Мария Павловна Чупрова


MSF-F-1968(00:00:03 - 00:00:05)
KPV: Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянтэ шуэны.
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Менэ Мария Павловна.
RUS: Меня Мария Павловна.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:07 - 00:00:08)
KPV: Менэ?
RUS: Меня?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Но, Мария Павловна.
RUS: Да, Мария Павловна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: А фамилиеныд кудз?
RUS: А Ваша фамилия как?
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:11 - 00:00:13)
KPV: Чупрова.
RUS: Чупрова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:13 - 00:00:15)
KPV: А ныыдырся фамиленыд?
RUS: А девичья фамилия?
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: Филиппова вӧлі.
RUS: Была Филиппова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:16 - 00:00:20)
KPV: Ыхы, а кытын нэ Ті рӧдитчинныд да кор, кутшем воын?
RUS: Ага, а где Вы родились и когда, в каком году?
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:20 - 00:00:22)
KPV: А ме рӧдитчи Смекаловкаын.
RUS: А я родилась в Смекаловке.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:22 - 00:00:24)
KPV: А маме да
RUS: А моя мама
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:25 - 00:00:27)
KPV: вӧліныс Усте-Ижмаысь.
RUS: была из Усть-Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:26 - 00:00:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Бабушка вӧлі тоже,
RUS: Была тоже бабушка,
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:30 - 00:00:32)
KPV: Верп-, Вертепын олісныс.
RUS: они жили в Вертепе.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:32 - 00:00:34)
KPV: Мамыс мамелэн.
RUS: У моей мамы мама.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:34 - 00:00:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:35 - 00:00:38)
KPV: Вот. Бабикова Валентина Абрамовна.
RUS: Вот. Бабикова Валентина Абрамовна.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:38 - 00:00:42)
KPV: Рӧдыс нылэн зэй ыджыд вӧлі тоже Вертепын.
RUS: У них род тоже был очень большой в Вертепе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:42 - 00:00:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: А маме из, Усте-Ижмаын вӧлі, сэсся
RUS: А мама была в Усть-Ижме, затем
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: кудз нэ ае воис да,
RUS: как же, мой отец приехал, и
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: петіс ае пом-, за ае
RUS: вышла замуж за отца
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:53 - 00:00:55)
KPV: маме, и воисныс ныа Смекаловкаа.
RUS: мама, и приехали они в Смекаловку.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:55 - 00:00:59)
KPV: Но кудз колхозъясыс кучисныс, да лёка кучисны ооны.
RUS: Ну как колхозы образовались (букв. стали), и начали плохо жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:59 - 00:01:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:00:59 - 00:01:01)
KPV: Вот сія воисныс.
RUS: Вот они и приехали.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:01 - 00:01:03)
KPV: Деревня вӧӧлі Смекаловка.
RUS: Была раньше деревня Смекаловка.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:03 - 00:01:05)
KPV: Абу зэй ыджыд вӧлі.
RUS: Не очень большая была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:05 - 00:01:08)
KPV: Колхоз тытэн вӧлі, мӧсъяс.
RUS: Там был колхоз, коровы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: Вот маме рӧбитіс дояркаан.
RUS: Вот мама и работала дояркой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:10 - 00:01:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:11 - 00:01:15)
KPV: А бабе ми орданум оліс тоже, микеднум няньчитчис.
RUS: А бабушка тоже жила с нами, с нами няньчилась.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:15 - 00:01:17)
KPV: Ае муніс вӧйна вылэ
RUS: Отец пошел на войну
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:17 - 00:01:18)
KPV: ді уси.
RUS: и погиб.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: Сорок третьем году.
RUS: В сорок третьем году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:21 - 00:01:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:22 - 00:01:27)
KPV: Вот маме ӧтик, ӧтнасыс миянтэ и сідзи, нёлен кольччим.
RUS: Вот мама одна так нас и (растила), вчетвером остались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:27 - 00:01:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Кык чой учительницаяс вӧлісныс, а
RUS: Две сестры были учительницами, а
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: ми кытче бара сідз рӧбитім, учи-
RUS: мы так работали, учи-
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:33 - 00:01:36)
KPV: учились в училище.
RUS: учились в училище.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:37 - 00:01:38)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:38 - 00:01:42)
KPV: Мария Павловна, Ті висьталінныд, мый бабныд вӧлэма вертепса.
RUS: Мария Павловна, Вы сказали, что Ваша бабушка была из Вертепа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:42 - 00:01:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Ме тоже вертепса.
RUS: Я тоже вертепская.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:44 - 00:01:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:45 - 00:01:50)
KPV: Был, это кудз, Канев Абрам вӧлі старикыс.
RUS: Как это, ее отцом (букв. стариком) был Канев Абрам.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:50 - 00:01:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:51 - 00:01:58)
KPV: Зэй ыджыд керка нылэн вӧлі, сія озыр мужикыс вӧлі, бабелэн айыс,
RUS: Очень большой дом у них был, он, бабушкин отец, был богатым мужиком,
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:57 - 00:01:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:01:58 - 00:02:00)
KPV: ай рӧдныс вӧлісныс.
RUS: род со стороны отца.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:00 - 00:02:03)
KPV: Кык судтаа, мыйке, ула-выла керкаыс вӧлі?
RUS: Дом был двухэтажным?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:03 - 00:02:05)
KPV: Да, да, да, ула-выла.
RUS: Да, да, да, двухэтажный.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:05 - 00:02:07)
KPV: Зэй ыджыд керка вӧлі.
RUS: Очень большой дом был.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:07 - 00:02:11)
KPV: Вот нылэн, Канев, сія кудз нэ?
RUS: Вот у них, как же это, Канев?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:10 - 00:02:12)
KPV: мыен нэ ная занимайтчисны? Тӧданныд?
RUS: чем они занимались? Знаете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:12 - 00:02:14)
KPV: Мый сэн карисны?
RUS: Что они там делали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:13 - 00:02:17)
KPV: Бабушка это, тьӧтэ висьтооліс, дак нин лёка пӧмнита.
RUS: Бабушка это, тётя рассказывала, но я уже плохо помню.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Сія
RUS: Это
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:19 - 00:02:23)
KPV: дедушкаыс мый карис, вот лёка нин пӧмнита.
RUS: что делал дедушка, я уже плохо помню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: Ная дзебемаась Вертепын?
RUS: Они похоронены в Вертепе?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Сія да, Вертепын.
RUS: Он да, в Вертепе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:26 - 00:02:27)
KPV: Кыкнанныс?
RUS: Оба?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: Бабушкаыс из, бабушкаыс при мне татче нин воис сыа.
RUS: Бабушка нет, бабушка при мне уже приехала сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:32 - 00:02:37)
KPV: А дедушка вот тытэн, ай да мам сылэн вӧлі, у бабушки Валентины.
RUS: А дедушка вот там, это были отец и мать у нее, у бабушки Валентины.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:37 - 00:02:39)
KPV: Бабушка - Бабикова Валентина,
RUS: Бабушка - Бабикова Валентина,
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:39 - 00:02:40)
KPV: вот петіс,
RUS: когда вышла (замуж),
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:40 - 00:02:43)
KPV: а сыа Канева пока вӧлі.
RUS: а была она пока Канева.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:43 - 00:02:48)
KPV: Айыс да мамыс, Абрамыс Канев у бабушки-то Валентины
RUS: Мать и отец, у бабушки Валентины Абрам-то Канев
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:48 - 00:02:48)
KPV: вӧлі.
RUS: был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:48 - 00:02:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:53)
KPV: Налэн, ная вӧліны кӧреннэй вертепсаяс?
RUS: Э, они были коренными жителями Вертепа?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:53 - 00:02:54)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:54 - 00:02:57)
KPV: Из вӧӧ бӧкысь локтэмаась, сэн олісныс?
RUS: Не были приезжими, там жили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:54 - 00:02:57)
KPV: Да, да, сэн вӧлі.
RUS: Да, да, там были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:02:58 - 00:02:59)
KPV: У бабушки айыс.
RUS: У бабушки отец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:59 - 00:03:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:00 - 00:03:02)
KPV: (...) нія вӧлісны.
RUS: (...) они были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:02 - 00:03:05)
KPV: А сэсся мыйке, Усть-Ижма,
RUS: А затем, это, Усть-Ижма,
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:05 - 00:03:07)
KPV: Усте,
RUS: Усте,
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:06 - 00:03:09)
KPV: А Усте-Ижмаын маме -
RUS: А в Усть-Ижме мама -
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: комиэн ке.
RUS: если по-коми.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:09 - 00:03:17)
KPV: сія ог тӧд кудз тытче, ае ли мый тытэн вӧлі, дак петіс, навернэ, Усте-Ижмаа.
RUS: не знаю, как она туда (попала), мой отец что ли там был, и она вышла (замуж), наверное, в Усть-Ижму.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:16 - 00:03:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:17 - 00:03:18)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:18 - 00:03:20)
KPV: Но сэн неылын.
RUS: Но там недалеко.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:19 - 00:03:23)
KPV: Неылын, да, да, неылын.
RUS: Недалеко, да, да, недалеко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:21 - 00:03:24)
KPV: Ная тоже ёрта-ёртныс вылэ гӧтрасеныс ставныс.
RUS: Они тоже все женятся друг на друге.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:24 - 00:03:29)
KPV: Ме тоже Ижмаын вӧлі, менам дядьяс вӧлісныс Ижмаас.
RUS: Я тоже была в Ижме, мои дядья были в Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:28 - 00:03:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:29 - 00:03:33)
KPV: Дяде Игнатий Бабиков вӧлі, гашке, тӧданныд, дядь Алексей.
RUS: У меня был дядя Игнатий Бабиков, возможно, знаете, дядя Алексей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:33 - 00:03:34)
KPV: Тытэн на.
RUS: Еще там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: Самей Ижмаас?
RUS: В самой Ижме?
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:34 - 00:03:36)
KPV: Самей Ижмаас.
RUS: В самой Ижме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:35 - 00:03:37)
KPV: Так самей Ижмасьыс ог зэй ёна тӧд.
RUS: Так из самой Ижмы не очень хорошо знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: Но вот. Ыхы.
RUS: Но вот. Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:41 - 00:03:43)
KPV: Тоже ыджыд рӧд нылэн вӧлі.
RUS: У них тоже был большой род.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:44 - 00:03:46)
KPV: Бабелэн уна челядь вӧлі.
RUS: У бабушки много детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Кымын челядь нэ вӧлі?
RUS: Сколько детей было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:48 - 00:03:53)
KPV: Бабушкалэн сизим ли, кӧкъямыс ли мый ли, вӧйна вылэ усисныс
RUS: У бабушки семь или восемь (было детей), погибли на войне -
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:53 - 00:03:54)
KPV: пиясыс.
RUS: сыновья.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:54 - 00:03:55)
KPV: Ставыс?
RUS: Все?
ENG: -

MPC-F-1939(00:03:56 - 00:04:03)
KPV: Но, код водз, кыкен, кык, навернэ, усис, а тая раненэй дядя Алексей вӧлі да этша оліс.
RUS: Но кто раньше, двое, наверное, погибли, а дядя Алексей был ранен и мало прожил.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: Ӧдден кулі.
RUS: Рано (букв. быстро) умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:05 - 00:04:07)
KPV: Локтіс вӧйна выысьыс раненэй, да?
RUS: Пришел с войны раненым, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:06 - 00:04:12)
KPV: Воис, аха, дядя Игнатий тоже оліс тытэн, дак сідз кулісныс, асьныс.
RUS: Ага, вернулся, дядя Игнатий тоже жил там (в Ижме), они так умерли, своей смертью (букв. сами).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:12 - 00:04:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:13 - 00:04:16)
KPV: А кымын ныы нэ вӧліс бабныдлэн?
RUS: А сколько дочерей было у бабушки?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:15 - 00:04:17)
KPV: Бабелэн
RUS: У бабушки
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:18 - 00:04:19)
KPV: куим ли мый ли.
RUS: три вроде (было).
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:19 - 00:04:21)
KPV: Куимен, Ӧдь тьӧтэ да,
RUS: Втроем, тётя Адофья,
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:21 - 00:04:24)
KPV: маме да, тётка Анисья - куим вӧлі.
RUS: мама и тётка Анисья - три было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:24 - 00:04:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:26 - 00:04:29)
KPV: И куимнаныс лоо-, мыйке этаа,
RUS: И все втроем живы, это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:29)
KPV: но,
RUS: ну,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:31)
KPV: дыр олалісны?
RUS: долго жили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:31 - 00:04:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:32 - 00:04:37)
KPV: Эта, в Бакуре тётя Анисья оліс-а.
RUS: Это, тётя Анисья жила в Бакуре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:37 - 00:04:37)
KPV: Бакурын, аха?
RUS: В Бакуре, ага?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:37 - 00:04:38)
KPV: В Бакуре.
RUS: В Бакуре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:39 - 00:04:41)
KPV: А кулі нин,
RUS: А она умерла уже,
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:41 - 00:04:45)
KPV: сё вит вӧлі нин во.
RUS: (когда) ей было уже сто пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: Ооо, сэтшем дыр оліс?
RUS: Оо, так долго жила?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: Дыр оліс бабушка, аха.
RUS: Долго жила бабушка, ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:48 - 00:04:50)
KPV: Эта тьӧтка, тьӧтэ менам вӧлі.
RUS: Это тётя, тётей мне была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:49 - 00:04:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:50 - 00:04:52)
KPV: А эта тётя тоже девяносто кулі.
RUS: А эта тётя тоже умерла в девяносто (лет).
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:52 - 00:04:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:53 - 00:04:55)
KPV: Тётя Анна, код Красноеас.
RUS: Тётя Анна, которая (жила) в Красном.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:56 - 00:04:59)
KPV: Сыа дыр олысь рӧд тіян?
RUS: Это ваш род долгожителей?
ENG: -

MPC-F-1939(00:04:58 - 00:05:01)
KPV: Да, маме, это,
RUS: Да, мама, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:01 - 00:05:03)
KPV: только вӧлі
RUS: (ей) было только
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:03 - 00:05:06)
KPV: ветымын квайт ли мыйке только мамелы.
RUS: пятьдесят шесть что ли, маме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:06 - 00:05:08)
KPV: Сэтшем водз куліс?
RUS: Так рано умерла?
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:06 - 00:05:09)
KPV: Давление ыджыд вӧлі.
RUS: Давление было высокое.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:09 - 00:05:10)
KPV: Кулі рано.
RUS: Рано умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:10 - 00:05:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:10 - 00:05:14)
KPV: Менам чойяссэ тоже, кӧреннэй чойясэ водз кулісныс -
RUS: Мои сёстры тоже, родные сёстры тоже рано умерли -
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:15 - 00:05:17)
KPV: кык учительница.
RUS: две учительницы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: Но Лариса в Кипи-, это, в Сыктывкаре,
RUS: Но Лариса в Кипи-, это, в Сыктывкаре,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:20 - 00:05:23)
KPV: Сыктывкарын вӧлі да.
RUS: она была в Сыктывкаре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:23 - 00:05:26)
KPV: Сылы семдесят четыре кулі.
RUS: Ей было семьдесят четыре года, (когда) она умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:26 - 00:05:28)
KPV: Водз же на.
RUS: Рано же.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:27 - 00:05:32)
KPV: Вит во только кулі, это, прошло, кудз кулі.
RUS: Только пять лет прошло, как умерла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:32 - 00:05:42)
KPV: Вот. А ме тоже коли, вот из, нёль ныы вӧлі ми дак только ме вот постарше вот, у теток участь.
RUS: Вот. А я вот осталась, нас четыре дочери было и только я вот постарше осталась, у тёток участь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:33 - 00:05:34)
KPV: А мыля нэ?
RUS: А почему?
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:42 - 00:05:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: Менум вот семесят пять.
RUS: Мне вот семьдесят пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:46 - 00:05:49)
KPV: Но, ооны да ооны на Тіянлы колэ.
RUS: Ну Вам еще жить и жить надо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:48 - 00:05:54)
KPV: Дак ооны дак, кор давление то, вот эні дак расстроитчи, Таня кучис корны и всё.
RUS: Дак жить дак, но давление тоже, вот сейчас расстроилась, когда Таня начала звать, и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Ӧдва и локта.
RUS: Еле и пришла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:56 - 00:05:59)
KPV: Так ин волнуйтче, ставыс, ми же
RUS: Так Вы не волнуйтесь, мы же
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:59 - 00:06:02)
KPV: кӧсъям, мӧдам, мед Ті йыысьыныд унджык тӧдмооны прӧстэ.
RUS: хотим просто больше о Вас узнать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:04 - 00:06:08)
KPV: Мария Павловна, а мыля нэ Ті,
RUS: Мария Павловна, а почему Вы,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:08 - 00:06:10)
KPV: Тіян мыйке, ӧӧӧ,
RUS: у Вас, ээ,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:10 - 00:06:13)
KPV: мам, ай-мамныд эстче вуджисны?
RUS: мама, родители сюда переехали?
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Эстче локтісны?
RUS: Сюда приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: Сія ог тӧд, кудз ае кучи-, кучис корны.
RUS: Это не знаю, почему (букв. как) отец начал звать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:17 - 00:06:22)
KPV: Рӧби-, рӧбитны ли мый нэ из кучы тытэн ли как, ог тӧд.
RUS: Работы что ли там не стало или как, не знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:22 - 00:06:27)
KPV: Смекаловкаа ставныс вуджисныс, уна из Усть-Ижмы вӧліныс.
RUS: Все переехали в Смекаловку, многие из Усть-Ижмы были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:28 - 00:06:32)
KPV: Веськыда Устесяньыс эстче локтісны?
RUS: Прямо из Усть-Ижмы сюда приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:29 - 00:06:30)
KPV: Смекаловкаас.
RUS: В Смекаловке.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:31 - 00:06:33)
KPV: Да, да, аха.
RUS: Да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:33 - 00:06:34)
KPV: И кымын морт нэ воліс эстче?
RUS: И сколько человек переехало сюда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:35 - 00:06:37)
KPV: А колхоз вӧлі, колхоз.
RUS: А был колхоз, колхоз.
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:37 - 00:06:40)
KPV: Колхозыс вӧлі, мӧсъясыс уна пока.
RUS: Был колхоз, пока было много коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:40 - 00:06:44)
KPV: Абу, меша Устесьыс кымын морт волісны эстче, кымын семья,
RUS: Нет, из Усть-Ижмы сколько человек сюда приехало, сколько семей,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:44 - 00:06:45)
KPV: Смекаловкаас?
RUS: в Смекаловку?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:44 - 00:06:47)
KPV: А ме ог тӧд, вот уж вунэдчи.
RUS: А я не знаю, вот уже забыла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: Аха. Но уна, унаан волісны?
RUS: Ага. Но много, многие приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:48 - 00:06:51)
KPV: Но волісныс, да.
RUS: Ну приехали, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:53)
KPV: А кутшем воын нэ наа локтісны?
RUS: А в каком году они приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:54 - 00:06:58)
KPV: Дак уж тридцать девятэй ме рӧдитчи,
RUS: Дак я уже родилась в тридцать девятом,
ENG: -

MPC-F-1939(00:06:58 - 00:07:00)
KPV: вӧлісныс нин нія сэн нин дак.
RUS: они уже там были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:00 - 00:07:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:01 - 00:07:05)
KPV: Но, навернэ, во время войнысэ как-то все уезжали, видимо.
RUS: Ну, наверное, во время войны как-то все уезжали, видимо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:05 - 00:07:09)
KPV: Но сыа артме, мый вӧйнаэдзыс нин ныа локтісны.
RUS: Но это получается, что они уже до войны приехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:10 - 00:07:10)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Ну да, наверно.
RUS: Ну да, наверное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:12 - 00:07:18)
KPV: А эная из висьтоолыны, мый кодкеэс сэн раскулачитэмаась или мый ли локтэмаась?
RUS: А они не рассказывали, что кого-то раскулачили или почему они приехали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:17 - 00:07:21)
KPV: Да, вот только бабушкалэн рӧдыс вӧлі, вот Абрамыс,
RUS: Да, вот только у бабушки род, вот Абрам,
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: бабушки айыс,
RUS: у бабушки отец,
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:23 - 00:07:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:23 - 00:07:26)
KPV: сія был, эта, кучем,
RUS: он был, это, какой,
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:26 - 00:07:29)
KPV: будто богатый сэчем вӧлісныс.
RUS: будто такой богатый был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:28 - 00:07:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:29 - 00:07:31)
KPV: Вертепын.
RUS: В Вертепе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:30 - 00:07:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:31 - 00:07:31)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:32 - 00:07:34)
KPV: А сэсся никод из, из.
RUS: А больше никто (не был богатым), нет, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:34 - 00:07:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:35 - 00:07:40)
KPV: Устеас вед зэй ыджыд, мыйке, озыр йӧзыс из вӧӧны.
RUS: В Усть-Ижме ведь не было, это, особо богатых людей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:40 - 00:07:43)
KPV: Из. Из, из.
RUS: Нет. Нет, нет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Миян рӧдыс из вӧӧ, рӧд, сідз.
RUS: Наш род не был (богатым), так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:45 - 00:07:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:47 - 00:07:51)
KPV: А ай-мамныд нэ мыен, мый карисныс, мыен занимайтчисны?
RUS: А Ваши родители что делали, чем занимались?
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:51 - 00:07:54)
KPV: А маме тоже ферма вылын, сідз рӧбитісны ставыс:
RUS: А мама тоже на ферме (работала), так все работали:
ENG: -

