Матрёна Федуловна Шевелёва


MSF-F-1968(00:00:01 - 00:00:05)
KPV: Висьталэ, пӧжалуста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Менэ?
RUS: Меня?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: Менэ шуэныс Матрена Федуловна.
RUS: Меня зовут Матрена Федуловна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Матрена Федуловна,
RUS: Матрена Федуловна,
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:12)
KPV: а фамилиеныд?
RUS: а Ваша фамилия?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:11 - 00:00:13)
KPV: Фамилие - Шевелёва.
RUS: Фамилия - Шевелёва.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:13 - 00:00:16)
KPV: Шевелёва. Шевелёваыс - сыа
RUS: Шевелёва. Шевелёва это-
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:14 - 00:00:14)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:15 - 00:00:20)
KPV: Хӧзяиныслэн фамилиеыс, а менам вӧлі ныы фамилиеэ - Хозяинова.
RUS: У мужа фамилия, а моя девичья фамилия была Хозяинова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: Хӧзяиныслэн?
RUS: У мужа?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Хозяинова.
RUS: Хозяинова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:21 - 00:00:24)
KPV: А кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
RUS: А когда Вы родились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:24 - 00:00:27)
KPV: Ме рӧдитчи тысяча девятьсот тридцать четвёртом году.
RUS: Я родилась в тысяча девятьсот тридцать четвёртом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Аха. А кытэн нэ рӧдитчинныд?
RUS: Ага. А где же родились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:29 - 00:00:31)
KPV: Вот и Малоземельскей тундраын.
RUS: Вот и в Малоземельской тундре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: Вӧрзьыген тай, висьтала, вӧрзим, и самей лым вылэ ме и рӧдитчи.
RUS: Во время каслания, говорю, только начали каслать, и я родилась прямо на снег.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:37 - 00:00:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:37 - 00:00:39)
KPV: Самей лым вылас?
RUS: Прямо на снег?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:38 - 00:00:44)
KPV: Лым вылас воль пуктісныс, маме сэтче лэччис дадьсьыс, да и сэтче ме и рӧдитчи.
RUS: На снег шкуру положили, мама туда спустилась с нарт, и я туда и родилась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: Сэсся ае гӧг, гӧгъес вундэма да
RUS: Затем мой отец отрезал пуповину (букв. пупок) и
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:46 - 00:00:52)
KPV: чоелы пыджӧгас сюема, мӧд дадден вӧрзям да, аргышен да, чомнумес разим да.
RUS: засунул (меня) сестре за пазуху, потому что на вторых нартах каслать начали, в аргише, свой чум потому что разобрали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Сэтче сюема, и сэн, мальча пытшкас и
RUS: Туда он засунул, и там, в малице
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: вӧрзи да и всё. Хаха.
RUS: и я начала каслать и всё. Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:56 - 00:01:00)
KPV: Кӧнке ниекед тряпочкаа, кӧнечнэ, завернитісныс.
RUS: Наверное, в какую-то тряпочку, конечно, завернули (меня).
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:00 - 00:01:02)
KPV: Ылла вылас веськ-?
RUS: Прямо на улице?
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:01 - 00:01:06)
KPV: Ылла вылас веськыд, чом вед абу, мый нэ, тулыс ӧні, аддзан, как раз.
RUS: Прямо на улице, чума ведь нет, весна ведь сейчас, видишь, как раз.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:06 - 00:01:07)
KPV: Ааа, эта,
RUS: Аа, это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:07 - 00:01:13)
KPV: Лым вылын, лым вылын вӧрзьыген, мый нэ, кыче нэ карсьыны, дадьсьыс, оз вермы сыа даддяс мыйке карны,
RUS: На снегу, на снегу во время каслания, что же, куда деваться, с нарт, она ведь не может на нартах (рожать),
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:13 - 00:01:20)
KPV: сэсся и, суутісныс да и, вот и лэччема, висьталэ, ме, ме мӧда, но, висьталэ, что рӧдиті ли мый ли, хӧзяиныслы висьталэ.
RUS: затем вот и остановились, и вот она и спустилась, говорит, я, я хочу, ну, говорит, что, наверное, уже родила, мужу своему говорит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:20 - 00:01:27)
KPV: Ну да вот сэсся ае и паськедэма. Лым вылас пряме, даддьыс эстэн, эстче вольсэ пуктэма.
RUS: Ну да вот затем отец и разложил (шкуру). Прямо на снег, здесь нарты, сюда он положил шкуру.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:27 - 00:01:29)
KPV: Сідз маме лэччема, и ме рӧдитчема.
RUS: Так мама спустилась, и я родилась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: И гӧгсэ, ае и гӧгсэ вундэма менчум.
RUS: И пуповину, отец и пуповину мою отрезал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:33 - 00:01:37)
KPV: А Ӧгрефена чое тоже сэн, да и сулалэ, видзедэ, да вот и сылы
RUS: А сестра Аграфена тоже там, и стоит, смотрит, и вот ей
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:37 - 00:01:39)
KPV: сетэмаась, вот.
RUS: отдали, вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:39 - 00:01:42)
KPV: Что даддяд пуксьы, ме тэныд, тэныд пыджӧгад сета, а маме вед
RUS: Что садись, мол, в нарты, а я тебе, тебе за пазуху дам, а мама пусть
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:42 - 00:01:46)
KPV: всё же больнэй да и даддяс водіс. Ыхы.
RUS: всё же больная, и легла на нарты. Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:46 - 00:01:49)
KPV: Сэсся и этая, кӧръяссэ,
RUS: Затем и это, оленей,
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:49 - 00:01:51)
KPV: вӧжжисэ кӧрталісны мӧд додде, да сідз и
RUS: вожжи привязали к другим нартам, да так и
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:51 - 00:01:53)
KPV: аргышыс и муніс дальше.
RUS: пошел аргиш дальше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:53 - 00:01:58)
KPV: Неылын вед, неылын вӧрзялан туйыс, например, вит километра ли мый ли.
RUS: Недалеко ведь, недалеко находятся дороги для каслания, например, километров пять что ли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:58 - 00:01:59)
KPV: Вӧрзян да и бара суутан.
RUS: Каслаешь и снова останавливаешься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:59 - 00:02:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:00 - 00:02:06)
KPV: Новей Бор дорын самей зимней маршрутъяснум вӧліныс да, Бусинец да.
RUS: Наши самые зимние маршруты были возле Нового Бора и Бусинца.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Ой, вот сэтшем.
RUS: Ой, вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: А сэсся вот документас сідз и гижема?
RUS: А затем вот в документах так и записано?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:11 - 00:02:13)
KPV: Сідз, сідз и гижема:
RUS: Так, так и записано:
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:13 - 00:02:16)
KPV: Малоземельская тундра. Верма петкедлыны паспортам.
RUS: Малоземельская тундра. Могу показать в паспорте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:16 - 00:02:17)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:17 - 00:02:20)
KPV: Аха, Малоземельскей тундра гижема.
RUS: Ага, записана Малоземельская тундра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:20 - 00:02:23)
KPV: Тундраыс ыджыд, а кутшем местаын?
RUS: Тундра большая, а в каком месте?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:21 - 00:02:25)
KPV: Тундраыс ыджыд, аха, эта, тӧлоо пастбищеяс вылын,
RUS: Тундра большая, ага, это, на зимних пастбищах,
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:26 - 00:02:26)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: А сэсся наа мунісны и?
RUS: А затем они уехали и?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:28 - 00:02:29)
KPV: И вот
RUS: И вот
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:30 - 00:02:36)
KPV: вӧрзим, да сэсся и ае чом местэ аддзис, сэтшем чистэй местэ, да и суутім сэтче.
RUS: каслали, и затем отец нашел место для чума, такое чистое место, и мы туда остановились.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: А мый нэ, Ӧгрефена чой менэ пыджӧгас видзе, а
RUS: А что ж, сестра Аграфена меня держит в пазухе, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:38 - 00:02:44)
KPV: а мужикъясыс чом кареныс, мамелы тоже после родов да, оз позь, куйлэ-а.
RUS: а мужики чум строят, маме ведь нельзя, потому что после родов, лежит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:44 - 00:02:49)
KPV: Чом карисныс, да и сэсся ме сэтэн и мыськисныс, мыйке, да и мортэ карисныс.
RUS: Чум поставили, и потом меня там помыли, это, и в человека превратили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:50)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Ае на миян поп вӧлі да пыртіс.
RUS: Наш отец еще попом был и он окрестил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:52 - 00:02:56)
KPV: Кор гӧг, этая, кор гӧгъе косьмис, сы бӧрын.
RUS: После того, как пуповина (букв. пупок) у меня высохла.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:56 - 00:02:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:57 - 00:02:59)
KPV: А кудз нэ пыртэны?
RUS: А как крестят?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:59 - 00:03:04)
KPV: А сыа пыртіс, вӧлі куд висьтооны, лукошко, куд эстшем:
RUS: А он крестил (так): был короб, так сказать, лукошко, короб такой:
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:04 - 00:03:08)
KPV: кузь, а оттэм, сэтче тыр ва кисьтіс.
RUS: длинный, а узкий, туда он наливал воду до краев.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:08 - 00:03:12)
KPV: Сэсся сыа босьтэ - унааэс вед пырталіс да, ме видзеді -
RUS: Затем он берет - многих ведь он крестил, и я смотрела -
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:12 - 00:03:15)
KPV: аха, кудзке нырсэ и вомсэ сиптас.
