Евгений Александрович Игушев


NTP-M-1986(00:00:23 - 00:00:26)
KPV: А час, Ті, ээ, Евгений Александрович Игушев?
RUS: А сейчас, Вы Евгений Александрович Игушев?
ENG: So you are Jevgeni Aleksandrovich Igushev?

NTP-M-1986(00:00:27 - 00:00:27)
KPV: Ии
RUS: Ии
ENG: And

NTP-M-1986(00:00:29 - 00:00:29)
KPV: Пажня?
RUS: Пажня?
ENG: Pazhna?

JAI-M-1939(00:00:29 - 00:00:32)
KPV: Пожняысь, Пожня, Пожня, Пожня сиктысь, да.
RUS: Из Пожни, Пожня, Пожня, из деревни Пожня, да.
ENG: From Pozhna, Pozhna, Pozhna village, yes.

NTP-M-1986(00:00:30 - 00:00:30)
KPV: Пожня.
RUS: Пожня.
ENG: Pozhna.

NTP-M-1986(00:00:30 - 00:00:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

NTP-M-1986(00:00:32 - 00:00:32)
KPV: Да и
RUS: Ну и
ENG: So you

NTP-M-1986(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: а Ті,
RUS: а Вы,
ENG: and you

NTP-M-1986(00:00:34 - 00:00:38)
KPV: а кыдз ме аддзи, Ті важӧн Эрик Васоикӧд уджалінныд?
RUS: как я нашел, Вы когда - то работали с Эриком Васои?
ENG: as I saw you worked long time ago with Eric Vászolyi?

JAI-M-1939(00:00:40 - 00:00:40)
KPV: Да, уджалі.
RUS: Да, работал.
ENG: Yes, I worked.

NTP-M-1986(00:00:41 - 00:00:41)
KPV: И
RUS: И
ENG: And

NTP-M-1986(00:00:42 - 00:00:44)
KPV: сійӧ кутшӧм воын сійӧ вӧлі?
RUS: в каком году это было?
ENG: in which year this was?

JAI-M-1939(00:00:44 - 00:00:45)
KPV: Сійӧ вӧлі
RUS: Это было
ENG: That was

JAI-M-1939(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: квайтымын
RUS: в шестьдесят
ENG: sixty

JAI-M-1939(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: ӧтикӧд воын, навернэ,
RUS: первом году, наверное,
ENG: one, probably,

JAI-M-1939(00:00:49 - 00:00:51)
KPV: или квайтымынӧд,
RUS: или в шестидесятом,
ENG: or the sixtieth,

JAI-M-1939(00:00:51 - 00:00:53)
KPV: навернэ, эз.
RUS: наверное, нет.
ENG: probably no.

JAI-M-1939(00:00:53 - 00:00:57)
KPV: Ыхы, квайтымынӧд воын, ме вӧлі мӧд курсын велэдчи
RUS: Ага, в шестидесятом году, я было учился на втором курсе
ENG: Aha, the sixtieth year, I was studying on the second course

JAI-M-1939(00:00:57 - 00:01:00)
KPV: пединститутын, квайтымынӧд воын, тӧвнас.
RUS: в пединституте, в шестидесятом году, зимой.
ENG: in the pedagogical institute, it was the sixtieth year, winter.

JAI-M-1939(00:01:00 - 00:01:02)
KPV: Воліс татчӧ.
RUS: Приезжал сюда.
ENG: He came here.

JAI-M-1939(00:01:02 - 00:01:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

JAI-M-1939(00:01:04 - 00:01:09)
KPV: Некымын тӧлысь чӧж тані оліс сійӧ, квайтымынӧд, сюрс ӧкмыссё квайтымынӧд воын.
RUS: Несколько месяцев здесь он прожил, в шестидесятом, тысяча девятьсот шестидесятом году.
ENG: He lived here for some months, in one thousand nine hundred sixtieth year.

NTP-M-1986(00:01:09 - 00:01:16)
KPV: А кыдзи сійӧ, Ті пӧмнитанныд, кыдзи ті сыкӧд уджалінныд, ті унаысь чукӧртчинныд кытчӧкӧ али?
RUS: А как это, Вы помните, как вы с ним работали, вы много раз собирались где - то или?
ENG: And how he, do you remember, how you were working with him, did you meet many times somewhere?

JAI-M-1939(00:01:14 - 00:01:15)
KPV: Ыхы, да, да, да.
RUS: Ага, да, да, да.
ENG: Aha, yes, yes, yes.

JAI-M-1939(00:01:15 - 00:01:20)
KPV: Сійӧ оліс тані гӧcти … Сыкты- … мыйкӧ
RUS: Он жил здесь в гости … Сыкты …
ENG: He lived here as a guest, in Syktyvkar.

JAI-M-1939(00:01:20 - 00:01:20)
KPV: тс,
RUS: тс,
ENG: ts,

JAI-M-1939(00:01:21 - 00:01:24)
KPV: гостиница, кутшӧм нӧ гостиница вӧлі? Партийные курсы.
RUS: в гостинице, какая же гостиница была? Партийные курсы.
ENG: the hotel, how was it called? Party???.

JAI-M-1939(00:01:25 - 00:01:29)
KPV: Орджоникидзе вылын вӧлі"Парти …" ичӧтик гостиница. И сэні сія
RUS: На улице Орджоникидзе была маленькая гостиница"Парти …". И там он
ENG: On the Ordzhonikidze street there was a"Party …", small hotel, there he

JAI-M-1939(00:01:29 - 00:01:33)
KPV: о, оліс и сэтчӧ вӧлі корлывлэ, вӧлі локтам
RUS: жил и туда приглашал, мы было приходили
ENG: was living, and asked us, we came

JAI-M-1939(00:01:33 - 00:01:35)
KPV: и сёрнитам сіе жырйын.
RUS: и разговариваем в его комнате.
ENG: and speak in that room.

JAI-M-1939(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Сія гижаліс магнитофон вылэ.
RUS: Он записывал на магнитофон.
ENG: He recorded on magnitifon.

JAI-M-1939(00:01:37 - 00:01:44)
KPV: Менсюм, менэ, сэсся Юрий Герасимович Рочевӧс и Нина Алексеевна Коюшева вӧлі сіе,
RUS: У меня, меня, потом Юрия Герасимовича Рочева и Нину Алексеевну Коюшеву, она была
ENG: From me, then Yuri Gerasimovich Rochev and Nina Alekseyevna Konyusheva, she was

JAI-M-1939(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: студенкааліс, курсын водзынджык велӧдчис миянысь, куимӧн сыкӧд уджалім.
RUS: студенткой, на курс старше нас училась, втроем с ним работали.
ENG: a student, she studied one year below us, the three of us worked with him.

NTP-M-1986(00:01:48 - 00:01:48)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

JAI-M-1939(00:01:49 - 00:01:52)
KPV: Но Нина Коюшеваыс ӧні сія Кӧрткерӧсын олӧ.
RUS: А Нина Коюшева она сейчас в Корткеросе живет.
ENG: Well Nina Konyusheva, now she lives in Körtkerös.

JAI-M-1939(00:01:54 - 00:01:56)
KPV: Пенсия вылын, навернэ, нин жӧ, пӧрысь нин.
RUS: Уже на пенсии, наверное, старая уже.
ENG: On pension, probably, she is already old.

JAI-M-1939(00:01:56 - 00:02:00)
KPV: А ме вот тані, а Юрий Герасимович куліс нин.
RUS: А я вот здесь, а Юрий Герасимович уже скончался.
ENG: And I'm here, but Yuri Gerasimovich died already.

NTP-M-1986(00:01:59 - 00:02:00)
KPV: Ыхы. Тс.
RUS: Ага. Тс.
ENG: Aha, ts.

JAI-M-1939(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Шонъянӧй.
RUS: Покойник.
ENG: Deceased.

NTP-M-1986(00:02:01 - 00:02:03)
KPV: А Ті сіе,
RUS: А Вы это,
ENG: And you,

NTP-M-1986(00:02:05 - 00:02:10)
KPV: ӧӧ, и сіе бӧрынджык, сіе лэдзис нае, сіе йӧзӧдіс нае тіян …
RUS: и он впоследствии издал, он опубликовал эти ваши …
ENG: eh, later he, he published those, he published those your …

JAI-M-1939(00:02:11 - 00:02:15)
KPV: Да, ме сіес аддзылі мыйкеын, Венгрияын вӧлі петӧма,
RUS: Да, я видел это, было издано в Венгрии,
ENG: Yes, I saw it, it came our in Hungary,

JAI-M-1939(00:02:16 - 00:02:16)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: mm,

JAI-M-1939(00:02:17 - 00:02:20)
KPV: Сомбатхейын, бураке, сборник сэтшӧм.
RUS: наверное, в Сомбатхее, сборник такой.
ENG: probably in Sombathei, this kind of collection.

NTP-M-1986(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

JAI-M-1939(00:02:21 - 00:02:27)
KPV: И сэні ме аддзылі, значит, йӧзӧдӧма миянлысь висьтъяссӧ, вуджӧдӧма
RUS: И я там видел, значит, он опубликовал наши рассказы, перевел
ENG: And there I saw, that is, published our texts, translated

JAI-M-1939(00:02:27 - 00:02:30)
KPV: немецкий вылӧ, бураке, да?
RUS: на немецкий, наверное, да?
ENG: to German, probably, right?

NTP-M-1986(00:02:30 - 00:02:31)
KPV: Англи кыв вылӧ.
RUS: На английский язык.
ENG: To English.

JAI-M-1939(00:02:31 - 00:02:31)
KPV: Мм?
RUS: Мм?
ENG: Mm?

NTP-M-1986(00:02:31 - 00:02:34)
KPV: Англи, англия да.
RUS: На английский, английский, да.
ENG: To English, English, yes.

JAI-M-1939(00:02:32 - 00:02:35)
KPV: Ан -, англи, да, англия кывйӧн, да, да, англия кывйӧн.
RUS: Ан -, англи, да, на английском языке, да, да, английском языке.
ENG: Yes, to English, yes, in English, yes, yes, in English language.

JAI-M-1939(00:02:35 - 00:02:38)
KPV: Комиӧн гижӧма и англия кывйӧ вуджӧдӧма, то есть, да,
RUS: По - коми написано и переведено на английский язык, то есть, да.
ENG: Written in Komi and translated to the English language, that's it, yes.

NTP-M-1986(00:02:38 - 00:02:38)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

JAI-M-1939(00:02:39 - 00:02:42)
KPV: Аддзылі сіе, менам гортын сійӧ эм даже, гортын сборникыс.
RUS: Видел его, у меня дома он даже есть, дома сборник.
ENG: I saw that, I have it at home even, this collection at home.

NTP-M-1986(00:02:42 - 00:02:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

JAI-M-1939(00:02:43 - 00:02:43)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: Hm.

NTP-M-1986(00:02:43 - 00:02:47)
KPV: А кыдзи сіе, ті сэні ас олӧм йылысь расскажитінныд?
RUS: А как там, вы там про свою жизнь рассказывали?
ENG: And how there, you told there about your own life?

JAI-M-1939(00:02:47 - 00:02:52)
KPV: Да, сіе вӧлі любӧй тема позьӧ, сійӧ вӧлі чукартӧ изьва сёрнисикассӧ
RUS: Да, можно было любую тему, он собирал было ижемский диалект
ENG: Yes, it was to any theme, he was collecting Iźva dialect

JAI-M-1939(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: и любӧй тема йылысь.
RUS: и на любую тему.
ENG: to any theme.

JAI-M-1939(00:02:54 - 00:02:58)
KPV: И ме рассказывайті Пожняын олӧм йыысьыс, ас олӧм йылысь.
RUS: И я рассказывал про жизнь в Пожне, про свою жизнь.
ENG: And I told about life in Pozhnya, about my own life.

JAI-M-1939(00:02:58 - 00:03:00)
KPV: И обычайя, кутшӧм миян
RUS: И обычаи, какие у нас
ENG: And customs, how ours are,

JAI-M-1939(00:03:00 - 00:03:04)
KPV: мыйке, привычкаяс йӧзыслӧн, мыйӧн ная, кыдзи ная олӧны.
RUS: есть, привычки людей, чем они, как они живут.
ENG: peoples habits, with what they, how do they live.

JAI-M-1939(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: Тешкодьторъяс сиктса олӧмысь.
RUS: Интересные моменты из деревенской жизни.
ENG: Funny things about the village life.

JAI-M-1939(00:03:08 - 00:03:11)
KPV: Ставсӧ ме вӧлі висьтала сылы, ставсӧ вӧлі гижалӧ вообшем.
RUS: Я все ему рассказывал, он все записывал вобщем.
ENG: I told him everything, he recorded it all.

NTP-M-1986(00:03:12 - 00:03:14)
KPV: Частушкаяс, сьыланкывъяс?
RUS: Частушки, песни?
ENG: Chastuski, songs?

JAI-M-1939(00:03:13 - 00:03:19)
KPV: Частушкаяс, сьыланкывъяс, вӧлі частушкаяясӧ век тшӧктӧ сьывны - ме сьыла вӧлі сія частушкаяссӧ.
RUS: Частушки, песни, он постоянно просил спеть частушки - я пел было эти частушки.
ENG: Chastuski, songs, he always asked to sing chastuski - I sang those chastuski.

JAI-M-1939(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:03:20 - 00:03:24)
KPV: А Ті ӧнія кадӧ коркӧ ветланныд Пожня деревняӧ?
RUS: А Вы сейчас иногда ездите в деревню Пожня?
ENG: And nowadays do you go at times to the Pozhnya village?

JAI-M-1939(00:03:24 - 00:03:29)
KPV: Да, Пожняас ме быд гожӧм ветла, сэні миян мам гуалӧма, вок гуалӧма тожӧ.
RUS: Да, в Пожню я езжу каждое лето, там наша мама похоронена, брат тоже похоронен.
ENG: Yes, I go to Pozhnya every summer, my mother is buried there, also brother is buried.

JAI-M-1939(00:03:29 - 00:03:31)
KPV: Рӧдвужъяс, оланін ещӧ.
RUS: Родня, дом еще.
ENG: Relatives, home is still (there).

JAI-M-1939(00:03:31 - 00:03:35)
KPV: И вот ме наессэ пӧстӧяннэ, быд гожӧм сэтче ветлӧдла.
RUS: И вот я их (?) постоянно, каждое лето туда езжу.
ENG: So I always (?) these, every summer I go there.

NTP-M-1986(00:03:35 - 00:03:39)
KPV: А Ті висьталінныд, мый Тіян кык вок - чой - Толик да Маша.
RUS: А Вы сказали, что у Вас двое брат с сестрой - Толик и Маша.
ENG: You told you have two siblings, Tolik and Masha.

JAI-M-1939(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:03:40 - 00:03:42)
KPV: И нае кӧні ӧні?
RUS: И где они сейчас?
ENG: And where are they now?

JAI-M-1939(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Но Толикыс куліс.
RUS: Ну Толик умер.
ENG: Well Tolik died.

NTP-M-1986(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: Right.

JAI-M-1939(00:03:43 - 00:03:46)
KPV: Куліс, куліс, сійӧ томӧн на и куліс - нелямын нёль арӧсӧн.
RUS: Умер, умер, он умер еще молодым - в сорок четыре года.
ENG: Died, died, he died young - he was 44 years old.

JAI-M-1939(00:03:47 - 00:03:48)
KPV: А Машаыд
RUS: А Маша
ENG: And Masha

JAI-M-1939(00:03:49 - 00:03:50)
KPV: верессаа муніс да олӧ
RUS: вышла замуж и живет
ENG: got married and lives

JAI-M-1939(00:03:50 - 00:03:53)
KPV: Сьӧдъю совхоз, Сьӧдъю посёлокын,
RUS: в совхозе Сьӧдъю, в поселке Сьӧдъю,
ENG: in Syödju sovhoz, Syödju village,

JAI-M-1939(00:03:53 - 00:03:55)
KPV: сыа Ухтасянь кызь вит километра сайын,
RUS: это от Ухты за двадцать пять километров,
ENG: it is 25 kilometers from Uhta,

JAI-M-1939(00:03:56 - 00:03:59)
KPV: и сыкӧд, сы дорӧ тожӧ волывла, сіе миянӧ волывлӧ.
RUS: и с ней, к ней тоже езжу, она к нам приезжает.
ENG: and with her, I also go to her, she comes to us.

JAI-M-1939(00:03:59 - 00:04:03)
KPV: И сылӧн нылкаыс тані верессаа муніс, помаліс да олӧ карын. Так что
RUS: И ее дочь здесь вышла замуж, закончила (учебу) и живет в городе. Так что
ENG: And her daughter married here, finished (studies) and lives in the city. That's how

JAI-M-1939(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: йитӧд кутам.
RUS: связь держим.
ENG: we keep contact.

NTP-M-1986(00:04:05 - 00:04:05)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:04:06 - 00:04:07)
KPV: Ии
RUS: Ии
ENG: And

NTP-M-1986(00:04:08 - 00:04:14)
KPV: и кыдзи, а но, Пожня деревня сійӧ, навернӧ, уна вежсьӧма тайӧ каднас?
RUS: и как, деревня Пожня, наверное, изменилась сильно за это время?
ENG: how, well, Pozhnya village it, probably, has changed a lot in this time?

JAI-M-1939(00:04:13 - 00:04:17)
KPV: Да, ёна вежсис, ёна ӧні стрӧитчисны, стрӧитісны
RUS: Да, сильно изменилась, сейчас много застраивали, построили
ENG: Yes, it changed a lot, they built a lot now, built

JAI-M-1939(00:04:18 - 00:04:19)
KPV: кирпичнӧй керкаяс,
RUS: кирпичные дома,
ENG: houses from bricks,

JAI-M-1939(00:04:19 - 00:04:24)
KPV: совхоз,"Ухта"совхоз сэн уджаліс, да совхозса уджалысьяслы.
RUS: совхоз, совхоз"Ухта"там функционировал, и это работникам совхоза.
ENG: sovhoze,"Uhta"sovhoze worked there, and to the sovhoze workers.

JAI-M-1939(00:04:24 - 00:04:28)
KPV: Выль керкаяс стрӧиталісны, йӧзыс асланыс стрӧитӧны керкаяс, так что ёна паськаліс.
RUS: Новые дома построили, люди сами себе строят дома, так что сильно разрослась.
ENG: They built new houses, the people themselves build houses, it got much wider.

JAI-M-1939(00:04:29 - 00:04:31)
KPV: Матын сыа Сосногорск карсяньыс.
RUS: Она близко к городу Сосногорск.
ENG: It is near to the Sosnogorsk city.

JAI-M-1939(00:04:31 - 00:04:33)
KPV: Туйяссӧ лӧсьӧдісны бура.
RUS: Дороги наладили хорошо.
ENG: They built good roads.

JAI-M-1939(00:04:34 - 00:04:37)
KPV: Сэтшӧм, и автобус ветлӧдлӧ. И кыдзкӧ вот лӧсьыдджык лои воддза серти.
RUS: Такой, и автобус ходит. И как - то вот лучше стало по сравнению с прошлым.
ENG: Like this, and the bus is going. And somehow it has became better than the earlier.

NTP-M-1986(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

JAI-M-1939(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Кыпыдджык лоис, ыхы.
RUS: Веселее стало, ага.
ENG: It became happier, aha.

JAI-M-1939(00:04:40 - 00:04:41)
KPV: Асьныс олӧны.
RUS: Сами живут.
ENG: People live themselves.

NTP-M-1986(00:04:41 - 00:04:42)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: Aa,

NTP-M-1986(00:04:43 - 00:04:45)
KPV: а кыдзи, но, шуам, Ті
RUS: а как, скажем, Вы
ENG: and how, well, let's say, you

NTP-M-1986(00:04:47 - 00:04:53)
KPV: сылы расскажитінныд некымын висьт, шуам, Васька Микулай да Микулай Опонь йылысь.
RUS: ему рассказали несколько рассказов, скажем, про Николая Васильевича и Афанасия Николаевича.
ENG: told him a couple of stories, let's say, about Vaśka Mikulai and Mikulai Oloń.

JAI-M-1939(00:04:53 - 00:04:54)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:04:53 - 00:04:55)
KPV: Тайӧ висьт Ті помнитанныд?
RUS: Этот рассказ Вы помните?
ENG: Do you remember this story?

JAI-M-1939(00:04:55 - 00:04:56)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, aha.

NTP-M-1986(00:04:55 - 00:04:57)
KPV: Кыдзи Одес сиктӧ кайисны?
RUS: Как они шли в деревню Одес?
ENG: How they went up the Odes village?

JAI-M-1939(00:04:57 - 00:04:57)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: Верманныд тае расскажитны?
RUS: Можете это рассказать?
ENG: Can you tell this?

JAI-M-1939(00:05:00 - 00:05:01)
KPV: Ӧні, да, выльпӧв?
RUS: Сейчас, да, заново?
ENG: Now, right, again?

NTP-M-1986(00:05:01 - 00:05:01)
KPV: Да, ӧні.
RUS: Да, сейчас.
ENG: Yes, now.

NTP-M-1986(00:05:02 - 00:05:05)
KPV: Но неуна гӧгӧрвоа, сійӧ абу, гашкӧ, вывті кокнид.
RUS: Ну немного понимаю, это, наверное, не очень легко.
ENG: Well I understand a bit that it maybe is not really easy.

JAI-M-1939(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

JAI-M-1939(00:05:07 - 00:05:08)
KPV: Васька Микулай.
RUS: Николай Васильевич.
ENG: Vaśka Mikulai.

JAI-M-1939(00:05:10 - 00:05:11)
KPV: Микулай Опонь.
RUS: Афанасий Николаевич.
ENG: Mikulai Opoń.

JAI-M-1939(00:05:13 - 00:05:13)
KPV: Тс.
RUS: Тс.
ENG: Ts.

JAI-M-1939(00:05:14 - 00:05:17)
KPV: Вот кыдзи ӧні ме помнита, да?
RUS: Вот как я сейчас помню, да?
ENG: So how I remember it now, right?

NTP-M-1986(00:05:16 - 00:05:19)
KPV: Да. Сэтшӧм ногӧн кыдзи.
RUS: Да. Как - то так.
ENG: Yes, in any way.

JAI-M-1939(00:05:19 - 00:05:19)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

JAI-M-1939(00:05:20 - 00:05:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

JAI-M-1939(00:05:21 - 00:05:22)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: Well,

JAI-M-1939(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: Васька Микулайыс - сія
RUS: Николай Васильевич - он
ENG: Vaśka Mikulai, he

JAI-M-1939(00:05:25 - 00:05:28)
KPV: Ӧдэсдінысь том морт, значит.
RUS: молодой человек из Одесдино, значит.
ENG: is a young man from Ödesdin.

JAI-M-1939(00:05:28 - 00:05:33)
KPV: Война вылын участник вӧлі вот, вӧйна вылӧ ветлӧма вӧюйтны.
RUS: Был участником войны, ходил на войну воевать.
ENG: He took part to the war, he went to fight in a war.

JAI-M-1939(00:05:34 - 00:05:39)
KPV: И вӧлі гӧтрасьӧма миян Пожня сиктса Таиссяэ, Таись,
RUS: И был женат на Таисии из нашей Пожни,
ENG: And he married with a girl from our Pozhnya village, Taisya,

JAI-M-1939(00:05:39 - 00:05:40)
KPV: Мишка Таиссяэ.
RUS: на Таисии Михайловне.
ENG: Miška Taisya.

JAI-M-1939(00:05:42 - 00:05:44)
KPV: Вот и Таисьыскӧд найӧ олісны, хм,
RUS: Вот и жили они с Таисьей, хм,
ENG: And with Taisya they lived, hm,

JAI-M-1939(00:05:44 - 00:05:46)
KPV: Ӧдэсдінас.
RUS: в Одесдино.
ENG: in Ödesdin.

JAI-M-1939(00:05:47 - 00:05:52)
KPV: И вот, ме Ӧдэсдінас вӧлі волывла каникулъяс дырйи, кайлывла.
RUS: И вот я было приезжал в Одесдино на каникулах, поднимался.
ENG: And I went regularly to Ödesdin during the holidays.

JAI-M-1939(00:05:52 - 00:05:54)
KPV: Менам сэні дед да баб олісны,
RUS: У меня там бабушка и дедушка жили,
ENG: My grandparents lived there,

JAI-M-1939(00:05:54 - 00:05:57)
KPV: батьлӧн айыс да мамыс.
RUS: родители отца.
ENG: father's father and mother.

JAI-M-1939(00:05:57 - 00:06:03)
KPV: Ме на дорӧ вӧлі волывла. И Ӧдэсдіныс ичӧтик сикт, сэні ёрта - ёртсӧ ставыс тӧдӧны и вот вӧлі корӧны
RUS: Я к ним было приезжал. А Одесдино - маленькая деревня, там все друг друга знают и вот приглашают
ENG: I went regularly to them. And Ödesdin is a small village, everyone knows one another and was asking

JAI-M-1939(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: гӧститны пыралыны.
RUS: зайти погостить.
ENG: to come visit.

JAI-M-1939(00:06:04 - 00:06:07)
KPV: Вӧлі пыралан, видзӧдлан найӧс, вот.
RUS: Заходишь было, навестишь их, вот.
ENG: You went in, looked at (?) them, well.

JAI-M-1939(00:06:07 - 00:06:08)
KPV: Татшӧм мыйкӧ,
RUS: Такие вот,
ENG: Something like this,

JAI-M-1939(00:06:09 - 00:06:11)
KPV: татшӧм йитӧдъяс вӧліны.
RUS: такие связи (отношения) были.
ENG: there were this kind of relations.

JAI-M-1939(00:06:11 - 00:06:12)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: Well.

JAI-M-1939(00:06:13 - 00:06:16)
KPV: Микулай Опонь, Микулай Опоньыс - сіе
RUS: Афанасий Николаевич, Афанасий Николаевич - он
ENG: Mikulai Opoń, Mikulai Opoń, he

JAI-M-1939(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: тс,
RUS: тс,
ENG: ts,

JAI-M-1939(00:06:17 - 00:06:22)
KPV: сосед вӧлі, сусед, миян баб да дед керка орччен оліс.
RUS: был соседом, жил рядом с домом бабушки и дедушки.
ENG: was a neighbour, neighbour, he lived next to our grandparents home.

JAI-M-1939(00:06:22 - 00:06:23)
KPV: Микулай Опоньыс
RUS: Афанасий Николаевич
ENG: Mikulai Opoń

JAI-M-1939(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: вӧлі гӧтрасьӧма
RUS: был женат
ENG: had married

JAI-M-1939(00:06:26 - 00:06:30)
KPV: Миколай Ӧгаш вылӧ, Миколай Ӧгаш.
RUS: на Агафье Николаевне, Агафья Николаевна.
ENG: Mikolai Ögaš, Mikolai Ögaš.

JAI-M-1939(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Вот сыа
RUS: Вот у этой
ENG: And well this

JAI-M-1939(00:06:32 - 00:06:34)
KPV: Микулай Ӧгашыслӧн
RUS: Агафьи Николаевны
ENG: Mikulai Ögaš's

JAI-M-1939(00:06:34 - 00:06:36)
KPV: ӧні ныв, значит,
RUS: сейчас дочь, значит,
ENG: daughter, now,

JAI-M-1939(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: тс,
RUS: тс,
ENG: ts,

JAI-M-1939(00:06:38 - 00:06:41)
KPV: ӧӧ, верессаа мунӧма менам, ӧӧ,
RUS: ээ, вышла замуж за моего, ээ,
ENG: eh, has married with my, eh,

JAI-M-1939(00:06:42 - 00:06:46)
KPV: кыдз шуасны, племенник, меным сійӧ даже,
RUS: как говорят, племянника, он мне даже,
ENG: how to say, brother's son, to me he even,

JAI-M-1939(00:06:47 - 00:06:48)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: eh,

JAI-M-1939(00:06:49 - 00:06:51)
KPV: воча вок лоӧ, воча вок, менам
RUS: будет двоюродным братом, двоюродный брат, у моей
ENG: is a cousin, cousin, my

JAI-M-1939(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: тьӧтлэн
RUS: тети
ENG: aunt's

JAI-M-1939(00:06:53 - 00:06:56)
KPV: пи сае, тьӧтыс - Нина тьӧт, сіе менам айлӧн чой.
RUS: за сына, тетя - тетя Нина, она сестра моего отца.
ENG: son, married with, aunt - Nina aunt, he is my fathers sister.

JAI-M-1939(00:06:57 - 00:06:59)
KPV: Чойыслӧн, значит,
RUS: У сестры, значит,
ENG: Sister has, it is,

JAI-M-1939(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Миша нима
RUS: Миша
ENG: Miša

JAI-M-1939(00:07:00 - 00:07:01)
KPV: пи.
RUS: сын.
ENG: son.

JAI-M-1939(00:07:02 - 00:07:07)
KPV: Миша пиыс гӧтрасьӧма тае Микулай Ӧгаш, Микулай Опонь да Микулай Ӧгашыслӧн
RUS: Сын Миша женился на дочери Агафьи Николаевны и Афанасия Николаевича
ENG: Son Miša married with this Mikulai Ögaš, Mikulai Opoń's and Mikulai Ögaš's

JAI-M-1939(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: нылыс Валя, Валяыс вӧлі вот тая.
RUS: дочери Вале, это была Валя.
ENG: daugher Valya, it was Valya.

JAI-M-1939(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Найӧ корсюрӧ вӧлі, ӧні найӧ олӧны
RUS: Они иногда было, сейчас они живут
ENG: Sometimes they were, now they live

JAI-M-1939(00:07:14 - 00:07:17)
KPV: олӧны нин, Ӧдэсдінсьыс лэччӧмаӧсь ставӧн, олӧны
RUS: живут уже, из Одесдино уехали (букв. спустились) уже все, живут
ENG: live still, everybody left Ödesdin, they live

JAI-M-1939(00:07:17 - 00:07:22)
KPV: Полянаын, Пожня сикткӧд орччӧн посёлок, вӧр лэдзысьяслӧн посёлок.
RUS: в Поляне, в поселке рядом с деревней Пожня, поселок лесозаготовителей.
ENG: in Polnya, an posyolok next to Pozhnya, forest workers posyolok.

JAI-M-1939(00:07:22 - 00:07:25)
KPV: Сэн олӧны корсюрӧ, кор волан Полянаас
RUS: Там живут иногда, когда приезжаешь в Поляну
ENG: They live there at times, when you come to Polnya

JAI-M-1939(00:07:25 - 00:07:31)
KPV: тьӧт дінӧ, Нина Ивановна да Михаил Егорович ордэ,
RUS: к тете, Нине Ивановне и Михаилу Егоровичу,
ENG: to aunt, to Nina Ivanovna and Mihail Yegorovich,

JAI-M-1939(00:07:31 - 00:07:38)
KPV: то корсюрӧ локтӧмаась нае мам - батьсӧ видлыны и сэк аддзыла тоже тае
RUS: то они иногда приезжают навестить родителей, и тогда тоже их встречаю эту
ENG: sometimes they have come to see their parents, and then I also see that

JAI-M-1939(00:07:38 - 00:07:41)
KPV: том гозъясэ, том гозъясэ, ныа абу нин томесь.
RUS: молодую пару, молодую пару, они уже не молодые.
ENG: young couple, the young couple, they aren't young anymore.

JAI-M-1939(00:07:41 - 00:07:43)
KPV: Месюм, меысь томджыкесь да.
RUS: Просто моложе меня.
ENG: But younger than I.

JAI-M-1939(00:07:44 - 00:07:46)
KPV: Вот тае, нае сэн олӧны.
RUS: Вот это, они там живут.
ENG: Well this, they live there.

JAI-M-1939(00:07:48 - 00:07:49)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

JAI-M-1939(00:07:51 - 00:07:57)
KPV: Вот тая Васька Микулай Опонь, Микулай Ӧгаш, значит, соседъясыс.
RUS: Вот это Афанасий Николаевич, Агафья Николаевна, значит, соседи.
ENG: Well this Vaśka Mikulai Opoń, Mikulai Ögaš, it is, the neighbour.

JAI-M-1939(00:07:58 - 00:07:59)
KPV: Ӧӧ.
RUS: Ээ.
ENG: Well.

JAI-M-1939(00:07:59 - 00:08:01)
KPV: Ӧдэсдінса соседъяс.
RUS: Одесдинские соседи.
ENG: Neighbours in Ödesdin.

JAI-M-1939(00:08:01 - 00:08:05)
KPV: Налӧн сёрниыс неуна торъялыштӧ, найӧ Эжва йывса ног сёрнитӧны.
RUS: У них говор немного отличается, они говорят как на Верхней Вычегде.
ENG: Their speech differs a bit, they speak in Upper Vychegda way.

JAI-M-1939(00:08:05 - 00:08:10)
KPV: Ми изьватас сёрнитан комияс сёрнитам, а нае нин Эжва йывса, сэтче волэмаась нае
RUS: Мы ижемском коми говорим, а они уже верхневычегодские, туда они переехали
ENG: We speak Iźva Komi, but they already Upper Vychegda, they came there

JAI-M-1939(00:08:11 - 00:08:15)
KPV: ӧӧ, Висер вож, Висер вожсьыс, бураке, Кулӧмдінысь.
RUS: ээ, из района бассейна Вишеры, района Вишеры, наверное, из Усть - Кулома.
ENG: eh, from Visyer river, Visyer river, probably, from Kulömdin.

JAI-M-1939(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: И налӧн сёрниыс вот
RUS: И их говор вот
ENG: And their speech, well

JAI-M-1939(00:08:16 - 00:08:21)
KPV: в вылӧ сёрнитӧны: ныв, вӧв, значит, а ми шуам ныы, вӧӧ.
RUS: на в говорят: ныв, вӧв, значит, а мы говорим ныы, вӧӧ.
ENG: they speak over"v","nyv","vöv", it is, but we say"nyy","vöö".

JAI-M-1939(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: Татшӧм диалектнӧй.
RUS: Такой диалектный.
ENG: This kind of dialectal.

