Старцева, диалект деревни Колва


EEI-M-1913(00:00:01 - 00:00:08)
KPV: Ja nyt esiintyy Starceva , Kolvan kylän murre , siis pohjoismurre .
RUS: И сейчас говорит Старцева , диалект деревни Колва , значит , северный диалект .
ENG: And now speaks Starceva, Kolva village's dialect, that's the northern dialect.

EEI-M-1913(00:00:09 - 00:00:11)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

XXS-F-19XX(00:00:13 - 00:00:18)
KPV: Миян Колва сикт сулалӧ Колва ю берег дорын , джуджыд гӧра вылын .
RUS: Наша деревня Колва стоит на берегу реки Колва , на высокой горе .
ENG: Our Kolva village stands on the bank of Kolva river, on a high hill.

XXS-F-19XX(00:00:18 - 00:00:21)
KPV: Сиктын ставыс ветымын кымын керка .
RUS: В деревне всего около пятидесяти домов .
ENG: The village has around fifty houses.

XXS-F-19XX(00:00:21 - 00:00:25)
KPV: Унджыкыс ӧти суда , выйымесь и кык судаяс .
RUS: Большинство одноэтажные , есть и двухэтажные .
ENG: Mainly one floor, there are also ones with two floors.

XXS-F-19XX(00:00:25 - 00:00:27)
KPV: Унджыкыс миян колхозникъяс .
RUS: Большинство у нас колхозники .
ENG: We have mainly colhose-workers.

XXS-F-19XX(00:00:27 - 00:00:32)
KPV: Найӧ вӧдитӧны мӧсъясӧс , куканьясӧс , ыжъясӧс , вӧвъясӧс .
RUS: Они держат коров , телят , овец , лошадей .
ENG: They work with cows, calves, sheep, horses.

XXS-F-19XX(00:00:33 - 00:00:38)
KPV: Выйымесь колхозлӧн и кӧръяс , но найӧ волылӧны гежӧда , только тӧӧнас .
RUS: Есть у колхоза и олени , но они приходят редко , только зимой .
ENG: The colhose has reindeer as well, but they come rarely, only at the winter.

XXS-F-19XX(00:00:38 - 00:00:42)
KPV: А гожӧмсӧ ная коляллӧны море дорын ,
RUS: А лето они проводят у моря ,
ENG: And the summer they spend at the sea,

XXS-F-19XX(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: кӧні налы сюрӧ унджык сёяныс .
RUS: где им попадается больше корма .
ENG: where they find more to eat.

XXS-F-19XX(00:00:46 - 00:00:51)
KPV: А кор волыллӧны кӧраяс , то налы ставыс радӧсь ,
RUS: А когда приезжают оленеводы , то все им рады ,
ENG: And when the reindeer herders come, we are all happy for them,

XXS-F-19XX(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: быдэн гӧсьтитӧдӧны наес , мыйӧн вермены .
RUS: все угощают их , чем могут .
ENG: everyone treats them with what they can.

XXS-F-19XX(00:00:54 - 00:00:59)
KPV: А асьныс ная тоже некор оз кольччыны долгӧ , пыр корӧны гӧсьти .
RUS: А сами они тоже не остаются в долгу , всегда зовут в гости .
ENG: But themselves they never stay for long, they always ask us to visit.

XXS-F-19XX(00:01:00 - 00:01:04)
KPV: Мӧйми , например , дзик Колва дорын , плӧть вӧлі карӧны чомъяс ,
RUS: В прошлом году , например , прямо возле Колвы , совсем близко устанавливали чумы ,
ENG: The last year, as an example, right next to Kolva, they set up the tents,

XXS-F-19XX(00:01:04 - 00:01:08)
KPV: и ми унаан ветлім визьлыны , кыдз найӧ олӧныс .
RUS: и мы многие сходили посмотреть , как они живут .
ENG: and lots of us went to see how they live.