MPC-F-1939(00:07:54 - 00:08:00)
KPV: код мӧсъяс лысьтіс, а код опет турунсэ ноолісныс да мужикъясыс.
RUS: кто коров доил, а кто сено возил - мужики.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:00 - 00:08:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:00 - 00:08:05)
KPV: Сідз вот, молодые вед мунісныс вӧйна вылас.
RUS: Вот так, молодые ведь ушли на войну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:05 - 00:08:07)
KPV: А айныд мый карис,
RUS: А Ваш отец чем занимался (букв. что делал),
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: кор локтіс эсче?
RUS: когда приехал сюда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:07 - 00:08:10)
KPV: Ае тоже колхозын рӧбитіс.
RUS: Отец тоже в колхозе работал.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:10 - 00:08:14)
KPV: Павел менам айыс вӧлі да вӧйна вылас ді усисныс.
RUS: У меня был отец Павел, он ушел на войну и погиб.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: Мӧд ребят.
RUS: С другими ребятами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:15 - 00:08:18)
KPV: А сіес кудз полнэя шуисны?
RUS: А его как звали по полному имени?
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:18 - 00:08:19)
KPV: Павел
RUS: Павел
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:18 - 00:08:20)
KPV: Павел Васильевич.
RUS: Павел Васильевич.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: Павел Васильевич?
RUS: Павел Ваисльевич?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:20 - 00:08:23)
KPV: Ыхы, Филиппов Павел Васильевич
RUS: Ага, Филиппов Павел Васильевич
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:23 - 00:08:25)
KPV: ае вӧлі.
RUS: отец был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:24 - 00:08:28)
KPV: А кыче, кытэн нэ сыа вӧйна вылас вӧлі?
RUS: А куда, где он был на войне?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:27 - 00:08:30)
KPV: А сія кӧнке под Мурманском.
RUS: А он где-то под Мурманском.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:30 - 00:08:32)
KPV: Ааа. Эстэн войвылас сэтче мунісны?
RUS: Аа. Здесь на севере были (букв. туда пошли)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:31 - 00:08:41)
KPV: Да, ветлыныс там знакомей бабаяс дак тытэн выйым аелэн тоже эта, кудз нэ? Памятникыс тоже гижема.
RUS: Да, ездили туда знакомые женщины, и там у отца тоже есть, как это? На памятнике тоже написано.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:41 - 00:08:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:41 - 00:08:46)
KPV: Менум кудз три тысяча мынтэныс, менум,
RUS: Мне три тысячи выплачивают, мне,
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:46 - 00:08:49)
KPV: что усис ае тытэн.
RUS: потому что отец там погиб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:50 - 00:08:51)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:50 - 00:08:56)
KPV: А мамныд из рассказывайт, кутшема айныд воюйтэма да кытэн да мый?
RUS: А Ваша мама не рассказывала, как Ваш отей воевал, где и что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:08:56 - 00:09:01)
KPV: А нинэм сідзсэ из висьтоо, чӧ-, нинэм из висьтоо.
RUS: А так-то ничего не рассказывала, ничего не рассказывала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:03 - 00:09:07)
KPV: Ог эд и пӧмнит, гашке, висьтооліс да, дзоля вӧлім да.
RUS: Я и не помню, может, и рассказывала, но мы маленькие были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:08 - 00:09:10)
KPV: Не запомнили.
RUS: Не запомнили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:10 - 00:09:14)
KPV: Ті рӧдитчинныд вот Смекаловкаас, да?
RUS: Вы родились в Смекаловке, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:14 - 00:09:18)
KPV: Мыйке, Смекаловкыс сыа деревняыс ыджыд вӧлі?
RUS: Это, Смекаловка была большой деревней?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:18 - 00:09:27)
KPV: Сыа из зэй, зэй ыджыд, но, деревня сэтшемыс, дояркаан рӧбитісныс, маме, нёль доярка дак, телятницаяс да.
RUS: Она была не очень большая, ну, такая деревня, там доярками работали: мама ичетыре доярки работали, и телятницы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:27 - 00:09:32)
KPV: Сэсся кучисныс колхозсэ рӧзэритны, Пылемеце нуэдісныс
RUS: Затем начали разорять колхоз, в Пылемец увезли
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: коров-то.
RUS: коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:32 - 00:09:34)
KPV: Кыче, кыче нуэдісныс?
RUS: Куда, куда увезли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:33 - 00:09:36)
KPV: Пылемец. Деревня рядом.
RUS: Пылемец. Деревня рядом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:36 - 00:09:37)
KPV: Пуле?
RUS: Пуле?
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:37 - 00:09:38)
KPV: Пылемец.
RUS: Пылемец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: А, Пылемеч.
RUS: А, Пылемец.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Аха, Пылемец.
RUS: Ага, Пылемец.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:41 - 00:09:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:41 - 00:09:49)
KPV: Дас километра от Смекаловки дак тытче нуэдісны мӧсъяссэ.
RUS: От Смекаловки десять километров, и туда увезли коров.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:49 - 00:09:51)
KPV: Сэсся сэтэн маме кучисныс ооны.
RUS: И после этого мама стала там жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:49 - 00:09:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:51 - 00:09:55)
KPV: Тытэн рӧбитіс, а ми кучим велэдчыны
RUS: Там работала, а мы начали учиться
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:55 - 00:09:59)
KPV: Оксинаын да, везде так вот.
RUS: в Оксино, и везде так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:09:59 - 00:10:01)
KPV: Сэсся маме мунісныс,
RUS: Затем мама уехала,
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:01 - 00:10:06)
KPV: тоже мӧсъяссэ кучисныс рӧзэряйтны колхозсэ.
RUS: тоже начали разорять колхоз, коров.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:06 - 00:10:09)
KPV: Маме вот Краснэе муніс, тьӧтка оліс Кореговка,
RUS: Мама вот в Красное уехала, моя тётя жила в Кореговке,
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: код кулі тьӧтэ.
RUS: тётя, которая умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:11 - 00:10:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: И маме муніс Краснэе.
RUS: И мама переехала в Красное.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:14 - 00:10:16)
KPV: Кучис Краснэйын ооны
RUS: Стала жить в Красном
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: маме.
RUS: моя мама.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:18 - 00:10:21)
KPV: Вот, ме сэсся тоже тытэн вӧлі.
RUS: Вот, я тоже там была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:21 - 00:10:23)
KPV: Вот верес сае муні
RUS: Вот замуж вышла
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:23 - 00:10:25)
KPV: и муні Тошвиска.
RUS: и уехала в Тошвиску.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Кыче?
RUS: Куда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:26 - 00:10:30)
KPV: Тошвиска деревня выйым сэтшем, Тошвиска.
RUS: Тошвиска - есть такая деревня, Тошвиска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:28 - 00:10:29)
KPV: Тошвиска?
RUS: Тошвиска?
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:30 - 00:10:33)
KPV: Ой кутшем интереснэй нимыс тай. А мыля нэ Тошвиска?
RUS: Ой какое интересное название. А почему Тошвиска?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:33 - 00:10:42)
KPV: А ог тӧд, Тошвиска, а Виска выйым деревня дак, сэчем речка выйым дак вот сідз и назвали - Тошвиска, Виска.
RUS: А не знаю, Тошвиска, но есть еще деревня Виска, и речка такая есть, дак так и назвали _ Тошвиска, Виска.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:42 - 00:10:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:43 - 00:10:44)
KPV: Ыхы. Вот.
RUS: Ага. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:48)
KPV: Сэтче Ті, сэтэн, сэтче Ті мунінныд верес саа петэм бӧрас?
RUS: Туда Вы уехали после того, как вышли замуж?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:48 - 00:10:51)
KPV: Да, ме петі верес саэ.
RUS: Да, я вышла замуж.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:51 - 00:10:53)
KPV: Менум кӧ-, мый нэ вӧлі?
RUS: Мне сколько же было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:53 - 00:10:57)
KPV: Восемнадцать вӧлі годов. Путина вылэ ветлім да.
RUS: Было восемнадцать лет. Мы ходили на путину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:10:58 - 00:11:00)
KPV: Иг кучы велэдчыны.
RUS: Не стала учиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Дыш лои.
RUS: Лень стало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:01 - 00:11:02)
KPV: Дыш лои? Хаха.
RUS: Лень стало? Хаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: Хаха. Вот.
RUS: Хаха. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:03 - 00:11:05)
KPV: А кыче, кытэн нэ велэдчинныд сэтчедзсэ?
RUS: А до этого где учились?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:05 - 00:11:08)
KPV: А сідзсэ Оксино велэдчи.
RUS: А так-то училась в Оксино.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:08 - 00:11:12)
KPV: Пылемеца сначала младшей классыс.
RUS: Младшие классы сначала в Пылемце.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:12 - 00:11:16)
KPV: Сэсся Оксиноын велэдчи да иг кучы велэдчыны, всё, муні.
RUS: Затем училась в Оксино, потом перестала учиться, ушла, всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:16 - 00:11:20)
KPV: Аха. Ті висьталанныд, путина вылас ветлэма. Путинаыс сыа мый?
RUS: Ага. Вы сказали, что ходили на путину. Путина - это что такое?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:18 - 00:11:24)
KPV: Путина вылэ ветлі ді вот кавалере та аддзи ді петі.
RUS: Ходила на путину и кавалера вот нашла и вышла (замуж).
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: А мый сэтшем путинаыс?
RUS: А что такое путина?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:25 - 00:11:30)
KPV: Фариха тытэн, эта, Фариха, Костиной норд да -
RUS: Там Фариха, это, Фариха, и Костиной норд (?) -
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:30 - 00:11:34)
KPV: сэчем участки вӧлі, черисэ всяке кыйисныс.
RUS: такие участки были, где всякую рыбу ловили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:34 - 00:11:35)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:34 - 00:11:38)
KPV: Нельма, сёмга, ставыс разрешено вӧлі да.
RUS: Нельма, сёмга - все было разрешено.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:38 - 00:11:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:39 - 00:11:40)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:39 - 00:11:43)
KPV: Сыа чери кыйны, значит, путинаыс - сыа, значит, чери кыйны?
RUS: Это значит, ловить рыбу, путина - это значит, рыбу ловить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Да, да, чери,
RUS: Да, да, рыбу,
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:42 - 00:11:44)
KPV: чери кыйны ветлім.
RUS: ездили ловить рыбу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:45 - 00:11:49)
KPV: Вот. Асьныд кыйинныд?
RUS: Вот. Сами ловили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:48 - 00:11:51)
KPV: Колхозыс, колхо-, от колхоза.
RUS: Колхоз, от колхоза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:51 - 00:11:54)
KPV: А черисэ кыйисны бабаяс али мужикъяс?
RUS: А рыбу ловили женщины или мужчины?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:52 - 00:11:53)
KPV: Колхоз.
RUS: Колхоз.
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:53 - 00:11:57)
KPV: Бабаяс и мужикъяс, и ставыс вӧлісныс.
RUS: Женщины и мужчины, все были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:57 - 00:11:58)
KPV: И Ті тшӧтш кыйинныд?
RUS: И Вы тоже ловили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:11:58 - 00:11:59)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:59 - 00:12:03)
KPV: Расскажитэ, пӧжалуста, кудз кыены черисэ, сэк, кудз сэк кыйисны?
RUS: Расскажите, пожалуйста, как ловят рыбу, как тогда ловили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Черисэ,
RUS: Рыбу,
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:02 - 00:12:05)
KPV: но кудз инэ? Сетки, это,
RUS: ну как это? Сетками, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:05 - 00:12:10)
KPV: кулэм, кулэмъясыс выйымесь, ставитісны да ящик карисныс да.
RUS: сеть, сети (такие) есть, (их) ставили и еще ящик делали.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:10 - 00:12:15)
KPV: Вот всякей чери: сёмга, нельма, щука, сиги.
RUS: Вот всякая рыба: сёмга, нельма, щука, сиг.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: Сяко, продольниками ловили,
RUS: Ловили по-всякому, продольниками,
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:19 - 00:12:21)
KPV: только кудз и, как могли.
RUS: как только и могли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:22 - 00:12:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:22 - 00:12:26)
KPV: И хорошо жили раньше, рыба была, сдавали да.
RUS: И хорошо жили раньше, потому что рыба была и сдавали (ее).
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:26 - 00:12:30)
KPV: А кыче нэ сіе, вот кыянныд черисэ, сэсся мый нэ чериыскед каранныд?
RUS: А куда ее, вот выловите рыбу, затем что с рыбой делаете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:29 - 00:12:37)
KPV: А сэсся сэчем путина вылас вӧлі рыбзавод, черисэ принимайтісныс и нуэдасныс.
RUS: А на такой путине был рыбзавод, (там) принимали рыбу и увозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:36 - 00:12:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:38 - 00:12:42)
KPV: Кыче? Уна да, везде, Мурманск, везде возили.
RUS: Куда? Во многие места, везде, в Мурманск, везде возили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:42 - 00:12:47)
KPV: То есть ті токо черисэ кыйинныд, сэтче сдайтінныд и всё, асьныс?
RUS: То есть вы только рыбу ловили, туда сдавали и всё, они сами дальше?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:44 - 00:12:48)
KPV: Да, да, сдайтам и всё, миян деньга сетасныс да как зарплата.
RUS: Да, да, сдадим и всё, нам деньги выдадут как зарплату.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:48 - 00:12:49)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:49 - 00:12:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: А план вӧлі кутшемке?
RUS: А был какой-то план?
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:51 - 00:12:52)
KPV: Вӧлі.
RUS: Был.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:52 - 00:12:54)
KPV: Сетасныс план.
RUS: Давали план.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:54 - 00:12:56)
KPV: А мыйта нэ коліс план? Ну, вот.
RUS: И сколько надо было по плану? Ну, вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:12:55 - 00:13:00)
KPV: Но ме ог и пӧмнит, бригадир, ме всего это, пуи,
RUS: Но я и не помню, бригадир (за это отвечал), я всего-то готовила,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: поварен вӧлі да.
RUS: потому что поваром была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:01 - 00:13:03)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:02 - 00:13:05)
KPV: Вече ветліс пыжъясэн.
RUS: Вече (?) плавал на лодках.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:05 - 00:13:07)
KPV: Кык баба ми вӧлім дак,
RUS: Нас две женщины было,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:08 - 00:13:10)
KPV: бригадаыс ыдзыд вӧлі да.
RUS: потому что была большая бригада.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: Аха. И коліс пуны?
RUS: Ага. И надо было готовить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:11 - 00:13:13)
KPV: Пуны колі чери,
RUS: Надо было варить рыбу,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:13 - 00:13:14)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:16)
KPV: А мыен нэ наес вердінныд?
RUS: А чем их (членов бригады) кормили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:16 - 00:13:17)
KPV: Ныес?
RUS: Их?
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:17 - 00:13:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:18 - 00:13:23)
KPV: Но, уха пуам да кор шыд пуам, но сэчем, потом яй босьтам да.
RUS: Ну, уху варили, когда и суп готовили, но такой, когда мясо возьмем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:23 - 00:13:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:24 - 00:13:25)
KPV: Ставыс вылэ?
RUS: На всех?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:24 - 00:13:26)
KPV: Ставыс вылэ.
RUS: На всех.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:26 - 00:13:28)
KPV: А бригадаас нэ кымын морт?
RUS: А сколько человек в бригаде (было)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:27 - 00:13:32)
KPV: В бригаде десять, дас были, дас морт вӧлісныс.
RUS: В бригаде было десять человек.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:31 - 00:13:32)
KPV: Дас морт вӧлі, да?
RUS: Десять человек было, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: Ыхы. Ми, ми кык баба.
RUS: Ага. Мы, мы две женщины.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:34)
KPV: Дас морт вылас.
RUS: На десять человек.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:35 - 00:13:36)
KPV: Кӧкъямыс.
RUS: На восемь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:36 - 00:13:38)
KPV: Ыхы. Кӧкъямыс мужик, аха?
RUS: Ага. Восемь мужчин, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:37 - 00:13:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:38 - 00:13:42)
KPV: И ставсэ наес, кӧнечнэ, коліс вердны?
RUS: И всех их, конечно, надо было кормить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:40 - 00:13:45)
KPV: Колэ, асынас квайт часэ суутан да, пока пуан да.
RUS: Надо, утром встаешь в шесть часов и пока готовишь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: Нія кушайтасныс и мунасныс.
RUS: Они покушают и уйдут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:48 - 00:13:52)
KPV: Сэсся луннас колэ вердны да вот,
RUS: Затем днем надо кормить и вот,
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:52 - 00:13:53)
KPV: рытнас да.
RUS: вечером и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:53 - 00:13:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:13:54 - 00:13:55)
KPV: Сідз вот.
RUS: Так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:56 - 00:14:01)
KPV: И вот верданныд, а сэсся мукеддырйи на асьныд ветланныд кыйны черисэ?
RUS: И вот покормите, а затем иногда еще сами ездите ловить рыбу?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:00 - 00:14:06)
KPV: Но сія мунасныс нӧшта рӧбитны, а ме коля, посудасэ мыська да.
RUS: Ну они пойдут еще рыбу ловить, а я остаюсь, посуду помою.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:06 - 00:14:08)
KPV: Дальше опять варишь.
RUS: Дальше опять варишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:06 - 00:14:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:08 - 00:14:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:09 - 00:14:10)
KPV: Что-то направлять.
RUS: Что-то направлять.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:11 - 00:14:12)
KPV: Вот сідз и олім.
RUS: Вот так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:17)
KPV: А чериясыс сэк, мм, ыджыдджыкесь вӧліны?
RUS: А рыбы тогда, мм, побольше были по размеру?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:16 - 00:14:20)
KPV: Ноо, зэй ыдзыдэсь, сёмга да, господи, кучем чери вӧлі!
RUS: Ну, очень большие, сёмга и, господи, какая рыба была!
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:21 - 00:14:23)
KPV: А эні ниче из ло.
RUS: А сейчас ничего не стало.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:24 - 00:14:29)
KPV: А мыля думай-, вот кудз Ті думайтанныд, мыля ӧні чериыс мӧдпӧлэс лоис?
RUS: А почему, вот как Вы думаете, почему сейчас рыба стала другая?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:29 - 00:14:32)
KPV: Дак, наверно,
RUS: Дак, наверное,
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: природаыс портитчис ставыс да.
RUS: потому что вся природа испортилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:35 - 00:14:36)
KPV: Сіен, навернэ.
RUS: Поэтому, наверное.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:36 - 00:14:41)
KPV: Чериыс, мӧйми дак просто зельдей из позь сёйны.
RUS: Вся рыба, в прошлом году зельдей дак просто невозможно было есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:41 - 00:14:42)
KPV: Ыхы?
RUS: Ага?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:41 - 00:14:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Из позь вобше?
RUS: Нельзя было вообще?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:44 - 00:14:46)
KPV: Эта,
RUS: Это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: вобше иг сёе.
RUS: вообще не ели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:48 - 00:14:50)
KPV: А мый, абу чӧскыд?
RUS: А что, не вкусно (было)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:50 - 00:14:51)
KPV: Абу чӧскыд вӧлі.
RUS: Невкусная была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Гожемнас.
RUS: Летом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:52 - 00:14:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:53 - 00:14:56)
KPV: Потом под осень чище, лучше стало.
RUS: Потом под осень чище, лучше стало.
ENG: -

MPC-F-1939(00:14:57 - 00:15:00)
KPV: Видимо, нефть ли ог тӧд мый сёйисныс.
RUS: Видимо, они наглотались (букв. съели) нефть или не знаю что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:00 - 00:15:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:01 - 00:15:03)
KPV: Чериыс зэй портитчис.
RUS: Рыба очень испортилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:03 - 00:15:08)
KPV: И сіес мый, мыйке, чериыслэн яйыс горесьта лоо?
RUS: И что, это, у рыбы мясо становится горьким?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: Да, да, да,
RUS: Да, да, да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:09 - 00:15:15)
KPV: если ещё холодильник пуктан да сэсся тытысь петкедан - ой сэтшем невкуснэ.
RUS: если еще в холодильник положишь и затем оттуда вытащишь - ой какое невкусное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:16 - 00:15:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:18 - 00:15:21)
KPV: Да, водзсэ мыйке чериыс ой-ой кутшем чӧскыд вӧлі.
RUS: Да, раньше ведь рыба очень вкусная была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:21 - 00:15:23)
KPV: А жирнэй на!
RUS: А еще жирная!
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: Жирнэй да.
RUS: И жирная.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:24 - 00:15:26)
KPV: Жирнэй чери вӧлі.
RUS: Жирная рыба была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:27 - 00:15:34)
KPV: Висьталэ, вот, мыйке эта, кытэн вот медводдза деревняыс, Смекаловкаыс, кытэн Ті рӧдитчинныд, сыа эні выйым на?
RUS: Скажите, вот эта первая деревня, Смекаловка, где Вы родились, она еще есть?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:35 - 00:15:36)
KPV: Сія абу нин.
RUS: Её уже нет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:37 - 00:15:41)
KPV: Сіе всё унесло, нинэм абу даже, нинэм абу.
RUS: Её всю снесло, ничего нет даже, ничего нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:42 - 00:15:43)
KPV: Став?
RUS: Всю?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:43 - 00:15:48)
KPV: Ставсэ мыськис эта, кор наводнениенас ставсэ нуис.
RUS: Всё смыло, наводнением всё смыло.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:48 - 00:15:51)
KPV: Ыхы. А кор нэ сыа наводнениеыс вӧлі?
RUS: Ага. А когда это наводнение было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:51 - 00:15:57)
KPV: Ваыс зэй ыдзыд кор вӧлі, дак берегсэ жугедэдіс, сідз и смыло всю деревню.
RUS: Когда была очень большая вода, весь берег размыло, так и смыло всю деревню.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Ноо.
RUS: Нуу.
ENG: -

MPC-F-1939(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:59 - 00:16:01)
KPV: Сыа вӧйнаэдзыс вӧлі или вӧйна бӧрас нин?
RUS: Это было до войны или после войны?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:01 - 00:16:03)
KPV: Эні, вот в эти года.
RUS: Сейчас, вот в эти года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:03 - 00:16:04)
KPV: Ааа. Ӧні?
RUS: Аа. Сейчас?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:04 - 00:16:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:05 - 00:16:05)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:05 - 00:16:07)
KPV: Кор ваыс зэй ыдзыд да
RUS: Когда вода очень большая и
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:07 - 00:16:08)
KPV: берегсэ жугедэ.
RUS: берег разрушает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:09 - 00:16:11)
KPV: Вот сідз портитчис ставыс.
RUS: Вот так всё разрушилось (букв. испортилось).
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:12 - 00:16:13)
KPV: А сэтэн кодъяс олісны
RUS: А там кто жили
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:14 - 00:16:14)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:14 - 00:16:15)
KPV: ёнджыкасэ?
RUS: в большей степени?
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: Комияс?
RUS: Коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:16 - 00:16:19)
KPV: Коми да усть-цилёма сідз и, да русский вӧлі ді и всё.
RUS: В основном коми и усть-цилёмцы, и русские еще были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:19 - 00:16:21)
KPV: Комияс да усть-чилёма?
RUS: Коми и усть-цилемцы?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:20 - 00:16:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:21 - 00:16:23)
KPV: А усть-чилёма тоже эстче локтэны оонысэ?
RUS: А усть-цилёмцы тоже переезжают жить сюда?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:23 - 00:16:26)
KPV: Тоже волісны, из Усть-Цильмы уна вӧлі
RUS: Приезжали тоже, много было из Усть-Цильмы
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:26 - 00:16:29)
KPV: сэк, во время войнытэ.
RUS: тогда, во время войны-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:29 - 00:16:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:30 - 00:16:33)
KPV: А мыля нэ ная локтісны татче? Ная же озыра олісны.
RUS: А почему они сюда ехали? Они ведь богато жили.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:32 - 00:16:37)
KPV: Тоже ооны, тоже рӧбетаыс из вӧӧ ли что ли - ог тӧд.
RUS: Тоже жить, тоже работы у них не было что ли - не знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:37 - 00:16:38)
KPV: Тоже.
RUS: Тоже.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:38 - 00:16:47)
KPV: Но раньше ведь, сэк вед народыс кычеке ӧттӧре мунісны, после войны-то или во время войны-то.
RUS: Но раньше ведт, тогда ведь народ постоянно куда-то перемещался, после войны-то или во время войны-то.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:46 - 00:16:47)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:47 - 00:16:52)
KPV: Кӧн лёка вӧлі, навернэ, ооныс, сыа сідз и кольччисны кӧн лучше дак.
RUS: Там, наверное, было плохо жить, и они оставались там, где лучше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:52 - 00:16:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:54 - 00:16:59)
KPV: А вот Усть-Чильмаас, усть-чилёмаясыс ная вед староверъяс?
RUS: А вот в Усть-Цильме, усть-цилемцы ведь они староверы?
ENG: -