NTP-M-1986(00:08:22 - 00:08:26)
KPV: Аа, да, да. И сійӧ висерса и ме, кыдз ме
RUS: Аа, да, да. Это вишерские и я, как я
ENG: Ah, yes, yes. And this Visyer (dialect), as I

NTP-M-1986(00:08:27 - 00:08:33)
KPV: кывлі унаысь, висерса интонация зэй аслыспӧлӧс и но и кажитчӧ меным.
RUS: слышал много раз, вишерская интонация очень своеобразная и ну очень мне нравится.
ENG: heard it often, Visyer intonation is very particular,

JAI-M-1939(00:08:29 - 00:08:31)
KPV: Да, да, интонация асланыс, аслыспӧлӧс, да, да.
RUS: Да, да, интонация у них своя, своеобразная, да, да.
ENG: Yes, yes, intonation is their own, very particular, yes, yes.

JAI-M-1939(00:08:32 - 00:08:35)
KPV: Асланыс, аха, интереснэ, асланыс сёрниыс.
RUS: Своя, ага, интересная, свой говор.
ENG: Their own, aha, interesting, their own speech.

JAI-M-1939(00:08:35 - 00:08:40)
KPV: Менам дедыс, прадед, ну дедэлэн дедыс нин волэма
RUS: Мой дед, прадед, ну дед моего деда уже переехал
ENG: My grandfather, grand-grandfather, well, he was was already grandfather's grandfather, came

JAI-M-1939(00:08:40 - 00:08:42)
KPV: Висер вожсьыс, значит,
RUS: из бассейна реки Вишера, значит,
ENG: from Visyer river, it is,

JAI-M-1939(00:08:42 - 00:08:45)
KPV: Сюзяыбысь, Сюзяыб сиктсьыс татче волэма.
RUS: из Сюзяыба, из деревни Сюзяыб сюда переехал.
ENG: From Syuzyayb, he came here from Syuzyayb village.

JAI-M-1939(00:08:46 - 00:08:49)
KPV: Игушев Кирилл вӧлэма, Игушев Кирилл татче волэма.
RUS: Он был Игушев Кирилл, Игушев Кирилл сюда переехал.
ENG: He was Igušev Kirill, Igušev Kirill came here.

JAI-M-1939(00:08:49 - 00:08:54)
KPV: Пышйема сіе батьыс керкаысь, значит, батьыс сіес
RUS: Убежал он из отцовского дома, значит, отец его
ENG: He escaped from his father's house, it is, his father put him

JAI-M-1939(00:08:54 - 00:09:01)
KPV: ёна уджӧдӧма, сіе гӧтырыскӧд, гӧтырыскӧд пышйӧмаась сэтысь, медым ас овмӧсӧн овны, значит.
RUS: заставлял много работать, он с женой, с женой убежали оттуда, чтобы вести свое хозяйство, значит.
ENG: to work a lot, with his wife, with wife they escaped from there, so that they had their own home, it is.

JAI-M-1939(00:09:01 - 00:09:06)
KPV: Локтӧмаась татчӧ Эжва йылӧ, ээ, Одэс, Одэс ю йылас.
RUS: Приехали сюда на Верхнюю Вычегду, ээ, на реку Одес.
ENG: They came here to Upper Vychegda, eh, Odes, to Odes river.

JAI-M-1939(00:09:06 - 00:09:10)
KPV: Ӧдэсыс ёна кажитчӧма: сэні вӧрыс бур,
RUS: Одес очень понравился: там лес хороший,
ENG: They liked Ödes a lot: there's good forest,

JAI-M-1939(00:09:10 - 00:09:13)
KPV: и пӧткаыс уна сэні, и зверыс уна.
RUS: и дичи там много, и зверей много.
ENG: and lots of game, and lots of animals.

JAI-M-1939(00:09:13 - 00:09:18)
KPV: И сэтче стрӧитэмаась керка и керкаас найӧ овмӧдчӧмаӧсь и олӧмаӧсь сэні.
RUS: И там построили они дом и заселились в доме и жили там.
ENG: And they built their home there, and to home they settled and lived there.

JAI-M-1939(00:09:19 - 00:09:26)
KPV: И кымынкӧ морт сэтче, значит, ӧкмыс семья чукӧртчылӧма, вот, ӧкмыс керка и вӧлі, кор ме локті.
RUS: И несколько человек там, значит, девять семей собрались, вот, девять домов и было, когда я приехал.
ENG: And there were, it is, nine families had gathered, well, nine houses there were, when I came.

JAI-M-1939(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Ӧкмыс керкаын олӧма ӧдӧсдінсаяс, но
RUS: В девяти домах жили одосдинские, но
ENG: People of Ödösdin live in eight houses, well

JAI-M-1939(00:09:29 - 00:09:31)
KPV: зэв ас олӧмӧн олӧны вӧліс.
RUS: очень самостоятельной жизнью жили они.
ENG: they lived very much with themselves.

JAI-M-1939(00:09:32 - 00:09:38)
KPV: Вотӧсыс зэв уна сэні: кос места, лыа места, значит.
RUS: Ягод там очень много: сухое место, песок, значит.
ENG: There is very much berries: dry place, sandy place, it is.

JAI-M-1939(00:09:38 - 00:09:43)
KPV: Чӧдйыс петӧ, и петӧ пув, пувйыс.
RUS: Черника растет, и растет брусника, брусника.
ENG: Blueberries come out, and comes out lingonberry, the lingonberry.

JAI-M-1939(00:09:43 - 00:09:44)
KPV: Пувйыс уна.
RUS: Много брусники.
ENG: Lots of lingonberry.

JAI-M-1939(00:09:44 - 00:09:49)
KPV: Сэсся пув да чӧд дорас пӧткаыс овмӧдчӧ, значит, дозмӧръяс,
RUS: Потом возле черники и брусники дичь поселяется, значит, глухари,
ENG: Then near lingonberries and blueberries the game settles, that is, black grouses,

JAI-M-1939(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: таръяс.
RUS: тетерева.
ENG: hazel grouses.

JAI-M-1939(00:09:50 - 00:09:52)
KPV: И вот вӧйна дырйиыс
RUS: И вот во время войны
ENG: And well during the war

JAI-M-1939(00:09:53 - 00:09:56)
KPV: зэй сьӧкыд кад вӧлі, йӧзыс ёна тшыгъялісны.
RUS: очень тяжелое время было, люди сильно голодали.
ENG: there was a very hard time, people saw lots of famine.

JAI-M-1939(00:09:56 - 00:10:03)
KPV: А сэні Ӧдэсдінсьыс мужичӧйяссӧ ставсӧ босьтісны фронт вылӧ, мужичӧйяс абуӧсь, и нывбабаясыс асьныс, вот тае
RUS: А оттуда из Одесдино всех мужчин забрали на фронт, нет мужчин, и женщины сами, вот эта
ENG: And from Ödesdin all men were taken to the front, there were no men, and women themselves, well this

JAI-M-1939(00:10:03 - 00:10:09)
KPV: Васька Микулай Ӧгашыслӧн мамыс, значит,
RUS: мама Агафьи Николаевны, значит,
ENG: Vaśka Mikulai Ögaš's mother, it is,

JAI-M-1939(00:10:09 - 00:10:11)
KPV: вӧлі, ммм,
RUS: была, мм,
ENG: was, mm,

JAI-M-1939(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: ӧӧ, сіе
RUS: ээ, она
ENG: eh, she

JAI-M-1939(00:10:14 - 00:10:17)
KPV: Микулай Ӧгашлэн мамыс,
RUS: мама Агафьи Николаевны,
ENG: mother of Mikulai Ögaš,

JAI-M-1939(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: тс, ммм,
RUS: тс, мм,
ENG: ts, mm,

JAI-M-1939(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: вӧлі сіе
RUS: была она
ENG: she was

JAI-M-1939(00:10:21 - 00:10:23)
KPV: расска-, ачым, висьталэ,
RUS: расска -, сама, говорит,
ENG: say-, says herself,

JAI-M-1939(00:10:23 - 00:10:28)
KPV: тані, висьталэ, Одэсдінад, Одэсдінад миянӧс Сибирад оз вӧтлы, Одесдінад
RUS: здесь, говорит, в Одесдино, Одесдино (голод) не погонит в Сибирь, в Одесдино
ENG: here in Ödesdin, from Ödesdin hunger doesn't drive us (?) to Siberia, in Ödesdin

JAI-M-1939(00:10:29 - 00:10:34)
KPV: сёяныс тырмӧ, ме, висьталӧ, асьным петалам да сиалам, пӧтка сияс сувтӧдалам.
RUS: еды хватает, мы (букв. я), говорит, сами выходим и ставим силки, ставим силки на дичь.
ENG: there is enough food, I, says, we go out ourselves and set traps, set traps for game.

JAI-M-1939(00:10:34 - 00:10:41)
KPV: Э, пауло, паула, сэтче йӧрмӧ кокыс таръяслӧн,
RUS: Э, пауло, паула - туда застревают ноги тетеревов,
ENG: And"paula", the hazel grouse's foot gets there,

JAI-M-1939(00:10:42 - 00:10:43)
KPV: чукчилӧн, дозмӧръяслӧн.
RUS: глухаря - самца, глухарки.
ENG: black grouse, hazel grouse (?).

JAI-M-1939(00:10:43 - 00:10:46)
KPV: Локтам, сіе чукчисӧ босьтам,
RUS: Приходим, этого глухаря забираем,
ENG: We come and take that hazel grouse,

JAI-M-1939(00:10:46 - 00:10:49)
KPV: куштам, пуам шыд да яй и челядьтэ вердам.
RUS: ощипаем, варим суп и мясо и детей кормим.
ENG: ???, we cook and feed our children with soup and meat.

JAI-M-1939(00:10:50 - 00:10:58)
KPV: Вотчыны ветлам, вотыстӧ ваям, то есть некор эг тшыгъялӧ, тшыгйысь некод эз кув, потому что местаыс вӧлі зэв озыр.
RUS: Ходили собирать ягоды, ягоды приносили, то есть никогда не голодали, от голода никто не умер, потому что место было очень богатое.
ENG: We go to pick berries, we bring berries, so never we had hunger, no one died to hunger, because the place was very rich.

JAI-M-1939(00:10:58 - 00:11:03)
KPV: И вот миян вӧрыс и ваыс вердіс тайӧ вӧйна сьӧкыд воясас.
RUS: И вот нас природа (букв. лес и вода) кормила в тяжелые военные годы.
ENG: And so our forest and water fed us during these hard war years.

JAI-M-1939(00:11:03 - 00:11:07)
KPV: Шуӧ, Ӧдэсдіныд миянӧс Сибирад оз вӧтлы.
RUS: Говорит, Одесдино нас в Сибирь не прогонит.
ENG: They say that people didn't go to Siberia from Ödesdin.

JAI-M-1939(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: Уна коми морт мунісны Сибире, значит, корсьны сёян - юан.
RUS: Много коми людей уехало в Сибирь, значит, искать пропитание.
ENG: Lots of Komi people went to Siberia, it is, to look for food and drink.

JAI-M-1939(00:11:11 - 00:11:17)
KPV: Тшыг воясӧ, неуро - кор урожайыс оз во, кынмӧ идйыс да няньыс.
RUS: В голодные годы, когда урожай не созревает, ячмень и хлеб замерзают.
ENG: Hunger years, when there was no harvest,??? and bread dies from cold.

JAI-M-1939(00:11:17 - 00:11:22)
KPV: Нае вот одэссаяс некод абу мунӧмаась Сибирӧ, ставыс олӧмаась асланыс сиктын.
RUS: Они вот одесские никто не уехал в Сибирь, все жили в своей деревне.
ENG: So from Odib no one went to Siberia, everyone lived in their own village.

NTP-M-1986(00:11:23 - 00:11:24)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: Understood.

NTP-M-1986(00:11:24 - 00:11:26)
KPV: Но, а кыдзи Ті
RUS: Ну а как Вы
ENG: Well, how did you

NTP-M-1986(00:11:26 - 00:11:30)
KPV: тшӧтш висьталінныд рассказ сиротаяс йылысь?
RUS: рассказывали тоже рассказ о сиротах?
ENG: also told a story about the orphans?

NTP-M-1986(00:11:30 - 00:11:32)
KPV: Сэні Вася и Коля -
RUS: Там Вася и Коля -
ENG: There were Vasya and Kolya -

NTP-M-1986(00:11:33 - 00:11:39)
KPV: кык сирота, коділӧн, налӧн мам Наста, сійӧ украинечкӧд гӧтра -. Пӧмнитанныд тайӧ?
RUS: двое сирот , у которых, у них мама Настя, она замужем за украинцем. Помните это?
ENG: two orphans, whose, their mother Nastya, she married an Ukrainian. Do you remember this?

JAI-M-1939(00:11:39 - 00:11:40)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: И кыдзи сіе артмис тае бӧрын?
RUS: И как случилось после этого?
ENG: Well how did it go after this?

NTP-M-1986(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Тайӧ Наста сійӧ куліс?
RUS: Эта Настя - она умерла?
ENG: This Nastya, she died?

JAI-M-1939(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: И верманныд та йылысь мыйкӧ расскажитны, кыдзи
RUS: И можете ли про это рассказать что - то, как
ENG: And can you tell something about this, how

NTP-M-1986(00:11:47 - 00:11:49)
KPV: тӧданныд, кӧн найӧ ӧні?
RUS: знаете, где сейчас они?
ENG: do you know where they are now?

JAI-M-1939(00:11:49 - 00:11:56)
KPV: Аха, значит, Семе Улюш, Семе Улюш сіе вӧлі, Семе Улюшыс вӧлі
RUS: Ага, значит, Ульяна Семеновна, она была Ульяной Семеновной, Ульяна Семеновна было
ENG: Aha, it is, Seme Ul'uš, Seme Ul'uš it was, Seme Ul'uš was

JAI-M-1939(00:11:57 - 00:12:01)
KPV: мунӧма верӧс саа Украинаӧ, значит.
RUS: вышла замуж на Украине, значит.
ENG: married to Ukraina, it is.

JAI-M-1939(00:12:01 - 00:12:06)
KPV: Украинаас мунӧма и сэні сылӧн кык челядь чужӧма,
RUS: на Украину уехала и там у нее родилось двое детей,
ENG: She went to Ukraina and then her two children were born there,

JAI-M-1939(00:12:06 - 00:12:09)
KPV: Коля да Семён.
RUS: Коля и Семён.
ENG: Kolya and Semyon.

JAI-M-1939(00:12:10 - 00:12:14)
KPV: А, Се -, ыхы.
RUS: А, Се -, ыгы.
ENG: A, Se-, aha.

JAI-M-1939(00:12:14 - 00:12:18)
KPV: Семён да Коля.
RUS: Семён и Коля.
ENG: Semyon and Kolya.

JAI-M-1939(00:12:19 - 00:12:24)
KPV: А сэсся сія гӧтырыскӧд, ӧ, верӧсыскӧд торйӧдчӧма,
RUS: А потом разошлась со своей женой, э, со своим мужем,
ENG: And then with his wife, eh, with husband they divorced,

JAI-M-1939(00:12:24 - 00:12:29)
KPV: мӧд, сіе мӧд морт сайӧ мунӧма и сы помысь чужӧма ешӧ Вова.
RUS: за другого, она вышла замуж за другого человека и от него родился еще Вова.
ENG: other, she married another man and with him there was still Vova who was born.

JAI-M-1939(00:12:29 - 00:12:34)
KPV: И куим челяден сіе локтіс гортас мамыс дорӧ, значит, бӧр.
RUS: И с тремя детьми она вернулась домой к матери, значит, обратно.
ENG: And with three children she came home to her mother, it is, back.

JAI-M-1939(00:12:34 - 00:12:41)
KPV: И уджаліс леспромхозын, вӧр пӧрӧданінын, значит, вӧр пӧрӧдісны.
RUS: И работала в леспромхозе, на лесозаготовках, значит, валили лес.
ENG: And worked in forest factory, cutting down forest, it is, they chopped down forest.

JAI-M-1939(00:12:41 - 00:12:45)
KPV: Мамыс дорын олісны куим челяден,
RUS: Жили у матери с тремя детьми,
ENG: They lived with their mother with three children,

JAI-M-1939(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: мамыс вӧлі Семӧ
RUS: ее мама была
ENG: mother was Semö

JAI-M-1939(00:12:48 - 00:12:50)
KPV: Маврук, Маврукӧн шуӧны.
RUS: Мавра Семеновна, Маврой звали.
ENG: Mavruk, she was called Mavruk.

JAI-M-1939(00:12:51 - 00:12:52)
KPV: Наес бура вӧлі тӧда.
RUS: Я их хорошо знал.
ENG: I know them well.

JAI-M-1939(00:12:53 - 00:13:00)
KPV: И вот сіе вӧлі вӧр пӧрӧдны, вӧр лэдзны ветлэ леспромхозас
RUS: И вот она было ходила было в леспромхоз валить лес, заготавливать лес
ENG: So there they were chopping down trees, they went to do that in the forest factory

JAI-M-1939(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: сэтче мыйкӧас, Поляна
RUS: туда,
ENG: there, to Polyana

JAI-M-1939(00:13:02 - 00:13:06)
KPV: посёлокас, посёлоксяньыс вӧлі ноолэны.
RUS: в поселок Поляну, из поселка их возили было.
ENG: village, they were taken from the village.

JAI-M-1939(00:13:06 - 00:13:11)
KPV: И сія вӧр кыскалан машинаас нае пукалӧны, значит, удж вылӧ мунӧны,
RUS: И вот они сидят на лесовозе, значит, едут на работу,
ENG: And they were sitting on the forest cutting machinery, it is, they were going to work,

JAI-M-1939(00:13:11 - 00:13:15)
KPV: и машинаыс некутшӧм мыйке, мм,
RUS: и на машине никаких этих, мм,
ENG: and somehow the machine, mm,

JAI-M-1939(00:13:15 - 00:13:17)
KPV: бортъяс сэні эз вӧвны, прӧстэ
RUS: бортов там не было, просто
ENG: there was no???, simply

JAI-M-1939(00:13:18 - 00:13:24)
KPV: керсӧ тэчены машинаас и сэні ичӧтик плаха,
RUS: бревна кладут на машину и там маленькая плашка,
ENG: they put the trees to the machine and there is a small side (?),

JAI-M-1939(00:13:24 - 00:13:28)
KPV: ичӧтик постор вӧчӧма водзас, кытче кер йыыяс пуктэны.
RUS: впереди сделан небольшой мостик, куда верхушки бревен кладут.
ENG: they had done a small side to the front, where the head of the log is placed.

JAI-M-1939(00:13:28 - 00:13:30)
KPV: Сэтэн ная сулалэмен мунӧны,
RUS: Там они стоя едут,
ENG: They stand there and go,

JAI-M-1939(00:13:30 - 00:13:37)
KPV: и машинаыд крутаа бергӧдчас, и ная, сія сэтысь усяс мыйкесьыс и
RUS: а машина резко повернула, и они, она оттуда упала и
ENG: and the machine turns suddenly, and they, she falls from there somewhere and

JAI-M-1939(00:13:37 - 00:13:40)
KPV: талясяс, вияс, кулас сэні туй вылас.
RUS: задавилась (попала под колеса), умерла там на дороге.
ENG: is pressed, kills, dies there on the road.

JAI-M-1939(00:13:40 - 00:13:43)
KPV: И сылэн коляс куим челядь, значит,
RUS: И у нее осталось трое детей, значит,
ENG: And she leaves three children, it is,

JAI-M-1939(00:13:43 - 00:13:45)
KPV: куим пи.
RUS: трое сыновей.
ENG: three boys.

JAI-M-1939(00:13:45 - 00:13:49)
KPV: Сирӧтаясӧн и ная быдмисны бабыс дінын.
RUS: Сиротами и росли они у бабушки.
ENG: As orphans and they grow at their grandmother.

JAI-M-1939(00:13:49 - 00:13:55)
KPV: Куимнаныс, ӧні сэсся кык пиыс, ыджыдджык пияныс ная куліны, из и гӧтрасьлыны кыдзкӧ, вот,
RUS: Все трое, сейчас двое сыновей, старших сыновей уже умерли, они так и не женились как - то, вот,
ENG: Three of them, then now two boys, the bigger boys died, they didn't marry somehow, well,

JAI-M-1939(00:13:55 - 00:13:56)
KPV: тс,
RUS: тс,
ENG: ts,

JAI-M-1939(00:13:56 - 00:13:59)
KPV: томӧн, а коймӧд пиыс
RUS: молодыми, а третий сын
ENG: when they were young, and the third boy

JAI-M-1939(00:13:59 - 00:14:01)
KPV: Воваыс, значит, быдмис
RUS: Вова, значит, вырос
ENG: Vova, it is, grew

JAI-M-1939(00:14:01 - 00:14:05)
KPV: и сіе гӧтрасис менам
RUS: и он женился на
ENG: and he married with my

JAI-M-1939(00:14:05 - 00:14:06)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

JAI-M-1939(00:14:06 - 00:14:14)
KPV: тьӧтлэн ныв сайӧ, значит, получайтчӧ, менам двоюроднӧй, воча чой вылӧ, Юля сіе, Юля.
RUS: дочери моей тети, значит, получается, на моей двоюродной сестре, Юля она, Юля.
ENG: aunt's daughter, it is, it makes, my cousin, with my cousin, Yulia, she is, Yulia.

JAI-M-1939(00:14:14 - 00:14:15)
KPV: Юляыскед олісны,
RUS: С Юлей жили,
ENG: They lived with Yulia,

JAI-M-1939(00:14:15 - 00:14:16)
KPV: ыы,
RUS: ыы,
ENG: eh,

JAI-M-1939(00:14:16 - 00:14:20)
KPV: и ӧні сіе ловъя на, олӧны ная
RUS: и теперь он еще жив, живут они
ENG: and now he is still alive, they live

JAI-M-1939(00:14:20 - 00:14:24)
KPV: Сосногорск, Сосногорскас, посёлокас, Сосногорск посёлокас.
RUS: в Сосногорске, в поселке, в поселке Сосногорск.
ENG: Sosnogorsk, in Sosnogorsk, in the village, in the village of Sosnogorsk.

JAI-M-1939(00:14:24 - 00:14:29)
KPV: Юляыс уджаліс магазинын, вузасис.
RUS: Юля работала в магазине, торговала.
ENG: Yulia was working in a shop, selling.

JAI-M-1939(00:14:29 - 00:14:35)
KPV: А тае кӧнкӧ тоже уджаліс, машина, аа, машинаан ветлӧдліс быттьӧкӧ, шофёрӧн.
RUS: А этот тоже где - то работал, на машине ездил вроде бы, шофером.
ENG: And this also worked somewhere, car, aa, he went somewhere with the cars, as a driver.

JAI-M-1939(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: Вот ӧні мыйке,
RUS: Вот теперь это,
ENG: And then well,

JAI-M-1939(00:14:37 - 00:14:40)
KPV: челядьыс налэн быдмисны нин, и вот найӧ асьныс олэны гозъен сэні.
RUS: дети у них уже выросли, и вот они сами вдвоем там живут.
ENG: their children grew up already, and well they live themselves there two of them.

NTP-M-1986(00:14:41 - 00:14:43)
KPV: Да. Гӧгӧрвоана.
RUS: Да. Понятно.
ENG: Yes. Understood.

NTP-M-1986(00:14:43 - 00:14:47)
KPV: Ии, а кыдзи Ті, тшӧтш вӧлі тайӧ
RUS: Ии, а как Вы, тоже был (рассказ) про
ENG: And how you, there was also this

NTP-M-1986(00:14:47 - 00:14:49)
KPV: Пекла, Сандра и мӧс.
RUS: Феклу, Сандру и корову.
ENG: Pekla, Sandra and a cow.

JAI-M-1939(00:14:49 - 00:14:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:14:49 - 00:14:50)
KPV: Тайӧс пӧмнитанныд?
RUS: Это помните?
ENG: Do you remember this?

JAI-M-1939(00:14:50 - 00:14:51)
KPV: Да, да, да, пӧмнита.
RUS: Да, да, да, помню.
ENG: Yes, yes, yes, I remember.

NTP-M-1986(00:14:51 - 00:14:56)
KPV: Час ме видзӧдла, мед тані ставыс бура, сійӧ ӧтнас уджалӧ. Да, мунэ.
RUS: Сейчас я посмотрю, чтобы здесь все хорошо работало, он самостоятельно работает. Да, идет.
ENG: I just check that everything is well here, it works alone. Yes, it goes.

JAI-M-1939(00:14:56 - 00:14:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:14:57 - 00:15:02)
KPV: Сэтысь позьӧ вундыны татшӧмторъяс, бурджык видзӧны, мый сэні, абу некутшӧм сьӧкыдлун.
RUS: Оттуда можно вырезать такие части, лучше сохраняется там, нет никаких проблем.
ENG: It's possible to cut away this kind of things, better to check what there is, there is no difficulty in that.

JAI-M-1939(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: Да, Пекла, Сандра йылысь.
RUS: Да, про Феклу, Сандру.
ENG: Yes, about Pekla and Sandra.

JAI-M-1939(00:15:04 - 00:15:06)
KPV: Пекла да Сандра да мӧс.
RUS: Фекла, Сандра и корова.
ENG: Pekla and Sandra and a cow.

JAI-M-1939(00:15:06 - 00:15:08)
KPV: Значит,
RUS: Значит,
ENG: It is,

JAI-M-1939(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Сандра
RUS: Сандра
ENG: Sandra

JAI-M-1939(00:15:11 - 00:15:15)
KPV: сія менам вӧлі соседка, миян бабкӧд орччӧн керкаыс, тані менам бабӧ,
RUS: она была моей соседкой, дом рядом с нашей бабушкой, здесь моя бабушка,
ENG: she was my neighbour, lived next to our grandmother's house, there my grandmother,

JAI-M-1939(00:15:15 - 00:15:20)
KPV: вот тані бабӧлӧн керкаыс. Сандраыс оліс челядьясэн, сылӧн вӧлі
RUS: вот здесь дом бабушки. Сандра жила с детьми, у нее было
ENG: well there was grandmother's house. Sandra was living with the children, she had

JAI-M-1939(00:15:20 - 00:15:26)
KPV: кык пи, значит, Ӧлексан мекӧдӧ тшӧтш велӧдчис, сылӧн Петя пиыс томджык.
RUS: двое сыновей, значит, Александр со мной вместе учился, у нее сын Петя младше.
ENG: two sons, it is, Öleksan studied with me as well, her son Petya is younger.

JAI-M-1939(00:15:26 - 00:15:29)
KPV: Но ная гӧля олісны, зэв
RUS: Но они очень бедно жили, очень
ENG: Well they lived poorly, very

JAI-M-1939(00:15:29 - 00:15:33)
KPV: батьныс налӧн водз куліс, вӧйна вылысь локтӧма да, сэсся
RUS: рано у них отец умер, потому что с войны вернулся, потом
ENG: early died their father, he went to the war and then

JAI-M-1939(00:15:33 - 00:15:35)
KPV: куліс, некодлы верднысӧ вӧлі.
RUS: умер, некому было кормить.
ENG: died, there was no one feeding them.

JAI-M-1939(00:15:35 - 00:15:38)
KPV: И сьӧкыда олісны.
RUS: И тяжело жили.
ENG: And they lived with difficulties.

JAI-M-1939(00:15:38 - 00:15:38)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

JAI-M-1939(00:15:38 - 00:15:39)
KPV: И вот сіе,
RUS: И вот эта,
ENG: And well he,

JAI-M-1939(00:15:39 - 00:15:41)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

JAI-M-1939(00:15:41 - 00:15:44)
KPV: значит, гог -, хаха,
RUS: значит, хаха,
ENG: it is, haha,

JAI-M-1939(00:15:44 - 00:15:48)
KPV: Пеклаыс висьталӧ Сандраыслы:
RUS: Фекла говорит Сандре:
ENG: Pekla says to Sandra:

JAI-M-1939(00:15:48 - 00:15:51)
KPV: "Тэ, висьталэ, ме локта, а тіян
RUS: "Ты, говорит, я иду, а у вас
ENG: "You, he says, I come, but in your

JAI-M-1939(00:15:51 - 00:15:55)
KPV: мыйке, град йӧрас, значит,
RUS: в огороде, значит,
ENG: garden, it is,

JAI-M-1939(00:15:55 - 00:16:00)
KPV: огородас, значит, картупель му йӧрас
RUS: в огороде, значит, на том месте, где картофель растет,
ENG: in the garden, in the potato field

JAI-M-1939(00:16:00 - 00:16:03)
KPV: мӧс, висьталэ, сулалэ да сёе мыйке.
RUS: корова, говорит, стоит и ест что - то.
ENG: there is a cow eating something, he says.

JAI-M-1939(00:16:03 - 00:16:08)
KPV: Ме думайта, тэ мӧстэ лэдзӧмыд сідз да вердан.
RUS: Я думаю, ты корову выпустила и так кормишь.
ENG: I think do you really feed a cow that way.

JAI-M-1939(00:16:08 - 00:16:12)
KPV: А, вӧлӧмке, бокӧвӧй мӧс пырема да сёе картупель корсэ".
RUS: А, оказывается, чужая корова зашла и ест картофельную ботву".
ENG: But, apparently it was like this, the cow had entered from side and eats potato leaves".

JAI-M-1939(00:16:12 - 00:16:16)
KPV: Сэсся шуӧ:"Он же нин вӧтлы, мыля нэ ин вӧтлы мӧссэ?"
RUS: Потом говорит:"Небось не прогонишь, почему не прогнала корову?"
ENG: Then she says:"You didn't drive it away, why didn't you drive it away?"

JAI-M-1939(00:16:16 - 00:16:22)
KPV: А шуӧ:"Ме же думайті, мый тэ ачыд лэдземыд да сіен мыйке, ӧӧ,
RUS: А говорит:"Я же думала, что ты сама выпустила и поэтому, ээ,
ENG: And says:"I thought, that you yourself had let it there, and with that something, eh,

JAI-M-1939(00:16:22 - 00:16:26)
KPV: сіен мӧскыс сэн оол - мыйкеас, йӧр пытшкас сулалэ ".
RUS: поэтому корова там, в огороде стоит".
ENG: and for that it stands there inside".

NTP-M-1986(00:16:26 - 00:16:27)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aa.

NTP-M-1986(00:16:28 - 00:16:31)
KPV: Да, ме тае тшӧтш дыр лыдди.
RUS: Да, я это тоже долго читал.
ENG: Yes, I also read that for a while.

JAI-M-1939(00:16:31 - 00:16:34)
KPV: Аха, да, Пекла да Сандра.
RUS: Ага, да, Фекла и Сандра.
ENG: Aha, yes, Pekla and Sandra.

NTP-M-1986(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: А Ті, ӧӧ,
RUS: А Вы, ээ,
ENG: And you, eh,

NTP-M-1986(00:16:36 - 00:16:39)
KPV: да тшӧтш вермас, тшӧтш расскажитны Выль во йылысь.
RUS: можете тоже рассказать про Новый год.
ENG: can you also tell about the New Year?

JAI-M-1939(00:16:39 - 00:16:40)
KPV: Выль во йылысь, да?
RUS: Про Новый год, да?
ENG: About the New Year, right?

NTP-M-1986(00:16:39 - 00:16:41)
KPV: Кыдзи машкуритчисны.
RUS: Как колядовали.
ENG: How they dressed up (?).

JAI-M-1939(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

JAI-M-1939(00:16:42 - 00:16:45)
KPV: Значит, быд выль вонад, значит, вежа пӧра шусе.
RUS: в каждый новый год, значит, святое время называется.
ENG: Well, every new year, that is, it's called holy time.

JAI-M-1939(00:16:45 - 00:16:47)
KPV: Значит, рочӧн кӧ, святки.
RUS: Значит, если по - русски, святки.
ENG: It is, in Russian, Christmas time.

JAI-M-1939(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Вежа пӧраас машкуритчены,
RUS: Во время святок колядуют,
ENG: In those times people dress up,

JAI-M-1939(00:16:49 - 00:16:56)
KPV: пасьт -, чужемныссэ вевттьӧн корталэны и ветлӧдлэны керкаысь керкаа.
RUS: одеж -, лицо закрывают чем - то и ходят от дома к дому.
ENG: they wear, they cover their faces and go from house to house.

JAI-M-1939(00:16:56 - 00:17:03)
KPV: Пырасны и, ӧӧ, заводитэны йӧктыны, бергавны, ворсны, значит.
RUS: Зайдут и, ээ, начинают плясать, кружиться, играть, значит.
ENG: They enter and, eh, start to dance, turn around, play, it is.

JAI-M-1939(00:17:03 - 00:17:08)
KPV: И некоді оз тӧд, коді тайӧ локтӧма, кутшӧм йӧз, значит.
RUS: И никто не знает, кто это пришел, какие люди, значит.
ENG: And no one knows who has come, what kind of people, it is.

JAI-M-1939(00:17:08 - 00:17:13)
KPV: И машкуритчысьысьлы сетэны козинъяс мыйке:
RUS: И ряженому дают какие - то подарки:
ENG: And to these??? they give gifts:

JAI-M-1939(00:17:13 - 00:17:17)
KPV: кӧвдум, нянь, пирӧг.
RUS: колобок, хлеб, пирог.
ENG: round loafs, bread, pies.

JAI-M-1939(00:17:17 - 00:17:18)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: Aa.

JAI-M-1939(00:17:18 - 00:17:23)
KPV: И то есть быттеке гажӧдӧмысь, мый йӧзсэ гажедэны тае
RUS: И то есть как будто за веселье, за то, что людей веселят в это
ENG: And then they as if make people happy, keep people happy with this

JAI-M-1939(00:17:23 - 00:17:25)
KPV: гажа пӧраас.
RUS: веселое время.
ENG: happy time.