RUS: ага, как-то закрывает нос и рот (ребенку).
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:15 - 00:03:18)
KPV: И этадз, эсті босьтас, и сіе
RUS: И так, здесь так берет, и его
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:18 - 00:03:23)
KPV: ва уутіыс зэй ӧдде, молитва лыдде ачыс, а ва уутіыс окунитас вовсю.
RUS: очень быстро под водой, он сам читает молитву, а под воду полностью окунает (ребенка).
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:23 - 00:03:26)
KPV: Сэтэн сэсся бара вздӧхнитны сетас, кисэ босьтас,
RUS: Затем снова дает вздохнуть, берет руку,
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:26 - 00:03:29)
KPV: бара челядьыс вздӧхнитас, бара мӧдпӧӧ, куимысь сюйлас ваас.
RUS: ребенок снова вздохнет, и он снова повторно, три раза в воду окунает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: Куимысь, аха, и сэсся кыскас.
RUS: Три раза, ага, и затем вытаскивает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:32 - 00:03:35)
KPV: И сэн пернянь выйым, перняньыслы бара и сетэныс,
RUS: И там крёстная есть, передают (ребенка) крёстной,
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:35 - 00:03:38)
KPV: этія, пеленича пуктэма да, ки вылас.
RUS: это, на руки, на руках уже пеленка положена.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:38 - 00:03:42)
KPV: Сэсся и сэн нимсэ висьталасныс, перна сьыліад сетасныс и.
RUS: Потом там и имя скажут и крестик на шею повесят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Вот и пыртэныс.
RUS: Так и крестят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:43 - 00:03:47)
KPV: А перняньсэ асьныс назначайтэныс или кодке ачыс?
RUS: А крёстную сами назначают или кто-то сам?
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:44 - 00:03:44)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Асьныс, мый нэ ме вед дзоля да,
RUS: Сами, ведь я-то маленькая,
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:48 - 00:03:51)
KPV: чомйын код выйым, чомъяс неуна народыс да.
RUS: кто есть в чуме, в чуме ведь немного народу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:51 - 00:03:57)
KPV: Менам таенэ перняне, висьтала тай, Лида чоеяс доре да Рина дядна, мамыс тӧдан? - пернянь, аха.
RUS: У меня вот крёстная, говорю же, у сестры Лиды и у Рины, их маму знаешь? - моя крёстная, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:56 - 00:03:57)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:58 - 00:03:58)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: А только пернянь али пернай тоже?
RUS: А только крёстная или крёстный тоже есть?
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: А ныылэн, висьталэны, пернай абу.
RUS: А у девочки, говорят, крёстного нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:02 - 00:04:04)
KPV: Ае сідз висьталіс.
RUS: Мой отец так сказал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:04 - 00:04:05)
KPV: А зонлэн?
RUS: А у мальчика?
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:05 - 00:04:05)
KPV: Пе-
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:05 - 00:04:07)
KPV: А зонлэн пернянь и пернай.
RUS: А у мальчика есть и крёстная и крёстный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:07 - 00:04:08)
KPV: А мыля нэ сідз?
RUS: А почему так?
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:08 - 00:04:10)
KPV: Сэтшем обычайыс, бураке, ыхы.
RUS: Такой обычай, наверное, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:11 - 00:04:14)
KPV: А Ті висьталінныд, мый айныд вӧлэма поп?
RUS: А Вы сказали, что отец был попом?
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: Поп вӧлі, аха.
RUS: Был попом, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Расскажитыштэ, пӧжалуста.
RUS: Пожалуйста, расскажите немного.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: Но сыа, Мохчаысь вӧлі сыа.
RUS: Ну он, он был Мохчи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:19 - 00:04:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:20 - 00:04:25)
KPV: Мохча, самей церковыс выйым Мохчаын, этія, Мохча горулас и керканыс вӧлэма.
RUS: Мохча, в Мохче есть и сама церковь, это, и у них дом был под Мохчей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:25 - 00:04:29)
KPV: Ог тӧд, этаа Троицко-Печорскын лавра называйтче,
RUS: Не знаю, это называется Троицко-Печорской лаврой,
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:29 - 00:04:30)
KPV: вот сэтэн сыа
RUS: вот там он
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:30 - 00:04:34)
KPV: сыа попыс дорын и велэдчема, из школаын сэтшемын велэдчы.
RUS: у этого попа и учился, не в школе такой учился.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: Мыйке, кык класс ли мый ли и вӧлі образованиеыс.
RUS: Это, у него образования-то два класса что ли было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:36 - 00:04:41)
KPV: Сэн велэдчема, сэсся, бураке, сиптэмаась ли мый ли школасэ,
RUS: Там учился, затем вроде бы закрыли школу,
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:41 - 00:04:47)
KPV: или айныс, айсэ, аелысь айсэ босьтэмаась армияэ дас сизим во кеже служитны.
RUS: и ли отца, отца моего отца взяли в армию служить на семнадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:47 - 00:04:48)
KPV: Ой!
RUS: Ой!
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Мамыс колема кык челяден дӧваын.
RUS: Его мама осталась вдовой с двумя детьми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:50 - 00:04:55)
KPV: Вот и сыа, бураке, ну Ижмаас вед нужнэй вӧлі сэкъя пӧраас,
RUS: Вот он и, наверное, ну в Ижме в ту пору было жили бедно,
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:55 - 00:04:59)
KPV: и вот и сэсся, бураке, школасьыс петас и мунэ
RUS: и вот и потом, наверное, он ушел из школы и пошел
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:59 - 00:05:02)
KPV: озыръяс доре, кӧрдоре каас, оленевод.
RUS: к богатым, в тундру пошел, оленеводом.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:02 - 00:05:04)
KPV: Кӧрдорын пастушитны, кӧть мыйке заработайтны.
RUS: Работать пастухом в тундре, хоть что-то заработать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:04 - 00:05:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:05 - 00:05:07)
KPV: Вот и сыа попыслысь корас благословенне,
RUS: Вот он и попросил у попа благословение,
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:07 - 00:05:12)
KPV: попыс сіе благословитас, вот, Троицко-Печорскей лавраас.
RUS: поп его благословил, вот, в Троицко-Печорской лавре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:12 - 00:05:14)
KPV: Ог и тӧд, кутшем нимыс вӧлэма-а,
RUS: Не знаю, как его имя было,
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:14 - 00:05:22)
KPV: сыа благословитас, аелэн зэй уна, кык ыджыд мешек, (вӧбысь?) маме на вурис мешечекъяс, да мешекын вӧлі сякей книгаыс
RUS: он благословил, у отца было очень много, два больших мешка, мама еще из (…) шила мешочки, и в мешках было много всяких книг
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:22 - 00:05:27)
KPV: божественнэйыс, и пыр чомйын служба, быд, каждэй празьнике важъя,
RUS: божественных, и всегда в чуме (проходила) служба, в каждый старинный праздник,
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:27 - 00:05:29)
KPV: каждэй празьнике служба вӧлі.
RUS: в каждый праздник была служба.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:29 - 00:05:36)
KPV: Быдсэн чомнумес дзимлялам, мыськам рытнас, дзимлялам, мича пасьтасям и суутам образ водзын.
RUS: Полностью приберем чум, вечером помоем, уберемся, красиво оденемся и встанем перед иконой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:36 - 00:05:41)
KPV: Ае молитва лыдде, а ми бӧрсяньыс, аха, кыызам и пасъясям.
RUS: Отец читает молитву, а мы следом за ним, ага, слушаем и крестимся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: А сідзке айныд вӧлі грамотнэй морт?
RUS: А значит, Ваш отец был грамотным человеком?
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:43 - 00:05:48)
KPV: Кык класс полноценнэй, церковнэй-приходнэй школа тай кутшемке.
RUS: Два полноценных класса, какая-то церковно-приходская школа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:48 - 00:05:50)
KPV: Вот церковнэй школаас.
RUS: Вот в церковной школе.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:50 - 00:05:56)
KPV: Ме ог тӧд, сылэн кутшем сэтшем грамота. Ачыс зэй, речыс вӧлі развитэй, зэй уна тӧдіс.
RUS: Я не знаю, какая у него там такая грамота. Но он сам очень много знал, речь была развитой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:56 - 00:06:02)
KPV: И божественнэй, и историяясэ быдсэн да, лыддяс да уна вед и быдчемасэ тӧдіс.
RUS: И божественного, и всю историю, прочитает и много всякого ведь знал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:02 - 00:06:06)
KPV: Ми только, мыля ме жалейта, меша, мыля ми сылысь иг и юасе.
RUS: Мы только, я жалею, говорю, почему мы у него не спрашивали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:06 - 00:06:10)
KPV: Иг вед тӧдэ: эстшем олэм лоо, народ кучас тӧдны, код.
RUS: Не знали ведь: такая жизнь будет, народ будет знать, кто.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:10 - 00:06:12)
KPV: Даже иг и интересуйтче.
RUS: Даже и не интересовались.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:12 - 00:06:14)
KPV: Ае ӧттӧре важъя олэмсэ висьталіс.
RUS: А отец постоянно про старинную жизнь рассказывал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:14 - 00:06:16)
KPV: И водзе вылэ висьталіс, кудз лоо.
RUS: И про будущее говорил, как будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: Ыхы. И тае олэмсэ кӧсйис и.
RUS: Ага. И эту жизнь желал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:19 - 00:06:21)
KPV: А мый нэ водзе вылассэ висьталіс?
