В гостях в Сыктывкаре


RTP-F(00:00:02 - 00:00:07)
KPV: Видза оланныд! Ме... Ааа.
RUS: Здравствуйте! Я... Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:04 - 00:00:05)
KPV: Ижемскея.
RUS: По-ижемски.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:07 - 00:00:11)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:00:07 - 00:00:11)
KPV: Видза оланныд, видза оланныд.
RUS: Здраствуйте, здравствуйте.
ENG: -

RTP-F(00:00:13 - 00:00:16)
KPV: Ме, ме коми нывбаба.
RUS: Я коми женщина.
ENG: -

RTP-F(00:00:16 - 00:00:24)
KPV: Чужи ме, рӧдитчылі ме Ижемскей районын, деревня Вертепын.
RUS: Родилась я в Ижемском районе, деревне Вертеп.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:17 - 00:00:18)
KPV: Рӧдитчылі.
RUS: Родилась.
ENG: -

PAP-F(00:00:18 - 00:00:20)
KPV: Чужлі.
RUS: Родилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Ладнэ.
RUS: Ладно.
ENG: -

RTP-F(00:00:24 - 00:00:27)
KPV: Шуэны менэ Рочева Текуста Парфёновна.
RUS: Зовут меня Рочева Текуста Парфёновна.
ENG: -

RTP-F(00:00:27 - 00:00:36)
KPV: Чужлі ме двадцеть чет-, кызь нёлед феврале сюрс ӧкмыссё ветымын вит, витэд воын.
RUS: Родилась я двадцать четвертого февраля в тысяча девятьсот пятьдесят пятом году.
ENG: -

RTP-F(00:00:37 - 00:00:39)
KPV: Деревняас ме быдми,
RUS: В деревне я выросла,
ENG: -

RTP-F(00:00:39 - 00:00:45)
KPV: помалі школасэ, выпускной класс и муні велэдчыны Сыктывкаре.
RUS: закончила школу, выпускной класс и поехала учиться в Сыктывкар.
ENG: -

RTP-F(00:00:45 - 00:00:47)
KPV: Помалі педучилище.
RUS: Закончила педучилище.
ENG: -

RTP-F(00:00:47 - 00:00:54)
KPV: Педучилище помалэм бӧрас ме рӧбиті Ижмаын куим во, учителялі.
RUS: После окончания педучилища я работала три года в Ижме, работала учителем.
ENG: -

RTP-F(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: Ся сы бӧрын ме муні Ухтаа.
RUS: После этого уехала в Ухту.
ENG: -

RTP-F(00:00:56 - 00:01:00)
KPV: Ухтаын рӧбиті детскей садын.
RUS: В Ухте работала в детском саду.
ENG: -

RTP-F(00:01:00 - 00:01:07)
KPV: Сэсся ӧні ме, а ме помоолі пединститут, Сыктывкарскей пединститутэ, уджалі ме садикын сэсся,
RUS: Сейчас я, а я заканчивала еще пединститут, Сыктывкарский пединститут, затем я работала в садике,
ENG: -

RTP-F(00:01:07 - 00:01:12)
KPV: и ӧні нин ме ог уджав, эні нин ме пенсионерка.
RUS: и сейчас я уже не работаю, сейчас я уже пенсионерка.
ENG: -

RTP-F(00:01:12 - 00:01:16)
KPV: Вот локті менам этаа чой Александра,
RUS: Вот пришла к своей сестре Александре,
ENG: -

RTP-F(00:01:16 - 00:01:20)
KPV: вот сы доре ме, ме квартира Сыктывкарысь неби, и сы доре ме локтім талун гӧсти.
RUS: вот к ней, я купила в Сыктывкаре квартиру, и сегодня я пришла к ней в гости.
ENG: -

RTP-F(00:01:22 - 00:01:24)
KPV: Да, да,
RUS: Да, да,
ENG: -

PAP-F(00:01:22 - 00:01:24)
KPV: Ставыс рӧдвужъяс.
RUS: Все родственники.
ENG: -

PAP-F(00:01:30 - 00:01:32)
KPV: Рӧднэй чойяс.
RUS: Родные сёстры.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:31 - 00:01:36)
KPV: Кутшем рӧд?
RUS: Какой род?
ENG: -

PAP-F(00:01:32 - 00:01:37)
KPV: Рӧднэй чой, Парша рӧд, Парша рӧд Вертепысь.
RUS: Родная сестра, род Парфёна, род Парфёна из Вертепа.
ENG: -

RTP-F(00:01:35 - 00:01:37)
KPV: Вертепысь Паша рӧд.
RUS: Род Парфёна из Вертепа.
ENG: -

PAP-F(00:01:37 - 00:01:39)
KPV: Да, и рӧдитчим ыджыд семьяын.
RUS: Да, и родились мы в большой семье.
ENG: -

PAP-F(00:01:39 - 00:01:44)
KPV: Вот ме, например, семьяас ӧкмысэд челядь нин, медча дзоляыс, ӧкмысэд.
RUS: Вот я, например, в семье уже девятый ребенок, самая младшая, девятая.
ENG: -

PAP-F(00:01:44 - 00:01:46)
KPV: Миян ӧкмыс чоя-вока ми.
RUS: У нас девять сестёр-братьев.
ENG: -

PAP-F(00:01:46 - 00:01:49)
KPV: Нёль вок и вит чой.
RUS: Четыре брата и пять сестёр.
ENG: -

PAP-F(00:01:49 - 00:01:57)
KPV: Но куим вок миян нин куулісны, царстве небеснэе, а вот ми чойяс да ӧти вок миян Володя нӧшта колис.
RUS: Но трое братьев у нас уже умерло, царство небесное, а остались вот мы сестры и еще один брат Володя.
ENG: -

PAP-F(00:01:57 - 00:01:58)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:01:59 - 00:02:05)
KPV: Быдтіс миянтэ, кӧнечнэ, маме миян тоже, ай водз куліс сыа вӧйна бӧрас,
RUS: Вырастила нас, конечно, мама, отец рано умер после войны,
ENG: -

PAP-F(00:02:06 - 00:02:11)
KPV: мыйке, этша сэсся висис да куліс, а ми сэсся быдмим мамекед.
RUS: немного болел и умер, а мы затем росли с мамой.
ENG: -

PAP-F(00:02:11 - 00:02:17)
KPV: Миянтэ быдтіс, кӧнечнэ, Алёш вокнум миян вӧлі старшей вок, сыа нин рӧбитіс ыджыд водджык нин.
RUS: Нас растил, конечно, брат Алёша, наш старший брат, он уже работал, потому что был старшим.
ENG: -

RTP-F(00:02:14 - 00:02:16)
KPV: Да.Ыхы.
RUS: Да. Ага.
ENG: -

PAP-F(00:02:17 - 00:02:21)
KPV: Сыа рӧбитіс и вот сыа миянтэ и ставнумес быдталіс и велэдаліс.
RUS: Он работал и всех нас вырастил и обучил.
ENG: -

PAP-F(00:02:21 - 00:02:28)
KPV: Сэсся кор ми мунім ставнум, велэдчалім, и сыа сы бӧрын и ачыс гӧтрасис и семья армис сылэн тоже.
RUS: Затем когда мы все уехали, отучились, и он после этого и сам женился, и у него образовалась своя семья.
ENG: -

PAP-F(00:02:28 - 00:02:31)
KPV: Но вот сідз ми и олам ставыс.
RUS: Ну вот так мы и живем все.
ENG: -

RTP-F(00:02:30 - 00:02:35)
KPV: Ӧкмыс письыс миян ставыс семейнэй, ставыслэн выйым челядь.
RUS: Из девяти детей у нас все семейные, у всех есть дети.
ENG: -

RTP-F(00:02:35 - 00:02:41)
KPV: Ӧкмыс челядьыслэн кызь сизим нук, кызь сизим челядь.
RUS: У девяти детей у нас двадцать семь внуков, двадцать семь своих детей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:40 - 00:02:42)
KPV: Челядь.
RUS: Детей.
ENG: -

RTP-F(00:02:41 - 00:02:43)
KPV: Ныы да зон.
RUS: Дочерей и сыновей.
ENG: -

PAP-F(00:02:42 - 00:02:44)
KPV: Комын квайт мамелэн.
RUS: У нашей матери тридцать шесть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:43 - 00:02:45)
KPV: Комын квайт?
RUS: Тридцать шесть?
ENG: -

PAP-F(00:02:44 - 00:02:55)
KPV: Комын квайт, абу, комын квайт, мамелэн вообше, ми мамекед корке пуксим, Текуста, да лыддим да, мамелэн комын квайт нук да нучка.
RUS: Тридцать шесть, нет, тридцать шесть у матери вообще, мы когда-то с матерью сели и посчитали, Текуста, (и получилось) - у матери тридцать шесть внуков и внучек.
ENG: -

RTP-F(00:02:45 - 00:02:47)
KPV: Кызь нёлес ми лыддим.
RUS: Мы насчитали двадцать четыре.
ENG: -

RTP-F(00:02:54 - 00:02:57)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:54 - 00:02:58)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:02:56 - 00:03:00)
KPV: Правнучкаяснас, вот сіе ставнас, да.
RUS: Это с правнучками, вот со всеми вместе, да.
ENG: -

RTP-F(00:02:57 - 00:03:04)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:58 - 00:03:08)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:03:01 - 00:03:06)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:03:04 - 00:03:07)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:03:08 - 00:03:11)
KPV: Но а ме ачум помоолі медучилище.
RUS: Ну а я сама закончила медучилище.
ENG: -

PAP-F(00:03:11 - 00:03:15)
KPV: Медсестраан сэсся уджалі, тоже Ухтаын олі.
RUS: Работала затем медсестрой, жила тоже в Ухте.
ENG: -

PAP-F(00:03:15 - 00:03:19)
KPV: Сідз. Ньӧжен ставыс вед мый. Менам ӧтик ныв.
RUS: Так. Всё потихоньку. У меня одна дочь.
ENG: -

PAP-F(00:03:19 - 00:03:26)
KPV: Вот эта ме ныыясыскед ола пока наперво, налы колэ ортсасьны челядьныссэ кыпедышны.
RUS: Вот для начала я живу с семьей дочки, надо им помочь немного детей вырастить (букв. поднять).
ENG: -

PAP-F(00:03:26 - 00:03:28)
KPV: Пенсия вылын тоже.
RUS: Тоже на пенсии.
ENG: -

PAP-F(00:03:28 - 00:03:33)
KPV: Веське на зэй на рӧбиті, но сідз артме, мый колэ неуна ортсасьышны, да.
RUS: Еще бы очень работала, но так получается, что надо немного помочь, да.
ENG: -

RTP-F(00:03:33 - 00:03:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:03:34 - 00:03:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:03:36 - 00:03:41)
KPV: А Марина, Марина - сыа миян Нина чойлэн ныы.
RUS: А Марина, Марина - она дочь нашей сестры Нины.
ENG: -

RTP-F(00:03:41 - 00:03:45)
KPV: Ми бара мӧдім, ме водзам Нинаыс.
RUS: Мы хотели, Нина старше меня (букв. передо мной).
ENG: -

PAP-F(00:03:41 - 00:03:45)
KPV: Сыа микеднум и быдмис.
RUS: Она росла вместе с нами.
ENG: -

PAP-F(00:03:45 - 00:03:46)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Маринка, да.
RUS: Маринка, да.
ENG: -

RTP-F(00:03:48 - 00:03:50)
KPV: Сыа миян чой койд.
RUS: Она как сестра нам.
ENG: -

PAP-F(00:03:48 - 00:03:54)
KPV: Миян сыа чой койд, микеднум и быдмис ӧти керкаын.
RUS: Она как сестра нам, росла вместе с нами в одном доме.
ENG: -

PAP-F(00:03:54 - 00:03:59)
KPV: Миян маме сіес вообшем-то и быдтіс, бабыс и быдтіс Маринаас.
RUS: Наша мама и вырастила в общем-то ее, бабушка и вырастила Марину.
ENG: -

RTP-F(00:03:55 - 00:03:57)
KPV: Бабыс и быдіс.
RUS: Бабушка и вырастила.
ENG: -

RTP-F(00:03:58 - 00:03:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:03:59 - 00:04:02)
KPV: Сіен и сіес зэй ёна жалейтам и любитам, хаха.
RUS: Поэтому мы ее так сильно любим и жалеем, хаха.
ENG: -

RTP-F(00:04:01 - 00:04:04)
KPV: Сыа миян ныы койд и чой койд.
RUS: Она нам как дочь и как сестра.
ENG: -

PAP-F(00:04:03 - 00:04:06)
KPV: Да, ставыс ӧтлаын. Да.
RUS: Да, всё вместе. Да.
ENG: -

RTP-F(00:04:04 - 00:04:07)
KPV: Дочка и сестра.
RUS: Дочка и сестра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:07 - 00:04:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:04:08 - 00:04:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:09 - 00:04:17)
KPV: А сідзсэ мыйкесэнта, ми действительнэ эта менэ быдтіс, ме быдми бабе дорын, да.
RUS: А так-то действительно меня вырастила, я выросла у бабушки, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:17 - 00:04:25)
KPV: Менам маме рӧдитіс менэ дас сизим арен, дас квайтэн?
RUS: Меня мама родила в семнадцать лет, в шестнадцать?
ENG: -

PAP-F(00:04:22 - 00:04:24)
KPV: Дас квайтэн.
RUS: В шестнадцать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:25 - 00:04:29)
KPV: Сэк, но из на, из на, из вӧӧ верес сайын.
RUS: Тогда еще она не была замужем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:29 - 00:04:34)
KPV: И сыа сыа времянас вӧлі мыйкесэнта абу общепринятэй. Да?
RUS: И это в то время еще не было общепринятым. Да?
ENG: -

RTP-F(00:04:33 - 00:04:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:34 - 00:04:40)
KPV: Да, сэсся сыа петіс верес саа, а менэ мыйке бабуш быдтіс.
RUS: Да, затем она вышла замуж, а меня вырастила бабушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:40 - 00:04:45)
KPV: Но, висьтала, менэ быдтісны ставыс - дочь полка.
RUS: Но, скажу, меня растили все - как дочь полка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:46 - 00:04:52)
KPV: То есть и ставыс - и Текуста и Саше, зэй-зэй ёна, менам вӧлі,
RUS: То есть все - и Текуста, и Саша, очень-очень сильно (помогали), у меня было,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:52 - 00:04:55)
KPV: но с одной стороны, мый ме олі бабкед,
RUS: ну с одной стороны, я жила с бабушкой,
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:55 - 00:05:03)
KPV: маме вӧлі бокынджык, но с другой стороны, менам став дядьыс и став тьӧтыс вӧліны бусьтэке мамъяс.
RUS: мама была чуть в стороне, но с другой стороны, все мои дяди и тети были мне вроде матери.
ENG: -

PAP-F(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:04 - 00:05:05)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:05 - 00:05:11)
KPV: И сіен эні ная лыддены не только менэ кыдз племянни-, племенича,
RUS: И поэтому они считают меня не столько как племянницей,
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:11 - 00:05:15)
KPV: но ёнджыкасэ лыддены менэ кыдзи чоен.
RUS: но больше считают сестрой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:15 - 00:05:20)
KPV: Так что, вот Саше висьталіс, мый сыа медча дзоля,
RUS: Так что, вот Саша сказала, что она самая младшая,
ENG: -

PAP-F(00:05:16 - 00:05:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:05:20 - 00:05:21)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:20 - 00:05:24)
KPV: а медча дзоляыс реальнэясэ ме.
RUS: а самая младшая на самом деле (букв. реально) я.
ENG: -

PAP-F(00:05:22 - 00:05:23)
KPV: Марина.
RUS: Марина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:25 - 00:05:29)
KPV: А но кыдз висьталэныс, фактическӧясэ, збыльвылас.
RUS: А ну как сказать, фактически, на самом деле.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:32 - 00:05:38)
KPV: Ооо, ме кудз школасэ помалі, локті велэдчыны университетэ, а сэсся сы бӧрын
RUS: Оо, я как закончила школу, приехала учиться в университет, а после этого
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:38 - 00:05:43)
KPV: Вертепе, навернэ что, только ветла пӧшти быд во.
RUS: в Вертеп езжу, наверное, каждый год.
ENG: -

PAP-F(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: Тэ кутшем воын помалін, Мариш?
RUS: Ты в каком году закончила, Мариш?
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:43 - 00:05:52)
KPV: Ой, нет, кӧкъямысдас квайтэдэ, кӧкъямысдас витэдэ.
RUS: Ой, нет, в восемьдесят шестом, восемьдесят пятом.
ENG: -

RTP-F(00:05:46 - 00:05:47)
KPV: Девяносто?
RUS: Девяносто?
ENG: -

PAP-F(00:05:46 - 00:05:48)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:05:50 - 00:05:53)
KPV: В общем Марина локтіс.
RUS: В общем, Марина приехала.
ENG: -

PAP-F(00:05:52 - 00:05:55)
KPV: Марина, тэ, Оксана рӧдитчис восемьдесят третейын,
RUS: Марина, Оксана родилась в восемьдесят третьем (году),
ENG: -

PAP-F(00:05:55 - 00:05:58)
KPV: тэ на вӧлін сэсся, навернэ, девятэйын.
RUS: а ты еще была, наверное, в девятом (классе).
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:57 - 00:06:00)
KPV: Ме школаын на вӧлі.
RUS: Я еще в школе была.
ENG: -

PAP-F(00:05:58 - 00:06:04)
KPV: Да. Тэ, навернэ, девяностэйясас помалін. Даа.
RUS: Да. Ты, наверное, закончила в девяностых. Даа.
ENG: -

RTP-F(00:06:01 - 00:06:07)
KPV: Девяностэйас, потому что ме институтас велэдчи, тэ эстэн на токо, эстэн тоже велэдчин.
RUS: В девяностом, потому что я училась в институте, а ты еще здесь только, здесь еще училась.
ENG: -

PAP-F(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да,
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:06 - 00:06:08)
KPV: Тогда девяносто первейын.
RUS: Тогда в девяносто первом.
ENG: -

