Дарья Алексеевна Канева


MSF-F-1968(00:00:11 - 00:00:17)
KPV: А Дарья Алексеевна, мм, гм, ті рӧдитчинныд кор?
RUS: А Дарья Алексеевна, вы когда родились?
ENG: Darya Alekseevna, when were you born?

DAK-F-1929(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: Ме Вертепын рӧдиттьылі.
RUS: Я в Вертепе родилась.
ENG: I was born in Vertep.

MSF-F-1968(00:00:19 - 00:00:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: Вертепын рӧдитти.
RUS: В Вертепе родилась.
ENG: Was born in Vertep.

DAK-F-1929(00:00:21 - 00:00:27)
KPV: Кӧсьта Петра чукар бара выйым, самей кыытыд, меття кыытыд шор бӧкас медбӧр керкаыс.
RUS: Есть род Петра Константиновича, у них самый последний дом у самого нижнего (по течению реки) ручья (в деревне).
ENG: There is a kin of Pyotr Konstantinovich, they have the very last house near the lowermost [downstream] brook [in the village].

MSF-F-1968(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Тӧдан? Но, аха.
RUS: Знаешь? Да, ага.
ENG: Do you know? Yes, aha.

MSF-F-1968(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

DAK-F-1929(00:00:29 - 00:00:33)
KPV: Сэтэн Кӧсьта Петра вӧлі, сы керкаас ме рӧдитти.
RUS: Там Петр Константинович был, в том доме я родилась.
ENG: There was Pyotr Konstantinovich, I was born in that house.

MSF-F-1968(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:33 - 00:00:38)
KPV: И сылэн гидас изки, эні на выйым, эна вояссэ ме ветлыыла и пыр рӧдиттян местээс визьлыыла.
RUS: И у него в предхлевнике жёрнов есть, еще сейчас есть, в эти годы я приезжаю и всегда прихожу навестить место своего рождения.
ENG: And there in the gid [a place, a room next to a cowshed] there is a millstone, even now it is there, in these years I come and always go to visit my birth place.

DAK-F-1929(00:00:38 - 00:00:41)
KPV: Только эні медбӧр ветлэмам иг вермы.
RUS: Только в последний свой приезд не смогла.
ENG: Only at my last visit I wasn't able to.

DAK-F-1929(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: А пыр, водзджыксэ пыр визьлыылі.
RUS: А раньше всегда, всегда навещала.
ENG: And before always, always visited.

DAK-F-1929(00:00:43 - 00:00:44)
KPV: Кытэн
RUS: Где
ENG: Where

MSF-F-1968(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: Сэн пряме висьталісны, мый ті эстэн рӧдитчинныд?
RUS: Там прямо так и сказали, что вы родились здесь?
ENG: There they told in so many words that you were born here?

DAK-F-1929(00:00:45 - 00:00:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Да, тая местаыс?
RUS: Да, вот это место?
ENG: Yes, this place?

DAK-F-1929(00:00:47 - 00:00:51)
KPV: Но тӧда, тӧда, детсво, но, пыр тӧдім: сэтэн рӧдиттема.
RUS: Ну знаю, знаю, детство, ну всегда знали: там родилась.
ENG: Well, I know, childhood, well, always knew: I was born there.

MSF-F-1968(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:00:51 - 00:00:54)
KPV: Изки, важен вед изисныс этадз.
RUS: Жёрнов, раньше ведь мололи вот так.
ENG: The millstone, before they milled like that.

DAK-F-1929(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: Ті вед он помнитэ кӧнке-а?
RUS: Вы ведь не помните, наверное?
ENG: You don't remember, probably?

MSF-F-1968(00:00:56 - 00:00:56)
KPV: Ог.
RUS: Нет.
ENG: No.

MSF-F-1968(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: Изкисэ миян вӧлі-а, ми иг нин изэ.
RUS: Жёрнов у нас был, но мы уже не мололи.
ENG: We had a millstone, but we didn't mill already.

DAK-F-1929(00:00:57 - 00:00:58)
KPV: Сы, сыа и
RUS: Это, то-то
ENG: That, that's

DAK-F-1929(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: но во, видзедлы тай.
RUS: и есть, смотри-ка.
ENG: what it is, look.

DAK-F-1929(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Кӧреннэй,
RUS: У коренных
ENG: Local

DAK-F-1929(00:01:02 - 00:01:05)
KPV: гашке, став олысьыслэн вед изки сэк вӧлі.
RUS: всех жителей, наверное, тогда жёрнов был.
ENG: residents, possibly, all had a millstone at that time.

MSF-F-1968(00:01:05 - 00:01:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:01:06 - 00:01:10)
KPV: А вот изки дорас, маме на пыр висьтоолас, изкиас кучысема - сідз ва-, рӧдитэма
RUS: И вот возле жёрнова, мама еще всегда говорила, держалась за жёрнов - так и родила
ENG: And near the millstone, my mother always told, she held on the millstone - that's how she gave birth to

DAK-F-1929(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: медводз челядьсэ.
RUS: первого ребенка.
ENG: the first child.

MSF-F-1968(00:01:11 - 00:01:11)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

DAK-F-1929(00:01:12 - 00:01:14)
KPV: Ме медводз сылэн вӧлі да.
RUS: Я у нее была самой первой.
ENG: I was her very first one.

MSF-F-1968(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:01:14 - 00:01:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:01:14 - 00:01:17)
KPV: И пыр ме визьлыны ветлыыла сэтте, кор
RUS: И всегда я хожу навестить туда, когда
ENG: And I always go there to visit, when

DAK-F-1929(00:01:17 - 00:01:21)
KPV: водзджык вояссэ, эні медбӧрын иг ветлы, медбӧр ветлэмам иг вермы.
RUS: (ездила) в предыдущие годы, сейчас в последний раз не сходила, в последний приезд не смогла.
ENG: [came] in earlier years, now at the last time I didn't come, at my last visit I couldn't.

DAK-F-1929(00:01:21 - 00:01:25)
KPV: Ог вермы ветлоонысэ, ся мыйке кокъяснам ог ветлоо.
RUS: Не могу ходить, на ногах не хожу (букв. ногами).
ENG: I cannot walk, I don't walk on foot.

MSF-F-1968(00:01:23 - 00:01:25)
KPV: Кокъясныд сэсся висены, да?
RUS: Ноги болят, да?
ENG: The legs are aching, yes?

DAK-F-1929(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: А кутшем воын нэ ті?
RUS: А в каком году вы (родились)?
ENG: And in which year were you born?

DAK-F-1929(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: Иг вермы.
RUS: Не смогла.
ENG: I couldn't.

DAK-F-1929(00:01:29 - 00:01:34)
KPV: Кутшем во? Лыддьы, эні, тӧрыт менум вӧлі восемьдесят шесь да.
RUS: Какой год? Считай, сейчас, вчера мне исполнилось восемьдесят шесть.
ENG: Which year? Count, now, yesterday I turned eighty six.

DAK-F-1929(00:01:34 - 00:01:39)
KPV: Кудз сыа лоо? Годнас. Совсем неграмотнэй да ог вед тӧд ме годэн.
RUS: Как это будет? По году. Я ведь совсем неграмотная и не знаю ведь по году.
ENG: How will it be? The year. I am totally illiterate and don't know the year.

DAK-F-1929(00:01:39 - 00:01:42)
KPV: Ті же годнас кудьке арталанныд, кужанныд.
RUS: Вы же по году как-то считаете, умеете.
ENG: It's you who count somehow years, know how.

MSF-F-1968(00:01:39 - 00:01:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:01:42 - 00:01:45)
KPV: Ме ог тӧд, совсем неграмотнаяыс мый нэ тӧдас.
RUS: Я не знаю, совсем неграмотная что может знать.
ENG: I don't know, totally illiterate [person] what knows [meaning: knows nothing].

DAK-F-1929(00:01:46 - 00:01:51)
KPV: Год ог тӧд, восэ тӧда - восемьдесят шесь лет втшера вӧлі, был.
RUS: Год не знаю, возраст знаю - восемьдесят шесть (лет) вчера было.
ENG: I don't know which year, I know my age - turned eighty six yesterday.

DAK-F-1929(00:01:52 - 00:01:53)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:01:52 - 00:01:54)
KPV: Сэсся мый карам.
RUS: Потом посчитаем.
ENG: We count later.

MSF-F-1968(00:01:55 - 00:01:59)
KPV: Ті вӧлінныд медча, медча ме-, первой, да, мамныдлэн?
RUS: Вы были самым, самым первым (ребенком) у матери, да?
ENG: You were the very, the very first [child] of your mother, yes?

DAK-F-1929(00:01:58 - 00:02:01)
KPV: Ме, ме, ме, медыджыдыс ме вӧлі.
RUS: Я, я, я, самой старшей была я.
ENG: I, I, I, I was the eldest one.

MSF-F-1968(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Аха, медыджыдыс, а сэсся кымын чой-вок вӧлі?
RUS: Ага, самая старшая, а затем сколько братьев и сестер было?
ENG: Aha, the eldest one, and then how many brothers and sisters did you have?

DAK-F-1929(00:02:03 - 00:02:05)
KPV: Меам тоже дас ӧтік чоя-вока вӧлім.
RUS: Нас (букв. у меня) тоже одиннадцать братьев и сестер было.
ENG: We were also eleven brothers and sisters.

MSF-F-1968(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Ой, ой, ой!
RUS: Ой, ой, ой!
ENG: Oh, oh, oh!

DAK-F-1929(00:02:06 - 00:02:08)
KPV: Дас ӧтік чоя-вока.
RUS: Одиннадцать братьев и сестер.
ENG: Eleven brothers and sisters.

DAK-F-1929(00:02:08 - 00:02:13)
KPV: Визьлы вед, став рӧдэс ке тӧдан, и вокес кӧнке ме бӧрсяне, воке Василей нима,
RUS: Смотри-ка, если ты знаешь весь мой род, значит и брата моего после меня (знаешь), брат по имени Василий,
ENG: Look, if you know all my kin, then [you know] also my little brother [literally: my brother after me], my brother Vasiliy,

MSF-F-1968(00:02:12 - 00:02:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:02:13 - 00:02:15)
KPV: сылэн тоже дас ӧти челядь вӧлі,
RUS: у него тоже одиннадцать детей было,
ENG: he also had eleven children,

DAK-F-1929(00:02:16 - 00:02:17)
KPV: тоже.
RUS: тоже.
ENG: also.

MSF-F-1968(00:02:16 - 00:02:18)
KPV: Тіян тоже асланыд уна челядь?
RUS: У вас самой тоже много детей?
ENG: You yourself have many children too?

DAK-F-1929(00:02:17 - 00:02:20)
KPV: Менам тоже дас ӧтік вӧлі.
RUS: У меня тоже одиннадцать было.
ENG: I also had eleven.

DAK-F-1929(00:02:20 - 00:02:24)
KPV: Но пӧредаыс мамсяне сідь, куим семьялэн дас ӧтік челядь.
RUS: Ну, наследственность (букв. порода) от матери такая, у трех семей одиннадцать детей.
ENG: Well, such heredity from the mother, three families have eleven children.

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:02:24 - 00:02:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:02:25 - 00:02:27)
KPV: Но мукедыслэн тай абу сы мыйта?
RUS: Но у других ведь не столько?
ENG: But others don't have that many?

DAK-F-1929(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: А мукедыслэн абу, сэсся из кучыныс ноолыны да, кӧнечнэ, абу.
RUS: А у других нет, больше не стали беременеть и, конечно, нет.
ENG: Others don't, they stopped becoming pregnant, and, of course, not.

DAK-F-1929(00:02:32 - 00:02:36)
KPV: Но ӧтік Нина монелэн сэн тоже вит челядь вӧлі.
RUS: Ну у одной снохи Нины тоже пятеро детей было.
ENG: Well, one daugher-in-law Nina also had five children.

DAK-F-1929(00:02:36 - 00:02:43)
KPV: А сэсся чойясэ тӧлкаджыкесь лоины да грамотнэйесь ставыс лоиныс да, вот и нылэн кык челядь да куим,
RUS: А потом мои сестры стали более умными, грамотными все стали, и поэтому у них по двой и трое детей.
ENG: And then my sisters became smarter, everybody became literate [or clever], that's why they have two or three children.

DAK-F-1929(00:02:43 - 00:02:45)
KPV: Сэсся и челядьныс абу - тоже лёк.
RUS: Но потом если детей нет - тоже плохо.
ENG: But if there is no children, it's also bad.

MSF-F-1968(00:02:45 - 00:02:46)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:02:46 - 00:02:48)
KPV: Челядь ке эд абу, нӧшна лёк, никод ке абу.
RUS: Если ведь нет детей, еще хуже, если никого нет.
ENG: If you don't have children, it's even worse when you don't have anyone.

MSF-F-1968(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Of course.

DAK-F-1929(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Менам выйым кодкед пинясьны, кодкед тышкасьны,
RUS: У меня есть с кем поругаться, с кем подраться,
ENG: I have somebody to quarrel with, to fight with,

DAK-F-1929(00:02:52 - 00:02:56)
KPV: кодэс вердны, кодэс ютны - ставыс выйым менам.
RUS: кого покормить, кого напоить - всё у меня есть.
ENG: to feed, to give to drink - I have everything.

DAK-F-1929(00:02:57 - 00:03:04)
KPV: И ставыс мунэныс- локтэныс, эні быдмисныс да рӧбитэныс, ставыс менум ваеныс, нуэныс.
RUS: И все приходят, сейчас выросли и работают, все мне приносят, уносят.
ENG: And everybody come, now they have grown up and work now, bring me everything, take away.

DAK-F-1929(00:03:04 - 00:03:06)
KPV: Ставыс, Бог хранит.
RUS: Все, (пусть) Бог хранит.
ENG: Everything, may God keeps them safe.

MSF-F-1968(00:03:05 - 00:03:06)
KPV: Гажа оонысэ?
RUS: Весело жить?
ENG: To live merrily?

DAK-F-1929(00:03:06 - 00:03:09)
KPV: Гажа, пока Бог хранитель, челяде буресь ставыс.
RUS: Весело, пока Бог хранитель, дети мои все хорошие.
ENG: Merrily, while God keeps safe, my children are fine.

DAK-F-1929(00:03:09 - 00:03:11)
KPV: Кык пи милицияын рӧбитіс,
RUS: Два сына в милиции работали,
ENG: Two sons were working in police,

DAK-F-1929(00:03:13 - 00:03:16)
KPV: че-, тоже челядьыдлэн рӧбетаыс колэ вӧӧсьыны.
RUS: у детей тоже ведь должна быть работа.
ENG: children also need to have jobs.

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:03:17 - 00:03:22)
KPV: Медланнэ челядьыд бура рӧбитасныс, ачыд бура, вобшем бура.
RUS: Чтобы дети хорошо работали, сама хорошо (работала), в общем, хорошо.
ENG: That children work well, I myself [worked] well, generally, well.

DAK-F-1929(00:03:22 - 00:03:25)
KPV: Колкозас бура рӧбитникъяс, немнумес вӧлім бура рӧбитім.
RUS: В колхозе (были) хорошими работниками, всю свою жизнь хорошо работали.
ENG: We [were] good workers in kolkhoz, we worked well all our lives long.

DAK-F-1929(00:03:25 - 00:03:27)
KPV: Кӧть колкозсьыс нарошнэ юалэ.
RUS: Хоть нарочно спросите в колхозе.
ENG: As if you ask in kolkhoz deliberately.

DAK-F-1929(00:03:27 - 00:03:29)
KPV: Хехе. Вот.
RUS: Хехе. Вот.
ENG: Hehe. So.

MSF-F-1968(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:03:30 - 00:03:31)
KPV: Ті вед вертепса?
RUS: Вы ведь вертепская?
ENG: You are from Vertep, [right]?

DAK-F-1929(00:03:30 - 00:03:34)
KPV: Кык оленевод пи, кык оленевод пи.
RUS: Два сына оленевода, два сына оленевода.
ENG: Two sons are reindeer herders, two sons are reindeer herders.

DAK-F-1929(00:03:34 - 00:03:41)
KPV: Самей медыджыд нылэ медча бухгалтерын да магазинын мыйке, Люба, рӧбиталіс?
RUS: Самая старшая моя дочь в основном бухгалтером и в магазине работала, Люба?
ENG: My eldest daughter, generally, worked as accountant and in a shop, Lyuba?

DAK-F-1929(00:03:41 - 00:03:44)
KPV: Медыджыд нылэ, сэсся сы бӧрын
RUS: Самая старшая дочка, затем после нее
ENG: The eldest daughter, then after her

MSF-F-1968(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:03:44 - 00:03:47)
KPV: Катюшанум бара медик, Катюша бара.
RUS: наша Катюша медик, Катюша.
ENG: our medico Katyusha, Katyusha.

DAK-F-1929(00:03:48 - 00:03:54)
KPV: В трёк местах бара ӧтік ныы менам рӧбитэ: медикын рӧбитэ и, милицияын рӧбитэ и, аптекаын рӧбитэ и.
RUS: Одна моя дочь работает в трех местах: и медиком работает, и в милиции работает, и в аптеке работает.
ENG: One of my daughters works at three places: works as a medico, works in militia, and works in a pharmacy.

MSF-F-1968(00:03:55 - 00:03:57)
KPV: Кудз сыа силаыс сылэн тырме?
RUS: Как же у нее сил хватает?
ENG: Where does she take power?

DAK-F-1929(00:03:57 - 00:04:03)
KPV: Ку-, но пыр дивуйтченыс, но, збой сэтшем, только бӧре-водзе дзӧрас-ветлалас, рӧбитэ, работа-.
RUS: Ну всегда удивляются, но такая бойкая, только туда-сюда ходит, работает.
ENG: Well, always surprising, but she is really brisk [other meanings: hard-working, active], goes here and forth, works.

MSF-F-1968(00:04:04 - 00:04:06)
KPV: Мамыс пӧредаа мунэма?
RUS: В мамину породу пошла?
ENG: Took after her mother?

DAK-F-1929(00:04:05 - 00:04:10)
KPV: Аха, а аеропортны рӧбитэ, навернэ, ветымын во, гашке, же
RUS: Ага, а вэропорту работает, наверное, уже пятьдесят лет, наверное, уже
ENG: Aha, she works at the airport, maybe, already for fifty years, probably, already

DAK-F-1929(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: тётя Дуся-то?
RUS: тетя Дуся-то?
ENG: aunt Dusya?

DAK-F-1929(00:04:11 - 00:04:17)
KPV: Аеропортын уна во вед, Ленка эд, бураке, тӧдэ, кымын во рӧбитэ, а ме ог и тӧдоо, кымын во и рӧбитэныс.
RUS: В аэропорту много лет ведь, Ленка ведь, наверное, знает, сколько лет работает, а я и не знаю, сколько лет работают.
ENG: At the airport many years already, Lenka, probably, knows how many years she works there, I don't know how many years they work.

DAK-F-1929(00:04:17 - 00:04:20)
KPV: Гижласныс пыр-а, а эні тай бара гижемаыс абу.
RUS: Всегда записывают, а сейчас почему-то записи нет.
ENG: Always write down, and nowadays there is no recording.

DAK-F-1929(00:04:20 - 00:04:23)
KPV: Гижедны тшӧктыла, гижласныс пыр,
RUS: Прошу записывать, всегда записывают,
ENG: I ask to write down, always write down

DAK-F-1929(00:04:23 - 00:04:25)
KPV: что тӧда, медланнэ кымын во.
RUS: чтобы я знала, сколько лет.
ENG: that I will know how many years.

DAK-F-1929(00:04:25 - 00:04:27)
KPV: Меддзоля нылэ нин,
RUS: Самая младшая дочь уже,
ENG: The youngest daughter already,

DAK-F-1929(00:04:27 - 00:04:33)
KPV: меддзолялы тоже бара, сыа бара мыйын рӧбитэ веське, тӧваровод али складовтшик?
RUS: самой младшей тоже, она кем там работает, товаровед или складовщик?
ENG: the youngest daughter also, what does she do, stock manager or storekeeper?

TXK-F-199X(00:04:32 - 00:04:33)
KPV: В магазине.
RUS: В магазине.
ENG: In a shop.

DAK-F-1929(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(00:04:34 - 00:04:35)
KPV: В магазине.
RUS: В магазине.
ENG: In a shop.

DAK-F-1929(00:04:35 - 00:04:36)
KPV: Люся?
RUS: Люся?
ENG: Lyusya?

DAK-F-1929(00:04:36 - 00:04:37)
KPV: Магазин же сылэн?
RUS: У нее тоже магазин?
ENG: She also has a shop?

TXK-F-199X(00:04:37 - 00:04:39)
KPV: Ну, товаровед.
RUS: Ну, товаровед.
ENG: Well, she is stock manager.

DAK-F-1929(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: Тӧваровод ли мыли, вот, меддзоля нылэ бара сэтшемын рӧбитэ.
RUS: Товаровед что ли, вот, самая младшая дочь работает в таком.
ENG: Stock manager, probably, so the youngest daughter works there.

MSF-F-1968(00:04:40 - 00:04:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:04:43 - 00:04:46)
KPV: Ставе гӧднэесь, ставыс рӧбитэныс.
RUS: Годные для всего, все работают.
ENG: They are suitable for everything, everybody work.

DAK-F-1929(00:04:47 - 00:04:49)
KPV: Эні гежедлэн и сэтшем челядьыс.
RUS: Сейчас у немногих такие дети.
ENG: Nowadays some have children.

DAK-F-1929(00:04:51 - 00:04:56)
KPV: Бусьтэк кык пи милицияын рӧбитіс, да ӧтік пие погубитліс тоже.
RUS: Два сына работали в милиции, и один сын погиб.
ENG: Two sons were working in militia, and one son died.

MSF-F-1968(00:04:54 - 00:04:55)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:04:56 - 00:05:00)
KPV: А мӧдэ тай, эні бара милицияас эд водь пенсия вылэ лэдзеныс да,
RUS: А второй вот, сейчас ведь в милиции рано на пенсию отправляют, и
ENG: And the second one, nowadays in militia they are retired early, and

DAK-F-1929(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: эні бара,
RUS: сейчас,
ENG: now,

DAK-F-1929(00:05:03 - 00:05:08)
KPV: кудь и висьтооны, эні мыйын и рӧбитэ, только тай ті водь ныраныд пырооліс да петіс.
RUS: как и сказать, кем сейчас и работает, только вот перед вами заходил и ушел.
ENG: how should I say it, whom he's working, just came before you and went away.

DAK-F-1929(00:05:09 - 00:05:12)
KPV: Рӧбитэ бара, пыр на рӧбитэ тоже, ветымын вит ар сылы лои.
RUS: Работает, до сих пор работает тоже, пятьдесят пять лет ему исполнилось.
ENG: He is working, still working also, already turned fifty five years.

MSF-F-1968(00:05:13 - 00:05:16)
KPV: Но зэй бур, рӧбитэны ке, значит, олэмас аддзены ассьыныс местасэ.
RUS: Ну очень хорошо, если работают, значит, видят свое место в жизни.
ENG: Well, very well that they work, it means that they have found their places in life.

DAK-F-1929(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Аха, рӧбитэ.
RUS: Ага, работает.
ENG: Aha, he works.

DAK-F-1929(00:05:16 - 00:05:17)
KPV: Ставыс рӧбитэныс.
RUS: Все работают.
ENG: Everybody are working.

MSF-F-1968(00:05:17 - 00:05:18)
KPV: Ставыс гӧднэесь.
RUS: Все пригодные.
ENG: Everybody are suitable.

DAK-F-1929(00:05:17 - 00:05:23)
KPV: Аха. Ставыс гӧднэесь, вот сіе тай и висьтала, ставыс гӧднэесь, ставыс менам рӧбитэ.
RUS: Ага. Все пригодные, вот то и говорю, все пригодные, все у меня работают.
ENG: Aha. Everybody are suitable, exactly what I say, everybody are suitable, everybody are working.

DAK-F-1929(00:05:23 - 00:05:27)
KPV: Ставыс, ставыс нин пӧшти пенсия вылэ петі, меддзоляэ
RUS: Все, все уже почти на пенсию выходят, самой младшей моей,
ENG: Everybody, everybody are getting retired, my youngest,

DAK-F-1929(00:05:27 - 00:05:28)
KPV: мый нэ,
RUS: это,
ENG: it,

DAK-F-1929(00:05:29 - 00:05:32)
KPV: сорок деветь али мый нэ висьталіс нин?
RUS: сорок девять или что уже сказала?
ENG: is forthy nine [years old] or what I already said?

DAK-F-1929(00:05:32 - 00:05:36)
KPV: Тон на сёрнитім веське меддзоля нылэкед, Люся нылэкед.
RUS: Сегодня ведь еще разговаривали с моей младшей дочкой, с дочкой Люсей.
ENG: Today we have spoken with my youngest daughter, with daughter Lyusya.

DAK-F-1929(00:05:36 - 00:05:36)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(00:05:36 - 00:05:38)
KPV: Где-то в этих пределах.
RUS: Где-то в этих пределах.
ENG: Within this range.

DAK-F-1929(00:05:38 - 00:05:40)
KPV: Но, сорок деветь как будьтэ.
RUS: Да, сорок девять вроде бы.
ENG: Yes, as if forthy nine.

DAK-F-1929(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: Сегодня вспоминали.
RUS: Сегодня вспоминали.
ENG: Today we have recalled.

MSF-F-1968(00:05:41 - 00:05:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: Ставыс меша гӧднэесь, слаабог.
RUS: Все пригодные, слава богу.
ENG: Everybody are suitable, thanks God.

MSF-F-1968(00:05:47 - 00:05:51)
KPV: Дарья Алексеевна, ті эд мыйке, Вертепысь Тюнюку рӧдсьыс?
RUS: Дарья Алексеевна, вы ведь из рода Тюнюку в Вертепе?
ENG: Darya Alekseevna, you are from the Tyunyuk kin from Vertep, right?

DAK-F-1929(00:05:51 - 00:05:52)
KPV: Тюнюку рӧдсьыс.
RUS: Из рода Тюнюку.
ENG: From the Tyunyuk kin.

MSF-F-1968(00:05:52 - 00:05:57)
KPV: Тюнюку рӧдыс Вертепас медча ыджыд рӧд вӧлі кӧрдорсаяс?
RUS: В Вертепе род Тюнюку был самым большим оленеводческим (родом)?
ENG: In Vertep the Tyunyuk kin was the biggest reindeer herding [kin]?

DAK-F-1929(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: Yes, yes.

DAK-F-1929(00:05:57 - 00:06:01)
KPV: Кӧрдор, да, да, известнэй народ, медча известнэй народыс же вӧліныс.
RUS: Оленеводы, да, да, известный народ, самым известным народом же были.
ENG: Reindeer herders, yes, yes, they were famous peoples, the most famous peoples they were.

DAK-F-1929(00:06:01 - 00:06:08)
KPV: Сіен и тэнэ, висьталэныс, вертепса воома да, меша должен менсюм рӧдэс ставсэ тӧдны вертепсаыс.
RUS: Поэтому и тебя, (когда) сказали, что приехала вертепская, и говорю, мол, должна вертепская знать весь мой род.
ENG: That is why you, [when] they told that somebody from Vertep had come, and I said, she should know my family.

DAK-F-1929(00:06:09 - 00:06:13)
KPV: А мамсянь рӧдэ бара Зинсанэн важен шуисны.
RUS: А со стороны матери мой род называли раньше Зинсан.
ENG: And from the mother's side our kin was called Zinsan earlier.

MSF-F-1968(00:06:12 - 00:06:14)
KPV: Зинсан рӧдсэ ме тоже тӧда.
RUS: Род Зинсана я тоже знаю.
ENG: I also know the ZInsan kin.

DAK-F-1929(00:06:13 - 00:06:17)
KPV: Зинсансэ, вот, вот, сыа бара Розэння дяд-, таймиыд лоо,
RUS: Зинсана, вот, вот, из этого (рода) будет Роза дяд-, как сказать, будет
ENG: Zinsan, yes, yes, from that [kin] is Rosa aunt, how to say it, she is

MSF-F-1968(00:06:17 - 00:06:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: дядна ке лоо тэныд.
RUS: тебе будет тетей.
ENG: she is your aunt.

MSF-F-1968(00:06:18 - 00:06:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:06:19 - 00:06:22)
KPV: Вот Розэннялэн баб, Розэнняыс сы керкаын и олісныс.
RUS: Вот бабушка Розы, Роза в его доме и жили.
ENG: The granny Rosa, Rosa, they lived in his house.

DAK-F-1929(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: А сэсся асьныс керкасэ.
RUS: А потом сами дом (построили).
ENG: And then they [built] a house by themselves.

MSF-F-1968(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: Сыа тоже важъя рӧд?
RUS: Это тоже старинный род?
ENG: It's also an old kin?

DAK-F-1929(00:06:25 - 00:06:26)
KPV: Важъя.
RUS: Старинный.
ENG: Old.

MSF-F-1968(00:06:26 - 00:06:27)
KPV: Зэй важъя.
RUS: Очень старинный.
ENG: Very old.

DAK-F-1929(00:06:27 - 00:06:29)
KPV: Сыа мамелэн зэй важъя.
RUS: Это у матери очень старинный (род).
ENG: It's my mother's very old [kin].

MSF-F-1968(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: Раз -
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Мамсяне.
RUS: Со стороны матери.
ENG: From the mother's side.

MSF-F-1968(00:06:30 - 00:06:33)
KPV: Ная вертепса рӧд вӧлі, Вертепын олісны или?
RUS: Они были вертепским родом, в Вертепе жили или?
ENG: Were they the Vertep kin, did they live in Vertep or?

DAK-F-1929(00:06:32 - 00:06:36)
KPV: Вертепын, ныа Вертепын ставыс рӧдиттемаась, ставыс Вертепын тоже вӧлі.
RUS: В Вертепе, они все в Вертепе родились, все в Вертепе тоже были.
ENG: In Vertep, they were all born in Vertep, also were in Vertep.

MSF-F-1968(00:06:37 - 00:06:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:06:37 - 00:06:42)
KPV: Только сэсся быдмисныс да велэддисныс да, дет-, быдсэн кычесюре муналісныс-а.
RUS: Только затем выросли и отучились, и все разъехались кто куда.
ENG: Only then grew up and studied, and everybody moved away somewhere.

DAK-F-1929(00:06:43 - 00:06:46)
KPV: А кӧреннэйясыс Вертепын олісныс.
RUS: А коренные жили в Вертепе.
ENG: And the natives lived in Vertep.

DAK-F-1929(00:06:46 - 00:06:51)
KPV: Тае Розэннялэн семья да, таймиыс сылэн, бусьтекесь нылэн,
RUS: Вот семья у Розы и, это, у нее, вроде бы у них,
ENG: It's Rosa's family, and it, her, probably, their.

DAK-F-1929(00:06:51 - 00:06:54)
KPV: мамъясныс вед Вертепын куліны, мамъясныс.
RUS: их матери ведь в Вертепе умерли, матери.
ENG: their mothers died in Vertep, the mothers.

DAK-F-1929(00:06:54 - 00:06:56)
KPV: Сыа вед главнэй таймиыс.
RUS: Это ведь самое главное.
ENG: It is the most important.

MSF-F-1968(00:06:55 - 00:06:58)
KPV: Ну да, кытэн, кытэн олэны да кытэн кулэны.
RUS: Ну да, где, где живут и где умирают.
ENG: Well, yes, where, where they live and where they die.

DAK-F-1929(00:06:57 - 00:07:00)
KPV: Аха. Да, да, да. Сыа, ныа рӧднэйясыс.
RUS: Ага. Да, да, да. Это, эти родные.
ENG: Aha. Yes, yes, yes. These, these relatives.

DAK-F-1929(00:07:01 - 00:07:02)
KPV: Розэнняыслэн
RUS: У Розы
ENG: Rosa's

DAK-F-1929(00:07:02 - 00:07:07)
KPV: мамыс тоже Вертепын, только наа выль керка карисныс, выль керкаас кулі.
RUS: мама тоже в Вертепе, только они новый дом построили, в новом доме она умерла.
ENG: mother also in Vertep, they just built a new house, and she died in the new house.

MSF-F-1968(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: Ыхы, но важ керкаыс нылэн выйым на.
RUS: Ага, но старый дом у них еще есть.
ENG: Aha, but they still have an old house.

DAK-F-1929(00:07:09 - 00:07:13)
KPV: Важ керкаыс выйым, важ керкаыс эд кӧть ме босьта - сулалэ сэтэн.
RUS: Старый дом есть, старый дом ведь стоит там - хоть я возьму.
ENG: Have the old house, the old house stays there, even I can take it.

MSF-F-1968(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: Ну да, сулалэ, пустэй.
RUS: Ну да, стоит, пустой.
ENG: Well, yes, it stays, empty.

DAK-F-1929(00:07:13 - 00:07:19)
KPV: Да, только никодлы оонысэ да, никодлы босьнысэ сэтэн, Вертепас.
RUS: Да, только некому жить и некому взять (дом) там, в Вертепе.
ENG: Yes, but no one lives there and no one needs [the house] there, in Vertep.

DAK-F-1929(00:07:19 - 00:07:19)
KPV: Чс.
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:20 - 00:07:23)
KPV: Но, ставыс тай мыйке чинэ-быре.
RUS: Да, всё что-то сокращается-исчезает.
ENG: Yes, everything is somehow disappearing.

DAK-F-1929(00:07:20 - 00:07:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:07:22 - 00:07:22)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:07:23 - 00:07:25)
KPV: Да, ставыс эд быран.
RUS: Да, все ведь умрем (букв. исчезнешь).
ENG: Yes, we all will disappear [die].

DAK-F-1929(00:07:25 - 00:07:28)
KPV: Мортыс сы вылэ рӧдиттема да,
RUS: Человек для этого и рождается,
ENG: A human being is born for this,

DAK-F-1929(00:07:28 - 00:07:30)
KPV: сідь и лоо,
RUS: так и будет,
ENG: it will be,

DAK-F-1929(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: сы вылэ ке рӧдиттема.
RUS: если для этого родился.
ENG: if you were born for this.

DAK-F-1929(00:07:32 - 00:07:38)
KPV: Тае тай ме эта бӧр лунъяссэ бура виси, энае лунъяссэ ӧттӧръе вися, ог тӧд, мый, мый сэсся.
RUS: Вот эти последние дни я сильно болела, в эти дни постоянно болею, не знаю, что, что дальше (будет).
ENG: During these last days I have been sick, at these days I am always sick, I don't know what will be [further].

MSF-F-1968(00:07:38 - 00:07:40)
KPV: Но Ті сэтшем
RUS: Но Вы такую
ENG: But you such

MSF-F-1968(00:07:40 - 00:07:42)
KPV: сьӧкыд олэм олінныд.
RUS: тяжелую жизнь прожили.
ENG: a difficult life lived.

MSF-F-1968(00:07:42 - 00:07:45)
KPV: Кӧнечнэ, сэсся мӧдас ставыс сказ-.
RUS: Конечно, всё будет сказываться.
ENG: Of course, it is affecting.

DAK-F-1929(00:07:42 - 00:07:44)
KPV: Но, сьӧкыд.
RUS: Да, тяжелую.
ENG: Yes, difficult.

DAK-F-1929(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Сэсся рӧбитім вед, ми эд иг полэ,
RUS: Затем ведь мы работали, мы ведь не боялись,
ENG: Then we worked, we were not afraid,

DAK-F-1929(00:07:47 - 00:07:51)
KPV: ми эд мужик местэын, ме на эд лескын рӧбиті кык во.
RUS: мы ведь вместо мужиков (работали), я еще два года работала на лесозаготовках.
ENG: we [worked] instead of men, I worked two years at timber logging.

MSF-F-1968(00:07:51 - 00:07:51)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

DAK-F-1929(00:07:51 - 00:07:56)
KPV: Лесоучастокын на эд рӧбиті ме, аха.
RUS: Я еще ведь работала на лесоучастке, ага.
ENG: I worked at a logging depot, aha.

MSF-F-1968(00:07:56 - 00:08:03)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуйста, ӧӧ, вот тіян ай-мамныд вӧліны кӧрдорсаяс, да?
RUS: Расскажите, пожалуйста, вот ваши родители были оленеводами, да?
ENG: Tell, please, your parents were reindeer herders, yes?

DAK-F-1929(00:08:02 - 00:08:04)
KPV: Кӧрдорсаяс, ыхы.
RUS: Оленеводы, ага.
ENG: Reindeer herders, aha.

MSF-F-1968(00:08:04 - 00:08:08)
KPV: И естественнэ, Ті тоже мунінныд кӧрдоре?
RUS: И естественно, Вы тоже поехали в тундру?
ENG: And, naturally, you also went to tundra?

DAK-F-1929(00:08:08 - 00:08:12)
KPV: Пока кӧрдорын ме ветлі, кӧрдорын ай-маме дорын ветлі.
RUS: Сначала я ездила в тундру, в тундре с родителями ходила.
ENG: At the beginning I went to tundra, with parents went to tundra.

DAK-F-1929(00:08:12 - 00:08:17)
KPV: А сэсся маме кучис, уна челядьыс да, мамеэс тшӧктісныс керкаа пуксьыны.
RUS: А затем моя мама начала, потому что много детей, и маме велели переехать в деревню (букв. осесть дома).
ENG: And then my mother started, because there were a lot of children, and my mother was told to move to the village.

MSF-F-1968(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:08:17 - 00:08:20)
KPV: Керкаа пуксьыны, а мен бара тшӧктісныс, но,
RUS: Переехать в деревню, а мне велели, но,
ENG: Move to the village, and I was told, well,

DAK-F-1929(00:08:20 - 00:08:25)
KPV: ме нин, керкаа пуксьытэдзыс, маме керкаа пуксьытэдз, ме пока пукси керкаа.
RUS: я уже, я пока жила дома до того, как мама переехала в деревню.
ENG: I already, I had lived at home before mother moved to the village.

DAK-F-1929(00:08:25 - 00:08:29)
KPV: Ме пукси, и менэ бара дас вит ар, а леске ыстісныс.
RUS: Я начала жить в деревне, мне было пятнадцать лет, а (меня) послали на лесозаготовки.
ENG: I started to live in the village, I was fifteen years old, and [I] was sent to timber logging.

DAK-F-1929(00:08:29 - 00:08:33)
KPV: Ыджыд да, сітана да, чупа, висьталэныс - сэк сэтшем тайми вӧлі, мода.
RUS: Потому что рослая (была), сформировавшаяся телом (букв. с крупными ягодицами и грудью), сказали - тогда такие нравы были.
ENG: Because I was strapping girl, with big buttocks and breast, they told, such a tradition was.

MSF-F-1968(00:08:33 - 00:08:34)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: Ha-ha-ha.

DAK-F-1929(00:08:34 - 00:08:37)
KPV: Да ачум дас вит арес, дас квайтэд,
RUS: А самой мне пятнадцать лет, шестнадцатый,
ENG: And I was fifteen years old, sixteen,

DAK-F-1929(00:08:37 - 00:08:43)
KPV: но, дас, дас витыс тырис первого апреля, арын, ноябр вылын ли мыли, менэ леске ыстісныс.
RUS: да, пятнадцать лет исполнилось первого апреля, а осенью, в ноябре что ли меня послали на лесозаготовки.
ENG: yes, I turned fifteen on 1st of April, and in autumn they sent me to timber logging.

DAK-F-1929(00:08:43 - 00:08:46)
KPV: Леске ыстісныс дас квайтэд вылын.
RUS: На лесозаготовки послали на шестнадцатом году.
ENG: When I was sixteen years old, they sent me to timber logging.

DAK-F-1929(00:08:46 - 00:08:52)
KPV: А силаыд вед всё равно, путьыд, путьыд босьтэ мукедыслэн, а силаыд вед сэтшем абу.
RUS: Умение-то у некоторых есть, а силы-то всё равно, силы ведь такой еще нет.
ENG: Somebody have an ability, but strength, otherwise, they don't have such a strength.

MSF-F-1968(00:08:51 - 00:08:53)
KPV: Кӧнечнэ, лескын рӧбитны, да.
RUS: Конечно, на лесозаготовках работать, да.
ENG: Of course, to do timber logging, yes.

DAK-F-1929(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: Дас квайтэд лескын рӧбитны да.
RUS: В шестнадцать работать на лесозаготвках.
ENG: To do timber logging at the age of sixteen.

DAK-F-1929(00:08:55 - 00:09:02)
KPV: И ме кымынке пӧра рӧбиті, ог тӧд, месеч ли мӧд ли, да дӧва бабаяс менэ босьтісныс и пышъедісныс лессьыс.
RUS: И я некоторое время поработала, не знаю, месяц или два, и женщины-вдовы меня взяли и похитили из лесозаготовок.
ENG: And I worked some time, I don't know, a month or two, and widow women took me and took from timber logging.

