Кудз тэнад полнэй нимыд? Кор рӧдитчылін?
Как твое полное имя? Когда родилась?
What is your full name? When were you born?
Ме вылам видзед.
Смотри на меня.
Look at me.
Кытэн рӧдитчин?
Где родилась?
Where were you born?
Аха.
Ага.
Aha.
А вот тэ рӧдитчин, кутш-, кодъяс тэнад ай-мамыд?
А вот ты родилась, кто твои родители?
And so you was born, who are your parents?
Кудз наес шуэны?
Как их зовут?
What are their names?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Сідзке, ная кӧр видзысьяс, да?
Значит, они оленеводы, да?
So, they are reindeer herders, right?
И тэ накед дзолясянь тоже ветлін?
И ты с ними тоже с детства ходила?
And you also have gone with them since childhood?
Ира, а вот кутшем тэнад первей впечатлениеясыс,
Ира, а вот какие твои первые впечатления,
Ira, what are your first expressions,
вот, тэ дзолянад кудз тэ пӧмнитан тундрасэ, кӧръяссэ? Вот сіес неуна расскажитыш.
вот, как ты с детства помнишь тундру, оленей? Немного расскажи об этом.
so, how do remember tundra, reindeer from your childhood. Tell a little bit about it.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Кыске тундраас, да?
Тянет в тундру, да?
It draws to tundra, yes?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А вот тэ школаас кутін пырны, тэ кутін велэдчыны, да, Салехардын?
А вот ты когда в школу пошла (букв. начала входить), ты начала учиться в Салехарде, да?
And when you enter the school, you started to study in Salekhard, yes?
И гожемъяснас кутін ай-мамыд доре ветлыны?
И летом стала ездить к родителям?
And in summer started to go to your parents?
А тэнад вед чой-вокъяс выйымесь?
А у тебя ведь есть сестры и братья?
Do you have sublings?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мыен ная занимайтчены? Школаын велэдчены?
Чем они занимаются? В школе учатся?
What do they do? Do they study in school?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Дзоляась на? Кымын аресаась нэ?
Еще маленькие? Сколько лет?
Small yet? How old are they [literally: How many years]?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А расскажит, а вот ачыд школаан велэдчин, сэсся кутшем тэнад вӧлі желание, кыче мунны велэдчыны?
А расскажи, вот ты сама отучилась в школе, затем какое желание у тебя было, куда пойти учиться?
And tell, so you finished school, and then what kind of desire did you have, where to go to study?
Тае висьтав.
Это скажи.
Tell it.
Ыхы.
Ага.
Aha.
И мый тэ вӧчин, медланнэ тыдмооны ассьыд культуратэ?
И что ты сделала, чтобы узнать свою культуру?
And what did you do in order to know your culture?
Водзе велэдчин, мый тэ вӧчин?
Дальше училась, что ты сделала?
Studied further, what did you do?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но велэдан на?
Но еще выучишь?
But you will learn.
Тэнад на водзын куим во.
У тебя впереди еще три года.
You have three more years to come.
А тэныд сьӧкыд вӧлі, вот, сіе же, ӧӧ, лун-,южнэй районъяссьыс йӧзыскед сёрнитны?
А тебе тяжело было, вот, разговаривать с теми же людьми из южных районов?
And was it difficult for you to speak with people from the southern rayons [districts]?
Кутшемке сьӧкыдлунъяс тэнад вӧлісны из?
Какие-то трудности у тебя были нет?
Did you have any difficulties?
А тэ наес пӧнимайтін?
А ты их понимала?
And did you understand them?
Ага.
Ага.
Aha.
Аха.
Ага.
Aha.
А тэ Ижмаан абу первейысь?
А ты в Ижме не впервые?
It's not your first time in Izhma?
Ага.
Ага.
Aha.
А мыйысь, мыля волін первый разсэ, мыля волін мӧдэдысьсэ и мыля эні воин?
А зачем приезжала в первый раз, зачем приезжала во второй раз и зачем сейчас приехала?
And why did you come for the first time, why did you come for the second time and why do you come now?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Тэныд ӧні бытте кокниджык лои, да?
Тебе сейчас стало вроде легче, да?
It seems that it is easier for you now?
Но сёрнитнысэ, гӧгервонысэ?
Ну, говорить, понимать?
Well, to speak, understand?
Аха, а торъялэ, вот шуам, мыйке, тіян, кудз тэ сёрнитан, и кудз татчес ижмасаяс сёрнитэны?