RTP-F(00:06:07 - 00:06:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:06:07 - 00:06:09)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:06:08 - 00:06:13)
KPV: Сыа Сыктывкарас локтіс поступайтнысэ экономическей факультет вылэ.
RUS: Она приехала поступать в Сыктывкар на экономический факультет.
ENG: -

RTP-F(00:06:13 - 00:06:17)
KPV: Сыа бура велэдчис, сыа школасэ помаліс серебрянэй медален.
RUS: Она хорошо училась, она закончила школу с серебряной медалью.
ENG: -

PAP-F(00:06:15 - 00:06:17)
KPV: Медален.
RUS: С медалью.
ENG: -

RTP-F(00:06:17 - 00:06:18)
KPV: Зэй бура велэдчис.
RUS: Очень хорошо училась.
ENG: -

RTP-F(00:06:18 - 00:06:23)
KPV: Сыа велэдчыгас пыр гижис стихотворениеяс,
RUS: Она во время учебы всегда писала стихотворения,
ENG: -

RTP-F(00:06:23 - 00:06:27)
KPV: "Пионерскей правда"газетъясэ, сказкаяс быдсэн гижаліс ачыс, да.
RUS: в газету"Пионерская правда", сама писала сказки.
ENG: -

RTP-F(00:06:27 - 00:06:31)
KPV: И локтіс поступайтны экономическей факультетэ СГУ-ас.
RUS: И приехала поступать на экономический факультет в СГУ.
ENG: -

RTP-F(00:06:31 - 00:06:38)
KPV: Но локтіс ӧтнасыс и, навернэ, поозис и муніс, кыче кокниджык.
RUS: Но приехала одна, и, наверное, испугалась, и ушла (туда), где легче (поступать).
ENG: -

PAP-F(00:06:33 - 00:06:35)
KPV: Поозис.
RUS: Испугалась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:36 - 00:06:41)
KPV: Да ме иг, иг поозьы, сэк Игушев локтіс да киэдэ нуэдіс.
RUS: Да я не испугалась, просто Игушев подошел и за руки меня отвел (на другой факультет).
ENG: -

RTP-F(00:06:40 - 00:06:47)
KPV: Аа, Игушев локтэма и сіе киэдыс нуэдэма мыйке, коми, да.
RUS: Аа, Игушев подошел и ее за руки отвел на коми, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:44 - 00:06:48)
KPV: Национальнэй фило-, коми филологияэ.
RUS: На национальную филологию.
ENG: -

RTP-F(00:06:47 - 00:06:51)
KPV: И вот сыа сэтэн и велэдчис сэсся.
RUS: И вот она затем там и училась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:51 - 00:06:59)
KPV: Сэтшем мыйке, сэсся пӧмнитан, ме экзаменсэ сдайті и локті войнас тэ дорад тай.
RUS: Такое вот, а помнишь, я сдала экзамены и ночью к тебе приехала.
ENG: -

RTP-F(00:06:58 - 00:06:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Пӧмнитан, да?
RUS: Помнишь, да?
ENG: -

RTP-F(00:07:00 - 00:07:01)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:00 - 00:07:07)
KPV: Текуста на оз виччысь, ме локті, меша всё ме поступиті. Тэ висьталін: кыче поступитін? Меша национальнэй филологияа.
RUS: Текуста еще не ждет, я приехала, говорю, всё. я поступила. Ты сказала: куда поступила? Говорю, на национальную филологию.
ENG: -

RTP-F(00:07:06 - 00:07:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:07 - 00:07:08)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:08 - 00:07:15)
KPV: И сэк как раз медводдзаась менэ сэк снимайтісны телевидение вылас.
RUS: И тогда как раз меня в первый раз снимали на телевидении.
ENG: -

RTP-F(00:07:08 - 00:07:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: Да. Ыхы.
RUS: Да. Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:15 - 00:07:23)
KPV: Вот. А сэсся сідз и велэдчам, Текуста да Саша олісны Ухтаын сэк.
RUS: Вот. А затем так и училась, Текуста и Саша в то время еще жили в Ухте.
ENG: -

RTP-F(00:07:22 - 00:07:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:23 - 00:07:27)
KPV: Ме постояннэ на доре ветлі. Пыр же гажтэмалі, ты что.
RUS: Я постоянно к ним ездила. Скучала постоянно, ты что.
ENG: -

RTP-F(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:07:26 - 00:07:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:27 - 00:07:34)
KPV: Вертепысь петны, деревняысь петны городэ сыа же вообще геройство.
RUS: В город приехать из Вертепа, из деревни - это же геройство.
ENG: -

RTP-F(00:07:31 - 00:07:36)
KPV: В общем деревнясьыс локтім карас зэй интереснэесь.
RUS: В общем, мы приехали из деревни в город очень интересные.
ENG: -

RTP-F(00:07:36 - 00:07:38)
KPV: Ооой!
RUS: Оой!
ENG: -

RTP-F(00:07:38 - 00:07:44)
KPV: Рочен ог куже сёрнитны, паськемнум лёкиндзик.
RUS: По-русски не умеем говорить, одежда плохонькая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: Ставнум.
RUS: Все мы.
ENG: -

RTP-F(00:07:45 - 00:07:48)
KPV: Бӧрдам асьнум, гортэ мӧдам мунны.
RUS: Сами плачем, хотим домой уехать.
ENG: -

RTP-F(00:07:48 - 00:07:52)
KPV: Ме бара письме гижа: маме, меша ме гортэ локта бӧр.
RUS: Я пишу маме письмо: мама, говорю, я приеду обратно домой.
ENG: -

RTP-F(00:07:53 - 00:07:55)
KPV: Висьталэ: ин лок, бура, висьталэ, велэдчы.
RUS: Она говорит: не приезжай, говорит, учись хорошо.
ENG: -

RTP-F(00:07:55 - 00:08:01)
KPV: А локті, а локті, поступиті училищеас да вӧлі эстшем косіник, косіник.
RUS: А приехала, приехала, поступила в училище и была такая худенькая, худенькая.
ENG: -

RTP-F(00:08:01 - 00:08:06)
KPV: А неправильнэя, навернэ что, кучи сёйны и ме эстшем локті гортэ, телоэ эстшем.
RUS: А стала, наверное, неправильно питаться, и домой приехала такая (толстая), в теле такая.
ENG: -

RTP-F(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: Да, ыхы.
RUS: Да, ага.
ENG: -

RTP-F(00:08:08 - 00:08:13)
KPV: Ой, пыр мӧді мунны, а сэсся во-кык, воыс прӧйдитіс, а сэсся кольччи ме велэдчынысэ.
RUS: Ой, постоянно хотела уехать, а заметм год-два, первый год прошел, и я осталась учиться.
ENG: -

RTP-F(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:13 - 00:08:15)
KPV: Ворсэ мыйкенас.
RUS: (Ребенок) играет этим.
ENG: -

RTP-F(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:15 - 00:08:18)
KPV: (...) вомас сюэ.
RUS: (...) в рот сует.
ENG: -

RTP-F(00:08:17 - 00:08:21)
KPV: Мариша, кӧнечнэ, десятой муніс, сыа нин из сідь, из зэй гажтэмоо.
RUS: Мариша, конечно, уехала после десятого (класса), и она уже не так, не очень сильно скучала.
ENG: -

RTP-F(00:08:21 - 00:08:24)
KPV: Ой, а ми бура бӧрдім, ой.
RUS: Ой, а мы очень плакали, ой.
ENG: -

RTP-F(00:08:24 - 00:08:30)
KPV: Крансэ васьыс, васэ кисьтан крансьыс - ваыс оз кажитчы.
RUS: Воду из-под крана берешь - вода не нравится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:31 - 00:08:38)
KPV: Но потому что мыйке деревняас вед ваыс чистэй, вкусыс дзик мӧд ваыслэн, да?
RUS: Ну потому что в деревне вода ведь чистая, вкус у воды совершенно другой, да?
ENG: -

RTP-F(00:08:32 - 00:08:33)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:08:34 - 00:08:35)
KPV: Да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, ага.
ENG: -

RTP-F(00:08:36 - 00:08:38)
KPV: Да, ыхы.
RUS: Да, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:38 - 00:08:43)
KPV: А эстэн-то ставыс хлорка, даже эні маме локтас да оз вермы юны васэ.
RUS: А здесь-то все хлорированное, даже сейчас мама приезжает и не может пить воду.
ENG: -

RTP-F(00:08:42 - 00:08:50)
KPV: Ме поступиті да, менам, мыйке, ми кудз бы вӧлім, менам ае, бате, ае из нин вӧӧ,
RUS: Я когда поступила, и у меня (был особый статус), у меня уже отца не было,
ENG: -

RTP-F(00:08:50 - 00:08:54)
KPV: и менам куш мам вӧлі, а кудз бы ме получайті социальнэй стипендия,
RUS: и у меня была только мама, и я получала социальную стипендию.
ENG: -

RTP-F(00:08:54 - 00:08:58)
KPV: Социальнэй стипендияыс вӧлі сорок три рубля, сыа зэй ыджыд вӧлі сэк, да.
RUS: Социальная стипендия была сорок три рубля, это в то время было очень много, да.
ENG: -

RTP-F(00:08:58 - 00:09:04)
KPV: Ме и Мариналы паськем ньӧба и ачум сёя - ставыс вылэ деньгаыс тырмис.
RUS: Я и Марине одежду покупаю, и сама кушаю - на всё денег хватало.
ENG: -

RTP-F(00:09:04 - 00:09:07)
KPV: Ыхы. Ортсася на гортэ стипендиясьыс.
RUS: Ага. Помогала еще домашним (букв. домой) из стипендии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:08 - 00:09:09)
KPV: Сыа кутшем воын вӧлі?
RUS: Это в каком году было?
ENG: -

RTP-F(00:09:09 - 00:09:15)
KPV: Сыа ме поступиті шейсят девя-?
RUS: Это я поступила в шестьдесят девя-?
ENG: -

PAP-F(00:09:12 - 00:09:14)
KPV: Семьдесятэй.
RUS: В семидесятом.
ENG: -

PAP-F(00:09:14 - 00:09:18)
KPV: Текуста, ме семесят второйын поступиті, тэ кык воон водзынджык.
RUS: Текуста, я поступила в семьдесят втором, ты на два года раньше.
ENG: -

RTP-F(00:09:16 - 00:09:23)
KPV: Семесят? Аа! Но, семесят четвертэйын ме помалі.
RUS: В семидесятом? Аа! Да, в семьдесят четвертом я закончила.
ENG: -

PAP-F(00:09:18 - 00:09:25)
KPV: Семидесятэй год, а тэ семесят четвертэйын помалін. Да. Ме семисят второйын, семисят пятойын помалі.
RUS: В семидесятом, а закончила ты в семьдесят четвертом. Да. Я (поступила) в семьдесят втором, а закончила в семьдесят пятом.
ENG: -

RTP-F(00:09:24 - 00:09:25)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:09:25 - 00:09:26)
KPV: Так что.
RUS: Так что.
ENG: -

PAP-F(00:09:26 - 00:09:29)
KPV: Ме даже успеиті армияын служитны.
RUS: Я даже успела в армии отслужить.
ENG: -

PAP-F(00:09:29 - 00:09:31)
KPV: Дас сизим во.
RUS: Семнадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:30 - 00:09:37)
KPV: Дас сизим во служитіс армияын врачен. Врачен вед, да, вӧлін?
RUS: Семнадцать лет служила в армии врачом. Ты ведь была врачом, да?
ENG: -

PAP-F(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:09:35 - 00:09:35)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:09:38 - 00:09:39)
KPV: Ухтаан.
RUS: В Ухте.
ENG: -

RTP-F(00:09:39 - 00:09:40)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:09:40 - 00:09:45)
KPV: Сэсся и пенсия вылас петі, ме нелямын арсянь получайта пенсия, нелямынсянь.
RUS: Затем и вышла на пенсию, я с сорока лет получаю пенсию, с сорока..
ENG: -

PAP-F(00:09:45 - 00:09:50)
KPV: Ыхы. Яша, кто там? Дядя тебе дает?
RUS: Ага. Яша, кто там? Дядя тебе дает?
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:50 - 00:09:54)
KPV: Сылы же интереснэ, мый тае сулалэны.
RUS: Ей же интересно, что это стоят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:59 - 00:10:01)
KPV: А если в рот возьмёт?
RUS: А если в рот возьмет?
ENG: -

RTP-F(00:10:01 - 00:10:16)
KPV: Комиэн. Ми на быдмыганум миян ни телевизор из вӧӧ гортын, только радио вӧлі, эстшем зэй ыджыд тарелка, сьӧд тарелка, сіе включитасны, и радио кыызам, телевизор миян из вӧӧ.
RUS: На коми. Когда мы росли, дома у нас не было телевизора, только радио было, такая очень большая тарелка, черная тарелка, его включат, и мы радио слушаем, телевизор у нас не было.
ENG: -

PAP-F(00:10:02 - 00:10:04)
KPV: Ставыс.
RUS: Все.
ENG: -

RTP-F(00:10:16 - 00:10:17)
KPV: Велэдчим.
RUS: Учились.
ENG: -

PAP-F(00:10:16 - 00:10:19)
KPV: Ведь радиола бӧрвыы лоис, радиола, эстшем тай.
RUS: Затем появилась радиола, радиола, такая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:17 - 00:10:23)
KPV: Эстшем ыджыд тай, эстшем тай, зэй ыджыд, аха?
RUS: Такая большая, такая очень большая, ага?
ENG: -

RTP-F(00:10:17 - 00:10:19)
KPV: Сэсся бӧрвыы
RUS: Затем позже
ENG: -

RTP-F(00:10:20 - 00:10:22)
KPV: радиоприёмникъясыс.
RUS: радиоприёмники.
ENG: -

RTP-F(00:10:22 - 00:10:26)
KPV: Магнитофонъяс сэсся бӧрвыы вошйисны,
RUS: Затем начали (появляться) магнитофоны,
ENG: -

RTP-F(00:10:26 - 00:10:31)
KPV: ми локтім на, Ухтаас ме локті да, миян кодъяс Сыктывкар дорсьыс нывкаяс вӧліны,
RUS: мы когда еще приехали, когда я приехала в Ухту, и девушки, которые были из окрестностей Сыктывкара,
ENG: -

RTP-F(00:10:31 - 00:10:33)
KPV: ныа любитісны нин телевизор видзедны,
RUS: они уже любили телевизор смотреть,
ENG: -

RTP-F(00:10:33 - 00:10:37)
KPV: а ме телевизорсэ пукся видзедны да нинэм ог пӧнимайт.
RUS: а я сяду смотреть телевизор и ничего не понимаю.
ENG: -

PAP-F(00:10:36 - 00:10:42)
KPV: Да и мен не интереснэ, мен ӧні пыр на не интереснэ телевизорыс, не интереснэ.
RUS: Да и не интересно мне, мне до сих пор не интересен телевизор, не интересен.
ENG: -

RTP-F(00:10:37 - 00:10:40)
KPV: Да и не интереснэ.
RUS: Да и не интересно.
ENG: -

RTP-F(00:10:40 - 00:10:46)
KPV: Ааа, коомис сочинение гижны, а сэк как раз кор ми велэдчим, муніс фильм"Семнадцать мгновений весны".
RUS: Аа, надо было писать сочинение, а тогда, когда мы учились, как раз шел фильм"Семнадцать мгновений весны".
ENG: -

RTP-F(00:10:47 - 00:10:51)
KPV: Аха. А колэ сочинение гижны, а ме ог тӧд, мый йылысь гижны.
RUS: Ага. Надо сочинение писать, а я не знаю, о чем писать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:51 - 00:10:53)
KPV: Потому что ин аддзыл?
RUS: Потому что не видела (фильм)?
ENG: -

RTP-F(00:10:52 - 00:10:58)
KPV: Да, сэсся журнал"Огонёк"босьті, бура лыдди и сочинение гижи.
RUS: Да, затем взяла журнал"Огонек", полностью прочитала и написала сочинение.
ENG: -

RTP-F(00:10:58 - 00:10:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:59 - 00:11:05)
KPV: Так мый нэ ме дзоля вӧлі, локтім Ухтаысь как раз локтім,
RUS: Так что же я была маленькая, как раз из Ухты мы приехали,
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:05 - 00:11:10)
KPV: и только, только сэк деревняас пуктісны телевизорсэ.
RUS: и только, только тогда в деревне установили телевизор.
ENG: -

RTP-F(00:11:07 - 00:11:09)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:10 - 00:11:14)
KPV: Володь дяделэн вӧлі медводдза телевизорыс, кор кыпедісны.
RUS: У дяди Володи был первый телевизор, когда установили (телевышку).
ENG: -

RTP-F(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:14 - 00:11:22)
KPV: Мужикъяс пуксисны, эстшем экран, голубей экран, сэн кутшемке блики-блики, ставыс видзедэны - ой, кутшем интереснэ.
RUS: Мужики сели, такой экран, голубой экран, там какие-то блики (помехи), все смотрят - ой, как интересно.
ENG: -

RTP-F(00:11:17 - 00:11:18)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:11:22 - 00:11:28)
KPV: Да, да, да. А Сыктывкаре колэ мунны велэдчыны, а сэк поездыс из на ветлы Ижмаас,
RUS: Да, да, да. Надо ехать учиться в Сыктывкар, а тогда еще поезд не ходил в Ижму,
ENG: -

RTP-F(00:11:28 - 00:11:29)
KPV: туйыс из же вӧӧ,
RUS: дороги тоже не было,
ENG: -

RTP-F(00:11:29 - 00:11:34)
KPV: каа, каам Ижмаа, грузевей машинаан миянтэ катасны,
RUS: едем в Ижму, нас на грузовой машине довезут,
ENG: -

RTP-F(00:11:34 - 00:11:39)
KPV: ой, не погода ке, да, АН-2 токо лэбаліс.
RUS: ой, если непогода, то да, летал только АН-2.
ENG: -

RTP-F(00:11:39 - 00:11:44)
KPV: Неделя да мый да неделя пукалан Ижмаын, пыр мӧдан лэбны, виччысян, кор лётнэй погода.
RUS: Неделю, по неделе сидишь в Ижме, всё хотим улететь, ждешь, когда лётная погода будет.
ENG: -

