Терентьева Ирина Гавриловна


VPC-M-1993(00:00:01 - 00:00:05)
KPV: Кудз тэнад полнэй нимыд? Кор рӧдитчылін?
RUS: Как твое полное имя? Когда родилась?
ENG: What is your full name? When were you born?

IGT-F-1996(00:00:03 - 00:00:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IGT-F-1996(00:00:05 - 00:00:08)
KPV: Но, менэ шуэныс Терентьева Ирина Гавриловна.
RUS: Ну, меня зовут Терентьева Ирина Гавриловна.
ENG: Well, my name is Terentyeva Irina Gavrilovna.

IGT-F-1996(00:00:08 - 00:00:12)
KPV: Ме рӧдитчи, а,
RUS: Я родилась, а,
ENG: I was born, ah,

VPC-M-1993(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Ме вылам видзед.
RUS: Смотри на меня.
ENG: Look at me.

IGT-F-1996(00:00:12 - 00:00:17)
KPV: э, кызь сизимед февраль тӧлысьын,
RUS: э, двадцать седьмого февраля,
ENG: ehm, on the 27th of February,

IGT-F-1996(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: э,тысю девятьсот девяносто шестой год.
RUS: э, тысяча девятьсот девяносто шестого года.
ENG: ehm, in 1996.

IGT-F-1996(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Кытэн рӧдитчин?
RUS: Где родилась?
ENG: Where were you born?

IGT-F-1996(00:00:21 - 00:00:24)
KPV: Ме рӧдитчи Салехардын, Ямало-Ненецкий автономнэй округын.
RUS: Я родилась в Салехарде, Ямало-Ненецком автономном округе.
ENG: I was born in Salekhard, Yamalo-Nenets autonomous okrug.

VPC-M-1993(00:00:24 - 00:00:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:25 - 00:00:29)
KPV: А вот тэ рӧдитчин, кутш-, кодъяс тэнад ай-мамыд?
RUS: А вот ты родилась, кто твои родители?
ENG: And so you was born, who are your parents?

IGT-F-1996(00:00:29 - 00:00:33)
KPV: А, менам маме-ае кӧрдоръяс, кӧрдор видзысьяс,
RUS: А, мои родители оленеводы,
ENG: Ah, my parents are reindeer herders,

IGT-F-1996(00:00:33 - 00:00:35)
KPV: а, ныа,
RUS: а, они,
ENG: ah, they,

IGT-F-1996(00:00:36 - 00:00:37)
KPV: ну,
RUS: ну,
ENG: well,

VPC-M-1993(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: Кудз наес шуэны?
RUS: Как их зовут?
ENG: What are their names?

IGT-F-1996(00:00:39 - 00:00:42)
KPV: дё-, ну, ныа дёлясянь ветлалэныс чомйын.
RUS: ну, с детства ходят в чуме.
ENG: well, since childhood they have gone to chum.

IGT-F-1996(00:00:42 - 00:00:45)
KPV: Ніес шуэны, мамес-аес,
RUS: Их зовут, моих родителей,
ENG: Their names, my parents,

IGT-F-1996(00:00:45 - 00:00:48)
KPV: мамес шуэны Терентьева Марина Феофановна,
RUS: маму зовут Терентьева Марина Феофановна,
ENG: mother's name is Terenyeva Marina Feofanovna,

IGT-F-1996(00:00:49 - 00:00:50)
KPV: вӧлі Витязева,
RUS: была Витязевой,
ENG: she was Vityzaeva,

IGT-F-1996(00:00:51 - 00:00:53)
KPV: а аес - Терентьев Гаврила Михайлыч.
RUS: а отца - Терентьев Гаврила Михайлович.
ENG: and father's - Terentyev Gavrila Mikhailovich.

VPC-M-1993(00:00:53 - 00:00:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Сідзке, ная кӧр видзысьяс, да?
RUS: Значит, они оленеводы, да?
ENG: So, they are reindeer herders, right?

IGT-F-1996(00:00:55 - 00:00:56)
KPV: Кӧр видзысьяс, да.
RUS: Оленеводы, да.
ENG: Reindeer herders, yes.

VPC-M-1993(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: И тэ накед дзолясянь тоже ветлін?
RUS: И ты с ними тоже с детства ходила?
ENG: And you also have gone with them since childhood?

IGT-F-1996(00:00:58 - 00:01:05)
KPV: Ну да, дёлясянь ветлі да бӧрвыы, сизим арен кор школаа коомис мунны, да уже бабе дорын олі чом-, керкаан.
RUS: Ну да, с детства ходила и потом, когда в семь лет надо было идти в школу, жила уже с бабушкой в доме.
ENG: Well, yes, I've gone since childhood, and then, when at the age of 7 it was needed to go to school, then I lived already with the grandmother at home.

VPC-M-1993(00:01:05 - 00:01:09)
KPV: Ира, а вот кутшем тэнад первей впечатлениеясыс,
RUS: Ира, а вот какие твои первые впечатления,
ENG: Ira, what are your first expressions,

VPC-M-1993(00:01:09 - 00:01:13)
KPV: вот, тэ дзолянад кудз тэ пӧмнитан тундрасэ, кӧръяссэ? Вот сіес неуна расскажитыш.
RUS: вот, как ты с детства помнишь тундру, оленей? Немного расскажи об этом.
ENG: so, how do remember tundra, reindeer from your childhood. Tell a little bit about it.

IGT-F-1996(00:01:13 - 00:01:18)
KPV: Менум сідь привычнэ, что ме ӧторни сэтче ветлі, что ме даже
RUS: Мне так привычно, что я постоянно туда ездила, что я даже
ENG: I'm so used that I constantly went there so I even

IGT-F-1996(00:01:18 - 00:01:21)
KPV: эні сразу ог вермы, гашке, бура висьтооны,
RUS: сейчас сразу не смогу, вероятно, хорошо сказать,
ENG: now cannot immediately, probably, tell well.

