Виктор Алексеевич Филиппов


VPC-M-1993(00:00:03 - 00:00:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:04 - 00:00:06)
KPV: Висьтоо, кудз тэнэ шуэны, Витя.
RUS: Скажи, Витя, как тебя зовут.
ENG: Vitya, tell what's your name.

VAF-M-1997(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: Менэ шуэныс Филиппов Виктор Алексеевич.
RUS: Меня зовут Филиппов Виктор Алексеевич.
ENG: My name is Filippov Victor Alexeyevich.

VAF-M-1997(00:00:08 - 00:00:10)
KPV: Ме вои Салехардысь.
RUS: Я приехал из Салехарда.
ENG: I came from Salekhard.

VAF-M-1997(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: Ме сэтэн ола и велэдча.
RUS: Я там живу и учусь.
ENG: I study and live there.

VPC-M-1993(00:00:11 - 00:00:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: Кутшем год рождение?
RUS: Какого года рождения?
ENG: When were you born?

VAF-M-1997(00:00:13 - 00:00:14)
KPV: Девяносто седьмой.
RUS: Девяносто седьмой.
ENG: In 1997.

VPC-M-1993(00:00:14 - 00:00:16)
KPV: Аха. Ӧні тэ велэдчан код вылэ?
RUS: Ага. Сейчас ты на кого учишься?
ENG: OK. What are you studying now?

VAF-M-1997(00:00:17 - 00:00:21)
KPV: Ме физическей факультет, физкультура, физфак, второй курс велэдча вот уже.
RUS: Я (на) физкультурном факультете, физкультура, физфак, учусь уже (на) втором курсе.
ENG: I'm studying at the faculty of physical education and sports, I'm in my second year already.

VPC-M-1993(00:00:20 - 00:00:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:21 - 00:00:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:00:22 - 00:00:22)
KPV: Кык во.
RUS: Два года.
ENG: Two years.

VPC-M-1993(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: Ижмаын абу нин первейысь?
RUS: В Ижме уже не первый раз?
ENG: It's not your first time in Izhma?

VAF-M-1997(00:00:24 - 00:00:28)
KPV: Абу первейысь, вот, войдарво ме тоже эстче волі.
RUS: Не первый раз, вот, в позапрошлом году я тоже сюда приезжал.
ENG: It's not, I also came here the year before last.

VAF-M-1997(00:00:28 - 00:00:30)
KPV: Очень понравитчис.
RUS: Очень понравилось.
ENG: Really enjoyed it.

VPC-M-1993(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:31 - 00:00:32)
KPV: Таво мый вылэ локтін?
RUS: В этом году на какое мероприятие (букв. на что) приехал?
ENG: On what kind of event have you come this year?

VAF-M-1997(00:00:32 - 00:00:35)
KPV: Тоже визьлыны, мый Луд вылэ ветлыны.
RUS: Тоже посмотреть, на "Луд" сходить.
ENG: Also to see, visit Lud.

VAF-M-1997(00:00:35 - 00:00:37)
KPV: Визьлыны, тоже очень мича, мен нравитче эстэн.
RUS: Посмотреть, тоже очень красиво, мне здесь нравится.
ENG: To see, it's very beautiful in here, I like it here.

VPC-M-1993(00:00:37 - 00:00:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Okay.

VAF-M-1997(00:00:38 - 00:00:38)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: Сэсся форум молодёжнэй?
RUS: И еще молодёжный форум?
ENG: And also youth forum?

VAF-M-1997(00:00:39 - 00:00:41)
KPV: Да, форум молодёжи, да.
RUS: Да, форум молодёжи, да.
ENG: Yes, youth forum as well.

VPC-M-1993(00:00:40 - 00:00:42)
KPV: Кытысь йӧзыс локтэмаась?
RUS: Откуда люди приехали?
ENG: Where have people come from?

VAF-M-1997(00:00:42 - 00:00:45)
KPV: Мурманскысь, ХМАО, бӧрвыы Ямал,
RUS: Из Мурманска, ХМАО, затем Ямала,
ENG: From Murmansk, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug, Yamal,

VAF-M-1997(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Мый нэ сэчем сьӧктаа?
RUS: Что так тяжело?
ENG: Why is it so hard?

VAF-M-1997(00:00:47 - 00:00:48)
KPV: Нарьян-Мар.
RUS: из Нарьян-Мара.
ENG: from Naryan-Mar.

VPC-M-1993(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Hm.