RUS: А что про будущее говорил?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:20 - 00:06:23)
KPV: Ну, висьталіс, что вот сэтшем олэм лоо,
RUS: Ну говорил, что вот такая жизнь будет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:23 - 00:06:29)
KPV: ті нин, гашке, ті, гашке на и, лооясь лооны, но мисэ нин ог лоояэсь лоо.
RUS: вы уже, возможно, вы еще, возмжно, будете живы, но мы уже не будем живы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:29 - 00:06:34)
KPV: Висьталэ, эта, мужикъяс кучасны кузь юрсиэн ветлыны,
RUS: Говорит, это, мужики будут ходить с длинными волосами,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:34 - 00:06:37)
KPV: а бабаяс кучасны гачен ветлыны,
RUS: а женщины будут в штанах ходить,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:37 - 00:06:41)
KPV: а бӧрсяньыс он тӧд, он тӧд - мужик, он тӧд - баба.
RUS: и сзади не знаешь, не знаешь - это мужик или женщина.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:41 - 00:06:42)
KPV: Сідз висьталіс, аха.
RUS: Так говорил, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Вот и.
RUS: Вот и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:43 - 00:06:45)
KPV: Сэтшем и лоис?
RUS: Так и стало?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:44 - 00:06:48)
KPV: Сэтшем и лоис, мый нэ, ӧттӧре эд брукиэн ветлэны, тайнэ,
RUS: Так и стало, что же, постоянно вот в брюках ходят,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:48 - 00:06:53)
KPV: видзедан ке. Сэсся уна на сыа висьталіс мыйке церковнэй делаяссэ.
RUS: если смотришь. Еще много он рассказывал про церковные дела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:54 - 00:06:57)
KPV: А кытысь нэ сыа, думайтанныд, кытысь тӧдіс?
RUS: А как думаете, откуда, откуда он знал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:56 - 00:07:02)
KPV: А ме кытысь думайта, сыа вед попыс, попъясыс висьталісныс, кӧнке, сэсь кыліс.
RUS: А я откуда думаю, это ведь поп, попы сказали, наверное, оттуда слышал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Кысь нэ кылас?
RUS: Откуда он услышит?
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:04 - 00:07:06)
KPV: Сыа никытысь кыынысэ.
RUS: Это неоткуда услышать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:07 - 00:07:07)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: Божественнэй делаыд вӧлі быдсэн.
RUS: Всё было божественным делом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:09 - 00:07:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Да и книга, книгаас лыдде, книгаас сэн гижема.
RUS: Да и книги, книги он читает, в книге там написано.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: Второй судъяс и быдсэн, быдчемасэ висьталіс.
RUS: Про Второй суд и всё такое, разное говорил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:17 - 00:07:21)
KPV: А вот чуманыд, кор сыа службасэ нуэдіс, токо асьныд вӧлінныд или?
RUS: А вот в чуме, когда он службу проводил, только вы сами были или?
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:17 - 00:07:18)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:20 - 00:07:25)
KPV: Только асьнум, но мӧдъяс семьяяс, миян чомйыс, например, нёль семья вылэ вӧлі.
RUS: Только мы сами, ну еще другие семьи, наш чум, например, был на четыре семьи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:25 - 00:07:29)
KPV: Аха. Ӧтор чом бӧкас кык семья, и модорас кык семья да.
RUS: Ага. В одной половине чума две семьи, и в другой половине две семьи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Сэсся на мӧд чом вӧлі,
RUS: Еще и другой чум был,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Федэра дяднаяс асьныс чомйын олісныс, вот.
RUS: тетя Федора со своей семьей жили отдельно в чуме, вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:33 - 00:07:38)
KPV: Ныа пырасныс празьнике, тӧдэныс, миян служба ае нуэдэ да,
RUS: Они в праздник заходят (к нам), знают, что наш отец проводит службу,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:38 - 00:07:40)
KPV: и пырасныс, пасьтасясныс и вот,
RUS: и заходят, оденутся да и вот,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:40 - 00:07:42)
KPV: ставнум сэтче и суутам.
RUS: все мы туда и встаем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:42 - 00:07:47)
KPV: Потом тшай юам ми доранум, ми доранум ӧттӧре юисныс, мамелэн празьник лунэ
RUS: Потом чай пьем у нас, у нас постоянно пили, в праздничный день у мамы
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:47 - 00:07:53)
KPV: чом шӧрас пуктэма ыджыд пызан да сёян паськедэма, и лунбыд сёям сэтэн,
RUS: поставлен среди чума большой стол и выложена еда, и весь день там кушаем,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:53 - 00:07:56)
KPV: ми ветлалам, войлалам да ыллаын тшыгъялам да бара пырам.
RUS: мы погуляем, побегаем на улице, проголодаемся и снова заходим.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: А пач вылын бара тшайник пыр пуэ, пыр выйым пым.
RUS: А на печке снова чайник кипит, постоянно есть горячий.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:59 - 00:08:06)
KPV: А тшайтор юам бара, а сёянтэ дӧраан мыйке, чышъянэн ли мый ли веттяс да сідз и пызан туй вылас, чом шӧрас и олэ.
RUS: И снова пьем чай, а еду накроет холстом или платком, и так и стоит стол на дороге посреди чума.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: Сэтшем нин празьникъясыс вӧліныс.
RUS: Такие были праздники.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: Мен кажитче, и зэй гажа вӧлі,
RUS: Мне кажется, очень весело было,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: чем даже эстэн.
RUS: чем даже здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:11 - 00:08:12)
KPV: Ну кӧнечнэ!
RUS: Ну конечно!
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:12 - 00:08:16)
KPV: Хӧть нинэм он тӧд лёксэ, быдсэн, быдсэн лёксэ нинэм иг пӧнимайтэ ми.
RUS: Хоть ничего плохого не знаешь, ничего, ничего плохого мы не понимали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:16 - 00:08:18)
KPV: Нинэм из висьтооныс.
RUS: Ничего не говорили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:19 - 00:08:22)
KPV: Но сыа асланыд вӧліс кутшемке мир? Да? Кытэн олінныд.
RUS: Но это был у вас свой мир какой-то? Да? Там, где жили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: Аха, аха, аха.
RUS: Ага, ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:23 - 00:08:28)
KPV: Божественнэй мир вӧлі, из ӧттӧре быдчемаысь сідз мыйке, поозян, мыйке кодке,
RUS: Был божественный мир, и не боялись так от разного постоянно, что кто-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:28 - 00:08:32)
KPV: ӧтик этія Степан Николаевич, мать-то была такой,
RUS: одна вот у Степана Николаевича мать-то была такой,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:32 - 00:08:36)
KPV: всё говорила, сыа мыйке быдчемасэ висьталіс, сэсся Коткинэ воам велэдчыны, а
RUS: всё говорила, она разное говорила, мы в Коткино приезжаем учиться, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:36 - 00:08:41)
KPV: Агнияыс висьталэ:"Маме вед миян висьталіс, сэтшем пӧра лоо, сідз лоо
RUS: Агния говорит:"У нас мама ведь говорит, что такое время будет, так будет
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:41 - 00:08:45)
KPV: девушкаясыслэн". Ми бара поозям, бара Енлы пасъясям.
RUS: у девушек". Мы пугаемся, и снова Богу крестимся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:45 - 00:08:46)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:46 - 00:08:48)
KPV: Ой, только Енлы пасъясям.
RUS: Ой, только Богу крестимся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: Вот сэтшем
RUS: Вот так
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:50 - 00:08:52)
KPV: детствонум миян проходитіс.
RUS: наше детство проходило.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:52 - 00:08:58)
KPV: А айныд мыйке, только попен или вӧліс или?
RUS: А Ваш отец, это, был только попом или?
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:56 - 00:08:59)
KPV: Быд, быд чомъе, быд чомъе,
RUS: В каждый, каждый чум, каждый чум,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: кодлэн челядь рӧдитчас, быдлаын вызывайтэныс сіе,
RUS: у кого ребенок рождается, везде его вызывают,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:03 - 00:09:06)
KPV: сыа да кӧр, этія,
RUS: он и оленя, это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:06 - 00:09:10)
KPV: йӧрасясныс, дадюу куталас,
RUS: загонит, поймает упряжку,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:10 - 00:09:16)
KPV: бурджыкъясэс, мичаджыкъясэс, сюръяссэ пилиталас, и опять, таенэ Ӧсипъяслысь
RUS: лучших, более красивых, рога отпилит, и опять, вот у Осипа
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:16 - 00:09:19)
KPV: ставсэ ае пыртооліс, ыхы, этая Мишаяс.
RUS: всех крестил отец, ага, у семьи Миши.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:19 - 00:09:22)
KPV: Вот и звӧнитасныс, и вот, сыа мунэ сэтче.
RUS: Вот и звонят, вот и он едет туда.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:22 - 00:09:26)
KPV: Книгасэ босьтас, документъяссэ, мый колэ босьтас и мунэ.
RUS: Книгу возьмет, документы, что надо возьмет и идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:26 - 00:09:30)
KPV: Сэтшем передвижнэй чум видзис?
RUS: Держал такой перевдижной чум?
