ASA-M-1959(00:00:04 - 00:00:06
)KPV: Шӧрас би,
RUS: Посередине огонь,
ENG: in the middle there is a fire.
ASA-M-1959(00:00:06 - 00:00:09
)KPV: ну, художник тот еще.
RUS: ну, художник тот еще.
ENG: now this is the artist again.
ASA-M-1959(00:00:15 - 00:00:16
)KPV: Так,
RUS: Так,
ENG: like this.
ASA-M-1959(00:00:16 - 00:00:18
)KPV: этая брезент лоо, висьталам, да?
RUS: это, скажем, будет брезент, да?
ENG: let’s say that this is a tarpaulin, yes.
ASA-M-1959(00:00:20 - 00:00:20
)KPV: Так,
RUS: Так,
ENG: like this.
ASA-M-1959(00:00:26 - 00:00:29
)KPV: так, этая пластина этадз,
RUS: так, эта пластина вот так,
ENG: so, this is a layer, like this.
ASA-M-1959(00:00:31 - 00:00:32
)KPV: так.
RUS: так.
ENG: like this.
RB-M-1971(00:00:32 - 00:00:34
)KPV: Изь -, изьва кыл?
RUS: Ижемский язык?
ENG: -
ASA-M-1959(00:00:34 - 00:00:35
)KPV: Так,
RUS: Так,
ENG: like this.
ASA-M-1959(00:00:35 - 00:00:38
)KPV: этая брезент лоо, тая пластинаясыс кык,
RUS: это брезент будет, эти две пластины,
ENG: this will be the tarpaulin, with two layers.
ASA-M-1959(00:00:38 - 00:00:40
)KPV: кык пластинаысь брезент,
RUS: с двух пластин брезент,
ENG: a tarpaulin with two layers.
ASA-M-1959(00:00:44 - 00:00:46
)KPV: гезйэн брезента кӧӧ,
RUS: завязка веревкой из брезента,
ENG: a tarpaulin with a rope, a string.
ASA-M-1959(00:00:46 - 00:00:48
)KPV: кӧӧяс этадз выимесь.
RUS: завязки вот так есть.
ENG: the strings, they’re like this.
ASA-M-1959(00:00:50 - 00:00:50
)KPV: Кӧӧ,
RUS: Завязка,
ENG: string.
ASA-M-1959(00:00:51 - 00:00:53
)KPV: эстче гезйыс кӧртасе,
RUS: сюда завязывается веревка,
ENG: -
ASA-M-1959(00:00:53 - 00:00:54
)KPV: и тае сiен гартан,
RUS: и это ею скрутишь,
ENG: -
ASA-M-1959(00:00:55 - 00:00:56
)KPV: медланнэ оз усь -
RUS: чтобы не упало -
ENG: -
ASA-M-1959(00:00:56 - 00:00:57
)KPV: не упадёт.
RUS: не упадет.
ENG: -
LK-F-1985(00:00:57 - 00:00:58
)KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -
ASA-M-1959(00:00:57 - 00:00:58
)KPV: Оз усьы.
RUS: Не падает.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:02 - 00:01:03
)KPV: Модорсянь - мӧд,
RUS: С другой стороны - другой,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:04 - 00:01:05
)KPV: этая ӧбес.
RUS: это дверь.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:08 - 00:01:09
)KPV: Эстче отадзыка
RUS: Сюда пошире
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:09 - 00:01:11
)KPV: каран проходыс,
RUS: делаешь проход,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:12 - 00:01:14
)KPV: пырыгад эта би.
RUS: при входе это огонь.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:15 - 00:01:16
)KPV: Пырыгас эта пӧласэ
RUS: Входя, эту полу
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:16 - 00:01:18
)KPV: эстче махнитан
RUS: сюда смахнешь
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:18 - 00:01:19
)KPV: и пыран.
RUS: и зайдешь.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:22 - 00:01:23
)KPV: А узян этадз:
RUS: А спишь так:
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:24 - 00:01:25
)KPV: тайӧ, например,
RUS: это, например,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:25 - 00:01:26
)KPV: этая вот
RUS: этот вот
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:27 - 00:01:27
)KPV: бӧкыс.
RUS: бок (сторона).
ENG: -
LK-F-1985(00:01:28 - 00:01:28
)KPV: Ыгы.
RUS: Ага.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:28 - 00:01:28
)KPV: Так.
RUS: Так.
ENG: -
LK-F-1985(00:01:29 - 00:01:29
)KPV: Так.
RUS: Так.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:32 - 00:01:32
)KPV: Лыс.