VAF-M-1997(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: И вот эстысь - Ухта, Сыктывкар - тоже.
RUS: И вот отсюда - Ухта, Сыктывкар - тоже.
ENG: And also from here, from Ukhta and Syktyvkar too.

VPC-M-1993(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: А тэнад, Витя, ай-мамыд изьватас, да?
RUS: А у тебя, Витя, родители ижемцы, да?
ENG: Your parents, Vitya, they're Izvatas, right?

VAF-M-1997(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: Да, изьватас, да, ае, маме -
RUS: Да, ижемцы, да, отец, моя мама -
ENG: Yes, Izavats, father, mother -

VAF-M-1997(00:00:56 - 00:00:58)
KPV: кӧрдор народыс тоже, а ае - рыбак.
RUS: тоже из оленеводов (букв. тундровый народ), а отец - рыбак.
ENG: of reindeer herders, and father is fisherman.

VPC-M-1993(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: И дед-бабъясыд ставыс?
RUS: И дедушки-бабушки все?
ENG: And all grandparents?

VAF-M-1997(00:01:00 - 00:01:04)
KPV: Да, тоже, ная тоже ставыс кӧре ветлэныс.
RUS: Да, тоже, они все тоже оленеводством занимаются.
ENG: Yes, too, they all are reindeer herders.

VPC-M-1993(00:01:04 - 00:01:07)
KPV: А кытысь ная волэмась, тэ он тӧд, кутшем деревняысь?
RUS: А ты не знаешь, откуда они приехали, из какой деревни?
ENG: Do you know where did they come from, from which village?

VAF-M-1997(00:01:07 - 00:01:10)
KPV: Ная тоже эстысь, навернэ, корни, наверно, эстысесь.
RUS: Они тоже отсюда, наверное, корни, наверное, отсюда.
ENG: Probably, they are also from here, the roots are from here, maybe.

VAF-M-1997(00:01:10 - 00:01:11)
KPV: Но бӧрвыы уже
RUS: Но потом уже
ENG: But then

VAF-M-1997(00:01:12 - 00:01:18)
KPV: кодке Урал вылэ муніс, кодке южнее, вот сэтче, вот сідь, гашке.
RUS: кто-то на Урал уехал, кто-то южнее, вот туда, вот так, наверное.
ENG: somebody went to the Urals, others went to the south, that's it, maybe.

VAF-M-1997(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: Ме тай ог тӧд зэй да.
RUS: Я точно не знаю (букв. не очень знаю да).
ENG: I don't know.

VPC-M-1993(00:01:19 - 00:01:20)
KPV: Ин корсьлы?
RUS: Не искал?
ENG: You haven't searched?

VAF-M-1997(00:01:19 - 00:01:23)
KPV: Да, вот. Сьӧкыд корсьны, уна морт да.
RUS: Да вот. тяжело искать, потому что много людей.
ENG: Well, it's difficult to search, because there're a lot of people.

VPC-M-1993(00:01:20 - 00:01:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:01:23 - 00:01:26)
KPV: Уна фамилие сэчемесь и отчества, но та, архив, короче.
RUS: Много таких фамилий и отчеств, но это, архив, короче.
ENG: There are many such surnames and patronymic names, but it's archive.

VAF-M-1997(00:01:26 - 00:01:29)
KPV: Архивсэ колэ сэтче мунны и визьлооны.
RUS: Архив, надо туда ехать и смотреть.
ENG: It's necessary to go to archive and search there.

VPC-M-1993(00:01:29 - 00:01:30)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:01:29 - 00:01:30)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:01:30 - 00:01:36)
KPV: А вот тэ коддем том йӧзыс тіянлаздорын коминас сёрнитэны или оз нин?
RUS: А вот молодые люди как ты в ваших краях говорят по-коми или уже нет?
ENG: Do young people like you speak Komi in your community?

VAF-M-1997(00:01:36 - 00:01:41)
KPV: Да, вот, ну, чомйын-то сёрнитіс, а вот посёлокын зэй оз, ме керкаын сёрнита,
RUS: Да, вот, ну, в чуме-то говорили, а вот в посёлке не очень, я дома говорю,
ENG: Well, they speak in chum, but not that much in the village, I speak at home,

VAF-M-1997(00:01:41 - 00:01:43)
KPV: а ыллаын, но, сідь, роч вылын.
RUS: а на улице, ну так, на русском.
ENG: but when I'm outside I speak Russian.