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:28 - 00:09:33)
KPV: Кадитчис пыр, аха, Крешеннеыс, например, да, Вежа пӧра контшайтчис да,
RUS: Всегда кадил, ага, например, заканчивается Крещенье, Святки, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:33 - 00:09:35)
KPV: сэксэ службасэ ведитас, да бара
RUS: тогда службу ведет, и снова
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: ыллаа петам,
RUS: выходим на улицу,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:36 - 00:09:42)
KPV: ми вед челядьяс да чомсэ гӧгер ветлам, додьяссэ гӧгер, ставсэ мыйке карам, ае бара
RUS: мы ведь дети и кругом обходим чум, нарты, всё обходим, а отец
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:42 - 00:09:45)
KPV: кадитэ, кадитэ ветлэ и молитва лыдде.
RUS: кадит, ходит и кадит и читает молитву.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:45 - 00:09:48)
KPV: Шыпулякъяссэ сідз виам Крешеннеас.
RUS: Так убиваем шыпуляков в Крещенье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:47 - 00:09:48)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Контшайтче
RUS: Заканчиваются
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: Вежа пӧра.
RUS: Святки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:51 - 00:09:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:51 - 00:09:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:52 - 00:09:56)
KPV: А шыпулякъясыс ӧні, сэтэн тоже вӧліны, но, веритісны?
RUS: А сейчас шыпуляки, они там тоже были, ну, в них верили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: Из, из тыдооны, веруйтан да, кӧнке,
RUS: Нет, не были видны, но веришь и
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:58 - 00:10:03)
KPV: тоже висьталан корке мыйке, петан да, раттшакылэ да:"Ой, беда, кодке мыйке,
RUS: тоже скажешь когда-то, если выходишь, и где-то трещит:"Ой беда, кто-то где-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:03 - 00:10:07)
KPV: шыпулякъяс бара ветлэны". Пыр висьталан шыпулякъяс вылэ, мыйке кылан ке кыське.
RUS: шыпуляки снова ходят". Всегда говорили на шыпуляков, если где-то что-то услышишь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:08 - 00:10:10)
KPV: Медланнэ не пооны али пооны наоборот?
RUS: Чтобы не бояться или, наоборот, чтобы бояться?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:10 - 00:10:10)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:10 - 00:10:14)
KPV: Мисэ полім, кӧнечнэ, шыпулякъяссьыс.
RUS: Мы, конечно, боялись шыпуляков.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:14 - 00:10:18)
KPV: А ми ӧттӧре, мый вермам ӧттӧре Енмыслы воам. Ыхы.
RUS: А мы постоянно, что можем, постоянно к Богу обращаемся (букв. идем). Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:18 - 00:10:23)
KPV: А вот, шыпулякъяссьыс, шыпулякъяс йылысь мый висьталісны, кодъяс ная?
RUS: А вот про шыпуляков что говорили, кто они?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:19 - 00:10:20)
KPV: Тёмный.
RUS: Темные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Ная мый карены?
RUS: Они что делают?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: Ми, миян сыа нинэм оз, ми ніе ог аддзе.
RUS: Мы, нам они ничего, мы их не видим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:27 - 00:10:33)
KPV: И только книга вылас сідз гижема да, Вежа пӧра да, вот, сіе обычайсэ и нуэдэ, церковас вед
RUS: И только в книге так написано, и Святочное время, и вот этот обычай и ведет, в церкви ведь
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:33 - 00:10:36)
KPV: велэдчис да, преподавайтісны сіе празьникъяссэ.
RUS: он учился, и там преподавали эти праздники.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:36 - 00:10:40)
KPV: Ну да. Но висьталэ, вот, мыля полінныд шыпулякъяссьыс?
RUS: Ну да. Ну скажите, почему вы боялись шыпуляков?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:41 - 00:10:43)
KPV: А мый нэ, лёкесь ныа да.
RUS: А что же, потому что они плохие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:44)
KPV: Лёкесь?
RUS: Плохие?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Челядьсэ, ӧӧ?
RUS: Детей, ээ?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:46 - 00:10:50)
KPV: Челядьсэ оз вӧрзедлыныс, вообше вед ныа лёкесь.
RUS: Детей не трогают, они ведь вообще плохие.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:51 - 00:10:56)
KPV: Шыпулякъясыс, тёмнэесь ми называйтам, миян шыпуляк вӧлі, шыпулякен.
RUS: Эти шыпуляки, мы называем их темными, у нас были шыпуляки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:57 - 00:11:01)
KPV: Быдсэн путайтны верменыс и, кӧръястэ и, мортыс выыті и.
RUS: Полностью могут запутать и оленей, и человека.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:01 - 00:11:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:02 - 00:11:06)
KPV: А кудз нэ, но, мортсэ, мортсэ гӧге-, пӧнятнэ, кудз надуритэны?
RUS: А как же, ну человека, понятно, как обманывают, запутывают?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:05 - 00:11:07)
KPV: Он и пӧнимайт, что шыпуляк.
RUS: И не поймешь, что это шыпуляк.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: Ну вот вӧлі сэтшем обычай, да и ми нуэдім сіе ӧттӧре.
RUS: Ну вот был такой обычай, и мы его постоянно соблюдали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:10 - 00:11:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:11 - 00:11:11)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:15)
KPV: То есть лыддьысис, мый ная вермасны и кӧръяссэ путайны тшӧтш?
RUS: То есть считалось, что они (шыпуляки) могут и оленей тоже запутать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:15 - 00:11:19)
KPV: Да, вермасныс, юр вемныссэ мыйке вежасныс.
RUS: Да, могут, как-то мозги им поменяют.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:19 - 00:11:23)
KPV: Мӧдэс думайтчыны кучасныс, ді быдчемаыс оолыылэ.
RUS: (Олени) начнут про другое думать, и всякое бывает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:23 - 00:11:27)
KPV: Вот висьталэ ае пыр:"Господи, благеслэвит! Сыа кӧнке,
RUS: Вот отец всегда говорил:"Господи, благослови! Это, наверное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:27 - 00:11:32)
KPV: бара шыпулякъяс". Токо сідз висьталас, сэсся, мый нэ, ог вед тӧдэ, нинэм вед оз тыдоо, мыен тӧдан?
RUS: опять шыпуляки". Только так скажет, затем ведь, что, не знаем ведь, ничего ведь не видно, откуда знаешь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:32 - 00:11:33)
KPV: Гашке, и кӧрыс ачыс сідз.
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:32 - 00:11:34)
KPV: Гашке, и кӧрыс ачыс сідз вошис, карис.
RUS: Может, олени сами так заблудились, сделали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:36 - 00:11:44)
KPV: А сыа айныд пыртіс ставсэ: и комияссэ, и кодъяс тіянкед ненецъяссэ, и ставсэ?
RUS: А вот Ваш отец всех крестил: и коми, и ненцев, которые были с вами, и всех?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:43 - 00:11:48)
KPV: ненецъяссэ тай, ме ог тӧд, из корныс, а вот комиясыс пыр корисныс.
RUS: ненцы, я не знаю, не звали, а вот коми всегда звали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:48 - 00:11:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:48 - 00:11:53)
KPV: Ненецъясыс, кӧнке, асьныс пыртчисныс, из ли - ме нылысь ог тӧд.
RUS: Ненцы, может, сами крестили, нет ли - я у них не знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:54 - 00:11:55)
KPV: Ог куж.
RUS: Не умею.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:54 - 00:11:56)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:56 - 00:11:58)
KPV: Ог тӧд ме нае.
RUS: Не знаю я их.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:57 - 00:11:58)
KPV: А мамныд?
RUS: А Ваша мама?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:58 - 00:12:00)
KPV: А маме тоже изьватас вӧлі.
RUS: А моя мама тоже была ижемкой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:00 - 00:12:01)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:02 - 00:12:03)
KPV: Бакурысь вӧлі.
RUS: Из Бакура была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:03 - 00:12:10)
KPV: Маме сэтшем скромнэй вӧлі женшина, никодэс нинэмен оз осуждайт, нинэм оз сёрнит лишнэй.
RUS: Мама была такой скромной женщиной, никого ни за что не осуждала, ничего лишнего не говорила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:10 - 00:12:15)
KPV: И только чӧӧ-чӧӧ ветлалэ мыйке, только сэтшем обшей сёрни бур вылэ мыйке сёрнитас, а
RUS: И только тихо-тихо ходит, только такой поддерживает (букв. говорит) такой общий разговор на хорошую тему, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: мыйке, пуксян на корке, и быдчемасэ сёрнитэныс да,
RUS: это, иногда сядешь, и всякое же говорят,
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:18 - 00:12:24)
KPV: сыа никытэн никодэс нинэм из поддерживайт: кодлэн кутшем судьбаыс, ачыс ас судьбанас и олэ.
RUS: она нигде никого ни в чем не поддерживала: у кого какая судьба, тот сам своей судьбой и живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:24 - 00:12:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:24 - 00:12:29)
KPV: Сідз вӧлі. Висьтооны позе мамеэс - немногословнэй вӧлі.
RUS: Так была. Про маму можно сказать - была немногословной.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:29 - 00:12:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:30 - 00:12:32)
KPV: Ае сыа, ае сыа бара зэй уна словнэй.
RUS: Отец - он, отец он очень многословный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:32 - 00:12:35)
KPV: Ӧтикыс мӧдсэ содтіс.
RUS: Один другого дополнил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:32 - 00:12:34)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:34 - 00:12:40)
KPV: Аха, аха, аха, ӧттӧре висьталэ важъя олэмсэ да, кудз велэдчисныс да. Вот.
RUS: Ага, ага, ага, постоянно рассказывал про старинную жизнь и как учились. Вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:40 - 00:12:44)
KPV: Сыа модор чом бӧкас миян оліс, Федэра дяднанумлэн да кыкнаныс Мохчаысь да.
