Семья Ларионовых


NTP-M-1986(00:00:00 - 00:00:04)
KPV: Вот, позьӧ заводитны сыӧн мый, шуанныд, кыдзи тіянӧс шуӧны.
RUS: Вот, можно начать с того, сказать, как вас зовут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:04 - 00:00:05)
KPV: И кутшӧм воын чужлінныд?
RUS: И в каком году родились?
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:06 - 00:00:07)
KPV: Так,
RUS: Так,
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:07 - 00:00:09)
KPV: Ларионов Алексей Григорьевич.
RUS: Ларионов Алексей Григорьевич.
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:10 - 00:00:17)
KPV: Чужлі тысяча ӧкмыссё квайтымын, мм, коймед воын, кызь витэд мартын.
RUS: Родился я в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году, двадцать пятого марта.
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: Красноборын, татэн.
RUS: Здесь, в Красноборе.
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:20 - 00:00:27)
KPV: Сэк на вӧлі больница, и ставыс рӧдитчалісны ас селоясын.
RUS: Тогда еще была больница, и все рождались в своих селах.
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:27 - 00:00:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:00:29 - 00:00:35)
KPV: Ме бара бывшей Рочева Ольга Николаевна, ӧні Ларионова Ольга Николаевна.
RUS: Я - бывшая Рочева Ольга Николаевна, сейчас Ларионова Ольга Николаевна.
ENG: -

VAL-F-1992(00:00:30 - 00:00:30)
KPV: Гм.
RUS: Хм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:00:35 - 00:00:40)
KPV: Чужлі двадцать шестой январе, тысяча девятсот шестьдесят четвёртый.
RUS: Я родилась двадцать шестого января тысяча девятьсот шестьдесят четвертого года.
ENG: -

ONL-F-1964(00:00:40 - 00:00:44)
KPV: Тысяча, сюрс ӧкмыссё квайтымын нёлед.
RUS: Тысяча, тысяча девятьсот шестьдесят четвертого года.
ENG: -

IAL-F-1988(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: Ӧкмыссё.
RUS: Девятьсот.
ENG: -

VAL-F-1992(00:00:42 - 00:00:43)
KPV: Квайтымын нёлед.
RUS: Шестьдесят четвертый.
ENG: -

ONL-F-1964(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Вертепын,
RUS: В Вертепе,
ENG: -

ONL-F-1964(00:00:47 - 00:00:50)
KPV: тоже рӧдитчылэма Краснобор больничаын.
RUS: я тоже родилась в Красноборской больнице.
ENG: -

NTP-M-1986(00:00:50 - 00:00:51)
KPV: Ааа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:00:51 - 00:00:52)
KPV: Да, вот.
RUS: Да, вот.
ENG: -

AGL-M-1963(00:00:51 - 00:00:53)
KPV: Гм.
RUS: Хм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: Валя, висьтась. Менэ тӧдэны нин. Ха-ха.
RUS: Валя, представься. Меня уже знают. Ха-ха.
ENG: -

VAL-F-1992(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: Менэ шуэны Ларионова Валентина Алексеевна.
RUS: Меня зовут Ларионова Валентина Алексеевна.
ENG: -

VAL-F-1992(00:00:59 - 00:01:07)
KPV: Чужи Краснобор сиктын, витэд декабре, сюрс ӧкмыссё ӧкмысдас кыкед воын.
RUS: Я родилась в деревне Краснобор, пятого декабря тысяча девятьсот девяносто второго года.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:01 - 00:01:03)
KPV: Гашке, эстче пуксянныд, ме сэтче пукся.
RUS: Может, сюда сядете, а я туда сяду.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:04 - 00:01:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:07 - 00:01:09)
KPV: Ӧкмыссё?
RUS: Девятьсот?
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:08 - 00:01:10)
KPV: Ӧкмысдас кыкӧд во.
RUS: Девяносто второй год.
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:10 - 00:01:12)
KPV: Тысяча девятьсот девяносто два, ыхы.
RUS: Тысяча девятьсот девяносто два, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:11 - 00:01:12)
KPV: Гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
RUS: Понял, понял.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: Ира.
RUS: Ира.
ENG: -

IAL-F-1988(00:01:14 - 00:01:19)
KPV: Ме Ларионова Ирина Алексеевна, чужи сюрс ӧкмыссё кӧкъямысдас кӧкъямысэд воо.
RUS: Я Ларионова Ирина Алексеевна, родилась в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году.
ENG: -

AGL-M-1963(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: Выйым миян ешо
RUS: Есть у нас еще
ENG: -

AGL-M-1963(00:01:22 - 00:01:23)
KPV: Анна Алексеевна.
RUS: Анна Алексеевна.
ENG: -

IAL-F-1988(00:01:23 - 00:01:26)
KPV: Эм нӧшта ӧти чой - Анна Алексеевна.
RUS: Есть еще одна сестра - Анна Алексеевна.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:26 - 00:01:28)
KPV: А сійӧ тіянысь ыджыдджык или ичӧтджык?
RUS: А она старше вас или младше?
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:28 - 00:01:30)
KPV: Абу, сійӧ шӧркост миян.
RUS: Нет, она у нас средняя.
ENG: -

AGL-M-1963(00:01:29 - 00:01:30)
KPV: Костаныс веське.
RUS: Посередине их.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:30 - 00:01:31)
KPV: Шӧркостынӧсь?
RUS: Посередине?
ENG: -

IAL-F-1988(00:01:31 - 00:01:35)
KPV: Сюрс ӧкмыссё ӧкмысдас ӧтиэд воын сыа чужліс.
RUS: Она родилась в тысяча девятьсот девяносто первом году.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:31 - 00:01:31)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Гӧгӧрвои, сійӧ ӧні Питерын олӧ?
RUS: Понял, она сейчас в Питере живет?
ENG: -

IAL-F-1988(00:01:37 - 00:01:38)
KPV: Питерын, да.
RUS: В Питере, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:01:37 - 00:01:38)
KPV: Питерын.
RUS: В Питере.
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:38 - 00:01:41)
KPV: Витӧд курс вылын велӧдчӧ.
RUS: На пятом курсе учится.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:41 - 00:01:42)
KPV: Мыйӧн велӧдчӧ?
RUS: На кого учится?
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:42 - 00:01:43)
KPV: Культуролог.
RUS: Культуролог.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:43 - 00:01:44)
KPV: Культуролог?
RUS: Культуролог?
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:44 - 00:01:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:01:45 - 00:01:47)
KPV: Университет имени Герцена.
RUS: Университет имени Герцена.
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:47 - 00:01:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Ааа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:48 - 00:01:50)
KPV: Педагогическӧй.
RUS: Педагогический.
ENG: -

NTP-M-1986(00:01:50 - 00:01:55)
KPV: Аа, а ті нывъяс, ті ӧні мӧдлаын оланныд татысь?
RUS: Аа, а вы девушки, вы сейчас в другом месте живете?
ENG: -

VAL-F-1992(00:01:55 - 00:01:56)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:01:56 - 00:01:59)
KPV: Ме ола Улыс Одес си -, посёлокын,
RUS: Я живу в поселке Нижний Одес,
ENG: -

IAL-F-1988(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Сосногорский район.
RUS: Сосногорский район.
ENG: -

IAL-F-1988(00:02:01 - 00:02:04)
KPV: Уджала школаын велӧдысьӧн.
RUS: Работаю в школе учителем.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:02 - 00:02:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:04 - 00:02:07)
KPV: А ме Ухтаын ола и велэдча университетын
RUS: А я живу в Ухте и учусь в университете
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:07 - 00:02:09)
KPV: экономист вылэ.
RUS: на экономиста.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: И кымын курс сэні лоас?
RUS: И на каком курсе? (букв. и сколько там курсов будет?)
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:11 - 00:02:17)
KPV: Меам куим во велэдчыны, потому что ме нин велэдчи кык во колледжын и велэдча сокращённэй программа кузя.
RUS: Мне три года учиться, потому что я уже отучилась два года в колледже и сейчас учусь по сокращенной программе.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:17 - 00:02:18)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:18 - 00:02:21)
KPV: И сэсся бӧр мӧда локны аслам чужан сиктэ,
RUS: И затем обратно хочу приехать в родное село,
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:21 - 00:02:23)
KPV: Изьва районэ.
RUS: в Ижемский район.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:23 - 00:02:23)
KPV: Мыен кӧсъян рӧбитны?
RUS: Кем хочешь работать?
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:24 - 00:02:27)
KPV: А, куча рӧбитны тоже экономистэн.
RUS: А, буду работать экономистом.
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:27 - 00:02:28)
KPV: Хы-хы.
RUS: Ха-ха.
ENG: -

IAL-F-1988(00:02:28 - 00:02:29)
KPV: ООО"Изьва".
RUS: В ООО"Изьва".
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:29 - 00:02:32)
KPV: Да, кӧні ті оланныд, сэн"Изьва".
RUS: Да, где вы живете, там"Изьва".
ENG: -

ONL-F-1964(00:02:30 - 00:02:32)
KPV: "Изьвасьыс"вед и финансируйтэныс.
RUS: Из"Изьвы"ведь и финансируют.
ENG: -

AGL-M-1963(00:02:30 - 00:02:34)
KPV: Олег Михайлович, Олег Михайлович и финансируйтэ.
RUS: Олег Михайлович, Олег Михайлович и финансирует.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:34 - 00:02:37)
KPV: А висьталіс миян, пӧмнитан, интервью тай вӧліс?
RUS: А, помнишь, он говорил нам, интервью с ним было?
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:34 - 00:02:35)
KPV: Целевей места кудз.
RUS: Как целевое место.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: Пӧмнита, пӧмнита бура.
RUS: Помню, помню хорошо.
ENG: -

AGL-M-1963(00:02:38 - 00:02:40)
KPV: Олег Михайловичлэн студентка тая.
RUS: Она студентка Олега Михайловича.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:40 - 00:02:41)
KPV: Ха-ха-ха.
RUS: Ха-ха-ха.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:41 - 00:02:42)
KPV: Зэв бур.
RUS: Очень хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:42 - 00:02:43)
KPV: Зэй бур.
RUS: Очень хорошо.
ENG: -

AGL-M-1963(00:02:43 - 00:02:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:44 - 00:02:49)
KPV: А ті кӧс-, а тайӧ Нижний Одес - сійӧ тшӧтш абу зэв ылын татысь?
RUS: А этот Нижний Одес - он тоже не очень далеко отсюда?
ENG: -

ONL-F-1964(00:02:49 - 00:02:50)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:49 - 00:02:50)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: -

AGL-M-1963(00:02:50 - 00:02:51)
KPV: Триста.
RUS: Триста.
ENG: -

IAL-F-1988(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: Комын.
RUS: Тридцать.
ENG: -

AGL-M-1963(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: Но триста километров.
RUS: Ну, триста километров.
ENG: -

IAL-F-1988(00:02:54 - 00:02:55)
KPV: Комын сё.
RUS: Тридцать сто.
ENG: -

ONL-F-1964(00:02:55 - 00:02:57)
KPV: Куимсё километра.
RUS: Триста километров.
ENG: -

AGL-M-1963(00:02:55 - 00:02:57)
KPV: Куимсё километра.
RUS: Триста километров.
ENG: -

VAL-F-1992(00:02:57 - 00:02:58)
KPV: Ха, комын сё!
RUS: Ха, тридцать сто!
ENG: -

IAL-F-1988(00:02:58 - 00:03:00)
KPV: Ме уже вунэдалі.
RUS: Я уже забыла.
ENG: -

NTP-M-1986(00:02:59 - 00:03:04)
KPV: И тэ, Ира, тэ кор помасин университет, и тэ кӧсйин особенно татче локны бӧрын?
RUS: Ты, Ира, после окончания университета хотела особенно сюда приехать?
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:04 - 00:03:06)
KPV: Шуам, гортланьджык.
RUS: Скажем, ближе к дому.
ENG: -

IAL-F-1988(00:03:05 - 00:03:10)
KPV: Но, гортланьджык, да, кӧсйи гортланьджык, сы вӧсна и муні Улыс Одесэ.
RUS: Ну да, ближе к дому, поэтому и поехала в Нижний Одес.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:10 - 00:03:11)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IAL-F-1988(00:03:11 - 00:03:12)
KPV: Матынджык гортын.
RUS: Ближе к дому.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:12 - 00:03:13)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:03:13 - 00:03:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:15 - 00:03:21)
KPV: И, и кыдзи тіянлы, артмӧ, мый, Алексей, тіян
RUS: И таким образом получается, что у вас, Алексей,
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:21 - 00:03:23)
KPV: семьяыд татысь, Красноборысь?
RUS: семья отсюда, из Краснобора?
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:22 - 00:03:24)
KPV: Да, меам
RUS: Да, мои
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:23 - 00:03:25)
KPV: Кореннэй красноборчаяс?
RUS: Коренные красноборские?
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:25 - 00:03:29)
KPV: батьӧ татысь и маме татысь, красноборсаяс, да.
RUS: отец отсюда и мама отсюда, красноборские, да.
ENG: -

VAL-F-1992(00:03:31 - 00:03:33)
KPV: Олэны по-соседству миян дорын.
RUS: Живут по соседству рядом с нами.
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:32 - 00:03:37)
KPV: Дед, дед, бателэн родительясыс татысь,
RUS: Дед, дед, родители отца отсюда,
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:37 - 00:03:39)
KPV: а мамелэн діюрсаяс вӧлэмаась.
RUS: а у мамы (родители) были из Диюра (букв. диюрские).
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:39 - 00:03:40)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ONL-F-1964(00:03:39 - 00:03:41)
KPV: Ма -, мамаыд, бабыд-а.
RUS: Ма-, мама, бабушка ведь.
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:40 - 00:03:43)
KPV: Мамелэн, ба -, но мамелэн.
RUS: У матери, да, у матери.
ENG: -

ONL-F-1964(00:03:42 - 00:03:45)
KPV: А папыс вед красноборса.
RUS: А отец ведь красноборский.
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:44 - 00:03:49)
KPV: Но, мамыс, мамыс вӧлі діюрса, а бабе, а
RUS: Ну, мама, мама была диюрской, а бабушка.
ENG: -

VAL-F-1992(00:03:47 - 00:03:48)
KPV: А вӧліс.
RUS: Была.
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:49 - 00:03:55)
KPV: Мамелэн - да, меам дед - бабе, вообщем ставыс до второго, третьего колена ставыс красноборсаяс.
RUS: У матери - да, мои дедушка с бабушкой, вообщем, все до второго, третьего поколения - все красноборские.
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:55 - 00:03:56)
KPV: Кудь ме тӧда.
RUS: Как я знаю.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:56 - 00:03:57)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:03:57 - 00:03:59)
KPV: Мыйта верма тӧдны.
RUS: Сколько могу знать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:03:59 - 00:04:00)
KPV: Аа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:00 - 00:04:02)
KPV: И Ольга Николаевна, тіян Вертепысь?
RUS: Ольга Николаевна, ваши (родители) из Вертепа?
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:02 - 00:04:03)
KPV: Менам Вертепысь.
RUS: Мои из Вертепа.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:03 - 00:04:05)
KPV: Ае и маме Вертепысесь.
RUS: Отец и мама из Вертепа.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:06 - 00:04:11)
KPV: Ае Райдозйысь, налэн важен шусема сыа местаыс, кытэн вот Марина Серафимовнаыс да мый да быдмис.
RUS: Отец из Райдоза, у них раньше так это место называлось, где Марина Серафимовна выросла.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:11 - 00:04:17)
KPV: Вӧӧлінныд, вот Владимир Парфёновичыс кӧні олэ, сыа местаыс шусема Райдоз.
RUS: Вы бывали (там), вот где Владимир Парфенович живет, это место называлось Райдоз.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:17 - 00:04:20)
KPV: Аа, ме кывлі, шуисны, шуисны таес.
RUS: Аа, я слышал, говорили, говорили это.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:18 - 00:04:21)
KPV: Кыылінныд? Райдоз, аха, Райдоз.
RUS: Слышали? Райдоз, ага, Райдоз.
ENG: -

AGL-M-1963(00:04:20 - 00:04:21)
KPV: Ага.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:22 - 00:04:26)
KPV: А кытэн ми быдмим, сыа бара местаыс Вертепас шусис Кипра.
RUS: А то место, где мы росли, в Вертепе называется Кипра.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:26 - 00:04:27)
KPV: Кипра?
RUS: Кипра?
ENG: -

VAL-F-1992(00:04:27 - 00:04:27)
KPV: Кипрын, ха-ха.
RUS: В Кипре, ха-ха.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:27 - 00:04:29)
KPV: Мыля Кипраан шуэмаась?
RUS: Почему назвали Кипрой?
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:28 - 00:04:30)
KPV: А вот, Кипра.
RUS: А вот, Кипра.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:30 - 00:04:31)
KPV: Кодке Киприян, гашке, вӧлі.
RUS: Кто-то, может, Киприян был (основателем).
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: Аа, сэтэн бара, кытэн Нина Парфёновнаыс олэ,
RUS: Аа, там, где живет Нина Парфеновна,
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:34 - 00:04:37)
KPV: Вертепас, сыа бара Кыытыд Шор.
RUS: в Вертепе, это место Нижний Ручей.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:39 - 00:04:40)
KPV: Аа, да, да.
RUS: Аа, да, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:39 - 00:04:44)
KPV: Да, шоръясыс сэтэн, уна шор и, аддзан, Кыытыд Шор бара.
RUS: Да, там ручьи, много ручьев, и видишь, Нижний Ручей.
ENG: -

AGL-M-1963(00:04:43 - 00:04:45)
KPV: Медбӧр шор вӧлэсьтас.
RUS: Последний ручей в селе.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: И нае тіянлы кутшӧм рӧдняяс?
RUS: И они вам какая родня?
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Нина, Нина Парфёновнаыслэн,
RUS: У Нины, Нины Парфеновны,
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:51 - 00:04:55)
KPV: Нина Парфёновна и Николай Парфёнович, менам папе,
RUS: Нина Парфеновна и Николай Парфенович, мой отец,
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:52 - 00:04:53)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:04:55 - 00:04:57)
KPV: кык рӧднэй чоя - вока лоо.
RUS: родные брат с сестрой (букв. два родных брат с сестрой) будут.
ENG: -

NTP-M-1986(00:04:57 - 00:04:58)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VAL-F-1992(00:04:58 - 00:05:00)
KPV: И Владимир Парфёнович.
RUS: И Владимир Парфёнович.
ENG: -

ONL-F-1964(00:05:00 - 00:05:03)
KPV: Владимир Парфёновичыс, кодкед тӧдмасинныд, тоже.
RUS: Владимир Парфенович, с кем познакомились, тоже.
ENG: -

ONL-F-1964(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: Вот Пашаыслэн папыс.
RUS: Это у Паши отец.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: Понятно.
ENG: -

ONL-F-1964(00:05:05 - 00:05:07)
KPV: Вот, гӧгервоин.
RUS: Вот, понял.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:07 - 00:05:13)
KPV: И, аа, а тіян семьяын сэні важен кыдзи олін, мыйӧн занимайтчисны?
RUS: И вот ваша семья как раньше жила, чем занимались?
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:13 - 00:05:15)
KPV: Оленеводъяс вӧлісны или?
RUS: Были оленеводами или?
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: Из.
RUS: Нет.
ENG: -

ONL-F-1964(00:05:17 - 00:05:19)
KPV: Прӧстэй кресьтяна, никутшем ыджыд.
RUS: Простые крестьяне, никаких больших (начальников).
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:18 - 00:05:20)
KPV: Но меам оленеводствоас -
RUS: Но у меня в оленеводстве -
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:20 - 00:05:24)
KPV: бателэн ыджыдджык вокыс оленевод же вӧлэма,
RUS: у отца старший брат тоже оленеводом был,
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:25 - 00:05:26)
KPV: Ярослав
RUS: дядя Ярослав.
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:27 - 00:05:28)
KPV: дяде.
RUS: -
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:29 - 00:05:32)
KPV: Сыа да, сыа ӧтнасыс оленевод, а ӧстальнэйыс
RUS: Он - да, он один оленевод, а остальные
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:33 - 00:05:33)
KPV: ставыс
RUS: все
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:34 - 00:05:36)
KPV: сельскей хозяйствонас и занимайтчисны.
RUS: занимались сельским хозяйством.
ENG: -

NTP-M-1986(00:05:36 - 00:05:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:38 - 00:05:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:40 - 00:05:42)
KPV: А дедэ, вот,
RUS: А дедушка, вот,
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:43 - 00:05:46)
KPV: батьлэн нин айыс,
RUS: уже отец моего отца,
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:46 - 00:05:50)
KPV: вӧлэма, но, участник войны и рыбак.
RUS: был участником войны и рыбаком.
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:50 - 00:05:52)
KPV: Сыа вӧлэма кудз
RUS: Он был как это,
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:52 - 00:05:53)
KPV: но, сідз, да.
RUS: ну, да, так.
ENG: -

VAL-F-1992(00:05:52 - 00:05:53)
KPV: Промысын.
RUS: В промысле.
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:54 - 00:05:58)
KPV: И до организация совхозов, колхозов рыбак вӧлэма, и
RUS: И до организации совхозов, колхозов был рыбаком, и
ENG: -