RUS: Хвоя.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:32 - 00:01:33
)KPV: Лыскасян,
RUS: Наберешь хвои,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:35 - 00:01:36
)KPV: лыс кералан -
RUS: хвойные ветки нарубишь -
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:37 - 00:01:40
)KPV: пожӧм или коз или мый выйым, бадь,
RUS: сосну или ель или что есть, иву,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:40 - 00:01:41
)KPV: бадь рос,
RUS: ивовые ветки,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:41 - 00:01:42
)KPV: рос.
RUS: ветки.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:43 - 00:01:44
)KPV: Медланнэ
RUS: Чтобы
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:45 - 00:01:47
)KPV: абу му вылын куйлыны.
RUS: не на земле лежать.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:50 - 00:01:51
)KPV: Ся воль пуктан,
RUS: Затем положишь шкуру оленя,
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:53 - 00:01:54
)KPV: воль, рова.
RUS: шкуру оленя, одеяло.
ENG: -
ASA-M-1959(00:01:55 - 00:01:58
)KPV: Шебрасьны, веттьысьны - рова, тӧдан?
RUS: Укрыться, накрыться - рова, знаешь?
ENG: -
LK-F-1985(00:01:58 - 00:01:59
)KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:04 - 00:02:04
)KPV: Морт,
RUS: Человек,
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:05 - 00:02:06
)KPV: мӧд,
RUS: второй,
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:07 - 00:02:07
)KPV: сын,
RUS: сын (?),
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:08 - 00:02:09
)KPV: куим.
RUS: три.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:09 - 00:02:10
)KPV: Этадз нёль,
RUS: Так четыре,
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:12 - 00:02:13
)KPV: дзоля кулаксэ.
RUS: маленький"кулаксэ"(?).
ENG: -
RB-M-1971(00:02:13 - 00:02:15
)KPV: Нёль, нёль морт?
RUS: Четыре, четыре человека?
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:15 - 00:02:15
)KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:15 - 00:02:16
)KPV: Нёль.
RUS: Четыре.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:17 - 00:02:19
)KPV: Дзоля кулаксэ - кык морт.
RUS: Маленький"кулаксэ"(?) - два человека.
ENG: -
LK-F-1985(00:02:20 - 00:02:21
)KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:23 - 00:02:25
)KPV: Бригаднэй кулаксэ -
RUS: Бригадный"кулаксэ"(?) -
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:25 - 00:02:26
)KPV: дас морт.
RUS: десять человек.
ENG: -
LK-F-1985(00:02:26 - 00:02:27
)KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -
RB-M-1971(00:02:26 - 00:02:27
)KPV: Дас?
RUS: Десять?
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:27 - 00:02:28
)KPV: Дас.
RUS: Десять.
ENG: -
LK-F-1985(00:02:29 - 00:02:29
)KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:30 - 00:02:31
)KPV: Удзуд,
RUS: Большой (?),
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:31 - 00:02:33
)KPV: дас морт.
RUS: десять человек.
ENG: -
LK-F-1985(00:02:32 - 00:02:34
)KPV: Бригадаыс шесть?
RUS: Бригада из шести?
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:43 - 00:02:43
)KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:45 - 00:02:46
)KPV: латы
RUS: латы
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:46 - 00:02:47
)KPV: пуктысе.
RUS: ложатся.
ENG: -
LK-F-1985(00:02:48 - 00:02:49
)KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:49 - 00:02:51
)KPV: Сыа кор выйым, а кор абу.
RUS: Они когда есть, а когда нет.
ENG: -
ASA-M-1959(00:02:51 - 00:02:52
)KPV: То латы.
RUS: Вот латы.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:00 - 00:03:00
)KPV: Пос,
RUS: Пол,
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:01 - 00:03:02
)KPV: висьталам сідз,
RUS: скажем так.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:06 - 00:03:07
)KPV: Пызан,
RUS: Стол,
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:08 - 00:03:09
)KPV: этаа пызан,
RUS: это стол.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:15 - 00:03:16
)KPV: дзеньыд кок йылын.
RUS: на коротких ножках.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:19 - 00:03:20
)KPV: Дзеньыд кок йылын.
RUS: На коротких ножках.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:27 - 00:03:28
)KPV: Этая мокота.
RUS: Это мохота.
ENG: -
LK-F-1985(00:03:30 - 00:03:31
)KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:32 - 00:03:33
)KPV: Чыныс эстi петэ.
RUS: Дым здесь выходит.
ENG: -
LK-F-1985(00:03:34 - 00:03:34
)KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -
LK-F-1985(00:03:35 - 00:03:35
)KPV: Дым.
RUS: Дым.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:36 - 00:03:36
)KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:36 - 00:03:37
)KPV: мокота.
RUS: мохота.
ENG: -
LK-F-1985(00:03:38 - 00:03:39
)KPV: Мокота?
RUS: Мохота?