JAI-M-1939(00:17:25 - 00:17:33)
KPV: Оз ке, оз ке сетны гӧстинечьяссэ, нае петасны и вӧчӧны лёк, значит,
RUS: Если не дадут подарков, они выходят и делают что - то плохое, значит,
ENG: If they don't, if they don't give gifts, then they go out and do bad, it is,

JAI-M-1939(00:17:33 - 00:17:38)
KPV: пес чипасъяссэ, кӧстер, кӧн пескыс сулалэ, сіес кисьтӧны,
RUS: поленницы дров, где дрова сложены, сваливают,
ENG: the firewood, where the wood is kept, they fall that,

JAI-M-1939(00:17:38 - 00:17:41)
KPV: либӧ додь ке выйым, пӧредэны, значит,
RUS: или есть сани, значит, переворачивают,
ENG: or if there is a sledge, they turn it around, it is,

JAI-M-1939(00:17:41 - 00:17:47)
KPV: мыйла абу гӧститӧдӧмаась машкуръяссӧ, машкуритчысьяссӧ кӧзяеваыс.
RUS: потому что хозяева не угостили ряженых.
ENG: why the??? were not treated, the master of the house (didn't treat)???.

NTP-M-1986(00:17:47 - 00:17:48)
KPV: Мм, гӧгӧрвоана.
RUS: Мм, понятно.
ENG: Mm, understood.

JAI-M-1939(00:17:48 - 00:17:49)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: Hm.

NTP-M-1986(00:17:48 - 00:17:54)
KPV: А кыдзи Ті шуинныд, мый дзолядырйи тадзи, тадзи унджык вӧчисны?
RUS: А как Вы сказали, что в детстве так чаще делали?
ENG: And how, you did say that when you were young this was done more?

JAI-M-1939(00:17:54 - 00:17:55)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:17:55 - 00:17:56)
KPV: А ӧнія кадӧ вӧчӧны?
RUS: А сейчас так делают?
ENG: And nowadays do they do?

JAI-M-1939(00:17:56 - 00:17:58)
KPV: Да, дзолядырйи вӧлі ёнаджыка.
RUS: Да, в детстве было больше.
ENG: Yes, when I was small there was more.

JAI-M-1939(00:17:58 - 00:18:01)
KPV: Ӧнія кадӧ озджык, ӧні сыа,
RUS: Сейчас не так, сейчас уже,
ENG: Nowadays they don't, now it is,

JAI-M-1939(00:18:01 - 00:18:05)
KPV: тс, ӧӧ, шочджыка нин, кор ме
RUS: тс, ээ, реже уже, когда я
ENG: ts, eh, rarer already, when I

JAI-M-1939(00:18:05 - 00:18:09)
KPV: уджалі Кедва, Кедваас
RUS: работал в Кедве,
ENG: worked in Kedva, in Kedva

JAI-M-1939(00:18:09 - 00:18:11)
KPV: школаас и Гам школаас,
RUS: в школе и Гамской школе,
ENG: school and in Gam school,

JAI-M-1939(00:18:11 - 00:18:17)
KPV: то есть тоже вӧлі пасьтасясны, волэны, но мыйке традициясэ кутӧныс сіе вот,
RUS: то есть тоже было нарядятся, приходят, ну традицию сохраняют эту вот,
ENG: then there was as well that they dress up, come, well some traditions are kept, it is,

JAI-M-1939(00:18:17 - 00:18:20)
KPV: Выль во бӧрас, значит, машкуритчӧны.
RUS: после Нового года, значит, колядуют.
ENG: they dress up after the new year.

JAI-M-1939(00:18:20 - 00:18:29)
KPV: Пасьтасясны, и даже вӧлі учительяс, сюсьджык, смелджык учительяс мыйке чужӧманыс маскаяс лӧсьӧдасны, пыраласны,
RUS: Наряжаются, и даже были учителя, те кто находчивее, посмелее, на лицо маски приготовят, заходят,
ENG: They dress up, there were even teachers, smarter, courageous teachers who somehow masked their faces, entered,

JAI-M-1939(00:18:29 - 00:18:34)
KPV: йӧктасны, а вот водз вӧлі ёнджыка.
RUS: станцуют, а вот раньше это было сильнее развито.
ENG: dance, well, earlier there was more.

JAI-M-1939(00:18:34 - 00:18:39)
KPV: Водз кинояс эз вӧвны, телевизор эз вӧвны, и йӧз вӧлі гажедэны, гажедчены татшӧм ногӧн.
RUS: Раньше кино не было, телевизоров не было, и люди развлекались таким образом.
ENG: Before there were no movies, there was no television, so people had fun this way.

NTP-M-1986(00:18:39 - 00:18:40)
KPV: Ыхы, гӧгӧрвоана.
RUS: Ага, понятно.
ENG: Aha, understood.

JAI-M-1939(00:18:40 - 00:18:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:18:41 - 00:18:48)
KPV: А кыдзи шуинныд Ыджыд лун йылысь, мый сэки асывнас шондіыс кыпӧдчыгас чеччалӧ?
RUS: А как сказали про Пасху, что тогда во время восхода солнце прыгает?
ENG: And what did you say about the Easter, that then in the morning the sun stops?

JAI-M-1939(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Чеччалэ, да?
RUS: Прыгает, да?
ENG: Stops, right?

JAI-M-1939(00:18:47 - 00:18:49)
KPV: Чеччалэ, да? Ыхы.
RUS: Прыгает, да? Ага.
ENG: Stops, right? Aha.

JAI-M-1939(00:18:49 - 00:18:50)
KPV: Да, вот
RUS: Да, вот
ENG: Well

JAI-M-1939(00:18:50 - 00:18:51)
KPV: сэтшӧм мыйкӧ,
RUS: такое
ENG: something

JAI-M-1939(00:18:51 - 00:18:56)
KPV: вӧлі, шуам, Ыджыд лунас шондіыс радлӧ тшӧтш и
RUS: было, скажем, в Пасху солнце тоже радуется и
ENG: there was, let's say, during the easter also the sun celebrates and

JAI-M-1939(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: кыпӧдчигас быттьӧкӧ чеччалӧ, значит, висьталӧны.
RUS: во время восхода как будто прыгает, значит, говорят.
ENG: in this time as if stops (or jumps?), it is, they say.

JAI-M-1939(00:18:58 - 00:19:02)
KPV: Но ми сэк узям, асывнас ог аддзе,
RUS: Но мы тогда спим, утром не видим,
ENG: Well then we are sleeping, we don't see the morning,

JAI-M-1939(00:19:02 - 00:19:09)
KPV: и веритам, мый збыльысь, навернэ, шондіыс радлэ, мый талун Ыджыд лун - Ен чужан лун, и вот сыа чеччалӧ пӧ.
RUS: и верим, что на самом деле, наверное, солнце радуется, что сегодня Пасха - день рождения Бога, и оно мол прыгает.
ENG: And we believe that truly, probably, the sun is happy that today is easter, God's birthday, and then it also jumps.

JAI-M-1939(00:19:09 - 00:19:12)
KPV: Но сыа, дерт, сыа оз чеччав, навернӧ.
RUS: Но оно, конечно, не прыгает, наверное.
ENG: Well it, of course, doesn't jump, probably.

JAI-M-1939(00:19:12 - 00:19:18)
KPV: А вот йӧзыс вӧлі чайтӧны, мый Ыджыд луныс сія сэтшӧм ыджыд праздник, мый сія шондіыс радпырысь чеччалӧмӧн петӧ.
RUS: А вот люди считали, что Пасха - такой большой праздник, что солнце восходит, прыгая от радости.
ENG: But people believed, that Easter is such an important holiday, that the sun because of its joy rises with jumps.

NTP-M-1986(00:19:18 - 00:19:19)
KPV: Мм, аа.
RUS: Мм, аа.
ENG: Mm, aa.

JAI-M-1939(00:19:19 - 00:19:20)
KPV: Хахаха.
RUS: Хахаха.
ENG: Hahaha.

NTP-M-1986(00:19:20 - 00:19:21)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: Understood.

JAI-M-1939(00:19:20 - 00:19:21)
KPV: Хахах.
RUS: Хахах.
ENG: Hahah.

NTP-M-1986(00:19:21 - 00:19:29)
KPV: Пӧмнитанныд сэтшӧм, Ті сёрнитанныд, мый Ті турун пуктанінсянь локтігӧн Ті
RUS: Помните такое, когда Вы рассказываете, что по дороге от сенокоса Вы
ENG: Do you remember this, you told, that when coming back from haywork you

NTP-M-1986(00:19:29 - 00:19:31)
KPV: юасинныд кодікӧ аньсянь,
RUS: спрашивали у какой - то женщины,
ENG: asked from some woman,

NTP-M-1986(00:19:31 - 00:19:33)
KPV: кыдз олӧмыс артмис?
RUS: как у нее жизнь сложилась?
ENG: how her life had been?

JAI-M-1939(00:19:33 - 00:19:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:19:33 - 00:19:39)
KPV: И кыдзи сіе:"Кыдзи, Улюк, мужик тэнӧ радейтӧ?"Пӧмнитанныд тае?
RUS: И как это:"Как, Уля, муж тебя любит?"Помните это?
ENG: And how it:"How, Ulyuk, your husband loves you?"Do you remember this?

JAI-M-1939(00:19:37 - 00:19:37)
KPV: Ыхы,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

JAI-M-1939(00:19:37 - 00:19:39)
KPV: да, да, да, да,
RUS: да, да, да, да,
ENG: yes, yes, yes, yes.

JAI-M-1939(00:19:39 - 00:19:40)
KPV: да, помнита, аха.
RUS: да, помню, ага.
ENG: yes, I remember, aha.

JAI-M-1939(00:19:40 - 00:19:46)
KPV: Значит, турун ми пуктам вӧлі Кытшыль коськын, квайт километра сайын Пожнясяньыс,
RUS: Значит, мы косили было сено на перекате Кривой, что в шести километрах от Пожни,
ENG: It is, we made hay in Kychyl', six kilometers from Pozhnya,

JAI-M-1939(00:19:47 - 00:19:50)
KPV: вӧлі сэні юр кыскалам ми томесь зонъяс,
RUS: мы там копны сена перетаскивали, молодые парни,
ENG: we young boys were pulling there hay heads,

JAI-M-1939(00:19:50 - 00:19:57)
KPV: а пӧ - нывбабаяс вӧлі чукартэны турунсэ юре, ми вайлам
RUS: а женщины собирают сено в копну, мы таскаем
ENG: and the women were gathering hay to the heads, we pull

JAI-M-1939(00:19:57 - 00:20:03)
KPV: и сіес сабриӧ чӧвтӧны, значит, тэчӧны зорӧдъясӧ, миян шуӧны сабри.
RUS: и их скирдуют в стоги, значит, метают в стоги, у нас называется сабри.
ENG: that to the stands, it is, they put it to those stands, we call them sabri.

JAI-M-1939(00:20:03 - 00:20:08)
KPV: Так вот, Улюкыскӧд, Улляна, тайӧ вӧлі Степан Улюк,
RUS: Так вот, с Улей, Ульяной, это была Ульяна Степановна,
ENG: Then well, with Ulyuk, Ullyana, that was Stepan Ullyuk,

JAI-M-1939(00:20:08 - 00:20:12)
KPV: Степан Улюкыскед вӧлі локтам вӧлӧн,
RUS: с Ульяной Степановной возвращаемся на лошади,
ENG: we were coming with Stepan Ulyuk with a horse,

JAI-M-1939(00:20:13 - 00:20:19)
KPV: вӧӧ вылас ме пукала, сіе кыкен локтам гортӧ квайт километрасӧ.
RUS: я на лошади сижу, мы вдвоем идем домой эти шесть километров.
ENG: I sit on the horse, we come home together for those six kilometers.

JAI-M-1939(00:20:19 - 00:20:24)
KPV: И ме юася Улюклысь:" Кутшӧма олін?"А сіе кыдзкӧ рассказывайтӧ ставсӧ честнӧя,
RUS: И я спрашиваю у Ули:"Как жила?"А она как - то честно все рассказала,
ENG: And I ask from Ulyuk:"How did you live?"And she tells everything directly,

JAI-M-1939(00:20:24 - 00:20:29)
KPV: мый сіес верес саа сетӧмаась Латшса Никӧлай сайӧ,
RUS: что ее выдали замуж за Николая из Лачево.
ENG: that she was married to Latsha Nikölai,

JAI-M-1939(00:20:29 - 00:20:35)
KPV: Никӧлай сайӧ, значит, сьӧд, неыджыд тушаа мужчина.
RUS: За Николая, значит, темного, небольшого роста мужчину.
ENG: to Nikölai, it is, dark, not very tall man.

JAI-M-1939(00:20:35 - 00:20:38)
KPV: Ме пӧ сіес сӧвсем эг любит, висьталӧ.
RUS: Говорит, я мол его совсем не любила.
ENG: I didn't love him at all, says.

JAI-M-1939(00:20:38 - 00:20:48)
KPV: Эг тӧд, мый, кудз, ну, тшӧктӧма, вот ваемаась, локтӧмаась корасьны и, шуӧ, и сетӧмаась сіе, морт кӧ корасьӧ, колӧ мунны сы сайӧ.
RUS: Не знаю, что, как, ну заставили, вот привели, пришли свататься и, говорит, выдали ее, если человек сватается, надо выходить за него.
ENG: I didn't know, what, how, well, was told, taken, they came to ask her and, say, she was given, someone asks, has to marry with him.

JAI-M-1939(00:20:48 - 00:20:57)
KPV: И вот ме, висьталэ, сьӧд понмыскӧд веськӧ кӧнке, сьӧд понкӧд веськӧ бурджыка олі, чем эськӧ тае мортыскӧд, кодӧс ме ог радейт.
RUS: И вот я, говорит, я бы лучше жила вместе с черной собакой, чем с этим человеком, которого я не люблю.
ENG: And well I, she says, would have better to be together with a black dog than with this man who I don't love.

JAI-M-1939(00:20:57 - 00:21:00)
KPV: Коді сьӧлэмӧ оз кыскы, а сыкӧд лоӧ овны.
RUS: Кто не по сердцу (букв. не влечет сердце), а приходится жить с ним.
ENG: Who heart doesn't want, to have to live with him.

JAI-M-1939(00:21:00 - 00:21:04)
KPV: И налӧн вӧлі кык либӧ куим детинка, быдтісны.
RUS: И у них было двое или трое сыновей, растили.
ENG: And they had two or three children, they grew up.

JAI-M-1939(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Нае керка стрӧитӧмаась вӧлі Пожняын.
RUS: Они построили дом в Пожне.
ENG: They had built a house to Pozhnya.

JAI-M-1939(00:21:06 - 00:21:09)
KPV: И Пожняын олісны и быттьӧкӧ век сія,
RUS: И в Пожне жили и как будто она всегда,
ENG: And they lived in Pozhnya and always that,

JAI-M-1939(00:21:09 - 00:21:13)
KPV: ӧні нае кулісны нин кыкнанныс: и Николайыс куліс, и
RUS: сейчас они оба уже умерли: и Николай умер, и
ENG: now they already died both of them: Nikolai died and

JAI-M-1939(00:21:13 - 00:21:17)
KPV: Уллянаыс кул-, Уллянаыс куліс.
RUS: Ульяна умерла.
ENG: Ulyana died.

JAI-M-1939(00:21:17 - 00:21:19)
KPV: А вот челядьыс быдмисны, сэн олэны вот Пожняас.
RUS: А вот дети выросли, живут там в Пожне.
ENG: And well the children grew up, they live there in Pozhnya.

NTP-M-1986(00:21:19 - 00:21:20)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:21:20 - 00:21:21)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: Understood.

JAI-M-1939(00:21:21 - 00:21:22)
KPV: Хахах.
RUS: Хахах.
ENG: Hahah.

NTP-M-1986(00:21:22 - 00:21:24)
KPV: А час ме ӧні выльысь видзӧдла, мый
RUS: Сейчас я заново посмотрю, что
ENG: Just a moment, I check again that

NTP-M-1986(00:21:25 - 00:21:26)
KPV: ставыс ( …).
RUS: всё ( …).
ENG: everything (…).

JAI-M-1939(00:21:25 - 00:21:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:21:26 - 00:21:27)
KPV: А час,
RUS: Сейчас,
ENG: And now,

NTP-M-1986(00:21:28 - 00:21:32)
KPV: а и Ті сэні Гам школаын уджалінныд нёль во?
RUS: и Вы там четыре года работали в Гамской школе?
ENG: so you worked there in Gam school for four years?

JAI-M-1939(00:21:31 - 00:21:32)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:21:33 - 00:21:36)
KPV: Позьӧ мыйкӧ та дырйи йылысь расскажитны, мед ми тшӧтш сэтчӧ пыралім ӧні.
RUS: Можно рассказать о том времени, чтобы мы туда тоже заглянули.
ENG: Can you tell something about that time, as we also just visited there.

JAI-M-1939(00:21:36 - 00:21:37)
KPV: Аха, тӧда.
RUS: Ага, знаю.
ENG: Yes, I know.

JAI-M-1939(00:21:37 - 00:21:42)
KPV: Но Гам школаас ме уджалі, значит, нёль во:
RUS: Ну в гамской школе я работал, значит, четыре года:
ENG: Well I worked in the Gam school, it is, four years:

JAI-M-1939(00:21:42 - 00:21:45)
KPV: локті сэтчӧ квайтымын
RUS: приехал туде в шестьдесят
ENG: I came there in 60,

JAI-M-1939(00:21:45 - 00:21:48)
KPV: квайтӧд воын декабрь тӧлысьын, значит.
RUS: шестом году в декабре, значит.
ENG: 66th year in December, it is.

JAI-M-1939(00:21:49 - 00:21:52)
KPV: Ӧшым тӧлысьын или joulukuussa.
RUS: В декабре или Йолукууса.
ENG: In"Öšym month"or"joulukuu".

JAI-M-1939(00:21:52 - 00:21:58)
KPV: Вот, и уджалі сэні сизим, квайтымын ӧкмысӧд воӧдз, навернэ.
RUS: Вот, и работал там до седьмого, шестьдесят девятого года, наверное.
ENG: And I was working there seven, until 69th year, probably.

JAI-M-1939(00:21:58 - 00:22:00)
KPV: Квайтымын ӧкмысӧд воӧдз.
RUS: До шестьдесят девятого года
ENG: Until 69th year.

JAI-M-1939(00:22:02 - 00:22:05)
KPV: Ту-, да, квайтымын ӧкмысӧд воӧдз тулысӧдзыс.
RUS: Да, до весны шестьдесят девятого года.
ENG: Yes, until the spring of 69th year.

JAI-M-1939(00:22:06 - 00:22:07)
KPV: Нёль во артмис.
RUS: Четыре года получилось.
ENG: It made four years.

JAI-M-1939(00:22:07 - 00:22:12)
KPV: Квайтымын ӧкмысӧд тулыснас сэсся ме муні сэтысь Сыктывкарӧ.
RUS: В шестьдесят девятом году весной я уехал оттуда в Скытывкар.
ENG: In the year 69 at the spring I went from there to Syktyvkar.

JAI-M-1939(00:22:12 - 00:22:18)
KPV: Поступиті велӧдчыны аспирантураӧ, значит, Наукаяс Академияас татчӧ.
RUS: Поступил учиться в аспирантуру, значит, сюда в Академию наук.
ENG: I started to study as an aspirant, it is, in the Science Academy.

JAI-M-1939(00:22:18 - 00:22:24)
KPV: И вот, а семьяыс менам, ме сэні гӧтраси, менам лоис кык челядь нин чужисны.
RUS: И вот, а моя семья, я там женился, у меня уже родилось двое детей.
ENG: And well, my family, I married there, I had two children already.

JAI-M-1939(00:22:25 - 00:22:29)
KPV: Ме эське эг кӧсйы муннысӧ, мен кажитчис вот школаас уджавны,
RUS: Хотя я не хотел уезжать, мне нравилось в школе работать,
ENG: I didn't want to go, I liked a lot to work in the school,

JAI-M-1939(00:22:29 - 00:22:34)
KPV: но менэ кутісны босьтны Ижма, Ижмаас партия райкомӧ,
RUS: но меня начали звать в Ижму, в Ижемский райком партии,
ENG: But I was taken to the raikom of Izhma party (?),

JAI-M-1939(00:22:34 - 00:22:37)
KPV: коммунистическӧй партияса райкомӧ,
RUS: райком коммунистической партии,
ENG: to the raikom of communistic party,

JAI-M-1939(00:22:38 - 00:22:43)
KPV: пропогандист, пропоганда да агитация отделӧ, веськӧдлыны, значит.
RUS: пропагандист, в отдел пропаганды и агитации, руководить, значит.
ENG: to the section of propaganda and agitation, to lead it, it is.

JAI-M-1939(00:22:43 - 00:22:46)
KPV: Нуӧдны ленинскӧй политика, партийнӧй политикасӧ.
RUS: Проводить ленинскую политику, партийную политику.
ENG: To lead Leninistic policy, party politics.

JAI-M-1939(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: Паськӧдны вот йӧз костас.
RUS: Распространять среди людей.
ENG: To spread it among people.

JAI-M-1939(00:22:48 - 00:22:54)
KPV: То есть сія абу школаын уджавны, сія прӧстӧ колӧ кыдзи начальникӧн пукавны, ветлӧдлыны командировкаясӧ сиктысь сиктӧ.
RUS: То есть это не как в школе работать, это просто надо быть начальником, ездить в командировки из деревни в деревню.
ENG: So that is not work in school, it's just sitting as a leader and to go from village to village on work travels.

JAI-M-1939(00:22:54 - 00:22:55)
KPV: Меным сія эз кажитчы.
RUS: Мне это не нравилось.
ENG: I didn't like that.

JAI-M-1939(00:22:55 - 00:22:57)
KPV: Гӧтырлы тоже, шуӧ:
RUS: Жене тоже, говорит:
ENG: Wife neither, she says:

JAI-M-1939(00:22:57 - 00:23:05)
KPV: "Школаас уджавнысӧ бур, места вылын, кутан командировкаа ветлӧдлыны, менам кык челядьӧн тані коля, значит, сьӧкыд меным."
RUS: "В школе работать хорошо, на месте, а будешь ездить по командировкам, я останусь с двумя детьми, значит, мне тяжело."
ENG: "It is good to work in school, in this place, you start to go to work travels, I must stay here with two children, so it is difficult for me."

JAI-M-1939(00:23:05 - 00:23:08)
KPV: И меша ог мун, райкомас ог мун.
RUS: И я говорю, не пойду, в райком не пойду.
ENG: And so I was that I don't go, I don't go to raikom.

JAI-M-1939(00:23:08 - 00:23:15)
KPV: Менэ вӧлі вынэн, менэ примитісны партияа, требуйтэны: раз тэ партийнӧй, значит, колэ кывзысьны партиялысь тшӧктӧмсӧ.
RUS: Меня насильно было, меня приняли в партию и требовали: раз ты партийный, значит, надо исполнять требования партии.
ENG: I was told with force, I was called to the party, demanded: As you are in the party, that is, you have to listen to the party's order.

JAI-M-1939(00:23:15 - 00:23:23)
KPV: А сэсся ме гижи заявление, мый ме поступайта велӧдчыны Академияа, аспирантураа, водзӧ кӧсъя велӧдчыны, и менӧ сэки лэдзисны.
RUS: А потом я написал заявление, что я поступаю учиться в Академию, в аспирантуру, хочу дальше учиться, и тогда меня отпустили.
ENG: And then I wrote a request, that I start to study as an aspirant in Academy, I have to study onward, and so they let me.

JAI-M-1939(00:23:23 - 00:23:25)
KPV: Лэдзисны, и ме муні Сыктывкарӧ, эстчӧ.
RUS: Отпустили, и я уехал в Сыктывкар, сюда.
ENG: They let me, and I went to Syktyvkar, here.

JAI-M-1939(00:23:26 - 00:23:30)
KPV: Тані куті велӧдчыны, овны, кык во на тані олі, куим во.
RUS: Здесь начал учиться, жить, здесь жил два года, три года.
ENG: I started to study here, to live, I lived here two years, three.

JAI-M-1939(00:23:31 - 00:23:37)
KPV: А семьяыс менам Гамас олӧ, потому что гӧтыр сэні уджаліс садикын, и челядьыс садикынэсь тоже вӧлі.
RUS: А моя семья жила в Гаме, потому что жена работала там в садике, и дети тоже в садике были.
ENG: And my family lives in Gam, because wife was working in the kindergarten, and the children where also in the kindergarten.

JAI-M-1939(00:23:37 - 00:23:41)
KPV: Татчӧ вӧлі гожӧмнас волӧны ме дорӧ каникул дырйи,
RUS: Сюда ко мне они приезжали летом во время каникул,
ENG: They came here to me during the holidays,

JAI-M-1939(00:23:41 - 00:23:42)
KPV: ӧтпуск дырйи.
RUS: во время отпуска.
ENG: on holidays.

JAI-M-1939(00:23:42 - 00:23:49)
KPV: Ме бара вӧлі волывла каникулъяс сэтчӧ Ижмаас - татшӧм ногӧн оліс- олім ми.
RUS: Я приезжал туда на каникулах в Ижму - так мы жили.
ENG: And I also came on holidays there to Izhma - we lived this way.

JAI-M-1939(00:23:49 - 00:23:50)
KPV: Куим во чӧж.
RUS: На протяжении трех лет.
ENG: All together three years.

JAI-M-1939(00:23:51 - 00:23:58)
KPV: Сэсся ме муні велӧдчыны, татысянь менам научнӧй веськӧдлысьыс вӧлі Василий Ильич Лыткин, профессор, сія Москваын оліс,
RUS: Затем я уехал учиться, моим научным руководителем отсюда был профессор Василий Ильич Лыткин, он жил в Москве,
ENG: Then I went to study, from here my scientific supervisor was Vasilyi Ilyich Lytkin, professor, he lived in Moscow,

JAI-M-1939(00:23:58 - 00:24:04)
KPV: колӧ пӧ татчӧ локны, лите - библиотекаас, Московскӧй, Ленинскӧй библиотекаас уджавны.
RUS: надо мол сюда приехать, в библиотеке, Московской, Ленинской библиотеке работать.
ENG: has to come there, in library, Moscow, to work in Lenin's library.

JAI-M-1939(00:24:04 - 00:24:07)
KPV: И вот сы - вӧлі Москваӧдз ветлӧдлам.
RUS: И вот мы ездили до Москвы.
ENG: And so it was going to Moscow.

JAI-M-1939(00:24:07 - 00:24:09)
KPV: И татшӧм ногӧн
RUS: И таким образом
ENG: And this way

JAI-M-1939(00:24:10 - 00:24:15)
KPV: куим воыс кыдзкӧ колис тадз, сэсся татчӧ, кор ме дорйи диссертациятӧ
RUS: три года как - то прошли, затем сюда, после того, как я защитил диссертацию,
ENG: three years passed by, then here, when I defended my dissertation

JAI-M-1939(00:24:16 - 00:24:18)
KPV: татчӧ, тані кутам уджавны, сэсся
RUS: сюда, здесь будем работать,
ENG: here, I started to work here, then

JAI-M-1939(00:24:18 - 00:24:20)
KPV: семьятӧ вуджӧді Гамсьыс татчӧ.
RUS: привез семью из Гама сюда.
ENG: I took my family from Gam to here.

JAI-M-1939(00:24:20 - 00:24:25)
KPV: Гамас менам семьяыс сизим во чӧж, куим восӧ ме олі, сэсся
RUS: В Гаме моя семья жила семь лет, три года я здесь жил, потом
ENG: In Gam my family was living altogether seven years, I lived three years, then

JAI-M-1939(00:24:25 - 00:24:30)
KPV: гӧтрасьӧм бӧрас на куим во сэн, сэсся быдмисны, сизим во Гамын вӧлі быттьӧкӧ, волӧмсянь.
RUS: после женитьбы там еще три года, затем выросли, вроде бы семь лет в Гаме были, с момента приезда.
ENG: after marrying three years there, then they grew older, it was seven years in Gam, since the time of arrival.

NTP-M-1986(00:24:30 - 00:24:31)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

JAI-M-1939(00:24:31 - 00:24:31)
KPV: Тӧдса вӧлі
RUS: Был знаком
ENG: I knew

JAI-M-1939(00:24:32 - 00:24:33)
KPV: Гамса олӧмыскӧд.
RUS: с жизнью в Гаме.
ENG: life in Gam.

NTP-M-1986(00:24:33 - 00:24:35)
KPV: Гӧгӧрвоана, да, ме сэні, ме сэні
RUS: Понятно, да, я там, я там
ENG: Understood, yes, I there, I there

NTP-M-1986(00:24:35 - 00:24:39)
KPV: и менам бур ёрт ӧтік Гамысь выйым и, ми сэтчӧ
RUS: и у меня есть один хороший друг из Гама, и мы туда
ENG: and one good friend of mine is from Gam, and there

NTP-M-1986(00:24:39 - 00:24:41)
KPV: ӧтик лун кежлӧ ӧні пыралім школаэ.
RUS: на один день сейчас заезжали в школу.
ENG: for one day we visited the school.

NTP-M-1986(00:24:41 - 00:24:46)
KPV: И сэні тшӧтш ми школьникъяскӧд сёрнитім и, велӧдысьяскӧд и.
RUS: И там мы тоже говорили и со школьниками, и с учителями.
ENG: And there we also talked with the schoolchildren and teachers too.

JAI-M-1939(00:24:43 - 00:24:45)
KPV: Школьникъяскӧд, да? Аха.
RUS: Со школьниками, да? Ага.
ENG: With the schoolchildren? Aha.

JAI-M-1939(00:24:45 - 00:24:46)
KPV: Да, да, да, ыхы.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, aha.