AGL-M-1963(00:05:58 - 00:06:02)
KPV: кор нин колхозыс организуйтчема, сыа всё ровно рыбак и колема.
RUS: когда уже колхоз организовался, он всё равно рыбаком остался.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:03 - 00:06:04)
KPV: Чери кыема.
RUS: Рыбу ловил.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:05 - 00:06:08)
KPV: Артме, тані Красноборын асьныс колхоз вӧлі?
RUS: Получается, здесь в Красноборе свой колхоз был?
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:08 - 00:06:11)
KPV: Вӧлі, да, вӧлі первей колхоз"За мир",
RUS: Был, да, был вначале колхоз"За мир",
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:11 - 00:06:14)
KPV: а сэсся лои, вӧлі совхоз"Красноборский".
RUS: а затем стал, был совхоз"Красноборский".
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: А эні абу нин нинэм?
RUS: А сейчас уже ничего нет?
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:16 - 00:06:18)
KPV: Эні абу, сап нинэм абу.
RUS: Сейчас нет, абсолютно ничего нет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: Ставыс сиптысис?
RUS: Всё закрылось?
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:18 - 00:06:20)
KPV: Ставыс сиптысис.
RUS: Всё закрылось.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:22 - 00:06:24)
KPV: Частнэй мыйкеяс.
RUS: Частные эти (предприятия).
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: Эні
RUS: Сейчас
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:24 - 00:06:25)
KPV: Выйым же фермеръяс.
RUS: Есть фермеры.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:25 - 00:06:27)
KPV: А мый, абу.
RUS: А что, нет (их).
ENG: -

VAL-F-1992(00:06:25 - 00:06:27)
KPV: Но неыджыд, да.
RUS: Ну, небольшие, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:25 - 00:06:28)
KPV: Неыджыд, неыджыд, абу ыджыд.
RUS: Небольшие, небольшие, небольшие.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:27 - 00:06:28)
KPV: Ниӧти абу.
RUS: Ни одного нет.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:28 - 00:06:29)
KPV: Ниӧти.
RUS: Ни одного.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:28 - 00:06:31)
KPV: Сыа медунаыс кык мӧс да мый да видзены.
RUS: Максимально содержат двух коров да что.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:31 - 00:06:32)
KPV: Сыа абу, нинэм.
RUS: Это ничего нет, ничто.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:31 - 00:06:31)
KPV: Абу уна.
RUS: Немного.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:32 - 00:06:34)
KPV: Но да, мыйнэ сэсся, кык мӧс да вӧӧ да, мыйке сэтшем.
RUS: Ну да, что ж, две коровы и лошадь, и тому подобное.
ENG: -

VAL-F-1992(00:06:34 - 00:06:36)
KPV: Но сіе аслыныс нин, абу вузэс вылэ.
RUS: Ну это уже только самим, не для продажи.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:36 - 00:06:38)
KPV: Выйым тай тіян Михаил...
RUS: Есть вот у вас Михаил...
ENG: -

VAL-F-1992(00:06:38 - 00:06:39)
KPV: Аа, этаа.
RUS: Аа, этот.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:39 - 00:06:41)
KPV: Тайнэ, тайнэ керкаыс.
RUS: Вот. вот его дом.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:39 - 00:06:42)
KPV: Михаил Андреевичлэн тіенэ зэй уна вӧӧ сыа видзе.
RUS: У Михаила Андреевича вон - очень много лошадей он содержит.
ENG: -

VAL-F-1992(00:06:41 - 00:06:44)
KPV: Сылэн быдчема пӧлэс вӧлыс выйым.
RUS: У него разные лошади есть.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:42 - 00:06:43)
KPV: Таенэ.
RUS: Вон здесь.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:43 - 00:06:45)
KPV: Жёлтэй керкаыс.
RUS: Желтый дом.
ENG: -

VAL-F-1992(00:06:44 - 00:06:49)
KPV: И понияс выйымесь, и бур вӧӧяс, ыджыд вӧӧяс.
RUS: И пони есть, и хорошие лошади, большие лошади.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:46 - 00:06:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:47 - 00:06:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:49 - 00:06:50)
KPV: Зэй
RUS: Очень
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:49 - 00:06:52)
KPV: интереснэй, зэй интереснэй мужчина тоже.
RUS: тоже интересный, очень интересный мужчина.
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:51 - 00:06:53)
KPV: Зэй бур дядь.
RUS: Очень хороший дядька.
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:52 - 00:06:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:06:53 - 00:06:55)
KPV: Ыхы, быдчеманас интересуйтче.
RUS: Ага, интересуется всем (букв. разным).
ENG: -

NTP-M-1986(00:06:55 - 00:07:01)
KPV: Аа, кыдзи шуинныд, мый кӧръяс ӧні зэв этша видзены, ӧтик морт?
RUS: Аа, как вы сказали, сейчас очень мало держат оленей, один человек?
ENG: -

AGL-M-1963(00:06:59 - 00:07:03)
KPV: Кӧ -, кӧра, дзик ӧти морт ветлэ кӧре.
RUS: Только один-единственный человек ходит в тундру.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:03 - 00:07:04)
KPV: Важӧн уна ветліс?
RUS: В старину много людей ходило?
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:03 - 00:07:05)
KPV: Уна, уна, да.
RUS: Много, много, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:05 - 00:07:09)
KPV: Миян эстысь даже, вот эта катыд дзоля участоксьыс, значит, ветлісны:
RUS: Даже от нас отсюда, вот с этого верхнего маленького участка, значит, ходили:
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:09 - 00:07:12)
KPV: вот Слава дяде ветліс, Колё Сань ветліс,
RUS: вот дядя Слава ходил, Александр Николаевич ходил,
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:12 - 00:07:13)
KPV: Домна Федь ветліс,
RUS: сын Домны Фёдор ходил,
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: эстэн миян куим оленевод вӧлі.
RUS: здесь у нас три оленевода было.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:16 - 00:07:19)
KPV: Но ная эні ставыс кулалісны, а налэн дети никод сэсся из и ветлась.
RUS: Но они сейчас уже все умерли, а их дети никто уже не ходил.
ENG: -

VAL-F-1992(00:07:19 - 00:07:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:20 - 00:07:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:21 - 00:07:24)
KPV: Но вот эта Кирилл Захаровичыс бара оленевод вӧӧлі.
RUS: Ну вот этот Кирилл Захарович был оленеводом.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:24 - 00:07:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VAL-F-1992(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: Участник войны да.
RUS: И участником войны (был).
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:25 - 00:07:27)
KPV: Да, участник войны, вот сыа,
RUS: Да, участник войны, вот он
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:27 - 00:07:31)
KPV: мыйке, именнэ что ная семейнэй потомственнэй оленеводъяс.
RUS: именно потому что они семейные, потомственный оленеводы.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:31 - 00:07:33)
KPV: Налысь даже раскулачитісны.
RUS: Их даже раскулачили.
ENG: -

VAL-F-1992(00:07:31 - 00:07:34)
KPV: Но детиныс тоже никод из мун.
RUS: Но их дети тоже никто не пошел (в тундру).
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:33 - 00:07:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:33 - 00:07:36)
KPV: Ыхы, но детиыс никод же из ветлы.
RUS: Ага, но дети тоже никто не ходил.
ENG: -

VAL-F-1992(00:07:35 - 00:07:36)
KPV: А, но.
RUS: А, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:36 - 00:07:38)
KPV: Вот эта дедушкаыс потомственнэй оленевод.
RUS: Вот этот дедушка потомственный оленевод.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:39 - 00:07:40)
KPV: И участник войны.
RUS: И участник войны.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:39 - 00:07:40)
KPV: Аа, да?
RUS: Аа, да?
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:40 - 00:07:42)
KPV: Да. Кирилл Захарович - участник войны.
RUS: Да. Кирилл Захарович - участник войны.
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:43 - 00:07:47)
KPV: Гашке, на сылэн век выйымесь тоже кӧръясыс кытэнке мыйкеын.
RUS: Возможно, у него до сих пор есть олени где-то.
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:48 - 00:07:50)
KPV: Ноолэдлэныс да мый да сылысь кӧрсэ.
RUS: Пасут (букв. водят) его оленей.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:50 - 00:07:50)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:07:51 - 00:07:54)
KPV: А ті асьныд томдырйи, ті тундра вылын некор эн?
RUS: А вы сами в молодости, вы никогда в тундре не (были)?
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Иг, иг, иг.
RUS: Нет, нет, нет.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:54 - 00:07:55)
KPV: Иг, иг.
RUS: Нет, нет.
ENG: -

ONL-F-1964(00:07:55 - 00:08:01)
KPV: Вот папыс Лёшалэн, колхозын рӧбитэма да, сэк колхозсяньыс кудз бы ветлыылэмась.
RUS: Вот отец Лёши, потому как работал в колхозе, и от колхоза как бу ходили.
ENG: -

AGL-M-1963(00:07:59 - 00:08:00)
KPV: Но, ве -
RUS: Ну, езди-
ENG: -

ONL-F-1964(00:08:02 - 00:08:04)
KPV: Колхозыслэн тоже вӧлэма мыйкеяс, олени.
RUS: У колхоза тоже были эти, олени.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:03 - 00:08:05)
KPV: Колхозыслэн и вӧлі.
RUS: У колхоза и было.
ENG: -

ONL-F-1964(00:08:04 - 00:08:07)
KPV: Совхозыслэн оленьяс, и сэтче кудз бы сыа ветлыылэма,
RUS: Олени у совхоза, и туда он как бы ездил,
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:07 - 00:08:08)
KPV: Вӧлі кор
RUS: Когда был
ENG: -

ONL-F-1964(00:08:07 - 00:08:09)
KPV: оленеводъясыс доре.
RUS: к оленеводам.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:09 - 00:08:13)
KPV: замдиректора совхозаын рӧбитіс, и сыа ветлыыліс.
RUS: работал в совхозе замдиректором, и он ездил.
ENG: -

ONL-F-1964(00:08:11 - 00:08:14)
KPV: И сыа вӧӧлэма, именнэ оленеводъясыс дорын вӧӧлэма.
RUS: И он бывал, именно у оленеводов бывал.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: А ми иг.
RUS: А мы нет.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:14 - 00:08:17)
KPV: Чомъяс да вӧӧлылім, зимней пастбищеясас.
RUS: В чумах бывали, на зимних пастбищах.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:17 - 00:08:18)
KPV: Ме вӧӧлі
RUS: Я бывал
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:18 - 00:08:20)
KPV: раз куимысь.
RUS: раза три.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:20 - 00:08:22)
KPV: А летней вылын ниӧтпыр иг вӧӧлы.
RUS: А на летнем (пастбище) не бывал никогда.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Самей тундраас иг вӧӧлы.
RUS: В самой тундре не бывал.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:29 - 00:08:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:31 - 00:08:34)
KPV: Но, шуӧны, тшӧтш мый татысь
RUS: Ну, говорят, что отсюда
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:35 - 00:08:38)
KPV: кыдзи кӧръясӧн Нарьян - Марӧ босьтӧмаӧсь или?
RUS: оленей забрали в Нарьян-Мар?
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:38 - 00:08:43)
KPV: Да, на -, уна вед муніны вот, кор коллективизация дыръясьыс да.
RUS: Да, многие ведь уехали во время коллективизации.
ENG: -

NTP-M-1986(00:08:43 - 00:08:43)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:43 - 00:08:48)
KPV: Муніны да, унаан мунэмаась сыа. Сыа, кӧнечнэ, кудз миян сэсся нин.
RUS: Уехали, да, многие уехали. Это, конечно, нам уже (передавали, рассказали).
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:49 - 00:08:52)
KPV: Асьнум фактически сіес ог тӧдэ-а,
RUS: Сами мы фактически этого не знаем,
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:52 - 00:08:54)
KPV: мый сёрнитісны, мый унаан муніны.
RUS: говорили, что многие уехали.
ENG: -

ONL-F-1964(00:08:54 - 00:08:58)
KPV: Но, да, вӧӧліны же вед, аддзан, мыйке, Поль Сашеыс да мый да, вӧӧлі миян эстэн женщина.
RUS: Ну да, были же такие, видишь, дочь Полины Александра да что, была у нас тут женщина.
ENG: -

AGL-M-1963(00:08:58 - 00:08:59)
KPV: Унаа босьтісны.
RUS: Много (оленей) забрали (=конфисковали).
ENG: -

ONL-F-1964(00:08:58 - 00:09:01)
KPV: Уна, уна босьлэмаась сылысь кӧрсэ, да
RUS: У нее конфисковали много оленей, и
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:00 - 00:09:01)
KPV: Коллекти-.
RUS: Коллекти-.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:01 - 00:09:03)
KPV: вермис же восстановитны.
RUS: смогла же она восстановить.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:03 - 00:09:06)
KPV: Кудз бы докажитіс, мый сылысь кӧръясныссэ босьлэмаась.
RUS: Как бы доказала, что у нее конфисковали оленей.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:06 - 00:09:09)
KPV: Вӧӧлі сэтшем женщина, но, правда, ӧні сыа Нарьян-Марын олэ.
RUS: Была такая женщина, ну, правда, она сейчас в Нарьян-Маре живет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: Александра Григорьевнаыс и.
RUS: Александра Григорьевна.
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:10 - 00:09:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:12 - 00:09:13)
KPV: Мыекаремаась вӧлі, восстановитэмаась.
RUS: Восстановили ей (оленей).
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Ӧнӧдз олӧ?
RUS: До сих пор живет?
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:15 - 00:09:16)
KPV: Лооя на, да.
RUS: Еще жива, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:15 - 00:09:19)
KPV: Лооя, лооя, лооя, выйым же кытэнке менам сылэн фотографияыс.
RUS: Жива, жива, жива, где-то есть у меня ее фотография.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:15 - 00:09:16)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:19 - 00:09:20)
KPV: Сыа Нарьян-Марас прям олэ?
RUS: Она прямо в Нарьян-Маре живет?
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:20 - 00:09:24)
KPV: Нарьян-Марас олэ, аха, аха, Мишарина Александра Григорьевна.
RUS: Ага, живет в Нарьян-Маре, Мишарина Александра Григорьевна.
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:20 - 00:09:22)
KPV: Аха, самей Нарьян - Марас, сыа восс-,
RUS: Ага, в самом Нарьян-Маре, она восс-
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:23 - 00:09:24)
KPV: сыа восстановитліс,
RUS: она восстановила (оленей),
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:24 - 00:09:25)
KPV: Аа, сыа м-.
RUS: Аа, она.
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:24 - 00:09:27)
KPV: мый сылысь родительяслысь кӧрсэ босьлісны.
RUS: которых конфисковали у ее родителей.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:26 - 00:09:27)
KPV: Аа, родительясыслысь босьтэмаась.
RUS: Аа, забрали у родителей.
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:28 - 00:09:30)
KPV: Сыа вӧлэма колема мыйкеыс,
RUS: Она оставила было,
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:31 - 00:09:37)
KPV: Но кӧрыс уна вӧлэма, вот этая Иван пи керка йыысьыс, кодэс рассказывайтлін, сэтэн вед тай, висьталэныс, мый
RUS: Но оленей много было, вот про этот дом сына Ивана, про который ты рассказывал, там ведь, говорят, что,
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:37 - 00:09:41)
KPV: и бабе миян висьтооліс, мый вӧлэмась именнэ замшевей заводыс да мый да вӧлэма.
RUS: и бабушка моя рассказывала, что именно там был замшевый завод.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:40 - 00:09:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:41 - 00:09:43)
KPV: Перерабатывайтэмаась же оленьей шкураяссэ.
RUS: Перерабатывали оленьи шкуры.
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:42 - 00:09:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:09:43 - 00:09:46)
KPV: Но унаан вэтлэмаась кӧрас, унаан ветлэмаась.
RUS: Ну многие ходили в тундру, многие ходили.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:43 - 00:09:46)
KPV: Вручную ставсэ каремаась.
RUS: Всё вручную делали (перерабатывали шкуры).
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:46 - 00:09:46)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:09:47 - 00:09:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:48 - 00:09:56)
KPV: И артме, мый, ми кывлім, шуам, Ижмаын шуисны, мый татче унаысь волэ йӧз, коді,
RUS: И получается, что, мы слышали, скажем, в Ижме говорили, что сюда много людей приезжает, которые,
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:56 - 00:10:00)
KPV: шуам, налэн пӧль-пӧчьяс важен кытчӧкӧ ветлӧмаӧсь.
RUS: скажем, чьи предки (букв. дедушки-бабушки) в старину куда-то уехали.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:00 - 00:10:03)
KPV: И найӧ локтӧны ас рӧд корсьны.
RUS: И они приезжают искать своих родственников.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:03 - 00:10:07)
KPV: А ті коркӧ тані кывлінныд, мый йӧз локтіс кытыськӧ, Ханты - Мансиаысь или?
RUS: А вы здесь когда-то слышали, что приехали люди откуда-то, из Ханты-Мансийска или?
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:08 - 00:10:13)
KPV: Но Ижмалаздорас, навернэ, ӧні волыылэныс да, ми тай сталкивайтчылім мыйке
RUS: Ну в села возле Ижмы, наверное, приезжают сейчас, мы сталкивались
ENG: -

AGL-M-1963(00:10:10 - 00:10:11)
KPV: Но а.
RUS: Ну а.
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:13 - 00:10:16)
KPV: Колян во на ме,"Луд"вылас кор вӧлім да,
RUS: Еще в прошлом году, когда были на (празднике)"Луд", и
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:16 - 00:10:21)
KPV: женщинакед сёрнитім, и вот сыа"Луд"вылас воома и аддзема ассьыс родственникъяссэ.
RUS: разговаривали с женщиной, и вот она приехала на"Луд"и нашла своих родственников.
ENG: -

VAL-F-1992(00:10:20 - 00:10:21)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:10:21 - 00:10:22)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:21 - 00:10:25)
KPV: Сыа, сыасэ выйым, потому что, аддзан,"Луд"вылас кодъяс вомаась, гожся праздник вылас, код
RUS: Это, это есть, потому что, видишь, те, которые приезжают на"Луд", на летний праздник, который
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:25 - 00:10:27)
KPV: районнэй праздникыс миян -"Лудыс".
RUS: наш районный праздник -"Луд".
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:27 - 00:10:28)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:27 - 00:10:30)
KPV: И сэтче вооныс, приглашайтэныс тоже мыйке
RUS: И туда приезжают, тоже приглашают
ENG: -

ONL-F-1964(00:10:31 - 00:10:36)
KPV: нась -, народъяссэ, код бӧкынэсь олэныс миян и аддзалэныс ёртъясныссэ.
RUS: насе-, те ижемские диаспоры (букв. народы), которые живут вдалеке от нас, и находят друг друга.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:37 - 00:10:38)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:43 - 00:10:44)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:44 - 00:10:46)
KPV: А ті, аа,
RUS: А вы, аа,
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: мм,
RUS: мм,
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:51 - 00:10:56)
KPV: а тані кыдзи, тані ми аддзим, мый тані матын Усть-Цильма район
RUS: а здесь как, здесь мы увидели, что близко Усть-Цилемский район
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:56 - 00:10:57)
KPV: нин заводитче.
RUS: уже начинается.
ENG: -

AGL-M-1963(00:10:56 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:10:57 - 00:11:01)
KPV: А сэні, а сэні оз нин комиӧн сёрнитны?
RUS: А там, а там уже не по-коми разговаривают?
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Роч.
RUS: Русские.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:01 - 00:11:03)
KPV: Оз. Вобше комиэн оз сёрнитны.
RUS: Нет. Вообще по-коми не говорят.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:03 - 00:11:04)
KPV: Вобще оз сёрнитны.
RUS: Вообще не говорят.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:04 - 00:11:07)
KPV: Но выйым же, код Ижмасьыс да мый да петэма йӧзыс да.
RUS: Ну есть же такие люди, которые выходцы (букв. вышедшие) из Ижмы.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:06 - 00:11:07)
KPV: Но оз сёрнитны.
RUS: Но не говорят.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:07 - 00:11:10)
KPV: Во -, сёрнитэныс ді зэй бура воспринимайтэныс.
RUS: Говорят и очень хорошо воспринимают.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:10 - 00:11:17)
KPV: Во вит сайын ми лэччылім сэтче Усть-Цилёмскей горка вылэ, налэн тоже праздник выйым Усть-Цилемскей горка.
RUS: Лет пять назад мы ездили (букв. спускались) туда на Усть-Цилемскую горку, у них тоже есть праздник"Усть-Цилемская горка".
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Оз, оз.
RUS: Нет, нет.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:17 - 00:11:19)
KPV: И ми лэччылім тоже коллективнанум клубсянь.
RUS: И мы тоже ездили с коллективом из клуба.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:19 - 00:11:24)
KPV: И зэй ёна йӧзыслы понравитчис, сьылім коми песняяс и зэй ёна понравитчис тоже.
RUS: И очень сильно людям понравилось, мы пели коми песни и это очень понравилось тоже.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:24 - 00:11:24)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:24 - 00:11:27)
KPV: И унаан висьталісны, мый именнэ выходцы из Ижмы.
RUS: И многие сказали, что они именно выходцы из Ижмы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:27 - 00:11:28)
KPV: Аа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:28 - 00:11:33)
KPV: Да, да, да, выйым уна, уна, уна же сэтэн выходцы из Ижмы, женщинаясыс да мый.
RUS: Да, да, да, много есть, много там выходцев из Ижмы, женщины и другие.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:32 - 00:11:37)
KPV: Но мый токо замуж да петалісны, а абу сэтшемыс, оз сёрнитны вобше.
RUS: Но только что замуж туда повыходили, а такого нет, вообще не говорят (по-коми).
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Мужчинаяс - да.
RUS: Мужчины - да.
ENG: -