ENG: -
LK-F-1985(00:03:41 - 00:03:42
)KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:42 - 00:03:43
)KPV: Выйым тюусер,
RUS: Есть"тюусер",
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:46 - 00:03:47
)KPV: например, чыналэ,
RUS: например, дымит,
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:48 - 00:03:49
)KPV: тӧлыс эстысянь.
RUS: ветер с этой стороны.
ENG: -
LK-F-1985(00:03:49 - 00:03:50
)KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:51 - 00:03:53
)KPV: Вой тӧӧ, вой тӧӧ, висьталам, вӧй тӧӧ.
RUS: Северный ветер, северный ветер, скажем, северный ветер.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:54 - 00:03:55
)KPV: Северный ветер.
RUS: Северный ветер.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:55 - 00:03:56
)KPV: Вой тӧӧ.
RUS: Северный ветер.
ENG: -
ASA-M-1959(00:03:56 - 00:03:57
)KPV: Тюусерсӧ и тьӧӧтан,
RUS: "Тюусер"и набросишь,
ENG: -
ASA-M-1959(00:04:00 - 00:04:01
)KPV: но
RUS: ну,
ENG: -
ASA-M-1959(00:04:02 - 00:04:03
)KPV: сыа тоже брезент дӧра.
RUS: он тоже из брезента.
ENG: -
ASA-M-1959(00:04:05 - 00:04:05
)KPV: Тьӧӧтан,
RUS: Набросишь,
ENG: -
ASA-M-1959(00:04:05 - 00:04:06
)KPV: чтоб из чыноо.
RUS: чтобы не дымело.
ENG: -
ASA-M-1959(00:04:19 - 00:04:21
)KPV: Ээ, так.
RUS: Ээ, так.
ENG: -
LK-F-1985(00:04:21 - 00:04:21
)KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -
RB-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
LK-F-1985:
KPV:
RUS:
ENG:
ASA-M-1959:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
Изь -, изьва кыл?
Ижемский язык?
-
Нёль, нёль морт?
Четыре, четыре человека?
-
Дас?
Десять?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
-
Ыгы.
Ага.
-
Ага.
-
Так.
Так.
-
Так.
-
Да.
Да.
-
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ага.
-
Да?
Да?
-
Да?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
-
Бригадаыс шесть?
Бригада из шести?
-
Бригада из шести?
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ага.
-
Дым.
Дым.
-
Дым.
-
Мокота?
Мохота?
-
Мохота?
-
Ыхы.
Ага.
-
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
Мм.
-
Шӧрас би,
Посередине огонь,
in the middle there is a fire.
Посередине огонь,
in the middle there is a fire.
ну, художник тот еще.
ну, художник тот еще.
now this is the artist again.
ну, художник тот еще.
now this is the artist again.
Так,
Так,
like this.
Так,
like this.
этая брезент лоо, висьталам, да?
это, скажем, будет брезент, да?
let’s say that this is a tarpaulin, yes.
это, скажем, будет брезент, да?
let’s say that this is a tarpaulin, yes.
Так,
Так,
like this.
Так,
like this.
так, этая пластина этадз,
так, эта пластина вот так,
so, this is a layer, like this.
так, эта пластина вот так,
so, this is a layer, like this.
так.
так.
like this.
так.
like this.
Так,
Так,
like this.
Так,
like this.
этая брезент лоо, тая пластинаясыс кык,
это брезент будет, эти две пластины,
this will be the tarpaulin, with two layers.
это брезент будет, эти две пластины,
this will be the tarpaulin, with two layers.
кык пластинаысь брезент,
с двух пластин брезент,
a tarpaulin with two layers.
с двух пластин брезент,
a tarpaulin with two layers.
гезйэн брезента кӧӧ,
завязка веревкой из брезента,
a tarpaulin with a rope, a string.
завязка веревкой из брезента,
a tarpaulin with a rope, a string.
кӧӧяс этадз выимесь.
завязки вот так есть.
the strings, they’re like this.
завязки вот так есть.
the strings, they’re like this.
Кӧӧ,
Завязка,
string.
Завязка,
string.
эстче гезйыс кӧртасе,
сюда завязывается веревка,
-
сюда завязывается веревка,
-
и тае сiен гартан,
и это ею скрутишь,
-
и это ею скрутишь,
-
медланнэ оз усь -
чтобы не упало -
-
чтобы не упало -
-
не упадёт.
не упадет.
-
не упадет.
-
Оз усьы.
Не падает.
-
Не падает.
-
Модорсянь - мӧд,
С другой стороны - другой,
-
С другой стороны - другой,
-
этая ӧбес.
это дверь.
-
это дверь.
-
Эстче отадзыка
Сюда пошире
-
Сюда пошире
-
каран проходыс,
делаешь проход,
-
делаешь проход,
-
пырыгад эта би.