NTP-M-1986(00:24:46 - 00:24:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:47 - 00:24:52)
KPV: А ми тӧдмасим, сійӧ вӧлі
RUS: И мы познакомились, это было
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:52 - 00:24:55)
KPV: Кельчиюрын или Галпиын,
RUS: в Кельчиюре или Большом Галово,
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: Елена Григорьевна Вокуева
RUS: Елена Григорьевна Вокуева
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:58 - 00:24:59)
KPV: сэтӧн.
RUS: там.
ENG: -

JAI-M-1939(00:24:58 - 00:25:00)
KPV: Ааа, Кельчиюрас сійӧ.
RUS: Аа, она в Кельчиюре.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:59 - 00:25:01)
KPV: Да, Кельчиюрас, да, да,сійӧ сэтӧн
RUS: Да, в Кельчиюре, да, да, она там
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:00 - 00:25:01)
KPV: Кельчиюрас.
RUS: в Кельчиюре.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:01 - 00:25:03)
KPV: Гӧтырлӧн племянница?
RUS: Племянница жены?
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: Племянница,
RUS: Племянница,
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:02 - 00:25:05)
KPV: да, гӧтырлӧн племянница, да, Елена Григорьевна.
RUS: да, племянница жены, да, Елена Григорьевна.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:06 - 00:25:09)
KPV: Кывбуръяс гижӧ, сьыланкывъяс, комиӧн гижӧ да, да.
RUS: Стихотворения пишет, песни, на коми языке пишет, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:08 - 00:25:10)
KPV: А тіян гӧтыр сійӧ кытысь?
RUS: А ваша жена она откуда?
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:10 - 00:25:11)
KPV: Альбина Семёновна,
RUS: Альбина Семёновна,
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:12 - 00:25:13)
KPV: сійӧ кытысь? Мохчаысь сіе.
RUS: откуда она? Из Мохчи она.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:14 - 00:25:15)
KPV: Ааха.
RUS: Аага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:15 - 00:25:15)
KPV: Мохчасьыс.
RUS: Из Мохчи.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:16 - 00:25:18)
KPV: Аха, аха, Альбина.
RUS: Ага, ага, Альбина.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:18 - 00:25:20)
KPV: Альбина Семёновна, да.
RUS: Альбина Семёновна, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:20 - 00:25:21)
KPV: Альбина Семёновна. Ыхы.
RUS: Альбина Семёновна. Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:24 - 00:25:30)
KPV: Тӧданныд, сыкӧд корке кодікӧ лингвистъяс уджалісны Финляндияысь или?
RUS: Знаете, с ней когда - то кто - то из лингвистов Финляндии работал или?
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:31 - 00:25:33)
KPV: Альбина Семёновнаыскӧд, да?
RUS: с Альбиной Семеновной, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:33 - 00:25:33)
KPV: Тіян гӧтыркӧд.
RUS: С Вашей женой.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:33 - 00:25:34)
KPV: Мм,
RUS: Мм,
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:36 - 00:25:38)
KPV: Финляндияысь кодкӧ, да?
RUS: кто - то из Финляндии, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:37 - 00:25:38)
KPV: Даа,
RUS: Даа,
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:39 - 00:25:40)
KPV: Стипа или?
RUS: Стипа или?
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:42 - 00:25:45)
KPV: Ті Стипакӧд тӧдсаӧсь вӧлінныд?
RUS: Вы занкомы были со Стипом?
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:44 - 00:25:46)
KPV: Стипа жӧ сія пӧрысь нин, сіе.
RUS: Стипа он же уже старый, он.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:46 - 00:25:52)
KPV: Да, сійӧ коркӧ ветліс, локтіс Коми муӧ, ті помнитанныд тайӧ?
RUS: Да, он когда - то приезжал на Коми землю, вы помните это?
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:49 - 00:25:57)
KPV: Волӧма коркӧ, да, но ме сэки ме сіес, эг аддзысьлы сыкӧд, Стипаыскӧд. Стипа…
RUS: Да, он когда - то приезжал, но я тогда его, не встречался с ним, со Стипой.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:55 - 00:25:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:57 - 00:26:00)
KPV: Сэні мыйкӧ, сэні, навернэ, мӧд.
RUS: Там, это, там, наверное, другая.
ENG: -

JAI-M-1939(00:25:59 - 00:26:01)
KPV: Мӧд Альбина кодкӧ, да.
RUS: Другая Альбина какая - то, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:00 - 00:26:08)
KPV: Мӧд Альбина, сійӧ Гамысь вӧлі, сіе ме пӧмнита сэні архивнэй даннӧйясысь, тӧдса ним пӧмнита, и Стипа мыйкӧ гижліс.
RUS: Другая Альбина, она была из Гама, это я помню из архивных данных, помню, знакомое имя, и Стипа что - то писал.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:05 - 00:26:07)
KPV: Альбина кӧ сіе,
RUS: Если она Альбина,
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: гижис Стипа.
RUS: писал Стипа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:08 - 00:26:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:11 - 00:26:15)
KPV: а кыдзи ӧні ті сэні Ханты - Мансияын уджаланныд?
RUS: а сейчас вы в Ханты - Мансийске работаете?
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:15 - 00:26:18)
KPV: Да, Ханты-Мансийскын, Ханты-Мансийск карас, да.
RUS: Да, в Ханты - Мансийске, в городе Ханты - Мансийск, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:18 - 00:26:22)
KPV: А сэні комияс тшӧтш кыдзи Ханты - Мансийск округын?
RUS: А коми там тоже есть, в Ханты - Мансийском округе?
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:22 - 00:26:24)
KPV: ( …) оланныд.
RUS: ( …) живёте.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:22 - 00:26:27)
KPV: Да. Комияс олӧны сэні, эм дзонь сикт, значит, Саранпауль.
RUS: Да. Коми там живут, есть целое село, значит, Саранпауль.
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:27 - 00:26:31)
KPV: Да, ме ӧтчыдысь ветлі, Валентина Викторовнакӧд.
RUS: Да, я однажны там был, с Валентиной Викторовной.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:28 - 00:26:31)
KPV: Вот, вӧлін, да? Да, да, да.
RUS: Вот, был, да? Да, да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:31 - 00:26:33)
KPV: Вот сэні комиясыд олӧны,
RUS: Вот там живут коми,
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:33 - 00:26:36)
KPV: Саранпауляс, олӧны Казымас.
RUS: в Саранпауле, живут в Казыме.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:36 - 00:26:39)
KPV: Казым, и олӧны Няксимвольын, значит.
RUS: Казым, и живут в Няксимволе, значит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:39 - 00:26:42)
KPV: Коми сиктъяс, сэні коми кывсӧ вӧлі велӧдӧны
RUS: Коми сёла, там коми язык изучали
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:42 - 00:26:47)
KPV: школаын даже, значит, манси кыв и коми кыв тшӧтш велӧдӧны параллельнӧя, кодъяс
RUS: даже в школе, значит, мансийский язык и коми язык одновременно паралельно изучают, кто
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:47 - 00:26:49)
KPV: манси, кодъяс комияс, так что.
RUS: мансийский язык, кто коми, так что.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:50 - 00:26:52)
KPV: Тайӧ сиктъясас олӧны комиясыс.
RUS: В этих сёлах живут коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:26:52 - 00:26:55)
KPV: Казымын важӧн нин комияс олісны?
RUS: В Казыме давно уже коми живут?
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:55 - 00:26:59)
KPV: Но татчӧ мунлӧмаась тоже татысь, Ижмась мунлӧмаась.
RUS: Но сюда переехали тоже отсюда, из Ижмы переехали.
ENG: -

JAI-M-1939(00:26:59 - 00:27:06)
KPV: Навернӧ, вот, кыдзи Саранпауляс, сідзжӧ и сэтче мунӧмаась, значит,
RUS: Наверно, вот, как и в Саранпауль, так и туда переехали, значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:07 - 00:27:08)
KPV: некымын поколение нин.
RUS: уже несколько поколений.
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:09 - 00:27:13)
KPV: Сё ветымын - кыксё во сайын, навернӧ, овмӧдчӧма.
RUS: Сто пятдесят - двести лет назад, наверное, заселились.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:13 - 00:27:21)
KPV: А Тіян аслыныдлӧн выйымӧсь рӧдвужъяс кӧнкӧ Из сайын или Ненецкӧй округын, или Мурманскӧй обласьтын?
RUS: А у Вас у самих есть родственники где - то за Уралом или в Ненецком округе, или в Мурманской области?
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:21 - 00:27:22)
KPV: Рӧдвужъяс?
RUS: Родственники?
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:22 - 00:27:23)
KPV: Да, Тіян.
RUS: Да, у Вас.
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:23 - 00:27:24)
KPV: Мм...
RUS: Мм...
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:24 - 00:27:27)
KPV: Но менам аслам абу рӧдвужыс, а
RUS: Но у меня у самого нет родственников, а
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:30 - 00:27:33)
KPV: Пожняын кӧр видзысьяс вӧлісны или эз?
RUS: В Пожне оленеводы были или нет?
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:33 - 00:27:37)
KPV: Пожняын кӧр видзысьяс эське вӧвлӧмаась жӧ, кор ичӧт вӧлі, сэсся кӧрсӧ
RUS: В Пожне оленеводы тоже были, когда я был маленьким, затем оленей
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:37 - 00:27:39)
KPV: бырӧдӧмаась, вуджӧдӧмаась вӧлі,
RUS: извели, передали,
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:39 - 00:27:40)
KPV: сетӧмаӧсь
RUS: отдали
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:41 - 00:27:45)
KPV: Помӧсдінса, Помӧсдін колхозлы сэтчӧ и Помӧсдінын вӧлі
RUS: Помоздинскому, помоздинскому колхозе туда и в Помоздино было
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:45 - 00:27:50)
KPV: кӧр стадаыс, сэсся Ижмаа сетӧмаась, Ижмаа, значит,
RUS: оленье стадо, затем передали в Ижму, Ижму, значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:50 - 00:27:54)
KPV: и, шуам, Петруне, Интинскей районэ.
RUS: и, скажем, в Петрунь, в Интинский район.
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:54 - 00:27:59)
KPV: Так что сэні сэсся бырӧдӧмаась вӧлі, война дырйи вӧлі видзӧны на кӧрсӧ
RUS: Так что там окончательно извели, во время войны еще держали оленей
ENG: -

JAI-M-1939(00:27:59 - 00:28:01)
KPV: Пожняас, ыхы.
RUS: в Пожне, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:00 - 00:28:01)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:02 - 00:28:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:04 - 00:28:05)
KPV: А сэні
RUS: А там
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:05 - 00:28:10)
KPV: Ханты - Мансиа сэні университетын сэні коми студентъяс коркӧ волыллӧны?
RUS: в Ханты - Мансийский университете когда - нибудь коми студенты бывают?
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:11 - 00:28:14)
KPV: Шуам, местнӧй том йӧз тӧдмасьӧны коркӧ?
RUS: Скажем, местные молодые люди знакомятся?
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:15 - 00:28:17)
KPV: Но вот студентъяс
RUS: Ну вот студенты
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:18 - 00:28:20)
KPV: коми фамилиеясэн локтӧмаась:
RUS: с коми фамилиями есть:
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:20 - 00:28:24)
KPV: Кустышев, Артеев, Хозяиновъяс быттьӧкӧ эмӧсь, Вокуевъяс.
RUS: вроде есть Кустышев, Артеев, Хозяиновы, Вокуевы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:24 - 00:28:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:25 - 00:28:30)
KPV: Но нае мыйке, быдмӧмаась нин рочьяс костын и вот тае
RUS: Но вот они выросли уже среди русских и поэтому
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:30 - 00:28:34)
KPV: омӧля тӧдӧны коми кывсӧ, омӧля тӧдӧны.
RUS: плохо знают коми язык, плохо знают.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:32 - 00:28:33)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:34 - 00:28:36)
KPV: ӧнія кадын, да, да.
RUS: сейчас, да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:35 - 00:28:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:36 - 00:28:40)
KPV: Кыдз и хантъяс и манси, том поколениеыс, ставыс рочӧн сёрнитэны, вот сіе.
RUS: Как и ханты и манси, молодое поколение все по - русски говорят, вот так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:40 - 00:28:41)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:41 - 00:28:46)
KPV: Меша вот тіян фамилиеыд Кустышев, тіян фамилиеыд Артеев, Рочев, вот.
RUS: Мол, вот ваша фамилия Кустышев, ваша фамилия Артеев, Рочев, вот.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:47 - 00:28:52)
KPV: Да – висьталэ – миян эськӧ сідз да, миянэс эз нин велэдны комиэн, ставыс рочен велэдэны.
RUS: Да - говорит - хотя у нас действительно так, но нас уже не учили по - коми, все учат по - русски.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:52 - 00:28:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:54 - 00:28:55)
KPV: Huono asia
RUS: Хуонасиа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:55 - 00:28:57)
KPV: Да, да, сіе, дерт.
RUS: Да, да, это, конечно.
ENG: -

JAI-M-1939(00:28:57 - 00:28:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:57 - 00:29:04)
KPV: А кыдзи тае, а Ті, а тэнад мамсянь Ті частушка гижинныд"Рыт нин кутіс воны"?
RUS: А как это, а Вы от своей матери записали частушку"Уже начало вечереть"?
ENG: -

NTP-M-1986(00:29:04 - 00:29:05)
KPV: Сіе?
RUS: Это?
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:05 - 00:29:07)
KPV: Ах,"Рыт нин кутіс воны".
RUS: Ах,"Уже начало вечереть".
ENG: -

NTP-M-1986(00:29:06 - 00:29:08)
KPV: Кыдз эськӧ вӧлі сіе?
RUS: Как бы это было?
ENG: -

NTP-M-1986(00:29:09 - 00:29:10)
KPV: Да, помсянь.
RUS: Да, с конца (?).
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:09 - 00:29:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:29:10 - 00:29:12)
KPV: Шуин, мый унджык колӧ гижны
RUS: Ты сказал, что нужно больше записывать
ENG: -

NTP-M-1986(00:29:12 - 00:29:13)
KPV: пӧрысь.
RUS: старых ( людей).
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:13 - 00:29:15)
KPV: Пӧрысьяслысь, да.
RUS: У старых людей, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:29:14 - 00:29:15)
KPV: Дед - бабсянь.
RUS: У дедушек и бабушек.
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:16 - 00:29:21)
KPV: "Рыт нин кутіс воны, Кельдіс турун йыв, Эз лок, эз лок милӧйӧ, Ачум ветла дінас."Вот сія
RUS: "Уже начало вечереть, Побледнели кончики травы, Мой милый не пришел, не пришел, Сама пойду к нему."Вот это
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:21 - 00:29:22)
KPV: мыйкӧ, буракӧ, навернӧ,
RUS: вероятно, наверное,
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:23 - 00:29:27)
KPV: сьыланкыв, роч жестокий романссяньыс.
RUS: песня, близко к русскому жестокому романсу.
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:27 - 00:29:28)
KPV: "Маруся отравилась",
RUS: -
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:28 - 00:29:31)
KPV: мыйкӧ рочӧн, сіе вуджӧдӧмаӧсь коми кыв вылӧ.
RUS: "Маруся отравилась", это по - русски, ее перевели на коми язык.
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:32 - 00:29:34)
KPV: И содержаниеыс сэтшӧм, мый
RUS: И содержание такое, что
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:35 - 00:29:37)
KPV: муні ме,
RUS: шел я,
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:39 - 00:29:40)
KPV: так,
RUS: так,
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:40 - 00:29:42)
KPV: "Ачым ветла дінас
RUS: "Сама схожу к нему
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:42 - 00:29:44)
KPV: Муні ме коймӧд залас …"
RUS: Пошла я в третий зал …"
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:45 - 00:29:46)
KPV: Да, ӧӧӧ.
RUS: Да, ээ.
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:48 - 00:29:49)
KPV: Так, энлы,
RUS: Так, погоди,
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:50 - 00:29:52)
KPV: ӧӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:54 - 00:29:56)
KPV: сьы-, так.
RUS: так.
ENG: -

JAI-M-1939(00:29:56 - 00:29:59)
KPV: "Аддзылі милӧйӧс, а, мм,
RUS: "Увидела милого, а, мм,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:00 - 00:30:02)
KPV: А петіс сэк служанка,
RUS: А вышла тогда служанка,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:02 - 00:30:04)
KPV: Петіс сэк служанка,
RUS: Вышла тогда служанка,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:05 - 00:30:07)
KPV: Служанка тэ, служанка,
RUS: Служанка ты, служанка,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:07 - 00:30:07)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:08 - 00:30:10)
KPV: Вай веськыд китӧ мем."
RUS: Дай мне правую руку."
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:11 - 00:30:12)
KPV: Мм, ыхы, так.
RUS: Мм, ага, так.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:17 - 00:30:18)
KPV: Да, значит.
RUS: Да, значит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:19 - 00:30:22)
KPV: "Рыт нин кутіс воны,
RUS: "Уже начало вечереть,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:22 - 00:30:24)
KPV: Кельдіс турун йыв.
RUS: Побледнели кончики травы.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:24 - 00:30:28)
KPV: Эз лок, эз лок милӧйӧй,
RUS: Не пришел, не пришел мой милый.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:28 - 00:30:31)
KPV: Ачым ветла дінас.
RUS: Сама пойду к нему.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:31 - 00:30:34)
KPV: Эз лок, эз лок милӧйӧй,
RUS: Не пришел, не пришел мой милый.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:34 - 00:30:37)
KPV: Ачым ветла дінас.
RUS: Сама пойду к нему.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:38 - 00:30:42)
KPV: Пыри ме коймӧд залӧ,
RUS: Вошла я в третий зал,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:42 - 00:30:46)
KPV: И аддза милӧйӧс.
RUS: И вижу милого.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:46 - 00:30:49)
KPV: Пукалӧ диван вылас,
RUS: Сидит он на диване,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:50 - 00:30:52)
KPV: Окалӧ мӧд нылӧс.
RUS: Целует другую девушку.
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:53 - 00:30:56)
KPV: Пукалӧ диван вылас,
RUS: Сидит он на диване,
ENG: -

JAI-M-1939(00:30:56 - 00:30:59)
KPV: Окалӧ мӧд нылӧс."
RUS: Целует другую девушку."
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:00 - 00:31:02)
KPV: И вот сэсся сіе,
RUS: И вот это,
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:04 - 00:31:05)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:06 - 00:31:11)
KPV: помъяссӧ вунӧді, менам текстыс вӧлі быттьӧкӧ гижӧма, мӧдасы.
RUS: концовку я забыл, у меня текст вроде бы был записан, завтра.
ENG: -

NTP-M-1986(00:31:10 - 00:31:11)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:11 - 00:31:14)
KPV: Этае сьыланкывсӧ сьылэны вӧлі,
RUS: Эту песню пели было,
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:14 - 00:31:17)
KPV: кор ми турун пуктыны ветлӧдлам, значит, вӧлӧн.
RUS: когда мы ездили сено заготавливать, значит, на лошади.
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:17 - 00:31:20)
KPV: И муныгмоз и локтыгмоз нывбабаяс вот,
RUS: И по пути туда и возвращаясь оттуда, женщины
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:20 - 00:31:26)
KPV: а туйыс кузь и сіе локтыгмоз сьылӧны вот татшӧм сьыланкывъяссӧ вӧлі, коми сьыланкывъяссӧ. Ме помнита сіес.
RUS: а дорога длинная, и поэтому по пути поют было вот такие песни, коми песни. Я помню это.
ENG: -

NTP-M-1986(00:31:25 - 00:31:26)
KPV: Мм, да.
RUS: Мм, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:26 - 00:31:29)
KPV: Кор студентӧн вӧлі, гижыштала сэтшӧмъяссӧ сэсся.
RUS: Когда я был студентом, записывал такие вещи.
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:29 - 00:31:35)
KPV: Даже вӧлі мыйкӧын, пединститутын вӧлі журнал петӧ
RUS: Даже в этом, пединституте журнал издавался
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:35 - 00:31:39)
KPV: "Том литератор", значит,"Молодой …", том, но.
RUS: "Молодой литератор", значит,"Молодой …", молодой, ну.
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:39 - 00:31:42)
KPV: "Nuori kirjailija"быттьӧкӧ сэні.
RUS: Будто бы там Нуори киръяэлиа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:31:41 - 00:31:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:42 - 00:31:47)
KPV: И сэн вӧлі фольклорнӧй произведениеяссэ ме гижалі и печатайтам вот
RUS: И вот туда и писал фольклорные произведениея и печатаем вот
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:47 - 00:31:52)
KPV: татшӧм песня, татшӧм сьыланкывъяс олӧны йӧз костас быттьӧкӧ.
RUS: такая песня, такие песни бытуют в среде людей.
ENG: -

NTP-M-1986(00:31:51 - 00:31:52)
KPV: Мм. Да, да.
RUS: Мм. Да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:31:52 - 00:31:57)
KPV: А кыдзи тіян сэні Пожня и но Винла?
RUS: А как там у вас Пожня и Винла?
ENG: -

NTP-M-1986(00:31:57 - 00:32:01)
KPV: Сосногорскӧй районын тшӧтш, а сэні кыдзи артмӧ, мый
RUS: Тоже в Сосногорском районе, но там получается, что
ENG: -

JAI-M-1939(00:31:57 - 00:31:58)
KPV: Винла.
RUS: Винла.
ENG: -

NTP-M-1986(00:32:01 - 00:32:11)
KPV: Пожняысь выйымӧсь нӧшта лунвылынджык сиктъяс, кӧні изьватас сёрнисикасӧн сёрнитӧны?
RUS: Есть ли деревни южнее Пожни, где говорят на ижемском диалекте?
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:08 - 00:32:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:09 - 00:32:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:11 - 00:32:15)
KPV: Значит, ставыс, значит,войвылын. Пожняыс медся лунвылын быттьӧкӧ,
RUS: Значит, все, значит, севернее. Пожня самая южная вроде бы,
ENG: -

NTP-M-1986(00:32:14 - 00:32:15)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:15 - 00:32:19)
KPV: сэсся Пожня саяс нин заводитчӧ Ӧдэсдін. Ӧдэсдіныс, значит, миян
RUS: затем уже после Пожни начинается Одесдино. Одесдино, значит, у нас
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:19 - 00:32:24)
KPV: эжвайывса сёрнисикас быттьӧкӧ, сёрниыс, диалект торъялыштэ.
RUS: верхневычегодский диалект уже, говор, диалект немного отличается.
ENG: -

NTP-M-1986(00:32:22 - 00:32:22)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:24 - 00:32:26)
KPV: А Пожняас ижма, изьватас сёрни,
RUS: А в Пожне ижемский говор,
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:26 - 00:32:31)
KPV: Пожня, сэсся Усть-Ухта, Уквавом, сэсся Аким,
RUS: Пожня, затем Усть - Ухта, затем Аким,
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:31 - 00:32:34)
KPV: сэсся Порожскӧй, Порожск либӧ Попанпи шусьӧ.
RUS: затем Порожский, Порожск или по - коми называется Попанпи.
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:34 - 00:32:38)
KPV: Сэсся сы бӧрын Винла, сэсся Поромес
RUS: Затем после него Винла, затем Поромес
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:38 - 00:32:40)
KPV: и Кедва – вот тае
RUS: и Кедва - вот это
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:40 - 00:32:44)
KPV: Ухтинскӧй район, сэсся сы бӧрын локтӧ Койю, Картаёль,
RUS: Ухтинский район, атем после него идет Койю, Картаёль,
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:45 - 00:32:48)
KPV: Лёклеса, шуам, сэсся
RUS: Междуреченск, скажем, затем
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:48 - 00:32:57)
KPV: Кулим, сэсся Га- Косъёль, сэсся Гам, сэсся Гам бӧрас Мохча, Мохча бӧрас Бакур,
RUS: Кулим, затем Косъёль, затем Гам, после Гама Мохча, после Мохчи Бакур,
ENG: -

JAI-M-1939(00:32:57 - 00:33:03)
KPV: Варыш сэтӧні, Ыб – сійӧ лоас Сизябск.
RUS: там Варыш, Сизябск.
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:02 - 00:33:03)
KPV: А, да.
RUS: А, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:03 - 00:33:08)
KPV: Сэсся водзе нин Ижма, модарас Ижма, сэсся бара Ласта, вот тае сиктъяс.
RUS: А дальше уже Ижма, на другом берегу Ижма, затем снова Ласта, вот эти села.
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:05 - 00:33:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:08 - 00:33:14)
KPV: Ме сэніджык унджыка вӧлім, Гам вӧлі медся лунвывса сикт.
RUS: Мы в той стороне больше были, Гам был самым южным селом.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:09 - 00:33:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:12 - 00:33:13)
KPV: Медся лунвывса, да?
RUS: Самый южный, да?
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:13 - 00:33:14)
KPV: Сэн вӧлінныд, да?
RUS: Там были, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:14 - 00:33:21)
KPV: А сэні позьӧ нин аддзыны кыдз бы торъялӧмъяс Изьва ю кузя, кыдзи йӧз сёрнитӧ диалектын.
RUS: А можно ли там найти отличия по реке Ижме, как люди разговаривают?
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:20 - 00:33:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:21 - 00:33:23)
KPV: Диалектъяс, значит, сэні
RUS: Диалекты, значит, там
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:23 - 00:33:26)
KPV: мыйкӧ сёрниыс быттьӧкӧ ӧткодь, только
RUS: вроде говор одинаковый, только
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:26 - 00:33:29)
KPV: фонетическӧй вот мыйкӧяс
RUS: фонетические эти вот,
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:30 - 00:33:34)
KPV: Ыргӧна посёлок, Діюр, Діюрас сэні нин
RUS: поселок Ыргена, Диюр, там в Диюре
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:34 - 00:33:42)
KPV: неуна лунвылынджык, войвылынджык Діюр, сэн сэсся Печораыс нин матын, сэн Щельяюр Печора вылас, тасянь Діюр.
RUS: немного южнее, Диюр севернее, там уже Печора близко, там Щельяюр на реке Печоре, с этой стороны Диюр.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:42 - 00:33:48)
KPV: Діюрас, значит, нае ижмасаяс сёрнитӧны ц - вылӧ: чой местаас цой шуӧны.
RUS: В Диюре, значит, они ижемцы говорят на ц: вместо чой говорят цой.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:48 - 00:33:50)
KPV: Чань местаас - цань.
RUS: Вместо чань - цань.
ENG: -

NTP-M-1986(00:33:49 - 00:33:50)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:51 - 00:33:52)
KPV: Цеццы, чеччы пыддиыс цеццы.
RUS: Цеццы вместо чеччы.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:53 - 00:33:56)
KPV: Пац вылысь цецци да цаль цунес курцци.
RUS: С печки спрыгнул и мизинец укусил.
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:56 - 00:33:57)
KPV: Значит,
RUS: Значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:33:57 - 00:34:02)
KPV: с печки прыгнул и мизинец укусил, значит.
RUS: с печки прыгнул и мизинец укусил, значит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:02 - 00:34:05)
KPV: Пач вылысь чеччи - Пац вылысь цецци да цаль цунес курцци.
RUS: Пач вылысь чеччи - Пац вылысь цецци да цаль цунес курцци.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:05 - 00:34:08)
KPV: Вот татшӧм цокайтӧны найӧ быттьӧкӧ, цокайтӧны.
RUS: Вот так они будто бы цокают, цокают.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:08 - 00:34:10)
KPV: Татшӧм торъялӧм.
RUS: Такое отличие.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:10 - 00:34:14)
KPV: Вообшесэ мукедлаас бара ч местаас ть - шуӧны.
RUS: Вобщем - то в других местах вместо ч говорят ть.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:15 - 00:34:21)
KPV: Тюне, чунь пыддиыс тюнь, татшӧм фонетическӧй торъялӧмъяс быттьӧкӧ сиктъясас паныдасьӧны.
RUS: Тюне, вместо чунь говорят тюнь, вот такие фонетические отличия встречаются в деревнях.
ENG: -

NTP-M-1986(00:34:20 - 00:34:21)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:21 - 00:34:27)
KPV: И вот тае сибирса комиясыс, значит, ханты - мансиса да ямалса комиясыс,
RUS: И вот эти сибирские коми, значит, ханты - мансийские и ямальские коми,
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:27 - 00:34:34)
KPV: значит, ц местаа, ч местаа ть - шуӧны: чунь местаас тюне, Чапаев местаас - Тяпаев, пач местаас - пать, патьяс.
RUS: значит, вместо ц, вместо ч говорят ть: тюне вместо чунь, тяпаев вместо Чапаев, пать вместо пач.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:34 - 00:34:38)
KPV: Вот тае ч-ыс, ч-ыс быттьӧ ть-шуӧны, вот тае торъялӧм.
RUS: Вот это ч, произношение ть вместо ч, вот это отличие.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:38 - 00:34:44)
KPV: Сӧмын фонетическӧй, а грамматикаыс оз ёна торъяв, грамматикаыс сэтшӧм жӧ, кутшӧм ижмасаяслӧн.
RUS: Только фонетическое, а грамматика не сильно отличается, грамматика такая же как и у ижемцев.
ENG: -

NTP-M-1986(00:34:43 - 00:34:43)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:34:44 - 00:34:50)
KPV: А тіян кыдзи Пожнясянь тіян кытчӧ вӧлі унджык йитӧдъяс, кыдзи Ӧдеслань или?
RUS: А у вас больше связей было в какую сторону от Пожни, к Одесу или?
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:50 - 00:34:51)
KPV: Усть-Ухтасянь.
RUS: От Усть - Ухты.
ENG: -

NTP-M-1986(00:34:51 - 00:34:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:51 - 00:34:57)
KPV: Миян ёнджыкасӧ Усть-Ухта, мыйкӧ Аким, вот сэні, потому что миян
RUS: У нас в большей степени Усть - Ухта, Аким, вот в ту сторону, потому что у нас
ENG: -

JAI-M-1939(00:34:58 - 00:35:02)
KPV: сельсӧветыс вӧлі Усть-Ухтаас, век колі мунны Усть-Ухтаӧ документъясэн.
RUS: сельсовет был в Усть - Ухте, постоянно приходилось ходить в Усть - Ухту с документами.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:03 - 00:35:06)
KPV: Сэсся акимсаяс сэн быттьӧкӧ, рӧдвужъясыс ёнджыкасӧ.
RUS: Затем акимские все там, родственники большей частью.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:06 - 00:35:11)
KPV: А Ӧдесдіныс сійӧ зэв ылын, сійӧ комын куим километра туйыс абу, вот колӧ сӧмын
RUS: А Одесдино - оно очень далеко, он за тридцать три километра, дороги нет, можно только
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:11 - 00:35:13)
KPV: пыжӧн мунны либӧ
RUS: на лодке доплыть или
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:13 - 00:35:19)
KPV: машинаыс, туйяс омӧликӧсь, вӧлӧн ылынджык, а тані матынджык, Усть-Ухтаӧдз дас километра.
RUS: на машине, дороги никудышные, на лошади дальше, а здесь ближе, до Усть - Ухты десять километров.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:19 - 00:35:25)
KPV: Акимӧдз, значит, кызь кык километра Усть-Ухтасянь, комын километра вообшем.
RUS: До Акима, значит, двадцать два километра от Усть - Ухты, тридцать километров вообщем.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:25 - 00:35:32)
KPV: Ёнджыкасӧ татчӧ вӧлі Ижмаас, ижмасаяскӧд вӧлі улӧджык ветлӧны,йитчӧмаӧсь.
RUS: Сильнее связь держали с Ижмой, с ижемцами связывались, вниз по течению спускались.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:32 - 00:35:36)
KPV: Водзынджыксӧ райцентрыс вӧлі Ижман, Ухтаын на из вӧӧ.
RUS: Раньше райцентр был в Ижме, в Ухте еще не был.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:36 - 00:35:40)
KPV: И век вӧлі Ижмаа мунӧны, пыжӧн мунасны, вӧлӧн мунасны, ставыс Ижмаланьӧ.
RUS: И постоянно ездили было в Ижму, на лодках едут, на лошадях едут, все в сторону Ижмы.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:40 - 00:35:41)
KPV: А вылас этшаджык.
RUS: А наверх (верх по течению) меньше.
ENG: -

NTP-M-1986(00:35:42 - 00:35:50)
KPV: А кыдз вӧлі, кыдзи шуисны, Пожняэ кытысь локтӧма йӧз, войвывсянь или лунвывсянь?
RUS: А как было, как говорили, откуда прибыли люди в Пожню, с севера или юга?
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:49 - 00:35:52)
KPV: Войвывсянь, да, войвывсянь, Гамысь локтӧмаась.
RUS: С севера, да, с севера, из Гама прибыли.
ENG: -

NTP-M-1986(00:35:52 - 00:35:53)
KPV: Аа, Гамысь?
RUS: Аа, из Гама?
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:52 - 00:35:53)
KPV: Гамысь, аха.
RUS: Из Гама, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:35:53 - 00:35:56)
KPV: А шуӧны, мый тшӧтш Винлаӧ Гамысь локтӧмаӧсь?
RUS: А говорят, что в Винлу тоже из Гама прибыли?
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:56 - 00:35:57)
KPV: Да, да, Винлаас тоже локтӧмаась.
RUS: Да, да, в Винлу тоже прибыли.
ENG: -

JAI-M-1939(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: Значит, локтӧмаась Винлаас,
RUS: Значит, прибыли в Винлу,
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:00 - 00:36:05)
KPV: Усть-Ухтаас и быдлаа, уусянь локтӧмаась, Ижмасянь эстче локтэмаась.
RUS: Усть - Ухту и другие места, снизу прибыли, из Ижмы сюда прибыли.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:05 - 00:36:09)
KPV: Катыдас, вот Пожняӧдзыс вот овмӧдчалӧмаась.
RUS: Вверх против течения, до Пожни они расселились.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:09 - 00:36:15)
KPV: Ижмаас, шуам, нёльсё во сайын овмӧдчӧмась, а Пожняыслы сӧмын кыксё во на тырис таво.
RUS: В Ижме, скажем, четыреста лет назад заселились, а Пожне в этом году исполнилось только двести лет.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:15 - 00:36:18)
KPV: Усть-Ухтаас, Акимас – ставыс ная
RUS: В Усть - Ухте, Акиме - все они
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:18 - 00:36:21)
KPV: локтӧмаась Ижмаысь, ставыс фамилиеыс ижемскей, фамилиеыс
RUS: прибыли из Ижмы, все фамилии ижемские, фамилии
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:21 - 00:36:24)
KPV: Терентьевъяс, значит, Артеевъяс, Хозяиновъяс,
RUS: Терентьевы, значит, Артеевы, Хозяиновы,
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:24 - 00:36:29)
KPV: а выв вылас, сэні, мыйкеад, Ӧдэсдінад, сэні нин
RUS: а наверху, там в Одесдино, там уже
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:29 - 00:36:34)
KPV: Габовъяс, сэсся Игушевъяс, сэсся Подоровъяс,
RUS: Габовы, затем Игушевы, затем Подоровы.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:34 - 00:36:39)
KPV: Вот ставыс найӧ Висер вожысь, Висер вожысь локталӧмаась.
RUS: Вот все они с района бассейны Вишера, с Вишеры прибыли.
ENG: -

NTP-M-1986(00:36:39 - 00:36:40)
KPV: Мм. Да, да, да.
RUS: Мм. Да, да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:39 - 00:36:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:36:41 - 00:36:42)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:41 - 00:36:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:42 - 00:36:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:36:43 - 00:36:48)
KPV: А, мм, а Ті асьныд школаэ ветлінныд сэні Пожняын?
RUS: А, мм, а Вы сами в школу ходили в Пожне?
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:48 - 00:36:52)
KPV: Пожняас вӧлі нёль класс, нёль класс, кор ми велӧдчим школаан.
RUS: В Пожне было четыре класса, когда мы учились в школе.
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:53 - 00:36:55)
KPV: Ичӧт классъяс, нёль, нёль классӧдз,
RUS: Маленькие классы, до четвертого, четвертого класса,
ENG: -

JAI-M-1939(00:36:55 - 00:37:00)
KPV: сэсся мыйкӧ, сэні кык учитель вӧлі велэдэны: первой да коймӧд классӧ,
RUS: там два учителя учили было: первый и третий классы,
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:00 - 00:37:02)
KPV: и мӧд да нёльӧд классӧ, найӧ
RUS: и второй и четвертый классы, они
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:02 - 00:37:06)
KPV: ӧтик, ӧтик урок, кык классӧ тшӧтш велӧдӧны.
RUS: один, на одном уроке одновременно два класса учат.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:07 - 00:37:13)
KPV: И сэні школасэ помалім, Пожня школасэ и сэсся мунім велӧдчыны Усть-Ухтаас.
RUS: И там школу закончили, Пожнинскую школу и потом уехали учиться в Усть - Ухту.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:13 - 00:37:15)
KPV: Уквавомас, сэні сизим класс вӧлі.
RUS: В Усть - Ухту, там было семь классов.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:15 - 00:37:17)
KPV: Семилетка, сизим класс вӧлі.
RUS: Семилетка, семь классов было.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:17 - 00:37:19)
KPV: Сэні вӧлі интернат, интернатас вӧлі волам,
RUS: Там был интернат, в интернат мы приезжали,
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:20 - 00:37:24)
KPV: суббота, вӧскресенньӧ сӧмын гортӧ волам, паськӧм вежны да, пывсьыны да.
RUS: домой приезжали только на субботу, воскресенье, одежду поменять и в баню сходить.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:24 - 00:37:26)
KPV: Сэсся бара мунам сэтче велэдчынысэ.
RUS: Затем обратно уезжаем туда учиться.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:26 - 00:37:30)
KPV: Куим во чӧж: витӧд, квайтӧд, сизимӧд классъясас Усть-Ухтаын велэдчим.
RUS: На протяжении трех лет: в пятом, шестом, седьмом классах в Усть - Ухте учились.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:31 - 00:37:36)
KPV: Сэсся Усть-Ухтаас помасис велэдчемыс, сэсся некытчӧ водзӧ мунны: менум дас нёль арӧс на сӧмын тырис.
RUS: Потом учеба в Усть - Ухте закончилась, и некуда дальше идти: мне исполнилось только четырнадцать лет.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:37 - 00:37:42)
KPV: И ми мунім мыйке, Ухтаа, горно-нефтянэй техникуме.
RUS: И мы поехали в Ухту, в горно - нефтяной техникум.
ENG: -

NTP-M-1986(00:37:43 - 00:37:43)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:43 - 00:37:48)
KPV: Сэн нёль во велӧдчи, горно - нефтяной техникумас, сэн тоже олім общежитиеын.
RUS: Там я учился четыре года, в горно - нефтяном техникуме, там тоже жили в общежитии.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:48 - 00:37:53)
KPV: Стипендия сэк мынтісны, кыдзкӧ вот кокниджык вӧлі сэн ооны.
RUS: Тогда платили стипендию, как - то легче там было жить.
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:53 - 00:37:56)
KPV: Помалім техникумсӧ, сэсся
RUS: Закончили техникум, затем
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:56 - 00:37:59)
KPV: уджавны ыстісны Троицко-Печорскей районэ
RUS: отправили работать в Троицко - Печорский район
ENG: -