VPC-M-1993(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:01:44 - 00:01:44)
KPV: Роч кылэн.
RUS: На русском языке.
ENG: The Russian language.

VPC-M-1993(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: Тэнад чой-вок выйым?
RUS: У тебя есть сестры и братья?
ENG: Do you have siblings?

VAF-M-1997(00:01:45 - 00:01:49)
KPV: Да, чой выйым, дёля чой, дёля, сыа тоже сёрнитэ керкаын
RUS: Да, есть сестра, младшая сестра, младшая, она тоже говорит дома
ENG: Yes, I have a sister, a little sister, little, she also speaks Komi at home

VPC-M-1993(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:01:49 - 00:01:51)
KPV: ае-мамекед.
RUS: с родителями.
ENG: with parents.

VPC-M-1993(00:01:50 - 00:01:53)
KPV: И тэ кӧрдорын, гашке, быдмин, да? Позе висьтооны?
RUS: И ты рос, наверное, в тундре, да? Можно сказать?
ENG: You grew up, probably, in tundra, yes? Is it possible to say so?

VAF-M-1997(00:01:53 - 00:01:58)
KPV: Но ме кор дёля вӧлі, чомйэ ветлыылі, но кӧрдоре, а вот эні посёлоке,
RUS: Но когда я был маленьким, ездил в чум, ну, в тундру, а вот сейчас в посёлке,
ENG: When I was young, I went to a chum, to tundra, but now I'm in the village

VAF-M-1997(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: но, велэдча городэ.
RUS: ну, учусь в городе.
ENG: erm, am studying in the city.

VPC-M-1993(00:02:00 - 00:02:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Okay.

VPC-M-1993(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Он кӧсйы кӧрдорыскед ассьыд олэмтэ свяжитны?
RUS: Не хочешь с оленеводством свою жизнь связать?
ENG: Don't you want to engage yourslef with reindeer herding?

VAF-M-1997(00:02:03 - 00:02:08)
KPV: Но мӧда как раз, но велэдча, образование колэ сначала получить, а бӧрвыы, гашке, ветла, но, видзедла.
RUS: Ну хочу как раз, но я учусь, сначала надо образование получить, а потом, возможно, съезжу, ну, посмотрю.
ENG: Well, I want, but I'm studying, firstly I need education, then, maybe, I'll go, erm, I'll see.

VAF-M-1997(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: Кучеми визьла.
RUS: Посмотрю, каково это.
ENG: I'll see how it'll be.

VPC-M-1993(00:02:09 - 00:02:12)
KPV: А тэ тундраыс вообще нравитче, асьтэ чувствуйтан ?
RUS: А тебе вообще тундра нравится, (как) себя чувствуешь?
ENG: Do you actually like tundra, how do you feel?

VAF-M-1997(00:02:10 - 00:02:15)
KPV: Да, кӧнечнэ, ме вообще быд во тӧӧянінэ ветла и гожсянінэ.
RUS: Да, конечно, я каждый год езжу на зимовье и летнее пастбище.
ENG: Yes, sure, I go to a wintering place and summer pasture every year.

VAF-M-1997(00:02:15 - 00:02:18)
KPV: Тытче ортсала да кӧрдор народъяслы, тоже сьӧкыд ведь рӧбитны.
RUS: Там (букв. туда) помогаю оленеводам, тоже ведь тяжело работать.
ENG: There I help reindeer herders, it's difficult to work indeed.

VAF-M-1997(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Ортсала, видзедла, ну,
RUS: Помогаю, смотрю, ну,
ENG: I help, watch, well,

VAF-M-1997(00:02:20 - 00:02:22)
KPV: вот сідь ортсала, кӧнечнэ, нравитче зэй.
RUS: вот так помогаю, конечно, очень нравится.
ENG: so I help this way, I like it a lot, surely.

VPC-M-1993(00:02:22 - 00:02:24)
KPV: А мый нэ каран кӧрдорас?
RUS: А что делаешь в тундре?
ENG: What do you do in tundra?

VAF-M-1997(00:02:24 - 00:02:29)
KPV: Ну, ветлала гусянінэ (?), кӧрсэ бергала, например, кутасям, йӧрасям.
RUS: Ну, хожу в тайное место (?), оленей кружу, например, ловлю, загоняю.
ENG: Well, I go to a secret place, circle reindeers around, for instance, catch them, herd in.

VPC-M-1993(00:02:28 - 00:02:29)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Hm.