MSF-F-1968(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:09:03 - 00:09:04)
KPV: Вертепе ваедісныс.
RUS: Привезли в Вертеп.
ENG: Brought me to Vertep.

MSF-F-1968(00:09:04 - 00:09:06)
KPV: А лескас Ті кыче ветлінныд?
RUS: А на лесозаготовки Вы куда ездили?
ENG: Where did you go to timber logging?

DAK-F-1929(00:09:06 - 00:09:11)
KPV: Пышаа. Пыша, аха, аддзан, пӧмнитан вед кӧнке тэ.
RUS: В Пышу. Пыша, ага, видишь, наверное, ты помнишь ведь.
ENG: To Pysha. Pysha, see, you, probably, remember it.

MSF-F-1968(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: Aha,

MSF-F-1968(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: пӧмнита.
RUS: помню.
ENG: remember.

DAK-F-1929(00:09:11 - 00:09:12)
KPV: Пышаас сэтче ветлім, сыа
RUS: Туда в Пышу ездили, она
ENG: We went there to Pysha, it was

DAK-F-1929(00:09:13 - 00:09:15)
KPV: Кыдзкар сайын вӧлі Пышаыс.
RUS: за Брыкаланском была Пыша-то.
ENG: beyond Brykalansk, this Pysha.

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:09:15 - 00:09:18)
KPV: Аддзан, тьӧтыд ставсэ тӧдала, быдлаысь, аха.
RUS: Видишь, тётя твоя все знает, отовсюду, ага.
ENG: See, your aunt knows everything, from everywhere, aha.

MSF-F-1968(00:09:18 - 00:09:19)
KPV: Быдлаа вӧлэма, да?
RUS: Везде побывала, да?
ENG: Was everywhere, right?

DAK-F-1929(00:09:19 - 00:09:24)
KPV: Быдлаын вӧлі. Вот, сэт-, сэсся сы бӧрын бара леске мунлі да сэсся,
RUS: Я везде побывала. Вот, затем после этого снова ездила на лесозаготовки и потом,
ENG: I was everywhere. So, then after it I again went to timer logging and then,

DAK-F-1929(00:09:24 - 00:09:27)
KPV: но, силаа кватитэ, сэсся мӧд воас муні да.
RUS: но, на следующий год пошла, и сил хватило.
ENG: and, went next year, had enough strengths.

DAK-F-1929(00:09:27 - 00:09:31)
KPV: Мастерыс бара миянтэ ёртэкед,
RUS: Нас с подругой мастер,
ENG: Me and my friend a master

DAK-F-1929(00:09:31 - 00:09:36)
KPV: ёртэс, ёртэ пӧрысьтэм, пӧрысёо ныы вӧлі,
RUS: мою подругу, моя подруга была взрослой девушкой,
ENG: my friend, my friend was a girl of marriable age,

DAK-F-1929(00:09:36 - 00:09:42)
KPV: да сіе кучис мастерыс любитны, да миянтэ бура и пыр жалейтас, да сё равно миян отсалас кык пу пӧредны.
RUS: и ее начал любить мастер, и нас всегда очень жалел и всегда помогал (букв. всё равно поможет) нам два дерева срубить.
ENG: and the master loved her, and he always pitied us and always helped to cut two trees.

DAK-F-1929(00:09:42 - 00:09:46)
KPV: Быд пӧра, и первей местэ пыр босьтім.
RUS: Всегда, и мы всегда занимали первое место.
ENG: Always, and we always took the first place.

MSF-F-1968(00:09:46 - 00:09:48)
KPV: Передовикъяс вӧлінныд?
RUS: Были передовиками?
ENG: Were the best workers?

DAK-F-1929(00:09:47 - 00:09:49)
KPV: Передовикъяс вӧлім.
RUS: Передовиками были.
ENG: Were the best workers.

DAK-F-1929(00:09:49 - 00:09:54)
KPV: А полі только, медланнэ менэ кӧнке оз босьны мӧд, а ме мо-, мужиксьыс вед сэк полі на ме.
RUS: А я только боялась, чтобы он где-то не захотел меня взять, а я тогда ведь еще боялась мужика.
ENG: And I only was afraid that he would want to get next to me, and I was afraid of a man then.

DAK-F-1929(00:09:54 - 00:09:57)
KPV: Оленеводка ныы на, кӧрдор ныы да.
RUS: Девушка-оленеводка еще, потому что тундровая девушка.
ENG: Reindeer herder girl yet, because a tundra girl.

MSF-F-1968(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Дикей на вӧлінныд?
RUS: Дикой еще были?
ENG: Were wild?

DAK-F-1929(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Дикей вӧлі, полі меша.
RUS: Дикой была, боялась.
ENG: Was wild, was afraid.

DAK-F-1929(00:10:00 - 00:10:02)
KPV: Да вот и эта,
RUS: Да вот и это,
ENG: And then,

DAK-F-1929(00:10:03 - 00:10:07)
KPV: сэсся лескас рӧбиті, а сэсся мамес пукседісныс да менэ кӧрдоре ыстісныс.
RUS: потом на лесозаготовках поработала, а затем маму отослали в деревню (букв. посадили) и меня послали в тундру.
ENG: then worked at timber logging, and then my mother was sent to the village and I was sent to tundra.

MSF-F-1968(00:10:08 - 00:10:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:10:08 - 00:10:10)
KPV: Маме местээ, чом рӧбетничаа,
RUS: Вместо мамы, чумработницей,
ENG: Instead of the mother, a chum worker,

DAK-F-1929(00:10:10 - 00:10:15)
KPV: вот маме местэ чом рӧбетничаа ыстісныс, и сэсся и верес саас муні"Карп"колхозас эстче.
RUS: вот послали вместо мамы чумработницей, и затем и вышла здесь замуж в колхоз"Карп".
ENG: so they sent me instead the mother to work as a chum worker, and then I got married here in Karp kolkhoz.

DAK-F-1929(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Сэк же, сы го-, воас.
RUS: В том же году.
ENG: The same year.

MSF-F-1968(00:10:16 - 00:10:18)
KPV: Сы вонас же?
RUS: В том же году?
ENG: The same year?

DAK-F-1929(00:10:18 - 00:10:21)
KPV: Сы воас. Но тулус петім, апрель вылын, а
RUS: В том году. Ну весной, в апреле каслали, а
ENG: That year. Well, in spring reindeer started to migrate, in April, and

DAK-F-1929(00:10:21 - 00:10:27)
KPV: авгус вылын менэ нуэдны воисныс, авгус вылын нуэдісныс, восемнадцатого августа"Карп"колхозэ.
RUS: в августе приехали меня забирать, в августе увезли, восемнадцатого августа в колхоз"Карп".
ENG: in August they came to take me, in August they took me, on 18th of August to Karp kolkhoz.

MSF-F-1968(00:10:27 - 00:10:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:10:28 - 00:10:32)
KPV: А кудз нэ сэк, корасисны или?
RUS: А как тогда, сватались или?
ENG: And how did they then, did they ask in marriage or?

DAK-F-1929(00:10:31 - 00:10:35)
KPV: Корасисныс, корасисныс, нарошнэ воисныс
RUS: Сватались, сватались, специально приехали
ENG: Asked in marriage, asked in marriage, they came purposely

DAK-F-1929(00:10:35 - 00:10:37)
KPV: и корасисныс, нарошнэ волісныс.
RUS: и сосватались, специально приезжали.
ENG: and proposed, came purposely.

MSF-F-1968(00:10:37 - 00:10:39)
KPV: А помнитанныд, кудз сыа ставыс вӧлі?
RUS: А помните, как всё это было?
ENG: Do you remember how was it?

DAK-F-1929(00:10:39 - 00:10:42)
KPV: Мыля веське он пӧмнит да, мый нэ, сіе зэй уна!
RUS: Почему не помнишь, но это же очень много (рассказывать)!
ENG: Why don't I remember, but it's so much [to tell]!

MSF-F-1968(00:10:40 - 00:10:42)
KPV: Расскажитэ.
RUS: Расскажите.
ENG: Tell.

DAK-F-1929(00:10:42 - 00:10:45)
KPV: Зэй вед дыр сіе висьтоонысэ, зэй уна.
RUS: Это ведь очень долго говорить, очень много.
ENG: It'll take a lot of time to speak, very much.

MSF-F-1968(00:10:43 - 00:10:48)
KPV: Да висьталэ, сыа же зэй интереснэй, эні же сэтшемыс абу.
RUS: Расскажите, это же очень интересно, сейчас ведь уже нет такого.
ENG: Tell, it's very interesting, nowadays there's nothing like that.

DAK-F-1929(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: Интереснэ веське интереснэсэ да.
RUS: Интересно-то интересно да.
ENG: It's interesting, yes, interesting.

DAK-F-1929(00:10:50 - 00:10:56)
KPV: Пока оленеводъясыслэн празьник вӧлі, эні эд тоже выйым День оленя празьник.
RUS: У оленеводов был праздник, сейчас ведь тоже есть праздник День оленя.
ENG: The reindeer herders had a festival, nowadays they also have the Reindeer Day festival.

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:10:56 - 00:11:01)
KPV: И День оленя вылас ме вокъясэкед муні празьник вылас нылы, День оленя.
RUS: И в День оленя я поехала к ним с братьями на праздник, на День оленя.
ENG: And at the Reindeer Day I came with my brothers to them to the festival, to the Reindeer Day.

MSF-F-1968(00:11:01 - 00:11:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:11:01 - 00:11:03)
KPV: "Карпыс"доре,"Карпыс"доре
RUS: К"Карпу","Карпу"
ENG: To Karp, to Karp

DAK-F-1929(00:11:03 - 00:11:06)
KPV: муні празьник вылэ, войлалісныс-а.
RUS: поехала на праздник, как раз были гонки.
ENG: came to the festival, at that time there were races.

DAK-F-1929(00:11:06 - 00:11:14)
KPV: Ме тоже воедлі кутшемке да мый нэ - абу войлан дадюу менам да, премиясэ иг же бось, а отторъя тшӧктісныс войлыны-а, премия, но, иг,
RUS: Я тоже участвовала, но чтож - не гоночные нарты у меня (были), и премию не взяла, а постоянно велели участвовать в гонках, но премию - ну, нет,
ENG: I also participated, but I didn't have race sledge and I didn't take a money prize, but they constantly asked me to participate in the races, but money prize - no,

DAK-F-1929(00:11:14 - 00:11:16)
KPV: абу войлан дадюу.
RUS: не гоночные нарты.
ENG: no race sledge.

DAK-F-1929(00:11:16 - 00:11:19)
KPV: Сэтшем дадюлыс, кӧре-, рӧбетшей дадюу.
RUS: Такие нарты, рабочие нарты (у меня были).
ENG: Such sledge, [I had] sledge for work.

MSF-F-1968(00:11:18 - 00:11:19)
KPV: Сыа специальнэ колэ, да?
RUS: Это специальные (нарты) нужны, да?
ENG: You need special [sledge], yes?

DAK-F-1929(00:11:19 - 00:11:22)
KPV: Специальнэ эд колэ войлан дадюлыс тоже.
RUS: Должны быть специальные гоночные нарты.
ENG: Should be special race sledge.

DAK-F-1929(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: А ме гортын олі, керкаын да.
RUS: А я дома жила, в деревне.
ENG: And I lived at home, in the village.

DAK-F-1929(00:11:25 - 00:11:29)
KPV: Ас кысь нэ дадюлыс! Вокъясэлэн же веське да, мыйке тай из войлан дадюу нылэн вӧӧ.
RUS: Откуда мне свои нарты! У братьев же было, но почему-то у них не гоночные нарты были.
ENG: Where from could I have my own sledge! My brothers had, but for some reason not the race sledge.

DAK-F-1929(00:11:30 - 00:11:32)
KPV: Из, иг тай бось премиясэ.
RUS: Не взяла я премию.
ENG: I didn't win a money prize.

DAK-F-1929(00:11:32 - 00:11:34)
KPV: Иг вермы босьны.
RUS: Не смогла взять.
ENG: Couldn't take it.

MSF-F-1968(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:11:34 - 00:11:37)
KPV: Постарайтчисныс же веське, этія девкаыс медланнэ
RUS: Хотя и старались, чтобы эта девка
ENG: Although, I tried so that this girl

DAK-F-1929(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: босьтас премия.
RUS: взяла премию.
ENG: would take a prize.

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:42)
KPV: А сэн ставыс мужикъяс вӧліны, только Ті?
RUS: А там все мужчины были, только Вы?
ENG: And there were only men except for you?

DAK-F-1929(00:11:42 - 00:11:47)
KPV: Мыля? Уна. День оленя да, празьник вылын народ зэй уна вед.
RUS: Почему? Много. Народу на празднике ведь очень много, потому что День оленя.
ENG: Why? Many. There were a lot of people because it was the Reindeer Day.

MSF-F-1968(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Абу, войлынысэ.
RUS: Нет, на гонках.
ENG: No, at the races.

DAK-F-1929(00:11:47 - 00:11:50)
KPV: Войлынысэ вӧліныс, бабаяс тоже вед быд пӧра.
RUS: На гонках были, женщины ведь тоже постоянно (участвуют).
ENG: They were at the races, women also always [participate].

DAK-F-1929(00:11:50 - 00:11:54)
KPV: А сэк вед колэ вӧӧны гонка бабаяслэн из вӧӧ, прӧстэ только ме
RUS: А тогда ведь, наверное, гонок у женщин не было, просто только я
ENG: And then, probably, were no women's races, just only I

DAK-F-1929(00:11:54 - 00:12:01)
KPV: бӧк-, мӧд колхозысь вои да, менэ сідь гоняйтісныс нарошнэ, ныы да, медланнэ кужа али ог кӧрнас воедны.
RUS: из другого колхоза приехала, и поэтому меня специально гоняли, потому что девушка и умею или нет на оленях гонять.
ENG: came from the other kolkhoz, and they specifically drived me, because a girl and can I or cannot to ride reindeer.

MSF-F-1968(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

DAK-F-1929(00:12:02 - 00:12:04)
KPV: Иг вӧӧ гортын, лескын рӧбиті да сіен.
RUS: Не была дома, на лесозаготовках работала - и поэтому.
ENG: I wasn't at home, worked at timber logging, and that's why.

DAK-F-1929(00:12:04 - 00:12:07)
KPV: Сідь прӧстэ только гоняйтісныс.
RUS: Просто так только гоняли.
ENG: Just drived me like that.

DAK-F-1929(00:12:07 - 00:12:09)
KPV: Вот сэсся сэтысь видедісныс менэ.
RUS: Вот и затем оттуда меня и присмотрели.
ENG: And then they noticed me.

DAK-F-1929(00:12:11 - 00:12:17)
KPV: Чомъяс пырим, да кутшемке играяс сэтэн вӧлі миян, важен тай плантэн ворсісны, Комиын вӧлі.
RUS: В чум зашли, и там какие-то игры у нас были, в старину в фанты играли, в Коми была (такая игра).
ENG: Came to chum, and there were some our games, in previous time we played philippina, it was [such a game] in Komi.

MSF-F-1968(00:12:17 - 00:12:18)
KPV: Панты?
RUS: Фанты?
ENG: Philippina?

DAK-F-1929(00:12:18 - 00:12:23)
KPV: Плантэн ворсісныс тай, но, игра, играяс тай сэтшем вӧліныс важен.
RUS: Играли в фанты, ну в игру, такие игры раньше были.
ENG: We played philippina, well, a game, such games were before.

MSF-F-1968(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Плант?
RUS: Фант?
ENG: Philippina?

MSF-F-1968(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:12:23 - 00:12:25)
KPV: А кудз нэ сіен ворсісныс?
RUS: А как в нее играли?
ENG: And how did you play it?

DAK-F-1929(00:12:25 - 00:12:29)
KPV: Плантэн ворсэныс - сыа чунькытш ли, гребеньтэ ли мужикъяс босьтасныс,
RUS: В фанты играют - это мужчины берут у тебя или кольцо, или гребёнку,
ENG: Philippina - it's men take your ring or hair pick,

DAK-F-1929(00:12:29 - 00:12:32)
KPV: да сіе колэ мынтыны - сіе колэ окышны мортсэ, мужиксэ.
RUS: и за это надо заплатить - это надо поцеловать человека, мужчину.
ENG: and for it you need to pay - you need to kiss a person, a man.

DAK-F-1929(00:12:32 - 00:12:35)
KPV: Вот, вот, сэтшем вӧлі сыа делаыс.
RUS: Вот, вот, такие дела были.
ENG: So, so, there you have it.

MSF-F-1968(00:12:35 - 00:12:37)
KPV: А он ке окыш, оз бӧр?
RUS: А если не поцелуешь, обратно (не вернет)?
ENG: And if you won't kiss, [will not return] back?

DAK-F-1929(00:12:36 - 00:12:39)
KPV: Он ке окыш, оз и сет тэнчыд чунькытштэ ли, гребеньтэ ли.
RUS: Если не поцелуешь, он и не отдаст твое колько или гребёнку.
ENG: If you won't kiss, he will not give your ring or hair pick back.

MSF-F-1968(00:12:39 - 00:12:41)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: Ooh!

DAK-F-1929(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: Сэтшем вӧлі, аха.
RUS: Такая была (игра), ага.
ENG: That was [a game], aha.

MSF-F-1968(00:12:42 - 00:12:43)
KPV: Зэй тай интереснэй.
RUS: Очень интересная.
ENG: Very interesting.

DAK-F-1929(00:12:42 - 00:12:44)
KPV: Зэй интереснэ.
RUS: Очень интересно.
ENG: Very interestingly.

DAK-F-1929(00:12:44 - 00:12:48)
KPV: Сэсся жӧникыс казялэма, мый девка воома да,
RUS: Затем жених узнал, что девка приехала, и
ENG: Then a fiance knew that a girl had come and

DAK-F-1929(00:12:48 - 00:12:53)
KPV: следитэ ме бӧрсяне, а ме вед ог думайт, мый жӧник ме бӧрсяне следитэ.
RUS: следит за мной, а я ведь не думаю, что жених за мной следит.
ENG: he watches after me, and I don't even think that the fiance watched after me.

DAK-F-1929(00:12:53 - 00:12:55)
KPV: Вот сэтэн аддис сыа менэ.
RUS: Вот там он увидел меня.
ENG: So there he saw me.

DAK-F-1929(00:12:55 - 00:12:58)
KPV: И сэсся кымынке лун мысь воисныс корасьны
RUS: И затем через несколько дней приехали свататься
ENG: And then after several days they came to propose,

DAK-F-1929(00:12:59 - 00:13:03)
KPV: бабаяс, кык баба и кык мужик.
RUS: женщины, две женщины и двое мужчин.
ENG: women, two women and two men.

DAK-F-1929(00:13:03 - 00:13:08)
KPV: Куим бӧкевей мужик: кык мужик бӧкевей да корасьысьыс коймед.
RUS: Трое чужих мужчин: двое мужчин чужих и сватающий третий.
ENG: Three alien men: two alien men and the third one is proposing.

DAK-F-1929(00:13:09 - 00:13:10)
KPV: Воисныс менэ корасьны.
RUS: Приехали меня сватать.
ENG: They came to propose.

DAK-F-1929(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: И сэсся кучисныс корасьны.
RUS: И затем начали сватать.
ENG: And then they started to propose.

DAK-F-1929(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Рытбыд корасисныс, ае из сет пока.
RUS: Целый вечер сватались, но мой отец пока не отдал.
ENG: They were proposing the whole evening long, but my father didn't give [me] to them yet.

DAK-F-1929(00:13:17 - 00:13:22)
KPV: Из сет, сэсся мӧдасылас асынас, Туреб Пронес тоже пӧмнитан кӧнке, тӧдан?
RUS: Не отдал, затем на следующее утро, Туреб Проня тоже, наверное, помнишь, знаешь?
ENG: Didn't give, then the next morning, you remember, know, probably, Tureb Pronj?

MSF-F-1968(00:13:21 - 00:13:23)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes, yes.

DAK-F-1929(00:13:22 - 00:13:25)
KPV: Вот Туреб Пронь миян вӧлі завфермой.
RUS: Вот Туреб Пронь был у нас завфермой.
ENG: So, Tureb Pronj was a farm supervisor.

DAK-F-1929(00:13:26 - 00:13:30)
KPV: Сыа мӧдасылас асынас воис, кылэ, мый менэ корасьны локтэныс да, нарошнэ воис.
RUS: Он на следующее утро пришел, слышит, что меня идут сватать, и специально пришел.
ENG: He came the next morning, heard that they had come to propose me, and he came intentionally.

DAK-F-1929(00:13:31 - 00:13:35)
KPV: Туреб Пронь воис и висьталэ:"Сетам,"Карп"колхозас, - висьталэ, - мунан верес саа.
RUS: Туреб Пронь пришел и говорит:"Отдадим, - говорит, - пойдешь замуж в колхоз"Карп".
ENG: Tureb Pronj came and told:"Will give, he said, you will marry at the Karp kolkhoz"

DAK-F-1929(00:13:35 - 00:13:38)
KPV: "Карпыскед"кӧть,- висьталэ,- друзьяяс лоам".
RUS: С"Карпом", - говорит, - хоть друзьями будем".
ENG: With Karp, he said, will become friends.

DAK-F-1929(00:13:38 - 00:13:43)
KPV: Сыа эд сэтшем, туреб кодь, но сэтшем бур морт вед вӧлі, сыа только Туреб тай
RUS: Он ведь такой, как вихрь, но такой хороший человек был, он только был Туреб -
ENG: He was such, like a whirlwind, but such a good person, he was Tureb,

DAK-F-1929(00:13:43 - 00:13:46)
KPV: зэй пуркъялысь, бураке, ӧдде ли мыли вӧрысь вӧлі.
RUS: очень быстрый, (вокруг которого все приходит в движение), вероятно, очень проворный что ли был.
ENG: very fast, probably, he was very nimble.

MSF-F-1968(00:13:45 - 00:13:47)
KPV: Туреб, Туреб рӧдыс сэтысь, да?
RUS: А род Туреба, Туреба от него?
ENG: And Tureb, the Tureb kin, it's from him?

DAK-F-1929(00:13:47 - 00:13:49)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, aha.

DAK-F-1929(00:13:49 - 00:13:51)
KPV: Да вот и сэсся и
RUS: Да вот и затем и
ENG: And, well, and then

DAK-F-1929(00:13:51 - 00:13:56)
KPV: ае сӧгласитчис сетны, и ачум сӧгласитчи сэсся и ог тӧд.
RUS: мой отец согласился отдать, и я сама согласилась затем и не знаю.
ENG: my father agreed to give, and I myelf agreed then and I don't know.

DAK-F-1929(00:13:56 - 00:14:01)
KPV: Сэсся и вот и муні верес саас, нуэдісныс бара ас чомъяныс, мӧдысь волісныс да.
RUS: Затем вот и вышла замуж, увезли меня в свой чум, когда приехали в слдеующий раз.
ENG: Then I got married, they took me to their own chum, when they came next time.

DAK-F-1929(00:14:01 - 00:14:04)
KPV: Мӧд лунэ корасем бӧрас, дыр мысь, ватага лун мысти,
RUS: В другой день после сватовства, через долгое время, через много дней,
ENG: The next day after proposal, after long time, after many days,

DAK-F-1929(00:14:04 - 00:14:06)
KPV: стрӧкалім кутшемке, бабаяс эд,
RUS: мы дали какой-то срок, женщины ведь,
ENG: we gave some period, women after all,

DAK-F-1929(00:14:06 - 00:14:11)
KPV: менам пӧрысь баба дин дорам ёртэ вӧлі да, ныа вед важен сідь из сетныс.
RUS: со мной была подруга-старая женщина, и они ведь раньше так не отдавали.
ENG: there was my friend, an old woman, and then they didn't give like that.

DAK-F-1929(00:14:11 - 00:14:16)
KPV: Висьталэ, миян сэтшем тайми да, нылыс ӧтнасыс да, да миян бур ныы да, сэтшем уна колэ,
RUS: Говорит, у нас такая девушка, и девушка такая одна, и хорошая девушка у нас, и так много надо,
ENG: She said, we have such a girl and only one such a girl. and we have a good girl, and so much is needed,

DAK-F-1929(00:14:16 - 00:14:20)
KPV: сэтшем лун бӧрйис сыа, кутшемке, ог тӧд, мый -
RUS: такой день выбрала она, какой-то, не знаю, какой -
ENG: she chose such a day, some, I don't know which

DAK-F-1929(00:14:21 - 00:14:26)
KPV: тшетьверг ли мыли луныс колі, пятница ли - сіе ог нин пӧмнит.
RUS: нужен был определенный день - четверг или пятница - это уже не помню.
ENG: special day was needed, Thursday or Friday, I don't remember it.

DAK-F-1929(00:14:26 - 00:14:29)
KPV: Вот сэсся воисныс ді менэ нуэдісныс
RUS: Вот затем приехали и увезли меня
ENG: Then they came and took me

DAK-F-1929(00:14:29 - 00:14:33)
KPV: "Карп"колкозэ. Ветлісныс кыкнан баба.
RUS: в колхоз"Карп". Ездили две женщины.
ENG: to the Karp kolkhoz. Two women came.

MSF-F-1968(00:14:31 - 00:14:35)
KPV: А асьсэ мужикныдтэ водзвыы аддзылінныд?
RUS: А своего мужа Вы заранее видели?
ENG: And did you see your husband beforehand?

DAK-F-1929(00:14:35 - 00:14:39)
KPV: Иг, иг тӧд, водь иг тӧд ме, иг тӧд сіе.
RUS: Нет, не знала, раньше я не знала, не знала его.
ENG: No, I didn't know, I didn't know him before, I didn't know him.

MSF-F-1968(00:14:36 - 00:14:37)
KPV: Ин и тӧдэ?
RUS: И не знали?
ENG: Didn't know?

MSF-F-1968(00:14:38 - 00:14:40)
KPV: А кудз нэ сӧгласие сетінныд?
RUS: А как же дали согласие?
ENG: And how did you give your consent?

DAK-F-1929(00:14:40 - 00:14:46)
KPV: А мый нэ, висьтала тай, ае тай ин сет, а Прокопейыс Туребыс сетіс да, завфермойыс.
RUS: А что же, говорю же, мой отец не отдавал, а Туреб Прокопий, завфермой, отдал.
ENG: And what, I say it, my father didn't give, but Tureb Prokopij, the farm supervisor, gave.

DAK-F-1929(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:14:47 - 00:14:51)
KPV: Ае из же сет, а кудьке тай сӧгласитчи ме.
RUS: Мой отец не отдавал, а я как-то согласилась.
ENG: My father didn't gave [me] away, but I somehow agreed.

DAK-F-1929(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю.
ENG: I don't know.

DAK-F-1929(00:14:52 - 00:14:56)
KPV: Гашке, лескын рӧбиті да, мӧддез кӧть ог кучы лескын рӧбитны.
RUS: Возможно, потому что на лесозаготовках работала и (подумала, что) хоть в будущем не буду на лесозаготовках работать.
ENG: Maybe, because I was working at timber logging and [thought that] in future I wouldn't work at timber logging.

DAK-F-1929(00:14:56 - 00:14:59)
KPV: Оленеводствоын куча рӧбитны, сідь кӧнке ли мыли.
RUS: В оленеводстве буду работать, так, наверное, как-то.
ENG: I will work in reindeer herding, such, maybe, somehow.

MSF-F-1968(00:14:59 - 00:14:59)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

DAK-F-1929(00:14:59 - 00:15:03)
KPV: Мый нэ, мыен нэ пӧмнитан эні сіе? Аха.
RUS: Что же, как же сейчас вспомнишь это? Ага.
ENG: What, how can one remember it now? Aha.

MSF-F-1968(00:15:01 - 00:15:02)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:15:03 - 00:15:07)
KPV: Сідь вӧлі делаыс, сэтшем меша делаыс вӧлі миян сэк.
RUS: Так было дело, мол, такие у нас дела были тогда.
ENG: So was a case, well, that's just the way it was then.

MSF-F-1968(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: Сэсся мунінныд кӧрдорас?
RUS: Потом переехали в тундру?
ENG: Then moved to tundra?

MSF-F-1968(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Полностью?
RUS: Полностью?
ENG: Completely?

DAK-F-1929(00:15:09 - 00:15:14)
KPV: Но,"Карп"колкозас сыа оленеводствоын менам мужике сэк рӧбитіс.
RUS: Да, тогда мой муж работал в оленеводстве в колхозе"Карп".
ENG: Yes, my husband worked in reindeer herding in the Karp kolkhoz then.

MSF-F-1968(00:15:13 - 00:15:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:15:14 - 00:15:17)
KPV: Сэтэн оленеводствоас кучим рӧбитны.
RUS: Там в оленеводстве начали работать.
ENG: There in reindeer herding started to work.

DAK-F-1929(00:15:17 - 00:15:22)
KPV: Сэтэн кутим сэсся нажевитны семьясэ. Хехе.
RUS: Там начали наживать семью. Хехе.
ENG: There started making a family. Hehe.

MSF-F-1968(00:15:22 - 00:15:24)
KPV: Ыджыд семья нажевитэмаась!
RUS: Большую семью нажили!
ENG: Made a big family!

DAK-F-1929(00:15:23 - 00:15:25)
KPV: Ыджыд семья, аха.
RUS: Большую семью, ага.
ENG: Big family, aha.

DAK-F-1929(00:15:26 - 00:15:32)
KPV: Но,"Карп"колхозас, но, пока челяде из вӧӧ да, тӧӧбыд бабаяслы рӧбита:
RUS: Ну, в колхозе"Карп", ну, пока детей не было, всю зиму на женщин работала:
ENG: Well, in the Karp kolkhoz, well, before we had children, all winter I had been working for the women -

DAK-F-1929(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: кыс кара да, воль кара да, мальча вура да.
RUS: камыс обрабатываю, шкуру обрабатываю, малицы шью.
ENG: process kamys [fell from the reindeer's leg], process fell, sew malicas [reindeerskin parkas].

DAK-F-1929(00:15:35 - 00:15:37)
KPV: Сэтшемес рӧбиті пока.
RUS: Пока такую работу делала.
ENG: Before did such work.

MSF-F-1968(00:15:37 - 00:15:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:15:38 - 00:15:42)
KPV: Ыджыд семьяан вед олім да, пока тӧӧнас ог тӧд, кымын гоз.
RUS: Большой семьей жили ведь, и даже не знаю, сколько пар за зиму (шила).
ENG: We lived as a big family, and I even don't know, how many pairs [I sewed] during winter.

DAK-F-1929(00:15:42 - 00:15:45)
KPV: Ӧтік ненка гозъя ме дорам олісныс - старик да старуха.
RUS: У меня жила одна ненецкая супружеская пара - старик и старуха.
ENG: There was one Nenets married couple living with me - old man and old woman.

MSF-F-1968(00:15:45 - 00:15:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:15:46 - 00:15:49)
KPV: И нылэн асланыс карысьыс абу, да ме нылы
RUS: И у них не было своего работника, и я им
ENG: And they didn't have their own worker, and I them

DAK-F-1929(00:15:49 - 00:15:56)
KPV: кыс кари зэй уна да старикыслы тӧбек кыкес вури да баба-, де-, бабушкаыслы бурка вури
RUS: очень много камыса обработала, старику две пары рабочих пим сшила и бабушке пимы сшила
ENG: processed a lot of kamys, sewed two pairs of working pimy for the old man and sewed pimy for the old woman

DAK-F-1929(00:15:56 - 00:15:58)
KPV: да мальчаяс вури.
RUS: и малицы сшила.
ENG: and sewed malicas

DAK-F-1929(00:15:58 - 00:16:01)
KPV: Да менум ог тӧд, мыттэм ная и мынтісны деньга.
RUS: И я даже и не знаю, сколько они мне денег заплатили.
ENG: And I don't even know how much they paid me.

DAK-F-1929(00:16:01 - 00:16:04)
KPV: Сэсся тулыснас кути Вертепе каны да
RUS: Потом весной начала в Вертеп ехать (букв. подниматься) и
ENG: Then in spring I started to go to Vertep and

DAK-F-1929(00:16:04 - 00:16:08)
KPV: ме зэй уна став чой-вокелы пӧдарок босьті.
RUS: всем братьям и сестрам я взяла очень много подарков.
ENG: I took a lot of gifts for all brothers and sisters.

DAK-F-1929(00:16:08 - 00:16:11)
KPV: Став чой-вокелы и мамелы и, важен вед из сэтшем вӧӧ.
RUS: Всем сестрам и братьям и маме, раньше ведь такого не было.
ENG: To all sisters and brothers and mother, before it hadn't been like that.

MSF-F-1968(00:16:12 - 00:16:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:16:12 - 00:16:16)
KPV: Бура и уна пӧдарок босьті да, деверекед мунам да, девере висьталэ:
RUS: Очень много подарков взяла, и с деверем едем, и деверь говорит:
ENG: I took a lot of gifts, and went with the brother-in-law, and the brother-in-law said:

DAK-F-1929(00:16:16 - 00:16:22)
KPV: "Мый, мамтэ карысе, висьталэ, таймисьыс, ставсэ нуан али мый Ненецкей округсьыс мам
RUS: "Что, говорит, из этого, из Ненецкого округа всё что ли вывозишь материнской
ENG: "What, he told, from this, from the Nenets okrug you are everything taking to the mother

DAK-F-1929(00:16:22 - 00:16:25)
KPV: семьяыдлы?"- матьтысе ме вылам.
RUS: семье?"- матюгается на меня.
ENG: family?"- he swears at me.

DAK-F-1929(00:16:25 - 00:16:28)
KPV: Но балуйтэ, оз сідь матьтысь, а балуйтэ мекедэ.
RUS: Ну, шутит, не так матюгается, а шутит со мной.
ENG: Well, kidding, not swearing, joking with me.

MSF-F-1968(00:16:26 - 00:16:27)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:16:28 - 00:16:32)
KPV: Висьталэ:"Монько, мый нэ быдсэн тай быдсэн, беда тай уна сьӧкыдъясэс мыйке нуан?"
RUS: Говорит:"Сношенька, что же всё это, очень много тяжелого что-то везешь?"
ENG: He says:"Daughter-in-law, what is that, a lot of heavy [things] you are taking?"

DAK-F-1929(00:16:33 - 00:16:33)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:16:33 - 00:16:36)
KPV: Сэтшем вӧлі, сідь нажевитім ми и немнумес.
RUS: Такая была, так и зарабатывали мы всю жизнь.
ENG: Such was, such we earned the whole life.

DAK-F-1929(00:16:36 - 00:16:40)
KPV: Ӧтторъя ме рӧбиті, пыр, пыр нажевита, пыр, энэдз на вурся.
RUS: Постоянно я работала, постоянно, постоянно наживаю (зарабатываю), постоянно, до сих пор еще шью.
ENG: I was working constantly, constantly, constantly earning, constantly, I still sew.

DAK-F-1929(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: Эні на рӧбита, вурся.
RUS: Сейчас еще работаю, шью.
ENG: Still work, sew.

MSF-F-1968(00:16:42 - 00:16:45)
KPV: Ӧні пыр на вуранныд?
RUS: Сейчас до сих пор шьете?
ENG: Nowadays still sew?

DAK-F-1929(00:16:44 - 00:16:45)
KPV: Вура.
RUS: Шью.
ENG: Sew.

MSF-F-1968(00:16:45 - 00:16:48)
KPV: А, ӧӧ, мый - буркаяс?
RUS: А, ээ, что - пимы?
ENG: Hmm, what, pimy?

DAK-F-1929(00:16:47 - 00:16:48)
KPV: Кор верма.
RUS: Когда могу.
ENG: When I can.

DAK-F-1929(00:16:48 - 00:16:52)
KPV: Буркаяс, тӧбекъяс, мальчаяс.
RUS: Пимы, рабочие пимы, малицы.
ENG: Pimy, working pimy, malicas.

DAK-F-1929(00:16:52 - 00:16:58)
KPV: Менам вед пие, ӧтік пие, кык пи на кӧрдорын ветлэ да, ӧтік пие на гӧтыртэм, да сылы вура пыр.
RUS: У меня ведь сын, один сын, двое сыновей еще занимаются оленеводством, и один сын неженатый, и ему шью.
ENG: One son of mine, one son, two sons are engaged in reindeer herding, and one son is unmarried, and I sew for him.

MSF-F-1968(00:16:58 - 00:16:58)
KPV: Ыы!
RUS: Аа!
ENG: Aah!

DAK-F-1929(00:16:59 - 00:17:03)
KPV: Аха, мальчаяс вура и, тӧбекъяс вура и, буркаяс вура ставыслы и.
RUS: Ага, шью малицы и, шью и рабочие пимы, пимы всем шью и.
ENG: Aha, sew malicas and sew working pimy and pimy, I sew pimy for everybody.

DAK-F-1929(00:17:03 - 00:17:05)
KPV: Став ныы-пиелы и.
RUS: Всем дочкам и сыновьям.
ENG: For all daughters and sons.

DAK-F-1929(00:17:05 - 00:17:11)
KPV: Нучкаясэлы на кодлыке мӧда ке, корке вурла, ог ке мӧд бара, налэн асланыс мам выйым.
RUS: Внучкам кое-кому, если захочу, иногда шью, а если не захочу, у них ведь у самих матери есть.
ENG: For some granddaughters, if I want, sometimes I sew, and if I don't want, they had their own mothers.

MSF-F-1968(00:17:11 - 00:17:11)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:17:11 - 00:17:13)
KPV: Сідь вед сыа делаыс?
RUS: Так ведь это?
ENG: RIght?

MSF-F-1968(00:17:12 - 00:17:13)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:17:13 - 00:17:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:17:14 - 00:17:16)
KPV: Ті же путяджыкесь?
RUS: Вы же более умелая?
ENG: You are more skillful?

DAK-F-1929(00:17:16 - 00:17:21)
KPV: Путяджыкесь да, ставыслы, визьлы, он эшты да он вермы, сэсся эні иг кучы вермыны.
RUS: Более умелая, да, но гляди, всем не успеешь и не можешь, уже сейчас не стала мочь.
ENG: More skillful, yes, but you see, I don't have time and cannot help everybody, already now I am not being able.

DAK-F-1929(00:17:21 - 00:17:22)
KPV: Эні только бусьтэкесь,
RUS: Сейчас только как будто,
ENG: Nowadays as if,

DAK-F-1929(00:17:23 - 00:17:27)
KPV: но, карны мӧда да, эні тай нин целэй неделя нинэм иг кар.
RUS: ну, хочу делать, но сейчас уже целую неделю ничего не делала.
ENG: well, I want to do, but for the whole week I haven't done anything.

DAK-F-1929(00:17:27 - 00:17:30)
KPV: А тӧрыт на Санько нуке ӧтік тапки нуис вузооны.
RUS: А вчера еще внук Саня унес тапочки продавать.
ENG: And yesterday the grandson Sanya took slippers to sale.

DAK-F-1929(00:17:31 - 00:17:35)
KPV: А мича да, старухалы да, бӧрвыы думайтча, мыля нэ и сеті.
RUS: Красивые были, а (унес) старухе, потом и думаю, почему и отдала.
ENG: They were beautiful, and [he took] to an old woman, so I think why have I given away.

DAK-F-1929(00:17:35 - 00:17:38)
KPV: Мича, да кодлыке томлы кутшем бур вӧлі-а.
RUS: Красивые, и как было бы хорошо кому-то молодому
ENG: Beautiful, and how they would be good for somebody young.

MSF-F-1968(00:17:38 - 00:17:39)
KPV: Эта асьныд вуринныд?
RUS: Эти сами сшили?
ENG: Have you sewn these by yourself?

DAK-F-1929(00:17:39 - 00:17:43)
KPV: Асьнум. Мый нэ, асьнум кужам да асьнум вурам.
RUS: Сами. Что же, сами умеем и сами шьем.
ENG: By myself. What it's, can by ourselves and sew by ourselves.

MSF-F-1968(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: Ну, кӧнечнэ, зэй мича.
RUS: Ну конечно, очень красивые.
ENG: Well, of course, very beautiful.

DAK-F-1929(00:17:43 - 00:17:50)
KPV: Висьтала, аха, тӧрыт тай, висьтала, нукелы сеті да бӧрвыы думайтча, мыля нэ ме сеті сылы тапкисэ, беда тай мича вӧлі.
RUS: Говорю, ага, вчера, говорю, внуку отдала и потом думаю, зачем и отдала я ему тапочки, очень уж красивые были.
ENG: I said, aha, yesterday, I said, gave to the grandson and then I think why did I give slippers to him, they were very beautiful.

DAK-F-1929(00:17:50 - 00:17:54)
KPV: Колі, но старуха сылэн, пӧрысь старухалы тоже колэ.
RUS: Надо, но у него старуха, старой старухе тоже надо.
ENG: They were needed, well, his old woman, the old woman also needed them.