MPC-F-1939(00:16:59 - 00:17:00)
KPV: Код?
RUS: Кто?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:00 - 00:17:01)
KPV: Староверъяс, но асланыс.
RUS: Староверы, ну своя (вера).
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:00 - 00:17:03)
KPV: Староверъяс, да, бабушка вӧлі,
RUS: Староверы, да, бабушка была,
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:03 - 00:17:04)
KPV: вӧлі старовере.
RUS: староверкой была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:08)
KPV: И ная тоже вӧліны сэтче, вот тіян доре локтісны?
RUS: И они тоже приехали к вам?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:07 - 00:17:10)
KPV: Да, да, да, вӧлі, но буреч вӧлі бабушкаяс.
RUS: Да, да, да, были, но хорошие бабушки были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:10 - 00:17:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:11 - 00:17:14)
KPV: Да, вӧлісныс, Осташовы.
RUS: Да, были, Осташовы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:14 - 00:17:20)
KPV: А налэн торъяліс? Ная отличайтчисныс, но кудз ная йӧзыскед да мый да?
RUS: А у них отличалось? Они отличались, ну как они с людьми (общались) да что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:19 - 00:17:26)
KPV: Но, но, да. Сёрнитісны. Но ная ӧтик посудаан из сёйныс, нылэн асланыс вӧлі посуда и быдсэн.
RUS: Да, да, да. Общались. Но они из одной посуды не ели, у них была собственная посуда и всё остальное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Ыхы!
RUS: Аха!
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:27 - 00:17:29)
KPV: Да, сэчемесь
RUS: Да, такие
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:29 - 00:17:31)
KPV: староверы.
RUS: староверы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:30 - 00:17:33)
KPV: А ная, на доре позис гӧсти волыны или из позь?
RUS: А они, к ним можно было приходить в гости или нельзя было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:32 - 00:17:36)
KPV: Но, позис, ветлісныс тоже, ми орданум вӧлі.
RUS: Да, можно было, ходили тоже, у нас были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:36 - 00:17:41)
KPV: Бабушкакед ӧттӧре, менам бабушка вӧлі Валентина.
RUS: С бабушкой постоянно (общались), у меня была бабушка Валентина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:41 - 00:17:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:41 - 00:17:45)
KPV: Сыкед сё-, ӧттӧре волісныс бабушкаяс.
RUS: К ней постоянно приходили бабушки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:45 - 00:17:48)
KPV: И мый, аскедыс сыа посудасэ ассьыс ноолэдлэ?
RUS: И что, она свою посуду с собой носила?
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:47 - 00:17:51)
KPV: Из, вонысэ, вобше только сэчемесь:
RUS: Нет, они вообще такие:
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:51 - 00:17:56)
KPV: ассьыныс посудасэ любитэныс сёйныс, сэтысь.
RUS: предпочитают (букв. любят) есть из своей посуды, оттуда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:55 - 00:17:56)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:17:56 - 00:17:59)
KPV: Обшэйсэ из любитныс.
RUS: Общую (посуду) не любили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:58 - 00:18:00)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:00 - 00:18:03)
KPV: А мыйке, веритісны ная тоже, но, вот?
RUS: А это, они тоже верили, ну вот?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:02 - 00:18:05)
KPV: Да. Верит, да, да.
RUS: Да. Верили, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:05 - 00:18:08)
KPV: Усть-цилёма своеверы, ыхы.
RUS: Усть-цилёмцы - своеверы, ага.
ENG: -

MR-M-1971(00:18:09 - 00:18:12)
KPV: И тошкасэ вундісны мужикъяс?
RUS: И мужчины стригли бороды?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:12 - 00:18:14)
KPV: Тошсэ мужикъясыс?
RUS: Мужики бороды (носили)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:13 - 00:18:15)
KPV: Аа, ноолісныс.
RUS: Аа, носили.
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:15 - 00:18:17)
KPV: Дедко - воо! - зэй ыдзыд борода
RUS: У деда - воо! - очень большая борода
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:17 - 00:18:18)
KPV: вӧлі.
RUS: была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:18 - 00:18:19)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:19 - 00:18:24)
KPV: И на-, и налы из позь, навернэ, тошсэ вундыны?
RUS: И им, наверное, нельзя было бороду стричь?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:24 - 00:18:30)
KPV: А зэй эча то вундэныс же, кор тӧӧнас ветлынысэ это охота вылэ да кыче да,
RUS: А подстригают же очень мало, чтобы зимой на охоту да куда ходить,
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:30 - 00:18:33)
KPV: кынмас дак.
RUS: примерзнет ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:32 - 00:18:36)
KPV: Ахаха. Медланнэ оз кычеге лепитчыны?
RUS: Хаха. Чтобы куда-то не прилипли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:35 - 00:18:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:37 - 00:18:42)
KPV: Но. А пасьтасисны усь-чилёмаыс сідз же, кудз и комияс?
RUS: Да. А одевались усть-цилёмцы так же, как и коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:42 - 00:18:48)
KPV: Да, сэчема, сарапаны эча, не такие эча вӧлісныс, кучем миян
RUS: Да, так же, мало сарафанов, не такие были, как у наших
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:48 - 00:18:50)
KPV: мамелэн да бабушкалэн.
RUS: мамы и бабушки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:50 - 00:18:52)
KPV: Озырджык?
RUS: Богаче?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:51 - 00:18:55)
KPV: Миян зэй мича вӧлі сарафаныс, а ныа, да.
RUS: У нас сарафаны были очень красивые, а у них, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: Аа, миян мичаджык вӧлі?
RUS: Аа, у нас были красивее?
ENG: -

MPC-F-1939(00:18:55 - 00:18:59)
KPV: Мичадзык вӧлі, нылэн кудз сарафанчикъяс сэчем
RUS: Красивее было, у них вроде сарафанчиков таких
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:00 - 00:19:01)
KPV: вӧлісныс,
RUS: было,
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: кудз помнита дак.
RUS: как помню дак.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:03 - 00:19:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:05 - 00:19:08)
KPV: А ная сёрнитісны ас костаныс комиэн али рочен?
RUS: А они говорили между собой по-коми или по-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:08 - 00:19:11)
KPV: А ме ог и тӧд, кудз сёрнитісны.
RUS: А я и не знаю, как разговаривали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:10 - 00:19:12)
KPV: Бабныдкед нэ кудз ная сёрнитісны?
RUS: С Вашей бабушкой они как говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:11 - 00:19:16)
KPV: А бабекед, бабе ведь коминас, рочнас из сёрнит бабушкаад.
RUS: А с бабушкой ведь по-коми, бабушка не говорила по-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:16 - 00:19:19)
KPV: А усть-чилемаыс тоже, вот, усь-чилёма бабушкаясыс?
RUS: А усть-цилёмцы тоже, вот бабушки-усть-цилёмки?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:18 - 00:19:24)
KPV: Но нія коминас вед из сёрнитныс, усть-цилёмскей кутшемке, но нылэн кудз токо язык,
RUS: Но они ведь по-коми не говорили, ну у них язык какой-то усть-цилёмский,
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:24 - 00:19:27)
KPV: кудз нэ? Как вам сказать-то?
RUS: как же? Как вам сказать-то?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:27 - 00:19:30)
KPV: Сёрнитэныс кудз, быттэк кузя сэчем,
RUS: Говорят так, как будто протяжно так,
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:30 - 00:19:33)
KPV: сёрниыс кучемке вӧлі.
RUS: речь какая-то такая была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:32 - 00:19:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:33 - 00:19:35)
KPV: Да, нюжмедлэны?
RUS: Растягивают, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:34 - 00:19:36)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:36 - 00:19:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:36 - 00:19:37)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:37 - 00:19:40)
KPV: Ная же зэй любитісны сьыыны пыр.
RUS: Они же всегда очень любили петь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:39 - 00:19:41)
KPV: Да, сьыліныс
RUS: Да, пели
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: зэй мича.
RUS: очень красиво.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:43 - 00:19:43)
KPV: Мича сьы-,
RUS: Красиво
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:43 - 00:19:46)
KPV: сьылэныс, аха, усь-чилёмаыс.
RUS: поют усть-цилёмцы, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:45 - 00:19:49)
KPV: Аа, вот, ті дораныд ная тоже сьыылісны?
RUS: А вот у вас они тоже пели?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:47 - 00:19:50)
KPV: А коми тоже зэй мича сьылэны.
RUS: А коми тоже очень красиво поют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:50 - 00:19:53)
KPV: Миян на мичаджык, чем нылэн.
RUS: Наши еще красивее, чем у них.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:55)
KPV: Бабныд сьыылыліс?
RUS: Ваша бабушка пела?
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:55 - 00:19:58)
KPV: Бабе сьыліс, миян ставыс сьылісныс.
RUS: Бабушка пела, у нас все пели.
ENG: -

MPC-F-1939(00:19:58 - 00:20:03)
KPV: Ми тьӧтэкед на, кор Краснэе дак ветла да, ӧттӧре сьылім сыкед.
RUS: Мы с тётей постоянно поем, когда я езжу в Красное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:04 - 00:20:07)
KPV: Ой! Важъя песняяс на тӧданныд?
RUS: Ой! Старинные песни еще знаете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:06 - 00:20:10)
KPV: Дак лёка нин, ӧтнасэ кучи вунэдчыны.
RUS: Дак уже плохо, одна я стала забывать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:10 - 00:20:15)
KPV: Эча сёрнитам да будто бы вунэдчыны кучи,
RUS: Мало разговариваем и как будто забывать стала,
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:16 - 00:20:18)
KPV: и энісэ лёка сёрнита.
RUS: и сейчас плохо говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:17 - 00:20:19)
KPV: Зэй бура сёрнитанныд.
RUS: Очень хорошо говорите.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:18 - 00:20:20)
KPV: Неет.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:19 - 00:20:29)
KPV: А эта, ммм, кутшем нэ, вот, дашке, кутшемке песняяс пӧмнитанныд, кутшемес бабныд сьыліс, мамныд сьыліс?
RUS: А это, какие вот, возможно, Вы помните какие-то песни, которые пела Ваша бабушка? пела Ваша мама?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:28 - 00:20:32)
KPV: А сія сьыліс, дак ог вермы и висьтооны нин да.
RUS: А она пела, но я уже не могу и сказать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:32 - 00:20:33)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:32 - 00:20:35)
KPV: Ачум частушкаяс да мыйке сочиняйта да.
RUS: Сама сочиняю частушки и тому подобное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:35 - 00:20:37)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:36 - 00:20:37)
KPV: Да. Хаха.
RUS: Да. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:38 - 00:20:41)
KPV: Комиэн али рочен нэ сочиняйтанныд?
RUS: Сочиняете по-коми или по-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:40 - 00:20:42)
KPV: Но коминас.
RUS: Ну, по-коми.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:42 - 00:20:44)
KPV: Коминас, тӧдаск,
RUS: Конечно, по-коми,
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:44 - 00:20:45)
KPV: мыйке.
RUS: это.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:46 - 00:20:50)
KPV: Ой. Но неудобно-то висьтала.
RUS: Ой. Но неудобно как-то, что говорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:47 - 00:20:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:48 - 00:20:49)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:51 - 00:20:52)
KPV: Вот сідз и олі.
RUS: Вот так и жила я.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:53 - 00:20:59)
KPV: А частушкаяссэ Ті асьныд заводитінныд важен нин, мыйке, лӧседны-тэчны?
RUS: А частушки Вы сами давно начали сочинять?
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:58 - 00:20:59)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:20:59 - 00:21:05)
KPV: Но, важен, важен, тьӧткакед, тьӧтэкед ӧттӧръя сьылім да.
RUS: Да, давно, давно, потому что с тётей постоянно пели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:06 - 00:21:07)
KPV: Сы доре ветлі.
RUS: К ней ездила я.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:08 - 00:21:14)
KPV: Бабушка кулі ді, маме кулі ді, а тьӧтэкед вот ӧттӧръя и ветлі.
RUS: И бабушка умерла, и мама умерла, и вот я постоянно ездила к тёте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:14 - 00:21:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:15 - 00:21:19)
KPV: Тьӧтэ нин кулі кык месеч, в январе кулі, в январе.
RUS: Тётя умерла уже два месяца назад, в январе умерла, в январе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:18 - 00:21:21)
KPV: Ммм. Неважен на?
RUS: Мм. Недавно еще?
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:20 - 00:21:23)
KPV: Ыхы. Девяносто лет вӧлі нин.
RUS: Ага. Ей было уже девяносто лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:24 - 00:21:25)
KPV: Дашке,
RUS: Может,
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:25 - 00:21:28)
KPV: Тоннас сёрнитіс, рытнас сёрнитім сыкед квайт часэ.
RUS: Днем разговаривали, мы с ней говорили вечером в шесть часов.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:29 - 00:21:31)
KPV: А сизим часас рытнас же и кулі.
RUS: А в семь часов вечера она умерла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:32 - 00:21:34)
KPV: Сідз крут.
RUS: Так круто.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:33 - 00:21:34)
KPV: Но кокни, кокниа куліс?
RUS: Но легко умерла?
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:34 - 00:21:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:35 - 00:21:39)
KPV: Но висьталэны тай, кор кониа мортыс кулэ, сыа бур морт.
RUS: Но говорят ведь, когда человек легко умирает, это хороший человек.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:38 - 00:21:40)
KPV: Да, кокниа кулі.
RUS: Да, легко умерла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:41 - 00:21:45)
KPV: Квайт часас сёрнитім ді, но, прӧститчим, ді всё.
RUS: В шесть часов разговаривали, попрощались, и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:45 - 00:21:48)
KPV: Ся думайта, оо, мӧдасы сёрнитам.
RUS: Затем думаю, оо, завтра поговорим.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:48 - 00:21:51)
KPV: Менум на в-, менум квартира эстэн сетісныс.
RUS: Мне еще здесь квартиру дали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:51 - 00:21:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: Но и висьталэ:"Тэ пукты прӧстэй телефонсэ".
RUS: Но и она говорит:"Установи ты (мне) простой телефон".
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:54 - 00:21:58)
KPV: Мобильнэйнас оз куж сёрнитны да, ме и пукті.
RUS: По мобильному не умеет говорить, и я установила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:21:58 - 00:22:02)
KPV: Нёль раза кудь звӧнитам сыкед.
RUS: В день по четыре раза с ней созванивались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:01 - 00:22:03)
KPV: Ыхы. Луннас?
RUS: Ага. В день?
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:02 - 00:22:11)
KPV: Луннас, аха. Асынас суутас и Танясэ ӧттӧре менсюм юасе, кӧн Таня да медум волас, Танясэ ӧттӧре.
RUS: В день, ага. Утром встанет и постоянно у меня про Таню спрашивала, где Таня и пусть придет, постоянно Таню (спрашивала).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:10 - 00:22:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:11 - 00:22:17)
KPV: Сам, ачыс карнысэ нинэм оз мӧд, оз вермы дак Таняыс и ставсэ каре,
RUS: Сама ничего не хотела, не могла делать, и Таня всё делала,
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: воас дак.
RUS: когда придет (к ней).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:19 - 00:22:20)
KPV: Висис, да?
RUS: Болела, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:20 - 00:22:24)
KPV: Висис, но сідз, эта, кокъясыс зэй висисныс да.
RUS: Болела, ну так, ноги очень болели.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:24 - 00:22:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:24 - 00:22:26)
KPV: Девяносто лет да старуха.
RUS: Девяносто лет и старуха уже.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:25 - 00:22:27)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:27 - 00:22:31)
KPV: Тридцать три года ӧттӧре чумын ветліс.
RUS: Тридцать три года подряд была в тундре (букв. в чуме ездила).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:31 - 00:22:35)
KPV: Но, сыа кынмаліс сэтэн, сьӧкыд вӧлі да.
RUS: Да, она там мёрзла, и тяжело было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:33 - 00:22:36)
KPV: Да, дас челядь вӧлі да.
RUS: Да, еще и десять детей было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:36 - 00:22:41)
KPV: Ставсэ чомйын рӧдитіс, ӧтик вроде только кучемке тан вӧлі.
RUS: Всех в чуме родила, только одного какого-то вроде здесь (букв. только один какой-то вроде здесь был).
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:41 - 00:22:43)
KPV: Ачыс ставсэ рӧдитіс?
RUS: Сама всех родила?ё
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:41 - 00:22:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:44 - 00:22:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:45 - 00:22:47)
KPV: Да, бабушка сэчем вӧлі.
RUS: Да, бабушка такая была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:47 - 00:22:48)
KPV: Жилистэй.
RUS: Жилистая.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:48 - 00:22:54)
KPV: Ыхы. Сэсся из чум-то татче воис деревняас дак мӧсъяс лысьтіс и.
RUS: Ага. Затем из чума-то сюда в деревню переехала и коров доила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:54 - 00:22:57)
KPV: Ас, ачыс мӧс кутіс и.
RUS: Сама держала корову и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:57 - 00:22:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:22:58 - 00:23:00)
KPV: Сэчем бабушка вӧлі, бур.
RUS: Такая бабушка была, хорошая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:02 - 00:23:04)
KPV: Уна бурсэ йӧзыслы карис?
RUS: Много хорошего людям сделала?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:02 - 00:23:03)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:03 - 00:23:06)
KPV: Да, сія зэй уна карис.
RUS: Да, она много сделала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:07 - 00:23:08)
KPV: Вурсис да.
RUS: И шила (одежду).
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Ставсэ кужис карнысэ?
RUS: Всё умела делать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:10 - 00:23:18)
KPV: Ставсэ: печкыны, вурун печкис, менум на ыстіс, ме сылы носки кык пара на ысті, эта,
RUS: Всё: прясть, пряла шерсть, еще мне выслала, я ей две пары носков послала, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:18 - 00:23:20)
KPV: успела, связала сылы.
RUS: успела, связала ей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:20 - 00:23:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:20 - 00:23:22)
KPV: Из на куу пока.
RUS: Пока еще она не умерла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:23 - 00:23:25)
KPV: Ті кужанныд кыйны?
RUS: Вы умеете вязать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:24 - 00:23:26)
KPV: Кыйны ставсэ кужа.
RUS: Всё умею вязать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:26 - 00:23:28)
KPV: Аха. Код нэ велэдіс?
RUS: Ага. А кто научил?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:28 - 00:23:33)
KPV: Менэ велэдіс бабушка тытэн, кыче верес саа петі деревняас.
RUS: Меня научила бабушка там в деревне, куда я вышла замуж.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:33 - 00:23:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Бабушка сыа,
RUS: Это бабушка,
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:35 - 00:23:36)
KPV: мыйке, кудз,
RUS: как же,
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:36 - 00:23:41)
KPV: мужикелэн вӧлі баб, дак сыа вот менэ велэдіс.
RUS: у мужа была бабушка, и вот она меня научила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:39 - 00:23:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:41 - 00:23:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:42 - 00:23:47)
KPV: Аха. Кудз нэ кыены эстэн, но, кык пӧлэс кыем вед выйым, да?
RUS: Ага. Как здесь вяжут, ну, есть ведь два вида вязания, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:46 - 00:23:54)
KPV: Всяко кыя, и это, писано рука-, кепысь и ставсэ, и носки - ставсэ кужа.
RUS: По-всякому вяжу, и это, узорчатые рукавицы и всё, носки и - всё умею.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:54 - 00:23:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:55 - 00:23:56)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: Зэй бур мастер.
RUS: Очень хороший мастер.
ENG: -

MPC-F-1939(00:23:57 - 00:24:02)
KPV: Да, сідз, сідзсэ кара ставсэ, без работы ог пукоо.
RUS: Да, так, так-то всё делаю, без работы не сижу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:01 - 00:24:10)
KPV: А сіес кыянныд, вот тае вачегъяссэ да эта, носкияс, да сэсся кыче сіес? Но уна же кыянныд.
RUS: А вот это вяжете, вто рукавицы и носки, и затем куда это? Но вы же много вяжете.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:06 - 00:24:07)
KPV: Носки да.
RUS: Носки и.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:10 - 00:24:13)
KPV: Но вед Красное эні квайт носки ысті.
RUS: Вот сейчас послала в Красное шесть пар носков.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:13 - 00:24:21)
KPV: Чоелэн мужикыслэн кокыс висе да, сылы кык пара да, вок сэтэн менам выйым да вот, Танялэн бара выйым, эта,
RUS: У сестры у мужа ноги болят, и ему две пары, там у меня брат есть и вот, у Тани еще есть, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:21 - 00:24:26)
KPV: вок, да сылы ысті, чомйын ветлэ Максим дак.
RUS: брат Максим, он оленевод (букв. в чуме ходит), и ему еще.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:27 - 00:24:30)
KPV: Ті прӧстэ вурунысь кыянныд или кутшемке содтэд?
RUS: Вы вяжете просто из шерсти или с какими-то добавками?
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:28 - 00:24:35)
KPV: Кор вурунысь, кор водзсэ"Света"эта выйым, там уж нитки-то продают -
RUS: Когда из шерсти, вот эта"Света"есть, там уже нитки-то продают -
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:36 - 00:24:38)
KPV: дак кор сыысь кыя да.
RUS: когда и из них вяжу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:38 - 00:24:43)
KPV: А кутшемке содтэд сэтче гӧн нинэм он пуктэ?
RUS: А какие-то добавки - шерсть - туда не кладете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:42 - 00:24:46)
KPV: Сэтче ог, код гӧтэвейыс, а гӧнсэ ачум кара.
RUS: Туда нет, в нитки готовые, а шерсть сама делаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:46 - 00:24:48)
KPV: Ыхы, кутшем нэ гӧнысь каранныд?
RUS: Ага, а из какой шерсти делаете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:48 - 00:24:49)
KPV: Еджыд гӧнысь.
RUS: Из белой шерсти.
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:49 - 00:24:55)
KPV: Менум вайлісны из Виски бабаяс, код мекедэ
RUS: Мне привозят женщины из Виска, которые со мной,
ENG: -