RUS: Он жил на другой стороне чума, а тетя Федора, и оба из Мохчи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:44 - 00:12:49)
KPV: Керканыс орччен вӧлэма, церковас орччен калэмаась. Ыхы.
RUS: Их дома стояли рядом, в церковь вместе ходили. Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:50 - 00:12:53)
KPV: Тӧдэныс ёрта-ёртныссэ, и вот нылэн и сёрни ликме.
RUS: Знают друг-друга, и вот у них и разговор находится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:53 - 00:12:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:54 - 00:12:58)
KPV: А кудз нэ ная гӧтрасьлэмаась, он пӧмнитэ, из висьтоолыны?
RUS: А как они поженились, не помните, не рассказывали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:57 - 00:13:03)
KPV: Ой, из висьтооны, ми иг юасе, а аеэс только, Иисус Христос выйым Распятте да,
RUS: Ой, не рассказывали, мы не спрашивали, а только у отца есть Распятие Иисуса Христа,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:03 - 00:13:07)
KPV: Распяттенас благеслэвитэмаась, ае сіе ӧттӧре
RUS: этим Распятием его благословили, отец его постоянно,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:07 - 00:13:10)
KPV: иконасэ, ӧбразсэ кароолитіс.
RUS: икону охранял.
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:10 - 00:13:13)
KPV: А ог тӧд, кудз сіе, ме сіе ог тӧд, нинэм ог тӧд: иг юась.
RUS: А не знаю, как это, я это не знаю, ничего не знаю: не спрашивала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:16)
KPV: А кымын челядь нэ налэн вӧлі?
RUS: А сколько детей у них было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:16 - 00:13:18)
KPV: Кымын? Мый нэ,
RUS: Сколько? Что же,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:17 - 00:13:19)
KPV: Кымын вок-чой Тіян?
RUS: Сколько у Вас братьев и сестер?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:19 - 00:13:21)
KPV: вот, ми вӧлім куим чой,
RUS: вот, мы были три сестры,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:22 - 00:13:26)
KPV: и кык армияэ уси, и куим татэн, вит,
RUS: и два (брата) погибли в армии, и здесь трое, пять,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:26 - 00:13:29)
KPV: вит да куим, восем, наверно,
RUS: пять и три, восемь, наверное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: вӧлім лоояыс.
RUS: были в живых.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:30 - 00:13:31)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:34)
KPV: Кӧкъямыс лооя, а унджык?
RUS: Восемь живых, а больше?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: Аха, кӧкъямыс лооя, аха, аха.
RUS: Ага, восемь живых, ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:35 - 00:13:36)
KPV: А рӧдитчылісны унджыкен?
RUS: И родилось больше?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:36 - 00:13:39)
KPV: Да, кык ли, мый ли тай доймема да.
RUS: Да, двое что ли травмировались.
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:39 - 00:13:42)
KPV: Сідз. Из ооныс, дзоляан ная.
RUS: Так. Они не жили, младенцами они (умерли).
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:43 - 00:13:45)
KPV: Лоояыс - быдсэн рӧдитчисныс да быдмисныс.
RUS: Живые - все родились и выросли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: И быдсэн рӧдитчисны тундраын?
RUS: И все родились в тундре?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:47 - 00:13:50)
KPV: Аха. Быдсэн тундраын, быдсэн тундраын.
RUS: Ага. Все в тундре, все в тундре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:50 - 00:13:53)
KPV: А ог тӧд, кӧнке, гашке, кодке,
RUS: А не знаю, может, кто-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:54 - 00:14:01)
KPV: ог и тӧд даже, из кӧнке тундраын быдсэн, Каменкаа да, мый да, ог тӧд кытэн, Ижма дорас вед ветлісны, да, гашке, и
RUS: даже и не знаю, невсе, наверное, в тундре, в Каменку, к Ижме ходили ведь да, и не знаю, где, возможно, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:01 - 00:14:04)
KPV: кӧнке керкаын. Ме сіесэ иг юасьлы.
RUS: где-то дома (родились). Я это не спрашивала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:04 - 00:14:08)
KPV: А менэ токо висьталісны ӧттӧре сідз, ме сіе запомниті,
RUS: А мне постоянно говорили, что так, я это запомнила,
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:08 - 00:14:11)
KPV: мый нэ Малоземельскей тундраын рӧдитчема.
RUS: что в Малоземельской тундре родилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:10 - 00:14:11)
KPV: Но, сэтшем
RUS: Ну, такое
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:11 - 00:14:12)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: событие!
RUS: событие!
ENG: -

OMK-F-1964(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: А код тэныд висьталіс?
RUS: А кто тебе сказал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:13 - 00:14:13)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: -

OMK-F-1964(00:14:13 - 00:14:14)
KPV: Код висьталіс?
RUS: Кто сказал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:14 - 00:14:18)
KPV: Ае да маме, да таенэ Галина дяднаа, Лидалэн мамыс.
RUS: Отец и мама, и вот еще тетя галина, мама у Лиды.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:18 - 00:14:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:19 - 00:14:23)
KPV: И сэсся Ті дыр ветлінныд тундраас?
RUS: И потом Вы долго ходили в тундру?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: А
RUS: А,
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:23 - 00:14:26)
KPV: аха, дыр, дыр ветлім, ми эд, мый нэ, лэччедісныс
RUS: ага, долго, долго ходили, нас (букв.мы) ведь, это, перевезли (букв. спустили)
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:26 - 00:14:30)
KPV: пейсят втором году ли, мый ли, лёк тулысыс лои, да кӧрыс кучис усьны.
RUS: в пятьдесят втором году что ли, наступила плохая весна, и начался падёж оленей (букв. олень стал падать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:30 - 00:14:35)
KPV: Сэсся и лэччим, а ми на этія, эстче лэччедісны, водз кодъяске базаас олісны, а
RUS: Затем мы и спустились, а мы еще, это, сюда нас перевезли, до этого кто-то на базе жил, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:35 - 00:14:42)
KPV: миян асланум керкаыс из вӧӧ, да ми олім сэн, Каменка миян базаыс вӧлі, Каменкаа ӧттӧре ветлім.
RUS: у нас своего дома не было, и мы жили там, в Каменке была наша база, в Каменку постоянно ездили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:42 - 00:14:46)
KPV: Каменка дорас, креж юр вылас чомнанум сулоолім.
RUS: Возле Каменки, на горе стояли своим чумом.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:47 - 00:14:48)
KPV: Берегас воам,
RUS: К берегу подойдем,
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:48 - 00:14:52)
KPV: тыдалэ шелля выысянь, Каменкаас видзедам да бара чомъе пышъям.
RUS: видно с утеса, на Каменку посмотрим и снова в чум убегаем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:52 - 00:14:54)
KPV: Хе, хе.
RUS: Хе, хе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:53 - 00:14:56)
KPV: И дыр чомнас, чомъяс олінныд?
RUS: И долго в чуме жили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:56 - 00:15:00)
KPV: Но мый нэ, ме тай кызь кык арен лэччи сэтысь.
RUS: Ну что же, я оттуда в возрасте двадцати двух лет уехала (букв. спустилась).
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:00 - 00:15:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:00 - 00:15:05)
KPV: А лэччедісныс сэсся, рӧбитны колэ да, мыйке, татче.
RUS: А перевезли (букв. спустили) сюда, потому что работать надо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:05 - 00:15:07)
KPV: А кызь кык аредз олі.
RUS: А так до двадцати двух лет жила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Ай-маме на сёрджык лэччисныс.
RUS: Родители еще позже спустились.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:10 - 00:15:12)
KPV: Пӧрысь лоиныс да.
RUS: Потому что старыми стали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:12 - 00:15:15)
KPV: Сэсся Ижмаысь ае керка,
RUS: Затем дом из Ижмы отец (привез),
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:15 - 00:15:18)
KPV: сэтысь Анна, Каменкаысь Анна
RUS: оттуда Анна, Анна из Каменки,
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:18 - 00:15:20)
KPV: сестреничанумлысь, ай-мамыс рӧдъяс да,
RUS: у двоюродной сестры, потому что родители родственники,
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: керкасэ ваедіс.
RUS: дом привез.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:22 - 00:15:26)
KPV: Сетісны баржа да пароход сетісны бесплатнэ, да сыа
RUS: Дали баржу и дали пароход бесплатно, и он
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:26 - 00:15:29)
KPV: капитанэн ветліс да зять сылэн.
RUS: капитаном был - его зять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:28 - 00:15:29)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:29 - 00:15:32)
KPV: Вот зятьыслысь керкасэ вайис, татче карисныс, и
RUS: Вот привез дом зятя, здесь поставили, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: керкаас сэсся и ми чомйысь лэччыны кучим.
RUS: в этот дом затем мы и начали переезжать из чума.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:35 - 00:15:38)
KPV: Ижмасьыс разисныс?
RUS: В Ижме разобрали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:37 - 00:15:39)
KPV: Разисныс, а татче ае каредіс.
RUS: Разобрали, а здесь отец с помощью помощников поставил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:39 - 00:15:41)
KPV: Аха, сэсся татэн бӧр тэчисны? Да?
RUS: Ага, затем здесь обратно собрали? Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:40 - 00:15:44)
KPV: Аха, аха, бӧр тэчисны, Ижмаас рӧбетшей.
RUS: Ага, аг, обратно собрали, рабочие из Ижмы.
