Василий Васильевич Канев


MSF-F-1968(00:00:00 - 00:00:04)
KPV: Василий Васильевич, расскажитэ, пӧжалуйста, кудз Ті рӧдитчинныд.
RUS: Василий Васильевич, расскажите, пожалуйста, как Вы родились.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Ооо, код сіе пӧмнитэ!
RUS: Оо, кто это помнит!
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:08 - 00:00:12)
KPV: Но ме ог пӧмнит, но висьталэны же вед кудзке, но ай-мамыд вед висьтоолісны.
RUS: Но я не помню, но всё равно же как-то рассказывают, ну родители ведь рассказывали.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:12 - 00:00:14)
KPV: Ааа, висьталэныс,
RUS: Аа, рассказывали,
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:14 - 00:00:18)
KPV: ме, ай-маме из висьтооныс, но висьталісныс, что пурга вӧлі.
RUS: родители не рассказывали, но сказали, что была пурга.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:18 - 00:00:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:19 - 00:00:20)
KPV: Пурга лунэ.
RUS: Во вьюжный день.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: Пурга лунэ рӧдиттема.
RUS: Я родился во вьюжный день.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:22 - 00:00:23)
KPV: И тундра?
RUS: И в тундре?
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:23 - 00:00:25)
KPV: Тундраын, да.
RUS: В тундре, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:24 - 00:00:25)
KPV: Тундраын.
RUS: В тундре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:25 - 00:00:26)
KPV: Ӧ, чумъяс?
RUS: Э, в чуме?
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:26 - 00:00:28)
KPV: Из, сэк нин вӧліныс керкаяс.
RUS: Нет, тогда уже дома были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Ооо.
RUS: Оо.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:30 - 00:00:31)
KPV: Керкаяс нин вӧліныс.
RUS: Дома уже были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:32 - 00:00:34)
KPV: А керкаясыс, керкаяссэ ноолэдлісны, да?
RUS: А дома, дома перевозили, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:35 - 00:00:37)
KPV: Или кудз, сэтэн стрӧитісны?
RUS: Или как, там строили?
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:35 - 00:00:37)
KPV: Из, сыа
RUS: Нет, это
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:37 - 00:00:40)
KPV: кудь ная тулыснас кӧрнас мунэныс,
RUS: как они (оленеводы) весной с оленями уйдут,
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:40 - 00:00:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: и пиедчены - ная чомйын.
RUS: и ждут отела оленей - они в чуме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:42 - 00:00:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:43 - 00:00:44)
KPV: Вот, гожсяинэдь воасныс,
RUS: Вот, дойдут до места летней стоянки,
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:46 - 00:00:49)
KPV: гожсяинэдь, челядьыс да баба рӧдыс коленыс.
RUS: до места летней стоянки, дети и женщины (там) остаются.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:49 - 00:00:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:49 - 00:00:50)
KPV: А нылы сыа бара
RUS: А они снова
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: водзе мунэныс
RUS: дальше идут
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:51 - 00:00:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: море, морелаздоре.
RUS: в сторону моря.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:53 - 00:00:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:54 - 00:00:54)
KPV: Кӧрнас.
RUS: С оленями.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:55 - 00:00:57)
KPV: Ветлалісны мыйке дас суткиэн,
RUS: Ходили так по десять суток,
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: вежоолун.
RUS: неделю.
ENG: -

VVK-M-1958(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Корке погоддяыс кӧдьыд ке, дак и
RUS: Если погода холодная, так и
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: кызь лун ветлаласныс.
RUS: по двадцать дней ходят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:02 - 00:01:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:03 - 00:01:04)
KPV: А ве-, весь-,
RUS: Чтобы
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:05 - 00:01:06)
KPV: везьсьынысэ.
RUS: сменится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:06 - 00:01:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:08 - 00:01:11)
KPV: А баба рӧдыс сыа ӧти местэын гожемнас и олэ.
RUS: А женщины - они летом в одном месте и живут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:11 - 00:01:13)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:13 - 00:01:15)
KPV: Сыа ме дыръясе, а
RUS: Это при мне, а
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:16 - 00:01:19)
KPV: меэде на ветлалісныс ныа ставыс чӧч и.
RUS: до меня они все каслали вместе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: Став таборнаныс?
RUS: Всем табором?
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:23 - 00:01:24)
KPV: Ой, сэтэн...
RUS: Ой, там...
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: И гожем-, гожембыд.
RUS: И всё лето.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:25 - 00:01:27)
KPV: И сідзже и ай-мамыд Тіян ветлалісны, да?
RUS: И также и Ваши родители каслали, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:28 - 00:01:31)
KPV: Сыа Ті, артме, мый потомственнэй оленевод?
RUS: Это получается, что Вы - потомственный оленевод?
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:32 - 00:01:33)
KPV: Но если так разобраться, то...
RUS: Но если так разобраться, то...
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:34 - 00:01:35)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:35 - 00:01:35)
KPV: Да, должен.
RUS: Да, должен.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:36 - 00:01:40)
KPV: Айыд и мамыд ветлаліс кӧрас, и тэ тшӧтш ветлін?
RUS: Родители ходили в тундру, и ты тоже ходил?
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:38 - 00:01:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:40 - 00:01:40)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:40 - 00:01:42)
KPV: Мыйтта во тэ кӧрас ветлін?
RUS: Сколько лет ты был в тундре?
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:43 - 00:01:45)
KPV: Но ме ог висьтоо, мытта во ветлыылі, а
RUS: Ну я не скажу, сколько лет ходил, а
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:48 - 00:01:52)
KPV: дыркодь (?), сераме усе.
RUS: достаточно долго (?), смеяться хочется.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:51 - 00:01:53)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: Но висьтоо, рӧдиттян восяне, висьтоо, ветлалі
RUS: Ну скажем, с рождения, скажем, ходил
ENG: -

VVK-M-1958(00:01:56 - 00:01:57)
KPV: ветымын куим во.
RUS: пятьдесят три года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:58 - 00:02:02)
KPV: И быд во ветлін мыйке, ой, но кор асьтэ нин пӧмнитан, висьталам сідз?
RUS: И каждый год выходил, ой, ну когда ты себя уже помнишь, скажем так?
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:03 - 00:02:06)
KPV: А, ӧттӧръя, мый нэ, школа дыръясь каникул вылэ сэтте.
RUS: А постоянно, что ж, во время учебы в школе на каникулах туда (уезжал).
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:08 - 00:02:08)
KPV: Тундра.
RUS: В тундру.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:08 - 00:02:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:10 - 00:02:13)
KPV: Каникул эштіс, вӧлэсьтын, вӧлэсьтын велэттян.
RUS: Каникулы закончились, в деревню, в деревне учишься.
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:14 - 00:02:18)
KPV: А армияэде ме кык во рӧбиті вӧлэсьтын.
RUS: А до армии я два года работал в деревне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:19 - 00:02:21)
KPV: А сэсся тундраа мунін? Кыскис?
RUS: А затем в тундру пошёл? Затянуло?
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:22 - 00:02:25)
KPV: А кудь бара оз кыскы, кыске.
RUS: А как же не будет тянуть, тянет.
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: Эні, эни на кыске.
RUS: Еще и сейчас тянет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:27 - 00:02:28)
KPV: Эні на кыске?
RUS: Сейчас еще тянет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:28 - 00:02:28)
KPV: Эні на кыске.
RUS: Сейчас еще тянет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:30 - 00:02:38)
KPV: И мыйке эта, сы мыйттасэ тундраас рӧбитін да мый вот,
RUS: И вот, ты сколько лет отработал в тундре, и вот что,
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:39 - 00:02:41)
KPV: мый тэныд медча сэтэн, но вот
RUS: что тебе там всего (дороже), ну вот
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:42 - 00:02:43)
KPV: мый медча кыске сэтче?
RUS: что больше всего туда тянет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:44 - 00:02:45)
KPV: Тундраас.
RUS: В тундру.
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:45 - 00:02:45)
KPV: А,
RUS: А,
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:46 - 00:02:49)
KPV: кӧрдорын ке рӧбитан, сыа кӧрыс кыске сідь.
RUS: если поработаешь в оленеводстве, это олени так тянут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:50 - 00:02:50)
KPV: Кӧрыс?
RUS: Олени?
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:50 - 00:02:51)
KPV: Кӧрыс, да.
RUS: Олени, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: А кӧрсэ бура тӧдан?
RUS: А оленей хорошо знаешь?
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:53 - 00:02:56)
KPV: Ту-, тулыснас мый нэ, тулыснас теля пиялэ
RUS: Весной что, весной оленята рождаются
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:56 - 00:02:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:57 - 00:02:57)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:02:58 - 00:03:01)
KPV: бур погоддянас, сыа сылы гажа и тэныд гажа.
RUS: в хорошую погоду, это им хорошо и тебе хорошо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:01 - 00:03:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: Арнас бара
RUS: А осенью
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:04 - 00:03:06)
KPV: видедан, аха, кудь теляыд тэнад,
RUS: смотришь, ага, как твой олененок,
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:07 - 00:03:10)
KPV: кудь сёйны гожемсэ, кудь тэ видедін сы бӧрся.
RUS: как он отъелся за лето, как ты смотрел за ним.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:10 - 00:03:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:12 - 00:03:16)
KPV: То есть мыйке, мортсьыс зэй уна зависитэ, да?
RUS: То есть от человека очень многое зависит, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:16 - 00:03:19)
KPV: Да, мортсьыс мыля оз зависит? Зависитэ.
RUS: Да, почему от человека не зависит? Зависит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:19 - 00:03:21)
KPV: А кӧрыс мортсэ кыызэ?
RUS: А олень слушается человека?
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:22 - 00:03:23)
KPV: А кыте сэсся карсяс!
RUS: А куда он денется!
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:24 - 00:03:24)
KPV: Кыызэ.
RUS: Слушается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:25 - 00:03:30)
KPV: Но ӧні, например, вӧльнэй выпас вылас ная дикеймены?
RUS: Ну сейчас, например, на вольном выпасе они дичают?
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:30 - 00:03:32)
KPV: Оз, оз зэй, оз зэй.
RUS: Нет, не очень, не очень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:30)
KPV: Оз?
RUS: Нет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:31 - 00:03:31)
KPV: Оз?
RUS: Нет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: Сіе вед токо мый нэ куим месеч кеже лэдян.
RUS: Их ведь только на три месяца распускают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:38 - 00:03:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:38 - 00:03:41)
KPV: Да, куим месеч да кор кык месеч ке.
RUS: Да, три месяца, иногда два месяца.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:41 - 00:03:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:42 - 00:03:44)
KPV: Медча ном, ном-гадсэ.
RUS: Когда больше всего комаров, оводов и других.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:44 - 00:03:48)
KPV: Сыа ачыс вӧльнэ олас,
RUS: Они сами вольно живут,
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:47 - 00:03:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:48 - 00:03:51)
KPV: вот, медча ва дорын наа,
RUS: вот, в основном они возле воды
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:52 - 00:03:54)
KPV: кӧн ва, ва выйым, ва бӧкын олэны.
RUS: живут там, где есть вода.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:53 - 00:03:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:03:56 - 00:04:02)
KPV: А ся, ся аръявыы гадыс усе и всё, ся сыа кыпедчыны кучас морелаздорсяньыс.
RUS: А потом, когда ближе к осени комарье-оводы спадут, и всё, потом они начинают двигаться со стороны моря.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:56 - 00:03:57)
KPV: А вот,
RUS: А вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:02 - 00:04:02)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: А гадыс зэй ёна сёе, сёе кӧрсэ?
RUS: А комарьё-оводы очень едят оленей?
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:05 - 00:04:05)
KPV: Ой,
RUS: Ой,
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:06 - 00:04:07)
KPV: но кудь ведь воыс,
RUS: ну это какой год,
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:07 - 00:04:12)
KPV: жар луннас тоже сылы лӧддьыс донимайтэ.
RUS: в жаркий день его оводы донимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:12 - 00:04:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:13 - 00:04:15)
KPV: Но вот, эта погоддя беда бур сылы.
RUS: Ну вот такая погода очень хороша для оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Кӧрыслы
RUS: Для олней
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:17 - 00:04:19)
KPV: Эни на куйлэны, ымралэны на.
RUS: Сейчас они лежат, отдыхают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:20 - 00:04:22)
KPV: Хаха. Майбыр душаясыд.
RUS: Хаха. Счастливые!
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:22 - 00:04:22)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:23 - 00:04:25)
KPV: А вот оолылэ сідз, мый
RUS: А вот бывает так, что
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:25 - 00:04:26)
KPV: ммм,
RUS: мм,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:26 - 00:04:28)
KPV: теляыс рӧдитчас, да,
RUS: олененок родится, да,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:28 - 00:04:30)
KPV: а мамыс кулас?
RUS: а мать умирает?
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:32 - 00:04:32)
KPV: Оз?
RUS: Нет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: А оолыылэ сідь.
RUS: А бывает так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: И сэсся код быдтэ?
RUS: И потом кто выращивает (олененка)?
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:36 - 00:04:40)
KPV: А код быдтэ, если ке ки улад сюре, тэ босьтан сіе, сіе быдтан.
RUS: А кто выращивает - если он попадется тебе в руки, ты забираешь его и выращиваешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:41 - 00:04:43)
KPV: Дак сыа эд лоас дзик домашней?
RUS: Так он тогда станет абсолютно домашним?
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:44 - 00:04:45)
KPV: А сыа да,
RUS: А это да,
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:45 - 00:04:48)
KPV: но ми ог зэй мый каре,
RUS: но мы не очень
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:49 - 00:04:51)
KPV: сэтшемсэ приветствуйтэ, потому что сыа
RUS: приветствуем такое, потому что это
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: ся уна грехсэ каре.
RUS: потом негативно сказывается (букв. много греха делает).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:53 - 00:04:54)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: Сыасэ уна грехсэ каре.
RUS: Очень негативно сказывается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:55 - 00:04:56)
KPV: А кутшем грехсэ сыа каре?
RUS: А как именно негативно сказывается?
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Ну дак
RUS: Ну дак
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:57 - 00:04:59)
KPV: тэ кӧрсэ оторе лӧседан,
RUS: ты оленей приучаешь (в стаде, упряжке) ходить,
ENG: -