XXS-F-19XX(00:01:08 - 00:01:14)
KPV: Колхозникъяс вайӧныс кӧрдорсаяслы уллёо , тӧваръяс да мукӧд продуктаяс ,
RUS: Кохозники приносят оленеводам молоко , товары и другие продукты ,
ENG: The colhose workers brought to the reindeer herders milk, items and other products,

XXS-F-19XX(00:01:14 - 00:01:23)
KPV: а кӧрдорсаясыс налы сетӧны яй , тшӧг , кыс , воль , сідзже буркаяс , пимъяс , тюнякъяс и сідз водзӧ .
RUS: а оленеводы дают им мясо , жир , камыс , шкуры оленей , также пимы разные , меховые тапочки и так далее .
ENG: and the reindeer herders gave meat, lard, reindeer foot skins, reindeer hides, also pimy, footwear and so on.

XXS-F-19XX(00:01:23 - 00:01:26)
KPV: И вот кор ми локтім чомйӧ ,
RUS: И вот когда мы пришли в чум ,
ENG: And then when we came to the tent,

XXS-F-19XX(00:01:26 - 00:01:32)
KPV: то сэк как раз вӧлі вежласьӧны колхозникъяс да кӧрдорсаяс .
RUS: то тогда как раз обменивались колхозники и оленеводы .
ENG: when once the colhose workers and the reindeer herders were trading.

XXS-F-19XX(00:01:32 - 00:01:39)
KPV: Ми иг на эштӧ и пырны , а нывбабаяс миянтӧ миме пуксьӧдісны зэй ляпкыд стулъяс вылӧ .
RUS: Мы еще не успели и зайти , а женщины сразу усадили нас на очень низкие стулья .
ENG: We didn't even get in when the women already put us to sit on very low benches.

XXS-F-19XX(00:01:39 - 00:01:44)
KPV: Сэсся кутісныс миянлысь юасьны , кутшӧма олам да мый вӧчам .
RUS: Потом начали нас расспрашивать , как живем и что делаем .
ENG: Then they started to ask from us how do we live and what do we do.

XXS-F-19XX(00:01:45 - 00:01:52)
KPV: А ми тожӧ налысь быдчемасӧ юасим , найӧ зэй окотапырысь миян висьталісны .
RUS: А мы тоже у них обо всем (букв. всякое) спрашивали , они очень охотно нам рассказывали .
ENG: And we also asked from them everything, they told us very willingly.

XXS-F-19XX(00:01:52 - 00:01:59)
KPV: Сёрнитігкості ная жаритісны яй , жарко , пузьӧдісны чай , пӧжалісны блин
RUS: Во время разговора они пожарили мясо , жаркое , вскипятили чай , испекли блины
ENG: While we were talking they fried meat, hot, boiled meat, they fried blins

XXS-F-19XX(00:01:59 - 00:02:02)
KPV: и кутісны миянтӧ гӧсьтитӧдны .
RUS: и начали нас угощать .
ENG: and started to treat us.

XXS-F-19XX(00:02:02 - 00:02:08)
KPV: Ставсӧ тэчисны зэй ляпкыд пызан вылӧ и кутісны гӧсьтитӧдны :
RUS: Все положили на очень низкий стол и стали нас угощать :
ENG: They set everything on a very low table and started to treat us:

XXS-F-19XX(00:02:08 - 00:02:12)
KPV: и шыд , и жарко , и пӧжалӧм няньяс , и блин , и чай -
RUS: и суп , и жаркое , и испеченные хлебцы , и блины , и чай -
ENG: soup, warm food, warm bread, blins, and tea -

XXS-F-19XX(00:02:12 - 00:02:14)
KPV: ставыс налӧн вӧлі .
RUS: все у них было .
ENG: they had everything.

XXS-F-19XX(00:02:14 - 00:02:20)
KPV: Ная сэсся висьтоолісны , кыдзи водзсэ олӧмны и кыдз ӧні .
RUS: Они затем рассказывали , как раньше жили и как теперь .
ENG: Then they told us how they lived earlier and how now.

XXS-F-19XX(00:02:20 - 00:02:24)
KPV: Олӧмыс налӧн зэй ёна бурмӧма , ошйысьӧны .
RUS: Жизнь у них очень сильно улучшилась , хвалятся .
ENG: Their life has improved a lot, they praised.

