Мастер-класс по изготовлению традиционных кукол-оберегов


VVA-F-1969(00:00:00 - 00:00:02)
KPV: Видза оланныд, дона ёртъяс!
RUS: Здравствуйте, дорогие друзья!
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:04 - 00:00:07)
KPV: Так, локтінныд ті ми доранум ылысь и, а,
RUS: Так, вы приехали к нам издалека и, а,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:07 - 00:00:12)
KPV: мыйке, ыысянь локтінныд миян чужан му вылэ,
RUS: издалека вы приехали на нашу родную землю,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:12 - 00:00:15)
KPV: и ми кӧсъям тіян петкедлыны ассюнум неыджыд сэтшем
RUS: и мы хотим вам показать свою небольшую такую
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: культура, культурнэй пласт.
RUS: культуру, культурный пласт.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: Ӧӧ, татшем вот кукла кутам вӧчны,
RUS: Ээ, будем делать вот такую куклу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:23 - 00:00:24)
KPV: акань,
RUS: куклу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:24 - 00:00:28)
KPV: эта акань - кукла-скрутка, на основе скрутки, аха.
RUS: эта кукла - кукла-скрутка, на основе скрутки, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:29 - 00:00:34)
KPV: Таен важен кукланас ворсэмаась дедъяснум да бабъяснум. Кытысь тае локтіс миян куклаыс?
RUS: Этой куклой раньше играли наши деды и бабушки. Откуда пришла к нам эта кукла?
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:34 - 00:00:38)
KPV: Кӧнечнэ же, сэтысянь, кореньяссяньнум,
RUS: Конечно же, оттуда, с наших корней,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:38 - 00:00:40)
KPV: важен куклаыс магазинас из вӧӧ.
RUS: раньше в магазине куклы не было.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:40 - 00:00:44)
KPV: Вот ная и карисны-вӧчисны мый нин ки уланыс налы сюрас,
RUS: Вот и они и делали-мастерили из того, что под руки им попадется,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:44 - 00:00:48)
KPV: сыысь и карисны да вӧчисны тае кукла-, ворсанторъяссэ.
RUS: из того и делали эти игрушки.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:48 - 00:00:51)
KPV: Уна, кӧнечнэ, быдчемасэ позе висьтооны,
RUS: Много, конечно, разного можно рассказать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:51 - 00:00:55)
KPV: татшем ме тіян кукла неыджыдэс верма петкедлыны, эта кудз бы сувенирнэй вариант нин.
RUS: вот такую небольшую куклу я могу вам показать, это как бы уже сувенирный вариант.
ENG: -

VVA-F-1969(00:00:55 - 00:00:59)
KPV: Зэй интереснэй тая, дельнэй образыс талэн куклаыслэн,
RUS: Очень интересная она, интересный образ у этой куклы,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:00 - 00:01:03)
KPV: именнэ сэтшем характернэй даже эстэн чертаяс выйым куклаас,
RUS: именно такие характерные черты есть в этой кукле,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:03 - 00:01:05)
KPV: кудз ті заметитінныд,
RUS: как вы заметили,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:05 - 00:01:08)
KPV: киыс абу. Челядьыс юасены:"Мыля нэ, Валентина Владимировна, киыс абу?"
RUS: рук нет. Дети спрашивают:"Почему же, Валентина Владимировна, рук нет?"
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:08 - 00:01:13)
KPV: Вот сылэн важъя, важен сэтшем вӧлэмаась эстшем образ -
RUS: Вот у нее старинная, в старину был такой образ -
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:13 - 00:01:15)
KPV: тайнэ, кутшем властнэй сэтшем
RUS: вот, какая властная такая
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:15 - 00:01:17)
KPV: женшина, аха.
RUS: женщина, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:17 - 00:01:19)
KPV: Вот
RUS: Вот
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:19 - 00:01:24)
KPV: и отразитэмаась татшем сіес, гордэй даже да.
RUS: и здесь отразили ее такой, даже гордой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:24 - 00:01:26)
KPV: Мича, позе висьтооны.
RUS: Красивой, можно сказать.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:25 - 00:01:26)
KPV: Статя.
RUS: Статная.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:26 - 00:01:27)
KPV: Статя, да, аха.
RUS: Статная, да, ага.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:28 - 00:01:29)
KPV: Олэма баба.
RUS: Пожилая женщина.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:29 - 00:01:35)
KPV: Олэма, олэма баба, да, значит, если ке, допустим, сія ке нин тадз сулалэ, значит, уже сія верме нин руководитны.
RUS: Пожилая, пожилая женщина, да, значит, если, допустим, она уже так стоит, значит, она уже может руководить.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: Статус.
RUS: Статус.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:36 - 00:01:38)
KPV: Да, статус нин сылэн выйым.
RUS: Да, у нее уже есть статус.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:38 - 00:01:41)
KPV: И сылы даже мужикрӧдъясыс вед подчиняйтчисны.
RUS: И ей даже мужчины подчинялись.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:41 - 00:01:44)
KPV: Аха, вот. Сэсся
RUS: Аха, вот. Затем
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: ньӧжен, значит, ми, а татэн нӧшта мӧда, кӧсъя нӧшта петкедлыны, татшем тоже
RUS: потихоньку, значит, мы, а здесь еще хочу показать, такая тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:48 - 00:01:52)
KPV: кукла. Тоже обратитэ вниманне, мый талэн киыс тоже абу, аддзанныд?
RUS: кукла. Тоже обратите внимание, что у нее рук тоже нет, видите?
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:53 - 00:01:55)
KPV: Татшем куклаяссэ тоже важен карлэмаась.
RUS: Такие куклы тожу раньше делали.
ENG: -

JAH-F-1980(00:01:55 - 00:01:58)
KPV: Но тае традиционнэй, традиционнэй акань.
RUS: Ну эта традиционная, традиционная кукла.
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:55 - 00:01:56)
KPV: Но тон,
RUS: Но сегодня,
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:58 - 00:01:59)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:59 - 00:02:02)
KPV: Но позе юоны?
RUS: Ну можно спросить?
ENG: -

VVA-F-1969(00:01:59 - 00:02:00)
KPV: Вот,
RUS: Вот,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: позе юоны.
RUS: можно спросить.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:02 - 00:02:04)
KPV: Вот висьталанныд, сыа традиционнэй, да?
RUS: Вот говорите, она традиционная, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:04 - 00:02:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:04 - 00:02:09)
KPV: А кытысь вот информациясэ чукартінныд, и кудз, кудз таес важен карлэмаась бабъяс?
RUS: А откуда вот информацию собрали, и как, как это раньше делали бабушки?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:09 - 00:02:10)
KPV: аха, вот.
RUS: ага, вот.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: Асьныд ветлінныд или кыське?
RUS: Сами ходили (в экспедиции) или откуда-то?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:10 - 00:02:13)
KPV: Асьнум ветлім, асьнум ветлім, эстэн выйым миян Полина Ивановна,
RUS: Сами ходили, сами ходили, здесь у нас есть Полина Ивановна,
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:14 - 00:02:17)
KPV: зэй уже, восемесят пять лет нин сылы, кӧкъямыс-
RUS: очень уже, ей уже восемьдесят пять лет, восемь-
ENG: -

JAH-F-1980(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Восемесят?
RUS: Восемьдесят?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:18 - 00:02:20)
KPV: кӧкъямысдас вит,
RUS: восемьдесят пять,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: аха, аха,
RUS: ага, ага,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: да вот сія миян сетіс таес информациясэ.
RUS: и вот она дала нам эту информацию.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:24 - 00:02:28)
KPV: Важен сылы мамыслы пуктэма сылэн на прабабыс
RUS: В старину ещё её прабабушка положила её матери,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:28 - 00:02:31)
KPV: верессаа петыген татшем кукласэ приданнэя.
RUS: когда она выходила замуж, такую куклу в приданное.
ENG: -

JAH-F-1980(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Ыхы!
RUS: Ага!
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Аха.
RUS: Аха.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:33 - 00:02:35)
KPV: Но сія на менум петкедліс даже утка мыйке вылын,
RUS: Но она мне показывала даже на утиных этих,
ENG: -

JAH-F-1980(00:02:35 - 00:02:36)
KPV: Пере?
RUS: Перья?
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: пере, аха, утка пере вылын кукласэ.
RUS: перья, ага, на утиных перьях эту куклу.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:38 - 00:02:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:38 - 00:02:39)
KPV: Но образыс татшем же:
RUS: Но образ такой же:
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:39 - 00:02:47)
KPV: мый моресыс, киыс абу же вӧлэма, но уже тэ состоявшейся, тэ нин верессаа ке петан, тэ нин должен вӧӧсьыны уже
RUS: (есть) грудь, рук тоже не было, но уже ты состоявшаяся, если ты уже выходишь замуж, ты должна уже быть
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:47 - 00:02:51)
KPV: аха, соответственнэ, соответствуйтны ас мыйкеыдлы,
RUS: ага, соответственно, соответствовать своей этой,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:51 - 00:02:53)
KPV: олэмыдлы, навернэ.
RUS: жизни, наверное.
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:53 - 00:02:57)
KPV: Мед тэ вермин кодэскеэс нуэдны, мыенкен велэдны,
RUS: Чтобы ты могла вести кого-то за собой, научить чему-то,
ENG: -

VVA-F-1969(00:02:57 - 00:03:02)
KPV: вот, и давайте ньӧжен приступитам, а тон ми кучам карны на бумажной основе.
RUS: вот, и давайте потихоньку приступим, а сегодня мы будем делать на бумажной основе.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:02 - 00:03:06)
KPV: Важен вед материалыс из вӧӧ сымый уна, и вот карисны газет вылын.
RUS: Раньше ведь не было столько много материала, и вот делали из газеты (букв. на газете).
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:06 - 00:03:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:06 - 00:03:08)
KPV: Тайнэ, допустим,
RUS: Вот, допустим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: газет вылын.
RUS: на газете.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:11 - 00:03:13)
KPV: босьтам газет,
RUS: возьмем газету,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:13 - 00:03:14)
KPV: кык детален.
RUS: по две детали.
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:15 - 00:03:16)
KPV: Кыкен, да?
RUS: По две, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:18 - 00:03:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:19 - 00:03:20)
KPV: Ки, ки,
RUS: Рука, рука,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:21 - 00:03:22)
KPV: мыгерыс лоас сылэн.
RUS: фигура (туловище) у нее будет.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:24 - 00:03:26)
KPV: Так, газет вылын, аха.
RUS: Так, на газете, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:27 - 00:03:28)
KPV: Том мортыс оз кучы вӧчны?
RUS: Этот молодой человек не будет делать?
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:28 - 00:03:29)
KPV: Снимайтэ да.
RUS: Потому что он снимает.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Сыа снимайтэ, да?
RUS: Он снимает, да?
ENG: -