VVK-M-1958(00:04:59 - 00:05:00)
KPV: но,
RUS: да,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:59 - 00:05:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: никудз оз мун,
RUS: а этот никак не хочет идти,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:02 - 00:05:03)
KPV: сыа кӧрыд,
RUS: этот олень,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:04 - 00:05:05)
KPV: а
RUS: а
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:05 - 00:05:08)
KPV: мунан водзе, думайтан, хуйнитан,
RUS: ты идешь впереди, думаешь, хуйнешь,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:08 - 00:05:10)
KPV: эта бӧрсяне мунэ,
RUS: он (олень) сзади тебя идет,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:10 - 00:05:11)
KPV: но вот,
RUS: ну вот,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:11 - 00:05:14)
KPV: мунэ, мунэ, ся захотитас,
RUS: идет, идет, а затем захочет,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:14 - 00:05:16)
KPV: захотитас - бӧр мунэ да и
RUS: захочет - и назад пойдет,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:16 - 00:05:19)
KPV: ся кӧрыс оз и лок, хӧтьтэ мый сіе.
RUS: потом и не придет, хоть что делай.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:18 - 00:05:19)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:19 - 00:05:22)
KPV: А сыа же ручнэй дзик?
RUS: А он же абсолютно ручной?
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:22 - 00:05:24)
KPV: Но, дак сылы токо
RUS: Ну, дак ему только (надо),
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:25 - 00:05:27)
KPV: морт дин дорас вӧлі, а сэсся ӧстальнэйыс...
RUS: чтоб человек был рядом с ним, а всё остальное...
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:29 - 00:05:32)
KPV: А мыен нэ сэтшем мыйке,
RUS: А чем вот такого,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:32 - 00:05:34)
KPV: сэтшем кӧрписэ нэ мыен вердінныд?
RUS: такого оленёнка чем кормили?
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:35 - 00:05:37)
KPV: Но вот код мамтэгыс колис дзолясяньыс?
RUS: Ну вот который без матери с рождения остался?
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: А, мамтэг, дак мый наперво сыа,
RUS: А, без матери который, ну сначала эт,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:38 - 00:05:41)
KPV: водь вӧліныс сухей молокояс да.
RUS: раньше было сухое молоко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:41 - 00:05:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:42 - 00:05:42)
KPV: Сіен.
RUS: Им.
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:43 - 00:05:44)
KPV: Сіен вердан.
RUS: Им кормишь.
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:44 - 00:05:49)
KPV: А сэсся сыа топ баля: и пойвасэ и быдчемасэ, быдчемасэ сёе.
RUS: А затем он как овца: всё ест, и помои, и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:50 - 00:05:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:51 - 00:05:52)
KPV: Пойваыс - сыа мый?
RUS: Пойва - это что?
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:52 - 00:05:53)
KPV: Пойва дак, ммм,
RUS: Пойва - это, мм,
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:54 - 00:05:57)
KPV: мый тэ на сёян, таенэ картапель чиститан.
RUS: что ты кушаешь, вот картошку чистишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:57 - 00:05:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: Ва кисьтан, посуда мыськан - ва кисьтан, сэн.
RUS: Воду выливаешь, когда посуду моешь - воду выливаешь, это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:00 - 00:06:02)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:00 - 00:06:02)
KPV: Но вот, вот сыа.
RUS: Ну вот, вот это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:04)
KPV: И сіес и сёе, да?
RUS: И это ест, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:03 - 00:06:05)
KPV: Да, сыа сіе сёе.
RUS: Да, он это ест.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:05 - 00:06:06)
KPV: А мыйке, эта,
RUS: А это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:12)
KPV: из оолы сэтшем, вот шыд кӧр яйысь пуан и кӧр яй шыдсэ?
RUS: не бывало так, что варишь суп из оленьего мяса и этот суп из олени (он ест)?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:11 - 00:06:13)
KPV: Тоже, тоже сёйи.
RUS: Тоже ест, тоже.
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Тоже сёйэ.
RUS: Тоже ест.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:14 - 00:06:15)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:15 - 00:06:15)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:15 - 00:06:17)
KPV: Сыа ассьыс?
RUS: Это он свое?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:17 - 00:06:21)
KPV: Но дак мый нэ сыа, сыа нин яйыс пусема,
RUS: Ну дак что там, там же уже мясо отваренное,
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:21 - 00:06:27)
KPV: сэтче нӧшна на и картапель да соо, да медча сылы солыс мый каре, манитэ вед.
RUS: там еще и картофель и соль, его же в большей мере соль притягивает.
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:27 - 00:06:28)
KPV: Кӧрыслы, но.
RUS: Оленя, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:27 - 00:06:28)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Кӧрыслы соо колэ?
RUS: Олени нужна соль?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:30 - 00:06:31)
KPV: Соо колэ, да, ӧбязательнэ.
RUS: Соль нужна, да, обязательно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:32 - 00:06:34)
KPV: А соосэ сыа специальнэ соо сылы?
RUS: А соль, это специальная соль ему нужна?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:34 - 00:06:37)
KPV: Но, водз вӧліныс лизунечьяс.
RUS: Ну, раньше были лизунцы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:37 - 00:06:40)
KPV: Сыа вот сэтшем специальнэй ыджыд мыйке?
RUS: Это вот такой специальный большой (ком)?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:39 - 00:06:43)
KPV: Но, сыа кудз мӧслы ыдзыд таенэ, изйыс.
RUS: Ну это как корове, как вон большой камень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:43 - 00:06:45)
KPV: И сэтшем палах,
RUS: И такой ком,
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: вот сіе.
RUS: вот его.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:45 - 00:06:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Сэтшем палахъяс ноолэдлім, додде течан.
RUS: Такие комы возили, сложишь на нарты.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:48 - 00:06:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:50 - 00:06:51)
KPV: И кӧрыскед, и
RUS: И на оленях, и
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:51 - 00:06:54)
KPV: быкыс ке сэн на, быкнас тоже.
RUS: если там еще есть быки, то на быках тоже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:54 - 00:06:56)
KPV: Ыхы, и ная сіе нюулэны, да?
RUS: Ага, они ее лижут, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:55 - 00:06:56)
KPV: Нюулэныс, но.
RUS: Лижут, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:56 - 00:06:59)
KPV: А если ке слишком уна нюуласны, нимен оз ло?
RUS: А если они слишком много (соли) вылижут, ничего не будет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:58 - 00:06:59)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Ная тӧдэныс мерасэ?
RUS: Они знают меру?
ENG: -

VVK-M-1958(00:06:59 - 00:07:02)
KPV: Ная нюулэныс, мытта нылы колэ.
RUS: Они лижут, сколько им надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:02 - 00:07:04)
KPV: Лишка сыа оз нюу.
RUS: Лишнее он не будет лизать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:05 - 00:07:07)
KPV: А эні сэтшемсэ ноолэдлэны?
RUS: А сейчас такое возят с собой?
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:07 - 00:07:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: Сыа специальнэ кӧръяслы гӧтэвитэны, да?
RUS: Это специально для оленей готовят, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:09 - 00:07:10)
KPV: Кӧръяслы.
RUS: Оленям.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:12 - 00:07:15)
KPV: А вот сы мыйта вонас тундраас, навернэ, вӧліны кутшемке
RUS: А вот за столько лет в тундре, наверное, были какие-то
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:15 - 00:07:19)
KPV: либе страшнэй случайяс, либе интереснэй сэтшем?
RUS: либо страшные случаи, либо такие интересные?
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:20 - 00:07:22)
KPV: Но, дак эні мун да пӧмнит
RUS: Ну, поди и вспомни сейчас
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: ставсэ!
RUS: всё!
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Ся-, сякейыс оолыылэ.
RUS: Всякое бывает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:25 - 00:07:30)
KPV: А вот уськедчылісны мыйке, кутшемке зверъяс ли мылике кӧръяс вылас?
RUS: А вот нападали какие-то звери на оленей?
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:31 - 00:07:37)
KPV: Кӧръяс вылас да, и кӧин уськедчас, и сана, и ош.
RUS: На оленей - да, и волк нападает, и росомаха, и медведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:38 - 00:07:39)
KPV: А кудз сіес колэ берегитны?
RUS: А как надо оленей охранять?
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:40 - 00:07:42)
KPV: А тулыснас ся, кор теляыс дёля,
RUS: А весной, когда оленята маленькие,
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:43 - 00:07:46)
KPV: сіе мый каран, берегитан.
RUS: их охраняешь, бережешь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:46 - 00:07:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:46 - 00:07:50)
KPV: А ся теляыс быдмыштас да сэсся кок йыы сыа лоо.
RUS: А затем оленята подрастут и встанут на ноги.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:50 - 00:07:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:50 - 00:07:53)
KPV: Сэсся лэдзан сіе, сіе сыа оз нин бось.
RUS: И затем выпускаешь их, они (звери) уже не убьют их (оленят).
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: Мыля?
RUS: Почему?
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: А геждаа, сыа кор
RUS: А редко, когда он (зверь)
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:56 - 00:07:58)
KPV: геждаа кор босьтас.
RUS: редко когда сможет убить.
ENG: -