JAI-M-1939(00:37:59 - 00:38:02)
KPV: нефтяникӧн, значит,
RUS: нефтяником, значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:02 - 00:38:04)
KPV: нефтепромыселас.
RUS: в нефтепромысел.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:04 - 00:38:06)
KPV: Ме ӧти во сэні уджалі,
RUS: Я там отработал один год,
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:06 - 00:38:11)
KPV: сэсся поступиті велэдчыны пединститутэ, значит,
RUS: затем поступил учиться в пединститут, значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:11 - 00:38:13)
KPV: Коми, татчӧ Сыктывкарӧ локті пединститутӧ.
RUS: Коми, приехал сюда в Сыктывкар, в пединститут.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:13 - 00:38:16)
KPV: Тані вит во велэдчи пединститутас.
RUS: Здесь отучился пять лет в пединституте.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:16 - 00:38:19)
KPV: Помалі пединститутсӧ, сэсся
RUS: Закончил пединститут, потом
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:20 - 00:38:24)
KPV: мӧдӧдісны уджавны Кедва школаа,
RUS: направили работать в Кедвинскую школу,
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:24 - 00:38:28)
KPV: неуна и уджалышті, сэсся босьтісны армияа кык во кеже,
RUS: немного и поработал, потом забрали в армию на два года,
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:28 - 00:38:30)
KPV: армия бӧрысь локті да сэсся
RUS: после армии пришел и затем
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:30 - 00:38:33)
KPV: Ижмаа муні, Гам школаас уджавны, сэні нёль во вӧлі.
RUS: в Ижму уехал, работать в Гамскую школу, там четыре года пробыл.
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:33 - 00:38:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:34 - 00:38:38)
KPV: А Ті бӧрынджык, Ті Финляндияын коркӧ олінныд и?
RUS: А Вы позже, Вы жили когда - то и в Финляндии?
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:38 - 00:38:44)
KPV: А тайӧ меным колӧ вӧлі шуны Тіянлы чолӧм тшӧтш Рохир Блокландсянь.
RUS: А мне надо было передать Вам привет от Рохира Блокланда.
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:44 - 00:38:46)
KPV: Пӧмнитанныд сійӧс?
RUS: Помните его?
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:45 - 00:38:47)
KPV: Да, помнита, да, голландец, да?
RUS: Да, помню, да, голландец, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:47 - 00:38:49)
KPV: Да, Куопиоын.
RUS: Да, в Куопио.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:49 - 00:38:50)
KPV: Ӧні Куопиоын сійӧ уджалӧ?
RUS: Сейчас он в Куопио работает?
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:49 - 00:38:51)
KPV: Абу, шуис, мый
RUS: Нет, он сказал, что
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:50 - 00:38:52)
KPV: а, велӧдчим Куопиоын?
RUS: а, учились в Куопио?
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:51 - 00:38:54)
KPV: Тіянкӧд аддзысьліс Куопиоын.
RUS: Он с Вами встречался в Куопио.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:52 - 00:38:56)
KPV: Да, да, Куопиоын, да, да, да, да, Рохирыскӧд.
RUS: Да, да, в Куопио, да, да, да, да, с Рохиром.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:56 - 00:38:57)
KPV: А тэ кӧн сійӧс аддзылін?
RUS: А ты где его видел?
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:57 - 00:38:58)
KPV: Сійӧ вӧлі миянкӧд Ижмаын.
RUS: Он был с нами в Ижме.
ENG: -

JAI-M-1939(00:38:58 - 00:38:59)
KPV: Тшӧтш воліс, да?
RUS: Тоже приезжал, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:38:59 - 00:39:00)
KPV: Да, тшӧтш.
RUS: Да, тоже.
ENG: -

NTP-M-1986(00:39:00 - 00:39:01)
KPV: Сійӧ миян проектӧн веськӧдлысь.
RUS: Он руководитель нашего проекта.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:00 - 00:39:00)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:01 - 00:39:02)
KPV: Даа?
RUS: Даа?
ENG: -

NTP-M-1986(00:39:01 - 00:39:04)
KPV: Миян кык веськӧдлысь выйым, куим веськӧдлысь.
RUS: У нас два руководителя, три руководителя.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:04 - 00:39:04)
KPV: Тс.
RUS: Тс.
ENG: -

NTP-M-1986(00:39:05 - 00:39:07)
KPV: И тадзи
RUS: И так
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:07 - 00:39:08)
KPV: Но, но, но, Рохир.
RUS: Но, но, но, Рохир.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:08 - 00:39:10)
KPV: Блок -, Блокма -, Блокланд?
RUS: Блок -, Блокма -, Блокланд?
ENG: -

NTP-M-1986(00:39:10 - 00:39:11)
KPV: Блокланд, да.
RUS: Блокланд, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:11 - 00:39:12)
KPV: Блокланд, да, да, ыхы.
RUS: Блокланд, да, да, ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:13 - 00:39:19)
KPV: Зэв бур морт, сіе зэв мыйке, водзмӧстчысь морт, удмуртскӧйӧн, комиӧн интересуйтчис сэки.
RUS: Очень хороший человек, он очень это, активный человек, тогда интересовался удмуртским, коми.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:19 - 00:39:24)
KPV: Вӧлі интересуйтчӧ, да,ӧтлаын Куопиоын сыкӧд мыйкарим.
RUS: Интересовался, да, вместе в Куопио с ним были.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:24 - 00:39:28)
KPV: Олім, велэдчим курсъяс вылас кӧкъямысдас кӧкъямысӧд воын.
RUS: Жили, учились на курсах в восемьдесят восьмом году.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:28 - 00:39:30)
KPV: Кӧкъямысдас кӧкъямысӧд воын, да.
RUS: В восемьдесят восьмом году, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:31 - 00:39:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:39:31 - 00:39:34)
KPV: Да, сійӧ Тіянӧс тшӧтш бура помнитӧ.
RUS: Да, от Вас тоже хорошо помнит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:34 - 00:39:37)
KPV: Сэсся корке ме кӧсйи ветлыны,
RUS: Затем когда - то я хотел съездить,
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:37 - 00:39:38)
KPV: аа,
RUS: аа,
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:38 - 00:39:43)
KPV: Грёнингенӧ, Грёнингенӧ, буракӧ, мыйкӧ, конференция вылӧ.
RUS: в Гронинген, в Гронинген, вроде бы на конференцию.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:43 - 00:39:44)
KPV: Финно-угорскей конференция вылӧ.
RUS: На финно - угорскую конференцию.
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:44 - 00:39:48)
KPV: И вот кыдзкӧ ми, гижи, мый ме,
RUS: И вот как - то мы, я написал, что я,
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:48 - 00:39:54)
KPV: юалісны, кодкӧд кӧсъя ооны двух, кык местаа гостиницаын?
RUS: спросили, с кем хочу жить в двухместной гостинице?
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:54 - 00:39:58)
KPV: А некод оз кӧсйы, быдӧн корӧ торйӧн, а сэсся Блокланд меным гижӧ:
RUS: Но никто не хочет, каждый хочет отдельно, а потом Блокланд мне пишет:
ENG: -

JAI-M-1939(00:39:58 - 00:40:01)
KPV: "Лок да мекӧд олам, значит."
RUS: "Приезжай и со мной будем жить, значит."
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:01 - 00:40:05)
KPV: То есть, но мен эз удайтчы кыдзкӧ, сьӧкыд вӧлі тайӧ кадас.
RUS: То есть, но мне не удалось как - то, тяжело было в это время.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:05 - 00:40:13)
KPV: Кӧк -, ӧкмысдасӧд воясӧ Сӧветскӧй Союз вӧлі киссьӧ, сэні сьӧмыс менам абу, в обшем, невозможнӧ вӧлі муннысӧ.
RUS: В девяностые годы Советский Союз разваливался, у меня денег не было, в общем, невозможно было ехать.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:13 - 00:40:18)
KPV: Но Блокман сэк вӧлі шыӧдчӧма:"Лок пӧ, ме тэнӧ примита ас дорӧ.
RUS: Но Блокланд тогда обратился ко мне:"Приезжай мол, я тебя приму у себя.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:18 - 00:40:21)
KPV: Гостиница пыдди ме ордын олан, шуӧ."
RUS: Вместо гостиницы у меян поживешь, говорит."
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:21 - 00:40:21)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:21 - 00:40:26)
KPV: Аха, но сіе вӧлі волэма Удмуртияа, курсъяс корлэма сіес
RUS: Ага, но он приезжал в Удмуртию, на курсы, его приглашал
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:27 - 00:40:35)
KPV: ӧӧ, Кельмаков, сыкӧд тӧдмасьлӧмаась, буракӧ, Хельсинкиын, Кельмаков сэн вӧлӧма.
RUS: ээ, Кельмаков, с ним познакомились, вероятно, в Хельсинки, Кельмаков там был.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:35 - 00:40:40)
KPV: Но сіе вӧлі корлэма Удмуртияа удмуртскей кыв велэдны, мортыс водзмӧстчысь, значит.
RUS: Ну и он пригласил его в Удмуртию учить удмуртский язык, человек активный, значит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:41 - 00:40:43)
KPV: Сійӧ ӧтнасыс олӧ или семьяыс сылӧн эм?
RUS: Он один живет или есть у него семья?
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:43 - 00:40:44)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:43 - 00:40:45)
KPV: Блокландыдлӧн.
RUS: У Блокланда?
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:45 - 00:40:46)
KPV: Но гӧтыр выйым.
RUS: Ну, жена есть.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:46 - 00:40:47)
KPV: Эм гӧтыр?
RUS: Есть жена?
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:47 - 00:40:49)
KPV: Абу гӧтрасьӧма, но кыкӧн олӧны.
RUS: Не женаты, но живут вместе.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:49 - 00:40:50)
KPV: Олӧны, да?
RUS: Живут, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:50 - 00:40:51)
KPV: Челядь абу.
RUS: Детей нет.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:51 - 00:40:52)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:52 - 00:40:54)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:53 - 00:40:56)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:55 - 00:40:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:40:56 - 00:41:00)
KPV: Да, да, абу пу олыся (?), позьӧ шуны тшӧтш.
RUS: Да, да, (?), можно тоже сказать.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:58 - 00:40:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:40:59 - 00:41:02)
KPV: Аттьӧ, аттьӧ чолӧмысь, значит, ме помнита сіес.
RUS: Спасибо, спасибо за привет, значит, я помню его.
ENG: -

NTP-M-1986(00:41:02 - 00:41:03)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:03 - 00:41:04)
KPV: Рохирсӧ, да.
RUS: Рохира, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:41:04 - 00:41:06)
KPV: А Ті бӧрынджык Венгрияӧ ветлінныд тшӧтш?
RUS: А Вы позднее еще в Венгрию ездили?
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:06 - 00:41:11)
KPV: Венгрияын ме водзджык вӧлі, Венгрияас велӧдчи сизимдас коймӧд, сизимдас витӧд, сизимдас сизимӧд воясӧ.
RUS: В Венгрии я был раньше, в Венгрии я учился в семьдесят третьем, семьдесят пятом, семьдесят седьмом годах.
ENG: -

NTP-M-1986(00:41:11 - 00:41:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:12 - 00:41:14)
KPV: Венгерскӧй кывтӧ велӧдім сэні.
RUS: Там учили венгерский язык.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:15 - 00:41:25)
KPV: И сэні ми тӧдмасим, значит, финнъяскӧд, значит, сизимдас сизимӧд воас, значит,
RUS: И там мы познакомились, значит, с финнами, значит, в семьдесят седьмом году, значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:25 - 00:41:32)
KPV: ме локті, менӧ бара пуксьӧдӧны начальнӧй курсъяс вылӧ Венгрияын, значит,
RUS: я приехал, меня снова сажают на начальные курсы в Венгрии, значит,
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:32 - 00:41:37)
KPV: а мен кӧсйис, окота вӧлі водзӧ велэдны пыдісяньджык.
RUS: а мне хотелось дальше изучать поглубже.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:37 - 00:41:45)
KPV: А сэсся тае курсъяс вылас век рочӧн объясняйтӧны ставсэ, сэні славянскей странаясысь локтӧмаась: Чехияысь, Сербияысь.
RUS: А потом на этих курсах постоянно по - русски всё объясняли, там приехали из славянских стран: из Чехии, Сербии.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:45 - 00:41:52)
KPV: И налы ставсӧ рочӧн объясняйтӧ преподаватель, преподавательыслы окота ассьыс роч кывсӧ сӧвмӧдны, медым ёнджыка велавны рочӧн сёрнитны.
RUS: И им преподаватель всё объясняет на русском, преподавателю хочется свой русский язык улучшить, чтобы научиться лучше по - русски разговаривать.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:53 - 00:41:59)
KPV: А миянлы колӧ венгерскӧй кыв, а сэсся ме скӧрми сы вылэ да ме муні мӧд группаа, ме финнъяс дінӧ, финскӧй группаа муні.
RUS: А нам нужен венгерский язык, потом я на него рассердился и я ушел в другую группу, я к финнам, в финскую группу перешел.
ENG: -

JAI-M-1939(00:41:59 - 00:42:02)
KPV: И финскӧй группанас веськӧдліс
RUS: И финской группой руководил
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:03 - 00:42:04)
KPV: Валико
RUS: Валико
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:05 - 00:42:07)
KPV: Риваи, Риваи Валико.
RUS: Риваи, Риваи Валико.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:07 - 00:42:07)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:07 - 00:42:10)
KPV: Финн кыв, зэв бура финскӧйӧн велӧдӧ.
RUS: Финский язык, очень хорошо по - фински учит.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:10 - 00:42:18)
KPV: И сія, значит, финнъяслы велэдэ венгерскей, венгерскей кывтӧ.
RUS: И он, значит, финнам дает ( букв. учит) венгерский, венгерский язык.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:18 - 00:42:23)
KPV: Ме локті, и ме финскӧйтэ ог тӧд.
RUS: Я пришел, и я финский не знаю.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:23 - 00:42:26)
KPV: И сылы быть лои ставсӧ объясняйтны венгерскӧйӧн,
RUS: И ему пришлось всё объяснять на венгерском,
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:26 - 00:42:30)
KPV: потому что финскӧй кыв ме ог гӧгӧрво и вот тае финн
RUS: потому что финский язык я не понимаю и вот среди этих финнов
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:30 - 00:42:33)
KPV: костас зэв бура венгерскей кывсӧ велэдім сэні.
RUS: очень хорошо изучили венгерский язык.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:33 - 00:42:40)
KPV: И сэні ме тӧдмаси финнъяскӧд, сэні вӧлі Кокконен, сэні вӧлі Карплунд, Пикко Карплунд.
RUS: И там я познакомился с финнами, там была Кокконен, там был Карплунд, Пикко Карплунд.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:40 - 00:42:44)
KPV: Кутім переписывайтчыны накӧд, сэсся венгерскӧйӧн ас костаным.
RUS: Начали переписываться с ними, затем на венгерском между собой.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:44 - 00:42:51)
KPV: Медым венгерскӧй кывйыс оз вун, и вот ме сы бӧрын венгерскӧй кывтӧ, университетад куті уджавны да,
RUS: Чтобы венгерский язык не забылся, и вот после этого я венгерский язык, когда начал работать в университете,
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:51 - 00:42:56)
KPV: куті велэдны, значит,студентъяслы венгерскӧй кывтӧ.
RUS: начал учить, значит, студентам венгерский язык.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:56 - 00:42:57)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:42:56 - 00:43:00)
KPV: ( …) сэтшӧм мыйке бур йитӧдъясэн.
RUS: ( …) с такими хорошими связями.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:00 - 00:43:01)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:02 - 00:43:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:02 - 00:43:11)
KPV: А Ті помнитанныд, Ті тані вӧлінныд Сыктывкарын, кор Карои Редеи корке ветліс Коми муӧ тшӧтш, сійӧ вӧлі, гашке,
RUS: А Вы помните, Вы здесь были в Сыктывкаре, когда Карои Редеи когда - то тоже приезжал на Коми землю, это было, возможно,
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:12 - 00:43:17)
KPV: квайтымынӧд воясын или сизимдасӧд воясын?
RUS: в шестидесятых годах или в семидесятых годах?
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:14 - 00:43:15)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:16 - 00:43:17)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:17 - 00:43:21)
KPV: Пӧмнитанныд? Ті сэки тӧдмасинныд сыкӧд?
RUS: Помните? Вы тогда познакомились с ним?
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:18 - 00:43:19)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:21 - 00:43:26)
KPV: Ну, Карои ме Редеитӧ тӧда бура, волывліс сіе, сіе на мыйкекед
RUS: Ну, Карои Редеи я хорошо знаю, приезжал он, он еще с этим
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:26 - 00:43:30)
KPV: Бараксановкӧд найӧ вӧлі йитчӧмаась, Бараксанов кувліс нин ӧні.
RUS: с Бараксановым держали связь, Бараксанов сейчас уже умер.
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:30 - 00:43:34)
KPV: Вот, и сійӧ вӧлі новлӧдлӧ Редеитӧ
RUS: Вот, и он возил Редеи
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:34 - 00:43:38)
KPV: коми сиктъясті, Емва вожӧ сіяс ветлісны, Емва вожӧ.
RUS: по коми деревням, они ездили в бассейн реки Вымь, в бассейн реки Вымь.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:36 - 00:43:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:37 - 00:43:38)
KPV: Да, Вымь кузя.
RUS: Да, по Выми.
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:38 - 00:43:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:39 - 00:43:45)
KPV: Да, да и кӧнкӧ да и Юрий Рочевкӧд тшӧтш уджалісны.
RUS: Да, да и когда - то и с Юрием Рочевым работали.
ENG: -

JAI-M-1939(00:43:43 - 00:43:45)
KPV: Уджалісны, да, да.
RUS: Работали, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:45 - 00:43:48)
KPV: Да, тае вӧлі ӧти, ме Финляндияын вӧлі, но
RUS: Да, это было одно, я был в Финляндии, но
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:48 - 00:43:56)
KPV: лыдди сылӧн небӧг, сэні гижӧма, мый аудиозаписьяс выйымесь, сизимдас процент вылӧ.
RUS: прочитал его книгу, там написано, что аудизаписи есть, около семидесяти процентов.
ENG: -

NTP-M-1986(00:43:56 - 00:44:00)
KPV: Кӧнкӧ выйымӧсь, ме заводиті корсьны, кӧні найӧ, кутшӧм архивын.
RUS: Где - то есть, я начал искать, где они, в каком архиве.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:00 - 00:44:02)
KPV: И сэтшӧм дыр корси.
RUS: И так долго искал.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:02 - 00:44:04)
KPV: А Австрияын.
RUS: А, в Австрии.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:04 - 00:44:05)
KPV: Австрияын вӧлӧма?
RUS: В Австрии оказались?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:04 - 00:44:07)
KPV: Венаын.
RUS: В Вене.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:05 - 00:44:07)
KPV: Ааа, Венаын, да?
RUS: Ааа, в Вене, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:07 - 00:44:07)
KPV: Сэні вӧлісны.
RUS: Там были.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:07 - 00:44:08)
KPV: Но, но, но.
RUS: Ну, ну, ну.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:08 - 00:44:10)
KPV: Эг на юав налысь, но сэні мыйкӧ выйым.
RUS: Я еще не спрашивал у них, но там что - то есть.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:10 - 00:44:12)
KPV: Ыхы, дерт, Австрияас сэні уджаліс.
RUS: Ага, конечно, он там в Австрии работал.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:13 - 00:44:15)
KPV: Финно - угорскей институтас Австрияас.
RUS: В Финно - угорском институте в Австрии.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:15 - 00:44:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:16 - 00:44:18)
KPV: Веськӧдлысь, кафедраӧн веськӧдлысь сэні.
RUS: Заведующий, заведующий кафедрой там.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:18 - 00:44:21)
KPV: Ыхы. А Ті кыдзи
RUS: Ага. А Вы как
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:21 - 00:44:28)
KPV: нӧдкывъяс тшӧтш висьталінныд сылы, но, кыдзи"биын оз сотчы"?
RUS: загадки тоже ему рассказывали, ну как"в огне не горит"?
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:28 - 00:44:30)
KPV: Биын оз сотчы и ваын оз вӧй, да?
RUS: В огне не горит и в воде не тонет, да?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:30 - 00:44:30)
KPV: Да, би.
RUS: Да, огонь.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:31 - 00:44:32)
KPV: Татшӧм дивӧті (?) уна вӧлі?
RUS: Таких интересных вещей (?) много было?
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:32 - 00:44:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:32 - 00:44:35)
KPV: А татшӧмторъяс ӧнія кадӧ йӧз пӧмнитӧ?
RUS: А такие загадки сейчас люди помнят?
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:35 - 00:44:37)
KPV: Да, помнитӧ, да, кӧнечнӧ.
RUS: Да, помнят, да, конечно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:35 - 00:44:36)
KPV: Татшӧм,
RUS: Такие,
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:37 - 00:44:37)
KPV: да, да.
RUS: да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:37 - 00:44:37)
KPV: Тӧдӧны.
RUS: Знают.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:38 - 00:44:38)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:38 - 00:44:39)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:39 - 00:44:41)
KPV: Нӧдкывъяссэ тӧдэны.
RUS: Загадки знают.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:41 - 00:44:41)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:44 - 00:44:46)
KPV: Да, сэні
RUS: Да, там
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:46 - 00:44:57)
KPV: а кыдзи, кор Ті Эрик Васоикӧд уджалінныд, сійӧ Ті коркӧ мыйкӧ водзджык гижинныд мыйкӧ, думайтінныд, мый шуны, кутшӧм ногӧн, кутшӧм уджалан ног тіян вӧлі?
RUS: а как, когда Вы с Эриком Васои работали, Вы заранее это записывали, думали, что сказать, каким образом, какой способ работы у вас был?
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:53 - 00:44:54)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -

JAI-M-1939(00:44:57 - 00:44:58)
KPV: да, вот сіе вӧлі
RUS: да, вот это было
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:00 - 00:45:05)
KPV: но, да, первойсэ локтім, колӧ висьтавны мыйке, а
RUS: ну да, вначале пришли, надо что - то говорить, а
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:05 - 00:45:08)
KPV: юрад оз во, сэсся ме водз вӧлі гижала аслым
RUS: в голову ничего не идет, потом я заранее записываю себе
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:08 - 00:45:13)
KPV: висьтъяс и вот сіе висьтъяссӧ лыддя Васоилы.
RUS: рассказы и вот эти рассказы читаю Васои.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:11 - 00:45:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:13 - 00:45:21)
KPV: Васоилы, вот сіе водз вӧлі гижала, медым мыйке, потому что сіе магнитофон вылэ гиже, медым кадыс этшаджык коле, значит, водзджык вӧлі гижала.
RUS: Васои, вот это заранее записываю, чтобы это, потому что он на магнитофон записывал, чтобы времени меньше ушло, значит, заранее записывал.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:21 - 00:45:27)
KPV: Ну, сиктса олӧм йылысь, Пожняса олӧм йылысь, мый помнита вӧлі, турун пуктӧм йылысь.
RUS: Ну, про деревенскую жизнь, по жизнь Пожни, что помнил было, по сенокос.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:27 - 00:45:33)
KPV: Значит, картупель керигӧн, йӧзкодь олӧмсьыс, значит, ставсӧ вӧлі гижала и сіес мыйкара.
RUS: Значит, про прополку картошки, из жизни людей, значит, все записываю и читаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:33 - 00:45:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:34 - 00:45:35)
KPV: Висьтала.
RUS: Рассказываю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:35 - 00:45:39)
KPV: А сійӧ дыр кад кежлӧ тані уджаліс? Некымын вежон Сыктывкарын тіянкӧд или?
RUS: А он долго здесь работал? В Сыктывкаре с вами несколько недель или?
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:39 - 00:45:41)
KPV: Да, сіе дыр, вот
RUS: Да, он долго, вот
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:42 - 00:45:44)
KPV: кык либӧ куим тӧлысь, навернӧ.
RUS: два или три месяца, наверное.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:44 - 00:45:44)
KPV: А, но.
RUS: А, ну.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:46 - 00:45:48)
KPV: Кык либӧ куим тӧлысь, навернӧ, тӧвнас.
RUS: Два или три месяца, наверное, зимой.
ENG: -

NTP-M-1986(00:45:47 - 00:45:50)
KPV: Да, и сійӧ небӧгъясас сіе гижис мыйкӧ.
RUS: Да, и он про это писал в книгах.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:49 - 00:45:49)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:50 - 00:45:55)
KPV: аха, найӧ ветлісны сэсся Кӧрткерӧсӧ, вот, Нина Коюшеваыдкӧд Кӧркерӧсӧ ветлӧдлісны.
RUS: ага, они затем ездили в Корткерос, вот, с Ниной Коюшевой в Корткерос ездили.
ENG: -

JAI-M-1939(00:45:55 - 00:46:01)
KPV: Сэсся локтісны, кыдзкӧ вот, а ми тані вот, кыдзи студентъяс вӧлім.
RUS: Затем приехали, как - то вот, а мы здесь вот, студентами были.
ENG: -

JAI-M-1939(00:46:01 - 00:46:07)
KPV: Рытъяснас, урокъяс помасясны, сы дорӧ локтам, гижалас сіе миянлысь
RUS: По вечерам, уроки закончатся, к нему придем, он запишет наши
ENG: -

JAI-M-1939(00:46:07 - 00:46:10)
KPV: мыйкӧяссӧ, висьтъяссӧ аслас
RUS: рассказы на свой
ENG: -

JAI-M-1939(00:46:10 - 00:46:12)
KPV: мыйке, магнитофон вылӧ.
RUS: магнитофон.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:12 - 00:46:14)
KPV: Мм, гӧгӧрвоана.
RUS: Мм, понятно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:14 - 00:46:18)
KPV: Да, сылӧн уна магнитофон вӧлі, а сэтшӧм
RUS: Да, у него было много магнитофонов, на таких
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:18 - 00:46:20)
KPV: дискъяс вылын, да, да.
RUS: дисках, да, да.
ENG: -

JAI-M-1939(00:46:18 - 00:46:20)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:21 - 00:46:24)
KPV: Да, да, найӧ оригинальнӧйӧсь. Эг на аддзы.
RUS: Да, да, они оригинальные. Еще не видел.
ENG: -

JAI-M-1939(00:46:24 - 00:46:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:26 - 00:46:29)
KPV: Но вот Тіянлы зэй ыджыд спасибо, мый расскажитінныд.
RUS: Ну вот Вам большое спасибо, что рассказали.
ENG: -

JAI-M-1939(00:46:29 - 00:46:31)
KPV: Аттьӧ, аттьӧ тэныд, да.
RUS: Спасибо, спасибо тебе, да.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



JAI-M-1939:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30


Пожняысь, Пожня, Пожня, Пожня сиктысь, да.
Из Пожни, Пожня, Пожня, из деревни Пожня, да.
From Pozhna, Pozhna, Pozhna village, yes.

Да, уджалі.
Да, работал.
Yes, I worked.

Сійӧ вӧлі
Это было
That was

квайтымын
в шестьдесят
sixty

ӧтикӧд воын, навернэ,
первом году, наверное,
one, probably,

или квайтымынӧд,
или в шестидесятом,
or the sixtieth,

навернэ, эз.
наверное, нет.
probably no.

Ыхы, квайтымынӧд воын, ме вӧлі мӧд курсын велэдчи
Ага, в шестидесятом году, я было учился на втором курсе
Aha, the sixtieth year, I was studying on the second course

пединститутын, квайтымынӧд воын, тӧвнас.
в пединституте, в шестидесятом году, зимой.
in the pedagogical institute, it was the sixtieth year, winter.

Воліс татчӧ.
Приезжал сюда.
He came here.

Да.
Да.
Yes.

Некымын тӧлысь чӧж тані оліс сійӧ, квайтымынӧд, сюрс ӧкмыссё квайтымынӧд воын.
Несколько месяцев здесь он прожил, в шестидесятом, тысяча девятьсот шестидесятом году.
He lived here for some months, in one thousand nine hundred sixtieth year.

Ыхы, да, да, да.
Ага, да, да, да.
Aha, yes, yes, yes.

Сійӧ оліс тані гӧcти … Сыкты- … мыйкӧ
Он жил здесь в гости … Сыкты …
He lived here as a guest, in Syktyvkar.

тс,
тс,
ts,

гостиница, кутшӧм нӧ гостиница вӧлі? Партийные курсы.
в гостинице, какая же гостиница была? Партийные курсы.
the hotel, how was it called? Party???.

Орджоникидзе вылын вӧлі"Парти …" ичӧтик гостиница. И сэні сія
На улице Орджоникидзе была маленькая гостиница"Парти …". И там он
On the Ordzhonikidze street there was a"Party …", small hotel, there he

о, оліс и сэтчӧ вӧлі корлывлэ, вӧлі локтам
жил и туда приглашал, мы было приходили
was living, and asked us, we came

и сёрнитам сіе жырйын.
и разговариваем в его комнате.
and speak in that room.

Сія гижаліс магнитофон вылэ.
Он записывал на магнитофон.
He recorded on magnitifon.

Менсюм, менэ, сэсся Юрий Герасимович Рочевӧс и Нина Алексеевна Коюшева вӧлі сіе,
У меня, меня, потом Юрия Герасимовича Рочева и Нину Алексеевну Коюшеву, она была
From me, then Yuri Gerasimovich Rochev and Nina Alekseyevna Konyusheva, she was

студенкааліс, курсын водзынджык велӧдчис миянысь, куимӧн сыкӧд уджалім.
студенткой, на курс старше нас училась, втроем с ним работали.
a student, she studied one year below us, the three of us worked with him.

Но Нина Коюшеваыс ӧні сія Кӧрткерӧсын олӧ.
А Нина Коюшева она сейчас в Корткеросе живет.
Well Nina Konyusheva, now she lives in Körtkerös.

Пенсия вылын, навернэ, нин жӧ, пӧрысь нин.
Уже на пенсии, наверное, старая уже.
On pension, probably, she is already old.

А ме вот тані, а Юрий Герасимович куліс нин.
А я вот здесь, а Юрий Герасимович уже скончался.
And I'm here, but Yuri Gerasimovich died already.

Шонъянӧй.
Покойник.
Deceased.

Да, ме сіес аддзылі мыйкеын, Венгрияын вӧлі петӧма,
Да, я видел это, было издано в Венгрии,
Yes, I saw it, it came our in Hungary,

мм,
мм,
mm,

Сомбатхейын, бураке, сборник сэтшӧм.
наверное, в Сомбатхее, сборник такой.
probably in Sombathei, this kind of collection.

И сэні ме аддзылі, значит, йӧзӧдӧма миянлысь висьтъяссӧ, вуджӧдӧма
И я там видел, значит, он опубликовал наши рассказы, перевел
And there I saw, that is, published our texts, translated

немецкий вылӧ, бураке, да?
на немецкий, наверное, да?
to German, probably, right?

Мм?
Мм?
Mm?

Ан -, англи, да, англия кывйӧн, да, да, англия кывйӧн.
Ан -, англи, да, на английском языке, да, да, английском языке.
Yes, to English, yes, in English, yes, yes, in English language.

Комиӧн гижӧма и англия кывйӧ вуджӧдӧма, то есть, да,
По - коми написано и переведено на английский язык, то есть, да.
Written in Komi and translated to the English language, that's it, yes.

Аддзылі сіе, менам гортын сійӧ эм даже, гортын сборникыс.
Видел его, у меня дома он даже есть, дома сборник.
I saw that, I have it at home even, this collection at home.

Гм.
Гм.
Hm.

Да, сіе вӧлі любӧй тема позьӧ, сійӧ вӧлі чукартӧ изьва сёрнисикассӧ
Да, можно было любую тему, он собирал было ижемский диалект
Yes, it was to any theme, he was collecting Iźva dialect

и любӧй тема йылысь.
и на любую тему.
to any theme.

И ме рассказывайті Пожняын олӧм йыысьыс, ас олӧм йылысь.
И я рассказывал про жизнь в Пожне, про свою жизнь.
And I told about life in Pozhnya, about my own life.

И обычайя, кутшӧм миян
И обычаи, какие у нас
And customs, how ours are,

мыйке, привычкаяс йӧзыслӧн, мыйӧн ная, кыдзи ная олӧны.
есть, привычки людей, чем они, как они живут.
peoples habits, with what they, how do they live.

Тешкодьторъяс сиктса олӧмысь.
Интересные моменты из деревенской жизни.
Funny things about the village life.

Ставсӧ ме вӧлі висьтала сылы, ставсӧ вӧлі гижалӧ вообшем.
Я все ему рассказывал, он все записывал вобщем.
I told him everything, he recorded it all.

Частушкаяс, сьыланкывъяс, вӧлі частушкаяясӧ век тшӧктӧ сьывны - ме сьыла вӧлі сія частушкаяссӧ.
Частушки, песни, он постоянно просил спеть частушки - я пел было эти частушки.
Chastuski, songs, he always asked to sing chastuski - I sang those chastuski.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, Пожняас ме быд гожӧм ветла, сэні миян мам гуалӧма, вок гуалӧма тожӧ.
Да, в Пожню я езжу каждое лето, там наша мама похоронена, брат тоже похоронен.
Yes, I go to Pozhnya every summer, my mother is buried there, also brother is buried.

Рӧдвужъяс, оланін ещӧ.
Родня, дом еще.
Relatives, home is still (there).

И вот ме наессэ пӧстӧяннэ, быд гожӧм сэтче ветлӧдла.
И вот я их (?) постоянно, каждое лето туда езжу.
So I always (?) these, every summer I go there.

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

Но Толикыс куліс.
Ну Толик умер.
Well Tolik died.

Куліс, куліс, сійӧ томӧн на и куліс - нелямын нёль арӧсӧн.
Умер, умер, он умер еще молодым - в сорок четыре года.
Died, died, he died young - he was 44 years old.