PAP-F(00:11:41 - 00:11:43)
KPV: Виччысян.
RUS: Ждешь.
ENG: -

RTP-F(00:11:44 - 00:11:48)
KPV: Да, да, самолёт.
RUS: Да, да, самолёт.
ENG: -

PAP-F(00:11:44 - 00:11:47)
KPV: Студентыс уна, сразу оз эштыны.
RUS: Студентов много, сразу не успевают (всех отправить),
ENG: -

RTP-F(00:11:48 - 00:11:54)
KPV: Кодлэн рӧдня да блат выйым, ная лэбыштасны, а ми коддемыс и колям, неделя да мый да сэтэн олам Ижмаас.
RUS: У кого родственники и блат, они быстро улетают, а такие как мы и остаемся, неделю и больше там в Ижме живем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:57 - 00:12:03)
KPV: А сэн мыйке корке ми бабушкед мунім как раз Ухтаа
RUS: А там один раз когда-то мы с бабушкой ехали в Ухту
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:03 - 00:12:10)
KPV: да зэй дыр пукалім, эта нелётнэй поводдя, поводдяыс нелётнэй.
RUS: и очень долго ждали (букв. сидели), была нелетная погода.
ENG: -

RTP-F(00:12:08 - 00:12:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:10 - 00:12:15)
KPV: И аэропортас пукалам, да бабуш висьталэ:
RUS: И сидим в аэропорту, и бабушка говорит:
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:15 - 00:12:24)
KPV: ой, висьталэ, бусьтэке курорт вылын, вердэны. А кодке бӧрас висьталэ: но и бӧкад, висьталэ, туалетыс. Ахаха
RUS: ой, говорит, как будто на курорте, кормят. А кто-то сзади говорит: ну и туалет, говорит, рядом с тобой (возле того места, где ты кушаешь). Ахаха.
ENG: -

RTP-F(00:12:24 - 00:12:25)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:24 - 00:12:27)
KPV: Нужникыс, висьталэ, тоже бӧкад.
RUS: Туалет, говорит, тоже рядом с тобой.
ENG: -

RTP-F(00:12:26 - 00:12:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:28 - 00:12:31)
KPV: Вот. А сідз мыйке
RUS: Вот. А так
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:31 - 00:12:38)
KPV: сэсся вед, зэй ӧдде заводитіс ставыс и мыйкекарны, появляйтчыны.
RUS: после этого ведь всё очень быстро и начало появляться.
ENG: -

PAP-F(00:12:36 - 00:12:43)
KPV: Вежсьыны вошйис сэсся зэй ӧдде, зэй ӧдде сэсся вошйисны, да автобусъяссэ, туйяссэ вошйисны вӧчны.
RUS: Очень быстро стало всё меняться, автобусы (появились), дороги начали делать.
ENG: -

RTP-F(00:12:43 - 00:12:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:12:43 - 00:12:46)
KPV: Сэсся аэропортъяс сиптысисны.
RUS: Затем аэропорты закрылись.
ENG: -

PAP-F(00:12:46 - 00:12:52)
KPV: Лоинысны куш миян туй, железнэй дорога, Ираёль пыр ми ветлам, да, сэсся.
RUS: У нас остались одни дороги, железная дорога, мы ездим через Ираёль.
ENG: -

RTP-F(00:12:51 - 00:13:01)
KPV: А вообще, эта, а, деревняас олім да, городас локтім да, ме локті, менам синмам вӧлі зэй ыджыд розэвей ӧчки.
RUS: А вообще, из-за того что мы жили в деревне, когда в город приехали, я приехала, у меня на глазах были очень большие розовые очки.
ENG: -

RTP-F(00:13:01 - 00:13:04)
KPV: Простушка.
RUS: Простушка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:04 - 00:13:06)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:13:04 - 00:13:08)
KPV: Сыа немсэ, нэмыс кежлэ колис сыа.
RUS: Это осталось на всю жизнь.
ENG: -

RTP-F(00:13:05 - 00:13:14)
KPV: Да, да, потом потихонечку начинае-, сэсся бӧрвыы кучан нин неуна пӧнимайтны, мый тая тадз, этая тадз, этае колэ экудз.
RUS: Да, да, потом потихонечку начинае(шь), уже потом начинаешь немного понимать, что это так, а это этак, а это надо по-другому.
ENG: -

PAP-F(00:13:14 - 00:13:16)
KPV: Да, миянтэ...
RUS: Да, нас...
ENG: -

RTP-F(00:13:14 - 00:13:18)
KPV: Олэмыс велэдас. Да, олэмыс велэдас.
RUS: Жизнь научит. Да, жизнь научит.
ENG: -

PAP-F(00:13:18 - 00:13:19)
KPV: Да, но миян...
RUS: Да, но у нас...
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:18 - 00:13:21)
KPV: Но миянтэ эд нормальнэя мыйке, быдтісны.
RUS: Но нас ведь нормально воспитывали.
ENG: -

PAP-F(00:13:20 - 00:13:24)
KPV: Миянтэ нормальнэя быдтісны, миянтэ прӧстэ ненормальнэя (...).
RUS: Нас нормально воспитывали, нас просто ненормально (...).
ENG: -

RTP-F(00:13:22 - 00:13:26)
KPV: Но нормальнэ ми быдмим, прӧстэ ми иг мыйке...
RUS: Но мы нормально росли, просто мы не...
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:27 - 00:13:32)
KPV: Миян из вӧӧ сэтшем недоверие, йӧзыс доре недовериеыс вообще, да?
RUS: У нас не было такого недоверия, к людям вообще недоверия (не было), да?
ENG: -

RTP-F(00:13:29 - 00:13:30)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

RTP-F(00:13:30 - 00:13:32)
KPV: Ыхы. Да, да.
RUS: Ага. Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:38)
KPV: Миян, мыйкета, рӧдыс ыджыд, ёрта-ёртныссэ ставыс поддерживайтэны.
RUS: У нас, это, родня большая, все друг друга поддерживают.
ENG: -

RTP-F(00:13:34 - 00:13:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:13:36 - 00:13:38)
KPV: Деревняас ставыс тӧдэны, аха.
RUS: В деревне все знают, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:38 - 00:13:44)
KPV: Аха, Парша рӧдсэ ставыс тӧдэны, сыа медча, вот Парша рӧдыс вӧлі, сэсся Тюнюку рӧдыс вӧлі.
RUS: Ага, род Парфёна все знают, он самый (большой) был - род Парфёна, затем род Тюнюку был.
ENG: -

RTP-F(00:13:44 - 00:13:47)
KPV: Но медыджыд рӧдыс миян вӧліс.
RUS: Но самый большой род был у нас.
ENG: -

PAP-F(00:13:45 - 00:13:50)
KPV: Тюнюку рӧдыс сыа оленеводъясыс, ная оленеводъясэн вӧлісны. Да.
RUS: Род Тюнюку - это оленеводы, они были оленеводами. Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:48 - 00:13:54)
KPV: Но а Парша рӧдыс-то медча ыджыд.
RUS: Ну а род Парфёна самый большой.
ENG: -

RTP-F(00:13:51 - 00:13:55)
KPV: Менам таенэ, Марина, вайлы менам фотографияяс выйымесь, вайлы.
RUS: У меня вот фотографии есть, Марина, подай.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:54 - 00:13:58)
KPV: Ааа, щас менчум фотосэ петкедласны.
RUS: Аа, сейчас мои фотографии покажут.
ENG: -

RTP-F(00:13:55 - 00:13:58)
KPV: Давай, давайте, ӧчкиэс ме.
RUS: Давай, давайте, я очки (надену).
ENG: -

PAP-F(00:13:57 - 00:14:01)
KPV: Аха. Тэ ӧчкиа, абу?
RUS: Ага. Ты в очках, нет?
ENG: -

RTP-F(00:13:59 - 00:14:01)
KPV: Менам ӧчкиыс кӧн?
RUS: Где мои очки?
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:01 - 00:14:08)
KPV: И миян эні, мыйкесэнта, рӧдвуж, сэтшем родственнэй отношениеяссэ рӧдвуж костас зэй топыда кутэны.
RUS: И у нас сейчас очень крепко держат родственные отношения между родней.
ENG: -

RTP-F(00:14:08 - 00:14:13)
KPV: Миян зэй ыджыд рӧдвужыс и кодлэнкелэн ке день рожденье деревняас,
RUS: У нас обчень большая родня, и если у кого-то день рождения в деревне,
ENG: -

RTP-F(00:14:13 - 00:14:18)
KPV: медланнэ ставсэ не приглашайтны, потому что оз тӧрны, например,
RUS: чтобы не приглашать всех, потому что не поместятся (в доме), например,
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:15 - 00:14:18)
KPV: Он вермы, оз тӧрны никытче.
RUS: Не сможешь, не вместятся никуда.
ENG: -

RTP-F(00:14:18 - 00:14:25)
KPV: по линии жены приглашайтэны или по линии брата или сідз. Да, чтоб никод из обидитчы.
RUS: приглашают по линии жены или по линии брата или так как-то. Да, чтобы никто не обиделся.
ENG: -

RTP-F(00:14:25 - 00:14:30)
KPV: Эта, эта менам мамыс да батьыс.
RUS: Это, это моя мама и отец.
ENG: -

RTP-F(00:14:32 - 00:14:37)
KPV: Парфен. Да, Паршаан шуисны, а этая Сусанна. Менэ, менэ нимтісны Текустаан,
RUS: Парфён. Да, звали Паршей, а это Сусанна. Меня назвали Текустой,
ENG: -

RTP-F(00:14:37 - 00:14:41)
KPV: да ме мамелы пыр висьталі:"Маме, мыля тэ менэ Текустаан шуин?"
RUS: и я постоянно маму спрашивала:"Мама, почему ты назвала меня Текустой?"
ENG: -

RTP-F(00:14:42 - 00:14:51)
KPV: А маме висьталэ, но сыа вед айыд, висьталэ, сылэн чой зэй мастерица вӧлэма да Текустаан шуэмаась, а вообще Текустаыс сыа выйым нимыс.
RUS: А мама говорит, мол, это ведь твой отец, говорит, у него сестра-материца большая была, и ее звали Текустой, а так вообще имя Текуста есть.
ENG: -

RTP-F(00:14:51 - 00:14:57)
KPV: Сыа мыйке, греческей имя. А ме висьтала:"Маме, лучше бы тэ менэ Сусаннаан бы шуин, Сусаннаыс кутшем мича ним".
RUS: Это греческое имя. А я говорю:"Мама, лучше бы ты назвала меня Сусанной, Сусанна - такое красивое имя".
ENG: -

RTP-F(00:15:00 - 00:15:02)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:15:03 - 00:15:04)
KPV: Вертепысь.
RUS: Из Вертепа.
ENG: -

PAP-F(00:15:03 - 00:15:08)
KPV: Вертепысь кыкнанныс. Комияс. Ставыс вертепсаяс.
RUS: Оба из Вертепа. Коми. Все вертепские.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:06 - 00:15:12)
KPV: А мыйкесэнта, зэй интереснэ налэн вӧлі мыйкеыс, кор ная ӧтлаасисны, да?
RUS: А это, очень интересно было у них это, когда они поженились, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:12 - 00:15:16)
KPV: Бабуш вӧлі неграмотнэй морт.
RUS: Бабушка была неграмотным человеком.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:16 - 00:15:19)
KPV: А дедуш вӧлі сылэн учителен.
RUS: А дедушка был ее учителем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:19 - 00:15:22)
KPV: Но сыа учительыс...
RUS: Но этот учитель...
ENG: -

PAP-F(00:15:20 - 00:15:30)
KPV: Ликбез, ликбез, кор ликбезыс вӧліс, миян сэк ае сэтэн неграмотнэй йӧзыслы сетіс кутшемке урокъяс.
RUS: Ликбез, ликбез, когда был ликбез, наш отец давал там неграмотным людям какие-то уроки (обучал грамоте).
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:29 - 00:15:33)
KPV: Аха. Сэсся ная ёрта-ёртныс вылэ влюбитчисны.
RUS: Ага. Затем они влюбились друг в друга.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:33 - 00:15:42)
KPV: И ликбезыс сэсся эштіс. И дедэ мыйке бабушес мый карис, пышъедіс.
RUS: И ликбез закончился. И дедушка украл бабушку.
ENG: -

PAP-F(00:15:33 - 00:15:35)
KPV: Сэсся ликбезыс и эштіс.
RUS: Затем ликбез закончился.
ENG: -

RTP-F(00:15:42 - 00:15:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:42 - 00:15:46)
KPV: А маме, ой, мыйкесэнта, бабе же пышйис да?
RUS: А мама, ой, бабушка, ведь сбежала, да?
ENG: -

RTP-F(00:15:45 - 00:15:46)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:46 - 00:15:52)
KPV: Войнас пышйис дедуш доре, и всё. Сыа лыддьысис, мый ная ӧтлаынэсь?
RUS: Ночью сбежала к дедушке, и всё. Это считалось, что они поженились?
ENG: -

RTP-F(00:15:52 - 00:15:53)
KPV: А мамыс...
RUS: А ее мама...
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:52 - 00:15:56)
KPV: А мыйке забыль вылас ная из (гижсьыны)?
RUS: На самом деле ведь они не расписывались?
ENG: -

PAP-F(00:15:55 - 00:15:58)
KPV: Из, росписи у них не было.
RUS: Нет, росписи у них не было.
ENG: -

RTP-F(00:15:56 - 00:16:01)
KPV: А маме вӧлі ӧти челядь мамыслэн, одна дочка.
RUS: А мама была единственным ребенком у своей матери, одна дочка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:57 - 00:15:58)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:16:01 - 00:16:09)
KPV: Таенэ тай, эта миян челядьыс до войны рӧдитчисны нёльыс, а после войны миян ае локтіс в сорок седьмом году.
RUS: Вот у нас четверо детей родилось до войны, а после войны наш отец пришел в сорок седьмом году.
ENG: -

RTP-F(00:16:09 - 00:16:14)
KPV: И в сорок седьмом году, сорок восьмом рӧдитчис Володь вок,
RUS: И в сорок седьмом году, в сорок восьмом родился брат Володя,
ENG: -

RTP-F(00:16:14 - 00:16:18)
KPV: пейсятом году Неофит вок, Неофит.
RUS: в пятидесятом году брат Неофит.
ENG: -

RTP-F(00:16:18 - 00:16:21)
KPV: Сэсся Нина в пейсят втором.
RUS: Затем Нина в пятьдесят втором (году).
ENG: -

PAP-F(00:16:20 - 00:16:22)
KPV: Фотографию нельзя, Улечка, нельзя.
RUS: Фотографию нельзя, Улечка, нельзя.
ENG: -

RTP-F(00:16:21 - 00:16:30)
KPV: Ме пейсят пятом, а Саша пейсят пятой, пейсят седьмой, через два года сідз мыйке карис.
RUS: Я в пятьдесят пятом, а Саша в пятьдесят пятом, нет, в пятьдесят седьмом, так через два года рождались.
ENG: -

PAP-F(00:16:25 - 00:16:27)
KPV: Пейсят седьмой.
RUS: Пятьдесят седьмой.
ENG: -

RTP-F(00:16:31 - 00:16:37)
KPV: Таенэ Мариша, таенэ тай миян челядьыс, таенэ тай миян челядьыс кутшем маличась ветлэны.
RUS: Вот Мариша, вот наши дети, вот в каких малицах наши дети ходят.
ENG: -

RTP-F(00:16:37 - 00:16:41)
KPV: Этае менам племеничаяс, куим чой рӧднэй, а тае Мариша.
RUS: Это мои племянницы, они три родные сестры, а это Мариша.
ENG: -

RTP-F(00:16:42 - 00:16:43)
KPV: Кутшем маличаан!
RUS: В какой малице!
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:43 - 00:16:45)
KPV: Хаха. Сэк маличаяс ноолім.
RUS: Хаха. Тогда малицы носили.
ENG: -

RTP-F(00:16:44 - 00:16:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:16:47 - 00:16:48)
KPV: Тай нэ
RUS: Вот
ENG: -

RTP-F(00:16:49 - 00:16:53)
KPV: а эта, эта ме педучилищеас, пыр волі, и рӧбиті яслиын.
RUS: а это я училась в педучилище, и когда приезжала, работала в яслях.
ENG: -

RTP-F(00:16:53 - 00:16:55)
KPV: Медланнэ деньгасэ нажевитны.
RUS: Чтобы деньги заработать.
ENG: -

RTP-F(00:16:55 - 00:17:00)
KPV: А Марина сэк дзоля на вӧлі, и Марина сэк тоже яслиэ ветлі, и киам на Марина.
RUS: А Марина тогда еще маленькая была, и Марина тоже ходила в ясли, и у меня на руках Марина.
ENG: -

RTP-F(00:17:00 - 00:17:02)
KPV: Эта Саша
RUS: Это Саша
ENG: -

RTP-F(00:17:03 - 00:17:05)
KPV: дзолянас.
RUS: в детстве.
ENG: -

PAP-F(00:17:03 - 00:17:05)
KPV: Но-ко, кӧн ме?
RUS: Ну-ка, где я?
ENG: -

RTP-F(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Таенэ тай.
RUS: Вот.
ENG: -

PAP-F(00:17:06 - 00:17:07)
KPV: Ааа, детсадын тай.
RUS: Аа, еще в детском саду.
ENG: -

RTP-F(00:17:07 - 00:17:09)
KPV: Этаа, эта ме садикын.
RUS: Это я в садике.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:08 - 00:17:11)
KPV: Ме, ме пыр думайті, мый эта Саша.
RUS: Я всегда думала, что это Саша.
ENG: -

RTP-F(00:17:09 - 00:17:11)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:17:11 - 00:17:12)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:13 - 00:17:15)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:17:15 - 00:17:17)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:17:15 - 00:17:18)
KPV: Да, да, ставыс миян коми. Миян даже,
RUS: Да, да, у нас все коми. У нас даже,
ENG: -

RTP-F(00:17:18 - 00:17:21)
KPV: да, да, да, ставыс коми, миян даже учебникъясыс комиэн вӧліны.
RUS: да, да, да, все коми, у нас даже учебники на коми были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:19 - 00:17:20)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