VVK-M-1958(00:07:59 - 00:08:02)
KPV: Сана, санаыс бара тӧӧнас грехевейтэ,
RUS: Росомаха зимой нападает,
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:02 - 00:08:05)
KPV: ру-, рутьыс, рутьыс грехевейтэ тулыснас.
RUS: а лиса нападает весной.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:05 - 00:08:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:06 - 00:08:07)
KPV: Тулыснас.
RUS: Весной.
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:07 - 00:08:08)
KPV: Руть да кынь.
RUS: Лиса и песец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:07)
KPV: Ааа,
RUS: А,
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:08 - 00:08:11)
KPV: а ручыс да кыньыс вермасны али мый нэ кӧрсэ сёйны?
RUS: а неужели лиса и песец могут съесть оленя?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:11 - 00:08:13)
KPV: А телясэ мыля оз сёй?
RUS: А оленёнка почему не съест?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:13 - 00:08:17)
KPV: Телясэ сідз же, сыа тоже пон ведь.
RUS: Оленёнок ведь как собака.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:18 - 00:08:21)
KPV: И сыа мый уськедчас и джагедэ сіе или кудз сіе вие?
RUS: И как это - она нападает и душит оленя, или как она убивает?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: Дзегедэ.
RUS: Душит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: Джагедэ, горышас?
RUS: Душит, за горло?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:23 - 00:08:24)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:24 - 00:08:26)
KPV: И ставнас сёе или портитэ токо?
RUS: И полностью (тушу) съедает или только портит?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:27 - 00:08:28)
KPV: Ставнас, а мый нэ сыа
RUS: Полностью, а что -
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:28 - 00:08:30)
KPV: сіе дзагедас да кайтас кыскас.
RUS: она его задушит и утащит в нору.
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: Сэсся кыче наес сёясны.
RUS: Затем постепенно едят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:30 - 00:08:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:34 - 00:08:35)
KPV: А мыйке,
RUS: А это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:36 - 00:08:38)
KPV: выйымесь сэтшем
RUS: есть такие
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:38 - 00:08:43)
KPV: вот хищникъяс, кодлы колэ кӧрсьыс кутшемке только определеннэй юкен?
RUS: вот хищники, которым нужно только определенная часть оленя?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:43 - 00:08:46)
KPV: Определеннэй, но мыйкесьыс часть?
RUS: Определенная часть тела?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Кырныш.
RUS: Ворон.
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: Кырныш.
RUS: Ворон.
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Кырнышыслы.
RUS: Ворону.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:51 - 00:08:52)
KPV: Сыа мый сёе?
RUS: Он что ест?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:52 - 00:08:52)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: Сыа мый? Сылы мый колэ?
RUS: Ему что надо?
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:53 - 00:08:58)
KPV: Сыа пычке, пычкессэ, сэсся пычкессэ сёйыштас.
RUS: Он внутренности, внутренности ест.
ENG: -

VVK-M-1958(00:08:58 - 00:09:00)
KPV: Ошкыс тоже, аддян, улёёосэ.
RUS: Видишь, медведь тоже молоко.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:01 - 00:09:03)
KPV: Ошкыс тоже уллёосэ любитэ.
RUS: Медведь тоже молоко любит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:03 - 00:09:08)
KPV: Ооо, а сыа мыйке тотшкас кӧрсэ и сылысь уллёосэ юэ?
RUS: Оо, он что - убивает оленя и затем пьет его молоко?
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:08 - 00:09:11)
KPV: Да, но, желудоксэ шедэдас.
RUS: Да, ну вытащит желудок.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:11 - 00:09:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:11 - 00:09:12)
KPV: Сылэн рысь нин.
RUS: Там уже как творог.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: Желудокас теляыслэн.
RUS: В желудке у оленёнка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:14 - 00:09:15)
KPV: Вот сіе.
RUS: Вот его (ест).
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:16 - 00:09:19)
KPV: А кудз нэ кырнышыс мыйке телясэ вие?
RUS: А как ворон убивает оленёнка?
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:21 - 00:09:21)
KPV: Кырнышыс?
RUS: Ворон?
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:21 - 00:09:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:21 - 00:09:22)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:23 - 00:09:26)
KPV: ныа параан рӧбитэныс.
RUS: они (вороны) в паре работают.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Ӧтик кырнышыс мамсэ
RUS: Один ворон маму
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:29 - 00:09:30)
KPV: доръе.
RUS: ограждает (отвлекает).
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:30 - 00:09:33)
KPV: Нуэдэ бӧке, оз дорйы, а бӧке нуэдэ.
RUS: Уводит в сторону, не ограждает, а в сторону уводит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:33 - 00:09:35)
KPV: А мӧд кырнышыс воас телясэ.
RUS: А другой ворон нападает на оленёнка.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:35 - 00:09:37)
KPV: Кокыштэ, кокалэ.
RUS: Клюет, заклёвывает до смерти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:37 - 00:09:41)
KPV: И мый, ная определяйтэны, кытэн мамыс и кытэн теляыс, аддзены, да?
RUS: И что, они определяют, видят, где мать, а где оленёнок?
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:41 - 00:09:45)
KPV: А кудь бара он аддьы, мый нэ ӧтикыс ыдзыд, а мӧдыс дёля?
RUS: А как это не увидишь, один ведь большой, а другой маленький?
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:44 - 00:09:47)
KPV: Но ӧтлаын, ная ӧтлаын ветлалэны, да?
RUS: Но они вместе ходят, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Ӧтлаын, но.
RUS: Вместе, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:48 - 00:09:50)
KPV: Ой, да кутшем ная мыйке, тогда
RUS: Ой, тогда они такие
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:50 - 00:09:53)
KPV: тӧлкевитэесь, да? Кырнышъясыс.
RUS: толковые, да? Вороны.
ENG: -

VVK-M-1958(00:09:52 - 00:09:59)
KPV: Но, дак мый нэ, кырнышыс - природаыс устроитэма: ставыс тӧлкевей аслаздорас.
RUS: Ну дак что ворон - природа так устроила: все толковые для себя.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Ыхы. Ыхы.
RUS: Ага. Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:00 - 00:10:00)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:01 - 00:10:02)
KPV: А мый, сыа кокалэ, да?
RUS: А что, он клюёт, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:03 - 00:10:04)
KPV: Кокалэ, но.
RUS: Клюёт, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:04 - 00:10:05)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:05 - 00:10:07)
KPV: Юр кузяыс или кудз?
RUS: По голове или как?
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:07 - 00:10:10)
KPV: Но, ме сіе ог, ог кучы...
RUS: Ну, это я не буду...
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:09 - 00:10:12)
KPV: Но кудз сыа, но кудз сыа вие-то?
RUS: Ну как он убивает?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Сыа же...
RUS: Он же...
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: Сыа наперво синсэ кокалэ.
RUS: Он вначале глаза выклёвывает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:14 - 00:10:15)
KPV: Ооо.
RUS: Оо.
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: (?) мед оз аддзы.
RUS: (?) чтоб не видел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Синтэмсяс и сэсся мый каре?
RUS: Ослепнет и что делает?
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:21 - 00:10:23)
KPV: Юрас кокалас.
RUS: В голову клюёт.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:22 - 00:10:22)
KPV: Аа
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:25)
KPV: мыйке, ӧні,
RUS: это, сейчас,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:25 - 00:10:29)
KPV: висьталэны, мый йӧзыс зэй ёна травитэны, да?
RUS: говорят, что люди много убивают, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Кӧръяссэ?
RUS: Оленей?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Оз?
RUS: Нет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:33 - 00:10:35)
KPV: А вот эні вӧлі да миян
RUS: А вот сейчас у нас было
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:36 - 00:10:37)
KPV: ыждаа,
RUS: много,
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:37 - 00:10:41)
KPV: таенэ эні бось моребӧкса кӧръяссэ дак эні
RUS: вот возьми сейчас оленей, которые пасутся возле моря,
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:42 - 00:10:43)
KPV: беда ыжда дёля-, дёляламмисны.
RUS: очень сильно сократилась их численность.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:45 - 00:10:49)
KPV: Ми тоже таенэ кучим кӧрнумес лэдьны морелаздорас.
RUS: Мы вот тоже начали своих оленей отпускать в сторону моря.
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:49 - 00:10:51)
KPV: Тоже дёляммис миян кӧрнум.
RUS: И численность наших оленей тоже уменьшилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:51 - 00:10:54)
KPV: А сыа вед оз ачыс дзоляммы?
RUS: А она ведь не сама уменьшается?
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:54 - 00:10:56)
KPV: Оз, тӧднин оз ачыс дёляммы.
RUS: Нет, конечно, не сама уменьшается.
ENG: -

VVK-M-1958(00:10:56 - 00:10:59)
KPV: Сыа йӧзыс, йӧзыс сіе быредэ.
RUS: Это люди, люди их убивают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:00 - 00:11:03)
KPV: Вот бӧкса йӧзыс, да?
RUS: Это пришлые люди, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:02 - 00:11:04)
KPV: Бӧкса йӧз, да.
RUS: Пришлые люди, да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:06 - 00:11:09)
KPV: А мый нэ, тіенэ водз
RUS: А что, вон раньше
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:10 - 00:11:13)
KPV: море бӧкас куш воинскей часть
RUS: возле моря только воинская часть
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: сулалэ.
RUS: стояла.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:16 - 00:11:18)
KPV: А миян перестройкаыс воссис,
RUS: А когда у нас перестройка началась,
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:19 - 00:11:21)
KPV: деньга воинскей частяс оз мынтыны,
RUS: деньги воинской части не платили,
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: сёян оз поставляйт государство.
RUS: государство не поставляло продукты.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Ну а,
RUS: Ну а,
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:26 - 00:11:29)
KPV: миян вӧлі эстэн Евдокимов,
RUS: у нас здесь был Евдокимов,
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:31 - 00:11:31)
KPV: губернатор.
RUS: губернатор.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:32 - 00:11:33)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:33 - 00:11:37)
KPV: мол, на подножий корм переходите.
RUS: мол, на подножий корм переходите.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: Ничего себе.
RUS: Ничего себе.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Ну вот,
RUS: Ну вот,
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: виисныс.
RUS: убивали (оленей).
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Водь да сыэдь
RUS: Раньше еще до этого
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:48 - 00:11:50)
KPV: сідь на вӧлі:
RUS: так еще было:
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:50 - 00:11:52)
KPV: пастухъяс мунэныс, а
RUS: пастухи идут, а
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:53 - 00:11:55)
KPV: друг кыське лыйлэныс.
RUS: вдруг откуда-то начинают стрелять.
ENG: -