А Машаыд
А Маша
And Masha

верессаа муніс да олӧ
вышла замуж и живет
got married and lives

Сьӧдъю совхоз, Сьӧдъю посёлокын,
в совхозе Сьӧдъю, в поселке Сьӧдъю,
in Syödju sovhoz, Syödju village,

сыа Ухтасянь кызь вит километра сайын,
это от Ухты за двадцать пять километров,
it is 25 kilometers from Uhta,

и сыкӧд, сы дорӧ тожӧ волывла, сіе миянӧ волывлӧ.
и с ней, к ней тоже езжу, она к нам приезжает.
and with her, I also go to her, she comes to us.

И сылӧн нылкаыс тані верессаа муніс, помаліс да олӧ карын. Так что
И ее дочь здесь вышла замуж, закончила (учебу) и живет в городе. Так что
And her daughter married here, finished (studies) and lives in the city. That's how

йитӧд кутам.
связь держим.
we keep contact.

Да, ёна вежсис, ёна ӧні стрӧитчисны, стрӧитісны
Да, сильно изменилась, сейчас много застраивали, построили
Yes, it changed a lot, they built a lot now, built

кирпичнӧй керкаяс,
кирпичные дома,
houses from bricks,

совхоз,"Ухта"совхоз сэн уджаліс, да совхозса уджалысьяслы.
совхоз, совхоз"Ухта"там функционировал, и это работникам совхоза.
sovhoze,"Uhta"sovhoze worked there, and to the sovhoze workers.

Выль керкаяс стрӧиталісны, йӧзыс асланыс стрӧитӧны керкаяс, так что ёна паськаліс.
Новые дома построили, люди сами себе строят дома, так что сильно разрослась.
They built new houses, the people themselves build houses, it got much wider.

Матын сыа Сосногорск карсяньыс.
Она близко к городу Сосногорск.
It is near to the Sosnogorsk city.

Туйяссӧ лӧсьӧдісны бура.
Дороги наладили хорошо.
They built good roads.

Сэтшӧм, и автобус ветлӧдлӧ. И кыдзкӧ вот лӧсьыдджык лои воддза серти.
Такой, и автобус ходит. И как - то вот лучше стало по сравнению с прошлым.
Like this, and the bus is going. And somehow it has became better than the earlier.

Кыпыдджык лоис, ыхы.
Веселее стало, ага.
It became happier, aha.

Асьныс олӧны.
Сами живут.
People live themselves.

Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes, yes.

Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
Yes, yes, yes, aha.

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

Ӧні, да, выльпӧв?
Сейчас, да, заново?
Now, right, again?

Аха.
Ага.
Aha.

Васька Микулай.
Николай Васильевич.
Vaśka Mikulai.

Микулай Опонь.
Афанасий Николаевич.
Mikulai Opoń.

Тс.
Тс.
Ts.

Вот кыдзи ӧні ме помнита, да?
Вот как я сейчас помню, да?
So how I remember it now, right?

Хаха.
Хаха.
Haha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Но,
Ну,
Well,

Васька Микулайыс - сія
Николай Васильевич - он
Vaśka Mikulai, he

Ӧдэсдінысь том морт, значит.
молодой человек из Одесдино, значит.
is a young man from Ödesdin.

Война вылын участник вӧлі вот, вӧйна вылӧ ветлӧма вӧюйтны.
Был участником войны, ходил на войну воевать.
He took part to the war, he went to fight in a war.

И вӧлі гӧтрасьӧма миян Пожня сиктса Таиссяэ, Таись,
И был женат на Таисии из нашей Пожни,
And he married with a girl from our Pozhnya village, Taisya,

Мишка Таиссяэ.
на Таисии Михайловне.
Miška Taisya.

Вот и Таисьыскӧд найӧ олісны, хм,
Вот и жили они с Таисьей, хм,
And with Taisya they lived, hm,

Ӧдэсдінас.
в Одесдино.
in Ödesdin.

И вот, ме Ӧдэсдінас вӧлі волывла каникулъяс дырйи, кайлывла.
И вот я было приезжал в Одесдино на каникулах, поднимался.
And I went regularly to Ödesdin during the holidays.

Менам сэні дед да баб олісны,
У меня там бабушка и дедушка жили,
My grandparents lived there,

батьлӧн айыс да мамыс.
родители отца.
father's father and mother.

Ме на дорӧ вӧлі волывла. И Ӧдэсдіныс ичӧтик сикт, сэні ёрта - ёртсӧ ставыс тӧдӧны и вот вӧлі корӧны
Я к ним было приезжал. А Одесдино - маленькая деревня, там все друг друга знают и вот приглашают
I went regularly to them. And Ödesdin is a small village, everyone knows one another and was asking

гӧститны пыралыны.
зайти погостить.
to come visit.

Вӧлі пыралан, видзӧдлан найӧс, вот.
Заходишь было, навестишь их, вот.
You went in, looked at (?) them, well.

Татшӧм мыйкӧ,
Такие вот,
Something like this,

татшӧм йитӧдъяс вӧліны.
такие связи (отношения) были.
there were this kind of relations.

Вот.
Вот.
Well.

Микулай Опонь, Микулай Опоньыс - сіе
Афанасий Николаевич, Афанасий Николаевич - он
Mikulai Opoń, Mikulai Opoń, he

тс,
тс,
ts,

сосед вӧлі, сусед, миян баб да дед керка орччен оліс.
был соседом, жил рядом с домом бабушки и дедушки.
was a neighbour, neighbour, he lived next to our grandparents home.

Микулай Опоньыс
Афанасий Николаевич
Mikulai Opoń

вӧлі гӧтрасьӧма
был женат
had married

Миколай Ӧгаш вылӧ, Миколай Ӧгаш.
на Агафье Николаевне, Агафья Николаевна.
Mikolai Ögaš, Mikolai Ögaš.

Вот сыа
Вот у этой
And well this

Микулай Ӧгашыслӧн
Агафьи Николаевны
Mikulai Ögaš's

ӧні ныв, значит,
сейчас дочь, значит,
daughter, now,

тс,
тс,
ts,

ӧӧ, верессаа мунӧма менам, ӧӧ,
ээ, вышла замуж за моего, ээ,
eh, has married with my, eh,

кыдз шуасны, племенник, меным сійӧ даже,
как говорят, племянника, он мне даже,
how to say, brother's son, to me he even,

ӧӧ,
ээ,
eh,

воча вок лоӧ, воча вок, менам
будет двоюродным братом, двоюродный брат, у моей
is a cousin, cousin, my

тьӧтлэн
тети
aunt's

пи сае, тьӧтыс - Нина тьӧт, сіе менам айлӧн чой.
за сына, тетя - тетя Нина, она сестра моего отца.
son, married with, aunt - Nina aunt, he is my fathers sister.

Чойыслӧн, значит,
У сестры, значит,
Sister has, it is,

Миша нима
Миша
Miša

пи.
сын.
son.

Миша пиыс гӧтрасьӧма тае Микулай Ӧгаш, Микулай Опонь да Микулай Ӧгашыслӧн
Сын Миша женился на дочери Агафьи Николаевны и Афанасия Николаевича
Son Miša married with this Mikulai Ögaš, Mikulai Opoń's and Mikulai Ögaš's

нылыс Валя, Валяыс вӧлі вот тая.
дочери Вале, это была Валя.
daugher Valya, it was Valya.

Найӧ корсюрӧ вӧлі, ӧні найӧ олӧны
Они иногда было, сейчас они живут
Sometimes they were, now they live

олӧны нин, Ӧдэсдінсьыс лэччӧмаӧсь ставӧн, олӧны
живут уже, из Одесдино уехали (букв. спустились) уже все, живут
live still, everybody left Ödesdin, they live

Полянаын, Пожня сикткӧд орччӧн посёлок, вӧр лэдзысьяслӧн посёлок.
в Поляне, в поселке рядом с деревней Пожня, поселок лесозаготовителей.
in Polnya, an posyolok next to Pozhnya, forest workers posyolok.

Сэн олӧны корсюрӧ, кор волан Полянаас
Там живут иногда, когда приезжаешь в Поляну
They live there at times, when you come to Polnya

тьӧт дінӧ, Нина Ивановна да Михаил Егорович ордэ,
к тете, Нине Ивановне и Михаилу Егоровичу,
to aunt, to Nina Ivanovna and Mihail Yegorovich,

то корсюрӧ локтӧмаась нае мам - батьсӧ видлыны и сэк аддзыла тоже тае
то они иногда приезжают навестить родителей, и тогда тоже их встречаю эту
sometimes they have come to see their parents, and then I also see that

том гозъясэ, том гозъясэ, ныа абу нин томесь.
молодую пару, молодую пару, они уже не молодые.
young couple, the young couple, they aren't young anymore.

Месюм, меысь томджыкесь да.
Просто моложе меня.
But younger than I.

Вот тае, нае сэн олӧны.
Вот это, они там живут.
Well this, they live there.

Мм.
Мм.
Mm.

Вот тая Васька Микулай Опонь, Микулай Ӧгаш, значит, соседъясыс.
Вот это Афанасий Николаевич, Агафья Николаевна, значит, соседи.
Well this Vaśka Mikulai Opoń, Mikulai Ögaš, it is, the neighbour.

Ӧӧ.
Ээ.
Well.

Ӧдэсдінса соседъяс.
Одесдинские соседи.
Neighbours in Ödesdin.

Налӧн сёрниыс неуна торъялыштӧ, найӧ Эжва йывса ног сёрнитӧны.
У них говор немного отличается, они говорят как на Верхней Вычегде.
Their speech differs a bit, they speak in Upper Vychegda way.

Ми изьватас сёрнитан комияс сёрнитам, а нае нин Эжва йывса, сэтче волэмаась нае
Мы ижемском коми говорим, а они уже верхневычегодские, туда они переехали
We speak Iźva Komi, but they already Upper Vychegda, they came there

ӧӧ, Висер вож, Висер вожсьыс, бураке, Кулӧмдінысь.
ээ, из района бассейна Вишеры, района Вишеры, наверное, из Усть - Кулома.
eh, from Visyer river, Visyer river, probably, from Kulömdin.

И налӧн сёрниыс вот
И их говор вот
And their speech, well

в вылӧ сёрнитӧны: ныв, вӧв, значит, а ми шуам ныы, вӧӧ.
на в говорят: ныв, вӧв, значит, а мы говорим ныы, вӧӧ.
they speak over"v","nyv","vöv", it is, but we say"nyy","vöö".

Татшӧм диалектнӧй.
Такой диалектный.
This kind of dialectal.

Да, да, интонация асланыс, аслыспӧлӧс, да, да.
Да, да, интонация у них своя, своеобразная, да, да.
Yes, yes, intonation is their own, very particular, yes, yes.

Асланыс, аха, интереснэ, асланыс сёрниыс.
Своя, ага, интересная, свой говор.
Their own, aha, interesting, their own speech.

Менам дедыс, прадед, ну дедэлэн дедыс нин волэма
Мой дед, прадед, ну дед моего деда уже переехал
My grandfather, grand-grandfather, well, he was was already grandfather's grandfather, came

Висер вожсьыс, значит,
из бассейна реки Вишера, значит,
from Visyer river, it is,

Сюзяыбысь, Сюзяыб сиктсьыс татче волэма.
из Сюзяыба, из деревни Сюзяыб сюда переехал.
From Syuzyayb, he came here from Syuzyayb village.

Игушев Кирилл вӧлэма, Игушев Кирилл татче волэма.
Он был Игушев Кирилл, Игушев Кирилл сюда переехал.
He was Igušev Kirill, Igušev Kirill came here.

Пышйема сіе батьыс керкаысь, значит, батьыс сіес
Убежал он из отцовского дома, значит, отец его
He escaped from his father's house, it is, his father put him

ёна уджӧдӧма, сіе гӧтырыскӧд, гӧтырыскӧд пышйӧмаась сэтысь, медым ас овмӧсӧн овны, значит.
заставлял много работать, он с женой, с женой убежали оттуда, чтобы вести свое хозяйство, значит.
to work a lot, with his wife, with wife they escaped from there, so that they had their own home, it is.

Локтӧмаась татчӧ Эжва йылӧ, ээ, Одэс, Одэс ю йылас.
Приехали сюда на Верхнюю Вычегду, ээ, на реку Одес.
They came here to Upper Vychegda, eh, Odes, to Odes river.

Ӧдэсыс ёна кажитчӧма: сэні вӧрыс бур,
Одес очень понравился: там лес хороший,
They liked Ödes a lot: there's good forest,

и пӧткаыс уна сэні, и зверыс уна.
и дичи там много, и зверей много.
and lots of game, and lots of animals.

И сэтче стрӧитэмаась керка и керкаас найӧ овмӧдчӧмаӧсь и олӧмаӧсь сэні.
И там построили они дом и заселились в доме и жили там.
And they built their home there, and to home they settled and lived there.

И кымынкӧ морт сэтче, значит, ӧкмыс семья чукӧртчылӧма, вот, ӧкмыс керка и вӧлі, кор ме локті.
И несколько человек там, значит, девять семей собрались, вот, девять домов и было, когда я приехал.
And there were, it is, nine families had gathered, well, nine houses there were, when I came.

Ӧкмыс керкаын олӧма ӧдӧсдінсаяс, но
В девяти домах жили одосдинские, но
People of Ödösdin live in eight houses, well

зэв ас олӧмӧн олӧны вӧліс.
очень самостоятельной жизнью жили они.
they lived very much with themselves.

Вотӧсыс зэв уна сэні: кос места, лыа места, значит.
Ягод там очень много: сухое место, песок, значит.
There is very much berries: dry place, sandy place, it is.

Чӧдйыс петӧ, и петӧ пув, пувйыс.
Черника растет, и растет брусника, брусника.
Blueberries come out, and comes out lingonberry, the lingonberry.

Пувйыс уна.
Много брусники.
Lots of lingonberry.

Сэсся пув да чӧд дорас пӧткаыс овмӧдчӧ, значит, дозмӧръяс,
Потом возле черники и брусники дичь поселяется, значит, глухари,
Then near lingonberries and blueberries the game settles, that is, black grouses,

таръяс.
тетерева.
hazel grouses.

И вот вӧйна дырйиыс
И вот во время войны
And well during the war

зэй сьӧкыд кад вӧлі, йӧзыс ёна тшыгъялісны.
очень тяжелое время было, люди сильно голодали.
there was a very hard time, people saw lots of famine.

А сэні Ӧдэсдінсьыс мужичӧйяссӧ ставсӧ босьтісны фронт вылӧ, мужичӧйяс абуӧсь, и нывбабаясыс асьныс, вот тае
А оттуда из Одесдино всех мужчин забрали на фронт, нет мужчин, и женщины сами, вот эта
And from Ödesdin all men were taken to the front, there were no men, and women themselves, well this

Васька Микулай Ӧгашыслӧн мамыс, значит,
мама Агафьи Николаевны, значит,
Vaśka Mikulai Ögaš's mother, it is,

вӧлі, ммм,
была, мм,
was, mm,

ӧӧ, сіе
ээ, она
eh, she

Микулай Ӧгашлэн мамыс,
мама Агафьи Николаевны,
mother of Mikulai Ögaš,

тс, ммм,
тс, мм,
ts, mm,

вӧлі сіе
была она
she was

расска-, ачым, висьталэ,
расска -, сама, говорит,
say-, says herself,

тані, висьталэ, Одэсдінад, Одэсдінад миянӧс Сибирад оз вӧтлы, Одесдінад
здесь, говорит, в Одесдино, Одесдино (голод) не погонит в Сибирь, в Одесдино
here in Ödesdin, from Ödesdin hunger doesn't drive us (?) to Siberia, in Ödesdin

сёяныс тырмӧ, ме, висьталӧ, асьным петалам да сиалам, пӧтка сияс сувтӧдалам.
еды хватает, мы (букв. я), говорит, сами выходим и ставим силки, ставим силки на дичь.
there is enough food, I, says, we go out ourselves and set traps, set traps for game.

Э, пауло, паула, сэтче йӧрмӧ кокыс таръяслӧн,
Э, пауло, паула - туда застревают ноги тетеревов,
And"paula", the hazel grouse's foot gets there,

чукчилӧн, дозмӧръяслӧн.
глухаря - самца, глухарки.
black grouse, hazel grouse (?).

Локтам, сіе чукчисӧ босьтам,
Приходим, этого глухаря забираем,
We come and take that hazel grouse,

куштам, пуам шыд да яй и челядьтэ вердам.
ощипаем, варим суп и мясо и детей кормим.
???, we cook and feed our children with soup and meat.

Вотчыны ветлам, вотыстӧ ваям, то есть некор эг тшыгъялӧ, тшыгйысь некод эз кув, потому что местаыс вӧлі зэв озыр.
Ходили собирать ягоды, ягоды приносили, то есть никогда не голодали, от голода никто не умер, потому что место было очень богатое.
We go to pick berries, we bring berries, so never we had hunger, no one died to hunger, because the place was very rich.

И вот миян вӧрыс и ваыс вердіс тайӧ вӧйна сьӧкыд воясас.
И вот нас природа (букв. лес и вода) кормила в тяжелые военные годы.
And so our forest and water fed us during these hard war years.

Шуӧ, Ӧдэсдіныд миянӧс Сибирад оз вӧтлы.
Говорит, Одесдино нас в Сибирь не прогонит.
They say that people didn't go to Siberia from Ödesdin.

Уна коми морт мунісны Сибире, значит, корсьны сёян - юан.
Много коми людей уехало в Сибирь, значит, искать пропитание.
Lots of Komi people went to Siberia, it is, to look for food and drink.

Тшыг воясӧ, неуро - кор урожайыс оз во, кынмӧ идйыс да няньыс.
В голодные годы, когда урожай не созревает, ячмень и хлеб замерзают.
Hunger years, when there was no harvest,??? and bread dies from cold.

Нае вот одэссаяс некод абу мунӧмаась Сибирӧ, ставыс олӧмаась асланыс сиктын.
Они вот одесские никто не уехал в Сибирь, все жили в своей деревне.
So from Odib no one went to Siberia, everyone lived in their own village.

Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes, yes.

Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes, yes.

Аха, значит, Семе Улюш, Семе Улюш сіе вӧлі, Семе Улюшыс вӧлі
Ага, значит, Ульяна Семеновна, она была Ульяной Семеновной, Ульяна Семеновна было
Aha, it is, Seme Ul'uš, Seme Ul'uš it was, Seme Ul'uš was

мунӧма верӧс саа Украинаӧ, значит.
вышла замуж на Украине, значит.
married to Ukraina, it is.

Украинаас мунӧма и сэні сылӧн кык челядь чужӧма,
на Украину уехала и там у нее родилось двое детей,
She went to Ukraina and then her two children were born there,

Коля да Семён.
Коля и Семён.
Kolya and Semyon.

А, Се -, ыхы.
А, Се -, ыгы.
A, Se-, aha.

Семён да Коля.
Семён и Коля.
Semyon and Kolya.

А сэсся сія гӧтырыскӧд, ӧ, верӧсыскӧд торйӧдчӧма,
А потом разошлась со своей женой, э, со своим мужем,
And then with his wife, eh, with husband they divorced,

мӧд, сіе мӧд морт сайӧ мунӧма и сы помысь чужӧма ешӧ Вова.
за другого, она вышла замуж за другого человека и от него родился еще Вова.
other, she married another man and with him there was still Vova who was born.

И куим челяден сіе локтіс гортас мамыс дорӧ, значит, бӧр.
И с тремя детьми она вернулась домой к матери, значит, обратно.
And with three children she came home to her mother, it is, back.

И уджаліс леспромхозын, вӧр пӧрӧданінын, значит, вӧр пӧрӧдісны.
И работала в леспромхозе, на лесозаготовках, значит, валили лес.
And worked in forest factory, cutting down forest, it is, they chopped down forest.

Мамыс дорын олісны куим челяден,
Жили у матери с тремя детьми,
They lived with their mother with three children,

мамыс вӧлі Семӧ
ее мама была
mother was Semö

Маврук, Маврукӧн шуӧны.
Мавра Семеновна, Маврой звали.
Mavruk, she was called Mavruk.

Наес бура вӧлі тӧда.
Я их хорошо знал.
I know them well.

И вот сіе вӧлі вӧр пӧрӧдны, вӧр лэдзны ветлэ леспромхозас
И вот она было ходила было в леспромхоз валить лес, заготавливать лес
So there they were chopping down trees, they went to do that in the forest factory

сэтче мыйкӧас, Поляна
туда,
there, to Polyana

посёлокас, посёлоксяньыс вӧлі ноолэны.
в поселок Поляну, из поселка их возили было.
village, they were taken from the village.

И сія вӧр кыскалан машинаас нае пукалӧны, значит, удж вылӧ мунӧны,
И вот они сидят на лесовозе, значит, едут на работу,
And they were sitting on the forest cutting machinery, it is, they were going to work,

и машинаыс некутшӧм мыйке, мм,
и на машине никаких этих, мм,
and somehow the machine, mm,

бортъяс сэні эз вӧвны, прӧстэ
бортов там не было, просто
there was no???, simply

керсӧ тэчены машинаас и сэні ичӧтик плаха,
бревна кладут на машину и там маленькая плашка,
they put the trees to the machine and there is a small side (?),

ичӧтик постор вӧчӧма водзас, кытче кер йыыяс пуктэны.
впереди сделан небольшой мостик, куда верхушки бревен кладут.
they had done a small side to the front, where the head of the log is placed.

Сэтэн ная сулалэмен мунӧны,
Там они стоя едут,
They stand there and go,

и машинаыд крутаа бергӧдчас, и ная, сія сэтысь усяс мыйкесьыс и
а машина резко повернула, и они, она оттуда упала и
and the machine turns suddenly, and they, she falls from there somewhere and

талясяс, вияс, кулас сэні туй вылас.
задавилась (попала под колеса), умерла там на дороге.
is pressed, kills, dies there on the road.

И сылэн коляс куим челядь, значит,
И у нее осталось трое детей, значит,
And she leaves three children, it is,

куим пи.
трое сыновей.
three boys.

Сирӧтаясӧн и ная быдмисны бабыс дінын.
Сиротами и росли они у бабушки.
As orphans and they grow at their grandmother.

Куимнаныс, ӧні сэсся кык пиыс, ыджыдджык пияныс ная куліны, из и гӧтрасьлыны кыдзкӧ, вот,
Все трое, сейчас двое сыновей, старших сыновей уже умерли, они так и не женились как - то, вот,
Three of them, then now two boys, the bigger boys died, they didn't marry somehow, well,

тс,
тс,
ts,

томӧн, а коймӧд пиыс
молодыми, а третий сын
when they were young, and the third boy

Воваыс, значит, быдмис
Вова, значит, вырос
Vova, it is, grew

и сіе гӧтрасис менам
и он женился на
and he married with my

-
-
-

тьӧтлэн ныв сайӧ, значит, получайтчӧ, менам двоюроднӧй, воча чой вылӧ, Юля сіе, Юля.
дочери моей тети, значит, получается, на моей двоюродной сестре, Юля она, Юля.
aunt's daughter, it is, it makes, my cousin, with my cousin, Yulia, she is, Yulia.

Юляыскед олісны,
С Юлей жили,
They lived with Yulia,

ыы,
ыы,
eh,

и ӧні сіе ловъя на, олӧны ная
и теперь он еще жив, живут они
and now he is still alive, they live

Сосногорск, Сосногорскас, посёлокас, Сосногорск посёлокас.
в Сосногорске, в поселке, в поселке Сосногорск.
Sosnogorsk, in Sosnogorsk, in the village, in the village of Sosnogorsk.

Юляыс уджаліс магазинын, вузасис.
Юля работала в магазине, торговала.
Yulia was working in a shop, selling.

А тае кӧнкӧ тоже уджаліс, машина, аа, машинаан ветлӧдліс быттьӧкӧ, шофёрӧн.
А этот тоже где - то работал, на машине ездил вроде бы, шофером.
And this also worked somewhere, car, aa, he went somewhere with the cars, as a driver.

Вот ӧні мыйке,
Вот теперь это,
And then well,

челядьыс налэн быдмисны нин, и вот найӧ асьныс олэны гозъен сэні.
дети у них уже выросли, и вот они сами вдвоем там живут.
their children grew up already, and well they live themselves there two of them.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, да, да, пӧмнита.
Да, да, да, помню.
Yes, yes, yes, I remember.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Пекла да Сандра да мӧс.
Фекла, Сандра и корова.
Pekla and Sandra and a cow.

Значит,
Значит,
It is,

Сандра
Сандра
Sandra

сія менам вӧлі соседка, миян бабкӧд орччӧн керкаыс, тані менам бабӧ,
она была моей соседкой, дом рядом с нашей бабушкой, здесь моя бабушка,
she was my neighbour, lived next to our grandmother's house, there my grandmother,

вот тані бабӧлӧн керкаыс. Сандраыс оліс челядьясэн, сылӧн вӧлі
вот здесь дом бабушки. Сандра жила с детьми, у нее было
well there was grandmother's house. Sandra was living with the children, she had

кык пи, значит, Ӧлексан мекӧдӧ тшӧтш велӧдчис, сылӧн Петя пиыс томджык.
двое сыновей, значит, Александр со мной вместе учился, у нее сын Петя младше.
two sons, it is, Öleksan studied with me as well, her son Petya is younger.

Но ная гӧля олісны, зэв
Но они очень бедно жили, очень
Well they lived poorly, very

батьныс налӧн водз куліс, вӧйна вылысь локтӧма да, сэсся
рано у них отец умер, потому что с войны вернулся, потом
early died their father, he went to the war and then

куліс, некодлы верднысӧ вӧлі.
умер, некому было кормить.
died, there was no one feeding them.

И сьӧкыда олісны.
И тяжело жили.
And they lived with difficulties.

-
-
-

И вот сіе,
И вот эта,
And well he,

-
-
-

значит, гог -, хаха,
значит, хаха,
it is, haha,

Пеклаыс висьталӧ Сандраыслы:
Фекла говорит Сандре:
Pekla says to Sandra:

"Тэ, висьталэ, ме локта, а тіян
"Ты, говорит, я иду, а у вас
"You, he says, I come, but in your

мыйке, град йӧрас, значит,
в огороде, значит,
garden, it is,

огородас, значит, картупель му йӧрас
в огороде, значит, на том месте, где картофель растет,
in the garden, in the potato field

мӧс, висьталэ, сулалэ да сёе мыйке.
корова, говорит, стоит и ест что - то.
there is a cow eating something, he says.

Ме думайта, тэ мӧстэ лэдзӧмыд сідз да вердан.
Я думаю, ты корову выпустила и так кормишь.
I think do you really feed a cow that way.

А, вӧлӧмке, бокӧвӧй мӧс пырема да сёе картупель корсэ".
А, оказывается, чужая корова зашла и ест картофельную ботву".
But, apparently it was like this, the cow had entered from side and eats potato leaves".

Сэсся шуӧ:"Он же нин вӧтлы, мыля нэ ин вӧтлы мӧссэ?"
Потом говорит:"Небось не прогонишь, почему не прогнала корову?"
Then she says:"You didn't drive it away, why didn't you drive it away?"

А шуӧ:"Ме же думайті, мый тэ ачыд лэдземыд да сіен мыйке, ӧӧ,
А говорит:"Я же думала, что ты сама выпустила и поэтому, ээ,
And says:"I thought, that you yourself had let it there, and with that something, eh,

сіен мӧскыс сэн оол - мыйкеас, йӧр пытшкас сулалэ ".
поэтому корова там, в огороде стоит".
and for that it stands there inside".

Аха, да, Пекла да Сандра.
Ага, да, Фекла и Сандра.
Aha, yes, Pekla and Sandra.

Выль во йылысь, да?
Про Новый год, да?
About the New Year, right?

Аха,
Ага,
Aha,

Значит, быд выль вонад, значит, вежа пӧра шусе.
в каждый новый год, значит, святое время называется.
Well, every new year, that is, it's called holy time.

Значит, рочӧн кӧ, святки.
Значит, если по - русски, святки.
It is, in Russian, Christmas time.

Вежа пӧраас машкуритчены,
Во время святок колядуют,
In those times people dress up,

пасьт -, чужемныссэ вевттьӧн корталэны и ветлӧдлэны керкаысь керкаа.
одеж -, лицо закрывают чем - то и ходят от дома к дому.
they wear, they cover their faces and go from house to house.

Пырасны и, ӧӧ, заводитэны йӧктыны, бергавны, ворсны, значит.
Зайдут и, ээ, начинают плясать, кружиться, играть, значит.
They enter and, eh, start to dance, turn around, play, it is.

И некоді оз тӧд, коді тайӧ локтӧма, кутшӧм йӧз, значит.
И никто не знает, кто это пришел, какие люди, значит.
And no one knows who has come, what kind of people, it is.

И машкуритчысьысьлы сетэны козинъяс мыйке:
И ряженому дают какие - то подарки:
And to these??? they give gifts:

кӧвдум, нянь, пирӧг.
колобок, хлеб, пирог.
round loafs, bread, pies.

Ыы.
Ыы.
Aa.

И то есть быттеке гажӧдӧмысь, мый йӧзсэ гажедэны тае
И то есть как будто за веселье, за то, что людей веселят в это
And then they as if make people happy, keep people happy with this

гажа пӧраас.
веселое время.
happy time.

Оз ке, оз ке сетны гӧстинечьяссэ, нае петасны и вӧчӧны лёк, значит,
Если не дадут подарков, они выходят и делают что - то плохое, значит,
If they don't, if they don't give gifts, then they go out and do bad, it is,

пес чипасъяссэ, кӧстер, кӧн пескыс сулалэ, сіес кисьтӧны,
поленницы дров, где дрова сложены, сваливают,
the firewood, where the wood is kept, they fall that,

либӧ додь ке выйым, пӧредэны, значит,
или есть сани, значит, переворачивают,
or if there is a sledge, they turn it around, it is,

мыйла абу гӧститӧдӧмаась машкуръяссӧ, машкуритчысьяссӧ кӧзяеваыс.
потому что хозяева не угостили ряженых.
why the??? were not treated, the master of the house (didn't treat)???.

Хм.
Хм.
Hm.

Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
Yes, yes, yes, yes.

Да, дзолядырйи вӧлі ёнаджыка.
Да, в детстве было больше.
Yes, when I was small there was more.

Ӧнія кадӧ озджык, ӧні сыа,
Сейчас не так, сейчас уже,
Nowadays they don't, now it is,

тс, ӧӧ, шочджыка нин, кор ме
тс, ээ, реже уже, когда я
ts, eh, rarer already, when I

уджалі Кедва, Кедваас
работал в Кедве,
worked in Kedva, in Kedva

школаас и Гам школаас,
в школе и Гамской школе,
school and in Gam school,

то есть тоже вӧлі пасьтасясны, волэны, но мыйке традициясэ кутӧныс сіе вот,
то есть тоже было нарядятся, приходят, ну традицию сохраняют эту вот,
then there was as well that they dress up, come, well some traditions are kept, it is,

Выль во бӧрас, значит, машкуритчӧны.
после Нового года, значит, колядуют.
they dress up after the new year.

Пасьтасясны, и даже вӧлі учительяс, сюсьджык, смелджык учительяс мыйке чужӧманыс маскаяс лӧсьӧдасны, пыраласны,
Наряжаются, и даже были учителя, те кто находчивее, посмелее, на лицо маски приготовят, заходят,
They dress up, there were even teachers, smarter, courageous teachers who somehow masked their faces, entered,

йӧктасны, а вот водз вӧлі ёнджыка.
станцуют, а вот раньше это было сильнее развито.
dance, well, earlier there was more.

Водз кинояс эз вӧвны, телевизор эз вӧвны, и йӧз вӧлі гажедэны, гажедчены татшӧм ногӧн.
Раньше кино не было, телевизоров не было, и люди развлекались таким образом.
Before there were no movies, there was no television, so people had fun this way.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Чеччалэ, да?
Прыгает, да?
Stops, right?

Чеччалэ, да? Ыхы.
Прыгает, да? Ага.
Stops, right? Aha.

Да, вот
Да, вот
Well

сэтшӧм мыйкӧ,
такое
something

вӧлі, шуам, Ыджыд лунас шондіыс радлӧ тшӧтш и
было, скажем, в Пасху солнце тоже радуется и
there was, let's say, during the easter also the sun celebrates and

кыпӧдчигас быттьӧкӧ чеччалӧ, значит, висьталӧны.
во время восхода как будто прыгает, значит, говорят.
in this time as if stops (or jumps?), it is, they say.

Но ми сэк узям, асывнас ог аддзе,
Но мы тогда спим, утром не видим,
Well then we are sleeping, we don't see the morning,

и веритам, мый збыльысь, навернэ, шондіыс радлэ, мый талун Ыджыд лун - Ен чужан лун, и вот сыа чеччалӧ пӧ.
и верим, что на самом деле, наверное, солнце радуется, что сегодня Пасха - день рождения Бога, и оно мол прыгает.
And we believe that truly, probably, the sun is happy that today is easter, God's birthday, and then it also jumps.

Но сыа, дерт, сыа оз чеччав, навернӧ.
Но оно, конечно, не прыгает, наверное.
Well it, of course, doesn't jump, probably.

А вот йӧзыс вӧлі чайтӧны, мый Ыджыд луныс сія сэтшӧм ыджыд праздник, мый сія шондіыс радпырысь чеччалӧмӧн петӧ.
А вот люди считали, что Пасха - такой большой праздник, что солнце восходит, прыгая от радости.
But people believed, that Easter is such an important holiday, that the sun because of its joy rises with jumps.

Хахаха.
Хахаха.
Hahaha.

Хахах.
Хахах.
Hahah.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы,
Ага,
Aha,

да, да, да, да,
да, да, да, да,
yes, yes, yes, yes.

да, помнита, аха.
да, помню, ага.
yes, I remember, aha.

Значит, турун ми пуктам вӧлі Кытшыль коськын, квайт километра сайын Пожнясяньыс,
Значит, мы косили было сено на перекате Кривой, что в шести километрах от Пожни,
It is, we made hay in Kychyl', six kilometers from Pozhnya,

вӧлі сэні юр кыскалам ми томесь зонъяс,
мы там копны сена перетаскивали, молодые парни,
we young boys were pulling there hay heads,

а пӧ - нывбабаяс вӧлі чукартэны турунсэ юре, ми вайлам
а женщины собирают сено в копну, мы таскаем
and the women were gathering hay to the heads, we pull

и сіес сабриӧ чӧвтӧны, значит, тэчӧны зорӧдъясӧ, миян шуӧны сабри.
и их скирдуют в стоги, значит, метают в стоги, у нас называется сабри.
that to the stands, it is, they put it to those stands, we call them sabri.

