Пётр Михайлович Хозяинов


MSF-F-1968(00:00:00 - 00:00:11)
KPV: Неуна ас йыысьыныд да ас семья йыысьыныд расскажитэ, потому что Вертепын тіян рӧдыс медча ыджыд, медча ыджыд важысяньыс вӧлі.
RUS: Расскажите немного о себе и о своей семье, потому что ваш род в Вертепе самый большой, был самым большим издавна.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста.
RUS: Расскажите, пожалуйста.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:13 - 00:00:19)
KPV: Рӧдитчи ме шейсят четвёртэй годын октяб тӧлысе тундраын.
RUS: Родился я в шестьдесят четвертом году в октябре в тундре.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:19 - 00:00:23)
KPV: До школьного возраста ветлі родительяскед тундраын.
RUS: До школьного возраста ходил с родителями в тундру.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:23 - 00:00:26)
KPV: Сэсся велэдчи, быдтіс баб миянумес.
RUS: Затем учился, воспитывала нас бабушка.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:26 - 00:00:29)
KPV: Десятой класс закончитэм бӧрын,
RUS: После окончания десятого класса
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:29 - 00:00:34)
KPV: гожемъяснас, правда, быд гожем ветлі родительяс доре тундраа,
RUS: летом, правда, каждое лето ездил к родителям в тундру,
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:34 - 00:00:41)
KPV: десятой класс закончитэм бӧрын куим во служиті подводнэй лодка вылын, флотын.
RUS: после окончания десятого класса три года служил на подводной лодке, на флоте.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:42 - 00:00:47)
KPV: Сы бӧрын устроитчи рӧбитны, локті ас сиктэ да.
RUS: После этого устроился работать, приехал в свою деревню.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:47 - 00:00:51)
KPV: Телевидение, ой, телевышка, телестанция вылын рӧбиті кык во.
RUS: На телевидении, ой, телевышке, на телестанции работал два года.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Ся кувсис менам мам.
RUS: Затем умерла моя мама.
ENG: -

PMH-M-1964(00:00:55 - 00:00:59)
KPV: И ме петі тундраа ортсасьны аелы.
RUS: И я пошел в тундру помогать отцу.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:03 - 00:01:11)
KPV: Тундраын ветлі сизим во, керка кари аслум вокъяскед, дядьяскед.
RUS: В тундре ходил семь лет, дом себе построил с братьями, с дядьями.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:13 - 00:01:18)
KPV: Супругаа, кудз висьтооны, абу оленевод да,
RUS: Моя супруга, как сказать, не оленевод, и поэтому
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: приведитчис кольччыны.
RUS: пришлось остаться.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:22 - 00:01:27)
KPV: Воліс же тундраас, но из, абу понравитчема, оз вермы сыа сэтшем условиеясас.
RUS: Она приезжала в тундру, но не понравилось ей, не может она в таких условиях.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Гожемъясын волыыліс челядькед.
RUS: Летом приезжала с детьми.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:32 - 00:01:36)
KPV: Рӧбиті стрӧительствоын нёль во.
RUS: Я работал в строительстве четыре года.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:36 - 00:01:40)
KPV: Керкаяс стрӧитім, гаражъяс, баняяс.
RUS: Дома строили, гаражи, бани.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:41 - 00:01:42)
KPV: Кочегариті,
RUS: Кочегарил,
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: окмыс во, навернэ, кочегариті.
RUS: девять лет, наверное, кочегарил.
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:46 - 00:01:48)
KPV: А эні нин сизим во кудз
RUS: А сейчас уже семь лет как
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:48 - 00:01:53)
KPV: висены кокъясэ и ог вермы ветлыны, веське с удовольствием пета тундраа, но …
RUS: болят ноги и не могу ходить, с удвольствием бы вышел в тундру, но …
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: Медбӧрын лэччылі Нярьян - Маре
RUS: В последний раз ездил в Нарьян - Мар,
ENG: -

PMH-M-1964(00:01:56 - 00:02:00)
KPV: тоже оленеводствоо, Нарьян-Марскей ОПХ-а.
RUS: тоже в оленеводство, в Нарьян-Марское ОПХ.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Девять месяцев
RUS: Девять месяцев
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:02 - 00:02:03)
KPV: проработайті,
RUS: проработал,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:04 - 00:02:06)
KPV: кокъясэ висьмисныс
RUS: ноги заболели
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:06 - 00:02:08)
KPV: дзикедз, и приведитчис каны,
RUS: совсем, и пришлось вернуться,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: чӧтны сіес рӧбетасэ.
RUS: оставить эту работу.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:11 - 00:02:14)
KPV: Вот эні гортын сизим во нин, сизимед во нин,
RUS: Вот теперь дома уже семь лет, седьмой год уже,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:14 - 00:02:16)
KPV: инвалидность вылын.
RUS: на инвалидности.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: Второй группа инвалидность имейта.
RUS: Имею вторую группу инвалидности.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:19 - 00:02:22)
KPV: Колян гожемын мӧдпӧӧ карисны операция.
RUS: Прошлым летом повторно сделали операцию.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:23 - 00:02:26)
KPV: Но кудз, улучшениеяс абуэсь.
RUS: Ну как - улучшений нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:27 - 00:02:30)
KPV: Вот этае ме деланас эні вошйи занимайтчыны.
RUS: Вот этим делом я сейчас начал заниматься.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:31 - 00:02:38)
KPV: Времяыс, кудз висьтооны, ӧддеджык коле, и пӧльза кодкелы, гашке, и кодке и вспомнитас
RUS: Как говорится, время быстрее идет, и, возможно, польза кому-то, возможно, кто-то и вспомнит
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:39 - 00:02:42)
KPV: бӧрвыы. Висьталас: вӧлі сэтшем,
RUS: потом. Скажет: был такой,
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:42 - 00:02:45)
KPV: оленеводъяслы кӧр дадьяс карас.
RUS: оленеводам нарты делал.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:47 - 00:02:53)
KPV: Нарьян-Маре выйым заказ, бакуринскейяслы, тае селояс, Заречьеэ.
RUS: Есть заказ в Нарьян-Мар, бакуринским, в эти села, в Заречье.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:55 - 00:02:58)
KPV: Діюрсалы выйым заказ, карема.
RUS: Диюрскому жителю есть заказ, уже сделан.
ENG: -

PMH-M-1964(00:02:59 - 00:03:02)
KPV: Петкедла, асьныд сфотографируйтанныд.
RUS: Покажу, сами сфотографируете.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:03 - 00:03:10)
KPV: Но супругаа менам санитаркаан рӧбитэ, рядом, медпунктыс таенэ.
RUS: Ну а супруга моя работает санитаркой, рядом, вон медпункт.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:11 - 00:03:12)
KPV: Вот, за окном.
RUS: Вот, за окном.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:13 - 00:03:17)
KPV: Выйым ныы, Ухтаын олэ, верес саын.
RUS: Есть дочка, живет в Ухте, замужем.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:17 - 00:03:24)
KPV: Нук-нучка, нуке - нёль месечча, нучкаа квайт арес тыртэ.
RUS: Есть внук с внучкой, внук - четырехмесячный, а внучке исполняется шесть лет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:25 - 00:03:27)
KPV: Но, короткея.
RUS: Ну, коротко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Дженьыда, да?
RUS: Коротко, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:28 - 00:03:30)
KPV: Да, мый нэ сэсся ме висьтала?
RUS: Да, а что я еще скажу?
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Мыйке, мм,
RUS: Это, мм,
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:38)
KPV: вот мам-ай йыысьыныд чуть-чуть, мыйтта наяс ветлісны, кутшем, кымын тіян вок вӧлі.
RUS: чуть-чуть про своих родителей, сколько они ходили (в тундру), какие, сколько братьев у вас было.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:37 - 00:03:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:39 - 00:03:42)
KPV: Мам, маме менам рӧдитчылэма Шапкиноын.
RUS: Мама, моя моя родилась в Шапкино.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Ае
RUS: Отец
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Шапкиноыс сыа кытэн?
RUS: Шапкино это где?
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:45 - 00:03:47)
KPV: Шапкиноыс - сыа
RUS: Шапкино - оно
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:48 - 00:03:50)
KPV: Усть - Цилемский, навернэ, район.
RUS: в Усть - Цилемском, наверное, районе.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:50 - 00:03:51)
KPV: Роч вӧлі а мый?
RUS: Русской что ли была?
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:51 - 00:03:56)
KPV: Из, коми, потому что дедэ менам Гамысь, мамсяне.
RUS: Нет, коми, потому что мой дед со стороны матери из Гама.
ENG: -

PMH-M-1964(00:03:56 - 00:04:00)
KPV: А бабе зыранка выходитэ, Сыктывкар дорысь.
RUS: А бабушка, получается, зырянка, из-под Сыктывкара.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: А ай
RUS: А отец
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:01 - 00:04:04)
KPV: Дедныдтэ кудз шуисны, код Гамсьыс?
RUS: Дедушку как звали, который был из Гама?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:06 - 00:04:10)
KPV: Пётр эське шуисны, а вот даже, отчествосэ даже ог куж висьтооны.
RUS: Звали Пётр, а вот отчество даже не смогу сказать.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: Фамилиеыс?
RUS: Фамилия?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:11 - 00:04:12)
KPV: Рочев.
RUS: Рочев.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:13 - 00:04:13)
KPV: Рочев.
RUS: Рочев.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: Салдат Петраан шуисны.
RUS: Звали Солдатом Пётром.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:17 - 00:04:23)
KPV: Салдат Петраан, ме ог тӧд, мыля токо, Салдат Петраан, но, может быть, вӧйна вылас вӧӧлі.
RUS: Солдатом Пётром, я только не знаю, почему, Солдатом Пётром, но, может быть, был на войне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:18 - 00:04:20)
KPV: Вӧйна вылас, навернэ, вӧӧлі.
RUS: Наверное, на войне был.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:25 - 00:04:29)
KPV: Айсяне дед-бабе тоже оленеводъяс.
RUS: Со стороны отца дед с бабушкой тоже оленеводы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:30 - 00:04:32)
KPV: Ветлісны тундраа.
RUS: Ходили в тундру.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: Гашке, зэй важенсэ на и озыр йӧзэн вӧлісны?
RUS: Возможно, в старину они еще богатыми людьми были?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: Но, озырен, мед он висьтоо, мый озыресь вӧліныс,
RUS: Ну, богатыми не скажешь, что богатыми были,
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:43 - 00:04:49)
KPV: но олісны в достатке, зэй ыджыд семья вӧлі, бабнум дас ӧти челядь быдтіс.
RUS: но жили в достатке, была очень большая семья, бабушка вырастила одиннадцать детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:49 - 00:04:54)
KPV: А сэн дас ӧти челядьсьыс кымын зон да кымын ныы?
RUS: А из этих одиннадцати детей сколько сыновей и сколько дочек?
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: Нёль,
RUS: Четыре,
ENG: -

PMH-M-1964(00:04:58 - 00:05:01)
KPV: куим, куим зон, ӧстальнэйыс - ныыяс.
RUS: трое, трое сыновей, остальные - дочери.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:03 - 00:05:07)
KPV: Эні ставныс разбежитчемаась, кытэн сюре.
RUS: Сейчас все разбежались, кто где.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:08 - 00:05:10)
KPV: А, кодке …
RUS: А, кто-то …
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:09 - 00:05:13)
KPV: Дядьясэс ставныс нин куліныс тоже.
RUS: Все дяди уже умерли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:13 - 00:05:16)
KPV: А ӧні кӧр доре кодке ветлэ - оз?
RUS: А сейчас кто - то занимается оленеводством?
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:15 - 00:05:19)
KPV: Менам медча дзоля воке ветлэ, Нярьян-Марын оленеводствоын.
RUS: Мой самый младший брат занимается оленеводством в Нарьян - Маре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:19 - 00:05:20)
KPV: Ӧтнасыс, да?
RUS: Один, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Ӧтнасыс.
RUS: Один.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:23 - 00:05:29)
KPV: А мыйке, кымын поколение нин сідзке артме тіян кӧр дорас ветлэныс?
RUS: А сколько поколений, получается, у вас уже занимается оленеводством?
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:30 - 00:05:34)
KPV: Дед-бабъясэ ке ветлісны, может, пра-праясэ нин ветлісны.
RUS: Если уже дедушка с бабушкой ходили, может, уже пра-прадеды ходили.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:35 - 00:05:44)
KPV: Ме прӧстэ сіен иг интересуйтчыл, менам даже и, в принципе, ме эське и юасьлыылі бабнумлысь, потому что ми бабкед быдмим.
RUS: Я просто этим не интересовался, у меня даже и в принципе, хотя я и спрашивал у бабушки, потому что мы с бабушкой росли.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:44 - 00:05:47)
KPV: Юасьлыылі важъя олэмъяссэ.
RUS: Спрашивал про старинную жизнь.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:47 - 00:05:53)
KPV: А выходитэ, мый оленеводъяс. Бабнум петоолэма дӧвеч сае верес саа.
RUS: И выходит, что оленеводы. Наша бабушка вышла замуж за вдовца.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:54 - 00:05:59)
KPV: Дас вит арен мужикыс вӧлэма пӧрысьджык, и эмый ыжда семья бара на быдтэмаась.
RUS: Муж был старше ее на пятнадцать лет, и вон еще какую большую семью вырастили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:58 - 00:06:02)
KPV: Вообше, Гераклъяс.
RUS: Вообще, Гераклы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:05:59 - 00:06:00)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:04 - 00:06:14)
KPV: А мыйке, эта, но Ті висьталінныд: ӧні эське с удовольствием муна кӧр дорас. Мыен кыске Тіянтэ?
RUS: А вот Вы сказали: я бы сейчас с удовольствием ушел в тундру. Чем Вас притягивает?
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:13 - 00:06:17)
KPV: Менэ кыске, менчум душаас, ме телевизор кузя ке кӧр аддза - всё.
RUS: Меня тянет, мою душу, если я увижу по телевизору оленя - всё.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:17 - 00:06:24)
KPV: Менам уже сэтэн мыйкеэ, душаа сэтэн, абу душаа, а
RUS: Моя душа уже там, не душа, а
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:24 - 00:06:31)
KPV: вот ачумес чувствуйта кудь тундраын, ме веське действительнэ с удовольствием муна, но менам здоровьеэ оз позволяйт.
RUS: вот себя чувствую как в тундре, я бы действительно с удовольствием уехал, но мое здоровье не позволяет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: Кутшем медся бур пӧра тундраас: тӧӧ али, гожем али?
RUS: Какая самая хорошая пора (время года) в тундре: зима или лето, или?
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: Менэ…
RUS: Меня…
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: Тулыс медча бур.
RUS: Весна самая хорошая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:38 - 00:06:38)
KPV: Мыен?
RUS: Чем?
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:38 - 00:06:40)
KPV: Тулыс, тулысыс гажа.
RUS: Весна, весна веселая.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:41 - 00:06:43)
KPV: Кӧръяс пиялэны,
RUS: Олени телятся,
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:44 - 00:06:46)
KPV: посни кӧрыс пиялэ как раз.
RUS: оленята рождаются как раз.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Май, начало июнь.
RUS: Май, начало июня.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:49 - 00:06:54)
KPV: Медча гажа пӧраыс: ном абу, ставыс вошъе цветитны.
RUS: Самая веселая пора: комаров нет, все начинает цвести.
ENG: -