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:17:54 - 00:17:57)
KPV: Быд во же и вура веське сы старухаыслы-а.
RUS: Каждый год же шью этой старухе.
ENG: Every year I sew for this old woman.

DAK-F-1929(00:17:57 - 00:18:02)
KPV: Тӧрыт тай мыйке бара дум вылам уси, Санько коре да, меша лэччыл да кат тапкисэ.
RUS: Вчера вот снова почему-то вспомнила, Санька просит да, говорю, приходи (букв. спустись) и отнеси (букв. подними) тапочки.
ENG: Yesterday I recalled it again for some reason, San'ka asked, and I said, come and take slippers.

DAK-F-1929(00:18:02 - 00:18:06)
KPV: Мӧд веське кӧнке вӧлі-а, мичасэ бара аддзема да мичасэ и нуис.
RUS: Другие где-то были же, но он увидел красивые и отнес красивые.
ENG: There were others as well, but he saw beautiful ones and took beautiful ones.

MSF-F-1968(00:18:06 - 00:18:08)
KPV: Мичаыс вед мичаджык же.
RUS: Красивые ведь красивее же.
ENG: Beautiful ones are more beautiful.

DAK-F-1929(00:18:06 - 00:18:07)
KPV: Хехе.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:18:07 - 00:18:09)
KPV: Мичаыс мича.
RUS: Красивые - это красивые.
ENG: Beautiful are beautiful.

DAK-F-1929(00:18:09 - 00:18:11)
KPV: Старухалы же, пӧрысь старуха.
RUS: Старухе ведь, старая старуха.
ENG: For the old woman, the old old woman.

MSF-F-1968(00:18:11 - 00:18:13)
KPV: А кӧрдорас ті мыйта ветлінныд?
RUS: А в оленеводство вы сколько лет ходили?
ENG: For how many years were you engaged in reindeer herding?

DAK-F-1929(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: Кӧрдорас?
RUS: В оленеводство?
ENG: In reindeer herding?

DAK-F-1929(00:18:15 - 00:18:18)
KPV: Мый нэ, кӧрдорас нэ мыйта ме ветлі?
RUS: Что же, сколько же я ходила в тундру?
ENG: Well, how many did I go to tundra?

DAK-F-1929(00:18:18 - 00:18:24)
KPV: Эні мый нэ ме кымын во нэ керкаас ола? Таня, не знаешь, сколько лет бабушка дома-то живу?
RUS: Сейчас что же, сколько лет я дома живу? Таня, не знаешь, сколько лет бабушка дома-то живу?
ENG: Nowadays, well, how many years do I live at home? Tanya, don't you know, how many years have I lived at home?

TXK-F-199X(00:18:25 - 00:18:25)
KPV: Что?
RUS: Что?
ENG: What?

DAK-F-1929(00:18:25 - 00:18:26)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(00:18:26 - 00:18:27)
KPV: Что говоришь?
RUS: Что говоришь?
ENG: What do you say?

DAK-F-1929(00:18:27 - 00:18:28)
KPV: Двадцеть
RUS: Двадцать
ENG: Twenty

DAK-F-1929(00:18:29 - 00:18:32)
KPV: пять лет, навернэ, час дома-то живу, и три ли?
RUS: пять лет, навернэ, сейчас дома-то живу, или три?
ENG: five years, maybe, I have lived at home or three?

TXK-F-199X(00:18:32 - 00:18:34)
KPV: Ну, где-то так, наверно, двадцать.
RUS: Ну, где-то так, наверно, двадцать.
ENG: Well, somewhat, probably, twenty.

DAK-F-1929(00:18:33 - 00:18:37)
KPV: Остальнэйсэ всё время оленеводствоын вӧлі.
RUS: Остальное время все время была в оленеводстве.
ENG: Alll other time I was engaged in reindeer herding.

MSF-F-1968(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: Ыы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:18:37 - 00:18:37)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:18:38 - 00:18:41)
KPV: И важен вед на отпус из сетлыны, ӧтпуснэй из вӧӧлы.
RUS: А раньше ведь отпуска не давали, отпускных не было.
ENG: And before that didn't give us vacation, there were no vacation pay.

DAK-F-1929(00:18:42 - 00:18:49)
KPV: Ме"Карп"колкозас муні да, меддзоля нылэ рӧдитчис да, сэк только ӧтпус сетлісныс, медводз.
RUS: Когда я ушла в колхоз"Карп"и когда родилась самая младшая дочь, только тогда в первый раз дали отпуск.
ENG: When I went to the Karp kolkhoz and when the youngest daughter was born, only then they gave a vacation.

DAK-F-1929(00:18:49 - 00:18:51)
KPV: А сэттедз ӧтпус из вӧӧлы миян,
RUS: А до этого у нас не было отпуска,
ENG: And before it we hadn't had vacations

DAK-F-1929(00:18:51 - 00:18:54)
KPV: колкозыс. Но, вообше из вӧӧ отпус сэк.
RUS: в колхозе. Ну, вообще не было тогда отпуска.
ENG: in the kolkhoz. Well, we didn't have vacations at all at that time.

DAK-F-1929(00:18:54 - 00:18:56)
KPV: Оленеводъяс ӧтпускын из вӧӧныс.
RUS: Оленеводы не были в отпусках.
ENG: The reindeer herders didn't have vacations.

DAK-F-1929(00:18:57 - 00:18:58)
KPV: А бӧрвыысэ
RUS: А потом
ENG: And then

MSF-F-1968(00:18:57 - 00:18:59)
KPV: Пӧстэяннэ рӧбитісны, рӧбитісны восэбыд?
RUS: Работали постоянно, круглый год работали?
ENG: Worked constantly, worked all year round?

DAK-F-1929(00:18:59 - 00:19:04)
KPV: От-, отторъя, кру-, абу восэбыд-а, немнум, немнумес сідз рӧбитім.
RUS: Постоянно, не круглый год, а всю жизнь, всю жизнь так работали.
ENG: Constantly, not all year round, but whole life, we were working like that our whole lives.

DAK-F-1929(00:19:05 - 00:19:10)
KPV: Только Люся дзоля вӧлі, сэк миян медводз отпус сетлісныс, но, висьталэ, нелямын
RUS: Только когда Люся была маленькой, тогда нам первый раз дали отпуск, ну, говорит, в сорок
ENG: Only when Lyusya was small, then they gave us vacation, well, said, at the age of forthy

DAK-F-1929(00:19:10 - 00:19:16)
KPV: окмыс аресэ нин. Вот сэк миян медводз отпус сетлісныс: сыа рӧдитчис.
RUS: девять лет уже. Вот тогда нам первый отпуск дали: она родилась.
ENG: nine years already. At that time they gave us the first vacation, she was born.

DAK-F-1929(00:19:16 - 00:19:20)
KPV: А сэсся никор отпускын иг вӧӧлы, ӧтторъя рӧбитім.
RUS: А потом никогда в отпуске не была, постоянно работали.
ENG: And then I was never on vacation, were constantly working.

DAK-F-1929(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: Бригадирен ӧтторъя хӧзяинэ рӧбитіс.
RUS: Мой муж (букв. хозяин) постоянно бригадиром работал.
ENG: My husband was constantly working as a foreman.

DAK-F-1929(00:19:23 - 00:19:29)
KPV: Сэсся хӧзяинэ пӧрысьмис да, пие бара, Ванька нимаыс, эні код оленеводствоас, сыа бара рӧбитіс.
RUS: Затем мой муж состарился и мой сын, по имени Ванька, который сейчас в оленеводстве, он затем работал (бригадиром).
ENG: Then my husband became old and my son, called Van'ka, who now is working in reindeer herding, he then worked [as a foreman].

DAK-F-1929(00:19:30 - 00:19:32)
KPV: Сэсся эні бара нуке рӧбитэ.
RUS: А сейчас мой внук работает.
ENG: And now my grandson is working.

DAK-F-1929(00:19:32 - 00:19:36)
KPV: Хехе, коймед, коймед тай бригадирас. Аха.
RUS: Хаха, третий, третий бригадиром (работает). Ага.
ENG: Haha, the third, the third foreman. Aha.

MSF-F-1968(00:19:33 - 00:19:37)
KPV: Поколениеясыс всё равно мунэны, мый карены.
RUS: Всё равно из поколения в поколение идет.
ENG: Anyway it goes from generation to generation.

DAK-F-1929(00:19:36 - 00:19:37)
KPV: Сё ровно.
RUS: Всё равно.
ENG: Anyway.

DAK-F-1929(00:19:37 - 00:19:38)
KPV: Нуке бара.
RUS: Мой внук теперь.
ENG: Now my grandson.

MSF-F-1968(00:19:37 - 00:19:38)
KPV: Сыа, навернэ,
RUS: Он, наверное,
ENG: He, maybe,

DAK-F-1929(00:19:38 - 00:19:40)
KPV: Танялэн вок бара рӧбитэ эні.
RUS: У Тани брат вот сейчас работает.
ENG: Tanya's brother is working now.

MSF-F-1968(00:19:41 - 00:19:44)
KPV: Но сыа вирас, навернэ, пырема нин кӧрдор олэмыс.
RUS: Но это, наверное, уже в крови - оленеводческая жизнь.
ENG: But, it's, maybe, already in blood, reindeer herding life.

DAK-F-1929(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: Бригадир.
RUS: Бригадир.
ENG: Foreman.

DAK-F-1929(00:19:43 - 00:19:44)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:19:44 - 00:19:47)
KPV: Но дак вед кӧрсэ вед колэ видзедны.
RUS: Но так ведь за оленями надо смотреть.
ENG: Well, it's necessary to look after reindeer.

DAK-F-1929(00:19:47 - 00:19:51)
KPV: Кӧрыс вед сыа видзедантор, он ке видзед вед, сыа оз ло.
RUS: Олени - он ведь домашний, если ведь не будешь смотреть за ними, их не будет.
ENG: Reindeer, they are domestic, if you won't look after them, there will be no reindeer.

MSF-F-1968(00:19:51 - 00:19:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:19:52 - 00:19:55)
KPV: Он ке видзед, наа оз лоныс.
RUS: Если не будешь смотреть, их не будет (букв. они не будут).
ENG: If you won't look [after them], they won't be.

MSF-F-1968(00:19:55 - 00:19:58)
KPV: А вот став челядьыс тіян рӧдитчис кӧрдорас, да?
RUS: А вот у вас все дети родились в тундре, да?
ENG: And all of your children were born in tundra, yes?

DAK-F-1929(00:19:58 - 00:20:01)
KPV: Из же, кыкес ме больничаын только верді.
RUS: Нет же, я в больнице двоих родила.
ENG: No, I gave birth to two of them in a hospital.

DAK-F-1929(00:20:01 - 00:20:03)
KPV: Айсэ, айныссэ эналысь да, эта,
RUS: Отца, их отца и, это,
ENG: Father, their father, and this,

DAK-F-1929(00:20:03 - 00:20:05)
KPV: Люсяас, меддзоляас.
RUS: Люсю, самую младшую.
ENG: Lyusya, the youngest one.

DAK-F-1929(00:20:05 - 00:20:08)
KPV: А мукедъясыс чомйын рӧдитчисныс.
RUS: А другие родились в чуме.
ENG: Others were born in chum.

MSF-F-1968(00:20:09 - 00:20:14)
KPV: А сэтэн же врачьяс ли мылике абу, из вӧӧны?
RUS: А там же врачей или других (медиков) не было?
ENG: And there weren't any doctors or others [medical workers]?

DAK-F-1929(00:20:13 - 00:20:17)
KPV: Абу, ӧтіклы тай кодлыке, Ленка рӧдитчис, сэк медик вӧлі.
RUS: Нет, только при одной, Ленка тогда родилась, тогда был медик.
ENG: No, only when one, Lenka was born then, then there was a medical worker.

DAK-F-1929(00:20:17 - 00:20:21)
KPV: Ӧтпыр медик чомйын вӧлі, а сэсся асьнум.
RUS: Один раз в чуме медик был, а затем сами.
ENG: One time the medical worker was in chum, and then - by ourselves.

DAK-F-1929(00:20:21 - 00:20:26)
KPV: Асьнум ёрта-ёртнумес рӧдитэдам, асьнум босьтам дзолясэ.
RUS: Сами друг у друга принимаем роды, принимаем младенца (букв. маленького).
ENG: Deliver a baby by ourselves, deliver babies.

DAK-F-1929(00:20:26 - 00:20:28)
KPV: Асьнум меша рӧдитэдам.
RUS: Говорю, сами принимаем роды.
ENG: I say, deliver a baby by ourselves.

MSF-F-1968(00:20:28 - 00:20:32)
KPV: Но, сэн мыйке, бабаяс принимайтэны?
RUS: Ну там ведь женщины принимают?
ENG: But there women deliver a baby?

DAK-F-1929(00:20:31 - 00:20:37)
KPV: Бабаяс и, мужикъяс и, мужикъяс выйымесь, ассьыныс бабаныслысь принимайтэныс.
RUS: Женщины и, мужики и, есть мужики, которые сами у своих жен принимают.
ENG: Women and men, there are men who deliver a baby from their wives.

DAK-F-1929(00:20:37 - 00:20:40)
KPV: Код оз мӧд мӧд бабалы вӧля сетны ли мыли.
RUS: Кто не хочет допускать другую женщину (букв. не хочет дать волю другой женщине).
ENG: Who doesn't want to let other woman.

DAK-F-1929(00:20:40 - 00:20:47)
KPV: Но, сэтшем олыылэ же, мужик, оз слӧймы баба рӧд, верме вӧӧсьыны, кычеге муналэмаась и абу.
RUS: Но, бывает и так, что (принимает) мужик, потому что женщины не могут, может быть, куда-то ушли и их нет.
ENG: But it also happens when a man [is delivering a baby] because women cannot, maybe, they went somewhere or they are not there.

DAK-F-1929(00:20:47 - 00:20:49)
KPV: И рӧдитны кучас бабаыс.
RUS: И женщина начинает рожать.
ENG: And a woman starts to give birth.

MSF-F-1968(00:20:49 - 00:20:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:20:49 - 00:20:52)
KPV: Лоо вед вундыны гӧгсэ. Хехе.
RUS: Придется ведь перерезать пуповину. Хаха.
ENG: So he has to cut a navel cord. Haha.

MSF-F-1968(00:20:52 - 00:20:57)
KPV: А сіес колэ специальнэ велэдчыны или ная оз пооны?
RUS: А для этого надо специально учиться или они не боятся?
ENG: And for it is it necessary to study or they are not afraid?

DAK-F-1929(00:20:56 - 00:21:00)
KPV: А иг тай велэдче, сідь, гӧгсэ вундам да, кӧтралам да и всё.
RUS: А мы не учились, так, пуповину перережем, завяжем - и всё.
ENG: We didn't study, just cut the cord, tie up, and that's it.

DAK-F-1929(00:21:01 - 00:21:05)
KPV: А татэн сяке малаласныс, лекарствеэн майтасныс.
RUS: А здесь (в больнице) по-всякому растирают (букв. гладят), лекарствами замазывают.
ENG: And here [in a hospital] they in every possible way massage, smear with medicine.

DAK-F-1929(00:21:05 - 00:21:09)
KPV: А ми гӧгсэ вундыштам да суньысторъен кӧрталам да и всё больше.
RUS: А мы пуповину перерезаем и ниткой завязываем - и всё, больше ничего.
ENG: And we cut the cord and tie up by thread, and that's it, nothing else.

DAK-F-1929(00:21:10 - 00:21:11)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:21:11 - 00:21:13)
KPV: И слаабог, ставыс ная лооя колисны?
RUS: И слава богу, все они живы остались?
ENG: And thanks God, all of them stayed alive?

DAK-F-1929(00:21:12 - 00:21:15)
KPV: Ставыс, Господе, сӧхранит, тоже сэтшем народ.
RUS: Все, Господи, сохрани, тоже такой же народ.
ENG: All of them, God keeps safe, also the same people.

DAK-F-1929(00:21:15 - 00:21:17)
KPV: Сэтшемесь же, кутшем и
RUS: Такие же, как и
ENG: The same as

DAK-F-1929(00:21:17 - 00:21:23)
KPV: русскейяс да кутшем и больничаын рӧдитэмаясыс - сэтшемесь же миян челядьнум.
RUS: русские и те, которые родились в больнице - наши дети такие же.
ENG: the Russians and those who were born in a hospital, our children are the same.

MSF-F-1968(00:21:22 - 00:21:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:21:24 - 00:21:29)
KPV: Ді вежливейджыкесь на, ме тай пыр висьтала, миян на вежливейджыкесь челядьыс.
RUS: И еще вежливее, я вот всегда говорю, что наши дети вежливее.
ENG: And more polite, I always tell that our children are more polite.

DAK-F-1929(00:21:29 - 00:21:34)
KPV: Быдмисныс быдсэн, Господе, сӧхранит, и висем из тӧдныс - из висьныс.
RUS: Все выросли, Господи, сохрани, и не знали болезней - не болели.
ENG: Everybody grew up, God keeps them safe, and never got sick, didn't ill.

DAK-F-1929(00:21:34 - 00:21:38)
KPV: Корке этша висясныс да, ми внимание ог обратитэ челядьыс вылэ,
RUS: Иногда немного заболевают, но мы не обращаем внимания на детей,
ENG: Sometimes they don't feel well, but we don't indulge our children,

DAK-F-1929(00:21:39 - 00:21:40)
KPV: горэдыштам:"Куйлы!
RUS: прикрикнем:"Лежи!
ENG: raise voice:"Lie!"

MSF-F-1968(00:21:40 - 00:21:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:21:42 - 00:21:45)
KPV: А то он ке куйлы, лачка!"Вот тебе и всё.
RUS: А если не будешь лежать, отстегаю!"Вот тебе и всё.
ENG: And if you won't lie, I'll flog you!". So that's it.

DAK-F-1929(00:21:46 - 00:21:48)
KPV: Куйласныс-куйласныс,
RUS: Полежат-полежат,
ENG: They lie, they lie,

DAK-F-1929(00:21:48 - 00:21:50)
KPV: и нинэмен ми иг лэчитлэ.
RUS: и мы ничем (никакими лекарствами) не лечили.
ENG: and we didn't medicate them.

DAK-F-1929(00:21:50 - 00:21:55)
KPV: Корке, корке ке медик ли мыли, кодке корке слӧймас ке, лечитлыылэма.
RUS: Иногда-иногда медик или кто, если когда-то кто-то сможет, вылечит.
ENG: Sometimes-sometimes a medical worker or somebody, if sometimes somebody can, cure.

DAK-F-1929(00:21:55 - 00:21:59)
KPV: Менам ӧтік нылэ висьмыліс, да ваедлісны же больничаа.
RUS: У меня одна дочка заболела (серьезно), и ее привозили в больницу.
ENG: And one of my daughters got sick, and she was taken to the hospital.

MSF-F-1968(00:21:59 - 00:22:03)
KPV: А забыль али мый, мый челядьыс кӧрдорас оз висьны?
RUS: А правда что ли, что дети в тундре не болеют?
ENG: And is it true that children in tundra don't ill?

DAK-F-1929(00:22:03 - 00:22:09)
KPV: А, Господе сӧхранит, но, висьнысэ коркесэ этшасэ бураке висьлыыласны же да, внимание ог кылэ,
RUS: А, Господи, сохрани, ну иногда тоже, наверное, немного болеют, но во внимание не берется,
ENG: Ah, God keeps them safe, well, sometimes also, maybe, they ill a bit, but no attention is paid to it

DAK-F-1929(00:22:09 - 00:22:15)
KPV: оз ке зэй висьмы, менам тай ӧтік нылэ зэй висьмыліс коръен да, больничаа ваедлісныс-а.
RUS: если не очень (сильно) заболеет, у меня вот одна дочка очень (сильно) заболела корью, и в больницу привозили.
ENG: if a children is not seriously ill, I had one daughter who was seriously ill, got the measles, and she was taken to the hospital.

DAK-F-1929(00:22:15 - 00:22:18)
KPV: Коръен тай, важен тай кор кутшемке вӧлі, висисны.
RUS: Корью, раньше какая-то корь была, болели.
ENG: Measles, some kind of measles was there, were sick.

DAK-F-1929(00:22:18 - 00:22:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:22:19 - 00:22:21)
KPV: Больничаа ваеді.
RUS: В больницу привезла.
ENG: Took her to the hospital.

MSF-F-1968(00:22:20 - 00:22:23)
KPV: Ӧні эд тай челядьыс пӧстэяннэ эстэн висялэны.
RUS: Сейчас ведь дети здесь постоянно болеют.
ENG: Nowadays children are constantly ill.

DAK-F-1929(00:22:22 - 00:22:27)
KPV: Да. Сэк вертолётэн тай больничаа ваедісныс, а сідь из висьныс, сідь.
RUS: Да. Тогда в больницу на вертолете привезли, а так не болели, так (сильно).
ENG: Yes. That time she was taken to the hospital by helicopter, otherwise they weren't sick that [heavily].

DAK-F-1929(00:22:28 - 00:22:32)
KPV: Сідь. Ді дзолясянь же вед тоже ортсасьны кучасныс.
RUS: Так. И с детства ведь тоже начинают помогать.
ENG: So. And they also start to help since their chidlhood.

DAK-F-1929(00:22:32 - 00:22:38)
KPV: Мыйке ли, пыр пескасясны да ваасясны, челядьяс тоже дзолясянь ортсасясныс вед
RUS: Постоянно занимаются заготовкой дров и воды, дети ведь тоже с детства помогают
ENG: Constantly they are engaged in logging and bringing water, children help also since childhood

DAK-F-1929(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: сэн кӧрдорас вед.
RUS: там в тундре.
ENG: there in tundra.

MSF-F-1968(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: Сыа
RUS: Это
ENG: It

DAK-F-1929(00:22:39 - 00:22:42)
KPV: Ме дак заставиті став челяделы рӧбитны.
RUS: Я вот заставила всех своих детей работать.
ENG: I forced all my children to work.

DAK-F-1929(00:22:42 - 00:22:46)
KPV: Менам став нылэ куже кыс карны куже, воль карны куже.
RUS: У меня все дочки умеют обрабатывать (букв. делать) камыс, оленью шкуру.
ENG: All my daughters know how to process kamys, reindeer skin.

DAK-F-1929(00:22:46 - 00:22:49)
KPV: Ставыс куженыс кӧр кульны куженыс.
RUS: Все умеют снимать шкуру с убитого оленя.
ENG: Everybody know how to skin a killed reindeer.

DAK-F-1929(00:22:49 - 00:22:53)
KPV: Таенэ вӧльысь арын ветлім да, кызь кӧр кулисныс кык чой.
RUS: Вот только что ездили этой осенью, и две сестры двадцать оленей разделали (сняли шкуры).
ENG: Just went in this autumn, and two sisters skinned twenty reindeer.

DAK-F-1929(00:22:53 - 00:22:56)
KPV: Кызь теля кулисныс вечером.
RUS: За один вечер сняли шкуру с двадцати телят.
ENG: They skinned twenty fawns during one evening.

MSF-F-1968(00:22:56 - 00:22:57)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Wow!

DAK-F-1929(00:22:56 - 00:22:58)
KPV: Тае вӧлі тьӧтныс сэтэн.
RUS: Вот у них тётя там была.
ENG: Their aunt was there.

DAK-F-1929(00:22:58 - 00:23:01)
KPV: Ставыс, вот, кӧрдоре, ставыс,
RUS: Все, вот (кто в оленеводстве), все,
ENG: All, well, who are in reindeer herding, everybody,

DAK-F-1929(00:23:01 - 00:23:07)
KPV: но, кодлэн мамыс требуйтэ - сылэн кареныс, а кодлэн мамыс оз требуйт - ная никуя оз карныс, вот.
RUS: ну у кого мама требует - у нее (дети) делают, а у кого мама не требует - те нихуя не делают, вот.
ENG: well, someone's mother demands - her children do, and those whose mother doesn't demand - they don't give a fuck about, so.

MSF-F-1968(00:23:07 - 00:23:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:23:08 - 00:23:11)
KPV: Мамлы колэ сыа, быдсэн мам сайын делаыс.
RUS: Это матери надо, всё зависит от матери (букв. все дела за матерью).
ENG: It's mother who needs it, it all depends from the mother.

DAK-F-1929(00:23:12 - 00:23:12)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:23:12 - 00:23:18)
KPV: Ме пыр требуйті ставсэ, медланнэ воль карасныс и, кыс карасныс и, вурсеныс и, вуреныс
RUS: Я всегда всё требовала, чтобы шкуру выделывали и камыс выделывали, и шили, шьют
ENG: I have always demanded that they process skin and process kamys, and they sewed, sew

DAK-F-1929(00:23:18 - 00:23:22)
KPV: тоже ныыясэ, нылэ, ӧтік зэй бура вурсе, зэй мичаа.
RUS: тоже мои дочери, одна дочь очень хорошо шьет, очень красиво.
ENG: also my daughter, one daughter sews very well, very beautifully.

DAK-F-1929(00:23:23 - 00:23:24)
KPV: Мӧд шапкаяс вуре.
RUS: Вторая шапки шьет.
ENG: The second sews the hats.

DAK-F-1929(00:23:25 - 00:23:29)
KPV: Ставыс вурсеныс, а тӧбексэ - этіе полдела, тӧбексэ нин сіе ог и висьталэ.
RUS: Все шьют, а тоборы - это полдела, про тоборы уже и не говорим.
ENG: Everybody sew, and tobory, it's very easy [literally: half of work], we don't even talk about tobory.

DAK-F-1929(00:23:29 - 00:23:32)
KPV: А липича да тӧбек эд ӧтторъя видзеныс да, сіе куженыс.
RUS: А чижи и тоборы ведь постоянно носят, и это умеют.
ENG: Constantly wear chizhi and tobory, and they can it.

MSF-F-1968(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Сіе тоже колэ кужны.
RUS: Это тоже надо уметь.
ENG: It's also necessary to be able.

DAK-F-1929(00:23:33 - 00:23:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:23:34 - 00:23:36)
KPV: Кужны же колэ, аха.
RUS: Тоже надо уметь, ага.
ENG: Also necessary to know how, aha.

MSF-F-1968(00:23:35 - 00:23:37)
KPV: Мыйсяньке эд колэ заводитны, да?
RUS: С чего-то ведь тоже надо начинать, да?
ENG: One needs to start with something, yes?

DAK-F-1929(00:23:36 - 00:23:39)
KPV: Мыйсяньке колэ заведитны.
RUS: С чего-то надо начинать.
ENG: Need to start with something.

DAK-F-1929(00:23:39 - 00:23:44)
KPV: Зэй бура Катюша нима нылэ, медикас код да, зэй мичаа вуре буркаяс тоже.
RUS: Очень хорошо моя дочь Катюша, которая медиком работает, тоже очень красиво пимы шьет.
ENG: Very well my daughter Katyusha, who works as a medico, also sews pimy very beautifully.

DAK-F-1929(00:23:44 - 00:23:46)
KPV: Мӧд нылэ бара, дзоляджыкыс, шапкаяс вуре.
RUS: А вторая дочь, меньшая, шапки шьет.
ENG: And second daughter, youngest, sews hats.

DAK-F-1929(00:23:47 - 00:23:52)
KPV: Вурсеныс тоже, и кӧрсэ куленыс асьныс и. Кӧрсэ кулены.
RUS: Шьют тоже, и шкуры с оленей снимают сами. С оленей шкуры снимают.
ENG: Also sew, and skin reindeer. Skin reindeer.

MSF-F-1968(00:23:51 - 00:23:53)
KPV: Сыа же, сыа абу мужик рӧбета?
RUS: Это же, это не мужская работа?
ENG: It's not, it's not a men's job?

DAK-F-1929(00:23:53 - 00:23:55)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

MSF-F-1968(00:23:54 - 00:23:55)
KPV: Кӧр кулемыс.
RUS: Снятие шкур с оленей.
ENG: Skinning reindeer.

DAK-F-1929(00:23:55 - 00:23:58)
KPV: Кӧр кулемыс - сыа мужик рӧбета, бабаяс оз кульныс.
RUS: Снятие шкур с оленей - это мужская работа, женщины не снимают.
ENG: Skinning reindeer is a men's job, women don't skin.

MSF-F-1968(00:23:59 - 00:24:00)
KPV: Дак сіен ме и юала.
RUS: Вот поэтому я и спрашиваю.
ENG: That's why I am asking.

DAK-F-1929(00:24:00 - 00:24:01)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:24:01 - 00:24:05)
KPV: Но ненка бабаяс сыа куленыс, а изьватас бабаыс сыа гежед.
RUS: Но женщины-ненки снимают, а ижемские женщины редко.
ENG: Well, the Nenets women skin and the Izhma women rarely.

DAK-F-1929(00:24:05 - 00:24:09)
KPV: Вот менам ныыясэ, висьтала тай, двадцеть штук кулисныс арнас эна керка дорын.
RUS: Вот мои дочери, говорю ведь, двадцать штук сняли осенью возле их дома.
ENG: My daughters, I told, skinned twenty reindeer in autumn near their house.

DAK-F-1929(00:24:09 - 00:24:10)
KPV: Ха.
RUS: Ха.
ENG: Ha.

DAK-F-1929(00:24:10 - 00:24:13)
KPV: Керка дорас, карольсьыс вайисныс да.
RUS: Возле дома, когда привезли из забоя.
ENG: Near the house, when they took from slaughtering site.

DAK-F-1929(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: Двадцеть штук.
RUS: Двадцать штук.
ENG: Twenty items.

MSF-F-1968(00:24:15 - 00:24:17)
KPV: Сыа тоже с-, ті наес велэдінныд?
RUS: Этому тоже вы их научили?
ENG: You also taught them?

DAK-F-1929(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:24:17 - 00:24:18)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: Yes?

DAK-F-1929(00:24:18 - 00:24:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:24:20 - 00:24:25)
KPV: А вот кӧрдорас ті ветлалінныд, и, но, Ижмаысь,
RUS: А вот вы в оленеводстве ходили, и, ну, из Ижмы,
ENG: And when you were engaged in reindeer herding and, well, from Izhma,

MSF-F-1968(00:24:25 - 00:24:28)
KPV: но, мыйке, комиясыс да и яранъясыс?
RUS: ну, это, коми, да, и ненцы?
ENG: well, it, Komi and the Nenets?

DAK-F-1929(00:24:29 - 00:24:29)
KPV: Ыы.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Ӧтлаын, да?
RUS: Вместе, да?
ENG: Together, yes?

DAK-F-1929(00:24:30 - 00:24:34)
KPV: Абу, яраныс вед миян прӧстэ мӧд колхозъясын.
RUS: Нет, ненцы ведь у нас просто в других колхозах.
ENG: No, the Nenets were in other kolkhozs.

DAK-F-1929(00:24:34 - 00:24:38)
KPV: А Иж-, этае вед, Вертеплаздорыс, Ижмаыс сыа вед мӧд.
RUS: А это, ижемские (Ижма), те, которые со стороны Вертепа, это другой (колхоз).
ENG: And it, those from Izhma, those who are from Vertep, it's another [kolkhoz].

MSF-F-1968(00:24:38 - 00:24:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:24:38 - 00:24:43)
KPV: Ижмаыс вед ачыс бара, Ижма чукар, а эстэн"Карп"колхозын только яраныс да.
RUS: Ижма ведь сама по себе, ижемская группа, а здесь в колхозе"Карп"только ненцы.
ENG: Izhma is on its own, Izhma group, and here in Karp kolkhoz only Nenets.

DAK-F-1929(00:24:43 - 00:24:47)
KPV: Сэсся бара, кудь,"Ямала"ли мый шусе.
RUS: Еще, как это,"Ямала"ли как называется?
ENG: Also, how is it, Yamala or how is it called?

DAK-F-1929(00:24:47 - 00:24:51)
KPV: Эстэн вед ми колхозанум яраныс, а сэтшемъясас, деревняясас абу.
RUS: Здесь ведь в нашем колхозе ненцы, а в таких местах, деревнях их нет.
ENG: Here in our kolkhoz are the Nenets, and in those places, villages they are not there.

DAK-F-1929(00:24:51 - 00:24:54)
KPV: Милаздор деревняанум вед яран абу.
RUS: В наших деревнях ведь ненцев нет.
ENG: There are no Nenets in our villages.

DAK-F-1929(00:24:55 - 00:24:56)
KPV: Изьватас.
RUS: Ижемцы.
ENG: Izvatas.

MSF-F-1968(00:24:55 - 00:24:59)
KPV: То есть ті петінныд верессаас"Карп"колхозас, кытэн яранъяс только?
RUS: То есть вы вышли замуж в колхоз"Карп", где только ненцы?
ENG: So you got married in the Karp kolkhoz where [were] only the Nenets?

DAK-F-1929(00:24:59 - 00:25:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:25:00 - 00:25:01)
KPV: Но и кутшема?
RUS: Ну и как?
ENG: And how was it?

DAK-F-1929(00:25:00 - 00:25:05)
KPV: Но вӧлі, изьватасыс вӧлі нин, сора вӧлі.
RUS: Но ижемцы там уже были, уже смешанный был.
ENG: Well, Izhma people were already there, already mixed was.

MSF-F-1968(00:25:04 - 00:25:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:25:05 - 00:25:07)
KPV: Яран кыла яран из вӧӧ.
RUS: Ненецкоязычных ненцев не было.
ENG: There were no Nenets who spoke exclusively Nenets.

DAK-F-1929(00:25:07 - 00:25:13)
KPV: Но, чомъяс олысьяс яран кылаяс, но, асьныс сёрнитэныс-а, мекедэ вед яранэн оз сёрнитныс.
RUS: Ну, те, которые жили в чуме, - ненецкоязычные, ну, между собой говорили, а со мной ведь на ненецком не будут говорить.
ENG: Well, those who lived in chum, those who spoke Nenets, well, they spoke among themselves, and with me they wouldn't speak Nenets.

MSF-F-1968(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: А кутшем, комиэн сёрнитінныд?
RUS: И на каком, по-коми говорили?
ENG: And which, spoke Komi?

DAK-F-1929(00:25:13 - 00:25:14)
KPV: Ставыс коми.
RUS: Все коми.
ENG: Everybody Komi.

DAK-F-1929(00:25:14 - 00:25:18)
KPV: Ставыс комиэн нин сё-, миян сэтшем яран нин сэк из вӧӧ.
RUS: Все уже по-коми говорили, у нас таких ненцев уже тогда не было.
ENG: Everybody already spoke Komi, we didn'y have such Nenets at that time.

DAK-F-1929(00:25:18 - 00:25:20)
KPV: Сэк пока из вӧӧ, ме кор вои.
RUS: Тогда пока не было, когда я пришла.
ENG: Then there were no such when I came.

DAK-F-1929(00:25:20 - 00:25:27)
KPV: А ми кымынке во олім, да ми доранум кучисныс яранъяс вайны, ваедны рӧбитнысэ.
RUS: А когда мы несколько лет прожили, к нам начали привозить ненцев, привозить работать.
ENG: And after we had lived for several years, the Nenets were started to be taken to us, to tbe taken to work.

MSF-F-1968(00:25:26 - 00:25:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:25:27 - 00:25:29)
KPV: Сэсся рӧбитны воалісныс яранъяс
RUS: Потом работать приехали ненцы
ENG: Then the Nenets came to work

DAK-F-1929(00:25:29 - 00:25:33)
KPV: ми доранум, но сэте рочен на сёрнитісныс, медводз воисныс да.
RUS: к нам, но тогда еще по-русски говорили они, когда только приехали.
ENG: to us, but then they spoke Russian when they just came.

DAK-F-1929(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: Яран кыынас иг сёрнитэ.
RUS: На ненецком мы не говорили.
ENG: We didn't speak Nenets.

DAK-F-1929(00:25:35 - 00:25:39)
KPV: Но менам челядьяс яран кылэн зэй бура сёрнитісныс.
RUS: Но мои дети на ненецком очень хорошо говорили.
ENG: But my children speak Nenets very well.

DAK-F-1929(00:25:39 - 00:25:43)
KPV: Эта код меддзоля пие Алёша, милицияас рӧбитэ да,
RUS: Этот который самый младший сын Алёша, который в милиции работает,
ENG: This, who is the youngest son Alyosha, who is working in militia,

DAK-F-1929(00:25:43 - 00:25:48)
KPV: сыа дзик яран моз сёрнитіс, эта, Ванько, эні код пастух, тоже яран
RUS: он совсем как ненец говорил, это, Ванька, который сейчас пастухом (работает), тоже на ненецком
ENG: he spoke almost like the Nenets, it, Van'ka, who is [working] now as herdsman, also Nenets

DAK-F-1929(00:25:48 - 00:25:50)
KPV: зэй бура, тшистэя.
RUS: очень хорошо, чисто.
ENG: very well, fluently.

MSF-F-1968(00:25:50 - 00:25:52)
KPV: То есть коминас и яран кыы?
RUS: То есть по-коми и ненецкий язык?
ENG: So Komi and Nenets?

DAK-F-1929(00:25:50 - 00:25:51)
KPV: Пыр висьталіс,
RUS: Всегда говорил,
ENG: Always spoke,

DAK-F-1929(00:25:51 - 00:25:55)
KPV: яра-, аха, яраннас, дзик тшистэя на сёрнитіс.
RUS: ага, на ненецком, абсолютно чисто говорил.
ENG: aha, Nenets, absolutely fluently spoke.

DAK-F-1929(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: А айнум, сыа из миян велоо.
RUS: А наш отец, он у нас не научился.
ENG: And our father, he didn't learn how.

DAK-F-1929(00:25:57 - 00:26:02)
KPV: Ме тай тоже иг ве-, ме веське сёрниті же, кор ныкед олі, мыйке этша кужи-а.
RUS: Я тоже не научилась, хотя я тоже говорила, когда с ними жила, что-то немного умела.
ENG: I didn't learn neither, although I also spoke when I lived with them, could something.

DAK-F-1929(00:26:02 - 00:26:04)
KPV: Сэсся янасэ мунім да сэсся и вунэді.
RUS: Затем разделились, и затем и забыла.
ENG: Then we separated, and then I forgot.

DAK-F-1929(00:26:06 - 00:26:09)
KPV: Аха, сідзсэ этшасэ тӧді, но пӧнимайтнысэ пӧнимайті.
RUS: Ага, так-то немного знала, но понимать понимала.
ENG: Aha, I knew anyhow a little bit, but I understood.

DAK-F-1929(00:26:09 - 00:26:14)
KPV: Миянтэ из нин вузооны сэк яранъяс, пӧнимайтім нин, гӧгервоим быдсэн, аха.
RUS: Тогда нас ненцы уже не продавали, мы уже понимали всё, ага.
ENG: At that time the Nenets no longer sold [meaning: betrayed] us, we understood everything, aha.

MSF-F-1968(00:26:14 - 00:26:16)
KPV: Мый ная висьталэны?
RUS: Что они говорят?
ENG: What they are saying?

DAK-F-1929(00:26:15 - 00:26:16)
KPV: Сэн.
RUS: Там.
ENG: There.

DAK-F-1929(00:26:16 - 00:26:16)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:26:16 - 00:26:19)
KPV: А вот, ӧӧ,
RUS: А вот, ээ,
ENG: And it. hmm,

MSF-F-1968(00:26:19 - 00:26:23)
KPV: ӧтик дела каранныд, да, - кӧр видзанныд,
RUS: одно дело делаете, да, - оленей пасете,
ENG: you do the same job, yes, herd reindeer,

MSF-F-1968(00:26:23 - 00:26:24)
KPV: ті и яранъяс.
RUS: вы и ненцы.
ENG: you and the Nenets.

DAK-F-1929(00:26:24 - 00:26:24)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:26:27 - 00:26:33)
KPV: А мыля - янсэдласны быдсэн кӧрсэ, пас, клейма вед нылэн выйым.
RUS: А почему - всех оленей отделяют, у них есть знак, клеймо.
ENG: And why - all reindeer are separated, they have a sign, brand.

MSF-F-1968(00:26:32 - 00:26:32)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:26:33 - 00:26:35)
KPV: Да, таймиыс вед, кӧрдор мортыс, код
RUS: Да, этот ведь, оленевод, который
ENG: And, this, reindeer herder, who

DAK-F-1929(00:26:35 - 00:26:41)
KPV: бура кӧрсэ тӧдэ, да сыа вед тӧдэ кӧрсэ, тӧдэ сыа.
RUS: хорошо знает оленей, и он ведь знает оленей, он знает.
ENG: knows reindeer well, and he knows reindeer, he knows.