OAK-F-19XX(00:03:31 - 00:03:32)
KPV: (…), аха.
RUS: (…), ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:32 - 00:03:34)
KPV: Этадз, значит, ми гартам кукласэ,
RUS: Так, значит, мы скручиваем куклу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:34 - 00:03:38)
KPV: гартам мыйкесэ, телэсэ сылысь,
RUS: скручиваем ее тело,
ENG: -

VVA-F-1969(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: тадз гартам.
RUS: так скручиваем.
ENG: -

LAC-F-1979(00:03:41 - 00:03:46)
KPV: Расскажитэ, мый сыа оберег, и мыйысь сыа, кор сіес колэ мыйкекарны?
RUS: Расскажите, что это оберег, и отчего она, когда ее надо (использовать)?
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:44 - 00:03:49)
KPV: А, но сіен водзен ворсісны да чужемсэ сылысь, ньӧжен сяс ме куча вӧчны
RUS: А, ну ею раньше играли и ее лицо, сейчас потихоньку я буду делать
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:49 - 00:03:51)
KPV: и куча сіес рассказывайтны, кӧнечнэ же.
RUS: и буду это рассказывать, конечно же.
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:51 - 00:03:53)
KPV: Мыля сылэн чужемыс абу?
RUS: Почему у нее нет лица?
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:53 - 00:03:55)
KPV: Мыля сіес из карны чужемсэ?
RUS: Почему не делали лица?
ENG: -

LAK-F-1962(00:03:55 - 00:04:01)
KPV: Вот этадз вот босьтэныс и этадз вот чуньнаныс бабъяснум,
RUS: Вот так вот берут и так вот пальцами наши бабушки,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: вот этадз вот именнэ,
RUS: вот так вот именно,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:02 - 00:04:04)
KPV: сэсся на босьтасны да люаласны этадз,
RUS: еще возьмут и прослюнявят так,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:05 - 00:04:06)
KPV: нюлыштасны
RUS: облизнут
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:08 - 00:04:08)
KPV: тадз,
RUS: так,
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:10 - 00:04:11)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:12 - 00:04:16)
KPV: Нюлыштасны и вот тадз топтаа
RUS: Облизнут и вот так крепко
ENG: -

LAK-F-1962(00:04:16 - 00:04:20)
KPV: гартэныс, да, топыд медланнэ вӧліс, да.
RUS: скручивают, да, чтобы было плотно (крепко), да.
ENG: -

LAC-F-1979(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: Топыд должен лоны.
RUS: Плотным должно быть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:04:20 - 00:04:23)
KPV: Воот!
RUS: Воот!
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:23 - 00:04:25)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:25 - 00:04:26)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:27 - 00:04:30)
KPV: Топтаа гартэма, медум здоров вӧлі.
RUS: Плотно скручено, чтобы была здорова.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:30 - 00:04:31)
KPV: Зэй то-, зэй топыд?
RUS: Очень, очень плотно?
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: Топыд колэ, да, топыд, медланнэ, да, медланнэ телэыс вӧлі.
RUS: Плотно надо, да, крепко, чтобы, да, чтобы тело было.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:35 - 00:04:38)
KPV: Ну да тае ӧтикыс, да, лоас миян телэыс мыйкеыс,
RUS: Ну да, этот один, да, будет у нас телом,
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:39 - 00:04:43)
KPV: телэыс, тайнэ эстче мыйке, кутшемке предмет улэ неуна
RUS: телом, вот здесь это, под какой-то предмет немного
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:43 - 00:04:44)
KPV: мыйкекарыштім,
RUS: (уплотним),
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:44 - 00:04:46)
KPV: кутыштэ, медум сіе оз воссьы,
RUS: придержите, чтоб он не раскрылся,
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:46 - 00:04:48)
KPV: бура ке люыштанныд, то.
RUS: если хорошо слюной помажете, то.
ENG: -

JAH-F-1980(00:04:50 - 00:04:53)
KPV: Бура ке нюлыштанныд газетсэ.
RUS: Если хорошо слюной помажете газету.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:53 - 00:04:57)
KPV: Вась, газетсэ. Но мыйнэ важен сідз карисны, ме сідз и тіянлы петкедла.
RUS: Вася, газету. Ну раньше так делали, я вам так и показываю.
ENG: -

JAH-F-1980(00:04:56 - 00:04:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:04:57 - 00:05:01)
KPV: Ӧтпырысьсэ позе, кӧнечнэ, быд лун ми сіес ог вӧче,
RUS: Один раз можно, конечно, каждый день мы это не делаем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:01 - 00:05:04)
KPV: быд лун сіес кукласэ татшемсэ он вӧч.
RUS: каждый день такую куклу не сделаешь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:04 - 00:05:04)
KPV: Тіян оз артмы?
RUS: У вас не получается?
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: Но артмис.
RUS: Ну получилось.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:05 - 00:05:07)
KPV: Артмис? Воот!
RUS: Получилось? Воот!
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:07 - 00:05:08)
KPV: Аддзан.
RUS: Видишь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:09 - 00:05:11)
KPV: Ме ачум чукралі.
RUS: Я сам скрутил (букв. смял).
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: Чукралэ, да, топтаа.
RUS: Скручивайте, да, крепко.
ENG: -

JAH-F-1980(00:05:13 - 00:05:14)
KPV: Мӧдсэ кыдз?
RUS: Второй как?
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Сідз же, сідз же.
RUS: Так же, так же.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:15 - 00:05:16)
KPV: Вот ӧні артмис!
RUS: Вот сейчас получилось!
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:16 - 00:05:18)
KPV: Аха, вот да.
RUS: Ага, вот да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:20 - 00:05:22)
KPV: Мый карны?
RUS: Что делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:22 - 00:05:26)
KPV: Аха, сэт экудз, но важен вед и мыйке, мыйнэ мужикрӧдъяс куритчисны сідз же вед и
RUS: Ага, так вот, но ведь раньше это, мужики курили и так же
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:26 - 00:05:28)
KPV: мыйкеныссэ, каллянныссэ.
RUS: это, свой кальян.
ENG: -

OAK-F-19XX(00:05:28 - 00:05:31)
KPV: Да, чигарка шусе, чигарка.
RUS: Да, цигарка называется, цигарка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:31 - 00:05:33)
KPV: Бумагасэ табакныссэ тэчыштасны да.
RUS: В бумагу табак свой немного положат и.
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:37 - 00:05:39)
KPV: Маша корке менам ученица же вӧлі.
RUS: Маша когда-то тоже моей ученицей была.
ENG: -

MVF-F-1984(00:05:39 - 00:05:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: Сылэн весиг кольччас, кор сылэн (…),
RUS: У него даже останется, когда у него (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:44 - 00:05:45)
KPV: сіе
RUS: это
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:45 - 00:05:48)
KPV: лоас мыйке кывбур или мый кыдзи?
RUS: что-то будет стихотворение или как?
ENG: -

JAH-F-1980(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Мый сэн?
RUS: Что там?
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:50 - 00:05:51)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:50 - 00:05:55)
KPV: Да, да, эні сэсся мыйкекар, и этша, неуна, неуна тадз и
RUS: Да, да, сейчас затем сделай, и немного, немного, немного так и
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:52 - 00:05:53)
KPV: Дасьты.
RUS: Приготовь
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:56 - 00:05:58)
KPV: Жмитыштам пока,
RUS: Пока прижмем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: лӧсьӧдам суньыс,
RUS: приготовим нитку,
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:00 - 00:06:03)
KPV: суньыссэ ороотны колэ, ог чинтэй,
RUS: нитку надо оборвать, не отрезаем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: суньыссэ ороотыштам.
RUS: нитку обрываем.
ENG: -

LAC-F-1979(00:06:09 - 00:06:11)
KPV: А мыля именнэ колэ ороотны?
RUS: А почему надо именно оборвать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:10 - 00:06:14)
KPV: А ороотны тай важен тай, аддзан, медланнэ колющей да режущей сэтшем,
RUS: А оборвать - так в старину (делали), видишь, чтобы таких колющих и режущих (предметов не было),
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: шыран да ем да, потому что сія оберег.
RUS: ножниц и иголок, потому что это оберег.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:17 - 00:06:22)
KPV: Там звук вот этот он как бы отгоняет всю нечистую силу.
RUS: Там звук вот этот он как бы отгоняет всю нечистую силу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:23 - 00:06:24)
KPV: А кыкен колӧ?
RUS: А по два надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:24 - 00:06:31)
KPV: А? Кык колэ, тае то лоас мыйкеыс, эта, тело, туловищеыс, а тае киыс, аддзан, крест-накрест ме вӧча.
RUS: А? Два надо, вот это будет, это, тело, туловище, а это рука, видишь, крест-накрест я делаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:32 - 00:06:32)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:32 - 00:06:34)
KPV: И этаяс ӧти частьсэ делитам на три.
RUS: И эту одну часть делим на три.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:35 - 00:06:38)
KPV: И коймед частьыс этая мыйке
RUS: И третья часть это вот
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:38 - 00:06:42)
KPV: пельпом, тая пельпомыс сылэн, сэтче и ми пуктам таес,
RUS: плечи, это ее плечи, туда мы и положим это,
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:42 - 00:06:45)
KPV: кукласэ и крест-накрест, наперво тадз куим,
RUS: куклу и крест-накрест, сначала так три (раза),
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:45 - 00:06:47)
KPV: сэсся бара тадз куим,
RUS: затем этак три (раза),
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:47 - 00:06:49)
KPV: позе куим, позе сизим
RUS: можно три, можно семь
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: оборот.
RUS: оборотов.
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:54 - 00:06:56)
KPV: Сэсся уутіыс нӧшта
RUS: Затем снизу еще
ENG: -