Так вот, Улюкыскӧд, Улляна, тайӧ вӧлі Степан Улюк,
Так вот, с Улей, Ульяной, это была Ульяна Степановна,
Then well, with Ulyuk, Ullyana, that was Stepan Ullyuk,

Степан Улюкыскед вӧлі локтам вӧлӧн,
с Ульяной Степановной возвращаемся на лошади,
we were coming with Stepan Ulyuk with a horse,

вӧӧ вылас ме пукала, сіе кыкен локтам гортӧ квайт километрасӧ.
я на лошади сижу, мы вдвоем идем домой эти шесть километров.
I sit on the horse, we come home together for those six kilometers.

И ме юася Улюклысь:" Кутшӧма олін?"А сіе кыдзкӧ рассказывайтӧ ставсӧ честнӧя,
И я спрашиваю у Ули:"Как жила?"А она как - то честно все рассказала,
And I ask from Ulyuk:"How did you live?"And she tells everything directly,

мый сіес верес саа сетӧмаась Латшса Никӧлай сайӧ,
что ее выдали замуж за Николая из Лачево.
that she was married to Latsha Nikölai,

Никӧлай сайӧ, значит, сьӧд, неыджыд тушаа мужчина.
За Николая, значит, темного, небольшого роста мужчину.
to Nikölai, it is, dark, not very tall man.

Ме пӧ сіес сӧвсем эг любит, висьталӧ.
Говорит, я мол его совсем не любила.
I didn't love him at all, says.

Эг тӧд, мый, кудз, ну, тшӧктӧма, вот ваемаась, локтӧмаась корасьны и, шуӧ, и сетӧмаась сіе, морт кӧ корасьӧ, колӧ мунны сы сайӧ.
Не знаю, что, как, ну заставили, вот привели, пришли свататься и, говорит, выдали ее, если человек сватается, надо выходить за него.
I didn't know, what, how, well, was told, taken, they came to ask her and, say, she was given, someone asks, has to marry with him.

И вот ме, висьталэ, сьӧд понмыскӧд веськӧ кӧнке, сьӧд понкӧд веськӧ бурджыка олі, чем эськӧ тае мортыскӧд, кодӧс ме ог радейт.
И вот я, говорит, я бы лучше жила вместе с черной собакой, чем с этим человеком, которого я не люблю.
And well I, she says, would have better to be together with a black dog than with this man who I don't love.

Коді сьӧлэмӧ оз кыскы, а сыкӧд лоӧ овны.
Кто не по сердцу (букв. не влечет сердце), а приходится жить с ним.
Who heart doesn't want, to have to live with him.

И налӧн вӧлі кык либӧ куим детинка, быдтісны.
И у них было двое или трое сыновей, растили.
And they had two or three children, they grew up.

Нае керка стрӧитӧмаась вӧлі Пожняын.
Они построили дом в Пожне.
They had built a house to Pozhnya.

И Пожняын олісны и быттьӧкӧ век сія,
И в Пожне жили и как будто она всегда,
And they lived in Pozhnya and always that,

ӧні нае кулісны нин кыкнанныс: и Николайыс куліс, и
сейчас они оба уже умерли: и Николай умер, и
now they already died both of them: Nikolai died and

Уллянаыс кул-, Уллянаыс куліс.
Ульяна умерла.
Ulyana died.

А вот челядьыс быдмисны, сэн олэны вот Пожняас.
А вот дети выросли, живут там в Пожне.
And well the children grew up, they live there in Pozhnya.

Хахах.
Хахах.
Hahah.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Да, да, да.
Да, да, да.
Yes, yes, yes.

Аха, тӧда.
Ага, знаю.
Yes, I know.

Но Гам школаас ме уджалі, значит, нёль во:
Ну в гамской школе я работал, значит, четыре года:
Well I worked in the Gam school, it is, four years:

локті сэтчӧ квайтымын
приехал туде в шестьдесят
I came there in 60,

квайтӧд воын декабрь тӧлысьын, значит.
шестом году в декабре, значит.
66th year in December, it is.

Ӧшым тӧлысьын или joulukuussa.
В декабре или Йолукууса.
In"Öšym month"or"joulukuu".

Вот, и уджалі сэні сизим, квайтымын ӧкмысӧд воӧдз, навернэ.
Вот, и работал там до седьмого, шестьдесят девятого года, наверное.
And I was working there seven, until 69th year, probably.

Квайтымын ӧкмысӧд воӧдз.
До шестьдесят девятого года
Until 69th year.

Ту-, да, квайтымын ӧкмысӧд воӧдз тулысӧдзыс.
Да, до весны шестьдесят девятого года.
Yes, until the spring of 69th year.

Нёль во артмис.
Четыре года получилось.
It made four years.

Квайтымын ӧкмысӧд тулыснас сэсся ме муні сэтысь Сыктывкарӧ.
В шестьдесят девятом году весной я уехал оттуда в Скытывкар.
In the year 69 at the spring I went from there to Syktyvkar.

Поступиті велӧдчыны аспирантураӧ, значит, Наукаяс Академияас татчӧ.
Поступил учиться в аспирантуру, значит, сюда в Академию наук.
I started to study as an aspirant, it is, in the Science Academy.

И вот, а семьяыс менам, ме сэні гӧтраси, менам лоис кык челядь нин чужисны.
И вот, а моя семья, я там женился, у меня уже родилось двое детей.
And well, my family, I married there, I had two children already.

Ме эське эг кӧсйы муннысӧ, мен кажитчис вот школаас уджавны,
Хотя я не хотел уезжать, мне нравилось в школе работать,
I didn't want to go, I liked a lot to work in the school,

но менэ кутісны босьтны Ижма, Ижмаас партия райкомӧ,
но меня начали звать в Ижму, в Ижемский райком партии,
But I was taken to the raikom of Izhma party (?),

коммунистическӧй партияса райкомӧ,
райком коммунистической партии,
to the raikom of communistic party,

пропогандист, пропоганда да агитация отделӧ, веськӧдлыны, значит.
пропагандист, в отдел пропаганды и агитации, руководить, значит.
to the section of propaganda and agitation, to lead it, it is.

Нуӧдны ленинскӧй политика, партийнӧй политикасӧ.
Проводить ленинскую политику, партийную политику.
To lead Leninistic policy, party politics.

Паськӧдны вот йӧз костас.
Распространять среди людей.
To spread it among people.

То есть сія абу школаын уджавны, сія прӧстӧ колӧ кыдзи начальникӧн пукавны, ветлӧдлыны командировкаясӧ сиктысь сиктӧ.
То есть это не как в школе работать, это просто надо быть начальником, ездить в командировки из деревни в деревню.
So that is not work in school, it's just sitting as a leader and to go from village to village on work travels.

Меным сія эз кажитчы.
Мне это не нравилось.
I didn't like that.

Гӧтырлы тоже, шуӧ:
Жене тоже, говорит:
Wife neither, she says:

"Школаас уджавнысӧ бур, места вылын, кутан командировкаа ветлӧдлыны, менам кык челядьӧн тані коля, значит, сьӧкыд меным."
"В школе работать хорошо, на месте, а будешь ездить по командировкам, я останусь с двумя детьми, значит, мне тяжело."
"It is good to work in school, in this place, you start to go to work travels, I must stay here with two children, so it is difficult for me."

И меша ог мун, райкомас ог мун.
И я говорю, не пойду, в райком не пойду.
And so I was that I don't go, I don't go to raikom.

Менэ вӧлі вынэн, менэ примитісны партияа, требуйтэны: раз тэ партийнӧй, значит, колэ кывзысьны партиялысь тшӧктӧмсӧ.
Меня насильно было, меня приняли в партию и требовали: раз ты партийный, значит, надо исполнять требования партии.
I was told with force, I was called to the party, demanded: As you are in the party, that is, you have to listen to the party's order.

А сэсся ме гижи заявление, мый ме поступайта велӧдчыны Академияа, аспирантураа, водзӧ кӧсъя велӧдчыны, и менӧ сэки лэдзисны.
А потом я написал заявление, что я поступаю учиться в Академию, в аспирантуру, хочу дальше учиться, и тогда меня отпустили.
And then I wrote a request, that I start to study as an aspirant in Academy, I have to study onward, and so they let me.

Лэдзисны, и ме муні Сыктывкарӧ, эстчӧ.
Отпустили, и я уехал в Сыктывкар, сюда.
They let me, and I went to Syktyvkar, here.

Тані куті велӧдчыны, овны, кык во на тані олі, куим во.
Здесь начал учиться, жить, здесь жил два года, три года.
I started to study here, to live, I lived here two years, three.

А семьяыс менам Гамас олӧ, потому что гӧтыр сэні уджаліс садикын, и челядьыс садикынэсь тоже вӧлі.
А моя семья жила в Гаме, потому что жена работала там в садике, и дети тоже в садике были.
And my family lives in Gam, because wife was working in the kindergarten, and the children where also in the kindergarten.

Татчӧ вӧлі гожӧмнас волӧны ме дорӧ каникул дырйи,
Сюда ко мне они приезжали летом во время каникул,
They came here to me during the holidays,

ӧтпуск дырйи.
во время отпуска.
on holidays.

Ме бара вӧлі волывла каникулъяс сэтчӧ Ижмаас - татшӧм ногӧн оліс- олім ми.
Я приезжал туда на каникулах в Ижму - так мы жили.
And I also came on holidays there to Izhma - we lived this way.

Куим во чӧж.
На протяжении трех лет.
All together three years.

Сэсся ме муні велӧдчыны, татысянь менам научнӧй веськӧдлысьыс вӧлі Василий Ильич Лыткин, профессор, сія Москваын оліс,
Затем я уехал учиться, моим научным руководителем отсюда был профессор Василий Ильич Лыткин, он жил в Москве,
Then I went to study, from here my scientific supervisor was Vasilyi Ilyich Lytkin, professor, he lived in Moscow,

колӧ пӧ татчӧ локны, лите - библиотекаас, Московскӧй, Ленинскӧй библиотекаас уджавны.
надо мол сюда приехать, в библиотеке, Московской, Ленинской библиотеке работать.
has to come there, in library, Moscow, to work in Lenin's library.

И вот сы - вӧлі Москваӧдз ветлӧдлам.
И вот мы ездили до Москвы.
And so it was going to Moscow.

И татшӧм ногӧн
И таким образом
And this way

куим воыс кыдзкӧ колис тадз, сэсся татчӧ, кор ме дорйи диссертациятӧ
три года как - то прошли, затем сюда, после того, как я защитил диссертацию,
three years passed by, then here, when I defended my dissertation

татчӧ, тані кутам уджавны, сэсся
сюда, здесь будем работать,
here, I started to work here, then

семьятӧ вуджӧді Гамсьыс татчӧ.
привез семью из Гама сюда.
I took my family from Gam to here.

Гамас менам семьяыс сизим во чӧж, куим восӧ ме олі, сэсся
В Гаме моя семья жила семь лет, три года я здесь жил, потом
In Gam my family was living altogether seven years, I lived three years, then

гӧтрасьӧм бӧрас на куим во сэн, сэсся быдмисны, сизим во Гамын вӧлі быттьӧкӧ, волӧмсянь.
после женитьбы там еще три года, затем выросли, вроде бы семь лет в Гаме были, с момента приезда.
after marrying three years there, then they grew older, it was seven years in Gam, since the time of arrival.

Тӧдса вӧлі
Был знаком
I knew

Гамса олӧмыскӧд.
с жизнью в Гаме.
life in Gam.

Школьникъяскӧд, да? Аха.
Со школьниками, да? Ага.
With the schoolchildren? Aha.

Да, да, да, ыхы.
Да, да, да, ага.
Yes, yes, yes, aha.

Ааа, Кельчиюрас сійӧ.
Аа, она в Кельчиюре.
-

Кельчиюрас.
в Кельчиюре.
-

Племянница,
Племянница,
-

да, гӧтырлӧн племянница, да, Елена Григорьевна.
да, племянница жены, да, Елена Григорьевна.
-

Кывбуръяс гижӧ, сьыланкывъяс, комиӧн гижӧ да, да.
Стихотворения пишет, песни, на коми языке пишет, да, да.
-

Альбина Семёновна,
Альбина Семёновна,
-

сійӧ кытысь? Мохчаысь сіе.
откуда она? Из Мохчи она.
-

Мохчасьыс.
Из Мохчи.
-

Альбина Семёновна, да.
Альбина Семёновна, да.
-

Альбина Семёновна. Ыхы.
Альбина Семёновна. Ага.
-

Альбина Семёновнаыскӧд, да?
с Альбиной Семеновной, да?
-

Мм,
Мм,
-

Финляндияысь кодкӧ, да?
кто - то из Финляндии, да?
-

Стипа жӧ сія пӧрысь нин, сіе.
Стипа он же уже старый, он.
-

Волӧма коркӧ, да, но ме сэки ме сіес, эг аддзысьлы сыкӧд, Стипаыскӧд. Стипа…
Да, он когда - то приезжал, но я тогда его, не встречался с ним, со Стипой.
-

Мӧд Альбина кодкӧ, да.
Другая Альбина какая - то, да.
-

Аха.
Ага.
-

Альбина кӧ сіе,
Если она Альбина,
-

гижис Стипа.
писал Стипа.
-

Да, Ханты-Мансийскын, Ханты-Мансийск карас, да.
Да, в Ханты - Мансийске, в городе Ханты - Мансийск, да.
-

Да. Комияс олӧны сэні, эм дзонь сикт, значит, Саранпауль.
Да. Коми там живут, есть целое село, значит, Саранпауль.
-

Вот, вӧлін, да? Да, да, да.
Вот, был, да? Да, да, да.
-

Вот сэні комиясыд олӧны,
Вот там живут коми,
-

Саранпауляс, олӧны Казымас.
в Саранпауле, живут в Казыме.
-

Казым, и олӧны Няксимвольын, значит.
Казым, и живут в Няксимволе, значит.
-

Коми сиктъяс, сэні коми кывсӧ вӧлі велӧдӧны
Коми сёла, там коми язык изучали
-

школаын даже, значит, манси кыв и коми кыв тшӧтш велӧдӧны параллельнӧя, кодъяс
даже в школе, значит, мансийский язык и коми язык одновременно паралельно изучают, кто
-

манси, кодъяс комияс, так что.
мансийский язык, кто коми, так что.
-

Тайӧ сиктъясас олӧны комиясыс.
В этих сёлах живут коми.
-

Но татчӧ мунлӧмаась тоже татысь, Ижмась мунлӧмаась.
Но сюда переехали тоже отсюда, из Ижмы переехали.
-

Навернӧ, вот, кыдзи Саранпауляс, сідзжӧ и сэтче мунӧмаась, значит,
Наверно, вот, как и в Саранпауль, так и туда переехали, значит,
-

некымын поколение нин.
уже несколько поколений.
-

Сё ветымын - кыксё во сайын, навернӧ, овмӧдчӧма.
Сто пятдесят - двести лет назад, наверное, заселились.
-

Рӧдвужъяс?
Родственники?
-

Мм...
Мм...
-

Но менам аслам абу рӧдвужыс, а
Но у меня у самого нет родственников, а
-

Пожняын кӧр видзысьяс эське вӧвлӧмаась жӧ, кор ичӧт вӧлі, сэсся кӧрсӧ
В Пожне оленеводы тоже были, когда я был маленьким, затем оленей
-

бырӧдӧмаась, вуджӧдӧмаась вӧлі,
извели, передали,
-

сетӧмаӧсь
отдали
-

Помӧсдінса, Помӧсдін колхозлы сэтчӧ и Помӧсдінын вӧлі
Помоздинскому, помоздинскому колхозе туда и в Помоздино было
-

кӧр стадаыс, сэсся Ижмаа сетӧмаась, Ижмаа, значит,
оленье стадо, затем передали в Ижму, Ижму, значит,
-

и, шуам, Петруне, Интинскей районэ.
и, скажем, в Петрунь, в Интинский район.
-

Так что сэні сэсся бырӧдӧмаась вӧлі, война дырйи вӧлі видзӧны на кӧрсӧ
Так что там окончательно извели, во время войны еще держали оленей
-

Пожняас, ыхы.
в Пожне, ага.
-

Но вот студентъяс
Ну вот студенты
-

коми фамилиеясэн локтӧмаась:
с коми фамилиями есть:
-

Кустышев, Артеев, Хозяиновъяс быттьӧкӧ эмӧсь, Вокуевъяс.
вроде есть Кустышев, Артеев, Хозяиновы, Вокуевы.
-

Но нае мыйке, быдмӧмаась нин рочьяс костын и вот тае
Но вот они выросли уже среди русских и поэтому
-

омӧля тӧдӧны коми кывсӧ, омӧля тӧдӧны.
плохо знают коми язык, плохо знают.
-

Да.
Да.
-

Кыдз и хантъяс и манси, том поколениеыс, ставыс рочӧн сёрнитэны, вот сіе.
Как и ханты и манси, молодое поколение все по - русски говорят, вот так.
-

Меша вот тіян фамилиеыд Кустышев, тіян фамилиеыд Артеев, Рочев, вот.
Мол, вот ваша фамилия Кустышев, ваша фамилия Артеев, Рочев, вот.
-

Да – висьталэ – миян эськӧ сідз да, миянэс эз нин велэдны комиэн, ставыс рочен велэдэны.
Да - говорит - хотя у нас действительно так, но нас уже не учили по - коми, все учат по - русски.
-

Huono asia
Хуонасиа.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ах,"Рыт нин кутіс воны".
Ах,"Уже начало вечереть".
-

Мм.
Мм.
-

Пӧрысьяслысь, да.
У старых людей, да.
-

"Рыт нин кутіс воны, Кельдіс турун йыв, Эз лок, эз лок милӧйӧ, Ачум ветла дінас."Вот сія
"Уже начало вечереть, Побледнели кончики травы, Мой милый не пришел, не пришел, Сама пойду к нему."Вот это
-

мыйкӧ, буракӧ, навернӧ,
вероятно, наверное,
-

сьыланкыв, роч жестокий романссяньыс.
песня, близко к русскому жестокому романсу.
-

"Маруся отравилась",
-
-

мыйкӧ рочӧн, сіе вуджӧдӧмаӧсь коми кыв вылӧ.
"Маруся отравилась", это по - русски, ее перевели на коми язык.
-

И содержаниеыс сэтшӧм, мый
И содержание такое, что
-

муні ме,
шел я,
-

так,
так,
-

"Ачым ветла дінас
"Сама схожу к нему
-

Муні ме коймӧд залас …"
Пошла я в третий зал …"
-

Да, ӧӧӧ.
Да, ээ.
-

Так, энлы,
Так, погоди,
-

ӧӧӧ,
ээ,
-

сьы-, так.
так.
-

"Аддзылі милӧйӧс, а, мм,
"Увидела милого, а, мм,
-

А петіс сэк служанка,
А вышла тогда служанка,
-

Петіс сэк служанка,
Вышла тогда служанка,
-

Служанка тэ, служанка,
Служанка ты, служанка,
-

мм,
мм,
-

Вай веськыд китӧ мем."
Дай мне правую руку."
-

Мм, ыхы, так.
Мм, ага, так.
-

Да, значит.
Да, значит.
-

"Рыт нин кутіс воны,
"Уже начало вечереть,
-

Кельдіс турун йыв.
Побледнели кончики травы.
-

Эз лок, эз лок милӧйӧй,
Не пришел, не пришел мой милый.
-

Ачым ветла дінас.
Сама пойду к нему.
-

Эз лок, эз лок милӧйӧй,
Не пришел, не пришел мой милый.
-

Ачым ветла дінас.
Сама пойду к нему.
-

Пыри ме коймӧд залӧ,
Вошла я в третий зал,
-

И аддза милӧйӧс.
И вижу милого.
-

Пукалӧ диван вылас,
Сидит он на диване,
-

Окалӧ мӧд нылӧс.
Целует другую девушку.
-

Пукалӧ диван вылас,
Сидит он на диване,
-

Окалӧ мӧд нылӧс."
Целует другую девушку."
-

И вот сэсся сіе,
И вот это,
-

ӧӧ,
ээ,
-

помъяссӧ вунӧді, менам текстыс вӧлі быттьӧкӧ гижӧма, мӧдасы.
концовку я забыл, у меня текст вроде бы был записан, завтра.
-

Этае сьыланкывсӧ сьылэны вӧлі,
Эту песню пели было,
-

кор ми турун пуктыны ветлӧдлам, значит, вӧлӧн.
когда мы ездили сено заготавливать, значит, на лошади.
-

И муныгмоз и локтыгмоз нывбабаяс вот,
И по пути туда и возвращаясь оттуда, женщины
-

а туйыс кузь и сіе локтыгмоз сьылӧны вот татшӧм сьыланкывъяссӧ вӧлі, коми сьыланкывъяссӧ. Ме помнита сіес.
а дорога длинная, и поэтому по пути поют было вот такие песни, коми песни. Я помню это.
-

Кор студентӧн вӧлі, гижыштала сэтшӧмъяссӧ сэсся.
Когда я был студентом, записывал такие вещи.
-

Даже вӧлі мыйкӧын, пединститутын вӧлі журнал петӧ
Даже в этом, пединституте журнал издавался
-

"Том литератор", значит,"Молодой …", том, но.
"Молодой литератор", значит,"Молодой …", молодой, ну.
-

"Nuori kirjailija"быттьӧкӧ сэні.
Будто бы там Нуори киръяэлиа.
-

И сэн вӧлі фольклорнӧй произведениеяссэ ме гижалі и печатайтам вот
И вот туда и писал фольклорные произведениея и печатаем вот
-

татшӧм песня, татшӧм сьыланкывъяс олӧны йӧз костас быттьӧкӧ.
такая песня, такие песни бытуют в среде людей.
-

Винла.
Винла.
-

Ыхы.
Ага.
-

Аха.
Ага.
-

Значит, ставыс, значит,войвылын. Пожняыс медся лунвылын быттьӧкӧ,
Значит, все, значит, севернее. Пожня самая южная вроде бы,
-

сэсся Пожня саяс нин заводитчӧ Ӧдэсдін. Ӧдэсдіныс, значит, миян
затем уже после Пожни начинается Одесдино. Одесдино, значит, у нас
-

эжвайывса сёрнисикас быттьӧкӧ, сёрниыс, диалект торъялыштэ.
верхневычегодский диалект уже, говор, диалект немного отличается.
-

А Пожняас ижма, изьватас сёрни,
А в Пожне ижемский говор,
-

Пожня, сэсся Усть-Ухта, Уквавом, сэсся Аким,
Пожня, затем Усть - Ухта, затем Аким,
-

сэсся Порожскӧй, Порожск либӧ Попанпи шусьӧ.
затем Порожский, Порожск или по - коми называется Попанпи.
-

Сэсся сы бӧрын Винла, сэсся Поромес
Затем после него Винла, затем Поромес
-

и Кедва – вот тае
и Кедва - вот это
-

Ухтинскӧй район, сэсся сы бӧрын локтӧ Койю, Картаёль,
Ухтинский район, атем после него идет Койю, Картаёль,
-

Лёклеса, шуам, сэсся
Междуреченск, скажем, затем
-

Кулим, сэсся Га- Косъёль, сэсся Гам, сэсся Гам бӧрас Мохча, Мохча бӧрас Бакур,
Кулим, затем Косъёль, затем Гам, после Гама Мохча, после Мохчи Бакур,
-

Варыш сэтӧні, Ыб – сійӧ лоас Сизябск.
там Варыш, Сизябск.
-

Сэсся водзе нин Ижма, модарас Ижма, сэсся бара Ласта, вот тае сиктъяс.
А дальше уже Ижма, на другом берегу Ижма, затем снова Ласта, вот эти села.
-

Да.
Да.
-

Медся лунвывса, да?
Самый южный, да?
-

Сэн вӧлінныд, да?
Там были, да?
-

Аха.
Ага.
-

Диалектъяс, значит, сэні
Диалекты, значит, там
-

мыйкӧ сёрниыс быттьӧкӧ ӧткодь, только
вроде говор одинаковый, только
-

фонетическӧй вот мыйкӧяс
фонетические эти вот,
-

Ыргӧна посёлок, Діюр, Діюрас сэні нин
поселок Ыргена, Диюр, там в Диюре
-

неуна лунвылынджык, войвылынджык Діюр, сэн сэсся Печораыс нин матын, сэн Щельяюр Печора вылас, тасянь Діюр.
немного южнее, Диюр севернее, там уже Печора близко, там Щельяюр на реке Печоре, с этой стороны Диюр.
-

Діюрас, значит, нае ижмасаяс сёрнитӧны ц - вылӧ: чой местаас цой шуӧны.
В Диюре, значит, они ижемцы говорят на ц: вместо чой говорят цой.
-

Чань местаас - цань.
Вместо чань - цань.
-

Цеццы, чеччы пыддиыс цеццы.
Цеццы вместо чеччы.
-

Пац вылысь цецци да цаль цунес курцци.
С печки спрыгнул и мизинец укусил.
-

Значит,
Значит,
-

с печки прыгнул и мизинец укусил, значит.
с печки прыгнул и мизинец укусил, значит.
-

Пач вылысь чеччи - Пац вылысь цецци да цаль цунес курцци.
Пач вылысь чеччи - Пац вылысь цецци да цаль цунес курцци.
-

Вот татшӧм цокайтӧны найӧ быттьӧкӧ, цокайтӧны.
Вот так они будто бы цокают, цокают.
-

Татшӧм торъялӧм.
Такое отличие.
-

Вообшесэ мукедлаас бара ч местаас ть - шуӧны.
Вобщем - то в других местах вместо ч говорят ть.
-

Тюне, чунь пыддиыс тюнь, татшӧм фонетическӧй торъялӧмъяс быттьӧкӧ сиктъясас паныдасьӧны.
Тюне, вместо чунь говорят тюнь, вот такие фонетические отличия встречаются в деревнях.
-

И вот тае сибирса комиясыс, значит, ханты - мансиса да ямалса комиясыс,
И вот эти сибирские коми, значит, ханты - мансийские и ямальские коми,
-

значит, ц местаа, ч местаа ть - шуӧны: чунь местаас тюне, Чапаев местаас - Тяпаев, пач местаас - пать, патьяс.
значит, вместо ц, вместо ч говорят ть: тюне вместо чунь, тяпаев вместо Чапаев, пать вместо пач.
-

Вот тае ч-ыс, ч-ыс быттьӧ ть-шуӧны, вот тае торъялӧм.
Вот это ч, произношение ть вместо ч, вот это отличие.
-

Сӧмын фонетическӧй, а грамматикаыс оз ёна торъяв, грамматикаыс сэтшӧм жӧ, кутшӧм ижмасаяслӧн.
Только фонетическое, а грамматика не сильно отличается, грамматика такая же как и у ижемцев.
-

Усть-Ухтасянь.
От Усть - Ухты.
-

Миян ёнджыкасӧ Усть-Ухта, мыйкӧ Аким, вот сэні, потому что миян
У нас в большей степени Усть - Ухта, Аким, вот в ту сторону, потому что у нас
-

сельсӧветыс вӧлі Усть-Ухтаас, век колі мунны Усть-Ухтаӧ документъясэн.
сельсовет был в Усть - Ухте, постоянно приходилось ходить в Усть - Ухту с документами.
-

Сэсся акимсаяс сэн быттьӧкӧ, рӧдвужъясыс ёнджыкасӧ.
Затем акимские все там, родственники большей частью.
-

А Ӧдесдіныс сійӧ зэв ылын, сійӧ комын куим километра туйыс абу, вот колӧ сӧмын
А Одесдино - оно очень далеко, он за тридцать три километра, дороги нет, можно только
-

пыжӧн мунны либӧ
на лодке доплыть или
-

машинаыс, туйяс омӧликӧсь, вӧлӧн ылынджык, а тані матынджык, Усть-Ухтаӧдз дас километра.
на машине, дороги никудышные, на лошади дальше, а здесь ближе, до Усть - Ухты десять километров.
-

Акимӧдз, значит, кызь кык километра Усть-Ухтасянь, комын километра вообшем.
До Акима, значит, двадцать два километра от Усть - Ухты, тридцать километров вообщем.
-

Ёнджыкасӧ татчӧ вӧлі Ижмаас, ижмасаяскӧд вӧлі улӧджык ветлӧны,йитчӧмаӧсь.
Сильнее связь держали с Ижмой, с ижемцами связывались, вниз по течению спускались.
-

Водзынджыксӧ райцентрыс вӧлі Ижман, Ухтаын на из вӧӧ.
Раньше райцентр был в Ижме, в Ухте еще не был.
-

И век вӧлі Ижмаа мунӧны, пыжӧн мунасны, вӧлӧн мунасны, ставыс Ижмаланьӧ.
И постоянно ездили было в Ижму, на лодках едут, на лошадях едут, все в сторону Ижмы.
-

А вылас этшаджык.
А наверх (верх по течению) меньше.
-

Войвывсянь, да, войвывсянь, Гамысь локтӧмаась.
С севера, да, с севера, из Гама прибыли.
-

Гамысь, аха.
Из Гама, ага.
-

Да, да, Винлаас тоже локтӧмаась.
Да, да, в Винлу тоже прибыли.
-

Значит, локтӧмаась Винлаас,
Значит, прибыли в Винлу,
-

Усть-Ухтаас и быдлаа, уусянь локтӧмаась, Ижмасянь эстче локтэмаась.
Усть - Ухту и другие места, снизу прибыли, из Ижмы сюда прибыли.
-

Катыдас, вот Пожняӧдзыс вот овмӧдчалӧмаась.
Вверх против течения, до Пожни они расселились.
-

Ижмаас, шуам, нёльсё во сайын овмӧдчӧмась, а Пожняыслы сӧмын кыксё во на тырис таво.
В Ижме, скажем, четыреста лет назад заселились, а Пожне в этом году исполнилось только двести лет.
-

Усть-Ухтаас, Акимас – ставыс ная
В Усть - Ухте, Акиме - все они
-

локтӧмаась Ижмаысь, ставыс фамилиеыс ижемскей, фамилиеыс
прибыли из Ижмы, все фамилии ижемские, фамилии
-

Терентьевъяс, значит, Артеевъяс, Хозяиновъяс,
Терентьевы, значит, Артеевы, Хозяиновы,
-

а выв вылас, сэні, мыйкеад, Ӧдэсдінад, сэні нин
а наверху, там в Одесдино, там уже
-

Габовъяс, сэсся Игушевъяс, сэсся Подоровъяс,
Габовы, затем Игушевы, затем Подоровы.
-

Вот ставыс найӧ Висер вожысь, Висер вожысь локталӧмаась.
Вот все они с района бассейны Вишера, с Вишеры прибыли.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Пожняас вӧлі нёль класс, нёль класс, кор ми велӧдчим школаан.
В Пожне было четыре класса, когда мы учились в школе.
-

Ичӧт классъяс, нёль, нёль классӧдз,
Маленькие классы, до четвертого, четвертого класса,
-

сэсся мыйкӧ, сэні кык учитель вӧлі велэдэны: первой да коймӧд классӧ,
там два учителя учили было: первый и третий классы,
-

и мӧд да нёльӧд классӧ, найӧ
и второй и четвертый классы, они
-

ӧтик, ӧтик урок, кык классӧ тшӧтш велӧдӧны.
один, на одном уроке одновременно два класса учат.
-

И сэні школасэ помалім, Пожня школасэ и сэсся мунім велӧдчыны Усть-Ухтаас.
И там школу закончили, Пожнинскую школу и потом уехали учиться в Усть - Ухту.
-

Уквавомас, сэні сизим класс вӧлі.
В Усть - Ухту, там было семь классов.
-

Семилетка, сизим класс вӧлі.
Семилетка, семь классов было.
-

Сэні вӧлі интернат, интернатас вӧлі волам,
Там был интернат, в интернат мы приезжали,
-

суббота, вӧскресенньӧ сӧмын гортӧ волам, паськӧм вежны да, пывсьыны да.
домой приезжали только на субботу, воскресенье, одежду поменять и в баню сходить.
-

Сэсся бара мунам сэтче велэдчынысэ.
Затем обратно уезжаем туда учиться.
-

Куим во чӧж: витӧд, квайтӧд, сизимӧд классъясас Усть-Ухтаын велэдчим.
На протяжении трех лет: в пятом, шестом, седьмом классах в Усть - Ухте учились.
-

Сэсся Усть-Ухтаас помасис велэдчемыс, сэсся некытчӧ водзӧ мунны: менум дас нёль арӧс на сӧмын тырис.
Потом учеба в Усть - Ухте закончилась, и некуда дальше идти: мне исполнилось только четырнадцать лет.
-

И ми мунім мыйке, Ухтаа, горно-нефтянэй техникуме.
И мы поехали в Ухту, в горно - нефтяной техникум.
-

Сэн нёль во велӧдчи, горно - нефтяной техникумас, сэн тоже олім общежитиеын.
Там я учился четыре года, в горно - нефтяном техникуме, там тоже жили в общежитии.
-

Стипендия сэк мынтісны, кыдзкӧ вот кокниджык вӧлі сэн ооны.
Тогда платили стипендию, как - то легче там было жить.
-

Помалім техникумсӧ, сэсся
Закончили техникум, затем
-

уджавны ыстісны Троицко-Печорскей районэ
отправили работать в Троицко - Печорский район
-

нефтяникӧн, значит,
нефтяником, значит,
-

нефтепромыселас.
в нефтепромысел.
-

Ме ӧти во сэні уджалі,
Я там отработал один год,
-

сэсся поступиті велэдчыны пединститутэ, значит,
затем поступил учиться в пединститут, значит,
-

Коми, татчӧ Сыктывкарӧ локті пединститутӧ.
Коми, приехал сюда в Сыктывкар, в пединститут.
-