IGT-F-1996(00:01:21 - 00:01:27)
KPV: но мый, эні уже кор мунан, сэн местэыс ставыс сэчем рӧднэй.
RUS: ну что, сейчас уже когда туда едешь, все места там такие родные.
ENG: well, now when you go there, all places there are so native.

IGT-F-1996(00:01:27 - 00:01:32)
KPV: И кор воан - так, эстэн мыйке абу сідь, тайнэ эстэн кучемке
RUS: И когда приезжаешь - так, здесь что-то не так, вот здесь какое-то
ENG: And when you come - so, here something's amiss, here some sort of

IGT-F-1996(00:01:32 - 00:01:37)
KPV: пу быдмема, эстэн из вешйема, ну,
RUS: дерево выросло, камень сдвинулся, ну,
ENG: a tree grew, a stone moved, well,

IGT-F-1996(00:01:37 - 00:01:46)
KPV: а ну миян зэй дельнэй вӧліс, кор кучемке, но, изйын, да, ну, дёлясэ ме ог помнит, кор ми ветлалім, например, тӧӧянінэ,
RUS: а нам было очень интересно, когда в каком-то, ну, камне, да, ну, маленького я не помню, когда мы ездили, например, на зимовье,
ENG: and it was really interesting for us, when in some, well, stone, yes, well, I don't remember it small, when we went, for instance, to wintering place,

IGT-F-1996(00:01:46 - 00:01:52)
KPV: а кор ми муні гожсянінэ, гожся сыа местаясэ.
RUS: а когда мы переходили на летние пастбища, на эти летние места.
ENG: and when we moved to summer pastures, to these summer places.

IGT-F-1996(00:01:52 - 00:01:56)
KPV: А, миян зэй дикей вӧлі, кор, например, трактор колясныс,
RUS: А, нам было очень необычно, когда, например, оставят трактор,
ENG: And, it was really unusual for us, when, for example, they left a tractor,

IGT-F-1996(00:01:56 - 00:02:01)
KPV: ми ветлам сіе тракторыс, сыа миян дзонь событие, что ми сэтче мунам.
RUS: мы ходим к этому трактору, это для нас целое событие, что мы туда идем.
ENG: we went to this tractor, it was a huge event for us that we went there.

IGT-F-1996(00:02:01 - 00:02:06)
KPV: А, кучемке керкаяс сэн вӧлісныс, но стрӧитэмаась важ-, важъя нин,
RUS: А, там были какие-то дома, ну, давно уже построенные, старые уже,
ENG: And there were some houses, well, built already long time ago, old already,

IGT-F-1996(00:02:06 - 00:02:11)
KPV: нинэм сэтэн корсьны, но ми сэтче всё равно ветлам, сыа миян топ памятник кучемке.
RUS: там нечего искать, но мы всё равно туда ходим, это для нас как будто какой-то памятник.
ENG: there was nothing to search there, but nevertheless, we went there, it was some sort of monument for us.

IGT-F-1996(00:02:11 - 00:02:17)
KPV: А сідь - ставыс рӧднэй, и зэй гажтэмсян.
RUS: А так - всё родное, и очень скучаешь.
ENG: And such, everything is own, native, and miss a lot.

VPC-M-1993(00:02:17 - 00:02:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IGT-F-1996(00:02:17 - 00:02:21)
KPV: Если дыр он ветлы, даже кык во, гашке, и во.
RUS: Ес ли долго не ездишь, два года даже, может быть, и год.
ENG: If long time don't go, two years even, maybe, one year.

IGT-F-1996(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: Но кыске.
RUS: Ну, тянет.
ENG: So, it draws.

VPC-M-1993(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Кыске тундраас, да?
RUS: Тянет в тундру, да?
ENG: It draws to tundra, yes?

IGT-F-1996(00:02:24 - 00:02:25)
KPV: Кыске чомъе.
RUS: Тянет в чум.
ENG: Draws to chum.

IGT-F-1996(00:02:26 - 00:02:30)
KPV: Но оз прям, чтоб мунны сэтэн быд во, быд лун ооны,
RUS: Но не так прямо, чтобы уехать туда жить каждый год, каждый день,
ENG: But not like that so to move there to live every year, every day,

IGT-F-1996(00:02:30 - 00:02:35)
KPV: а прӧстэ кыске гӧститны,
RUS: а просто тянет погостить,
ENG: but it just draws to visit,

IGT-F-1996(00:02:35 - 00:02:37)
KPV: сіе, кӧнечнэ, неправильнэ, но сідь.
RUS: это, конечно, неправильно, но это так.
ENG: it's, of course, wrong, but so it is.

VPC-M-1993(00:02:37 - 00:02:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:38 - 00:02:41)
KPV: А вот тэ школаас кутін пырны, тэ кутін велэдчыны, да, Салехардын?
RUS: А вот ты когда в школу пошла (букв. начала входить), ты начала учиться в Салехарде, да?
ENG: And when you enter the school, you started to study in Salekhard, yes?

IGT-F-1996(00:02:40 - 00:02:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:42 - 00:02:44)
KPV: И гожемъяснас кутін ай-мамыд доре ветлыны?
RUS: И летом стала ездить к родителям?
ENG: And in summer started to go to your parents?

IGT-F-1996(00:02:44 - 00:02:46)
KPV: Да, гожемнас ветлі ай-мам доре.
RUS: Да, летом ездила к родителям.
ENG: Yes, in summer went to the parents.

VPC-M-1993(00:02:46 - 00:02:48)
KPV: А тэнад вед чой-вокъяс выйымесь?
RUS: А у тебя ведь есть сестры и братья?
ENG: Do you have sublings?

IGT-F-1996(00:02:48 - 00:02:52)
KPV: Ӧ, менам кык чой, кык дёля чой, ме медыджыд,
RUS: Э, у меня две сестры, две младшие сестры, я самая старшая,
ENG: Ehm, I have two sisters, two younger sister, I'm the eldest one,

IGT-F-1996(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: ӧ, нӧшта выйым вок.
RUS: э, еще есть брат.
ENG: ehm, also I have a brother

IGT-F-1996(00:02:54 - 00:02:56)
KPV: Воке месюм дёлядзык вит воон.
RUS: Мой брат младше меня на пять лет.
ENG: My brother is five years younger than me.