VAL-F-1992(00:11:35 - 00:11:38)
KPV: Но вед сэтче воэм народ же кыське.
RUS: Но ведь там тоже откуда-то пришлый народ.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:37 - 00:11:38)
KPV: Но оз же.
RUS: Ну нет же.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:37 - 00:11:39)
KPV: Коми язык вобше он кыы.
RUS: Коми язык вообще не услышишь.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:39 - 00:11:44)
KPV: А тані кыдзи, а татче корке важен босьтісны, шуам, невестаяс кытыське?
RUS: А здесь как, сюда в старину тоже невест откуда-то приводили (букв. забирали)?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Усть - Цильмаысь?
RUS: Из Усть-Цильмы?
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:44 - 00:11:46)
KPV: Усть - Цильмаысь.
RUS: Из Усть-Цильмы.
ENG: -

VAL-F-1992(00:11:45 - 00:11:45)
KPV: Кыськӧ!
RUS: Вряд ли!
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: Усть - Цильмаысь или?
RUS: Из Усть-Цильмы или (других мест)?
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Да, выйым.
RUS: Да, есть.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:47 - 00:11:53)
KPV: Выйым, мыйнэ, ӧ -, ӧнія поколениеыс, менам на старшей братыслэн гӧтырыс усть-цилёмка.
RUS: Есть, вот своременное поколение, у моего старшего брата жена усть-цилёмка.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:52 - 00:11:53)
KPV: Усть - Цильмаысь.
RUS: Из Усть-Цильмы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:53 - 00:11:54)
KPV: Аа, да, да?
RUS: Аа, да, да?
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:53 - 00:11:55)
KPV: Усть - Цильмаысь, да, да, да.
RUS: Из Усть-Цильмы, да, да, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:11:55 - 00:11:56)
KPV: Хабарихаысь.
RUS: Из Хабарихи.
ENG: -

ONL-F-1964(00:11:56 - 00:11:59)
KPV: Йӧ -, эстэн на селоас выйым Усть - Цилемскей районысь женщинаяс тоже.
RUS: Здесь в селе есть еще женщины из Усть-Цилемского района.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:59 - 00:12:02)
KPV: Ная сэсся уна во оласны да комиэн сёрнитэны?
RUS: Они, после того как проживут много лет, начинают говорить по-коми?
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:02 - 00:12:05)
KPV: А ная сэсся юксисныс да, из, из и велоолы сыа.
RUS: А они потом развелись, и она так и не научилась.
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:05 - 00:12:07)
KPV: Мыйнэ.
RUS: Что ж.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:05 - 00:12:08)
KPV: Но олісны же, комын вояс же олісныс.
RUS: Но жили же вместе, лет тридцать прожили.
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:08 - 00:12:09)
KPV: А из и велоолы.
RUS: А так и не научилась.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:08 - 00:12:12)
KPV: Из велоолы, из, из, из, а выйымесь же эстэн олэныс.
RUS: Не научилась, нет, нет, нет, а так есть, живут здесь.
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:10 - 00:12:11)
KPV: Из и велоолы.
RUS: Не научилась.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:12 - 00:12:17)
KPV: Усть - Цилёмскей районсьыс, он висьтоо, мый кутшемке вражда ли кутшемке мыйке абу, всё равно, эні вед и
RUS: С Усть-Цилемским районом (букв. от Усть-Цилемского района), не скажешь, что вражда какая-то или что, нет, всё равно, сейчас ведь и
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:17 - 00:12:21)
KPV: туй выйым, эсті ветлэ тоже Усть - Цилемскей районыс эсті же миян туй кузяыс.
RUS: дорога есть, здесь же, по этой нашей дороге ездит Усть-Цилемский район.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:21 - 00:12:21)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:21 - 00:12:24)
KPV: Ираёледзыс да Ухтаадзыс да мунэныс.
RUS: Ездят до Ираеля и до Ухты.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:24 - 00:12:26)
KPV: Да, ми аддзим сэні.
RUS: Да, мы видели там.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:25 - 00:12:26)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:26 - 00:12:27)
KPV: А Горкаыс понравитчис?
RUS: А Горка понравилась?
ENG: -

VAL-F-1992(00:12:28 - 00:12:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:28 - 00:12:29)
KPV: Честнэя,
RUS: Честно,
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:29 - 00:12:30)
KPV: ме ог тӧд.
RUS: я не знаю.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:29 - 00:12:31)
KPV: Мыйнэ сэсся сідз.
RUS: Ну так себе.
ENG: -

VAL-F-1992(00:12:30 - 00:12:34)
KPV: Ми тай мӧйми на лэччылім Иракед, да зэй понравитчис Горкаыс.
RUS: Мы вон в прошлом году ездили с Ирой, и очень понравилась Горка.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:33 - 00:12:34)
KPV: Но ми лунын вӧӧлім.
RUS: Но мы были днем.
ENG: -

VAL-F-1992(00:12:34 - 00:12:36)
KPV: Йӧктім тоже тшӧтш.
RUS: Мы тоже танцевали.
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:34 - 00:12:35)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:34 - 00:12:36)
KPV: Луннас вӧлім, да луннас сідз,
RUS: Мы днем были, и днем так,
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:36 - 00:12:38)
KPV: но мен понравитчис, кӧнечнэ, мый
RUS: но мне понравилось, конечно, что
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:38 - 00:12:44)
KPV: усть - цилёмкаясыслэн и паськемныс зэй мичаа мыекарема, и абу сэтшем мыйке,
RUS: у усть-цилемок и одежда вся красиво сделана, и не такой,
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: миян вед зэй суматошнэй.
RUS: у нас ведь очень суматошный (праздник).
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:46 - 00:12:47)
KPV: Миян зэй суматошнэй.
RUS: У нас очень суматошный.
ENG: -

VAL-F-1992(00:12:47 - 00:12:49)
KPV: Ная и йӧктэны зэй ньӧж.
RUS: Они и танцуют очень медленно.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:48 - 00:12:54)
KPV: Даа, праздникыс миян зэй суматошнэй, ми, гашке, асьнум выступайтам да сыӧн миян сідз кажитче, мый суматошнэй.
RUS: Да, праздник у нас очень суматошный, возможно, мы сами выступаем и поэтому нам так кажется, что суматошный.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:54 - 00:12:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:54 - 00:12:55)
KPV: И
RUS: И
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:55 - 00:12:59)
KPV: всё равно, мен кажитче, налэн кудз бы традицияыс мыйкеджык
RUS: всё равно, мне кажется, у них как бы традиции
ENG: -

AGL-M-1963(00:12:58 - 00:12:59)
KPV: Топыдджык.
RUS: Более крепкие.
ENG: -

ONL-F-1964(00:12:59 - 00:13:00)
KPV: Топыдджыка.
RUS: Крепче.
ENG: -

VAL-F-1992(00:13:00 - 00:13:02)
KPV: Мыйсэ, ная вообще луннас петкедлэны.
RUS: Это, они вообще днем показывают.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:01 - 00:13:05)
KPV: Мало, но лучше. А миян, аддзан, зэй уна, сэсся зэй уна народ чукартэны.
RUS: Мало, но лучше. А у нас, видишь, очень много, затем очень много людей собирают.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:05 - 00:13:09)
KPV: Миян мед, миян паськемыс абу, миян сыа зэй ыджыд проблема.
RUS: У нас самая, у нас одежды нет, у нас это очень большая проблема.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:09 - 00:13:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:09 - 00:13:13)
KPV: Мый паськемъяснум абуэсь, мый важ паськемъяс быдсэн миян.
RUS: Что нарядов нет, что наряды все старые уже.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:13 - 00:13:18)
KPV: А налэн пряме мича видзеднысэ, кымынке морт ке мунэ, да любуйтчан. А миян
RUS: А у них прямо красиво смотреть, если идут несколько человек - любуешься. А у нас
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:18 - 00:13:21)
KPV: мыйке кудзсюре пасьтасялам да.
RUS: как-то оденемся.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:21 - 00:13:23)
KPV: Аслунум абу бур.
RUS: Самим не хорошо.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:24 - 00:13:25)
KPV: Сыа, кӧнечнэ, вот
RUS: Это, конечно, вот
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:25 - 00:13:27)
KPV: оз понравитчы.
RUS: не нравится.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:26 - 00:13:29)
KPV: Клубас тіян сэтэн важъя костюмъяс на или?
RUS: В клубе у вас еще старинные костюмы или?
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:29 - 00:13:37)
KPV: Но абу, миян выль костюмъяс, но менам аслам выйым важъя костюм, коми костюмыс выйым, правда, сарафаныс менам, навернэ, мыйкеын, клубын.
RUS: Ну нет, у нас новые костюмы, но у меня самой есть старинный костюм, есть коми костюм, правда, сарафан у меня, наверное, в клубе.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:37 - 00:13:40)
KPV: А сос да мый да выйым - именнэ коми национальнэй костюмыс.
RUS: А рукава и остальное есть - именно коми национальный костюм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:13:40 - 00:13:41)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:13:41 - 00:13:47)
KPV: Важен тані уна кыдзи женщинаяс сарапанӧн пасьталісны?
RUS: Раньше здесь многие женщины носили сарафаны?
ENG: -

AGL-M-1963(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Да, ставыс сіен ветлісны.
RUS: Да, все ходили в них.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:48 - 00:13:54)
KPV: Вот менам бабе вот восемесят четв-, сыа кулі двухтысячнэй годас, водіс на,
RUS: Вот моя бабушка вот в восемьдесят четв-, она умерла в двухтысячном году, еще легла (в гроб),
ENG: -

VAL-F-1992(00:13:54 - 00:13:55)
KPV: Сарафанэн.
RUS: -
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:54 - 00:13:56)
KPV: вот кулі и водіс мыйке,
RUS: вот умерла и легла
ENG: -

AGL-M-1963(00:13:56 - 00:13:57)
KPV: Сарафанэн.
RUS: В сарафане (букв. сарафаном).
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:56 - 00:13:57)
KPV: ас сарафанэн.
RUS: в своем сарафане.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:57 - 00:13:59)
KPV: И маме тоже сарафанэн.
RUS: И мама тоже в сарафане.
ENG: -

ONL-F-1964(00:13:59 - 00:14:02)
KPV: Тоже мыйкен, бабаюрнас ставнас.
RUS: Тоже во всем, полностью в кокошнике.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:01 - 00:14:03)
KPV: Ма -, бабе сарафанэн али?
RUS: Бабушка что ли в сарафане?
ENG: -

AGL-M-1963(00:14:02 - 00:14:04)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:02 - 00:14:05)
KPV: Да, ас сарафанэн, сарафанэн.
RUS: Да, в своем сарафане, сарафане.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:05 - 00:14:07)
KPV: Роза бабтэ сарафанэн водтісны.
RUS: Твою бабушку Розу положили в сарафане.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:07 - 00:14:07)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:07 - 00:14:10)
KPV: Да, сарафан, кофточка, сос.
RUS: Да, сарафан, кофточка, рукава.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:09 - 00:14:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:10 - 00:14:11)
KPV: Сосыс - да.
RUS: Рукава - да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:11 - 00:14:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:11 - 00:14:14)
KPV: Но бабе ӧттӧрни вообще сарафанэн ветласис.
RUS: Ну бабушка (=прабабушка)вообще постоянно в сарафане ходила.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:13 - 00:14:17)
KPV: Но маме вед сарафан же нооліс, петкедлі тай фотография выысьыс.
RUS: Ну мама ведь тоже сарафан носила, я же показывала на фотографиях.
ENG: -

AGL-M-1963(00:14:13 - 00:14:14)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:17 - 00:14:18)
KPV: Да, ме вӧлі.
RUS: Да, я был (?).
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:17 - 00:14:18)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:18 - 00:14:20)
KPV: И ме тоже ноола сарафансэ.
RUS: И я тоже ношу сарафан.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:20 - 00:14:21)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:21 - 00:14:21)
KPV: Выступайта тоже.
RUS: Выступаю тоже.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:21 - 00:14:23)
KPV: Ми тоже ноолам сіе.
RUS: Мы тоже носим его.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:22 - 00:14:25)
KPV: Ныыясыслэн быдсэн выйымесь сарафанъяс.
RUS: У всех дочерей (=девушек) есть сарафаны.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:24 - 00:14:26)
KPV: Тіян тшӧтш выйымесь?
RUS: У вас тоже есть?
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:25 - 00:14:26)
KPV: Эм жӧ, да.
RUS: Тоже есть, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:25 - 00:14:27)
KPV: Выйымесь, выйымесь.
RUS: Есть, есть.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:26 - 00:14:27)
KPV: Тіян асланыд же?
RUS: У вас тоже свои?
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:27 - 00:14:28)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:27 - 00:14:28)
KPV: Асланыд же?
RUS: Тоже свои собственные?
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:28 - 00:14:31)
KPV: Но сыа кудз бы мам, бабелэн нин быдсэн колес.
RUS: Ну это всё уже как бы от мамы, бабушки остатки.
ENG: -

IAL-F-1988(00:14:29 - 00:14:30)
KPV: Сборнэй.
RUS: Сборный.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:30 - 00:14:31)
KPV: Сборнэй, да.
RUS: Сборный, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:31 - 00:14:33)
KPV: Бабелэн нин колялэм сарафанъясыс тоже.
RUS: Это уже оставшиеся от бабушки сарафаны.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:33 - 00:14:33)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:33 - 00:14:38)
KPV: Бабелэн на выйым, вот Елена Константиновнаыслэн, верессаа мунан сарафаныс менам выйым.
RUS: У меня еще есть сарафан моей бабушки, вот у Елены Константиновны, в котором она выходила замуж.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:39 - 00:14:42)
KPV: Именнэ для девушек вӧлі ачыс сарафан.
RUS: Был специальный сарафан именно для девушек.
ENG: -

NTP-M-1986(00:14:42 - 00:14:43)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:43 - 00:14:46)
KPV: А для женщин бара же ачыс сарафан.
RUS: А для женщин опять же отдельный сарафан.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: А мыен торъялэ?
RUS: А чем отличается?
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:46 - 00:14:47)
KPV: Мӧдпӧлэс.
RUS: Другой.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:47 - 00:14:49)
KPV: Девушкаясыслэн вӧлі эсті кызясе.
RUS: У девушек застегивается вот здесь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:14:49 - 00:14:50)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:49 - 00:14:52)
KPV: Тае менам выйым, верма петкедлыны, эсті кызясе сарафаныс.
RUS: Вон у меня есть, могу показать, здесь застегивается сарафан.
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:52 - 00:14:57)
KPV: Зэй мича аккуратнэя сідз карема, а женщинаясыслэн эсті кӧртасе, мед сыа, напримерысь,
RUS: Очень красиво аккуратно так сделано, а у женщин вот здесь завязывается, чтобы она, например,
ENG: -

ONL-F-1964(00:14:57 - 00:15:02)
KPV: беременнэй ли мый ли, и кор сэсся мыекарыштас, полнейтыштас, мед позис паськедны сарафансэ.
RUS: если беременная или когда немного пополнеет, чтобы можно было расширить сарафан.
ENG: -

VAL-F-1992(00:14:58 - 00:14:59)
KPV: Тыра.
RUS: Беременная.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Сэтшем.
RUS: Такой.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:04 - 00:15:07)
KPV: Интерес ке выйым, верма петкедлыны сарафансэ.
RUS: Если есть интерес, могу показать сарафан.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:06 - 00:15:08)
KPV: Но, позе тшӧтш.
RUS: Ну, тоже можно.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Позяс петкедлыны.
RUS: Можно показать.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:09 - 00:15:10)
KPV: Но и ми,
RUS: Ну и мы,
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:10 - 00:15:12)
KPV: и кыдзи,
RUS: и как,
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:12 - 00:15:16)
KPV: да сы вӧсна мый сарапансянь позе аддзыны, шуам, ныв, кор сійӧ
RUS: по сарафану можно увидеть, скажем, девушку, когда она
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:16 - 00:15:19)
KPV: верессае петэ, сіе торъя ногӧн?
RUS: выходит замуж, он (сарафан) особенный?
ENG: -

VAL-F-1992(00:15:19 - 00:15:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: Торъялэ сарафаныс.
RUS: Отличается сарафан.
ENG: -

AGL-M-1963(00:15:19 - 00:15:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:21 - 00:15:28)
KPV: Торъялэ, торъялэ, да, да, да, нылыслэн отде-, ачыспӧлэс, эсті кызясе, мед сыа мыйке вӧлі.
RUS: Отличается, отличается, да, да, у девушки своеобразный, вот здесь застегивается, чтоб он был таким.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:22 - 00:15:23)
KPV: И?
RUS: И?
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:28 - 00:15:30)
KPV: Да и сэтче переник оз коо.
RUS: Да и туда не нужен передник.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:30 - 00:15:32)
KPV: А женщинаыслы уже колэ переник.
RUS: А женщине уже нужен передник.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:32 - 00:15:33)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:33 - 00:15:33)
KPV: Фартук.
RUS: Фартук.
ENG: -

VAL-F-1992(00:15:33 - 00:15:34)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:15:34 - 00:15:37)
KPV: И чышъянсэ торъя ног кӧрталэны?
RUS: И платок завязываю по-особому?
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:36 - 00:15:40)
KPV: Чышъянсэ, да, да, чышъяныс тоже, ныыюр и бабаюр выйым.
RUS: Платок, да, да, платок тоже - есть"ныыюр"(девичий головной убор) и"бабаюр"(женксий головной убор).
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:41 - 00:15:41)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:43 - 00:15:48)
KPV: А мен шуисны тшӧтш, мый выйым татшӧм кулан паськӧм?
RUS: А мне тоже сказали, что есть такая смертная одежда?
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:48 - 00:15:53)
KPV: Но кулан паськем, ме тай шуи, маме да, бабе да - быдсэн водісны кулан паськем и,
RUS: Ну, смертную одежду, я уже говорила, мама и бабушка - все легли в смертной одежде и,
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:53 - 00:15:56)
KPV: кудз бы ог тӧд сэсся мукед народностьясыслэн выйым - абу -
RUS: я не знаю, есть ли это у других народностей -
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:56 - 00:15:58)
KPV: гӧтэвитэныс асьныс обязательнэ.
RUS: обязательно заранее готовят сами.
ENG: -

NTP-M-1986(00:15:58 - 00:15:58)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:15:58 - 00:16:00)
KPV: Мед аслад вӧлі гӧтэвитэма: и
RUS: Чтобы самим человеком было приготовлено: и
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:01 - 00:16:04)
KPV: майка, и нижней бельёыс ставыс.
RUS: майка, и всё нижнее бельё.
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:04 - 00:16:05)
KPV: А кор сіе вошъены гӧтэвитны?
RUS: А когда ее начинают готовить?
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:07 - 00:16:07)
KPV: Пӧрысьмасны да?
RUS: Когда состарятся?
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:07 - 00:16:11)
KPV: А ог тӧд, код кудз, например, гӧтэвитэныс.
RUS: А не знаю, кто как, например, готовит.
ENG: -

IAL-F-1988(00:16:09 - 00:16:12)
KPV: Кор чуствуйтэны.
RUS: Когда чувствуют.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:11 - 00:16:15)
KPV: А оз же, оз же, ме, например, ӧні нин висьтала, менам веське возможность ке лоо,
RUS: А нет же, нет же, я, например, уже сейчас говорю, если будет у меня такая возможность,
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:15 - 00:16:17)
KPV: ме веське тоже коми паськемен вода.
RUS: я тоже хотела бы лечь в коми наряде (букв. одежде).
ENG: -

VAL-F-1992(00:16:17 - 00:16:19)
KPV: Колэ вуредны на.
RUS: Еще сшить (букв. заказать, чтобы сшили) надо.
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:17 - 00:16:18)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:18 - 00:16:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:19 - 00:16:19)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:20 - 00:16:23)
KPV: Ог тӧд, код кудз, но миян мамеяс, например,
RUS: Не знаю, кто как, но наши мамы, например,
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:23 - 00:16:30)
KPV: маме, ме пӧмнита, гӧтэвитіс мыйке шейсят лет бӧрас, сыа шейсят деветен кулі, а сылэн нин гӧтэв ставыс вӧлі паськемъясыс.
RUS: мама, я помню, приготовила где-то после шестидесяти лет, она умерла в шестьдесят девять лет, а у нее уже вся одежда (букв. одежды - множ. ч.) была готова.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:30 - 00:16:32)
KPV: Ставсэ гӧтэвитэныс, мед вӧлі:
RUS: Всё готовят, чтобы было:
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:32 - 00:16:36)
KPV: и майтэгсэ, и полотенцесэ, и ставыс мед вӧлі, и сэсся
RUS: и мыло, и полотенце, и всё что надо, и затем
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:36 - 00:16:42)
KPV: мыйке, гробсэ мыен кышны, тӧварсэ, сыӧ ставсэ гӧтэвитэныс асьныс.
RUS: это, материал, которым обивают гроб, это всё готовят сами.
ENG: -