MPC-F-1939(00:24:55 - 00:24:57)
KPV: оліныс ме дорам.
RUS: жили у меня.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:58 - 00:25:01)
KPV: Сыа баля?
RUS: Это овечья (шерсть)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:00 - 00:25:03)
KPV: Вискын баляяс видзеныс, аха.
RUS: Ага, в Виске овец держат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:02 - 00:25:03)
KPV: Видзены?
RUS: Держат?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:03 - 00:25:09)
KPV: А вот баля гӧн, баля гӧн дорас сэсся никутшем мукед гӧн он пуктэ?
RUS: А вот к овечьей шерсти больше никакую другую шерсть не добавляете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: Мукедыс пуктэны пон гӧн.
RUS: Другие добавляют собачью шерсть.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:09 - 00:25:13)
KPV: Да, позе, позе.
RUS: Да, можно, можно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: А мыля нэ пон гӧнсэ пуктэны?
RUS: А зачем добавляют собачью шерсть?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:15 - 00:25:19)
KPV: Но, для, ог тӧд, бутьтэкесь шоныдджык ли мый ли.
RUS: Ну, не знаю, будто бы теплее что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:18 - 00:25:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:20 - 00:25:24)
KPV: Ли кокъясыс кодлэн висеныс, буттэбысь сідз. Ог тӧд.
RUS: Или ноги у кого болят, будто бы так. Не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:23 - 00:25:26)
KPV: Сыа лечитэ али мый?
RUS: Это вылечивает или что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:25 - 00:25:27)
KPV: Лечитэ, висьталэныс дак.
RUS: Вылечивает, говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:28 - 00:25:31)
KPV: А Тіян кор кыянныд, узорен кыянныд или узортэг?
RUS: А Вы когда вяжете, вяжете с узором или без узора?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:31 - 00:25:33)
KPV: Ме сяке кыя кепысьяссэ.
RUS: Я по-всякому вяжу рукавицы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:33 - 00:25:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:33 - 00:25:35)
KPV: Узорен кыя и.
RUS: И узором вяжу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:36 - 00:25:39)
KPV: А эстэн узоръясыс асланыс?
RUS: А здесь узоры свои?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:38 - 00:25:42)
KPV: Аслам, мый нэ бабушкаыс велэдіс да сіе.
RUS: Мои собственные, бабушка ведь научила и эти.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:42 - 00:25:47)
KPV: Ааа, сэкся вот мыйке, изьватас узоръясыс на или кутшем?
RUS: Аа, еще тогдашние ижемские узоры или какие?
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:43 - 00:25:44)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:46 - 00:25:50)
KPV: Сія бабушкаыс тоже усть-цилёмскей вӧліныс.
RUS: Эта бабушка тоже усть-цилёмская была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:50 - 00:25:51)
KPV: Сэчем.
RUS: Такая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:52 - 00:25:57)
KPV: А эстэн вот узоръясыс, кодъяс, кодъясэн Ті кыянныд, да,
RUS: А здесь вот узоры, те, котрыми Вы вяжете, да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:25:57 - 00:25:58)
KPV: Но, но, но.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:57 - 00:26:02)
KPV: и эстэн местнэйясыс, яранъясыслэн тоже ная кутшемке узоръяс выйымесь?
RUS: и здесь у местных, ненцев, тоже ведь какие-то узоры есть?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:01 - 00:26:07)
KPV: Тоже выйымесь, да, менам ныы эта, кудз нэ? рӧбитіс
RUS: Тоже есть, да, моя дочка, как же?, работала
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:07 - 00:26:12)
KPV: детскей дома творчества, сія ставсэ Таняыс менам.
RUS: в детском доме творчества, это всё моя Таня.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:12 - 00:26:15)
KPV: Сякей, то оленеводов, то это-к.
RUS: Всякие (узоры), то оленеводов, то еще какие-то.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:15 - 00:26:21)
KPV: Делала пояс да кучемке да, буркаяс вылэ да.
RUS: Она делала (узоры) на пояса, на пимы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:18 - 00:26:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:21 - 00:26:24)
KPV: И налэн узоръясыс миянсюмысь торъялэны или оз?
RUS: И их узоры отличаются от наших или нет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:24 - 00:26:26)
KPV: Ме ог тӧд вот.
RUS: Я вот не знаю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:26 - 00:26:27)
KPV: Иг кыы.
RUS: Не поняла (букв. не услышала).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:27 - 00:26:34)
KPV: Меша, вот налэн, яранъяслэн, узоръясыс и тіян узоръясыс торъялэны?
RUS: Вот узоры у них, у ненцев, и ваши узоры отличаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:34 - 00:26:35)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:34 - 00:26:35)
KPV: Отличайтчены?
RUS: Отличаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:35 - 00:26:37)
KPV: Да, да, да, вот.
RUS: Да, да, да, вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:37 - 00:26:39)
KPV: Вот Таня миян бура каре.
RUS: Вот наша Таня хорошо делает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:39 - 00:26:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:41 - 00:26:42)
KPV: Менам нылэ.
RUS: Моя дочь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:44 - 00:26:45)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:45 - 00:26:46)
KPV: Вот такие дела.
RUS: Вот такие дела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:46 - 00:26:48)
KPV: Вот. Ааа,
RUS: Вот. Аа,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:48 - 00:26:51)
KPV: расскажитэ ещё, зэй интереснэ,
RUS: расскажите ещё, очень интересно,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:51 - 00:26:56)
KPV: вот Ті висьталінныд, мый путина вылас ветлінныд и сэтысь аддзинныд ассьыныд,
RUS: вот Вы сказали, что ездили на путину и оттуда вы нашли своего,
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:56 - 00:26:57)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:56 - 00:26:58)
KPV: хы, жӧнихныдтэ.
RUS: ха, жениха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:26:58 - 00:27:00)
KPV: Жӧнихтэ, жӧних.
RUS: Жениха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:59 - 00:26:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:00 - 00:27:04)
KPV: Вот сіе зэйджык расскажитэ, кудз нэ, кудз нэ тӧдмасинныд?
RUS: Вот расскажите подробнее это, как познакомились?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:02 - 00:27:03)
KPV: Но, сіе,
RUS: Ну, это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:04 - 00:27:05)
KPV: но.
RUS: ну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:04 - 00:27:06)
KPV: Кудз сіес шуисны?
RUS: Как его звали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:06 - 00:27:08)
KPV: Сэк вед тытэн тоже
RUS: Там ведь тогда тоже
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:08 - 00:27:14)
KPV: рӧбитам да рытнас бара гармонен ворсэныс да танцы вӧліныс да вот сідз и
RUS: работаем, а вечером на гармошке играют, и танцы были, и вот так
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:14 - 00:27:16)
KPV: вышло, петі.
RUS: вышло, получилось.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:17 - 00:27:19)
KPV: Любитчи кык ді, всё.
RUS: Влюбились вдвоем, и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:19 - 00:27:21)
KPV: В деревню уехали ді.
RUS: И в деревню уехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:21 - 00:27:23)
KPV: Сыа нэ, сіес нэ кудз шуисны?
RUS: Как его звали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:23 - 00:27:24)
KPV: Алексей.
RUS: Алексей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:24 - 00:27:25)
KPV: Алексей.
RUS: Алексей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:25 - 00:27:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:25 - 00:27:27)
KPV: Ӧӧ.
RUS: Ээ.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:26 - 00:27:29)
KPV: Кулі тоже, дас кык во нин кулі.
RUS: Уже тоже умер, двенадцать лет назад уже умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:29 - 00:27:30)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:30 - 00:27:31)
KPV: Висис да.
RUS: Потому что болел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:32 - 00:27:34)
KPV: А сыа тоже рыбачитіс сэтэн?
RUS: А он тоже там рыбачил?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:33 - 00:27:36)
KPV: Да, да, сыа рыбак и вӧлі.
RUS: Да, да, он рыбаком и был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:37 - 00:27:41)
KPV: А вот Ті висьталінныд рытъяснас танцыяс вӧлі гармошка улэ.
RUS: А вот Вы сказали, что по вечерам были танцы по гармошку.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:39 - 00:27:41)
KPV: Танцы вӧлі.
RUS: Танцы были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:41 - 00:27:43)
KPV: Да, танцуем, пляшем.
RUS: Да, танцуем, пляшем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:44 - 00:27:45)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:44 - 00:27:47)
KPV: Путина вылас сэтэн тоже народу зэй уна вӧлі.
RUS: На путине там тоже было очень много народу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:47 - 00:27:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:48 - 00:27:51)
KPV: Всякей, помора вӧліныс,
RUS: Всякие были, поморы были,
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:51 - 00:27:54)
KPV: пароход зэй ыдзыд воас да, черисэ принимайтэны.
RUS: принимали рыбу, когда очень большой пароход прибудет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:54 - 00:27:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:55 - 00:27:56)
KPV: Зэй весёло вӧлі.
RUS: Очень весело было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:57 - 00:27:59)
KPV: Уна йӧзыс вӧліны сэтэн?
RUS: Много людей там было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:27:58 - 00:28:00)
KPV: Уна, уна, уна.
RUS: Много, много, много.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:00 - 00:28:02)
KPV: И разнэй национальностя?
RUS: И разных национальностей?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:01 - 00:28:03)
KPV: Да, да, разной, сякей вӧліны.
RUS: Да, да, разные, всякие были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:03 - 00:28:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:04 - 00:28:08)
KPV: Ті висьталінныд, мый сэтэн поморъяс вӧліны, кодъяс нэ ныа сэтшемъясыс?
RUS: Вы сказали, что там были поморы, кто это такие?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:07 - 00:28:13)
KPV: Ная ог тӧд, помо-, поморы кӧн поморы тай, кучемке реч-.
RUS: Они не знаю, поморы где-то, в каком-то реч-,
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:14 - 00:28:16)
KPV: Наес шуисны помораэн, да?
RUS: Их называли поморами, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:14 - 00:28:15)
KPV: выль город-то.
RUS: новый город-то.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:15 - 00:28:23)
KPV: Да, да, всё из Поморье тытэн воасныс, тытэн кудз их деревня ли, город ли, как у них назывались.
RUS: Да, да, все из Поморья приезжали, там их деревня или город ли, как у них называлось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:23 - 00:28:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:23 - 00:28:24)
KPV: Ог и тӧд.
RUS: Я и не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:24 - 00:28:26)
KPV: А ная кутшем кылэн сёрнитісны?
RUS: А они на каком языке говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:26 - 00:28:27)
KPV: Рочен.
RUS: По-русски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:27 - 00:28:28)
KPV: Рочен?
RUS: По-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:27 - 00:28:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:28 - 00:28:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:29 - 00:28:31)
KPV: А ная вӧліны дзик рочьяс?
RUS: И они были абсолютно русскими?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:31 - 00:28:33)
KPV: Да, да, роч.
RUS: Да, да, русскими.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:33 - 00:28:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:34 - 00:28:40)
KPV: А кыдз, шуам, усть-цилёмцыяс и поморъяс кыдзкӧ торъялӧны ёрта-ёртсьыныс?
RUS: А скажем, усть-цилёмцы и поморы как-то отличались друг от друга?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:37 - 00:28:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:39 - 00:28:45)
KPV: Да, да кӧть код, кучемке у каждого кучемке языкыс выйым разнэй.
RUS: Да, да, у каждого язык какой-то разный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:44 - 00:28:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:46 - 00:28:49)
KPV: Поморъясыс мӧд нога сёрнитісны, да?
RUS: Поморы по-другому говорили, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:49 - 00:28:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:49 - 00:28:51)
KPV: А кудз нэ сёрнитісны?
RUS: А как говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:51 - 00:28:54)
KPV: Да код кудз, ме нин тоже кучи вунэдчыны.
RUS: Да кто как, я уже забывать стала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:28:55 - 00:28:58)
KPV: Но сідз же, кудз ми же по-русскисэ сёрнитасны да.
RUS: Ну также, как и мы по-русски говорим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:59 - 00:29:01)
KPV: Оз, ная оз нюжмедлыны?
RUS: Они не протяжно говорили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:01 - 00:29:02)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:02 - 00:29:04)
KPV: Усть-чилемаыс вед нюжлэдлэны.
RUS: Усть-цилёмцы ведь протяжно говорят.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:02 - 00:29:05)
KPV: Да, да, да, а помора оз.
RUS: Да, да, да, а поморы нет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:05 - 00:29:09)
KPV: Сыа выс-, ӧдден сёрнитэныс.
RUS: Они быстро говорят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:05 - 00:29:06)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:09 - 00:29:10)
KPV: Ӧдде?
RUS: Быстро?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:09 - 00:29:10)
KPV: Быстро так.
RUS: Быстро так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:10 - 00:29:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:10 - 00:29:11)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:14)
KPV: А вид сертиныс ная оз торъёоны?
RUS: А по внешнему виду они не отличаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:14 - 00:29:15)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:15 - 00:29:18)
KPV: И паськемныс кутшем вӧлі? Тоже сэтшем?
RUS: И одежда у них какая была? Тоже такая?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:17 - 00:29:18)
KPV: Но, сэтшем же.
RUS: Да, такая же.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:18 - 00:29:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:19 - 00:29:21)
KPV: А вот, мм,
RUS: А вот, мм,
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:21 - 00:29:28)
KPV: ну, Алексейныдкед Ті тӧд-, эта, познакомитчинныд танцы вылын, танцуйтінныд бурпӧт.
RUS: ну, с Алексеем вы познакомились на танцах, натанцевались вдоволь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:25 - 00:29:26)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:27 - 00:29:29)
KPV: но, танцы, танцы да.
RUS: да, танцы, танцы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:29 - 00:29:30)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:29 - 00:29:32)
KPV: Сэсся и мунім деревня ді сідз и ооны кучим.
RUS: Затем и уехали в деревню и начали жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:32 - 00:29:33)
KPV: Сыа корасис из?
RUS: Он сватался или нет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:33 - 00:29:35)
KPV: Корасис, кудз нэ!
RUS: Сватался, как же!
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:35 - 00:29:37)
KPV: Расскажитэ, кудз нэ корасены?
RUS: Расскажите, как сватаются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:36 - 00:29:41)
KPV: Но дак. Кутшемке абу мича сёрнитны.
RUS: Ну так. Как-то неудобно говорить (букв. некрасиво).
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:40 - 00:29:41)
KPV: Да, да!
RUS: Да, да!
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:41 - 00:29:49)
KPV: Но воим деревняас Красное да мам, маме из мӧд же менэ сэтны, висьталэ, том на да, а сэсся муні ді всё.
RUS: Ну приехали в деревню, в Красное, и мама не хотлеа меня отдавать, мол, молодая еще, а я вышла и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:49 - 00:29:50)
KPV: А ин кыызысь?
RUS: Не послушались?
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:50 - 00:29:52)
KPV: Дак лэдзис сэсся.
RUS: Дак затем отпустила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:53 - 00:29:55)
KPV: Из же мӧд да.
RUS: Хотя не хотела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:55 - 00:29:56)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:29:56 - 00:29:56)
KPV: Но вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:57 - 00:30:02)
KPV: А Алексейыслы вӧлі, сыа сэтшем же возраста вӧлі, кутшем Ті?
RUS: А Алексею было, он был такого же возраста, как и Вы?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:02 - 00:30:06)
KPV: А сія, сылы девятнадцать вӧлі, а мен восемнадцать.
RUS: А ему было девятнадцать, а мне восемнадцать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:05 - 00:30:08)
KPV: Ааа, дзик тай томесь.
RUS: Аа, совсем молодые.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:07 - 00:30:09)
KPV: Да, ну вот.
RUS: Да, ну вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:09 - 00:30:12)
KPV: Сідз и олім. Квайт челядь вӧлі.
RUS: Так и жили. Шестеро детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:12 - 00:30:14)
KPV: Уна.
RUS: Много.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:14 - 00:30:16)
KPV: Нёль зон да кык ныы.
RUS: Четыре сына и две дочери.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:16 - 00:30:23)
KPV: А сэк времяас, например, ныысэ, ныысэ сетыген, вот Тіянтэ сетыген, приданнэй из сетны?
RUS: А в то время, например, при выдаче замуж девушки, вот когда Вас выдавали, приданное не давали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:23 - 00:30:26)
KPV: Дак мый мамелэн вӧлі - сіе и сетіс.
RUS: Дак что было у мамы - она то и дала.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:26 - 00:30:36)
KPV: Мый вылэ вӧлі сэчем, эта, самоваръяс, самовар менум маме сетіс да.
RUS: Что было, это, самовары, мне мама дала самовар.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:36 - 00:30:40)
KPV: Паськем кучемке сетіс да, мый нэ сэсся, посудасэ сетіс да.
RUS: Какую-то одежду дала да что, посуду дала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:40 - 00:30:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:41 - 00:30:43)
KPV: Вот, вольпась сетіс да.
RUS: Вот, и постель дала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:43 - 00:30:49)
KPV: Ооо. А сіе ставсэ, приданнэйсэ водз, водзджык гӧтэвитэны или мый?
RUS: Оо. А это всё, приданное, заранее готовят или как?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:44 - 00:30:45)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:49 - 00:30:53)
KPV: Оз. Кор петім, гӧтрасим, сэк и сетіс.
RUS: Нет. Когда поженились, тогда и выдала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:53 - 00:30:55)
KPV: Ааа. А свадьба тіян вӧлі?
RUS: Аа. А свадьба у вас была?
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:54 - 00:30:55)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:30:55 - 00:31:03)
KPV: Да, мунім тытче, маме дорын эча вӧлі и, ся деревняас тытче мунім, бабушка-дедэ вӧлі да.
RUS: Да, поехали туда, сначала небольшая была у мамы, а затем туда в деревню поехали, там бабушка и дедушка были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:02 - 00:31:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:03 - 00:31:06)
KPV: И кудз нэ сэк свадьбаяссэ ворсісны?
RUS: И как тогда свадьбу играли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:05 - 00:31:13)
KPV: Да, кыч тоже, сідз, кого насобираем, дак сэчем свадьбаяс вӧлі ді всё.
RUS: Да, так, кого насобираем, такая свадьба и была и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:13 - 00:31:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:14 - 00:31:19)
KPV: А из бӧрдэдны Тіянтэ? Но сэтшем. Мукедсэ вед ещё бӧрдэдэны.
RUS: А Вас не оплакивали? Ну так. других ведь еще оплакивают.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:19 - 00:31:23)
KPV: Оз, из бӧрдны тай, из, мунім ді всё ді.
RUS: Нет, не оплакивали, нет, мы уехали и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:23 - 00:31:25)
KPV: Ыхы. Мунінныд и оомедчинныд.
RUS: Ага. уехали и начали жить.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:24 - 00:31:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:25 - 00:31:27)
KPV: Нынче сідз вед.
RUS: Нынче ведь так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:26 - 00:31:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:27 - 00:31:29)
KPV: А аслыныд керка каринныд?
RUS: А дом себе построили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:29 - 00:31:33)
KPV: Да. Аслунум керка, и эні ӧтик пие тытэн олэ.
RUS: Да. Дом свой, и сейчас там один сын живет.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:33 - 00:31:36)
KPV: Тошвиской в деревне ӧтнасыс олэ.
RUS: В деревне Тошвиска один живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:36 - 00:31:40)
KPV: Вот тіян керкаыс код, рӧдэвей керкаыс?
RUS: Вот в том вашем доме, родовом доме?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:39 - 00:31:42)
KPV: Да, да, сія, код менам керкаыс вӧлі,
RUS: Да, да, в том доме, который был мой,
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:42 - 00:31:44)
KPV: карим асьнум.
RUS: сами построили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:44 - 00:31:47)
KPV: Ыхы. А кудз нэ керкасэ стрӧитінныд?
RUS: Ага. А как вы построили дом?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:47 - 00:31:52)
KPV: Но тогда эта лессэ ӧттӧръя нооліс Печераыс.
RUS: Ну тогда материал постоянно плавал по Печоре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:52 - 00:31:55)
KPV: Вот кыяс мужике да вот сідз и карим.
RUS: Вот выловет муж (бревна), так и построили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:55 - 00:31:59)
KPV: А сыа Печера кузяыс кыытісны, да?
RUS: А эти (бревна) плыли по Печоре, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:31:58 - 00:32:00)
KPV: Да, да, аха.
RUS: Да, да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:59 - 00:32:01)
KPV: А эта,
RUS: А это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:01 - 00:32:06)
KPV: Пыжъен ветлам да, где по берегам насобираем да сідз вот.
RUS: На лодке ездили, где по берегам насобираем, и так вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:06 - 00:32:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:07 - 00:32:08)
KPV: Сідз и.
RUS: Так и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:07 - 00:32:10)
KPV: А сыа, сыа вед абу топлякыс, сыа прӧстэ?
RUS: А это ведь не топляк, это просто?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:09 - 00:32:20)
KPV: Абу, абу, но сія кӧнке вылас Ижмаас вӧлі, эта Щельяюрас лессэ ӧттӧръя ноолэдліс
RUS: Нет, нет, ну это где-то верх по течению (Печоры) в Ижме, в Щельяюре постоянно лес сплавлял
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:19 - 00:32:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:20 - 00:32:21)
KPV: пароходыс
RUS: пароход
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:21 - 00:32:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:21 - 00:32:27)
KPV: по деревням-то. Кор погодаыс, видимо, разнесет ли что ли.
RUS: по деревням-то. И когда погода (плохая), видимо, (бревна) разнесет ли что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:22 - 00:32:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:26 - 00:32:27)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:27 - 00:32:30)
KPV: Но и сіес позис бесплатнэ босьны, да?
RUS: И их можно было бесплатно брать, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:30 - 00:32:31)
KPV: Да, да, да, бесплатнэ.
RUS: Да, да, да, бесплатно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:31 - 00:32:39)
KPV: А сэсся вот сэтысь мыйке, кыпеданныд васьыс сіе, и сіе колэ косьтыны или оз?
RUS: А вот затем, после того как вы вытащите (бревна) из воды, их надо сушить или нет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:39 - 00:32:42)
KPV: Да. Оз косьтыныс, кучасны карны ді.
RUS: Да. Не сушат, сразу начинают строить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:42 - 00:32:43)
KPV: Сразу?
RUS: Сразу?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:42 - 00:32:46)
KPV: Пока, да, пока кареныс дак сія и косьмас вед.
RUS: Да, пока строят, они и высохнут ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:46 - 00:32:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:47 - 00:32:49)
KPV: Вот. Сідз и олім.
RUS: Вот. Так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:48 - 00:32:56)
KPV: А ӧблэжитны, вот ӧблежкасэ пуктыген керкаыслэн кутшемке, но, кутшемке правилояс выйымесь?
RUS: А при закладывании фундамента дома есть какие-то правила?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:54 - 00:32:59)
KPV: Выйымесь, да, выйымесь.
RUS: Есть, да, есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:58 - 00:32:59)
KPV: Кутшемесь нэ?
RUS: Какие?
ENG: -