Тані вит во велэдчи пединститутас.
Здесь отучился пять лет в пединституте.
-

Помалі пединститутсӧ, сэсся
Закончил пединститут, потом
-

мӧдӧдісны уджавны Кедва школаа,
направили работать в Кедвинскую школу,
-

неуна и уджалышті, сэсся босьтісны армияа кык во кеже,
немного и поработал, потом забрали в армию на два года,
-

армия бӧрысь локті да сэсся
после армии пришел и затем
-

Ижмаа муні, Гам школаас уджавны, сэні нёль во вӧлі.
в Ижму уехал, работать в Гамскую школу, там четыре года пробыл.
-

Да, помнита, да, голландец, да?
Да, помню, да, голландец, да?
-

Ӧні Куопиоын сійӧ уджалӧ?
Сейчас он в Куопио работает?
-

а, велӧдчим Куопиоын?
а, учились в Куопио?
-

Да, да, Куопиоын, да, да, да, да, Рохирыскӧд.
Да, да, в Куопио, да, да, да, да, с Рохиром.
-

А тэ кӧн сійӧс аддзылін?
А ты где его видел?
-

Тшӧтш воліс, да?
Тоже приезжал, да?
-

Мм.
Мм.
-

Даа?
Даа?
-

Тс.
Тс.
-

Но, но, но, Рохир.
Но, но, но, Рохир.
-

Блок -, Блокма -, Блокланд?
Блок -, Блокма -, Блокланд?
-

Блокланд, да, да, ыхы.
Блокланд, да, да, ага.
-

Зэв бур морт, сіе зэв мыйке, водзмӧстчысь морт, удмуртскӧйӧн, комиӧн интересуйтчис сэки.
Очень хороший человек, он очень это, активный человек, тогда интересовался удмуртским, коми.
-

Вӧлі интересуйтчӧ, да,ӧтлаын Куопиоын сыкӧд мыйкарим.
Интересовался, да, вместе в Куопио с ним были.
-

Олім, велэдчим курсъяс вылас кӧкъямысдас кӧкъямысӧд воын.
Жили, учились на курсах в восемьдесят восьмом году.
-

Кӧкъямысдас кӧкъямысӧд воын, да.
В восемьдесят восьмом году, да.
-

Да.
Да.
-

Сэсся корке ме кӧсйи ветлыны,
Затем когда - то я хотел съездить,
-

аа,
аа,
-

Грёнингенӧ, Грёнингенӧ, буракӧ, мыйкӧ, конференция вылӧ.
в Гронинген, в Гронинген, вроде бы на конференцию.
-

Финно-угорскей конференция вылӧ.
На финно - угорскую конференцию.
-

И вот кыдзкӧ ми, гижи, мый ме,
И вот как - то мы, я написал, что я,
-

юалісны, кодкӧд кӧсъя ооны двух, кык местаа гостиницаын?
спросили, с кем хочу жить в двухместной гостинице?
-

А некод оз кӧсйы, быдӧн корӧ торйӧн, а сэсся Блокланд меным гижӧ:
Но никто не хочет, каждый хочет отдельно, а потом Блокланд мне пишет:
-

"Лок да мекӧд олам, значит."
"Приезжай и со мной будем жить, значит."
-

То есть, но мен эз удайтчы кыдзкӧ, сьӧкыд вӧлі тайӧ кадас.
То есть, но мне не удалось как - то, тяжело было в это время.
-

Кӧк -, ӧкмысдасӧд воясӧ Сӧветскӧй Союз вӧлі киссьӧ, сэні сьӧмыс менам абу, в обшем, невозможнӧ вӧлі муннысӧ.
В девяностые годы Советский Союз разваливался, у меня денег не было, в общем, невозможно было ехать.
-

Но Блокман сэк вӧлі шыӧдчӧма:"Лок пӧ, ме тэнӧ примита ас дорӧ.
Но Блокланд тогда обратился ко мне:"Приезжай мол, я тебя приму у себя.
-

Гостиница пыдди ме ордын олан, шуӧ."
Вместо гостиницы у меян поживешь, говорит."
-

Аха, но сіе вӧлі волэма Удмуртияа, курсъяс корлэма сіес
Ага, но он приезжал в Удмуртию, на курсы, его приглашал
-

ӧӧ, Кельмаков, сыкӧд тӧдмасьлӧмаась, буракӧ, Хельсинкиын, Кельмаков сэн вӧлӧма.
ээ, Кельмаков, с ним познакомились, вероятно, в Хельсинки, Кельмаков там был.
-

Но сіе вӧлі корлэма Удмуртияа удмуртскей кыв велэдны, мортыс водзмӧстчысь, значит.
Ну и он пригласил его в Удмуртию учить удмуртский язык, человек активный, значит.
-

Сійӧ ӧтнасыс олӧ или семьяыс сылӧн эм?
Он один живет или есть у него семья?
-

Блокландыдлӧн.
У Блокланда?
-

Эм гӧтыр?
Есть жена?
-

Олӧны, да?
Живут, да?
-

-
-
-

-
-
-

Аха.
Ага.
-

Аттьӧ, аттьӧ чолӧмысь, значит, ме помнита сіес.
Спасибо, спасибо за привет, значит, я помню его.
-

Рохирсӧ, да.
Рохира, да.
-

Венгрияын ме водзджык вӧлі, Венгрияас велӧдчи сизимдас коймӧд, сизимдас витӧд, сизимдас сизимӧд воясӧ.
В Венгрии я был раньше, в Венгрии я учился в семьдесят третьем, семьдесят пятом, семьдесят седьмом годах.
-

Венгерскӧй кывтӧ велӧдім сэні.
Там учили венгерский язык.
-

И сэні ми тӧдмасим, значит, финнъяскӧд, значит, сизимдас сизимӧд воас, значит,
И там мы познакомились, значит, с финнами, значит, в семьдесят седьмом году, значит,
-

ме локті, менӧ бара пуксьӧдӧны начальнӧй курсъяс вылӧ Венгрияын, значит,
я приехал, меня снова сажают на начальные курсы в Венгрии, значит,
-

а мен кӧсйис, окота вӧлі водзӧ велэдны пыдісяньджык.
а мне хотелось дальше изучать поглубже.
-

А сэсся тае курсъяс вылас век рочӧн объясняйтӧны ставсэ, сэні славянскей странаясысь локтӧмаась: Чехияысь, Сербияысь.
А потом на этих курсах постоянно по - русски всё объясняли, там приехали из славянских стран: из Чехии, Сербии.
-

И налы ставсӧ рочӧн объясняйтӧ преподаватель, преподавательыслы окота ассьыс роч кывсӧ сӧвмӧдны, медым ёнджыка велавны рочӧн сёрнитны.
И им преподаватель всё объясняет на русском, преподавателю хочется свой русский язык улучшить, чтобы научиться лучше по - русски разговаривать.
-

А миянлы колӧ венгерскӧй кыв, а сэсся ме скӧрми сы вылэ да ме муні мӧд группаа, ме финнъяс дінӧ, финскӧй группаа муні.
А нам нужен венгерский язык, потом я на него рассердился и я ушел в другую группу, я к финнам, в финскую группу перешел.
-

И финскӧй группанас веськӧдліс
И финской группой руководил
-

Валико
Валико
-

Риваи, Риваи Валико.
Риваи, Риваи Валико.
-

Финн кыв, зэв бура финскӧйӧн велӧдӧ.
Финский язык, очень хорошо по - фински учит.
-

И сія, значит, финнъяслы велэдэ венгерскей, венгерскей кывтӧ.
И он, значит, финнам дает ( букв. учит) венгерский, венгерский язык.
-

Ме локті, и ме финскӧйтэ ог тӧд.
Я пришел, и я финский не знаю.
-

И сылы быть лои ставсӧ объясняйтны венгерскӧйӧн,
И ему пришлось всё объяснять на венгерском,
-

потому что финскӧй кыв ме ог гӧгӧрво и вот тае финн
потому что финский язык я не понимаю и вот среди этих финнов
-

костас зэв бура венгерскей кывсӧ велэдім сэні.
очень хорошо изучили венгерский язык.
-

И сэні ме тӧдмаси финнъяскӧд, сэні вӧлі Кокконен, сэні вӧлі Карплунд, Пикко Карплунд.
И там я познакомился с финнами, там была Кокконен, там был Карплунд, Пикко Карплунд.
-

Кутім переписывайтчыны накӧд, сэсся венгерскӧйӧн ас костаным.
Начали переписываться с ними, затем на венгерском между собой.
-

Медым венгерскӧй кывйыс оз вун, и вот ме сы бӧрын венгерскӧй кывтӧ, университетад куті уджавны да,
Чтобы венгерский язык не забылся, и вот после этого я венгерский язык, когда начал работать в университете,
-

куті велэдны, значит,студентъяслы венгерскӧй кывтӧ.
начал учить, значит, студентам венгерский язык.
-

( …) сэтшӧм мыйке бур йитӧдъясэн.
( …) с такими хорошими связями.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Да, да.
Да, да.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Ну, Карои ме Редеитӧ тӧда бура, волывліс сіе, сіе на мыйкекед
Ну, Карои Редеи я хорошо знаю, приезжал он, он еще с этим
-

Бараксановкӧд найӧ вӧлі йитчӧмаась, Бараксанов кувліс нин ӧні.
с Бараксановым держали связь, Бараксанов сейчас уже умер.
-

Вот, и сійӧ вӧлі новлӧдлӧ Редеитӧ
Вот, и он возил Редеи
-

коми сиктъясті, Емва вожӧ сіяс ветлісны, Емва вожӧ.
по коми деревням, они ездили в бассейн реки Вымь, в бассейн реки Вымь.
-

Ыхы.
Ага.
-

Уджалісны, да, да.
Работали, да, да.
-

Австрияын вӧлӧма?
В Австрии оказались?
-

Ааа, Венаын, да?
Ааа, в Вене, да?
-

Но, но, но.
Ну, ну, ну.
-

Ыхы, дерт, Австрияас сэні уджаліс.
Ага, конечно, он там в Австрии работал.
-

Финно - угорскей институтас Австрияас.
В Финно - угорском институте в Австрии.
-

Веськӧдлысь, кафедраӧн веськӧдлысь сэні.
Заведующий, заведующий кафедрой там.
-

Биын оз сотчы и ваын оз вӧй, да?
В огне не горит и в воде не тонет, да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Да, помнитӧ, да, кӧнечнӧ.
Да, помнят, да, конечно.
-

Тӧдӧны.
Знают.
-

Аха.
Ага.
-

Нӧдкывъяссэ тӧдэны.
Загадки знают.
-

Аа,
Аа,
-

да, вот сіе вӧлі
да, вот это было
-

но, да, первойсэ локтім, колӧ висьтавны мыйке, а
ну да, вначале пришли, надо что - то говорить, а
-

юрад оз во, сэсся ме водз вӧлі гижала аслым
в голову ничего не идет, потом я заранее записываю себе
-

висьтъяс и вот сіе висьтъяссӧ лыддя Васоилы.
рассказы и вот эти рассказы читаю Васои.
-

Васоилы, вот сіе водз вӧлі гижала, медым мыйке, потому что сіе магнитофон вылэ гиже, медым кадыс этшаджык коле, значит, водзджык вӧлі гижала.
Васои, вот это заранее записываю, чтобы это, потому что он на магнитофон записывал, чтобы времени меньше ушло, значит, заранее записывал.
-

Ну, сиктса олӧм йылысь, Пожняса олӧм йылысь, мый помнита вӧлі, турун пуктӧм йылысь.
Ну, про деревенскую жизнь, по жизнь Пожни, что помнил было, по сенокос.
-

Значит, картупель керигӧн, йӧзкодь олӧмсьыс, значит, ставсӧ вӧлі гижала и сіес мыйкара.
Значит, про прополку картошки, из жизни людей, значит, все записываю и читаю.
-

Висьтала.
Рассказываю.
-

Да, сіе дыр, вот
Да, он долго, вот
-

кык либӧ куим тӧлысь, навернӧ.
два или три месяца, наверное.
-

Кык либӧ куим тӧлысь, навернӧ, тӧвнас.
Два или три месяца, наверное, зимой.
-

Да,
Да,
-

аха, найӧ ветлісны сэсся Кӧрткерӧсӧ, вот, Нина Коюшеваыдкӧд Кӧркерӧсӧ ветлӧдлісны.
ага, они затем ездили в Корткерос, вот, с Ниной Коюшевой в Корткерос ездили.
-

Сэсся локтісны, кыдзкӧ вот, а ми тані вот, кыдзи студентъяс вӧлім.
Затем приехали, как - то вот, а мы здесь вот, студентами были.
-

Рытъяснас, урокъяс помасясны, сы дорӧ локтам, гижалас сіе миянлысь
По вечерам, уроки закончатся, к нему придем, он запишет наши
-

мыйкӧяссӧ, висьтъяссӧ аслас
рассказы на свой
-

мыйке, магнитофон вылӧ.
магнитофон.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Мм.
Мм.
-

Аттьӧ, аттьӧ тэныд, да.
Спасибо, спасибо тебе, да.
-

А час, Ті, ээ, Евгений Александрович Игушев?
А сейчас, Вы Евгений Александрович Игушев?
So you are Jevgeni Aleksandrovich Igushev?
Ии
Ии
And
Пажня?
Пажня?
Pazhna?
Пожня.
Пожня.
Pozhna.
Да.
Да.
Yes.
Да и
Ну и
So you
а Ті,
а Вы,
and you
а кыдз ме аддзи, Ті важӧн Эрик Васоикӧд уджалінныд?
как я нашел, Вы когда - то работали с Эриком Васои?
as I saw you worked long time ago with Eric Vászolyi?
И
И
And
сійӧ кутшӧм воын сійӧ вӧлі?
в каком году это было?
in which year this was?
А кыдзи сійӧ, Ті пӧмнитанныд, кыдзи ті сыкӧд уджалінныд, ті унаысь чукӧртчинныд кытчӧкӧ али?
А как это, Вы помните, как вы с ним работали, вы много раз собирались где - то или?
And how he, do you remember, how you were working with him, did you meet many times somewhere?
Да?
Да?
Yes?
Ыхы. Тс.
Ага. Тс.
Aha, ts.
А Ті сіе,
А Вы это,
And you,
ӧӧ, и сіе бӧрынджык, сіе лэдзис нае, сіе йӧзӧдіс нае тіян …
и он впоследствии издал, он опубликовал эти ваши …
eh, later he, he published those, he published those your …
Да.
Да.
Yes.
Англи кыв вылӧ.
На английский язык.
To English.
Англи, англия да.
На английский, английский, да.
To English, English, yes.
Мм.
Мм.
Mm.
Ыхы.
Ага.
Aha.
А кыдзи сіе, ті сэні ас олӧм йылысь расскажитінныд?
А как там, вы там про свою жизнь рассказывали?
And how there, you told there about your own life?
Частушкаяс, сьыланкывъяс?
Частушки, песни?
Chastuski, songs?
А Ті ӧнія кадӧ коркӧ ветланныд Пожня деревняӧ?
А Вы сейчас иногда ездите в деревню Пожня?
And nowadays do you go at times to the Pozhnya village?
А Ті висьталінныд, мый Тіян кык вок - чой - Толик да Маша.
А Вы сказали, что у Вас двое брат с сестрой - Толик и Маша.
You told you have two siblings, Tolik and Masha.
И нае кӧні ӧні?
И где они сейчас?
And where are they now?
Но да.
Ну да.
Right.
Мм.
Мм.
Mm.
Ии
Ии
And
и кыдзи, а но, Пожня деревня сійӧ, навернӧ, уна вежсьӧма тайӧ каднас?
и как, деревня Пожня, наверное, изменилась сильно за это время?
how, well, Pozhnya village it, probably, has changed a lot in this time?
Мм.
Мм.
Mm.
Аа,
Аа,
Aa,
а кыдзи, но, шуам, Ті
а как, скажем, Вы
and how, well, let's say, you
сылы расскажитінныд некымын висьт, шуам, Васька Микулай да Микулай Опонь йылысь.
ему рассказали несколько рассказов, скажем, про Николая Васильевича и Афанасия Николаевича.
told him a couple of stories, let's say, about Vaśka Mikulai and Mikulai Oloń.
Тайӧ висьт Ті помнитанныд?
Этот рассказ Вы помните?
Do you remember this story?
Кыдзи Одес сиктӧ кайисны?
Как они шли в деревню Одес?
How they went up the Odes village?
Верманныд тае расскажитны?
Можете это рассказать?
Can you tell this?
Да, ӧні.
Да, сейчас.
Yes, now.
Но неуна гӧгӧрвоа, сійӧ абу, гашкӧ, вывті кокнид.
Ну немного понимаю, это, наверное, не очень легко.
Well I understand a bit that it maybe is not really easy.
Да. Сэтшӧм ногӧн кыдзи.
Да. Как - то так.
Yes, in any way.
Аа, да, да. И сійӧ висерса и ме, кыдз ме
Аа, да, да. Это вишерские и я, как я
Ah, yes, yes. And this Visyer (dialect), as I
кывлі унаысь, висерса интонация зэй аслыспӧлӧс и но и кажитчӧ меным.
слышал много раз, вишерская интонация очень своеобразная и ну очень мне нравится.
heard it often, Visyer intonation is very particular,
Гӧгӧрвоана.
Понятно.
Understood.
Но, а кыдзи Ті
Ну а как Вы
Well, how did you
тшӧтш висьталінныд рассказ сиротаяс йылысь?
рассказывали тоже рассказ о сиротах?
also told a story about the orphans?
Сэні Вася и Коля -
Там Вася и Коля -
There were Vasya and Kolya -
кык сирота, коділӧн, налӧн мам Наста, сійӧ украинечкӧд гӧтра -. Пӧмнитанныд тайӧ?
двое сирот , у которых, у них мама Настя, она замужем за украинцем. Помните это?
two orphans, whose, their mother Nastya, she married an Ukrainian. Do you remember this?
И кыдзи сіе артмис тае бӧрын?
И как случилось после этого?
Well how did it go after this?
Тайӧ Наста сійӧ куліс?
Эта Настя - она умерла?
This Nastya, she died?
И верманныд та йылысь мыйкӧ расскажитны, кыдзи
И можете ли про это рассказать что - то, как
And can you tell something about this, how
тӧданныд, кӧн найӧ ӧні?
знаете, где сейчас они?
do you know where they are now?
Да. Гӧгӧрвоана.
Да. Понятно.
Yes. Understood.
Ии, а кыдзи Ті, тшӧтш вӧлі тайӧ
Ии, а как Вы, тоже был (рассказ) про
And how you, there was also this
Пекла, Сандра и мӧс.
Феклу, Сандру и корову.
Pekla, Sandra and a cow.
Тайӧс пӧмнитанныд?
Это помните?
Do you remember this?
Час ме видзӧдла, мед тані ставыс бура, сійӧ ӧтнас уджалӧ. Да, мунэ.
Сейчас я посмотрю, чтобы здесь все хорошо работало, он самостоятельно работает. Да, идет.
I just check that everything is well here, it works alone. Yes, it goes.
Сэтысь позьӧ вундыны татшӧмторъяс, бурджык видзӧны, мый сэні, абу некутшӧм сьӧкыдлун.
Оттуда можно вырезать такие части, лучше сохраняется там, нет никаких проблем.
It's possible to cut away this kind of things, better to check what there is, there is no difficulty in that.
Да, Пекла, Сандра йылысь.
Да, про Феклу, Сандру.
Yes, about Pekla and Sandra.
Аа.
Аа.
Aa.
Да, ме тае тшӧтш дыр лыдди.
Да, я это тоже долго читал.
Yes, I also read that for a while.
А Ті, ӧӧ,
А Вы, ээ,
And you, eh,
да тшӧтш вермас, тшӧтш расскажитны Выль во йылысь.
можете тоже рассказать про Новый год.
can you also tell about the New Year?
Кыдзи машкуритчисны.
Как колядовали.
How they dressed up (?).
Мм, гӧгӧрвоана.
Мм, понятно.
Mm, understood.
А кыдзи Ті шуинныд, мый дзолядырйи тадзи, тадзи унджык вӧчисны?
А как Вы сказали, что в детстве так чаще делали?
And how, you did say that when you were young this was done more?
А ӧнія кадӧ вӧчӧны?
А сейчас так делают?
And nowadays do they do?
Ыхы, гӧгӧрвоана.
Ага, понятно.
Aha, understood.
А кыдзи шуинныд Ыджыд лун йылысь, мый сэки асывнас шондіыс кыпӧдчыгас чеччалӧ?
А как сказали про Пасху, что тогда во время восхода солнце прыгает?
And what did you say about the Easter, that then in the morning the sun stops?
Мм, аа.
Мм, аа.
Mm, aa.
Гӧгӧрвоана.
Понятно.
Understood.
Пӧмнитанныд сэтшӧм, Ті сёрнитанныд, мый Ті турун пуктанінсянь локтігӧн Ті
Помните такое, когда Вы рассказываете, что по дороге от сенокоса Вы
Do you remember this, you told, that when coming back from haywork you
юасинныд кодікӧ аньсянь,
спрашивали у какой - то женщины,
asked from some woman,
кыдз олӧмыс артмис?
как у нее жизнь сложилась?
how her life had been?
И кыдзи сіе:"Кыдзи, Улюк, мужик тэнӧ радейтӧ?"Пӧмнитанныд тае?
И как это:"Как, Уля, муж тебя любит?"Помните это?
And how it:"How, Ulyuk, your husband loves you?"Do you remember this?
Мм.
Мм.
Mm.
Гӧгӧрвоана.
Понятно.
Understood.
А час ме ӧні выльысь видзӧдла, мый
Сейчас я заново посмотрю, что
Just a moment, I check again that
ставыс ( …).
всё ( …).
everything (…).
А час,
Сейчас,
And now,
а и Ті сэні Гам школаын уджалінныд нёль во?
и Вы там четыре года работали в Гамской школе?
so you worked there in Gam school for four years?
Позьӧ мыйкӧ та дырйи йылысь расскажитны, мед ми тшӧтш сэтчӧ пыралім ӧні.
Можно рассказать о том времени, чтобы мы туда тоже заглянули.
Can you tell something about that time, as we also just visited there.
Мм.
Мм.
Mm.
Гӧгӧрвоана, да, ме сэні, ме сэні
Понятно, да, я там, я там
Understood, yes, I there, I there
и менам бур ёрт ӧтік Гамысь выйым и, ми сэтчӧ
и у меня есть один хороший друг из Гама, и мы туда
and one good friend of mine is from Gam, and there
ӧтик лун кежлӧ ӧні пыралім школаэ.
на один день сейчас заезжали в школу.
for one day we visited the school.
И сэні тшӧтш ми школьникъяскӧд сёрнитім и, велӧдысьяскӧд и.
И там мы тоже говорили и со школьниками, и с учителями.
And there we also talked with the schoolchildren and teachers too.
Да.
Да.
-
А ми тӧдмасим, сійӧ вӧлі
И мы познакомились, это было
-
Кельчиюрын или Галпиын,
в Кельчиюре или Большом Галово,
-
Елена Григорьевна Вокуева
Елена Григорьевна Вокуева
-
сэтӧн.
там.
-
Да, Кельчиюрас, да, да,сійӧ сэтӧн
Да, в Кельчиюре, да, да, она там
-
Гӧтырлӧн племянница?
Племянница жены?
-
Да.
Да.
-
А тіян гӧтыр сійӧ кытысь?
А ваша жена она откуда?
-
Ааха.
Аага.
-
Аха, аха, Альбина.
Ага, ага, Альбина.
-
Тӧданныд, сыкӧд корке кодікӧ лингвистъяс уджалісны Финляндияысь или?
Знаете, с ней когда - то кто - то из лингвистов Финляндии работал или?
-
Тіян гӧтыркӧд.
С Вашей женой.
-
Даа,
Даа,
-
Стипа или?
Стипа или?
-
Ті Стипакӧд тӧдсаӧсь вӧлінныд?
Вы занкомы были со Стипом?
-
Да, сійӧ коркӧ ветліс, локтіс Коми муӧ, ті помнитанныд тайӧ?
Да, он когда - то приезжал на Коми землю, вы помните это?
-
Аха.
Ага.
-
Сэні мыйкӧ, сэні, навернэ, мӧд.
Там, это, там, наверное, другая.
-
Мӧд Альбина, сійӧ Гамысь вӧлі, сіе ме пӧмнита сэні архивнэй даннӧйясысь, тӧдса ним пӧмнита, и Стипа мыйкӧ гижліс.
Другая Альбина, она была из Гама, это я помню из архивных данных, помню, знакомое имя, и Стипа что - то писал.
-
Да.
Да.
-
А,
А,
-
а кыдзи ӧні ті сэні Ханты - Мансияын уджаланныд?
а сейчас вы в Ханты - Мансийске работаете?
-
А сэні комияс тшӧтш кыдзи Ханты - Мансийск округын?
А коми там тоже есть, в Ханты - Мансийском округе?
-
( …) оланныд.
( …) живёте.
-
Да, ме ӧтчыдысь ветлі, Валентина Викторовнакӧд.
Да, я однажны там был, с Валентиной Викторовной.
-
Казымын важӧн нин комияс олісны?
В Казыме давно уже коми живут?
-
А Тіян аслыныдлӧн выйымӧсь рӧдвужъяс кӧнкӧ Из сайын или Ненецкӧй округын, или Мурманскӧй обласьтын?
А у Вас у самих есть родственники где - то за Уралом или в Ненецком округе, или в Мурманской области?
-
Да, Тіян.
Да, у Вас.
-
Пожняын кӧр видзысьяс вӧлісны или эз?
В Пожне оленеводы были или нет?
-
Да, да.
Да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэні
А там
-
Ханты - Мансиа сэні университетын сэні коми студентъяс коркӧ волыллӧны?
в Ханты - Мансийский университете когда - нибудь коми студенты бывают?
-
Шуам, местнӧй том йӧз тӧдмасьӧны коркӧ?
Скажем, местные молодые люди знакомятся?
-
Мм.
Мм.
-
Аа,
Аа,
-
ӧнія кадын, да, да.
сейчас, да, да.
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, сіе, дерт.
Да, да, это, конечно.
-
А кыдзи тае, а Ті, а тэнад мамсянь Ті частушка гижинныд"Рыт нин кутіс воны"?
А как это, а Вы от своей матери записали частушку"Уже начало вечереть"?
-
Сіе?
Это?
-
Кыдз эськӧ вӧлі сіе?
Как бы это было?
-
Да, помсянь.
Да, с конца (?).
-
Шуин, мый унджык колӧ гижны
Ты сказал, что нужно больше записывать
-
пӧрысь.
старых ( людей).
-
Дед - бабсянь.
У дедушек и бабушек.
-
Мм.
Мм.
-
Мм, да.
Мм, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм. Да, да.
Мм. Да, да.
-
А кыдзи тіян сэні Пожня и но Винла?
А как там у вас Пожня и Винла?
-
Сосногорскӧй районын тшӧтш, а сэні кыдзи артмӧ, мый
Тоже в Сосногорском районе, но там получается, что
-
Пожняысь выйымӧсь нӧшта лунвылынджык сиктъяс, кӧні изьватас сёрнисикасӧн сёрнитӧны?
Есть ли деревни южнее Пожни, где говорят на ижемском диалекте?
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
А, да.
А, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ме сэніджык унджыка вӧлім, Гам вӧлі медся лунвывса сикт.
Мы в той стороне больше были, Гам был самым южным селом.
-
А сэні позьӧ нин аддзыны кыдз бы торъялӧмъяс Изьва ю кузя, кыдзи йӧз сёрнитӧ диалектын.
А можно ли там найти отличия по реке Ижме, как люди разговаривают?
-
Аа.
Аа.
-
Мм.
Мм.
-
Аа.
Аа.
-
А тіян кыдзи Пожнясянь тіян кытчӧ вӧлі унджык йитӧдъяс, кыдзи Ӧдеслань или?
А у вас больше связей было в какую сторону от Пожни, к Одесу или?
-
Да.
Да.
-
А кыдз вӧлі, кыдзи шуисны, Пожняэ кытысь локтӧма йӧз, войвывсянь или лунвывсянь?
А как было, как говорили, откуда прибыли люди в Пожню, с севера или юга?
-
Аа, Гамысь?
Аа, из Гама?
-
А шуӧны, мый тшӧтш Винлаӧ Гамысь локтӧмаӧсь?
А говорят, что в Винлу тоже из Гама прибыли?
-
Мм. Да, да, да.
Мм. Да, да, да.
-
Гӧгӧрвоана.
Понятно.
-
А, мм, а Ті асьныд школаэ ветлінныд сэні Пожняын?
А, мм, а Вы сами в школу ходили в Пожне?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
А Ті бӧрынджык, Ті Финляндияын коркӧ олінныд и?
А Вы позже, Вы жили когда - то и в Финляндии?
-
А тайӧ меным колӧ вӧлі шуны Тіянлы чолӧм тшӧтш Рохир Блокландсянь.
А мне надо было передать Вам привет от Рохира Блокланда.
-
Пӧмнитанныд сійӧс?
Помните его?
-
Да, Куопиоын.
Да, в Куопио.
-
Абу, шуис, мый
Нет, он сказал, что
-
Тіянкӧд аддзысьліс Куопиоын.
Он с Вами встречался в Куопио.
-
Сійӧ вӧлі миянкӧд Ижмаын.
Он был с нами в Ижме.
-
Да, тшӧтш.
Да, тоже.
-
Сійӧ миян проектӧн веськӧдлысь.
Он руководитель нашего проекта.
-
Миян кык веськӧдлысь выйым, куим веськӧдлысь.
У нас два руководителя, три руководителя.
-
И тадзи
И так
-
Блокланд, да.
Блокланд, да.
-
Да, сійӧ Тіянӧс тшӧтш бура помнитӧ.
Да, от Вас тоже хорошо помнит.
-
Мм.
Мм.
-
Аа.
Аа.
-
Но гӧтыр выйым.
Ну, жена есть.
-
Абу гӧтрасьӧма, но кыкӧн олӧны.
Не женаты, но живут вместе.
-
Челядь абу.
Детей нет.
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, абу пу олыся (?), позьӧ шуны тшӧтш.
Да, да, (?), можно тоже сказать.
-
Да, да.
Да, да.
-
А Ті бӧрынджык Венгрияӧ ветлінныд тшӧтш?
А Вы позднее еще в Венгрию ездили?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
Мм.
-
Гӧгӧрвоана.
Понятно.
-
Да.
Да.
-
А Ті помнитанныд, Ті тані вӧлінныд Сыктывкарын, кор Карои Редеи корке ветліс Коми муӧ тшӧтш, сійӧ вӧлі, гашке,
А Вы помните, Вы здесь были в Сыктывкаре, когда Карои Редеи когда - то тоже приезжал на Коми землю, это было, возможно,
-
квайтымынӧд воясын или сизимдасӧд воясын?
в шестидесятых годах или в семидесятых годах?
-
Пӧмнитанныд? Ті сэки тӧдмасинныд сыкӧд?
Помните? Вы тогда познакомились с ним?
-
Да.
Да.
-
Да, Вымь кузя.
Да, по Выми.
-
Да, да и кӧнкӧ да и Юрий Рочевкӧд тшӧтш уджалісны.
Да, да и когда - то и с Юрием Рочевым работали.
-
Да, тае вӧлі ӧти, ме Финляндияын вӧлі, но
Да, это было одно, я был в Финляндии, но
-
лыдди сылӧн небӧг, сэні гижӧма, мый аудиозаписьяс выйымесь, сизимдас процент вылӧ.
прочитал его книгу, там написано, что аудизаписи есть, около семидесяти процентов.
-
Кӧнкӧ выйымӧсь, ме заводиті корсьны, кӧні найӧ, кутшӧм архивын.
Где - то есть, я начал искать, где они, в каком архиве.
-
И сэтшӧм дыр корси.
И так долго искал.
-
А Австрияын.
А, в Австрии.
-
Венаын.
В Вене.
-
Сэні вӧлісны.
Там были.
-
Эг на юав налысь, но сэні мыйкӧ выйым.
Я еще не спрашивал у них, но там что - то есть.
-
Да.
Да.
-
Ыхы. А Ті кыдзи
Ага. А Вы как
-
нӧдкывъяс тшӧтш висьталінныд сылы, но, кыдзи"биын оз сотчы"?
загадки тоже ему рассказывали, ну как"в огне не горит"?
-
Да, би.
Да, огонь.
-
Татшӧм дивӧті (?) уна вӧлі?
Таких интересных вещей (?) много было?
-
А татшӧмторъяс ӧнія кадӧ йӧз пӧмнитӧ?
А такие загадки сейчас люди помнят?
-
Татшӧм,
Такие,
-
да, да.
да, да.
-
Ааа.
Ааа.
-
Да.
Да.
-
Да, сэні
Да, там
-
а кыдзи, кор Ті Эрик Васоикӧд уджалінныд, сійӧ Ті коркӧ мыйкӧ водзджык гижинныд мыйкӧ, думайтінныд, мый шуны, кутшӧм ногӧн, кутшӧм уджалан ног тіян вӧлі?
а как, когда Вы с Эриком Васои работали, Вы заранее это записывали, думали, что сказать, каким образом, какой способ работы у вас был?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
А сійӧ дыр кад кежлӧ тані уджаліс? Некымын вежон Сыктывкарын тіянкӧд или?
А он долго здесь работал? В Сыктывкаре с вами несколько недель или?
-
А, но.
А, ну.
-
Да, и сійӧ небӧгъясас сіе гижис мыйкӧ.
Да, и он про это писал в книгах.
-
Мм, гӧгӧрвоана.
Мм, понятно.
-
Да, сылӧн уна магнитофон вӧлі, а сэтшӧм
Да, у него было много магнитофонов, на таких
-
дискъяс вылын, да, да.
дисках, да, да.
-
Да, да, найӧ оригинальнӧйӧсь. Эг на аддзы.
Да, да, они оригинальные. Еще не видел.
-
Но вот Тіянлы зэй ыджыд спасибо, мый расскажитінныд.
Ну вот Вам большое спасибо, что рассказали.
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Евгений Александрович Игушев
  • Чужан кад1939-03-11
  • ЧужанінПожня
  • ОланінСыктывкар