NTP-M-1986(00:16:42 - 00:16:42)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:42 - 00:16:48)
KPV: Важъяджык народъясыс, ӧні вед сэсся томджыкыс, код кулэныс да налэн сэсся кудз бы нин абу сідз-а.
RUS: Старые люди (букв. более древние народы), сейчас ведь молодые, которые умирают, у них уже как бы не так.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:48 - 00:16:51)
KPV: А водзджыкъя народыслэн ставыс гӧтэв.
RUS: А у старых людей (букв. у более раннего народа) всё готово.
ENG: -

VPC-M-1993(00:16:50 - 00:16:53)
KPV: Сэсся бабъяс, кодке ке локтас, сіе петкедлэны.
RUS: Затем бабушки, если кто-то придет, ее (одежду)показывают.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:52 - 00:16:58)
KPV: Да, и обязательнэ, сыа бара обязательнэ мед кодке тӧдіс, кытэн тэнад паськемыд.
RUS: Да, и обязательно, чтобы кто-то обязательно знал, где твоя одежда.
ENG: -

ONL-F-1964(00:16:58 - 00:17:00)
KPV: Кудз колэ тэнэ пасьтэдны.
RUS: Как тебя надо одеть.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:00 - 00:17:02)
KPV: Но сідз, код мыйкеджыкыс.
RUS: Ну так, кто опытнее.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:01 - 00:17:02)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:02 - 00:17:07)
KPV: Асьсэ мӧдіс, кудз мӧдэ, мед сыӧс пуктасны, кудз мӧдэ, мед сідз водтасныс.
RUS: Как себя хотела, как хочет, чтобы ее положили, как хочет, чтобы так ее уложили.
ENG: -

VAL-F-1992(00:17:07 - 00:17:08)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

IAL-F-1988(00:17:07 - 00:17:08)
KPV: Кыче?
RUS: Куда?
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:08 - 00:17:11)
KPV: Кыче водтасныс, сэтшем мыйке.
RUS: Куда похоронят (букв.положат), такой вот (обычай).
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:11 - 00:17:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:12 - 00:17:16)
KPV: И ми талун ми асывнас вичкоэ пыравлім.
RUS: И мы сегодня утром в церковь заходили.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:16 - 00:17:16)
KPV: Ноо.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:16 - 00:17:19)
KPV: Сіе сэні быд вежон тадзи?
RUS: Она там каждую неделю так?
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:19 - 00:17:23)
KPV: Да, да, да. Но ӧні, ӧні миян сыа храмыс кудз бы нин восьса дзик быд лун.
RUS: Да, да, да. Ну сейчас, сейчас у нас этот храм открыт как бы каждый день.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:23 - 00:17:26)
KPV: Дежурство мунэ, но, правда, прихожанкаыс абу уна.
RUS: Ведется дежурстов, но, правда, прихожанок немного.
ENG: -

NTP-M-1986(00:17:26 - 00:17:27)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:27 - 00:17:28)
KPV: Дас морт.
RUS: Десять человек.
ENG: -

VPC-M-1993(00:17:28 - 00:17:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:28 - 00:17:30)
KPV: И быд лун дежуритам.
RUS: И мы каждый день дежурим.
ENG: -

IAL-F-1988(00:17:30 - 00:17:32)
KPV: Висьтоо, кутшем воэ сіе восьтылісны.
RUS: Скажи, в каком году ее открыли.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:32 - 00:17:36)
KPV: Но сыӧс восьтылісныс, сыа, сыа фактически вичкоыс тысяча,
RUS: Ну ее открыли, она, эта церковь фактически с тысяча,
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: Валя, нолы тэ висьтоо, тысяча
RUS: Валя, ну-ка ты скажи, в тысяча
ENG: -

VAL-F-1992(00:17:39 - 00:17:41)
KPV: Кор восстановитісны?
RUS: Когда восстановили?
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:40 - 00:17:41)
KPV: Но. Абу, абу,
RUS: Да. Нет, нет,
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: кор вӧлі стрӧитлэма.
RUS: когда была построена.
ENG: -

VAL-F-1992(00:17:43 - 00:17:44)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:17:44 - 00:17:45)
KPV: Ме ог тӧд.
RUS: Я не знаю.
ENG: -

VAL-F-1992(00:17:44 - 00:17:46)
KPV: Абу, ӧні кор восьтісны?
RUS: Нет, сейчас когда открыли?
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:46 - 00:17:48)
KPV: Но ӧні восьтісны, сыа, сыа вӧлі
RUS: Ну сечас открыли, это, это было
ENG: -

IAL-F-1988(00:17:47 - 00:17:48)
KPV: Кымын во сыа уджалэ?
RUS: Сколько лет она работает?
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:48 - 00:17:54)
KPV: Девяносто четвёртом году, до девяносто четвёр-, до тридцать седьмого года сыа действующей храм вӧлэма.
RUS: В девяносто четвертом году, до девяносто четвер-, до тридцать седьмого года она была действующим храмом.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:54 - 00:17:56)
KPV: До тридцать седьмого года.
RUS: До тридцать седьмого года.
ENG: -

ONL-F-1964(00:17:56 - 00:18:00)
KPV: До девяносто четвёртого года сэтэн, но сыа сэтэн нин склад вӧлэма, сэсся вӧлэма
RUS: До девяносто четвертого года там, ну там уже был склад, затем был
ENG: -

VAL-F-1992(00:18:00 - 00:18:01)
KPV: клуб.
RUS: клуб.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:01 - 00:18:02)
KPV: клуб сэтэн вӧлі.
RUS: клуб там был.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:02 - 00:18:06)
KPV: И девяносто четвёртэй годас вот этае выль клубсэ стрӧитісныс,
RUS: И в девяносто четвертом году построили вот этот новый клуб,
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:06 - 00:18:11)
KPV: и сыӧс кудз сы бӧрын вошйисны восстанавливайтны вичко улэ, храм улас нин.
RUS: и его (это здание) после этого начали восстанавливать под церковь, уже под храм.
ENG: -

VAL-F-1992(00:18:09 - 00:18:10)
KPV: Храмсэ.
RUS: Храм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:11 - 00:18:12)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:12 - 00:18:15)
KPV: И сэсся вот девяносто четвёртэй годсяньыс
RUS: И затем с девяносто четвертого года
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:15 - 00:18:18)
KPV: до такого сыа восстановитчис кудз бы.
RUS: до такого (состояния) он как бы восстановился.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:18 - 00:18:24)
KPV: Уна на вос-, и ӧні квайт во вот этая кудз бы настоятельыс, отец Сергийыс,
RUS: Еще много восс-, и теперь шесть лет вот этот настоятель, отец Сергий,
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:24 - 00:18:28)
KPV: Сосногорскысь, эстэн настоятелялэ, и службаясыс, но,
RUS: из Сосногорска, здесь работает настоятелем, и службы,
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:28 - 00:18:32)
KPV: по мере возможности, но быд вежоолунсэ сыа точнэ мунэ службаыс.
RUS: по мере возможности, но в каждую неделю это точно служба идет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:31 - 00:18:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:32 - 00:18:36)
KPV: А храмыс восьса дзик быд лун с десяти до часу.
RUS: А храм открыт каждый день с десяти до часу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:36 - 00:18:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:37 - 00:18:38)
KPV: Дежурство мунэ.
RUS: Ведется дежурство.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:38 - 00:18:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: И кладбище тані кӧнкӧ матын выйым сиктын или?
RUS: И здесь где-то близко в селе есть кладбище?
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:41 - 00:18:46)
KPV: Кладбищеыс выйым, вот колэ неуна мунны до Вертепа.
RUS: Кладбище есть, вот надо немного пройти до Вертепа.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:46 - 00:18:46)
KPV: А, да.
RUS: А, да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:46 - 00:18:48)
KPV: Сэтшем остров вылын топ, аха?
RUS: Как будто на таком острове, ага?
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:46 - 00:18:47)
KPV: Да, сэтэн.
RUS: Да, там.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:49 - 00:18:50)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:49 - 00:18:51)
KPV: А, абу, абу,
RUS: А, нет, нет,
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:50 - 00:18:52)
KPV: Абу мыйке.
RUS: Не это.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: туй бӧкын.
RUS: возле дороги.
ENG: -

IAL-F-1988(00:18:52 - 00:18:53)
KPV: Ягыс матын.
RUS: Лес близко.
ENG: -

VPC-M-1993(00:18:52 - 00:18:54)
KPV: Ягыс.
RUS: Лес.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:52 - 00:18:55)
KPV: А, ягын, аха, аха, аха.
RUS: А, в лесу, ага, ага, ага.
ENG: -

VAL-F-1992(00:18:53 - 00:18:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:55 - 00:18:55)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:18:55 - 00:19:00)
KPV: Красноборад мыйке, а сэсся Вертеплэн бара аслас кладбище тоже выйым.
RUS: В Красноборе это, а затем у Вертепа тоже свое кладбище есть.
ENG: -

NTP-M-1986(00:18:59 - 00:19:00)
KPV: Аа, да.
RUS: Аа, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:00 - 00:19:02)
KPV: Аха, Вертепас сэтэн мыйке,
RUS: Ага, в Вертепе там,
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:02 - 00:19:06)
KPV: но оз тыдоо, сыа вылын, гӧра вы-, гӧра вылас каан да сэсся
RUS: но не видно, оно наверху, на горе, на гору поднимешься и затем
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:02 - 00:19:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:06 - 00:19:07)
KPV: сэтэн
RUS: там
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:07 - 00:19:08)
KPV: Да, шуисны.
RUS: Да, сказали.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:08 - 00:19:09)
KPV: кладбищеыс, аха.
RUS: кладбище, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:08 - 00:19:09)
KPV: Шуисны, да.
RUS: Сказали, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:09 - 00:19:14)
KPV: Но ми абу ӧні кыдзи Изьва ю, кыдзи сійӧ визувтӧ, сійӧ абу тані дзик бокын?
RUS: Ну мы сейчас возле реки Ижма, как она течет, она не совсем рядом здесь?
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:14 - 00:19:15)
KPV: Сыа абу,
RUS: Она нет,
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:16 - 00:19:18)
KPV: миян Шар ю петэ.
RUS: у нас протекает река Шар.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:18 - 00:19:21)
KPV: Діюрын отойдитэ Ижмаыс,
RUS: В Диюре Ижма отходит,
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:21 - 00:19:25)
KPV: а Галпи, но, Кельчиюрын бӧр бара локтэ.
RUS: а в Большом Галове, ну, в Кельчиюре обратно возвращается.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:26 - 00:19:26)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:26 - 00:19:27)
KPV: А эсті Шар.
RUS: А здесь Шар.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:26 - 00:19:28)
KPV: А между, этая, сэтэн Шар.
RUS: А между, это, там Шар.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:28 - 00:19:29)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:29 - 00:19:30)
KPV: Аха, да.
RUS: Ага, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:30 - 00:19:30)
KPV: Ачыс ю.
RUS: Отдельная (букв. сама) река.
ENG: -

VAL-F-1992(00:19:30 - 00:19:31)
KPV: Приток.
RUS: Приток.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:31 - 00:19:35)
KPV: Но, приток Ижмаыслэн, безусловнэ, Ижмасяньыс вошъе, Ижмаас бӧр петэ.
RUS: Да, приток Ижмы, безусловно, начинается с Ижмы, впадает обратно в Ижму.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:34 - 00:19:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:35 - 00:19:36)
KPV: Но мунэ этадз.
RUS: Но течет так.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:35 - 00:19:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

IAL-F-1988(00:19:36 - 00:19:39)
KPV: А тані ді эм, островок - ді.
RUS: А здесь есть островок.
ENG: -

IAL-F-1988(00:19:39 - 00:19:42)
KPV: Кор Изьва да Шар костас татшем ді артме.
RUS: Когда между Ижмой и Шаром образуется такой остров.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:42 - 00:19:44)
KPV: Мм, аа, гӧгӧрвоа.
RUS: Мм, аа, понимаю.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:43 - 00:19:44)
KPV: Сэтэн мый турун карены?
RUS: Там что сено заготовляют?
ENG: -

IAL-F-1988(00:19:44 - 00:19:46)
KPV: Турун карены.
RUS: Сено заготовляют.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:45 - 00:19:47)
KPV: Сыа полэа, турун карены.
RUS: Это пойма, сено заготовляют.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:47 - 00:19:48)
KPV: Тае ді кыдзи шуэны?
RUS: Этот остров как называют?
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:48 - 00:19:49)
KPV: Дівыы.
RUS: Дівыы.
ENG: -

IAL-F-1988(00:19:49 - 00:19:50)
KPV: Дівыы.
RUS: Дівыы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:50 - 00:19:51)
KPV: Дівыв?
RUS: Дівыв?
ENG: -

IAL-F-1988(00:19:50 - 00:19:53)
KPV: Ді - сыа островок и эм.
RUS: Ді - это островок и есть.
ENG: -

IAL-F-1988(00:19:53 - 00:19:54)
KPV: Ост -, но ді.
RUS: Ост-, ну остров.
ENG: -

NTP-M-1986(00:19:54 - 00:19:55)
KPV: Ді, шуэны діӧн.
RUS: Ді, называют ді.
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:56 - 00:19:57)
KPV: Сыа юке Шарсэ
RUS: Он разделяет Шар
ENG: -

AGL-M-1963(00:19:57 - 00:19:59)
KPV: Ижма.
RUS: и Ижму.
ENG: -

ONL-F-1964(00:19:59 - 00:20:03)
KPV: Ин одзсоо, хаха, гижасныс, мый одзсалан.
RUS: Не зевай, хаха, запишут, что зеваешь.
ENG: -

AGL-M-1963(00:20:04 - 00:20:06)
KPV: Языкевей ная гижены.
RUS: Они пишут язык.
ENG: -

ONL-F-1964(00:20:06 - 00:20:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:06 - 00:20:07)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:07 - 00:20:13)
KPV: Кыдзи выйым, кор, шуам, тэ, ті, нывъяс, ті ӧні, тэ карын велӧдчин тшӧтш Сыктывкарын, а сэні
RUS: Как есть, когда, скажем, ты, вы, девушки, вы сейчас, ты училась в городе тоже, в Сыктывкаре, а там
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:13 - 00:20:15)
KPV: Сыктывкарын зэв уна коми йӧз
RUS: в Сыктывкаре очень много коми людей
ENG: -

IAL-F-1988(00:20:15 - 00:20:15)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:15 - 00:20:17)
KPV: выйым, но, Вася Чупров выйым,
RUS: есть, ну Вася Чупров есть,
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:17 - 00:20:22)
KPV: уна йӧз, кодӧс ме тӧда-и. А кыдзи Ухтаын, сэні тшӧтш комияс унаӧн выйымӧсь?
RUS: много людей, которых я знаю. А как в Ухте, там тоже много коми есть?
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:21 - 00:20:26)
KPV: Эм жӧ, выйым коми центр сэні тоже, но коми.
RUS: Есть тоже, там есть коми центр, ну коми.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:25 - 00:20:27)
KPV: Вика Габова кытэн рӧбитэ, Нико.
RUS: Нико, там где работает Вика Габова.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:26 - 00:20:28)
KPV: Аха, Вика - тӧда.
RUS: Ага, Вика - знаю.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:26 - 00:20:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:20:28 - 00:20:31)
KPV: Вика и чукарталэ сэні коми йӧзсэ.
RUS: Вика и собирает там коми людей.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:30 - 00:20:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:31 - 00:20:34)
KPV: Выйым коми студентыс зэй уна, районсьыс, этот,
RUS: Есть очень много коми студентов, из района, этот,
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:34 - 00:20:36)
KPV: сэні университетас велэдчены.
RUS: там в университете учатся.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:34 - 00:20:35)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

IAL-F-1988(00:20:35 - 00:20:37)
KPV: Изьвасьыс зэв уна сэні студентыс.
RUS: Там очень много студентов из Ижмы.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:36 - 00:20:39)
KPV: И ӧсэбеннэ зэй уна зонмыс сэтэн.
RUS: И особенно там много парней.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:39 - 00:20:40)
KPV: Зонмыс?
RUS: Парней?
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:39 - 00:20:42)
KPV: Да, ну потому что техническей университетыс.
RUS: Да, ну потому что университет технический.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:41 - 00:20:43)
KPV: Аа, да, да, да.
RUS: Аа, да, да, да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:20:43 - 00:20:47)
KPV: Потом колледжыс тоже УГНК-ыс тоже техническей.
RUS: Потом колледж УГНК тоже технический.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:44 - 00:20:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:45 - 00:20:46)
KPV: Зэй уна сэн.
RUS: Очень много там.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:46 - 00:20:48)
KPV: Валя, ветлыылан центр коми культурыас?
RUS: Валя, ходишь в центр коми культуры?
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:48 - 00:20:50)
KPV: Иг на ветлы сэсся.
RUS: Еще не ходила.
ENG: -

IAL-F-1988(00:20:49 - 00:20:51)
KPV: Мыля, сэк вед тай мекед тай ветлін.
RUS: Почему, тогда ведь ходила со мной.
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:50 - 00:20:52)
KPV: Но, ӧтпыр тай ветлім.
RUS: Да, один раз ходили.
ENG: -

VPC-M-1993(00:20:51 - 00:20:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:20:55 - 00:21:00)
KPV: А ті чукӧртчанныд, кор сэні мыйкӧ татшӧм коми чукӧртчӧмъяс выйымӧсь, ті ветланныд или?
RUS: А вы собираетесь, когда там такие коми мерпориятия есть, вы ходите или?
ENG: -

VAL-F-1992(00:20:59 - 00:20:59)
KPV: Эм.
RUS: Есть.
ENG: -

VAL-F-1992(00:21:00 - 00:21:02)
KPV: Эм, но ме ог ветлы, ӧтпыр только вӧӧлі.
RUS: Есть, но я не хожу, один раз только была.
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:04 - 00:21:05)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:07 - 00:21:09)
KPV: Ира, навернэ, оз же ветлы. Ветлыылан?
RUS: Ира, наверное, тоже не ходит. Ходишь иногда?
ENG: -

IAL-F-1988(00:21:09 - 00:21:11)
KPV: А мыйнэ мен сэтчедз.
RUS: А мне до туда.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:11 - 00:21:11)
KPV: Ылын?
RUS: Далеко?
ENG: -

IAL-F-1988(00:21:11 - 00:21:12)
KPV: Ылын, кӧнечнэ.
RUS: Далеко, конечно.
ENG: -

VAL-F-1992(00:21:12 - 00:21:15)
KPV: Да ме сэсся выходнэйясас кычеге муна да-и.
RUS: А я на выходные куда-то иду.
ENG: -

IAL-F-1988(00:21:13 - 00:21:14)
KPV: Не-
RUS: Не-
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:19 - 00:21:19)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:20 - 00:21:22)
KPV: Вот, мыйнэ ещё юалан?
RUS: Вот, что еще спросишь?
ENG: -

ONL-F-1964(00:21:21 - 00:21:23)
KPV: Ешо мыйке юалэ.
RUS: Еще что-то спросите.
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:22 - 00:21:24)
KPV: Мыйкӧ Вася.
RUS: Вася что-то.
ENG: -

ONL-F-1964(00:21:24 - 00:21:26)
KPV: Мен ешо вопросы.
RUS: Мне еще вопросы.
ENG: -

IAL-F-1988(00:21:26 - 00:21:29)
KPV: Историясэ мыйке Красноборыслысь расскажит.
RUS: Расскажи историю Краснобора.
ENG: -

VPC-M-1993(00:21:26 - 00:21:27)
KPV: Вопроссэ мыйкекаре.
RUS: Вопрос задайте.
ENG: -

VAL-F-1992(00:21:29 - 00:21:31)
KPV: Сыа абу красноборса.
RUS: Она не красноборская.
ENG: -

ONL-F-1964(00:21:30 - 00:21:33)
KPV: Таенэ красноборса мыйке, тӧдысьыс.
RUS: Вот знаток красноборской этой (истории).
ENG: -

ONL-F-1964(00:21:34 - 00:21:37)
KPV: Мый ешо кутшем вопрос? Ешо мыйке юалэ да.
RUS: Что, еще какой вопрос? Еще что-то спрашивайте.
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:36 - 00:21:43)
KPV: Кыдзи тіян, выйымесь тіян рӧдвуж пытшкын, сэні выйымӧсь ставыс комияс?
RUS: Как у вас, у вас в родне есть, там все коми?
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:43 - 00:21:47)
KPV: Или выйымӧсь рочьяс или яранъяс?
RUS: Или есть русские или ненцы?
ENG: -

AGL-M-1963(00:21:46 - 00:21:48)
KPV: Абу, яраныс абу миян.
RUS: Нет, ненцев у нас нет.
ENG: -