MPC-F-1939(00:32:59 - 00:33:04)
KPV: Босьтан из этого брали, кудз ме ог вермы, кудз висьтооны.
RUS: Брали из этого, как, не могу я (вспомнить), как сказать.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:04 - 00:33:09)
KPV: Привозят дак босьтан ді.
RUS: Привозили и мы брали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:08 - 00:33:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:09 - 00:33:10)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:10 - 00:33:14)
KPV: А кутшемке из ӧблэжкаас пуктэны?
RUS: А в фундамент дома кладут какой-то камень?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:14 - 00:33:17)
KPV: Оз, оз, оз. Из, из, аха.
RUS: Нет, нет, нет. Нет, нет, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:14 - 00:33:16)
KPV: Эстэн оз пуктыны, да?
RUS: Здесь не кладут, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:17 - 00:33:20)
KPV: Мукедлаас пуктэныс специальнэ кутшемке из, медланнэ...
RUS: В других местах специально кладут какой-то камень, чтобы...
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:19 - 00:33:24)
KPV: Но миян из, нинэм из, из карныс нинэм.
RUS: У нас нет, ничего не делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:24 - 00:33:28)
KPV: А суутэдінныд керкасэ только асьныд или корке отсаліс?
RUS: А строили дом только сами или кто-то помогал?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:28 - 00:33:30)
KPV: Но ортсалісны мужикъясыс,
RUS: Ну мужики помогали,
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:30 - 00:33:33)
KPV: деревняас вӧлі мужикъясыс.
RUS: в деревне мужики были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:33 - 00:33:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:34 - 00:33:37)
KPV: Наес кудз чукартанныд асьныд? Коранныд?
RUS: Их как сами собираете? Зовете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:35 - 00:33:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:37 - 00:33:38)
KPV: Корам.
RUS: Зовем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:38 - 00:33:40)
KPV: А сыа код, кор рӧ-?
RUS: А кто работал?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:39 - 00:33:42)
KPV: Код рӧбитіс, сылы деньгасэ сетам ді всё.
RUS: Кто работал, тому деньги платишь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:42 - 00:33:43)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:43 - 00:33:43)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:43 - 00:33:48)
KPV: А сыа кудз шусе, вот кор корены деревнясьыс ставсэ, медланнэ ӧти дела карны?
RUS: А как называется, когда со всей деревни приглашают всех, чтобы сделать одно общее дело?
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:48 - 00:33:53)
KPV: Но, нёль мужик волас, колэ, коле, коре, нёль.
RUS: Ну, придут четыре мужика, надо четыре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:53 - 00:33:59)
KPV: Четыре угла, например да, нёль мужик волас постороннейыс.
RUS: Потому что, например, четыре угла, и придут четыре мужика посторонних.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:55 - 00:33:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:58 - 00:33:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:33:59 - 00:34:09)
KPV: Вот, рӧбитасныс дак, сколько там, мый петас, этот, в день- -то да, сэк и деньгасэ сетан и всё.
RUS: Вот, отработают, и сколько в день выйдет, деньги отдашь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:08 - 00:34:10)
KPV: А, деньга вылэ ная рӧбитісны?
RUS: А, они за деньги работали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:09 - 00:34:11)
KPV: Ыхы. Да, да, да.
RUS: Ага. Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:10 - 00:34:16)
KPV: А наес коліс вердны? Или, но пока ная рӧбитэны лунсэбыд, колэ нӧшта вердны?
RUS: А их надо было кормить? Ну, пока они целый день работают, их надо еще кормить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:16 - 00:34:21)
KPV: Дак ог, ог верд, просто за день-то сіе мынтан и всё.
RUS: Дак нет, не кормлю, просто за день заплатишь и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:21 - 00:34:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:23 - 00:34:32)
KPV: Асьнум рӧбитім да по трудодням раньше вӧлі да, тоже, кудз зарплата кучем вӧлі да.
RUS: Сами тоже работали, и раньше ведь по трудодням считали, какая зарплата будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:32 - 00:34:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:33 - 00:34:36)
KPV: И ӧдде кыпедінныд керкасэ?
RUS: И быстро построили дом?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:36 - 00:34:45)
KPV: Ӧтик пока комната зэй ыдзыдэс карис, сэсся мӧд половинасэ мӧд во кучисныс карны.
RUS: Сначала пока одну очень большую комнату сделал, а вторую половину в следующем году стали делать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:45 - 00:34:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:46 - 00:34:47)
KPV: То.
RUS: То.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:48 - 00:34:58)
KPV: А вот важен керкасэ стрӧитасны да, сэсся пытшкессяньыс но краситісны, шпалеритісны или мый?
RUS: А вот раньше дом строили, и затем изнутри красили, обоили или что?
ENG: -

MPC-F-1939(00:34:57 - 00:35:04)
KPV: Да, сразу сэк вед нин лои, газетэн, газетэн пока клеитам да сэсся обои.
RUS: Да, тогда ведь уже всё было, сначала газетами обклеиваешь и затем обоями.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:04 - 00:35:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:05 - 00:35:06)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:06 - 00:35:09)
KPV: А сіе шпалертъяссэ вайисны кытыське?
RUS: А обои откуда-то привозили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:09 - 00:35:13)
KPV: Да, лавкаыс кучис, магазиннэйясыс ноолэдлісны.
RUS: Да, магазины начали (работать), фабричные (обои) привозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:13 - 00:35:15)
KPV: Ааа, сэк уже ставыс вӧлі, да?
RUS: Аа, тогда уже всё было, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:14 - 00:35:23)
KPV: Да, да, да, пейсят седьмой год, ми петім керкаас пейсят эта, девятом году.
RUS: Да, да, да, в пятьдесят седьмом году, мы начали жить в доме в пятьдесят девятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:23 - 00:35:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:25 - 00:35:28)
KPV: Сысянь дыр нин керкаыс сулалэ.
RUS: С того времени уже долго дом стоит.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:25 - 00:35:27)
KPV: Пейсят, да, да, да.
RUS: В пятьдесят -, да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:28 - 00:35:31)
KPV: Да. Сія и сулалэ.
RUS: Да. Он и стоит.
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:32 - 00:35:38)
KPV: А ӧз-, а биыс кутіс ӧзйыны в шейсятом году.
RUS: А свет дали (букв. начал гореть) в шестидесятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:38 - 00:35:39)
KPV: Шестидесятом?
RUS: В шестидесятом?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:39 - 00:35:42)
KPV: Да, да, всё без огня жили, лампаясэн.
RUS: Да, да, всё без света жили, с лампами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:41 - 00:35:43)
KPV: А сыа электричествоыс из вӧӧ, да?
RUS: А не было электричества, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:43 - 00:35:44)
KPV: Да, да, да, из во.
RUS: Да, да, да, не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:44 - 00:35:46)
KPV: А и лампаясэн?
RUS: И с лампами (жили)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:46 - 00:35:51)
KPV: Лампаясэн олім, фӧнарь, сідз и олім.
RUS: С лампами жили, с фонарями, так и жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:50 - 00:35:55)
KPV: Ыхы. А гӧтэвитінныд кутшем пачын вӧлі?
RUS: Ага. А готовили на какой печке?
ENG: -

MPC-F-1939(00:35:55 - 00:36:01)
KPV: Но, эта, роч пач, русскей пачыс да плита вӧлі.
RUS: Ну, это, была русская печка и плита была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:58 - 00:36:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:01 - 00:36:02)
KPV: И сэтэн гӧтэвинныд?
RUS: И там готовили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:01 - 00:36:04)
KPV: А самвар шонэдэны паче эта,
RUS: А самовар грели при помощи,
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:04 - 00:36:11)
KPV: кудз инэ, угли-то, угли, сідз, шомнас, аха.
RUS: как же, углей, ага, так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:07 - 00:36:10)
KPV: Аха. Да. Шомнас, да?
RUS: Ага. Да. Углями, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:11 - 00:36:13)
KPV: А гладитчинныд кудз?
RUS: А гладили как?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:13 - 00:36:21)
KPV: А сэчем утюг вӧлі, паревейыс вӧлі ді этот, сэчем утюг вӧлі, плита вылас пуктан, кор ломтысе да.
RUS: А такой утюг был, паровой, и еще такой утюг был - грели на плите, когда печка топится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:21 - 00:36:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:22 - 00:36:27)
KPV: Вот накалится, и сэк гладитан, мый колэ да.
RUS: Вот накалится, и тогда гладишь, что надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:26 - 00:36:29)
KPV: Аа. Сыа чугуннэй вӧлі утюгыс?
RUS: Аа. Этот утюг был чугунным?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:28 - 00:36:31)
KPV: Чугуннэй вӧлі и сэчем паровей вӧлі -
RUS: Был чугунный и был такой паровой -
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:31 - 00:36:34)
KPV: шомсэ тэчан, и сідз позис гладитны.
RUS: туда кладешь угли, и так можно было гладить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:34 - 00:36:36)
KPV: Ная сьӧкыдэсь вӧліны?
RUS: Они тяжелыми были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:36 - 00:36:41)
KPV: Аа, ӧтикыс сьӧкыд вӧлі, код без углей, а с углями-то из вӧӧ сьӧкыд.
RUS: Аа, один был тяжелым, тот, который без углей, а с углями-то не был тяжелым.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:41 - 00:36:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:43 - 00:36:44)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:43 - 00:36:46)
KPV: Вот. Тіян вӧлі квайт челядь?
RUS: Вот. У Вас было шестеро детей?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:46 - 00:36:47)
KPV: Квайт челядь вӧлі.
RUS: Шестеро детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:47 - 00:36:51)
KPV: И сьӧкыд же таес быдтынысэ, кыпеднысэ?
RUS: И тяжело же их растить, поднимать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:50 - 00:36:53)
KPV: Дак как оно - мӧс кучим кутны да,
RUS: Дак как оно - стали корову держать,
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:53 - 00:36:56)
KPV: мӧс вӧлі асланум да,
RUS: корова была своя,
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:56 - 00:36:58)
KPV: ыжъяс вӧлісныс да.
RUS: и овцы были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:36:58 - 00:37:07)
KPV: Колхозын рӧбитан да воан да, ачым да вобшем, лун и, эта, луннас и войнас колэ рӧбитны.
RUS: В колхозе работаешь, приходишь (домой), и в общем, и день, и ночь надо работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:06 - 00:37:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:07 - 00:37:09)
KPV: А мыля войнас?
RUS: А почему ночью?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:09 - 00:37:15)
KPV: А войнас пока ассьыд воан да вӧдитан мӧссэ.
RUS: А ночью пока домой придешь и корову обиходишь.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:15 - 00:37:20)
KPV: Дак колхозын вӧдиті, мӧсъяссэ лысьті, дояркаан да.
RUS: Дак в колхозе за коровами смотрела, коров доила, потому что дояркой была.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:20 - 00:37:24)
KPV: Кор тытче корасныс да.
RUS: Когда туда еще позовут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:25 - 00:37:31)
KPV: Мӧсъяссэ сэк вӧдитісны, мӧсъяссэ ноолэдлісны гожем кежлас кычеге?
RUS: Тогда коров летом куда-то перевозили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:30 - 00:37:34)
KPV: Оз. Деревняас и вӧлісныс мӧсъясыс. Ыхы.
RUS: Нет. В деревне и были коровы. Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:32 - 00:37:34)
KPV: Дервеняас вӧлісны, да?
RUS: В деревне были, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:34 - 00:37:40)
KPV: Лысьтан, и ся сенокос вылэ ыстас колхозыс да, вобшем, нам очень много досталось.
RUS: Подоишь, а затем колхоз еще на сенокос пошлет, и в общем, нам очень много досталось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:40 - 00:37:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:41 - 00:37:43)
KPV: Сьӧкыд рӧбета?
RUS: Тяжелая работа?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:42 - 00:37:44)
KPV: Сьӧкыд, сьӧкыд.
RUS: Тяжелая, тяжелая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:44 - 00:37:48)
KPV: Мыйкесэ эта, лысьтыны мӧсъяссэ вед зэй сьӧкыд.
RUS: Доить ведь коров очень тяжело.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:47 - 00:37:50)
KPV: Пока киэн лысьтысим.
RUS: Пока вручную доили, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:50 - 00:37:55)
KPV: Семесят, кор нин пуктісны электрическеен?
RUS: В семьдесят, когда же установили электрические (доильные аппараты)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:55 - 00:37:59)
KPV: Семесят пятом мыйке году кучим
RUS: Где-то в семьдесят пятом году мы стали
ENG: -

MPC-F-1939(00:37:59 - 00:38:04)
KPV: да это доить этим аппаратами-то.
RUS: доить этими аппаратами.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:04 - 00:38:05)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:05 - 00:38:10)
KPV: Дас вит, вот электричествоыс локтіс квайтымынэд, шестидесятэйын?
RUS: Вот электричество провели в шестидесятом году?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:10 - 00:38:19)
KPV: Из. Электричествоыс шейсятом году кучис, а аппаратнэйыс в семесят пятом, сэчем нин годах кучис.
RUS: Нет. Электричество пришло в шестидесятом году, а аппаратная начала работать в семьдесят пятом, уже в такие годы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:12 - 00:38:15)
KPV: Аха. А аппаратнэйыс тіян семесят?
RUS: Ага. А аппаратная у вас в семьдесят?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:18 - 00:38:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:19 - 00:38:21)
KPV: Всё киэн лысьтысим.
RUS: Всё вручную доили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:21 - 00:38:24)
KPV: И кымын Тіян мӧс вӧлі, именнэ Тіян?
RUS: И сколько у Вас было коров, именно у Вас?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:24 - 00:38:30)
KPV: А киэн лысьтім дас вит да кудз мӧс.
RUS: А вручную доили по пятнадцать коров и так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:30 - 00:38:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:31 - 00:38:36)
KPV: А электричеством да кучим двадцать три да кудз.
RUS: А электричеством стали по двадцать три (коровы) и так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:35 - 00:38:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:37 - 00:38:41)
KPV: А тоже мыйке, кор мӧсъяссэ лысьтанныд, вӧлі кутшемке план?
RUS: А вот когда доили коров, был какой-то план?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:40 - 00:38:43)
KPV: Кудз инэ, план вӧлі.
RUS: Как же, был план.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:43 - 00:38:50)
KPV: Сколько чтоб каждая доярка сэчем эта, код ундзык лысьтас да.
RUS: Такой, чтобы каждая доярка больше доила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:50 - 00:38:53)
KPV: Жырность да - ставыс вӧлі планэвей.
RUS: Жирность и - всё было планово.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:53 - 00:38:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:54 - 00:38:58)
KPV: А плансэ ке он выполнит?
RUS: А если не выполнишь план?
ENG: -

MPC-F-1939(00:38:57 - 00:39:05)
KPV: Но дак вот, тоже, кор собрание кучас да, вот скажут, что тэнад плохой надой, висьталасныс, тоже неприятно.
RUS: Ну дак вот, когда на собрании скажут, что у тебя плохой надой, тоже неприятно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:04 - 00:39:04)
KPV: Ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:05 - 00:39:06)
KPV: Но кӧнечнэ.
RUS: Ну конечно.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:06 - 00:39:09)
KPV: Кодлэй зэй бур, высокий удой - хвалитэныс.
RUS: У кого очень хороший, высокий удой - хвалят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:09 - 00:39:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:10 - 00:39:12)
KPV: Вот сідз рӧбитім.
RUS: Вот так работали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:11 - 00:39:16)
KPV: А сэк выходнэйяс да ӧтпускъяс вӧліны?
RUS: А тогда выходные и отпуска были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:15 - 00:39:22)
KPV: Ой нинэм! Дас квайт, дас квайт, навернэ, лун всего это ӧтпуск-то вӧлі.
RUS: Ой, ничего! Отпуск был всего, наверное, шестнадцать дней.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:22 - 00:39:26)
KPV: А декретын дак вообше двенадцать дней да.
RUS: А в декрете дак вообще двенадцать дней.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:26 - 00:39:30)
KPV: Челядьсэ никытче кольны да опять пойдёшь на работу.
RUS: Ребенка некуда оставить, и снова надо идти на работу.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:30 - 00:39:33)
KPV: Садик из вӧӧ, нинэм из вӧӧ.
RUS: Детского сада не было, ничего не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:32 - 00:39:35)
KPV: Челядьсэ рӧдитан да дас кык лун токо сетісны?
RUS: Ребенка родишь, и только двенадцать дней давали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:34 - 00:39:37)
KPV: Да, и то не посидишь.
RUS: Да, и то не посидишь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:37 - 00:39:38)
KPV: Ой, ой, ой.
RUS: Ой, ой, ой.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:38 - 00:39:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:39 - 00:39:41)
KPV: А кудз нэ уль челядьсэ код вылэ колясны?
RUS: А как же младенца на кого оставляли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:41 - 00:39:44)
KPV: Сідз и колян, код старшей, бедный.
RUS: Так и оставляешь, на старшего (ребенка), бедный.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:44 - 00:39:48)
KPV: Менам ныы вӧлі старшей Таня да сылы.
RUS: У меня старшей была дочка Таня и ей.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:48 - 00:39:51)
KPV: Сами по себе сідз и колисныс.
RUS: Сами по себе так и оставались.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:51 - 00:39:57)
KPV: Колян. Лампа на ӧзтан да, высоко лампа ещё висела.
RUS: Оставляешь. Еще лампу зажжешь, лампа высоко висела потому что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:57 - 00:39:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:39:58 - 00:40:02)
KPV: А эні ке коль, мун, Господи, сӧхрани лоас.
RUS: А если сейчас оставишь - Господи, сохрани, что будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:01 - 00:40:06)
KPV: Эта вед кык неделся челядьсэ кольны!
RUS: Это ведь оставить двухнедельного ребенка!
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:05 - 00:40:10)
KPV: Нуу. Менам, менам нучка, коль только дак сразу всё.
RUS: Нуу. У меня сейчас внучка, как только оставишь, так сразу всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:12 - 00:40:13)
KPV: Ой сыа!
RUS: Ой это!
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:12 - 00:40:16)
KPV: Вот кучем бура челядь вӧлі раньше. Да?
RUS: Вот какие раньше хорошие дети были. Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:15 - 00:40:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:16 - 00:40:19)
KPV: Сіе же коліс сэтшем ответственнэен лоны.
RUS: Это же таким ответственным надо быть.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:18 - 00:40:21)
KPV: Да. Вот колясныс ӧтнасыс и всё.
RUS: Да. Вот оставались одни и всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:21 - 00:40:25)
KPV: Висьталан, что никытче ин мунэ ді всё.
RUS: Скажешь, чтобы никуда не уходили и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:25 - 00:40:31)
KPV: А вот кудз Тіянтэ быдтісны и кудз Ті быдтінныд челядьсэ, сыа торъялэ?
RUS: А вот как Вас растили и как Вы растили своих детей, это отличается?
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:30 - 00:40:34)
KPV: Да, дак тоже, также, также и мы.
RUS: Да, тоже так, также и мы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:33 - 00:40:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:34 - 00:40:43)
KPV: Ме зэй пӧмнита, кудз бабушка тоже вед маме дояркой рӧбитім да менам, мен квайт ар вӧлі да, ми ӧттӧре маме ветлі ферма вылас.
RUS: Я очень хорошо помню, как мама ведь тоже дояркой работала, и мне было шесть лет, и я постоянно ходила к маме на ферму.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:43 - 00:40:45)
KPV: Отсасьны?
RUS: Помогать?
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:44 - 00:40:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:40:46 - 00:40:49)
KPV: Водз кучи лысьтысьны.
RUS: Рано я начала доить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:48 - 00:40:50)
KPV: А вот,
RUS: А вот,
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:50 - 00:41:00)
KPV: вот, баб, баб-мамныдлэн семьяын, и тіян семьяын кодджык медся ёна воспитывайтэ, код главнэйыс?
RUS: вот в семье бабушки-матери вашей, и в вашей семье кто больше воспитывает, кто главный?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:00 - 00:41:08)
KPV: Дак ми, ме ог тӧд, ми, вроде, обей как будто бы.
RUS: Дак мы, я не знаю, мы оба вроде.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:07 - 00:41:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:08 - 00:41:10)
KPV: И мужикыс, и гӧтырыс?
RUS: И муж, и жена?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:09 - 00:41:11)
KPV: Мужике и да.
RUS: Муж и да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:11 - 00:41:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:12 - 00:41:17)
KPV: А оолэ, мый кодке семьяас главнэй, а кодке абуджык главнэй?
RUS: А бывает, что кто-то в семье главный, в кто-то не очень главный?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:17 - 00:41:23)
KPV: Да кудзке абу вроде сідз, что сія рӧбитэ, сіе каре, ме ачум опеть
RUS: Да как-то вроде нет, он работает, по дому делает, я сама также
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:23 - 00:41:28)
KPV: мӧсъяс да мый да вӧдита - как так и надо.
RUS: коров дою да что - как так и надо.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:26 - 00:41:30)
KPV: Аа, кыкнаныд ӧтмоз?
RUS: Аа, оба одинаково?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:28 - 00:41:32)
KPV: Да, да, да, код ва ваяс, код мый.
RUS: Да, да, да, кто воды принесет, кто что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:31 - 00:41:38)
KPV: Прӧстэ мукедыслэн вед семьяас, мукед народыслэн, ӧӧ, мужикыс
RUS: Просто в других семьях ведь, у других народов, мужчина, ээ,
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:37 - 00:41:38)
KPV: Подразделяйтэныс?
RUS: Подразделяют?
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:38 - 00:41:41)
KPV: да, мужикыс главнэй, а бабаыс токо кыызысь.
RUS: да, муж главный, и жена только слушается.
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:39 - 00:41:40)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:40 - 00:41:45)
KPV: Миян деревняын так сэчем дружнэ вӧлі.
RUS: В нашей деревне так дружно было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:45 - 00:41:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:46 - 00:41:50)
KPV: Сэтшемыс из вӧӧ мый, да, из командуйтны?
RUS: Такого не было, да, не командовали (мужчины)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:41:47 - 00:41:50)
KPV: Из вӧӧ, из вӧӧ, да, да, из.
RUS: Не было, не было, да, да, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:51 - 00:42:06)
KPV: А вот мужикыс семьяас, вот, но тіян, сэсся айныд, сэсся дедныд уважайтісны ассьыныс, но, гӧтыръясныссэ?
RUS: А вот мужчина в семье, вот у вас, затем ваш отец, дед -они уважали своих жен?
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:03 - 00:42:07)
KPV: Но да, да, уважали, да.
RUS: Ну да, да, уважали, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:07 - 00:42:09)
KPV: Кудз нэ сыа петкедче?
RUS: Как это проявляется?
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:09 - 00:42:11)
KPV: Но вот мый сыа уважайтэ?
RUS: Ну вот что он уважает?
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:11 - 00:42:17)
KPV: Но вот, бура водз пиняліс нинэм, вот сідз бура сёрнитам, воам да.
RUS: Ну вот, не ругались, вот так хорошо поговорим, когда придем (домой).
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:17 - 00:42:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:17 - 00:42:26)
KPV: Лёка раньше ведь, мый нэ, биыс из вӧӧ, сёр воас мужике, ва ноолэдліс этот, в колхозе дояркам.
RUS: Раньше плохо было, не было электричества, муж поздно приходил, воду возил дояркам в колхозе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:25 - 00:42:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:26 - 00:42:32)
KPV: Да, это, на ферму-то, дак поздно кучан самварсэ шонэдны.
RUS: Да, это, на ферму-то, поэтому самовар начинаешь греть поздно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:32 - 00:42:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:33 - 00:42:35)
KPV: Тоже старики узьны мӧдэныс.
RUS: А старики тоже уже спать хотят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:35 - 00:42:36)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:36 - 00:42:38)
KPV: Но нинэм из пинясьныс.
RUS: Но не ругались никогда (букв. ничего).
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:38 - 00:42:39)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:39 - 00:42:40)
KPV: Ниче.
RUS: Ничего.
ENG: -