PMH-M-1964(00:06:55 - 00:07:00)
KPV: Перелётнэй птицаяс локтэны. Гажа тундраын, ой гажа! Вошъе ставыс цветитны
RUS: Прилетают перелетные птицы. Красиво и весело в тундре, ой красиво! Все начинает цвести.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:01 - 00:07:05)
KPV: Но сэтэн же зэй сьӧкыд ооны, мыйке, рӧбитнысэ.
RUS: Но там же очень тяжело жить, работать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:03 - 00:07:06)
KPV: Но сьӧкыд сэтэн, оз вермыны быдэн рӧбитны.
RUS: Ну да, там тяжело, не каждый может работать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:06 - 00:07:10)
KPV: А миян, ми сэтэн рӧдитчемаась, миянумэс сэтче кыске.
RUS: А нам, мы там родились, нас туда тянет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Аа, вирыс сэтче кыске бара бӧр?
RUS: Аа, кровь туда зовет, обратно назад?
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:11 - 00:07:13)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:15 - 00:07:20)
KPV: А вот кӧръясыс тай олылэны разнэй нимъясэн нае шуэны, кудз ная торъялэны?
RUS: А вот бывает, что оленей разными именами называют, как они отличаются?
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:18 - 00:07:23)
KPV: Да, ас нимъясэн, кодлэн кудь, но,
RUS: Да, своими именами, у кого как, ну
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:23 - 00:07:28)
KPV: кудь тіян висьтооны, сыа тоже, навернэ, рӧдитчемсянь мортыслы пыре,
RUS: как вам сказать, это тоже, наверное, с рождения человеку дано,
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:28 - 00:07:34)
KPV: мортыс вед фактически стадананыс полтары тысячи да мый да кӧр.
RUS: у одного человека в стаде ведь фактически около полутора тысяч оленей.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:34 - 00:07:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:35 - 00:07:38)
KPV: Кодке ке бӧкевей кӧр локтас, не то что мый
RUS: Если придет чужой олень, не то что
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:38 - 00:07:44)
KPV: клеймосэ аддзан да, эта клеймитэма да сы серти узнайтан, а уже кудзке
RUS: увидишь клеймо, потому что олени заклеймлены, и поэтому узнаешь (чужого оленя), а уже как-то
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: зрительнэй памятьыс, навернэ, мортыслэн сэтшем.
RUS: зрительная память, наверное, у человека такая.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:49 - 00:07:54)
KPV: А Кӧръяс нимъяс тэченыс, кодленкелэн кутшемке повадкаяс выйымесь.
RUS: А оленям клички дают, у кого-то отличительные повадки есть.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: А вот висьталэны тай, например,
RUS: А вот говорят, например,
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: Авкояс выйымесь.
RUS: Бывают авко.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:59 - 00:08:00)
KPV: Авкоыс сыа кутшем кӧр?
RUS: Авко - это какой олень?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:00 - 00:08:07)
KPV: Сыа авкоыс кудз ручнэй, например, мамыс, дзоля на кӧрыс, а мамыс кулэ ли мыли ке и босьтэныс, быдтэныс.
RUS: Авко - это как ручной, например, если мама, олененок еще маленький, а мама умерла или что, и его забирают, выращивают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:07 - 00:08:08)
KPV: Но кудз,
RUS: Ну как,
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: ки помысь вердэны.
RUS: с руки кормят.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:10 - 00:08:11)
KPV: Сыа.
RUS: Он.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: Ная авкоясэн лыддьысены.
RUS: Их называют авко.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:13 - 00:08:18)
KPV: А мыйке, дадюунас ветлэны быкъяс али мый?
RUS: А это, в упряжке ходят быки или кто?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:18 - 00:08:19)
KPV: Но, сіес тоже
RUS: Да, его тоже
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:19 - 00:08:25)
KPV: трёх-четырёхлетнем возрасте рогачьяссэ, хораяссэ, обучайтэны.
RUS: в трех-четырехлетнем возрасте оленей-рогачей, хору обучают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:25 - 00:08:27)
KPV: Сэсся кастрируйтэны.
RUS: Затем кастрируют.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:26 - 00:08:27)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:27 - 00:08:30)
KPV: И грузэвей нартыяснас ветлэны,
RUS: И на грузовых нартах ходят олени,
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: но, быкъясэн лыддьысены.
RUS: ну быками называются.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:31 - 00:08:34)
KPV: Сыа, хораыс сыа кастрируйттэм?
RUS: Хора - это некастрированный олень?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Да, сыа кастрируйттэм.
RUS: Да, он некастрированный.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:35 - 00:08:37)
KPV: А кастрируйтасны, и сыа лоэ бык?
RUS: А кастрируют, и он становится быком?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:37 - 00:08:38)
KPV: Бык, да.
RUS: Да, быком.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:39 - 00:08:43)
KPV: Но сідз мыляке, сідз принятэ, аддзан, оленеводъяс сідз шуэны.
RUS: Но так почему-то, так принято, видишь, так оленеводы называют.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:44 - 00:08:47)
KPV: А бык, если ке миян эстэн кудь,
RUS: А если как здесь у нас называют, бык -
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:48 - 00:08:52)
KPV: пӧймитны мый сыа. Но пӧнимайтанныд, племеннэй бык, например, висьталэныс.
RUS: понять, что это. Ну понимаете, например, говорят, племенной бык.
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:53 - 00:08:57)
KPV: Скӧтинасэ висьталэны. Да, дик мӧд, а сэтэн кастрируйтэм кӧръяссэ
RUS: Про скот так говорят. Да, совершенно другое, а там кастрированных оленей
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:53 - 00:08:54)
KPV: Дзик мӧд, да?
RUS: Совершенно другое (значение), да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:08:58 - 00:08:59)
KPV: мыйкекареныс быкен.
RUS: называют быком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:59 - 00:09:01)
KPV: А важенкаыс сыа?
RUS: А важенка - это?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:00 - 00:09:04)
KPV: Важенкаыс сыа и потомствосэ мыйкекаре, мамыс.
RUS: Важенка она и дает потомство, мама.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: А, сыа мамыс, да, главнэ?
RUS: А, она мама, да, главная?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:05 - 00:09:07)
KPV: Да, мам кӧрыс сыа - важенкаыс.
RUS: Да, она мать-олениха - важенка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:16)
KPV: А мыйтта вот важенджык, кор Ті, но, кор Ті ветлінныд на кӧрас, мыйтта ыджыд стадоясыс вӧліны?
RUS: А вот раньше, когда Вы еще ходили в тундру, насколько большими были стада?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: Но стадоясыс,
RUS: Ну стада,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:18 - 00:09:20)
KPV: обычнэ на первое января,
RUS: обычно на первое января,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:20 - 00:09:24)
KPV: ыджыдджык стадъяс, полторы тысячи да мый да коле.
RUS: побольше стада, до полутора тысяч голов остаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:24 - 00:09:27)
KPV: Сдайтэм бӧраныс уже, поголовьеыс да мый да.
RUS: После сдачи (забоя) уже, такое поголовье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:27 - 00:09:29)
KPV: А быд во колэ сдайтны, да?
RUS: А каждый год надо сдавать, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:27 - 00:09:29)
KPV: А миян, например,
RUS: А у нас, например,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:29 - 00:09:30)
KPV: быд во колэ сдайтны, да.
RUS: каждый год надо сдавать (оленей), да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: А выйым кутшемке план?
RUS: А есть какой-то план?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:32 - 00:09:36)
KPV: Но сыа, навернэ, тоже от поголовья зависитэ.
RUS: Ну это, наверное, тоже зависит от поголовья.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:36 - 00:09:39)
KPV: Поголовьеыс ке унджык, и унджык сдавайтэныс.
RUS: Если больше поголовья, то и больше сдают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:39 - 00:09:40)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:41 - 00:09:46)
KPV: А дзоляджык ке стадыс, поголовьеыс ке этшаджык, этшаджык сдайтэныс.
RUS: А если стадо поменьше, меньше поголовья, то сдают поменьше.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Сыа зависитэ тоже сідз.
RUS: Это тоже от этого зависит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:48 - 00:09:51)
KPV: А стадаыс мыйке государственнэй или абу?
RUS: А стадо государственное или нет?
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:51 - 00:09:53)
KPV: Да, стадаыс государственнэй.
RUS: Да, стадо государственное.
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:53 - 00:09:56)
KPV: Но и пастухъясыслэн асланыс выйым,
RUS: Но и у пастухов свои стада есть,
ENG: -

PMH-M-1964(00:09:57 - 00:10:00)
KPV: например, мортыс петэ токо тундраа,
RUS: например, человек только выходит в тундру,
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:00 - 00:10:02)
KPV: кудз сыа оформитэны сіес ученикен.
RUS: его оформляют учеником.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:02 - 00:10:05)
KPV: Сылы сетче дас мам кӧр.
RUS: Ему дают десять олених.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:07 - 00:10:09)
KPV: Куим во ветлэ мортыс ученикен,
RUS: Три года ходит человек в учениках,
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:09 - 00:10:12)
KPV: сыа пользуйтче сэк токо приплоднас.
RUS: он тогда пользуется только приплодом.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:13 - 00:10:16)
KPV: Но, дзоля кӧръяснас, годовалэй кӧръяснас, кодъяс пиялэны.
RUS: Ну, оленятами, годовалыми оленями, которые рождаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:17 - 00:10:22)
KPV: Вот, после трёх лет уже сылы и мамъясыс переходитэны.
RUS: Вот после трех лет к нему переходят уже и оленихи.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:22 - 00:10:26)
KPV: Сэсся верман, но сыа верман первей восянь не сдайтны
RUS: Затем можешь, ну это можешь с первого года не сдавать
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:27 - 00:10:31)
KPV: приплодсэ, аслыд ке мӧдан кӧр паськедны.
RUS: приплод, если хочешь сам разводить оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:27 - 00:10:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:32 - 00:10:37)
KPV: Но оленеводъяслы медча эні ветлэныс, кодлэн аслас кӧр выйым.
RUS: Но сейчас в основном ходят оленеводы, у которых есть свои олени.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:37 - 00:10:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:39 - 00:10:41)
KPV: Медча сы помлась и кыске душаныс.
RUS: Из-за этого в основном и тянет душа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:42 - 00:10:44)
KPV: А Тіян мыйтта асланыд кӧр вӧлі?
RUS: А у Вас самого сколько оленей было?
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:44 - 00:10:44)
KPV: Менам
RUS: У меня
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: кӧре кызь сизим кӧр вӧлі.
RUS: было двадцать семь оленей.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:47 - 00:10:50)
KPV: А керкаэс вошйи карны, сдайті кӧрес.
RUS: А когда начал строить дом, сдал оленей.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:52 - 00:10:56)
KPV: Как раз вежсис ставыс олэмыс, деньгаыс вежсис, и ставыс вежсис.
RUS: Как раз тогда вся жизнь изменилась, деньги поменялись, и все изменилось.
ENG: -

PMH-M-1964(00:10:56 - 00:10:59)
KPV: Менам, кудз позе висьтооны, сыа воши.
RUS: У меня, так можно сказать, все потерялось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:59 - 00:11:00)
KPV: Ооо!
RUS: Оо!
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:03 - 00:11:07)
KPV: Лэччи деньга пакетэн, а босьны нинэм иг вермы, абсолютнэ нинэм.
RUS: Приехал с целым пакетом денег, а купить ничего не смог, абсолютно ничего.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:07 - 00:11:09)
KPV: "Коло"гарнитур ӧтикес керкаам босьті.
RUS: Купил в дом только один гарнитур"Кола".
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:09 - 00:11:12)
KPV: Дзонь пакет деньгаан лэччи!
RUS: С целым пакетом денег приехал!
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:10 - 00:11:14)
KPV: Оо, кызь, кызь сизим кӧр вылас ӧтик,
RUS: Оо, на двадцать семь оленей один (гарнитур),
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: ну вообще!
RUS: ну вообще!
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:16 - 00:11:18)
KPV: Вот сідз по мелочам ставыс петі.
RUS: Вот так по мелочам все и разлетелось.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:20 - 00:11:23)
KPV: Таенэ менам эстэн веське выйымесь, навернэ, фотояс.
RUS: Вот здесь у меня есть, наверное, фотографии.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:23 - 00:11:29)
KPV: Рӧдительясэлэн, наверн, фотояс и мый выйымесь, но сіес ті сэтче он верме всё равно мыйкекарны.
RUS: У родителей, наверное, фотографии есть тоже, но их все равно вы не можете, наверное, достать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Аа, но.
RUS: Аа, но.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:29 - 00:11:32)
KPV: Миян сетооліс супругаа,
RUS: У меня супруга отдавала,
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:33 - 00:11:35)
KPV: садике и клубе сетооліс.
RUS: в садик и клуб отдавала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:35 - 00:11:37)
KPV: А оригиналъяссэ а мый сетооліс?
RUS: А оригиналы что ли отдавала?
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:35 - 00:11:37)
KPV: Кутшемке,
RUS: Какие-то,
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: навернэ, сэтысь мыйкеяс карисны
RUS: наверное, из них сделали
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: копияяс, да.
RUS: копии, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Копияяс?
RUS: Копии?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Копияяс?
RUS: Копии?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:42 - 00:11:45)
KPV: Выйымесь миян родительяс продвинутэй.
RUS: Есть у нас продвинутые родители.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:44 - 00:11:52)
KPV: А вот тіян мыйке сэн семьяыс, рӧдыс вообше ветліс важен, вексянь нин тундраас.
RUS: А вот ваша семья, ваш род уже издавна ходил в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:52 - 00:11:56)
KPV: Тіян рӧдэвей кутшемке стадо асланыд вӧлі или быдэнлэн, быд воклэн аслас вӧлі?
RUS: У вас было свое родовое стадо или у каждого в отдельности, у каждого брата было стадо?
ENG: -

PMH-M-1964(00:11:57 - 00:12:01)
KPV: Миян Вертеп вӧлэсьсюнум, деревнясюнум?
RUS: С нашей деревни Вертеп?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:00 - 00:12:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:01 - 00:12:03)
KPV: Деднумсянь кольлі, кудз
RUS: От деда оставалось (стадо), как
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:04 - 00:12:05)
KPV: ае менам да дядь
RUS: мой отец и дядя
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:06 - 00:12:08)
KPV: да налэн пи, тоже нин куулі,
RUS: и их сын, тоже уже умер,
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:09 - 00:12:13)
KPV: ная кудз бы кутісны стадсэ, но сыа кудз бы миян лыддьысис стадыс.
RUS: они держали стадо, но это стадо считалось как бы нашим.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:14 - 00:12:16)
KPV: А бара выйым Зӧсим Федь.
RUS: А есть еще Федор Изосимович.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:16 - 00:12:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:17 - 00:12:20)
KPV: Зӧсим старик вӧӧлі, налэн бара же асланыс стад вӧлі.
RUS: Был старик Изосим, у них тоже было свое стадо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:20 - 00:12:23)
KPV: А эні миян вӧлэсьсюнум ветлысь никод абу.
RUS: А сейчас с нашей деревни никто не ходит.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:23 - 00:12:25)
KPV: Сыа стадоыс перейдитіс
RUS: Это стадо перешло
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:26 - 00:12:28)
KPV: Сизябске, но кудз
RUS: в Сизябск, ну потому что
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:29 - 00:12:33)
KPV: рӧбечейыс Сизябсксьыс.
RUS: рабочие из Сизябска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:31 - 00:12:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: "Олень"совхозсьыс.
RUS: Из совхоза"Олень".
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:34 - 00:12:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:35 - 00:12:37)
KPV: Миян вертепса никод нин абу.
RUS: Наших вертепских никого уже нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:37 - 00:12:38)
KPV: А миян
RUS: А наше
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:38 - 00:12:41)
KPV: ӧтлоолісны діюрскей стадокед,
RUS: соединили с диюрским стадом,
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: стадонымес.
RUS: наше стадо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:44 - 00:12:51)
KPV: Сыа артмис, мый тіян рӧдэвей стадосэ сетісны государствоыслы али мый?
RUS: Это получилось, что ваше родовое стадо отдали государству что ли?
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:50 - 00:12:53)
KPV: Нет, Діюрас прӧстэ миян дедъяснум
RUS: Нет, в Диюре просто наши деды
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:53 - 00:12:58)
KPV: кудз тоже вокъяс вӧліныс, сэтэн оленеводъяс, тоже миян рӧдъяс, тоже миян мыйкенум,
RUS: вроде как наши братья были, там оленеводы, тоже наши родственники, тоже наше это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: кудз висьтооны,
RUS: как сказать,
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:00 - 00:13:03)
KPV: ммм, кудз нэ правильнэяджык висьтооны?
RUS: ммм, как же правильнее сказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:03 - 00:13:04)
KPV: Рӧдныд?
RUS: Ваш род?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:04 - 00:13:06)
KPV: Миян деднумлэн вок
RUS: Брат нашего деда
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:06 - 00:13:10)
KPV: сэтэн тоже стадонас сіен мыйкекарис.
RUS: там тоже за стадом смотрел.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: Но, правда, из ӧтнасыс.
RUS: Ну, правда, не один.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:12 - 00:13:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:20)
KPV: А сыа кутшемке сӧгласие Ті сетінныд или кудз сыа кутшемке договоренность серти?
RUS: А Вы какое-то согласие давали или как это по какой-то договоренности?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:19 - 00:13:20)
KPV: Иг, миян
RUS: Нет, у нас
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:20 - 00:13:22)
KPV: поголовьеыс дзоля вӧлі
RUS: поголовье было маленькое
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:23 - 00:13:24)
KPV: стаднумлэн.
RUS: у стада.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:24 - 00:13:27)
KPV: И как раз вӧлі лёк тулыс, сэк травитчис уна кӧрыс.
RUS: И как раз была плохая весна, тогда много оленей пало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:27 - 00:13:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:28 - 00:13:29)
KPV: Но кулі кудз.
RUS: Ну, умерли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: Ыхы. А мыйысь нэ кулісны?
RUS: Ага. А отчего умерли?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:31 - 00:13:34)
KPV: Тшыгсьыс кӧрыс куліс, сёйнысэ из вермы.
RUS: С голоду олени умерли, не смогли пищу достать (букв. не могли есть).
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:34 - 00:13:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:34 - 00:13:36)
KPV: Настыс сэтшем вӧлі.
RUS: Наст был такой.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:36 - 00:13:37)
KPV: Чаремыс.
RUS: Наст.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:39 - 00:13:39)
KPV: Гх.
RUS: Гх.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:39 - 00:13:42)
KPV: А кутшем вообще висемъяс оолылэны кӧръясыслэн?
RUS: А какие вообще болезни бывают у оленей?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:43 - 00:13:44)
KPV: Кӧръясыслэн
RUS: У оленей
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:44 - 00:13:47)
KPV: копытка - медча, медча сыа висемыс.
RUS: копытка - самая, самая распространенная болезнь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:48 - 00:13:48)
KPV: Копытка.
RUS: Копытка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:49 - 00:13:50)
KPV: Сыа нэ кыті висе?
RUS: Это где болит?
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:50 - 00:13:53)
KPV: Копытка - сыа, кор кӧрыс зэй жарасе:
RUS: Копытка - это такая болезнь, когда олень изнывает от жары:
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: гожемъясыс жаресь,
RUS: лето жаркое,
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:55 - 00:13:57)
KPV: уна лӧддзыс,
RUS: много оводов,
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:57 - 00:13:58)
KPV: номйыс -
RUS: комаров -
ENG: -