VVK-M-1958(00:11:56 - 00:11:57)
KPV: Токо дзебсьы.
RUS: Только прячься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:57 - 00:12:00)
KPV: Ничего себе, а если ке пастухыслы сюрас?
RUS: Ничего себе, а если в пастуха попадёт?
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:00 - 00:12:01)
KPV: Но да вот,
RUS: Ну и вот,
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: сыа вед и выйым.
RUS: так ведь и есть.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:02 - 00:12:03)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:05 - 00:12:05)
KPV: Токо дзебсь.ы
RUS: Только прячься.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:07 - 00:12:09)
KPV: И а"шутникъяс"вӧліныс, этаа,
RUS: Ну и"шутники"были,
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:09 - 00:12:13)
KPV: миян орчча кӧръяснум Ловозера тундраыскед, девятейыс да,
RUS: наши олени рядом с Ловозерской тундрой, девятая (бригада),
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:15 - 00:12:17)
KPV: "шутникъяс"вӧліныс.
RUS: "шутники"были.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Кӧрсэ сибедасны арнас.
RUS: Осенью соберут оленей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:20 - 00:12:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:22 - 00:12:24)
KPV: Но вот, ӧти бык абу, мӧд бык абу,
RUS: Ну вот, одного быка нет, второго быка нет,
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:25 - 00:12:27)
KPV: но тӧдса, тӧдса быкъясыс абуэсь.
RUS: ну наших, которых знаем, быков нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:26 - 00:12:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:28 - 00:12:31)
KPV: Ааа, висьталэ, на пароходе зайцами уплыли.
RUS: Аа, говорят, на пароходе зацами уплыли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:31 - 00:12:32)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:33 - 00:12:35)
KPV: На пароходе зайцами уплыли.
RUS: На пароходе зайцами уплыли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:34 - 00:12:35)
KPV: Ммм,
RUS: Мм,
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:36 - 00:12:38)
KPV: сыа уже окончательнэя виисны?
RUS: это уже их убили?
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:38 - 00:12:39)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:40 - 00:12:43)
KPV: И налы безразбору, мый налы нимен?
RUS: И им всё равно, им ничего (за это не было)?
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:41 - 00:12:45)
KPV: Но да, да, да, да, безразбору.
RUS: Но да, да, да, да, безразбору.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:45 - 00:12:50)
KPV: А водзсэ вед вӧлі специальнэ кутшемке кӧръяссэ, но кудз селекционируйтісны, бӧрйисны, да?
RUS: А раньше ведь оленей специально отбирали, селекционировали, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:51 - 00:12:52)
KPV: Или ин?
RUS: Или нет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:52 - 00:12:53)
KPV: Ааа, этая, винысэ?
RUS: А, это, для забоя?
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:53 - 00:13:00)
KPV: Абу, но ӧти-ке, кодэс позе вины, а кодэс позе рӧд вылэ водзе продолжитны, медланнэ? Вӧлі сэтшем?
RUS: Нет, ну во-первых, кого можно забить, а кого можно оставить для продолжения рода? Было такое?
ENG: -

VVK-M-1958(00:12:59 - 00:13:02)
KPV: Эні сэчем сыа и выйым тоже.
RUS: Сейчас тоже есть это.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:02 - 00:13:02)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:02 - 00:13:05)
KPV: Да, да, да, сыа миян практикуйтте сідь.
RUS: Да, да, да, это у нас практикуется.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:06 - 00:13:08)
KPV: И кутшем кӧръясэс бӧръены, медланнэ
RUS: И каких оленей отбирают, чтобы
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:08 - 00:13:11)
KPV: ээ, но водзе рӧдсэ нуэдны?
RUS: дальше род продолжить?
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: Важенка рӧдсэ коленыс и хора.
RUS: Оставляют важенку и хору.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:16 - 00:13:16)
KPV: Ааа
RUS: А
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:17 - 00:13:20)
KPV: кодзем, кодзем кӧрсэ сыа он кутьы упритны.
RUS: кастрированного оленя не будешь держать.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:20 - 00:13:23)
KPV: Сыа, дашке, таво петэ, а мӧддез оз пет.
RUS: Он, возможно, в этом году придет (из тундры на подсчет), а в будущем году не выйдет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:20 - 00:13:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:22 - 00:13:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:24 - 00:13:27)
KPV: Миян таво тоже мораторий карисныс, этаа,
RUS: У нас тоже в этом году мораторий ввели, это,
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: совхоз вылас, что абу вины
RUS: на совхоз, чтобы не забивали
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:31 - 00:13:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:32 - 00:13:32)
KPV: кӧрсэ.
RUS: оленей.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:34 - 00:13:37)
KPV: А пастухъясыс висьталэны, мый нэ ми, висьталэ, менурейсэ кыче ми кучам,
RUS: А пастухи говорят, а куда мы будем кастрированного оленя девать,
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:37 - 00:13:39)
KPV: таво сыа петэ, а мӧддез оз пет.
RUS: в этом году он придет (из тундры на подсчет), а в будущем году не выйдет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:39 - 00:13:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:40 - 00:13:41)
KPV: Но, медбӧръясэ виан.
RUS: Ну, в конце забивают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:41 - 00:13:42)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:42 - 00:13:46)
KPV: Но и чеччисныс, выброковка - сыа кӧрыс пырас кӧралас дак,
RUS: Ну и забросили, выбраковка - это когда олень заходит в караль, и
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:46 - 00:13:47)
KPV: аддян ведь.
RUS: видишь ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:47 - 00:13:49)
KPV: Да и бӧксянь тоже кӧрдорас ветлалан.
RUS: Да и со стороны в тундру ездят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:50 - 00:13:50)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:51 - 00:13:52)
KPV: Тоже тыдалэ.
RUS: Тоже видно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:52 - 00:13:58)
KPV: И сыа виеныс, тотшкеныс специальнэй забойнэй пунктъясын тае кӧръяссэ?
RUS: И забивают этих оленей в специальных забойных пунктах?
ENG: -

VVK-M-1958(00:13:56 - 00:13:58)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:59 - 00:14:04)
KPV: Ті сэтшем дыр сэтэн рӧбитінныд, сэсся петінныд пенсия вылэ и мыен эні занимайтчанныд,
RUS: Вы так долго там работали, затем вышли на пенсию и чем сейчас занимаетесь,
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:04 - 00:14:05)
KPV: Василий?
RUS: Василий?
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: А эні мый нэ, сод дорын.
RUS: А сейчас что, по хозяйству своему.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:09 - 00:14:11)
KPV: Сод дорыс Тіян, кӧнечнэ,
RUS: Хозяйство у Вас, конечно.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:10 - 00:14:11)
KPV: Ну дак мый нэ.
RUS: Ну дак что.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:12 - 00:14:14)
KPV: Сод дорын, сод дорын.
RUS: По хозяйству, по хозяйству.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:14 - 00:14:22)
KPV: Выль мыйке Тіян. Но водзсэ нин, навернэ, ставсэ кужинныд татшемсэ карны, да?
RUS: Новое (увлечение) у Вас. Но, наверное, уже раньше Вы всё это умели делать?
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: Да, но да, но.
RUS: Да, ну да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: Зэй мича ставыс карема.
RUS: Всё очень красиво сделано.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:24 - 00:14:28)
KPV: Но ме, кӧнечнэ, кӧрсьыс сыа иг и мунлы, а аддян, гӧтыре висьмыліс.
RUS: Ну я, конечно, из оленеводства и не уходил, а вот видишь, жена заболела.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:29 - 00:14:34)
KPV: Гӧтыре висьмыліс, сэсся нучкаяс муніныс, то монелы колэ ортсасьны.
RUS: Жена заболела, затем внучки пошли, снохе надо помогать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:32 - 00:14:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:35 - 00:14:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: Но мастеревитэй же Ті морт.
RUS: Ну мастеровой же Вы человек.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:38 - 00:14:42)
KPV: Аа мастеревитэйыс сыа ме абу мастеревитэй.
RUS: А мастеровой - это я не мастеровой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: А мыля?
RUS: А почему?
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:43 - 00:14:45)
KPV: Оз вед ставыслэн кисьыс сэтшем ставыс пет.
RUS: Не у всех ведь так всё хорошо получается.
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:45 - 00:14:48)
KPV: Аа, но вермас вӧӧсьыны.
RUS: А, ну может быть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:49 - 00:14:51)
KPV: Вот, ӧӧ,
RUS: Вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:52 - 00:14:54)
KPV: эстэн оонысэ
RUS: здесь жить
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:55 - 00:14:56)
KPV: сьӧкыд?
RUS: тяжело?
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:57 - 00:14:58)
KPV: Вот, или абу?
RUS: Вот, или нет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:14:59 - 00:15:03)
KPV: Но, сьӧкыд, но кудь тэн сьӧкыд ооны? Ме тундраын
RUS: Ну трудно, как тебе сказать, тяжело жить? Я в тундре
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:04 - 00:15:05)
KPV: но быдми.
RUS: вырос.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:05 - 00:15:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Тундрасянь, да?
RUS: Из тундры, да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:07 - 00:15:10)
KPV: Ай-маме ветлісныс, тулыснас ӧтӧваритчасныс,
RUS: Родители ходили в тундру, весной отоварятся,
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:10 - 00:15:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:10 - 00:15:12)
KPV: прӧдукта нооласныс,
RUS: продукты отвезут,
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:13 - 00:15:15)
KPV: но сыа сэтшем олэмыс миян и коли.
RUS: но у нас жизнь так и шла.
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:15 - 00:15:17)
KPV: Водзсэ магазинысь миян
RUS: Раньше у нас в магазине
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:18 - 00:15:19)
KPV: прилавокъяс
RUS: прилавки
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: жугласисныс прӧдуктасьыс.
RUS: ломились от продуктов.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:21 - 00:15:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: А эні ноолэныс,
RUS: А сейчас привозят,
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:24 - 00:15:25)
KPV: тоже ӧтӧваритчан,
RUS: тоже отовариваешься,
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:25 - 00:15:27)
KPV: гор-, тӧӧнас ке ветлан
RUS: если зимой съездишь
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:28 - 00:15:28)
KPV: каре,
RUS: в город,
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:29 - 00:15:30)
KPV: небсясян.
RUS: купишь всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:29 - 00:15:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:30 - 00:15:33)
KPV: Небсясян, мый тэн основнэйыс, босьтан-ваян,
RUS: Купишь всё необходимое, привезешь,
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:34 - 00:15:39)
KPV: но ме думайта, что олэмыс менам из и везьсьы.
RUS: но я думаю, что моя жизнь и не изменилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:39 - 00:15:40)
KPV: Из вежсьы?
RUS: Не изменилась?
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:39 - 00:15:41)
KPV: Из, да, из везьсьы.
RUS: Нет, да, не изменилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:41 - 00:15:47)
KPV: Из вежсьы вот сы серти, кудз ай-мамыд олісны, или?
RUS: Не изменилась вот по сравнению с тем, как родители жили, или?
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:47 - 00:15:51)
KPV: Но, кӧнечнэ, ме висьтала, что
RUS: Ну, конечно, я говорю, что
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:51 - 00:15:52)
KPV: эта,
RUS: это,
ENG: -