при входе это огонь.
-
при входе это огонь.
-
Пырыгас эта пӧласэ
Входя, эту полу
-
Входя, эту полу
-
эстче махнитан
сюда смахнешь
-
сюда смахнешь
-
и пыран.
и зайдешь.
-
и зайдешь.
-
А узян этадз:
А спишь так:
-
А спишь так:
-
тайӧ, например,
это, например,
-
это, например,
-
этая вот
этот вот
-
этот вот
-
бӧкыс.
бок (сторона).
-
бок (сторона).
-
Так.
Так.
-
Так.
-
Лыс.
Хвоя.
-
Хвоя.
-
Лыскасян,
Наберешь хвои,
-
Наберешь хвои,
-
лыс кералан -
хвойные ветки нарубишь -
-
хвойные ветки нарубишь -
-
пожӧм или коз или мый выйым, бадь,
сосну или ель или что есть, иву,
-
сосну или ель или что есть, иву,
-
бадь рос,
ивовые ветки,
-
ивовые ветки,
-
рос.
ветки.
-
ветки.
-
Медланнэ
Чтобы
-
Чтобы
-
абу му вылын куйлыны.
не на земле лежать.
-
не на земле лежать.
-
Ся воль пуктан,
Затем положишь шкуру оленя,
-
Затем положишь шкуру оленя,
-
воль, рова.
шкуру оленя, одеяло.
-
шкуру оленя, одеяло.
-
Шебрасьны, веттьысьны - рова, тӧдан?
Укрыться, накрыться - рова, знаешь?
-
Укрыться, накрыться - рова, знаешь?
-
Морт,
Человек,
-
Человек,
-
мӧд,
второй,
-
второй,
-
сын,
сын (?),
-
сын (?),
-
куим.
три.
-
три.
-
Этадз нёль,
Так четыре,
-
Так четыре,
-
дзоля кулаксэ.
маленький"кулаксэ"(?).
-
маленький"кулаксэ"(?).
-
Аха.
Ага.
-
Ага.
-
Нёль.
Четыре.
-
Четыре.
-
Дзоля кулаксэ - кык морт.
Маленький"кулаксэ"(?) - два человека.
-
Маленький"кулаксэ"(?) - два человека.
-
Бригаднэй кулаксэ -
Бригадный"кулаксэ"(?) -
-
Бригадный"кулаксэ"(?) -
-
дас морт.
десять человек.
-
десять человек.
-
Дас.
Десять.
-
Десять.
-
Удзуд,
Большой (?),
-
Большой (?),
-
дас морт.
десять человек.
-
десять человек.
-
Аа,
Аа,
-
Аа,
-
латы
латы
-
латы
-
пуктысе.
ложатся.
-
ложатся.
-
Сыа кор выйым, а кор абу.
Они когда есть, а когда нет.
-
Они когда есть, а когда нет.
-
То латы.
Вот латы.
-
Вот латы.
-
Пос,
Пол,
-
Пол,
-
висьталам сідз,
скажем так.
-
скажем так.
-
Пызан,
Стол,
-
Стол,
-
этаа пызан,
это стол.
-
это стол.
-
дзеньыд кок йылын.
на коротких ножках.
-
на коротких ножках.
-
Дзеньыд кок йылын.
На коротких ножках.
-
На коротких ножках.
-
Этая мокота.
Это мохота.
-
Это мохота.
-
Чыныс эстi петэ.
Дым здесь выходит.
-
Дым здесь выходит.
-
Аха,
Ага,
-
Ага,
-
мокота.
мохота.
-
мохота.
-
Выйым тюусер,
Есть"тюусер",
-
Есть"тюусер",
-
например, чыналэ,
например, дымит,
-
например, дымит,
-
тӧлыс эстысянь.
ветер с этой стороны.
-
ветер с этой стороны.
-
Вой тӧӧ, вой тӧӧ, висьталам, вӧй тӧӧ.
Северный ветер, северный ветер, скажем, северный ветер.
-
Северный ветер, северный ветер, скажем, северный ветер.
-
Северный ветер.
Северный ветер.
-
Северный ветер.
-
Вой тӧӧ.
Северный ветер.
-
Северный ветер.
-
Тюусерсӧ и тьӧӧтан,
"Тюусер"и набросишь,
-
"Тюусер"и набросишь,
-
но
ну,
-
ну,
-
сыа тоже брезент дӧра.
он тоже из брезента.
-
он тоже из брезента.
-
Тьӧӧтан,
Набросишь,
-
Набросишь,
-
чтоб из чыноо.
чтобы не дымело.
-
чтобы не дымело.
-
Ээ, так.
Ээ, так.
-
Ээ, так.
-