Ага, а отличается, вот скажем, это, ваш, как ты говоришь, и как здешние ижемцы говорят?
Aha, and does, let's say, your, how you speak, does it differ from how local Izhemtsy speak?
Тэ сіе чувствуйтан ачыд торъялэмсэ?
Ты сама чувствуешь это отличие?
Do you feel yourself this difference?
-
-
-
Мм.
Мм.
Mm.
Чистэйджык?
Чище?
Clearer?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Помалам?
Заканчиваем?
Finishing?
Но спасибо зэй ыджыд, Ира, тэнад сёрнисьыд.
Ну, очень большое спасибо, Ира, за твой разговор.
Well, thank you very much, Ira, for conversation.
Зэй ыджыд.
Очень большое.
Very much.
Ага.
Aha.
Ага.
Aha.
Ну, меня зовут Терентьева Ирина Гавриловна.
Well, my name is Terentyeva Irina Gavrilovna.
Я родилась, а,
I was born, ah,
э, двадцать седьмого февраля,
ehm, on the 27th of February,
э, тысяча девятьсот девяносто шестого года.
ehm, in 1996.
Вот.
So.
Я родилась в Салехарде, Ямало-Ненецком автономном округе.
I was born in Salekhard, Yamalo-Nenets autonomous okrug.
А, мои родители оленеводы,
Ah, my parents are reindeer herders,
а, они,
ah, they,
ну,
well,
ну, с детства ходят в чуме.
well, since childhood they have gone to chum.
Их зовут, моих родителей,
Their names, my parents,
маму зовут Терентьева Марина Феофановна,
mother's name is Terenyeva Marina Feofanovna,
была Витязевой,
she was Vityzaeva,
а отца - Терентьев Гаврила Михайлович.
and father's - Terentyev Gavrila Mikhailovich.
Оленеводы, да.
Reindeer herders, yes.
Ну да, с детства ходила и потом, когда в семь лет надо было идти в школу, жила уже с бабушкой в доме.
Well, yes, I've gone since childhood, and then, when at the age of 7 it was needed to go to school, then I lived already with the grandmother at home.
Мне так привычно, что я постоянно туда ездила, что я даже
I'm so used that I constantly went there so I even
сейчас сразу не смогу, вероятно, хорошо сказать,
now cannot immediately, probably, tell well.
ну что, сейчас уже когда туда едешь, все места там такие родные.
well, now when you go there, all places there are so native.
И когда приезжаешь - так, здесь что-то не так, вот здесь какое-то
And when you come - so, here something's amiss, here some sort of
дерево выросло, камень сдвинулся, ну,
a tree grew, a stone moved, well,
а нам было очень интересно, когда в каком-то, ну, камне, да, ну, маленького я не помню, когда мы ездили, например, на зимовье,
and it was really interesting for us, when in some, well, stone, yes, well, I don't remember it small, when we went, for instance, to wintering place,
а когда мы переходили на летние пастбища, на эти летние места.
and when we moved to summer pastures, to these summer places.
А, нам было очень необычно, когда, например, оставят трактор,
And, it was really unusual for us, when, for example, they left a tractor,
мы ходим к этому трактору, это для нас целое событие, что мы туда идем.
we went to this tractor, it was a huge event for us that we went there.
А, там были какие-то дома, ну, давно уже построенные, старые уже,
And there were some houses, well, built already long time ago, old already,
там нечего искать, но мы всё равно туда ходим, это для нас как будто какой-то памятник.
there was nothing to search there, but nevertheless, we went there, it was some sort of monument for us.
А так - всё родное, и очень скучаешь.
And such, everything is own, native, and miss a lot.
Ес ли долго не ездишь, два года даже, может быть, и год.
If long time don't go, two years even, maybe, one year.
Ну, тянет.
So, it draws.
Тянет в чум.
Draws to chum.
Но не так прямо, чтобы уехать туда жить каждый год, каждый день,
But not like that so to move there to live every year, every day,
а просто тянет погостить,
but it just draws to visit,
это, конечно, неправильно, но это так.
it's, of course, wrong, but so it is.
Ага.
Aha.
Да, летом ездила к родителям.
Yes, in summer went to the parents.
Э, у меня две сестры, две младшие сестры, я самая старшая,
Ehm, I have two sisters, two younger sister, I'm the eldest one,
э, еще есть брат.
ehm, also I have a brother
Мой брат младше меня на пять лет.