NTP-M-1986(00:42:40 - 00:42:45)
KPV: А кор Ті, кор Ті асьныд роч кывйӧн велӧдінныд сёрнитны?
RUS: А когда вы сами научились говорить на русском языке?
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:45 - 00:42:52)
KPV: Ме, да, ме пока у бабушки, у дедушки олім да, вот ныа вед узьны мӧдэны, пӧрысьяс.
RUS: Пока мы у бабушки, у дедушки жили, и они ведь спать хотят - старые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:51 - 00:42:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:52 - 00:42:56)
KPV: Дак вот сідз полан пока, а ниче, из пинясьныс.
RUS: Дак вначале пока боялись, но они ничего, не ругались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:55 - 00:42:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:42:56 - 00:43:01)
KPV: Сэсся вот и ассюнум кучим карны керкасэ дак и мунім
RUS: Затем вот и стали строить свой дом и перешли
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:01 - 00:43:04)
KPV: тытче, да ме дорам ӧттӧръя ветлісныс.
RUS: туда, и они постоянно ко мне приходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:04 - 00:43:05)
KPV: Дед-бабныд?
RUS: Дедушка с бабушкой?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:05 - 00:43:06)
KPV: Дед-бабыд.
RUS: Дедушка с бабушкой.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:06 - 00:43:15)
KPV: Дедыс кулі, а бабушка, гм, бабушка эча сё вотэ, во из оо, два месяца мыйке из тыр.
RUS: Дедушка умер, а бабушка, гм, бабушка немного до ста лет не дожила, два месяца не дотянула.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Сё возраст?
RUS: Сто лет?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:15 - 00:43:17)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:16 - 00:43:17)
KPV: Оо.
RUS: Оо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:17 - 00:43:21)
KPV: Бабушка Ульяна сэчем пӧрысь кулі, ӧттӧръе ветліс ме дорам.
RUS: Бабушка Ульяна такой старой умерла, постоянно ко мне приходила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:21 - 00:43:30)
KPV: Аслас ныы вӧлі, через дорогу сідз олім, нылыслы оз лок, а ме дорам ӧттӧръе локтіс.
RUS: У самой дочь была, через дорогу так жили, к дочери не идет, а ко мне постоянно идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:23 - 00:43:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:30 - 00:43:32)
KPV: Но значит, кыскис.
RUS: Но значит, тянуло.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:30 - 00:43:35)
KPV: Деревняас висьталэныс:"Опять у Марьи Павловны нин бабка Ульяна локтэ".
RUS: В деревне говорили:"Опять у Марьи Павловны бабка Ульяна идет".
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:35 - 00:43:41)
KPV: Видзены:"Ой, навернэ, к Кате заходит"- а оз, бара ме дорам локтэ.
RUS: Смотрят:"Ой, наверное, в Кате заходит"- а нет, снова ко мне идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:40 - 00:43:41)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:41 - 00:43:43)
KPV: А деревняас сёрнитісны комиэн?
RUS: А в деревне говорили по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:43 - 00:43:46)
KPV: Ме вои, кор никод из вӧӧ.
RUS: Я приехала, когда никого (коми) не было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:46 - 00:43:52)
KPV: А вот в эти года куим семья воисныс тоже, это, из Вертепа.
RUS: А затем в эти года три семьи приехали тоже, это, из Вертепа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:52 - 00:43:59)
KPV: Воисныс, Канева тытэн вӧлі, гашке, тӧдан, кудз инэ?
RUS: Приехали эти, там была Канева, может, знаешь, как же?
ENG: -

MPC-F-1939(00:43:59 - 00:44:05)
KPV: Агния вӧлі, сылэн куим ныы вӧлі - Галя да, Фаина Степановна да,
RUS: Агния была, у нее было три дочери - Галя, Фаина Степановна и
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:00 - 00:44:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:05 - 00:44:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:06 - 00:44:07)
KPV: да Лина.
RUS: и Лина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:07 - 00:44:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:07 - 00:44:09)
KPV: Вот ныя воисныс.
RUS: Вот они приехали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:09 - 00:44:10)
KPV: Куимнанныс?
RUS: Все втроем?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:09 - 00:44:18)
KPV: Куимнанныс, но ныа сёрнитэныс коминас, вот только эныа, ныа вӧлісныс и вот ме.
RUS: Все втроем, ну вот они говорили по-коми, только они, они были и вот я.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:12 - 00:44:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:16 - 00:44:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:18 - 00:44:20)
KPV: А инэ нӧшта кодке воисныс коми.
RUS: А потом еще кто-то коми приехал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:20 - 00:44:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:21 - 00:44:24)
KPV: А сэтчедз комисьыс только Ті вӧлінныд?
RUS: А до этого из коми только Вы были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:23 - 00:44:25)
KPV: Да, да, никод из вӧӧ.
RUS: Да, да, никого не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:25 - 00:44:26)
KPV: Аа?
RUS: Аа?
ENG: -

MR-M-1971(00:44:25 - 00:44:27)
KPV: А яранъяс сэтэн олісны?
RUS: А ненцы там жили?
ENG: -

NTP-M-1986(00:44:25 - 00:44:27)
KPV: А яранъяс сэтэн олісны?
RUS: А ненцы там жили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:27 - 00:44:30)
KPV: Ненцев тоже из вӧӧ.
RUS: Ненцев тоже не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:29 - 00:44:30)
KPV: А кодъяс нэ вӧліны?
RUS: А кто был?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:30 - 00:44:33)
KPV: Тоже только вот русский, сэчем усть-цилёма да олісныс.
RUS: Только русские, такие усть-цилёмцы да что жили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:33 - 00:44:34)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:34 - 00:44:45)
KPV: Из вӧӧ никод, а сейчас вроде, да только, это, семья кык ли, куим ли - ненцы тоже кучисныс, аха.
RUS: Не было других национальностей (букв. никого), а сейчас вроде только семьи две или три - ненцы тоже начали (жить), ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:43 - 00:44:44)
KPV: Локтісныс только, да?
RUS: Только приехали, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:45 - 00:44:47)
KPV: Из воныс, а ребята женились.
RUS: Не приехали, а ребята женились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:47 - 00:44:48)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:48 - 00:44:49)
KPV: На неночках.
RUS: На неночках.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:49 - 00:44:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:44:50 - 00:44:57)
KPV: Сэсся вот сэчем, ми только олім, русский да вот ме ӧти коми вӧлі.
RUS: Вот такие, мы только жили, русские и вот я одна была коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:56 - 00:44:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:58 - 00:45:03)
KPV: А вот Ті кымын аресэдз токо сёрнитінныд комиэн?
RUS: А вот Вы до скольки лет говорили только по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:03 - 00:45:07)
KPV: А ме кучи помнитны, кудз ме, бабушка коми вӧлі.
RUS: А я помню, как я, бабушка была коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:07 - 00:45:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:07 - 00:45:10)
KPV: Рочнас ная из сёрнитныс, мам из сёрнит.
RUS: По-русски они не говорили, мама не говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:10 - 00:45:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:10 - 00:45:14)
KPV: Мам-то сёрнитіс ферма вылас да мый да, а бабушка ӧттӧръя коми.
RUS: Мама-то говорила на ферме да что, а бабушка только по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:14 - 00:45:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:14 - 00:45:17)
KPV: Ну вот ми сідз и велэдчим сёрнитны.
RUS: Ну вот так и научились мы говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:17 - 00:45:19)
KPV: Но Ті комиэн сёрнитінныд, да?
RUS: Но Вы говорили по-коми, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: Да, да, сёрниті.
RUS: Да, да, говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:19 - 00:45:23)
KPV: А рочнас кор заводитінныд сёрнитны?
RUS: А по-русски когда начали говорить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:22 - 00:45:29)
KPV: А кучим велэдчыны, да челядьясыс деревняас выйым, войлам дак вот рочнас.
RUS: А когда начали учиться, в деревне-то дети есть, вместе бегаем и так вот по-русски (научились).
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:26 - 00:45:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:28 - 00:45:35)
KPV: Сыа уже кор заводитінныд велэдчыны Пылемецаас?
RUS: Это уже когда начали учиться в Пылемце?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:34 - 00:45:36)
KPV: Да, Пылемец, аха.
RUS: Да, Пылемец, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:35 - 00:45:37)
KPV: Аха. Пылемицаас.
RUS: Ага. В Пылемце.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:36 - 00:45:42)
KPV: Пылемецын кучи велэдчыны, а вот рочнас сэн кучи сёрнитны, учительницаыс выйым, вӧлі.
RUS: В Пылемце начала учиться, и вот по-русски говорить начала там, учительница есть, была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:42 - 00:45:44)
KPV: Учительницаыс вӧлі коми али роч?
RUS: Учительница была коми или русская?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:43 - 00:45:48)
KPV: Роч, роч, кык учительница на вӧлі, челядьяс сэк уна вӧлі.
RUS: Русская, русская, еще две учительницы было, тогда много детей было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:47 - 00:45:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:49 - 00:45:51)
KPV: И классас кымын челядь?
RUS: И сколько детей (было) в классе?
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:51 - 00:45:56)
KPV: Нёль класс вӧлі дак, это, до четырёх в Пылемце-то учились.
RUS: Четыре класса было, это, в Пылемце учились до четвертого класса.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:56 - 00:45:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:45:57 - 00:46:00)
KPV: Дак уна челядьыс вӧлі.
RUS: И много детей было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:00 - 00:46:07)
KPV: Сэк и тотара ставыс волісныс Пылемецас, тоже отовсюда локтісныс народыс.
RUS: Тогда и татары все приезжали в Пылемец, тоже отовсюду народ приезжал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:04 - 00:46:05)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:07 - 00:46:09)
KPV: Сборнэй сэтшем, да?
RUS: Сборная такая, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:08 - 00:46:09)
KPV: Ыхы. Ыхы. Да, да.
RUS: Ага. Ага. Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:09 - 00:46:11)
KPV: И ставныс сёрнитісны рочен ас костаныс?
RUS: И все говорили между собой по-русски?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:11 - 00:46:17)
KPV: Да. Только вот наша-то семья вот как всё по-коми-то говорит.
RUS: Да. Только вот наша-то семья вот как всё по-коми-то говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:16 - 00:46:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:18 - 00:46:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:19 - 00:46:21)
KPV: А сэтэн интернат да мый из вӧӧ?
RUS: А там интерната не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:21 - 00:46:23)
KPV: Из, из, из вӧӧ.
RUS: Нет, нет, не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:22 - 00:46:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:23 - 00:46:25)
KPV: А комисэ школаас, кӧнечнэ, из велэдны?
RUS: А в школе коми не изучали, конечно?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:26 - 00:46:30)
KPV: Из. Из. Да, да, из, коми из вӧӧ.
RUS: Нет. Нет. Да, да, нет, коми не было.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:30 - 00:46:32)
KPV: -
RUS: Ненецких уроков не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:31 - 00:46:36)
KPV: Тоже из вӧӧ. И в Олоксино кучи велэдчыны - тоже из вӧӧ.
RUS: Тоже не было. И в Оксино начала учиться - тоже не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:36 - 00:46:38)
KPV: Ни яран, ни коми?
RUS: Ни ненецкого, ни коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:37 - 00:46:40)
KPV: Ни яран, ни коми, никод из велэдчы сэчем.
RUS: Ни ненцы, ни коми, никто не учился такой.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:40 - 00:46:44)
KPV: Но челядьясыс вӧлісныс коминас.
RUS: Но коми дети были.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:44 - 00:46:47)
KPV: У комиков-то чёт коминас никод из и сёрнитны,
RUS: У коми что-то никто не говорил по-коми,
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:47 - 00:46:49)
KPV: почему-то вот.
RUS: почему-то вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:48 - 00:46:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:49 - 00:46:53)
KPV: Вот ме и лёка потом кучи сёрнитнысэ.
RUS: Вот и я потом стала плохо говорить.
ENG: -

NTP-M-1986(00:46:52 - 00:46:58)
KPV: -
RUS: А какие-то другие иностранные языки в школе учили, были?
ENG: -

MPC-F-1939(00:46:58 - 00:47:00)
KPV: А никод из вӧӧ сэчемыс.
RUS: А никого такого не было.
ENG: -

MR-M-1971(00:47:00 - 00:47:02)
KPV: Немецкӧй урокъяс из?
RUS: Уроков немецкого языка не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:01 - 00:47:03)
KPV: А немецкий вӧлі, вӧлі.
RUS: А немецкий был, был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:03 - 00:47:04)
KPV: Велэдінныд?
RUS: Учили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:04 - 00:47:09)
KPV: Велэдім, ме в пятом классе ещё велэдчи да кужи, да сэсся муні ді иг и кучы.
RUS: Учили, я еще в пятом классе училась и умела, а затем ушла и не стала (учить).
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:09 - 00:47:20)
KPV: Кык экзамен сдайті да третий-то я провалила, сэсся висьталісны:"Приедешь весной сдавать". Да ме иг и мун.
RUS: Два экзамена сдала и третий провалила, затем сказали:"Приедешь весной сдавать". А я и не пошла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:19 - 00:47:21)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:20 - 00:47:24)
KPV: Муні де-, гортам ді всё, сэсся иг кучы велэдчыны.
RUS: Уехала домой и всё, больше не стала учиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:24 - 00:47:26)
KPV: Дышедіс? Хаха.
RUS: Надоело (букв. лень стало)? Хаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:25 - 00:47:27)
KPV: Дышедіс ді всё.
RUS: Надоело (букв. лень стало) и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:27 - 00:47:30)
KPV: А сэк, он ке велэдчы, нинэм из вӧӧ?
RUS: А тогда, если не учишься, за это ничего не было?
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:30 - 00:47:35)
KPV: Но пока из вӧӧ, а сэсся кучисны же пинёоны, что обязательнэ колэ велэдчыны.
RUS: Но пока ничего не было, а потом тоже начали ругать, что учиться надо обязательно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:36 - 00:47:38)
KPV: А ме иг мун ді, иг мун ді всё.
RUS: А я не шла, не шла и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:38 - 00:47:39)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:39 - 00:47:41)
KPV: Маме ыстыліс, ыстыліс да.
RUS: Мама посылала, посылала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:41 - 00:47:44)
KPV: Мукедыс вед даже штрафуйтэны.
RUS: Другие ведь даже штрафуют.
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:44 - 00:47:56)
KPV: Да, кык чой менам вӧлі учительницаяс, да кудз менэ:"Маша, тэ зэй бура сьылан, поезжай, кучан велэдчыны да артисткаан мы тебя выучим"- да сэсся менэ ӧттӧре.
RUS: Да, у меня две сестры были учительницами, и меня (уговаривали):"Маша, ты очень хорошо поешь, поезжай, будешь учиться и мы тебя на артистку выучим"- так меня постоянно (уговаривали).
ENG: -

MPC-F-1939(00:47:56 - 00:48:02)
KPV: Асынас водз суута, вит часэ бабушка мунас мӧс лысьтыны-а, Смекаловкаас кор олім,
RUS: Утром рано встану, в пять часов бабушка пойдет корову доить, это когда в Смекаловке жили,
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:02 - 00:48:05)
KPV: роч пач вӧлі,
RUS: там русская печка была,
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:05 - 00:48:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:05 - 00:48:14)
KPV: сэтче пукся и зэй ӧттӧръя сьыла. Лариса Павловна висьталэ:"Ой, Маша, как ты поешь красиво.
RUS: туда сяду и постоянно пою. Лариса Павловна говорит:"Ой, Маша, как ты поешь красиво.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:14 - 00:48:18)
KPV: Мы тебя на артистку выучим". А ме и велэдчыны иг кучы.
RUS: Мы тебя на артистку выучим". А я даже и учиться не стала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:18 - 00:48:26)
KPV: Так, Мария Павловна, ну раз вот песняяс йылысь заводитіс мунны сёрниыс...
RUS: Так, Мария Павловна, ну раз вот речь зашла про песни...
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:20 - 00:48:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:26 - 00:48:28)
KPV: Но, ахах, но.
RUS: Да, ахах, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:27 - 00:48:33)
KPV: Дашке, мыйке сьылыштанныд ассьыныд, кодэс Ті мыйке думыш-, но кодэс сочинитінныд?
RUS: Может, что-то споете свое, то, что сами Вы сочинили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:32 - 00:48:37)
KPV: Но песнясэ ог нин, ог куж. Только частушка кучемке, гашке.
RUS: Но песню уже нет, не умею. Только, может, какую-то частушку.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:37 - 00:48:38)
KPV: Но ассьыныд.
RUS: Но свое.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:37 - 00:48:40)
KPV: Да абу зэй, стыдно.
RUS: Да не очень (хорошо), стыдно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:39 - 00:48:42)
KPV: Мыля бара стыдно?
RUS: Почему стыдно?
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:40 - 00:48:43)
KPV: Гӧлэсэ нин абу мича.
RUS: Мой голос уже некрасивый.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:42 - 00:48:44)
KPV: Зэй, зэй мича.
RUS: Очень, очень красивый.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:44 - 00:48:46)
KPV: Ноо. Ог куж.
RUS: Нуу. Не умею.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:46 - 00:48:47)
KPV: Но хӧтя бы.
RUS: Но хотя бы.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:46 - 00:48:49)
KPV: Но, ладнэ, эча, но ой как неудобно.
RUS: Ну, ладно, немного, но ой как неудобно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:49 - 00:48:50)
KPV: Да зэй бур.
RUS: Да очень хорошо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:48:50 - 00:49:00)
KPV: Но."Мыля, маме, уна вуран, Мыля уна лӧседан, Неужели лишнэй лои, Верес сае мӧдэдан?"
RUS: Ну."Почему, мама, много шьешь, Почему много готовишь, Неужели я стала лишней, Отправляешь меня замуж?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:59 - 00:49:01)
KPV: Ух! Ахаха.
RUS: Ух! Ахаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:01 - 00:49:02)
KPV: Вот вам и частушка.
RUS: Вот вам и частушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:02 - 00:49:03)
KPV: Аха, нӧшта.
RUS: Ага, еще.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:03 - 00:49:07)
KPV: А тьӧтэ доре кор воа, опять сылы ӧттӧръе:
RUS: А когда к тёте приезжала, ей постоянно (пела):
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:07 - 00:49:16)
KPV: "Кор нин бара, кор нин бара, Кор нин бара аддзысям, Кор нин бара, кор нин бара, Кор нин бара сёрнитам?"
RUS: "Когда еще, когда еще, Когда еще увидимся, Когда еще, когда еще, Когда еще поговорим?"
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:16 - 00:49:17)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:16 - 00:49:18)
KPV: Всё тай всё пела.
RUS: Всё это постоянно пела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:17 - 00:49:21)
KPV: Сэтшем мыйке эта, шог.
RUS: Такая грустная (частушка).
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:21 - 00:49:23)
KPV: Абу мича.
RUS: Некрасиво.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:22 - 00:49:24)
KPV: Зэй мича.
RUS: Очень красиво.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:23 - 00:49:25)
KPV: Но вот.
RUS: Ну вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:49:25 - 00:49:27)
KPV: Ті асьныд гижинныд частушкаяс?
RUS: Вы сами сочиняли частушки?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:27 - 00:49:28)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

NTP-M-1986(00:49:28 - 00:49:29)
KPV: -
RUS: Сами сочиняли?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:29 - 00:49:31)
KPV: Да, так ачум велэдчи ді.
RUS: Да, так сама научилась.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:31 - 00:49:38)
KPV: Кор кодке сьылэныс дак, эта, кыыза ді кучи, научилась петь.
RUS: Слушала, когда кто-то поет, и так начала, научилась петь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:38 - 00:49:41)
KPV: Ыхы. А кыыясэ тоже асьныд думыштанныд?
RUS: Ага. А слова тоже сами составляли?
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:41 - 00:49:46)
KPV: Вот частушка кыыяссэ лӧседанныд асьныд? да?
RUS: Вот слова частушки сами сочиняете, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:43 - 00:49:44)
KPV: Но,
RUS: Да,
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:45 - 00:49:51)
KPV: да. Кор кудзке, кылэ, мый кодлысь, вунэдча да бара да.
RUS: да. Когда у кого-то услышу, потом забуду и опять (придется сочинять).
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:50 - 00:49:57)
KPV: Ыхы. А кокнида вот сочиняйтче частушкаыс?
RUS: Ага. А легко частушка сочиняется?
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:56 - 00:49:57)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:49:57 - 00:50:00)
KPV: Сёрнитан да вроде и кокньыд.
RUS: Когда говоришь и вроде и легко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:00 - 00:50:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:01 - 00:50:12)
KPV: А кудз нэ Ті - прӧстэ кыыясыс аслыныд локтэны, кор сьыыны заводитанныд, или кудз? Или сначала думайтанныд, вот бы сочинитны частушка?
RUS: А как Вы - слова просто сами приходят, когда начинаете петь? Или сначала думаете, вот бы сочинить частушку?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:07 - 00:50:08)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:11 - 00:50:20)
KPV: Но пес-, пукалан, например, кодкед код сьылэ дак сыкед пукалан да сэк и велэдчан, сыа сьылэ дак слышишь дак вот и.
RUS: Ну пес-, сидишь, например, с тем, кто поет, сидишь с ним и тогда и учишься, он поет, ты слышишь и вот так и (учишься).
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:20 - 00:50:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:21 - 00:50:25)
KPV: А никутшем ансамбле ин ветлэ?
RUS: А не ходили ни в какой ансамбль?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:24 - 00:50:26)
KPV: Да никытче иг ветлы.
RUS: Да никуда не ходила.
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:26 - 00:50:33)
KPV: Но гортын кор эта, дак вӧлі дак, выступать-то ходила, ходили в деревнях дак.
RUS: Но когда дома была, выступать ходила, ездили по деревням.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:33 - 00:50:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:34 - 00:50:36)
KPV: Тоже чукартісны, да?
RUS: Тоже собирали, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:35 - 00:50:37)
KPV: Да, чукартісныс.
RUS: Да, собирали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:36 - 00:50:39)
KPV: А кутшем паськемен нэ выступайтінныд?
RUS: А в какой одежде выступали?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:38 - 00:50:41)
KPV: Ми сяке, менам и сарафан вӧлі.
RUS: Мы во всякой (одежде), у меня и сарафан был.
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:41 - 00:50:49)
KPV: Пасьталі кор, кор празник кучемке ли готовились, дояркаан вӧлі да, молодые же тогда были да.
RUS: Одевала, когда к какому-нибудь празднику готовились, я тогда дояркой была, молодые же тогда были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:49 - 00:50:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:50 - 00:50:52)
KPV: А сарафаныс асланыд вӧлі?
RUS: А сарафан был Ваш собственный?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:52 - 00:50:54)
KPV: Да, мамелэн сарафан вӧлі.
RUS: Да, у мамы сарафан был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:54 - 00:50:57)
KPV: А сіе мыйке сэсся сохранитінныд?
RUS: А его Вы сохранили?
ENG: -