RTP-F(00:17:22 - 00:17:23)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:17:22 - 00:17:28)
KPV: Коми язык и русский язык миян вӧліс да, иностранный язык миян никутшем из вӧӧ школаас.
RUS: У нас были коми язык и русский язык, а иностранного языка никакого не было у нас в школе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:25 - 00:17:29)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:17:30 - 00:17:34)
KPV: Да, ставыс миян, дзолясянь ставыс комиэн сёрнитэны.
RUS: Да, все у нас, с детства все по-коми говорят.
ENG: -

RTP-F(00:17:32 - 00:17:36)
KPV: Ми на мунім Сыктывкарас зэй на лёка рочнас сёрнитім.
RUS: Когда мы поехали в Сыктывкар, еще очень плохо по-русски говорили.
ENG: -

RTP-F(00:17:36 - 00:17:37)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:17:37 - 00:17:39)
KPV: Эта Марина садикын.
RUS: Это Марина в садике.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:39 - 00:17:41)
KPV: Ме кутшем мича, да?
RUS: Я такая красивая, да?
ENG: -

RTP-F(00:17:42 - 00:17:43)
KPV: Эта Марина тоже.
RUS: Это тоже Марина.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:43 - 00:17:46)
KPV: Кор дзоля вӧлі, сэк вӧлі мича. Ахаха.
RUS: Когда была маленькой, была красиовй. Ахаха.
ENG: -

RTP-F(00:17:46 - 00:17:48)
KPV: Эта Марина бабыскед.
RUS: Это Марина с бабушкой.
ENG: -

RTP-F(00:17:56 - 00:17:57)
KPV: Из, из, из.
RUS: Нет, нет, нет.
ENG: -

RTP-F(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Миян
RUS: Наш
ENG: -

RTP-F(00:17:59 - 00:18:05)
KPV: ае вӧлі, ае вӧлі мый нэ сыа? Сыа рӧбитіс сельпоын.
RUS: отец был, как это? Он работал в сельпо.
ENG: -

RTP-F(00:18:05 - 00:18:10)
KPV: Председателен маслозавода вӧлі, сэсся ликбезас рӧбитіс.
RUS: Был председателем маслозавода, работал в ликбезе.
ENG: -

RTP-F(00:18:10 - 00:18:15)
KPV: А маме, маме пӧшти из и рӧбит, но вӧйнаэдзыс рӧбитэма же холхозас
RUS: А мама, мама почти и не работала, ну до войны работала в колхозе
ENG: -

RTP-F(00:18:15 - 00:18:20)
KPV: дояркаан, а сэсся вӧйна бӧрас сыа из и рӧбитлы.
RUS: дояркой, а затем после войны и не работала.
ENG: -

PAP-F(00:18:15 - 00:18:17)
KPV: Дояркаан. Дояркаан.
RUS: Дояркой. Дояркой.
ENG: -

RTP-F(00:18:20 - 00:18:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:18:21 - 00:18:24)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

PAP-F(00:18:22 - 00:18:27)
KPV: Ой, кык ли куим семья ыджыд рӧдэвей кӧр видзысьяс.
RUS: Ой, два или три семьи - большие оленеводческие роды.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:26 - 00:18:31)
KPV: Но сыа Вертепас, а миян-то из вӧӧны никод кӧр видзысьяс.
RUS: Но это в Вертепе, а у нас-то никого из оленеводов не было.
ENG: -

PAP-F(00:18:27 - 00:18:29)
KPV: Вертепас, да.
RUS: В Вертепе, да.
ENG: -

RTP-F(00:18:30 - 00:18:38)
KPV: А миян мамелэн мамыс вӧлэма, сыа ӧтнасыс миянчумысь мамес рӧдитэма,
RUS: А у нашей мамы мать была, она одна родила нашу маму,
ENG: -

PAP-F(00:18:30 - 00:18:32)
KPV: Миян абу, миян рӧдын абу, абу.
RUS: У нас нет, в нашем роду нет, нет.
ENG: -

RTP-F(00:18:38 - 00:18:42)
KPV: и сыа ачыс став мужскей рӧбетасэ карема:
RUS: и она всю мужскую работу сама делала:
ENG: -

RTP-F(00:18:42 - 00:18:48)
KPV: и гынкот валяйтэма, и чери кыема, и трубка куритэма и ставсэ.
RUS: и валенки валяла, и рыбу ловила, и трубку курила, и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:48 - 00:18:50)
KPV: Менэ сідз же шуэмаась.
RUS: Меня так же назвали.
ENG: -

RTP-F(00:18:48 - 00:18:54)
KPV: Да, Марин баб. Марин дедэн и шуэмаась, абу Марин баб, а Марин дед.
RUS: Да, бабушка Марина. А звали ее дедушкой Мариной, не бабушка Марина, а дедушка Марина.
ENG: -

PAP-F(00:18:48 - 00:18:51)
KPV: Марина, Марин, Марин баб сыа миян.
RUS: Бабушка Марина она у нас.
ENG: -

PAP-F(00:19:00 - 00:19:05)
KPV: Абу, абу, абу, абу, ставыс вот именнэ чистэ ижемкейяс.
RUS: Нет, нет, нет, нет, все вот именно чисто ижемские.
ENG: -

RTP-F(00:19:12 - 00:19:14)
KPV: А мый Вертеп,
RUS: А что Вертеп,
ENG: -

RTP-F(00:19:15 - 00:19:20)
KPV: но может быть во время, Марина, кор торговляыс вӧлі,
RUS: ну может быть во время, Марина, когда торговля была (активной),
ENG: -

RTP-F(00:19:20 - 00:19:27)
KPV: потому что Вертеп, кудз нэ сыа Ижмаын кутшемке Вертеп ним, даже да? Вертеп сыа французскей мыйке,
RUS: потому что Вертеп, как это в Ижме какое-то название Вертеп, да? Вертеп - это французское (слово),
ENG: -

RTP-F(00:19:27 - 00:19:33)
KPV: да ведь? Вертеп. Разнэй этимологияыс, там несколько значений.
RUS: да ведь? Вертеп. (Есть) разные этимологии, там несколько значений.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:27 - 00:19:32)
KPV: Разнэй, разнэй, разнэй этимологияыс.
RUS: Этимологии разные, разные.
ENG: -

RTP-F(00:19:33 - 00:19:35)
KPV: Вертеп и по Библии.
RUS: Вертеп и по Библии.
ENG: -

RTP-F(00:19:36 - 00:19:40)
KPV: Вертеп и место такое нехорошее, много значений, кудз да.
RUS: Вертеп - и место такое нехорошее, много значений, да.
ENG: -

RTP-F(00:19:41 - 00:19:42)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:19:41 - 00:19:47)
KPV: А мый нэ? Важен вед всё равно, Текуста, важен вед Библиясэ вед лыддисны, а Библияыс вед тоже.
RUS: А что? В старину ведь всё равно, Текуста, Библию ведь в старину читали, а Библия ведь тоже.
ENG: -

RTP-F(00:19:46 - 00:19:48)
KPV: Ну и что?
RUS: Ну и что?
ENG: -

PAP-F(00:19:47 - 00:19:50)
KPV: Гашке, и Библиясьыс и босьтісны да кудзке сія свяжитісны.
RUS: Может, из Библии и взяли и как-то связали (значение).
ENG: -

RTP-F(00:19:49 - 00:19:53)
KPV: Таенэ вообще вед водзсэ торговляыс вӧліс Францияыскед,
RUS: Раньше ведь вообще торговля шла с Францией,
ENG: -

RTP-F(00:19:53 - 00:19:56)
KPV: зарубежнэй, да.
RUS: зарубежный, да.
ENG: -

PAP-F(00:19:54 - 00:20:02)
KPV: А даже вот ме кор больничаын куйлі, миян вӧліс невропатолог, менам юре сэк зэй висис, и ме сы доре ветлі лечитчыны,
RUS: А вот даже когда я лежала в больнице, у меня был невропатолог, у меня тогда голова очень болела, и я ходила к нему лечиться,
ENG: -

PAP-F(00:20:02 - 00:20:05)
KPV: и сыа кор узнайтіс, мый ме коми, сыа миме висьталіс:
RUS: и когда он узнал, что я коми, он сразу сказал:
ENG: -

PAP-F(00:20:05 - 00:20:17)
KPV: Тіянтэ, навернэ, кор французъяссэ в тысяча восемьсот двенадцатом году, сэк вед наес ыстісны Северас, Усть-Цильмаас да, мый да... - да сыа висьталэ: Ті, навернэ, рӧданыд кодке француз вӧлі.
RUS: Когда французов в тысяча восемьсот двенадцатом году выслали на Север, в Усть-Цильму да что, вас, наверное,...- и он говорит: Наверное, в вашем роду кто-то был французом.
ENG: -

RTP-F(00:20:12 - 00:20:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:20:17 - 00:20:19)
KPV: Меша абу, миян ставыс коми.
RUS: Мол, нет, у нас все коми.
ENG: -

PAP-F(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:20:19 - 00:20:24)
KPV: А Сыктывкарас вед тоже тай выйым Париж. Места Париж, да, да.
RUS: А в Сыктывкаре ведь тоже есть Париж, местечко Париж, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:21 - 00:20:23)
KPV: Париж?
RUS: Париж?
ENG: -

PAP-F(00:20:24 - 00:20:26)
KPV: Действительнэ, действительнэ.
RUS: Действительно, действительно.
ENG: -

RTP-F(00:20:24 - 00:20:27)
KPV: Так что.
RUS: так что.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:25 - 00:20:30)
KPV: Но сыа общеизвестнэй факт, сыа, мый наес водзе...
RUS: Но это общеизвестный факт, то, что их дальше (высылали).
ENG: -

RTP-F(00:20:27 - 00:20:28)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:20:29 - 00:20:36)
KPV: Не, сэк вед ыстісны. Миян ставыс рӧдыс коми, никод абу никытысь приезжей.
RUS: Нет, тогда ведь высылали. А наш род все коми, никого приезжих ниоткуда нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:30 - 00:20:32)
KPV: Но да.
RUS: Ну да.
ENG: -

RTP-F(00:20:32 - 00:20:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RTP-F(00:20:35 - 00:20:36)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:20:36 - 00:20:39)
KPV: Яранъяс - сыа Нарьян-Мар.
RUS: Ненцы - это Нарьян-Мар.
ENG: -

RTP-F(00:20:38 - 00:20:40)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:39 - 00:20:40)
KPV: А миян рӧдас абу.
RUS: А у нас в роду нет.
ENG: -

PAP-F(00:20:39 - 00:20:43)
KPV: Ямало-Ненецкей, сыа яранъясыс сэтэнэсь.
RUS: Ямало-Ненецкий (округ), ненцы там.
ENG: -

RTP-F(00:20:41 - 00:20:43)
KPV: Миян деревняас яранъяс вӧліны.
RUS: В нашей деревне ненцы были.
ENG: -

PAP-F(00:20:43 - 00:20:45)
KPV: Ӧти яран вӧлі.
RUS: Один ненец был.
ENG: -

RTP-F(00:20:43 - 00:20:47)
KPV: Ледковъяс. Ледковъяс.
RUS: Ледковы. Ледковы.
ENG: -

PAP-F(00:20:45 - 00:20:47)
KPV: Ледковъяс.
RUS: Ледковы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:46 - 00:20:48)
KPV: Ааа, но миян рӧдас-то абу.
RUS: Аа, но у нас в роду нет.
ENG: -

PAP-F(00:20:47 - 00:20:52)
KPV: А миян рӧдас абу же, миян чистэ коми ставыс.
RUS: А в нашем роду нет, у нас все чистые коми.
ENG: -

RTP-F(00:20:47 - 00:20:49)
KPV: А миян рӧдас абу.
RUS: А в нашем роду нет.
ENG: -

RTP-F(00:20:49 - 00:20:50)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:20:50 - 00:20:52)
KPV: Ледковъяс, да.
RUS: Ледковы, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:52 - 00:20:57)
KPV: Сыа мыйке эта Вертепас (...) выйым на эта.
RUS: Это еще в Вертепе есть (...).
ENG: -

RTP-F(00:20:53 - 00:20:53)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:20:55 - 00:20:56)
KPV: Ӧтик токо.
RUS: Только одна (семья).
ENG: -

PAP-F(00:20:57 - 00:21:00)
KPV: Но налэн, навернэ, ставыс вед нин, Марина, куулісны.
RUS: Но у них, наверное, Марина, все уже умерли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:00 - 00:21:00)
KPV: Думайтан?
RUS: Думаешь?
ENG: -

PAP-F(00:21:00 - 00:21:03)
KPV: Да, ная вед кудзке ставыс куулісны нин.
RUS: Да, у них как-то все уже умерли.
ENG: -

RTP-F(00:21:01 - 00:21:08)
KPV: А Як Коль Фаинаыс вед выйым на.
RUS: А Як Коль Фаина еще жива (букв. есть).
ENG: -

PAP-F(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Токо Як Коль Фаинаыс и колис.
RUS: Только Як Коль Фаимна и осталась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:06 - 00:21:08)
KPV: Выйым, выйым.
RUS: Есть, есть.
ENG: -

PAP-F(00:21:07 - 00:21:12)
KPV: Детинаяс налэн абуэсь нин. Детинаяс абуэсь нин, так что...
RUS: У них уже нет мужчин. Мужчин уже нет, так что (род не продолжится).
ENG: -

RTP-F(00:21:08 - 00:21:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:12 - 00:21:17)
KPV: А сэсся миян мыйке эта. А, ми ещӧ петкедлыны мӧдім, да?
RUS: А затем у нас это. А, мы еще хотели показать, да?
ENG: -

PAP-F(00:21:16 - 00:21:17)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:17 - 00:21:19)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

RTP-F(00:21:18 - 00:21:22)
KPV: А, мамелысь костюмъяс миян выйым.
RUS: А, у нас есть костюмы матери.
ENG: -

PAP-F(00:21:21 - 00:21:26)
KPV: Национальнэй костюм, миян маме вед вӧлі сыа, водзсэ ноолісны национальнэй паськемсэ.
RUS: Национальный костюм, наша мама ведь носила, раньше ведь носили национальную одежду.
ENG: -

PAP-F(00:21:26 - 00:21:33)
KPV: Ная ноолісны сэк сідз миян деревняас, тадз, если ке женщинаыс верес сае петэма, тадз юрсисэ бы нин из лэдзоо.
RUS: Они носили тогда в нашей деревне, к приемру, если женшина замужем, так волосы она бы уже не распускала.
ENG: -

PAP-F(00:21:33 - 00:21:36)
KPV: Сылэн ставыс вӧлі кокошник улын.
RUS: У нее все (волосы) были под кокошником.
ENG: -

PAP-F(00:21:36 - 00:21:42)
KPV: А эстэн вӧлі специальнэй сарафан да сідз, но, чышъянэн да мый да ветлісны.
RUS: А здесь был специальный сарафан да что, ну в платке да что ходили.
ENG: -

PAP-F(00:21:42 - 00:21:47)
KPV: Прӧстэ бы женщина тікедныд тадз из, вӧлі бы кузь сарафана.
RUS: Женщина бы с вами просто так не (сидела), была бы в длинном сарафане.
ENG: -

PAP-F(00:21:47 - 00:21:51)
KPV: Юрыс бы вӧлі чышъянэн будничнэяс, быдлуннас кӧрталэма.
RUS: Голова была бы накрыта будничным, каждодневным платком.
ENG: -

PAP-F(00:21:51 - 00:21:55)
KPV: А кор нин праздник ли мый ли, ная пасьтасисны бур паськеме.
RUS: А когда праздник или что, они уже одевались в хорошие одежды.
ENG: -

PAP-F(00:21:55 - 00:21:58)
KPV: Вот миян мамелэн кольліс бур паськемыс, костюмыс.
RUS: Вот у нашей матери осталась хорошая одежда, костюм.
ENG: -

PAP-F(00:21:58 - 00:22:00)
KPV: Мӧдам Маринаэс пасьтэдлыны.
RUS: Хотим Марину нарядить.
ENG: -

RTP-F(00:22:00 - 00:22:01)
KPV: Но мун да петкедлы.
RUS: Ну иди и покажи.
ENG: -

PAP-F(00:22:00 - 00:22:01)
KPV: Но сыа сэк...
RUS: Но это тогда...
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:01 - 00:22:05)
KPV: Сыа рӧдэвей паськем, рӧдэвей костюмыс.
RUS: Это родовая одежда, родовой костюм.
ENG: -

PAP-F(00:22:03 - 00:22:06)
KPV: Но сыа мамелэн, мамелэн.
RUS: Ну это у нашей матери.
ENG: -

RTP-F(00:22:04 - 00:22:09)
KPV: Мамелэн, мамелэн.
RUS: У мамы, у мамы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:05 - 00:22:07)
KPV: Но всё равно сыа рӧдэвей.
RUS: Но всё равно это родовой.
ENG: -

PAP-F(00:22:07 - 00:22:15)
KPV: А быдэн, быд женщиналэн, Мариша, абу рӧдэвей, быд женщиналэн вӧлі аслыс сіес вурисны костюм сэтшем.
RUS: Мариша, не родовой, у каждой женщины был свой, каждой женщине шили свой такой костюм.
ENG: -

RTP-F(00:22:13 - 00:22:13)
KPV: Нет,
RUS: Нет,
ENG: -

RTP-F(00:22:14 - 00:22:18)
KPV: национальнэй, сіе ми ог нин ноолэ.
RUS: национальный, мы его уже не носим.
ENG: -

PAP-F(00:22:15 - 00:22:18)
KPV: А кымын, например, этія...
RUS: А сколько, например, этих...
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: (...) даже из вурны.
RUS: (...) даже не шили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:18 - 00:22:22)
KPV: Да ме вед нин абу сы поколениеыс, Марина.
RUS: Да мы ведь уже не то поколение, Марина.
ENG: -

RTP-F(00:22:21 - 00:22:23)
KPV: Да, миян из нин вурны.
RUS: Да, нам уже не шили.
ENG: -

PAP-F(00:22:22 - 00:22:24)
KPV: Ми вед сэтче нин иг нин сюре.
RUS: Мы уже туда не попали.
ENG: -