VVA-F-1969(00:06:56 - 00:07:01)
KPV: и куим узел вылэ же тай, ме челядьыслы пыр висьтала, колэ вӧчны куим
RUS: и на три узла, я постоянно детям говорю, надо делать три
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:03 - 00:07:03)
KPV: кытшас и
RUS: оборота и
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:06 - 00:07:07)
KPV: куим гӧред,
RUS: три узелка,
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:12 - 00:07:13)
KPV: гӧредала,
RUS: завязываю на узелки,
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:19 - 00:07:20)
KPV: так.
RUS: так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:22 - 00:07:25)
KPV: Век нин ті волінныд татче ми доранум?
RUS: Давно уже вы приехали к нам сюда?
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:25 - 00:07:27)
KPV: О, субботаа ми локтім.
RUS: О, уже в субботу приехали.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:26 - 00:07:27)
KPV: Субботаа?
RUS: В субботу?
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:27 - 00:07:29)
KPV: Кор ми локтім? Субботаӧ, навернэ.
RUS: Когда мы приехали? В субботу, наверное.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:28 - 00:07:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:32 - 00:07:33)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:33 - 00:07:34)
KPV: Да, аха.
RUS: Да, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:35 - 00:07:36)
KPV: Тая лоас миян водзыс,
RUS: Это будет у нас передняя часть,
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:36 - 00:07:40)
KPV: кытэн киыс, тая лоас моресыс женщинаыслэн.
RUS: где руки, это будет грудью у женщины.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:44 - 00:07:46)
KPV: Кыкнансэ вӧчин?
RUS: Оба сделал?
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:46 - 00:07:47)
KPV: Абу, менам ӧтик выйым.
RUS: Нет, у меня один есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:47 - 00:07:50)
KPV: Ӧтик на только.
RUS: Только еще один.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:47 - 00:07:48)
KPV: Ӧтик на только, да?
RUS: Только еще один, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:49 - 00:07:51)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:51 - 00:07:53)
KPV: Этая тоже,
RUS: Этот тоже
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: мм, лёкмӧма.
RUS: мм, испортился.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Оз мыйкекар?
RUS: Не получается?
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:55 - 00:07:58)
KPV: Артмас, артмас, ме збыльысь, менсьым артмас.
RUS: Получится, получится, я действительно, у меня получится.
ENG: -

VVA-F-1969(00:07:58 - 00:07:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:01 - 00:08:02)
KPV: Тіян ем, суньысныд абу, да?
RUS: У вас иглы, нитки нету, да?
ENG: -

LAK-F-1962(00:08:03 - 00:08:04)
KPV: То вот.
RUS: Вот.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:04 - 00:08:08)
KPV: А ті суньыс, ті суньыс кӧрталінныд?
RUS: А вы нитки, вы нитки завязали?
ENG: -

LAK-F-1962(00:08:08 - 00:08:08)
KPV: Кӧрталэма.
RUS: Завязано.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:08 - 00:08:09)
KPV: А, кӧрталэма.
RUS: А, завязано.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:10 - 00:08:11)
KPV: Ті он гӧгервоо? Он сёрнитэ?
RUS: Вы не понимаете? Не говорите?
ENG: -

RB-M-1971(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: Гӧгер ог.
RUS: Не понимаю.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: Ная рочнас
RUS: Они по-русски
ENG: -

RB-M-1971(00:08:14 - 00:08:14)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

RB-M-1971(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: ёнджыка сёрнитэны.
RUS: больше говорят.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

RB-M-1971(00:08:16 - 00:08:17)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:16 - 00:08:18)
KPV: Коминас оз куж сёрнитны?
RUS: По-коми не умеет говорить?
ENG: -

LAC-F-1979(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Нико комиэн сёрнитэ, а
RUS: Нико говорит по-коми, а
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:19 - 00:08:21)
KPV: Велэдэны же.
RUS: Учат они тоже.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Вот, вот, вот, кутшем лоис мича.
RUS: Вот, вот, вот, какой красивый получился (букв. стал).
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:30 - 00:08:33)
KPV: Тадз, тадз, водзе кучам, навернэ, прӧйдитны.
RUS: Так, так, дальше будем, наверное, проходить.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:34 - 00:08:36)
KPV: Эні ми вӧчам улыс юбка.
RUS: Сейчас мы сделаем нижнюю юбку.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:36 - 00:08:39)
KPV: Улыс юбкасэ важен ноолэмаась бабъяснум сизим,
RUS: Раньше наши бабушки носили семь нижних юбок,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:39 - 00:08:40)
KPV: сизимедз даже.
RUS: до семи даже.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:41 - 00:08:44)
KPV: Улыс юбкаыс сія кудз сарафан улас. Сизим улыс юбка, да.
RUS: Нижняя юбка она как бы под сарафаном. Семь юбок, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:44 - 00:08:48)
KPV: А медланнэ сэтшемыс, медланнэ вӧліс налэн пашкыр сарафаныс,
RUS: А чтобы такой, чтобы сарафан был пышным,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:48 - 00:08:50)
KPV: медым женщинаыс вӧлі сэтшем.
RUS: чтобы женщина была такой.
ENG: -

LAC-F-1979(00:08:50 - 00:08:52)
KPV: Чем большее, тем лучшее.
RUS: Чем больше, тем лучше.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:51 - 00:08:51)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:51 - 00:08:52)
KPV: Да, кӧнечнэ.
RUS: Да. конечно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:52 - 00:08:55)
KPV: Мукедыс на висьталэны:"Вот тае гуляйтыганум кутшем вӧліс
RUS: Некоторые еще говорят:"Вот она какая была, когда гуляли,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:55 - 00:08:59)
KPV: мыйке сэтшем вӧліс ён да мыйке, а свадьба бӧрас,
RUS: была такая крепкая и такая (пышная), а после свадьбы,
ENG: -

VVA-F-1969(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: ён да мича, а мыйнэ гӧтрасис да
RUS: крепкая и красивая, а когда женился и
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:03 - 00:09:06)
KPV: кульседіс, а мыйнэ сэтэн тай ставыс вӧснид, оказывайтче, вӧлэма!"
RUS: раздел ее, а что же - там, оказывается, всё было тонкое (стройное)!"
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Сэтшем да торъяс на висьтоолэны.
RUS: Еще такое рассказывают.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:09 - 00:09:11)
KPV: Вот и ми сідз же вӧчам.
RUS: Вот и мы так же сделаем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:11 - 00:09:16)
KPV: Сизим тадз неыджыд мыйкеяс чинтышталэ, матеръялторъяс.
RUS: Отрежьте семь таких небольших этих, кусочков материала.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:16 - 00:09:23)
KPV: Желательнэ, медланнэ улыс юбкаыс вӧліс пыр бабарӧдыслэн светлэй, чистэй.
RUS: Желательно, чтобы нижняя юбка у женщин всегда была светлой, чистой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:24 - 00:09:30)
KPV: Еджыд, светлэйысь карам, прӧста тадз гаротыштам, ӧтикес, сэсся мӧдэс гартам,
RUS: Сделаем из белого, светлого, просто так завернем, одну, затем другую закрутим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:31 - 00:09:33)
KPV: мӧдэс гартам,
RUS: вторую закрутим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: да,
RUS: да,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: матеръялыс выйым.
RUS: материал есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Медводдзаысь тадзи колэ?
RUS: В первый раз так надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:40 - 00:09:41)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:41 - 00:09:44)
KPV: сяс ме тіян вайлы ортсалышта неуна.
RUS: сейчас я вам давайте немного помогу.
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: Ме тіян этадз пукта, кудз бы тае тіян станыс.
RUS: Я вам так положу, как бы это у вас стан.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Аха, позе ещё?
RUS: Ага, можно еще?
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:49 - 00:09:52)
KPV: Туловищеыс, аха, туловищесэ ми юкам куим часть вылэ,
RUS: Туловище, ага, туловище мы делим на три части,
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: ӧтик, кык и куим, тайнэ аддзанныд?
RUS: один, два и три, вот видите?
ENG: -

VVA-F-1969(00:09:56 - 00:09:59)
KPV: И коймед частяс, одна треть вылас, ме тадз пукта,
RUS: И на третью часть, на одну третюю, я так положу,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:04 - 00:10:08)
KPV: этадз пукта и крестэн гарта: ӧтик, кык, куим,
RUS: так положу и скручу крестом: один, два, три,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:09 - 00:10:11)
KPV: ӧтик, кык, куим,
RUS: один, два, три,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: ӧтик, кык и куим,
RUS: один, два и три,
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: куим либе сизим позе оборот вӧчны.
RUS: можно сделать три или семь оборотов сделать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:17 - 00:10:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:19 - 00:10:21)
KPV: Именнэ эстэн моресас пуктам кудз бы крест.
RUS: Именно здесь на груди поставим как бы крест.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:22 - 00:10:22)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:22 - 00:10:25)
KPV: А медланнэ сія оберегайтіс
RUS: А для того, чтобы он оберегал
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: кӧзяинсэ.
RUS: козяина.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:27 - 00:10:30)
KPV: На, эні эстче кӧртоо куим кытш.
RUS: На, сейчас здесь завяжи три узелка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:31 - 00:10:32)
KPV: Куим кытш колэ?
RUS: Три узелка надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:32 - 00:10:33)
KPV: Аха, куим кытш вылэ.
RUS: Ага, на три узелка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:42 - 00:10:46)
KPV: Тадз, пасьтэдам, да.
RUS: Так, оденем, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:10:45 - 00:10:50)
KPV: Сідз быд асыы пасьтасисны: сизим юбкасэ пока пасьталасны, времяыс коле?
RUS: Так каждое утро одевались: пока оденут семь юбок, время пройдет?
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:49 - 00:10:52)
KPV: Да, но времяыс коле, да.
RUS: Да, ну, время проходит, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:10:50 - 00:10:53)
KPV: Сідз же и ми сизим юбкаалам.
RUS: Так же и мы наденем (на куклу) семь юбок.
ENG: -

VVA-F-1969(00:10:55 - 00:11:00)
KPV: Да думайтчисны, вот таес эні колэ карны да сіес колэ карны да таес колэ вӧчны да.
RUS: И думали, вот сейчас это надо сделать и то надо сделать и еще это надо сделать.
ENG: -

LAC-F-1979(00:10:58 - 00:11:07)
KPV: А сідз думышны - пока сарафансэ пасьтооны асынас, да сизим юбкаяссэ, да этаес бабаюрсэ, да юрситэ кыйны, да вольпасьсэ на коліс да - уна колис времяыс.
RUS: А так подумать - пока утром сарафан надо одевать, и семь юбок, и еще этот бабаюр, волосы заплести, и еще постель заправить - много времени уходит.
ENG: -

MVF-F-1984(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: Пашкыр мед вӧлі, да?
RUS: Чтобы было пышным, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:08 - 00:11:13)
KPV: Сэсся, абу, прӧстэ сизимсэ этадз гартам, да, аха, а сэсся нин уже сарафаныс сыа паськеда.
RUS: Затем, нет, эти семь мы просто завернем, да, ага, а затем уже сарафан сделаем пышным.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: И улыссянь?
RUS: И снизу?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: И сизим, сизим,
RUS: И семь, семь,
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:17 - 00:11:20)
KPV: сизим юбка, сяс ме тіян.
RUS: семь юбок, сейчас я вам (помогу).
ENG: -