MPC-F-1939(00:50:57 - 00:50:59)
KPV: Да, менам эні выйым.
RUS: Да, у меня и сейчас есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:59 - 00:51:00)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:00 - 00:51:01)
KPV: Важъя сарафан?
RUS: Старинный сарафан?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:01 - 00:51:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:02 - 00:51:03)
KPV: Соскас ставнас?
RUS: Полностью с рукавами?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:03 - 00:51:08)
KPV: Абу-то, иг, тьӧтэ ордын только сарафансэ коли-а.
RUS: Нет, нет, у тёти только сарафан оставила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:07 - 00:51:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:09 - 00:51:11)
KPV: И эстэн сыръяыс?
RUS: И там же платок (сыръя)?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:10 - 00:51:14)
KPV: Сыръясэ тьӧтэ ой зэй уна тай вӧлі, Танялэн эні.
RUS: У тёти было очень много платков, сейчас у Тани они.
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:14 - 00:51:18)
KPV: Таня эта вайис, босьтіс. Зэй уна вӧлі тьӧткалэн.
RUS: Таня привезла, забрала себе. Их очень много у тети было.
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:18 - 00:51:20)
KPV: Но сыа выступайтэ Таня кор да.
RUS: Но когда Таня выступает, (ей надо).
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:20 - 00:51:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:21 - 00:51:24)
KPV: Ӧні он нин видзе ас дораныд, да?
RUS: Сейчас уже не храните при себе, да?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:24 - 00:51:28)
KPV: А менам сідз выйым чышъянъяс, тоже ыдзыдэсь выйымесь.
RUS: А у меня и так есть платки, тоже большие есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:28 - 00:51:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:29 - 00:51:34)
KPV: Понятнэ. А вот Тіян челядьныд тӧдэны коми кыысэ или оз тӧдны?
RUS: Понятно. А вот Ваши дети знают коми язык или не знают?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:34 - 00:51:46)
KPV: Никод оз, никод оз тӧдныс, кодкед он кучы сёрнитны, мыйке висьтала-висьтала, Света, кодэс ме дорам эні олэ да, сералэныс только да и всё.
RUS: Никто нет, никто не знает, с кем ни начнешь говорить, что-то я говорю-говорю, (например), Света, которая сейчас живет со мной, смеются только и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:46 - 00:51:48)
KPV: А мыля нэ сералэныс?
RUS: А почему смеются?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:47 - 00:51:51)
KPV: Дак эта интересно кажется нылы.
RUS: Дак им интересно кажется.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:51 - 00:51:52)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:51:52 - 00:51:53)
KPV: Ная пӧнимайтэны коми кыв?
RUS: Они понимают коми язык?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:53 - 00:51:55)
KPV: Нинэм оз пӧнимайтны.
RUS: Ничего не понимают.
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:55 - 00:51:58)
KPV: Никод оз пӧнимайт нинэм.
RUS: Никто не понимает ничего.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:57 - 00:51:59)
KPV: И оз мӧдны?
RUS: И не хотят?
ENG: -

MPC-F-1939(00:51:59 - 00:52:07)
KPV: Дак кудз нэ веське сёрнитасныс, да ме ог велэд да, кудз ме ӧтнасэ, а кудз инэ ме куча ӧттӧре наес сёрнитны?
RUS: Дак как же будут говорить, если я не учу (их), как же я одна, и как я буду их постоянно (заставлять) говорить?
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:02 - 00:52:03)
KPV: А мыля он велэд?
RUS: А почему не учишь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:07 - 00:52:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:07 - 00:52:10)
KPV: Дак сэсся бурдзык,
RUS: Так потом лучше,
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:10 - 00:52:13)
KPV: кылан кор да, дак вот менам детина ӧти выйым тоже.
RUS: когда слышишь (коми речь), вот у меня тоже есть один парень.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:13 - 00:52:20)
KPV: Сія мекедэ ӧттӧръя Кипиево ветліс, тытэн чое оліс тытэн, эта.
RUS: Он постоянно со мной ездил в Кипиево, там моя сестра жила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:18 - 00:52:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:20 - 00:52:31)
KPV: Коми языксэ велэдісныс энаа, теперь в Сыктывкаре тоже - Гриша Ануфриев, гашке, тӧданныд, Григорьевич, куліс сія тоже да.
RUS: Они учили коми язык, теперь в Сыктывкаре тоже - может, знаете, Ануфриев Гриша Григорьевич, он уже умер.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:31 - 00:52:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:52:31 - 00:52:35)
KPV: А Ті мужиккӧд Ті комиӧн сёрнитінныд?
RUS: А с мужем Вы говорили по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:33 - 00:52:34)
KPV: Мужик?
RUS: Мужик?
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:34 - 00:52:37)
KPV: Аха. Дак вот эта,
RUS: Ага. Дак вот это,
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:37 - 00:52:43)
KPV: сын-то мекедэ ветліс Генка да, сваттяыс ӧттӧре сёрнитіс коминас
RUS: со мной постоянно ездил сын Генка, а сватья постоянно говорила по-коми
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:43 - 00:52:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:43 - 00:52:51)
KPV: сіес:"Иди, мун ветлы да нянь вай, сахар вай". Вот сыа кучис пӧнимайтны.
RUS: с ним:"Иди, иди сходи и принеси хлеба, принеси сахар". Вот он и начал понимать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:50 - 00:52:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:51 - 00:52:58)
KPV: Сыа пӧнимайтіс да ӧтик пи, вот код, код гортын ӧтнасыс оліс, сыа уна во оліс Щельяюрын.
RUS: Он понимал и еще один сын, вот который живет один дома, он много лет прожил в Щельяюре.
ENG: -

MPC-F-1939(00:52:58 - 00:53:01)
KPV: Но сыа ставсэ пӧнимайтэ.
RUS: Но он всё понимает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:58 - 00:52:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:01 - 00:53:02)
KPV: Но оз сёрнит?
RUS: Но не говорит?
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:02 - 00:53:07)
KPV: Ну и сёрнитны даже кор это, мыйке висьталас.
RUS: Ну и говорить даже (может), это, что-то скажет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:07 - 00:53:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:08 - 00:53:11)
KPV: Значит, налы колэ сэтшем, ӧӧ...
RUS: Значит, им надо такой, ээ...
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:10 - 00:53:14)
KPV: Чтоб обшение вӧлі кодке, кодкедкед с коми.
RUS: Чтоб общение было с кем-то из коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:13 - 00:53:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:14 - 00:53:22)
KPV: Код сёрнитас, например, кыызам дак вот и, ме тьӧтэкед ӧттӧръя сёрнитім, да ме сыкед и сёрнита.
RUS: Кто говорит, например, слушаешь и вот (начинаешь говорить), мы с тетей постоянно говорили, я с ней и говорю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:22 - 00:53:29)
KPV: А кор уна, дыр ог сёрнит, дак как вот вунэдчан ли мыйке.
RUS: А когда долго не говорю, дак как будто забываешь что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:22 - 00:53:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:29 - 00:53:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:29 - 00:53:37)
KPV: Ноко он вунэдчы, а топсэ язык сэчем кучемке лёка поворачивайтче.
RUS: Не забываешь, а как будто язык как-то плохо поворачивается.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:36 - 00:53:38)
KPV: Да, бергалэ лёка.
RUS: Да, поворачивается плохо.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:37 - 00:53:38)
KPV: Но. Хаха.
RUS: Да. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:39 - 00:53:43)
KPV: Извинит. Но зато сёрнитан, да сьӧлэмыд пуксе.
RUS: Извини. Но зато поговоришь, и сердце успокаивается.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:43 - 00:53:44)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:44 - 00:53:48)
KPV: Висьталан, что поговоришь да веселе.
RUS: Поговоришь, и веселее (становится).
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:44 - 00:53:45)
KPV: Пӧтэ?
RUS: Насыщается?
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:48 - 00:53:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:49 - 00:53:51)
KPV: Аа. Свой родной язык как да.
RUS: Аа. Свой родной язык как да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:52 - 00:53:53)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:53 - 00:53:54)
KPV: Отсалэ оонысэ?
RUS: Помогает жить?
ENG: -

MPC-F-1939(00:53:54 - 00:53:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:55 - 00:53:57)
KPV: Извинит.
RUS: Извини.
ENG: -

NTP-M-1986(00:53:57 - 00:54:00)
KPV: Кыдз Ті Нарьян-Марын, ӧні Ті тані оланныд?
RUS: Как Вы здесь в Нарьян-Маре сейчас живете?
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:00 - 00:54:01)
KPV: Да, тан ола.
RUS: Да, здесь живу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:54:01 - 00:54:05)
KPV: И Ті постоянно кодъяскӧд комиӧн сёрнитанныд?
RUS: И Вы с кем-то постоянно говорите по-коми?
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:05 - 00:54:14)
KPV: Тан никод оз, ыдзыд дом миян тан, кытэн менум квартирасэ сетісны, никодкед ог сёрнит, только вот в Красном, Красном-то вот.
RUS: Здесь никто не (говорит), у нас здесь большой дом, где мне квартиру дали, ни с кем не говорю, только вот в Красном (говорю).
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:14 - 00:54:17)
KPV: Тьӧтэкед и сёрниті коминас.
RUS: С тетей только и говорила по-коми.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:17 - 00:54:22)
KPV: Сылэн тоже уна челядь, да коминас эча код и сёрнитэ, пиясыс, навернэ.
RUS: У нее тоже много детей, и мало кто из них по-коми говорит, сыновья, наверное.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:22 - 00:54:26)
KPV: Таня тоже вед пӧнимайтэ ді эча сёрнитэ.
RUS: Таня тоже ведь понимает и немного говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:25 - 00:54:27)
KPV: Сыа сёрнитэ?
RUS: Она говорит?
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:26 - 00:54:28)
KPV: Сёрнитэ.
RUS: Говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:27 - 00:54:30)
KPV: О, а менум висьталэ: ог сёрнит.
RUS: О, а мне говорит: не говорю.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:28 - 00:54:32)
KPV: Да тоже стесняйтче, навернэ, лёковато дак.
RUS: Да тоже стесняется, наверное, потому что плоховато(знает).
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:32 - 00:54:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:33 - 00:54:34)
KPV: Сёрнитэ.
RUS: Говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:35 - 00:54:37)
KPV: Ой, зэй и...
RUS: Ой, очень...
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:36 - 00:54:44)
KPV: Ӧттӧръе эд ӧнтай локтім да мый сёрнитам дак я говорю:"Понимаешь нет?"- аа, всё висьталас.
RUS: Вот давеча идем и разговариваем, и я говорю:"Понимаешь или нет?"- аа, всё говорит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:44 - 00:54:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:45 - 00:54:46)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:46 - 00:54:46)
KPV: Да, сіес
RUS: Да, это
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:46 - 00:54:50)
KPV: Мамыс вед ӧттӧръе, мамыс оз сёрнит тоже, Ленаыс.
RUS: Ее мама, Лена, тоже не говорит.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:50 - 00:54:52)
KPV: Пӧнимайтны пӧнимайтэ-а.
RUS: Понимать понимает.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:52 - 00:54:55)
KPV: Тьӧтэ ӧттӧръе ныкед комиэн сёрнитіс.
RUS: Моя тетя постоянно с ними по-коми говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:55 - 00:54:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:54:55 - 00:54:58)
KPV: Став внучкаясыс и внукыс.
RUS: Со всеми внучками и внуками.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:58 - 00:54:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:00 - 00:55:02)
KPV: Да, кылыс воше.
RUS: Да, язык исчезает.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:02 - 00:55:03)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:03 - 00:55:07)
KPV: Тіян поколениеыс мунас и всё сэсся.
RUS: Ваше поколение уйдет и - всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:06 - 00:55:11)
KPV: Да, вот, эта, оз сёрнитныс, да ӧдден может забыться.
RUS: Да, вот не говорят, и быстро может забыться (язык).
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:11 - 00:55:12)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:12 - 00:55:21)
KPV: Он кучы сёрнитны и, вот ме тьӧтэкед эні ог сёрнит дак токо кор звӧнитны телефонсэ босьта - не хватает.
RUS: Перестаешь разговаривать, и вот я теперь не говорю с тетей и как только беру телефон, чтобы позвонить - не хватает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:14 - 00:55:15)
KPV: Всё.
RUS: Всё.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:21 - 00:55:24)
KPV: Так бы поговорю.
RUS: Так бы поговорю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:24 - 00:55:25)
KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:25 - 00:55:28)
KPV: Вот так вот. Вот вам и всё больше.
RUS: Вот так вот. Вот вам и всё больше.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:28 - 00:55:30)
KPV: Зэй ыджыд спасибо!
RUS: Большое спасибо!
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:29 - 00:55:31)
KPV: Аха, пӧжалуста.
RUS: Ага, пожалуйста.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:30 - 00:55:32)
KPV: Зэй бура сёрнитінныд.
RUS: Очень хорошо говорили.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:31 - 00:55:33)
KPV: Ой лёка ме сёрниті.
RUS: Ой, я плохо говорила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:32 - 00:55:37)
KPV: Зэй бура, зэй душевнэя ми Тікедныд сёрнитім, общайтчим.
RUS: Очень хорошо, очень душевно мы с Вами поговорили, пообщались.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:34 - 00:55:36)
KPV: Вунэдчи нин.
RUS: Уже забыла.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:36 - 00:55:38)
KPV: Аха. Но.
RUS: Ага. Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:37 - 00:55:44)
KPV: Ӧні Тіянтэ еще мыйкесэнта фотографируйтасны, и ме босьта Тіянлысь ещё адрес.
RUS: Сейчас Вас еще сфотографируют, и я возьму еще Ваш адрес.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:41 - 00:55:43)
KPV: Ноо!
RUS: Ноо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:44 - 00:55:51)
KPV: Медланнэ ми вот, мый гижим, ми диск вылэ сіе гижам и Тіян, Тіянлы ыстам. Хорошо?
RUS: Для того чтобы мы выслали Вам, что мы записали и это на диск запишем. Хорошо?
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:46 - 00:55:47)
KPV: Да, но.
RUS: Да, да.
ENG: -

MPC-F-1939(00:55:50 - 00:55:52)
KPV: Но. Хорошо, хорошо.
RUS: Да. Хорошо, хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:55:51 - 00:55:52)
KPV: Спасибо!
RUS: Спасибо
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



MR-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
MPC-F-1939:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50