PMH-M-1964(00:13:59 - 00:14:02)
KPV: сыа войлэмсьыс лёк местаті, лёк местаа ке кӧрыс,
RUS: это от бега по плохим местам, если олень в плохое место попадет,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:03 - 00:14:05)
KPV: кӧр стадонад мыйкекаран,
RUS: с оленьим стадом попадешь,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: кокыс жугалэ кӧрыслэн.
RUS: у оленей поражаются (букв. разбиваются) ноги.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:07 - 00:14:11)
KPV: И, но, гноитчыны вошъе, сыа лыддьысе копытка.
RUS: И начинают гноиться, это называется копытка.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: Но, сэсся…
RUS: Ну затем…
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: А сіес лечитэны?
RUS: А ее вылечивают?
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:14 - 00:14:15)
KPV: Лечитэны.
RUS: Лечат.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:15 - 00:14:19)
KPV: Пӧстэяннэ вед эта пастухъясыс прививайтэныс.
RUS: Постоянно ведь пастухи прививают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:19 - 00:14:21)
KPV: Бициллин пӧстэяннэ карены.
RUS: Постоянно бициллин вкалывают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:22 - 00:14:27)
KPV: Ся тулыс-арын караул прӧйдитэны, сэн, но сэтэн от чумы и
RUS: Затем весной-осенью караул проходят, там от чумы и
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:28 - 00:14:31)
KPV: кареныс уколъяссэ, мед оз заразитчыны кӧръясыс.
RUS: делают уколы, чтобы олени не заразились.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:33 - 00:14:37)
KPV: Считай, три раза в год пересчитывайтэны стадосэ.
RUS: Считай, три раза в год пересчитывают стадо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:38 - 00:14:39)
KPV: Прививайтэны.
RUS: Прививают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Ты висем -
RUS: Болезнь лёгких -
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:43 - 00:14:48)
KPV: сыа лёгкейясыс висены кӧрыслэн, но, сыа оолылэ тоже сэтшем,
RUS: это когда у оленей болят лёгкие, но это тоже бывает в такую пору,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:49 - 00:14:52)
KPV: лымйыс на ставыс юяс бӧксьыс да мый оз сыы,
RUS: когда еще снег не полностью расстаял возле рек,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:53 - 00:14:53)
KPV: а эта,
RUS: а это,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:54 - 00:14:57)
KPV: стадоыс жарасе нин, поводдяыс жар нин,
RUS: стаду уже жарко, погода уже жаркая,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:57 - 00:14:59)
KPV: куйлас ке, например, кӧрыс лым вылас,
RUS: если олень полежит, например, на снегу,
ENG: -

PMH-M-1964(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: вот сыа ты висемыс арнас босьтэ.
RUS: вот эта болезнь и осенью начинается.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: Лёгкейясыс мыйкекарены.
RUS: Лёгкие поражаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:05 - 00:15:08)
KPV: Но, кудз висьтооны, переохлаждение.
RUS: Ну, как сказать, переохлаждение.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:08 - 00:15:08)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:08 - 00:15:13)
KPV: И сіе пастухъясыс сіе зэй следитэны, мед лым вылын жар мыйкеын кӧр оз куйлы.
RUS: И поэтому пастухи очень следят, чтобы в жаркую погоду олень не лежал на снегу.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:14 - 00:15:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:14 - 00:15:16)
KPV: Сыысь берегитчыны колэ.
RUS: От нее беречься надо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: Юр висем кӧрлэн выйым.
RUS: У оленей есть болезнь головы.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:19 - 00:15:19)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: Сыа бара.
RUS: Это опять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:19 - 00:15:21)
KPV: Кӧрыслэн тоже юрыс висе?
RUS: У оленей тоже голова болит?
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Морт моз же?
RUS: Как у человека?
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: Да, юр висем сыа.
RUS: Да, это головная болезнь.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: Юр висемыс - сыа,
RUS: Головная болезнь - это,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:24 - 00:15:27)
KPV: кор аръясыс зэй вынаа зэралас.
RUS: когда осенью очень сильно дождит.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:27 - 00:15:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:27 - 00:15:29)
KPV: Сэсся кынтас, и земля бердыс
RUS: Затем подморозит, и земля
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:29 - 00:15:30)
KPV: йи лоо,
RUS: превращается в лед,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:31 - 00:15:32)
KPV: лымйыс усяс.
RUS: снег выпадет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: Сыа, навернэ, йи сорнас лым,
RUS: Это, наверное, снег вперемежку со льдом,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:35 - 00:15:39)
KPV: оз лым сорнас, а именнэ йи сорнас ягельсэ сёе кӧрыс,
RUS: не вперемежку со снегом, а именно вперемежку со льдом ест олень ягель,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:39 - 00:15:42)
KPV: и сыысь тоже юр висем оолылэ.
RUS: и от этого бывает болезнь головы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:42 - 00:15:46)
KPV: Но, мыйкеас, мозгас, короче,
RUS: Ну, в мозгу, короче,
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:47 - 00:15:48)
KPV: ордэ кудз бы.
RUS: начинает гноиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:48 - 00:15:49)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:50 - 00:15:53)
KPV: А сэсся сіе справитны позе - оз? Лечитны?
RUS: А ее вылечить можно или нельзя? Вылечить?
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:52 - 00:15:57)
KPV: Оз, сіес, но сыа сразу тыдалэ, кӧрыс ке висе.
RUS: Нет, но это сразу видно, если олень болеет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:15:57 - 00:15:59)
KPV: Забивайтэны сіе кӧръяссэ.
RUS: Забивают таких оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:01 - 00:16:03)
KPV: Вот, стадоас ведь и мунэ
RUS: Вот, в стадах ведь и утилизируется
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:03 - 00:16:05)
KPV: мыйке, понъясыслы да мый да.
RUS: это, собакам да что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:06 - 00:16:07)
KPV: Сёйнысэ тоже, да?
RUS: На корм тоже, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:06 - 00:16:11)
KPV: Сёясны, да. Да, понъясыслы, сыа вед тоже кудз специальнэ.
RUS: Да, едят. Да, собакам, это ведь тоже как бы специально.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:11 - 00:16:18)
KPV: Член, член семьи кудз лыддьысе понмыс, сэтэн бур пон, сыа рӧбетшейыс.
RUS: Собака считается членом, членом семьи, там хорошая собака, она основной работник.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:14 - 00:16:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:19 - 00:16:21)
KPV: Понтэм мортыс, пастухыс - сыа абу пастух.
RUS: Человек, пастух без собаки - это не пастух.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:21 - 00:16:23)
KPV: Колэ, мед понмыс бур вӧлі.
RUS: Надо, чтобы собака была хорошая.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:25 - 00:16:27)
KPV: Стадоыс, арнас тшак кор петэ,
RUS: Стадо, когда осенью грибы появляются,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:27 - 00:16:30)
KPV: ой, тшаксэ бура любитэны кӧръяс.
RUS: ой, олени очень любят грибы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:30 - 00:16:33)
KPV: Любей тшак или кутшемке определённэй?
RUS: Любые грибы или какие-то определенные?
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:32 - 00:16:33)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:34 - 00:16:36)
KPV: навернэ, любей тшак сёены.
RUS: наверное, любые грибы едят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:37 - 00:16:40)
KPV: Разбегайтченыс, действительнэ, кудз эта,
RUS: Разбегаются, действительно, как это,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:40 - 00:16:44)
KPV: хаха, саранча, токо соберитан стадосэ,
RUS: хаха, саранча, только соберешь стадо,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:45 - 00:16:49)
KPV: буквальнэ час время коле, бинокль босьтан,
RUS: времени буквально проходит час, возьмешь бинокль,
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:50 - 00:16:53)
KPV: чуть ли не за горизонтом уже кӧръяс.
RUS: а олени уже чуть ли не горизонтом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:53 - 00:16:56)
KPV: А сіес ставсэ чукартэ сэсся понъясыс?
RUS: А потом их всех собирают собаки?
ENG: -

PMH-M-1964(00:16:55 - 00:16:59)
KPV: Пастухыс, да, обходитэ стадосэ полнэя понъяснас.
RUS: Пастух, да, он обходит стадо полностью с собаками.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:00 - 00:17:03)
KPV: Понъясыс сэтэн первей, первей.
RUS: Сначала первыми собаки, первыми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Пастухыс вед оз…
RUS: Пастух ведь не…
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Упряжкаан.
RUS: На упряжке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Упряжкаан.
RUS: На упряжке.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:06 - 00:17:08)
KPV: Аа, но, меша подэн ке сіес войлыны.
RUS: Аа, ну думаю, если пешком за ними бегать.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:08 - 00:17:08)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:08 - 00:17:11)
KPV: Тӧлын ке, например, кор зимней
RUS: Если зимой, например, на зимних
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:11 - 00:17:15)
KPV: пастбищеяс вылын, яг костын кӧрыс, сэк на лыжах обходят.
RUS: пастбищах, когда олени в лесу, тогда на лыжах обходят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:16 - 00:17:18)
KPV: А щас и снегоходы есть.
RUS: А сейчас и снегоходы есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:18 - 00:17:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:20 - 00:17:25)
KPV: Там, например, туда я ездил, в Нарьян-Мар, там вообще на снегоходах обходят.
RUS: Там, например, туда я ездил, в Нарьян-Мар, там вообще на снегоходах обходят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:25 - 00:17:27)
KPV: А кымын пон колэ
RUS: А сколько собак надо
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Зимой, имею в виду.
RUS: Зимой, имею в виду.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: ӧти пастухыслы?
RUS: одному пастуху?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: Ну, некоторые,
RUS: Ну, некоторые,
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:30 - 00:17:31)
KPV: у некоторых - один.
RUS: у некоторых - одна.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: У некоторых - два.
RUS: У некоторых - два.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:34 - 00:17:35)
KPV: Три бывает даже.
RUS: Три бывает даже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: А кутшем медча пӧредаыс бур понъясыслэн?
RUS: А какая самая хорошая порода собак?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:38 - 00:17:39)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:39 - 00:17:40)
KPV: так,
RUS: так,
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: кудз нэ миян оленегоннэйяссэ лыдденыс?
RUS: как же у нас зовут оленегонных?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:44 - 00:17:47)
KPV: Абу и, он нин висьтоо, мый сыа чистэй.
RUS: Нет и, уже не скажешь, что это чистая (порода).
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:48 - 00:17:49)
KPV: Сыа уже смесь.
RUS: Это уже помесь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:49 - 00:17:50)
KPV: Дворнягаяс сэтшем?
RUS: Дворняги такие?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:50 - 00:17:51)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:50 - 00:17:53)
KPV: Абу же, абу же.
RUS: Нет же, нет же.
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:51 - 00:17:53)
KPV: абу же, он же висьтоо,
RUS: нет же, не скажешь же,
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:53 - 00:17:57)
KPV: а сідз тай висьталэны, оленегоннэйэн миян сідз висьталэны.
RUS: а у нас так говорят, оленегонными у нас называют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Оленегоннэй, да?
RUS: Оленегонная, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:17:57 - 00:18:00)
KPV: Оленегоннэй.
RUS: Оленегонная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:59 - 00:18:01)
KPV: Наес вед тоже кӧнке велэдэны?
RUS: Их ведь тоже, вероятно, обучают?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:01 - 00:18:02)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:02 - 00:18:04)
KPV: Сыа специальнэй, любей пон сэтче он бось?
RUS: Она специальная, любую собаку туда не возьмешь?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:03 - 00:18:06)
KPV: Сыа вед тоже, сыа босьтэ
RUS: Она ведь тоже, она берет,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:06 - 00:18:08)
KPV: кудз понмыс мыйкекарас,
RUS: как собака умеет,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:08 - 00:18:11)
KPV: мамыслысь навыкъяссэ тоже босьтэ.
RUS: перенимает материнские навыки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:11 - 00:18:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:12 - 00:18:14)
KPV: Любей пон сэтэн оз рӧбит, но,
RUS: Любая собака там не работает, но,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:14 - 00:18:17)
KPV: правда, единичнэя оолылэ, мый
RUS: правда, бывают единичные случаи, что
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:17 - 00:18:20)
KPV: босьтан вообще деревенскей пон,
RUS: берешь вообще деревенскую собаку,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: кудз висьтооны, дворняжка.
RUS: так сказать, дворняжку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:21 - 00:18:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: И тоже зэй бура рӧбетасэ каре.
RUS: И тоже очень хорошо свою работу выполняет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: Но велэдны колэ всё равно.
RUS: Но обучать все равно надо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:27 - 00:18:29)
KPV: Дзолясянь наес колэ велэдны.
RUS: Их надо обучать с маленького возраста.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:29 - 00:18:35)
KPV: Забыль, кӧръясыс эта, жугедэны и уткаяслысь позъяссэ да сёены колькъяссэ?
RUS: Правда, что олени разрушают гнезда уток и кушают их яйца?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:35 - 00:18:37)
KPV: Да, да, сёены.
RUS: Да, да, кушают.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:38 - 00:18:40)
KPV: И юсьыскед тышкасьлэны?
RUS: И с лебедями дерутся?
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:38 - 00:18:40)
KPV: Ту-, тулыс-, тулыснас,
RUS: Весной,
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:41 - 00:18:44)
KPV: тулыснас зэй частэ оолылэ сэтшем, мый …
RUS: весной очень часто бывает та, что …
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:45 - 00:18:48)
KPV: Кодэ, кодке локтіс, бӧкевей?
RUS: Кто, кто-то пришел, чужой?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Кодке локтіс.
RUS: Кто-то пришел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:48 - 00:18:48)
KPV: Бӧкевей.
RUS: Чужой.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:49 - 00:18:52)
KPV: Таенэ менам вок локтіс, тоже оленевод.
RUS: Это мой брат пришел, тоже оленевод.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:52 - 00:18:55)
KPV: Бывшей, можно сказать, щас ещё помогает.
RUS: Бывший, можно сказатЬ, сейчас еще помогает.
ENG: -