VVK-M-1958(00:15:54 - 00:16:01)
KPV: бытыс серти, что аддян, всё равно колэ ветлыны каре, небсясьны да и вайны,
RUS: по быту, что, видишь, всё равно надо ездить в город, закупаться и привозить (туда),
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:01 - 00:16:04)
KPV: кӧн тэ олан, допустим, но.
RUS: где ты живешь, допустим, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:01 - 00:16:02)
KPV: Эсче?
RUS: Сюда?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:03 - 00:16:04)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:05 - 00:16:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:06 - 00:16:07)
KPV: А сідз?
RUS: А так?
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:07 - 00:16:09)
KPV: Но а сыдьсэ сыа мый нэ,
RUS: Ну а так-то что ж,
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:10 - 00:16:12)
KPV: сыдз мый нэ, телевизор,
RUS: так, телевизор,
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:12 - 00:16:16)
KPV: водз веськен радио вӧлі, эні радиосэ, точкасэ димлялісны.
RUS: раньше радио было, сейчас радиоточку убрали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:16 - 00:16:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:16 - 00:16:18)
KPV: Радиоыс сыа лун и вой рӧбитэ.
RUS: Радио день и ночь работало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:19 - 00:16:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:20 - 00:16:22)
KPV: А телевизорыс, пока биыс ӧзъе.
RUS: А телевизор - пока электричество есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:22 - 00:16:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:23 - 00:16:24)
KPV: Но, телевизор.
RUS: Ну, телевизор.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:23 - 00:16:26)
KPV: Эстэн, интереснэ, биыс войнас оз ӧзйы?
RUS: Интересно, здесь ночью электричества нет?
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:26 - 00:16:27)
KPV: Оз ӧзйы.
RUS: Нет.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:27 - 00:16:29)
KPV: Ная миян
RUS: У нас
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:30 - 00:16:31)
KPV: дизель генератор.
RUS: дизельный генератор.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: Но кӧть биыс выйым, а то вед?
RUS: Ну хотя бы электричество есть, а то ведь?
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:34 - 00:16:35)
KPV: Выйым, мыля абу.
RUS: Есть, почему нет.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:35 - 00:16:39)
KPV: Водз вообше вӧлі этша пӧра,
RUS: Раньше вообще на короткое время было,
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:39 - 00:16:41)
KPV: квайтсянь дас кыкедз.
RUS: от шести до двенадцати (часов).
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:41 - 00:16:42)
KPV: Сэсся
RUS: Затем
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:43 - 00:16:45)
KPV: вит час бара сетасны рытнас.
RUS: в пять часов вечера снова дадут.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:46 - 00:16:46)
KPV: Дас ӧтикедз.
RUS: До одиннадцати.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:46 - 00:16:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:47 - 00:16:48)
KPV: И всё.
RUS: И всё.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:48 - 00:16:49)
KPV: А эні хӧть
RUS: А сейчас хоть
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:50 - 00:16:51)
KPV: квайтэ сетасныс да
RUS: в шесть (часов) дадут и
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:51 - 00:16:52)
KPV: лунсэбыд
RUS: целый день
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:52 - 00:16:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:16:53 - 00:16:54)
KPV: вой шӧредз.
RUS: до полуночи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:54 - 00:16:55)
KPV: Сыа тоже
RUS: Это тоже
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:57 - 00:17:04)
KPV: и эстэн ставыслэн, став керкаас, став хӧзяиныслэн выйым моторка?
RUS: и здесь у всех, в каждом доме, у каждого хозяина есть моторная лодка?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Пыж.
RUS: Лодка.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:05 - 00:17:09)
KPV: Пыж выйым, да. А кудь нэ ю бӧкын олан да кудь тэ бара пыжтэг?
RUS: Лодка есть, да. А как это живешь возле реки и как ты без лодки?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:10 - 00:17:13)
KPV: А пыжыс ставыслэн заводскей, да?
RUS: А у всех лодки заводского производства, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:13 - 00:17:14)
KPV: Но...
RUS: Ну...
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:13 - 00:17:15)
KPV: А выйымесь и аскарем пыжъяс.
RUS: А есть и самодельные лодки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:15 - 00:17:18)
KPV: И асьныс на карены пыжъяссэ?
RUS: И сами еще делают лодки?
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:16 - 00:17:18)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:19 - 00:17:20)
KPV: Пуысь?
RUS: Из дерева?
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:20 - 00:17:25)
KPV: Пуысь, да, вот ветлінныд эта, Николай Артеев доре?
RUS: Из дерева, да, вот вы сходили к Николаю Артееву?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:25 - 00:17:26)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:25 - 00:17:26)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:26 - 00:17:28)
KPV: Сыа эні кӧртысь каре.
RUS: Он сейчас из железа делает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:28 - 00:17:28)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:29 - 00:17:30)
KPV: Но и кутшеми сылэн пыжъясыс?
RUS: Ну и какие у него лодки?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:30 - 00:17:33)
KPV: Да ничего, лэптэныс тай.
RUS: Да хорошие, держатся на плаву.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:35 - 00:17:42)
KPV: И ме видзеда да, эстэн зэй интереснэ, мый ставыс черисэ кыены - и мужикъяс, и бабаяс.
RUS: И я смотрю, здесь все ловят рыбу - и мужчины, и женщины, это интересно.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:44 - 00:17:45)
KPV: А кудь тэ думайтан?
RUS: А как ты думаешь?
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:45 - 00:17:47)
KPV: Мый нэ, ставыслы интереснэ ведь.
RUS: Всем ведь интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:47 - 00:17:47)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:48 - 00:17:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:48 - 00:17:50)
KPV: Но мукедлаас бабаяс оз кыйны.
RUS: Ну в других местах женщины не ловят рыбу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:50 - 00:17:51)
KPV: А эстэн кыены.
RUS: А здесь ловят.
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:51 - 00:17:52)
KPV: Но вайлы!
RUS: Ну не говори!
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:52 - 00:17:53)
KPV: Сыа
RUS: Это
ENG: -

VVK-M-1958(00:17:55 - 00:17:58)
KPV: тэ, гашке, он кый, он ветлы чери кыйны-а.
RUS: ты, можешь не ловишь, не ходишь на рыбалку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:18:01)
KPV: Нет, миян вот, кытэн ме ола, сэтэн редкей код, кутшем баба кые.
RUS: Нет, вот у нас, где я живу, там редко кто из женщин ловит рыбу.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:00 - 00:18:01)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:02 - 00:18:04)
KPV: А тан ватага ветлалэныс.
RUS: А здесь многие ходят.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:04 - 00:18:05)
KPV: Мый нэ,
RUS: Что ж,
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:05 - 00:18:07)
KPV: тае Россия кузя бось, тоже
RUS: вон возьми по России, тоже
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:07 - 00:18:10)
KPV: тіенэ мытта видзедан, телевизор кузя петкедласныс,
RUS: вон сколько смотришь, по телевизору показывают,
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:10 - 00:18:11)
KPV: народ тыр пукалэ.
RUS: везде много народу сидит (на рыбалке).
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:11 - 00:18:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:12 - 00:18:15)
KPV: Но, вот, оз же куш мужик рӧд пукоо сэтэн.
RUS: Ну вот, не только же там мужчины сидят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:15 - 00:18:15)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:16 - 00:18:19)
KPV: Лунка дорас чери кый баба рӧдъяс тоже пукалэныс.
RUS: Возле лунки женщины тоже сидят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:21 - 00:18:22)
KPV: Ну дак.
RUS: Ну дак.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:22 - 00:18:23)
KPV: А эстэн-то ставыс кыйены.
RUS: А здесь-то все ловят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Вот мый ме удивитіс.
RUS: Вот что меня удивило.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:24 - 00:18:26)
KPV: Оз, оз же ставыс.
RUS: Не все же.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: Оз ставыс?
RUS: Не все?
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:26 - 00:18:27)
KPV: Оз ставыс.
RUS: Не все.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:27 - 00:18:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:28 - 00:18:31)
KPV: А мен-то кажитчис: оо, ставыс кыены,
RUS: А мне-то казалось: оо, все ловят,
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:31 - 00:18:32)
KPV: кодлысь он юо.
RUS: у кого ни спросишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:32 - 00:18:34)
KPV: Любита чери кыйны - висьталэ.
RUS: Говорят: люблю рыбу ловить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:34 - 00:18:38)
KPV: И эстэн кутшем медча сэтшем чериа местэясыс?
RUS: И здесь какие самые рыбные места?
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:39 - 00:18:40)
KPV: Чериа местэыс?
RUS: Рыбное место?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:41 - 00:18:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:41 - 00:18:42)
KPV: Таенэ тай.
RUS: Вот здесь.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:42 - 00:18:45)
KPV: Вот эні таесянь и вошъены чериа местэясыс.
RUS: Вот отсюда и начинаются рыбные места.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:45 - 00:18:48)
KPV: Таенэ квайт километра улын ты.
RUS: Здесь шесть километров ниже озеро.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:47 - 00:18:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:49 - 00:18:51)
KPV: Сыа тоже чериа ты.
RUS: Оно тоже рыбное озеро.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:53 - 00:18:56)
KPV: А кор чериыс бурджыка шедэ?
RUS: А когда рыба лучше ловится?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:57 - 00:18:58)
KPV: Кутшем ва дырйи?
RUS: В какое время (букв. в какой воде)?
ENG: -

VVK-M-1958(00:18:58 - 00:18:59)
KPV: А гожемнас.
RUS: А летом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:02)
KPV: Гожем, но нет, сыа гӧгервоана, мый гожем.
RUS: Лето, ну нет, это понятно, что летом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: Понятнэ, мый гожемнас.
RUS: Понятно, что летом.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:04 - 00:19:06)
KPV: Гожемнас, да.
RUS: Летом, да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:06 - 00:19:07)
KPV: Ытванас чериыс сыа паськалэ.
RUS: Во время половодья рыба расходится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:07 - 00:19:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:08 - 00:19:10)
KPV: А гожемнас сыа сибалэ.
RUS: А летом она собирается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:10 - 00:19:10)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:10 - 00:19:11)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:11 - 00:19:14)
KPV: Кудз арнас кӧрыс сибалэ, сыдз.
RUS: Как осенью олени собираются, так.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:14 - 00:19:17)
KPV: А гожемнас зэй чериыс сибалэ.
RUS: А летом рыба собирается в одном месте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:16 - 00:19:17)
KPV: Ну дак.
RUS: Ну дак.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:17 - 00:19:19)
KPV: Гожемыс ставыс вылэ бур. Да?
RUS: Лето для всех хорошо. Да?
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:18 - 00:19:19)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:19 - 00:19:21)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:21 - 00:19:23)
KPV: Спасибо зэй ыджыд чуть-чуть сёрнитэмысь.
RUS: Огромное спасибо за небольшое интервью.
ENG: -

VVK-M-1958(00:19:23 - 00:19:24)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



VVK-M-1958:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20


Ооо, код сіе пӧмнитэ!
Оо, кто это помнит!
-

Ааа, висьталэныс,
Аа, рассказывали,
-

ме, ай-маме из висьтооныс, но висьталісныс, что пурга вӧлі.
родители не рассказывали, но сказали, что была пурга.
-

Пурга лунэ.
Во вьюжный день.
-

Пурга лунэ рӧдиттема.
Я родился во вьюжный день.
-

Тундраын, да.
В тундре, да.
-

Из, сэк нин вӧліныс керкаяс.
Нет, тогда уже дома были.
-

Керкаяс нин вӧліныс.
Дома уже были.
-

Из, сыа
Нет, это
-

кудь ная тулыснас кӧрнас мунэныс,
как они (оленеводы) весной с оленями уйдут,
-

и пиедчены - ная чомйын.
и ждут отела оленей - они в чуме.
-

Вот, гожсяинэдь воасныс,
Вот, дойдут до места летней стоянки,
-

гожсяинэдь, челядьыс да баба рӧдыс коленыс.
до места летней стоянки, дети и женщины (там) остаются.
-

А нылы сыа бара
А они снова
-

водзе мунэныс
дальше идут
-

море, морелаздоре.
в сторону моря.
-

Кӧрнас.
С оленями.
-

Ветлалісны мыйке дас суткиэн,
Ходили так по десять суток,
-

вежоолун.
неделю.
-

Корке погоддяыс кӧдьыд ке, дак и
Если погода холодная, так и
-

кызь лун ветлаласныс.
по двадцать дней ходят.
-

А ве-, весь-,
Чтобы
-

везьсьынысэ.
сменится.
-

А баба рӧдыс сыа ӧти местэын гожемнас и олэ.
А женщины - они летом в одном месте и живут.
-

Сыа ме дыръясе, а
Это при мне, а
-

меэде на ветлалісныс ныа ставыс чӧч и.
до меня они все каслали вместе.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

И гожем-, гожембыд.
И всё лето.
-

Но если так разобраться, то...
Но если так разобраться, то...
-

Да, должен.
Да, должен.
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

Но ме ог висьтоо, мытта во ветлыылі, а
Ну я не скажу, сколько лет ходил, а
-

дыркодь (?), сераме усе.
достаточно долго (?), смеяться хочется.
-

Но висьтоо, рӧдиттян восяне, висьтоо, ветлалі
Ну скажем, с рождения, скажем, ходил
-