DAK-F-1929(00:26:41 - 00:26:46)
KPV: Зэй дзолясянь кӧрсэ тӧдіс менам Діюрын бара Тюнюку Пронь вӧлі.
RUS: С малолетства оленей знал (мой родственник), у меня в Диюре был Тюнюку Пронь.
ENG: Since childhood he knew reindeer, I had a relative in Diyur Tyunyuku Pronj.

DAK-F-1929(00:26:46 - 00:26:51)
KPV: Но, тӧдан ставсэ да, діюрсасэ, гашке, только пӧмнитан, Тюнюку Пронен шуисныс сіе?
RUS: Ну, ты всех знаешь, и, может, помнишь диюрского, его звали Тюнюку Пронь?
ENG: Well, you know everybody, and maybe, remember, the one from Diyur, his name was Tyunyk Pronj?

MSF-F-1968(00:26:53 - 00:26:56)
KPV: Колэ т-, мыйке карны, вспомнитны.
RUS: Надо вспомнить.
ENG: I need to recall.

DAK-F-1929(00:26:54 - 00:26:59)
KPV: Тӧдан, но, пӧмнитны, потому что тӧдалан мукедъяссэ да сіе должен тӧдны.
RUS: Знаешь, но (должна) помнить, потому что остальных знаешь и его должна знать.
ENG: Know, well, you [must] remember, because you know others, so you must know him.

DAK-F-1929(00:26:59 - 00:27:04)
KPV: И сыа теляыс рӧдитчас да сэтысянь тӧдіс сіе телясэ, кутшем сыа лоо.
RUS: И только теленок родился, он (Тюнюку Пронь) с этого момента знал, каким будет он (олень).
ENG: And just a fawn was born, he from this moment knew, which [a reindeer] will be.

DAK-F-1929(00:27:04 - 00:27:09)
KPV: А сыа ӧтік-ӧтік кодке, ӧтік-ӧтік сэтшем зэй тӧдысьыс выйым.
RUS: А это только единицы, единицы таких очень знающих есть.
ENG: And there are the very few, the very few of those who know.

MSF-F-1968(00:27:09 - 00:27:13)
KPV: Сыа спе-, вот, сыа по природе сыа тӧдэ?
RUS: Он, вот, он по природе своей знает?
ENG: He, well, we knows because of his gift?

DAK-F-1929(00:27:11 - 00:27:11)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:27:12 - 00:27:15)
KPV: Да, да, да, природе ставсэ тӧдіс.
RUS: Да, да, да, по природе всё знал.
ENG: Yes, yes, yes, knew everything because of his gift.

DAK-F-1929(00:27:15 - 00:27:18)
KPV: Но миян куим вок вӧліныс, да сыа ӧтік вокныс сыа,
RUS: Ну у нас было три брата, и он один из братьев,
ENG: Well, we had three brothers, and he was one of the brothers,

DAK-F-1929(00:27:18 - 00:27:22)
KPV: ӧтік вокнум, вокныс нылэн сыа кӧрсэ ставсэ тӧдіс.
RUS: один наш брат, их брат он про оленей всё знал.
ENG: one our brother, their brother, he knew everything about reindeer.

DAK-F-1929(00:27:22 - 00:27:27)
KPV: А мӧд вок миян бара, менам ае бара карсис ӧтторъя, мастер вӧлі.
RUS: А второй брат, мой отец постоянно что-то мастерил, был мастером.
ENG: And second brother, my father was constantly crafting something, he was a craftsman.

DAK-F-1929(00:27:27 - 00:27:29)
KPV: Важен вед сідз семьяас тоже олісныс.
RUS: В старину ведь так в семьях жили.
ENG: In old time they lived like this in the families.

MSF-F-1968(00:27:27 - 00:27:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:27:29 - 00:27:35)
KPV: А меддзоля дяде бара, куим вок вӧліныс да, меддзоля дяде бара ӧтторъя промыс кыйис.
RUS: А самый младший мой дядя, их было трое братьев, самый младший мой дядя постоянно охотничал.
ENG: And youngest, my uncle, they were three brothers, the youngest, my uncle was always hunting.

DAK-F-1929(00:27:35 - 00:27:38)
KPV: А важен вед звер кыйисныс да быдтісныс на.
RUS: А раньше ведь зверей ловили и еще разводили.
ENG: Ahd earlier they caught animals and bred.

DAK-F-1929(00:27:38 - 00:27:44)
KPV: Тайми, быдтісныс, эні эд сіе оз и тӧдныс народыс, важен вед быдтісныс этая зверъяссэ.
RUS: Как сказать, разводили, сейчас ведь народ это и не знает, а раньше ведь этих зверей разводили.
ENG: How to say, bred, now people don't even know it, and earlier these animals were bred.

DAK-F-1929(00:27:44 - 00:27:46)
KPV: Кӧрдорын быдтісныс тоже.
RUS: В тундре тоже разводили.
ENG: Also bred in tundra.

MSF-F-1968(00:27:46 - 00:27:50)
KPV: Мм, эта, приручайтісныс да сідз быдтісныс?
RUS: Мм, это, приручали и так разводили?
ENG: Hmm, it, domesticated or just bred?

DAK-F-1929(00:27:48 - 00:27:53)
KPV: Да, да, да, быдтісныс, быдтісныс, вердісны, быдтісныс да сідз тотшкисныс. Сідз
RUS: Да, да, да, выращивали, кормили, выращивали и затем забивали. Так
ENG: Yes, yes, yes, bred, fed, bred and then butchered. So

DAK-F-1929(00:27:53 - 00:27:56)
KPV: таймиэ сдайтісныс, пушлинаа.
RUS: сдавали пушнину.
ENG: delivered fur.

MSF-F-1968(00:27:56 - 00:28:01)
KPV: А сыа мый тае зверъясыс ветлалісны кӧрыскед тшӧтш?
RUS: А эти звери вместе с оленями ходили?
ENG: And these animals went together with reindeer?

DAK-F-1929(00:27:58 - 00:27:59)
KPV: Песечьясыс.
RUS: Песцы.
ENG: Arctic foxes.

DAK-F-1929(00:28:01 - 00:28:03)
KPV: Из, из, домемен.
RUS: Нет, нет, на привязи.
ENG: No, no, on the leash.

MSF-F-1968(00:28:03 - 00:28:04)
KPV: Домемен?
RUS: На привязи?
ENG: On the leash?

DAK-F-1929(00:28:03 - 00:28:07)
KPV: Чепен, чепен домемен, яшик пытшкын, кӧребка пытшкын видзисныс.
RUS: Привязывая цепями, цепями, в ящике, в коробке держали.
ENG: Chained, by the chains, in the case, in the box they were kept.

MSF-F-1968(00:28:08 - 00:28:10)
KPV: И уна сэтшем мыйкесэ, зверсэ видзисны?
RUS: И много таких зверей держали?
ENG: And many such animals kept?

DAK-F-1929(00:28:08 - 00:28:08)
KPV: Но вот,
RUS: Ну вот,
ENG: Well,

DAK-F-1929(00:28:10 - 00:28:14)
KPV: но вот ме сіес кӧреннэя ог пӧмнит, кымынэн видьласны, да видзисны.
RUS: ну вот это я точно не помню, по сколько их держали.
ENG: well, I don't remember exactly, how many were kept.

DAK-F-1929(00:28:14 - 00:28:17)
KPV: Миян видзисны, быдтісныс и видзисныс миян.
RUS: Наши держали, разводили и держали у нас.
ENG: Our [people] kept, bred and kept at our place.

DAK-F-1929(00:28:18 - 00:28:27)
KPV: А сэсся бара сэтшем лои государствоыс, что кыньсэ колэ, зверъяссэ колэ лэдзооны, медланнэ народыс оз кучыныс быдтыны.
RUS: А затем государство стало таким, что зверей, песцов надо выпускать, чтоб народ не разводил.
ENG: And the state became such that aminals, arctic foxes should be released that people wouldn't breed them.

DAK-F-1929(00:28:27 - 00:28:29)
KPV: Сэтшем бара лои дела.
RUS: Такие вот дела стали.
ENG: That was it.

MSF-F-1968(00:28:28 - 00:28:30)
KPV: Сэтшем политикаыс лоис?
RUS: Такая политика началась?
ENG: Such policies were introduced?

DAK-F-1929(00:28:29 - 00:28:33)
KPV: Кудьке вӧйна водзнырас ли мыли, но пӧмнита нин ме да.
RUS: Как-то перед войной что ли, но потому что я уже помню.
ENG: Sometime before the war probably, well, because I already remember.

DAK-F-1929(00:28:33 - 00:28:39)
KPV: Лои бара сэтшем политикаыс, бара кучисныс народ ветлыны, нашальство, милицияяс да.
RUS: Такая политика стала, люди, начальство, милиция начала ходить проверять.
ENG: Such policies were, people, authorities, militia started to come to check.

DAK-F-1929(00:28:39 - 00:28:44)
KPV: Но, мужик, роч мужикъяс кутшемкеяс кытыське воисныс и,
RUS: Ну, мужики, русские мужики какие-то откуда-то приехали и (зверей),
ENG: Well, men, some Russian men came from somewhere and [animals]

DAK-F-1929(00:28:44 - 00:28:47)
KPV: кодэс быдтэныс, сіе бара кучисныс лэдзооны.
RUS: которых разводят, их начали выпускать.
ENG: that were bred, they started to release them.

MSF-F-1968(00:28:47 - 00:28:51)
KPV: Так, зверыс вед вошас!
RUS: Так, зверь ведь пропадет!
ENG: But animals will be lost!

DAK-F-1929(00:28:50 - 00:28:54)
KPV: Мый нэ - воше! Так лэдзны тшӧктэныс ді всё, лэдзооны кучисныс.
RUS: Что ж - пропадет! Но велят выпускать и всё, начали выпускать.
ENG: Well, lost! But they demand to release, and that's it, started to release.

DAK-F-1929(00:28:54 - 00:28:58)
KPV: Сэсся миянсюнум лэдзалісныс, ог тӧд, кымынэс быдтісныс. Но пӧмнита
RUS: Потом наших (зверей) выпустили, не знаю, сколько их разводили. Но помню
ENG: Then our [animals] were released, I don't know, how many were bred. But I remember

DAK-F-1929(00:28:58 - 00:29:00)
KPV: дядесэ, код вӧдитче звернас,
RUS: дядю, который занимался зверями,
ENG: the uncle, who cared about animanls,

DAK-F-1929(00:29:00 - 00:29:06)
KPV: сыа эта, тайми, воисныс да, отпи-, таймик ареныс на,
RUS: он, это, когда эти приехали, он отпи-, как сказать,
ENG: he, well, when they came, he opp-, how should I say it,

DAK-F-1929(00:29:06 - 00:29:08)
KPV: но, кудз прӧтивляйтченыс.
RUS: ну как, сопротивлялся (букв. сопротивляются).
ENG: well, resisted.

DAK-F-1929(00:29:08 - 00:29:12)
KPV: Дядесэ оз сет сыа миян, оз сетныс миян куим вокыс.
RUS: Наш дядя не отдает, наши трое братьев не отдают.
ENG: Our uncle doesn't give, our three brothers don't give.

MSF-F-1968(00:29:10 - 00:29:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:29:13 - 00:29:17)
KPV: А ныа босьтэныс, сэсся лэдзалісныс-лэдзалісныс,
RUS: А они (приезжие) забирают, затем всех распустили (букв. выпустили-выпустили),
ENG: And they [strangers] take away, then they released all [animals],

DAK-F-1929(00:29:17 - 00:29:23)
KPV: а этія, код быдталіс, сыа же менам дяде войнас муніс да ставсэ чукартэма.
RUS: а этот, который разводил зверей, мой дядя той же ночью пошел и всех зверей собрал.
ENG: and this who bred animals, my uncle at the same night went and gathered all animals.

MSF-F-1968(00:29:23 - 00:29:23)
KPV: Бӧр?
RUS: Обратно?
ENG: Back?

DAK-F-1929(00:29:23 - 00:29:24)
KPV: Бӧр.
RUS: Обратно.
ENG: Back?

MSF-F-1968(00:29:24 - 00:29:27)
KPV: А кудз нэ чукартэма, зверъясыс, ная локтэныс бӧр?
RUS: А как же собрал, звери, они обратно шли?
ENG: And how did he gather, animals, did they come back?

DAK-F-1929(00:29:25 - 00:29:29)
KPV: Бӧ-, локтэныс вед, локтэныс хӧзяиныс доре.
RUS: Обратно идут ведь, возвращаются к хозяину.
ENG: Come back, come back to their owner.

MSF-F-1968(00:29:29 - 00:29:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:29:29 - 00:29:33)
KPV: Сэтшем чукартэма и бӧке домалэма.
RUS: Так собрал и в другом месте на привязь посадил.
ENG: So he gathered and in another place he leashed them.

DAK-F-1929(00:29:33 - 00:29:38)
KPV: Но, бӧке кычеке домалэма, код тӧдас, ме сіе на бура ог пӧмнит, только пӧмнита,
RUS: Ну куда-то в другом месте привязал, кто знает, я это не очень хорошо помню, только помню,
ENG: Well, somewhere in another place he chained, who knows, I don't remember it very well, only remember,

DAK-F-1929(00:29:38 - 00:29:45)
KPV: этадз додьвыы яшик, воисныс да, додьвыы яшик вылас дяде этадз лэдзчема, этадз синваыс киссе. Ме на висьтала,
RUS: вот так (стоит) ящик на нартах, когда приехали (приезжие), на этот ящик мой дядя так наклонился, и слезы у него так текут. Я еще говорю,
ENG: so there was a box on narty, when [strangers] came, my uncle bent forward towards the box, and his tears flow. And I tell,

DAK-F-1929(00:29:45 - 00:29:50)
KPV: мый вылэ бара эна помлась бӧрдан? Ме, но, челядь-челядь и выйым, но пӧмнита сіе-а.
RUS: почему ты из-за них (зверей) плачешь? Ну, ребенок есть ребенок, но я помню это.
ENG: why do you cry because of them. Well, children is children, but I remember it.

MSF-F-1968(00:29:50 - 00:29:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:29:51 - 00:29:56)
KPV: Висьталэ:"Племенича, ставсэ вед - висьталэ - этае ме быдті-а, а ставсэ вед лэдзаласныс эні."
RUS: Говорит:"Племянница, всех ведь - говорит - этих (зверей) я вырастил, а сейчас ведь всех выпустят."
ENG: He says:"Niece, I all, he says, I bred all these [animals], and now they release them all".

DAK-F-1929(00:29:56 - 00:29:57)
KPV: Лэдзалісныс ставсэ.
RUS: Всех выпустили.
ENG: Released all of them.

DAK-F-1929(00:29:58 - 00:30:00)
KPV: Сэсся ваяліс сіе да, бӧрвыы корке
RUS: А он обратно их привел, когда потом
ENG: And he brought them back, when then

DAK-F-1929(00:30:00 - 00:30:05)
KPV: ныа муналісныс, из кучыныс нимооны, и быдсэн бара ваедіс да.
RUS: они (приезжие) уехали, не стало про них слышно, и он их всех (зверей) обратно привел.
ENG: they [strangers] went away, we didn't hear from them, and he brought all [animals] back.

DAK-F-1929(00:30:05 - 00:30:07)
KPV: Бара видзисныс кычедзке.
RUS: Снова до какого-то времени разводили.
ENG: Again bred them till someday.

DAK-F-1929(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: Арнас, кор бурганыс лоо, сэк тотшкалісныс сідз.
RUS: Осенью, когда начнется (?), тогда забили.
ENG: In autumn, when [?] started, then butchered them.

MSF-F-1968(00:30:10 - 00:30:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:11 - 00:30:11)
KPV: Таймиэ,
RUS: В это,
ENG: In that,

DAK-F-1929(00:30:12 - 00:30:14)
KPV: Союзпушнинаа сдайтісныс.
RUS: в Союзпушнину сдали.
ENG: in Soyuzpushnina [Union Fur] delivered.

MSF-F-1968(00:30:14 - 00:30:18)
KPV: А кутшем звер, кутшем зверъясэс нэ ку вылэ быдтіс?
RUS: А каких зверей разводили на шкуры?
ENG: And which animals were bred for fur and skin?

DAK-F-1929(00:30:18 - 00:30:22)
KPV: Эта, кынь шусе, кы-, лиса, лиса, лиса.
RUS: Это, песец называется, лиса, лиса, лиса.
ENG: That, artic fox it's called, fox, fox, fox.

MSF-F-1968(00:30:20 - 00:30:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:30:21 - 00:30:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:22 - 00:30:25)
KPV: Эта лисаыс бара руч комиэн шусе.
RUS: Это лиса по-коми"руч"называется.
ENG: This fox in Komi is called ruch.

MSF-F-1968(00:30:24 - 00:30:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:25 - 00:30:30)
KPV: Ӧтікыс еджыд, а мӧдыс бара лиса лиса и выйым, но, кӧнке вед аддзыланныд.
RUS: Один белый, а второй - лиса, лиса и есть, ну, наверное, видели ведь.
ENG: One is white, and the second one is fox, fox it is, well, probably, you have seen it.

MSF-F-1968(00:30:29 - 00:30:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:30:30 - 00:30:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:30:30 - 00:30:32)
KPV: Лиса вӧретникъяс та вылын.
RUS: Лиса (бывает) на воротниках.
ENG: Fox [can be] for the neck-pieces.

DAK-F-1929(00:30:32 - 00:30:34)
KPV: Вот сэтшемъяс вӧліны,
RUS: Вот такие были,
ENG: That was it,

DAK-F-1929(00:30:34 - 00:30:35)
KPV: сэтшем дела.
RUS: такие дела.
ENG: that was it.

MSF-F-1968(00:30:34 - 00:30:35)
KPV: Сэтшем,
RUS: Такие,
ENG: That,

MSF-F-1968(00:30:35 - 00:30:38)
KPV: мый сэтшем хозяйствояс вӧліны, даже ме иг и кыылы на.
RUS: что такие хозяйства были, даже я еще не слышала.
ENG: I haven't even heard that there were such households.

DAK-F-1929(00:30:38 - 00:30:41)
KPV: Аха. Вӧлі, вӧлі, сыа вӧлі.
RUS: Ага. Было, было, было это.
ENG: Aha. Was, was, it was.

DAK-F-1929(00:30:41 - 00:30:45)
KPV: Зэй бура, ме пӧмнита сіе зэй бура, меша сэтшемыс вӧлі.
RUS: Очень хорошо, я помню это очень хорошо, что такое было.
ENG: Very well, I remember it very well that it was such.

DAK-F-1929(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: Ас юрсьыд вед он лӧсед. Хаха.
RUS: Сама ведь не придумаешь (букв. со своей головы ведь не сочинишь). Хаха.
ENG: Will not make it up by oneself. Haha.

MSF-F-1968(00:30:47 - 00:30:47)
KPV: Но кӧнечнэ.
RUS: Ну конечно.
ENG: Well, of course.

DAK-F-1929(00:30:47 - 00:30:50)
KPV: Сэтшемсэ, аха, вӧліныс, вӧліныс, быдтісны.
RUS: Таких, ага, выращивали, были, были.
ENG: Such, aha, bred, were, were.

DAK-F-1929(00:30:50 - 00:30:55)
KPV: А менам мамелэн медыджыд вокыс Союзпушнинаын рӧбитіс.
RUS: А у моей мамы самый старший брат работал в Союзпушнине.
ENG: And my mother's eldest brother worked in Soyuzpushnina.

DAK-F-1929(00:30:55 - 00:31:01)
KPV: Гашке, но всё ровно кӧнке кудзке деревнясьыс тӧдалан быдсэн да, всё ровно тӧдін,
RUS: Может быть, знаешь, ну всё равно всех с деревни знаешь да, (значит) всё равно знала,
ENG: Maybe, you know, well, anyway, you know everbody from the village, yes, [it means] you knew anyway.

DAK-F-1929(00:31:01 - 00:31:08)
KPV: Зинсанлэн пи сыа, Вокуев, эта, бара нимсэ вунэді дяделысь, тае тай.
RUS: он сын у Зинсана, Вокуев он, опять имя своего дяди забыла, вот ведь.
ENG: he was a Zinsan's son, he was Vokujev, again I forgot my uncle's name, such a pity.

DAK-F-1929(00:31:09 - 00:31:11)
KPV: Вокуев фамилиеныс эське вӧлі, Владим.
RUS: Фамилия его была Вокуев, Владим.
ENG: His family name was Vokujev, Vladim.

DAK-F-1929(00:31:12 - 00:31:13)
KPV: Вокуев Владим вӧлі.
RUS: Вокуев Владим был.
ENG: He was Vokujev Vladim.

MSF-F-1968(00:31:12 - 00:31:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:31:14 - 00:31:17)
KPV: И сыа Союзпушнинаын рӧбитіс тоже.
RUS: И он тоже работал в Союзпушнине.
ENG: And he also worked in Soyuzpushnina.

DAK-F-1929(00:31:18 - 00:31:28)
KPV: Но вот, сэк Союзпушнинаас рӧбитісныс да мый нэ сэк вед народыс тшыген кулісныс, а Союзпушнинаыслэн тай вӧлі же продукты: пызь да, паноо да - пыр миян сетісныс.
RUS: Ну вот, тогда работали в Союзпушнине, а тогда ведь народ с голоду умирал, а в Союзпушнине продукты были: мука, крупы - и постоянно нам давали.
ENG: Well, then worked in Soyuzpushnina, and then people were dying from hunger, and there was food in Soyuzpushnina, flour, grains, and they constantly gave us.

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:31:28 - 00:31:31)
KPV: Миян народсэ зэй уна спасайтісны.
RUS: Наш народ сильно спасали.
ENG: They saved our people a lot.

MSF-F-1968(00:31:31 - 00:31:36)
KPV: А сэк тшыгла кулісны мыйке, кутшем воясын нэ?
RUS: А тогда в какие годы с голода умирали?
ENG: And then in which years did [people] die from hunger?

DAK-F-1929(00:31:31 - 00:31:32)
KPV: Са
RUS: Это
ENG: That

DAK-F-1929(00:31:36 - 00:31:40)
KPV: а мый нэ, вӧйна дырас ли, вӧйна
RUS: во время войны что ли,
ENG: maybe during the war,

MSF-F-1968(00:31:37 - 00:31:38)
KPV: Вӧйна водзас?
RUS: Перед войной?
ENG: Before the war?

DAK-F-1929(00:31:41 - 00:31:48)
KPV: дырйиыс мыли кулалісныс, ме ог же кӧреннэя куж висьтооны, а кулалісныс тай корке сэк, ли вӧйна бӧрас зэй тшыгем лои ли.
RUS: во время войны что ли умирали, я точно не могу сказать, а умирали когда-то тогда, может, сразу после войны начался голод.
ENG: during the war they died, I cannot say precisely, and they died somewhere at that time, maybe, hunger started right after the war.

DAK-F-1929(00:31:49 - 00:31:51)
KPV: Корке тай сэк тшыгемыс зэй лои.
RUS: Когда-то тогда очень голодно стало.
ENG: Sometime then it was very hungry.

DAK-F-1929(00:31:51 - 00:31:54)
KPV: Вӧйна бӧрас, колэ ооны, сэсся быдсэн бырис да.
RUS: Скорее всего, после войны, потому что всё закончилось.
ENG: More likely, after the war, because everything was over.

MSF-F-1968(00:31:54 - 00:31:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:31:55 - 00:31:57)
KPV: Быдсэн бырис да, визьлы, веське
RUS: Всё закончилось потому что, посмотри,
ENG: Everything was over because, look,

DAK-F-1929(00:31:58 - 00:32:05)
KPV: сэк вед эське Комиас идсэ быдтісныс и картошканыс вӧлі, да силаныс из вӧӧ да, никудз тайми карны,
RUS: хотя тогда в Коми выращивали ячмень и картофель был, но сил не было, и никак не могли (обрабатывать),
ENG: although at that time in Komi they grew barley and potato was, but we didn't have enough strenghts, and couldn't [cultivate land].

DAK-F-1929(00:32:05 - 00:32:05)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(00:32:05 - 00:32:09)
KPV: вӧӧйясыс из вӧӧныс бара: вӧӧяссэ вед нулісныс ставсэ вӧйна вылэ.
RUS: лошадей не было: всех лошадей ведь увезли на войну.
ENG: were no horses: every horses were taken to the war.

MSF-F-1968(00:32:09 - 00:32:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:32:09 - 00:32:14)
KPV: Сэсся бӧрвыы таймиыс бергедчис да, вӧльысь кытыське ваедалісныс вӧӧяссэ.
RUS: Затем потому уже как война закончилась (букв. это вернулось), и только тогда откуда-то привезли лошадей.
ENG: Then because the war was over, and only then brought horses from somewhere.

DAK-F-1929(00:32:14 - 00:32:15)
KPV: Колхозас этша и колли.
RUS: В колхозе мало и оставалось.
ENG: A few left in kolkhoz.

MSF-F-1968(00:32:16 - 00:32:17)
KPV: Да и мужик рӧдыс из вӧӧ.
RUS: Да и мужиков не было.
ENG: And there were no men.

DAK-F-1929(00:32:17 - 00:32:20)
KPV: Мужик рӧдыс из вӧӧ рӧбитнысэ да. Вот.
RUS: Мужиков не было работать. Вот.
ENG: Were no men to work. So.

DAK-F-1929(00:32:21 - 00:32:24)
KPV: Ставсэ ме пӧмнита сэтшемъяссэ быдсэн.
RUS: Всё это я помню.
ENG: I remember everything.

MSF-F-1968(00:32:24 - 00:32:29)
KPV: А вӧйна дыръяс, гм-гм, мыйке, этая, кӧръяссэ кычеге нуэдлісны из?
RUS: А во время войны, гм-гм, это, оленей увозили куда-то или нет?
ENG: And during the war, hm, hm, well, were the reindeer taken somewhere or not?

DAK-F-1929(00:32:29 - 00:32:35)
KPV: Кӧръяссэ унаас миянсюнум нуэдісныс кӧрсэ кычеге, кудь сыа,
RUS: Много оленей наших увезли куда-то, как это,
ENG: Many of our reindeer were taken somewhere, how is it,

DAK-F-1929(00:32:35 - 00:32:37)
KPV: мый нэ, ме вед эні ог кватитчы.
RUS: я ведь сейчас и не вспомню.
ENG: I don't even recall now.

DAK-F-1929(00:32:37 - 00:32:40)
KPV: Менам дядь тоже муні кӧрнас ставнас.
RUS: Мой дядя тоже со всеми оленями уехал.
ENG: My uncle also departed with all reindeer.

DAK-F-1929(00:32:41 - 00:32:47)
KPV: Куим пи сылэн вӧлі, куим пиыс да дяде нуисныс кӧрсэ, ешо и тӧд,
RUS: У него было три сына, три сына и мой дядя увезли оленей,
ENG: He had three sons, three sons and my uncle took reindeer,

DAK-F-1929(00:32:47 - 00:32:51)
KPV: но, веське ме тӧді, кутшем город вылэ нуисныс да,
RUS: ну, я знала, в какой город увезли,
ENG: well, I knew, to which city they took,

DAK-F-1929(00:32:51 - 00:32:57)
KPV: и быксэ нуисныс быдсэн, кӧрсэ эд нуисныс быдсэн рӧбитны тытче, тоже город вылас.
RUS: и быков всех увезли, оленей ведь туда, тоже в город, увезли работать.
ENG: and all oxen were taken, reindeer there, also to a city, were taken to work.

DAK-F-1929(00:32:57 - 00:33:01)
KPV: Городэ нуисныс вӧйна дыръяыс эд рӧбитіс, кӧрнас рӧбитісныс.
RUS: В город увезли во время войны для работы, на оленях работали.
ENG: To the city during the war took to work, they work on the reindeer.

DAK-F-1929(00:33:01 - 00:33:05)
KPV: Раненнэйяс ноолісныс да мый да кӧрен быдсэн. Аха.
RUS: Раненных перевозили да что - всё на оленях. Ага.
ENG: Injured were transported ans so on, everything [was done with help] of reindeer. Aha.

MSF-F-1968(00:33:05 - 00:33:05)
KPV: Ммм.
RUS: Ммм.
ENG: Mmm.

DAK-F-1929(00:33:05 - 00:33:08)
KPV: Рӧбитісныс кӧрен сэтэн тоже.
RUS: На оленях тоже работали.
ENG: Also worked on reindeer.

DAK-F-1929(00:33:08 - 00:33:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:33:08 - 00:33:12)
KPV: А сэсся сыа кӧръясыс бӧр локтісны или из?
RUS: А потом эти олени обратно вернулись или нет?
ENG: And then these reindeer came back or not?

DAK-F-1929(00:33:11 - 00:33:19)
KPV: Из, тытэн, Мур-, аа, Мурманске кычеге нуэдісныс, Мурманскас вед важен кӧрыс абу вӧӧлэма, сэтче нуэдісныс - сэтэн и лои.
RUS: Нет, в Мур-, аа, в Мурманск куда-то увезли, в Мурманске ведь раньше оленей-то не было, а туда увезли - там и появились.
ENG: No, in Mur-, ah, in Murmansk somewhere they moved out, there were no reindeer in Murmansk before, and they moved there, and appeared there.

MSF-F-1968(00:33:19 - 00:33:20)
KPV: А сэсся сэтче кольччисны, да?
RUS: И затем там остались, да?
ENG: And then they stayed there, yes?

DAK-F-1929(00:33:20 - 00:33:25)
KPV: Сэтче дядесэ меам кольччис, семьянас коли, сэтэн и семьянас.
RUS: Там мой дядя остался, вместе с семьей, там и с семьей.
ENG: There my uncle stayed, together with the family, there with the family.

DAK-F-1929(00:33:25 - 00:33:29)
KPV: Ачыс, асьныс пӧрысьясыс куліныс, а ныы-пиыс эні олэныс сэтэн.
RUS: Сам, сами с женой (букв. старые) умерли, а дети сейчас там живут.
ENG: Himself, themselves with the wife died there, and children live there now.

NTP-M-1986(00:33:29 - 00:33:31)
KPV: Кытэн найӧ олӧны Мурманскын?
RUS: Где они в Мурманске живут?
ENG: Where in Murmansk do they live?

DAK-F-1929(00:33:31 - 00:33:31)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

NTP-M-1986(00:33:31 - 00:33:33)
KPV: Мурманскӧй областьын?
RUS: В Мурманской области?
ENG: In Murmansk oblast?

MSF-F-1968(00:33:33 - 00:33:36)
KPV: Ная Мурманскас, ас, кӧреннэй Мурманскас олэны?
RUS: Они живут в Мурманске, в самом Мурманске?
ENG: Do they live in Murmansk, in very Murmansk?

DAK-F-1929(00:33:35 - 00:33:38)
KPV: Но, Мурманскен тай казьтыласныс, а бабе ог тӧд.
RUS: Ну, упоминают Мурманск, а бабушка не знаю.
ENG: Well, they mention Murmansk, and grandmother [I] don't know.

DAK-F-1929(00:33:38 - 00:33:42)
KPV: Только тай сідз, Мурманске нуэдісныс, висьталісныс, кӧръяссэ-а.
RUS: Только так сказали, что оленей увезли в Мурманск.
ENG: Only told this that moved reindeer to Murmansk.

DAK-F-1929(00:33:42 - 00:33:44)
KPV: Кӧръяссэ и народсэ нуэдісныс.
RUS: Оленей и людей увезли.
ENG: Moved reindeer and people away.

DAK-F-1929(00:33:45 - 00:33:48)
KPV: Народсэ нуэдісныс да, ме только сіе и тӧда.
RUS: Людей увезли, я только это и знаю.
ENG: Moved people, and I only know it.

DAK-F-1929(00:33:48 - 00:33:50)
KPV: Аелэн пернапи вӧлі да,
RUS: У отца был крестник,
ENG: The father had a godson,

DAK-F-1929(00:33:50 - 00:33:55)
KPV: сыа мунны кучис, Федя нима, да ми ставнум бӧрдам, ніе, сіе тоже нуэдэныс да.
RUS: он стал уезжать, его Федей звали (букв. по имени Федя), и мы все плачем, потому что его тоже увозят.
ENG: he started to move away, he was called Fedya, and we all cry, because he is also taken.

DAK-F-1929(00:33:55 - 00:33:58)
KPV: А нылы колэ мунны, кудз вӧйна вылэ.
RUS: А им надо ехать, как на войну.
ENG: And they need to go, as to the war.

MSF-F-1968(00:33:58 - 00:33:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:33:59 - 00:34:01)
KPV: Сідзже мунны колі.
RUS: Также надо было ехать.
ENG: Also needed to go.

DAK-F-1929(00:34:02 - 00:34:04)
KPV: И меддзоля.
RUS: И самый младший.
ENG: And the youngest one.

MSF-F-1968(00:34:03 - 00:34:04)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:34:04 - 00:34:07)
KPV: Кӧрдорсаяссэ тоже вӧйнаыс?
RUS: Оленеводов тоже на войну?
ENG: The reindeer herders were also taken to the war?

DAK-F-1929(00:34:05 - 00:34:11)
KPV: Кӧрдорсаяссэ тоже босьтісныс, миянчунум аеэс колисныс, а кык воксэ вед босьтісныс вӧйна вылэ.
RUS: Оленеводов тоже забирали, нашего отца оставили,а двух его братьев забрали на войну.
ENG: The reindeer herders were also taken, our father was left, but his two brothers were taken to the war.

DAK-F-1929(00:34:12 - 00:34:14)
KPV: Куим вок вӧліныс да.
RUS: Три брата было.
ENG: Three brothers were.

DAK-F-1929(00:34:14 - 00:34:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:34:15 - 00:34:18)
KPV: И ӧтік вокныс, ӧтік дядьнум миме кулі.
RUS: И один брат, один наш дядя сразу умер.
ENG: And one brother, one our uncle died immediately.

DAK-F-1929(00:34:18 - 00:34:22)
KPV: Сыа вирысь пыр поліс, вир аддзас и пыр поозис да.
RUS: Он всегда боялся крови, если увидит кровь - всегда пугался.
ENG: He alwas was afraid of blood, if he saw blood, he was always afraid.

DAK-F-1929(00:34:22 - 00:34:27)
KPV: Вот вир аддзис кодлыське, мый нэ, аддзис кулэмаяссэ да сэтче же ачыс и кулі.
RUS: Вот увидел чью-то кровь, увидел мертвых и туда же сам умер.
ENG: So he saw someone's blood, saw dead bodies, and he himself died.

DAK-F-1929(00:34:27 - 00:34:31)
KPV: А мӧд дяде ветліс да сыа бӧр воис,
RUS: А второй дядя сходил и обратно вернулся,
ENG: And the second uncle went there and returned back,

DAK-F-1929(00:34:31 - 00:34:34)
KPV: Прокопей нимаыс, код, висьтала, кӧрсэ зэй бура тӧдэ.
RUS: по имени Прокопий, который, говорю, оленей хорошо знал.
ENG: his name was Prokopij, who, I say, knew reindeer very well.

MSF-F-1968(00:34:34 - 00:34:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:34:35 - 00:34:37)
KPV: Вот сэтшем дела вӧлі важен.
RUS: Вот такие дела были раньше.
ENG: That was it at that time.

MSF-F-1968(00:34:37 - 00:34:40)
KPV: А сэсся сія кӧрдорас помедз и мый?
RUS: А затем он до конца в оленеводстве был?
ENG: And then did he stay in reindeer herding till the end?

DAK-F-1929(00:34:40 - 00:34:43)
KPV: Сыа кӧрдорын ветліс, кӧрдорын и кулі, Колваын.
RUS: Он был в оленеводстве, в тундре и умер, в Колве.
ENG: He was in reindeer herding, he died in tundra, in Kolva.

DAK-F-1929(00:34:43 - 00:34:47)
KPV: Медбӧрын ме нин эстче вои сэк, ветліс кӧрдоре, ветліс медбӧредз.
RUS: Он ходил до конца, я уже тогда сюда приехала, он еще был в оленеводстве.
ENG: He went to the end, I already then came here, he still was in reindeer herding.

DAK-F-1929(00:34:48 - 00:34:50)
KPV: Воис да рӧбитіс кӧрдорын.
RUS: Вернулся (с войны) и работал в оленеводстве.
ENG: He returned back [from the war] and worked in reindeer herding.

DAK-F-1929(00:34:51 - 00:34:53)
KPV: Да ае менам кӧрдорас рӧбитіс медбӧредз.
RUS: И мой отец в оленеводстве до конца.
ENG: And my father in reindeer herding till the end.

DAK-F-1929(00:34:54 - 00:35:00)
KPV: Да ӧтік дяде, меддзоляыс, сыа кулі, вӧйна вылэ уси, уси ли, кулі ли - ог тӧдэ, кудз лои.
RUS: И один дядя, самый младший, он умер, погиб на войне, погиб или умер - не знаем, как произошло.
ENG: And one uncle, the youngest one, he died, he died in the war, was killed or died, we don't know how it happened.

MSF-F-1968(00:35:00 - 00:35:02)
KPV: Ну да, сэтшем мыйкеыс.
RUS: Ну да, вот такая (жизнь).
ENG: Well, yes, such a [life].

DAK-F-1929(00:35:01 - 00:35:02)
KPV: (?)
RUS: (?)
ENG: -

DAK-F-1929(00:35:02 - 00:35:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:35:04 - 00:35:09)
KPV: А вот сьӧкыд, ӧӧ, ме кӧрдорын ниӧтпыр иг вӧӧлы,
RUS: А это тяжело, ээ, я в тундре никогда не бывала,
ENG: And it is difficult, ehm, I have never been in tundra,

MSF-F-1968(00:35:09 - 00:35:11)
KPV: потому что миян абу кӧрдорса рӧд.
RUS: потому что наш род не оленеводческий.
ENG: because we didn't have reindeer herders in our kin.

DAK-F-1929(00:35:10 - 00:35:12)
KPV: Абу кӧрдорса рӧд да.
RUS: Потому что не оленеводческий род.
ENG: Because not a reindeer herding kin.

MSF-F-1968(00:35:11 - 00:35:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:35:12 - 00:35:14)
KPV: Тэнад тоже бур рӧд вӧліныс,
RUS: У тебя тоже хороший род был,
ENG: You also have a good kin,

DAK-F-1929(00:35:14 - 00:35:20)
KPV: ме эні тӧда рӧдтэ, кудз меша Коля зяте менэ бура и пыр жалейтіс, да пыр любитіс,
RUS: я теперь знаю твой род, вон как мой зять Коля меня всегда жалел, всегда любил,
ENG: I now know your kin, how my son-in-law Kolya always pitied me, always loved,

DAK-F-1929(00:35:20 - 00:35:22)
KPV: оз тӧд, кудз нин миянтэ,
RUS: не знает, как нас уже (угощать),
ENG: he doesn't know how more to [treat us],

DAK-F-1929(00:35:22 - 00:35:25)
KPV: воам гӧсти да, оз тӧд, мыен миянтэ гӧститэдны.
RUS: придем в гости, и он не знает, чем нас угостить.
ENG: we come to visit, and he doesn't know what to treat us.

DAK-F-1929(00:35:25 - 00:35:29)
KPV: Чери пыр кыйис медбӧрасэ, да пыр сын черисэ солалас, сэтшем
RUS: В последнее время рыбу он ловил, и всегда солил рыбу язь, такой
ENG: Recently he fished and always salted ide, such

MSF-F-1968(00:35:26 - 00:35:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:35:29 - 00:35:33)
KPV: сьӧмгаысь сыа чӧскыдджык сыныс: сідз чӧстаа соласе.
RUS: язь - вкуснее сёмги: так вкусно засаливает.
ENG: ide, tastier than salmon, so tasty he salts.

MSF-F-1968(00:35:31 - 00:35:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:35:33 - 00:35:35)
KPV: Ачыс соласис пыр, зачасту.
RUS: Всегда сам солил, зачастую.
ENG: Always salted by himself, frequently.

DAK-F-1929(00:35:35 - 00:35:40)
KPV: Куліныс, никодныссэ иг вермы, иг вермы ветлыны.
RUS: Умерли, и никого из них я не смогла, не смогла съездить.
ENG: Died, and no one from then I cannot, cannot go.

DAK-F-1929(00:35:40 - 00:35:46)
KPV: Ог вермы ветлыны, татысянь кудз ветлан, водз самолёт лэбаліс да, водз ветлыылім.
RUS: Не смогла съездить, отсюда как съездишь, раньше самолет летал, и раньше ездили.
ENG: Cannot go, how can one go [from here], before a plane flew, and before went.

DAK-F-1929(00:35:46 - 00:35:52)
KPV: А энісэ сэсся из кучы деревняясас самолётыс лэбооны да, сэсся иг кучы вермыны ветлооны.
RUS: А сейчас самолет перестал летать в деревни, и потом не стала мочь ездить.
ENG: And now a plane has stopped to fly to the villages, and then I could not go.