XXS-F-19XX(00:02:25 - 00:02:31)
KPV: Чомъяс вӧліны зэй унаан : и мужчинаяс , и женшинаяс , и челядь .
RUS: В чуме было очень много людей : и мужчины , и женщины , и дети .
ENG: There were lots of tents: and men, women and children.

XXS-F-19XX(00:02:31 - 00:02:35)
KPV: Чом шӧрас ыджыд кӧрт пач , коді оз и куслы никор .
RUS: Посередине чума большая железная печь , которая никогда не гаснет (все время топится) .
ENG: In the center of the tent there was a large iron stove, which was never cold.

XXS-F-19XX(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: Чомйын век шоныд .
RUS: В чуме всегда тепло .
ENG: In the tent it was very warm.

XXS-F-19XX(00:02:38 - 00:02:42)
KPV: Дзоля челядьяс котралӧны пимъясӧн да маличаясӧн .
RUS: Маленькие дети бегают в пимах и малицах .
ENG: Small children were running in their pim-clothes and in malichas.

XXS-F-19XX(00:02:42 - 00:02:49)
KPV: Кор ми петім ыллаа , то унаан мужчинаяс карисны дадьяс да чылъяс .
RUS: Когда мы вышли на улицу , то многие мужчины изготовляли сани и (?) .
ENG: When we went outside many men were building sledges and ???.

XXS-F-19XX(00:02:49 - 00:02:54)
KPV: А нывбабаяс тыртӧм кадӧ вурсьӧны да пусьӧны .
RUS: А женщины в свободное время шьют и варят .
ENG: And the women used their empty time to sew and cook.

XXS-F-19XX(00:02:54 - 00:02:59)
KPV: Зэй интереснэй картина вӧлі сэк , кор ӧти нывбаба друг кутіс горзыны :
RUS: Очень интересная картина была тогда , когда одна женщина вдруг начала кричать :
ENG: There was a very interesting moment, when one woman started to yell:

XXS-F-19XX(00:02:59 - 00:03:01)
KPV: " Авко , авко , авко " .
RUS: " Авко , авко , авко " .
ENG: "Avko, avko, avko".

XXS-F-19XX(00:03:01 - 00:03:04)
KPV: И друг куим кӧр уськӧдчисны нывбаба дорӧ ,
RUS: И вдруг три оленя бросились к женщине ,
ENG: And suddenly three reindeers came to the woman.

XXS-F-19XX(00:03:04 - 00:03:08)
KPV: да пыш- нывбаба дорӧ пышъен локтісны .
RUS: и бегом примчались к женщине .
ENG: They ran to the woman.

XXS-F-19XX(00:03:08 - 00:03:11)
KPV: Сэсся сія сетіс налы нянь .
RUS: Затем она дала им хлеб .
ENG: Then she gave them bread.

XXS-F-19XX(00:03:11 - 00:03:15)
KPV: Кӧръяс чӧсмасемпырысь нятшкисны няньсэ .
RUS: Олени , лакомясь , жевали хлеб .
ENG: The reindeer ate bread very fondly.

XXS-F-19XX(00:03:15 - 00:03:21)
KPV: Ми юалім нывбабалысь : мыйла тая кӧръясыс ниӧти оз пооны йӧзсьыс .
RUS: Мы спросили у женщины : почему эти олени не боятся нисколько людей .
ENG: We asked from the women: why these reindeer do not fear people at all.

XXS-F-19XX(00:03:21 - 00:03:25)
KPV: И сія миян висьталіс , мый тайӧ ручнӧй кӧръяс .
RUS: И она нам сказала , что это ручные олени .
ENG: And she told us that it is a tame reindeer.

XXS-F-19XX(00:03:25 - 00:03:30)
KPV: Найӧ ичӧтсянь нин велӧдӧмаӧсь сёйны кипомысь .
RUS: Они с детства уже приучены есть с рук .
ENG: They have learned from young age to eat from hand.

