Миян Колва сикт сулалӧ Колва ю берег дорын , джуджыд гӧра вылын .
Наша деревня Колва стоит на берегу реки Колва , на высокой горе .
Our Kolva village stands on the bank of Kolva river, on a high hill.
Сиктын ставыс ветымын кымын керка .
В деревне всего около пятидесяти домов .
The village has around fifty houses.
Унджыкыс ӧти суда , выйымесь и кык судаяс .
Большинство одноэтажные , есть и двухэтажные .
Mainly one floor, there are also ones with two floors.
Унджыкыс миян колхозникъяс .
Большинство у нас колхозники .
We have mainly colhose-workers.
Найӧ вӧдитӧны мӧсъясӧс , куканьясӧс , ыжъясӧс , вӧвъясӧс .
Они держат коров , телят , овец , лошадей .
They work with cows, calves, sheep, horses.
Выйымесь колхозлӧн и кӧръяс , но найӧ волылӧны гежӧда , только тӧӧнас .
Есть у колхоза и олени , но они приходят редко , только зимой .
The colhose has reindeer as well, but they come rarely, only at the winter.
А гожӧмсӧ ная коляллӧны море дорын ,
А лето они проводят у моря ,
And the summer they spend at the sea,
кӧні налы сюрӧ унджык сёяныс .
где им попадается больше корма .
where they find more to eat.
А кор волыллӧны кӧраяс , то налы ставыс радӧсь ,
А когда приезжают оленеводы , то все им рады ,
And when the reindeer herders come, we are all happy for them,
быдэн гӧсьтитӧдӧны наес , мыйӧн вермены .
все угощают их , чем могут .
everyone treats them with what they can.
А асьныс ная тоже некор оз кольччыны долгӧ , пыр корӧны гӧсьти .
А сами они тоже не остаются в долгу , всегда зовут в гости .
But themselves they never stay for long, they always ask us to visit.
Мӧйми , например , дзик Колва дорын , плӧть вӧлі карӧны чомъяс ,
В прошлом году , например , прямо возле Колвы , совсем близко устанавливали чумы ,
The last year, as an example, right next to Kolva, they set up the tents,
и ми унаан ветлім визьлыны , кыдз найӧ олӧныс .
и мы многие сходили посмотреть , как они живут .
and lots of us went to see how they live.
Колхозникъяс вайӧныс кӧрдорсаяслы уллёо , тӧваръяс да мукӧд продуктаяс ,
Кохозники приносят оленеводам молоко , товары и другие продукты ,
The colhose workers brought to the reindeer herders milk, items and other products,
а кӧрдорсаясыс налы сетӧны яй , тшӧг , кыс , воль , сідзже буркаяс , пимъяс , тюнякъяс и сідз водзӧ .
а оленеводы дают им мясо , жир , камыс , шкуры оленей , также пимы разные , меховые тапочки и так далее .
and the reindeer herders gave meat, lard, reindeer foot skins, reindeer hides, also pimy, footwear and so on.
И вот кор ми локтім чомйӧ ,
И вот когда мы пришли в чум ,
And then when we came to the tent,
то сэк как раз вӧлі вежласьӧны колхозникъяс да кӧрдорсаяс .
то тогда как раз обменивались колхозники и оленеводы .
when once the colhose workers and the reindeer herders were trading.
Ми иг на эштӧ и пырны , а нывбабаяс миянтӧ миме пуксьӧдісны зэй ляпкыд стулъяс вылӧ .
Мы еще не успели и зайти , а женщины сразу усадили нас на очень низкие стулья .
We didn't even get in when the women already put us to sit on very low benches.
Сэсся кутісныс миянлысь юасьны , кутшӧма олам да мый вӧчам .
Потом начали нас расспрашивать , как живем и что делаем .
Then they started to ask from us how do we live and what do we do.
А ми тожӧ налысь быдчемасӧ юасим , найӧ зэй окотапырысь миян висьталісны .
А мы тоже у них обо всем (букв. всякое) спрашивали , они очень охотно нам рассказывали .
And we also asked from them everything, they told us very willingly.
Сёрнитігкості ная жаритісны яй , жарко , пузьӧдісны чай , пӧжалісны блин
Во время разговора они пожарили мясо , жаркое , вскипятили чай , испекли блины
While we were talking they fried meat, hot, boiled meat, they fried blins
и кутісны миянтӧ гӧсьтитӧдны .
и начали нас угощать .
and started to treat us.
Ставсӧ тэчисны зэй ляпкыд пызан вылӧ и кутісны гӧсьтитӧдны :
Все положили на очень низкий стол и стали нас угощать :
They set everything on a very low table and started to treat us:
и шыд , и жарко , и пӧжалӧм няньяс , и блин , и чай -
и суп , и жаркое , и испеченные хлебцы , и блины , и чай -
soup, warm food, warm bread, blins, and tea -
ставыс налӧн вӧлі .
все у них было .
they had everything.
Ная сэсся висьтоолісны , кыдзи водзсэ олӧмны и кыдз ӧні .
Они затем рассказывали , как раньше жили и как теперь .
Then they told us how they lived earlier and how now.
Олӧмыс налӧн зэй ёна бурмӧма , ошйысьӧны .
Жизнь у них очень сильно улучшилась , хвалятся .
Their life has improved a lot, they praised.
Чомъяс вӧліны зэй унаан : и мужчинаяс , и женшинаяс , и челядь .
В чуме было очень много людей : и мужчины , и женщины , и дети .
There were lots of tents: and men, women and children.
Чом шӧрас ыджыд кӧрт пач , коді оз и куслы никор .
Посередине чума большая железная печь , которая никогда не гаснет (все время топится) .