VPC-M-1993(00:02:56 - 00:02:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:57 - 00:03:00)
KPV: Мыен ная занимайтчены? Школаын велэдчены?
RUS: Чем они занимаются? В школе учатся?
ENG: What do they do? Do they study in school?

IGT-F-1996(00:02:59 - 00:03:03)
KPV: Да, школаын велэдченыс. Миша миян кадетскей классын велэдче,
RUS: Да, в школе учатся. Миша у нас учится в кадетском классе,
ENG: Yes, they study in school. Misha is studying in a cadet class,

IGT-F-1996(00:03:03 - 00:03:07)
KPV: а Юля, Даша на чомйын ветлалэ.
RUS: а Юля, Даша еще в чуме ездит.
ENG: and Yulya, Dasha go to chum yet.

VPC-M-1993(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:03:07 - 00:03:09)
KPV: Дзоляась на? Кымын аресаась нэ?
RUS: Еще маленькие? Сколько лет?
ENG: Small yet? How old are they [literally: How many years]?

IGT-F-1996(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: Да, ма-.
RUS: Да, ма-.
ENG: Yes, sm-

IGT-F-1996(00:03:09 - 00:03:12)
KPV: Мишалы дас нёль, Юлялы
RUS: Мише четырнадцать, Юле
ENG: Misha is 14-year-old, Yulya

IGT-F-1996(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: дас куим, а Дашалы только вит ар.
RUS: тринадцать, а Даше только пять лет.
ENG: 13, and Dasha is only 5-year-old.

VPC-M-1993(00:03:16 - 00:03:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:03:17 - 00:03:23)
KPV: А расскажит, а вот ачыд школаан велэдчин, сэсся кутшем тэнад вӧлі желание, кыче мунны велэдчыны?
RUS: А расскажи, вот ты сама отучилась в школе, затем какое желание у тебя было, куда пойти учиться?
ENG: And tell, so you finished school, and then what kind of desire did you have, where to go to study?

VPC-M-1993(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Тае висьтав.
RUS: Это скажи.
ENG: Tell it.

IGT-F-1996(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Ну, хе,
RUS: Ну, хе,
ENG: Well, he,

IGT-F-1996(00:03:24 - 00:03:29)
KPV: школаан велэдчи, водздзык ме тоже вӧлі кадетскей классын МВД,
RUS: в школе училась, раньше я тоже была в кадетском классе МВД,
ENG: I stduied in school, also was in a cadet class of the Ministry of Internal Affairs,

IGT-F-1996(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: и ме мӧді зэй сэтче поступитны.
RUS: и я очень хотела туда поступить.
ENG: and I really wanted to enter it.

IGT-F-1996(00:03:32 - 00:03:34)
KPV: Ме лоа милиционерӧн!
RUS: Я буду милиционером!
ENG: I will become a policeman!

IGT-F-1996(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: А бӧрвыы
RUS: А затем
ENG: And then

IGT-F-1996(00:03:36 - 00:03:40)
KPV: узнайті, кучем сэтэн конкурсыс и ассюм возможностьяс,
RUS: узнала, какой там конкурс и свои возможности,
ENG: I knew about competition there and own abilities,

IGT-F-1996(00:03:40 - 00:03:44)
KPV: и но кудьке желаниеэ преуменьшитчис.
RUS: и ну как-то мое желание преуменьшилось.
ENG: and somehow my desire decreased.

IGT-F-1996(00:03:44 - 00:03:46)
KPV: А бӧрвыы ме
RUS: А затем я
ENG: And then I

IGT-F-1996(00:03:46 - 00:03:52)
KPV: вои Ижмаа, Николай Васильевич корисныс миянтэ форум вылэ,
RUS: приехала в Ижму, Николай Васильевич пригласил нас на форум,
ENG: came to Izhma, Nikolai Vasilievich invited us to the forum,

IGT-F-1996(00:03:52 - 00:03:57)
KPV: и ме загоритчи уже мӧд идеяан, что ме мӧда ассюм культурасэ тӧдны бураа,
RUS: и я загорелась уже другой идеей, что я хочу хорошо знать свою культуру,
ENG: and I turned on the heat that I wanted to know my culture well,

IGT-F-1996(00:03:57 - 00:04:01)
KPV: тӧдны ассюм кывъес, абу вунэдны
RUS: знать свой язык, не забыть
ENG: know own language, didn't forget it

IGT-F-1996(00:04:01 - 00:04:05)
KPV: и сідь карны, чтобы и мӧд, гашке, хӧтя бы ӧтик морт
RUS: и сделать так, чтобы и другой, может быть, хотя бы один человек
ENG: and did like that that another, maybe, even one person

IGT-F-1996(00:04:05 - 00:04:09)
KPV: из вунэд и благодаря менум, но, ме сылы ортсалі.
RUS: не забыл (язык) благодаря мне, ну, я ему помогла.
ENG: wouldn't forget (a language) because of me, well, I would help him.

VPC-M-1993(00:04:09 - 00:04:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:04:10 - 00:04:13)
KPV: И мый тэ вӧчин, медланнэ тыдмооны ассьыд культуратэ?
RUS: И что ты сделала, чтобы узнать свою культуру?
ENG: And what did you do in order to know your culture?

VPC-M-1993(00:04:14 - 00:04:17)
KPV: Водзе велэдчин, мый тэ вӧчин?
RUS: Дальше училась, что ты сделала?
ENG: Studied further, what did you do?

IGT-F-1996(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: Ӧ,
RUS: Э,
ENG: Eh,

IGT-F-1996(00:04:17 - 00:04:22)
KPV: но, во-первых, ме ветлала Ижмаа, велэдча Сыктывкарын,
RUS: ну, во-первых, я езжу в Ижму, учусь в Сыктывкаре,
ENG: well, firstly, I come to Izhma, am studying in Syktyvkar,

IGT-F-1996(00:04:22 - 00:04:29)
KPV: ӧ, национальнэй филолог вылын, коми язык да литература, коми кыы да литература,
RUS: э, на национального филолога, коми язык и литература,
ENG: eh, national philology, the Komi language and literature,

IGT-F-1996(00:04:29 - 00:04:32)
KPV: ӧ, ӧштӧді медводз курс.
RUS: э, закончила первый курс.
ENG: eh, I've finished the first year.