PMH-M-1964(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Шурик Васильевич.
RUS: Шурик Васильевич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: Прӧйдитэ.
RUS: Проходите.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:03 - 00:19:06)
KPV: Но мый нӧшта юасянныд, мый нӧшта висьтооны?
RUS: Ну что еще спросите, что еще рассказать?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:06 - 00:19:14)
KPV: А мыйке эта, вот кор Ті думыштінныд карны именнэ кӧр додьяссэ?
RUS: А это, вот когда Вы задумали изготовлять именно нарты?
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:14 - 00:19:19)
KPV: Кӧр додьяссэ и ме висьтэдзе на карлыылі, кор эстэн рӧбиті - кочегариті.
RUS: Нарты я делал еще и до болезни, когда здесь работал - кочегарил.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:20 - 00:19:21)
KPV: А висьми,
RUS: А когда заболел,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:22 - 00:19:25)
KPV: и мед времясэ кудзке коротайтны,
RUS: и чтобы время как-то скоротать,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:26 - 00:19:27)
KPV: мед ӧддеджык времяыс
RUS: чтобы время быстрее
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:28 - 00:19:28)
KPV: прӧйдитіс,
RUS: проходило,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:30 - 00:19:32)
KPV: кари мыйке, мастерскей.
RUS: построил это, мастерскую.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:33 - 00:19:35)
KPV: Мастерскейын эні старайтча
RUS: Сейчас стараюсь в мастерской
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: оленеводъяслы дадьяс карны.
RUS: делать нарты оленеводам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:40 - 00:19:44)
KPV: Сыа тоже колэ ыджыд этаа мастерство.
RUS: Здесь ведь тоже требуется большое мастерство.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:44 - 00:19:50)
KPV: Но тӧдны, кутшем додь колэ карны и кутшем размеръясыс и сідз водзе.
RUS: Ну знать, какие нарты надо делать и какие размеры и так далее.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:44 - 00:19:46)
KPV: Мастерство, но,
RUS: Мастерство да,
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:48 - 00:19:49)
KPV: но кутшем додь?
RUS: ну какие нарты?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Ная же торъялэны на нӧшта?
RUS: Они же тоже отличаются?
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:52 - 00:19:54)
KPV: Само собой, грузэвейыс
RUS: Само собой, грузовые (нарты)
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:55 - 00:19:59)
KPV: ӧтік мозни карсе, ездэвейыс - мӧд мозни, кокниджыка карсе.
RUS: по-одному делаются, ездовые - по-другому, легче делаются.
ENG: -

PMH-M-1964(00:19:59 - 00:20:04)
KPV: Вӧсниджыка, кокниджык мед вӧлі кӧръяслы мыйке карны, кыскоонысэ.
RUS: Более узкие, чтобы оленям легче было таскать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:08 - 00:20:10)
KPV: Ничего, мед быдтысяс.
RUS: Ничего, пусть вырастет немного.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:10 - 00:20:11)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:13 - 00:20:19)
KPV: А вот кучинныд карны да, сэсся каранныд, сыа ӧти додьсэ
RUS: А вот начали изготовлять, и одни нарты
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: мыйтта колэ карны?
RUS: сколько надо делать?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:20 - 00:20:22)
KPV: Додьсэ ме кара месяц да мый да.
RUS: Нарты я делаю где-то месяц.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:22 - 00:20:24)
KPV: А оолыылэ, дадьсэ.
RUS: А бывает, и сани.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:24 - 00:20:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:24 - 00:20:26)
KPV: А оолыылэ, месяцысь дырджык.
RUS: А бывает, больше месяца.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:27 - 00:20:30)
KPV: Быд пӧра потому что ме ог же вермы карнысэ.
RUS: Потому что я тоже не могу постоянно это делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:31 - 00:20:33)
KPV: Кӧнечнэ, ставыслы зэй ёна колэны, да?
RUS: Конечно, всем они очень нужны, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:31 - 00:20:33)
KPV: Здоровьеэ, здоровьеэ.
RUS: Мое здоровье, мое здоровье.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:34 - 00:20:36)
KPV: Колэ материал гӧтэвитны заранее.
RUS: Надо материал заранее готовить.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:37 - 00:20:39)
KPV: Супругаа ортсалэ
RUS: Моя супруга помогает
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:39 - 00:20:41)
KPV: материалсэ гӧтэвитны - корсьысяс.
RUS: готовить материал - ищет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:41 - 00:20:43)
KPV: Кутшем пу нэ сэтче колэ?
RUS: Какое дерево туда нужно?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:43 - 00:20:43)
KPV: Коз.
RUS: Ель.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:43 - 00:20:44)
KPV: Коз?
RUS: Ель?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:44 - 00:20:44)
KPV: Коз.
RUS: Ель.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:45 - 00:20:48)
KPV: Сыа специальнэ колэ мыйкетіыс ветлооны, ягтіыс, корсьны?
RUS: Это надо специально ходить по лесу искать?
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:48 - 00:20:52)
KPV: Да, шор бӧкъясті колэ ветлооны, сырей местэясті,
RUS: Да, надо ходить возле ручьев, сырых мест,
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:53 - 00:20:55)
KPV: полозъяссэ да сююяссэ корсьны.
RUS: полозья искать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:20:57 - 00:21:00)
KPV: Кокорасэ тоже колэ шӧдэдны, вужнас сіес колэ.
RUS: Кокору тоже надо вытащить, ее надо с корнем вытаскивать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:01 - 00:21:03)
KPV: А кудз нэ сіес кысканныд вужнас?
RUS: А как вы с корнем вытаскиваете?
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:03 - 00:21:05)
KPV: А мый нэ вужнас, вужнас сіе
RUS: А что ж, с корнями, корни
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:05 - 00:21:06)
KPV: выкопайтан зыръен
RUS: выкопаешь лопатой
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:08 - 00:21:09)
KPV: и вужъяссэ чинтылан.
RUS: и отрезаешь корни.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:10 - 00:21:13)
KPV: Именнэ колэ, мед кокораыс вужйыс вӧлі бӧрас, даддяс.
RUS: Именно надо, чтобы кокора была сзади нарт.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: Специальнэ выбирайтан.
RUS: Специально выбираешь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:17 - 00:21:19)
KPV: Сьӧкыд технология.
RUS: Тяжелая технология.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:19 - 00:21:23)
KPV: Мыйке, да, сьӧкыд технология, абу вӧӧ додь карны, буран додь.
RUS: Да, тяжелая технология, это не сани для лошадей, сани для буранов делать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:24 - 00:21:27)
KPV: Ставыс, дзик став мыйкеыс под углом карсе,
RUS: Все, абсолютно все делается под углом,
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:28 - 00:21:29)
KPV: конуснэя.
RUS: конусообразно.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:30 - 00:21:31)
KPV: Зэй сьӧкыд карнысэ.
RUS: Очень тяжело делать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:32 - 00:21:34)
KPV: По-старинке ставсэ пуртэн
RUS: По-старинке - все ножом
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:35 - 00:21:37)
KPV: поправляйтан, да.
RUS: подправляешь, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:36)
KPV: Пуртэн?
RUS: Ножом?
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:38 - 00:21:39)
KPV: Ручнэй
RUS: Ручным
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:40 - 00:21:42)
KPV: сверлоон писькедлан, кудз висьтооны.
RUS: сверлом продырявливаешь, как сказать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:42 - 00:21:45)
KPV: Эні веське и магазинас ставыс выйым.
RUS: Сейчас вроде в магазине все есть.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:45 - 00:21:49)
KPV: Но сіен ӧдде каран, и ӧдде и ошибитчан, зэй ӧдде ошибкасэ каран.
RUS: Но хотя им (этим инструментом) быстро делаешь, но также быстро и ошибаешься, очень быстро ошибку делаешь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:49 - 00:21:50)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: Эні электрическей …
RUS: Сейчас электрический …
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: А ставсэ - ставсэ пуртэн?
RUS: А все - все ножом?
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:53 - 00:21:55)
KPV: Ме висьтала - рузьяссэ да мый да
RUS: Я говорю - дырки и тому подобное
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:57 - 00:21:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:57 - 00:21:58)
KPV: даддяс.
RUS: в нартах.
ENG: -

PMH-M-1964(00:21:58 - 00:22:00)
KPV: Поправляйтан ставсэ пуртэн.
RUS: Все подправляешь ножом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:02 - 00:22:03)
KPV: Мм, да.
RUS: Мм, да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: Стамескаан и пуртэн поправляйтан.
RUS: Стамеской и ножом подправляешь.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:08 - 00:22:10)
KPV: Но мый нӧшта юаланныд?
RUS: Ну что еще спросите?
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:09 - 00:22:13)
KPV: Тіян веське мыйке, очередь нин, навернэ, Тіян доре уже сулалэ?
RUS: К Вам, наверное, уже очередь выстроилась?
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:13 - 00:22:13)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:13 - 00:22:15)
KPV: Но менам заказъяс выйымесь.
RUS: Да, у меня есть заказы.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:15 - 00:22:18)
KPV: Да по возможности ме кара.
RUS: И по возможности я выполняю.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: Менам таво выйым Нарьян-Маре заказ.
RUS: В этом году у меня есть заказ в Нарьян-Мар.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:22 - 00:22:25)
KPV: Нарьян-Марын менам тоже рӧдъяс ветлэны.
RUS: В Нарьян - Маре у меня тоже родственники ходят в тундру.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: Аелэн, аелэн медыджыд чойныс.
RUS: Самая старшая сестра отца, отца.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:32 - 00:22:34)
KPV: Тоже оленеводствоын ветліс.
RUS: Тоже в оленеводстве работала.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:35 - 00:22:37)
KPV: Сылэн пияныс эні
RUS: Сейчас ее сыновья
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:38 - 00:22:40)
KPV: тоже видзены кӧр.
RUS: тоже держат оленей.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:40 - 00:22:42)
KPV: Нарьян-Марын сэні видзӧны?
RUS: Держат там в Нарьян-Маре?
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:42 - 00:22:44)
KPV: Да, самей Нарьян-Марас олэны.
RUS: Да, в самом Нарьян-Маре живут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:44 - 00:22:46)
KPV: Кыдзи найӧс шуӧны, шуӧны вӧлі?
RUS: Как их зовут, звали?
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:46 - 00:22:47)
KPV: Так.
RUS: Так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:47 - 00:22:48)
KPV: Шуӧны.
RUS: Зовут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:48 - 00:22:48)
KPV: Шуэны.
RUS: Зовут.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:49 - 00:22:52)
KPV: Канева Дарья Алексеевна,
RUS: Канева Дарья Алексеевна,
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:52 - 00:22:53)
KPV: мамныс.
RUS: их мама.
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:55 - 00:22:57)
KPV: А пиянныс ветлэныс - Иван
RUS: А сыновья ходят - Иван
ENG: -

PMH-M-1964(00:22:58 - 00:23:01)
KPV: Михайлович и Михаил Михайлович.
RUS: Михайлович и Михаил Михайлович.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:01 - 00:23:04)
KPV: Эні нин налэн пиянныс ветлэны.
RUS: Сейчас уже их сыновья ходят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:04 - 00:23:05)
KPV: Ме наес ог тӧд,
RUS: Я их не знаю,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:06 - 00:23:08)
KPV: ная потому что томесь.
RUS: потому что они молодые.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:06 - 00:23:06)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:09 - 00:23:09)
KPV: И …
RUS: И …
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Эні нин томъясыс,
RUS: Сейчас уже молодые,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: томджыкыс бригадир
RUS: младший из них бригадир
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:14 - 00:23:16)
KPV: сэтэн стадас.
RUS: там в стаде.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:16 - 00:23:17)
KPV: Каневъяс нае?
RUS: Они Каневы?
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:16 - 00:23:18)
KPV: Каневъяс, да.
RUS: Каневы, да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:20 - 00:23:23)
KPV: Канева Дарья Алексеевна - сіес, гашке и,
RUS: Канева Дарья Алексеевна - ее, возможно,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:24 - 00:23:25)
KPV: быдлаын нин тӧдэныс да.
RUS: уже везде знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:27 - 00:23:29)
KPV: Оленевод известнэй?
RUS: Известный оленевод?
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:29 - 00:23:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:30 - 00:23:32)
KPV: Известнэй оленевод.
RUS: Известный оленевод.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:33 - 00:23:39)
KPV: Нае, кодъяс сэні, шуам, тіян рӧд кӧре ветлэ
RUS: Те, которые там, скажем, ходят в тундру из вашего рода,
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:39 - 00:23:42)
KPV: а тайӧ кӧр ветлӧм сійӧ быттьӧ рӧдэн мунэ,
RUS: и это как вроде оленеводство по роду передается,
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:43 - 00:23:43)
KPV: да?
RUS: да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:43 - 00:23:47)
KPV: А мӧд рӧдъяс кутшӧмъяс выйымесь, кодъяс кӧре ветлӧны?
RUS: А какие есть другие роды, которые занимаются оленеводством?
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:48 - 00:23:49)
KPV: Вот сыа миян,
RUS: Вот она у нас,
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:49 - 00:23:55)
KPV: менам аелэн медча ыджыд чойыс сэтэн рӧбитіс тоже оленеводствоын, верес саын вӧлі.
RUS: самая старшая сестра моего отца там тоже работала в оленеводстве, была замужем.
ENG: -

PMH-M-1964(00:23:56 - 00:23:59)
KPV: И ӧні сылы, сысянь, короче, паськаліс
RUS: И сейчас от нее, короче, распространилась
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:00 - 00:24:02)
KPV: рӧдняыс миян сэтче.
RUS: туда наша родня.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:03 - 00:24:06)
KPV: Дед-бабе менам тоже Нярьян-Марын олісны.
RUS: Мои дедушка с бабушкой тоже жили в Нарьян-Маре.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:07 - 00:24:09)
KPV: Менам тьӧтъяс, дядьяс
RUS: Мои тети, дяди
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:09 - 00:24:11)
KPV: тоже унаан Нярьян-Марас.
RUS: тоже многие в Нарьян-Маре.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: Мм, гӧгӧрвоана.
RUS: Мм, понятно.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:12 - 00:24:16)
KPV: Но ная менам тьӧтъясэ, кудз мамсяне
RUS: Но эти мои тети, со стороны матери
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:17 - 00:24:20)
KPV: тьӧтъясэ да дядьясэ оленеводствоын оз мыйкекарны.
RUS: тети и дяди в оленеводстве не работают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:20 - 00:24:24)
KPV: А вот аесянь чойыс верес саын сэтэн вӧлі -
RUS: А вот сестра со стороны отца там была замужем -
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:25 - 00:24:26)
KPV: Дарья Алексеевнаыс -
RUS: Дарья Алексеевна -
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:26 - 00:24:29)
KPV: сылэн пияныс ветлэны кӧрын тоже.
RUS: ее сыновья тоже ходят в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:31 - 00:24:36)
KPV: Но Вертепын вӧлі ещо ӧтик рӧд, Зӧсим рӧдыс, да, код ветліс, да?
RUS: Ну, в Вертепе был еще один род, род Изосима, да, которые ходили в тундру?
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:35 - 00:24:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:37 - 00:24:39)
KPV: Зӧсим рӧдыслэн тоже асланыс стад вӧлі.
RUS: У рода Изосима тоже было свое стадо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:42 - 00:24:45)
KPV: А налэн ӧні ветлысьыс никод абу, и
RUS: А сейчас у них никого оленеводов нет, и
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:42 - 00:24:43)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:45 - 00:24:47)
KPV: стадосэ, но, кудз
RUS: их стадо, ну как
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:47 - 00:24:52)
KPV: рӧбечейыс, пастухъяс быдсэн Сизябскысь.
RUS: рабочие, все пастухи из Сизябска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:51 - 00:24:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:53 - 00:24:55)
KPV: Потому что оленеводствосэ
RUS: Потому что оленеводство
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:55 - 00:24:57)
KPV: ӧтлаалісны,
RUS: объединили,
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:57 - 00:24:59)
KPV: кудз совхозыс миян ӧні Сизябскын,
RUS: сейчас наш совхоз в Сизябске,
ENG: -