XXS-F-19XX(00:03:30 - 00:03:33)
KPV: Мукӧд кӧръясыс полӧныс йӧзсьыс , а ная оз .
RUS: Другие олени боятся людей , а они нет .
ENG: Other reindeer are afraid from people, but they are not.

XXS-F-19XX(00:03:34 - 00:03:38)
KPV: Чомныссӧ кӧраяс карлылӧны лун куим - нёль - вит кеже .
RUS: Оленеводы ставят чум на три - четыре - пять дней .
ENG: The reindeer herders built their tents for three or four days.

XXS-F-19XX(00:03:38 - 00:03:44)
KPV: Тайӧ лунъясас найӧ ньӧбӧны прӧдуктаяс да тӧваръяс , рытъяснас гӧсьтитӧны деревняын .
RUS: В эти дни они покупают продукты и товары , вечерами гостят в деревне .
ENG: These days they buy the products and items, in the evenings they visit the village.

XXS-F-19XX(00:03:45 - 00:03:49)
KPV: Деревняӧ локтігӧн кӧрдорсаяс мичмӧдӧны ассыныс кӧръяссӧ ,
RUS: При посещении деревни оленеводы украшают своих оленей ,
ENG: When the reindeer herders come to the village they tidy up their reindeer,

XXS-F-19XX(00:03:49 - 00:03:54)
KPV: сюръясаныс кӧртоолӧны лентаяс , а сьыліас кӧлӧкӧльчикъяс .
RUS: на рога завязывают ленты , а на шею колокольчики .
ENG: they put tapes to their horns, and to their necks bells.

XXS-F-19XX(00:03:54 - 00:03:57)
KPV: Налысь локтӧмсэ миме нин позе тӧдны .
RUS: Об их приезде (букв. их приезд) сразу можно узнать .
ENG: Their coming can be heard from away.

XXS-F-19XX(00:03:57 - 00:03:59)
KPV: Триньгӧ кӧлӧкӧльчик ,
RUS: Звенит колокольчик ,
ENG: The bells are ringing,

XXS-F-19XX(00:03:59 - 00:04:07)
KPV: а дадьясын пукалӧны асьныс кӧзяинъясыс да харейясӧн зурчӧтлігӧн шуалӧны : " Кись , кись , кись " .
RUS: а на санях сидят сами хозяева и управляя хареями произносят : " Кись , кись , кись " .
ENG: and the masters themselves sit in the sledges and say to the harey-reindeers "kiś, kiś, kiś".

XXS-F-19XX(00:04:07 - 00:04:12)
KPV: А кор нин мунӧ целӧй стадоыс , кӧні ӧтлаын тысяча дорӧ кӧр ,
RUS: А когда идет целое стадо , где вместе около тысячи оленей ,
ENG: And when the whole herd goes by, when there are together almost thousand reindeer,

XXS-F-19XX(00:04:12 - 00:04:17)
KPV: даже на и унджык , то сэк ылынӧсь на , а кылӧ нин пастухъяслӧн горзӧм :
RUS: даже еще больше , то тогда еще они далеко , а уже слышны крики пастухов :
ENG: even more, then even from far away, one can hear the shephards yell:

XXS-F-19XX(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: " Хоо ! Хоо ! Хоо ! " да понъяслӧн уучӧм .
RUS: " Хоо ! Хоо ! Хоо ! " и лай собак .
ENG: "Hoo! Hoo! Hoo!" and dogs barking.

XXS-F-19XX(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: Уучӧм .
RUS: Лай .
ENG: Barking.

XXS-F-19XX(00:04:22 - 00:04:26)
KPV: Найӧ мунӧны асланыс маршрут кузя водзӧ .
RUS: Они идут по своему маршруту дальше .
ENG: They go onward on their track.