ENG: -

OMK-F-1964(00:15:43 - 00:15:44)
KPV: Этія керка?
RUS: Этот дом?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:44 - 00:15:48)
KPV: Этія важ керканум, кор на, абу нин сыа: век нин разема.
RUS: Тот старый дом, его уже нет: давно уже разобран.
ENG: -

OMK-F-1964(00:15:46 - 00:15:47)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:49 - 00:15:53)
KPV: А сэтшемъясыс уна вӧліны, кодъяс Ижмаысь катісны керкаяссэ?
RUS: А таких много было, которые из Ижмы перевозили (букв. поднимали) дома?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:52 - 00:15:54)
KPV: Ӧтик ми токо.
RUS: Только мы одни.
ENG: -

OMK-F-1964(00:15:54 - 00:15:56)
KPV: Нет, Даниил Павлович тоже.
RUS: Нет, Даниил Павлович тоже.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:55 - 00:15:59)
KPV: Ааа, сыасэ бӧрвыы вед, ми вед водз да.
RUS: Аа, он ведь позже, мы ведь раньше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:59 - 00:16:05)
KPV: Аннаяс колиныс, сирета вед колиныс, аелэн чойыслэн куим душ да.
RUS: Анна (с сестрами) остались сиротами, у сестры отца трое детей (букв. три души).
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:05 - 00:16:09)
KPV: Тшыгъен олісны да быдсэн вузалісны,никытэн ооны да, ае ніе лэччедіс,
RUS: Голодали и всё продали, негде жить, и отец их забрал (букв. спустил),
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:09 - 00:16:15)
KPV: вердны и. И вот, сэсся и, мыйке, сёрнитасныс да ветлэныс тӧдмасеныс да и.
RUS: кормить и. И вот потом, это, поговорят и ходят знакомятся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:15 - 00:16:20)
KPV: Вот и ныа висьталісныс, ми тэныд айныд серти сетам пароход,
RUS: Вот и они сказали, мы тебе из-за отца дадим пароход,
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:20 - 00:16:24)
KPV: сетам баржа, висьталэ, ачыд рӧбетшей босьтан, разясныс,
RUS: дадим баржу, говорит, сам наймешь рабочих, они разберут (дом),
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:24 - 00:16:27)
KPV: погрузитам баржа вылас и лэччедам татче.
RUS: погрузим на баржу и перевезем сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:27 - 00:16:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:27 - 00:16:32)
KPV: И пароходэн лэччедісныс, тан бара народ катлісныс.
RUS: И на пароходе перевезли, здесь люди подняли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: И тэчисныс керкасэ.
RUS: И собрали дом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:35 - 00:16:41)
KPV: А, значит, артме, мый ті вӧлінныд кӧкъямысэн, да ещё куим этая, куимес босьтіс?
RUS: А, значит, получается, что вы были восьмером, и еще эти трое, троих взял (отец)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:42 - 00:16:46)
KPV: А ми эд, кӧнке, код нӧшта на ае сиретасэ босьліс.
RUS: А мы ведь, наверное, (помним) которую сироту еще брал отец.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:46 - 00:16:51)
KPV: Нӧшта вӧлі сваття, Ӧгрефена чоелэн мужиксяньыс рӧд да,
RUS: Еще была сватья, родственница со стороны мужа у сестры Аграфены,
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:51 - 00:16:54)
KPV: сыа на уна чой вӧлі, ме ог тӧд, кымын и вӧлі да.
RUS: у нее еще много сестер было, я не знаю, сколько и было их.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:54 - 00:16:57)
KPV: Сіе босьтім да, Каменкаын бара олісны керкаын.
RUS: Ее взяли, и они жили дома в Каменке.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:57 - 00:17:03)
KPV: А мукедыс чомйын, ставсэ он вермы ноолэдлыны тундра вылас, уна дадюу колэ и
RUS: А остальные в чуме, всех не можешь возить по тундре, много упряжек надо и
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:03 - 00:17:07)
KPV: кыскооны вед колэ, вӧрзёоны, ыхы, а ныа базаын олісныс.
RUS: таскать ведь надо, каслать, ага, и они жили на базе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:08 - 00:17:09)
KPV: А базаыс сыа кытэн вӧлі?
RUS: А база - она где была?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:09 - 00:17:10)
KPV: Каменкаын вӧлі.
RUS: В Каменке была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:10 - 00:17:12)
KPV: Каменкаын базаыс вӧлі?
RUS: В Каменке база была?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:11 - 00:17:16)
KPV: Аха, а эстэн керканум миян картэм вӧлі да, никытче пырнысэ, а Каменкаас рӧдъяс вӧліныс да,
RUS: Ага, а здесь наш дом еще не был построен, некуда зайти, а в Каменке были родственники,
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:16 - 00:17:20)
KPV: вот и ми Татьяна Романовнаясыс доре лэччылім чомсянь пыр.
RUS: вот и мы ездили постоянно с чума к Татьяне Романовне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:21 - 00:17:28)
KPV: А чумсянь, тундраас Ті, дашке и, верес саа петінныд ин?
RUS: А, может быть, с чума, в тундре Вы вышли замуж?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:28 - 00:17:32)
KPV: Иг, ме эстче вӧлэсьтас лэччи да рӧбиті, а этія вед вӧлі Прӧсундуйын.
RUS: Нет, я сюда в волость приехала и работала, а этот ведь был в Просундуе.
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:32 - 00:17:37)
KPV: А Прӧсундуйысь татче воис да, сэсся мый нэ, тӧдмасим да и ӧтлаасим.
RUS: А из Просундуя сюда приехал и затем что же, познакомились и поженились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:37 - 00:17:39)
KPV: Прӧсундуйыс - сыа кытэн?
RUS: Просундуй - это где?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:38 - 00:17:40)
KPV: Кытэнке городсянь.
RUS: Где-то от города.
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:41 - 00:17:42)
KPV: Шапкино.
RUS: Шапкино.
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:43 - 00:17:45)
KPV: Возле Шапкино.
RUS: Возле Шапкино.
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:45 - 00:17:48)
KPV: Абу самей Шапкиноэдз Просундуйыс вед?
RUS: Не возле самого Шапкино Просундуй ведь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:45 - 00:17:46)
KPV: А, Шапкино дорас?
RUS: А, возле Шапкино?
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:47 - 00:17:49)
KPV: Просундуй, ну, там возле, недалеко.
RUS: Просундуй, ну, там возле, недалеко.
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:48 - 00:17:53)
KPV: Аха, где-то в лесу, четыре, нёль керка и вӧлэма.
RUS: Ага, где-то в лесу, четыре,четыре дома и было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:55)
KPV: Просундуй или Хосунтуй?
RUS: Просундуй или Хосунтуй?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:55 - 00:17:57)
KPV: Просундуй, да?
RUS: Просундуй, да?
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:56 - 00:17:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Просундуй?
RUS: Просундуй?
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:58 - 00:17:58)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:59 - 00:18:00)
KPV: Нёль керка и вӧлэма?
RUS: Четыре дома и было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:00 - 00:18:01)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:00 - 00:18:03)
KPV: Сэтшем типа хутор или починок?
RUS: Такой типа хутор или починок?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:02 - 00:18:07)
KPV: Да, да, да, олэмаась сэн мый нэ, водз корке, бураке, раскулачитэм дыръяыс
RUS: Да, да, да, жили там, это, раньше когда-то, наверное, во время раскулачивания
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:07 - 00:18:11)
KPV: народыс вед пышъялісныс, быд темнэй места корсеныс и ва береге,
RUS: народ ведь бежал, всё темные места искали и чтобы был берег реки,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:11 - 00:18:14)
KPV: кӧн кытэн ооны позе, зьверсэ кыйыштан да
RUS: где можно жить, зверей половишь и
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:14 - 00:18:16)
KPV: ягод ӧктан да и,
RUS: ягоды соберешь и
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:16 - 00:18:18)
KPV: олан сідз, эсытче и быдчемасэ,
RUS: так и поживешь, там и разное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:18 - 00:18:21)
KPV: картошка садитісныс и, этія,
RUS: картошку высаживали и это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:21 - 00:18:24)
KPV: хлебнэй мыйкесэ садитісныс.
RUS: хлебные эти высаживали.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Всё садили.
RUS: Всё садили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:25 - 00:18:29)
KPV: И ставыс петіс?
RUS: И всё поспевало?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: Быдчемаыс петі.
RUS: Разное поспевало.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: И капусту садили, и,
RUS: И капусту садили, и,
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:29 - 00:18:30)
KPV: и турнепс.
RUS: и турнепс.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Табак садили и.
RUS: Табак садили и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:31 - 00:18:34)
KPV: Да? И эстэн петіс табакыс?
RUS: Да? И здесь рос табак?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:31 - 00:18:38)
KPV: Меам хӧзяиныслэн мамыс садитэма табак, махорка али мый, кудз шусис тогда.
RUS: У моего мужа мать высаживала табак, махорку или как там, как тогда называлось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:38 - 00:18:40)
KPV: И ставыс петэма эстэн?
RUS: И всё здесь росло?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:38 - 00:18:41)
KPV: Петэма, петэма, мый нэ шоныд да.
RUS: Росло, росло, потому что тепло ведь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:41 - 00:18:44)
KPV: Ся скӧтсэ видзеныс да, навозыс выйым.
RUS: Затем скот ведь держат, и поэтому навоз есть.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:44 - 00:18:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:45 - 00:18:47)
KPV: Просундуйыс вед шоныдінын.