ветымын куим во.
пятьдесят три года.
-

А, ӧттӧръя, мый нэ, школа дыръясь каникул вылэ сэтте.
А постоянно, что ж, во время учебы в школе на каникулах туда (уезжал).
-

Тундра.
В тундру.
-

Каникул эштіс, вӧлэсьтын, вӧлэсьтын велэттян.
Каникулы закончились, в деревню, в деревне учишься.
-

А армияэде ме кык во рӧбиті вӧлэсьтын.
А до армии я два года работал в деревне.
-

А кудь бара оз кыскы, кыске.
А как же не будет тянуть, тянет.
-

Эні, эни на кыске.
Еще и сейчас тянет.
-

Эні на кыске.
Сейчас еще тянет.
-

А,
А,
-

кӧрдорын ке рӧбитан, сыа кӧрыс кыске сідь.
если поработаешь в оленеводстве, это олени так тянут.
-

Кӧрыс, да.
Олени, да.
-

Ту-, тулыснас мый нэ, тулыснас теля пиялэ
Весной что, весной оленята рождаются
-

Но.
Да.
-

бур погоддянас, сыа сылы гажа и тэныд гажа.
в хорошую погоду, это им хорошо и тебе хорошо.
-

Арнас бара
А осенью
-

видедан, аха, кудь теляыд тэнад,
смотришь, ага, как твой олененок,
-

кудь сёйны гожемсэ, кудь тэ видедін сы бӧрся.
как он отъелся за лето, как ты смотрел за ним.
-

Да, мортсьыс мыля оз зависит? Зависитэ.
Да, почему от человека не зависит? Зависит.
-

А кыте сэсся карсяс!
А куда он денется!
-

Кыызэ.
Слушается.
-

Оз, оз зэй, оз зэй.
Нет, не очень, не очень.
-

Сіе вед токо мый нэ куим месеч кеже лэдян.
Их ведь только на три месяца распускают.
-

Да, куим месеч да кор кык месеч ке.
Да, три месяца, иногда два месяца.
-

Медча ном, ном-гадсэ.
Когда больше всего комаров, оводов и других.
-

Сыа ачыс вӧльнэ олас,
Они сами вольно живут,
-

вот, медча ва дорын наа,
вот, в основном они возле воды
-

кӧн ва, ва выйым, ва бӧкын олэны.
живут там, где есть вода.
-

А ся, ся аръявыы гадыс усе и всё, ся сыа кыпедчыны кучас морелаздорсяньыс.
А потом, когда ближе к осени комарье-оводы спадут, и всё, потом они начинают двигаться со стороны моря.
-

Ой,
Ой,
-

но кудь ведь воыс,
ну это какой год,
-

жар луннас тоже сылы лӧддьыс донимайтэ.
в жаркий день его оводы донимают.
-

Но вот, эта погоддя беда бур сылы.
Ну вот такая погода очень хороша для оленей.
-

Кӧрыслы
Для олней
-

Эни на куйлэны, ымралэны на.
Сейчас они лежат, отдыхают.
-

Но.
Да.
-

А оолыылэ сідь.
А бывает так.
-

А код быдтэ, если ке ки улад сюре, тэ босьтан сіе, сіе быдтан.
А кто выращивает - если он попадется тебе в руки, ты забираешь его и выращиваешь.
-

А сыа да,
А это да,
-

но ми ог зэй мый каре,
но мы не очень
-

сэтшемсэ приветствуйтэ, потому что сыа
приветствуем такое, потому что это
-

ся уна грехсэ каре.
потом негативно сказывается (букв. много греха делает).
-

Сыасэ уна грехсэ каре.
Очень негативно сказывается.
-

Ну дак
Ну дак
-

тэ кӧрсэ оторе лӧседан,
ты оленей приучаешь (в стаде, упряжке) ходить,
-

но,
да,
-

никудз оз мун,
а этот никак не хочет идти,
-

сыа кӧрыд,
этот олень,
-

а
а
-

мунан водзе, думайтан, хуйнитан,
ты идешь впереди, думаешь, хуйнешь,
-

эта бӧрсяне мунэ,
он (олень) сзади тебя идет,
-

но вот,
ну вот,
-

мунэ, мунэ, ся захотитас,
идет, идет, а затем захочет,
-

захотитас - бӧр мунэ да и
захочет - и назад пойдет,
-

ся кӧрыс оз и лок, хӧтьтэ мый сіе.
потом и не придет, хоть что делай.
-

Но, дак сылы токо
Ну, дак ему только (надо),
-

морт дин дорас вӧлі, а сэсся ӧстальнэйыс...
чтоб человек был рядом с ним, а всё остальное...
-

А, мамтэг, дак мый наперво сыа,
А, без матери который, ну сначала эт,
-

водь вӧліныс сухей молокояс да.
раньше было сухое молоко.
-

Сіен.
Им.
-

Сіен вердан.
Им кормишь.
-

А сэсся сыа топ баля: и пойвасэ и быдчемасэ, быдчемасэ сёе.
А затем он как овца: всё ест, и помои, и всё.
-

Ыхы.
Ага.
-

Пойва дак, ммм,
Пойва - это, мм,
-

мый тэ на сёян, таенэ картапель чиститан.
что ты кушаешь, вот картошку чистишь.
-

Ва кисьтан, посуда мыськан - ва кисьтан, сэн.
Воду выливаешь, когда посуду моешь - воду выливаешь, это.
-

Но вот, вот сыа.
Ну вот, вот это.
-

Да, сыа сіе сёе.
Да, он это ест.
-

Тоже, тоже сёйи.
Тоже ест, тоже.
-

Тоже сёйэ.
Тоже ест.
-

Да.
Да.
-

Но дак мый нэ сыа, сыа нин яйыс пусема,
Ну дак что там, там же уже мясо отваренное,
-

сэтче нӧшна на и картапель да соо, да медча сылы солыс мый каре, манитэ вед.
там еще и картофель и соль, его же в большей мере соль притягивает.
-

Кӧрыслы, но.
Оленя, да.
-

Соо колэ, да, ӧбязательнэ.
Соль нужна, да, обязательно.
-

Но, водз вӧліныс лизунечьяс.
Ну, раньше были лизунцы.
-

Но, сыа кудз мӧслы ыдзыд таенэ, изйыс.
Ну это как корове, как вон большой камень.
-

И сэтшем палах,
И такой ком,
-

вот сіе.
вот его.
-

Сэтшем палахъяс ноолэдлім, додде течан.
Такие комы возили, сложишь на нарты.
-

И кӧрыскед, и
И на оленях, и
-

быкыс ке сэн на, быкнас тоже.
если там еще есть быки, то на быках тоже.
-

Нюулэныс, но.
Лижут, да.
-

Оз.
Нет.
-

Ная нюулэныс, мытта нылы колэ.
Они лижут, сколько им надо.
-

Лишка сыа оз нюу.
Лишнее он не будет лизать.
-

Да.
Да.
-

Кӧръяслы.
Оленям.
-

Но, дак эні мун да пӧмнит
Ну, поди и вспомни сейчас
-

ставсэ!
всё!
-

Ся-, сякейыс оолыылэ.
Всякое бывает.
-

Кӧръяс вылас да, и кӧин уськедчас, и сана, и ош.
На оленей - да, и волк нападает, и росомаха, и медведь.
-

А тулыснас ся, кор теляыс дёля,
А весной, когда оленята маленькие,
-

сіе мый каран, берегитан.
их охраняешь, бережешь.
-

А ся теляыс быдмыштас да сэсся кок йыы сыа лоо.
А затем оленята подрастут и встанут на ноги.
-

Сэсся лэдзан сіе, сіе сыа оз нин бось.
И затем выпускаешь их, они (звери) уже не убьют их (оленят).
-

А геждаа, сыа кор
А редко, когда он (зверь)
-

геждаа кор босьтас.
редко когда сможет убить.
-

Сана, санаыс бара тӧӧнас грехевейтэ,
Росомаха зимой нападает,
-

ру-, рутьыс, рутьыс грехевейтэ тулыснас.
а лиса нападает весной.
-

Тулыснас.
Весной.
-

Руть да кынь.
Лиса и песец.
-

А телясэ мыля оз сёй?
А оленёнка почему не съест?
-

Телясэ сідз же, сыа тоже пон ведь.
Оленёнок ведь как собака.
-

Дзегедэ.
Душит.
-

Но.
Да.
-

Ставнас, а мый нэ сыа
Полностью, а что -
-

сіе дзагедас да кайтас кыскас.
она его задушит и утащит в нору.
-

Сэсся кыче наес сёясны.
Затем постепенно едят.
-

Кырныш.
Ворон.
-

Кырныш.
Ворон.
-

Кырнышыслы.
Ворону.
-

А?
А?
-

Сыа пычке, пычкессэ, сэсся пычкессэ сёйыштас.
Он внутренности, внутренности ест.
-

Ошкыс тоже, аддян, улёёосэ.
Видишь, медведь тоже молоко.
-

Ошкыс тоже уллёосэ любитэ.
Медведь тоже молоко любит.
-

Да, но, желудоксэ шедэдас.
Да, ну вытащит желудок.
-

Сылэн рысь нин.
Там уже как творог.
-

Желудокас теляыслэн.
В желудке у оленёнка.
-

Вот сіе.
Вот его (ест).
-

Кырнышыс?
Ворон?
-

Но,
Ну,
-

ныа параан рӧбитэныс.
они (вороны) в паре работают.
-

Ӧтик кырнышыс мамсэ
Один ворон маму
-

доръе.
ограждает (отвлекает).
-

Нуэдэ бӧке, оз дорйы, а бӧке нуэдэ.
Уводит в сторону, не ограждает, а в сторону уводит.
-

А мӧд кырнышыс воас телясэ.
А другой ворон нападает на оленёнка.
-

Кокыштэ, кокалэ.
Клюет, заклёвывает до смерти.
-

А кудь бара он аддьы, мый нэ ӧтикыс ыдзыд, а мӧдыс дёля?
А как это не увидишь, один ведь большой, а другой маленький?
-

Ӧтлаын, но.
Вместе, да.
-

Но, дак мый нэ, кырнышыс - природаыс устроитэма: ставыс тӧлкевей аслаздорас.
Ну дак что ворон - природа так устроила: все толковые для себя.
-

Но.
Да.
-

Кокалэ, но.
Клюёт, да.
-

Но, ме сіе ог, ог кучы...
Ну, это я не буду...
-

Сыа наперво синсэ кокалэ.
Он вначале глаза выклёвывает.
-

(?) мед оз аддзы.
(?) чтоб не видел.
-

Но да.
Ну да.
-

Юрас кокалас.
В голову клюёт.
-

А вот эні вӧлі да миян
А вот сейчас у нас было
-

ыждаа,
много,
-

таенэ эні бось моребӧкса кӧръяссэ дак эні
вот возьми сейчас оленей, которые пасутся возле моря,
-

беда ыжда дёля-, дёляламмисны.
очень сильно сократилась их численность.
-

Ми тоже таенэ кучим кӧрнумес лэдьны морелаздорас.
Мы вот тоже начали своих оленей отпускать в сторону моря.
-

Тоже дёляммис миян кӧрнум.
И численность наших оленей тоже уменьшилась.
-

Оз, тӧднин оз ачыс дёляммы.
Нет, конечно, не сама уменьшается.
-

Сыа йӧзыс, йӧзыс сіе быредэ.
Это люди, люди их убивают.
-

Бӧкса йӧз, да.
Пришлые люди, да.
-

А мый нэ, тіенэ водз
А что, вон раньше
-

море бӧкас куш воинскей часть
возле моря только воинская часть
-

сулалэ.
стояла.
-

А миян перестройкаыс воссис,
А когда у нас перестройка началась,
-

деньга воинскей частяс оз мынтыны,
деньги воинской части не платили,
-

сёян оз поставляйт государство.
государство не поставляло продукты.
-

Ну а,
Ну а,
-

миян вӧлі эстэн Евдокимов,
у нас здесь был Евдокимов,
-

губернатор.
губернатор.
-

Но,
Ну,
-

мол, на подножий корм переходите.
мол, на подножий корм переходите.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ну вот,
Ну вот,
-