XXS-F-19XX(00:04:26 - 00:04:30)
KPV: Кӧраяскӧд ӧтлаын тшӧтш ветлӧ и краснӧй чум ,
RUS: Вместе с оленеводами ездит и красный чум ,
ENG: Together with the reindeers there goes the red tent,

XXS-F-19XX(00:04:30 - 00:04:36)
KPV: кӧні эмӧсь газетъяс , журналъяс , книгаяс , радио , патефон и гармошкаяс .
RUS: где есть газеты , журналы , книги , радио , патефон и гармошки .
ENG: where there are newspapers, magazines, books, radio, gramophone and the accordion.

XXS-F-19XX(00:04:36 - 00:04:40)
KPV: Прӧс кадсӧ кӧрдорсаяс коллялӧны краснӧй чумын .
RUS: Свободное время оленеводы проводят в красном чуме .
ENG: Their free time the reindeer herders spend in the red tent.


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



XXS-F-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
EEI-M-1913:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40


Миян Колва сикт сулалӧ Колва ю берег дорын , джуджыд гӧра вылын .
Наша деревня Колва стоит на берегу реки Колва , на высокой горе .
Our Kolva village stands on the bank of Kolva river, on a high hill.

Сиктын ставыс ветымын кымын керка .
В деревне всего около пятидесяти домов .
The village has around fifty houses.

Унджыкыс ӧти суда , выйымесь и кык судаяс .
Большинство одноэтажные , есть и двухэтажные .
Mainly one floor, there are also ones with two floors.

Унджыкыс миян колхозникъяс .
Большинство у нас колхозники .
We have mainly colhose-workers.

Найӧ вӧдитӧны мӧсъясӧс , куканьясӧс , ыжъясӧс , вӧвъясӧс .
Они держат коров , телят , овец , лошадей .
They work with cows, calves, sheep, horses.

Выйымесь колхозлӧн и кӧръяс , но найӧ волылӧны гежӧда , только тӧӧнас .
Есть у колхоза и олени , но они приходят редко , только зимой .
The colhose has reindeer as well, but they come rarely, only at the winter.

А гожӧмсӧ ная коляллӧны море дорын ,
А лето они проводят у моря ,
And the summer they spend at the sea,

кӧні налы сюрӧ унджык сёяныс .
где им попадается больше корма .
where they find more to eat.

А кор волыллӧны кӧраяс , то налы ставыс радӧсь ,
А когда приезжают оленеводы , то все им рады ,
And when the reindeer herders come, we are all happy for them,

быдэн гӧсьтитӧдӧны наес , мыйӧн вермены .
все угощают их , чем могут .
everyone treats them with what they can.

А асьныс ная тоже некор оз кольччыны долгӧ , пыр корӧны гӧсьти .
А сами они тоже не остаются в долгу , всегда зовут в гости .
But themselves they never stay for long, they always ask us to visit.

Мӧйми , например , дзик Колва дорын , плӧть вӧлі карӧны чомъяс ,
В прошлом году , например , прямо возле Колвы , совсем близко устанавливали чумы ,
The last year, as an example, right next to Kolva, they set up the tents,

и ми унаан ветлім визьлыны , кыдз найӧ олӧныс .
и мы многие сходили посмотреть , как они живут .
and lots of us went to see how they live.

Колхозникъяс вайӧныс кӧрдорсаяслы уллёо , тӧваръяс да мукӧд продуктаяс ,
Кохозники приносят оленеводам молоко , товары и другие продукты ,
The colhose workers brought to the reindeer herders milk, items and other products,

а кӧрдорсаясыс налы сетӧны яй , тшӧг , кыс , воль , сідзже буркаяс , пимъяс , тюнякъяс и сідз водзӧ .
а оленеводы дают им мясо , жир , камыс , шкуры оленей , также пимы разные , меховые тапочки и так далее .
and the reindeer herders gave meat, lard, reindeer foot skins, reindeer hides, also pimy, footwear and so on.

И вот кор ми локтім чомйӧ ,
И вот когда мы пришли в чум ,
And then when we came to the tent,

то сэк как раз вӧлі вежласьӧны колхозникъяс да кӧрдорсаяс .
то тогда как раз обменивались колхозники и оленеводы .
when once the colhose workers and the reindeer herders were trading.