MVF-F-1984(00:11:19 - 00:11:20)
KPV: Но оз разьсьы?
RUS: Но не развяжется?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:20 - 00:11:21)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:21 - 00:11:24)
KPV: А сэсся вед и сіес мыйке гартам эні суньысэн.
RUS: А затем ведь ее сейчас завяжем ниткой.
ENG: -

RB-M-1971(00:11:22 - 00:11:23)
KPV: И?
RUS: И?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:24 - 00:11:25)
KPV: Суньысэн гартам.
RUS: Ниткой завяжем.
ENG: -

RB-M-1971(00:11:25 - 00:11:25)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: -

LAK-F-1962(00:11:30 - 00:11:30)
KPV: Сідз?
RUS: Так?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:31 - 00:11:32)
KPV: Но, но, сідз, аха.
RUS: Да, да, так, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Тае ме тіян сета.
RUS: Это я вам дам.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:39 - 00:11:40)
KPV: Вася, мый сіе?
RUS: Вася, что это?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Тадз карны.
RUS: Так сделать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

LAC-F-1979(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Юбка мӧд нин кари.
RUS: Я уже вторую юбку сделала.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:46 - 00:11:47)
KPV: Тайӧ журналысь?
RUS: Это из журнала?
ENG: -

JAH-F-1980(00:11:46 - 00:11:48)
KPV: Даже юбка - из.
RUS: Даже юбка - нет.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:48 - 00:11:51)
KPV: Юбка, юфка, юфкаяс, юфкаяс вӧлісны.
RUS: Юбка, юбка, юбки, юбки были.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:55 - 00:11:56)
KPV: Кымын нэ - сизим колэ?
RUS: Сколько - семь надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:56 - 00:11:57)
KPV: Сизим колэ, аха, сизим.
RUS: Семь надо, ага, семь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:11:57 - 00:12:01)
KPV: Ме даже тіян верма эні петкедлыны сіе юфкаыс менам бабелэн эстэн.
RUS: Я даже вам могу показать, эта юбка у моей бабушки здесь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Настояшейыс.
RUS: Настоящая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:03 - 00:12:04)
KPV: Менум ещё
RUS: Мне ещё
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:04 - 00:12:06)
KPV: сіес листокъяссэ.
RUS: эти листочки.
ENG: -

JAH-F-1980(00:12:05 - 00:12:06)
KPV: Светлэйсэ?
RUS: Светлые?
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:06 - 00:12:10)
KPV: А ме, например, ӧні неважен помалі нин сарафан, да.
RUS: А я, например, недавно сейчас закончила сарафан, да.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:10 - 00:12:12)
KPV: Вӧлэмаась на сарафан чичи (?),
RUS: Были ещё такие сарафаны - чичи (?),
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:12 - 00:12:13)
KPV: сэтшем мыйкеяс.
RUS: такие эти.
ENG: -

JAH-F-1980(00:12:15 - 00:12:21)
KPV: Мыйкеысь коленосьыс, пидзессьыс улынджык, но щиколоткасьыс вылынджык.
RUS: Это ниже колена, но выше щиколотки.
ENG: -

MVF-F-1984(00:12:24 - 00:12:26)
KPV: Нико, вайлы, пӧжалуста, суньыстор.
RUS: Нико, дай, пожалуйста, нитку.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:26 - 00:12:26)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MVF-F-1984(00:12:28 - 00:12:28)
KPV: Спасибо.
RUS: Спасибо.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:32 - 00:12:33)
KPV: Тадз.
RUS: Так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:34 - 00:12:38)
KPV: Вот татче и луныс и челядьыслэн и колема, пока аканьсэ карасны, да?
RUS: Вот сюда и у детей время уходит (букв. день оставлен), пока куклу сделают, да?
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:39 - 00:12:44)
KPV: Этнопедагогика, вот, например, менам пӧрысь бабе тоже определяйтэ ижем-.
RUS: Этнопедагогика, вот, например, моя бабушка тоже определяет ижем-.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:39 - 00:12:41)
KPV: Ворсам, ворсам.
RUS: Играем, играем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:44 - 00:12:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: Пӧрысьмис, ог тӧд, кымын ар лоис,
RUS: Уже состарилась, не знаю, сколько лет стало,
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:47 - 00:12:51)
KPV: кӧкъямысдас сае же нин вӧліс, прапрабабыс менам.
RUS: уже больше восьмидесяти было, моя прапрабабушка.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:51 - 00:12:56)
KPV: Менам сы дорын вӧліс тоже акань, скрутка же, навернэ, сыа, но вӧліс Удораысь.
RUS: У нее тоже была моя кукла, она тоже, наверное, скрутка, но была из Удоры.
ENG: -

VVA-F-1969(00:12:56 - 00:12:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:12:57 - 00:13:04)
KPV: Сылэн уже вӧлі эстшем тоже куд, сэтэн оласторъяс всякей сэтэн разнэйыс и вот сэтшем вӧлі гартэма,
RUS: У нее тоже был такой короб, там всякие пожитки там разные и вот такая была свернутая,
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:01 - 00:13:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:13:04 - 00:13:07)
KPV: тоже сарафанэн, но сос тоже.
RUS: тоже в сарафане, ну рукава тоже (были).
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:06 - 00:13:09)
KPV: Уже висьталіс тай, тоже традиционнэй кукла, только
RUS: Уже она сказала, тоже традиционная кукла, только
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:09 - 00:13:11)
KPV: основаыс бумага или газет.
RUS: у нее основа - бумага или газета.
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:11 - 00:13:15)
KPV: Выйым вариант, вариативнэй (…)
RUS: Есть варианты, вариативная (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:13 - 00:13:16)
KPV: Таенэ выйым, эта вед материалысь карема.
RUS: Вот есть, эта (кукла) ведь из материала сделана.
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:16 - 00:13:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

LAC-F-1979(00:13:16 - 00:13:19)
KPV: И сыа вӧліс ыджыд, этатшем татшем мыйке примернэ сэтшем,
RUS: И она была большой, такая примерно (размером),
ENG: -

LAC-F-1979(00:13:19 - 00:13:22)
KPV: зэй уна разнэй топтаа-топтаа гартэма, гартэма.
RUS: очень много по-разному крепко-крепко завязана, завязана.
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: Мыйысь? Мый ветошыс?
RUS: Из чего? Какая ветошь?
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:27 - 00:13:29)
KPV: Сідз же куим мыйке вылэ кӧртыштам,
RUS: Так же на три эти (узелка) завяжем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: медланнэ тае миян оз
RUS: чтобы это у нас не
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:31 - 00:13:33)
KPV: разьсьы, куим кытш вылэ.
RUS: развязалось, на три узелка.
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:32 - 00:13:33)
KPV: Сідз юбка?
RUS: Так юбка?
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:33 - 00:13:36)
KPV: Юфка, юфка, аха.
RUS: Юбка, юбка, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:34 - 00:13:35)
KPV: Юфка?
RUS: Юфка?
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:35 - 00:13:35)
KPV: Юфка.
RUS: Юбка.
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:43 - 00:13:47)
KPV: И кор вӧчанныд, кор гартанныд, колэ думайтчыны бур йылысь.
RUS: И когда делаете, когда завязываете, надо думать о хорошем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:13:46 - 00:13:49)
KPV: Да, бур йылысь колэ думайтны.
RUS: Да, надо думать о хорошем.
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:48 - 00:13:52)
KPV: Ті потому что таес вед козьналанныд, пӧдаританныд кодлыке, лоо
RUS: Потому что вы это ведь подарите кому-то, будет
ENG: -

JAH-F-1980(00:13:52 - 00:13:55)
KPV: и аслыныд ли, медланнэ только куш бур думъяс вӧлісны.
RUS: либо себе, чтобы только хорошие мысли были.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:55 - 00:13:58)
KPV: Нико пӧдаритас Александра (…)лы.
RUS: Нико подарит Александре (…).
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:58 - 00:13:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:00 - 00:14:03)
KPV: Нико, мед мӧвпъясыс вӧлісныс ставыс буресь.
RUS: Нико, чтобы все мысли были хорошими.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:02 - 00:14:04)
KPV: Но вӧлісны бураэсь.
RUS: Да, были хорошие.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:04 - 00:14:06)
KPV: Куш бур йылысь.
RUS: Только о хорошем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: Так, эні колэ улыс дӧрем, мадаясэ.
RUS: Так, сейчас надо нижнюю рубашку, мои дорогие.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:08 - 00:14:09)
KPV: Улыс дӧремсэ тоже
RUS: Нижнюю рубашку тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:09 - 00:14:12)
KPV: тшӧтш позе (…).
RUS: можно (…).
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:10 - 00:14:13)
KPV: Тае колэ, тае сюйны?
RUS: Это надо, это засунуть?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:12 - 00:14:15)
KPV: Аха, тае тай сіес, сіен гартыштэ.
RUS: Ага, это вот этим, этим завяжите.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:15 - 00:14:18)
KPV: Да, да, гӧгӧрыс.
RUS: Да, да, вокруг.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:15 - 00:14:17)
KPV: Кыдз гӧгӧрыс или быдлаэ?
RUS: Как вокруг или везде?
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:17 - 00:14:18)
KPV: Коскас.
RUS: На талии.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:18 - 00:14:20)
KPV: Коскас эстче, гыркас.
RUS: Здесь, на талии.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:20 - 00:14:20)
KPV: А!
RUS: А!
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:20 - 00:14:21)
KPV: Гыркас.
RUS: На талии.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: Морес улас.
RUS: Под грудью.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:23 - 00:14:25)
KPV: Аха!
RUS: Ага!
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:25 - 00:14:29)
KPV: И кымын? Мый сіе гырк?
RUS: И сколько? Что такое гырк?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:27 - 00:14:28)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

JAH-F-1980(00:14:28 - 00:14:28)
KPV: Гырк.
RUS: Поясница, талия.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:28 - 00:14:29)
KPV: Гырк.
RUS: Талия.
ENG: -