PMH-M-1964(00:24:59 - 00:25:00)
KPV: кантораыс.
RUS: контора.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:00 - 00:25:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:02 - 00:25:07)
KPV: То есть, позе висьтооны, мый Зӧсим рӧдыс кудз оленеводческей всё, помасис?
RUS: То есть, можно сказать, что род Изосима как оленеводческий род - всё, закончился?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: Ветлысь налэн никод сэсся абу.
RUS: Тех, кто ходит в тундру, у них больше никого нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:12 - 00:25:17)
KPV: Миян тоже, позе висьтооны, помасис. Миян, менам нӧшта,
RUS: У нас тоже, можно сказать, закончился. У нас, у меня еще
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:14 - 00:25:16)
KPV: Из на помась!
RUS: Еще не закончился!
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:15 - 00:25:17)
KPV: Ин надейтче!
RUS: Не надейтесь!
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:17 - 00:25:20)
KPV: менам томджык вок нӧшта Нарьян-Марын ветлэ.
RUS: у меня младший брат еще в Нарьян-Маре ходит.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:20 - 00:25:23)
KPV: Но сыа ОПХ-ас, Нарьян-Марас выйым мыйке,
RUS: Но он в ОПХ, это есть в Нарьян-Маре,
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:24 - 00:25:26)
KPV: сэтэн, навернэ, кык стадо же нин коли.
RUS: там, наверное, тоже уже два стада осталось.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:28 - 00:25:30)
KPV: Деревняыс Коткино называтче.
RUS: Деревня называется Коткино.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:31 - 00:25:33)
KPV: Налэн кык. Да, Коткино.
RUS: У них два. Да, Коткино.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:31 - 00:25:32)
KPV: Коткино?
RUS: Коткино?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: Сула ю бӧкын.
RUS: Возле реки Сула.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:37 - 00:25:39)
KPV: Сто километров от Нарьян-Мара.
RUS: В ста километров от Нарьян-Мара.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:39 - 00:25:41)
KPV: Медбӧр времясэ ме сэтэн же ветлі.
RUS: В последнее время я тоже там ходил.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:42 - 00:25:44)
KPV: А сылэн челядьяс ветлэны кӧре али оз?
RUS: А его дети ходят в тундру или нет?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:44 - 00:25:45)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:45 - 00:25:45)
KPV: Оз нин.
RUS: Уже нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:45 - 00:25:48)
KPV: Оз, сылэн пи воис армияысь
RUS: Нет, у него сын пришел из армии
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:48 - 00:25:49)
KPV: таво.
RUS: в этом году.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:50 - 00:25:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:50 - 00:25:51)
KPV: Дзоляджык вокелэн.
RUS: У младшего брата.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:51 - 00:25:53)
KPV: Тіян вокныд,
RUS: Ваш брат,
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:52 - 00:25:54)
KPV: Ӧтик, ӧтик пи и выйым.
RUS: Один, один сын и есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:54 - 00:25:55)
KPV: вокыд кыдзи шуэны?
RUS: как зовут брата?
ENG: -

PMH-M-1964(00:25:55 - 00:25:58)
KPV: Анатолий Михайлович Хозяинов.
RUS: Анатолий Михайлович Хозяинов.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:01 - 00:26:02)
KPV: Но сыа уна во же нин ветлэ кӧрын.
RUS: Но он уже многие годы ходит в тундру.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Сыа армия бӧрын,
RUS: Он после армии,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:05 - 00:26:06)
KPV: считай, петіс,
RUS: считай, вышел,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:06 - 00:26:08)
KPV: эстэн ми стадъясанум ветліс пока,
RUS: здесь с нашими стадами пока ходил,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: эсся кольччис,
RUS: затем остался,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:11 - 00:26:14)
KPV: тоже стрӧительствоын рӧбитіс,
RUS: тоже работал в строительстве,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:15 - 00:26:16)
KPV: и бӧр петіс тундраа.
RUS: и обратно пошел в тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:17 - 00:26:19)
KPV: Всё ж таки кыскис сіес тундраыс?
RUS: Все-таки перетянула его тундра?
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:19 - 00:26:20)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:21 - 00:26:23)
KPV: тундраыс кыске, ме висьтала, ме,
RUS: тундра тянет, я говорю, я,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:24 - 00:26:25)
KPV: ме кӧр ке телевизорысь
RUS: если я по телевизору оленя
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:26 - 00:26:28)
KPV: ли мылике аддза, менам уже
RUS: или что увижу, у меня уже
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:28 - 00:26:31)
KPV: душаа, сьӧлэме сэтэн, тундраын.
RUS: душа, сердце там, в тундре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:31 - 00:26:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:33 - 00:26:36)
KPV: Пётр Михайлович, а позе видзедлыны Тіянлысь
RUS: Пётр Михайлович, а можно посмотреть у Вас
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:36 - 00:26:42)
KPV: вот мый Ті каранныд, да, Тіян кудз сыа, но, изделие - он висьтоо,
RUS: что Вы делаете, ну как это, изделие - не скажешь,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:42 - 00:26:43)
KPV: сыа,
RUS: это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:45 - 00:26:48)
KPV: сыа произведение искусства, позе висьтооны, да.
RUS: это уже произведение искусства, можно сказать, да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:45 - 00:26:46)
KPV: Но кудз нэ.
RUS: Ну как.
ENG: -

VPC-M-1993(00:26:47 - 00:26:49)
KPV: Хаха. Сьӧкыд…
RUS: Хаха. Трудно…
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:48 - 00:26:50)
KPV: Ставсэ ручнэен ке вӧчны.
RUS: Если вручную все сделано.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:49 - 00:26:50)
KPV: Позе, кӧнечнэ.
RUS: Можно, конечно.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:51 - 00:26:53)
KPV: Мый ме вед сіес никодысь ог дзеб.
RUS: Я ведь их ни от кого не прячу.
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:53 - 00:26:55)
KPV: Мед кодке на и,
RUS: Пусть кто-то,
ENG: -

PMH-M-1964(00:26:55 - 00:26:58)
KPV: кодке на и, кодлыкелы кара да и, вспомнитасны.
RUS: кто-то, кому сделаю, и вспомнят.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:00 - 00:27:01)
KPV: Коле,
RUS: Останется,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:03 - 00:27:08)
KPV: эні зэй сэтшем мыйке дадьяссэ, зэй сэтшем карысьыс нин абу, фактически.
RUS: сейчас, фактически, уже нет таких мастеров, кто делает нарты.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:08 - 00:27:10)
KPV: Пӧрысьджыкъяс пӧрысьмисны.
RUS: Те, которые постарше, состарились.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:10 - 00:27:16)
KPV: А томъясыс, кудз видзедан, ме, например, Нарьян-Марын вӧлі оленеводствоас,
RUS: А молодым, как посмотришь, я, например, был в оленеводстве в Нарьян-Маре,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:17 - 00:27:19)
KPV: но лишь бы, кудз висьтооны,
RUS: ну лишь бы, как сказать,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:19 - 00:27:20)
KPV: ветлынысэ вӧлі,
RUS: ехать было на чем,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:21 - 00:27:22)
KPV: мый вылын пукоонысэ.
RUS: на чем сидеть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:22 - 00:27:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:23 - 00:27:25)
KPV: А ме важъя моз на кара ставсэ,
RUS: А я еще по старинному делаю,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:27 - 00:27:29)
KPV: важъя моз, кудз важен карисны.
RUS: по старинному, как раньше делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:28 - 00:27:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:30 - 00:27:33)
KPV: Кутшем вӧліны требованиеясыс сэк, да?
RUS: По тем требованиям, которые были тогда?
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:32 - 00:27:33)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:34 - 00:27:37)
KPV: Менам ае тоже мастер вӧлі, дедэ мастер вӧлі.
RUS: Мой отец был мастером, дед мой был мастером.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:37 - 00:27:39)
KPV: Но кудз мастер - асьныс карисны.
RUS: Ну как мастер - сами делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:39 - 00:27:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:41 - 00:27:44)
KPV: А фабричнэя вед сіе додь,
RUS: А фабрично ведь эти нарты,
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: додь, дадь
RUS: нарты, сани
ENG: -

VPC-M-1993(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: Оз карны?
RUS: Не изготовляют?
ENG: -

VPC-M-1993(00:27:46 - 00:27:47)
KPV: оз карны вед, да?
RUS: не изготовляют ведь, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:46 - 00:27:47)
KPV: Оз карны вед, да?
RUS: Не изготовляют ведь, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:46 - 00:27:47)
KPV: Нет.
RUS: Нет.
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:48 - 00:27:48)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:50 - 00:27:53)
KPV: Сыа ставыс только, эта,
RUS: Это все только
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:53 - 00:27:56)
KPV: кутшемке мастер йӧз карены, да?
RUS: определенные мастеровые люди делают, да?
ENG: -

PMH-M-1964(00:27:55 - 00:27:58)
KPV: Но да, выйымесь и вообще
RUS: Ну да, есть и вообще
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:00 - 00:28:03)
KPV: петэныс кудз ученикъясэн да мый, вообще бӧку,
RUS: становятся учениками, вообще сторонние люди,
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:03 - 00:28:05)
KPV: деревенскейяс петэны,
RUS: деревенские,
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:05 - 00:28:08)
KPV: но мортыслы талант, видимо, колэ.
RUS: но человеку, видимо, нужен талант.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:09 - 00:28:11)
KPV: Висьтала тай, петэны деревенскейяс
RUS: Говорю вот, деревенские становятся учениками
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:12 - 00:28:14)
KPV: и тоже велэдченыс карны.
RUS: и тоже учатся делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:14 - 00:28:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:14 - 00:28:17)
KPV: И оз же лёка карны, бура же карены.
RUS: И тоже неплохо делают, хорошо делают.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:17 - 00:28:19)
KPV: Колэ, навернэ, колэ
RUS: Надо, наверное, надо
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:17 - 00:28:19)
KPV: Но медча, медча бура?
RUS: Но лучше, лучше всех?
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:19 - 00:28:22)
KPV: желание же колэ карнысэ, желание карны.
RUS: желание делать, надо иметь желание делать.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:23 - 00:28:28)
KPV: Кор душатэ сэтче кудз вкладывайтан, сэк же бурджыка артме.
RUS: Когда душу туда вкладываешь, тогда и лучше получается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:29 - 00:28:33)
KPV: А сэсся, навернэ, ещӧ бурджыка артме, кор тэ тӧдан кӧрсэ?
RUS: А потом, наверное, еще лучше получается, когда ты знаешь оленя?
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Да мый сылы колэ.
RUS: И что ему надо.
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:35 - 00:28:35)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

PMH-M-1964(00:28:35 - 00:28:39)
KPV: старайтчан вед тоже сідз карны, кӧрыслы гожемнас сьӧкыд сіе…
RUS: стараешься ведь тоже так сделать, оленю очень тяжело летом …
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



PMH-M-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40


Да.
Да.
-

Рӧдитчи ме шейсят четвёртэй годын октяб тӧлысе тундраын.
Родился я в шестьдесят четвертом году в октябре в тундре.
-

До школьного возраста ветлі родительяскед тундраын.
До школьного возраста ходил с родителями в тундру.
-

Сэсся велэдчи, быдтіс баб миянумес.
Затем учился, воспитывала нас бабушка.
-

Десятой класс закончитэм бӧрын,
После окончания десятого класса
-

гожемъяснас, правда, быд гожем ветлі родительяс доре тундраа,
летом, правда, каждое лето ездил к родителям в тундру,
-

десятой класс закончитэм бӧрын куим во служиті подводнэй лодка вылын, флотын.
после окончания десятого класса три года служил на подводной лодке, на флоте.
-

Сы бӧрын устроитчи рӧбитны, локті ас сиктэ да.
После этого устроился работать, приехал в свою деревню.
-

Телевидение, ой, телевышка, телестанция вылын рӧбиті кык во.
На телевидении, ой, телевышке, на телестанции работал два года.
-

Ся кувсис менам мам.
Затем умерла моя мама.
-

И ме петі тундраа ортсасьны аелы.
И я пошел в тундру помогать отцу.
-

Тундраын ветлі сизим во, керка кари аслум вокъяскед, дядьяскед.
В тундре ходил семь лет, дом себе построил с братьями, с дядьями.
-

Супругаа, кудз висьтооны, абу оленевод да,
Моя супруга, как сказать, не оленевод, и поэтому
-

приведитчис кольччыны.
пришлось остаться.
-

Воліс же тундраас, но из, абу понравитчема, оз вермы сыа сэтшем условиеясас.
Она приезжала в тундру, но не понравилось ей, не может она в таких условиях.
-

Гожемъясын волыыліс челядькед.
Летом приезжала с детьми.
-

Рӧбиті стрӧительствоын нёль во.
Я работал в строительстве четыре года.
-

Керкаяс стрӧитім, гаражъяс, баняяс.
Дома строили, гаражи, бани.
-

Кочегариті,
Кочегарил,
-

окмыс во, навернэ, кочегариті.
девять лет, наверное, кочегарил.
-

А эні нин сизим во кудз
А сейчас уже семь лет как
-

висены кокъясэ и ог вермы ветлыны, веське с удовольствием пета тундраа, но …
болят ноги и не могу ходить, с удвольствием бы вышел в тундру, но …
-

Медбӧрын лэччылі Нярьян - Маре
В последний раз ездил в Нарьян - Мар,
-

тоже оленеводствоо, Нарьян-Марскей ОПХ-а.
тоже в оленеводство, в Нарьян-Марское ОПХ.
-

Девять месяцев
Девять месяцев
-

проработайті,
проработал,
-

кокъясэ висьмисныс
ноги заболели
-

дзикедз, и приведитчис каны,
совсем, и пришлось вернуться,
-

чӧтны сіес рӧбетасэ.
оставить эту работу.
-

Вот эні гортын сизим во нин, сизимед во нин,
Вот теперь дома уже семь лет, седьмой год уже,
-

инвалидность вылын.
на инвалидности.
-

Второй группа инвалидность имейта.
Имею вторую группу инвалидности.
-

Колян гожемын мӧдпӧӧ карисны операция.
Прошлым летом повторно сделали операцию.
-

Но кудз, улучшениеяс абуэсь.
Ну как - улучшений нет.
-

Вот этае ме деланас эні вошйи занимайтчыны.
Вот этим делом я сейчас начал заниматься.
-

Времяыс, кудз висьтооны, ӧддеджык коле, и пӧльза кодкелы, гашке, и кодке и вспомнитас
Как говорится, время быстрее идет, и, возможно, польза кому-то, возможно, кто-то и вспомнит
-

бӧрвыы. Висьталас: вӧлі сэтшем,
потом. Скажет: был такой,
-

оленеводъяслы кӧр дадьяс карас.
оленеводам нарты делал.
-

Нарьян-Маре выйым заказ, бакуринскейяслы, тае селояс, Заречьеэ.
Есть заказ в Нарьян-Мар, бакуринским, в эти села, в Заречье.
-

Діюрсалы выйым заказ, карема.
Диюрскому жителю есть заказ, уже сделан.
-

Петкедла, асьныд сфотографируйтанныд.
Покажу, сами сфотографируете.
-

Но супругаа менам санитаркаан рӧбитэ, рядом, медпунктыс таенэ.
Ну а супруга моя работает санитаркой, рядом, вон медпункт.
-

Вот, за окном.
Вот, за окном.
-

Выйым ныы, Ухтаын олэ, верес саын.
Есть дочка, живет в Ухте, замужем.
-

Нук-нучка, нуке - нёль месечча, нучкаа квайт арес тыртэ.
Есть внук с внучкой, внук - четырехмесячный, а внучке исполняется шесть лет.
-

Но, короткея.
Ну, коротко.
-

Да, мый нэ сэсся ме висьтала?
Да, а что я еще скажу?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мам, маме менам рӧдитчылэма Шапкиноын.
Мама, моя моя родилась в Шапкино.
-