MSF-F-1968(00:35:52 - 00:35:54)
KPV: Да и эні вообше туйыс зэй сьӧкыд.
RUS: Да сейчас дорога вообще очень тяжелая.
ENG: And now the road is very difficult.

DAK-F-1929(00:35:54 - 00:35:54)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:35:55 - 00:35:55)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

DAK-F-1929(00:35:56 - 00:35:58)
KPV: Сэсся асьнум лёкесь да.
RUS: Потом уже и сами плохие уже.
ENG: Then also we ourselves became weak [meaning: unhealthy].

MSF-F-1968(00:35:56 - 00:35:57)
KPV: И вот,
RUS: И вот,
ENG: And so,

MSF-F-1968(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: да, кутшем лёк?
RUS: да, как плохая?
ENG: yes, how weak?

DAK-F-1929(00:35:59 - 00:36:01)
KPV: Ва-,
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(00:36:01 - 00:36:05)
KPV: ме сіе никытче ог вермы ачум ветлыны, колян воас нин иг вермы ветлыны.
RUS: Я сама уже не могу ездить, уже в прошлом году не смогла съездить.
ENG: I cannot go myself, already couldn't go last year.

DAK-F-1929(00:36:05 - 00:36:12)
KPV: Таво тай, мӧйми воке кулі да, меддзоля воке да, мӧда же мӧгила вылас, иг вермы мӧйми ветлыны.
RUS: В этом году хочу съездить на могилу, в прошлом году умер мой самый младший брат, а я не смогла съездить.
ENG: This year I want to to go to visit a grave, last year my youngest brother died, but I couldn't go.

DAK-F-1929(00:36:12 - 00:36:15)
KPV: Да меша вермыны ке куча, мӧда же ветлыны.
RUS: И говорю, если буду мочь, хочу съездить.
ENG: And I say, if I can, I want to go.

DAK-F-1929(00:36:16 - 00:36:20)
KPV: Ӧтік ныы, медичка нылэ ке ноолэдлас-а, а оз ке и, ог вермы ветлыны.
RUS: Одна дочка, если дочка-медичка повезет, а если нет - не смогу съездить.
ENG: One daughter, if the daughter medico takes me, if not - I cannot go.

MSF-F-1968(00:36:21 - 00:36:24)
KPV: Но, кӧнечнэ, ӧтнасныд ӧні он верме никытче муннысэ.
RUS: Ну конечно, Вы одна сейчас уже не сможете никуда поехать.
ENG: Well, of course, you cannot go alone anywhere now.

DAK-F-1929(00:36:22 - 00:36:26)
KPV: Ог, ог меша вермы ветлыны.
RUS: Нет, не смогу, говорю, съездить.
ENG: No, I cannot, I say, go.

DAK-F-1929(00:36:26 - 00:36:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:36:26 - 00:36:32)
KPV: А кӧрдорас, ӧӧ, вот, челядьсэ быдтыны, ооны,
RUS: А в тундре, ээ, вот детей растить, жить,
ENG: And in tundra, ehm, to raise children, to live,

MSF-F-1968(00:36:32 - 00:36:36)
KPV: сь-, или сьӧкыдджык или эстэн городас сьӧкыдджык оонысэ?
RUS: труднее или здесь в городе сложнее жить?
ENG: is it more difficult or is it more difficult to live here in the city?

DAK-F-1929(00:36:36 - 00:36:40)
KPV: А мый нэ сэтэн ми привыкнитэмаась, да миян никутшем сьӧкыд из вӧӧ.
RUS: А что же, мы там привыкли, и нам совсем не было тяжело.
ENG: And what, there we got used, and it was not even difficult.

DAK-F-1929(00:36:40 - 00:36:44)
KPV: Кудз олім, сідз и, кудз олім, сідз и олім, кудз.
RUS: Как жили, так и, как жили, так и жили, как.
ENG: How we lived, so and, how we lived, and so we live.

DAK-F-1929(00:36:44 - 00:36:48)
KPV: Мый нэ, кӧмедім-пасьтэдім бура, шонэ-, шоныдэсь вӧліныс,
RUS: Что ж, хорошо одевали-обували, в тепле (букв. теплые) были,
ENG: Well, well dressed-shoed, were abask,

DAK-F-1929(00:36:48 - 00:36:50)
KPV: из кынмыныс ныа.
RUS: не мерзли они (дети).
ENG: they [children] didn't freeze.

DAK-F-1929(00:36:51 - 00:36:55)
KPV: Сёянэн тоже бура олім, сёянэн тоже бура вердім: быдчемаыс вӧлі.
RUS: Едой тоже хорошо жили, едой хорошо кормили: всё было.
ENG: Also had good food, fed them well: had everything.

DAK-F-1929(00:36:55 - 00:36:57)
KPV: Вот сідз и олім.
RUS: Вот так и жили.
ENG: So we lived.

DAK-F-1929(00:36:57 - 00:37:02)
KPV: Сё ровно бурджык кодь на, сэтэн немтэ сэтэн олан да, сыа и колэ тэныд.
RUS: Всё равно это лучше, там всю жизнь живешь, и это и надо тебе.
ENG: Anyway, it is better, whole life live there and it is what you need.

MSF-F-1968(00:37:01 - 00:37:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:37:02 - 00:37:05)
KPV: Кудз бусьтэ так и надо. (?)
RUS: Как будто так и надо.
ENG: As if you need it.

MSF-F-1968(00:37:03 - 00:37:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыхы.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:37:05 - 00:37:09)
KPV: Никод из кынмыл, никод из, но, иг,
RUS: Никто не мерз, никто не, ну, не,
ENG: Nobody froze, nobody, well,

DAK-F-1929(00:37:09 - 00:37:13)
KPV: иг кынтэ, бура вӧдитім, ныы-пинумес тоже бура видзим-вӧдитім.
RUS: не простужали, хорошо за ними смотрели, детей тоже хорошо растили.
ENG: caught cold, well looked after them, also well raised children.

DAK-F-1929(00:37:13 - 00:37:16)
KPV: Хехе, бура меша быдтім.
RUS: Хаха, хорошо, говорю, растили.
ENG: Haha, well, I say, raised.

DAK-F-1929(00:37:17 - 00:37:19)
KPV: Сыа топ кудз сіа
RUS: Это как будто
ENG: It is as if,

DAK-F-1929(00:37:19 - 00:37:23)
KPV: мый, ачыд топ кудз сіе колхозэн руководитан.
RUS: это, как будто сама колхозом руководишь.
ENG: it is as if you manage kolkhoz by yourself.

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:24)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:37:24 - 00:37:25)
KPV: Стад, чомъяс.
RUS: Стадо, в чуме.
ENG: Herd, in chum.

MSF-F-1968(00:37:25 - 00:37:26)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:37:26 - 00:37:28)
KPV: Аха. Хӧзяйка.
RUS: Ага. Хозяйка.
ENG: Aha. Mistress.

MSF-F-1968(00:37:26 - 00:37:28)
KPV: Хӧзяйка?
RUS: Хозяйка?
ENG: Mistress?

DAK-F-1929(00:37:28 - 00:37:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:37:29 - 00:37:31)
KPV: Ме тай,
RUS: Я вот,
ENG: I, well,

DAK-F-1929(00:37:32 - 00:37:36)
KPV: ме ачум пыр ыждала да, мужике, хаха, старике
RUS: я сама постоянно руковожу, и мой муж, хаха, мой старик
ENG: I constantly manage by myself, and my husband, haha, my old man,

DAK-F-1929(00:37:36 - 00:37:41)
KPV: бур, бур мужик бара вӧлі да, сэтшем мужикыс эні абу,
RUS: он был хорошим, хорошим мужиком, сейчас такого мужика нет,
ENG: he was good, a good man, there is no such man now,

DAK-F-1929(00:37:41 - 00:37:42)
KPV: кутшем менам хӧзяинэ вӧлі.
RUS: каким был мой муж (букв. хозяин).
ENG: as my husband was.

DAK-F-1929(00:37:43 - 00:37:44)
KPV: Вообше абу!
RUS: Вообще нет!
ENG: Absolutely no!

DAK-F-1929(00:37:45 - 00:37:47)
KPV: Вообше эні сэтшем мужик абу,
RUS: Вообще сейчас таких мужиков нет,
ENG: Absolutely no such men

DAK-F-1929(00:37:47 - 00:37:50)
KPV: кутшем водз вӧліныс мужикъясыс.
RUS: какие раньше мужики были.
ENG: as men were before.

MSF-F-1968(00:37:50 - 00:37:54)
KPV: Мыен эні мужикъясыс торъялэны вот сэкся, тісяньыд, например?
RUS: Чем сейчас отличаются мужики от тех, ваших, например?
ENG: How do men now differ from those, yours, for example?

DAK-F-1929(00:37:53 - 00:37:53)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

MSF-F-1968(00:37:54 - 00:38:00)
KPV: Кутшем хӧзяиныд, хӧзяиныд кутшем вӧлі? Ті висьталанныд, эні сэтшем мужикъясыс абуэсь.
RUS: Каким был ваш муж? Вы сказали, что сейчас таких мужиков нет.
ENG: What kind of man was your husband? You told that there is no such men now.

DAK-F-1929(00:37:55 - 00:37:55)
KPV: Кутшем?
RUS: Каким?
ENG: What kind of?

DAK-F-1929(00:38:00 - 00:38:08)
KPV: Но, хӧзяинэ миян зэй бур, быдчемасэ пыр, тоже ставсэ тӧдіс, кудз, кудз ладнэ семьяыслы пыр карис.
RUS: Ну, мой хозяин очень хороший, постоянно всё знал, делал так, как хорошо семье.
ENG: Well, my husband [was] very good, always knew everything, did so as it would be good for the family.

DAK-F-1929(00:38:08 - 00:38:10)
KPV: Вина из ю, табак из курит.
RUS: Алкоголь не пил, табак не курил.
ENG: He didn't drink vine [meaning: alcohol]

DAK-F-1929(00:38:10 - 00:38:11)
KPV: Вот и бур вӧлі.
RUS: Вот и хорошим был.
ENG: So he was good.

DAK-F-1929(00:38:13 - 00:38:17)
KPV: Вот, ставыс, ставыс, ставыс тӧдісны, Канев Миш известнэй.
RUS: Все, все, все знали, Канев Михаил известен.
ENG: Everybody, everybody knew, Kanev Mikhail is famous.

DAK-F-1929(00:38:17 - 00:38:20)
KPV: Бура рӧбитіс, немнумес бура рӧбитім.
RUS: Хорошо работал, всю жизнь мы хорошо работали.
ENG: Worked well, we worked well throughout life.

DAK-F-1929(00:38:21 - 00:38:25)
KPV: Пыр бур бригаданум вӧлі, пыр бура рӧбитім.
RUS: Наша бригада всегда была хорошей, всегда мы хорошо работали.
ENG: Our brigade was always good, we always worked well.

DAK-F-1929(00:38:25 - 00:38:32)
KPV: Корке первей местэ, корке второй местэ, посьледней годсэ десеть лет первей местэ да второй местэ,
RUS: Когда-то первое место, когда-то второе место, в последние годы, десять лет - первое и второе место,
ENG: Sometime first place, sometime second place, in last years - first and second place,

DAK-F-1929(00:38:32 - 00:38:34)
KPV: посьледней воясас вӧлі.
RUS: в последние годы было.
ENG: it was in recent years.

DAK-F-1929(00:38:34 - 00:38:38)
KPV: Сэсся пиыс кучис рӧбитны, Ванька.
RUS: Затем его сын начал работать, Ванька.
ENG: Then his son started to work, Van'ka.

DAK-F-1929(00:38:38 - 00:38:41)
KPV: Тоже бура водзджыксэ рӧбитіс, а эні тай мыйке сэсся сё,
RUS: Раньше тоже хорошо работал, а сейчас вот что-то всё,
ENG: Before also worked well, and now something,

DAK-F-1929(00:38:41 - 00:38:45)
KPV: пӧрысьмисныс да эні бара вина юны ӧтторъе кучисныс ді.
RUS: состарились и сейчас алкоголь постоянно пить начали.
ENG: got old and now started to drink alcohol constantly.

DAK-F-1929(00:38:45 - 00:38:47)
KPV: Эні лёка кучисныс ныа рӧбитны.
RUS: Сейчас они плохо начали работать.
ENG: Now they started to work poorly.

DAK-F-1929(00:38:47 - 00:38:49)
KPV: А важен вед вина из юныс.
RUS: А раньше ведь вино не пили.
ENG: And before they didn't drink alcohol.

DAK-F-1929(00:38:49 - 00:38:51)
KPV: Дисциплина вед важен вӧлі.
RUS: Раньше ведь дисциплина была.
ENG: Before it was discipline.

MSF-F-1968(00:38:49 - 00:38:51)
KPV: Вообше из юны?
RUS: Вообще не пили?
ENG: Didn't drink at all?

DAK-F-1929(00:38:51 - 00:38:55)
KPV: Мыля? Бур компанияын, бурлаын, бурасэ юисныс.
RUS: Почему? В хорошей компании, в хорошем месте, пили по-хорошему.
ENG: Why? In good company, in good place, drank well.

DAK-F-1929(00:38:55 - 00:38:59)
KPV: Ми зэй уналы на кӧрдорын пыр свадьба карим да тоже юлыылім, вина юам.
RUS: Мы очень многим в тундре свадьбы справляли и тоже выпивали, алкоголь пили.
ENG: We celebrated a lot of weddings in tundra, celbrated and also drank, drank alcohol.

DAK-F-1929(00:38:59 - 00:39:03)
KPV: Но ог эні кудз гажалэныс - ог гажмытэдз юэ.
RUS: Но не так, как сейчас пьянствуют - не до опьянения пьем.
ENG: But not like nowadays they boose, we don't drink till the fuddle.

DAK-F-1929(00:39:03 - 00:39:06)
KPV: Кудз ді пӧлагайтче аслунум, сідз.
RUS: Как полагается самим, так.
ENG: As we are supposed to, so.

DAK-F-1929(00:39:07 - 00:39:10)
KPV: Чомйын ме, ог тӧд, кымынлы и чомйын ми свадьба карлім.
RUS: Я в чуме и не помню, скольким мы в чуме свадьбу делали.
ENG: In chum, I don't even remember, to how many [people] we made weddings in chum.

DAK-F-1929(00:39:10 - 00:39:15)
KPV: Тоже код тӧдас, ог и пӧмнит, ог и куж и висьтооны эні, кымын свадьба и,
RUS: Кто знает, я и не помню, не смогу и сказать сейчас, сколько свадеб,
ENG: Who knows, I don't remember, I cannot even say now, how many weddings,

DAK-F-1929(00:39:15 - 00:39:18)
KPV: сэсся аслам ныы-пие вересаа муніныс да,
RUS: затем свои дети женились (букв. замуж вышли),
ENG: then our children got married,

DAK-F-1929(00:39:18 - 00:39:22)
KPV: новоселлеяс да, быдлаын да, иг тай на тонэдзыс юсе.
RUS: новоселья и, везде так, но до сегодняшнего дня не спились же.
ENG: housewarmings and, everywhere so, but noone lost themselves into drinking till nowadays.

MSF-F-1968(00:39:22 - 00:39:23)
KPV: Ммм. Но.
RUS: Мм. Да.
ENG: Hm. Yes.

DAK-F-1929(00:39:23 - 00:39:24)
KPV: И дедко тоже.
RUS: И мой муж (букв. дедко) тоже.
ENG: And my husband too.

DAK-F-1929(00:39:25 - 00:39:30)
KPV: Но бур компанияас пыр юис, а сыа висис винасьыс только.
RUS: Ну в хороших компаниях всегда выпивал, но он от алкоголя болел потом.
ENG: Well, in good companies always drank, but then he got sick after alcohol.

MSF-F-1968(00:39:30 - 00:39:31)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: Hmm.

DAK-F-1929(00:39:30 - 00:39:32)
KPV: Вӧйна выысяньыс сыа. Аха.
RUS: Это у него с войны. Ага.
ENG: he had it from the war. Aha.

MSF-F-1968(00:39:32 - 00:39:37)
KPV: А вот чумас кор кӧлысьсэ, свадьбасэ карены - кудз нэ сіес карены?
RUS: А вот когда в чуме играют свадьбу - как ее делают?
ENG: And when in chum celebrate a wedding, how is it made?

DAK-F-1929(00:39:36 - 00:39:40)
KPV: А мый нэ сідз, прӧстэ, сэтэн вед ог, этая, тайми,
RUS: А что - так, просто, там ведь не, это, как сказать,
ENG: And what, it is, simply, there is not, well, how should I say,

DAK-F-1929(00:39:40 - 00:39:49)
KPV: прӧстэ чукартам, да менум кок улам да дедколы уськедчасныс, кодлы свадьбаяс карим, миян, ми бусьтэкесь ай-мамныс нылы.
RUS: просто собираемся, и те, которым делаем свадьбу, опускаются (букв. падают) к моим ногам (букв. под ноги) и моему мужу, к нам, как будто мы им родители.
ENG: just gathering, and those, to whom we make a wedding, drop at my and my husband's feet, to us, as if we are their parents.

MSF-F-1968(00:39:49 - 00:39:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:39:49 - 00:39:52)
KPV: Бӧкевейяслы мукедыслы, а мукедыс асланум да.
RUS: Некоторым чужим, а остальные - наши.
ENG: To someone foreign, and others are us.

DAK-F-1929(00:39:52 - 00:39:56)
KPV: Кок вылам уськедчасныс да, пызан саяс пукседам да и сё.
RUS: К нашим ногам припадут, потом за стол их усадим и всё.
ENG: At our deet drop, and then we seat them at the table and that's it.

DAK-F-1929(00:39:57 - 00:39:59)
KPV: Вот сэсся кучам юны.
RUS: Вот затем начинаем пить.
ENG: And then we start to drink.

MSF-F-1968(00:39:57 - 00:40:01)
KPV: А уськедчасныс, и ті бусьтэкесь наес благословитанныд?
RUS: А когда они припадают (к ногам), вы как будто их благословляете?
ENG: And when they drop [at your feet], you as if bless them?

DAK-F-1929(00:40:00 - 00:40:03)
KPV: Да, да, да, кыпедам, пидзе-,
RUS: Да, да, да, поднимаем,
ENG: Yes, yes, yes, lift,

DAK-F-1929(00:40:03 - 00:40:05)
KPV: кок уланум юбыртасныс да и.
RUS: после того как к нашим ногам склонят свои головы.
ENG: after they bend their head at our feet.

DAK-F-1929(00:40:06 - 00:40:09)
KPV: Кыпедан да эсся и ӧтлаа киысь-кие
RUS: Поднимаем, и затем они вместе рука в руку
ENG: Lift them, and then they together hand in hand

DAK-F-1929(00:40:09 - 00:40:12)
KPV: кучысяныс и пукседан пызан саяс.
RUS: возьмутся, и сажаешь их за стол.
ENG: set their hands, and seat them at the table.

MSF-F-1968(00:40:12 - 00:40:15)
KPV: Обязательнэ колэ кучысьны, медум ная кучысисны киысь-кие, да?
RUS: Обязательно надо взяться за руки, чтобы они взялись рука в руку?
ENG: Is it obligatory to set hand their hand, to set hand in hand?

DAK-F-1929(00:40:14 - 00:40:17)
KPV: Да, кор тайми каран,
RUS: Да, когда это,
ENG: Yes, when, it,

DAK-F-1929(00:40:17 - 00:40:21)
KPV: кор кыпедан кок выысьыд, сэк сэсся медланнэ ӧтлаын
RUS: когда поднимешь с ног, чтобы тогда они вместе
ENG: when lift them from their feet so that then they together

DAK-F-1929(00:40:21 - 00:40:23)
KPV: кучысясныс, вот.
RUS: взялись, вот.
ENG: set their hands, so.

MSF-F-1968(00:40:22 - 00:40:23)
KPV: Ки на ки?
RUS: Рука в руку?
ENG: Hand in hand?

DAK-F-1929(00:40:23 - 00:40:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:40:24 - 00:40:26)
KPV: И сыа лыддьысе, мый ная гӧтрасемаась?
RUS: И это считается, что они поженились?
ENG: And it means that they got married?

DAK-F-1929(00:40:26 - 00:40:27)
KPV: Гӧтрасемаась, но.
RUS: Поженились, да.
ENG: Married, yes.

MSF-F-1968(00:40:27 - 00:40:29)
KPV: Ой, кутшем кокниа.
RUS: Ой, как легко.
ENG: Oh, so easy.

DAK-F-1929(00:40:28 - 00:40:29)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: Aha, aha.

MSF-F-1968(00:40:30 - 00:40:35)
KPV: Никутшем из коо сэтэн мыйке, гижедъяс кычеге гижны?
RUS: Там не нужны были никакие записи куда-то записывать?
ENG: There no records needed recording anywhere?

DAK-F-1929(00:40:30 - 00:40:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:40:34 - 00:40:40)
KPV: Гижедъяс никытче, но да, гижсьынысэ сэсся веське ветлэныс же да, сэк вед чомйас
RUS: Записи никуда (не записываются), ну да, регистрироваться потом тоже ездят, тогда ведь в чуме
ENG: Records nowhere [are written], well, yes, they also go to register then, there in chum

DAK-F-1929(00:40:40 - 00:40:44)
KPV: только свадьбасэ ми карам, а сэтшем, мый нэ ми иг ветлыылэ, таймиас,
RUS: мы только свадьбу играем, а в такие (регистрирующие брак органы) мы не ездили,
ENG: we only celebrate a wedding, but in such [registries] we didn't go,

DAK-F-1929(00:40:45 - 00:40:47)
KPV: бӧкевейяссэ кор.
RUS: когда чужих (женили).
ENG: when [married] outsiders.

MSF-F-1968(00:40:47 - 00:40:49)
KPV: Ная гӧтрасясныс, свадьба каранныд,
RUS: Они поженятся, вы сыграете свадьбу,
ENG: They get married, you celebrate a wedding,

MSF-F-1968(00:40:49 - 00:40:51)
KPV: сэсся ная кучасны торъен ооны?
RUS: потом они начинают жить отдельно?
ENG: then they start to live separately?

DAK-F-1929(00:40:52 - 00:40:53)
KPV: Мыля торъен - ӧтлаын.
RUS: Почему раздельно - вместе.
ENG: Why separately, together.

DAK-F-1929(00:40:54 - 00:40:54)
KPV: Сэсся
RUS: Потом
ENG: Then

MSF-F-1968(00:40:54 - 00:40:54)
KPV: Ставыс ӧтлаын?
RUS: Все вместе?
ENG: All together?

DAK-F-1929(00:40:55 - 00:40:58)
KPV: Ӧтлаын, ӧтлаын кучасныс гозъяыс кӧн нин ӧтлаын.
RUS: Вместе, семейная пара начинает жить вместе.
ENG: Together, a married couple starts to live together.

MSF-F-1968(00:40:57 - 00:41:01)
KPV: Ну да, меша гозъяыс - ная торъен кучасныс ставсьыс ооны или
RUS: Ну да, я говорю, семейная пара - они отдельно от других начинают жить или
ENG: Well, yes, I say, a married couple, do they start to live separately from the others or

MSF-F-1968(00:41:01 - 00:41:02)
KPV: сыа же чумас?
RUS: в том же чуме?
ENG: in the same chum?

DAK-F-1929(00:41:01 - 00:41:03)
KPV: Оз, оз, сыа же чомъяс.
RUS: Нет, нет, в том же чуме.
ENG: No, no, in the same chum.

DAK-F-1929(00:41:04 - 00:41:08)
KPV: Уна чом вед абу, сыа чомъяс, сы чомъяс же кучас ооны.
RUS: Много чумов ведь нет, в том же чуме, в том же чуме будут жить.
ENG: There cannot be a lot of chums, in the same chum, in the same chum they will live.

DAK-F-1929(00:41:08 - 00:41:12)
KPV: Жӧнихыс доре или нылыс доре воас, сідзже кучасныс ооны ныа.
RUS: К жениху или к девушке перейдут, и также будут они жить.
ENG: To the fiance or to the girl they will move, and so they will live.

MSF-F-1968(00:41:12 - 00:41:15)
KPV: Неылын тай муннысэ.
RUS: Недалеко идти.
ENG: Not far to go.

DAK-F-1929(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Но, аха.
RUS: Да, ага.
ENG: Yes, aha.

DAK-F-1929(00:41:17 - 00:41:22)
KPV: Сэтче тай, чомъяс тоже мужик рӧдъяс водтасныс-а.
RUS: Туда, в чум укладывают (молодоженов) мужики.
ENG: There, in chum men put [newlyweds].

DAK-F-1929(00:41:24 - 00:41:29)
KPV: Вольпа-, вольпасьсэ лӧседам ми, а кодке, тайми, томджык бабаяс,
RUS: Постель готовим мы, кто-то, как сказать, более молодые женщины,
ENG: We prepare a bed, sombody, how to say, younger women,

DAK-F-1929(00:41:29 - 00:41:32)
KPV: код друженник койдыс бусьтэкесь, кодке томджыкыс.
RUS: которые вроде как дружинники, кто-то из молодых.
ENG: who as if they are volunteers, somebody from young ones.

DAK-F-1929(00:41:32 - 00:41:34)
KPV: Сэтэн-а, ми бусьтэкесь,
RUS: А мы там как будто,
ENG: And we as if there,

DAK-F-1929(00:41:34 - 00:41:38)
KPV: ми дедкокед только пыр принимайтім таймисэ,
RUS: мы с мужем только всегда принимали их,
ENG: we with husband only always receive them,

DAK-F-1929(00:41:39 - 00:41:43)
KPV: да кок уланум дедкокед миян пыр юбыртісныс, уськедчисныс.
RUS: и к нашим с мужем ногам всегда склоняли головы, припадали.
ENG: and at our with husband's feet always bend their heads, crouched.

MSF-F-1968(00:41:43 - 00:41:45)
KPV: Принимайтінныд челядьсэ?
RUS: Вы принимали роды (букв. детей)?
ENG: You received a baby?

DAK-F-1929(00:41:45 - 00:41:50)
KPV: Иг, асьныссэ гозъясэ пыр, токо ичмонь гозъясэ принимайтім ми.
RUS: Нет, всегда саму семейную пару, только молодоженов мы принимали.
ENG: No, always only a married couple, we received only newlyweds.

MSF-F-1968(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:41:51 - 00:41:53)
KPV: Медводзын дедкокед ми принимайтім.
RUS: Сначала мы с мужем принимали.
ENG: At first we with the husband received.

MSF-F-1968(00:41:54 - 00:41:56)
KPV: Сыа значит, мм,
RUS: Это значит, мм,
ENG: It means, mm,

DAK-F-1929(00:41:56 - 00:41:58)
KPV: Кудз айыс миян дедко.
RUS: Наш дедушка (мой муж) как отец их.
ENG: Our grandfather [my husband] as their husband.

MSF-F-1968(00:41:56 - 00:42:02)
KPV: мый ті, мый ті принимайтінныд вот ная, наес, медча тіянтэ уважайтісныс?
RUS: что вы, что вы их принимали, это вас больше всех уважали?
ENG: that you, that you received them, that you were the most respected?

MSF-F-1968(00:42:02 - 00:42:05)
KPV: Да, сыа петкедлэны, мый ті?
RUS: Да, они показывают, что вы?
ENG: Yes, they showed that you?

DAK-F-1929(00:42:02 - 00:42:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:42:03 - 00:42:09)
KPV: Аха, миян бара дедко мыйке, зэй мастер вӧлі, сэтшемес ставсэ тӧдіс,
RUS: Ага, наш дедушка это, очень мастеровым был, всё знал,
ENG: Aha, our grandfather, it, was very crafty, knew everything,

DAK-F-1929(00:42:10 - 00:42:12)
KPV: дедушкоыс менам сэтшем вӧлі.
RUS: мой муж (букв. дедушка) таким был.
ENG: my husband [literally: grandfather] was such.

MSF-F-1968(00:42:11 - 00:42:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:42:13 - 00:42:15)
KPV: И божествояс на кутшемкеэс тӧдаліс и.
RUS: И еще какие-то божества знал и.
ENG: And some deities knew and.

DAK-F-1929(00:42:16 - 00:42:19)
KPV: Этша, только ас тайми, лыддьыны кужис.
RUS: Немного, только свои эти (молитвы) умел читать.
ENG: A few, only his own [prayers] could say.

DAK-F-1929(00:42:20 - 00:42:24)
KPV: Оз сідз тайми, вообше, ас костад, ас таймиад.
RUS: Не так, как сказать, вообще, а только между собой, в своем (обществе).
ENG: Not like, how to say, in general, only among ourselves, in our [society].

DAK-F-1929(00:42:26 - 00:42:28)
KPV: Сэтшем вӧлі дедэ. Тае тай.
RUS: Таким был мой муж. Вот ведь.
ENG: So was my husband. So.

MSF-F-1968(00:42:28 - 00:42:29)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: Interesting.

DAK-F-1929(00:42:29 - 00:42:30)
KPV: Аха, интереснэ.
RUS: Ага, интересно.
ENG: Aha, interesting.

MSF-F-1968(00:42:30 - 00:42:39)
KPV: А сэсся мыйке этая, татче вот мыля локтінныд именнэ татче, Нарьян-Марас, ооны, а ин бӧр, например, Вертепе мунэ?
RUS: А потом почему вот именно сюда, в Нарьян-Мар, приехали жить, а не обратно вернулись, например, в Вертеп?
ENG: And then why exactly here, to Naryan-Mar, came to live, but not returned back, for example, to Vertep?

DAK-F-1929(00:42:39 - 00:42:43)
KPV: Дак ме вед Вертепсьыс, а хӧзяинэ вед абу Вертепсьыс, хӧзяинэ,
RUS: Так я ведь из Вертепа, а мой муж ведь не из Вертепа, мой муж,
ENG: Well, I was from Vertep, and my husband was not from Vertep, my husband,

DAK-F-1929(00:42:43 - 00:42:45)
KPV: сэсся татэн рӧбитім сы мында восэ да кудз нэ,
RUS: затем здесь столько лет работали и как же,
ENG: then here so many years were working and how,

DAK-F-1929(00:42:45 - 00:42:49)
KPV: кыче нэ мунам, ныы-пинум бара ставыс татче муналіныс верессаа да.
RUS: куда поедем, все наши дети сюда повыходили замуж.
ENG: where to go, all of our children got married here.

DAK-F-1929(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: Кудз нэ мунам?
RUS: Как же поедем?
ENG: How can we go?

DAK-F-1929(00:42:51 - 00:42:54)
KPV: Ныы-пинум вед быдсэн вересаа муніны да, гӧтрасисныс да.
RUS: Все наши дети ведь замуж повыходили и поженились и.
ENG: All of our children got married and.

DAK-F-1929(00:42:55 - 00:42:57)
KPV: Сэсся никыч никудз карсьыны.
RUS: И потом некуда деваться!
ENG: And then nowhere to go!

DAK-F-1929(00:42:58 - 00:43:01)
KPV: И этае квартирасэ дедколы сетісныс.
RUS: И эту квартиру мужу дали.
ENG: And this apartment was given to the husband.

MSF-F-1968(00:43:02 - 00:43:04)
KPV: Кор кӧрдорсьыс муніс?
RUS: Когда из оленеводства ушел?
ENG: When he left reindeer herding?

DAK-F-1929(00:43:03 - 00:43:09)
KPV: Но, но, кӧрдорсьыс, кор дедколы этае квартирасэ сетісныс, ми сы бӧрын эстче оонысэ лэччим.
RUS: Дали, да, из оленеводства, когда мужу эту квартиру дали, мы после этого сюда приехали (букв. спустились) жить.
ENG: Gave, yes, from reindeer herding, when they gave this apartment to the husband, after that we moved here to live.

DAK-F-1929(00:43:09 - 00:43:13)
KPV: Кӧрдорсьыс воим сэсся, кончитім кӧрдор рӧбета.
RUS: Из тундры приехали, закончили оленеводческую работу.
ENG: From tundra went, finished reindeer herding work.

DAK-F-1929(00:43:13 - 00:43:15)
KPV: Эстэн кучим ооны.
RUS: Здесь стали жить.
ENG: Here started to live.

MSF-F-1968(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Сьӧкыд же вӧлі, навернэ?
RUS: Наверное, было тяжело?
ENG: Probably, it was hard?

DAK-F-1929(00:43:17 - 00:43:23)
KPV: Но менсэ лёк, а дедушко пыр мӧдіс сэсся, пӧрысь да, раненнэй на вӧлі да, пӧрысьджык месюм вӧлі да.
RUS: Да, мне плохо, а мой муж потом уже всё хотел (переехать), потому что старый, еще и раненным был, старше меня был.
ENG: Yes, I felt bad, and my husband then already wanted [to move], because he was old, and also was injured, older than me.

DAK-F-1929(00:43:24 - 00:43:25)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:43:25 - 00:43:28)
KPV: Сыа пыр мӧдіс сэсся керкаа пуксьыны.
RUS: Он всегда хотел жить (букв. осесть) в доме.
ENG: He always wanted to live at home.

DAK-F-1929(00:43:28 - 00:43:32)
KPV: А месэ бӧрвыы калыылі чомйас, ветлыылі ныы-пиянэ доре.
RUS: А я-то потом еще ездила в чум, ездила к детям.
ENG: And I then also went to chum, went to the children.

DAK-F-1929(00:43:33 - 00:43:34)
KPV: Ортсасьнысэ ветлыылі.
RUS: Помогать ездила.
ENG: I went to help.

DAK-F-1929(00:43:35 - 00:43:37)
KPV: Зимой ветлыылі и
RUS: Зимой ездила и
ENG: Went in winter and

DAK-F-1929(00:43:38 - 00:43:40)
KPV: гожемнас корке дин дораныс ветлыылі и.
RUS: летом иногда к ним ездила.
ENG: in summer sometimes went to them.

DAK-F-1929(00:43:41 - 00:43:43)
KPV: Тоже ветлыылі тоже ортсасьны.
RUS: Тоже ездила тоже помогать.
ENG: Also went to help.

MSF-F-1968(00:43:43 - 00:43:48)
KPV: Сыа уже кор татче, мыйке сэн тай, кудз висьталэны, пенсия вылэ петінныд, всё ровно мунінныд?
RUS: Это уже после того, как сюда, как сказать, как говорят, вышли на пенсию, все равно ездили?
ENG: It was after that when here, how to say, retired, anyway went?

DAK-F-1929(00:43:47 - 00:43:52)
KPV: Да, да, да, ветлі, ме квайтымын аредз рӧбиті да.
RUS: Да, да, да, ездила, я до шестидесяти лет работала.
ENG: Yes, yes, I went, I worked till I turned sixty.

DAK-F-1929(00:43:52 - 00:43:57)
KPV: Ме ӧтторъя ветлалі, токо сэк из оформитныс тай кудзке миянтэ.
RUS: Я постоянно ездила, только тогда почему-то нас как-то не оформляли.
ENG: I constantly went, only then for some reason we were not documented.

DAK-F-1929(00:43:57 - 00:44:01)
KPV: Квайтымын восэ рӧбиті, а сідз, пустэй рӧбета сыа вӧлі.
RUS: Шестьдесят лет работала, а так, пустая работа это была.
ENG: I worked for sixtty years, and so, it was dead work.

MSF-F-1968(00:44:02 - 00:44:03)
KPV: Ради собственного удовольствия.
RUS: Ради собственного удовольствия.
ENG: For own pleasure.

DAK-F-1929(00:44:02 - 00:44:03)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: Hm.

DAK-F-1929(00:44:03 - 00:44:04)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:44:04 - 00:44:05)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:44:05 - 00:44:09)
KPV: Бӧрвыы, но, из, бураке, коо да, сідз и тайми.
RUS: Наверное, тогда не надо было, и поэтому так и (получилось).
ENG: Maybe, it was not needed at that time, and that's why it [happened].

MSF-F-1968(00:44:09 - 00:44:11)
KPV: И из мынтыны нинэм?
RUS: И ничего не заплатили?
ENG: And they didn't pay anything?

DAK-F-1929(00:44:11 - 00:44:19)
KPV: Из, но, пенсия вылас петтэдз, бусьтэкесь пенсия вылас петэм бӧрынсэ ветлі да, сэсся сэк из мынтыныс менум.
RUS: Нет, ну, до выхода на пенсию, после как будто выхода на пенсию ездила, и тогда мне не платили.
ENG: No, well, till retirement, after as if retirement I went, and then they didn't pay me.

DAK-F-1929(00:44:20 - 00:44:21)
KPV: Сідз и ветлі.
RUS: Так и ездила.
ENG: So I went.

DAK-F-1929(00:44:21 - 00:44:24)
KPV: Но пиянэ доре сэк только калыылі да.
RUS: Но только ездила к своим сыновьям.
ENG: But only went to my sons.

DAK-F-1929(00:44:25 - 00:44:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:44:25 - 00:44:27)
KPV: Кӧрыд бара аслад выйым да.
RUS: Потом еще свои олени есть да.
ENG: Then there are also our reindeer.

MSF-F-1968(00:44:27 - 00:44:29)
KPV: Хм, ну да.
RUS: Гм, ну да.
ENG: Hm, well, yes.

DAK-F-1929(00:44:28 - 00:44:30)
KPV: Кӧрнум вед бара асланум выйым да.
RUS: У нас ведь еще свои олени есть.
ENG: We also have our own reindeer.

MSF-F-1968(00:44:30 - 00:44:33)
KPV: Тіян ыджыд ӧні, асланыд уна кӧрыс?
RUS: У вас сейчас большое (стадо), много своих оленей?
ENG: You have a big [herd], a lot of own reindeer?

DAK-F-1929(00:44:33 - 00:44:36)
KPV: Абу, эні вед уна оз, эні вед уна оз видзныс.
RUS: Нет, сейчас ведь много не, сейчас ведь много не держат.
ENG: No, nowadays not many, nowadays don' keep many.

DAK-F-1929(00:44:37 - 00:44:41)
KPV: А уна абу миян, эні этша кӧр, кӧр ветымыныс выйым. Петь-
RUS: У нас немного, сейчас мало оленей, оленей пятьдесят есть.
ENG: We have a few, nowadays few reindeer, we have fifty reindeer.

MSF-F-1968(00:44:40 - 00:44:42)
KPV: А водзсэ мыйтэм вӧлі?
RUS: А раньше сколько было?
ENG: And previously how many were?

DAK-F-1929(00:44:42 - 00:44:47)
KPV: Но водз да уна из сетныс вед колхозникъяслы, корке на и кызь вит кӧр только и сетісныс.
RUS: Ну и раньше много не давали ведь колхозникам, когда-то и только двадцать пять оленей давали.
ENG: Well, previously not that much was given to the kolkhoz workers, sometimes only twenty five reindeer were given.

DAK-F-1929(00:44:47 - 00:44:50)
KPV: Водз вед из унаан сетныс колхозас.
RUS: Раньше ведь не помногу давали в колхозе.
ENG: Previously not much was given in kolkhoz.

MSF-F-1968(00:44:50 - 00:44:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:44:50 - 00:44:53)
KPV: Визьлы эд, кӧрыслы вед местэ колэ, земля колэ тоже.
RUS: Гляди ведь, оленям ведь место надо, земля тоже нужна.
ENG: Look, reindeer need place, land is also needed.

MSF-F-1968(00:44:53 - 00:44:54)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:44:54 - 00:45:01)
KPV: Но, кӧнке кӧр ветымынэнсэ вӧӧ-, корке ветымынэдз волас-а, корке этшаджык-а, корке унджык-а, кӧрыс вед сыа тоже,
RUS: Ну где-то оленей пятьдесят, иногда до пятидесяти доходит, когда-то меньше, когда-то больше, олени ведь они тоже,
ENG: Well, approximately fifty reindeer, sometimes up to fifty, sometimes less, sometimes more, reindeer, they are also,

DAK-F-1929(00:45:01 - 00:45:07)
KPV: сідз тотшкан да бара этшаджык лоо, а пиялас да бара унджык лолас да, вот вед сыа сідз.
RUS: так забьешь и опять меньше станет, а отелится и снова станет больше, вот ведь так это.
ENG: when butcher them and again will be less, and when calbe and again will be more, so that is it.

MSF-F-1968(00:45:05 - 00:45:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:45:07 - 00:45:08)
KPV: Сідз вед сыа делаыс.
RUS: Такое ведь это дело.
ENG: That is it.

