунсэ!
именно ей я и приготовила такое хорошее (букв. красивое) сено!
-

Удайтчис лоо горшлы!"
Повезло живому горлу!"
-

"Колхоз межасьыс же турунсэ ваялін, сёйис ке!"
"Если и съела, то сено ты тоже с колхозных полей принесла!"
-

"Колхоз межаысь ке и колэ
"Если с колхозных полей, то надо
-

мӧстэ вердны йӧз турунэн?
твою кормить чужой травой?
-

Оз же прикесьнит мӧскыдлы горышас!"-пинясе Сандра.
Пусть у твоей коровы с горлом что - то случится!"- ругается Сандра.
-

Пекла сулалэ кык пинясьысь бабарӧд костын
Фёкла стоит между двумя ругающимися женщинами
-

да ас кежсьыс думайтэ, мый из коо висьтооны Сандралы мӧс йыысьыс.
и думает про себя, что не надо было говорить Сандре про корову.
-

"Ме тай ёна эське ӧбесад таркеді да
"Я ведь очень сильно стучала в дверь,
-

ачыд тай ин пальоо", -медбӧрын висьталэ Пекла.
но ты сама не проснулась", - наконец сказала Фёкла.
-

"Ог тай нин ӧбесас,
"Не в дверь,
-

он, он же нин ӧшиняс таркнит", -
почему в окно не постучала", -
-

Сандралы век на жаль вошем туруныс,
Сандре до сих пор жалко исчезнувшее сено,
-

но нинэм нин сэсся он кар. Вошемаыд вошема нин.
но уже ничего не сделаешь. Что пропало - то пропало.
-

Частушкаяс.
Частушки.
-

Гӧлӧс вӧлі, гӧлӧс вӧлі, гӧлӧс вӧлі - сьывлывлі,
Голос был, голос был, голос был - пела,
-

гӧлӧс вӧлі - сьывлывлі, кодэс колэ радейтлывлі.
голос был - пела, кого надо - того любила.
-

Юыс сера, ваыс сера, да и берегыс сера, ныла - зонма сёрнитэны, налэн сёрниыс сера.
Река пестрая, вода пестрая и берег тоже пестрый, девушка с парнем разговаривают, их разговор тоже пестрый.
-

Али кодыське ме пола али кодыське руда, кытче колэ - сэтче ветла, кодэс колэ - радейта.
Я что ли кого - то боюсь или кого - то стесняюсь, куда надо - туда хожу, кого надо - того люблю.
-

Ныыяс, сьылэ, ныыяс, сьылэ, ныыяс, ёна гажедче!
Девушки, пойте, девушки пойте, девушки, очень веселитесь!
-

Тае пӧра мӧдысь оз ло, ныыяс, инэ виччысе.
Этой поры больше не будет, девушки, даже не ждите.
-

Мыйнэ, ныыяс, он лэччылэ, думныдтэ думайтанныд,
Что же, девушки, не приходите, думу свою думаете,
-

ме, конере, ӧтнам сьыла, ёнджыка на думайта.
я, бедняжка, одна пою, еще сильнее думаю.
-

Шондібанэй - олэмей да том олэмей - том гажей, том олэмей - том гажей да том пӧра коллялэмей.
Солнцеликая жизнь моя да молодость моя - мой праздник, молодость моя - мой праздник да проводы молодой поры.
-

Том пӧра коллялэмей да дас квайт арес виччемей, дас квайт арес виччысем да кызь арес коллялэмей.
Проводы молодой поры да ожидание шестнадцати лет, ожидание шестнадцати лет да проводы двадцати лет.
-

Кызь арес коллялэмей да йӧз кодь туе туччемей, йӧз кодь туе туччемей да туччигтырйи йӧктэмей.
Проводы двадцати лет и вступление во взрослую жизнь, вступление во взрослую жизнь и пританцовывание при этом.
-

Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Евгений Александрович Игушев
  • Чужан кад1939-03-11
  • ЧужанінПожня
  • ОланінСыктывкар