RUS: Просундуй ведь в теплом месте.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:48 - 00:18:51)
KPV: Абу Север, абу ми доранум, юглаздоре,
RUS: Не Север, не в наших краях, к югу ближе,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: Ижмалаздоре.
RUS: в сторону Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:52 - 00:18:53)
KPV: Сэтэн.
RUS: Там.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:53 - 00:18:56)
KPV: Злак какой-то ещё выращивали?
RUS: Злак какой-то ещё выращивали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:55 - 00:18:56)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Злак ещё какой-то выращивали.
RUS: Злак ещё какой-то выращивали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:58 - 00:18:59)
KPV: Злак?
RUS: Злак?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:01)
KPV: Но, нянь тай висьталінныд быдтэмаась.
RUS: Ну, вы говорили, что хлеб выращивали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:01 - 00:19:04)
KPV: А, нянь, нянь, а этая, мый нэ,
RUS: А, да, хлеб, хлеб, ну это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:04 - 00:19:05)
KPV: Рудзег?
RUS: Рожь?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:04 - 00:19:08)
KPV: Пше-, рудзег, мый нэ быдмас этія да,
RUS: Пше-, рожь, ну, вырастет это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:08 - 00:19:12)
KPV: пше-, ӧктасныс нянь мыйкесэ, зерносэ да, этія,
RUS: пше-, соберут зерна хлеба, и это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:12 - 00:19:15)
KPV: молотилка сэтшем вӧлі, аха, кык.
RUS: была такая молотилка, ага, два.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:13 - 00:19:14)
KPV: Изки?
RUS: Жёрнов?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:15 - 00:19:19)
KPV: Кык из костын этадз мый карисныс, бергедлісны?
RUS: Между двумя камнями так делали, крутили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:15 - 00:19:17)
KPV: Эхехе,
RUS: Эхехе,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:17 - 00:19:21)
KPV: аха, аха, ручка выйым, бергедласныс, сэтысь ма-,
RUS: ага, ага, ручка есть, крутят, оттуда
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:19 - 00:19:20)
KPV: Но изки, да?
RUS: Жёрнов, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:21 - 00:19:24)
KPV: сэтысь и пызь петэ, сіе просеитасныс и
RUS: оттуда и мука сыплется, ее просеивают и
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:24 - 00:19:27)
KPV: пӧжасисныс, нянь сідь каремаась.
RUS: выпекали, так хлеб делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:24 - 00:19:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:27 - 00:19:28)
KPV: Так, эстысянь…
RUS: Так, отсюда...
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:27 - 00:19:34)
KPV: Ме сэтэн, ме сэн иг вӧӧлы, сыа, эта, хӧзяиныс менам висьтооліс, мамыс, мамысъяс вӧдитчемаась вед,
RUS: Я там, я там не была, это мне муж рассказывал, его мать, родители так выращивали и обрабатывали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:34 - 00:19:36)
KPV: кор нужда пӧраыс вӧлі, водз-а.
RUS: когда голодное время (букв. время нужды) было, раньше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:36 - 00:19:39)
KPV: Потом вед и кучисны самолётъяс сэтче лэбооны да и,
RUS: Потом ведь туда и самолеты начали летать, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:39 - 00:19:41)
KPV: чери кучисны сдавайтны да.
RUS: рыбу начали сдавать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:42 - 00:19:44)
KPV: Напервосэ вед оомедчисны да, сьӧкыд вӧлі:
RUS: Сначала ведь когда заселились, тяжело было:
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:44 - 00:19:46)
KPV: пышйисныс да яг костын вед.
RUS: сбежали да и среди леса.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:47 - 00:19:52)
KPV: А сэтче кодъяс, вот, нёль керкаас, кодъяс -комияс вӧлісны али кодъяс?
RUS: А там кто, в этих четырех домах кто был - коми или кто?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:51 - 00:19:53)
KPV: Комияс быдсэн вӧліныс.
RUS: Все коми были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:55)
KPV: И кытысь ная вӧліны локтэмаась?
RUS: И откуда они прибыли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:55 - 00:19:57)
KPV: Быдсэн Ижмалаздорысь.
RUS: Все со стороны Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: И ставыс?
RUS: И все?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:57 - 00:20:03)
KPV: Да, да, быдсэн вед Ижемскей районысь ми, быдсэн ижмаяс, ми абу коми, а ижемцы.
RUS: Да, да, мы ведь все из Ижемского района, все ижемцы, мы не коми, а ижемцы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:03 - 00:20:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:04 - 00:20:04)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:05 - 00:20:08)
KPV: Сыа сэк нин вӧлі, мый ми ижмасаяс, да?
RUS: Это уже тогда (такое понимание) было, что мы ижемцы, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:08 - 00:20:09)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:08 - 00:20:10)
KPV: Ме тоже Ижмаысь.
RUS: Я тоже из Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:10 - 00:20:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:10 - 00:20:11)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:11 - 00:20:15)
KPV: И, ээ, а мыля нэ пышйисны?
RUS: И, ээ, а почему сбежали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:15 - 00:20:22)
KPV: А мый нэ, раскулачивайтны кучисны да вед, и Ижмаас вед зэй лёка вӧлі, лыйлісны и быдсэн, и сэн страшнэй вӧлі олэмыс.
RUS: А что - начали раскулачивать ведь, и в Ижме ведь было очень плохо, расстреливали даже, и там страшная была жизнь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:22 - 00:20:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:23 - 00:20:25)
KPV: А код богатэй, сыа и дзебсис, пышйис.
RUS: А кто богатый, тот и спрятался, сбежал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:25 - 00:20:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:26 - 00:20:31)
KPV: Ся кӧр дорын ветлісныс, сэк кӧрдорсаяс кучисныс ветлыны вӧляэн да,
RUS: Затем в тундру начали ходить, потому что тогда оленеводы начали свободно передвигаться,
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:31 - 00:20:34)
KPV: сідз да, сідз и лоозисныс, пока нинэмыс из вӧӧ.
RUS: так потихоньку, так и ожили, а пока ничего у них не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:33 - 00:20:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:35 - 00:20:36)
KPV: Сідз оомедчисныс.
RUS: Так заселились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:36 - 00:20:39)
KPV: А тіян рӧдысь кодкеэс вӧліны раскулачитэмаась?
RUS: А из вашего рода кто-то был раскулаченный?
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:39 - 00:20:45)
KPV: А миян, мый нэ ае рӧбитны ке петэма окмыс, миян абу сэтшем даже да никод.
RUS: А у нас, если мой отец вышел работать в девять (лет), у нас таких даже никого и (не было).
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:46 - 00:20:52)
KPV: Таенэ Митро тоже ог тӧд, кытын рӧдыс, ме даже ог тӧд сылысь рӧдсэ.
RUS: Вот у Митро тоже не знаю, где его род, я даже не знаю его род.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:52 - 00:20:56)
KPV: А миян нэ мый, уна вок да ӧти чой, а кӧкъямыс вок вӧлэма мамелэн!
RUS: А что у нас - много братьев и одна сестра, а у матери было восемь братьев!
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:56 - 00:20:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:56 - 00:20:59)
KPV: Мм. А татэн быдсэн олісныс кӧрдорын.
RUS: Мм. А здесь все жили в тундре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:00 - 00:21:08)
KPV: Вошйылэмаась мыйке эд дядес ӧтикес, эта, Риммалысь айсэ, Федэр дядеэс.
RUS: Начинали (арестовывать) ведь одного моего дядю, этого, отца Риммы, дядю Фёдора.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:08 - 00:21:12)
KPV: Пы-, воомась народъяс, чомъяс пыремаась,
RUS: За-, пришли люди, зашли в чум,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:12 - 00:21:14)
KPV: и Федь дядес, кисэ бӧре каремаась,
RUS: и дядю Федю (арестовали), руки назад сделали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:14 - 00:21:17)
KPV: кӧрталэмаась и нуэмаась кычеке дадюлын.
RUS: связали и повезли куда-то на упряжке.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:17 - 00:21:21)
KPV: Висьталэ, ог тӧд, кыче нуэмаась, сэн мыйке допытывайтэмаась, нӧйтэмаась,
RUS: Говорит, не знаю, куда повезли, там что-то допытывались, били,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:21 - 00:21:24)
KPV: а куим лун мысти и бӧр ваедэмаась.
RUS: а через три дня обратно привезли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:24 - 00:21:26)
KPV: Обнаружитэмаась, бураке, абу кулак да.
RUS: Потому что обнаружили, наверное, что не кулак.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:26 - 00:21:27)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:27 - 00:21:29)
KPV: Сыа чумсьыс нуӧдісны?
RUS: Его из чума увезли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:27 - 00:21:31)
KPV: Сэтшем дела вӧлі, аха, чомсьыс.
RUS: Такое дело было, ага, из чума.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:31 - 00:21:34)
KPV: Чомсьыс и петкедасныс, мый нэ, сэк эд.
RUS: Из чума и вывезут, что ж, тогда ведь (так было).
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:33 - 00:21:35)
KPV: Оз юасьны, оз и висьтасьны.
RUS: Не спросят и не скажут ничего.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:35 - 00:21:39)
KPV: Да, да мый нэ, сэк вед народыс вӧлі, лойис-корсис быдсэн.
RUS: Да, да, что ж, тогда ведь были (специальные) люди, везде рыскали-искали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:39 - 00:21:42)
KPV: Мый юасясны, нӧшта на тёмнэй местэын сэн.