In the center of the tent there was a large iron stove, which was never cold.
Чомйын век шоныд .
В чуме всегда тепло .
In the tent it was very warm.
Дзоля челядьяс котралӧны пимъясӧн да маличаясӧн .
Маленькие дети бегают в пимах и малицах .
Small children were running in their pim-clothes and in malichas.
Кор ми петім ыллаа , то унаан мужчинаяс карисны дадьяс да чылъяс .
Когда мы вышли на улицу , то многие мужчины изготовляли сани и (?) .
When we went outside many men were building sledges and ???.
А нывбабаяс тыртӧм кадӧ вурсьӧны да пусьӧны .
А женщины в свободное время шьют и варят .
And the women used their empty time to sew and cook.
Зэй интереснэй картина вӧлі сэк , кор ӧти нывбаба друг кутіс горзыны :
Очень интересная картина была тогда , когда одна женщина вдруг начала кричать :
There was a very interesting moment, when one woman started to yell:
" Авко , авко , авко " .
" Авко , авко , авко " .
"Avko, avko, avko".
И друг куим кӧр уськӧдчисны нывбаба дорӧ ,
И вдруг три оленя бросились к женщине ,
And suddenly three reindeers came to the woman.
да пыш- нывбаба дорӧ пышъен локтісны .
и бегом примчались к женщине .
They ran to the woman.
Сэсся сія сетіс налы нянь .
Затем она дала им хлеб .
Then she gave them bread.
Кӧръяс чӧсмасемпырысь нятшкисны няньсэ .
Олени , лакомясь , жевали хлеб .
The reindeer ate bread very fondly.
Ми юалім нывбабалысь : мыйла тая кӧръясыс ниӧти оз пооны йӧзсьыс .
Мы спросили у женщины : почему эти олени не боятся нисколько людей .
We asked from the women: why these reindeer do not fear people at all.
И сія миян висьталіс , мый тайӧ ручнӧй кӧръяс .
И она нам сказала , что это ручные олени .
And she told us that it is a tame reindeer.
Найӧ ичӧтсянь нин велӧдӧмаӧсь сёйны кипомысь .
Они с детства уже приучены есть с рук .
They have learned from young age to eat from hand.
Мукӧд кӧръясыс полӧныс йӧзсьыс , а ная оз .
Другие олени боятся людей , а они нет .
Other reindeer are afraid from people, but they are not.
Чомныссӧ кӧраяс карлылӧны лун куим - нёль - вит кеже .
Оленеводы ставят чум на три - четыре - пять дней .
The reindeer herders built their tents for three or four days.
Тайӧ лунъясас найӧ ньӧбӧны прӧдуктаяс да тӧваръяс , рытъяснас гӧсьтитӧны деревняын .
В эти дни они покупают продукты и товары , вечерами гостят в деревне .
These days they buy the products and items, in the evenings they visit the village.
Деревняӧ локтігӧн кӧрдорсаяс мичмӧдӧны ассыныс кӧръяссӧ ,
При посещении деревни оленеводы украшают своих оленей ,
When the reindeer herders come to the village they tidy up their reindeer,
сюръясаныс кӧртоолӧны лентаяс , а сьыліас кӧлӧкӧльчикъяс .
на рога завязывают ленты , а на шею колокольчики .
they put tapes to their horns, and to their necks bells.
Налысь локтӧмсэ миме нин позе тӧдны .
Об их приезде (букв. их приезд) сразу можно узнать .
Their coming can be heard from away.
Триньгӧ кӧлӧкӧльчик ,
Звенит колокольчик ,
The bells are ringing,
а дадьясын пукалӧны асьныс кӧзяинъясыс да харейясӧн зурчӧтлігӧн шуалӧны : " Кись , кись , кись " .
а на санях сидят сами хозяева и управляя хареями произносят : " Кись , кись , кись " .
and the masters themselves sit in the sledges and say to the harey-reindeers "kiś, kiś, kiś".
А кор нин мунӧ целӧй стадоыс , кӧні ӧтлаын тысяча дорӧ кӧр ,
А когда идет целое стадо , где вместе около тысячи оленей ,
And when the whole herd goes by, when there are together almost thousand reindeer,
даже на и унджык , то сэк ылынӧсь на , а кылӧ нин пастухъяслӧн горзӧм :
даже еще больше , то тогда еще они далеко , а уже слышны крики пастухов :
even more, then even from far away, one can hear the shephards yell:
" Хоо ! Хоо ! Хоо ! " да понъяслӧн уучӧм .
" Хоо ! Хоо ! Хоо ! " и лай собак .
"Hoo! Hoo! Hoo!" and dogs barking.
Уучӧм .
Лай .
Barking.
Найӧ мунӧны асланыс маршрут кузя водзӧ .
Они идут по своему маршруту дальше .
They go onward on their track.
Кӧраяскӧд ӧтлаын тшӧтш ветлӧ и краснӧй чум ,
Вместе с оленеводами ездит и красный чум ,
Together with the reindeers there goes the red tent,
кӧні эмӧсь газетъяс , журналъяс , книгаяс , радио , патефон и гармошкаяс .
где есть газеты , журналы , книги , радио , патефон и гармошки .
where there are newspapers, magazines, books, radio, gramophone and the accordion.
Прӧс кадсӧ кӧрдорсаяс коллялӧны краснӧй чумын .
Свободное время оленеводы проводят в красном чуме .
Their free time the reindeer herders spend in the red tent.
И сейчас говорит Старцева , диалект деревни Колва , значит , северный диалект .
And now speaks Starceva, Kolva village's dialect, that's the northern dialect.
-
-