LAC-F-1979(00:14:29 - 00:14:29)
KPV: Гырк.
RUS: Талия.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: Гыркас.
RUS: На талии.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: (…)?
RUS: (…)?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:30 - 00:14:34)
KPV: Абу, кымын, кымын? Сизимес вӧч да и.
RUS: Нет, сколько, сколько? Сделай семь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:30 - 00:14:32)
KPV: Кымын кытш?
RUS: Сколько оборотов?
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:34 - 00:14:35)
KPV: Сизимӧс?
RUS: Семь?
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:35 - 00:14:37)
KPV: Но, сизимес вӧч.
RUS: Да, сделай семь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:37 - 00:14:39)
KPV: Эні колэ босьны, допустим, таес.
RUS: Сейчас надо взять, допустим, это.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:48 - 00:14:49)
KPV: Марьялы чинтам.
RUS: Марье отрежем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:50 - 00:14:52)
KPV: Тае миян лоас улыс дӧрем.
RUS: Это будет у нас нижняя рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:53 - 00:14:55)
KPV: Ставныдлы, гашке, ме сідз и карыштала.
RUS: Может, я вам все так и сделаю.
ENG: -

LAC-F-1979(00:14:54 - 00:14:56)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: Гыркыс, да.
RUS: Талия, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:14:58 - 00:15:00)
KPV: Гыркад кӧрталэныс.
RUS: На талии завязывают.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: Кымынысь, этатче куимысь колэ?
RUS: Сколько раз, сюда три раза надо?
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:02 - 00:15:04)
KPV: Кык ке вед (…)
RUS: Если ведь два (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:04 - 00:15:06)
KPV: Сизимысь вӧч да и.
RUS: Семь раз сделай.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Сизимысь вӧч.
RUS: Семь раз сделай.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:06 - 00:15:09)
KPV: Вӧч куимысь ли сизим-.
RUS: Сделай три или семь раз.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Мед.
RUS: Пусть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:08 - 00:15:09)
KPV: Ставсэ гарт.
RUS: Всё закрути.
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Ставсэ гарт.
RUS: Всё закрути.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: Став тае?
RUS: Всё это?
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:11 - 00:15:14)
KPV: Мед бурджыка кучысис.
RUS: Чтоб лучше держалось.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:11 - 00:15:13)
KPV: Да, да, да, кӧнечнэ.
RUS: Да, да, да, конечно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:16 - 00:15:18)
KPV: Эні, эні тая лоас миян улыс дӧрем.
RUS: Сейчас, сейчас это будет у нас нижняя рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:20 - 00:15:21)
KPV: Тае кытче нэ
RUS: Это куда же
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:22 - 00:15:24)
KPV: шыранъясыс?
RUS: ножницы?
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:25 - 00:15:26)
KPV: И таті сизим?
RUS: И здесь семь?
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:26 - 00:15:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:33 - 00:15:34)
KPV: Кымын нӧшта?
RUS: Ещё сколько?
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:42 - 00:15:44)
KPV: Сикечысь вурлісны улыс дӧремсэ,
RUS: Нижнюю рубашку шили из ситца,
ENG: -

JAH-F-1980(00:15:44 - 00:15:50)
KPV: сыа потому что х/б, хлопчатобумажнэй ткань, и сіен оз ньылэдны.
RUS: потому что это х/б - хлопчатобумажная ткань, и в ней не потеют.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:49 - 00:15:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:50 - 00:15:52)
KPV: Сыа телэ бердад уже приятнэйджык, да?
RUS: Она возле тела более приятная, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:53 - 00:15:54)
KPV: Комфортнэя чувствуйтан.
RUS: Себя комфортно чувствуешь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:54 - 00:15:55)
KPV: Вот этадз эні
RUS: Вот так сейчас
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:55 - 00:15:56)
KPV: джынъен юке
RUS: разделите напополам
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:56 - 00:15:59)
KPV: и сэсся нӧшта джынъен, тайнэ.
RUS: и затем ещё раз пополам, вот.
ENG: -

VVA-F-1969(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: И эсті
RUS: И здесь
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:02 - 00:16:04)
KPV: неуна пелессэ
RUS: уголок немного
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:04 - 00:16:07)
KPV: этадз чинтыштам, вай ме тіянлы
RUS: так отрежем, давайте я вам
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: вӧчам розь,
RUS: сделаем дырку,
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:10 - 00:16:12)
KPV: и таес вот пасьтэдам.
RUS: и это вот наденем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:12 - 00:16:13)
KPV: И тая лоас
RUS: И это будет
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:14 - 00:16:16)
KPV: улыс дӧрем, эсті кӧртыштам.
RUS: нижняя рубашка, здесь завяжем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:18 - 00:16:25)
KPV: Вот бумагасьыс сіен бур, газетсьыс, карнысэ кукласэ, позе кисэ неуна бӧрвыы мыйкекарышны, медланнэ оз зэй пашкыр ло.
RUS: Вот поэтому из бумаги, из газеты хорошо делать куклу, руку потом можно немного исправить, чтоб не была широкой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:26 - 00:16:29)
KPV: Материалыс вед тоже сія сулалэ, сіес он нин вермы пукседнысэ,
RUS: Материал ведь он стоит, его уже не можешь исправить (букв. уложить),
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:30 - 00:16:31)
KPV: аха,
RUS: ага,
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:34 - 00:16:35)
KPV: эта бара кӧрталэма
RUS: эту снова завязываем
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:36 - 00:16:37)
KPV: гыркас и.
RUS: на талии и.
ENG: -

JAH-F-1980(00:16:38 - 00:16:41)
KPV: Экудз пашкыртам, медланнэ объём вӧлі?
RUS: Так распушим, чтобы объём был?
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:42 - 00:16:43)
KPV: И эсті бара же
RUS: И здесь тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:43 - 00:16:45)
KPV: кытшыс, куим кытш.
RUS: оборота, три оборота.
ENG: -

JAH-F-1980(00:16:46 - 00:16:47)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

MVF-F-1984(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Менам киыс оз артмы эта, кудз тіян.
RUS: У меня рука не получается так, как у вас.
ENG: -

LAC-F-1979(00:16:50 - 00:16:52)
KPV: Миянлэн гортын зэй уна татшемыс.
RUS: У нас дома уже очень много таких.
ENG: -

VVA-F-1969(00:16:52 - 00:16:53)
KPV: Велэдчас на.
RUS: Еще научится.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:52 - 00:16:54)
KPV: Сизим нин пукті.
RUS: Я сделал (букв. поставил) семь.
ENG: -

LAC-F-1979(00:16:53 - 00:16:54)
KPV: Быд ӧшиньын сулалэ.
RUS: В каждом окне стоит.
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:55 - 00:16:55)
KPV: Сизимысь карин?
RUS: Семь раз сделал?
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:55 - 00:16:57)
KPV: Сизим, татче пукті тшӧтш.
RUS: Семь раз, сюда тоже сделал (поставил).
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:57 - 00:16:58)
KPV: А, бур.
RUS: А, хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:58 - 00:17:00)
KPV: Найӧ, найӧ
RUS: Они, они
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:00 - 00:17:02)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Мый колэ ӧні сіе?
RUS: Что сейчас надо это?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:05 - 00:17:10)
KPV: Но сыа женатэй, участвуйтіс мыйкеас да уна ми сыкед вӧчлім.
RUS: Но он женатый, участвовал в этом, и много (кукол) мы с ним делали.
ENG: -

LAC-F-1979(00:17:12 - 00:17:16)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:16 - 00:17:17)
KPV: Менам выйым же.
RUS: У меня тоже есть.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:17 - 00:17:20)
KPV: Тае"Луд"вылас кутам вӧчны мыйкесэ.
RUS: На этот"Луд"будем делать это.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:23 - 00:17:28)
KPV: Тае на панорамаас миян"Лудйыс"изобразитэма, ме тай мыйке сы йылысь лоскутнэй шиттёсэ висьталі-а.
RUS: Вот еще на панораме наш"Луд"изображен, я про лоскутное шитьё сказала, а.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: Празьниксэ
RUS: Про праздник
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:29 - 00:17:31)
KPV: сідз тай иг и висьталэ.
RUS: так и не сказали.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:31 - 00:17:33)
KPV: Ладнэ, мӧдысь бара корке сіес.
RUS: Ладно, когда-нибудь в следующий раз.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:33 - 00:17:35)
KPV: Тае тадзи пасьтэдінныд?
RUS: Это так надели?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:35 - 00:17:39)
KPV: Неуна, неуна, аха, сэті уголсэ чинтыш.
RUS: Немного, немного, ага, там угол отрежь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:40 - 00:17:41)
KPV: Вот тае рубашка.
RUS: Вот это рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: Пасьталам.
RUS: Надеваем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:44 - 00:17:47)
KPV: Ыхы, аха, сідз, и эсті этадз
RUS: Ага, ага, так, и здесь так
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:47 - 00:17:48)
KPV: вӧчыш.
RUS: сделай.
ENG: -

LAC-F-1979(00:17:49 - 00:17:53)
KPV: А позе кӧртоонысэ? Оз вед позь, навернэ, кӧртоонысэ? Кытш вед, навернэ, оз позь карны?
RUS: А можно завязывать? Наверное, нельзя ведь завязывать? Узелок ведь, наверное, нельзя делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:53 - 00:17:54)
KPV: Мыля? Мыля?
RUS: Почему? Почему?
ENG: -

LAC-F-1979(00:17:53 - 00:17:55)
KPV: Гӧред, гӧредсэ позе карны?
RUS: Узелок, узелок можно делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:55 - 00:17:57)
KPV: Кыче оз позь?
RUS: Куда нельзя?
ENG: -

VVA-F-1969(00:17:57 - 00:18:01)
KPV: Кӧнечнэ, позе, да, позе, позе, да.
RUS: Конечно, можно, да, можно, можно, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:01 - 00:18:04)
KPV: Кымын мастер, сымый и рецепт.
RUS: Сколько мастеров, столько и рецептов.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:03 - 00:18:05)
KPV: Абуыс тай.
RUS: Нет ведь (?).
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:05 - 00:18:07)
KPV: Быдэн ас мознаыс каре.
RUS: Каждый делает по-своему.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:07 - 00:18:09)
KPV: Кымынысь - сизимысь?
RUS: Сколько раз - семь?
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:09 - 00:18:12)
KPV: Аха, эні сэтэн, но, куим ли сизим, сіе
RUS: Ага, сейчас там, ну,три или семь, это
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:13 - 00:18:16)
KPV: мыля вот сокральнэй сэтшем кык числэ выйым.
RUS: потому что есть два таких сакральных числа.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:17 - 00:18:18)
KPV: Ӧкмыс на.
RUS: Ещё девять.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:18 - 00:18:19)
KPV: Ӧкмыс на выйым.
RUS: Есть ещё девять.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:19 - 00:18:21)
KPV: Кукла-перевёртышыс.
RUS: Кукла-перевёртыш.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:21 - 00:18:23)
KPV: Сэтшем дельнэй, никор сэсся.
RUS: Такая интересная, никогда больше (не видела).
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:22 - 00:18:24)
KPV: А, эта женщинаыс да девочкаыс?
RUS: А, эта женщина и девочка?
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Аха, сэтшем мича.
RUS: Ага, такая красивая.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: Так что колэ вӧчны сэтшем кукласэ тоже.
RUS: Так что надо сделать такую куклу тоже.
ENG: -