MSF-F-1968(00:45:07 - 00:45:08)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:45:09 - 00:45:11)
KPV: А тотшкам бара, миян семьянум ыджыд да,
RUS: А забиваем много, потому что у нас большая семья,
ENG: And we butcher a lot, because we have a big family,

DAK-F-1929(00:45:12 - 00:45:13)
KPV: ныы-пинумлы тоже
RUS: детям тоже
ENG: also for children

DAK-F-1929(00:45:13 - 00:45:18)
KPV: эні эд кызь кӧр тотш-, кулисныс арнас да, ставсэ пӧшти яе босьтісныс.
RUS: сейчас двадцать оленей забили, осенью шкуры сняли, всё на мясо пустили.
ENG: now butchered twenty reindeer, skinned [them] in autumn, everything for meat.

DAK-F-1929(00:45:18 - 00:45:22)
KPV: Уна сёйысьыс да, пи-ныыясэ да.
RUS: Много едоков да, детей.
ENG: Many eaters and children.

MSF-F-1968(00:45:19 - 00:45:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:45:22 - 00:45:24)
KPV: Пиянэ быдсэн яй вылэ унджыксэ.
RUS: Все мои сыновья любят мясо (букв. на мясо больше).
ENG: All my sons like meat.

MSF-F-1968(00:45:24 - 00:45:27)
KPV: Кӧр яйыс ой-ой кутшем чӧскыд.
RUS: Оленье мясо ой-ой какое вкусное.
ENG: Reindeer meat is so tasty.

DAK-F-1929(00:45:26 - 00:45:28)
KPV: Но, бур.
RUS: Да, хорошее.
ENG: Yes, good.

DAK-F-1929(00:45:28 - 00:45:33)
KPV: Кымынке кӧр и вузалісныс, колян арнас квайт теля - ставсэ и вузалісныс.
RUS: Несколько оленей и продали, прошлой осенью шесть телят - всех и продали.
ENG: We sold several reindeer, in last autumn six fawns, sold them all.

DAK-F-1929(00:45:33 - 00:45:37)
KPV: Ныыясэ кульсисныс да аслынас сідь и босьтэ, ахаха.
RUS: Дочки шкуры снимали и себе так и взяли, ахаха.
ENG: The daughters skinned and took to themselves, haha.

DAK-F-1929(00:45:38 - 00:45:42)
KPV: Кульсим раз, миян колэ яйыс тӧӧбыд кеже.
RUS: Раз мы снимали шкуры, нам нужно мясо на всю зиму.
ENG: If we skinned [reindeer], we need meat for the whole winter.

MSF-F-1968(00:45:41 - 00:45:41)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: Hehe.

DAK-F-1929(00:45:42 - 00:45:46)
KPV: Но ме же сетысьыс да, сета ке, босьтасныс-а, оз ке,
RUS: Но я распределитель, и если дам - возьмут, а если нет,
ENG: But I am a distributor and if I give, they take, and if I will not,

DAK-F-1929(00:45:46 - 00:45:47)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: aha.

MSF-F-1968(00:45:46 - 00:45:48)
KPV: А кызь кусэ кыче сэсся каранныд?
RUS: А двадцать шкур куда затем деваете?
ENG: And where do you place twenty skins?

DAK-F-1929(00:45:48 - 00:45:52)
KPV: А вот шкуркаясыс эні никытче из кучыныс мунны.
RUS: А вот шкуры сейчас никуда не стали принимать.
ENG: And these skins nowadays are not taken anywhere.

DAK-F-1929(00:45:52 - 00:45:53)
KPV: Сыа лёкыс.
RUS: Это плохо.
ENG: It is bad.

MSF-F-1968(00:45:53 - 00:45:54)
KPV: Оз принимайтны?
RUS: Не принимают?
ENG: Do not take?

DAK-F-1929(00:45:54 - 00:45:56)
KPV: Оз, никытче эні оз принимайтныс.
RUS: Нет, никуда сейчас не принимают.
ENG: No, they are taken nowhere nowadays.

DAK-F-1929(00:45:56 - 00:45:59)
KPV: Уна во нин эні оз принимайтныс.
RUS: Сейчас уже много лет не принимают.
ENG: Now for many years they haven't taken.

DAK-F-1929(00:45:59 - 00:46:03)
KPV: Водзсэ, но, чомсэ видзим да, чомъяс водзсэ карам.
RUS: Раньше, ну, чум держали и в чум делали раньше.
ENG: Previously, well, we keep chum, and in chum made before.

MSF-F-1968(00:46:03 - 00:46:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:46:04 - 00:46:04)
KPV: Вольяссэ.
RUS: Шкуры.
ENG: Skins.

DAK-F-1929(00:46:05 - 00:46:12)
KPV: Нюкъяссэ видзим, а эні только лёк этія, роч чомъясыс выйым, сэтче бара нюкъяссэ корке карлэныс, а вольнум пропадитэ пыр-пыр.
RUS: Нюки держали, а сейчас только плохие эти, русские чумы есть, туда иногда нюки делают, а наши шкуры совсем пропадают.
ENG: Kept nyuki, and nowadays only these bad, there are the Russian chums, there sometimes nyuki are made, and our skins are completely lost.

MSF-F-1968(00:46:13 - 00:46:14)
KPV: А что за роч чом?
RUS: А что за русский чум?
ENG: And what is the Russian chum?

DAK-F-1929(00:46:14 - 00:46:19)
KPV: Но, миян тай чомйыс уна эстэн, кудз и висьтооны,
RUS: Ну, у нас вот много таких чумов, как и сказать,
ENG: Well, we have many of these chums, how to say,

DAK-F-1929(00:46:19 - 00:46:20)
KPV: мыен сыа шусе.
RUS: как они называются.
ENG: how they are called.

DAK-F-1929(00:46:21 - 00:46:23)
KPV: Роч чомъяс выйымесь город дорас.
RUS: Возле города есть русские чумы.
ENG: There are the Russian chums near the city.

MSF-F-1968(00:46:23 - 00:46:26)
KPV: Ааа, туристическей кутшеке мыйке?
RUS: Аа, какие-то туристические?
ENG: Ah, some kind of tourist?

DAK-F-1929(00:46:25 - 00:46:29)
KPV: Но, турическей, но, чомъяс сэтшемъяс выйымесь, гӧсти,
RUS: Да, туристические, ну, такие чумы есть, гостевые,
ENG: Yes, tourist, well, such chums there are, for the guests,

DAK-F-1929(00:46:29 - 00:46:37)
KPV: тіянтэ, тэ эд кӧнке приголубитасныс же, быд пӧра мужикъяс, быдлаысь воласныс - Америкаысь и быдлаысь тоже.
RUS: вас ведь, наверное, приголубят тоже, там постоянно мужики, отовсюду приезжают - из Америки и отовсюду тоже.
ENG: maybe, will also take tender care of you, there are constantly men, they come from everywhere, from America and also from everywhere.

MSF-F-1968(00:46:37 - 00:46:39)
KPV: А сыа специальнэ петкедлыны?
RUS: А это, чтобы специально показывать?
ENG: And it to show purposely?

DAK-F-1929(00:46:38 - 00:46:40)
KPV: А, специальнэ, гӧсти.
RUS: А, специально для гостей.
ENG: Ah, specially for the guests.

MSF-F-1968(00:46:41 - 00:46:42)
KPV: Сэтшем гӧстевей чум?
RUS: Такие специальные гостевые чумы?
ENG: Such special guest chums?

DAK-F-1929(00:46:42 - 00:46:45)
KPV: Аха, гӧстевей чомъяс, ютэныс-вердэныс сэтэн.
RUS: Ага, гостевые чумы, поят-кормят там.
ENG: Aha, guest chums, water and feed there.

DAK-F-1929(00:46:46 - 00:46:49)
KPV: Жарко карасныс да, блин пӧжаласныс кӧрт пач вылас да.
RUS: Жаркое приготовят и, блины на железной печке испекут и.
ENG: They cook roast meat, and bake pancakes on the iron oven.

DAK-F-1929(00:46:50 - 00:46:51)
KPV: Домнаыс -
RUS: Домна -
ENG: Domna,

DAK-F-1929(00:46:51 - 00:46:53)
KPV: сыа медча главнэйыс миян
RUS: она у нас там самая главная
ENG: she is the main person there.

MSF-F-1968(00:46:51 - 00:46:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:46:54 - 00:46:56)
KPV: пӧжасьысьыс-пусьысьыс, аха.
RUS: повариха, ага.
ENG: lady-cook, aha.

MSF-F-1968(00:46:55 - 00:46:55)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: Yes,

MSF-F-1968(00:46:56 - 00:46:59)
KPV: тон сыкед сёрнитім тоже. Аха.
RUS: сегодня с ней тоже говорили. Ага.
ENG: we have talked with her today. Aha.

DAK-F-1929(00:46:57 - 00:47:03)
KPV: Но, но, висьталіс сыа ді висьталіс, вертепса на, висьталэ, бабаыс, гашке на и, тэнсьыд рӧдтэ тӧдэ.
RUS: Да, да, она сказала и еще сказала, вертепская, говорит, женщина, и возможно еще и, знает твой род.
ENG: Yes, yes, she said and also said, from Vertep, she says, a woman, and probably, also knows your kin.

MSF-F-1968(00:47:04 - 00:47:10)
KPV: Вертепын то, ээ, Тюнюку рӧдыс зэй озыр, лыддьысис зэй озырен.
RUS: В Вертепе-то, мм, род Тюнюку очень богатым, считался очень богатым.
ENG: In Vertep, mm, Tyunyuk's kin was rich, was regarded as very rich.

DAK-F-1929(00:47:08 - 00:47:14)
KPV: Но, бусьтэкесь асланум семьянум ыджыд-а, а эні тай корке чойясэкед сёрниэ мунам да,
RUS: Да, вроде своя семья большая, а сейчас иногда с сестрами начинаем говорить (букв. приходим в разговор) и
ENG: Yes, like own family is big, and now sometimes with sisters we start to talk and

DAK-F-1929(00:47:14 - 00:47:18)
KPV: мыля сыа, гашке, сап нужнэесь ми вӧлім, а богатэен бара шуисныс?
RUS: почему это, может, мы совершенно бедными были, а называли нас богатыми?
ENG: why is it, maybe, we were completely poor, and we were called rich?

DAK-F-1929(00:47:19 - 00:47:23)
KPV: Челядьыс уна да, но, челядьыс, бураке.
RUS: Много детей потому что, да, детей, возможно.
ENG: Many children were, that's why, yes, children, probably.

MSF-F-1968(00:47:21 - 00:47:24)
KPV: Но лыддьысис, мый Тюнюку рӧд -
RUS: Но считалось, что род Тюнюку -
ENG: But it was considered that the Tyunyuk's kin

DAK-F-1929(00:47:23 - 00:47:24)
KPV: Лыддьысис.
RUS: Считалось.
ENG: It was considered.

MSF-F-1968(00:47:24 - 00:47:26)
KPV: ооо!, сыа, значит, мыйке.
RUS: ооо! - это, значит, богатый.
ENG: oooh!, it, means, rich.

DAK-F-1929(00:47:24 - 00:47:27)
KPV: Да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, ага.
ENG: Yes, yes, yes, yes, aha.

DAK-F-1929(00:47:28 - 00:47:34)
KPV: Пыр озыр мортэн шуисныс и мый и, да пыр серо-, но, дзолянанум ог пӧнимайтэ сэк да мый.
RUS: Всегда богатыми называли, и всегда сме-, ну, в детстве ведь тогда не понимаем.
ENG: Always were called rich, and always, well, in childhood, at that time we didn't understand.

DAK-F-1929(00:47:34 - 00:47:36)
KPV: Пыр бусьтэкесь висьталасныс -
RUS: Всегда как будто говорят -
ENG: Always as if tell

DAK-F-1929(00:47:36 - 00:47:39)
KPV: Тюнюкулэн вед этія озыресь вед ныа.
RUS: у Тюнюку ведь богатые они.
ENG: from Tyunyuk they are rich.

MSF-F-1968(00:47:39 - 00:47:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:47:39 - 00:47:44)
KPV: Пыр висьталасныс да, зэй, аха, пыр сідз и висьталісныс да.
RUS: Всегда говорят и, очень, ага, так всегда и говорили.
ENG: Always tell and, very, aha, always told this.

MSF-F-1968(00:47:40 - 00:47:42)
KPV: Да, сідз и висьталісны.
RUS: Да, так и говорили.
ENG: Yes, told like that.

DAK-F-1929(00:47:44 - 00:47:48)
KPV: Зэй жӧникъяс пыр менум приде-, придерайтчисныс, озыр ныы да.
RUS: Ко мне женихи постоянно очень придирались, потому что богатая девушка.
ENG: The fiances [meaning: boyfriends] always cavilled me because I was a rich girl.

DAK-F-1929(00:47:48 - 00:47:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:47:50 - 00:47:51)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(00:47:51 - 00:47:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(00:47:52 - 00:47:53)
KPV: Уна жӧних вӧлі?
RUS: Много женихов было?
ENG: Many boyfriends were?

DAK-F-1929(00:47:53 - 00:47:55)
KPV: Вӧӧліныс тай.
RUS: Были.
ENG: Were.

DAK-F-1929(00:47:56 - 00:48:00)
KPV: Придерайтчисныс пыр, озырлэн, озыр ай-мамлэнэсь да.
RUS: Придирались всегда, у богатых, богатых родителей потому что.
ENG: Always cavilled, from rich, rich parents, that's why.

DAK-F-1929(00:48:01 - 00:48:03)
KPV: Сэтшемыс вӧлі-а, сэсся эд мый.
RUS: Было такое, что потом.
ENG: Were like that that after.

DAK-F-1929(00:48:03 - 00:48:05)
KPV: Тӧдан, меша.
RUS: Знаешь, говорю.
ENG: Know, I say.

DAK-F-1929(00:48:05 - 00:48:06)
KPV: Сэтшемесь вӧлім.
RUS: Такие мы были.
ENG: Such we were.

DAK-F-1929(00:48:07 - 00:48:12)
KPV: Но, бураке, кӧрдор деланас вӧрисыс-а, Союзпушнинаа сдайтісныс,
RUS: Ну, возможно, занимались оленеводством, сдавали в Союзпушнину,
ENG: Well, maybe, we were engaged in reindeer herding, delivered to Soyuzpushnina,

DAK-F-1929(00:48:12 - 00:48:14)
KPV: ми сёянысь иг лёка олэ.
RUS: мы с едой неплохо жили.
ENG: had enough food.

DAK-F-1929(00:48:14 - 00:48:17)
KPV: Сёяныс миян зэй бур вӧлі. Кӧрдор чери,
RUS: Еда у нас хорошая была. Тундровая рыба,
ENG: Food we had was good. Tundra fish,

DAK-F-1929(00:48:18 - 00:48:22)
KPV: пызь да, паноо да - быдчемасэ Союзпушнинасьыс сетасныс да.
RUS: мука, крупы - разное из Союзпушнины давали было.
ENG: flour, grits, different stuff from Soyuzpushnina was given.

DAK-F-1929(00:48:23 - 00:48:25)
KPV: Деревнясьыс на кыз народсэ пыр вердім.
RUS: Из деревни еще много людей мы кормили.
ENG: Also from the village we fed a lot of people.

DAK-F-1929(00:48:25 - 00:48:27)
KPV: Бабе миян тасьтіэн
RUS: Наша бабушка с тарелкой
ENG: Our grandmother with a plate

DAK-F-1929(00:48:28 - 00:48:34)
KPV: босьтас да, деревня кузяыс ноолэдлэ, а код бара Криста ради корисныс да, сэтшемыслы бара сетіс пыр.
RUS: возьмет (крупу) и по деревне разносит, а те, кто просили ради Христа, и тем еще давала.
ENG: took [grits] and deliver around the village, and those who asked for Christ's sake, and she gave for those also.

MSF-F-1968(00:48:34 - 00:48:38)
KPV: А сыэн, сэн, сэтшемъяс на деревняас миян вӧліны?
RUS: А там еще и такие в нашей деревне были?
ENG: And there were such in our village?

DAK-F-1929(00:48:38 - 00:48:42)
KPV: Вӧліныс, уна вед вӧлі, деревняас вед вӧліныс сэтшем.
RUS: Были, много ведь было, в деревне ведь были такие.
ENG: Were, a lot of were, in the village were such.

DAK-F-1929(00:48:42 - 00:48:47)
KPV: Из казьты-, ин сюрлы сэтшем казьтэме?
RUS: Не вспо-, не попадала на такие воспоминания?
ENG: Didn't recall, didn't recall such memories?

MSF-F-1968(00:48:44 - 00:48:45)
KPV: Иг.
RUS: Нет.
ENG: No.

DAK-F-1929(00:48:47 - 00:48:49)
KPV: Криста радиэн пыр корисны.
RUS: Ради Христа всегда просили.
ENG: For Christ's sake always asked.

DAK-F-1929(00:48:49 - 00:48:54)
KPV: Уна, сэтшем сэтэн вед деревняас уна вӧлі, ді тшыгъенсэ вед ватага кулі.
RUS: Много, таких достаточно много ведь в деревне было, и многие ведь с голоду умерли.
ENG: Many, there were enough of those in the village, and many died from hunger.

DAK-F-1929(00:48:54 - 00:48:58)
KPV: Ми деревнясюнум, ме тоже ог пӧмнит, самей деревняанум
RUS: Из нашей деревни, я тоже не помню, в самой деревне
ENG: From our village I also don't remember, in the very village

DAK-F-1929(00:48:58 - 00:49:01)
KPV: тшыгъен, ог пӧмнит, кулысь вӧлі ли из ли-а,
RUS: не помню, был кто-нибудь умерший от голода или нет,
ENG: I don't remember, was there anyone who died from hunger or not,

DAK-F-1929(00:49:01 - 00:49:04)
KPV: Діюр деревняын да, Красноборын да вӧліныс.
RUS: а в деревне Диюр, Красноборе были.
ENG: but in the village of Diyur, Krasnobor they were.

DAK-F-1929(00:49:05 - 00:49:11)
KPV: Став ме ас деревнясюнум Вертепсьыс ог пӧмнит, мый нэ, ми вед кӧрдоре ветлім сэк, тшыгем пӧраас да.
RUS: Всех я из своей деревни Вертеп не помню, мы ведь тогда в оленеводстве были, в голодную пору.
ENG: I don't remember everyone from my village Vertep, because we were in reindeer herding, in hunger times.

MSF-F-1968(00:49:09 - 00:49:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:49:11 - 00:49:14)
KPV: А Вертеп, Діюрас вӧлі, миян на
RUS: А Вертеп, в Диюре было, у нас еще
ENG: And Vertap, in Diyur were, we also had

DAK-F-1929(00:49:15 - 00:49:16)
KPV: сваття кулі,
RUS: сватья умерла,
ENG: co-mother-in-law died,

DAK-F-1929(00:49:16 - 00:49:21)
KPV: нёль челядь ли, вит ли коли, челядьыс коли, а асьсэ пырпыредз тайми карис.
RUS: четверо детей или пятеро осталось, дети остались, а сама себя окончательно довела.
ENG: four children or five left, children left, and she completely finished herself.

DAK-F-1929(00:49:22 - 00:49:27)
KPV: Да, челядьсэ на ми кӧрдоре петкедлім, дядна миян сылэн чойыс вӧлі да.
RUS: И мы еще детей вывозили в тундру, нашей дядиной ее сестра была потому что.
ENG: And we also took chldren to tundra, because her sister was our uncle's wife.

DAK-F-1929(00:49:28 - 00:49:32)
KPV: Кӧрдорын на ноолэдлім челядьяссэ.
RUS: Детей еще вывозили в тундру.
ENG: Children also took to tundra.

DAK-F-1929(00:49:32 - 00:49:34)
KPV: А сэсся тай бергедчисныс ньӧж.
RUS: А затем потихоньку восстановились.
ENG: And then bit by bit they recovered.

DAK-F-1929(00:49:35 - 00:49:41)
KPV: Сэк вед зэй тшыгем воясас ми зэй уна паськем даже ме гу-, ми деревняясэ нулім.
RUS: Тогда ведь в голодные годы мы очень много одежды в деревни вывозили.
ENG: Then in hunger times we took a lot of clothes to the villages.

DAK-F-1929(00:49:41 - 00:49:44)
KPV: Этія Пижма да Тильма деревняыс тай выйым,
RUS: Эти деревни Пижма и Цильма вот есть,
ENG: These villages are Pizhma and Tsilma, such are,

MSF-F-1968(00:49:43 - 00:49:44)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: Aha, aha.

DAK-F-1929(00:49:44 - 00:49:48)
KPV: сэтэн бара зэй бура олісныс, картошка зэй уна садитісныс,
RUS: там очень хорошо жили, очень много картошки сажали,
ENG: there they lived very well, they planted potatoes,

DAK-F-1929(00:49:48 - 00:49:51)
KPV: сёркни, да идйыс зэй бура быдмис сэтэн.
RUS: репу, и ячмень там очень хорошо рос.
ENG: turnip, and barley grew very well there.

MSF-F-1968(00:49:51 - 00:49:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:49:51 - 00:49:57)
KPV: Да сэтче деревняясас сякей бура паськемсэ, ме п-, ме нин сэк пӧмнита бура,
RUS: И туда в эти деревни разную хорошую одежду, я уже тогда помню хорошо,
ENG: And there to these villages different good clothes, I already then remember well,

DAK-F-1929(00:49:57 - 00:50:03)
KPV: ныы, сякей бур паськемсэ дяднаясэлысь, Роза мамлысь, зэй уна паськем нулім.
RUS: девушкой (была), разную хорошую одежду у дядин, у матери Розы, очень много одежды увезли.
ENG: [I was] a girl, different good clothes from the uncles' wifes, from the mother of Rosa, took a lot of clothes.

MSF-F-1968(00:50:01 - 00:50:02)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:50:03 - 00:50:07)
KPV: Зэй озыра сыа то, тоже Розалэн мамыс сэтшем бур паськема вӧлі да.
RUS: Она, мать Розы, очень богато, тоже очень хорошо одевалась.
ENG: She, the mother of Rosa, very rich, very well dressed up.

DAK-F-1929(00:50:07 - 00:50:11)
KPV: Сякей паськемсэ нулім, вузалім, ид вылэ да
RUS: Разную одежду увозили, продавали, (меняли) на ячмень,
ENG: Took different clothes, sold, [exchanged] to

DAK-F-1929(00:50:11 - 00:50:14)
KPV: сёркни вылэ да, лук вылэ да.
RUS: на репу, на лук.
ENG: turnip, onion.

MSF-F-1968(00:50:15 - 00:50:21)
KPV: Тэк сыа времяас и, мыйкентэ, ижмасаяслэн став бур паськемыс Усть-Цильмаас и муніс.
RUS: Так в это время и вся хорошая одежда ижемцев ушла в Усть-Цильму.
ENG: So in that time all good clothes of Izhemtsy went to Ust-Tsilma.

DAK-F-1929(00:50:20 - 00:50:24)
KPV: Да, да, аха, сэк ми вузоолім, ми нарошнэ
RUS: Да, да, ага, тогда мы продавали, мы нарочно
ENG: Yes, yes, aha, at that time we sold, we intentionally

DAK-F-1929(00:50:24 - 00:50:28)
KPV: ае бусьтэкесь хӧзяиныс, месэ детство на, челядь,
RUS: мой отец как будто хозяин, я-то еще в детстве, ребенок,
ENG: my father was as a principal, I in childhood, a kid,

DAK-F-1929(00:50:28 - 00:50:31)
KPV: а ае главнэй хӧзяиныс вӧлі, вузасьысьыс.
RUS: а мой отец был главным хозяином, продавцом.
ENG: and my father was main principal, a seller.

DAK-F-1929(00:50:31 - 00:50:33)
KPV: Баба паськемсэ сыа пыр вузаліс.
RUS: Женскую одежду он всегда продавал.
ENG: He always sold women's clothes.

DAK-F-1929(00:50:33 - 00:50:36)
KPV: А ми целэй додден катам
RUS: А мы потом полные сани везем
ENG: And we then brought full sledge of

DAK-F-1929(00:50:36 - 00:50:41)
KPV: картошка да, сёркни да, сёркниыс эстшем, эні тай сэтшем сёркниыс вообше из ло.
RUS: картошку и репу, репа такая, сейчас вот такой репы вообще не стало.
ENG: potatoes and turnip, turnip was such, nowadays there is no such turnip.

MSF-F-1968(00:50:41 - 00:50:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:50:42 - 00:50:48)
KPV: Пыр Домнакед мыйке сіе казьтылам. Эстшем юмоо, юмоо гырысь сёркнияс вӧліныс и. Тӧдан,
RUS: Мы с Домной ее постоянно вспоминаем. Такие сладкие, крупные сладкие репы были. Знаешь,
ENG: We with Domna always recall it. Such sweet, big sweet turnips were. You know,

DAK-F-1929(00:50:48 - 00:50:53)
KPV: кудз сіес пуисныс? Сіе пӧжасян пачас сюясныс да, пӧжасяс да, вот сіе сідз сёйисныс.
RUS: как ее варили? Ее засовывали в русскую печку, там она испечется, и вот так ее ели.
ENG: how it was boiled? It was put into the Russian oven, there it was baked, and such it was eaten.

MSF-F-1968(00:50:53 - 00:50:54)
KPV: Прӧстэ сідз сёйисны, да?
RUS: Просто так ели?
ENG: Just ate like that?

DAK-F-1929(00:50:54 - 00:50:56)
KPV: Сідз прӧстэ сёйисныс.
RUS: Так просто ели.
ENG: Just ate like that.

DAK-F-1929(00:50:56 - 00:50:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:50:57 - 00:50:58)
KPV: Юмоо сэтшем.
RUS: Такая сладкая.
ENG: So sweet.

MSF-F-1968(00:50:57 - 00:51:00)
KPV: Сыа зэй юмоо, мыйке, чӧскыд лоас?
RUS: Она становится очень сладкой, это, вкусной?
ENG: It becomes very sweet, is it tasty?

DAK-F-1929(00:50:59 - 00:51:07)
KPV: Чӧскыд, аха, но, гашке, зэй оз же, но сідзсэ юмоо, а ог тӧд, зэй юмоо ли абу ли - ог пӧмнит нин эні-а.
RUS: Вкусной, ага, но, возможно, не так чтобы очень, но так-то сладкая, не знаю, очень сладкая или нет - сейчас уже не помню.
ENG: Tasty, aha, but, maybe, not very, but sweet, I don't know, very sweet or not, now I don't even remember.

DAK-F-1929(00:51:07 - 00:51:10)
KPV: А пӧжасян пачын сіе куш пӧжалісныс только.
RUS: А пекли ее только в русской печи.
ENG: And it was baked only in the Russian oven.

DAK-F-1929(00:51:10 - 00:51:15)
KPV: Пӧжалісныс и кӧнке, гашке, пуэныс да быдсэн ме вед ог пӧмнит сэтшем.
RUS: Испекали, а, возможно, и варили, но я ведь всё это не помню.
ENG: Baked, and, maybe, also boiled, but I don't remember it.

DAK-F-1929(00:51:15 - 00:51:16)
KPV: Сіес и кӧреннэй
RUS: Ее и саму
ENG: It and very

DAK-F-1929(00:51:17 - 00:51:20)
KPV: вузасемсэ ме пӧмнита да таймисэ.
RUS: торговлю я помню.
ENG: trade I remember.

MSF-F-1968(00:51:19 - 00:51:21)
KPV: Сыа кутшем воясэ вӧлі происхо-?
RUS: Это в какие года происходило?
ENG: In which years did it happen?

DAK-F-1929(00:51:20 - 00:51:25)
KPV: А лешей тӧд. Ме сіес вояссэ ог тӧд, кутшем воясэ вӧліны.
RUS: А леший знает. Я эти годы не знаю, в какие годы было.
ENG: Who knows [literally: A forest spirit knows]. I don't know these years, in which years it was.

DAK-F-1929(00:51:25 - 00:51:29)
KPV: Сэсся сэтэн ми вузасим, сэсся бара эстче
RUS: Там мы торговали, затем сюда
ENG: We traded there, then here

DAK-F-1929(00:51:29 - 00:51:34)
KPV: Печера, море бердэ бара Ӧлексеевка деревня выйым да,
RUS: по Печоре, возле моря деревня Алексеевка есть,
ENG: down the Pechora River, near the sea there is the village Alekseyevka,

DAK-F-1929(00:51:34 - 00:51:37)
KPV: мый нэ, Дрессянка да, эстче бара Ӧлексее-.
RUS: что же, и Дресвянка, сюда в Алексеевку.
ENG: well, and Dresvyanka, here in Alekseyevka.

MSF-F-1968(00:51:36 - 00:51:37)
KPV: Дресвянка?
RUS: Дресвянка?
ENG: Dresvyanka?

DAK-F-1929(00:51:37 - 00:51:42)
KPV: Но. Но, эстэн Ӧлексе-, Печ-, море бердын бара эстэн.
RUS: Да. Да, здесь Алексеевка, по Печ-, возле моря здесь.
ENG: Yes. Yes, here is Alekseyevka, down the Pech-, near the sea here.

MSF-F-1968(00:51:41 - 00:51:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:51:42 - 00:51:45)
KPV: Эстэн море бердас бара сэтшем деревняяс выйымесь.
RUS: Здесь возле моря есть такие деревни.
ENG: Here near the sea there are such villages.

DAK-F-1929(00:51:45 - 00:51:46)
KPV: И сэтче бара
RUS: И туда еще
ENG: And there also

DAK-F-1929(00:51:47 - 00:51:54)
KPV: вайим паськем, вайлім, а нылэн моракъяс тай пыр ветлісныс да, ме ог тӧд,
RUS: одежду привезли, привозили, а у них там постоянно моряки были, я не знаю,
ENG: [we] brought clothes, brought, and there constantly were the seamen, I don't know,

DAK-F-1929(00:51:54 - 00:51:56)
KPV: кудз нылэн тайми,
RUS: как это у них,
ENG: how there is

DAK-F-1929(00:51:57 - 00:52:03)
KPV: целэй сарай, гараж выйым да, да сыа гаражыс тыр пызь, пызь да паноо сэтэн нылэн.
RUS: целый сарай, гараж есть, и этот гараж полон мукой, мукой и крупами у них там.
ENG: a full barn, garage, and this garage is full of flour, flour and grits there they [have].

MSF-F-1968(00:52:01 - 00:52:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:52:02 - 00:52:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:52:03 - 00:52:10)
KPV: Да ми бара сэтче паськемъяс нулім да, ӧтік сос на ме иг вузоо, мича сосыс да, иг вузоо, меша ог и вузоо.
RUS: И мы туда возили одежды, и я еще одни рукава не продала, потому что красивые рукава (были), не продала, говорю, не продам.
ENG: And we carried clothes there, and [once] I didn't sell the sleeves, because beautiful sleeves [were], I didn't sell, I say, I will not sell.

DAK-F-1929(00:52:10 - 00:52:11)
KPV: Ачу-, ачум ноола мӧддез.
RUS: Сама, сама впоследствии буду носить.
ENG: Myself, myself will wear later.

DAK-F-1929(00:52:11 - 00:52:15)
KPV: А ачум и ноолі, японка вурисныс да, ачум и ноолі соссэ-а.
RUS: Сама и носила, мне сшили японку, и сама и носила эти рукава.
ENG: Myself wore, [people] sewed yaponka [a blouse] for me, and I myself wore these sleeves.

MSF-F-1968(00:52:12 - 00:52:12)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(00:52:16 - 00:52:21)
KPV: Сэтэн бара пызяэсь быдсэн вӧліныс, но, морскей параход тай мыйке сэтче ветліс.
RUS: Там все были богаты мукой, ну почему-то туда морской пароход ходил.
ENG: There everybody were rich of flour, well, for some reason a sea steamer floated there.

MSF-F-1968(00:52:21 - 00:52:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:52:22 - 00:52:26)
KPV: Ӧлексеевкаас вузалім, ми бара вузасьлыылім, сэтче лэччедлам вот да.
RUS: В Алексеевке продавали, мы там торговали, туда спускаем (товар).
ENG: Sold in Alekseyevka, we traded there, brought [goods] there.

DAK-F-1929(00:52:27 - 00:52:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:52:28 - 00:52:31)
KPV: Мыйыс из вӧӧлы, нем кольыгад нэ мыйыс оз сюр.
RUS: Чего только не было, за всю жизнь что только не бывает (букв. попадется).
ENG: Everything was there, [you] may not have all of these for the whole life.

MSF-F-1968(00:52:31 - 00:52:32)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Sure.

DAK-F-1929(00:52:32 - 00:52:37)
KPV: П-, ыдж-, дыредзыс олан да, быдчемаыс сюрлэ, быдчемасэ аддзылан.
RUS: Долго живешь, и всякое бывает (букв. попадается), всякое увидишь.
ENG: Live for long, and things happen, you see every kind of things.

DAK-F-1929(00:52:38 - 00:52:42)
KPV: Пызь мешекъяс сетісныс - ог тӧд, кудз, мый вылэ.
RUS: Мешки муки дали - не знаю, как, на что.
ENG: [The] gave the bags of flour, I don't know, how, for what.

DAK-F-1929(00:52:42 - 00:52:44)
KPV: Пызь мешекъяс сетісныс,
RUS: Мешки муки дали,
ENG: Gave the bags of flour,

DAK-F-1929(00:52:45 - 00:52:48)
KPV: да асьныс пӧжалэныс эстшем нянь,
RUS: и сами они пекут такой хлеб,
ENG: and they themselves bake such bread,

DAK-F-1929(00:52:48 - 00:52:53)
KPV: гӧгресэс, пач, но, кудз миян паччасыс важен Комиас вӧлі, сэтшемын же, да.
RUS: круглый, в печке, ну, в таких же печках, как раньше у нас в Коми были, да.
ENG: round, in an oven, wekk, in such ovens, which were before in Komi, yes.

MSF-F-1968(00:52:52 - 00:52:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(00:52:54 - 00:52:56)
KPV: Додьяснум тыр катам нянь да пызь.
RUS: Мы везем полные сани хлеба и муки.
ENG: We carry full sledges of bread and flour.

DAK-F-1929(00:52:57 - 00:52:57)
KPV: Вайим.
RUS: Привезли.
ENG: Carried.

MSF-F-1968(00:52:58 - 00:52:59)
KPV: Вот йӧзыс вӧліны дӧвӧльнэесь.
RUS: Вот люди были довольные.
ENG: People were pleased.

DAK-F-1929(00:52:59 - 00:53:01)
KPV: Аха, да, аха.
RUS: Ага, да, ага.
ENG: Aha, yes, aha.

DAK-F-1929(00:53:02 - 00:53:05)
KPV: Бура и быдчемаыс сюрлі, быдчемаыс сюрлі.
RUS: Много всего было, всего разного было.
ENG: There were many things, many different things were.

DAK-F-1929(00:53:05 - 00:53:09)
KPV: Но (…) таймисэ ог нуэ сэтче Комиэдз, а пызьяссэ нуим.
RUS: Но это (…) до Коми мы не сможем довезти, а муку привезли.
ENG: But it (...) we cannot carry to Komi, but we carried flour.

DAK-F-1929(00:53:09 - 00:53:12)
KPV: Пызьяссэ вед нуим Комиэдз, кодъясэс
RUS: Муку привезли до Коми, которую
ENG: We carried flour to Komi, which

MSF-F-1968(00:53:12 - 00:53:13)
KPV: Сыа дыр коліс вед нуны?
RUS: Это долго ведь надо было ехать?
ENG: Was it a long way to go?

DAK-F-1929(00:53:14 - 00:53:16)
KPV: А мыйнэ дыр да, пызьыс нинэм вед оз ло.
RUS: Ну и что долго, с мукой ведь ничего не произойдет.
ENG: So what if long, nothing will happen to flour.

DAK-F-1929(00:53:16 - 00:53:19)
KPV: Пызьяссэ нуим, ог тӧд, кымын мешекен только нуим-а.
RUS: Муку привезли, не знаю, сколько мешков только привезли.
ENG: We brought flour, I only don't know how many bags we brought.

DAK-F-1929(00:53:19 - 00:53:20)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: I don't know.

MSF-F-1968(00:53:20 - 00:53:21)
KPV: Сыа кӧръяснас, да?
RUS: Это на оленях, да?
ENG: On reindeer, yes?

DAK-F-1929(00:53:21 - 00:53:23)
KPV: Аха, кӧръяснас, мый нэ татысянь вед
RUS: Ага, на оленях, отсюда ведь
ENG: Aha, on reindeer, from here

DAK-F-1929(00:53:23 - 00:53:28)
KPV: море бердсяньыс вед, визьлы, ми тытче Вертепедзыс пыр-пыр кӧрен мунам.
RUS: от моря, гляди, мы туда до самого Вертепа на оленях едем.
ENG: from sea, look, we go there to very Vertep on reindeer.

MSF-F-1968(00:53:28 - 00:53:30)
KPV: И мыйта колэ сыа муннысэ?
RUS: И сколько надо ехать?
ENG: And how much time is needed to go?

DAK-F-1929(00:53:30 - 00:53:34)
KPV: А мый нэ сяке, ог, ог вед тӧд, мыйта колэ муннысэ-а.
RUS: А что - по-всякому, я не знаю, сколько надо ехать.
ENG: Well, it depends, I don't know, how much time is needed to go.

DAK-F-1929(00:53:34 - 00:53:40)
KPV: Мый нэ мунам ді только, кымынке, арнас, визьлы, декабр месечсэ мунан, пырансэ.
RUS: Что же - едем и только, начинаешь, смотри, осенью, целый декабрь едешь.
ENG: Well, we just go, start, look, in autumn, you're going full December.

MSF-F-1968(00:53:40 - 00:53:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:53:40 - 00:53:43)
KPV: Январ кежас воан сэтче.
RUS: К январю туда приезжаешь.
ENG: By January you arrive.

MSF-F-1968(00:53:44 - 00:53:45)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(00:53:45 - 00:53:46)
KPV: Сідз вӧлі.
RUS: Так было.
ENG: So it was.

DAK-F-1929(00:53:46 - 00:53:48)
KPV: Сэтшем дела вӧлі.
RUS: Такие дела были.
ENG: That was it.

DAK-F-1929(00:53:48 - 00:53:51)
KPV: Сэтшем медча дела вӧлі. Ёртъясыд унмосьны...
RUS: Такое важное дело было. Твои друзья засыпать (начинают).
ENG: Such important issue was. Your friends [start to] get sleepy.

MSF-F-1968(00:53:50 - 00:54:00)
KPV: А вот кӧръяссэ, эта, кӧръяснас ветлэны кутшемке торъя маршрут кузя или абу же, кытче кӧсъян - сэтче и мунан?
RUS: А вот на оленях двигаются по определенным маршрутам или не так же: куда хочешь - туда и едешь?
ENG: And are there special routes that are used for going on reindeer or not like this: where you want, there you go?

DAK-F-1929(00:54:01 - 00:54:03)
KPV: Он, аслад бара маршрут.
RUS: Нет, у тебя свой маршрут.
ENG: No, you have your own route.

DAK-F-1929(00:54:03 - 00:54:06)
KPV: Аслад местэыс пыр аслад, земляыс.
RUS: Твое место всегда твое, твоя земля.
ENG: Your place is alwys your, your land.

MSF-F-1968(00:54:06 - 00:54:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:54:06 - 00:54:09)
KPV: Ачыд кытэн вӧӧлан, сыа и ме-, маршрутыс.
RUS: Где сам бываешь, этот и маршрут.
ENG: Where you go, that is a route.

DAK-F-1929(00:54:09 - 00:54:11)
KPV: Но кудз тэн?
RUS: Ну как тебе (объяснить)?
ENG: Well, how to [explain] to me?

MSF-F-1968(00:54:11 - 00:54:14)
KPV: А мӧдъяс сыа места вылас оз вермыны пырны?
RUS: А другие на это место не могут зайти?
ENG: And other cannot cross this place?

DAK-F-1929(00:54:13 - 00:54:17)
KPV: Оз, ёрта-ёртыдлы местэтэ соблюдайтан, сіе местэсэ.
RUS: Нет, соблюдаешь ведь места друг у друга, эти места.
ENG: No, abide each other's places, these places.

DAK-F-1929(00:54:17 - 00:54:22)
KPV: Кӧть орчча олан, тэнад эстэн местэыс, а сылэн этытэнджык.
RUS: Хотя и рядом живешь, но (знаешь), здесь твое место, а у него там.
ENG: Although, live nearby, but [know] that here is your place, and his is there.

DAK-F-1929(00:54:22 - 00:54:23)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:54:23 - 00:54:26)
KPV: И ньӧтпыр из вӧолы сідз, мый кодке нарушитіс сіе?
RUS: И никогда не было так, что кто-то нарушил его (этот порядок)?
ENG: And never was so that somebody disturbed it [this order]?