Ае
Отец
-

Шапкиноыс - сыа
Шапкино - оно
-

Усть - Цилемский, навернэ, район.
в Усть - Цилемском, наверное, районе.
-

Из, коми, потому что дедэ менам Гамысь, мамсяне.
Нет, коми, потому что мой дед со стороны матери из Гама.
-

А бабе зыранка выходитэ, Сыктывкар дорысь.
А бабушка, получается, зырянка, из-под Сыктывкара.
-

А ай
А отец
-

Пётр эське шуисны, а вот даже, отчествосэ даже ог куж висьтооны.
Звали Пётр, а вот отчество даже не смогу сказать.
-

Рочев.
Рочев.
-

Рочев.
Рочев.
-

Салдат Петраан шуисны.
Звали Солдатом Пётром.
-

Салдат Петраан, ме ог тӧд, мыля токо, Салдат Петраан, но, может быть, вӧйна вылас вӧӧлі.
Солдатом Пётром, я только не знаю, почему, Солдатом Пётром, но, может быть, был на войне.
-

Айсяне дед-бабе тоже оленеводъяс.
Со стороны отца дед с бабушкой тоже оленеводы.
-

Ветлісны тундраа.
Ходили в тундру.
-

Но, озырен, мед он висьтоо, мый озыресь вӧліныс,
Ну, богатыми не скажешь, что богатыми были,
-

но олісны в достатке, зэй ыджыд семья вӧлі, бабнум дас ӧти челядь быдтіс.
но жили в достатке, была очень большая семья, бабушка вырастила одиннадцать детей.
-

Нёль,
Четыре,
-

куим, куим зон, ӧстальнэйыс - ныыяс.
трое, трое сыновей, остальные - дочери.
-

Эні ставныс разбежитчемаась, кытэн сюре.
Сейчас все разбежались, кто где.
-

Дядьясэс ставныс нин куліныс тоже.
Все дяди уже умерли.
-

Менам медча дзоля воке ветлэ, Нярьян-Марын оленеводствоын.
Мой самый младший брат занимается оленеводством в Нарьян - Маре.
-

Ӧтнасыс.
Один.
-

Дед-бабъясэ ке ветлісны, может, пра-праясэ нин ветлісны.
Если уже дедушка с бабушкой ходили, может, уже пра-прадеды ходили.
-

Ме прӧстэ сіен иг интересуйтчыл, менам даже и, в принципе, ме эське и юасьлыылі бабнумлысь, потому что ми бабкед быдмим.
Я просто этим не интересовался, у меня даже и в принципе, хотя я и спрашивал у бабушки, потому что мы с бабушкой росли.
-

Юасьлыылі важъя олэмъяссэ.
Спрашивал про старинную жизнь.
-

А выходитэ, мый оленеводъяс. Бабнум петоолэма дӧвеч сае верес саа.
И выходит, что оленеводы. Наша бабушка вышла замуж за вдовца.
-

Дас вит арен мужикыс вӧлэма пӧрысьджык, и эмый ыжда семья бара на быдтэмаась.
Муж был старше ее на пятнадцать лет, и вон еще какую большую семью вырастили.
-

Да.
Да.
-

Менэ кыске, менчум душаас, ме телевизор кузя ке кӧр аддза - всё.
Меня тянет, мою душу, если я увижу по телевизору оленя - всё.
-

Менам уже сэтэн мыйкеэ, душаа сэтэн, абу душаа, а
Моя душа уже там, не душа, а
-

вот ачумес чувствуйта кудь тундраын, ме веське действительнэ с удовольствием муна, но менам здоровьеэ оз позволяйт.
вот себя чувствую как в тундре, я бы действительно с удовольствием уехал, но мое здоровье не позволяет.
-

Менэ…
Меня…
-

Тулыс медча бур.
Весна самая хорошая.
-

Тулыс, тулысыс гажа.
Весна, весна веселая.
-

Кӧръяс пиялэны,
Олени телятся,
-

посни кӧрыс пиялэ как раз.
оленята рождаются как раз.
-

Май, начало июнь.
Май, начало июня.
-

Медча гажа пӧраыс: ном абу, ставыс вошъе цветитны.
Самая веселая пора: комаров нет, все начинает цвести.
-

Перелётнэй птицаяс локтэны. Гажа тундраын, ой гажа! Вошъе ставыс цветитны
Прилетают перелетные птицы. Красиво и весело в тундре, ой красиво! Все начинает цвести.
-

Но сьӧкыд сэтэн, оз вермыны быдэн рӧбитны.
Ну да, там тяжело, не каждый может работать.
-

А миян, ми сэтэн рӧдитчемаась, миянумэс сэтче кыске.
А нам, мы там родились, нас туда тянет.
-

Да, да.
Да, да.
-

Да, ас нимъясэн, кодлэн кудь, но,
Да, своими именами, у кого как, ну
-

кудь тіян висьтооны, сыа тоже, навернэ, рӧдитчемсянь мортыслы пыре,
как вам сказать, это тоже, наверное, с рождения человеку дано,
-

мортыс вед фактически стадананыс полтары тысячи да мый да кӧр.
у одного человека в стаде ведь фактически около полутора тысяч оленей.
-

Кодке ке бӧкевей кӧр локтас, не то что мый
Если придет чужой олень, не то что
-

клеймосэ аддзан да, эта клеймитэма да сы серти узнайтан, а уже кудзке
увидишь клеймо, потому что олени заклеймлены, и поэтому узнаешь (чужого оленя), а уже как-то
-

зрительнэй памятьыс, навернэ, мортыслэн сэтшем.
зрительная память, наверное, у человека такая.
-

А Кӧръяс нимъяс тэченыс, кодленкелэн кутшемке повадкаяс выйымесь.
А оленям клички дают, у кого-то отличительные повадки есть.
-

Авкояс выйымесь.
Бывают авко.
-

Сыа авкоыс кудз ручнэй, например, мамыс, дзоля на кӧрыс, а мамыс кулэ ли мыли ке и босьтэныс, быдтэныс.
Авко - это как ручной, например, если мама, олененок еще маленький, а мама умерла или что, и его забирают, выращивают.
-

Но кудз,
Ну как,
-

ки помысь вердэны.
с руки кормят.
-

Ная авкоясэн лыддьысены.
Их называют авко.
-

Но, сіес тоже
Да, его тоже
-

трёх-четырёхлетнем возрасте рогачьяссэ, хораяссэ, обучайтэны.
в трех-четырехлетнем возрасте оленей-рогачей, хору обучают.
-

Сэсся кастрируйтэны.
Затем кастрируют.
-

И грузэвей нартыяснас ветлэны,
И на грузовых нартах ходят олени,
-

но, быкъясэн лыддьысены.
ну быками называются.
-

-
-
-

Да, сыа кастрируйттэм.
Да, он некастрированный.
-

Бык, да.
Да, быком.
-

Но сідз мыляке, сідз принятэ, аддзан, оленеводъяс сідз шуэны.
Но так почему-то, так принято, видишь, так оленеводы называют.
-

А бык, если ке миян эстэн кудь,
А если как здесь у нас называют, бык -
-

пӧймитны мый сыа. Но пӧнимайтанныд, племеннэй бык, например, висьталэныс.
понять, что это. Ну понимаете, например, говорят, племенной бык.
-

Скӧтинасэ висьталэны. Да, дик мӧд, а сэтэн кастрируйтэм кӧръяссэ
Про скот так говорят. Да, совершенно другое, а там кастрированных оленей
-

мыйкекареныс быкен.
называют быком.
-

Важенкаыс сыа и потомствосэ мыйкекаре, мамыс.
Важенка она и дает потомство, мама.
-

Да, мам кӧрыс сыа - важенкаыс.
Да, она мать-олениха - важенка.
-

Но стадоясыс,
Ну стада,
-

обычнэ на первое января,
обычно на первое января,
-

ыджыдджык стадъяс, полторы тысячи да мый да коле.
побольше стада, до полутора тысяч голов остаются.
-

Сдайтэм бӧраныс уже, поголовьеыс да мый да.
После сдачи (забоя) уже, такое поголовье.
-

А миян, например,
А у нас, например,
-

быд во колэ сдайтны, да.
каждый год надо сдавать (оленей), да.
-

Но сыа, навернэ, тоже от поголовья зависитэ.
Ну это, наверное, тоже зависит от поголовья.
-

Поголовьеыс ке унджык, и унджык сдавайтэныс.
Если больше поголовья, то и больше сдают.
-

А дзоляджык ке стадыс, поголовьеыс ке этшаджык, этшаджык сдайтэныс.
А если стадо поменьше, меньше поголовья, то сдают поменьше.
-

Сыа зависитэ тоже сідз.
Это тоже от этого зависит.
-

Да, стадаыс государственнэй.
Да, стадо государственное.
-

Но и пастухъясыслэн асланыс выйым,
Но и у пастухов свои стада есть,
-

например, мортыс петэ токо тундраа,
например, человек только выходит в тундру,
-

кудз сыа оформитэны сіес ученикен.
его оформляют учеником.
-

Сылы сетче дас мам кӧр.
Ему дают десять олених.
-

Куим во ветлэ мортыс ученикен,
Три года ходит человек в учениках,
-

сыа пользуйтче сэк токо приплоднас.
он тогда пользуется только приплодом.
-

Но, дзоля кӧръяснас, годовалэй кӧръяснас, кодъяс пиялэны.
Ну, оленятами, годовалыми оленями, которые рождаются.
-

Вот, после трёх лет уже сылы и мамъясыс переходитэны.
Вот после трех лет к нему переходят уже и оленихи.
-

Сэсся верман, но сыа верман первей восянь не сдайтны
Затем можешь, ну это можешь с первого года не сдавать
-

приплодсэ, аслыд ке мӧдан кӧр паськедны.
приплод, если хочешь сам разводить оленей.
-

Но оленеводъяслы медча эні ветлэныс, кодлэн аслас кӧр выйым.
Но сейчас в основном ходят оленеводы, у которых есть свои олени.
-

Медча сы помлась и кыске душаныс.
Из-за этого в основном и тянет душа.
-

Менам
У меня
-

кӧре кызь сизим кӧр вӧлі.
было двадцать семь оленей.
-

А керкаэс вошйи карны, сдайті кӧрес.
А когда начал строить дом, сдал оленей.
-

Как раз вежсис ставыс олэмыс, деньгаыс вежсис, и ставыс вежсис.
Как раз тогда вся жизнь изменилась, деньги поменялись, и все изменилось.
-

Менам, кудз позе висьтооны, сыа воши.
У меня, так можно сказать, все потерялось.
-

Вот сідз.
Вот так.
-

Лэччи деньга пакетэн, а босьны нинэм иг вермы, абсолютнэ нинэм.
Приехал с целым пакетом денег, а купить ничего не смог, абсолютно ничего.
-

"Коло"гарнитур ӧтикес керкаам босьті.
Купил в дом только один гарнитур"Кола".
-

Дзонь пакет деньгаан лэччи!
С целым пакетом денег приехал!
-

Да.
Да.
-

Вот сідз по мелочам ставыс петі.
Вот так по мелочам все и разлетелось.
-

Таенэ менам эстэн веське выйымесь, навернэ, фотояс.
Вот здесь у меня есть, наверное, фотографии.
-

Рӧдительясэлэн, наверн, фотояс и мый выйымесь, но сіес ті сэтче он верме всё равно мыйкекарны.
У родителей, наверное, фотографии есть тоже, но их все равно вы не можете, наверное, достать.
-

Миян сетооліс супругаа,
У меня супруга отдавала,
-

садике и клубе сетооліс.
в садик и клуб отдавала.
-

Кутшемке,
Какие-то,
-

навернэ, сэтысь мыйкеяс карисны
наверное, из них сделали
-

копияяс, да.
копии, да.
-

Выйымесь миян родительяс продвинутэй.
Есть у нас продвинутые родители.
-

Миян Вертеп вӧлэсьсюнум, деревнясюнум?
С нашей деревни Вертеп?
-

Деднумсянь кольлі, кудз
От деда оставалось (стадо), как
-

ае менам да дядь
мой отец и дядя
-

да налэн пи, тоже нин куулі,
и их сын, тоже уже умер,
-

ная кудз бы кутісны стадсэ, но сыа кудз бы миян лыддьысис стадыс.
они держали стадо, но это стадо считалось как бы нашим.
-

А бара выйым Зӧсим Федь.
А есть еще Федор Изосимович.
-

Зӧсим старик вӧӧлі, налэн бара же асланыс стад вӧлі.
Был старик Изосим, у них тоже было свое стадо.
-

А эні миян вӧлэсьсюнум ветлысь никод абу.
А сейчас с нашей деревни никто не ходит.
-

Сыа стадоыс перейдитіс
Это стадо перешло
-

Сизябске, но кудз
в Сизябск, ну потому что
-

рӧбечейыс Сизябсксьыс.
рабочие из Сизябска.
-

"Олень"совхозсьыс.
Из совхоза"Олень".
-

Миян вертепса никод нин абу.
Наших вертепских никого уже нет.
-

А миян
А наше
-

ӧтлоолісны діюрскей стадокед,
соединили с диюрским стадом,
-

стадонымес.
наше стадо.
-

Нет, Діюрас прӧстэ миян дедъяснум
Нет, в Диюре просто наши деды
-

кудз тоже вокъяс вӧліныс, сэтэн оленеводъяс, тоже миян рӧдъяс, тоже миян мыйкенум,
вроде как наши братья были, там оленеводы, тоже наши родственники, тоже наше это,
-

кудз висьтооны,
как сказать,
-

ммм, кудз нэ правильнэяджык висьтооны?
ммм, как же правильнее сказать?
-

Миян деднумлэн вок
Брат нашего деда
-

сэтэн тоже стадонас сіен мыйкекарис.
там тоже за стадом смотрел.
-

Но, правда, из ӧтнасыс.
Ну, правда, не один.
-

Иг, миян
Нет, у нас
-

поголовьеыс дзоля вӧлі
поголовье было маленькое
-

стаднумлэн.
у стада.
-

И как раз вӧлі лёк тулыс, сэк травитчис уна кӧрыс.
И как раз была плохая весна, тогда много оленей пало.
-

Но кулі кудз.
Ну, умерли.
-

Тшыгсьыс кӧрыс куліс, сёйнысэ из вермы.
С голоду олени умерли, не смогли пищу достать (букв. не могли есть).
-

Настыс сэтшем вӧлі.
Наст был такой.
-

Чаремыс.
Наст.
-

Кӧръясыслэн
У оленей
-

копытка - медча, медча сыа висемыс.
копытка - самая, самая распространенная болезнь.
-

Копытка.
Копытка.
-

Копытка - сыа, кор кӧрыс зэй жарасе:
Копытка - это такая болезнь, когда олень изнывает от жары:
-

гожемъясыс жаресь,
лето жаркое,
-

уна лӧддзыс,
много оводов,
-

номйыс -
комаров -
-

сыа войлэмсьыс лёк местаті, лёк местаа ке кӧрыс,
это от бега по плохим местам, если олень в плохое место попадет,
-

кӧр стадонад мыйкекаран,
с оленьим стадом попадешь,
-

кокыс жугалэ кӧрыслэн.
у оленей поражаются (букв. разбиваются) ноги.
-

И, но, гноитчыны вошъе, сыа лыддьысе копытка.
И начинают гноиться, это называется копытка.
-

Но, сэсся…
Ну затем…
-

Лечитэны.
Лечат.
-

Пӧстэяннэ вед эта пастухъясыс прививайтэныс.
Постоянно ведь пастухи прививают.
-

Бициллин пӧстэяннэ карены.
Постоянно бициллин вкалывают.
-

Ся тулыс-арын караул прӧйдитэны, сэн, но сэтэн от чумы и
Затем весной-осенью караул проходят, там от чумы и
-

кареныс уколъяссэ, мед оз заразитчыны кӧръясыс.
делают уколы, чтобы олени не заразились.
-

Считай, три раза в год пересчитывайтэны стадосэ.
Считай, три раза в год пересчитывают стадо.
-

Прививайтэны.
Прививают.
-

Ты висем -
Болезнь лёгких -
-

сыа лёгкейясыс висены кӧрыслэн, но, сыа оолылэ тоже сэтшем,
это когда у оленей болят лёгкие, но это тоже бывает в такую пору,
-