VAF-M-1997(00:02:29 - 00:02:31)
KPV: Вот, мыйке чом дорын карам там.
RUS: Вот, что-то возле чума делаем.
ENG: So, we're doing something near the chum.

VAF-M-1997(00:02:31 - 00:02:33)
KPV: Пес карны или пессэ кероотны.
RUS: Заготавливать дрова или дрова рубить.
ENG: Log or hew trees

VPC-M-1993(00:02:33 - 00:02:34)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:02:33 - 00:02:36)
KPV: Но вот сэтшем рӧбета и кара.
RUS: Ну вот такую работу и делаю.
ENG: Well, we're doing this kind of work.

VPC-M-1993(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Okay.

VAF-M-1997(00:02:36 - 00:02:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:02:37 - 00:02:39)
KPV: А код вылэ, висьталін, велэдчан?
RUS: А на кого, говоришь, учишься?
ENG: What do you study you've said?

VAF-M-1997(00:02:39 - 00:02:41)
KPV: Физфак, физическей культура.
RUS: Физфак, физическая культура.
ENG: Physical education.

VPC-M-1993(00:02:41 - 00:02:43)
KPV: Сэсся школаын кутан рӧбитны мӧддез?
RUS: Потом в будущем в школе будешь работать?
ENG: Will you work in school after that?

VAF-M-1997(00:02:43 - 00:02:47)
KPV: Да, вот велэдча, да бӧрвыы армияэ ветла и воа, и рӧбитны куча, навернэ, да.
RUS: Да, вот учусь, да, потом в армию схожу и вернусь, и буду работать, наверное, да.
ENG: Yes, I'm studying, then will join the army and come back, and will work, maybe, yes.

VAF-M-1997(00:02:47 - 00:02:52)
KPV: Тытче посёлкаа муна и куча преподавайтны физфак, ну, физическей культура, физкультура школаын.
RUS: Туда в посёлок поеду и буду преподавать физфак, ну, физическую культуру, физкультуру в школе.
ENG: I'll go to the village there and will be teaching physical education in school.

VPC-M-1993(00:02:52 - 00:02:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VAF-M-1997(00:02:53 - 00:02:53)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

VPC-M-1993(00:02:53 - 00:02:55)
KPV: Но, зэй бур.
RUS: Ну очень хорошо.
ENG: Very good.

VPC-M-1993(00:02:55 - 00:02:56)
KPV: Хватит?
RUS: Хватит?
ENG: Is it enough?

VPC-M-1993(00:02:56 - 00:02:58)
KPV: Спасибо, Витя, зэй ыджыд.
RUS: Витя, очень большое спасибо.
ENG: Thank you very much, Vitya.


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
VAF-M-1997:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00


Аха.
Ага.
Aha.

Висьтоо, кудз тэнэ шуэны, Витя.
Скажи, Витя, как тебя зовут.
Vitya, tell what's your name.

Аха.
Ага.
Aha.

Кутшем год рождение?
Какого года рождения?
When were you born?

Аха. Ӧні тэ велэдчан код вылэ?
Ага. Сейчас ты на кого учишься?
OK. What are you studying now?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Ижмаын абу нин первейысь?
В Ижме уже не первый раз?
It's not your first time in Izhma?

Аха.
Ага.
Aha.

Таво мый вылэ локтін?
В этом году на какое мероприятие (букв. на что) приехал?
On what kind of event have you come this year?

Аха.
Ага.
Okay.

Сэсся форум молодёжнэй?
И еще молодёжный форум?
And also youth forum?

Кытысь йӧзыс локтэмаась?
Откуда люди приехали?
Where have people come from?

Ыхы.
Ага.
Hm.

А тэнад, Витя, ай-мамыд изьватас, да?
А у тебя, Витя, родители ижемцы, да?
Your parents, Vitya, they're Izvatas, right?

Аха.
Ага.
Aha.

И дед-бабъясыд ставыс?
И дедушки-бабушки все?
And all grandparents?

А кытысь ная волэмась, тэ он тӧд, кутшем деревняысь?
А ты не знаешь, откуда они приехали, из какой деревни?
Do you know where did they come from, from which village?

Ин корсьлы?
Не искал?
You haven't searched?

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

А вот тэ коддем том йӧзыс тіянлаздорын коминас сёрнитэны или оз нин?
А вот молодые люди как ты в ваших краях говорят по-коми или уже нет?
Do young people like you speak Komi in your community?

Аха.
Ага.
Aha.