LAC-F-1979(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Да, кутшем кукла тэ доре отношениеыс?
RUS: Да, какое отношение кукла имеет к тебе?
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:29 - 00:18:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:30 - 00:18:35)
KPV: Ну значит, сарафансэ бергедан - и девушка, бергедан бӧр - и женщина.
RUS: Ну значит, сарафан перевернешь - и девушка, обратно перевернешь - и женщина.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:35 - 00:18:37)
KPV: Зэй дельнэй, ӧти сторонаас девушка, а сэсся бара женщина.
RUS: Очень интересная, на одной стороне девушка, а затем снова женщина.
ENG: -

MVF-F-1984(00:18:38 - 00:18:39)
KPV: А асьныд же вӧчанныд?
RUS: А тоже сами делаете?
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: Да выйым, Любовь Александровналэн выйым-а.
RUS: Да есть, у Любови Александровны есть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:42 - 00:18:43)
KPV: Ветлім конкурс, навернэ.
RUS: Съездили на конкурс, наверное.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:44 - 00:18:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Эні ми кучам вӧчны,
RUS: Сейчас мы будем делать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:50 - 00:18:51)
KPV: тае лоас улыс дӧрем.
RUS: это будет нижняя рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: Эні кучам ми вӧчны мыйкесэ.
RUS: Сейчас мы будем делать это.
ENG: -

JAH-F-1980(00:18:54 - 00:18:57)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:56 - 00:18:59)
KPV: Да, позе, да эні воротсэ наперво карам.
RUS: Да, можно, да сейчас сначала ворот сделаем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:18:59 - 00:19:01)
KPV: Воротыс эстшем тайнэ, дзолиндзик эстшем полоска вӧчны,
RUS: Ворот такой вот, маленькую такую полоску сделать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:02 - 00:19:04)
KPV: даже и джынъен таес позе вӧчны.
RUS: даже наполовину эту можно сделать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:07 - 00:19:09)
KPV: Тае (…)
RUS: Это (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:12 - 00:19:13)
KPV: мый выйым материалыс.
RUS: что есть материала.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:17 - 00:19:20)
KPV: Важен вед парчасэ миян из ноолыныс,
RUS: Раньше ведь парчу у нас не носили,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:20 - 00:19:23)
KPV: миян ноолісны сэтшем салэптан
RUS: у нас носили такую неброскую
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:23 - 00:19:25)
KPV: мыйкеыс, материалъясыс салэптан,
RUS: одежду, материалы неброские,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:25 - 00:19:27)
KPV: из вӧӧ зэй яркей,
RUS: не были очень яркими,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:27 - 00:19:30)
KPV: но сэтшем растительного происхождения, сэтшем цветыс:
RUS: ну такого растительного происхождения, такие цвета:
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:30 - 00:19:34)
KPV: зеленоватэй, коричневей, да, сэтшем, из вӧӧ зэй
RUS: зеленоватый, коричневый, да, такие, не были очень
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:34 - 00:19:35)
KPV: югыд.
RUS: светлыми.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:36 - 00:19:38)
KPV: Быдлунъя мыйкеыс.
RUS: Повседневная одежда.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:38 - 00:19:41)
KPV: Этадз тае вӧчыштанныд.
RUS: Так это сделайте.
ENG: -

JAH-F-1980(00:19:40 - 00:19:41)
KPV: Сія
RUS: Она
ENG: -

VPC-M-1993(00:19:41 - 00:19:43)
KPV: Ӧні мый, кос?
RUS: Сейчас что, талия?
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:43 - 00:19:45)
KPV: Ну кудз бы мый колэ, аха, горышыс сыа.
RUS: Ну как бы что надо, аха, это ворот.
ENG: -

JAH-F-1980(00:19:43 - 00:19:44)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:45 - 00:19:46)
KPV: Медланнэ сиптыса вӧлі.
RUS: Чтобы закрыто было.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:46 - 00:19:49)
KPV: Медум, медум улыс дӧремыс из тыдоо.
RUS: Чтобы, чтобы нижняя рубашка не была видна.
ENG: -

VPC-M-1993(00:19:49 - 00:19:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:49 - 00:19:50)
KPV: Аха, тадзи.
RUS: Ага, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:50 - 00:19:52)
KPV: Дзолиндзик эштшем полоска.
RUS: Маленькая такая полоска.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:52 - 00:19:53)
KPV: А ичӧтик аддзи.
RUS: А, нашел маленькую.
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:53 - 00:19:55)
KPV: Ыхы, позе татшемес вӧчны,
RUS: Ага, можно и такую сделать,
ENG: -

VVA-F-1969(00:19:56 - 00:19:59)
KPV: позе гӧрд сарафансэ, бӧрвыы ті сіе босьтанныд, лучше сарафан вылас.
RUS: можно красный сарафан, потом вы ее возьмете, лучше на сарафан.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:59 - 00:20:00)
KPV: Тае бӧрынджык?
RUS: Это попозже?
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:00 - 00:20:02)
KPV: Аха, да, сіе сарафан вылас босьтэ.
RUS: Ага, да, ее на сарафан возьмите.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:02 - 00:20:03)
KPV: Сіе этадз
RUS: Ее таким образом
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:03 - 00:20:04)
KPV: вӧчыштэ да и нюкультэ.
RUS: сделайте и согните.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:04 - 00:20:07)
KPV: И лоас миян сіе.
RUS: А будет у нас это.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:08 - 00:20:12)
KPV: Кытэн нэ моресыс? Тайнэ. Ин только путайтэ, моресас, водзыс тайнэ, кытэн моресыс.
RUS: Где же грудь? Вот. Только не перепутайте, на грудь, перед вот здесь, где грудь.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:12 - 00:20:17)
KPV: Внимательнэя, потому что мукед-, мукедыръясь, да, челядьыс карены, а сэсся ная мый
RUS: Внимательно, потому что иногда, да, дети делают, а потом они что -
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:17 - 00:20:20)
KPV: сиптысяс пась улас и моресыс оз и тыдоо.
RUS: закроется под одеждой и грудь не видна.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:20 - 00:20:24)
KPV: И неуна эсті суньысэн босьтыштэ, медум тіян оз воссьы сэн.
RUS: И немного здесь прихватите ниткой, чтобы у вас там не открывалась.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:27 - 00:20:29)
KPV: А гырктіыс, аха, гырктіыс босьтыштэ.
RUS: А, в талии, ага, в талии прихватите.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:29 - 00:20:31)
KPV: Кымынысь - а, кыкысь?
RUS: Сколько раз - а, два раза?
ENG: -

LAK-F-1962(00:20:31 - 00:20:32)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:33 - 00:20:33)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:33 - 00:20:36)
KPV: А, гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
RUS: А, понял, понял.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:44 - 00:20:46)
KPV: Интересно?
RUS: Интересно?
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:46 - 00:20:47)
KPV: Уна веськен кукласэ важен
RUS: Раньше много кукол
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:48 - 00:20:49)
KPV: карлылісны да.
RUS: делали.
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:52 - 00:20:54)
KPV: Тае ставсэ тӧдны!
RUS: Но это все знать!
ENG: -

VVA-F-1969(00:20:55 - 00:20:56)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:00 - 00:21:02)
KPV: Вот таен татшем миян лоис.
RUS: Вот такая у нас получилась.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:02 - 00:21:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:03 - 00:21:04)
KPV: Артмис.
RUS: Получилась.
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:05 - 00:21:10)
KPV: Аа (…)
RUS: Аа (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:06 - 00:21:09)
KPV: Ӧні миян колэ блузка видзедны,
RUS: Сейчас нам надо смотреть блузку,
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:09 - 00:21:10)
KPV: мыйнэ.
RUS: что ж.
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:10 - 00:21:14)
KPV: Кор кутанныд бӧрйыны, видзедэ - пемыдджыкъяссэ ноолісны пӧрысьджык бабаяс.
RUS: Когда будете выбирать, смотрите - более темные (цвета) носили женщины постарше.
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:10 - 00:21:13)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:13 - 00:21:14)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:14 - 00:21:17)
KPV: А томъяс и том ныыяс - югыдэс.
RUS: А молодые (женщины) и молодые девушки - светлые.
ENG: -

LAK-F-1962(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:17 - 00:21:22)
KPV: Каранныд ке ныы, том ныыбаба, то мыйке, югыдэс босьтэ.
RUS: Если делаете девушку, молодую женщину, то берите светлый (материал).
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:20 - 00:21:21)
KPV: Югыдэс босьтэ.
RUS: Светлый берите.
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:24 - 00:21:27)
KPV: Сэсся видзедэ сочетаниесэ, например,
RUS: Затем смотрите сочетание, например,
ENG: -

JAH-F-1980(00:21:28 - 00:21:31)
KPV: мед сарафаныс вӧліс пемыдджык.
RUS: чтобы сарафан был темнее.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:34 - 00:21:38)
KPV: Эні колэ карны мый? Сос, сос кучам, рубашкасэ вӧчны.
RUS: Сейчас что надо делать? Рукава, будем рукава, рубашку делать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:39 - 00:21:40)
KPV: Татшем, татшем же, да.
RUS: Такой, такой же, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:41 - 00:21:43)
KPV: Позе татшемес, да.
RUS: Можно такой, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:44 - 00:21:45)
KPV: Позе татшем.
RUS: Можно такой.
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:46 - 00:21:47)
KPV: Этаа нэ эстысь,
RUS: Это отсюда,
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:47 - 00:21:50)
KPV: и тӧданныд, кудз колэ, допустим, мыйкесэ босьны,
RUS: и знаете, как надо, допустим, брать это,
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:51 - 00:21:55)
KPV: соссэ колэ босьны, размерыс эта, эта длинаа
RUS: рукава надо брать, размером, длиной с
ENG: -