виисныс.
убивали (оленей).
-

Водь да сыэдь
Раньше еще до этого
-

сідь на вӧлі:
так еще было:
-

пастухъяс мунэныс, а
пастухи идут, а
-

друг кыське лыйлэныс.
вдруг откуда-то начинают стрелять.
-

Токо дзебсьы.
Только прячься.
-

Но да вот,
Ну и вот,
-

сыа вед и выйым.
так ведь и есть.
-

Но.
Да.
-

Токо дзебсь.ы
Только прячься.
-

И а"шутникъяс"вӧліныс, этаа,
Ну и"шутники"были,
-

миян орчча кӧръяснум Ловозера тундраыскед, девятейыс да,
наши олени рядом с Ловозерской тундрой, девятая (бригада),
-

"шутникъяс"вӧліныс.
"шутники"были.
-

Кӧрсэ сибедасны арнас.
Осенью соберут оленей.
-

Но вот, ӧти бык абу, мӧд бык абу,
Ну вот, одного быка нет, второго быка нет,
-

но тӧдса, тӧдса быкъясыс абуэсь.
ну наших, которых знаем, быков нет.
-

Ааа, висьталэ, на пароходе зайцами уплыли.
Аа, говорят, на пароходе зацами уплыли.
-

На пароходе зайцами уплыли.
На пароходе зайцами уплыли.
-

Ну да.
Ну да.
-

Но да, да, да, да, безразбору.
Но да, да, да, да, безразбору.
-

Ааа, этая, винысэ?
А, это, для забоя?
-

Эні сэчем сыа и выйым тоже.
Сейчас тоже есть это.
-

Да, да, да, сыа миян практикуйтте сідь.
Да, да, да, это у нас практикуется.
-

Важенка рӧдсэ коленыс и хора.
Оставляют важенку и хору.
-

Ааа
А
-

кодзем, кодзем кӧрсэ сыа он кутьы упритны.
кастрированного оленя не будешь держать.
-

Сыа, дашке, таво петэ, а мӧддез оз пет.
Он, возможно, в этом году придет (из тундры на подсчет), а в будущем году не выйдет.
-

Миян таво тоже мораторий карисныс, этаа,
У нас тоже в этом году мораторий ввели, это,
-

совхоз вылас, что абу вины
на совхоз, чтобы не забивали
-

кӧрсэ.
оленей.
-

А пастухъясыс висьталэны, мый нэ ми, висьталэ, менурейсэ кыче ми кучам,
А пастухи говорят, а куда мы будем кастрированного оленя девать,
-

таво сыа петэ, а мӧддез оз пет.
в этом году он придет (из тундры на подсчет), а в будущем году не выйдет.
-

Но, медбӧръясэ виан.
Ну, в конце забивают.
-

Но и чеччисныс, выброковка - сыа кӧрыс пырас кӧралас дак,
Ну и забросили, выбраковка - это когда олень заходит в караль, и
-

аддян ведь.
видишь ведь.
-

Да и бӧксянь тоже кӧрдорас ветлалан.
Да и со стороны в тундру ездят.
-

Тоже тыдалэ.
Тоже видно.
-

Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-

А эні мый нэ, сод дорын.
А сейчас что, по хозяйству своему.
-

Ну дак мый нэ.
Ну дак что.
-

Сод дорын, сод дорын.
По хозяйству, по хозяйству.
-

Да, но да, но.
Да, ну да, да.
-

Но ме, кӧнечнэ, кӧрсьыс сыа иг и мунлы, а аддян, гӧтыре висьмыліс.
Ну я, конечно, из оленеводства и не уходил, а вот видишь, жена заболела.
-

Гӧтыре висьмыліс, сэсся нучкаяс муніныс, то монелы колэ ортсасьны.
Жена заболела, затем внучки пошли, снохе надо помогать.
-

Ыхы.
Ага.
-

Аа мастеревитэйыс сыа ме абу мастеревитэй.
А мастеровой - это я не мастеровой.
-

Аа, но вермас вӧӧсьыны.
А, ну может быть.
-

Но, сьӧкыд, но кудь тэн сьӧкыд ооны? Ме тундраын
Ну трудно, как тебе сказать, тяжело жить? Я в тундре
-

но быдми.
вырос.
-

Тундрасянь, да?
Из тундры, да?
-

Ай-маме ветлісныс, тулыснас ӧтӧваритчасныс,
Родители ходили в тундру, весной отоварятся,
-

прӧдукта нооласныс,
продукты отвезут,
-

но сыа сэтшем олэмыс миян и коли.
но у нас жизнь так и шла.
-

Водзсэ магазинысь миян
Раньше у нас в магазине
-

прилавокъяс
прилавки
-

жугласисныс прӧдуктасьыс.
ломились от продуктов.
-

А эні ноолэныс,
А сейчас привозят,
-

тоже ӧтӧваритчан,
тоже отовариваешься,
-

гор-, тӧӧнас ке ветлан
если зимой съездишь
-

каре,
в город,
-

небсясян.
купишь всё.
-

Небсясян, мый тэн основнэйыс, босьтан-ваян,
Купишь всё необходимое, привезешь,
-

но ме думайта, что олэмыс менам из и везьсьы.
но я думаю, что моя жизнь и не изменилась.
-

Из, да, из везьсьы.
Нет, да, не изменилась.
-

Но, кӧнечнэ, ме висьтала, что
Ну, конечно, я говорю, что
-

эта,
это,
-

бытыс серти, что аддян, всё равно колэ ветлыны каре, небсясьны да и вайны,
по быту, что, видишь, всё равно надо ездить в город, закупаться и привозить (туда),
-

кӧн тэ олан, допустим, но.
где ты живешь, допустим, да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Но а сыдьсэ сыа мый нэ,
Ну а так-то что ж,
-

сыдз мый нэ, телевизор,
так, телевизор,
-

водз веськен радио вӧлі, эні радиосэ, точкасэ димлялісны.
раньше радио было, сейчас радиоточку убрали.
-

Радиоыс сыа лун и вой рӧбитэ.
Радио день и ночь работало.
-

А телевизорыс, пока биыс ӧзъе.
А телевизор - пока электричество есть.
-

Но, телевизор.
Ну, телевизор.
-

Оз ӧзйы.
Нет.
-

Ная миян
У нас
-

дизель генератор.
дизельный генератор.
-

Выйым, мыля абу.
Есть, почему нет.
-

Водз вообше вӧлі этша пӧра,
Раньше вообще на короткое время было,
-

квайтсянь дас кыкедз.
от шести до двенадцати (часов).
-

Сэсся
Затем
-

вит час бара сетасны рытнас.
в пять часов вечера снова дадут.
-

Дас ӧтикедз.
До одиннадцати.
-

И всё.
И всё.
-

А эні хӧть
А сейчас хоть
-

квайтэ сетасныс да
в шесть (часов) дадут и
-

лунсэбыд
целый день
-

вой шӧредз.
до полуночи.
-

Пыж выйым, да. А кудь нэ ю бӧкын олан да кудь тэ бара пыжтэг?
Лодка есть, да. А как это живешь возле реки и как ты без лодки?
-

А выйымесь и аскарем пыжъяс.
А есть и самодельные лодки.
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Пуысь, да, вот ветлінныд эта, Николай Артеев доре?
Из дерева, да, вот вы сходили к Николаю Артееву?
-

Да, да, да.
Да, да, да.
-

Сыа эні кӧртысь каре.
Он сейчас из железа делает.
-

Но и кутшеми сылэн пыжъясыс?
Ну и какие у него лодки?
-

А кудь тэ думайтан?
А как ты думаешь?
-

Мый нэ, ставыслы интереснэ ведь.
Всем ведь интересно.
-

Но.
Да.
-

Но вайлы!
Ну не говори!
-

Сыа
Это
-

тэ, гашке, он кый, он ветлы чери кыйны-а.
ты, можешь не ловишь, не ходишь на рыбалку.
-

Ааа.
Аа.
-

А тан ватага ветлалэныс.
А здесь многие ходят.
-

Мый нэ,
Что ж,
-

тае Россия кузя бось, тоже
вон возьми по России, тоже
-

тіенэ мытта видзедан, телевизор кузя петкедласныс,
вон сколько смотришь, по телевизору показывают,
-

народ тыр пукалэ.
везде много народу сидит (на рыбалке).
-

Но, вот, оз же куш мужик рӧд пукоо сэтэн.
Ну вот, не только же там мужчины сидят.
-

Лунка дорас чери кый баба рӧдъяс тоже пукалэныс.
Возле лунки женщины тоже сидят.
-

Оз, оз же ставыс.
Не все же.
-

Оз ставыс.
Не все.
-

Чериа местэыс?
Рыбное место?
-

Таенэ тай.
Вот здесь.
-

Вот эні таесянь и вошъены чериа местэясыс.
Вот отсюда и начинаются рыбные места.
-