Ми иг на эштӧ и пырны , а нывбабаяс миянтӧ миме пуксьӧдісны зэй ляпкыд стулъяс вылӧ .
Мы еще не успели и зайти , а женщины сразу усадили нас на очень низкие стулья .
We didn't even get in when the women already put us to sit on very low benches.

Сэсся кутісныс миянлысь юасьны , кутшӧма олам да мый вӧчам .
Потом начали нас расспрашивать , как живем и что делаем .
Then they started to ask from us how do we live and what do we do.

А ми тожӧ налысь быдчемасӧ юасим , найӧ зэй окотапырысь миян висьталісны .
А мы тоже у них обо всем (букв. всякое) спрашивали , они очень охотно нам рассказывали .
And we also asked from them everything, they told us very willingly.

Сёрнитігкості ная жаритісны яй , жарко , пузьӧдісны чай , пӧжалісны блин
Во время разговора они пожарили мясо , жаркое , вскипятили чай , испекли блины
While we were talking they fried meat, hot, boiled meat, they fried blins

и кутісны миянтӧ гӧсьтитӧдны .
и начали нас угощать .
and started to treat us.

Ставсӧ тэчисны зэй ляпкыд пызан вылӧ и кутісны гӧсьтитӧдны :
Все положили на очень низкий стол и стали нас угощать :
They set everything on a very low table and started to treat us:

и шыд , и жарко , и пӧжалӧм няньяс , и блин , и чай -
и суп , и жаркое , и испеченные хлебцы , и блины , и чай -
soup, warm food, warm bread, blins, and tea -

ставыс налӧн вӧлі .
все у них было .
they had everything.

Ная сэсся висьтоолісны , кыдзи водзсэ олӧмны и кыдз ӧні .
Они затем рассказывали , как раньше жили и как теперь .
Then they told us how they lived earlier and how now.

Олӧмыс налӧн зэй ёна бурмӧма , ошйысьӧны .
Жизнь у них очень сильно улучшилась , хвалятся .
Their life has improved a lot, they praised.

Чомъяс вӧліны зэй унаан : и мужчинаяс , и женшинаяс , и челядь .
В чуме было очень много людей : и мужчины , и женщины , и дети .
There were lots of tents: and men, women and children.

Чом шӧрас ыджыд кӧрт пач , коді оз и куслы никор .
Посередине чума большая железная печь , которая никогда не гаснет (все время топится) .
In the center of the tent there was a large iron stove, which was never cold.

Чомйын век шоныд .
В чуме всегда тепло .
In the tent it was very warm.

Дзоля челядьяс котралӧны пимъясӧн да маличаясӧн .
Маленькие дети бегают в пимах и малицах .
Small children were running in their pim-clothes and in malichas.

Кор ми петім ыллаа , то унаан мужчинаяс карисны дадьяс да чылъяс .
Когда мы вышли на улицу , то многие мужчины изготовляли сани и (?) .
When we went outside many men were building sledges and ???.

А нывбабаяс тыртӧм кадӧ вурсьӧны да пусьӧны .
А женщины в свободное время шьют и варят .
And the women used their empty time to sew and cook.

Зэй интереснэй картина вӧлі сэк , кор ӧти нывбаба друг кутіс горзыны :
Очень интересная картина была тогда , когда одна женщина вдруг начала кричать :
There was a very interesting moment, when one woman started to yell:

" Авко , авко , авко " .
" Авко , авко , авко " .
"Avko, avko, avko".

И друг куим кӧр уськӧдчисны нывбаба дорӧ ,
И вдруг три оленя бросились к женщине ,
And suddenly three reindeers came to the woman.

да пыш- нывбаба дорӧ пышъен локтісны .
и бегом примчались к женщине .
They ran to the woman.

Сэсся сія сетіс налы нянь .
Затем она дала им хлеб .
Then she gave them bread.

Кӧръяс чӧсмасемпырысь нятшкисны няньсэ .
Олени , лакомясь , жевали хлеб .
The reindeer ate bread very fondly.