DAK-F-1929(00:54:26 - 00:54:31)
KPV: Но, ӧтлаасемыс вӧӧлі, унаысь ӧтлаасяс, кӧрыд ӧтлаасяс, эні да ӧтлаасясныс.
RUS: Ну, смешивание стад было, много раз смешиваются, олени смешиваются, сейчас тоже смешиваются.
ENG: Well, mixing of herds happened, a lot of times [reindeer] mix, reindeer are mixing, nowadays they are also mixing.

DAK-F-1929(00:54:31 - 00:54:36)
KPV: Нарушитэмыс выйым, ёрта-ё-, но, ёрта-ёртыскед кӧрыс ӧтлаа лоо.
RUS: Нарушения есть, ну, когда олени смешиваются.
ENG: Violations happen, well, when reindeer are mixing.

MSF-F-1968(00:54:35 - 00:54:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:54:36 - 00:54:38)
KPV: Сэтшемыс уна вӧӧлі.
RUS: Такое много раз было.
ENG: It happened a lot of times.

DAK-F-1929(00:54:38 - 00:54:41)
KPV: Быд пӧра выйым: важен вӧлі ді эні выйым.
RUS: Всегда есть: раньше было и сейчас есть.
ENG: Always happen: happened earlier and nowadays happen.

MSF-F-1968(00:54:40 - 00:54:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:54:41 - 00:54:42)
KPV: Быд пӧра ӧтлаасясныс.
RUS: Часто смешиваются.
ENG: Frequently mix.

MSF-F-1968(00:54:41 - 00:54:49)
KPV: Но сэтшем, медланнэ специальнэ ӧти морт пыре мӧд мортлэн земля вылас, сэтшемыс выйым же?
RUS: Но такое, чтобы специально один человек заходил на земли другого человека, такое тоже есть?
ENG: Well, does it happen when one person intentionally cross other person's lands, does it also happen?

DAK-F-1929(00:54:47 - 00:54:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(00:54:49 - 00:54:51)
KPV: Выйым, выйым, выйым.
RUS: Есть, есть, есть.
ENG: It is, it is, it is.

MSF-F-1968(00:54:50 - 00:54:54)
KPV: Специальнэ, вот сыа тӧдэ, мый сыа абу сылэн земляыс.
RUS: Специально, вот он знает, что это не его земля.
ENG: Intentionally, so he knows that it is not his land.

DAK-F-1929(00:54:53 - 00:54:59)
KPV: Но, ёрта, выйым, выйым, корке надуритэныс ёрта-ёртныслы, вӧӧлас сэтшемыс да.
RUS: Ну, друг у друга, есть, есть, иногда вредят друг другу, такое тоже бывает.
ENG: Well, from each other, it is, it is, sometimes they harm each other, it also happens.

DAK-F-1929(00:54:59 - 00:55:01)
KPV: Сэсся эд ыджыд мыж сэтысь абу.
RUS: Но в этом нет большой вины.
ENG: But there is no big fault.

DAK-F-1929(00:55:01 - 00:55:06)
KPV: Над-, выйым, выйым, надуритэмыс сыа выйым сэтшем, надуритасныс ёрта-ёртыслы-а.
RUS: Есть, есть, такое баловство есть, вредят друг другу.
ENG: It is, it is, such naughtiness happens, they harm each other.

DAK-F-1929(00:55:06 - 00:55:08)
KPV: Сэтысь абу мыжыс никутшем.
RUS: Но в этом нет никакой вины.
ENG: But there is no big fault.

MSF-F-1968(00:55:08 - 00:55:15)
KPV: А вот из вӧӧ сэтшемыс, медланнэ гуисны кӧръяссэ или?
RUS: А вот не было такого, чтобы крали оленей или?
ENG: And did it happen that they stole reindeer or?

DAK-F-1929(00:55:14 - 00:55:21)
KPV: Но сэтшемыс вед важен вӧлі ді эні кӧнке выйымесь да, сэтшемсэ он тӧд, этшасэ гуасныс да, мый сы помлась.
RUS: Ну такое ведь и раньше было и сейчас, наверное, есть, такое не знаешь (особо), немного украдут, и что с того.
ENG: Well, it happened before and nowadays it, maybe, happens, don't know this, steal a bit and what of it.

DAK-F-1929(00:55:21 - 00:55:24)
KPV: Сы помлась кӧнке гуэныс этшасэ да.
RUS: Потому что, наверное, немного воруют.
ENG: Because, maybe, steal a bit.

DAK-F-1929(00:55:24 - 00:55:26)
KPV: Сэтшемъяс выйымесь гусясьысьяс.
RUS: Такие воры есть.
ENG: Such thieves are.

DAK-F-1929(00:55:27 - 00:55:33)
KPV: Гуа-, важенсэ сыа вӧлооліныс, судиталісныс, гуасныс да. Эні тай мыйке
RUS: Раньше такие были, их судили из-за воровства. Сейчас что-то
ENG: Earlier there were such, they were judged because of theft. Nowadays

DAK-F-1929(00:55:34 - 00:55:39)
KPV: эная вояссэ тай мыйке никодэс оз судитлыныс, эні бара кӧръясыс унджыкен, буракен, лоиныс да.
RUS: в эти годы никого не судят, сейчас, наверное, больше оленей стало потому что.
ENG: these years nobody is judged, nowadays, maybe, there are more reindeer, that's why.

DAK-F-1929(00:55:39 - 00:55:41)
KPV: А водз судитлісныс.
RUS: А раньше судили.
ENG: And earlier they were judged.

MSF-F-1968(00:55:41 - 00:55:46)
KPV: А вот ас костаныс, но, вот,
RUS: А вот между собой, ну вот,
ENG: And among themselves, well,

MSF-F-1968(00:55:46 - 00:55:51)
KPV: кудзке корсеныс, код гуис или код мый карис?
RUS: как-то ищут, кто украл и кто что сделал,
ENG: do they search anyhow who stole and who did what?

DAK-F-1929(00:55:49 - 00:55:51)
KPV: Но, но, казяласныс вед.
RUS: Да, да, узнают ведь.
ENG: Yes, yes, they recognize.

MSF-F-1968(00:55:51 - 00:55:53)
KPV: Казяласныс, а сэсся кудз наказывайтісны?
RUS: Узнают, а потом как наказывают?
ENG: Recognize and then how punish?

DAK-F-1929(00:55:52 - 00:55:55)
KPV: Казяласныс да сэсся мый нэ, казяласныс да,
RUS: Узнают и потом что, когда узнают (установят вора),
ENG: Recognize and then what, when knew [who is a thief],

DAK-F-1929(00:55:55 - 00:56:00)
KPV: мый нэ, бурен сӧгласитчасныс, кодке воас ёртыс доре да, сӧгласитчасныс.
RUS: что ж, по-хорошему договариваются, кто-то придет к товарищу и договариваются.
ENG: well, they are reaching an amicable agreement, somebody comes to a friend and they agree.

DAK-F-1929(00:56:00 - 00:56:02)
KPV: Бусьтэк сыа кӧрыс вӧлі сыа.
RUS: Как будто этот олень был таким.
ENG: As if a reindeer was such.

DAK-F-1929(00:56:02 - 00:56:04)
KPV: Тэ гуин сэк.
RUS: Ты украл тогда.
ENG: You stole then.

DAK-F-1929(00:56:04 - 00:56:06)
KPV: Сэк тэ босьтін сіе кӧрсэ.
RUS: Тогда ты взял этого оленя.
ENG: Then you took this reindeer.

DAK-F-1929(00:56:06 - 00:56:10)
KPV: Сэтшемыс вед вӧлі, пыр выйым, эні кӧть да выйым.
RUS: Такое ведь было, всегда есть, сейчас тоже есть.
ENG: Such was then, always is, nowadays also is.

MSF-F-1968(00:56:10 - 00:56:12)
KPV: Мирнэя сідз сёрнитэны?
RUS: Так мирно разбираются (букв. разговаривают)?
ENG: So they negotiate peacefully?

DAK-F-1929(00:56:11 - 00:56:15)
KPV: Да, да, да, бура сёрнитасныс, оз тайми,
RUS: Да, да, да, по-хорошему разговаривают, не это (ругаются),
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:15 - 00:56:17)
KPV: миян тай дедколысь
RUS: вот у нашего деда (=у моего мужа)
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:18 - 00:56:20)
KPV: гуоолісныс да,
RUS: тоже крали,
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:20 - 00:56:23)
KPV: эталысь дедсэ тай судитны сетлім-а.
RUS: вот у нее деда мы отдавали под суд,
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:24 - 00:56:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:25 - 00:56:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

DAK-F-1929(00:56:27 - 00:56:28)
KPV: Судитлісныс,
RUS: Осудили,
ENG: Condemned,

DAK-F-1929(00:56:28 - 00:56:32)
KPV: ӧтпырсэ, кыкысь на судитны мӧдісны бара тоже.
RUS: один раз, второй раз еще хотели осудить тоже.
ENG: one time, second time they also wanted to condemn.

DAK-F-1929(00:56:33 - 00:56:35)
KPV: Тайми карис да, судитны мӧдісныс да, иг тшӧктэ.
RUS: Потому что украл, хотели его осудить, но мы не велели.
ENG: Because he stole, wanted to condemn him, but we didn't allow.

DAK-F-1929(00:56:36 - 00:56:38)
KPV: Сэсся сват лои да, иг тшӧктэ.
RUS: Потом стал нашим сватом, и поэтому мы не велели.
ENG: Then he became our co-father-in-law, and that's why we didn't allow.

MSF-F-1968(00:56:38 - 00:56:39)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(00:56:39 - 00:56:44)
KPV: Унаас, но, код, код только ыджыдджыкес кудзке сідз каре тайми,
RUS: Многих, но только тех, кто совершает больший проступок,
ENG: Many, but only those, who commit a big offence,

DAK-F-1929(00:56:45 - 00:56:49)
KPV: оз, уна кӧр гуасныс да, сэтысь кутшемке.
RUS: когда много оленей крадут, и только тогда (судят).
ENG: when steal a lot of reindeer, and only then [judge].

DAK-F-1929(00:56:49 - 00:56:50)
KPV: А сэтшем.
RUS: А так.
ENG: So.

MSF-F-1968(00:56:49 - 00:56:54)
KPV: А ас костас сэтшем вынэн оз тышкасьны или сэтшемыс из вӧӧ, да?
RUS: А между собой силовых разбирательств (букв. так силой) не было, не дрались или?
ENG: And among themselves there were no armed [conflicts], didn't they fight or?

DAK-F-1929(00:56:54 - 00:57:00)
KPV: А корке и кодке тышкасьласныс, яранъясыс тышкасьласныс, а миян вед сэтшемыс тай из вӧӧлы.
RUS: А кто-то когда-то и подерется, ненцы дерутся, а у нас такого не было.
ENG: Sometimes somebody fight, the Nenets are fighting, we didn't do it.

DAK-F-1929(00:57:00 - 00:57:04)
KPV: Но оолэ же празьник дырйи тышкасьласныс, сэтшем оолэ.
RUS: Но бывает, что во время праздника подерутся, такое бывает.
ENG: But it happens that during a holiday they fight, such happens.

DAK-F-1929(00:57:04 - 00:57:06)
KPV: Что оз кӧр серти,
RUS: Но не из-за оленей,
ENG: But not because of the reindeer,

DAK-F-1929(00:57:06 - 00:57:07)
KPV: верме вӧӧсьыны и,
RUS: может быть,
ENG: maybe,

DAK-F-1929(00:57:07 - 00:57:10)
KPV: бригадаыд бурджык да, сіе пыр
RUS: из-за того, что твоя бригада лучше, и поэтому
ENG: because your brigade is better and that's why

DAK-F-1929(00:57:10 - 00:57:12)
KPV: тиранитасныс бурджык народсэ.
RUS: задирают людей, которые получше.
ENG: they provoke people who are better.

DAK-F-1929(00:57:12 - 00:57:17)
KPV: Миян пинум кучис рӧбитны, да сіе пыр тиранитісныс,
RUS: Наш сын начал работать, и его постоянно задирали,
ENG: Our son started to work, and he was constantly provoked,

DAK-F-1929(00:57:17 - 00:57:20)
KPV: мыля сылэн бурджык местэыс пыр лои айыс бӧрын.
RUS: потому что он занимал лучшие места после отца.
ENG: because he took best positions after the father.

MSF-F-1968(00:57:20 - 00:57:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:57:21 - 00:57:25)
KPV: Сіе пыр да, ме тай горышес паськеда да ставсэ машитала.
RUS: Его постоянно, но я как подниму крик (букв. раскрою горло) и всех раскидаю.
ENG: He was constantly, but as I start to shout and betoss everyone.

MSF-F-1968(00:57:25 - 00:57:28)
KPV: Хаха. Гӧлэснаныд?
RUS: Хаха. Своим голосом?
ENG: Haha. With your voice?

DAK-F-1929(00:57:28 - 00:57:30)
KPV: Гӧлэснам и, аха.
RUS: Голосом и, ага.
ENG: With voice, aha.

DAK-F-1929(00:57:30 - 00:57:31)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:57:30 - 00:57:32)
KPV: Но харахтера ті морт!
RUS: Но и с характером вы человек!
ENG: Such a [strong] temper you have!

DAK-F-1929(00:57:32 - 00:57:34)
KPV: Но, харахтернэй. Харахтере выйым.
RUS: Да, характерная. Есть свой характер.
ENG: Yes, in my nature. I have my own character.

MSF-F-1968(00:57:33 - 00:57:38)
KPV: Но, навернэ, харахтертэгыс кӧрдорас и нинэм карнысэ?
RUS: Но, наверное, без характера в тундре и делать нечего?
ENG: But, maybe, without temper there's nothing to do in tudra?

DAK-F-1929(00:57:38 - 00:57:42)
KPV: Но да, мый ог вед лёкен велэд, прӧстэ.
RUS: Ну да, я ведь не по-плохому учу, просто.
ENG: Well, yes, I do not teach bad things, just.

MSF-F-1968(00:57:40 - 00:57:42)
KPV: Ну так, сыа пӧнятнэ.
RUS: Ну так это понятно.
ENG: Well, it is understandable.

DAK-F-1929(00:57:42 - 00:57:44)
KPV: Прӧстэ вед сідз тайми-а, но
RUS: Просто ведь так, но
ENG: Just like that, but

DAK-F-1929(00:57:45 - 00:57:48)
KPV: сы вылэ пыр уськедчыыласныс ёртъясыс.
RUS: на него постоянно бросаются товарищи.
ENG: his colleagues constantly go at him.

DAK-F-1929(00:57:48 - 00:57:51)
KPV: Томджыкъясыс, код ӧткодь бригадиръясыс.
RUS: Помоложе, которые тоже бригадиры.
ENG: Younger, who are also foremen.

MSF-F-1968(00:57:51 - 00:57:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:57:52 - 00:57:53)
KPV: Висьталасныс: но.
RUS: Говорят: ну.
ENG: They say, well.

MSF-F-1968(00:57:53 - 00:57:58)
KPV: Уськедчаласныс кы-, кыыен или тышкасьны уськедчаласны?
RUS: Бросаются словом или бросаются драться?
ENG: Use words or fight him?

DAK-F-1929(00:57:58 - 00:58:02)
KPV: Тышкасьны уськедчыласныс и, кыынаныс и, мыля
RUS: Драться бросаются и словами, потому что
ENG: They start to fight and use words, because

DAK-F-1929(00:58:02 - 00:58:09)
KPV: пыр пызан саяс ми пукалам, миян водзын пызан саяс пыр ая-пиаяс пукалэныс да, сэтысь да, а сэсся тай,
RUS: за столом сидим постоянно мы, перед нами за столом всегда отец с сыновьями сидели, и поэтому, а потом,
ENG: we constantly sit at the table, before us at the table always father with sons sat, and that's why, and then,

DAK-F-1929(00:58:09 - 00:58:13)
KPV: сэсся тай из кучыныс зэй, медводз воясас бусьтэкесь
RUS: а потом не стали очень (задирать), в первые годы как будто
ENG: and then they didn't [provoke] that much, in the first years as if

DAK-F-1929(00:58:14 - 00:58:15)
KPV: вӧлі сэтшем модаыс.
RUS: была такая мода.
ENG: there was such a fashion [meaning: such a habbit].

DAK-F-1929(00:58:16 - 00:58:18)
KPV: Бусьтэ сідз, а сэсся из кучыныс
RUS: Вроде так, а затем перестали
ENG: As if, and then they stopped

DAK-F-1929(00:58:18 - 00:58:20)
KPV: споритны-вздоритны.
RUS: спорить-вздорить.
ENG: to argue and squabble.

DAK-F-1929(00:58:21 - 00:58:25)
KPV: Сэсся признайтісныс, аха. Сэсся признайтісныс, мый бур.
RUS: Затем признали, ага. Затем признали, что хороший (бригадир).
ENG: Then they recognized, aha. Then they recognized that he was good [foreman].

MSF-F-1968(00:58:21 - 00:58:22)
KPV: Признайтісны?
RUS: Признали?
ENG: Recognized?

DAK-F-1929(00:58:25 - 00:58:27)
KPV: Бура рӧбитан, бура и босьтан.
RUS: Хорошо работаешь - хорошо и получаешь.
ENG: Work well - receive [meaning: paid] well.

MSF-F-1968(00:58:27 - 00:58:29)
KPV: Ыхы, бурджык местаясыс.
RUS: Ага, места получше.
ENG: Aha, better places.

DAK-F-1929(00:58:28 - 00:58:28)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:58:28 - 00:58:30)
KPV: Да, бурджык местэяс.
RUS: Да, получше места.
ENG: Yes, better places.

DAK-F-1929(00:58:31 - 00:58:34)
KPV: Вӧӧлі сэтшемыс тоже.
RUS: Было такое тоже.
ENG: Such was as well.

DAK-F-1929(00:58:34 - 00:58:36)
KPV: Вӧӧлі, меша, кутшем
RUS: Было, говорю,
ENG: Was, I say,

DAK-F-1929(00:58:36 - 00:58:40)
KPV: тоже чом рӧбетничаяслы тоже эд бур чомйыс колэ.
RUS: чумработницам ведь тоже хороший чум нужен.
ENG: the chum workers need also good chum.

MSF-F-1968(00:58:40 - 00:58:41)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:58:41 - 00:58:43)
KPV: Медланнэ бур тоже.
RUS: Чтобы тоже хороший был.
ENG: So that it also will be good.

MSF-F-1968(00:58:45 - 00:58:48)
KPV: Колян во ми вот,
RUS: В прошлом году мы вот,
ENG: Last year we,

MSF-F-1968(00:58:48 - 00:58:52)
KPV: мӧйми вӧлім Ижмаын тоже зонъяскед и
RUS: в прошлом году мы были тоже в Ижме с парнями и
ENG: last year we were also in Izhma with guys and

DAK-F-1929(00:58:52 - 00:58:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:58:52 - 00:58:54)
KPV: этая, Петя дорын вӧлім.
RUS: это, были у Пети.
ENG: well, were at Petya's.

DAK-F-1929(00:58:54 - 00:58:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(00:58:55 - 00:58:58)
KPV: Сыа эні каре т-, карӧ,
RUS: Сейчас он делает,
ENG: Now he makes,

MSF-F-1968(00:58:58 - 00:58:59)
KPV: каре додьяссэ.
RUS: делает нарты.
ENG: makes narty [sledges].

DAK-F-1929(00:58:58 - 00:58:59)
KPV: Дадьяссэ.
RUS: Нарты.
ENG: Narty.

DAK-F-1929(00:58:59 - 00:59:00)
KPV: Сыа (…).
RUS: Он (…).
ENG: He (...).

MSF-F-1968(00:59:00 - 00:59:02)
KPV: Петкедліс, кудз дадьяссэ каре.
RUS: Показал, как нарты делает.
ENG: He showed how he made narty.

DAK-F-1929(00:59:01 - 00:59:04)
KPV: Да, менум, миян мӧдіс эстче ыстыны менум,
RUS: Да, хотел мне, нам сюда прислать,
ENG: Yes, he wanted me, to send here,

DAK-F-1929(00:59:04 - 00:59:08)
KPV: аа, меша вузась тытэн: тоже босьтысьыс выйым.
RUS: аа, говорю, продавай там: покупатели тоже есть.
ENG: aah, I told, sell there, there are also buyers.

DAK-F-1929(00:59:08 - 00:59:10)
KPV: Код нэ тэ дадьнад вӧдитчас?
RUS: Кто твоими нартами будет пользоваться?
ENG: Who will use your narty?

DAK-F-1929(00:59:10 - 00:59:14)
KPV: Тэ, сыа эстче ыстас, а сылэн, гашке, лёкджыка карема,
RUS: Ты, он сюда пришлет, а, может, у него хуже сделано,
ENG: You, he sends here, and maybe his [narty] are made worse,

DAK-F-1929(00:59:14 - 00:59:17)
KPV: тытче нуас, а миян, гашке, бурджыка сылэн карема,
RUS: туда увезет, а у нас, может, лучше него сделано,
ENG: he takes there, and here, maybe, [they're] made better,

DAK-F-1929(00:59:17 - 00:59:21)
KPV: миян вокыслэн, менам тоже мастер пие сэтшем, Ванькоыс.
RUS: у брата нашего, мой сын Ванька тоже большой мастер.
ENG: our brother's, my son Van'ka is also a good craftsman.

MSF-F-1968(00:59:19 - 00:59:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:59:21 - 00:59:25)
KPV: И ныа кык братан да, ме думайта, меша, сыа
RUS: И они два двоюродных брата, и я думаю, говорю, он
ENG: And they, two cousins, and I think, say, he

DAK-F-1929(00:59:25 - 00:59:28)
KPV: мастерджык на, навернэ, менам пие.
RUS: больший мастер (букв. мастеровее), наверное, мой сын.
ENG: is craftier, maybe, my son.

DAK-F-1929(00:59:28 - 00:59:31)
KPV: Только винасэ юэ да, сіен лёкджык-а,
RUS: Только алкоголь пьет, и поэтому хуже,
ENG: Only he drinks alcohol, and that's why worse,

DAK-F-1929(00:59:31 - 00:59:34)
KPV: вина юысь-а, Петя эд тоже винасэ ой-ой кудз юлэ да.
RUS: пьяница, Петя ведь тоже иногда алкоголь ой-ой как много пьет.
ENG: drunkard, Petya also sometimes drinks alcohol, drinks so much.

DAK-F-1929(00:59:34 - 00:59:36)
KPV: Кудзке тай висе эні да.
RUS: Как-то он болеет сейчас.
ENG: He is sick now.

MSF-F-1968(00:59:36 - 00:59:38)
KPV: Да, кокъясыс али мый сылэн висены?
RUS: Да, у него ноги болят или что?
ENG: Yes, his legs are acking or what?

DAK-F-1929(00:59:37 - 00:59:40)
KPV: Аха, зэй вед сыа висе тоже.
RUS: Ага, он очень сильно болеет.
ENG: Aha, he is very ill.

DAK-F-1929(00:59:40 - 00:59:45)
KPV: Тоже, тоже тӧда и, дадьсэ тӧда и, кудз карсе - тӧда и, гид таймиас карсе.
RUS: Тоже, тоже знаю, и про нарты знаю, и как мастерит - знаю, в предхлевнике делает.
ENG: I also, also know, and I know about narty, and how he makes, I know, he makes in a place near a cowshed.

DAK-F-1929(00:59:45 - 00:59:47)
KPV: Сарай пытшкас карсе сыа.
RUS: В сарае он делает.
ENG: He makes in a shed.

MSF-F-1968(00:59:47 - 00:59:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(00:59:48 - 00:59:53)
KPV: Куш чулки подъен. Меша, дивъя этадз ке, тадз нин тэ верман бура карны.
RUS: В одних носках. Говорю, это хорошо ему, если так хорошо уже ты можешь делать.
ENG: In socks only. I tell. it's good for him, if you can make so well.

DAK-F-1929(00:59:53 - 00:59:56)
KPV: Чулки подъен ке куш олан, тайми пытшкад карсян.
RUS: Если только в одних носках в сарае можешь мастерить.
ENG: If only in socks you can craft in the shed.

MSF-F-1968(00:59:55 - 00:59:56)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: Well, yes.

DAK-F-1929(00:59:56 - 01:00:00)
KPV: А бабаыс кыскалэ ягсьыс вылысас гожемнас,
RUS: А его жена таскает на себе из лесу летом,
ENG: And his wife drags on herself from forest in summer,

DAK-F-1929(01:00:00 - 01:00:04)
KPV: пельпом вылас кыскалэ сюуяссэ да нинъяссэ.
RUS: на своих плечах таскает полозья и боковые жерди для нарт.
ENG: on her shoulders she drags sledges and side poles for narty.

DAK-F-1929(01:00:04 - 01:00:10)
KPV: Сіе тэ пӧнимайтан, сыа ягас каасныс, да кералас, да бабаыс кыске тайми доре,
RUS: Это ты понимаешь, это они в лес идут, и он срубит, а его жена тащит к этому,
ENG: This you understand, they go to forest, and he cuts, and his wife drags to this,

DAK-F-1929(01:00:10 - 01:00:11)
KPV: мотоцик дорас.
RUS: к мотоциклу.
ENG: to motorcycle.

MSF-F-1968(01:00:12 - 01:00:14)
KPV: Сыа сьӧкыд ой-ой.
RUS: Это ведь очень тяжело!
ENG: It's very heavy!

DAK-F-1929(01:00:12 - 01:00:13)
KPV: Ты ч-,
RUS: Ты что,
ENG: You,

DAK-F-1929(01:00:14 - 01:00:18)
KPV: да, зэй сьӧкыдэсь мукедыс, мый нэ уль пу вед, уль пу.
RUS: да, очень тяжелые некоторые, это ведь сырое дерево, сырое дерево.
ENG: yes, some are very heavy, it, it is wet wood, wet wood.

MSF-F-1968(01:00:17 - 01:00:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:00:18 - 01:00:23)
KPV: Бабаыс кыскалэ, миян сылэн бабаыс бара сэтшем бур, мужиксэ переменитэ, мужикыс
RUS: Жена таскает, у нас его жена такая хорошая, мужа заменяет, у ее мужа
ENG: The wife drags, his wife is so good, she substitutes the husband, her husband's

DAK-F-1929(01:00:24 - 01:00:27)
KPV: кокнас висе, да и вообше висе сыа эське.
RUS: ноги болят (букв. ее муж ногами болеет), да и вообще он болеет.
ENG: legs are acking, and in general, he is ill.

MSF-F-1968(01:00:27 - 01:00:28)
KPV: А мый нэ,
RUS: А что же,
ENG: And what,

MSF-F-1968(01:00:28 - 01:00:30)
KPV: оз ке вермы, значит, колэ отсооны сылы.
RUS: если не может, значит, надо ему помогать.
ENG: if he cannot, it means, it is necessary to help him.

DAK-F-1929(01:00:30 - 01:00:32)
KPV: Но, лоо ортсооны, колэ да.
RUS: Да, придется помогать, потому что надо.
ENG: Yes, it is necessary to help, because it is needed.

MSF-F-1968(01:00:32 - 01:00:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:00:32 - 01:00:38)
KPV: Тоже эд колэ, он ке эд ортсоо да оз ке нинэм кар, бара нинэм, а сыа и яен вердэ.
RUS: Тоже ведь надо, если ведь не поможешь, и если он ничего не будет делать, ничего не (будет), а так он и мясом обеспечивает (букв. кормит).
ENG: Also it's needed, if you won't help, and if he won't do anything, won't [be] anything, but he provides meat.

DAK-F-1929(01:00:38 - 01:00:44)
KPV: Тылы мӧйми водзджык воас ме гожемнас муні-а, дзик свеж яй ваемаась тоже.
RUS: В позапрошлом году (букв. перед прошлым годом) я летом поехала, а ему абсолютно свежее мясо привезли.
ENG: In the year before last I went in summer, and he was given absolutely fresh meat.

DAK-F-1929(01:00:44 - 01:00:45)
KPV: А кытысь нэ, Петя, тэнад све-?
RUS: А откуда, Петя, у тебя свежее (мясо)?
ENG: And where from, Petya,, do you have fresh [meat]?

DAK-F-1929(01:00:45 - 01:00:52)
KPV: Мый нэ, дадь тай ысті, а яйсэ бара ыстэмаась ді, вертолётэн дадьсэ нуэмаась ді яй ыстэмаась.
RUS: Что же, нарты я послал, а мне мясо прислали, на вертолете нарты увезли и мясо послали.
ENG: Well, I sent narty, and [they] sent me meat, and narty were taken by the helicopter and meat was sent.

MSF-F-1968(01:00:51 - 01:00:52)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:00:52 - 01:00:55)
KPV: Черияс ыстасныс и. Аха.
RUS: Рыбу высылают и. Ага.
ENG: Send fish and. Aha.

DAK-F-1929(01:00:55 - 01:01:01)
KPV: Сэсся тай быдлаа нуисныс, мен ӧтторъя вӧзйис ді Ваньколы вӧйзис, висьталэ:"Лэччедэ менсюм,
RUS: Затем в разные места увозили (его нарты), мне постоянно предлагал и Ваньке предлагал, говорит:"Увезите мои (нарты),
ENG: Then took [his narty] in different places, he constantly offered me and offered Van'ka, said:"Take my [narty],

DAK-F-1929(01:01:01 - 01:01:04)
KPV: параходэн ыстала". Меша, ин вӧдитчы сэтшемнас.
RUS: на пароходе отправлю". Говорю, не делай так.
ENG: I'll send them by a steamboat". I say don't do it.

DAK-F-1929(01:01:04 - 01:01:06)
KPV: Унаысь пыр вӧзйис, да ме иг кучысь.
RUS: Много раз постоянно предлагал, но я не взялась.
ENG: He offered many times, but I didn't accept.

MSF-F-1968(01:01:07 - 01:01:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:01:07 - 01:01:09)
KPV: Иг кучысь, меша.
RUS: Не взялась, говорю.
ENG: Didn't accept, I say.

MSF-F-1968(01:01:09 - 01:01:13)
KPV: Но сыа висьталіс тоже, мый сьӧлэмыс, висьталэ, ӧттӧре кыске кӧрдоре.
RUS: Но он тоже сказал, что сердце его, говорит, постоянно в тундру зовет.
ENG: But he also said that his heart, he said, constantly calls him to tundra.

DAK-F-1929(01:01:10 - 01:01:11)
KPV: Да, да, да,
RUS: Да, да, да,
ENG: Yes, yes, yes,

DAK-F-1929(01:01:12 - 01:01:13)
KPV: но.
RUS: да.
ENG: yes.

MSF-F-1968(01:01:13 - 01:01:14)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:01:13 - 01:01:14)
KPV: Кыскынысэ кыске.
RUS: Тянуть - тянет.
ENG: To pull, he pulls.

MSF-F-1968(01:01:15 - 01:01:17)
KPV: Сыа, навернэ, вирас пырема, да?
RUS: Это, наверное, уже в крови (букв. в кровь вошло), да?
ENG: It's, maybe, already, in the blood, yes?

DAK-F-1929(01:01:17 - 01:01:22)
KPV: Да, бураке. Вот эні вокыс тай тія гӧвно татэн шляйтче, да ог тӧд.
RUS: Да, наверное. Вот сейчас его брат, говно, здесь шляется, и не знаю.
ENG: Yes, maybe. Now, his brother, a piece of shit, hangs around here, and I don't know.

DAK-F-1929(01:01:22 - 01:01:26)
KPV: Ог тӧд, из ли мыли бара на мун, ог тӧд, кытэн мый и каре.
RUS: Не знаю, наверное, еще так и не уехал, не знаю, где что и делает.
ENG: I don't know, maybe, he hasn't moved away yet, I don't know where and what he is doing.

DAK-F-1929(01:01:26 - 01:01:28)
KPV: Ог тӧд, мый сыкед карны.
RUS: Не знаю, что с ним делать.
ENG: I don't know what to do with him.

DAK-F-1929(01:01:29 - 01:01:31)
KPV: Ой-ой. Ог тӧд.
RUS: Ой-ой. Не знаю.
ENG: Oh-oh. I don't know.

MSF-F-1968(01:01:31 - 01:01:34)
KPV: Ӧні вот кӧрдорсаясас
RUS: Сейчас вот у оленеводов
ENG: Now reindeer herders

MSF-F-1968(01:01:35 - 01:01:38)
KPV: кутшемке бич, да, ставыс юэны.
RUS: какой-то бич, все пьют.
ENG: have some sort of curse, everybody drink.

DAK-F-1929(01:01:36 - 01:01:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:01:38 - 01:01:41)
KPV: Ставыс юэны, ставыс сэтэн юэны.
RUS: Все пьют, все там пьют.
ENG: Everybody drink, everybody drink there.

DAK-F-1929(01:01:41 - 01:01:42)
KPV: Ставыс юэны.
RUS: Все пьют.
ENG: Everybody drink.

MSF-F-1968(01:01:42 - 01:01:45)
KPV: Вот кудз водзсэ вед кудзке кучысисны, да?
RUS: Вот как раньше ведь как-то держались, да?
ENG: They bore themselves earlier somehow, yes?

DAK-F-1929(01:01:45 - 01:01:48)
KPV: Кучысисны да, кутшемке семьяыс ютэм-а.
RUS: Держались, да, какие-то семьи совсем непьющие были.
ENG: Bore themselves, yes, some families were total abstinent.

DAK-F-1929(01:01:48 - 01:01:52)
KPV: Миян тай эське айныс из ю, а сё ровно став вокыс же юэны.
RUS: У нас хотя и отец не пил, а всё равно все братья пьют.
ENG: Although, our father didn't drink, and still all brothers drink.

DAK-F-1929(01:01:52 - 01:01:55)
KPV: Менам этія меддзоля пиэ оз же ю.
RUS: У меня вот самый младший сын тоже не пьет.
ENG: My youngest son doesn't drink either.

DAK-F-1929(01:01:55 - 01:01:58)
KPV: Оз ю и оз курит - айыс койд же сыа.
RUS: Не пьет и не курит - он как его отец.
ENG: Don't drink and don't smoke, like his father.

MSF-F-1968(01:01:56 - 01:01:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:01:58 - 01:02:02)
KPV: А куим, кык вокыс кӧрдорассэ - сыа юэныс.
RUS: А три, два брата в тундре - они пьют.
ENG: And three, two brothers in tundra, they drink.

DAK-F-1929(01:02:03 - 01:02:04)
KPV: Мый карсян.
RUS: Что сделаешь.
ENG: What can you do.

DAK-F-1929(01:02:04 - 01:02:06)
KPV: Нуке юэ и, ставыс юэныс.
RUS: Мой внук пьет, и все пьют.
ENG: My grandson drinks, and everybody drink.

DAK-F-1929(01:02:07 - 01:02:12)
KPV: Меддзоля вок, пиэ сыа милицияас рӧбитіс сыа, да сыа оз ю, меша.
RUS: Самый младший брат, мой сын он в милиции работал, и он не пьет, говорю.
ENG: The youngest brother, my son, he worked in militia, and he doesn't drink, I say.

MSF-F-1968(01:02:07 - 01:02:07)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(01:02:12 - 01:02:14)
KPV: Оз курит ни оз ю.
RUS: Не курит и не пьет.
ENG: Doesn't smoke and doesn't drink.

MSF-F-1968(01:02:14 - 01:02:17)
KPV: А ӧні кӧрдорас бабарӧдыс ветлэ?
RUS: А сейчас в тундру женщины ездят?
ENG: And nowadays do women go to tundra?

DAK-F-1929(01:02:17 - 01:02:19)
KPV: Абу миян никод бара.
RUS: У нас никого нет.
ENG: We don't have anyone.

DAK-F-1929(01:02:19 - 01:02:23)
KPV: Ӧтік гожемсэ ветліс ӧтік ненка да,
RUS: Одна ненка ездила в одно лето, но
ENG: One Nenets woman went in one summer, but

DAK-F-1929(01:02:23 - 01:02:26)
KPV: эні тай лэдзчис да, юсис да, сэсся из и ка.
RUS: сейчас она опустилась, спилась, и больше не поехала.
ENG: now she went wrong, went on the bottle, and he didn't go anymore.

MSF-F-1968(01:02:26 - 01:02:27)
KPV: Хехе.
RUS: Хехе.
ENG: Hehe.

DAK-F-1929(01:02:27 - 01:02:29)
KPV: А монь эталэн,
RUS: А сноха у этой,
ENG: And daughter-in-law of this,

DAK-F-1929(01:02:29 - 01:02:37)
KPV: нучкаэлэн моньыс тай вӧлі же, гожемсэ ветліс, а сэсся тай тӧӧ кежас кольччыліс да, ог тӧд, бара каас ли оз ли, дзоля челядя да.
RUS: сноха у моей внучки тоже ездила, ходила все лето, а затем на зиму оставалась, не знаю, еще поедет или нет, потому что с маленьким ребенком.
ENG: my granddaughter's daughter-in-law [possibly she meant mother-in-law] also went full summer, and then she stayed in winter, I don't know, will she go more or not, because she has a small child.

MSF-F-1968(01:02:37 - 01:02:38)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: Mmm.

DAK-F-1929(01:02:38 - 01:02:39)
KPV: Мунас ли оз ли.
RUS: Поедет или нет.
ENG: Will she go or not.

DAK-F-1929(01:02:40 - 01:02:42)
KPV: А ми эд пӧстэяннэ сэтэн олім.
RUS: А мы ведь постоянно там жили.
ENG: And we lived there constantly.

DAK-F-1929(01:02:42 - 01:02:45)
KPV: Миян нёль баба чомъянум пыр оліс.
RUS: У нас в чуме постоянно четыре женщины жили.
ENG: In our chum four women lived permanently.

MSF-F-1968(01:02:46 - 01:02:47)
KPV: Ооо.
RUS: Оо.
ENG: Ooh.

DAK-F-1929(01:02:46 - 01:02:49)
KPV: Нёль баба да, нёль мужик да нёль баба олім
RUS: Четыре женщины, четверо мужчин и четыре женщины жили
ENG: Four women, four men and four men lived

DAK-F-1929(01:02:49 - 01:02:54)
KPV: ӧтік чомъяс, а кор кык чом да, мӧд чомъяс бара мӧдъясыс бара.
RUS: в одном чуме, а когда было два чума, тогда в другом чуме другие.
ENG: in one chum, and when there were two chums, then in other chum [lived] others.

DAK-F-1929(01:02:55 - 01:02:56)
KPV: Кымын пастук.
RUS: Сколько пастухов.
ENG: How many shepherds.

MSF-F-1968(01:02:55 - 01:02:59)
KPV: А вот пӧстэяннэ вот нёль семья ӧтлаын, да?
RUS: А вот постоянно четыре семьи вместе (живут), да?
ENG: And four families permanently live together, yes?

DAK-F-1929(01:02:58 - 01:03:00)
KPV: Да, нёль семья.
RUS: Да, четыре семьи.
ENG: Yes, four families.

MSF-F-1968(01:02:59 - 01:03:03)
KPV: А ас костаныд бура сэтэн олінныд? Но,
RUS: А между собой хорошо жили? Ну,
ENG: And among themselves do they live well? Well,

DAK-F-1929(01:03:03 - 01:03:05)
KPV: А мый нэ, бы-.
RUS: А что же, вся-.
ENG: And what is, every-

MSF-F-1968(01:03:03 - 01:03:05)
KPV: Быдчемаыс же, навернэ что, вӧлі?
RUS: Всякое же, наверное, было?
ENG: Every kind of things happened, were?

DAK-F-1929(01:03:05 - 01:03:12)
KPV: Но, кор гажалэныс, этія ненка ёртъясэ, бабаяс гажооласныс и, мужикъяс да, быдчемаыс же оолэ.
RUS: Ну, когда пьяные, эти ненки-товарищи, женщины иногда пьянствуют и мужики, всякое бывает.
ENG: Well, when they are drunk, these Nenets women, women sometimes boosed, and men, different things happen.

DAK-F-1929(01:03:12 - 01:03:14)
KPV: Ме только крымуйта ны костын.
RUS: Я только конфликтую с ними (букв. крымую между ними).
ENG: I only conflict with them.

MSF-F-1968(01:03:15 - 01:03:16)
KPV: Мый каранныд?
RUS: Что делаете?
ENG: What do you do?

DAK-F-1929(01:03:16 - 01:03:21)
KPV: Кры-, ме крымуйта ныкед, пиняся ныкед, баба-, мужикъясыскед да.
RUS: Я конфликтую с ними, ругаюсь с ними, с бабами и с их мужьями.
ENG: I conflict with them, quarrel with them, with women and their husbands.

DAK-F-1929(01:03:21 - 01:03:26)
KPV: Мужикъясыс на сетчасныс, а бабаясыс на оз сетчыныс: лёкджыкесь,
RUS: Мужики еще поддаются, а женщины не поддаются: они хуже,
ENG: Men go easy on [me], but women don't go easy: they are worse,

DAK-F-1929(01:03:26 - 01:03:29)
KPV: ненка бабаясыс. Аха, ненкаясыс.
RUS: женщины ненки. Ага, ненки.
ENG: the Nenets women. Aha, the Nenets women.