VPC-M-1993(00:04:32 - 00:04:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IGT-F-1996(00:04:32 - 00:04:33)
KPV: Ӧ, но
RUS: Э, но
ENG: Eh, but

IGT-F-1996(00:04:34 - 00:04:40)
KPV: сэн, навернэ, зэй ыджыд упущение, что ме литературнэй кыысэ сідз и ог тӧд, ӧ,
RUS: там, наверное, очень большое упущение, что я так и не знаю литературного языка, э,
ENG: there is, maybe, big omission that I still don't know the literary language

IGT-F-1996(00:04:41 - 00:04:42)
KPV: иг на велэд.
RUS: еще не выучила.
ENG: I haven't learnt yet.

VPC-M-1993(00:04:42 - 00:04:43)
KPV: Но велэдан на?
RUS: Но еще выучишь?
ENG: But you will learn.

VPC-M-1993(00:04:43 - 00:04:46)
KPV: Тэнад на водзын куим во.
RUS: У тебя впереди еще три года.
ENG: You have three more years to come.

IGT-F-1996(00:04:44 - 00:04:47)
KPV: Водзын, да.
RUS: Впереди, да.
ENG: Yes, onwards.

VPC-M-1993(00:04:46 - 00:04:54)
KPV: А тэныд сьӧкыд вӧлі, вот, сіе же, ӧӧ, лун-,южнэй районъяссьыс йӧзыскед сёрнитны?
RUS: А тебе тяжело было, вот, разговаривать с теми же людьми из южных районов?
ENG: And was it difficult for you to speak with people from the southern rayons [districts]?

IGT-F-1996(00:04:53 - 00:04:54)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: Well,

VPC-M-1993(00:04:54 - 00:04:56)
KPV: Кутшемке сьӧкыдлунъяс тэнад вӧлісны из?
RUS: Какие-то трудности у тебя были нет?
ENG: Did you have any difficulties?

IGT-F-1996(00:04:56 - 00:05:00)
KPV: Сьӧкыдлун то, что наа прӧстэ менэ из пӧнимайтныс водздзык.
RUS: Трудность в том, что они раньше просто не понимали меня.
ENG: The difficulty was that previously they just didn't understand me.

VPC-M-1993(00:05:00 - 00:05:01)
KPV: А тэ наес пӧнимайтін?
RUS: А ты их понимала?
ENG: And did you understand them?

IGT-F-1996(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: Ме ны пӧнимайта мыляке,
RUS: Я их почему-то понимаю,
ENG: I understand them somehow,

IGT-F-1996(00:05:02 - 00:05:05)
KPV: но мен зэй кокни вӧліс ніе пӧймитны.
RUS: ну, мне было очень легко их понять.
ENG: well, it was very easy for me to understand them.

IGT-F-1996(00:05:05 - 00:05:10)
KPV: А, даже ме, навернэ, тӧда став кыысэ, но ме ог вермы сіе висьтооны,
RUS: А, я даже, наверное, знаю все слова, но я не могу их сказать,
ENG: And I, maybe, know all words, but I cannot say them,

IGT-F-1996(00:05:10 - 00:05:13)
KPV: ме всё равно ас диалектнам сёрнита.
RUS: я всё равно говорю на своем диалекте.
ENG: I no matter what speak own dialect.

VPC-M-1993(00:05:12 - 00:05:13)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IGT-F-1996(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: И сыа зэй тӧдче.
RUS: И это очень видно.
ENG: And it's very visible.

VPC-M-1993(00:05:15 - 00:05:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: А тэ Ижмаан абу первейысь?
RUS: А ты в Ижме не впервые?
ENG: It's not your first time in Izhma?

IGT-F-1996(00:05:20 - 00:05:22)
KPV: Ме уже коймедысь.
RUS: Я уже в третий раз.
ENG: Already third time.

VPC-M-1993(00:05:22 - 00:05:22)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:05:22 - 00:05:28)
KPV: А мыйысь, мыля волін первый разсэ, мыля волін мӧдэдысьсэ и мыля эні воин?
RUS: А зачем приезжала в первый раз, зачем приезжала во второй раз и зачем сейчас приехала?
ENG: And why did you come for the first time, why did you come for the second time and why do you come now?

IGT-F-1996(00:05:28 - 00:05:34)
KPV: Ыхы, но медводзысь ме вои чистэ случайнэ, менэ корисныс, ме думайті, ну кӧнечнэ, колэ ветлыны,
RUS: Ага, но в первый раз я приехала чисто случайно, меня пригласили, я подумала, ну конечно, надо съездить,
ENG: Aha, so for the first time I came here accidentally, I was invited, and I thought, of course, I need to go,

IGT-F-1996(00:05:35 - 00:05:39)
KPV: а, форум вылэ, ми сідьже чукартчим, кудз и эні.
RUS: а, на форум, мы также собрались, как сейчас.
ENG: to forum, we were going the same like this time.

IGT-F-1996(00:05:39 - 00:05:42)
KPV: Да, кы-, мӧдысь только эні лоис эта форумыс.
RUS: Да, форум сейчас проходит только во второй раз.
ENG: Yes, it's only the second time when the forum is held.

IGT-F-1996(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: Менум прӧстэ вӧліс дельнэй эстче волыны.
RUS: Мне было просто интересно сюда приехать.
ENG: It was just interesting for me to come here.

IGT-F-1996(00:05:46 - 00:05:52)
KPV: А мӧдысь ме волі уже "Луд" вылэ, ме участвуйті "Хоровод невест"-ын.
RUS: А во второй раз я приезжала уже на "Луд", я участвовала в "Хороводе невест".
ENG: And for the second time I came to Lud, participated in "Brides' circle dance".