Ми юалім нывбабалысь : мыйла тая кӧръясыс ниӧти оз пооны йӧзсьыс .
Мы спросили у женщины : почему эти олени не боятся нисколько людей .
We asked from the women: why these reindeer do not fear people at all.

И сія миян висьталіс , мый тайӧ ручнӧй кӧръяс .
И она нам сказала , что это ручные олени .
And she told us that it is a tame reindeer.

Найӧ ичӧтсянь нин велӧдӧмаӧсь сёйны кипомысь .
Они с детства уже приучены есть с рук .
They have learned from young age to eat from hand.

Мукӧд кӧръясыс полӧныс йӧзсьыс , а ная оз .
Другие олени боятся людей , а они нет .
Other reindeer are afraid from people, but they are not.

Чомныссӧ кӧраяс карлылӧны лун куим - нёль - вит кеже .
Оленеводы ставят чум на три - четыре - пять дней .
The reindeer herders built their tents for three or four days.

Тайӧ лунъясас найӧ ньӧбӧны прӧдуктаяс да тӧваръяс , рытъяснас гӧсьтитӧны деревняын .
В эти дни они покупают продукты и товары , вечерами гостят в деревне .
These days they buy the products and items, in the evenings they visit the village.

Деревняӧ локтігӧн кӧрдорсаяс мичмӧдӧны ассыныс кӧръяссӧ ,
При посещении деревни оленеводы украшают своих оленей ,
When the reindeer herders come to the village they tidy up their reindeer,

сюръясаныс кӧртоолӧны лентаяс , а сьыліас кӧлӧкӧльчикъяс .
на рога завязывают ленты , а на шею колокольчики .
they put tapes to their horns, and to their necks bells.

Налысь локтӧмсэ миме нин позе тӧдны .
Об их приезде (букв. их приезд) сразу можно узнать .
Their coming can be heard from away.

Триньгӧ кӧлӧкӧльчик ,
Звенит колокольчик ,
The bells are ringing,

а дадьясын пукалӧны асьныс кӧзяинъясыс да харейясӧн зурчӧтлігӧн шуалӧны : " Кись , кись , кись " .
а на санях сидят сами хозяева и управляя хареями произносят : " Кись , кись , кись " .
and the masters themselves sit in the sledges and say to the harey-reindeers "kiś, kiś, kiś".

А кор нин мунӧ целӧй стадоыс , кӧні ӧтлаын тысяча дорӧ кӧр ,
А когда идет целое стадо , где вместе около тысячи оленей ,
And when the whole herd goes by, when there are together almost thousand reindeer,

даже на и унджык , то сэк ылынӧсь на , а кылӧ нин пастухъяслӧн горзӧм :
даже еще больше , то тогда еще они далеко , а уже слышны крики пастухов :
even more, then even from far away, one can hear the shephards yell:

" Хоо ! Хоо ! Хоо ! " да понъяслӧн уучӧм .
" Хоо ! Хоо ! Хоо ! " и лай собак .
"Hoo! Hoo! Hoo!" and dogs barking.

Уучӧм .
Лай .
Barking.

Найӧ мунӧны асланыс маршрут кузя водзӧ .
Они идут по своему маршруту дальше .
They go onward on their track.

Кӧраяскӧд ӧтлаын тшӧтш ветлӧ и краснӧй чум ,
Вместе с оленеводами ездит и красный чум ,
Together with the reindeers there goes the red tent,

кӧні эмӧсь газетъяс , журналъяс , книгаяс , радио , патефон и гармошкаяс .
где есть газеты , журналы , книги , радио , патефон и гармошки .
where there are newspapers, magazines, books, radio, gramophone and the accordion.

Прӧс кадсӧ кӧрдорсаяс коллялӧны краснӧй чумын .
Свободное время оленеводы проводят в красном чуме .
Their free time the reindeer herders spend in the red tent.

Ja nyt esiintyy Starceva , Kolvan kylän murre , siis pohjoismurre .
И сейчас говорит Старцева , диалект деревни Колва , значит , северный диалект .
And now speaks Starceva, Kolva village's dialect, that's the northern dialect.
-
-
-