NTP-M-1986(00:21:48 - 00:21:51)
KPV: А тані коркӧ важӧн яранъяс вӧлэмаась?
RUS: А здесь когда-то раньше были ненцы?
ENG: -

ONL-F-1964(00:21:50 - 00:21:52)
KPV: Вӧлэмаась же, вӧлэмаась.
RUS: Были, были.
ENG: -

AGL-M-1963(00:21:50 - 00:21:53)
KPV: Вӧлэмаась. Миян эстэн по соседству на оліс
RUS: Были. У нас тут еще по соседству еще жил
ENG: -

AGL-M-1963(00:21:54 - 00:21:55)
KPV: яран, да.
RUS: ненец, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: Сыа мыйкеясыс, Ветшкоыс.
RUS: Он из этих, Ветшко.
ENG: -

ONL-F-1964(00:21:57 - 00:22:00)
KPV: Но сыа, аддзан, оленеводъяс же Ветшкоыс.
RUS: Но он, видишь, оленевод тоже Ветшко.
ENG: -

AGL-M-1963(00:21:58 - 00:22:00)
KPV: Да, яран, сія вед и выйым.
RUS: Да, ненец, он ведь и есть.
ENG: -

VAL-F-1992(00:21:59 - 00:22:01)
KPV: Но, сіен ведь и яранъяс ная.
RUS: Да, поэтому и ненцы они.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:00 - 00:22:02)
KPV: Сіен яран сыа.
RUS: Поэтому он ненец.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:00 - 00:22:02)
KPV: Прозвищеыс кутшем? Ветшко?
RUS: Какое прозвище? Ветшко?
ENG: -

VAL-F-1992(00:22:03 - 00:22:04)
KPV: Ветшко.
RUS: Ветшко.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:03 - 00:22:05)
KPV: Ветш -, Вень -.
RUS: Ветш -, Вень -.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:05 - 00:22:07)
KPV: Кудзке нимыс вӧлі батьныслэн
RUS: Как-то имя у их отца было,
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:07 - 00:22:11)
KPV: участник войны, Ве -, Ветшкоон шуисны.
RUS: участник войны, Ве-, звали Ветшко.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: А кудзке,
RUS: А как-то,
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:13 - 00:22:14)
KPV: Вениаминович?
RUS: Вениаминович?
ENG: -

ONL-F-1964(00:22:13 - 00:22:17)
KPV: Но мыйовичьяс, из вӧӧны ная Вениаминовичьяс, Лёша.
RUS: Ну как по отцу, не были они Вениаминовичами, Лёша.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:16 - 00:22:17)
KPV: Ге -.
RUS: Ге-.
ENG: -

VAL-F-1992(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Ветшъяс.
RUS: Ветши.
ENG: -

ONL-F-1964(00:22:18 - 00:22:22)
KPV: Из, из, из, Александр мыйович сыа вӧлі?
RUS: Нет, нет, нет, он был Александр как по отчеству?
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:21 - 00:22:24)
KPV: Владимировичен веське ли мый ли.
RUS: Вроде бы Владимировичем.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:24 - 00:22:27)
KPV: Ветш, сідзсэ сыа, навернэ, мыйкенас мед
RUS: Ветш, так-то это, наверное, чтобы
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:27 - 00:22:30)
KPV: коми, русскей мыйке вылас гижедны-а.
RUS: записать по-коми, по-русски.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:30 - 00:22:33)
KPV: Асланыс яранскей мыйкеыс, навернэ, Ветше вӧлэма.
RUS: Свое ненецкое (имя), наверное, было Ветше.
ENG: -

ONL-F-1964(00:22:32 - 00:22:33)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:33 - 00:22:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:34 - 00:22:34)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:35 - 00:22:37)
KPV: Вӧлі, вӧлі эстэн миян, по соседству оліс.
RUS: Был, был здесь у нас по соседству жил.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:38 - 00:22:42)
KPV: Кыдзи эстӧн, тані школаын ті, тіян коми урокъяс вӧлісны, коми кывйӧн велӧдчинныд?
RUS: Как здесь, здесь в школе, у вас были коми уроки, учились на коми языке?
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:41 - 00:22:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:22:42 - 00:22:46)
KPV: Но ми, став, став урокыс в основном комиэн и муніс.
RUS: Ну мы, все, все уроки в основном на коми и проходили.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:46 - 00:22:49)
KPV: Ме школаас пыри, миян математикаыс
RUS: Я пошел в школу, у нас математика
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:46 - 00:22:47)
KPV: А, да.
RUS: А, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:49 - 00:22:51)
KPV: на вӧлі комиэн.
RUS: еще была на коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:51 - 00:22:52)
KPV: А, да, сэки на?
RUS: А, да, еще тогда?
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:52 - 00:22:53)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:22:52 - 00:22:54)
KPV: Сэк книгаыс комиэн вӧлі?
RUS: Тогда учебник (букв. книга) была на коми языке?
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:53 - 00:22:57)
KPV: Комиэн вӧлі, а сэсся вуджедісны русскей кыы вылэ.
RUS: По-коми было, а затем перевели на русский язык.
ENG: -

NTP-M-1986(00:22:57 - 00:23:00)
KPV: Мм, кутшӧм воӧ вуджӧдісны, квайтымын мыйке?
RUS: Мм, в каком году перевели, в шестидесятых?
ENG: -

AGL-M-1963(00:22:59 - 00:23:00)
KPV: Вот
RUS: Вот
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:01 - 00:23:04)
KPV: полнэй, но ме семесятом году пыри школаас, да,
RUS: полный, ну я в семидесятом пошел в школц, да,
ENG: -

ONL-F-1964(00:23:01 - 00:23:02)
KPV: Ну в семидесятом.
RUS: Ну, в семидесятом.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:04 - 00:23:05)
KPV: вошйи гижны
RUS: начал писать
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:05 - 00:23:07)
KPV: чернилаан да переэн.
RUS: чернилами и пером.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:08 - 00:23:08)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:08 - 00:23:12)
KPV: И семесятом году петіс миян шарикевей ручкаыс, лоис, да.
RUS: И в семидесятом году у нас появилась шариковая ручка, появилась, да.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:12 - 00:23:15)
KPV: А математикаыс вӧлі на коми кыы вылын.
RUS: А математика была еще на коми языке.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:15 - 00:23:21)
KPV: И сэк же, а вот сэсся семесят первей - второяс корке сэсся лои русскей кыы вылын.
RUS: И тогда же, и вот затем в семьдесят первом-втором когда-то тогда стала на русском языке.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:15 - 00:23:16)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:22 - 00:23:26)
KPV: А ті тшӧтш коми кыы, коми кыы урокъяс тшӧтш вӧлісныс?
RUS: И вы тоже коми язык, уроки коми языка тоже были?
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:24 - 00:23:27)
KPV: Комиэн, да, миян полнэя миян коми вӧлі да.
RUS: По-коми, да, у нас полностью было коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:26 - 00:23:27)
KPV: Тайӧ пыр вӧлі?
RUS: Это было постоянно?
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:27 - 00:23:28)
KPV: Пыр вӧлі.
RUS: Постоянно (всегда) было.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:28 - 00:23:29)
KPV: Ыхы. Да, тае.
RUS: Ага, Да, это.
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:30 - 00:23:31)
KPV: А кыдзи тіян, аа,
RUS: А как у вас, аа,
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:32 - 00:23:33)
KPV: а,
RUS: а,
ENG: -

NTP-M-1986(00:23:33 - 00:23:39)
KPV: кыдзи, тіян серти, коми литературнӧй кыв, а сійӧ коми изьва?
RUS: как, по-вашему, коми литературный язык и коми ижемский?
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:38 - 00:23:40)
KPV: Вӧлі же, да, но литературнэя,
RUS: Было тоже, но по-литературному,
ENG: -

IAL-F-1988(00:23:40 - 00:23:41)
KPV: Сьӧктаа миян сетче.
RUS: Тяжело нам дается.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:41 - 00:23:42)
KPV: сьӧкыд миян сыа сетче.
RUS: тяжело он нам дается.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:42 - 00:23:45)
KPV: Зэй сьӧктаа, миян диалектнум ижемскей.
RUS: Очень тяжело, наш диалект ижемский.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:46 - 00:23:47)
KPV: Миян сыа вӧлі
RUS: У нас он (литературный язык) был
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:48 - 00:23:49)
KPV: непонятнэ.
RUS: непонятным.
ENG: -

ONL-F-1964(00:23:50 - 00:23:51)
KPV: Но ӧні на ешо сьӧкыдджык.
RUS: Но сейчас еще труднее.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:50 - 00:23:54)
KPV: Как таково лыддьысьны ми иг и велоолэ комиэн.
RUS: Как таково читать по-коми мы так и не научились.
ENG: -

ONL-F-1964(00:23:54 - 00:23:57)
KPV: Вайлы, книга сетам да, лыддян зэй бура, ин висьтоо, мый ин куж лыддьыны.
RUS: Давай, если дадим книгу, прочитаешь очень хорошо, не говори, что не умеешь читать.
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:56 - 00:23:57)
KPV: Абу, лыддя,
RUS: Нет, прочитаю,
ENG: -

AGL-M-1963(00:23:57 - 00:24:01)
KPV: но лыддя сьӧктаа, бура ог лыддьы, ме русскейсэ всё равно кокниджыка лыддя, сыӧ?
RUS: но тяжело прочитаю, я русский (текст) всё равно легче читаю, так ведь?
ENG: -

AGL-M-1963(00:24:02 - 00:24:03)
KPV: Ог, сьӧктаа лыддим.
RUS: Нет, тяжело читали.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:03 - 00:24:04)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:04 - 00:24:08)
KPV: А ныыяс, кыдзи тіян серти, кокни вӧлі или сьӧктаа?
RUS: А девушки, как по-вашему, легко было или трудно?
ENG: -

IAL-F-1988(00:24:08 - 00:24:13)
KPV: Но литератураыс нормальнэ, а вот кывсэ сьӧкыдджык вӧлі, коми кывсэ.
RUS: Ну, литература нормально (изучалась), а вот язык, коми (литературный) язык было труднее (учить).
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:13 - 00:24:13)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:24:13 - 00:24:15)
KPV: Сыӧ сьӧкыдджык вӧлі, но
RUS: Он труднее был, но
ENG: -

IAL-F-1988(00:24:16 - 00:24:19)
KPV: гӧгӧрвоим, велӧдчим, да.
RUS: понимали, учились, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:16 - 00:24:17)
KPV: Велӧдчин.
RUS: Училась.
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:17 - 00:24:21)
KPV: Ог тӧд, менум тай, например, коми литератураыс зэйджык кажитче лыддьынысэ.
RUS: Не знаю, мне, например, коми литературу больше нравится читать.
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:21 - 00:24:25)
KPV: Ме, топ кажитче, мый ме комиэн ӧддеджык пӧнимайта, чем рочен.
RUS: Кажется, что я быстрее понимаю по-коми, чем по-русски.
ENG: -

IAL-F-1988(00:24:25 - 00:24:26)
KPV: Но кокниджык лоо.
RUS: Ну легче будет.
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:25 - 00:24:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:24:26 - 00:24:28)
KPV: В усвоении.
RUS: В усвоении.
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:27 - 00:24:29)
KPV: Коми книгаяссэ ме радейта.
RUS: Я люблю коми книги.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:30 - 00:24:31)
KPV: Кутшӧм гижысьяс тэ?
RUS: Каких писателей ты (любишь)?
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:31 - 00:24:33)
KPV: Юшковес, например.
RUS: Юшкова, например.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:32 - 00:24:33)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:34 - 00:24:35)
KPV: "Чугра"?
RUS: "Чугра"?
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:35 - 00:24:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

IAL-F-1988(00:24:36 - 00:24:37)
KPV: "Чугра"- хаха.
RUS: "Чугра"- хаха.
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:37 - 00:24:42)
KPV: Мыйкеыс вед даже Библиясэ ӧні храмас комиэн лыддян да, зэй пӧнятнэя гижема, зэй,
RUS: Сейчас даже в храме Библию по-коми читаешь, и очень понятно написано, очень,
ENG: -

VAL-F-1992(00:24:41 - 00:24:44)
KPV: Да, миянлы всё равно матынджык.
RUS: Да, нам всё равно ближе.
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:42 - 00:24:44)
KPV: зэй, зэй гӧгервоана.
RUS: очень, очень понятно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:44 - 00:24:47)
KPV: Библияыс, коми Библияыс зэй кокни.
RUS: Библия, коми Библия очень легкая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:46 - 00:24:48)
KPV: Ми тай тон аддзылім сэтэн.
RUS: Мы сегодня видели там.
ENG: -

NTP-M-1986(00:24:48 - 00:24:49)
KPV: Вичкоын ми аддзылім.
RUS: Мы видели в церкви.
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:48 - 00:24:52)
KPV: Да, да, да, сыӧс ӧні мыйке дыръясьыс, пост дыръясьыс батюшкаыс тшӧктіс обязательнэ
RUS: Да, да, да, ее сейчас во время поста батюшка обязательно велел
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:52 - 00:24:54)
KPV: Библиясэ комиэн лыддьыны миян.
RUS: читать Библию на коми языке.
ENG: -

VPC-M-1993(00:24:54 - 00:24:55)
KPV: Ыы.
RUS: Ыы.
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:55 - 00:24:56)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:56 - 00:24:59)
KPV: Обязательнэ, ӧти времяа вошйыліс сыа тоже
RUS: Обязательно, в одно время он тоже начинал
ENG: -

ONL-F-1964(00:24:59 - 00:25:02)
KPV: лыддьыны коминас, но сьӧкыд, сыа ачыс роч.
RUS: читать по-коми, но тяжело, он сам русский.
ENG: -

VAL-F-1992(00:25:01 - 00:25:02)
KPV: Сылы.
RUS: Ему.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:02 - 00:25:06)
KPV: Да, да, да, и ӧні кудз бы миян тшӧктэ лыддьыны мыйке. Эштэ нин?
RUS: Да, да, да, и сейчас как бы он велит нам читать. Уже заканчивается?
ENG: -

IAL-F-1988(00:25:06 - 00:25:07)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:07 - 00:25:09)
KPV: Комиэн лыддьыны мыйкесэ,
RUS: По-коми читать
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:08 - 00:25:10)
KPV: Нико сідз видзедліс.
RUS: Нико так посмотрел.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:10 - 00:25:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:10 - 00:25:12)
KPV: Библиясэ обязательнэ.
RUS: Библию обязательно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:12 - 00:25:16)
KPV: Да, ми сіес аддзи, ме вичкоын ӧні аддзим, кор ветлім ми, да, да, аддзылім.
RUS: Да, мы ее видели, мы сейчас увидели в церкви, когда мы ходили, да, да, видели.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: Аа, аддзылін, но, но, вот.
RUS: Аа, видели, да, да, вот.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:15 - 00:25:19)
KPV: Сыа аналой вылас и куйлэ. И тшӧктэ лыддьыны обязательнэ
RUS: Она на аналое и лежит. И обязательно велит читать
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:19 - 00:25:20)
KPV: быд выходнэй.
RUS: в каждый выходной день.
ENG: -

VAL-F-1992(00:25:19 - 00:25:20)
KPV: Коминас.
RUS: По-коми.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:20 - 00:25:21)
KPV: Коминас.
RUS: По-коми.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:21 - 00:25:22)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:23 - 00:25:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:23 - 00:25:25)
KPV: А батюшкаыс ачыс Шелляюрын олэ?
RUS: А батюшка сам в Щельяюре живет?
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:25 - 00:25:26)
KPV: Шелляюрын олэ.
RUS: Живет в Щельяюре.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:26 - 00:25:28)
KPV: А Ижмаын вед выйым же?
RUS: А в Ижме ведь тоже сеть?
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:28 - 00:25:29)
KPV: Оз калы сыа?
RUS: Он не ездит?
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:28 - 00:25:31)
KPV: Ижмаын выйым, но, сыа кудз бы мыйкеыс, мыйнэ,
RUS: В Ижме есть, но он как бы этот
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:32 - 00:25:34)
KPV: Ижма храм вылас да
RUS: в Ижемском храме и
ENG: -

VAL-F-1992(00:25:34 - 00:25:35)
KPV: район вылас.
RUS: на весь район.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:34 - 00:25:36)
KPV: Да, район вылас.
RUS: Да, на район.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:37 - 00:25:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:37 - 00:25:39)
KPV: Отец Ярослав бара сэтэн.
RUS: Там отец Ярослав.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:38 - 00:25:39)
KPV: Том на тай.
RUS: Еще молодой.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:39 - 00:25:40)
KPV: Том на, том сыа, аха.
RUS: Еще молодой, молодой он, ага.
ENG: -

NTP-M-1986(00:25:40 - 00:25:41)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:41 - 00:25:43)
KPV: Сыа Духовнэй семинария бӧрын.
RUS: Он после Духовной семинарии.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:42 - 00:25:43)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:43 - 00:25:47)
KPV: Кудз бы ачыс мыйке, а этаясэ кудз бы мыйке,
RUS: Он как бы сам по себе, а этот как бы
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:47 - 00:25:52)
KPV: пӧры -, ветымын, но, ветымын ар бӧрас нин кудз бы настоятель, мыйкеен, батюшкаан лоома.
RUS: после пятидесяти, после пятидесяти лет настоятелем, батюшкой стал.
ENG: -

VPC-M-1993(00:25:52 - 00:25:53)
KPV: Мыля, абу да.
RUS: Почему, нет же.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:53 - 00:25:56)
KPV: Абу, да, Валя, оз на вед уна сыа.
RUS: Нет, да, Валя, он ведь еще немного.
ENG: -

VAL-F-1992(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: Ӧні ке ветымын куим-а.
RUS: Сейчас, наверное, пятьдесят три.
ENG: -

AGL-M-1963(00:25:55 - 00:25:57)
KPV: Ветымын ӧти-а.
RUS: Пятьдесят один.
ENG: -

AGL-M-1963(00:25:57 - 00:25:59)
KPV: Абу!
RUS: Нет!
ENG: -

IAL-F-1988(00:25:58 - 00:26:00)
KPV: Нелямын ке бӧрас-а.
RUS: Наверное, больше (букв.после) сорока.
ENG: -

ONL-F-1964(00:25:59 - 00:26:03)
KPV: Ветымын вит ар сылы нин, Валя, мыйнэ ветымын вит ар.
RUS: Ему уже пятьдесят пять лет, Валя, пятьдесят пять лет.
ENG: -

IAL-F-1988(00:26:01 - 00:26:02)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: -

ONL-F-1964(00:26:03 - 00:26:05)
KPV: Колян во вӧлі сылы.
RUS: В прошлом году ему исполнилось.
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:04 - 00:26:07)
KPV: Абу же ветымын бӧрын. Сідзке, эстэн нин квайт во,
RUS: Ну не больше (букв. после) пятидесяти. Уже здесь шесть лет
ENG: -

VAL-F-1992(00:26:06 - 00:26:07)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

VAL-F-1992(00:26:07 - 00:26:10)
KPV: Неля -, комын-комын вит бӧрын, гашке.
RUS: Больше тридцати-тридцати пяти, может быть.
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:10 - 00:26:13)
KPV: Но, Сосногорскын на служитэма.
RUS: Да, еще в Сосногорске служил.
ENG: -

VAL-F-1992(00:26:12 - 00:26:12)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

VAL-F-1992(00:26:13 - 00:26:13)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:13 - 00:26:14)
KPV: Сэсся эстэн нин квайт во.
RUS: Затем уже здесь шесть лет.
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:14 - 00:26:16)
KPV: А ветымын вит ар!
RUS: А пятьдесять пять лет!
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:17 - 00:26:19)
KPV: Нелямын бӧрас ке же-а.
RUS: Скорее всего, больше сорока.
ENG: -

ONL-F-1964(00:26:18 - 00:26:22)
KPV: Но, нелямын бӧрас, да, но абу, абу зэй уна.
RUS: Да, больше сорока, да, но не много, не очень много (лет).
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:21 - 00:26:23)
KPV: Абу, рӧбитэма железнэй дорога вылын.
RUS: Нет, работал на железной дороге.
ENG: -

ONL-F-1964(00:26:22 - 00:26:24)
KPV: Да, аха, аха.
RUS: Да, ага, ага.
ENG: -

AGL-M-1963(00:26:23 - 00:26:26)
KPV: Кӧрт туй вылын рӧбитэма, электромонтёр вӧлэма.
RUS: Работал на железной дороге, был электромонтёром.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
ONL-F-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
IAL-F-1988:
KPV:
RUS:
ENG:
VAL-F-1992:
KPV:
RUS:
ENG:
AGL-M-1963:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20


Вот, позьӧ заводитны сыӧн мый, шуанныд, кыдзи тіянӧс шуӧны.
Вот, можно начать с того, сказать, как вас зовут.
-