IGT-F-1996(00:05:52 - 00:05:55)
KPV: Мӧд, мӧд местэ займиті.
RUS: Заняла второе место.
ENG: Took second place.

IGT-F-1996(00:05:56 - 00:06:00)
KPV: Но уже кыске, эстэн дельнэй йӧзыс, то что
RUS: Ну, тянет уже, здесь интересные люди, даже то, что
ENG: Well, it draws, there are interesting people here, even that

IGT-F-1996(00:06:00 - 00:06:04)
KPV: эстэн ӧторни сёрнитэныс, и кудь бы практика.
RUS: здесь постоянно разговаривают, и (это) как бы практика.
ENG: here constantly speak, and it is sort of practice.

VPC-M-1993(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IGT-F-1996(00:06:04 - 00:06:07)
KPV: Сіе же, да и мича муыс, вӧр-ваыс.
RUS: Это, да и красивая земля, природа.
ENG: It's, yes, and beatufil land, nature.

VPC-M-1993(00:06:09 - 00:06:11)
KPV: Тэныд ӧні бытте кокниджык лои, да?
RUS: Тебе сейчас стало вроде легче, да?
ENG: It seems that it is easier for you now?

VPC-M-1993(00:06:11 - 00:06:14)
KPV: Но сёрнитнысэ, гӧгервонысэ?
RUS: Ну, говорить, понимать?
ENG: Well, to speak, understand?

IGT-F-1996(00:06:13 - 00:06:17)
KPV: Но, ог висьтоо, потому что эча практика, даже
RUS: Ну, не скажу, потому что мало практики, даже
ENG: Well, I wouldn't say it, because I don't have enough practice, even

IGT-F-1996(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: кор велэдчам, ми сёрнитам куш рочен.
RUS: когда учимся, мы говорим только по-русски.
ENG: when we study, we speak only Russian.

IGT-F-1996(00:06:20 - 00:06:21)
KPV: Мыйке, сідз заводитчис.
RUS: Это, так повелось (букв. началось).
ENG: So, it became a custom.

VPC-M-1993(00:06:22 - 00:06:28)
KPV: Аха, а торъялэ, вот шуам, мыйке, тіян, кудз тэ сёрнитан, и кудз татчес ижмасаяс сёрнитэны?
RUS: Ага, а отличается, вот скажем, это, ваш, как ты говоришь, и как здешние ижемцы говорят?
ENG: Aha, and does, let's say, your, how you speak, does it differ from how local Izhemtsy speak?

VPC-M-1993(00:06:28 - 00:06:30)
KPV: Тэ сіе чувствуйтан ачыд торъялэмсэ?
RUS: Ты сама чувствуешь это отличие?
ENG: Do you feel yourself this difference?

IGT-F-1996(00:06:28 - 00:06:33)
KPV: Но да, прӧстэ что ме небыдздзыка сёрнита.
RUS: Ну да, просто я говорю мягче.
ENG: Well, yes, I speak softly.

VPC-M-1993(00:06:32 - 00:06:33)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

IGT-F-1996(00:06:33 - 00:06:38)
KPV: Гашке, кодке кыыясыс уже нылэн Сыктывдинысь воисныс, Усть-Куломысь,
RUS: Может быть, какие-то их слова уже перешли (букв. пришли) из Сыктывдина, Усть-Кулома,
ENG: Maybe, some words were borrowed from Syktyvdin, Ust'-Kulom,

VPC-M-1993(00:06:38 - 00:06:39)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

IGT-F-1996(00:06:38 - 00:06:44)
KPV: кытыське мӧд диалектысь, а миян сіе кудьке кынмема.
RUS: откуда-то из других диалектов, а у нас он (ижемский диалект) как-то застыл.
ENG: somewhere from other dialects, and our (Izhma dialect) somehow froze.

VPC-M-1993(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Чистэйджык?
RUS: Чище?
ENG: Clearer?

IGT-F-1996(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Чистэйдзык, гашке.
RUS: Может быть, чище.
ENG: Maybe, clearer.

VPC-M-1993(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

IGT-F-1996(00:06:45 - 00:06:48)
KPV: Но кудь чистэйдзык, рочен сёрнитам ундзыксэ!
RUS: Но как чище, в основном говорим по-русски!
ENG: But how clearer, generally, we speak Russian!

VPC-M-1993(00:06:48 - 00:06:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:06:50 - 00:06:51)
KPV: Помалам?
RUS: Заканчиваем?
ENG: Finishing?

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:06:51 - 00:06:53)
KPV: Но спасибо зэй ыджыд, Ира, тэнад сёрнисьыд.
RUS: Ну, очень большое спасибо, Ира, за твой разговор.
ENG: Well, thank you very much, Ira, for conversation.

IGT-F-1996(00:06:53 - 00:06:53)
KPV: Нинэ-
RUS: Не -
ENG: Not -

VPC-M-1993(00:06:53 - 00:06:54)
KPV: Зэй ыджыд.
RUS: Очень большое.
ENG: Very much.

IGT-F-1996(00:06:54 - 00:06:54)
KPV: Нинэмысь.
RUS: Не за что.
ENG: Not at all.


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
IGT-F-1996:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50


Кудз тэнад полнэй нимыд? Кор рӧдитчылін?
Как твое полное имя? Когда родилась?
What is your full name? When were you born?

Ме вылам видзед.
Смотри на меня.
Look at me.

Кытэн рӧдитчин?
Где родилась?
Where were you born?

Аха.
Ага.
Aha.

А вот тэ рӧдитчин, кутш-, кодъяс тэнад ай-мамыд?
А вот ты родилась, кто твои родители?
And so you was born, who are your parents?

Кудз наес шуэны?
Как их зовут?
What are their names?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Сідзке, ная кӧр видзысьяс, да?
Значит, они оленеводы, да?
So, they are reindeer herders, right?

И тэ накед дзолясянь тоже ветлін?
И ты с ними тоже с детства ходила?
And you also have gone with them since childhood?