Таенэ квайт километра улын ты.
Здесь шесть километров ниже озеро.
-

Сыа тоже чериа ты.
Оно тоже рыбное озеро.
-

А гожемнас.
А летом.
-

Гожемнас, да.
Летом, да.
-

Ытванас чериыс сыа паськалэ.
Во время половодья рыба расходится.
-

А гожемнас сыа сибалэ.
А летом она собирается.
-

Но.
Да.
-

Кудз арнас кӧрыс сибалэ, сыдз.
Как осенью олени собираются, так.
-

А гожемнас зэй чериыс сибалэ.
А летом рыба собирается в одном месте.
-

Но.
Да.
-

Но.
Да.
-

Василий Васильевич, расскажитэ, пӧжалуйста, кудз Ті рӧдитчинныд.
Василий Васильевич, расскажите, пожалуйста, как Вы родились.
-
Но ме ог пӧмнит, но висьталэны же вед кудзке, но ай-мамыд вед висьтоолісны.
Но я не помню, но всё равно же как-то рассказывают, ну родители ведь рассказывали.
-
Аха.
Ага.
-
И тундра?
И в тундре?
-
Тундраын.
В тундре.
-
Ӧ, чумъяс?
Э, в чуме?
-
Ооо.
Оо.
-
А керкаясыс, керкаяссэ ноолэдлісны, да?
А дома, дома перевозили, да?
-
Или кудз, сэтэн стрӧитісны?
Или как, там строили?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ааа.
Аа.
-
Став таборнаныс?
Всем табором?
-
Ой, сэтэн...
Ой, там...
-
И сідзже и ай-мамыд Тіян ветлалісны, да?
И также и Ваши родители каслали, да?
-
Сыа Ті, артме, мый потомственнэй оленевод?
Это получается, что Вы - потомственный оленевод?
-
Да?
Да?
-
Айыд и мамыд ветлаліс кӧрас, и тэ тшӧтш ветлін?
Родители ходили в тундру, и ты тоже ходил?
-
Мыйтта во тэ кӧрас ветлін?
Сколько лет ты был в тундре?
-
Да.
Да.
-
И быд во ветлін мыйке, ой, но кор асьтэ нин пӧмнитан, висьталам сідз?
И каждый год выходил, ой, ну когда ты себя уже помнишь, скажем так?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся тундраа мунін? Кыскис?
А затем в тундру пошёл? Затянуло?
-
Эні на кыске?
Сейчас еще тянет?
-
И мыйке эта, сы мыйттасэ тундраас рӧбитін да мый вот,
И вот, ты сколько лет отработал в тундре, и вот что,
-
мый тэныд медча сэтэн, но вот
что тебе там всего (дороже), ну вот
-
мый медча кыске сэтче?
что больше всего туда тянет?
-
Тундраас.
В тундру.
-
Кӧрыс?
Олени?
-
А кӧрсэ бура тӧдан?
А оленей хорошо знаешь?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
То есть мыйке, мортсьыс зэй уна зависитэ, да?
То есть от человека очень многое зависит, да?
-
А кӧрыс мортсэ кыызэ?
А олень слушается человека?
-
Но ӧні, например, вӧльнэй выпас вылас ная дикеймены?
Ну сейчас, например, на вольном выпасе они дичают?
-
Оз?
Нет?
-
Оз?
Нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот,
А вот,
-
ыхы.
ага.
-
А гадыс зэй ёна сёе, сёе кӧрсэ?
А комарьё-оводы очень едят оленей?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Хаха. Майбыр душаясыд.
Хаха. Счастливые!
-
А вот оолылэ сідз, мый
А вот бывает так, что
-
ммм,
мм,
-
теляыс рӧдитчас, да,
олененок родится, да,
-
а мамыс кулас?
а мать умирает?
-
Оз?
Нет?
-
И сэсся код быдтэ?
И потом кто выращивает (олененка)?
-
Дак сыа эд лоас дзик домашней?
Так он тогда станет абсолютно домашним?
-
Да?
Да?
-
А кутшем грехсэ сыа каре?
А как именно негативно сказывается?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да?
Да?
-
А сыа же ручнэй дзик?
А он же абсолютно ручной?
-
А мыен нэ сэтшем мыйке,
А чем вот такого,
-
сэтшем кӧрписэ нэ мыен вердінныд?
такого оленёнка чем кормили?
-
Но вот код мамтэгыс колис дзолясяньыс?
Ну вот который без матери с рождения остался?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Пойваыс - сыа мый?
Пойва - это что?
-
Аха.
Ага.
-
Ааа.
Аа.
-
И сіес и сёе, да?
И это ест, да?
-
А мыйке, эта,
А это,
-
из оолы сэтшем, вот шыд кӧр яйысь пуан и кӧр яй шыдсэ?
не бывало так, что варишь суп из оленьего мяса и этот суп из олени (он ест)?
-
Да?
Да?
-
Сыа ассьыс?
Это он свое?
-
Ааа.
Аа.
-
Кӧрыслы соо колэ?
Олени нужна соль?
-
А соосэ сыа специальнэ соо сылы?
А соль, это специальная соль ему нужна?
-
Сыа вот сэтшем специальнэй ыджыд мыйке?
Это вот такой специальный большой (ком)?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы, и ная сіе нюулэны, да?
Ага, они ее лижут, да?
-
А если ке слишком уна нюуласны, нимен оз ло?
А если они слишком много (соли) вылижут, ничего не будет?
-
Ная тӧдэныс мерасэ?
Они знают меру?
-
Ыхы.
Ага.
-
А эні сэтшемсэ ноолэдлэны?
А сейчас такое возят с собой?
-
Сыа специальнэ кӧръяслы гӧтэвитэны, да?
Это специально для оленей готовят, да?
-
А вот сы мыйта вонас тундраас, навернэ, вӧліны кутшемке
А вот за столько лет в тундре, наверное, были какие-то
-
либе страшнэй случайяс, либе интереснэй сэтшем?
либо страшные случаи, либо такие интересные?
-
А вот уськедчылісны мыйке, кутшемке зверъяс ли мылике кӧръяс вылас?
А вот нападали какие-то звери на оленей?
-
А кудз сіес колэ берегитны?
А как надо оленей охранять?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мыля?
Почему?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ааа,
А,
-
а ручыс да кыньыс вермасны али мый нэ кӧрсэ сёйны?
а неужели лиса и песец могут съесть оленя?
-
Ыхы.
Ага.
-
И сыа мый уськедчас и джагедэ сіе или кудз сіе вие?
И как это - она нападает и душит оленя, или как она убивает?
-
Джагедэ, горышас?
Душит, за горло?
-
И ставнас сёе или портитэ токо?
И полностью (тушу) съедает или только портит?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыйке,
А это,
-
выйымесь сэтшем
есть такие
-
вот хищникъяс, кодлы колэ кӧрсьыс кутшемке только определеннэй юкен?
вот хищники, которым нужно только определенная часть оленя?
-
Определеннэй, но мыйкесьыс часть?
Определенная часть тела?
-
Сыа мый сёе?
Он что ест?
-
Сыа мый? Сылы мый колэ?
Ему что надо?
-
Ооо, а сыа мыйке тотшкас кӧрсэ и сылысь уллёосэ юэ?
Оо, он что - убивает оленя и затем пьет его молоко?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А кудз нэ кырнышыс мыйке телясэ вие?
А как ворон убивает оленёнка?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И мый, ная определяйтэны, кытэн мамыс и кытэн теляыс, аддзены, да?
И что, они определяют, видят, где мать, а где оленёнок?
-
Но ӧтлаын, ная ӧтлаын ветлалэны, да?
Но они вместе ходят, да?
-
Ой, да кутшем ная мыйке, тогда
Ой, тогда они такие
-
тӧлкевитэесь, да? Кырнышъясыс.
толковые, да? Вороны.
-
Ыхы. Ыхы.
Ага. Ага.
-
А мый, сыа кокалэ, да?
А что, он клюёт, да?
-
Ммм.
Мм.
-
Юр кузяыс или кудз?
По голове или как?
-
Но кудз сыа, но кудз сыа вие-то?
Ну как он убивает?
-
Сыа же...
Он же...
-
Ооо.
Оо.
-
Синтэмсяс и сэсся мый каре?
Ослепнет и что делает?
-
Понятнэ.
Понятно.
-
Аа
А
-
мыйке, ӧні,
это, сейчас,
-
висьталэны, мый йӧзыс зэй ёна травитэны, да?
говорят, что люди много убивают, да?
-
Кӧръяссэ?
Оленей?
-
Оз?
Нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сыа вед оз ачыс дзоляммы?
А она ведь не сама уменьшается?
-
Вот бӧкса йӧзыс, да?
Это пришлые люди, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ничего себе.
Ничего себе.
-
Ммм.
Мм.
-
Ничего себе, а если ке пастухыслы сюрас?
Ничего себе, а если в пастуха попадёт?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ахаха.
Ахаха.
-
Ммм,
Мм,
-
сыа уже окончательнэя виисны?
это уже их убили?
-
И налы безразбору, мый налы нимен?
И им всё равно, им ничего (за это не было)?
-
А водзсэ вед вӧлі специальнэ кутшемке кӧръяссэ, но кудз селекционируйтісны, бӧрйисны, да?
А раньше ведь оленей специально отбирали, селекционировали, да?
-
Или ин?
Или нет?
-
Абу, но ӧти-ке, кодэс позе вины, а кодэс позе рӧд вылэ водзе продолжитны, медланнэ? Вӧлі сэтшем?
Нет, ну во-первых, кого можно забить, а кого можно оставить для продолжения рода? Было такое?
-
Да?
Да?
-
И кутшем кӧръясэс бӧръены, медланнэ
И каких оленей отбирают, чтобы
-
ээ, но водзе рӧдсэ нуэдны?
дальше род продолжить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм.
Мм.
-
И сыа виеныс, тотшкеныс специальнэй забойнэй пунктъясын тае кӧръяссэ?
И забивают этих оленей в специальных забойных пунктах?
-
Ті сэтшем дыр сэтэн рӧбитінныд, сэсся петінныд пенсия вылэ и мыен эні занимайтчанныд,
Вы так долго там работали, затем вышли на пенсию и чем сейчас занимаетесь,
-
Василий?
Василий?
-
Сод дорыс Тіян, кӧнечнэ,
Хозяйство у Вас, конечно.
-
Выль мыйке Тіян. Но водзсэ нин, навернэ, ставсэ кужинныд татшемсэ карны, да?
Новое (увлечение) у Вас. Но, наверное, уже раньше Вы всё это умели делать?
-
Зэй мича ставыс карема.
Всё очень красиво сделано.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но мастеревитэй же Ті морт.
Ну мастеровой же Вы человек.
-
А мыля?
А почему?
-
Оз вед ставыслэн кисьыс сэтшем ставыс пет.
Не у всех ведь так всё хорошо получается.
-
Вот, ӧӧ,
Вот,
-
эстэн оонысэ
здесь жить
-
сьӧкыд?
тяжело?
-
Вот, или абу?
Вот, или нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Из вежсьы?
Не изменилась?
-
Из вежсьы вот сы серти, кудз ай-мамыд олісны, или?
Не изменилась вот по сравнению с тем, как родители жили, или?
-
Ыхы.
Ага.
-
Эсче?
Сюда?
-
Но да.
Ну да.
-
А сідз?
А так?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Аха.
Ага.
-
Эстэн, интереснэ, биыс войнас оз ӧзйы?
Интересно, здесь ночью электричества нет?
-
Но кӧть биыс выйым, а то вед?
Ну хотя бы электричество есть, а то ведь?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа тоже
Это тоже
-
и эстэн ставыслэн, став керкаас, став хӧзяиныслэн выйым моторка?
и здесь у всех, в каждом доме, у каждого хозяина есть моторная лодка?
-
Пыж.
Лодка.
-
А пыжыс ставыслэн заводскей, да?
А у всех лодки заводского производства, да?
-
Но...
Ну...
-
И асьныс на карены пыжъяссэ?
И сами еще делают лодки?
-
Пуысь?
Из дерева?
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Аха.
Ага.
-
Да ничего, лэптэныс тай.
Да хорошие, держатся на плаву.
-
И ме видзеда да, эстэн зэй интереснэ, мый ставыс черисэ кыены - и мужикъяс, и бабаяс.
И я смотрю, здесь все ловят рыбу - и мужчины, и женщины, это интересно.
-
Гм.
Гм.
-
Но мукедлаас бабаяс оз кыйны.
Ну в других местах женщины не ловят рыбу.
-
А эстэн кыены.
А здесь ловят.
-
Нет, миян вот, кытэн ме ола, сэтэн редкей код, кутшем баба кые.
Нет, вот у нас, где я живу, там редко кто из женщин ловит рыбу.
-
Аха.
Ага.
-
Но.
Да.
-
Да.
Да.
-
Ну дак.
Ну дак.
-
А эстэн-то ставыс кыйены.
А здесь-то все ловят.
-
Вот мый ме удивитіс.
Вот что меня удивило.
-
Оз ставыс?
Не все?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мен-то кажитчис: оо, ставыс кыены,
А мне-то казалось: оо, все ловят,
-
кодлысь он юо.
у кого ни спросишь.
-
Любита чери кыйны - висьталэ.
Говорят: люблю рыбу ловить.
-
И эстэн кутшем медча сэтшем чериа местэясыс?
И здесь какие самые рыбные места?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А кор чериыс бурджыка шедэ?
А когда рыба лучше ловится?
-
Кутшем ва дырйи?
В какое время (букв. в какой воде)?
-
Гожем, но нет, сыа гӧгервоана, мый гожем.
Лето, ну нет, это понятно, что летом.
-
Понятнэ, мый гожемнас.
Понятно, что летом.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ну дак.
Ну дак.
-
Гожемыс ставыс вылэ бур. Да?
Лето для всех хорошо. Да?
-
Понятнэ.
Понятно.
-
Спасибо зэй ыджыд чуть-чуть сёрнитэмысь.
Огромное спасибо за небольшое интервью.
-
Информация об информантах
Василий Васильевич Канев
  • Дата рождения1958-12-07
  • Место рожденияКраснощелье
  • Место жительстваКраснощелье