VVA-F-1969(00:21:55 - 00:22:00)
KPV: сойыслысь, тае тай аддзанныд, медланнэ, медланнэ киыс из тыдоо ныыбабаыслэн.
RUS: руку (от плеча до кисти), вот видите, чтобы, чтобы рука у женщины не была видна.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:00 - 00:22:06)
KPV: Да, сыа сідз принятэ, мед из тыдоо, сос уусьыс даже чуньпомъясыс из тыдооны.
RUS: Да, это так принято, чтобы не было видно, из-под рукава даже пальцы чтоб не были видны.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:06 - 00:22:07)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:07 - 00:22:09)
KPV: Вот тайнэ, допустим, босьтанныд,
RUS: Вот, допустим, возьмете,
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:09 - 00:22:13)
KPV: тайнэ, квадратсэ вӧчанныд и медланнэ тіян тайнэ этая
RUS: вот, сделаете квадрат и чтобы у вас это вот
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:13 - 00:22:15)
KPV: пуктэны по размеру.
RUS: положить по размеру.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:21 - 00:22:24)
KPV: Всё, тае, допустим, менам эта размерыс.
RUS: Всё, вот, допустим, у меня этот размер.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:24 - 00:22:26)
KPV: И каждэйлэн аслас размер получайтче.
RUS: У каждого свой размер получается.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:28 - 00:22:29)
KPV: Позе чинтышны этша.
RUS: Можно немного отрезать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:29 - 00:22:30)
KPV: А этіе кытче (…)?
RUS: А это куда (…)?
ENG: -

LAK-F-1962(00:22:31 - 00:22:32)
KPV: Ӧтик, кык, куим.
RUS: Один, два, три.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:33 - 00:22:33)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

LAK-F-1962(00:22:34 - 00:22:36)
KPV: И (…)
RUS: И (…)
ENG: -

LAK-F-1962(00:22:36 - 00:22:39)
KPV: руками завязываешь, всё руками узелки завязываешь.
RUS: руками завязываешь, всё руками узелки завязываешь.
ENG: -

LAC-F-1979(00:22:41 - 00:22:45)
KPV: Давайте мы с Вами поговорим, пока они там работают.
RUS: Давайте мы с Вами поговорим, пока они там работают.
ENG: -

LAC-F-1979(00:22:45 - 00:22:46)
KPV: Хорошо? В микрофон.
RUS: Хорошо? В микрофон.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:45 - 00:22:46)
KPV: Мичаа тадз нюкыльтам.
RUS: Красиво так согнем.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:46 - 00:22:48)
KPV: Тадз вӧчам.
RUS: Так сделаем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:48 - 00:22:50)
KPV: И эсті чинтам бара же юрсэ.
RUS: И здесь отрежем опять же голову (верхушку).
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:51 - 00:22:54)
KPV: Наполовину сначала по диагонали, аха.
RUS: Наполовину сначала по диагонали, ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:52 - 00:22:54)
KPV: Может быть, Миша просто.
RUS: Может быть, Миша просто.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:54 - 00:22:56)
KPV: Сэсся нӧшта джынъен.
RUS: Затем еще наполовину.
ENG: -

VVA-F-1969(00:22:57 - 00:22:59)
KPV: Таті чинтам.
RUS: Здесь отрежем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:00 - 00:23:03)
KPV: Таті чинтам.
RUS: Здесь отрежем.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:03 - 00:23:06)
KPV: И эні уже пасьтэдам кукланумес
RUS: И сейчас уже надеваем на (букв. одеваем) нашу куклу
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:06 - 00:23:07)
KPV: соссэ.
RUS: рубашку.
ENG: -

JAH-F-1980(00:23:08 - 00:23:09)
KPV: Сіе позе чинтыны?
RUS: Ее можно отрезать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:09 - 00:23:11)
KPV: Кутыш этша, зэй ке мыйкеыс.
RUS: Немного придержи, если очень (длинная).
ENG: -

LAC-F-1979(00:23:11 - 00:23:13)
KPV: Любовь Александровна, позе, ме тіян кабинетаныд пыра?
RUS: Любовь Александровна, можно, я в ваш кабинет зайду?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Да, да, позе.
RUS: Да, да, можно.
ENG: -

LAC-F-1979(00:23:13 - 00:23:14)
KPV: Позе.
RUS: Можно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:14 - 00:23:15)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:15 - 00:23:19)
KPV: Сэтшем сылэн образыс, топ сыа лоас птица.
RUS: У нее такой образ, как будто оан будет птицей.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:19 - 00:23:22)
KPV: Топ крылояс сылэн мыйкекарены,
RUS: Как будто у нее крылья,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:22 - 00:23:24)
KPV: кукла-, куклаыслэн бордъяс, аха.
RUS: крылья у куклы, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:24 - 00:23:26)
KPV: Топ лэбны мӧдэ.
RUS: Как будто улететь хочет.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:27 - 00:23:28)
KPV: Сэтшем миян.
RUS: Такая у нас.
ENG: -

JAH-F-1980(00:23:29 - 00:23:32)
KPV: (…) сырки-сорки сэтэн.
RUS: (…) с бахромой там.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:32 - 00:23:35)
KPV: Аа, сія мыйкеыс, материалыс ачыс.
RUS: Аа, это материал сам такой.
ENG: -

JAH-F-1980(00:23:35 - 00:23:35)
KPV: Аха.
RUS: ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:35 - 00:23:37)
KPV: Парчаыс, навернэ, сэтшем.
RUS: Парча, наверное, такая.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:37 - 00:23:39)
KPV: Мый ӧні, мый?
RUS: Что сейчас, что?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:38 - 00:23:40)
KPV: Аха, тіян эні колэ вӧчны сос.
RUS: Ага, вам сейчас надо делать рубашку.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:40 - 00:23:42)
KPV: Ме тіян петкедла.
RUS: Я вам покажу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:43 - 00:23:44)
KPV: А сос - сіе?
RUS: А сос - это?
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:43 - 00:23:45)
KPV: А, сос - рубашкасэ.
RUS: А, сос - это рубашка.
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:46 - 00:23:48)
KPV: Этадз, допустим,
RUS: Так, допустим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:48 - 00:23:52)
KPV: нюкыльтанныд, медланнэ киыс этаа соответствуйтіс,
RUS: согнете, чтобы рука эта соответствовала,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:52 - 00:23:54)
KPV: этадз тадз босьтам,
RUS: так вот возьмем,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: вот тадз и вот,
RUS: вот так и вот,
ENG: -

VVA-F-1969(00:23:58 - 00:24:01)
KPV: медланнэ чуньпомыс даже из тыдоо куклаыслэн.
RUS: чтобы у куклы даже пальцы не были видны.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:01 - 00:24:03)
KPV: Ыы, ыы!
RUS: Аа, аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:04 - 00:24:05)
KPV: Этадз таенэ.
RUS: Так вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:05 - 00:24:06)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:07 - 00:24:08)
KPV: Вот этаес.
RUS: Вот это.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:08 - 00:24:09)
KPV: Уна.
RUS: Много.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:08 - 00:24:11)
KPV: Аха, аха, ин, абу, абу, этадз, этадз.
RUS: Ага, ага, нет, нет, нет, так, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:11 - 00:24:13)
KPV: Этадз колэ чинтыны, квадрат медланнэ вӧчин.
RUS: Так надо отрезать, чтобы квадрат сделать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:11 - 00:24:12)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:13 - 00:24:14)
KPV: гӧгӧрвои.
RUS: понял.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:14 - 00:24:15)
KPV: Сідз же гырк уутіыс кӧртооны?
RUS: Так же на талии завязать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:15 - 00:24:17)
KPV: Да, да, сідз же колэ кӧртооны, аха.
RUS: Да, да, так же надо завязать, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:17 - 00:24:19)
KPV: Сідз же колэ кӧртооны.
RUS: Так же надо завязать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:22 - 00:24:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:27 - 00:24:28)
KPV: Даа.
RUS: Даа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:31 - 00:24:32)
KPV: СМИ?
RUS: СМИ?
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:32 - 00:24:35)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:35 - 00:24:36)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:41 - 00:24:42)
KPV: Так, всё, аха.
RUS: Так, всё, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:42 - 00:24:44)
KPV: Вот и ті вӧчинныд, кӧртыштэй.
RUS: Вот и сделали, завяжите.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:46 - 00:24:47)
KPV: Выйым суньыс.
RUS: Есть нитки.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:46 - 00:24:48)
KPV: А этатче колэ?
RUS: А сюда надо?
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:48 - 00:24:50)
KPV: Аха, тадз, эні бара тадз и эсті тоже
RUS: Ага, так, сейчас снова так и здесь тоже
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:50 - 00:24:53)
KPV: пелессэ неуна шырышны.
RUS: уголок немного отрезать.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: Объёмсэ колэ вӧчны?
RUS: Объём надо делать?
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: Тае тай кудз получайтче кудз бы.
RUS: Вот так как бы получается.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:57 - 00:24:59)
KPV: Но сіе ешшӧ на!
RUS: Ну это ещё (более объёмно)!
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:58 - 00:24:59)
KPV: Да, да, да, неуна.
RUS: Да, да, да, немного.
ENG: -

JAH-F-1980(00:24:59 - 00:24:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:24:59 - 00:25:01)
KPV: Мед вӧліс моресыс.
RUS: Чтоб была грудь.
ENG: -

JAH-F-1980(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:02 - 00:25:06)
KPV: Абу тіян тая лицевейыс, эта лицевейыс, тая изнанка.
RUS: Это у вас не лицевая (сторона), вот эта лицевая, а эта изнанка.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:06 - 00:25:08)
KPV: Сыа чужемыс, а мӧдыс мышкыс.
RUS: Это лицо, а другое - спина.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:08 - 00:25:09)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:10 - 00:25:11)
KPV: Тайнэ кытэн ті-,
RUS: Вот это у вас,
ENG: -

JAH-F-1980(00:25:11 - 00:25:13)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: моресыс тіян тайнэ эстэн.
RUS: грудь у вас вот здесь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:16 - 00:25:17)
KPV: Ы?
RUS: А?
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:19 - 00:25:20)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:21 - 00:25:22)
KPV: Ха-ха.
RUS: Ха-ха.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:23 - 00:25:24)
KPV: Тадз.
RUS: Так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:24 - 00:25:28)
KPV: Неуна эні бордъяссэ лэдзышталам, кияссэ,
RUS: Сейчас немного крылья опустим, руки,
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:30 - 00:25:30)
KPV: тадз,
RUS: так,
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:31 - 00:25:35)
KPV: лэдзыштам неуна, и эні эсті позе кӧртооны.
RUS: немного опустим, и сейчас здесь можно завязать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:38 - 00:25:39)
KPV: Ыы!
RUS: Аа!
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:39 - 00:25:42)
KPV: Тайнэ кӧртыштэ, суньыссэ босьтэ.
RUS: Вот завяжите, возьмите нитки.
ENG: -