Ира, а вот кутшем тэнад первей впечатлениеясыс,
Ира, а вот какие твои первые впечатления,
Ira, what are your first expressions,

вот, тэ дзолянад кудз тэ пӧмнитан тундрасэ, кӧръяссэ? Вот сіес неуна расскажитыш.
вот, как ты с детства помнишь тундру, оленей? Немного расскажи об этом.
so, how do remember tundra, reindeer from your childhood. Tell a little bit about it.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Кыске тундраас, да?
Тянет в тундру, да?
It draws to tundra, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А вот тэ школаас кутін пырны, тэ кутін велэдчыны, да, Салехардын?
А вот ты когда в школу пошла (букв. начала входить), ты начала учиться в Салехарде, да?
And when you enter the school, you started to study in Salekhard, yes?

И гожемъяснас кутін ай-мамыд доре ветлыны?
И летом стала ездить к родителям?
And in summer started to go to your parents?

А тэнад вед чой-вокъяс выйымесь?
А у тебя ведь есть сестры и братья?
Do you have sublings?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Мыен ная занимайтчены? Школаын велэдчены?
Чем они занимаются? В школе учатся?
What do they do? Do they study in school?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Дзоляась на? Кымын аресаась нэ?
Еще маленькие? Сколько лет?
Small yet? How old are they [literally: How many years]?

Ыхы.
Ага.
Aha.

А расскажит, а вот ачыд школаан велэдчин, сэсся кутшем тэнад вӧлі желание, кыче мунны велэдчыны?
А расскажи, вот ты сама отучилась в школе, затем какое желание у тебя было, куда пойти учиться?
And tell, so you finished school, and then what kind of desire did you have, where to go to study?

Тае висьтав.
Это скажи.
Tell it.

Ыхы.
Ага.
Aha.

И мый тэ вӧчин, медланнэ тыдмооны ассьыд культуратэ?
И что ты сделала, чтобы узнать свою культуру?
And what did you do in order to know your culture?

Водзе велэдчин, мый тэ вӧчин?
Дальше училась, что ты сделала?
Studied further, what did you do?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но велэдан на?
Но еще выучишь?
But you will learn.

Тэнад на водзын куим во.
У тебя впереди еще три года.
You have three more years to come.

А тэныд сьӧкыд вӧлі, вот, сіе же, ӧӧ, лун-,южнэй районъяссьыс йӧзыскед сёрнитны?
А тебе тяжело было, вот, разговаривать с теми же людьми из южных районов?
And was it difficult for you to speak with people from the southern rayons [districts]?

Кутшемке сьӧкыдлунъяс тэнад вӧлісны из?
Какие-то трудности у тебя были нет?
Did you have any difficulties?

А тэ наес пӧнимайтін?
А ты их понимала?
And did you understand them?

Ага.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

А тэ Ижмаан абу первейысь?
А ты в Ижме не впервые?
It's not your first time in Izhma?

Ага.
Ага.
Aha.

А мыйысь, мыля волін первый разсэ, мыля волін мӧдэдысьсэ и мыля эні воин?
А зачем приезжала в первый раз, зачем приезжала во второй раз и зачем сейчас приехала?
And why did you come for the first time, why did you come for the second time and why do you come now?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Тэныд ӧні бытте кокниджык лои, да?
Тебе сейчас стало вроде легче, да?
It seems that it is easier for you now?

Но сёрнитнысэ, гӧгервонысэ?
Ну, говорить, понимать?
Well, to speak, understand?

Аха, а торъялэ, вот шуам, мыйке, тіян, кудз тэ сёрнитан, и кудз татчес ижмасаяс сёрнитэны?
Ага, а отличается, вот скажем, это, ваш, как ты говоришь, и как здешние ижемцы говорят?
Aha, and does, let's say, your, how you speak, does it differ from how local Izhemtsy speak?

Тэ сіе чувствуйтан ачыд торъялэмсэ?
Ты сама чувствуешь это отличие?
Do you feel yourself this difference?

-
-
-

Мм.
Мм.
Mm.

Чистэйджык?
Чище?
Clearer?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Помалам?
Заканчиваем?
Finishing?

Но спасибо зэй ыджыд, Ира, тэнад сёрнисьыд.
Ну, очень большое спасибо, Ира, за твой разговор.
Well, thank you very much, Ira, for conversation.

Зэй ыджыд.
Очень большое.
Very much.