И кутшӧм воын чужлінныд?
И в каком году родились?
-

Ааа, да.
Аа, да.
-

Ӧкмыссё?
Девятьсот?
-

Гӧгӧрвои, гӧгӧрвои.
Понял, понял.
-

А сійӧ тіянысь ыджыдджык или ичӧтджык?
А она старше вас или младше?
-

Шӧркостынӧсь?
Посередине?
-

Аа.
Аа.
-

Гӧгӧрвои, сійӧ ӧні Питерын олӧ?
Понял, она сейчас в Питере живет?
-

Мыйӧн велӧдчӧ?
На кого учится?
-

Культуролог?
Культуролог?
-

Ааа, да.
Аа, да.
-

Аа, а ті нывъяс, ті ӧні мӧдлаын оланныд татысь?
Аа, а вы девушки, вы сейчас в другом месте живете?
-

Мм.
Мм.
-

И кымын курс сэні лоас?
И на каком курсе? (букв. и сколько там курсов будет?)
-

Гӧгӧрвоана.
Понятно.
-

Пӧмнита, пӧмнита бура.
Помню, помню хорошо.
-

Ха-ха-ха.
Ха-ха-ха.
-

Зэв бур.
Очень хорошо.
-

Зэй бур.
Очень хорошо.
-

А ті кӧс-, а тайӧ Нижний Одес - сійӧ тшӧтш абу зэв ылын татысь?
А этот Нижний Одес - он тоже не очень далеко отсюда?
-

И тэ, Ира, тэ кор помасин университет, и тэ кӧсйин особенно татче локны бӧрын?
Ты, Ира, после окончания университета хотела особенно сюда приехать?
-

Шуам, гортланьджык.
Скажем, ближе к дому.
-

Мм.
Мм.
-

Да.
Да.
-

И, и кыдзи тіянлы, артмӧ, мый, Алексей, тіян
И таким образом получается, что у вас, Алексей,
-

семьяыд татысь, Красноборысь?
семья отсюда, из Краснобора?
-

Кореннэй красноборчаяс?
Коренные красноборские?
-

Аа.
Аа.
-

Мм.
Мм.
-

Аа, да.
Аа, да.
-

И Ольга Николаевна, тіян Вертепысь?
Ольга Николаевна, ваши (родители) из Вертепа?
-

Аа, ме кывлі, шуисны, шуисны таес.
Аа, я слышал, говорили, говорили это.
-

Да.
Да.
-

Кипра?
Кипра?
-

Аа, да, да.
Аа, да, да.
-

И нае тіянлы кутшӧм рӧдняяс?
И они вам какая родня?
-

Да.
Да.
-

Мм.
Мм.
-

Гӧгӧрвоана.
Понятно.
-

И, аа, а тіян семьяын сэні важен кыдзи олін, мыйӧн занимайтчисны?
И вот ваша семья как раньше жила, чем занимались?
-

Оленеводъяс вӧлісны или?
Были оленеводами или?
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

Артме, тані Красноборын асьныс колхоз вӧлі?
Получается, здесь в Красноборе свой колхоз был?
-

Мм.
Мм.
-

Аа, кыдзи шуинныд, мый кӧръяс ӧні зэв этша видзены, ӧтик морт?
Аа, как вы сказали, сейчас очень мало держат оленей, один человек?
-

Мм.
Мм.
-

Важӧн уна ветліс?
В старину много людей ходило?
-

Ыхы.
Ага.
-

Аа, да?
Аа, да?
-

Мм.
Мм.
-

А ті асьныд томдырйи, ті тундра вылын некор эн?
А вы сами в молодости, вы никогда в тундре не (были)?
-

Мм.
Мм.
-

Но, шуӧны, тшӧтш мый татысь
Ну, говорят, что отсюда
-

кыдзи кӧръясӧн Нарьян - Марӧ босьтӧмаӧсь или?
оленей забрали в Нарьян-Мар?
-

Да.
Да.
-

Мм.
Мм.
-

Ӧнӧдз олӧ?
До сих пор живет?
-

Да.
Да.
-

Мм.
Мм.
-

И артме, мый, ми кывлім, шуам, Ижмаын шуисны, мый татче унаысь волэ йӧз, коді,
И получается, что, мы слышали, скажем, в Ижме говорили, что сюда много людей приезжает, которые,
-

шуам, налэн пӧль-пӧчьяс важен кытчӧкӧ ветлӧмаӧсь.
скажем, чьи предки (букв. дедушки-бабушки) в старину куда-то уехали.
-

И найӧ локтӧны ас рӧд корсьны.
И они приезжают искать своих родственников.
-

А ті коркӧ тані кывлінныд, мый йӧз локтіс кытыськӧ, Ханты - Мансиаысь или?
А вы здесь когда-то слышали, что приехали люди откуда-то, из Ханты-Мансийска или?
-

Мм.
Мм.
-

Да.
Да.
-

Мм.
Мм.
-

А ті, аа,
А вы, аа,
-

мм,
мм,
-

а тані кыдзи, тані ми аддзим, мый тані матын Усть-Цильма район
а здесь как, здесь мы увидели, что близко Усть-Цилемский район
-

нин заводитче.
уже начинается.
-

А сэні, а сэні оз нин комиӧн сёрнитны?
А там, а там уже не по-коми разговаривают?
-

Аа, да.
Аа, да.
-

А тані кыдзи, а татче корке важен босьтісны, шуам, невестаяс кытыське?
А здесь как, сюда в старину тоже невест откуда-то приводили (букв. забирали)?
-

Усть - Цильмаысь или?
Из Усть-Цильмы или (других мест)?
-

Аа, да, да?
Аа, да, да?
-

Мм.
Мм.
-

Да, ми аддзим сэні.
Да, мы видели там.
-

Важен тані уна кыдзи женщинаяс сарапанӧн пасьталісны?
Раньше здесь многие женщины носили сарафаны?
-

Мм.
Мм.
-

Да, ме вӧлі.
Да, я был (?).
-

Аа.
Аа.
-

Тіян тшӧтш выйымесь?
У вас тоже есть?
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

Но, позе тшӧтш.
Ну, тоже можно.
-

Но и ми,
Ну и мы,
-

и кыдзи,
и как,
-

да сы вӧсна мый сарапансянь позе аддзыны, шуам, ныв, кор сійӧ
по сарафану можно увидеть, скажем, девушку, когда она
-

верессае петэ, сіе торъя ногӧн?
выходит замуж, он (сарафан) особенный?
-

И?
И?
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

А мен шуисны тшӧтш, мый выйым татшӧм кулан паськӧм?
А мне тоже сказали, что есть такая смертная одежда?
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

Да.
Да.
-

И ми талун ми асывнас вичкоэ пыравлім.
И мы сегодня утром в церковь заходили.
-

Сіе сэні быд вежон тадзи?
Она там каждую неделю так?
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

Ыхы.
Ага.
-

Мм.
Мм.
-

Да.
Да.
-

И кладбище тані кӧнкӧ матын выйым сиктын или?
И здесь где-то близко в селе есть кладбище?
-

А, да.
А, да.
-

Мм.
Мм.
-

Аа, да.
Аа, да.
-

Мм.
Мм.
-

Да, шуисны.
Да, сказали.
-

Шуисны, да.
Сказали, да.
-

Но ми абу ӧні кыдзи Изьва ю, кыдзи сійӧ визувтӧ, сійӧ абу тані дзик бокын?
Ну мы сейчас возле реки Ижма, как она течет, она не совсем рядом здесь?
-

Ыы.
Ыы.
-

Аха, да.
Ага, да.
-

Аха.
Ага.
-

Мм, аа, гӧгӧрвоа.
Мм, аа, понимаю.
-

Тае ді кыдзи шуэны?
Этот остров как называют?
-

Дівыв?
Дівыв?
-

Ді, шуэны діӧн.
Ді, называют ді.
-

Мм.
Мм.
-

Кыдзи выйым, кор, шуам, тэ, ті, нывъяс, ті ӧні, тэ карын велӧдчин тшӧтш Сыктывкарын, а сэні
Как есть, когда, скажем, ты, вы, девушки, вы сейчас, ты училась в городе тоже, в Сыктывкаре, а там
-

Сыктывкарын зэв уна коми йӧз
в Сыктывкаре очень много коми людей
-

выйым, но, Вася Чупров выйым,
есть, ну Вася Чупров есть,
-

уна йӧз, кодӧс ме тӧда-и. А кыдзи Ухтаын, сэні тшӧтш комияс унаӧн выйымӧсь?
много людей, которых я знаю. А как в Ухте, там тоже много коми есть?
-

Аха, Вика - тӧда.
Ага, Вика - знаю.
-

Мм.
Мм.
-

Зонмыс?
Парней?
-

Аа, да, да, да.
Аа, да, да, да.
-

А ті чукӧртчанныд, кор сэні мыйкӧ татшӧм коми чукӧртчӧмъяс выйымӧсь, ті ветланныд или?
А вы собираетесь, когда там такие коми мерпориятия есть, вы ходите или?
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

Мыйкӧ Вася.
Вася что-то.
-

Кыдзи тіян, выйымесь тіян рӧдвуж пытшкын, сэні выйымӧсь ставыс комияс?
Как у вас, у вас в родне есть, там все коми?
-

Или выйымӧсь рочьяс или яранъяс?
Или есть русские или ненцы?
-

А тані коркӧ важӧн яранъяс вӧлэмаась?
А здесь когда-то раньше были ненцы?
-

Мм.
Мм.
-

Кыдзи эстӧн, тані школаын ті, тіян коми урокъяс вӧлісны, коми кывйӧн велӧдчинныд?
Как здесь, здесь в школе, у вас были коми уроки, учились на коми языке?
-

А, да.
А, да.
-

А, да, сэки на?
А, да, еще тогда?
-

Мм, кутшӧм воӧ вуджӧдісны, квайтымын мыйке?
Мм, в каком году перевели, в шестидесятых?
-

Мм.
Мм.
-

Мм.
Мм.
-

А ті тшӧтш коми кыы, коми кыы урокъяс тшӧтш вӧлісныс?
И вы тоже коми язык, уроки коми языка тоже были?
-

Тайӧ пыр вӧлі?
Это было постоянно?
-

Ыхы. Да, тае.
Ага, Да, это.
-

А кыдзи тіян, аа,
А как у вас, аа,
-

а,
а,
-

кыдзи, тіян серти, коми литературнӧй кыв, а сійӧ коми изьва?
как, по-вашему, коми литературный язык и коми ижемский?
-

Мм.
Мм.
-

А ныыяс, кыдзи тіян серти, кокни вӧлі или сьӧктаа?
А девушки, как по-вашему, легко было или трудно?
-

Да.
Да.
-

Велӧдчин.
Училась.
-

Мм.
Мм.
-

Кутшӧм гижысьяс тэ?
Каких писателей ты (любишь)?
-

Аа.
Аа.
-

Мм.
Мм.
-

Вичкоын ми аддзылім.
Мы видели в церкви.
-

Да.
Да.
-

Да, ми сіес аддзи, ме вичкоын ӧні аддзим, кор ветлім ми, да, да, аддзылім.
Да, мы ее видели, мы сейчас увидели в церкви, когда мы ходили, да, да, видели.
-