лымйыс на ставыс юяс бӧксьыс да мый оз сыы,
когда еще снег не полностью расстаял возле рек,
-

а эта,
а это,
-

стадоыс жарасе нин, поводдяыс жар нин,
стаду уже жарко, погода уже жаркая,
-

куйлас ке, например, кӧрыс лым вылас,
если олень полежит, например, на снегу,
-

вот сыа ты висемыс арнас босьтэ.
вот эта болезнь и осенью начинается.
-

Лёгкейясыс мыйкекарены.
Лёгкие поражаются.
-

Но, кудз висьтооны, переохлаждение.
Ну, как сказать, переохлаждение.
-

И сіе пастухъясыс сіе зэй следитэны, мед лым вылын жар мыйкеын кӧр оз куйлы.
И поэтому пастухи очень следят, чтобы в жаркую погоду олень не лежал на снегу.
-

Сыысь берегитчыны колэ.
От нее беречься надо.
-

Юр висем кӧрлэн выйым.
У оленей есть болезнь головы.
-

Сыа бара.
Это опять.
-

Да, юр висем сыа.
Да, это головная болезнь.
-

Юр висемыс - сыа,
Головная болезнь - это,
-

кор аръясыс зэй вынаа зэралас.
когда осенью очень сильно дождит.
-

Сэсся кынтас, и земля бердыс
Затем подморозит, и земля
-

йи лоо,
превращается в лед,
-

лымйыс усяс.
снег выпадет.
-

Сыа, навернэ, йи сорнас лым,
Это, наверное, снег вперемежку со льдом,
-

оз лым сорнас, а именнэ йи сорнас ягельсэ сёе кӧрыс,
не вперемежку со снегом, а именно вперемежку со льдом ест олень ягель,
-

и сыысь тоже юр висем оолылэ.
и от этого бывает болезнь головы.
-

Но, мыйкеас, мозгас, короче,
Ну, в мозгу, короче,
-

ордэ кудз бы.
начинает гноиться.
-

Оз, сіес, но сыа сразу тыдалэ, кӧрыс ке висе.
Нет, но это сразу видно, если олень болеет.
-

Забивайтэны сіе кӧръяссэ.
Забивают таких оленей.
-

Вот, стадоас ведь и мунэ
Вот, в стадах ведь и утилизируется
-

мыйке, понъясыслы да мый да.
это, собакам да что.
-

Сёясны, да. Да, понъясыслы, сыа вед тоже кудз специальнэ.
Да, едят. Да, собакам, это ведь тоже как бы специально.
-

Член, член семьи кудз лыддьысе понмыс, сэтэн бур пон, сыа рӧбетшейыс.
Собака считается членом, членом семьи, там хорошая собака, она основной работник.
-

Понтэм мортыс, пастухыс - сыа абу пастух.
Человек, пастух без собаки - это не пастух.
-

Колэ, мед понмыс бур вӧлі.
Надо, чтобы собака была хорошая.
-

Стадоыс, арнас тшак кор петэ,
Стадо, когда осенью грибы появляются,
-

ой, тшаксэ бура любитэны кӧръяс.
ой, олени очень любят грибы.
-

Но,
Ну,
-

навернэ, любей тшак сёены.
наверное, любые грибы едят.
-

Разбегайтченыс, действительнэ, кудз эта,
Разбегаются, действительно, как это,
-

хаха, саранча, токо соберитан стадосэ,
хаха, саранча, только соберешь стадо,
-

буквальнэ час время коле, бинокль босьтан,
времени буквально проходит час, возьмешь бинокль,
-

чуть ли не за горизонтом уже кӧръяс.
а олени уже чуть ли не горизонтом.
-

Пастухыс, да, обходитэ стадосэ полнэя понъяснас.
Пастух, да, он обходит стадо полностью с собаками.
-

Понъясыс сэтэн первей, первей.
Сначала первыми собаки, первыми.
-

Упряжкаан.
На упряжке.
-

Упряжкаан.
На упряжке.
-

Тӧлын ке, например, кор зимней
Если зимой, например, на зимних
-

пастбищеяс вылын, яг костын кӧрыс, сэк на лыжах обходят.
пастбищах, когда олени в лесу, тогда на лыжах обходят.
-

А щас и снегоходы есть.
А сейчас и снегоходы есть.
-

Там, например, туда я ездил, в Нарьян-Мар, там вообще на снегоходах обходят.
Там, например, туда я ездил, в Нарьян-Мар, там вообще на снегоходах обходят.
-

Зимой, имею в виду.
Зимой, имею в виду.
-

Ну, некоторые,
Ну, некоторые,
-

у некоторых - один.
у некоторых - одна.
-

У некоторых - два.
У некоторых - два.
-

Три бывает даже.
Три бывает даже.
-

Но,
Ну,
-

так,
так,
-

кудз нэ миян оленегоннэйяссэ лыдденыс?
как же у нас зовут оленегонных?
-

Абу и, он нин висьтоо, мый сыа чистэй.
Нет и, уже не скажешь, что это чистая (порода).
-

Сыа уже смесь.
Это уже помесь.
-

Но,
Ну,
-

абу же, он же висьтоо,
нет же, не скажешь же,
-

а сідз тай висьталэны, оленегоннэйэн миян сідз висьталэны.
а у нас так говорят, оленегонными у нас называют.
-

Оленегоннэй.
Оленегонная.
-

Но да.
Ну да.
-

Сыа вед тоже, сыа босьтэ
Она ведь тоже, она берет,
-

кудз понмыс мыйкекарас,
как собака умеет,
-

мамыслысь навыкъяссэ тоже босьтэ.
перенимает материнские навыки.
-

Любей пон сэтэн оз рӧбит, но,
Любая собака там не работает, но,
-

правда, единичнэя оолылэ, мый
правда, бывают единичные случаи, что
-

босьтан вообще деревенскей пон,
берешь вообще деревенскую собаку,
-

кудз висьтооны, дворняжка.
так сказать, дворняжку.
-

И тоже зэй бура рӧбетасэ каре.
И тоже очень хорошо свою работу выполняет.
-

Но велэдны колэ всё равно.
Но обучать все равно надо.
-

Дзолясянь наес колэ велэдны.
Их надо обучать с маленького возраста.
-

Да, да, сёены.
Да, да, кушают.
-

Ту-, тулыс-, тулыснас,
Весной,
-

тулыснас зэй частэ оолылэ сэтшем, мый …
весной очень часто бывает та, что …
-

Кодэ, кодке локтіс, бӧкевей?
Кто, кто-то пришел, чужой?
-

Таенэ менам вок локтіс, тоже оленевод.
Это мой брат пришел, тоже оленевод.
-

Бывшей, можно сказать, щас ещё помогает.
Бывший, можно сказатЬ, сейчас еще помогает.
-

Шурик Васильевич.
Шурик Васильевич.
-

Но мый нӧшта юасянныд, мый нӧшта висьтооны?
Ну что еще спросите, что еще рассказать?
-

Кӧр додьяссэ и ме висьтэдзе на карлыылі, кор эстэн рӧбиті - кочегариті.
Нарты я делал еще и до болезни, когда здесь работал - кочегарил.
-

А висьми,
А когда заболел,
-

и мед времясэ кудзке коротайтны,
и чтобы время как-то скоротать,
-

мед ӧддеджык времяыс
чтобы время быстрее
-

прӧйдитіс,
проходило,
-

кари мыйке, мастерскей.
построил это, мастерскую.
-

Мастерскейын эні старайтча
Сейчас стараюсь в мастерской
-

оленеводъяслы дадьяс карны.
делать нарты оленеводам.
-

Мастерство, но,
Мастерство да,
-

но кутшем додь?
ну какие нарты?
-

Само собой, грузэвейыс
Само собой, грузовые (нарты)
-

ӧтік мозни карсе, ездэвейыс - мӧд мозни, кокниджыка карсе.
по-одному делаются, ездовые - по-другому, легче делаются.
-

Вӧсниджыка, кокниджык мед вӧлі кӧръяслы мыйке карны, кыскоонысэ.
Более узкие, чтобы оленям легче было таскать.
-

Ничего, мед быдтысяс.
Ничего, пусть вырастет немного.
-

Додьсэ ме кара месяц да мый да.
Нарты я делаю где-то месяц.
-

А оолыылэ, дадьсэ.
А бывает, и сани.
-

А оолыылэ, месяцысь дырджык.
А бывает, больше месяца.
-

Быд пӧра потому что ме ог же вермы карнысэ.
Потому что я тоже не могу постоянно это делать.
-

Здоровьеэ, здоровьеэ.
Мое здоровье, мое здоровье.
-

Колэ материал гӧтэвитны заранее.
Надо материал заранее готовить.
-

Супругаа ортсалэ
Моя супруга помогает
-

материалсэ гӧтэвитны - корсьысяс.
готовить материал - ищет.
-

Коз.
Ель.
-

Коз.
Ель.
-

Да, шор бӧкъясті колэ ветлооны, сырей местэясті,
Да, надо ходить возле ручьев, сырых мест,
-

полозъяссэ да сююяссэ корсьны.
полозья искать.
-

Кокорасэ тоже колэ шӧдэдны, вужнас сіес колэ.
Кокору тоже надо вытащить, ее надо с корнем вытаскивать.
-

А мый нэ вужнас, вужнас сіе
А что ж, с корнями, корни
-

выкопайтан зыръен
выкопаешь лопатой
-

и вужъяссэ чинтылан.
и отрезаешь корни.
-

Именнэ колэ, мед кокораыс вужйыс вӧлі бӧрас, даддяс.
Именно надо, чтобы кокора была сзади нарт.
-

Специальнэ выбирайтан.
Специально выбираешь.
-

Мыйке, да, сьӧкыд технология, абу вӧӧ додь карны, буран додь.
Да, тяжелая технология, это не сани для лошадей, сани для буранов делать.
-

Ставыс, дзик став мыйкеыс под углом карсе,
Все, абсолютно все делается под углом,
-

конуснэя.
конусообразно.
-

Зэй сьӧкыд карнысэ.
Очень тяжело делать.
-

По-старинке ставсэ пуртэн
По-старинке - все ножом
-

поправляйтан, да.
подправляешь, да.
-

Ручнэй
Ручным
-

сверлоон писькедлан, кудз висьтооны.
сверлом продырявливаешь, как сказать.
-

Эні веське и магазинас ставыс выйым.
Сейчас вроде в магазине все есть.
-

Но сіен ӧдде каран, и ӧдде и ошибитчан, зэй ӧдде ошибкасэ каран.
Но хотя им (этим инструментом) быстро делаешь, но также быстро и ошибаешься, очень быстро ошибку делаешь.
-

Эні электрическей …
Сейчас электрический …
-

Ме висьтала - рузьяссэ да мый да
Я говорю - дырки и тому подобное
-

даддяс.
в нартах.
-

Поправляйтан ставсэ пуртэн.
Все подправляешь ножом.
-

Стамескаан и пуртэн поправляйтан.
Стамеской и ножом подправляешь.
-

Но мый нӧшта юаланныд?
Ну что еще спросите?
-

Но менам заказъяс выйымесь.
Да, у меня есть заказы.
-

Да по возможности ме кара.
И по возможности я выполняю.
-

Менам таво выйым Нарьян-Маре заказ.
В этом году у меня есть заказ в Нарьян-Мар.
-

Нарьян-Марын менам тоже рӧдъяс ветлэны.
В Нарьян - Маре у меня тоже родственники ходят в тундру.
-

Аелэн, аелэн медыджыд чойныс.
Самая старшая сестра отца, отца.
-

Тоже оленеводствоын ветліс.
Тоже в оленеводстве работала.
-

Сылэн пияныс эні
Сейчас ее сыновья
-

тоже видзены кӧр.
тоже держат оленей.
-

Да, самей Нарьян-Марас олэны.
Да, в самом Нарьян-Маре живут.
-

Так.
Так.
-

Канева Дарья Алексеевна,
Канева Дарья Алексеевна,
-

мамныс.
их мама.
-

А пиянныс ветлэныс - Иван
А сыновья ходят - Иван
-

Михайлович и Михаил Михайлович.
Михайлович и Михаил Михайлович.
-

Эні нин налэн пиянныс ветлэны.
Сейчас уже их сыновья ходят.
-

Ме наес ог тӧд,
Я их не знаю,
-

ная потому что томесь.
потому что они молодые.
-

Эні нин томъясыс,
Сейчас уже молодые,
-

томджыкыс бригадир
младший из них бригадир
-

сэтэн стадас.
там в стаде.
-

Каневъяс, да.
Каневы, да.
-

Канева Дарья Алексеевна - сіес, гашке и,
Канева Дарья Алексеевна - ее, возможно,
-

быдлаын нин тӧдэныс да.
уже везде знают.
-

Да.
Да.
-

Известнэй оленевод.
Известный оленевод.
-

Вот сыа миян,
Вот она у нас,
-

менам аелэн медча ыджыд чойыс сэтэн рӧбитіс тоже оленеводствоын, верес саын вӧлі.
самая старшая сестра моего отца там тоже работала в оленеводстве, была замужем.
-

И ӧні сылы, сысянь, короче, паськаліс
И сейчас от нее, короче, распространилась
-

рӧдняыс миян сэтче.
туда наша родня.
-

Дед-бабе менам тоже Нярьян-Марын олісны.
Мои дедушка с бабушкой тоже жили в Нарьян-Маре.
-

Менам тьӧтъяс, дядьяс
Мои тети, дяди
-

тоже унаан Нярьян-Марас.
тоже многие в Нарьян-Маре.
-

Но ная менам тьӧтъясэ, кудз мамсяне
Но эти мои тети, со стороны матери
-

тьӧтъясэ да дядьясэ оленеводствоын оз мыйкекарны.
тети и дяди в оленеводстве не работают.
-

А вот аесянь чойыс верес саын сэтэн вӧлі -
А вот сестра со стороны отца там была замужем -
-

Дарья Алексеевнаыс -
Дарья Алексеевна -
-

сылэн пияныс ветлэны кӧрын тоже.
ее сыновья тоже ходят в тундру.
-

Да.
Да.
-

Зӧсим рӧдыслэн тоже асланыс стад вӧлі.
У рода Изосима тоже было свое стадо.
-

А налэн ӧні ветлысьыс никод абу, и
А сейчас у них никого оленеводов нет, и
-

стадосэ, но, кудз
их стадо, ну как
-

рӧбечейыс, пастухъяс быдсэн Сизябскысь.
рабочие, все пастухи из Сизябска.
-

Потому что оленеводствосэ
Потому что оленеводство
-

ӧтлаалісны,
объединили,
-

кудз совхозыс миян ӧні Сизябскын,
сейчас наш совхоз в Сизябске,
-

кантораыс.
контора.
-

Ну да.
Ну да.
-

Ветлысь налэн никод сэсся абу.
Тех, кто ходит в тундру, у них больше никого нет.
-

Миян тоже, позе висьтооны, помасис. Миян, менам нӧшта,
У нас тоже, можно сказать, закончился. У нас, у меня еще
-

менам томджык вок нӧшта Нарьян-Марын ветлэ.
у меня младший брат еще в Нарьян-Маре ходит.
-

Но сыа ОПХ-ас, Нарьян-Марас выйым мыйке,
Но он в ОПХ, это есть в Нарьян-Маре,
-

сэтэн, навернэ, кык стадо же нин коли.
там, наверное, тоже уже два стада осталось.
-