Аха.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но, менэ шуэныс Терентьева Ирина Гавриловна.
Ну, меня зовут Терентьева Ирина Гавриловна.
Well, my name is Terentyeva Irina Gavrilovna.
Ме рӧдитчи, а,
Я родилась, а,
I was born, ah,
э, кызь сизимед февраль тӧлысьын,
э, двадцать седьмого февраля,
ehm, on the 27th of February,
э,тысю девятьсот девяносто шестой год.
э, тысяча девятьсот девяносто шестого года.
ehm, in 1996.
Вот.
Вот.
So.
Ме рӧдитчи Салехардын, Ямало-Ненецкий автономнэй округын.
Я родилась в Салехарде, Ямало-Ненецком автономном округе.
I was born in Salekhard, Yamalo-Nenets autonomous okrug.
А, менам маме-ае кӧрдоръяс, кӧрдор видзысьяс,
А, мои родители оленеводы,
Ah, my parents are reindeer herders,
а, ныа,
а, они,
ah, they,
ну,
ну,
well,
дё-, ну, ныа дёлясянь ветлалэныс чомйын.
ну, с детства ходят в чуме.
well, since childhood they have gone to chum.
Ніес шуэны, мамес-аес,
Их зовут, моих родителей,
Their names, my parents,
мамес шуэны Терентьева Марина Феофановна,
маму зовут Терентьева Марина Феофановна,
mother's name is Terenyeva Marina Feofanovna,
вӧлі Витязева,
была Витязевой,
she was Vityzaeva,
а аес - Терентьев Гаврила Михайлыч.
а отца - Терентьев Гаврила Михайлович.
and father's - Terentyev Gavrila Mikhailovich.
Кӧр видзысьяс, да.
Оленеводы, да.
Reindeer herders, yes.
Ну да, дёлясянь ветлі да бӧрвыы, сизим арен кор школаа коомис мунны, да уже бабе дорын олі чом-, керкаан.
Ну да, с детства ходила и потом, когда в семь лет надо было идти в школу, жила уже с бабушкой в доме.
Well, yes, I've gone since childhood, and then, when at the age of 7 it was needed to go to school, then I lived already with the grandmother at home.
Менум сідь привычнэ, что ме ӧторни сэтче ветлі, что ме даже
Мне так привычно, что я постоянно туда ездила, что я даже
I'm so used that I constantly went there so I even
эні сразу ог вермы, гашке, бура висьтооны,
сейчас сразу не смогу, вероятно, хорошо сказать,
now cannot immediately, probably, tell well.
но мый, эні уже кор мунан, сэн местэыс ставыс сэчем рӧднэй.
ну что, сейчас уже когда туда едешь, все места там такие родные.
well, now when you go there, all places there are so native.
И кор воан - так, эстэн мыйке абу сідь, тайнэ эстэн кучемке
И когда приезжаешь - так, здесь что-то не так, вот здесь какое-то
And when you come - so, here something's amiss, here some sort of
пу быдмема, эстэн из вешйема, ну,
дерево выросло, камень сдвинулся, ну,
a tree grew, a stone moved, well,
а ну миян зэй дельнэй вӧліс, кор кучемке, но, изйын, да, ну, дёлясэ ме ог помнит, кор ми ветлалім, например, тӧӧянінэ,
а нам было очень интересно, когда в каком-то, ну, камне, да, ну, маленького я не помню, когда мы ездили, например, на зимовье,
and it was really interesting for us, when in some, well, stone, yes, well, I don't remember it small, when we went, for instance, to wintering place,
а кор ми муні гожсянінэ, гожся сыа местаясэ.
а когда мы переходили на летние пастбища, на эти летние места.
and when we moved to summer pastures, to these summer places.
А, миян зэй дикей вӧлі, кор, например, трактор колясныс,
А, нам было очень необычно, когда, например, оставят трактор,
And, it was really unusual for us, when, for example, they left a tractor,
ми ветлам сіе тракторыс, сыа миян дзонь событие, что ми сэтче мунам.
мы ходим к этому трактору, это для нас целое событие, что мы туда идем.
we went to this tractor, it was a huge event for us that we went there.
А, кучемке керкаяс сэн вӧлісныс, но стрӧитэмаась важ-, важъя нин,
А, там были какие-то дома, ну, давно уже построенные, старые уже,
And there were some houses, well, built already long time ago, old already,
нинэм сэтэн корсьны, но ми сэтче всё равно ветлам, сыа миян топ памятник кучемке.
там нечего искать, но мы всё равно туда ходим, это для нас как будто какой-то памятник.
there was nothing to search there, but nevertheless, we went there, it was some sort of monument for us.
А сідь - ставыс рӧднэй, и зэй гажтэмсян.
А так - всё родное, и очень скучаешь.
And such, everything is own, native, and miss a lot.
Если дыр он ветлы, даже кык во, гашке, и во.
Ес ли долго не ездишь, два года даже, может быть, и год.
If long time don't go, two years even, maybe, one year.
Но кыске.
Ну, тянет.
So, it draws.
Кыске чомъе.
Тянет в чум.
Draws to chum.
Но оз прям, чтоб мунны сэтэн быд во, быд лун ооны,
Но не так прямо, чтобы уехать туда жить каждый год, каждый день,
But not like that so to move there to live every year, every day,
а прӧстэ кыске гӧститны,
а просто тянет погостить,
but it just draws to visit,
сіе, кӧнечнэ, неправильнэ, но сідь.
это, конечно, неправильно, но это так.
it's, of course, wrong, but so it is.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Да, гожемнас ветлі ай-мам доре.
Да, летом ездила к родителям.
Yes, in summer went to the parents.
Ӧ, менам кык чой, кык дёля чой, ме медыджыд,
Э, у меня две сестры, две младшие сестры, я самая старшая,
Ehm, I have two sisters, two younger sister, I'm the eldest one,
ӧ, нӧшта выйым вок.
э, еще есть брат.
ehm, also I have a brother
Воке месюм дёлядзык вит воон.
Мой брат младше меня на пять лет.
My brother is five years younger than me.
Да, школаын велэдченыс. Миша миян кадетскей классын велэдче,
Да, в школе учатся. Миша у нас учится в кадетском классе,
Yes, they study in school. Misha is studying in a cadet class,
а Юля, Даша на чомйын ветлалэ.
а Юля, Даша еще в чуме ездит.
and Yulya, Dasha go to chum yet.
Да, ма-.
Да, ма-.
Yes, sm-
Мишалы дас нёль, Юлялы
Мише четырнадцать, Юле
Misha is 14-year-old, Yulya
дас куим, а Дашалы только вит ар.
тринадцать, а Даше только пять лет.
13, and Dasha is only 5-year-old.
Ну, хе,
Ну, хе,
Well, he,
школаан велэдчи, водздзык ме тоже вӧлі кадетскей классын МВД,