RTP-F(00:22:23 - 00:22:27)
KPV: Ная вед водзсэ став паськемсэ вурисны кинаныс.
RUS: Они ведь раньше всю одежду шили вручную.
ENG: -

PAP-F(00:22:24 - 00:22:25)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RTP-F(00:22:27 - 00:22:30)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

PAP-F(00:22:28 - 00:22:30)
KPV: Да, зэй уна вышивайтчим.
RUS: Да, очень много вышивали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:30 - 00:22:35)
KPV: Сіес даже из мыськылны, да? Наес быгедісны прӧстэ.
RUS: Его (национальный нарядный костюм) даже не стирали, да? Его просто проветривали.
ENG: -

PAP-F(00:22:30 - 00:22:31)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:22:32 - 00:22:33)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:22:33 - 00:22:40)
KPV: Даже миян кор торговляыс вӧлі, миян на деревняас пыр на выйым английскей шаль.
RUS: Даже (с тех времен), когда у нас торговля была, у нас в деревне до сих пор есть ангийская шаль.
ENG: -

RTP-F(00:22:40 - 00:22:44)
KPV: Вӧлі рипсэвей платокъяс, сіе берегитэны, даже сіе оз мыськыны.
RUS: Были рипсовые платки, их берегут, даже не стирают.
ENG: -

RTP-F(00:22:44 - 00:22:52)
KPV: Миян мамелэн кӧнке выйым же. Да, да, да, да, английские платки, с какого уже - сто лет им.
RUS: У нашей мамы тоже есть где-то. Да, да, да, да, английкие платки, с какого уже (времени) - сто лет им.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:45 - 00:22:49)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:22:45 - 00:22:49)
KPV: Да, рипсэвей платоксэ вед...
RUS: Да, рипсовый платок ведь (не стирают).
ENG: -

RTP-F(00:22:52 - 00:22:58)
KPV: Да, так что торговляыс всё равно ныкед вӧлі, всё ровно мыйке воис, ная ноолісны пушнинасэ да мый ноолісны, а миян сіе вайисны.
RUS: Да, так что торгволя с ними всё равно была, всё равно что-то перешло, они увозили пушнину да что, а нам привозили это.
ENG: -

PAP-F(00:22:57 - 00:22:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

RTP-F(00:22:58 - 00:22:59)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:03 - 00:23:04)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:04 - 00:23:08)
KPV: Мыйке эта вот...
RUS: Это вот...
ENG: -

RTP-F(00:23:07 - 00:23:11)
KPV: Коми паськемсэ, кӧнечнэ, ижмаыслэн ӧтик.
RUS: Коми одежда, конечно, у ижемцев одна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:09 - 00:23:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:23:12 - 00:23:19)
KPV: Ижемскейлэн ӧтик, усть-цилемскейяслэн похожесь усть-цилемаяслэн, но ная вед рочьяс нин пӧшти усть-цилемскейясыс -
RUS: У ижемцев одна, у усть-цилемцев похожа, но усть-цилемцы они ведь почти уже русские -
ENG: -

RTP-F(00:23:19 - 00:23:20)
KPV: налэн мӧдджык.
RUS: у них немного другая.
ENG: -

PAP-F(00:23:19 - 00:23:26)
KPV: Налэн мӧдджык, сыктывкарсаяслэн тоже мӧдджык, Сыктывкар бӧксяньыс, торъялэ-торъялэ.
RUS: У них немного другая, у сыктывкарских, из окрестностей Сыктывкара, тоже немного другая, отличается-отличается.
ENG: -

PAP-F(00:23:27 - 00:23:32)
KPV: Оз, оз, рядом сиктъясыс оз, сэті ӧти мода вӧлі.
RUS: Нет, нет, в деревнях рядом нет, там одна мода была.
ENG: -

RTP-F(00:23:28 - 00:23:32)
KPV: Миян даже...
RUS: У нас даже...
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:31 - 00:23:34)
KPV: Мыйке, эта, сёрни кузяыс торъялэ.
RUS: Это, отличаются по разговору.
ENG: -

RTP-F(00:23:33 - 00:23:38)
KPV: Сёрни кузяыс - да. И внешне торъялэны
RUS: По разговору - да. И внешне отличаются.
ENG: -

PAP-F(00:23:35 - 00:23:37)
KPV: Немножко.
RUS: Немножко.
ENG: -

RTP-F(00:23:38 - 00:23:40)
KPV: Вот ижемскейыс сыа ижемскей и выйым.
RUS: Вот ижемский - он ижемский и есть.
ENG: -

RTP-F(00:23:40 - 00:23:46)
KPV: Аддзан ке, но всё ровно ӧткойд, манераыс, дикцияыс - ставыс ижемскей.
RUS: Если встретишь, всё равно одинаковое - манера, дикция - всё ижемское.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:42 - 00:23:44)
KPV: Тӧдче, мый ижмаса, да.
RUS: Заметно, что ижемский, да.
ENG: -

RTP-F(00:23:46 - 00:23:48)
KPV: Усть-Цильмаыс сыа мӧд нин.
RUS: Усть-Цильма - это уже другое.
ENG: -

PAP-F(00:23:47 - 00:23:50)
KPV: Усть-Цильмаас нин олыся староверъяс.
RUS: В усть-Цильме ведь старинные староверы.
ENG: -

RTP-F(00:23:48 - 00:23:52)
KPV: Да, сыктывкарсаяс тоже ныа ас койднаэсь.
RUS: Да, сыктывкарские они тоже своеобразные.
ENG: -

PAP-F(00:23:59 - 00:24:08)
KPV: А сэк вед мӧдджык вӧлі де-, сэк вед мӧдджык вӧлі этша олэмыс, сэк вед Сыктывкарас тоже ставыс локтісны велэдчыны комияс.
RUS: А тогда ведь жизнь была немного другая, тогда ведь в Сыктывкар приезжали учиться все коми.
ENG: -

RTP-F(00:24:07 - 00:24:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:24:08 - 00:24:15)
KPV: Гӧгер сиктъяссьыс став комиыс локтіс. Единственнэй код рочьяс вӧліны, сыа код городскейясыс.
RUS: Со всех деревень все коми приезжали. Единственными, кто были русскими, это городские.
ENG: -

PAP-F(00:24:15 - 00:24:22)
KPV: Да, а сэсся вед мый нэ ми деревняысь, например, никытче ниӧтпыр иг ветлыыл, токо первейысь эстче локті велэдчыны.
RUS: Да, а потом ведь мы из деревни, например, я никогда никуда не ездила, только в первый раз сюда приехала учиться.
ENG: -

PAP-F(00:24:22 - 00:24:29)
KPV: Естественнэ, сыа ми неуна сэк но полім, теряйтчим неуна.
RUS: Естественно, что мы немного боялись, немного терялись.
ENG: -

PAP-F(00:24:29 - 00:24:31)
KPV: Сэсся ньӧж велалім.
RUS: Затем потихоньку привыкли.
ENG: -

RTP-F(00:24:30 - 00:24:34)
KPV: Но ӧні коминас ми свободнэйджыка сёрнитам, ми ог стесняйтче,
RUS: Но сейчас мы по-коми свободнее говорим, мы не стесняемся.
ENG: -

PAP-F(00:24:33 - 00:24:36)
KPV: Всё равно, да. Ыхы.
RUS: Всё равно, да. Ага.
ENG: -

RTP-F(00:24:34 - 00:24:46)
KPV: Ми на поступайтім, а ми на поступайтім да, ми на полім коминас и сёрнитны, кудзке комиыс доре предвзятэй относитчисны, да вед, Марина? Вӧлі вед сэтшемыс?
RUS: Мы когда еще поступали, мы еще и боялись по-коми говорить, как-то к коми предвзято относились, да ведь, Марина? Было ведь такое?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:43 - 00:24:47)
KPV: Сыа пытшкесад всё равно.
RUS: Это внутри у каждого.
ENG: -

PAP-F(00:24:43 - 00:24:49)
KPV: Да сыа, гашке, сыа всё равно асад, пытшкесад, сыа миян пытшкесас.
RUS: Да это, может, внутри самого себя, это внутри нас.
ENG: -

RTP-F(00:24:46 - 00:24:49)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:24:49 - 00:24:53)
KPV: Но вообше всё равно рӧднэй язык вылас ми свободнэйджыка сёрнитам.
RUS: Но вообще всё равно на родном языке мы свободнее говорим.
ENG: -

RTP-F(00:24:53 - 00:24:54)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:24:53 - 00:25:01)
KPV: Кӧть и веське ми рочнас нин веське тоже уна нин восэ городъясас олан да тоже нин велалэма, и рӧбитан и быдлаын, сякейыс, да?
RUS: Хотя сейчас уже по-русски уже привыкли говорить, потому что много лет живешь в городах и работаешь, и везде, да?
ENG: -

PAP-F(00:25:01 - 00:25:10)
KPV: Но коми языкыс сыа, коми кылыс сыа всё равно, ставсэ думайтан, ставсэ сідз, ставсэ всё равно каран комиэн.
RUS: Но коми язык он всё равно - всё думаешь, всё делаешь всё равно по-коми.
ENG: -

RTP-F(00:25:04 - 00:25:07)
KPV: Думайтан всё равно мукеддыръясь комиэн, а висьталан рочен.
RUS: Всё равно думаешь по-коми, а скажешь по-русски.
ENG: -

PAP-F(00:25:11 - 00:25:15)
KPV: Сыа всё равно аслад язык, сыа ниӧтпыр оз вунэдчы никытэн.
RUS: Он всё равно свой язык, он нигде никогда не забудется.
ENG: -

PAP-F(00:25:15 - 00:25:17)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:25:26 - 00:25:27)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

PAP-F(00:25:31 - 00:25:37)
KPV: А выйым разнэй диалектъяс, выйым, миян Марин тай корке, ме Ухтаын рӧбиті,
RUS: А есть разные диалекты, есть, вот когда-то наша Марина, я в Ухте работала,
ENG: -

PAP-F(00:25:37 - 00:25:42)
KPV: а воис нывка ми доранум гӧсти, да? А ме олі Линакед.
RUS: и приехала девочка к нам в гости, да? А я жила с Линой.
ENG: -

PAP-F(00:25:42 - 00:25:47)
KPV: Ныыкед, а сыа вӧлі Часовоысь эстысь, налэн диалектыс дзик мӧд.
RUS: С девушкой, а она была отсюда из Часово, у них диалект совсем другой.
ENG: -

PAP-F(00:25:47 - 00:25:53)
KPV: И сыа Мариналысь юрсисэ мыськис. Сыа висьталэ Мариналы, мый кӧдзыд ва киссе?
RUS: И она мыла волосы у Марины. Она спрашивает у Марины, что, холодная вода течет?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:51 - 00:25:54)
KPV: Нет, пӧсь, висьталэ.
RUS: Нет, говорит, горячая.
ENG: -

PAP-F(00:25:54 - 00:25:54)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:54 - 00:26:01)
KPV: Но кор юрситэ мыськан, колэ, медланнэ ваыс вӧлі шоныд.
RUS: Ну когда волосы моешь, надо, чтобы вода была теплой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:01 - 00:26:03)
KPV: Но сыа кисьтэ, сыа мен висьталэ: пӧсь?
RUS: Ну она льет, и спрашивает меня: пӧсь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:03 - 00:26:08)
KPV: А ме ог гӧгӧрво, мый сылысь, ог пӧнимайт, мый сыа менсюм юалэ, меша пӧсь, пӧсь.
RUS: А я не понимаю, что она у меня спрашивает, и говорю: пӧсь, пӧсь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:08 - 00:26:13)
KPV: А сыа сэсся кӧдздэдіс, кӧдздэдіс и менам дзик кӧдзыд ваын мыскис юрес.
RUS: И она охлаждала, охлаждала и абсолютно холодной водой вымыла мне волосы.
ENG: -

RTP-F(00:26:12 - 00:26:15)
KPV: Пӧсь местаас кӧдзыд ва.
RUS: Вместо горячей воды холодная.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:14 - 00:26:19)
KPV: Ме потому что ог пӧнимайт, мый сэтшем пӧсь, ме висьтала: да, да, да.
RUS: Потому что я не понимала, что такое пӧсь, и отвечала: да, да, да.
ENG: -

RTP-F(00:26:16 - 00:26:17)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:26:17 - 00:26:26)
KPV: Разнэй, разнэй диалектыс, разнэй, например, усть-куломскейясыс дзик мӧдпӧлэс, миян кудзке ижемскей диалектыс рочьяскед пӧшти сорласема.
RUS: Разные, разные диалекты, разные, например, усть-куломский совершенно другой, унас ижемский как-то смешан с русским.
ENG: -

PAP-F(00:26:26 - 00:26:33)
KPV: Ми сыа эні на сідз сёрнитам, а вообше миян ас костанум миян пӧшти джын кылыс ставыс роч.
RUS: Мы это здесь так еще говорим, а когда между собой говорим, почти половина слов русские.
ENG: -

PAP-F(00:26:33 - 00:26:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

PAP-F(00:26:39 - 00:26:47)
KPV: Маме миян рочен пӧнимайтіс, но висьталіс, кудз, кудз кужис. Да миян маме даже токо гижсьыны кужис.
RUS: У нас мама по-русски понимала, но говорила, как умеет. Да наша мама только подписываться умела.
ENG: -

RTP-F(00:26:41 - 00:26:43)
KPV: Из куж сёрнитнысэ.
RUS: Не умела говорить.
ENG: -

PAP-F(00:26:47 - 00:26:52)
KPV: Токо гижсьыны, сэсся сыа ни лыддьысьны, ни нинэм сыа из куж.
RUS: Только расписываться, но ни читать, ни ничего другого она не умела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:48 - 00:26:49)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

PAP-F(00:26:52 - 00:26:55)
KPV: Но рочсэ пӧнимайтіс, но сідз.
RUS: Но русский понимала, ну так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:55 - 00:26:57)
KPV: Дедуш вед сёрнитіс.
RUS: Дедушка ведь говорил.
ENG: -

RTP-F(00:26:56 - 00:26:58)
KPV: Да сыа и лыддьысис.
RUS: Да он и читал.
ENG: -

PAP-F(00:26:56 - 00:27:01)
KPV: А-, а-, а ае нин сыа вӧлі грамотнэйджык.
RUS: А отец он был грамотнее.
ENG: -

PAP-F(00:27:01 - 00:27:12)
KPV: Сыа нин и лыддьысис и ставсэ, сыа всё-таки рӧбитіс сэтэн и молокозаводас, и рӧбитіс складас, завскладэн вӧлі, сыа вед и документация нуэдіс.
RUS: Он уже и читал, и всё, он всё-таки работал и на молокозаводе, и на складе работал, был завскладом, он ведь и документацию вел.
ENG: -

PAP-F(00:27:12 - 00:27:20)
KPV: Но миян ае вӧлі двенадцатэй год рождения, дас кыкед год рождения, а маме вӧліс петнадцатэй год рождения.
RUS: Но наш отец был двенадцатого года рождения, а мама была пятнадцатого года рождения.
ENG: -

PAP-F(00:27:20 - 00:27:25)
KPV: Петнадцатэй, маме на томджык, да.
RUS: Пятнадцатого, мама была моложе, да.
ENG: -

RTP-F(00:27:23 - 00:27:25)
KPV: На три года.
RUS: На три года.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:25 - 00:27:27)
KPV: Как раз.
RUS: Как раз.
ENG: -

PAP-F(00:27:25 - 00:27:28)
KPV: Маме, да, сыа.
RUS: Мама, да, она.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:28 - 00:27:34)
KPV: Вот. Но мый эні менэ пасьтэданныд эстэн али сэтэн?
RUS: Вот. Ну что, вы здесь меня оденете или там?
ENG: -

PAP-F(00:27:34 - 00:27:36)
KPV: Но лок сэтэн, мыля эстэн пасьтасям?
RUS: Ну пойдем туда, зачем здесь одеваться?
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:36 - 00:27:40)
KPV: Аха. Щас ми петкедлам паськемсэ.
RUS: Ага. Сейчас мы вам покажем (национальную) одежду.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:40 - 00:27:44)
KPV: Аха. Щас менэ пасьтэдасны, ладно?
RUS: Ага. Сейчас меня оденут, ладно?
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



PAP-F:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
RTP-F:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40


Чужлі.
Родилась.
-

Ставыс рӧдвужъяс.
Все родственники.
-

Рӧднэй чойяс.
Родные сёстры.
-

Рӧднэй чой, Парша рӧд, Парша рӧд Вертепысь.
Родная сестра, род Парфёна, род Парфёна из Вертепа.
-

Да, и рӧдитчим ыджыд семьяын.
Да, и родились мы в большой семье.
-

Вот ме, например, семьяас ӧкмысэд челядь нин, медча дзоляыс, ӧкмысэд.
Вот я, например, в семье уже девятый ребенок, самая младшая, девятая.
-

Миян ӧкмыс чоя-вока ми.
У нас девять сестёр-братьев.
-

Нёль вок и вит чой.
Четыре брата и пять сестёр.
-

Но куим вок миян нин куулісны, царстве небеснэе, а вот ми чойяс да ӧти вок миян Володя нӧшта колис.
Но трое братьев у нас уже умерло, царство небесное, а остались вот мы сестры и еще один брат Володя.
-

Да.
Да.
-

Быдтіс миянтэ, кӧнечнэ, маме миян тоже, ай водз куліс сыа вӧйна бӧрас,
Вырастила нас, конечно, мама, отец рано умер после войны,
-

мыйке, этша сэсся висис да куліс, а ми сэсся быдмим мамекед.
немного болел и умер, а мы затем росли с мамой.
-

Миянтэ быдтіс, кӧнечнэ, Алёш вокнум миян вӧлі старшей вок, сыа нин рӧбитіс ыджыд водджык нин.
Нас растил, конечно, брат Алёша, наш старший брат, он уже работал, потому что был старшим.
-

Сыа рӧбитіс и вот сыа миянтэ и ставнумес быдталіс и велэдаліс.
Он работал и всех нас вырастил и обучил.
-

Сэсся кор ми мунім ставнум, велэдчалім, и сыа сы бӧрын и ачыс гӧтрасис и семья армис сылэн тоже.
Затем когда мы все уехали, отучились, и он после этого и сам женился, и у него образовалась своя семья.
-