VVA-F-1969(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:00 - 00:26:02)
KPV: Тоже куим, куимысь кытш.
RUS: Тоже три, три раза узелки.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: Эні тае
RUS: Сейчас это
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:09 - 00:26:10)
KPV: нӧшта сарафаналам
RUS: еще наденем сарафан
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:11 - 00:26:12)
KPV: да бабаюралам,
RUS: да наденем бабаюр (женский головной убор),
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:13 - 00:26:14)
KPV: чышъян
RUS: платок
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:28 - 00:26:29)
KPV: сідз вот.
RUS: так вот.
ENG: -

JAH-F-1980(00:26:28 - 00:26:33)
KPV: Позе сіес вӧчны вот, например, ныы, девочка, да, ныыюра.
RUS: Можно было сделать вот, девочку, да, с девичьим головным
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:32 - 00:26:35)
KPV: Ныыюра позис, да, позе, позис мыйкекарны, аха.
RUS: С девичьим головным убором можно было, да, можно, можно было сделать, ага.
ENG: -

JAH-F-1980(00:26:35 - 00:26:41)
KPV: Позе ныыюр, ныыюр, вӧчны, да? То есть статус - девочка, женщина, бабушка, да?
RUS: Можно сделать девичий головной убор, да? То есть статус - девочка, женщина, бабушка, да?
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:40 - 00:26:41)
KPV: Бабушка, да.
RUS: Бабушка, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:41 - 00:26:47)
KPV: Нылыслы обычнэ переник да мый да, ныыяс из ноолыныс, аха, вот сіен нӧшта, аха, отличительнэй сэтшем черта выйым.
RUS: Обычно девушке передник да что, девушки не носили (передники), ага, вот еще, ага, такая отличительная черта есть.
ENG: -

JAH-F-1980(00:26:44 - 00:26:45)
KPV: Из вӧчны.
RUS: Не делали.
ENG: -

VPC-M-1993(00:26:49 - 00:26:51)
KPV: (…) материал колэ.
RUS: (…) материал нужен.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:49 - 00:26:50)
KPV: Так, сарафан,
RUS: Так, сарафан,
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:51 - 00:26:54)
KPV: эні тае, может быть, и достаточно, вот этае тоже.
RUS: сейчас этого, может быть, и достаточно, вот это тоже.
ENG: -

VPC-M-1993(00:26:53 - 00:26:54)
KPV: А вот тая (…)?
RUS: А вот это (…)?
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:54 - 00:26:55)
KPV: Сія,
RUS: Это,
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:55 - 00:26:57)
KPV: ог тӧд, гашке, тырмас.
RUS: не знаю, возможно, хватит.
ENG: -

VVA-F-1969(00:26:57 - 00:27:00)
KPV: Пробуйтлы, тіян тай абу зэй ыджыд веське барышняныд.
RUS: Попробуй, у вас ведь не очень большая барышня.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:01 - 00:27:04)
KPV: Барышня, да. Эсті тайнэ чинтэ этадз.
RUS: Барышня. да. Здесь вот так отрежьте.
ENG: -

VPC-M-1993(00:27:04 - 00:27:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:06 - 00:27:08)
KPV: Тадз ке чукартан,
RUS: Вот так если присборишь,
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:10 - 00:27:13)
KPV: может быть, возможно, кудз тіян югъялэ.
RUS: может быть, возможно, как у вас сверкает.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:14 - 00:27:15)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:16 - 00:27:17)
KPV: Сарафан?
RUS: Сарафан?
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:17 - 00:27:20)
KPV: Сыа эні сарапаналам, сарафан.
RUS: Сейчас это наденем сарафан, сарафан.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:21 - 00:27:23)
KPV: Сарафансэ тадзи.
RUS: Сарафан так (делают).
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:26 - 00:27:29)
KPV: Эштшем кӧрасъяс неыджыд пуктышталам татче, аддзанныд.
RUS: Такие сборки (складки) небольшие сюда сделаем, видите.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:29 - 00:27:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:29 - 00:27:30)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:34 - 00:27:35)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:37 - 00:27:39)
KPV: Вот этадз, этадз, этадз кӧралыштам,
RUS: Вот так, так, так присборим,
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:39 - 00:27:43)
KPV: сарафансэ сіе сложнэджык этша вӧчнысэ челядьыслы, вот.
RUS: сарафан сложнее делать детям, вот.
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:43 - 00:27:44)
KPV: А, да.
RUS: А, да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:44 - 00:27:45)
KPV: Сіе чукартнысэ.
RUS: Делать на сарафане складки (букв. его собирать).
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:48 - 00:27:49)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:48 - 00:27:51)
KPV: Да, да, эта кузьджык колэ, тіян дженьыд тае,
RUS: Да, да, это длинее надо, у вас это коротко,
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:51 - 00:27:52)
KPV: неуна кузьджыкес.
RUS: немного длиннее.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:56 - 00:27:58)
KPV: Гӧрд сарафан?
RUS: Красный сарафан?
ENG: -

NTP-M-1986(00:27:58 - 00:27:59)
KPV: Ыы.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:27:59 - 00:27:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:03 - 00:28:05)
KPV: Вась, вед дженьыд лоо.
RUS: Вася, ведь коротко будет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:08 - 00:28:11)
KPV: Тэнад лоас сарафанчик.
RUS: У тебя будет сарафанчик.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:11 - 00:28:15)
KPV: (…) мый тӧрчитэ, дженьыд мыйкеыд.
RUS: (…) что торчит, короткий этот.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:15 - 00:28:16)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:16 - 00:28:18)
KPV: Татче этадз, этадз, этадз,
RUS: Сюда так, так, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:21 - 00:28:22)
KPV: этадз, этадз, этадз,
RUS: так, так, так,
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:23 - 00:28:27)
KPV: и эстче тоже колэ тіян куим кытш вӧчны.
RUS: и сюда тоже вам надо три узелка сделать.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:27 - 00:28:31)
KPV: Нико медбӧрын муніс, а в итоге первейын сарафанэдас.
RUS: Нико последним шел, а в итоге первым наденет сарафан.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:31 - 00:28:32)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:31 - 00:28:35)
KPV: Валентина Владимировна, оз позь, оз позь сылы ортсасьны.
RUS: Валентина Владимировна, нельзя, нельзя ему помогать.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:32 - 00:28:33)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:34 - 00:28:35)
KPV: Оз позь, оз позь.
RUS: Нельзя, нельзя.
ENG: -

VPC-M-1993(00:28:36 - 00:28:38)
KPV: Тае мудер пи(?)
RUS: Он хитрый парень (букв. сын) (?)
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:37 - 00:28:39)
KPV: Нико - мудер пи!
RUS: Нико - хитрый парень!
ENG: -

NTP-M-1986(00:28:39 - 00:28:40)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

JAH-F-1980(00:28:39 - 00:28:40)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:41 - 00:28:42)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:43 - 00:28:47)
KPV: Только тадз колэ вӧчны, этадз, этадз колэ пуктыны, тадз.
RUS: Только так надо делать, так, так надо положить, так.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:47 - 00:28:51)
KPV: Соберитны и сэсся лэдзан, медланнэ чистэй вӧліс, гӧгӧрвоин?
RUS: Собрать и затем опустишь, чтобы чисто было, понял?
ENG: -

RB-M-1971(00:28:49 - 00:28:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:28:51 - 00:28:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:00 - 00:29:02)
KPV: Тадз, вот.
RUS: Так, вот.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:03 - 00:29:05)
KPV: Кӧн ветлам.
RUS: Где ходим.
ENG: -

JAH-F-1980(00:29:08 - 00:29:11)
KPV: Кудз колэ? Шӧртіыс, да, тадз гароотны?
RUS: Как надо? Посередине, да, так скрутить?
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:10 - 00:29:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:12 - 00:29:13)
KPV: Кудз тан бӧр-?
RUS: Как здесь зад-?
ENG: -

JAH-F-1980(00:29:14 - 00:29:17)
KPV: Ӧӧ, мыйкесэ, ӧӧ.
RUS: Ээ, это, ээ.
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:16 - 00:29:17)
KPV: Длинаыс сыа.
RUS: Это длина.
ENG: -

JAH-F-1980(00:29:17 - 00:29:21)
KPV: Кыче вӧчны бӧрсэ? Тае водзас лоас?
RUS: Куда сделать заднюю часть? Это будет спереди?
ENG: -

VVA-F-1969(00:29:21 - 00:29:23)
KPV: Ыхы, ыхы, аха, да, да, да.
RUS: Ага, ага, ага, да, да, да.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
JAH-F-1980:
KPV:
RUS:
ENG:
OAK-F-19XX:
KPV:
RUS:
ENG:
LAK-F-1962:
KPV:
RUS:
ENG:
VVA-F-1969:
KPV:
RUS:
ENG:
RB-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
LAC-F-1979:
KPV:
RUS:
ENG:
MVF-F-1984:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20


Но позе юоны?
Ну можно спросить?
-

Вот висьталанныд, сыа традиционнэй, да?
Вот говорите, она традиционная, да?
-

А кытысь вот информациясэ чукартінныд, и кудз, кудз таес важен карлэмаась бабъяс?
А откуда вот информацию собрали, и как, как это раньше делали бабушки?
-

Асьныд ветлінныд или кыське?
Сами ходили (в экспедиции) или откуда-то?
-

Ыы.
Аа.
-

Аха.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Кыкен, да?
По две, да?
-

Снимайтэ да.
Потому что он снимает.
-

Аа!
Аа!
-

Ме ачум чукралі.
Я сам скрутил (букв. смял).
-

Дасьты.
Приготовь
-

О, субботаа ми локтім.
О, уже в субботу приехали.
-

Но.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Тадз карны.
Так сделать.
-

Менум ещё
Мне ещё
-

сіес листокъяссэ.
эти листочки.
-

Нико пӧдаритас Александра (…)лы.
Нико подарит Александре (…).
-

Кымын кытш?
Сколько оборотов?
-

Кык ке вед (…)
Если ведь два (…)
-

Сизимысь вӧч.
Семь раз сделай.
-

Да.
Да.
-

Сизимысь карин?
Семь раз сделал?
-

А, бур.
А, хорошо.
-

(…)
(…)
-

(…)
(…)
-

Ӧні мый, кос?
Сейчас что, талия?
-

Ыхы.
Ага.
-

Интересно?
Интересно?
-

(…)
(…)
-

Може