Да, да.
Да, да.
-

Мм.
Мм.
-

Ме бара бывшей Рочева Ольга Николаевна, ӧні Ларионова Ольга Николаевна.
Я - бывшая Рочева Ольга Николаевна, сейчас Ларионова Ольга Николаевна.
-
Чужлі двадцать шестой январе, тысяча девятсот шестьдесят четвёртый.
Я родилась двадцать шестого января тысяча девятьсот шестьдесят четвертого года.
-
Тысяча, сюрс ӧкмыссё квайтымын нёлед.
Тысяча, тысяча девятьсот шестьдесят четвертого года.
-
Вертепын,
В Вертепе,
-
тоже рӧдитчылэма Краснобор больничаын.
я тоже родилась в Красноборской больнице.
-
Да, вот.
Да, вот.
-
Университет имени Герцена.
Университет имени Герцена.
-
"Изьвасьыс"вед и финансируйтэныс.
Из"Изьвы"ведь и финансируют.
-
Абу.
Нет.
-
Куимсё километра.
Триста километров.
-
Ма -, мамаыд, бабыд-а.
Ма-, мама, бабушка ведь.
-
А папыс вед красноборса.
А отец ведь красноборский.
-
Менам Вертепысь.
Мои из Вертепа.
-
Ае и маме Вертепысесь.
Отец и мама из Вертепа.
-
Ае Райдозйысь, налэн важен шусема сыа местаыс, кытэн вот Марина Серафимовнаыс да мый да быдмис.
Отец из Райдоза, у них раньше так это место называлось, где Марина Серафимовна выросла.
-
Вӧӧлінныд, вот Владимир Парфёновичыс кӧні олэ, сыа местаыс шусема Райдоз.
Вы бывали (там), вот где Владимир Парфенович живет, это место называлось Райдоз.
-
Кыылінныд? Райдоз, аха, Райдоз.
Слышали? Райдоз, ага, Райдоз.
-
А кытэн ми быдмим, сыа бара местаыс Вертепас шусис Кипра.
А то место, где мы росли, в Вертепе называется Кипра.
-
А вот, Кипра.
А вот, Кипра.
-
Аа, сэтэн бара, кытэн Нина Парфёновнаыс олэ,
Аа, там, где живет Нина Парфеновна,
-
Вертепас, сыа бара Кыытыд Шор.
в Вертепе, это место Нижний Ручей.
-
Да, шоръясыс сэтэн, уна шор и, аддзан, Кыытыд Шор бара.
Да, там ручьи, много ручьев, и видишь, Нижний Ручей.
-
Нина, Нина Парфёновнаыслэн,
У Нины, Нины Парфеновны,
-
Нина Парфёновна и Николай Парфёнович, менам папе,
Нина Парфеновна и Николай Парфенович, мой отец,
-
кык рӧднэй чоя - вока лоо.
родные брат с сестрой (букв. два родных брат с сестрой) будут.
-
Владимир Парфёновичыс, кодкед тӧдмасинныд, тоже.
Владимир Парфенович, с кем познакомились, тоже.
-
Вот Пашаыслэн папыс.
Это у Паши отец.
-
Вот, гӧгервоин.
Вот, понял.
-
Прӧстэй кресьтяна, никутшем ыджыд.
Простые крестьяне, никаких больших (начальников).
-
Частнэй мыйкеяс.
Частные эти (предприятия).
-
Выйым же фермеръяс.
Есть фермеры.
-
Неыджыд, неыджыд, абу ыджыд.
Небольшие, небольшие, небольшие.
-
Сыа медунаыс кык мӧс да мый да видзены.
Максимально содержат двух коров да что.
-
Абу уна.
Немного.
-
Но да, мыйнэ сэсся, кык мӧс да вӧӧ да, мыйке сэтшем.
Ну да, что ж, две коровы и лошадь, и тому подобное.
-
Михаил Андреевичлэн тіенэ зэй уна вӧӧ сыа видзе.
У Михаила Андреевича вон - очень много лошадей он содержит.
-
Жёлтэй керкаыс.
Желтый дом.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
интереснэй, зэй интереснэй мужчина тоже.
тоже интересный, очень интересный мужчина.
-
Ыхы, быдчеманас интересуйтче.
Ага, интересуется всем (букв. разным).
-
Но вот эта Кирилл Захаровичыс бара оленевод вӧӧлі.
Ну вот этот Кирилл Захарович был оленеводом.
-
Да, участник войны, вот сыа,
Да, участник войны, вот он
-
мыйке, именнэ что ная семейнэй потомственнэй оленеводъяс.
именно потому что они семейные, потомственный оленеводы.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы, но детиыс никод же из ветлы.
Ага, но дети тоже никто не ходил.
-
Вот эта дедушкаыс потомственнэй оленевод.
Вот этот дедушка потомственный оленевод.
-
Да. Кирилл Захарович - участник войны.
Да. Кирилл Захарович - участник войны.
-
Гашке, на сылэн век выйымесь тоже кӧръясыс кытэнке мыйкеын.
Возможно, у него до сих пор есть олени где-то.
-
Ноолэдлэныс да мый да сылысь кӧрсэ.
Пасут (букв. водят) его оленей.
-
Иг, иг, иг.
Нет, нет, нет.
-
Вот папыс Лёшалэн, колхозын рӧбитэма да, сэк колхозсяньыс кудз бы ветлыылэмась.
Вот отец Лёши, потому как работал в колхозе, и от колхоза как бу ходили.
-
Колхозыслэн тоже вӧлэма мыйкеяс, олени.
У колхоза тоже были эти, олени.
-
Совхозыслэн оленьяс, и сэтче кудз бы сыа ветлыылэма,
Олени у совхоза, и туда он как бы ездил,
-
оленеводъясыс доре.
к оленеводам.
-
И сыа вӧӧлэма, именнэ оленеводъясыс дорын вӧӧлэма.
И он бывал, именно у оленеводов бывал.
-
Но, да, вӧӧліны же вед, аддзан, мыйке, Поль Сашеыс да мый да, вӧӧлі миян эстэн женщина.
Ну да, были же такие, видишь, дочь Полины Александра да что, была у нас тут женщина.
-
Уна, уна босьлэмаась сылысь кӧрсэ, да
У нее конфисковали много оленей, и
-
вермис же восстановитны.
смогла же она восстановить.
-
Кудз бы докажитіс, мый сылысь кӧръясныссэ босьлэмаась.
Как бы доказала, что у нее конфисковали оленей.
-
Вӧӧлі сэтшем женщина, но, правда, ӧні сыа Нарьян-Марын олэ.
Была такая женщина, ну, правда, она сейчас в Нарьян-Маре живет.
-
Александра Григорьевнаыс и.
Александра Григорьевна.
-
Мыекаремаась вӧлі, восстановитэмаась.
Восстановили ей (оленей).
-
Лооя, лооя, лооя, выйым же кытэнке менам сылэн фотографияыс.
Жива, жива, жива, где-то есть у меня ее фотография.
-
Нарьян-Марас олэ, аха, аха, Мишарина Александра Григорьевна.
Ага, живет в Нарьян-Маре, Мишарина Александра Григорьевна.
-
Аа, сыа м-.
Аа, она.
-
Аа, родительясыслысь босьтэмаась.
Аа, забрали у родителей.
-
Но кӧрыс уна вӧлэма, вот этая Иван пи керка йыысьыс, кодэс рассказывайтлін, сэтэн вед тай, висьталэныс, мый
Но оленей много было, вот про этот дом сына Ивана, про который ты рассказывал, там ведь, говорят, что,
-
и бабе миян висьтооліс, мый вӧлэмась именнэ замшевей заводыс да мый да вӧлэма.
и бабушка моя рассказывала, что именно там был замшевый завод.
-
Перерабатывайтэмаась же оленьей шкураяссэ.
Перерабатывали оленьи шкуры.
-
Вручную ставсэ каремаась.
Всё вручную делали (перерабатывали шкуры).
-
Ыхы.
Ага.
-
Но Ижмалаздорас, навернэ, ӧні волыылэныс да, ми тай сталкивайтчылім мыйке
Ну в села возле Ижмы, наверное, приезжают сейчас, мы сталкивались
-
Колян во на ме,"Луд"вылас кор вӧлім да,
Еще в прошлом году, когда были на (празднике)"Луд", и
-
женщинакед сёрнитім, и вот сыа"Луд"вылас воома и аддзема ассьыс родственникъяссэ.
разговаривали с женщиной, и вот она приехала на"Луд"и нашла своих родственников.
-
Сыа, сыасэ выйым, потому что, аддзан,"Луд"вылас кодъяс вомаась, гожся праздник вылас, код
Это, это есть, потому что, видишь, те, которые приезжают на"Луд", на летний праздник, который
-
районнэй праздникыс миян -"Лудыс".
наш районный праздник -"Луд".
-
И сэтче вооныс, приглашайтэныс тоже мыйке
И туда приезжают, тоже приглашают
-
нась -, народъяссэ, код бӧкынэсь олэныс миян и аддзалэныс ёртъясныссэ.
насе-, те ижемские диаспоры (букв. народы), которые живут вдалеке от нас, и находят друг друга.
-
Роч.
Русские.
-
Но выйым же, код Ижмасьыс да мый да петэма йӧзыс да.
Ну есть же такие люди, которые выходцы (букв. вышедшие) из Ижмы.
-
Во -, сёрнитэныс ді зэй бура воспринимайтэныс.
Говорят и очень хорошо воспринимают.
-
Во вит сайын ми лэччылім сэтче Усть-Цилёмскей горка вылэ, налэн тоже праздник выйым Усть-Цилемскей горка.
Лет пять назад мы ездили (букв. спускались) туда на Усть-Цилемскую горку, у них тоже есть праздник"Усть-Цилемская горка".
-
И ми лэччылім тоже коллективнанум клубсянь.
И мы тоже ездили с коллективом из клуба.
-
И зэй ёна йӧзыслы понравитчис, сьылім коми песняяс и зэй ёна понравитчис тоже.
И очень сильно людям понравилось, мы пели коми песни и это очень понравилось тоже.
-
И унаан висьталісны, мый именнэ выходцы из Ижмы.
И многие сказали, что они именно выходцы из Ижмы.
-
Да, да, да, выйым уна, уна, уна же сэтэн выходцы из Ижмы, женщинаясыс да мый.
Да, да, да, много есть, много там выходцев из Ижмы, женщины и другие.
-
Мужчинаяс - да.
Мужчины - да.
-
Но оз же.
Ну нет же.
-
Выйым, мыйнэ, ӧ -, ӧнія поколениеыс, менам на старшей братыслэн гӧтырыс усть-цилёмка.
Есть, вот своременное поколение, у моего старшего брата жена усть-цилёмка.
-
Усть - Цильмаысь, да, да, да.
Из Усть-Цильмы, да, да, да.
-
Йӧ -, эстэн на селоас выйым Усть - Цилемскей районысь женщинаяс тоже.
Здесь в селе есть еще женщины из Усть-Цилемского района.
-
А ная сэсся юксисныс да, из, из и велоолы сыа.
А они потом развелись, и она так и не научилась.
-
Но олісны же, комын вояс же олісныс.
Но жили же вместе, лет тридцать прожили.
-
Из велоолы, из, из, из, а выйымесь же эстэн олэныс.
Не научилась, нет, нет, нет, а так есть, живут здесь.
-
Усть - Цилёмскей районсьыс, он висьтоо, мый кутшемке вражда ли кутшемке мыйке абу, всё равно, эні вед и
С Усть-Цилемским районом (букв. от Усть-Цилемского района), не скажешь, что вражда какая-то или что, нет, всё равно, сейчас ведь и
-
туй выйым, эсті ветлэ тоже Усть - Цилемскей районыс эсті же миян туй кузяыс.
дорога есть, здесь же, по этой нашей дороге ездит Усть-Цилемский район.
-
Ираёледзыс да Ухтаадзыс да мунэныс.
Ездят до Ираеля и до Ухты.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Мыйнэ сэсся сідз.
Ну так себе.
-
Но ми лунын вӧӧлім.
Но мы были днем.
-
Луннас вӧлім, да луннас сідз,
Мы днем были, и днем так,
-
но мен понравитчис, кӧнечнэ, мый
но мне понравилось, конечно, что
-
усть - цилёмкаясыслэн и паськемныс зэй мичаа мыекарема, и абу сэтшем мыйке,
у усть-цилемок и одежда вся красиво сделана, и не такой,
-
миян вед зэй суматошнэй.
у нас ведь очень суматошный (праздник).
-
Миян зэй суматошнэй.
У нас очень суматошный.
-
Даа, праздникыс миян зэй суматошнэй, ми, гашке, асьнум выступайтам да сыӧн миян сідз кажитче, мый суматошнэй.
Да, праздник у нас очень суматошный, возможно, мы сами выступаем и поэтому нам так кажется, что суматошный.
-
И
И
-
всё равно, мен кажитче, налэн кудз бы традицияыс мыйкеджык
всё равно, мне кажется, у них как бы традиции
-
Топыдджыка.
Крепче.
-
Мало, но лучше. А миян, аддзан, зэй уна, сэсся зэй уна народ чукартэны.
Мало, но лучше. А у нас, видишь, очень много, затем очень много людей собирают.
-
Миян мед, миян паськемыс абу, миян сыа зэй ыджыд проблема.
У нас самая, у нас одежды нет, у нас это очень большая проблема.
-
Мый паськемъяснум абуэсь, мый важ паськемъяс быдсэн миян.
Что нарядов нет, что наряды все старые уже.
-
А налэн пряме мича видзеднысэ, кымынке морт ке мунэ, да любуйтчан. А миян
А у них прямо красиво смотреть, если идут несколько человек - любуешься. А у нас
-
мыйке кудзсюре пасьтасялам да.
как-то оденемся.
-
Аслунум абу бур.
Самим не хорошо.
-
Сыа, кӧнечнэ, вот
Это, конечно, вот
-
оз понравитчы.
не нравится.
-
Но абу, миян выль костюмъяс, но менам аслам выйым важъя костюм, коми костюмыс выйым, правда, сарафаныс менам, навернэ, мыйкеын, клубын.
Ну нет, у нас новые костюмы, но у меня самой есть старинный костюм, есть коми костюм, правда, сарафан у меня, наверное, в клубе.
-
А сос да мый да выйым - именнэ коми национальнэй костюмыс.
А рукава и остальное есть - именно коми национальный костюм.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Вот менам бабе вот восемесят четв-, сыа кулі двухтысячнэй годас, водіс на,
Вот моя бабушка вот в восемьдесят четв-, она умерла в двухтысячном году, еще легла (в гроб),
-
вот кулі и водіс мыйке,
вот умерла и легла
-
ас сарафанэн.
в своем сарафане.
-
И маме тоже сарафанэн.
И мама тоже в сарафане.
-
Тоже мыйкен, бабаюрнас ставнас.
Тоже во всем, полностью в кокошнике.
-
Да, ас сарафанэн, сарафанэн.
Да, в своем сарафане, сарафане.
-
Роза бабтэ сарафанэн водтісны.
Твою бабушку Розу положили в сарафане.
-
Да, сарафан, кофточка, сос.
Да, сарафан, кофточка, рукава.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но маме вед сарафан же нооліс, петкедлі тай фотография выысьыс.
Ну мама ведь тоже сарафан носила, я же показывала на фотографиях.
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
И ме тоже ноола сарафансэ.
И я тоже ношу сарафан.
-
Выступайта тоже.
Выступаю тоже.
-
Ныыясыслэн быдсэн выйымесь сарафанъяс.
У всех дочерей (=девушек) есть сарафаны.
-
Выйымесь, выйымесь.
Есть, есть.
-
Но сыа кудз бы мам, бабелэн нин быдсэн колес.
Ну это всё уже как бы от мамы, бабушки остатки.
-
Бабелэн нин колялэм сарафанъясыс тоже.
Это уже оставшиеся от бабушки сарафаны.
-
Бабелэн на выйым, вот Елена Константиновнаыслэн, верессаа мунан сарафаныс менам выйым.
У меня еще есть сарафан моей бабушки, вот у Елены Константиновны, в котором она выходила замуж.
-
Именнэ для девушек вӧлі ачыс сарафан.
Был специальный сарафан именно для девушек.
-
А для женщин бара же ачыс сарафан.
А для женщин опять же отдельный сарафан.
-
Мӧдпӧлэс.
Другой.
-
Девушкаясыслэн вӧлі эсті кызясе.
У девушек застегивается вот здесь.
-
Тае менам выйым, верма петкедлыны, эсті кызясе сарафаныс.
Вон у меня есть, могу показать, здесь застегивается сарафан.
-
Зэй мича аккуратнэя сідз карема, а женщинаясыслэн эсті кӧртасе, мед сыа, напримерысь,
Очень красиво аккуратно так сделано, а у женщин вот здесь завязывается, чтобы она, например,
-
беременнэй ли мый ли, и кор сэсся мыекарыштас, полнейтыштас, мед позис паськедны сарафансэ.
если беременная или когда немного пополнеет, чтобы можно было расширить сарафан.
-
Сэтшем.
Такой.
-
Интерес ке выйым, верма петкедлыны сарафансэ.
Если есть интерес, могу показать сарафан.
-
Позяс петкедлыны.
Можно показать.
-
Торъялэ, торъялэ, да, да, да, нылыслэн отде-, ачыспӧлэс, эсті кызясе, мед сыа мыйке вӧлі.
Отличается, отличается, да, да, у девушки своеобразный, вот здесь застегивается, чтоб он был таким.
-
Да и сэтче переник оз коо.
Да и туда не нужен передник.
-
А женщинаыслы уже колэ переник.
А женщине уже нужен передник.
-
Фартук.
Фартук.
-
Чышъянсэ, да, да, чышъяныс тоже, ныыюр и бабаюр выйым.
Платок, да, да, платок тоже - есть"ныыюр"(девичий головной убор) и"бабаюр"(женксий головной убор).
-
Но кулан паськем, ме тай шуи, маме да, бабе да - быдсэн водісны кулан паськем и,
Ну, смертную одежду, я уже говорила, мама и бабушка - все легли в смертной одежде и,
-
кудз бы ог тӧд сэсся мукед народностьясыслэн выйым - абу -
я не знаю, есть ли это у других народностей -
-
гӧтэвитэныс асьныс обязательнэ.
обязательно заранее готовят сами.
-
Мед аслад вӧлі гӧтэвитэма: и
Чтобы самим человеком было приготовлено: и
-
майка, и нижней бельёыс ставыс.
майка, и всё нижнее бельё.
-
А ог тӧд, код кудз, например, гӧтэвитэныс.
А не знаю, кто как, например, готовит.
-
А оз же, оз же, ме, например, ӧні нин висьтала, менам веське возможность ке лоо,
А нет же, нет же, я, например, уже сейчас говорю, если будет у меня такая возможность,
-
ме веське тоже коми паськемен вода.
я тоже хотела бы лечь в коми наряде (букв. одежде).
-
Аха.
Ага.
-
Ог тӧд, код кудз, но миян мамеяс, например,
Не знаю, кто как, но наши мамы, например,
-
маме, ме пӧмнита, гӧтэвитіс мыйке шейсят лет бӧрас, сыа шейсят деветен кулі, а сылэн нин гӧтэв ставыс вӧлі паськемъясыс.
мама, я помню, приготовила где-то после шестидесяти лет, она умерла в шестьдесят девять лет, а у нее уже вся одежда (букв. одежды - множ. ч.) была готова.
-
Ставсэ гӧтэвитэныс, мед вӧлі:
Всё готовят, чтобы было:
-
и майтэгсэ, и полотенцесэ, и ставыс мед вӧлі, и сэсся
и мыло, и полотенце, и всё что надо, и затем
-
мыйке, гробсэ мыен кышны, тӧварсэ, сыӧ ставсэ гӧтэвитэныс асьныс.
это, материал, которым обивают гроб, это всё готовят сами.
-
Важъяджык народъясыс, ӧні вед сэсся томджыкыс, код кулэныс да налэн сэсся кудз бы нин абу сідз-а.
Старые люди (букв. более древние народы), сейчас ведь молодые, которые умирают, у них уже как бы не так.
-
А водзджыкъя народыслэн ставыс гӧтэв.
А у старых людей (букв. у более раннего народа) всё готово.
-
Да, и обязательнэ, сыа бара обязательнэ мед кодке тӧдіс, кытэн тэнад паськемыд.
Да, и обязательно, чтобы кто-то обязательно знал, где твоя одежда.
-
Кудз колэ тэнэ пасьтэдны.
Как тебя надо одеть.
-
Но сідз, код мыйкеджыкыс.
Ну так, кто опытнее.
-
Асьсэ мӧдіс, кудз мӧдэ, мед сыӧс пуктасны, кудз мӧдэ, мед сідз водтасныс.
Как себя хотела, как хочет, чтобы ее положили, как хочет, чтобы так ее уложили.
-
Кыче водтасныс, сэтшем мыйке.
Куда похоронят (букв.положат), такой вот (обычай).
-
Ноо.
Да.
-
Да, да, да. Но ӧні, ӧні миян сыа храмыс кудз бы нин восьса дзик быд лун.
Да, да, да. Ну сейчас, сейчас у нас этот храм открыт как бы каждый день.
-
Дежурство мунэ, но, правда, прихожанкаыс абу уна.
Ведется дежурстов, но, правда, прихожанок немного.
-
Дас морт.
Десять человек.
-
И быд лун дежуритам.
И мы каждый день дежурим.
-
Но сыӧс восьтылісныс, сыа, сыа фактически вичкоыс тысяча,
Ну ее открыли, она, эта церковь фактически с тысяча,
-
Валя, нолы тэ висьтоо, тысяча
Валя, ну-ка ты скажи, в тысяча
-
Но. Абу, абу,
Да. Нет, нет,
-
кор вӧлі стрӧитлэма.
когда была построена.
-
Но ӧні восьтісны, сыа, сыа вӧлі
Ну сечас открыли, это, это было
-
Девяносто четвёртом году, до девяносто четвёр-, до тридцать седьмого года сыа действующей храм вӧлэма.
В девяносто четвертом году, до девяносто четвер-, до тридцать седьмого года она была действующим храмом.
-
До тридцать седьмого года.
До тридцать седьмого года.
-
До девяносто четвёртого года сэтэн, но сыа сэтэн нин склад вӧлэма, сэсся вӧлэма
До девяносто четвертого года там, ну там уже был склад, затем был
-
клуб сэтэн вӧлі.
клуб там был.
-
И девяносто четвёртэй годас вот этае выль клубсэ стрӧитісныс,
И в девяносто четвертом году построили вот этот новый клуб,
-
и сыӧс кудз сы бӧрын вошйисны восстанавливайтны вичко улэ, храм улас нин.
и его (это здание) после этого начали восстанавливать под церковь, уже под храм.
-
И сэсся вот девяносто четвёртэй годсяньыс
И затем с девяносто четвертого года
-
до такого сыа восстановитчис кудз бы.
до такого (состояния) он как бы восстановился.
-
Уна на вос-, и ӧні квайт во вот этая кудз бы настоятельыс, отец Сергийыс,
Еще много восс-, и теперь шесть лет вот этот настоятель, отец Сергий,
-
Сосногорскысь, эстэн настоятелялэ, и службаясыс, но,
из Сосногорска, здесь работает настоятелем, и службы,
-
по мере возможности, но быд вежоолунсэ сыа точнэ мунэ службаыс.
по мере возможности, но в каждую неделю это точно служба идет.
-
А храмыс восьса дзик быд лун с десяти до часу.
А храм открыт каждый день с десяти до часу.
-
Дежурство мунэ.
Ведется дежурство.
-
Кладбищеыс выйым, вот колэ неуна мунны до Вертепа.
Кладбище есть, вот надо немного пройти до Вертепа.
-
Да, сэтэн.
Да, там.
-
А, абу, абу,
А, нет, нет,
-
туй бӧкын.
возле дороги.
-
А, ягын, аха, аха, аха.
А, в лесу, ага, ага, ага.
-
Красноборад мыйке, а сэсся Вертеплэн бара аслас кладбище тоже выйым.
В Красноборе это, а затем у Вертепа тоже свое кладбище есть.
-
Аха, Вертепас сэтэн мыйке,
Ага, в Вертепе там,
-
но оз тыдоо, сыа вылын, гӧра вы-, гӧра вылас каан да сэсся
но не видно, оно наверху, на горе, на гору поднимешься и затем
-
сэтэн
там
-
кладбищеыс, аха.
кладбище, ага.
-
А эсті Шар.
А здесь Шар.
-
Гм.
Гм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ин одзсоо, хаха, гижасныс, мый одзсалан.
Не зевай, хаха, запишут, что зеваешь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ешо мыйке юалэ.
Еще что-то спросите.
-
Мен ешо вопросы.
Мне еще вопросы.
-
Таенэ красноборса мыйке, тӧдысьыс.
Вот знаток красноборской этой (истории).
-
Мый ешо кутшем вопрос? Ешо мыйке юалэ да.
Что, еще какой вопрос? Еще что-то спрашивайте.
-
Вӧлэмаась же, вӧлэмаась.
Были, были.
-
Но сыа, аддзан, оленеводъяс же Ветшкоыс.
Но он, видишь, оленевод тоже Ветшко.
-
Но мыйовичьяс, из вӧӧны ная Вениаминовичьяс, Лёша.
Ну как по отцу, не были они Вениаминовичами, Лёша.