Но вот сідз ми и олам ставыс.
Ну вот так мы и живем все.
-

Комын квайт мамелэн.
У нашей матери тридцать шесть.
-

Комын квайт, абу, комын квайт, мамелэн вообше, ми мамекед корке пуксим, Текуста, да лыддим да, мамелэн комын квайт нук да нучка.
Тридцать шесть, нет, тридцать шесть у матери вообще, мы когда-то с матерью сели и посчитали, Текуста, (и получилось) - у матери тридцать шесть внуков и внучек.
-

Правнучкаяснас, вот сіе ставнас, да.
Это с правнучками, вот со всеми вместе, да.
-

-
-
-

Аха.
Ага.
-

Но а ме ачум помоолі медучилище.
Ну а я сама закончила медучилище.
-

Медсестраан сэсся уджалі, тоже Ухтаын олі.
Работала затем медсестрой, жила тоже в Ухте.
-

Сідз. Ньӧжен ставыс вед мый. Менам ӧтик ныв.
Так. Всё потихоньку. У меня одна дочь.
-

Вот эта ме ныыясыскед ола пока наперво, налы колэ ортсасьны челядьныссэ кыпедышны.
Вот для начала я живу с семьей дочки, надо им помочь немного детей вырастить (букв. поднять).
-

Пенсия вылын тоже.
Тоже на пенсии.
-

Веське на зэй на рӧбиті, но сідз артме, мый колэ неуна ортсасьышны, да.
Еще бы очень работала, но так получается, что надо немного помочь, да.
-

Да.
Да.
-

А Марина, Марина - сыа миян Нина чойлэн ныы.
А Марина, Марина - она дочь нашей сестры Нины.
-

Сыа микеднум и быдмис.
Она росла вместе с нами.
-

Да.
Да.
-

Маринка, да.
Маринка, да.
-

Миян сыа чой койд, микеднум и быдмис ӧти керкаын.
Она как сестра нам, росла вместе с нами в одном доме.
-

Миян маме сіес вообшем-то и быдтіс, бабыс и быдтіс Маринаас.
Наша мама и вырастила в общем-то ее, бабушка и вырастила Марину.
-

Сіен и сіес зэй ёна жалейтам и любитам, хаха.
Поэтому мы ее так сильно любим и жалеем, хаха.
-

Да, ставыс ӧтлаын. Да.
Да, всё вместе. Да.
-

Дас квайтэн.
В шестнадцать.
-

-
-
-

Ыхы.
Ага.
-

Но.
Да.
-

Марина.
Марина.
-

Тэ кутшем воын помалін, Мариш?
Ты в каком году закончила, Мариш?
-

-
-
-

Марина, тэ, Оксана рӧдитчис восемьдесят третейын,
Марина, Оксана родилась в восемьдесят третьем (году),
-

тэ на вӧлін сэсся, навернэ, девятэйын.
а ты еще была, наверное, в девятом (классе).
-

Да. Тэ, навернэ, девяностэйясас помалін. Даа.
Да. Ты, наверное, закончила в девяностых. Даа.
-

Да, да.
Да, да,
-

Да.
Да.
-

Медален.
С медалью.
-

Поозис.
Испугалась.
-

Семьдесятэй.
В семидесятом.
-

Текуста, ме семесят второйын поступиті, тэ кык воон водзынджык.
Текуста, я поступила в семьдесят втором, ты на два года раньше.
-

Семидесятэй год, а тэ семесят четвертэйын помалін. Да. Ме семисят второйын, семисят пятойын помалі.
В семидесятом, а закончила ты в семьдесят четвертом. Да. Я (поступила) в семьдесят втором, а закончила в семьдесят пятом.
-

Ме даже успеиті армияын служитны.
Я даже успела в армии отслужить.
-

Дас сизим во.
Семнадцать лет.
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

Ухтаан.
В Ухте.
-

Сэсся и пенсия вылас петі, ме нелямын арсянь получайта пенсия, нелямынсянь.
Затем и вышла на пенсию, я с сорока лет получаю пенсию, с сорока..
-

Ыхы. Яша, кто там? Дядя тебе дает?
Ага. Яша, кто там? Дядя тебе дает?
-

Ставыс.
Все.
-

Ведь радиола бӧрвыы лоис, радиола, эстшем тай.
Затем появилась радиола, радиола, такая.
-

Да и мен не интереснэ, мен ӧні пыр на не интереснэ телевизорыс, не интереснэ.
Да и не интересно мне, мне до сих пор не интересен телевизор, не интересен.
-

Виччысян.
Ждешь.
-

Студентыс уна, сразу оз эштыны.
Студентов много, сразу не успевают (всех отправить),
-

Вежсьыны вошйис сэсся зэй ӧдде, зэй ӧдде сэсся вошйисны, да автобусъяссэ, туйяссэ вошйисны вӧчны.
Очень быстро стало всё меняться, автобусы (появились), дороги начали делать.
-

Сэсся аэропортъяс сиптысисны.
Затем аэропорты закрылись.
-

Лоинысны куш миян туй, железнэй дорога, Ираёль пыр ми ветлам, да, сэсся.
У нас остались одни дороги, железная дорога, мы ездим через Ираёль.
-

Сыа немсэ, нэмыс кежлэ колис сыа.
Это осталось на всю жизнь.
-

Да, миянтэ...
Да, нас...
-

Да, но миян...
Да, но у нас...
-

Миянтэ нормальнэя быдтісны, миянтэ прӧстэ ненормальнэя (...).
Нас нормально воспитывали, нас просто ненормально (...).
-

Тюнюку рӧдыс сыа оленеводъясыс, ная оленеводъясэн вӧлісны. Да.
Род Тюнюку - это оленеводы, они были оленеводами. Да.
-

Аха. Тэ ӧчкиа, абу?
Ага. Ты в очках, нет?
-

Вертепысь кыкнанныс. Комияс. Ставыс вертепсаяс.
Оба из Вертепа. Коми. Все вертепские.
-

Ликбез, ликбез, кор ликбезыс вӧліс, миян сэк ае сэтэн неграмотнэй йӧзыслы сетіс кутшемке урокъяс.
Ликбез, ликбез, когда был ликбез, наш отец давал там неграмотным людям какие-то уроки (обучал грамоте).
-

Сэсся ликбезыс и эштіс.
Затем ликбез закончился.
-

Из, росписи у них не было.
Нет, росписи у них не было.
-

Фотографию нельзя, Улечка, нельзя.
Фотографию нельзя, Улечка, нельзя.
-

Пейсят седьмой.
Пятьдесят седьмой.
-

Но-ко, кӧн ме?
Ну-ка, где я?
-

Ааа, детсадын тай.
Аа, еще в детском саду.
-

-
-
-

-
-
-

Коми язык и русский язык миян вӧліс да, иностранный язык миян никутшем из вӧӧ школаас.
У нас были коми язык и русский язык, а иностранного языка никакого не было у нас в школе.
-

Да, ставыс миян, дзолясянь ставыс комиэн сёрнитэны.
Да, все у нас, с детства все по-коми говорят.
-

Дояркаан. Дояркаан.
Дояркой. Дояркой.
-

Ой, кык ли куим семья ыджыд рӧдэвей кӧр видзысьяс.
Ой, два или три семьи - большие оленеводческие роды.
-

Вертепас, да.
В Вертепе, да.
-

Миян абу, миян рӧдын абу, абу.
У нас нет, в нашем роду нет, нет.
-

Марина, Марин, Марин баб сыа миян.
Бабушка Марина она у нас.
-

Абу, абу, абу, абу, ставыс вот именнэ чистэ ижемкейяс.
Нет, нет, нет, нет, все вот именно чисто ижемские.
-

А мый нэ? Важен вед всё равно, Текуста, важен вед Библиясэ вед лыддисны, а Библияыс вед тоже.
А что? В старину ведь всё равно, Текуста, Библию ведь в старину читали, а Библия ведь тоже.
-

Гашке, и Библиясьыс и босьтісны да кудзке сія свяжитісны.
Может, из Библии и взяли и как-то связали (значение).
-

А даже вот ме кор больничаын куйлі, миян вӧліс невропатолог, менам юре сэк зэй висис, и ме сы доре ветлі лечитчыны,
А вот даже когда я лежала в больнице, у меня был невропатолог, у меня тогда голова очень болела, и я ходила к нему лечиться,
-

и сыа кор узнайтіс, мый ме коми, сыа миме висьталіс:
и когда он узнал, что я коми, он сразу сказал:
-

Тіянтэ, навернэ, кор французъяссэ в тысяча восемьсот двенадцатом году, сэк вед наес ыстісны Северас, Усть-Цильмаас да, мый да... - да сыа висьталэ: Ті, навернэ, рӧданыд кодке француз вӧлі.
Когда французов в тысяча восемьсот двенадцатом году выслали на Север, в Усть-Цильму да что, вас, наверное,...- и он говорит: Наверное, в вашем роду кто-то был французом.
-

Меша абу, миян ставыс коми.
Мол, нет, у нас все коми.
-

Да.
Да.
-

Действительнэ, действительнэ.
Действительно, действительно.
-

Не, сэк вед ыстісны. Миян ставыс рӧдыс коми, никод абу никытысь приезжей.
Нет, тогда ведь высылали. А наш род все коми, никого приезжих ниоткуда нет.
-

Яранъяс - сыа Нарьян-Мар.
Ненцы - это Нарьян-Мар.
-

Ямало-Ненецкей, сыа яранъясыс сэтэнэсь.
Ямало-Ненецкий (округ), ненцы там.
-

Ӧти яран вӧлі.
Один ненец был.
-

Ледковъяс.
Ледковы.
-

А миян рӧдас абу же, миян чистэ коми ставыс.
А в нашем роду нет, у нас все чистые коми.
-

Ӧтик токо.
Только одна (семья).
-

Но налэн, навернэ, ставыс вед нин, Марина, куулісны.
Но у них, наверное, Марина, все уже умерли.
-

Да, ная вед кудзке ставыс куулісны нин.
Да, у них как-то все уже умерли.
-

Токо Як Коль Фаинаыс и колис.
Только Як Коль Фаимна и осталась.
-

Детинаяс налэн абуэсь нин. Детинаяс абуэсь нин, так что...
У них уже нет мужчин. Мужчин уже нет, так что (род не продолжится).
-

Мый?
Что?
-

Национальнэй костюм, миян маме вед вӧлі сыа, водзсэ ноолісны национальнэй паськемсэ.
Национальный костюм, наша мама ведь носила, раньше ведь носили национальную одежду.
-

Ная ноолісны сэк сідз миян деревняас, тадз, если ке женщинаыс верес сае петэма, тадз юрсисэ бы нин из лэдзоо.
Они носили тогда в нашей деревне, к приемру, если женшина замужем, так волосы она бы уже не распускала.
-

Сылэн ставыс вӧлі кокошник улын.
У нее все (волосы) были под кокошником.
-

А эстэн вӧлі специальнэй сарафан да сідз, но, чышъянэн да мый да ветлісны.
А здесь был специальный сарафан да что, ну в платке да что ходили.
-

Прӧстэ бы женщина тікедныд тадз из, вӧлі бы кузь сарафана.
Женщина бы с вами просто так не (сидела), была бы в длинном сарафане.
-

Юрыс бы вӧлі чышъянэн будничнэяс, быдлуннас кӧрталэма.
Голова была бы накрыта будничным, каждодневным платком.
-

А кор нин праздник ли мый ли, ная пасьтасисны бур паськеме.
А когда праздник или что, они уже одевались в хорошие одежды.
-

Вот миян мамелэн кольліс бур паськемыс, костюмыс.
Вот у нашей матери осталась хорошая одежда, костюм.
-

Мӧдам Маринаэс пасьтэдлыны.
Хотим Марину нарядить.
-

Но сыа сэк...
Но это тогда...
-

Но сыа мамелэн, мамелэн.
Ну это у нашей матери.
-

А быдэн, быд женщиналэн, Мариша, абу рӧдэвей, быд женщиналэн вӧлі аслыс сіес вурисны костюм сэтшем.
Мариша, не родовой, у каждой женщины был свой, каждой женщине шили свой такой костюм.
-

А кымын, например, этія...
А сколько, например, этих...
-

Ми вед сэтче нин иг нин сюре.
Мы уже туда не попали.
-

-
-
-

Да, зэй уна вышивайтчим.
Да, очень много вышивали.
-

Да.
Да.
-

Да, рипсэвей платоксэ вед...
Да, рипсовый платок ведь (не стирают).
-

Да.
Да.
-

Ижемскейлэн ӧтик, усть-цилемскейяслэн похожесь усть-цилемаяслэн, но ная вед рочьяс нин пӧшти усть-цилемскейясыс -
У ижемцев одна, у усть-цилемцев похожа, но усть-цилемцы они ведь почти уже русские -
-

Налэн мӧдджык, сыктывкарсаяслэн тоже мӧдджык, Сыктывкар бӧксяньыс, торъялэ-торъялэ.
У них немного другая, у сыктывкарских, из окрестностей Сыктывкара, тоже немного другая, отличается-отличается.
-

Оз, оз, рядом сиктъясыс оз, сэті ӧти мода вӧлі.
Нет, нет, в деревнях рядом нет, там одна мода была.
-

Немножко.
Немножко.
-

Усть-Цильмаас нин олыся староверъяс.
В усть-Цильме ведь старинные староверы.
-

А сэк вед мӧдджык вӧлі де-, сэк вед мӧдджык вӧлі этша олэмыс, сэк вед Сыктывкарас тоже ставыс локтісны велэдчыны комияс.
А тогда ведь жизнь была немного другая, тогда ведь в Сыктывкар приезжали учиться все коми.
-

Гӧгер сиктъяссьыс став комиыс локтіс. Единственнэй код рочьяс вӧліны, сыа код городскейясыс.
Со всех деревень все коми приезжали. Единственными, кто были русскими, это городские.
-

Да, а сэсся вед мый нэ ми деревняысь, например, никытче ниӧтпыр иг ветлыыл, токо первейысь эстче локті велэдчыны.
Да, а потом ведь мы из деревни, например, я никогда никуда не ездила, только в первый раз сюда приехала учиться.
-

Естественнэ, сыа ми неуна сэк но полім, теряйтчим неуна.
Естественно, что мы немного боялись, немного терялись.
-

Сэсся ньӧж велалім.
Затем потихоньку привыкли.
-

Всё равно, да. Ыхы.
Всё равно, да. Ага.
-

Да сыа, гашке, сыа всё равно асад, пытшкесад, сыа миян пытшкесас.
Да это, может, внутри самого себя, это внутри нас.
-

Но вообше всё равно рӧднэй язык вылас ми свободнэйджыка сёрнитам.
Но вообще всё равно на родном языке мы свободнее говорим.
-

Кӧть и веське ми рочнас нин веське тоже уна нин восэ городъясас олан да тоже нин велалэма, и рӧбитан и быдлаын, сякейыс, да?
Хотя сейчас уже по-русски уже привыкли говорить, потому что много лет живешь в городах и работаешь, и везде, да?
-

Но коми языкыс сыа, коми кылыс сыа всё равно, ставсэ думайтан, ставсэ сідз, ставсэ всё равно каран комиэн.
Но коми язык он всё равно - всё думаешь, всё делаешь всё равно по-коми.
-

Сыа всё равно аслад язык, сыа ниӧтпыр оз вунэдчы никытэн.
Он всё равно свой язык, он нигде никогда не забудется.
-

Да.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

А выйым разнэй диалектъяс, выйым, миян Марин тай корке, ме Ухтаын рӧбиті,
А есть разные диалекты, есть, вот когда-то наша Марина, я в Ухте работала,
-

а воис нывка ми доранум гӧсти, да? А ме олі Линакед.
и приехала девочка к нам в гости, да? А я жила с Линой.
-

Ныыкед, а сыа вӧлі Часовоысь эстысь, налэн диалектыс дзик мӧд.
С девушкой, а она была отсюда из Часово, у них диалект совсем другой.
-

И сыа Мариналысь юрсисэ мыськис. Сыа висьталэ Мариналы, мый кӧдзыд ва киссе?
И она мыла волосы у Марины. Она спрашивает у Марины, что, холодная вода течет?
-

Но.
Да.
-

Разнэй, разнэй диалектыс, разнэй, например, усть-куломскейясыс дзик мӧдпӧлэс, миян кудзке ижемскей диалектыс рочьяскед пӧшти сорласема.
Разные, разные диалекты, разные, например, усть-куломский совершенно другой, унас ижемский как-то смешан с русским.
-

Ми сыа эні на сідз сёрнитам, а вообше миян ас костанум миян пӧшти джын кылыс ставыс роч.
Мы это здесь так еще говорим, а когда между собой говорим, почти половина слов русские.
-

Да.
Да.
-

Маме миян рочен пӧнимайтіс, но висьталіс, кудз, кудз кужис. Да миян маме даже токо гижсьыны кужис.
У нас мама по-русски понимала, но говорила, как умеет. Да наша мама только подписываться умела.
-

Токо гижсьыны, сэсся сыа ни лыддьысьны, ни нинэм сыа из куж.
Только расписываться, но ни читать, ни ничего другого она не умела.
-

Но рочсэ пӧнимайтіс, но сідз.
Но русский понимала, ну так.
-

А-, а-, а ае нин сыа вӧлі грамотнэйджык.
А отец он был грамотнее.
-

Сыа нин и лыддьысис и ставсэ, сыа всё-таки рӧбитіс сэтэн и молокозаводас, и рӧбитіс складас, завскладэн вӧлі, сыа вед и документация нуэдіс.
Он уже и читал, и всё, он всё-таки работал и на молокозаводе, и на складе работал, был завскладом, он ведь и документацию вел.
-

Но миян ае вӧлі двенадцатэй год рождения, дас кыкед год рождения, а маме вӧліс петнадцатэй год рождения.
Но наш отец был двенадцатого года рождения, а мама была пятнадцатого года рождения.
-