в школе училась, раньше я тоже была в кадетском классе МВД,
I stduied in school, also was in a cadet class of the Ministry of Internal Affairs,
и ме мӧді зэй сэтче поступитны.
и я очень хотела туда поступить.
and I really wanted to enter it.
Ме лоа милиционерӧн!
Я буду милиционером!
I will become a policeman!
А бӧрвыы
А затем
And then
узнайті, кучем сэтэн конкурсыс и ассюм возможностьяс,
узнала, какой там конкурс и свои возможности,
I knew about competition there and own abilities,
и но кудьке желаниеэ преуменьшитчис.
и ну как-то мое желание преуменьшилось.
and somehow my desire decreased.
А бӧрвыы ме
А затем я
And then I
вои Ижмаа, Николай Васильевич корисныс миянтэ форум вылэ,
приехала в Ижму, Николай Васильевич пригласил нас на форум,
came to Izhma, Nikolai Vasilievich invited us to the forum,
и ме загоритчи уже мӧд идеяан, что ме мӧда ассюм культурасэ тӧдны бураа,
и я загорелась уже другой идеей, что я хочу хорошо знать свою культуру,
and I turned on the heat that I wanted to know my culture well,
тӧдны ассюм кывъес, абу вунэдны
знать свой язык, не забыть
know own language, didn't forget it
и сідь карны, чтобы и мӧд, гашке, хӧтя бы ӧтик морт
и сделать так, чтобы и другой, может быть, хотя бы один человек
and did like that that another, maybe, even one person
из вунэд и благодаря менум, но, ме сылы ортсалі.
не забыл (язык) благодаря мне, ну, я ему помогла.
wouldn't forget (a language) because of me, well, I would help him.
Ӧ,
Э,
Eh,
но, во-первых, ме ветлала Ижмаа, велэдча Сыктывкарын,
ну, во-первых, я езжу в Ижму, учусь в Сыктывкаре,
well, firstly, I come to Izhma, am studying in Syktyvkar,
ӧ, национальнэй филолог вылын, коми язык да литература, коми кыы да литература,
э, на национального филолога, коми язык и литература,
eh, national philology, the Komi language and literature,
ӧ, ӧштӧді медводз курс.
э, закончила первый курс.
eh, I've finished the first year.
Ӧ, но
Э, но
Eh, but
сэн, навернэ, зэй ыджыд упущение, что ме литературнэй кыысэ сідз и ог тӧд, ӧ,
там, наверное, очень большое упущение, что я так и не знаю литературного языка, э,
there is, maybe, big omission that I still don't know the literary language
иг на велэд.
еще не выучила.
I haven't learnt yet.
Водзын, да.
Впереди, да.
Yes, onwards.
Но,
Ну,
Well,
Сьӧкыдлун то, что наа прӧстэ менэ из пӧнимайтныс водздзык.
Трудность в том, что они раньше просто не понимали меня.
The difficulty was that previously they just didn't understand me.
Ме ны пӧнимайта мыляке,
Я их почему-то понимаю,
I understand them somehow,
но мен зэй кокни вӧліс ніе пӧймитны.
ну, мне было очень легко их понять.
well, it was very easy for me to understand them.
А, даже ме, навернэ, тӧда став кыысэ, но ме ог вермы сіе висьтооны,
А, я даже, наверное, знаю все слова, но я не могу их сказать,
And I, maybe, know all words, but I cannot say them,
ме всё равно ас диалектнам сёрнита.
я всё равно говорю на своем диалекте.
I no matter what speak own dialect.
И сыа зэй тӧдче.
И это очень видно.
And it's very visible.
Ме уже коймедысь.
Я уже в третий раз.
Already third time.
Ыхы, но медводзысь ме вои чистэ случайнэ, менэ корисныс, ме думайті, ну кӧнечнэ, колэ ветлыны,
Ага, но в первый раз я приехала чисто случайно, меня пригласили, я подумала, ну конечно, надо съездить,
Aha, so for the first time I came here accidentally, I was invited, and I thought, of course, I need to go,
а, форум вылэ, ми сідьже чукартчим, кудз и эні.
а, на форум, мы также собрались, как сейчас.
to forum, we were going the same like this time.
Да, кы-, мӧдысь только эні лоис эта форумыс.
Да, форум сейчас проходит только во второй раз.
Yes, it's only the second time when the forum is held.
Менум прӧстэ вӧліс дельнэй эстче волыны.
Мне было просто интересно сюда приехать.
It was just interesting for me to come here.
А мӧдысь ме волі уже "Луд" вылэ, ме участвуйті "Хоровод невест"-ын.
А во второй раз я приезжала уже на "Луд", я участвовала в "Хороводе невест".
And for the second time I came to Lud, participated in "Brides' circle dance".
Мӧд, мӧд местэ займиті.
Заняла второе место.
Took second place.
Но уже кыске, эстэн дельнэй йӧзыс, то что
Ну, тянет уже, здесь интересные люди, даже то, что
Well, it draws, there are interesting people here, even that
эстэн ӧторни сёрнитэныс, и кудь бы практика.
здесь постоянно разговаривают, и (это) как бы практика.
here constantly speak, and it is sort of practice.
Сіе же, да и мича муыс, вӧр-ваыс.
Это, да и красивая земля, природа.
It's, yes, and beatufil land, nature.
Но, ог висьтоо, потому что эча практика, даже
Ну, не скажу, потому что мало практики, даже
Well, I wouldn't say it, because I don't have enough practice, even
кор велэдчам, ми сёрнитам куш рочен.
когда учимся, мы говорим только по-русски.
when we study, we speak only Russian.
Мыйке, сідз заводитчис.
Это, так повелось (букв. началось).
So, it became a custom.
Но да, прӧстэ что ме небыдздзыка сёрнита.
Ну да, просто я говорю мягче.
Well, yes, I speak softly.
Гашке, кодке кыыясыс уже нылэн Сыктывдинысь воисныс, Усть-Куломысь,
Может быть, какие-то их слова уже перешли (букв. пришли) из Сыктывдина, Усть-Кулома,
Maybe, some words were borrowed from Syktyvdin, Ust'-Kulom,
кытыське мӧд диалектысь, а миян сіе кудьке кынмема.
откуда-то из других диалектов, а у нас он (ижемский диалект) как-то застыл.
somewhere from other dialects, and our (Izhma dialect) somehow froze.
Чистэйдзык, гашке.
Может быть, чище.
Maybe, clearer.
Но кудь чистэйдзык, рочен сёрнитам ундзыксэ!
Но как чище, в основном говорим по-русски!
But how clearer, generally, we speak Russian!
Нинэ-
Не -
Not -
Нинэмысь.
Не за что.
Not at all.
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Терентьева Ирина Гавриловна
  • Чужан кад2016-02-27
  • ЧужанінСалехард
  • ОланінСалехард