Тэнад чой-вок выйым?
У тебя есть сестры и братья?
Do you have siblings?

Аха.
Ага.
Aha.

И тэ кӧрдорын, гашке, быдмин, да? Позе висьтооны?
И ты рос, наверное, в тундре, да? Можно сказать?
You grew up, probably, in tundra, yes? Is it possible to say so?

Аха.
Ага.
Okay.

Он кӧсйы кӧрдорыскед ассьыд олэмтэ свяжитны?
Не хочешь с оленеводством свою жизнь связать?
Don't you want to engage yourslef with reindeer herding?

А тэ тундраыс вообще нравитче, асьтэ чувствуйтан ?
А тебе вообще тундра нравится, (как) себя чувствуешь?
Do you actually like tundra, how do you feel?

А мый нэ каран кӧрдорас?
А что делаешь в тундре?
What do you do in tundra?

Аа.
Аа.
Hm.

Аа.
Аа.
Aha.

Аха.
Ага.
Okay.

А код вылэ, висьталін, велэдчан?
А на кого, говоришь, учишься?
What do you study you've said?

Сэсся школаын кутан рӧбитны мӧддез?
Потом в будущем в школе будешь работать?
Will you work in school after that?

Аха.
Ага.
Aha.

Но, зэй бур.
Ну очень хорошо.
Very good.

Хватит?
Хватит?
Is it enough?

Спасибо, Витя, зэй ыджыд.
Витя, очень большое спасибо.
Thank you very much, Vitya.