Петнадцатэй, маме на томджык, да.
Пятнадцатого, мама была моложе, да.
-

Маме, да, сыа.
Мама, да, она.
-

Но лок сэтэн, мыля эстэн пасьтасям?
Ну пойдем туда, зачем здесь одеваться?
-

Ижемскея.
По-ижемски.
-
Да.
Да.
-
Рӧдитчылі.
Родилась.
-
Ладнэ.
Ладно.
-
Кутшем рӧд?
Какой род?
-
Челядь.
Детей.
-
Комын квайт?
Тридцать шесть?
-
-
-
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
А сідзсэ мыйкесэнта, ми действительнэ эта менэ быдтіс, ме быдми бабе дорын, да.
А так-то действительно меня вырастила, я выросла у бабушки, да.
-
Менам маме рӧдитіс менэ дас сизим арен, дас квайтэн?
Меня мама родила в семнадцать лет, в шестнадцать?
-
Сэк, но из на, из на, из вӧӧ верес сайын.
Тогда еще она не была замужем.
-
И сыа сыа времянас вӧлі мыйкесэнта абу общепринятэй. Да?
И это в то время еще не было общепринятым. Да?
-
Да, сэсся сыа петіс верес саа, а менэ мыйке бабуш быдтіс.
Да, затем она вышла замуж, а меня вырастила бабушка.
-
Но, висьтала, менэ быдтісны ставыс - дочь полка.
Но, скажу, меня растили все - как дочь полка.
-
То есть и ставыс - и Текуста и Саше, зэй-зэй ёна, менам вӧлі,
То есть все - и Текуста, и Саша, очень-очень сильно (помогали), у меня было,
-
но с одной стороны, мый ме олі бабкед,
ну с одной стороны, я жила с бабушкой,
-
маме вӧлі бокынджык, но с другой стороны, менам став дядьыс и став тьӧтыс вӧліны бусьтэке мамъяс.
мама была чуть в стороне, но с другой стороны, все мои дяди и тети были мне вроде матери.
-
Да.
Да.
-
И сіен эні ная лыддены не только менэ кыдз племянни-, племенича,
И поэтому они считают меня не столько как племянницей,
-
но ёнджыкасэ лыддены менэ кыдзи чоен.
но больше считают сестрой.
-
Так что, вот Саше висьталіс, мый сыа медча дзоля,
Так что, вот Саша сказала, что она самая младшая,
-
а медча дзоляыс реальнэясэ ме.
а самая младшая на самом деле (букв. реально) я.
-
А но кыдз висьталэныс, фактическӧясэ, збыльвылас.
А ну как сказать, фактически, на самом деле.
-
Ооо, ме кудз школасэ помалі, локті велэдчыны университетэ, а сэсся сы бӧрын
Оо, я как закончила школу, приехала учиться в университет, а после этого
-
Вертепе, навернэ что, только ветла пӧшти быд во.
в Вертеп езжу, наверное, каждый год.
-
Ой, нет, кӧкъямысдас квайтэдэ, кӧкъямысдас витэдэ.
Ой, нет, в восемьдесят шестом, восемьдесят пятом.
-
Ме школаын на вӧлі.
Я еще в школе была.
-
Тогда девяносто первейын.
Тогда в девяносто первом.
-
Да ме иг, иг поозьы, сэк Игушев локтіс да киэдэ нуэдіс.
Да я не испугалась, просто Игушев подошел и за руки меня отвел (на другой факультет).
-
Национальнэй фило-, коми филологияэ.
На национальную филологию.
-
Сэтшем мыйке, сэсся пӧмнитан, ме экзаменсэ сдайті и локті войнас тэ дорад тай.
Такое вот, а помнишь, я сдала экзамены и ночью к тебе приехала.
-
Пӧмнитан, да?
Помнишь, да?
-
Текуста на оз виччысь, ме локті, меша всё ме поступиті. Тэ висьталін: кыче поступитін? Меша национальнэй филологияа.
Текуста еще не ждет, я приехала, говорю, всё. я поступила. Ты сказала: куда поступила? Говорю, на национальную филологию.
-
Вот.
Вот.
-
И сэк как раз медводдзаась менэ сэк снимайтісны телевидение вылас.
И тогда как раз меня в первый раз снимали на телевидении.
-
Вот. А сэсся сідз и велэдчам, Текуста да Саша олісны Ухтаын сэк.
Вот. А затем так и училась, Текуста и Саша в то время еще жили в Ухте.
-
Ме постояннэ на доре ветлі. Пыр же гажтэмалі, ты что.
Я постоянно к ним ездила. Скучала постоянно, ты что.
-
Вертепысь петны, деревняысь петны городэ сыа же вообще геройство.
В город приехать из Вертепа, из деревни - это же геройство.
-
Ставнум.
Все мы.
-
Ворсэ мыйкенас.
(Ребенок) играет этим.
-
(...) вомас сюэ.
(...) в рот сует.
-
Но потому что мыйке деревняас вед ваыс чистэй, вкусыс дзик мӧд ваыслэн, да?
Ну потому что в деревне вода ведь чистая, вкус у воды совершенно другой, да?
-
А эстэн-то ставыс хлорка, даже эні маме локтас да оз вермы юны васэ.
А здесь-то все хлорированное, даже сейчас мама приезжает и не может пить воду.
-
Сыа кутшем воын вӧлі?
Это в каком году было?
-
Дас сизим во служитіс армияын врачен. Врачен вед, да, вӧлін?
Семнадцать лет служила в армии врачом. Ты ведь была врачом, да?
-
Сылы же интереснэ, мый тае сулалэны.
Ей же интересно, что это стоят.
-
А если в рот возьмёт?
А если в рот возьмет?
-
Эстшем ыджыд тай, эстшем тай, зэй ыджыд, аха?
Такая большая, такая очень большая, ага?
-
Потому что ин аддзыл?
Потому что не видела (фильм)?
-
Так мый нэ ме дзоля вӧлі, локтім Ухтаысь как раз локтім,
Так что же я была маленькая, как раз из Ухты мы приехали,
-
и только, только сэк деревняас пуктісны телевизорсэ.
и только, только тогда в деревне установили телевизор.
-
Володь дяделэн вӧлі медводдза телевизорыс, кор кыпедісны.
У дяди Володи был первый телевизор, когда установили (телевышку).
-
Мужикъяс пуксисны, эстшем экран, голубей экран, сэн кутшемке блики-блики, ставыс видзедэны - ой, кутшем интереснэ.
Мужики сели, такой экран, голубой экран, там какие-то блики (помехи), все смотрят - ой, как интересно.
-
А сэн мыйке корке ми бабушкед мунім как раз Ухтаа
А там один раз когда-то мы с бабушкой ехали в Ухту
-
да зэй дыр пукалім, эта нелётнэй поводдя, поводдяыс нелётнэй.
и очень долго ждали (букв. сидели), была нелетная погода.
-
И аэропортас пукалам, да бабуш висьталэ:
И сидим в аэропорту, и бабушка говорит:
-
ой, висьталэ, бусьтэке курорт вылын, вердэны. А кодке бӧрас висьталэ: но и бӧкад, висьталэ, туалетыс. Ахаха
ой, говорит, как будто на курорте, кормят. А кто-то сзади говорит: ну и туалет, говорит, рядом с тобой (возле того места, где ты кушаешь). Ахаха.
-
Нужникыс, висьталэ, тоже бӧкад.
Туалет, говорит, тоже рядом с тобой.
-
Вот. А сідз мыйке
Вот. А так
-
сэсся вед, зэй ӧдде заводитіс ставыс и мыйкекарны, появляйтчыны.
после этого ведь всё очень быстро и начало появляться.
-
-
-
-
Но миянтэ эд нормальнэя мыйке, быдтісны.
Но нас ведь нормально воспитывали.
-
Миян из вӧӧ сэтшем недоверие, йӧзыс доре недовериеыс вообще, да?
У нас не было такого недоверия, к людям вообще недоверия (не было), да?
-
Миян, мыйкета, рӧдыс ыджыд, ёрта-ёртныссэ ставыс поддерживайтэны.
У нас, это, родня большая, все друг друга поддерживают.
-
Аха, Парша рӧдсэ ставыс тӧдэны, сыа медча, вот Парша рӧдыс вӧлі, сэсся Тюнюку рӧдыс вӧлі.
Ага, род Парфёна все знают, он самый (большой) был - род Парфёна, затем род Тюнюку был.
-
Но а Парша рӧдыс-то медча ыджыд.
Ну а род Парфёна самый большой.
-
Ааа, щас менчум фотосэ петкедласны.
Аа, сейчас мои фотографии покажут.
-
И миян эні, мыйкесэнта, рӧдвуж, сэтшем родственнэй отношениеяссэ рӧдвуж костас зэй топыда кутэны.
И у нас сейчас очень крепко держат родственные отношения между родней.
-
Он вермы, оз тӧрны никытче.
Не сможешь, не вместятся никуда.
-
А мыйкесэнта, зэй интереснэ налэн вӧлі мыйкеыс, кор ная ӧтлаасисны, да?
А это, очень интересно было у них это, когда они поженились, да?
-
Бабуш вӧлі неграмотнэй морт.
Бабушка была неграмотным человеком.
-
А дедуш вӧлі сылэн учителен.
А дедушка был ее учителем.
-
Но сыа учительыс...
Но этот учитель...
-
Аха. Сэсся ная ёрта-ёртныс вылэ влюбитчисны.
Ага. Затем они влюбились друг в друга.
-
И ликбезыс сэсся эштіс. И дедэ мыйке бабушес мый карис, пышъедіс.
И ликбез закончился. И дедушка украл бабушку.
-
А маме, ой, мыйкесэнта, бабе же пышйис да?
А мама, ой, бабушка, ведь сбежала, да?
-
Войнас пышйис дедуш доре, и всё. Сыа лыддьысис, мый ная ӧтлаынэсь?
Ночью сбежала к дедушке, и всё. Это считалось, что они поженились?
-
А мыйке забыль вылас ная из (гижсьыны)?
На самом деле ведь они не расписывались?
-
Да.
Да.
-
Хаха. Сэк маличаяс ноолім.
Хаха. Тогда малицы носили.
-
Ме, ме пыр думайті, мый эта Саша.
Я всегда думала, что это Саша.
-
-
-
-
А?
А?
-
-
-
-
Ме кутшем мича, да?
Я такая красивая, да?
-
Кор дзоля вӧлі, сэк вӧлі мича. Ахаха.
Когда была маленькой, была красиовй. Ахаха.
-
Но сыа Вертепас, а миян-то из вӧӧны никод кӧр видзысьяс.
Но это в Вертепе, а у нас-то никого из оленеводов не было.
-
Менэ сідз же шуэмаась.
Меня так же назвали.
-
Разнэй, разнэй, разнэй этимологияыс.
Этимологии разные, разные.
-
Париж?
Париж?
-
Но сыа общеизвестнэй факт, сыа, мый наес водзе...
Но это общеизвестный факт, то, что их дальше (высылали).
-
Но да.
Ну да.
-
А миян рӧдас абу.
А у нас в роду нет.
-
Ааа, но миян рӧдас-то абу.
Аа, но у нас в роду нет.
-
Сыа мыйке эта Вертепас (...) выйым на эта.
Это еще в Вертепе есть (...).
-
Думайтан?
Думаешь?
-
Выйым, выйым.
Есть, есть.
-
А сэсся миян мыйке эта. А, ми ещӧ петкедлыны мӧдім, да?
А затем у нас это. А, мы еще хотели показать, да?
-
Мый?
Что?
-
Сыа рӧдэвей паськем, рӧдэвей костюмыс.
Это родовая одежда, родовой костюм.
-
Но всё равно сыа рӧдэвей.
Но всё равно это родовой.
-
(...) даже из вурны.
(...) даже не шили.
-
Да ме вед нин абу сы поколениеыс, Марина.
Да мы ведь уже не то поколение, Марина.
-
Сіес даже из мыськылны, да? Наес быгедісны прӧстэ.
Его (национальный нарядный костюм) даже не стирали, да? Его просто проветривали.
-
-
-
-
Да.
Да.
-
Мыйке эта вот...
Это вот...
-
Да.
Да.
-
Мыйке, эта, сёрни кузяыс торъялэ.
Это, отличаются по разговору.
-
Тӧдче, мый ижмаса, да.
Заметно, что ижемский, да.
-
Сыа пытшкесад всё равно.
Это внутри у каждого.
-
Нет, пӧсь, висьталэ.
Нет, говорит, горячая.
-
Но кор юрситэ мыськан, колэ, медланнэ ваыс вӧлі шоныд.
Ну когда волосы моешь, надо, чтобы вода была теплой.
-
Но сыа кисьтэ, сыа мен висьталэ: пӧсь?
Ну она льет, и спрашивает меня: пӧсь?
-
А ме ог гӧгӧрво, мый сылысь, ог пӧнимайт, мый сыа менсюм юалэ, меша пӧсь, пӧсь.
А я не понимаю, что она у меня спрашивает, и говорю: пӧсь, пӧсь.
-
А сыа сэсся кӧдздэдіс, кӧдздэдіс и менам дзик кӧдзыд ваын мыскис юрес.
И она охлаждала, охлаждала и абсолютно холодной водой вымыла мне волосы.
-
Ме потому что ог пӧнимайт, мый сэтшем пӧсь, ме висьтала: да, да, да.
Потому что я не понимала, что такое пӧсь, и отвечала: да, да, да.
-
-
-
-
Дедуш вед сёрнитіс.
Дедушка ведь говорил.
-
Как раз.
Как раз.
-
Вот. Но мый эні менэ пасьтэданныд эстэн али сэтэн?
Вот. Ну что, вы здесь меня оденете или там?
-
Аха. Щас ми петкедлам паськемсэ.
Ага. Сейчас мы вам покажем (национальную) одежду.
-
Аха. Щас менэ пасьтэдасны, ладно?
Ага. Сейчас меня оденут, ладно?
-
Видза оланныд! Ме... Ааа.
Здравствуйте! Я... Аа.
-
Видза оланныд, видза оланныд.
Здраствуйте, здравствуйте.
-
Ме, ме коми нывбаба.
Я коми женщина.
-
Чужи ме, рӧдитчылі ме Ижемскей районын, деревня Вертепын.
Родилась я в Ижемском районе, деревне Вертеп.
-
Шуэны менэ Рочева Текуста Парфёновна.
Зовут меня Рочева Текуста Парфёновна.
-
Чужлі ме двадцеть чет-, кызь нёлед феврале сюрс ӧкмыссё ветымын вит, витэд воын.
Родилась я двадцать четвертого февраля в тысяча девятьсот пятьдесят пятом году.
-
Деревняас ме быдми,
В деревне я выросла,
-
помалі школасэ, выпускной класс и муні велэдчыны Сыктывкаре.
закончила школу, выпускной класс и поехала учиться в Сыктывкар.
-
Помалі педучилище.
Закончила педучилище.
-
Педучилище помалэм бӧрас ме рӧбиті Ижмаын куим во, учителялі.
После окончания педучилища я работала три года в Ижме, работала учителем.
-
Ся сы бӧрын ме муні Ухтаа.
После этого уехала в Ухту.
-
Ухтаын рӧбиті детскей садын.
В Ухте работала в детском саду.
-
Сэсся ӧні ме, а ме помоолі пединститут, Сыктывкарскей пединститутэ, уджалі ме садикын сэсся,
Сейчас я, а я заканчивала еще пединститут, Сыктывкарский пединститут, затем я работала в садике,
-
и ӧні нин ме ог уджав, эні нин ме пенсионерка.
и сейчас я уже не работаю, сейчас я уже пенсионерка.
-
Вот локті менам этаа чой Александра,
Вот пришла к своей сестре Александре,
-
вот сы доре ме, ме квартира Сыктывкарысь неби, и сы доре ме локтім талун гӧсти.
вот к ней, я купила в Сыктывкаре квартиру, и сегодня я пришла к ней в гости.
-
Да, да,
Да, да,
-
Вертепысь Паша рӧд.
Род Парфёна из Вертепа.
-
Да.Ыхы.
Да. Ага.
-
Ӧкмыс письыс миян ставыс семейнэй, ставыслэн выйым челядь.
Из девяти детей у нас все семейные, у всех есть дети.
-
Ӧкмыс челядьыслэн кызь сизим нук, кызь сизим челядь.
У девяти детей у нас двадцать семь внуков, двадцать семь своих детей.
-
Ныы да зон.
Дочерей и сыновей.
-
Кызь нёлес ми лыддим.
Мы насчитали двадцать четыре.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Ми бара мӧдім, ме водзам Нинаыс.
Мы хотели, Нина старше меня (букв. передо мной).
-
Сыа миян чой койд.
Она как сестра нам.
-
Бабыс и быдіс.
Бабушка и вырастила.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа миян ныы койд и чой койд.
Она нам как дочь и как сестра.
-
Дочка и сестра.
Дочка и сестра.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Девяносто?
Девяносто?
-
В общем Марина локтіс.
В общем, Марина приехала.
-
Девяностэйас, потому что ме институтас велэдчи, тэ эстэн на токо, эстэн тоже велэдчин.
В девяностом, потому что я училась в институте, а ты еще здесь только, здесь еще училась.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сыа Сыктывкарас локтіс поступайтнысэ экономическей факультет вылэ.
Она приехала поступать в Сыктывкар на экономический факультет.
-
Сыа бура велэдчис, сыа школасэ помаліс серебрянэй медален.
Она хорошо училась, она закончила школу с серебряной медалью.
-
Зэй бура велэдчис.
Очень хорошо училась.
-
Сыа велэдчыгас пыр гижис стихотворениеяс,
Она во время учебы всегда писала стихотворения,
-
"Пионерскей правда"газетъясэ, сказкаяс быдсэн гижаліс ачыс, да.
в газету"Пионерская правда", сама писала сказки.
-
И локтіс поступайтны экономическей факультетэ СГУ-ас.
И приехала поступать на экономический факультет в СГУ.
-
Но локтіс ӧтнасыс и, навернэ, поозис и муніс, кыче кокниджык.
Но приехала одна, и, наверное, испугалась, и ушла (туда), где легче (поступать).
-
Аа, Игушев локтэма и сіе киэдыс нуэдэма мыйке, коми, да.
Аа, Игушев подошел и ее за руки отвел на коми, да.
-
И вот сыа сэтэн и велэдчис сэсся.
И вот она затем там и училась.
-
Аха.
Ага.
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да. Ыхы.
Да. Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
-
-
-
Да.
Да.
-
В общем деревнясьыс локтім карас зэй интереснэесь.
В общем, мы приехали из деревни в город очень интересные.
-
Ооой!
Оой!
-
Рочен ог куже сёрнитны, паськемнум лёкиндзик.