MSF-F-1968(01:03:26 - 01:03:28)
KPV: А сыа ненкаясыс вӧліны?
RUS: А это ненки были?
ENG: And these were the Nenets women?

DAK-F-1929(01:03:29 - 01:03:31)
KPV: А зэй выыті, зэй выыті
RUS: А очень сильно, очень сильно
ENG: And very strongly, very strongly

DAK-F-1929(01:03:32 - 01:03:38)
KPV: сідз мукед стадас вед зэй выыті юэныс, вӧля сетэныс да, а ми бара вӧля ог сетэ да, зэй выыті из юлыныс.
RUS: так сильно в некоторых стадах пьют, потому как разрешают (букв. дают волю), а мы не даем волю, и у нас сильно не пили.
ENG: so strongly [people] drink in some herds, because they allow, and we don't allow, and our people didn't drink much.

MSF-F-1968(01:03:38 - 01:03:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:03:38 - 01:03:44)
KPV: Но юасныс корке да, шумитасны гозъя костаныс ли мыли гозъен.
RUS: Ну иногда выпьют, и поругаются между супругами.
ENG: Well, they sometimes tipple and quarrel among spouses.

DAK-F-1929(01:03:44 - 01:03:46)
KPV: Сэсся чӧлаласныс да бара молтшитасныс,
RUS: Затем затихнут и молчат,
ENG: Then they calm down and keep silent,

DAK-F-1929(01:03:47 - 01:03:54)
KPV: никод нинэм оз, никод оз скӧроо тэ вылад, мӧдасылас яранъяслэн бара сэтшем мода -
RUS: никто ничего не, никто не сердится на тебя, на следующий день у ненцев такая мода -
ENG: nobody don't, nobody are angry on you, the next day the Nenets have such a fashion [meaning: habbit],

DAK-F-1929(01:03:54 - 01:03:57)
KPV: мӧдасылас тэкедыд зэй бура сёрнитасныс.
RUS: на следущий день с тобой очень хорошо разговаривают.
ENG: the next day they talk with you very well [anothermeaning: very friendly].

DAK-F-1929(01:03:57 - 01:04:02)
KPV: Бура Алексеевнаан велитшайтасныс, оз лёк, оз скӧрмемен сёрнитныс.
RUS: Очень величают, Алексеевной называют, разговаривают не сердито.
ENG: Glorify a lot, call me Alekseevna, talking not angrily.

MSF-F-1968(01:04:02 - 01:04:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:04:02 - 01:04:04)
KPV: Вот сэтшем нылэн.
RUS: Вот так у них.
ENG: So such it was there.

MSF-F-1968(01:04:03 - 01:04:05)
KPV: Асьныс мыжаан чуствуйтэны?
RUS: Себя виноватыми чувствуют?
ENG: They are feeling guilty?

DAK-F-1929(01:04:04 - 01:04:06)
KPV: Асьныс мыжаан чуствуйтэныс да.
RUS: Потому что себя виноватыми чувствуют.
ENG: Because they are feeling guilty.

DAK-F-1929(01:04:07 - 01:04:11)
KPV: Бура мӧд-, мӧдасылас суутасныс, и буресь - нинэм абу вӧӧлэма.
RUS: На следующий день встанут (проснутся) и очень хорошие - ничего не было.
ENG: Next day they wake up and are very good, as nothing happened.

DAK-F-1929(01:04:11 - 01:04:12)
KPV: Сідз бусьтэ.
RUS: Так будто.
ENG: As if.

MSF-F-1968(01:04:13 - 01:04:16)
KPV: А вот коми бабаясыс из юныс сэтэн?
RUS: А вот коми женщины там не пили?
ENG: And Komi women don't drink there?

DAK-F-1929(01:04:13 - 01:04:14)
KPV: Сэтшем.
RUS: Такие.
ENG: Such.

DAK-F-1929(01:04:16 - 01:04:20)
KPV: Комиыс вед водз из ю, ты что? Комиыс вед водз
RUS: Коми не пили раньше, ты что? Коми ведь раньше
ENG: Komi didn't drink before, what's up with you? Komi before

DAK-F-1929(01:04:20 - 01:04:26)
KPV: только корке празьник да сідз, мода вӧлі - важен ми квас карим чомйын пыр.
RUS: только иногда в праздники и так, была мода - раньше мы в чуме всегда делали квас.
ENG: only during holidays and so, there was a fashion, before in chum we made kvas.

DAK-F-1929(01:04:26 - 01:04:28)
KPV: Мода сэтшем вӧлі. Празьникъяс кеже.
RUS: Мода такая была. К празднику.
ENG: Such a fashion was. For the festival.

MSF-F-1968(01:04:26 - 01:04:26)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MSF-F-1968(01:04:27 - 01:04:28)
KPV: Но квассэ миян карисны же.
RUS: У нас тоже делали квас.
ENG: In our place they also made kvas.

DAK-F-1929(01:04:28 - 01:04:29)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:04:29 - 01:04:34)
KPV: Ми квас карим, но и винанум тоже вӧлі чомъянум, пыр видзим.
RUS: Мы квас делали, но и вино тоже было у нас в чуме, всегда держали.
ENG: We made kvas, but also vine was in our chum, always kept.

DAK-F-1929(01:04:34 - 01:04:41)
KPV: Вина ог юэ да, челэй яшикен, восэ гӧгер тоже вина яшикъясыс менам олэны, мужике оз ю и тайми да.
RUS: Мы вино не пьем, и целыми ящиками, целый год у меня ящики с вином стоят, мой муж потому что не пьет.
ENG: We don't drink vine, and full boxes, whole year full boxes are kept in my place, because my husband doesn't drink.

DAK-F-1929(01:04:41 - 01:04:47)
KPV: А ог юсе, празьникъяссэ празнуйтам, бабаяс корке ӧтлаын пукалам.
RUS: И не спиваемся, праздники празднуем, иногда женщины вместе собираемся и сидим.
ENG: And we don't lose ourselves into drinking, we celebrate holidays, sometimes women gather together and sit.

DAK-F-1929(01:04:47 - 01:04:50)
KPV: Кодке воасныс мӧд чомъясысь, гӧститам.
RUS: Кто-то из других чумов приедет, угощаем.
ENG: Somebody from other chums come, treat them.

MSF-F-1968(01:04:50 - 01:04:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:04:51 - 01:04:53)
KPV: Зэй частэ пыр гӧститлыылім.
RUS: Очень часто всегда гостили.
ENG: Very frequently visit.

MSF-F-1968(01:04:52 - 01:04:54)
KPV: А ненкаясыс?
RUS: А ненки?
ENG: What about the Nenets women?

DAK-F-1929(01:04:54 - 01:04:56)
KPV: Ненкаясыс тоже волысьлыласныс.
RUS: Ненки тоже приходили в гости.
ENG: The Nenets women also come for a visit.

DAK-F-1929(01:04:56 - 01:05:00)
KPV: Менам тоже уна ненкаясыс сэсся друззяяс быдсэн лоиныс да.
RUS: У меня тоже много ненок затем стали друзьями.
ENG: Many Nenets women became my friends.

DAK-F-1929(01:05:01 - 01:05:03)
KPV: Тоже воласныс да, ми вед бара он сэтчедз ют.
RUS: Тоже приходили в гости, но мы ведь их не до такой степени поили.
ENG: Also came for a visit, but we didn't give them that much alcohol.

DAK-F-1929(01:05:04 - 01:05:06)
KPV: Этшиндзик юасныс и мунэныс,
RUS: Немного выпьют и уходят,
ENG: They drank a bit and left,

DAK-F-1929(01:05:07 - 01:05:08)
KPV: воласныс гӧсти да.
RUS: придут в гости когда.
ENG: when they came for a visit.

MSF-F-1968(01:05:07 - 01:05:10)
KPV: Но, во-, дружитінныд, да?
RUS: Ну, дружили, да?
ENG: Well, you were friends, yes?

DAK-F-1929(01:05:10 - 01:05:11)
KPV: Но, аха, дружитім.
RUS: Да, ага, дружили.
ENG: Yes, aha, were friends.

DAK-F-1929(01:05:11 - 01:05:16)
KPV: Уна ненкакед пыр дружитім, кудз нэ, ӧтлаын, ӧтіклаын олам да, он дружит?
RUS: Со многими ненками постоянно дружили, как же, вместе в одном месте живем и не будешь дружить?
ENG: With many Nenets women constantly were friends, how is it, live together in one place and wouldn't be friends?

MSF-F-1968(01:05:15 - 01:05:16)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:05:16 - 01:05:18)
KPV: Сё ровно сэтшем же вед тайми,
RUS: Всё равно такой ведь этот,
ENG: Anyway, such people,

DAK-F-1929(01:05:19 - 01:05:21)
KPV: сэтшем народ же.
RUS: такой же народ.
ENG: such people.

MSF-F-1968(01:05:21 - 01:05:23)
KPV: А вот миян висьталісны, мый
RUS: А вот нам сказали, что
ENG: And we were told that

MSF-F-1968(01:05:23 - 01:05:34)
KPV: паськемыс, сыа же, например, маличаясыс комияслэн и ненкаясыслэн, но, вот мыйке яранъясыслэн торъялэны.
RUS: одежда, эти же, например, малицы у коми и у ненок, ну, вот у ненцев, отличаются.
ENG: clothes, these, for example, Komi and Nenets women's malitsy, well, the ones of the Nenets, they differ.

DAK-F-1929(01:05:30 - 01:05:31)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (...)

DAK-F-1929(01:05:34 - 01:05:35)
KPV: Ха.
RUS: Ха.
ENG: Ha.

DAK-F-1929(01:05:35 - 01:05:36)
KPV: (…).
RUS: (…)
ENG: (...)

MSF-F-1968(01:05:36 - 01:05:40)
KPV: А мыен, но, вот, ті кудз висьталанныд, торъялэны или оз торъёоны?
RUS: А чем, ну вот как вы скажете, отличаются или не отличаются?
ENG: And how, what do you say, do they differ or they don't differ?

DAK-F-1929(01:05:40 - 01:05:46)
KPV: А мый сыа торъялэмыс эд только сыа называйтче киссяс кытіке да торъялэмыс лоо?
RUS: А что это отделение - ведь это называется, когда где-то прохудится и тогда на кусочки отделяется (букв. отделение)?
ENG: And what is that separation - it' called when somewhere holed and then broke into pieces?

MSF-F-1968(01:05:45 - 01:05:46)
KPV: Абу, абу,
RUS: Нет, нет,
ENG: No, no,

MSF-F-1968(01:05:46 - 01:05:47)
KPV: отличайтчены.
RUS: отличаются.
ENG: differ.

DAK-F-1929(01:05:46 - 01:05:46)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

DAK-F-1929(01:05:47 - 01:05:50)
KPV: Но, отличайтченыс сыа тӧн нин.
RUS: Да, конечно же, отличаются.
ENG: Yes, of course, differ.

DAK-F-1929(01:05:50 - 01:05:53)
KPV: Яранъясыс да ненкаяс быдсэн панича ноолэны.
RUS: Ненцы и ненки все носят паницы.
ENG: The Nenets men and women all wear panitsy.

DAK-F-1929(01:05:53 - 01:05:56)
KPV: Тӧдан вед, пасьяссэ аддзыыланныд?
RUS: Знаешь ведь, шубы видела?
ENG: You know, have you seen fur coats?

DAK-F-1929(01:05:56 - 01:06:00)
KPV: Но гӧна па-, вуремасэ мальча моз сякей сера.
RUS: Ну меховые па-, сшито как малица с разными узорами.
ENG: Well, fur pa-, it's sewed as malitsa with different patterns.

MSF-F-1968(01:06:00 - 01:06:01)
KPV: Но, но, но.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

DAK-F-1929(01:06:01 - 01:06:03)
KPV: Сэтшемес вед ная ненкаясыс ноолэныс, а
RUS: Такие ведь они, ненки, носят, а
ENG: Such they are, the Nenets women, wear, and

DAK-F-1929(01:06:03 - 01:06:07)
KPV: мужикъясыслэн тоже сэтшем, только юръясныс мисьтэмесь.
RUS: у мужиков у них тоже такие, только капюшоны некрасивые.
ENG: men's, they also have such, only hoods are ugly.

DAK-F-1929(01:06:08 - 01:06:12)
KPV: Да нылэн абу сера пандыась, а ми бара водз сера пандыас вурим пыр.
RUS: И еще у них не пестрые панды, а мы раньше всегда шили с пестрыми пандами.
ENG: And also they don't have colorful pandy [fur welt], and before we always sewed with colorful pandy.

MSF-F-1968(01:06:12 - 01:06:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:06:13 - 01:06:16)
KPV: Бабаяслы и мужикъяслы середлі ме тадз.
RUS: Женщинам и мужикам я так делала узор.
ENG: I so did pattern to women and men.

MSF-F-1968(01:06:15 - 01:06:17)
KPV: А налэн вӧлі сертэм?
RUS: А у них было без узора?
ENG: And theirs were without pattern?

DAK-F-1929(01:06:17 - 01:06:19)
KPV: Нылэн сертэм, нылэн
RUS: У них без узора, у них
ENG: Theirs were without pattern, theirs

DAK-F-1929(01:06:19 - 01:06:22)
KPV: мужикъясыслы нойтор пуктасныс, а асланыс се-,
RUS: мужикам делают из сукна небольшого, а самим
ENG: men it's done from small cloth, and themselves

DAK-F-1929(01:06:22 - 01:06:26)
KPV: асланыс эд, но, паничасэ вед эні нин аддзанныд, ветланныд да.
RUS: самим ведь, ну, сейчас можете паницу увидеть, если сходите.
ENG: themselves, well, you can see panitsa now, if you go.

MSF-F-1968(01:06:25 - 01:06:26)
KPV: Панича, да?
RUS: Паница, да?
ENG: Panitsa, yes?

DAK-F-1929(01:06:26 - 01:06:27)
KPV: Но, панича.
RUS: Да, паница.
ENG: Yes, panitsa.

DAK-F-1929(01:06:28 - 01:06:30)
KPV: Вот, и ныа куш юрен олэныс.
RUS: Вот и они с непокрытой головой ходят (букв. живут).
ENG: So they walk bare-headed.

DAK-F-1929(01:06:30 - 01:06:36)
KPV: Тӧӧнас сорок градус, а дзик этадз куш юрен олэныс: оз кынмы юрныс ненкаяслэн,
RUS: Зимой сорок градусов, а они так абсолютно с непокрытой головой живут: не мерзнет голова у ненок,
ENG: In winter minus forty degrees, and they walk absolutely bare-headed, their heads don't freeze,

DAK-F-1929(01:06:36 - 01:06:38)
KPV: важъя ненкаясыслэн.
RUS: у старых ненок.
ENG: old Nenets women's

DAK-F-1929(01:06:39 - 01:06:39)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (...)

MSF-F-1968(01:06:39 - 01:06:40)
KPV: Ничего себе!
RUS: Ничего себе!
ENG: Wow!

DAK-F-1929(01:06:40 - 01:06:41)
KPV: Да, аха.
RUS: Да, ага.
ENG: Yes, aha!

MSF-F-1968(01:06:41 - 01:06:42)
KPV: Куш юрен и олісны?
RUS: С непокрытой головой и живут?
ENG: They live bare-headed?

DAK-F-1929(01:06:42 - 01:06:44)
KPV: Куш юрен, куш юрен олэныс.
RUS: С непокрытой головой, с непокрытой головой живут.
ENG: Bare-headed, they live bare-headed.

DAK-F-1929(01:06:44 - 01:06:50)
KPV: Но шапка видзеныс же да, шапкасэ только кор зэй, зэй выыті кӧдзыд да, сэк сюйласныс, а сідз
RUS: Ну, шапку тоже держат, но шапку (надевают) только тогда, когда очень холодно, тогда надевают, а так
ENG: Well, they also have hat, but they [wore] hat only then when it's very cold, then they wore, and so

DAK-F-1929(01:06:50 - 01:06:55)
KPV: вӧрыген да мый да, пыр шапканыссэ шыбитасныс да сідз вӧреныс ныа.
RUS: когда что-то делают, всегда шапку снимают (букв. бросают) и так двигаются.
ENG: when they do something, always take hat away and so move.

MSF-F-1968(01:06:55 - 01:06:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

DAK-F-1929(01:06:55 - 01:06:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:06:56 - 01:06:57)
KPV: Морозоустойчивей?
RUS: Морозоустойчивые?
ENG: Frostproof?

DAK-F-1929(01:06:58 - 01:06:58)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:06:58 - 01:06:59)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:06:59 - 01:07:00)
KPV: Вот, аха.
RUS: Вот, ага.
ENG: So, aha.

MSF-F-1968(01:07:01 - 01:07:02)
KPV: Да, интереснэ.
RUS: Да, интересно.
ENG: Yes, interesting.

DAK-F-1929(01:07:02 - 01:07:03)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: Interesting.

MSF-F-1968(01:07:04 - 01:07:06)
KPV: Выйым мый юоны?
RUS: Есть что спросить?
ENG: Do you have anything to ask?

NTP-M-1986(01:07:08 - 01:07:17)
KPV: Эмӧсь-ӧ, шуам, торъялӧмъяс, кыдзи, шуам, комияс, яранъяс, но шуам, мый сёйӧ, кутшӧм сёянторъясын или татшӧм?
RUS: Есть ли, скажем, отличия, как, скажем, коми, ненцы, ну скажем, что едят, какие блюда или такое что-то?
ENG: Are there, let's say, differences, Komi and the Nenets, well, let's say, what do they eat, which dishes or what is it?

MSF-F-1968(01:07:17 - 01:07:19)
KPV: Сёяныс торъялэ?
RUS: Еда отличается?
ENG: Does food differ?

NTP-M-1986(01:07:19 - 01:07:23)
KPV: Кор ная чумын олӧны, но эмӧсь-ӧ кутшӧмкӧ традицияяс или?
RUS: Когда они в чуме живут, есть ли какие-то традиции или?
ENG: When they live in chum, are there any traditions or?

DAK-F-1929(01:07:23 - 01:07:31)
KPV: Но яранъясыс сыа, ныа сёеныс эта, но, бусьтэкесь вирнас эд ставнум же сёям веське.
RUS: Ну, ненцы они, они едят это, ну с кровью вроде все мы едим.
ENG: Well, the Nenets, they, they eat it, well, we eat everything with blood.

DAK-F-1929(01:07:31 - 01:07:33)
KPV: Яранъяс сёеныс вирен.
RUS: Ненцы едят с кровью.
ENG: The Nenets eat with blood.

DAK-F-1929(01:07:33 - 01:07:36)
KPV: Да ныа важъя народыс, сыа
RUS: И они древний народ, они
ENG: And they're old people, they

DAK-F-1929(01:07:36 - 01:07:42)
KPV: брушинасьыс шыд пуэныс да брушинасьыс тивсэ пуктэныс шыдас.
RUS: из сычуга варят суп и содержимое сычуга кладут в суп.
ENG: they cook soup from fourth stomach and content of fourth stomach is put into soup.

MSF-F-1968(01:07:41 - 01:07:43)
KPV: Мый пуктэны брушинасьыс?
RUS: Что кладут из сычуга?
ENG: What is put from fourth stomach?

DAK-F-1929(01:07:42 - 01:07:46)
KPV: Но, брушинаас сітыс тай код - сіе пуктэныс шыдас.
RUS: Ну, те фекалии, что в сычуге - это кладут в суп.
ENG: Well, those faeces that are in fourth stomach, they put it in soup.

MSF-F-1968(01:07:44 - 01:07:45)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(01:07:46 - 01:07:48)
KPV: Оз уна, а сіен нуръялэныс ныа.
RUS: Не много, но этим они заправляют.
ENG: No much, they pour it.

DAK-F-1929(01:07:48 - 01:07:50)
KPV: Сэтшем, вирнас да.
RUS: Таким, кровью еще.
ENG: That, also with blood.

DAK-F-1929(01:07:50 - 01:07:53)
KPV: Важенджык важъяясыс, а абу эні.
RUS: Раньше древние, а не сейчас.
ENG: Before old ones, but not nowadays.

DAK-F-1929(01:07:53 - 01:07:56)
KPV: Важъяясыс, зэйджык важъяясыс.
RUS: Древние, самые древние.
ENG: Old, the very old.

MSF-F-1968(01:07:55 - 01:07:58)
KPV: А мыля сыа специальнэ пуктісны сітсэ?
RUS: А почему это специально кладут фекалии?
ENG: And why do they intentionally put faeces?

DAK-F-1929(01:07:57 - 01:07:58)
KPV: Сідз, специальнэ, аха.
RUS: Так, специально, аха.
ENG: So, intentionally, aha.

MSF-F-1968(01:07:59 - 01:08:01)
KPV: И ті пробуйтлінныд сіе сёйны?
RUS: И вы тоже пробовали это кушать?
ENG: And did you also try to eat it?

DAK-F-1929(01:08:01 - 01:08:05)
KPV: Ме тай ог пӧмнит, сёйлі ли иг ли, а кодке тай неважен на казьтылім.
RUS: Я не помню, ела я или нет, но кто-то еще недавно вспоминал.
ENG: I don't remember, did I eat or not, but somebody have recalled just recently.

DAK-F-1929(01:08:05 - 01:08:09)
KPV: Домнакед вӧльысь на казьтылім, ме тай ог пӧмнит, сёйлі,
RUS: С Домной еще недавно вспоминали, я не помню, ела я (или нет).
ENG: With Domna we have recently recalled, I don't remember, did I eat [or not],

DAK-F-1929(01:08:09 - 01:08:11)
KPV: а карисныс сідз важъяясыс.
RUS: а так делали раньше.
ENG: but they did it earlier.

DAK-F-1929(01:08:11 - 01:08:17)
KPV: А энісэ сэсся, энія ми мознанум кучисныс ооны, кудз ми мознанум же эні олэны.
RUS: А сейчас эти стали жить как мы, как мы, так же сейчас живут.
ENG: And now they started to live like us, like us, they live the same now.

DAK-F-1929(01:08:17 - 01:08:18)
KPV: Кудз и ми карам.
RUS: Как и мы делаем.
ENG: As we do.

DAK-F-1929(01:08:19 - 01:08:20)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(01:08:20 - 01:08:29)
KPV: Кыдзи тіян, шуам, Вертепын и, гм, тані, кыдз сёрнитӧны комиӧн, ті аддзинныд, сэні эм-ӧ кутшӧмкӧ разница?
RUS: Как у вас, скажем, в Вертепе, и здесь, как говорят по-коми, вы видите, есть ли там какая-то разница?
ENG: How is it, let's say, in Vertep, and here, how do speak Komi, do you see is there any difference?

NTP-M-1986(01:08:29 - 01:08:35)
KPV: Шуам, аслыспӧлӧслунъяс или местнӧӥ мыйке, ичӧт торъялӧмъяс?
RUS: Скажем, отличия или местные, это, маленькие различия?
ENG: Let's say, differences or local, this, small differences?

DAK-F-1929(01:08:31 - 01:08:32)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

DAK-F-1929(01:08:35 - 01:08:38)
KPV: Мый нэ, ныа ас кыынаныс и сёрнитэныс.
RUS: Что же, они на своем языке и говорят.
ENG: Well, they speak their own language.

NTP-M-1986(01:08:37 - 01:08:38)
KPV: И
RUS: И
ENG: And

MSF-F-1968(01:08:37 - 01:08:41)
KPV: Абу, комияс эстэн и комияс, например, Вертепын.
RUS: Нет, коми здесь и коми, например, в Вертепе.
ENG: No, Komi here and Komi, for instance, in Vertep.

DAK-F-1929(01:08:41 - 01:08:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(01:08:42 - 01:08:44)
KPV: Но отличайтче сёрниыс?
RUS: Ну отличается речь?
ENG: Well, does speech differ?

DAK-F-1929(01:08:44 - 01:08:50)
KPV: А мый нэ Вертепын да, вертепсаыс сідз и сёрнитэ Вертеп моз, а татчессаыс бара,
RUS: А в Вертепе вертепский говорит как в Вертепе, а здешний,
ENG: And in Vertep Vertep resident speaks as in Vertep, and from around here,

DAK-F-1929(01:08:50 - 01:08:52)
KPV: гашке, сідз примечайтэныс-а.
RUS: может, так примечают.
ENG: maybe, differ so.

DAK-F-1929(01:08:52 - 01:08:54)
KPV: А менсэ сё ровно тай, ме ог пӧнимайт, ог.
RUS: А мне всё равно, я не понимаю, нет.
ENG: And I don't care, I don't understand, no.

NTP-M-1986(01:08:54 - 01:08:58)
KPV: И позьӧ оз, шуам, кодікӧ сёрнитӧ комиӧн,
RUS: И можно ли, скажем, если кто-то говорит по-коми,
ENG: And is possible, let's say, if somebody speaks Komi,

NTP-M-1986(01:08:58 - 01:09:05)
KPV: позьӧ оз тӧдны: аа, тайӧ морт Канинскӧй кытыськӧ, а тае должен лоны Нарьян-Марысь?
RUS: можно ли узнать: аа, этот человек из Канина откуда-то, а этот должен быть из Нарьян-Мара?
ENG: is it possible to recognize, aah, this person is somewhere from Kanin, and this one should be from Naryan-Mar?

DAK-F-1929(01:09:05 - 01:09:06)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(01:09:05 - 01:09:09)
KPV: Или тайӧ Ижмаысь кытӧнкӧ бокысь? Эм-ӧ татшӧмкӧ?
RUS: Или этот со стороны Ижмы? Есть ли такое?
ENG: Or is from Izhma side? Is there it?

DAK-F-1929(01:09:09 - 01:09:13)
KPV: Но, сёрниыс серти сыа корке сідз
RUS: Ну, по разговору это иногда так,
ENG: Well, by speech it's sometimes so,

DAK-F-1929(01:09:13 - 01:09:16)
KPV: ме пӧрысьджык да, ме бусьтэкесь
RUS: я старая, и как будто (знаю),
ENG: I'm old, and I as if [know],

DAK-F-1929(01:09:16 - 01:09:21)
KPV: корке сэтшем ке сюре, но этія тай абу татысь мортыс, сёрнитэ ме тӧда-а, а мукедыслы сё ровно.
RUS: если такой когда-то попадется, ну этот человек не отсюда, по разговору я знаю, а другим всё равно.
ENG: if such person sometime appear, well, this person is not from here, I know it by his speech, and others are all the same.

MSF-F-1968(01:09:21 - 01:09:22)
KPV: Ыхы, то есть абу татысь.
RUS: Ага, то есть не отсюда.
ENG: Aha, so not from here.

DAK-F-1929(01:09:22 - 01:09:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(01:09:22 - 01:09:23)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: Yes, yes, yes.

DAK-F-1929(01:09:23 - 01:09:26)
KPV: Абу татысь, сіесэ ме тӧда, сідз оолэ сэтшем.
RUS: Не отсюда, это я знаю, так бывает.
ENG: Not from here, this I know, it happens.

DAK-F-1929(01:09:27 - 01:09:33)
KPV: Кӧть корке параход вылын муныген аддзан морт, да тэкедыд сёрнитэ да, тэ тӧдан нин: сыа абу татысь мортыс.
RUS: Хоть когда едешь на пароходе, увидишь человека, и он с тобой говорит, и ты уже знаешь: этот человек не отсюда.
ENG: When go by steamboat, see a person, and he speaks with you, and you already know, this person isn't from here.

MSF-F-1968(01:09:33 - 01:09:34)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: Hehe.

DAK-F-1929(01:09:35 - 01:09:36)
KPV: Сэтшемыс оолэ.
RUS: Так бывает.
ENG: It happens.

DAK-F-1929(01:09:36 - 01:09:37)
KPV: А яранъясыс вед,
RUS: А ненцы ведь,
ENG: And the Nenets,

DAK-F-1929(01:09:37 - 01:09:42)
KPV: яран кылэн ненкаясыс сёрнитэныс, тоже тӧдан, мый сыа нин ненка.
RUS: ненки говорят на ненецком языке, тоже знаешь, что она ненка.
ENG: the Nenets speak the Nenets language, also knows that she is the Nenets.

DAK-F-1929(01:09:42 - 01:09:46)
KPV: Кӧть и рочен сёрнитэ да, тӧдан, мый сыа ненка, абу роч.
RUS: Хотя и по-русски говорит, знаешь, что она ненка, не русская.
ENG: Although she speaks Russian, you know that she is the Nenets, not Russian.

MSF-F-1968(01:09:46 - 01:09:50)
KPV: А яран и ненка сыа ӧті и сіе же тор?
RUS: А яран и ненка - это одно и то же?
ENG: And Yaran and Nenets, is it the same thing?

DAK-F-1929(01:09:50 - 01:09:51)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:09:51 - 01:09:55)
KPV: Яраныс сыа мужикыс яран, а ненкаыс, бабарӧдыс - ненка.
RUS: Яран - это ненец- мужчина, а ненка, женщина - ненка.
ENG: Yaran is a Nenets man, and Nenka is A Nenets woman.

MSF-F-1968(01:09:55 - 01:09:56)
KPV: Яранка.
RUS: Яранка.
ENG: Yaranka.

DAK-F-1929(01:09:56 - 01:09:57)
KPV: Сідз шусе, аха.
RUS: Так называется, ага.
ENG: Such it's called, aha.

MSF-F-1968(01:09:57 - 01:09:58)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Ah.

DAK-F-1929(01:09:58 - 01:10:00)
KPV: Так называйте вед, так.
RUS: Так называется, так.
ENG: Such it's called, such.

DAK-F-1929(01:10:00 - 01:10:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(01:10:00 - 01:10:04)
KPV: И, шуам, кор яранъяс сёрнитӧны комиӧн,
RUS: И, скажем, когда ненцы говорят по-коми,
ENG: And let's say, when the Nenets speak Komi,

NTP-M-1986(01:10:05 - 01:10:10)
KPV: эмӧсь кутшӧмке аслыспӧлӧслун сэні, позьӧ, шуам, мыйкӧ типическӧй
RUS: есть какие-то там отличия, можно ли, скажем, типичное
ENG: are there any differences, is it possible, let's say, typical

NTP-M-1986(01:10:10 - 01:10:16)
KPV: яранъяслэн ногӧн, кор ная сёрнитӧны, или сэтшӧм жӧ ногӧн, кыдзи комияс?
RUS: для ненцев, когда они говорят по-коми, или так же, как и коми?
ENG: for the Nenets, when they speak Komi, or it is same as Komi people?

DAK-F-1929(01:10:16 - 01:10:19)
KPV: Но, яранъяс тоже сё-, эні быдсэн пӧшти комиэн сёрнитэныс.
RUS: Ну, ненцы тоже, сейчас почти все говорят по-коми.
ENG: Well, the Nenets also, now almost all speak Komi.

DAK-F-1929(01:10:19 - 01:10:25)
KPV: Код ко-, код яранъяскед ми ӧтлаын олоолім да, ныа быдсэн комиэн велалісныс, сёрнитэныс.
RUS: Те ненцы, с которыми мы вместе жили, да, они все по-коми научились, говорят.
ENG: Those Nenets, with whom we lived together, yes, they all learnt how to speak Komi, they spek.

MSF-F-1968(01:10:25 - 01:10:27)
KPV: Сідзже комиэн сёрнитэныс чистэя?
RUS: Так же по-коми чисто разговаривают?
ENG: Also speak Komi fluently?

DAK-F-1929(01:10:26 - 01:10:31)
KPV: Сідзже комиэн сёрнитэныс, но оз тшистэя, сёрнитэныс комиэн ныа.
RUS: Так же по-коми говорят, но не чисто, они говорят по-коми.
ENG: Also speak Komi, but not fluently, they speak Komi.

DAK-F-1929(01:10:31 - 01:10:38)
KPV: А меам пиянэ да яран кылэн тоже сёрнитісныс, яранъяскед олам да, энісэ оз сёрнитныс.
RUS: А мои сыновья тоже говорили на ненецком языке, с ненцами живем да, сейчас не говорят.
ENG: And my sons also speak the Nenets language, we live with the Nenets, yes, now they don't speak.

MSF-F-1968(01:10:37 - 01:10:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:10:38 - 01:10:39)
KPV: Энісэ оз кужныс сэсся.
RUS: Сейчас уже не умеют.
ENG: Now they don't know how.

DAK-F-1929(01:10:40 - 01:10:45)
KPV: А месэ тоже велоолі этша да, мый сэсся дела абу да, иг кучы.
RUS: А я тоже немного научилась, но сейчас нет надобности, и не стала.
ENG: And I also learnt a little bit, but now there is no need, and I stopped.

DAK-F-1929(01:10:45 - 01:10:49)
KPV: Этша кужи же яран кылэн, а эні ог куж сап.
RUS: Немного умела тоже по-ненецки, а сейчас совершенно не умею.
ENG: I could speak Nenets a little bit, and now I cannot at all.

DAK-F-1929(01:10:49 - 01:10:49)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Aha.

DAK-F-1929(01:10:49 - 01:10:50)
KPV: Сап ог куж.
RUS: Совсем не умею.
ENG: I cannot at all.

MSF-F-1968(01:10:49 - 01:10:50)
KPV: Ничего.
RUS: Ничего.
ENG: It's nothing.

DAK-F-1929(01:10:50 - 01:10:52)
KPV: Эні и сэтшем кыысэ ме вунэді.
RUS: Сейчас и такое слово я забыла.
ENG: Now I even forgot this word.

DAK-F-1929(01:10:52 - 01:10:54)
KPV: Ог ве-,
RUS: Нет,
ENG: No,

DAK-F-1929(01:10:54 - 01:10:55)
KPV: ог.
RUS: нет.
ENG: no.

MSF-F-1968(01:10:54 - 01:10:56)
KPV: Вертепе мӧданныд волыны?
RUS: В Вертеп хотите приехать?
ENG: Do you want to come to Vertep?

DAK-F-1929(01:10:55 - 01:11:02)
KPV: Ой-ой, ог тӧд, висьтала тай, нылэ медитшка выйым да, гожемнас ке, ог ке
RUS: Ой-ой, не знаю, говорю же, медичка дочка есть и если летом только, если не
ENG: Oh, oh, I don't know, I say, I have a medico, daughter, and if only in summer, if I won't

DAK-F-1929(01:11:02 - 01:11:09)
KPV: пыр-пыр зэй ке лёк оз ло, мӧда вокелы мӧгила вылас калыны, иг вӧӧ дзебыгас да, ог тӧд, верма ли ог ли калыны.
RUS: совсем плохой не стану, хочу на могилу брата съездить, не была во время похорон потому что, не знаю, смогу ли нет приехать.
ENG: become completely weak, I want to visit my brother's grave, I wasn't there during funeral, because I don't know can I come or not.

DAK-F-1929(01:11:09 - 01:11:10)
KPV: Ог тӧд, кутшем здоровьеэ лоо.
RUS: Не знаю, каким будет здоровье.
ENG: I don't know what will be my health condition.

DAK-F-1929(01:11:11 - 01:11:13)
KPV: Здоровьеэ вед зэй лёк оолэ менам тоже.
RUS: Мое здоровье ведь бывает очень плохим.
ENG: My health happens to be very weak.

DAK-F-1929(01:11:14 - 01:11:15)
KPV: Ой, ой.
RUS: Ой, ой.
ENG: Oh, oh.

DAK-F-1929(01:11:16 - 01:11:17)
KPV: Сэсся нин сё.
RUS: Уже всё.
ENG: It's all.

MSF-F-1968(01:11:19 - 01:11:21)
KPV: Ме зэй рад, мый ме тіян доре сюрлі.
RUS: Я очень рада, что к вам попала.
ENG: I'm very happy that I've come to you.

DAK-F-1929(01:11:21 - 01:11:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:11:22 - 01:11:24)
KPV: Зэй нин висьталісны, думайтэ.
RUS: Очень мне уже говорили, думает.
ENG: They told me a lot, think.

DAK-F-1929(01:11:23 - 01:11:26)
KPV: Ме дорам сюрлы, Дарья бабыд доре.
RUS: Побывай у меня, у бабушки Дарьи.
ENG: Come to visit me, grandmother Darya.

MSF-F-1968(01:11:26 - 01:11:28)
KPV: Да, обязательнэ ветлы.
RUS: Да, обязательно сходи.
ENG: Yes, necessarily visit.

DAK-F-1929(01:11:26 - 01:11:27)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:11:27 - 01:11:32)
KPV: Ачум на меша, тӧдэ ли оз ли, видзедлы, тэ вед тӧдан да.
RUS: Я сама еще думаю, знает или нет, гляди, ты знаешь ведь.
ENG: And I myself think, does she know or not, look, you know.

DAK-F-1929(01:11:32 - 01:11:33)
KPV: Рӧдъяс да.
RUS: Родственники потому что.
ENG: Because relatives.

MSF-F-1968(01:11:33 - 01:11:34)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:11:34 - 01:11:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

MSF-F-1968(01:11:34 - 01:11:36)
KPV: Рӧдсэ нэ он ке тӧд, мый сэсся лоас?
RUS: Если свой род не будешь знать, что будет?
ENG: If you won't know your kin, what will happen?

DAK-F-1929(01:11:36 - 01:11:37)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

DAK-F-1929(01:11:37 - 01:11:40)
KPV: Но, верме вед вӧӧсьыны мукедыс на суссьысе да.
RUS: Ну бывает же, некоторые еще и не признаются.
ENG: Well, it happens, somebody don't even admit/

DAK-F-1929(01:11:40 - 01:11:44)
KPV: А ме тоже думайта, меша, Вертепысь ке, менчум рӧдэс Тюнюкоясыс
RUS: А я тоже думаю, мол, если из Вертепа, то мой род Тюнюку (знает),
ENG: And I also think, well, if from Vertep, so [she knows] my kin Tyunyuku,

DAK-F-1929(01:11:45 - 01:11:49)
KPV: меша сэтшем народ вӧліныс, виднэй народ, и пыр, но,
RUS: мол, такой народ был, видный народ, и всегда, ну,
ENG: well, such people were, prominent people, well.

DAK-F-1929(01:11:49 - 01:11:51)
KPV: тӧдісныс сіе быдсэн, быдэн, да.
RUS: все знали их, все, да.
ENG: everybody knew the, everybody, yes.

MSF-F-1968(01:11:51 - 01:11:52)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: Of course.

DAK-F-1929(01:11:52 - 01:11:54)
KPV: Таня, тшайник ин пукты?
RUS: Таня, чайник не поставила?
ENG: Tanya, have you put kettle?

TXK-F-199X(01:11:54 - 01:11:56)
KPV: Щас, он так-то горячий.
RUS: Сейчас, он так-то горячий.
ENG: Now, it is hot.

DAK-F-1929(01:11:56 - 01:11:57)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: Ah?

TXK-F-199X(01:11:57 - 01:11:59)
KPV: Горячий так-то, щас подогрею.
RUS: Горячий так-то, сейчас подогрею.
ENG: It's hot, I now warm it up.

DAK-F-1929(01:11:59 - 01:12:00)
KPV: Тшайсэ юны эштанныд?
RUS: Успеете чай попить?
ENG: Do you have time to drink tea?

DAK-F-1929(01:12:01 - 01:12:02)
KPV: Кудз нэ
RUS: Как
ENG: How

DAK-F-1929(01:12:02 - 01:12:03)
KPV: натшальствоныд?
RUS: ваше начальство?
ENG: about your bosses?

MSF-F-1968(01:12:02 - 01:12:03)
KPV: Да
RUS: Да
ENG: Well

MSF-F-1968(01:12:03 - 01:12:07)
KPV: начальствоыс таенэ пукалэ, сулалэны.
RUS: начальство вот здесь сидит, стоят.
ENG: bosses are here siting, standing.

DAK-F-1929(01:12:07 - 01:12:08)
KPV: Сулалэныс.
RUS: Стоят.
ENG: Standing.

MSF-F-1968(01:12:08 - 01:12:09)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

DAK-F-1929(01:12:09 - 01:12:11)
KPV: Тшай пить-то успеете?
RUS: Чай попить-то успеете?
ENG: Do you have time to drink tea?

DAK-F-1929(01:12:11 - 01:12:14)
KPV: Но вот, сідзке, тшай колэ направитны.
RUS: Ну вот, значит, надо чай приготовить.
ENG: Well, it means, we need to prepare tea.

MSF-F-1968(01:12:13 - 01:12:14)
KPV: Зэй ыджыд спасибо.
RUS: Очень большое спасибо.
ENG: Thank you very much.


Показать Timeline
Скрыть Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
DAK-F-1929:
KPV:
RUS:
ENG:
TXK-F-199X:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|