My brother is five years younger than me.
Да, в школе учатся. Миша у нас учится в кадетском классе,
Yes, they study in school. Misha is studying in a cadet class,
а Юля, Даша еще в чуме ездит.
and Yulya, Dasha go to chum yet.
Да, ма-.
Yes, sm-
Мише четырнадцать, Юле
Misha is 14-year-old, Yulya
тринадцать, а Даше только пять лет.
13, and Dasha is only 5-year-old.
Ну, хе,
Well, he,
в школе училась, раньше я тоже была в кадетском классе МВД,
I stduied in school, also was in a cadet class of the Ministry of Internal Affairs,
и я очень хотела туда поступить.
and I really wanted to enter it.
Я буду милиционером!
I will become a policeman!
А затем
And then
узнала, какой там конкурс и свои возможности,
I knew about competition there and own abilities,
и ну как-то мое желание преуменьшилось.
and somehow my desire decreased.
А затем я
And then I
приехала в Ижму, Николай Васильевич пригласил нас на форум,
came to Izhma, Nikolai Vasilievich invited us to the forum,
и я загорелась уже другой идеей, что я хочу хорошо знать свою культуру,
and I turned on the heat that I wanted to know my culture well,
знать свой язык, не забыть
know own language, didn't forget it
и сделать так, чтобы и другой, может быть, хотя бы один человек
and did like that that another, maybe, even one person
не забыл (язык) благодаря мне, ну, я ему помогла.
wouldn't forget (a language) because of me, well, I would help him.
Э,
Eh,
ну, во-первых, я езжу в Ижму, учусь в Сыктывкаре,
well, firstly, I come to Izhma, am studying in Syktyvkar,
э, на национального филолога, коми язык и литература,
eh, national philology, the Komi language and literature,
э, закончила первый курс.
eh, I've finished the first year.
Э, но
Eh, but
там, наверное, очень большое упущение, что я так и не знаю литературного языка, э,
there is, maybe, big omission that I still don't know the literary language
еще не выучила.
I haven't learnt yet.
Впереди, да.
Yes, onwards.
Ну,
Well,
Трудность в том, что они раньше просто не понимали меня.
The difficulty was that previously they just didn't understand me.
Я их почему-то понимаю,
I understand them somehow,
ну, мне было очень легко их понять.
well, it was very easy for me to understand them.
А, я даже, наверное, знаю все слова, но я не могу их сказать,
And I, maybe, know all words, but I cannot say them,
я всё равно говорю на своем диалекте.
I no matter what speak own dialect.
И это очень видно.
And it's very visible.
Я уже в третий раз.
Already third time.
Ага, но в первый раз я приехала чисто случайно, меня пригласили, я подумала, ну конечно, надо съездить,
Aha, so for the first time I came here accidentally, I was invited, and I thought, of course, I need to go,
а, на форум, мы также собрались, как сейчас.
to forum, we were going the same like this time.
Да, форум сейчас проходит только во второй раз.
Yes, it's only the second time when the forum is held.
Мне было просто интересно сюда приехать.
It was just interesting for me to come here.
А во второй раз я приезжала уже на "Луд", я участвовала в "Хороводе невест".
And for the second time I came to Lud, participated in "Brides' circle dance".
Заняла второе место.
Took second place.
Ну, тянет уже, здесь интересные люди, даже то, что
Well, it draws, there are interesting people here, even that
здесь постоянно разговаривают, и (это) как бы практика.
here constantly speak, and it is sort of practice.
Это, да и красивая земля, природа.
It's, yes, and beatufil land, nature.
Ну, не скажу, потому что мало практики, даже
Well, I wouldn't say it, because I don't have enough practice, even
когда учимся, мы говорим только по-русски.
when we study, we speak only Russian.
Это, так повелось (букв. началось).
So, it became a custom.
Ну да, просто я говорю мягче.
Well, yes, I speak softly.
Может быть, какие-то их слова уже перешли (букв. пришли) из Сыктывдина, Усть-Кулома,
Maybe, some words were borrowed from Syktyvdin, Ust'-Kulom,
откуда-то из других диалектов, а у нас он (ижемский диалект) как-то застыл.
somewhere from other dialects, and our (Izhma dialect) somehow froze.
Может быть, чище.
Maybe, clearer.
Но как чище, в основном говорим по-русски!
But how clearer, generally, we speak Russian!
Не -
Not -
Не за что.
Not at all.