По-русски не умеем говорить, одежда плохонькая.
-
Бӧрдам асьнум, гортэ мӧдам мунны.
Сами плачем, хотим домой уехать.
-
Ме бара письме гижа: маме, меша ме гортэ локта бӧр.
Я пишу маме письмо: мама, говорю, я приеду обратно домой.
-
Висьталэ: ин лок, бура, висьталэ, велэдчы.
Она говорит: не приезжай, говорит, учись хорошо.
-
А локті, а локті, поступиті училищеас да вӧлі эстшем косіник, косіник.
А приехала, приехала, поступила в училище и была такая худенькая, худенькая.
-
А неправильнэя, навернэ что, кучи сёйны и ме эстшем локті гортэ, телоэ эстшем.
А стала, наверное, неправильно питаться, и домой приехала такая (толстая), в теле такая.
-
Да, ыхы.
Да, ага.
-
Ой, пыр мӧді мунны, а сэсся во-кык, воыс прӧйдитіс, а сэсся кольччи ме велэдчынысэ.
Ой, постоянно хотела уехать, а заметм год-два, первый год прошел, и я осталась учиться.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Мариша, кӧнечнэ, десятой муніс, сыа нин из сідь, из зэй гажтэмоо.
Мариша, конечно, уехала после десятого (класса), и она уже не так, не очень сильно скучала.
-
Ой, а ми бура бӧрдім, ой.
Ой, а мы очень плакали, ой.
-
Крансэ васьыс, васэ кисьтан крансьыс - ваыс оз кажитчы.
Воду из-под крана берешь - вода не нравится.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да, аха.
Да, да, да, ага.
-
Да, ыхы.
Да, ага.
-
Ме поступиті да, менам, мыйке, ми кудз бы вӧлім, менам ае, бате, ае из нин вӧӧ,
Я когда поступила, и у меня (был особый статус), у меня уже отца не было,
-
и менам куш мам вӧлі, а кудз бы ме получайті социальнэй стипендия,
и у меня была только мама, и я получала социальную стипендию.
-
Социальнэй стипендияыс вӧлі сорок три рубля, сыа зэй ыджыд вӧлі сэк, да.
Социальная стипендия была сорок три рубля, это в то время было очень много, да.
-
Ме и Мариналы паськем ньӧба и ачум сёя - ставыс вылэ деньгаыс тырмис.
Я и Марине одежду покупаю, и сама кушаю - на всё денег хватало.
-
Ыхы. Ортсася на гортэ стипендиясьыс.
Ага. Помогала еще домашним (букв. домой) из стипендии.
-
Сыа ме поступиті шейсят девя-?
Это я поступила в шестьдесят девя-?
-
Семесят? Аа! Но, семесят четвертэйын ме помалі.
В семидесятом? Аа! Да, в семьдесят четвертом я закончила.
-
Да.
Да.
-
Так что.
Так что.
-
Ыхы.
Ага.
-
Комиэн. Ми на быдмыганум миян ни телевизор из вӧӧ гортын, только радио вӧлі, эстшем зэй ыджыд тарелка, сьӧд тарелка, сіе включитасны, и радио кыызам, телевизор миян из вӧӧ.
На коми. Когда мы росли, дома у нас не было телевизора, только радио было, такая очень большая тарелка, черная тарелка, его включат, и мы радио слушаем, телевизор у нас не было.
-
Велэдчим.
Учились.
-
Сэсся бӧрвыы
Затем позже
-
радиоприёмникъясыс.
радиоприёмники.
-
Магнитофонъяс сэсся бӧрвыы вошйисны,
Затем начали (появляться) магнитофоны,
-
ми локтім на, Ухтаас ме локті да, миян кодъяс Сыктывкар дорсьыс нывкаяс вӧліны,
мы когда еще приехали, когда я приехала в Ухту, и девушки, которые были из окрестностей Сыктывкара,
-
ныа любитісны нин телевизор видзедны,
они уже любили телевизор смотреть,
-
а ме телевизорсэ пукся видзедны да нинэм ог пӧнимайт.
а я сяду смотреть телевизор и ничего не понимаю.
-
Да и не интереснэ.
Да и не интересно.
-
Ааа, коомис сочинение гижны, а сэк как раз кор ми велэдчим, муніс фильм"Семнадцать мгновений весны".
Аа, надо было писать сочинение, а тогда, когда мы учились, как раз шел фильм"Семнадцать мгновений весны".
-
Аха. А колэ сочинение гижны, а ме ог тӧд, мый йылысь гижны.
Ага. Надо сочинение писать, а я не знаю, о чем писать.
-
Да, сэсся журнал"Огонёк"босьті, бура лыдди и сочинение гижи.
Да, затем взяла журнал"Огонек", полностью прочитала и написала сочинение.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Да, да, да. А Сыктывкаре колэ мунны велэдчыны, а сэк поездыс из на ветлы Ижмаас,
Да, да, да. Надо ехать учиться в Сыктывкар, а тогда еще поезд не ходил в Ижму,
-
туйыс из же вӧӧ,
дороги тоже не было,
-
каа, каам Ижмаа, грузевей машинаан миянтэ катасны,
едем в Ижму, нас на грузовой машине довезут,
-
ой, не погода ке, да, АН-2 токо лэбаліс.
ой, если непогода, то да, летал только АН-2.
-
Неделя да мый да неделя пукалан Ижмаын, пыр мӧдан лэбны, виччысян, кор лётнэй погода.
Неделю, по неделе сидишь в Ижме, всё хотим улететь, ждешь, когда лётная погода будет.
-
Да, да, самолёт.
Да, да, самолёт.
-
Кодлэн рӧдня да блат выйым, ная лэбыштасны, а ми коддемыс и колям, неделя да мый да сэтэн олам Ижмаас.
У кого родственники и блат, они быстро улетают, а такие как мы и остаемся, неделю и больше там в Ижме живем.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А вообще, эта, а, деревняас олім да, городас локтім да, ме локті, менам синмам вӧлі зэй ыджыд розэвей ӧчки.
А вообще, из-за того что мы жили в деревне, когда в город приехали, я приехала, у меня на глазах были очень большие розовые очки.
-
Простушка.
Простушка.
-
Да, да, потом потихонечку начинае-, сэсся бӧрвыы кучан нин неуна пӧнимайтны, мый тая тадз, этая тадз, этае колэ экудз.
Да, да, потом потихонечку начинае(шь), уже потом начинаешь немного понимать, что это так, а это этак, а это надо по-другому.
-
Олэмыс велэдас. Да, олэмыс велэдас.
Жизнь научит. Да, жизнь научит.
-
Но нормальнэ ми быдмим, прӧстэ ми иг мыйке...
Но мы нормально росли, просто мы не...
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ыхы. Да, да.
Ага. Да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Деревняас ставыс тӧдэны, аха.
В деревне все знают, ага.
-
Но медыджыд рӧдыс миян вӧліс.
Но самый большой род был у нас.
-
Менам таенэ, Марина, вайлы менам фотографияяс выйымесь, вайлы.
У меня вот фотографии есть, Марина, подай.
-
Давай, давайте, ӧчкиэс ме.
Давай, давайте, я очки (надену).
-
Менам ӧчкиыс кӧн?
Где мои очки?
-
Миян зэй ыджыд рӧдвужыс и кодлэнкелэн ке день рожденье деревняас,
У нас обчень большая родня, и если у кого-то день рождения в деревне,
-
медланнэ ставсэ не приглашайтны, потому что оз тӧрны, например,
чтобы не приглашать всех, потому что не поместятся (в доме), например,
-
по линии жены приглашайтэны или по линии брата или сідз. Да, чтоб никод из обидитчы.
приглашают по линии жены или по линии брата или так как-то. Да, чтобы никто не обиделся.
-
Эта, эта менам мамыс да батьыс.
Это, это моя мама и отец.
-
Парфен. Да, Паршаан шуисны, а этая Сусанна. Менэ, менэ нимтісны Текустаан,
Парфён. Да, звали Паршей, а это Сусанна. Меня назвали Текустой,
-
да ме мамелы пыр висьталі:"Маме, мыля тэ менэ Текустаан шуин?"
и я постоянно маму спрашивала:"Мама, почему ты назвала меня Текустой?"
-
А маме висьталэ, но сыа вед айыд, висьталэ, сылэн чой зэй мастерица вӧлэма да Текустаан шуэмаась, а вообще Текустаыс сыа выйым нимыс.
А мама говорит, мол, это ведь твой отец, говорит, у него сестра-материца большая была, и ее звали Текустой, а так вообще имя Текуста есть.
-
Сыа мыйке, греческей имя. А ме висьтала:"Маме, лучше бы тэ менэ Сусаннаан бы шуин, Сусаннаыс кутшем мича ним".
Это греческое имя. А я говорю:"Мама, лучше бы ты назвала меня Сусанной, Сусанна - такое красивое имя".
-
-
-
-
Вертепысь.
Из Вертепа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
А мамыс...
А ее мама...
-
А маме вӧлі ӧти челядь мамыслэн, одна дочка.
А мама была единственным ребенком у своей матери, одна дочка.
-
Таенэ тай, эта миян челядьыс до войны рӧдитчисны нёльыс, а после войны миян ае локтіс в сорок седьмом году.
Вот у нас четверо детей родилось до войны, а после войны наш отец пришел в сорок седьмом году.
-
И в сорок седьмом году, сорок восьмом рӧдитчис Володь вок,
И в сорок седьмом году, в сорок восьмом родился брат Володя,
-
пейсятом году Неофит вок, Неофит.
в пятидесятом году брат Неофит.
-
Сэсся Нина в пейсят втором.
Затем Нина в пятьдесят втором (году).
-
Ме пейсят пятом, а Саша пейсят пятой, пейсят седьмой, через два года сідз мыйке карис.
Я в пятьдесят пятом, а Саша в пятьдесят пятом, нет, в пятьдесят седьмом, так через два года рождались.
-
Таенэ Мариша, таенэ тай миян челядьыс, таенэ тай миян челядьыс кутшем маличась ветлэны.
Вот Мариша, вот наши дети, вот в каких малицах наши дети ходят.
-
Этае менам племеничаяс, куим чой рӧднэй, а тае Мариша.
Это мои племянницы, они три родные сестры, а это Мариша.
-
Кутшем маличаан!
В какой малице!
-
Ыхы.
Ага.
-
Тай нэ
Вот
-
а эта, эта ме педучилищеас, пыр волі, и рӧбиті яслиын.
а это я училась в педучилище, и когда приезжала, работала в яслях.
-
Медланнэ деньгасэ нажевитны.
Чтобы деньги заработать.
-
А Марина сэк дзоля на вӧлі, и Марина сэк тоже яслиэ ветлі, и киам на Марина.
А Марина тогда еще маленькая была, и Марина тоже ходила в ясли, и у меня на руках Марина.
-
Эта Саша
Это Саша
-
дзолянас.
в детстве.
-
Таенэ тай.
Вот.
-
Этаа, эта ме садикын.
Это я в садике.
-
-
-
-
Да, да, ставыс миян коми. Миян даже,
Да, да, у нас все коми. У нас даже,
-
да, да, да, ставыс коми, миян даже учебникъясыс комиэн вӧліны.
да, да, да, все коми, у нас даже учебники на коми были.
-
Да.
Да.
-
Ми на мунім Сыктывкарас зэй на лёка рочнас сёрнитім.
Когда мы поехали в Сыктывкар, еще очень плохо по-русски говорили.
-
Да.
Да.
-
Эта Марина садикын.
Это Марина в садике.
-
Эта Марина тоже.
Это тоже Марина.
-
Эта Марина бабыскед.
Это Марина с бабушкой.
-
Из, из, из.
Нет, нет, нет.
-
Миян
Наш
-
ае вӧлі, ае вӧлі мый нэ сыа? Сыа рӧбитіс сельпоын.
отец был, как это? Он работал в сельпо.
-
Председателен маслозавода вӧлі, сэсся ликбезас рӧбитіс.
Был председателем маслозавода, работал в ликбезе.
-
А маме, маме пӧшти из и рӧбит, но вӧйнаэдзыс рӧбитэма же холхозас
А мама, мама почти и не работала, ну до войны работала в колхозе
-
дояркаан, а сэсся вӧйна бӧрас сыа из и рӧбитлы.
дояркой, а затем после войны и не работала.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
А миян мамелэн мамыс вӧлэма, сыа ӧтнасыс миянчумысь мамес рӧдитэма,
А у нашей мамы мать была, она одна родила нашу маму,
-
и сыа ачыс став мужскей рӧбетасэ карема:
и она всю мужскую работу сама делала:
-
и гынкот валяйтэма, и чери кыема, и трубка куритэма и ставсэ.
и валенки валяла, и рыбу ловила, и трубку курила, и всё.
-
Да, Марин баб. Марин дедэн и шуэмаась, абу Марин баб, а Марин дед.
Да, бабушка Марина. А звали ее дедушкой Мариной, не бабушка Марина, а дедушка Марина.
-
А мый Вертеп,
А что Вертеп,
-
но может быть во время, Марина, кор торговляыс вӧлі,
ну может быть во время, Марина, когда торговля была (активной),
-
потому что Вертеп, кудз нэ сыа Ижмаын кутшемке Вертеп ним, даже да? Вертеп сыа французскей мыйке,
потому что Вертеп, как это в Ижме какое-то название Вертеп, да? Вертеп - это французское (слово),
-
да ведь? Вертеп. Разнэй этимологияыс, там несколько значений.
да ведь? Вертеп. (Есть) разные этимологии, там несколько значений.
-
Вертеп и по Библии.
Вертеп и по Библии.
-
Вертеп и место такое нехорошее, много значений, кудз да.
Вертеп - и место такое нехорошее, много значений, да.
-
-
-
-
Ну и что?
Ну и что?
-
Таенэ вообще вед водзсэ торговляыс вӧліс Францияыскед,
Раньше ведь вообще торговля шла с Францией,
-
зарубежнэй, да.
зарубежный, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
А Сыктывкарас вед тоже тай выйым Париж. Места Париж, да, да.
А в Сыктывкаре ведь тоже есть Париж, местечко Париж, да, да.
-
Так что.
так что.
-
Да.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
-
-
-
Миян деревняас яранъяс вӧліны.
В нашей деревне ненцы были.
-
Ледковъяс. Ледковъяс.
Ледковы. Ледковы.
-
А миян рӧдас абу.
А в нашем роду нет.
-
Да.
Да.
-
Ледковъяс, да.
Ледковы, да.
-
Да.
Да.
-
А Як Коль Фаинаыс вед выйым на.
А Як Коль Фаина еще жива (букв. есть).
-
Ыхы.
Ага.
-
А, мамелысь костюмъяс миян выйым.
А, у нас есть костюмы матери.
-
Но мун да петкедлы.
Ну иди и покажи.
-
Мамелэн, мамелэн.
У мамы, у мамы.
-
Нет,
Нет,
-
национальнэй, сіе ми ог нин ноолэ.
национальный, мы его уже не носим.
-
Да, миян из нин вурны.
Да, нам уже не шили.
-
Ная вед водзсэ став паськемсэ вурисны кинаныс.
Они ведь раньше всю одежду шили вручную.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Да.
Да.
-
Даже миян кор торговляыс вӧлі, миян на деревняас пыр на выйым английскей шаль.
Даже (с тех времен), когда у нас торговля была, у нас в деревне до сих пор есть ангийская шаль.
-
Вӧлі рипсэвей платокъяс, сіе берегитэны, даже сіе оз мыськыны.
Были рипсовые платки, их берегут, даже не стирают.
-
Миян мамелэн кӧнке выйым же. Да, да, да, да, английские платки, с какого уже - сто лет им.
У нашей мамы тоже есть где-то. Да, да, да, да, английкие платки, с какого уже (времени) - сто лет им.
-
Да, так что торговляыс всё равно ныкед вӧлі, всё ровно мыйке воис, ная ноолісны пушнинасэ да мый ноолісны, а миян сіе вайисны.
Да, так что торгволя с ними всё равно была, всё равно что-то перешло, они увозили пушнину да что, а нам привозили это.
-
-
-
-
Коми паськемсэ, кӧнечнэ, ижмаыслэн ӧтик.
Коми одежда, конечно, у ижемцев одна.
-
налэн мӧдджык.
у них немного другая.
-
Миян даже...
У нас даже...
-
Сёрни кузяыс - да. И внешне торъялэны
По разговору - да. И внешне отличаются.
-
Вот ижемскейыс сыа ижемскей и выйым.
Вот ижемский - он ижемский и есть.
-
Аддзан ке, но всё ровно ӧткойд, манераыс, дикцияыс - ставыс ижемскей.
Если встретишь, всё равно одинаковое - манера, дикция - всё ижемское.
-
Усть-Цильмаыс сыа мӧд нин.
Усть-Цильма - это уже другое.
-
Да, сыктывкарсаяс тоже ныа ас койднаэсь.
Да, сыктывкарские они тоже своеобразные.
-
Ыхы.
Ага.
-
Но ӧні коминас ми свободнэйджыка сёрнитам, ми ог стесняйтче,
Но сейчас мы по-коми свободнее говорим, мы не стесняемся.
-
Ми на поступайтім, а ми на поступайтім да, ми на полім коминас и сёрнитны, кудзке комиыс доре предвзятэй относитчисны, да вед, Марина? Вӧлі вед сэтшемыс?
Мы когда еще поступали, мы еще и боялись по-коми говорить, как-то к коми предвзято относились, да ведь, Марина? Было ведь такое?
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
Думайтан всё равно мукеддыръясь комиэн, а висьталан рочен.
Всё равно думаешь по-коми, а скажешь по-русски.
-
Пӧсь местаас кӧдзыд ва.
Вместо горячей воды холодная.
-
-
-
-
Из куж сёрнитнысэ.
Не умела говорить.
-
Да сыа и лыддьысис.
Да он и читал.
-
На три года.
На три года.
-