Деревняыс Коткино называтче.
Деревня называется Коткино.
-

Налэн кык. Да, Коткино.
У них два. Да, Коткино.
-

Сула ю бӧкын.
Возле реки Сула.
-

Сто километров от Нарьян-Мара.
В ста километров от Нарьян-Мара.
-

Медбӧр времясэ ме сэтэн же ветлі.
В последнее время я тоже там ходил.
-

Оз.
Нет.
-

Оз, сылэн пи воис армияысь
Нет, у него сын пришел из армии
-

таво.
в этом году.
-

Дзоляджык вокелэн.
У младшего брата.
-

Ӧтик, ӧтик пи и выйым.
Один, один сын и есть.
-

Анатолий Михайлович Хозяинов.
Анатолий Михайлович Хозяинов.
-

Но сыа уна во же нин ветлэ кӧрын.
Но он уже многие годы ходит в тундру.
-

Сыа армия бӧрын,
Он после армии,
-

считай, петіс,
считай, вышел,
-

эстэн ми стадъясанум ветліс пока,
здесь с нашими стадами пока ходил,
-

эсся кольччис,
затем остался,
-

тоже стрӧительствоын рӧбитіс,
тоже работал в строительстве,
-

и бӧр петіс тундраа.
и обратно пошел в тундру.
-

Да,
Да,
-

тундраыс кыске, ме висьтала, ме,
тундра тянет, я говорю, я,
-

ме кӧр ке телевизорысь
если я по телевизору оленя
-

ли мылике аддза, менам уже
или что увижу, у меня уже
-

душаа, сьӧлэме сэтэн, тундраын.
душа, сердце там, в тундре.
-

Но кудз нэ.
Ну как.
-

Позе, кӧнечнэ.
Можно, конечно.
-

Мый ме вед сіес никодысь ог дзеб.
Я ведь их ни от кого не прячу.
-

Мед кодке на и,
Пусть кто-то,
-

кодке на и, кодлыкелы кара да и, вспомнитасны.
кто-то, кому сделаю, и вспомнят.
-

Коле,
Останется,
-

эні зэй сэтшем мыйке дадьяссэ, зэй сэтшем карысьыс нин абу, фактически.
сейчас, фактически, уже нет таких мастеров, кто делает нарты.
-

Пӧрысьджыкъяс пӧрысьмисны.
Те, которые постарше, состарились.
-

А томъясыс, кудз видзедан, ме, например, Нарьян-Марын вӧлі оленеводствоас,
А молодым, как посмотришь, я, например, был в оленеводстве в Нарьян-Маре,
-

но лишь бы, кудз висьтооны,
ну лишь бы, как сказать,
-

ветлынысэ вӧлі,
ехать было на чем,
-

мый вылын пукоонысэ.
на чем сидеть.
-

А ме важъя моз на кара ставсэ,
А я еще по старинному делаю,
-

важъя моз, кудз важен карисны.
по старинному, как раньше делали.
-

Ну да.
Ну да.
-

Менам ае тоже мастер вӧлі, дедэ мастер вӧлі.
Мой отец был мастером, дед мой был мастером.
-

Но кудз мастер - асьныс карисны.
Ну как мастер - сами делали.
-

А фабричнэя вед сіе додь,
А фабрично ведь эти нарты,
-

додь, дадь
нарты, сани
-

Нет.
Нет.
-

Оз.
Нет.
-

Но да, выйымесь и вообще
Ну да, есть и вообще
-

петэныс кудз ученикъясэн да мый, вообще бӧку,
становятся учениками, вообще сторонние люди,
-

деревенскейяс петэны,
деревенские,
-

но мортыслы талант, видимо, колэ.
но человеку, видимо, нужен талант.
-

Висьтала тай, петэны деревенскейяс
Говорю вот, деревенские становятся учениками
-

и тоже велэдченыс карны.
и тоже учатся делать.
-

И оз же лёка карны, бура же карены.
И тоже неплохо делают, хорошо делают.
-

Колэ, навернэ, колэ
Надо, наверное, надо
-

желание же колэ карнысэ, желание карны.
желание делать, надо иметь желание делать.
-

Кор душатэ сэтче кудз вкладывайтан, сэк же бурджыка артме.
Когда душу туда вкладываешь, тогда и лучше получается.
-

Да,
Да,
-

старайтчан вед тоже сідз карны, кӧрыслы гожемнас сьӧкыд сіе…
стараешься ведь тоже так сделать, оленю очень тяжело летом …
-

Дедныдтэ кудз шуисны, код Гамсьыс?
Дедушку как звали, который был из Гама?
-
Фамилиеыс?
Фамилия?
-
Гашке, зэй важенсэ на и озыр йӧзэн вӧлісны?
Возможно, в старину они еще богатыми людьми были?
-
Кутшем медся бур пӧра тундраас: тӧӧ али, гожем али?
Какая самая хорошая пора (время года) в тундре: зима или лето, или?
-
Мыен?
Чем?
-
А вот кӧръясыс тай олылэны разнэй нимъясэн нае шуэны, кудз ная торъялэны?
А вот бывает, что оленей разными именами называют, как они отличаются?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот висьталэны тай, например,
А вот говорят, например,
-
Аха.
Ага.
-
Авкоыс сыа кутшем кӧр?
Авко - это какой олень?
-
Сыа.
Он.
-
А мыйке, дадюунас ветлэны быкъяс али мый?
А это, в упряжке ходят быки или кто?
-
Ыгы.
Ага.
-
Сыа, хораыс сыа кастрируйттэм?
Хора - это некастрированный олень?
-
А кастрируйтасны, и сыа лоэ бык?
А кастрируют, и он становится быком?
-
Копияяс?
Копии?
-
Гх.
Гх.
-
А кутшем вообще висемъяс оолылэны кӧръясыслэн?
А какие вообще болезни бывают у оленей?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хыхы.
Хыхы.
-
Морт моз же?
Как у человека?
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха.
Хаха.
-
Дворнягаяс сэтшем?
Дворняги такие?
-
Забыль, кӧръясыс эта, жугедэны и уткаяслысь позъяссэ да сёены колькъяссэ?
Правда, что олени разрушают гнезда уток и кушают их яйца?
-
И юсьыскед тышкасьлэны?
И с лебедями дерутся?
-
Кутшем пу нэ сэтче колэ?
Какое дерево туда нужно?
-
Коз?
Ель?
-
Сьӧкыд технология.
Тяжелая технология.
-
Мм.
Мм.
-
Хаха.
Хаха.
-
Шуӧны.
Зовут.
-
Ин надейтче!
Не надейтесь!
-
А сылэн челядьяс ветлэны кӧре али оз?
А его дети ходят в тундру или нет?
-
Оз нин.
Уже нет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха. Сьӧкыд…
Хаха. Трудно…
-
Оз карны?
Не изготовляют?
-
оз карны вед, да?
не изготовляют ведь, да?
-
Неуна ас йыысьыныд да ас семья йыысьыныд расскажитэ, потому что Вертепын тіян рӧдыс медча ыджыд, медча ыджыд важысяньыс вӧлі.
Расскажите немного о себе и о своей семье, потому что ваш род в Вертепе самый большой, был самым большим издавна.
-
Висьталэ, пӧжалуйста.
Расскажите, пожалуйста.
-
Дженьыда, да?
Коротко, да?
-
Мыйке, мм,
Это, мм,
-
вот мам-ай йыысьыныд чуть-чуть, мыйтта наяс ветлісны, кутшем, кымын тіян вок вӧлі.
чуть-чуть про своих родителей, сколько они ходили (в тундру), какие, сколько братьев у вас было.
-
Шапкиноыс сыа кытэн?
Шапкино это где?
-
Вӧйна вылас, навернэ, вӧӧлі.
Наверное, на войне был.
-
А сэн дас ӧти челядьсьыс кымын зон да кымын ныы?
А из этих одиннадцати детей сколько сыновей и сколько дочек?
-
А, кодке …
А, кто-то …
-
А ӧні кӧр доре кодке ветлэ - оз?
А сейчас кто - то занимается оленеводством?
-
Ӧтнасыс, да?
Один, да?
-
А мыйке, кымын поколение нин сідзке артме тіян кӧр дорас ветлэныс?
А сколько поколений, получается, у вас уже занимается оленеводством?
-
Вообше, Гераклъяс.
Вообще, Гераклы.
-
А мыйке, эта, но Ті висьталінныд: ӧні эське с удовольствием муна кӧр дорас. Мыен кыске Тіянтэ?
А вот Вы сказали: я бы сейчас с удовольствием ушел в тундру. Чем Вас притягивает?
-
Но сэтэн же зэй сьӧкыд ооны, мыйке, рӧбитнысэ.
Но там же очень тяжело жить, работать.
-
Аа, вирыс сэтче кыске бара бӧр?
Аа, кровь туда зовет, обратно назад?
-
Дзик мӧд, да?
Совершенно другое (значение), да?
-
А важенкаыс сыа?
А важенка - это?
-
А, сыа мамыс, да, главнэ?
А, она мама, да, главная?
-
А мыйтта вот важенджык, кор Ті, но, кор Ті ветлінныд на кӧрас, мыйтта ыджыд стадоясыс вӧліны?
А вот раньше, когда Вы еще ходили в тундру, насколько большими были стада?
-
А быд во колэ сдайтны, да?
А каждый год надо сдавать, да?
-
А выйым кутшемке план?
А есть какой-то план?
-
Аа.
Аа.
-
А стадаыс мыйке государственнэй или абу?
А стадо государственное или нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А Тіян мыйтта асланыд кӧр вӧлі?
А у Вас самого сколько оленей было?
-
Ооо!
Оо!
-
Оо, кызь, кызь сизим кӧр вылас ӧтик,
Оо, на двадцать семь оленей один (гарнитур),
-
ну вообще!
ну вообще!
-
Аа, но.
Аа, но.
-
А оригиналъяссэ а мый сетооліс?
А оригиналы что ли отдавала?
-
Копияяс?
Копии?
-
Ааа.
Ааа.
-
А вот тіян мыйке сэн семьяыс, рӧдыс вообше ветліс важен, вексянь нин тундраас.
А вот ваша семья, ваш род уже издавна ходил в тундру.
-
Тіян рӧдэвей кутшемке стадо асланыд вӧлі или быдэнлэн, быд воклэн аслас вӧлі?
У вас было свое родовое стадо или у каждого в отдельности, у каждого брата было стадо?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа артмис, мый тіян рӧдэвей стадосэ сетісны государствоыслы али мый?
Это получилось, что ваше родовое стадо отдали государству что ли?
-
Ааа.
Ааа.
-
Рӧдныд?
Ваш род?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сыа кутшемке сӧгласие Ті сетінныд или кудз сыа кутшемке договоренность серти?
А Вы какое-то согласие давали или как это по какой-то договоренности?
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы. А мыйысь нэ кулісны?
Ага. А отчего умерли?
-
Мм.
Мм.
-
Сыа нэ кыті висе?
Это где болит?
-
А сіес лечитэны?
А ее вылечивают?
-
Аа.
Аа.
-
Кӧрыслэн тоже юрыс висе?
У оленей тоже голова болит?
-
Аа.
Аа.
-
А сэсся сіе справитны позе - оз? Лечитны?
А ее вылечить можно или нельзя? Вылечить?
-
Аа.
Аа.
-
Сёйнысэ тоже, да?
На корм тоже, да?
-
Аха.
Ага.
-
Любей тшак или кутшемке определённэй?
Любые грибы или какие-то определенные?
-
А сіес ставсэ чукартэ сэсся понъясыс?
А потом их всех собирают собаки?
-
Пастухыс вед оз…
Пастух ведь не…
-
Аа.
Аа.
-
Аа, но, меша подэн ке сіес войлыны.
Аа, ну думаю, если пешком за ними бегать.
-
Ыхы.
Ага.
-
А кымын пон колэ
А сколько собак надо
-
ӧти пастухыслы?
одному пастуху?
-
А кутшем медча пӧредаыс бур понъясыслэн?
А какая самая хорошая порода собак?
-
Абу же, абу же.
Нет же, нет же.
-
-
-
-
Оленегоннэй, да?
Оленегонная, да?
-
Наес вед тоже кӧнке велэдэны?
Их ведь тоже, вероятно, обучают?
-
Сыа специальнэй, любей пон сэтче он бось?
Она специальная, любую собаку туда не возьмешь?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кодке локтіс.
Кто-то пришел.
-
Бӧкевей.
Чужой.
-
Аа.
Аа.
-
Прӧйдитэ.
Проходите.
-
А мыйке эта, вот кор Ті думыштінныд карны именнэ кӧр додьяссэ?
А это, вот когда Вы задумали изготовлять именно нарты?
-
Сыа тоже колэ ыджыд этаа мастерство.
Здесь ведь тоже требуется большое мастерство.
-
Но тӧдны, кутшем додь колэ карны и кутшем размеръясыс и сідз водзе.
Ну знать, какие нарты надо делать и какие размеры и так далее.
-
Ная же торъялэны на нӧшта?
Они же тоже отличаются?
-
Хаха.
Хаха.
-
А вот кучинныд карны да, сэсся каранныд, сыа ӧти додьсэ
А вот начали изготовлять, и одни нарты
-
мыйтта колэ карны?
сколько надо делать?
-
Аха.
Ага.
-
Кӧнечнэ, ставыслы зэй ёна колэны, да?
Конечно, всем они очень нужны, да?
-
Сыа специальнэ колэ мыйкетіыс ветлооны, ягтіыс, корсьны?
Это надо специально ходить по лесу искать?
-
А кудз нэ сіес кысканныд вужнас?
А как вы с корнем вытаскиваете?
-
Пуртэн?
Ножом?
-
А ставсэ - ставсэ пуртэн?
А все - все ножом?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм, да.
Мм, да.
-
Тіян веське мыйке, очередь нин, навернэ, Тіян доре уже сулалэ?
К Вам, наверное, уже очередь выстроилась?
-
Оленевод известнэй?
Известный оленевод?
-
Мм.
Мм.
-
Но Вертепын вӧлі ещо ӧтик рӧд, Зӧсим рӧдыс, да, код ветліс, да?
Ну, в Вертепе был еще один род, род Изосима, да, которые ходили в тундру?
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть, позе висьтооны, мый Зӧсим рӧдыс кудз оленеводческей всё, помасис?
То есть, можно сказать, что род Изосима как оленеводческий род - всё, закончился?
-
Из на помась!
Еще не закончился!
-
Всё ж таки кыскис сіес тундраыс?
Все-таки перетянула его тундра?
-
Ыхы.
Ага.
-
Пётр Михайлович, а позе видзедлыны Тіянлысь
Пётр Михайлович, а можно посмотреть у Вас
-
вот мый Ті каранныд, да, Тіян кудз сыа, но, изделие - он висьтоо,
что Вы делаете, ну как это, изделие - не скажешь,
-
сыа,
это,
-
сыа произведение искусства, позе висьтооны, да.
это уже произведение искусства, можно сказать, да.
-
Ставсэ ручнэен ке вӧчны.
Если вручную все сделано.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Кутшем вӧліны требованиеясыс сэк, да?
По тем требованиям, которые были тогда?
-
Ыхы.
Ага.
-
Оз карны вед, да?
Не изготовляют ведь, да?
-
Сыа ставыс только, эта,
Это все только
-
кутшемке мастер йӧз карены, да?
определенные мастеровые люди делают, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но медча, медча бура?
Но лучше, лучше всех?
-
А сэсся, навернэ, ещӧ бурджыка артме, кор тэ тӧдан кӧрсэ?
А потом, наверное, еще лучше получается, когда ты знаешь оленя?
-
Да мый сылы колэ.
И что ему надо.
-
Роч вӧлі а мый?
Русской что ли была?
-
Нарьян-Марын сэні видзӧны?
Держат там в Нарьян-Маре?
-
Кыдзи найӧс шуӧны, шуӧны вӧлі?
Как их зовут, звали?
-
Шуэны.
Зовут.
-
Да?
Да?
-
И …
И …
-
Каневъяс нае?
Они Каневы?
-
Нае, кодъяс сэні, шуам, тіян рӧд кӧре ветлэ
Те, которые там, скажем, ходят в тундру из вашего рода,
-
а тайӧ кӧр ветлӧм сійӧ быттьӧ рӧдэн мунэ,
и это как вроде оленеводство по роду передается,
-
да?
да?
-
А мӧд рӧдъяс кутшӧмъяс выйымесь, кодъяс кӧре ветлӧны?
А какие есть другие роды, которые занимаются оленеводством?
-
Мм, гӧгӧрвоана.
Мм, понятно.
-
Коткино?
Коткино?
-
Тіян вокныд,
Ваш брат,
-
вокыд кыдзи шуэны?
как зовут брата?
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Пётр Михайлович Хозяинов
  • Чужан кад1964-10-28
  • ЧужанінВертеп
  • ОланінВертеп