Менэ шуэныс Филиппов Виктор Алексеевич.
Меня зовут Филиппов Виктор Алексеевич.
My name is Filippov Victor Alexeyevich.
Ме вои Салехардысь.
Я приехал из Салехарда.
I came from Salekhard.
Ме сэтэн ола и велэдча.
Я там живу и учусь.
I study and live there.
Девяносто седьмой.
Девяносто седьмой.
In 1997.
Ме физическей факультет, физкультура, физфак, второй курс велэдча вот уже.
Я (на) физкультурном факультете, физкультура, физфак, учусь уже (на) втором курсе.
I'm studying at the faculty of physical education and sports, I'm in my second year already.
Кык во.
Два года.
Two years.
Абу первейысь, вот, войдарво ме тоже эстче волі.
Не первый раз, вот, в позапрошлом году я тоже сюда приезжал.
It's not, I also came here the year before last.
Очень понравитчис.
Очень понравилось.
Really enjoyed it.
Тоже визьлыны, мый Луд вылэ ветлыны.
Тоже посмотреть, на "Луд" сходить.
Also to see, visit Lud.
Визьлыны, тоже очень мича, мен нравитче эстэн.
Посмотреть, тоже очень красиво, мне здесь нравится.
To see, it's very beautiful in here, I like it here.
Вот.
Вот.
So.
Да, форум молодёжи, да.
Да, форум молодёжи, да.
Yes, youth forum as well.
Мурманскысь, ХМАО, бӧрвыы Ямал,
Из Мурманска, ХМАО, затем Ямала,
From Murmansk, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug, Yamal,
Мый нэ сэчем сьӧктаа?
Что так тяжело?
Why is it so hard?
Нарьян-Мар.
из Нарьян-Мара.
from Naryan-Mar.
И вот эстысь - Ухта, Сыктывкар - тоже.
И вот отсюда - Ухта, Сыктывкар - тоже.
And also from here, from Ukhta and Syktyvkar too.
Да, изьватас, да, ае, маме -
Да, ижемцы, да, отец, моя мама -
Yes, Izavats, father, mother -
кӧрдор народыс тоже, а ае - рыбак.
тоже из оленеводов (букв. тундровый народ), а отец - рыбак.
of reindeer herders, and father is fisherman.
Вот.
Вот.
So.
Да, тоже, ная тоже ставыс кӧре ветлэныс.
Да, тоже, они все тоже оленеводством занимаются.
Yes, too, they all are reindeer herders.
Ная тоже эстысь, навернэ, корни, наверно, эстысесь.
Они тоже отсюда, наверное, корни, наверное, отсюда.
Probably, they are also from here, the roots are from here, maybe.
Но бӧрвыы уже
Но потом уже
But then
кодке Урал вылэ муніс, кодке южнее, вот сэтче, вот сідь, гашке.
кто-то на Урал уехал, кто-то южнее, вот туда, вот так, наверное.
somebody went to the Urals, others went to the south, that's it, maybe.
Ме тай ог тӧд зэй да.
Я точно не знаю (букв. не очень знаю да).
I don't know.
Да, вот. Сьӧкыд корсьны, уна морт да.
Да вот. тяжело искать, потому что много людей.
Well, it's difficult to search, because there're a lot of people.
Уна фамилие сэчемесь и отчества, но та, архив, короче.
Много таких фамилий и отчеств, но это, архив, короче.
There are many such surnames and patronymic names, but it's archive.
Архивсэ колэ сэтче мунны и визьлооны.
Архив, надо туда ехать и смотреть.
It's necessary to go to archive and search there.
Вот.
Вот.
So.
Да, вот, ну, чомйын-то сёрнитіс, а вот посёлокын зэй оз, ме керкаын сёрнита,
Да, вот, ну, в чуме-то говорили, а вот в посёлке не очень, я дома говорю,
Well, they speak in chum, but not that much in the village, I speak at home,
а ыллаын, но, сідь, роч вылын.
а на улице, ну так, на русском.
but when I'm outside I speak Russian.
Роч кылэн.
На русском языке.
The Russian language.
Да, чой выйым, дёля чой, дёля, сыа тоже сёрнитэ керкаын
Да, есть сестра, младшая сестра, младшая, она тоже говорит дома
Yes, I have a sister, a little sister, little, she also speaks Komi at home
ае-мамекед.
с родителями.
with parents.
Но ме кор дёля вӧлі, чомйэ ветлыылі, но кӧрдоре, а вот эні посёлоке,
Но когда я был маленьким, ездил в чум, ну, в тундру, а вот сейчас в посёлке,
When I was young, I went to a chum, to tundra, but now I'm in the village
но, велэдча городэ.
ну, учусь в городе.
erm, am studying in the city.
Но мӧда как раз, но велэдча, образование колэ сначала получить, а бӧрвыы, гашке, ветла, но, видзедла.
Ну хочу как раз, но я учусь, сначала надо образование получить, а потом, возможно, съезжу, ну, посмотрю.
Well, I want, but I'm studying, firstly I need education, then, maybe, I'll go, erm, I'll see.
Кучеми визьла.
Посмотрю, каково это.
I'll see how it'll be.
Да, кӧнечнэ, ме вообще быд во тӧӧянінэ ветла и гожсянінэ.
Да, конечно, я каждый год езжу на зимовье и летнее пастбище.
Yes, sure, I go to a wintering place and summer pasture every year.
Тытче ортсала да кӧрдор народъяслы, тоже сьӧкыд ведь рӧбитны.
Там (букв. туда) помогаю оленеводам, тоже ведь тяжело работать.
There I help reindeer herders, it's difficult to work indeed.
Ортсала, видзедла, ну,
Помогаю, смотрю, ну,
I help, watch, well,
вот сідь ортсала, кӧнечнэ, нравитче зэй.
вот так помогаю, конечно, очень нравится.
so I help this way, I like it a lot, surely.
Ну, ветлала гусянінэ (?), кӧрсэ бергала, например, кутасям, йӧрасям.
Ну, хожу в тайное место (?), оленей кружу, например, ловлю, загоняю.
Well, I go to a secret place, circle reindeers around, for instance, catch them, herd in.
Вот, мыйке чом дорын карам там.
Вот, что-то возле чума делаем.
So, we're doing something near the chum.
Пес карны или пессэ кероотны.
Заготавливать дрова или дрова рубить.
Log or hew trees
Но вот сэтшем рӧбета и кара.
Ну вот такую работу и делаю.
Well, we're doing this kind of work.
Вот.
Вот.
So.
Физфак, физическей культура.
Физфак, физическая культура.
Physical education.
Да, вот велэдча, да бӧрвыы армияэ ветла и воа, и рӧбитны куча, навернэ, да.
Да, вот учусь, да, потом в армию схожу и вернусь, и буду работать, наверное, да.
Yes, I'm studying, then will join the army and come back, and will work, maybe, yes.
Тытче посёлкаа муна и куча преподавайтны физфак, ну, физическей культура, физкультура школаын.
Туда в посёлок поеду и буду преподавать физфак, ну, физическую культуру, физкультуру в школе.
I'll go to the village there and will be teaching physical education in school.
Вот.
Вот.
So.
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Виктор Алексеевич Филиппов
  • Чужан кад1997-06-29
  • ЧужанінХарсаим
  • ОланінСалехард