И тошкасэ вундісны мужикъяс?
И мужчины стригли бороды?
-

А яранъяс сэтэн олісны?
А ненцы там жили?
-

Немецкӧй урокъяс из?
Уроков немецкого языка не было?
-

А кыдз, шуам, усть-цилёмцыяс и поморъяс кыдзкӧ торъялӧны ёрта-ёртсьыныс?
А скажем, усть-цилёмцы и поморы как-то отличались друг от друга?
-
А кор Ті, кор Ті асьныд роч кывйӧн велӧдінныд сёрнитны?
А когда вы сами научились говорить на русском языке?
-
А яранъяс сэтэн олісны?
А ненцы там жили?
-
-
Ненецких уроков не было?
-
-
А какие-то другие иностранные языки в школе учили, были?
-
Ті асьныд гижинныд частушкаяс?
Вы сами сочиняли частушки?
-
-
Сами сочиняли?
-
Ная пӧнимайтэны коми кыв?
Они понимают коми язык?
-
А Ті мужиккӧд Ті комиӧн сёрнитінныд?
А с мужем Вы говорили по-коми?
-
Кыдз Ті Нарьян-Марын, ӧні Ті тані оланныд?
Как Вы здесь в Нарьян-Маре сейчас живете?
-
И Ті постоянно кодъяскӧд комиӧн сёрнитанныд?
И Вы с кем-то постоянно говорите по-коми?
-
Спасибо!
Спасибо
-
Висьталэ, пӧжалуйста, кудз Тіянтэ шуэны.
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут.
-
Аха.
Ага.
-
А фамилиеныд кудз?
А Ваша фамилия как?
-
А ныыдырся фамиленыд?
А девичья фамилия?
-
Ыхы, а кытын нэ Ті рӧдитчинныд да кор, кутшем воын?
Ага, а где Вы родились и когда, в каком году?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мария Павловна, Ті висьталінныд, мый бабныд вӧлэма вертепса.
Мария Павловна, Вы сказали, что Ваша бабушка была из Вертепа.
-
Ме тоже вертепса.
Я тоже вертепская.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кык судтаа, мыйке, ула-выла керкаыс вӧлі?
Дом был двухэтажным?
-
А
А
-
мыен нэ ная занимайтчисны? Тӧданныд?
чем они занимались? Знаете?
-
Мый сэн карисны?
Что они там делали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ная дзебемаась Вертепын?
Они похоронены в Вертепе?
-
Кыкнанныс?
Оба?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Налэн, ная вӧліны кӧреннэй вертепсаяс?
Э, они были коренными жителями Вертепа?
-
Из вӧӧ бӧкысь локтэмаась, сэн олісныс?
Не были приезжими, там жили?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэсся мыйке, Усть-Ижма,
А затем, это, Усть-Ижма,
-
Усте,
Усте,
-
комиэн ке.
если по-коми.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но сэн неылын.
Но там недалеко.
-
Ная тоже ёрта-ёртныс вылэ гӧтрасеныс ставныс.
Они тоже все женятся друг на друге.
-
Ыхы.
Ага.
-
Самей Ижмаас?
В самой Ижме?
-
Так самей Ижмасьыс ог зэй ёна тӧд.
Так из самой Ижмы не очень хорошо знаю.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кымын челядь нэ вӧлі?
Сколько детей было?
-
Ставыс?
Все?
-
Локтіс вӧйна выысьыс раненэй, да?
Пришел с войны раненым, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кымын ныы нэ вӧліс бабныдлэн?
А сколько дочерей было у бабушки?
-
Ыхы.
Ага.
-
И куимнаныс лоо-, мыйке этаа,
И все втроем живы, это,
-
но,
ну,
-
дыр олалісны?
долго жили?
-
Бакурын, аха?
В Бакуре, ага?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ооо, сэтшем дыр оліс?
Оо, так долго жила?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа дыр олысь рӧд тіян?
Это ваш род долгожителей?
-
Сэтшем водз куліс?
Так рано умерла?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Водз же на.
Рано же.
-
А мыля нэ?
А почему?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но, ооны да ооны на Тіянлы колэ.
Ну Вам еще жить и жить надо.
-
Так ин волнуйтче, ставыс, ми же
Так Вы не волнуйтесь, мы же
-
кӧсъям, мӧдам, мед Ті йыысьыныд унджык тӧдмооны прӧстэ.
хотим просто больше о Вас узнать.
-
Аха.
Ага.
-
Мария Павловна, а мыля нэ Ті,
Мария Павловна, а почему Вы,
-
Тіян мыйке, ӧӧӧ,
у Вас, ээ,
-
мам, ай-мамныд эстче вуджисны?
мама, родители сюда переехали?
-
Эстче локтісны?
Сюда приехали?
-
Веськыда Устесяньыс эстче локтісны?
Прямо из Усть-Ижмы сюда приехали?
-
И кымын морт нэ воліс эстче?
И сколько человек переехало сюда?
-
Абу, меша Устесьыс кымын морт волісны эстче, кымын семья,
Нет, из Усть-Ижмы сколько человек сюда приехало, сколько семей,
-
Смекаловкаас?
в Смекаловку?
-
Аха. Но уна, унаан волісны?
Ага. Но много, многие приехали?
-
А кутшем воын нэ наа локтісны?
А в каком году они приехали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Но сыа артме, мый вӧйнаэдзыс нин ныа локтісны.
Но это получается, что они уже до войны приехали.
-
Да?
Да?
-
А эная из висьтоолыны, мый кодкеэс сэн раскулачитэмаась или мый ли локтэмаась?
А они не рассказывали, что кого-то раскулачили или почему они приехали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Устеас вед зэй ыджыд, мыйке, озыр йӧзыс из вӧӧны.
В Усть-Ижме ведь не было, это, особо богатых людей.
-
Ыхы.
Ага.
-
А ай-мамныд нэ мыен, мый карисныс, мыен занимайтчисны?
А Ваши родители что делали, чем занимались?
-
Ыхы.
Ага.
-
А айныд мый карис,
А Ваш отец чем занимался (букв. что делал),
-
кор локтіс эсче?
когда приехал сюда?
-
А сіес кудз полнэя шуисны?
А его как звали по полному имени?
-
Павел
Павел
-
Павел Васильевич?
Павел Ваисльевич?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кыче, кытэн нэ сыа вӧйна вылас вӧлі?
А куда, где он был на войне?
-
Ааа. Эстэн войвылас сэтче мунісны?
Аа. Здесь на севере были (букв. туда пошли)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мамныд из рассказывайт, кутшема айныд воюйтэма да кытэн да мый?
А Ваша мама не рассказывала, как Ваш отей воевал, где и что?
-
Ну да.
Ну да.
-
Ті рӧдитчинныд вот Смекаловкаас, да?
Вы родились в Смекаловке, да?
-
Мыйке, Смекаловкыс сыа деревняыс ыджыд вӧлі?
Это, Смекаловка была большой деревней?
-
Кыче, кыче нуэдісныс?
Куда, куда увезли?
-
Пуле?
Пуле?
-
А, Пылемеч.
А, Пылемец.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кыче?
Куда?
-
Тошвиска?
Тошвиска?
-
Ой кутшем интереснэй нимыс тай. А мыля нэ Тошвиска?
Ой какое интересное название. А почему Тошвиска?
-
Аха.
Ага.
-
Сэтче Ті, сэтэн, сэтче Ті мунінныд верес саа петэм бӧрас?
Туда Вы уехали после того, как вышли замуж?
-
Ыхы.
Ага.
-
Гм.
Гм.
-
Дыш лои? Хаха.
Лень стало? Хаха.
-
А кыче, кытэн нэ велэдчинныд сэтчедзсэ?
А до этого где учились?
-
Аха.
Ага.
-
Аха. Ті висьталанныд, путина вылас ветлэма. Путинаыс сыа мый?
Ага. Вы сказали, что ходили на путину. Путина - это что такое?
-
А мый сэтшем путинаыс?
А что такое путина?
-
Ааа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Сыа чери кыйны, значит, путинаыс - сыа, значит, чери кыйны?
Это значит, ловить рыбу, путина - это значит, рыбу ловить?
-
Аха.
Ага.
-
Вот. Асьныд кыйинныд?
Вот. Сами ловили?
-
А черисэ кыйисны бабаяс али мужикъяс?
А рыбу ловили женщины или мужчины?
-
И Ті тшӧтш кыйинныд?
И Вы тоже ловили?
-
Расскажитэ, пӧжалуста, кудз кыены черисэ, сэк, кудз сэк кыйисны?
Расскажите, пожалуйста, как ловят рыбу, как тогда ловили?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кыче нэ сіе, вот кыянныд черисэ, сэсся мый нэ чериыскед каранныд?
А куда ее, вот выловите рыбу, затем что с рыбой делаете?
-
Ыхы.
Ага.
-
То есть ті токо черисэ кыйинныд, сэтче сдайтінныд и всё, асьныс?
То есть вы только рыбу ловили, туда сдавали и всё, они сами дальше?
-
Мм.
Мм.
-
А план вӧлі кутшемке?
А был какой-то план?
-
А мыйта нэ коліс план? Ну, вот.
И сколько надо было по плану? Ну, вот.
-
Оо!
Оо!
-
Аха. И коліс пуны?
Ага. И надо было готовить?
-
А мыен нэ наес вердінныд?
А чем их (членов бригады) кормили?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ставыс вылэ?
На всех?
-
А бригадаас нэ кымын морт?
А сколько человек в бригаде (было)?
-
Дас морт вӧлі, да?
Десять человек было, да?
-
Дас морт вылас.
На десять человек.
-
Ыхы. Кӧкъямыс мужик, аха?
Ага. Восемь мужчин, да?
-
И ставсэ наес, кӧнечнэ, коліс вердны?
И всех их, конечно, надо было кормить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И вот верданныд, а сэсся мукеддырйи на асьныд ветланныд кыйны черисэ?
И вот покормите, а затем иногда еще сами ездите ловить рыбу?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А чериясыс сэк, мм, ыджыдджыкесь вӧліны?
А рыбы тогда, мм, побольше были по размеру?
-
А мыля думай-, вот кудз Ті думайтанныд, мыля ӧні чериыс мӧдпӧлэс лоис?
А почему, вот как Вы думаете, почему сейчас рыба стала другая?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы?
Ага?
-
Из позь вобше?
Нельзя было вообще?
-
А мый, абу чӧскыд?
А что, не вкусно (было)?
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И сіес мый, мыйке, чериыслэн яйыс горесьта лоо?
И что, это, у рыбы мясо становится горьким?
-
Гм.
Гм.
-
Да, водзсэ мыйке чериыс ой-ой кутшем чӧскыд вӧлі.
Да, раньше ведь рыба очень вкусная была.
-
А жирнэй на!
А еще жирная!
-
Висьталэ, вот, мыйке эта, кытэн вот медводдза деревняыс, Смекаловкаыс, кытэн Ті рӧдитчинныд, сыа эні выйым на?
Скажите, вот эта первая деревня, Смекаловка, где Вы родились, она еще есть?
-
Став?
Всю?
-
Ыхы. А кор нэ сыа наводнениеыс вӧлі?
Ага. А когда это наводнение было?
-
Ноо.
Нуу.
-
Сыа вӧйнаэдзыс вӧлі или вӧйна бӧрас нин?
Это было до войны или после войны?
-
Ааа. Ӧні?
Аа. Сейчас?
-
А
А
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэтэн кодъяс олісны
А там кто жили
-
ёнджыкасэ?
в большей степени?
-
Комияс?
Коми?
-
Комияс да усть-чилёма?
Коми и усть-цилемцы?
-
А усть-чилёма тоже эстче локтэны оонысэ?
А усть-цилёмцы тоже переезжают жить сюда?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля нэ ная локтісны татче? Ная же озыра олісны.
А почему они сюда ехали? Они ведь богато жили.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот Усть-Чильмаас, усть-чилёмаясыс ная вед староверъяс?
А вот в Усть-Цильме, усть-цилемцы ведь они староверы?
-
Староверъяс, но асланыс.
Староверы, ну своя (вера).
-
И ная тоже вӧліны сэтче, вот тіян доре локтісны?
И они тоже приехали к вам?
-
Ыхы.
Ага.
-
А налэн торъяліс? Ная отличайтчисныс, но кудз ная йӧзыскед да мый да?
А у них отличалось? Они отличались, ну как они с людьми (общались) да что?
-
Ыхы!
Аха!
-
А ная, на доре позис гӧсти волыны или из позь?
А они, к ним можно было приходить в гости или нельзя было?
-
Ыхы.
Ага.
-
И мый, аскедыс сыа посудасэ ассьыс ноолэдлэ?
И что, она свою посуду с собой носила?
-
Аа.
Аа.
-
Аа.
Аа.
-
А мыйке, веритісны ная тоже, но, вот?
А это, они тоже верили, ну вот?
-
Тошсэ мужикъясыс?
Мужики бороды (носили)?
-
Аха.
Аха.
-
И на-, и налы из позь, навернэ, тошсэ вундыны?
И им, наверное, нельзя было бороду стричь?
-
Ахаха. Медланнэ оз кычеге лепитчыны?
Хаха. Чтобы куда-то не прилипли?
-
Но. А пасьтасисны усь-чилёмаыс сідз же, кудз и комияс?
Да. А одевались усть-цилёмцы так же, как и коми?
-
Озырджык?
Богаче?
-
Аа, миян мичаджык вӧлі?
Аа, у нас были красивее?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная сёрнитісны ас костаныс комиэн али рочен?
А они говорили между собой по-коми или по-русски?
-
Бабныдкед нэ кудз ная сёрнитісны?
С Вашей бабушкой они как говорили?
-
А усть-чилемаыс тоже, вот, усь-чилёма бабушкаясыс?
А усть-цилёмцы тоже, вот бабушки-усть-цилёмки?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, нюжмедлэны?
Растягивают, да?
-
Аха.
Ага.
-
Ная же зэй любитісны сьыыны пыр.
Они же всегда очень любили петь.
-
Аа, вот, ті дораныд ная тоже сьыылісны?
А вот у вас они тоже пели?
-
Аха.
Ага.
-
Бабныд сьыылыліс?
Ваша бабушка пела?
-
Ой! Важъя песняяс на тӧданныд?
Ой! Старинные песни еще знаете?
-
Зэй бура сёрнитанныд.
Очень хорошо говорите.
-
А эта, ммм, кутшем нэ, вот, дашке, кутшемке песняяс пӧмнитанныд, кутшемес бабныд сьыліс, мамныд сьыліс?
А это, какие вот, возможно, Вы помните какие-то песни, которые пела Ваша бабушка? пела Ваша мама?
-
Ааа.
Ааа.
-
Да?
Да?
-
Комиэн али рочен нэ сочиняйтанныд?
Сочиняете по-коми или по-русски?
-
Но.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
А частушкаяссэ Ті асьныд заводитінныд важен нин, мыйке, лӧседны-тэчны?
А частушки Вы сами давно начали сочинять?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ммм. Неважен на?
Мм. Недавно еще?
-
Дашке,
Может,
-
Но кокни, кокниа куліс?
Но легко умерла?
-
Но висьталэны тай, кор кониа мортыс кулэ, сыа бур морт.
Но говорят ведь, когда человек легко умирает, это хороший человек.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы. Луннас?
Ага. В день?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Висис, да?
Болела, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ну да.
Ну да.
-
Но, сыа кынмаліс сэтэн, сьӧкыд вӧлі да.
Да, она там мёрзла, и тяжело было.
-
Ачыс ставсэ рӧдитіс?
Сама всех родила?ё
-
Да.
Да.
-
Жилистэй.
Жилистая.
-
Ыхы.
Ага.
-
Уна бурсэ йӧзыслы карис?
Много хорошего людям сделала?
-
Ставсэ кужис карнысэ?
Всё умела делать?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ті кужанныд кыйны?
Вы умеете вязать?
-
Аха. Код нэ велэдіс?
Ага. А кто научил?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха. Кудз нэ кыены эстэн, но, кык пӧлэс кыем вед выйым, да?
Ага. Как здесь вяжут, ну, есть ведь два вида вязания, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Зэй бур мастер.
Очень хороший мастер.
-
А сіес кыянныд, вот тае вачегъяссэ да эта, носкияс, да сэсся кыче сіес? Но уна же кыянныд.
А вот это вяжете, вто рукавицы и носки, и затем куда это? Но вы же много вяжете.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ті прӧстэ вурунысь кыянныд или кутшемке содтэд?
Вы вяжете просто из шерсти или с какими-то добавками?
-
Аха.
Ага.
-
А кутшемке содтэд сэтче гӧн нинэм он пуктэ?
А какие-то добавки - шерсть - туда не кладете?
-
Ыхы, кутшем нэ гӧнысь каранныд?
Ага, а из какой шерсти делаете?
-
Аха.
Ага.
-
Сыа баля?
Это овечья (шерсть)?
-
Видзены?
Держат?
-
А вот баля гӧн, баля гӧн дорас сэсся никутшем мукед гӧн он пуктэ?
А вот к овечьей шерсти больше никакую другую шерсть не добавляете?
-
Мукедыс пуктэны пон гӧн.
Другие добавляют собачью шерсть.
-
А мыля нэ пон гӧнсэ пуктэны?
А зачем добавляют собачью шерсть?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа лечитэ али мый?
Это вылечивает или что?
-
А Тіян кор кыянныд, узорен кыянныд или узортэг?
А Вы когда вяжете, вяжете с узором или без узора?
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн узоръясыс асланыс?
А здесь узоры свои?
-
Ааа, сэкся вот мыйке, изьватас узоръясыс на или кутшем?
Аа, еще тогдашние ижемские узоры или какие?
-
Аха.
Ага.
-
А эстэн вот узоръясыс, кодъяс, кодъясэн Ті кыянныд, да,
А здесь вот узоры, те, котрыми Вы вяжете, да,
-
и эстэн местнэйясыс, яранъясыслэн тоже ная кутшемке узоръяс выйымесь?
и здесь у местных, ненцев, тоже ведь какие-то узоры есть?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И налэн узоръясыс миянсюмысь торъялэны или оз?
И их узоры отличаются от наших или нет?
-
Меша, вот налэн, яранъяслэн, узоръясыс и тіян узоръясыс торъялэны?
Вот узоры у них, у ненцев, и ваши узоры отличаются?
-
Отличайтчены?
Отличаются?
-
Ыхы.
Ага.
-
Понятнэ.
Понятно.
-
Вот. Ааа,
Вот. Аа,
-
расскажитэ ещё, зэй интереснэ,
расскажите ещё, очень интересно,
-
вот Ті висьталінныд, мый путина вылас ветлінныд и сэтысь аддзинныд ассьыныд,
вот Вы сказали, что ездили на путину и оттуда вы нашли своего,
-
хы, жӧнихныдтэ.
ха, жениха.
-
Да.
Да.
-
Вот сіе зэйджык расскажитэ, кудз нэ, кудз нэ тӧдмасинныд?
Вот расскажите подробнее это, как познакомились?
-
Кудз сіес шуисны?
Как его звали?
-
Сыа нэ, сіес нэ кудз шуисны?
Как его звали?
-
Алексей.
Алексей.
-
Ӧӧ.
Ээ.
-
Ммм.
Мм.
-
А сыа тоже рыбачитіс сэтэн?
А он тоже там рыбачил?
-
А вот Ті висьталінныд рытъяснас танцыяс вӧлі гармошка улэ.
А вот Вы сказали, что по вечерам были танцы по гармошку.
-
А
А
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Уна йӧзыс вӧліны сэтэн?
Много людей там было?
-
И разнэй национальностя?
И разных национальностей?
-
Аха.
Ага.
-
Ті висьталінныд, мый сэтэн поморъяс вӧліны, кодъяс нэ ныа сэтшемъясыс?
Вы сказали, что там были поморы, кто это такие?
-
Наес шуисны помораэн, да?
Их называли поморами, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная кутшем кылэн сёрнитісны?
А они на каком языке говорили?
-
Рочен?
По-русски?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ная вӧліны дзик рочьяс?
И они были абсолютно русскими?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Поморъясыс мӧд нога сёрнитісны, да?
Поморы по-другому говорили, да?
-
А кудз нэ сёрнитісны?
А как говорили?
-
Оз, ная оз нюжмедлыны?
Они не протяжно говорили?
-
Усть-чилемаыс вед нюжлэдлэны.
Усть-цилёмцы ведь протяжно говорят.
-
Ммм.
Мм.
-
Ӧдде?
Быстро?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вид сертиныс ная оз торъёоны?
А по внешнему виду они не отличаются?
-
И паськемныс кутшем вӧлі? Тоже сэтшем?
И одежда у них какая была? Тоже такая?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот, мм,
А вот, мм,
-
ну, Алексейныдкед Ті тӧд-, эта, познакомитчинныд танцы вылын, танцуйтінныд бурпӧт.
ну, с Алексеем вы познакомились на танцах, натанцевались вдоволь.
-
А
А
-
Сыа корасис из?
Он сватался или нет?
-
Расскажитэ, кудз нэ корасены?
Расскажите, как сватаются?
-
Да, да!
Да, да!
-
А ин кыызысь?
Не послушались?
-
Ммм.
Мм.
-
А Алексейыслы вӧлі, сыа сэтшем же возраста вӧлі, кутшем Ті?
А Алексею было, он был такого же возраста, как и Вы?
-
Ааа, дзик тай томесь.
Аа, совсем молодые.
-
Уна.
Много.
-
А сэк времяас, например, ныысэ, ныысэ сетыген, вот Тіянтэ сетыген, приданнэй из сетны?
А в то время, например, при выдаче замуж девушки, вот когда Вас выдавали, приданное не давали?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ооо. А сіе ставсэ, приданнэйсэ водз, водзджык гӧтэвитэны или мый?
Оо. А это всё, приданное, заранее готовят или как?
-
Ааа. А свадьба тіян вӧлі?
Аа. А свадьба у вас была?
-
Ыхы.
Ага.
-
И кудз нэ сэк свадьбаяссэ ворсісны?
И как тогда свадьбу играли?
-
Ыхы.
Ага.
-
А из бӧрдэдны Тіянтэ? Но сэтшем. Мукедсэ вед ещё бӧрдэдэны.
А Вас не оплакивали? Ну так. других ведь еще оплакивают.
-
Ыхы. Мунінныд и оомедчинныд.
Ага. уехали и начали жить.
-
Аха.
Ага.
-
А аслыныд керка каринныд?
А дом себе построили?
-
Вот тіян керкаыс код, рӧдэвей керкаыс?
Вот в том вашем доме, родовом доме?
-
Ыхы. А кудз нэ керкасэ стрӧитінныд?
Ага. А как вы построили дом?
-
А сыа Печера кузяыс кыытісны, да?
А эти (бревна) плыли по Печоре, да?
-
А эта,
А это,
-
Ыхы.
Ага.
-
А сыа, сыа вед абу топлякыс, сыа прӧстэ?
А это ведь не топляк, это просто?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыгы.
Ага.
-
Но и сіес позис бесплатнэ босьны, да?
И их можно было бесплатно брать, да?
-
А сэсся вот сэтысь мыйке, кыпеданныд васьыс сіе, и сіе колэ косьтыны или оз?
А вот затем, после того как вы вытащите (бревна) из воды, их надо сушить или нет?
-
Сразу?
Сразу?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ӧблэжитны, вот ӧблежкасэ пуктыген керкаыслэн кутшемке, но, кутшемке правилояс выйымесь?
А при закладывании фундамента дома есть какие-то правила?
-
Кутшемесь нэ?
Какие?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кутшемке из ӧблэжкаас пуктэны?
А в фундамент дома кладут какой-то камень?
-
Эстэн оз пуктыны, да?
Здесь не кладут, да?
-
Мукедлаас пуктэныс специальнэ кутшемке из, медланнэ...
В других местах специально кладут какой-то камень, чтобы...
-
А суутэдінныд керкасэ только асьныд или корке отсаліс?
А строили дом только сами или кто-то помогал?
-
Ыхы.
Ага.
-
Наес кудз чукартанныд асьныд? Коранныд?
Их как сами собираете? Зовете?
-
А сыа код, кор рӧ-?
А кто работал?
-
Ммм.
Мм.
-
А сыа кудз шусе, вот кор корены деревнясьыс ставсэ, медланнэ ӧти дела карны?
А как называется, когда со всей деревни приглашают всех, чтобы сделать одно общее дело?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А, деньга вылэ ная рӧбитісны?
А, они за деньги работали?
-
А наес коліс вердны? Или, но пока ная рӧбитэны лунсэбыд, колэ нӧшта вердны?
А их надо было кормить? Ну, пока они целый день работают, их надо еще кормить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И ӧдде кыпедінныд керкасэ?
И быстро построили дом?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот важен керкасэ стрӧитасны да, сэсся пытшкессяньыс но краситісны, шпалеритісны или мый?
А вот раньше дом строили, и затем изнутри красили, обоили или что?
-
Ыхы.
Ага.
-
А сіе шпалертъяссэ вайисны кытыське?
А обои откуда-то привозили?
-
Ааа, сэк уже ставыс вӧлі, да?
Аа, тогда уже всё было, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сысянь дыр нин керкаыс сулалэ.
С того времени уже долго дом стоит.
-
Шестидесятом?
В шестидесятом?
-
А сыа электричествоыс из вӧӧ, да?
А не было электричества, да?
-
А и лампаясэн?
И с лампами (жили)?
-
Ыхы. А гӧтэвитінныд кутшем пачын вӧлі?
Ага. А готовили на какой печке?
-
Ыхы.
Ага.
-
И сэтэн гӧтэвинныд?
И там готовили?
-
Аха. Да. Шомнас, да?
Ага. Да. Углями, да?
-
А гладитчинныд кудз?
А гладили как?
-
Аха.
Ага.
-
Аа. Сыа чугуннэй вӧлі утюгыс?
Аа. Этот утюг был чугунным?
-
Ная сьӧкыдэсь вӧліны?
Они тяжелыми были?
-
Ыхы.
Ага.
-
Вот. Тіян вӧлі квайт челядь?
Вот. У Вас было шестеро детей?
-
И сьӧкыд же таес быдтынысэ, кыпеднысэ?
И тяжело же их растить, поднимать?
-
Ыхы.
Ага.
-
А мыля войнас?
А почему ночью?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мӧсъяссэ сэк вӧдитісны, мӧсъяссэ ноолэдлісны гожем кежлас кычеге?
Тогда коров летом куда-то перевозили?
-
Дервеняас вӧлісны, да?
В деревне были, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сьӧкыд рӧбета?
Тяжелая работа?
-
Мыйкесэ эта, лысьтыны мӧсъяссэ вед зэй сьӧкыд.
Доить ведь коров очень тяжело.
-
Аа.
Аа.
-
Дас вит, вот электричествоыс локтіс квайтымынэд, шестидесятэйын?
Вот электричество провели в шестидесятом году?
-
Аха. А аппаратнэйыс тіян семесят?
Ага. А аппаратная у вас в семьдесят?
-
Ыхы.
Ага.
-
И кымын Тіян мӧс вӧлі, именнэ Тіян?
И сколько у Вас было коров, именно у Вас?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А тоже мыйке, кор мӧсъяссэ лысьтанныд, вӧлі кутшемке план?
А вот когда доили коров, был какой-то план?
-
Ыхы.
Ага.
-
А плансэ ке он выполнит?
А если не выполнишь план?
-
Ыхы.
ага.
-
Но кӧнечнэ.
Ну конечно.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэк выходнэйяс да ӧтпускъяс вӧліны?
А тогда выходные и отпуска были?
-
Челядьсэ рӧдитан да дас кык лун токо сетісны?
Ребенка родишь, и только двенадцать дней давали?
-
Ой, ой, ой.
Ой, ой, ой.
-
А кудз нэ уль челядьсэ код вылэ колясны?
А как же младенца на кого оставляли?
-
Ыхы.
Ага.
-
Эта вед кык неделся челядьсэ кольны!
Это ведь оставить двухнедельного ребенка!
-
Ой сыа!
Ой это!
-
Да.
Да.
-
Сіе же коліс сэтшем ответственнэен лоны.
Это же таким ответственным надо быть.
-
А вот кудз Тіянтэ быдтісны и кудз Ті быдтінныд челядьсэ, сыа торъялэ?
А вот как Вас растили и как Вы растили своих детей, это отличается?
-
Ыхы.
Ага.
-
Отсасьны?
Помогать?
-
А вот,
А вот,
-
вот, баб, баб-мамныдлэн семьяын, и тіян семьяын кодджык медся ёна воспитывайтэ, код главнэйыс?
вот в семье бабушки-матери вашей, и в вашей семье кто больше воспитывает, кто главный?
-
Ыхы.
Ага.
-
И мужикыс, и гӧтырыс?
И муж, и жена?
-
Ыхы.
Ага.
-
А оолэ, мый кодке семьяас главнэй, а кодке абуджык главнэй?
А бывает, что кто-то в семье главный, в кто-то не очень главный?
-
Аа, кыкнаныд ӧтмоз?
Аа, оба одинаково?
-
Прӧстэ мукедыслэн вед семьяас, мукед народыслэн, ӧӧ, мужикыс
Просто в других семьях ведь, у других народов, мужчина, ээ,
-
да, мужикыс главнэй, а бабаыс токо кыызысь.
да, муж главный, и жена только слушается.
-
Аха.
Ага.
-
Сэтшемыс из вӧӧ мый, да, из командуйтны?
Такого не было, да, не командовали (мужчины)?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот мужикыс семьяас, вот, но тіян, сэсся айныд, сэсся дедныд уважайтісны ассьыныс, но, гӧтыръясныссэ?
А вот мужчина в семье, вот у вас, затем ваш отец, дед -они уважали своих жен?
-
Кудз нэ сыа петкедче?
Как это проявляется?
-
Но вот мый сыа уважайтэ?
Ну вот что он уважает?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Дед-бабныд?
Дедушка с бабушкой?
-
Сё возраст?
Сто лет?
-
Оо.
Оо.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но значит, кыскис.
Но значит, тянуло.
-
Ахаха.
Ахаха.
-
А деревняас сёрнитісны комиэн?
А в деревне говорили по-коми?
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Куимнанныс?
Все втроем?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А сэтчедз комисьыс только Ті вӧлінныд?
А до этого из коми только Вы были?
-
Аа?
Аа?
-
А кодъяс нэ вӧліны?
А кто был?
-
Аха.
Ага.
-
Локтісныс только, да?
Только приехали, да?
-
Ааа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот Ті кымын аресэдз токо сёрнитінныд комиэн?
А вот Вы до скольки лет говорили только по-коми?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но Ті комиэн сёрнитінныд, да?
Но Вы говорили по-коми, да?
-
А рочнас кор заводитінныд сёрнитны?
А по-русски когда начали говорить?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа уже кор заводитінныд велэдчыны Пылемецаас?
Это уже когда начали учиться в Пылемце?
-