-
Из, из, из, Александр мыйович сыа вӧлі?
Нет, нет, нет, он был Александр как по отчеству?
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
Ну в семидесятом.
Ну, в семидесятом.
-
Но ӧні на ешо сьӧкыдджык.
Но сейчас еще труднее.
-
Вайлы, книга сетам да, лыддян зэй бура, ин висьтоо, мый ин куж лыддьыны.
Давай, если дадим книгу, прочитаешь очень хорошо, не говори, что не умеешь читать.
-
Мыйкеыс вед даже Библиясэ ӧні храмас комиэн лыддян да, зэй пӧнятнэя гижема, зэй,
Сейчас даже в храме Библию по-коми читаешь, и очень понятно написано, очень,
-
зэй, зэй гӧгервоана.
очень, очень понятно.
-
Библияыс, коми Библияыс зэй кокни.
Библия, коми Библия очень легкая.
-
Да, да, да, сыӧс ӧні мыйке дыръясьыс, пост дыръясьыс батюшкаыс тшӧктіс обязательнэ
Да, да, да, ее сейчас во время поста батюшка обязательно велел
-
Библиясэ комиэн лыддьыны миян.
читать Библию на коми языке.
-
Да, да.
Да, да.
-
Обязательнэ, ӧти времяа вошйыліс сыа тоже
Обязательно, в одно время он тоже начинал
-
лыддьыны коминас, но сьӧкыд, сыа ачыс роч.
читать по-коми, но тяжело, он сам русский.
-
Да, да, да, и ӧні кудз бы миян тшӧктэ лыддьыны мыйке. Эштэ нин?
Да, да, да, и сейчас как бы он велит нам читать. Уже заканчивается?
-
Комиэн лыддьыны мыйкесэ,
По-коми читать
-
Библиясэ обязательнэ.
Библию обязательно.
-
Аа, аддзылін, но, но, вот.
Аа, видели, да, да, вот.
-
Сыа аналой вылас и куйлэ. И тшӧктэ лыддьыны обязательнэ
Она на аналое и лежит. И обязательно велит читать
-
быд выходнэй.
в каждый выходной день.
-
Коминас.
По-коми.
-
Ыхы.
Ага.
-
Шелляюрын олэ.
Живет в Щельяюре.
-
Ижмаын выйым, но, сыа кудз бы мыйкеыс, мыйнэ,
В Ижме есть, но он как бы этот
-
Ижма храм вылас да
в Ижемском храме и
-
Да, район вылас.
Да, на район.
-
Отец Ярослав бара сэтэн.
Там отец Ярослав.
-
Том на, том сыа, аха.
Еще молодой, молодой он, ага.
-
Сыа Духовнэй семинария бӧрын.
Он после Духовной семинарии.
-
Кудз бы ачыс мыйке, а этаясэ кудз бы мыйке,
Он как бы сам по себе, а этот как бы
-
пӧры -, ветымын, но, ветымын ар бӧрас нин кудз бы настоятель, мыйкеен, батюшкаан лоома.
после пятидесяти, после пятидесяти лет настоятелем, батюшкой стал.
-
Абу, да, Валя, оз на вед уна сыа.
Нет, да, Валя, он ведь еще немного.
-
Ветымын вит ар сылы нин, Валя, мыйнэ ветымын вит ар.
Ему уже пятьдесят пять лет, Валя, пятьдесят пять лет.
-
Колян во вӧлі сылы.
В прошлом году ему исполнилось.
-
Но, нелямын бӧрас, да, но абу, абу зэй уна.
Да, больше сорока, да, но не много, не очень много (лет).
-
Да, аха, аха.
Да, ага, ага.
-
Ӧкмыссё.
Девятьсот.
-
Ме Ларионова Ирина Алексеевна, чужи сюрс ӧкмыссё кӧкъямысдас кӧкъямысэд воо.
Я Ларионова Ирина Алексеевна, родилась в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом году.
-
Эм нӧшта ӧти чой - Анна Алексеевна.
Есть еще одна сестра - Анна Алексеевна.
-
Сюрс ӧкмыссё ӧкмысдас ӧтиэд воын сыа чужліс.
Она родилась в тысяча девятьсот девяносто первом году.
-
Питерын, да.
В Питере, да.
-
Ме ола Улыс Одес си -, посёлокын,
Я живу в поселке Нижний Одес,
-
Сосногорский район.
Сосногорский район.
-
Уджала школаын велӧдысьӧн.
Работаю в школе учителем.
-
ООО"Изьва".
В ООО"Изьва".
-
Комын.
Тридцать.
-
Комын сё.
Тридцать сто.
-
Ме уже вунэдалі.
Я уже забыла.
-
Но, гортланьджык, да, кӧсйи гортланьджык, сы вӧсна и муні Улыс Одесэ.
Ну да, ближе к дому, поэтому и поехала в Нижний Одес.
-
Матынджык гортын.
Ближе к дому.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сборнэй.
Сборный.
-
Кор чуствуйтэны.
Когда чувствуют.
-
Кыче?
Куда?
-
Висьтоо, кутшем воэ сіе восьтылісны.
Скажи, в каком году ее открыли.
-
Кымын во сыа уджалэ?
Сколько лет она работает?
-
Ягыс матын.
Лес близко.
-
А тані ді эм, островок - ді.
А здесь есть островок.
-
Кор Изьва да Шар костас татшем ді артме.
Когда между Ижмой и Шаром образуется такой остров.
-
Турун карены.
Сено заготовляют.
-
Дівыы.
Дівыы.
-
Ді - сыа островок и эм.
Ді - это островок и есть.
-
Ост -, но ді.
Ост-, ну остров.
-
Но.
Да.
-
Вика и чукарталэ сэні коми йӧзсэ.
Вика и собирает там коми людей.
-
Изьвасьыс зэв уна сэні студентыс.
Там очень много студентов из Ижмы.
-
Потом колледжыс тоже УГНК-ыс тоже техническей.
Потом колледж УГНК тоже технический.
-
Мыля, сэк вед тай мекед тай ветлін.
Почему, тогда ведь ходила со мной.
-
А мыйнэ мен сэтчедз.
А мне до туда.
-
Ылын, кӧнечнэ.
Далеко, конечно.
-
Не-
Не-
-
Историясэ мыйке Красноборыслысь расскажит.
Расскажи историю Краснобора.
-
Но ми, став, став урокыс в основном комиэн и муніс.
Ну мы, все, все уроки в основном на коми и проходили.
-
Сьӧктаа миян сетче.
Тяжело нам дается.
-
Но литератураыс нормальнэ, а вот кывсэ сьӧкыдджык вӧлі, коми кывсэ.
Ну, литература нормально (изучалась), а вот язык, коми (литературный) язык было труднее (учить).
-
Сыӧ сьӧкыдджык вӧлі, но
Он труднее был, но
-
гӧгӧрвоим, велӧдчим, да.
понимали, учились, да.
-
Но кокниджык лоо.
Ну легче будет.
-
В усвоении.
В усвоении.
-
"Чугра"- хаха.
"Чугра"- хаха.
-
Оз.
Нет.
-
Нелямын ке бӧрас-а.
Наверное, больше (букв.после) сорока.
-
Абу.
Нет.
-
Гм.
Хм.
-
Квайтымын нёлед.
Шестьдесят четвертый.
-
Менэ шуэны Ларионова Валентина Алексеевна.
Меня зовут Ларионова Валентина Алексеевна.
-
Чужи Краснобор сиктын, витэд декабре, сюрс ӧкмыссё ӧкмысдас кыкед воын.
Я родилась в деревне Краснобор, пятого декабря тысяча девятьсот девяносто второго года.
-
Ӧкмысдас кыкӧд во.
Девяносто второй год.
-
Тысяча девятьсот девяносто два, ыхы.
Тысяча девятьсот девяносто два, ага.
-
Абу, сійӧ шӧркост миян.
Нет, она у нас средняя.
-
Витӧд курс вылын велӧдчӧ.
На пятом курсе учится.
-
Культуролог.
Культуролог.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Педагогическӧй.
Педагогический.
-
Да.
Да.
-
А ме Ухтаын ола и велэдча университетын
А я живу в Ухте и учусь в университете
-
экономист вылэ.
на экономиста.
-
Меам куим во велэдчыны, потому что ме нин велэдчи кык во колледжын и велэдча сокращённэй программа кузя.
Мне три года учиться, потому что я уже отучилась два года в колледже и сейчас учусь по сокращенной программе.
-
И сэсся бӧр мӧда локны аслам чужан сиктэ,
И затем обратно хочу приехать в родное село,
-
Изьва районэ.
в Ижемский район.
-
А, куча рӧбитны тоже экономистэн.
А, буду работать экономистом.
-
Хы-хы.
Ха-ха.
-
Да, кӧні ті оланныд, сэн"Изьва".
Да, где вы живете, там"Изьва".
-
Целевей места кудз.
Как целевое место.
-
Абу.
Нет.
-
Ха, комын сё!
Ха, тридцать сто!
-
Олэны по-соседству миян дорын.
Живут по соседству рядом с нами.
-
А вӧліс.
Была.
-
Кипрын, ха-ха.
В Кипре, ха-ха.
-
И Владимир Парфёнович.
И Владимир Парфёнович.
-
Промысын.
В промысле.
-
Но неыджыд, да.
Ну, небольшие, да.
-
Но сіе аслыныс нин, абу вузэс вылэ.
Ну это уже только самим, не для продажи.
-
Аа, этаа.
Аа, этот.
-
Сылэн быдчема пӧлэс вӧлыс выйым.
У него разные лошади есть.
-
И понияс выйымесь, и бур вӧӧяс, ыджыд вӧӧяс.
И пони есть, и хорошие лошади, большие лошади.
-
Да.
Да.
-
Участник войны да.
И участником войны (был).
-
Но детиныс тоже никод из мун.
Но их дети тоже никто не пошел (в тундру).
-
А, но.
А, да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Но вед сэтче воэм народ же кыське.
Но ведь там тоже откуда-то пришлый народ.
-
Кыськӧ!
Вряд ли!
-
Да.
Да.
-
Ми тай мӧйми на лэччылім Иракед, да зэй понравитчис Горкаыс.
Мы вон в прошлом году ездили с Ирой, и очень понравилась Горка.
-
Йӧктім тоже тшӧтш.
Мы тоже танцевали.
-
Ная и йӧктэны зэй ньӧж.
Они и танцуют очень медленно.
-
Мыйсэ, ная вообще луннас петкедлэны.
Это, они вообще днем показывают.
-
Сарафанэн.
-
-
Ма -, бабе сарафанэн али?
Бабушка что ли в сарафане?
-
Да?
Да?
-
Сосыс - да.
Рукава - да.
-
Но бабе ӧттӧрни вообще сарафанэн ветласис.
Ну бабушка (=прабабушка)вообще постоянно в сарафане ходила.
-
Ми тоже ноолам сіе.
Мы тоже носим его.
-
Эм жӧ, да.
Тоже есть, да.
-
Да.
Да.
-
Сборнэй, да.
Сборный, да.
-
Тыра.
Беременная.
-
Да.
Да.
-
Хм.
Хм.
-
Колэ вуредны на.
Еще сшить (букв. заказать, чтобы сшили) надо.
-
Аа.
Аа.
-
Кор восстановитісны?
Когда восстановили?
-
Мм.
Мм.
-
Абу, ӧні кор восьтісны?
Нет, сейчас когда открыли?
-
клуб.
клуб.
-
Храмсэ.
Храм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Приток.
Приток.
-
Эм жӧ, выйым коми центр сэні тоже, но коми.
Есть тоже, там есть коми центр, ну коми.
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Выйым коми студентыс зэй уна, районсьыс, этот,
Есть очень много коми студентов, из района, этот,
-
сэні университетас велэдчены.
там в университете учатся.
-
И ӧсэбеннэ зэй уна зонмыс сэтэн.
И особенно там много парней.
-
Да, ну потому что техническей университетыс.
Да, ну потому что университет технический.
-
Да.
Да.
-
Зэй уна сэн.
Очень много там.
-
Иг на ветлы сэсся.
Еще не ходила.
-
Но, ӧтпыр тай ветлім.
Да, один раз ходили.
-
Эм.
Есть.
-
Эм, но ме ог ветлы, ӧтпыр только вӧӧлі.
Есть, но я не хожу, один раз только была.
-
Да ме сэсся выходнэйясас кычеге муна да-и.
А я на выходные куда-то иду.
-
Сыа абу красноборса.
Она не красноборская.
-
Но, сіен ведь и яранъяс ная.
Да, поэтому и ненцы они.
-
Ветшко.
Ветшко.
-
Ветшъяс.
Ветши.
-
Ог тӧд, менум тай, например, коми литератураыс зэйджык кажитче лыддьынысэ.
Не знаю, мне, например, коми литературу больше нравится читать.
-
Ме, топ кажитче, мый ме комиэн ӧддеджык пӧнимайта, чем рочен.
Кажется, что я быстрее понимаю по-коми, чем по-русски.
-
Да.
Да.
-
Коми книгаяссэ ме радейта.
Я люблю коми книги.
-
Юшковес, например.
Юшкова, например.
-
Да.
Да.
-
Да, миянлы всё равно матынджык.
Да, нам всё равно ближе.
-
Сылы.
Ему.
-
Коминас.
По-коми.
-
район вылас.
на весь район.
-
Ӧні ке ветымын куим-а.
Сейчас, наверное, пятьдесят три.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Неля -, комын-комын вит бӧрын, гашке.
Больше тридцати-тридцати пяти, может быть.
-
Но.
Да.
-
Мм.
Мм.
-
Ммм.
Мм.
-
Так,
Так,
-
Ларионов Алексей Григорьевич.
Ларионов Алексей Григорьевич.
-
Чужлі тысяча ӧкмыссё квайтымын, мм, коймед воын, кызь витэд мартын.
Родился я в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году, двадцать пятого марта.
-
Красноборын, татэн.
Здесь, в Красноборе.
-
Сэк на вӧлі больница, и ставыс рӧдитчалісны ас селоясын.
Тогда еще была больница, и все рождались в своих селах.
-
Мм.
Мм.
-
Гм.
Хм.
-
Выйым миян ешо
Есть у нас еще
-
Анна Алексеевна.
Анна Алексеевна.
-
Костаныс веське.
Посередине их.
-
Питерын.
В Питере.
-
Олег Михайлович, Олег Михайлович и финансируйтэ.
Олег Михайлович, Олег Михайлович и финансирует.
-
Олег Михайловичлэн студентка тая.
Она студентка Олега Михайловича.
-
Да.
Да.
-
Триста.
Триста.
-
Но триста километров.
Ну, триста километров.
-
Куимсё километра.
Триста километров.
-
Да, меам
Да, мои
-
батьӧ татысь и маме татысь, красноборсаяс, да.
отец отсюда и мама отсюда, красноборские, да.
-
Дед, дед, бателэн родительясыс татысь,
Дед, дед, родители отца отсюда,
-
а мамелэн діюрсаяс вӧлэмаась.
а у мамы (родители) были из Диюра (букв. диюрские).
-
Мамелэн, ба -, но мамелэн.
У матери, да, у матери.
-
Но, мамыс, мамыс вӧлі діюрса, а бабе, а
Ну, мама, мама была диюрской, а бабушка.
-
Мамелэн - да, меам дед - бабе, вообщем ставыс до второго, третьего колена ставыс красноборсаяс.
У матери - да, мои дедушка с бабушкой, вообщем, все до второго, третьего поколения - все красноборские.
-
Кудь ме тӧда.
Как я знаю.
-
Мыйта верма тӧдны.
Сколько могу знать.
-
Ага.
Ага.
-
Медбӧр шор вӧлэсьтас.
Последний ручей в селе.
-
Из.
Нет.
-
Но меам оленеводствоас -
Но у меня в оленеводстве -
-
бателэн ыджыдджык вокыс оленевод же вӧлэма,
у отца старший брат тоже оленеводом был,
-
Ярослав
дядя Ярослав.
-
дяде.
-
-
Сыа да, сыа ӧтнасыс оленевод, а ӧстальнэйыс
Он - да, он один оленевод, а остальные
-
ставыс
все
-
сельскей хозяйствонас и занимайтчисны.
занимались сельским хозяйством.
-
Ыхы.
Ага.
-
А дедэ, вот,
А дедушка, вот,
-
батьлэн нин айыс,
уже отец моего отца,
-
вӧлэма, но, участник войны и рыбак.
был участником войны и рыбаком.
-
Сыа вӧлэма кудз
Он был как это,
-
но, сідз, да.
ну, да, так.
-
И до организация совхозов, колхозов рыбак вӧлэма, и
И до организации совхозов, колхозов был рыбаком, и
-
кор нин колхозыс организуйтчема, сыа всё ровно рыбак и колема.
когда уже колхоз организовался, он всё равно рыбаком остался.
-
Чери кыема.
Рыбу ловил.
-
Вӧлі, да, вӧлі первей колхоз"За мир",
Был, да, был вначале колхоз"За мир",
-
а сэсся лои, вӧлі совхоз"Красноборский".
а затем стал, был совхоз"Красноборский".
-
Эні абу, сап нинэм абу.
Сейчас нет, абсолютно ничего нет.
-
Ставыс сиптысис.
Всё закрылось.
-
Эні
Сейчас
-
А мый, абу.
А что, нет (их).
-
Ниӧти абу.
Ни одного нет.
-
Ниӧти.
Ни одного.
-
Сыа абу, нинэм.
Это ничего нет, ничто.
-
Тайнэ, тайнэ керкаыс.
Вот. вот его дом.
-
Зэй
Очень
-
Зэй бур дядь.
Очень хороший дядька.
-
Кӧ -, кӧра, дзик ӧти морт ветлэ кӧре.
Только один-единственный человек ходит в тундру.
-
Уна, уна, да.
Много, много, да.
-
Миян эстысь даже, вот эта катыд дзоля участоксьыс, значит, ветлісны:
Даже от нас отсюда, вот с этого верхнего маленького участка, значит, ходили:
-
вот Слава дяде ветліс, Колё Сань ветліс,
вот дядя Слава ходил, Александр Николаевич ходил,
-
Домна Федь ветліс,
сын Домны Фёдор ходил,
-
эстэн миян куим оленевод вӧлі.
здесь у нас три оленевода было.
-
Но ная эні ставыс кулалісны, а налэн дети никод сэсся из и ветлась.
Но они сейчас уже все умерли, а их дети никто уже не ходил.
-
Мм.
Мм.
-
Налысь даже раскулачитісны.
Их даже раскулачили.
-
И участник войны.
И участник войны.
-
Иг, иг.
Нет, нет.
-
Но, ве -
Ну, езди-
-
Колхозыслэн и вӧлі.
У колхоза и было.
-
Вӧлі кор
Когда был
-
замдиректора совхозаын рӧбитіс, и сыа ветлыыліс.
работал в совхозе замдиректором, и он ездил.
-
А ми иг.
А мы нет.
-
Чомъяс да вӧӧлылім, зимней пастбищеясас.
В чумах бывали, на зимних пастбищах.
-
Ме вӧӧлі
Я бывал
-
раз куимысь.
раза три.
-
А летней вылын ниӧтпыр иг вӧӧлы.
А на летнем (пастбище) не бывал никогда.
-
Самей тундраас иг вӧӧлы.
В самой тундре не бывал.
-
Да, на -, уна вед муніны вот, кор коллективизация дыръясьыс да.
Да, многие ведь уехали во время коллективизации.
-
Муніны да, унаан мунэмаась сыа. Сыа, кӧнечнэ, кудз миян сэсся нин.
Уехали, да, многие уехали. Это, конечно, нам уже (передавали, рассказали).
-
Асьнум фактически сіес ог тӧдэ-а,
Сами мы фактически этого не знаем,
-
мый сёрнитісны, мый унаан муніны.
говорили, что многие уехали.
-
Унаа босьтісны.
Много (оленей) забрали (=конфисковали).
-
Коллекти-.
Коллекти-.
-
Мм.
Мм.
-
Лооя на, да.
Еще жива, да.
-
Аха, самей Нарьян - Марас, сыа восс-,
Ага, в самом Нарьян-Маре, она восс-
-
сыа восстановитліс,
она восстановила (оленей),
-
мый сылысь родительяслысь кӧрсэ босьлісны.
которых конфисковали у ее родителей.
-
Сыа вӧлэма колема мыйкеыс,
Она оставила было,
-
Да.
Да.
-
Но унаан вэтлэмаась кӧрас, унаан ветлэмаась.
Ну многие ходили в тундру, многие ходили.
-
Но а.
Ну а.
-
Аа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Оз. Вобше комиэн оз сёрнитны.
Нет. Вообще по-коми не говорят.
-
Вобще оз сёрнитны.
Вообще не говорят.
-
Но оз сёрнитны.
Но не говорят.
-
Оз, оз.
Нет, нет.
-
Мм.
Мм.
-
Но мый токо замуж да петалісны, а абу сэтшемыс, оз сёрнитны вобше.
Но только что замуж туда повыходили, а такого нет, вообще не говорят (по-коми).
-
Коми язык вобше он кыы.
Коми язык вообще не услышишь.
-
Да, выйым.
Да, есть.
-
Усть - Цильмаысь.
Из Усть-Цильмы.
-
Хабарихаысь.
Из Хабарихи.
-
Мыйнэ.
Что ж.
-
А из и велоолы.
А так и не научилась.
-
Из и велоолы.
Не научилась.
-
Честнэя,
Честно,
-
ме ог тӧд.
я не знаю.
-
Мм.
Мм.
-
Топыдджык.
Более крепкие.
-
Да, ставыс сіен ветлісны.
Да, все ходили в них.
-
Сарафанэн.
В сарафане (букв. сарафаном).
-
Да.
Да.
-
Аа.
Аа.
-
Да.
Да.
-
Ме ог тӧд.
Я не знаю.
-
Сыа абу,
Она нет,
-
миян Шар ю петэ.
у нас протекает река Шар.
-
Діюрын отойдитэ Ижмаыс,
В Диюре Ижма отходит,
-
а Галпи, но, Кельчиюрын бӧр бара локтэ.
а в Большом Галове, ну, в Кельчиюре обратно возвращается.
-
А между, этая, сэтэн Шар.
А между, это, там Шар.
-
Ачыс ю.
Отдельная (букв. сама) река.
-
Но, приток Ижмаыслэн, безусловнэ, Ижмасяньыс вошъе, Ижмаас бӧр петэ.
Да, приток Ижмы, безусловно, начинается с Ижмы, впадает обратно в Ижму.
-
Но мунэ этадз.
Но течет так.
-
Сэтэн мый турун карены?
Там что сено заготовляют?
-
Сыа полэа, турун карены.
Это пойма, сено заготовляют.
-
Дівыы.
Дівыы.
-
Сыа юке Шарсэ
Он разделяет Шар
-
Ижма.
и Ижму.
-
Языкевей ная гижены.
Они пишут язык.
-
Абу, яраныс абу миян.
Нет, ненцев у нас нет.
-
Вӧлэмаась. Миян эстэн по соседству на оліс
Были. У нас тут еще по соседству еще жил
-
яран, да.
ненец, да.
-
Сыа мыйкеясыс, Ветшкоыс.
Он из этих, Ветшко.
-
Да, яран, сія вед и выйым.
Да, ненец, он ведь и есть.
-
Сіен яран сыа.
Поэтому он ненец.
-
Ветш -, Вень -.
Ветш -, Вень -.
-
Кудзке нимыс вӧлі батьныслэн
Как-то имя у их отца было,
-
участник войны, Ве -, Ветшкоон шуисны.
участник войны, Ве-, звали Ветшко.
-
А кудзке,
А как-то,
-
Вениаминович?
Вениаминович?
-
Ге -.
Ге-.
-
Владимировичен веське ли мый ли.
Вроде бы Владимировичем.
-
Ветш, сідзсэ сыа, навернэ, мыйкенас мед
Ветш, так-то это, наверное, чтобы
-
коми, русскей мыйке вылас гижедны-а.
записать по-коми, по-русски.
-
Асланыс яранскей мыйкеыс, навернэ, Ветше вӧлэма.
Свое ненецкое (имя), наверное, было Ветше.
-
Вӧлі, вӧлі эстэн миян, по соседству оліс.
Был, был здесь у нас по соседству жил.
-
Да.
Да.
-
Ме школаас пыри, миян математикаыс
Я пошел в школу, у нас математика
-
на вӧлі комиэн.
еще была на коми.
-
Да.
Да.
-
Комиэн вӧлі, а сэсся вуджедісны русскей кыы вылэ.
По-коми было, а затем перевели на русский язык.
-
Вот
Вот
-
полнэй, но ме семесятом году пыри школаас, да,
полный, ну я в семидесятом пошел в школц, да,
-
вошйи гижны
начал писать
-
чернилаан да переэн.
чернилами и пером.
-
И семесятом году петіс миян шарикевей ручкаыс, лоис, да.
И в семидесятом году у нас появилась шариковая ручка, появилась, да.
-
А математикаыс вӧлі на коми кыы вылын.
А математика была еще на коми языке.
-
И сэк же, а вот сэсся семесят первей - второяс корке сэсся лои русскей кыы вылын.
И тогда же, и вот затем в семьдесят первом-втором когда-то тогда стала на русском языке.
-
Комиэн, да, миян полнэя миян коми вӧлі да.
По-коми, да, у нас полностью было коми.
-
Пыр вӧлі.
Постоянно (всегда) было.
-
Вӧлі же, да, но литературнэя,
Было тоже, но по-литературному,
-
сьӧкыд миян сыа сетче.
тяжело он нам дается.
-
Зэй сьӧктаа, миян диалектнум ижемскей.
Очень тяжело, наш диалект ижемский.
-
Миян сыа вӧлі
У нас он (литературный язык) был
-
непонятнэ.
непонятным.
-
Как таково лыддьысьны ми иг и велоолэ комиэн.
Как таково читать по-коми мы так и не научились.
-
Абу, лыддя,
Нет, прочитаю,
-
но лыддя сьӧктаа, бура ог лыддьы, ме русскейсэ всё равно кокниджыка лыддя, сыӧ?
но тяжело прочитаю, я русский (текст) всё равно легче читаю, так ведь?
-
Ог, сьӧктаа лыддим.
Нет, тяжело читали.
-
Ветымын ӧти-а.
Пятьдесят один.
-
Абу!
Нет!
-
Абу же ветымын бӧрын. Сідзке, эстэн нин квайт во,
Ну не больше (букв. после) пятидесяти. Уже здесь шесть лет
-
Но, Сосногорскын на служитэма.
Да, еще в Сосногорске служил.
-
Сэсся эстэн нин квайт во.
Затем уже здесь шесть лет.
-
А ветымын вит ар!
А пятьдесять пять лет!
-
Нелямын бӧрас ке же-а.
Скорее всего, больше сорока.
-
Абу, рӧбитэма железнэй дорога вылын.
Нет, работал на железной дороге.
-
Кӧрт туй вылын рӧбитэма, электромонтёр вӧлэма.
Работал на железной дороге, был электромонтёром.
-