RUS: Что спросят, еще и в таком тёмном месте!
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:42 - 00:21:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:43 - 00:21:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:44 - 00:21:46)
KPV: Сэсся лэдзисны лооен?
RUS: Потом отпустили живым?
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:44 - 00:21:45)
KPV: Вот, висьтоо.
RUS: Вот, скажи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:45 - 00:21:49)
KPV: Лэдзисныс, лэдзисныс, аха, эстэн Хонгурейын кулі,
RUS: Отпустили, отпустили, ага, здесь в Хонгурее умер,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:49 - 00:21:51)
KPV: до старости лет оліс.
RUS: прожил до старости лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:51 - 00:21:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:53 - 00:21:57)
KPV: А эстче кор лэччинныд, айныд эстэн тоже попаліс?
RUS: А когда сюда переехали, ваш отец здесь тоже попом работал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:58 - 00:21:58)
KPV: Ае?
RUS: Отец?
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:59 - 00:21:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:59 - 00:22:01)
KPV: Мый нэ, сэк лэччим да,
RUS: Что ж, тогда переехали и,
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:01 - 00:22:05)
KPV: мый нэ, код корас - да, пыртіс, менэ на, менчум челядес пыртіс.
RUS: что ж, кто пригласит - да, крестил, меня еще, моих детей крестил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:05 - 00:22:11)
KPV: Но ӧтик только медыджыдсэ пыртіс да вот Лиза Шевелёвалысь ныысэ, а сэсся тай и кулі.
RUS: Но только одного самого старшего окрестил и еще у Лизы Шевелёвой дочку, а потом и умер.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:12 - 00:22:15)
KPV: Тан и, сово-, мый нэ, кутшем
RUS: Здесь и особо, что ж, какой
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:16 - 00:22:16)
KPV: попа.
RUS: поп.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Вичко из вӧӧ.
RUS: Церкви не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Вичко, нинэм из вӧӧ эстэн?
RUS: Церкви, ничего не было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:18 - 00:22:19)
KPV: А из вӧӧ.
RUS: А не было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:19 - 00:22:22)
KPV: Вот керкаын только лыддясны, кор празьник да.
RUS: Вот только дома читали (молитвы), когда праздник.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:22 - 00:22:24)
KPV: И сыа городэ лэччис
RUS: И он в город поехал
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:24 - 00:22:27)
KPV: тракторен да висьталэ:"Ой, - висьталэ, - старуха, ме, - висьталэ, -
RUS: на тракторе и говорит:"Ой, - говорит, - старуха, я, - говорит, -
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:27 - 00:22:32)
KPV: Великий тшеловек Божийлысь службасэ ог вермы нуэдны, городэ лэчча".
RUS: не смогу провести службу Великому человеку Божьему, в город еду".
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:32 - 00:22:36)
KPV: Сыа двадцать девятого войнас муніныс, а
RUS: Это они поехали двадцать девятого ночью, а
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:35 - 00:22:37)
KPV: Двадцать девятого кор?
RUS: Когда двадцать девятого?
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:36 - 00:22:43)
KPV: ой, двадцать восьмого марта войнас муніныс, а двадцать девятого марта сыа нучкаыс доре локтэ да,
RUS: ой, поехали двадцать восьмого марта ночью, а двадцать девятого марта он идет было к внучке,
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:43 - 00:22:49)
KPV: локтэма-локтэма, сылэн сьӧлэмыс лёк вӧлі да, сэсся, бураке, бӧревыы сетэма да,
RUS: шел-шел, а у него сердце было больное (букв. плохое), и, наверное, он упал на спину (букв. его назад кинуло),
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:49 - 00:22:54)
KPV: мальчаа да паркасэ, сэк зэй кӧдзыд вӧлі да, мальчаан, паркаан мунэ да, сэтче и усема.
RUS: в малице и парке, тогда было очень холодно, он шел было в малице, парке и там и упал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:54 - 00:22:58)
KPV: А вот тридцатого и Великей тшеловек Божейыс.
RUS: А вот тридцатого и Великий человек Божий.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:58 - 00:23:00)
KPV: Самей празьникыскед воочча сыа и кулі.
RUS: Прямо перед самым праздником и умер он.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:01 - 00:23:03)
KPV: Вот, висьталас сыа,
RUS: Вот, говорил он,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:03 - 00:23:05)
KPV: сіен ми тӧдім став празьниксэ чомйын олыген.
RUS: поэтому мы и знали все праздники, когда жили в чуме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:06 - 00:23:08)
KPV: Из тшӧкты нинэм карны,
RUS: Не велел ничего делать,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:08 - 00:23:14)
KPV: мыйке, мысьласьны, дзимлясьны, вот и водз лун гӧтэвитан, пессэ пилитан да,
RUS: например, стирать, убираться, вот и заранее, за день до праздника, готовишь, дрова рубишь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:15 - 00:23:18)
KPV: чом пытшкес латаяссэ, латаясыс, мыськан да,
RUS: латы внутри чума моешь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:18 - 00:23:20)
KPV: завесъяс, кор грезнэесь, мыськан-а,
RUS: занавесы стираешь, когда они грязные,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:20 - 00:23:25)
KPV: кор ог да и, ӧшалэны, завеса и быдсэн чомнум вӧлі, топ керка же вӧлі - зэй дельнэй.
RUS: а когда и нет, висят, чум полностью был в занавесах, как будто дом был - очень интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:24 - 00:23:30)
KPV: А завесъяссэ, сыа кытэн узены и торйедісны?
RUS: А занавесы это там, где спят, поэтому отделяли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:28 - 00:23:33)
KPV: Аха, вот балаган юр водзтіыс - сэті гӧгер завес вӧлі.
RUS: Ага, вот у изголовья полога - там все было в занавесах.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Эсся миян кык ӧшинь эстшем дзолиндзик вӧлі,
RUS: Затем у нас было два таких маленьких окна,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:35 - 00:23:41)
KPV: ӧшын, ӧшын юр вылас завес вӧлі, а эстэн бара вӧлі, ӧшын горулас, сэтшем мича джадж.
RUS: сверху окна, на верхнем наличнике была занавеска, а здесь, внизу окна, была такая красивая полка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:41 - 00:23:45)
KPV: Марицын карис кузнец кутшемке, аелэн друг да.
RUS: В Марице сделал какой-то кузнец, друг отца.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:45 - 00:23:48)
KPV: Сідь мича свечаясэн карис да,
RUS: Так красиво сделал со свечами,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:48 - 00:23:51)
KPV: топ церков, видзедан да, а сэтэн быдсэн образ тэчема вӧлі.
RUS: как будто церковь, когда смотришь, а там везде были иконы поставлены.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:51 - 00:23:56)
KPV: А миян чомйыс сэтшем, пыр висьталісны, культурнэй сэтшем вӧлі.
RUS: А наш чум был таким, всегда говорили, таким культурным был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:56 - 00:23:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:56 - 00:24:00)
KPV: Аха. Гожемнас чомъяс пырны ӧбесыс, пу ӧбес таенэ,
RUS: Ага. Летом, чтобы зайти в чум, - деревянная дверь вот,
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:00 - 00:24:04)
KPV: деревяннэй, сідз карема, тоже Марицаын карисныс
RUS: деревянная, так сделана, тоже в Марице сделали
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:01 - 00:24:01)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:04 - 00:24:07)
KPV: другъясыс, ае яй лэччедас, а сыа, ныа бара карасныс сылы.
RUS: его друзья, отец отвезет им мясо, а они ему снова делают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:07 - 00:24:10)
KPV: Марицаыс сыа кытэн?
RUS: Марица - она где?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:10 - 00:24:13)
KPV: Сыа комияс дорас, кӧнке Новый Бор дорын.
RUS: Она возле коми, где-то возле Нового Бора.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:13 - 00:24:15)
KPV: Аха, сэн вӧлі, сэн.
RUS: Ага, там была, там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:14 - 00:24:15)
KPV: Сэн и спе-, сэн?
RUS: Там и спе-, там?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:15 - 00:24:17)
KPV: Сэн эні тоже, навернэ, вӧлэсьтыс абу.
RUS: Там сейчас, наверное, тоже уже нет деревни.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:17 - 00:24:21)
KPV: Сэк вед дзолиндзик вӧлі. Ме лэччылі сэтче аекед корке.
RUS: Тогда ведь уже маленькая была. Я когда-то туда ездила вместе с отцом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:21 - 00:24:23)
KPV: Нерица или Марица?
RUS: Нерица или Марица?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:23 - 00:24:25)
KPV: Марица, Марицаан тай шуим.
RUS: Марица, мы называли Марицей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:24 - 00:24:24)
KPV: Марица?
RUS: Марица?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:25 - 00:24:28)
KPV: Сэн Нерица тоже выйым да, меша, коднанас?
RUS: Там тоже есть Нерица, и поэтому уточняю, в которой?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:26 - 00:24:30)
KPV: Абу, Марицаан ае висьталіс, ме сіен, ыхы.
RUS: Нет, отец называл Марицей, я поэтому так (говорю), ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:28 - 00:24:30)
KPV: Марица, да?
RUS: Марица, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:30 - 00:24:33)
KPV: Петр Иванович вӧлі кузнец да сыа миян быдчемасэ
RUS: Петр Иванович был кузнецом и он нам всякое (делал),
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:33 - 00:24:37)
KPV: кӧ-, пач карис дзоля, кӧрт пач, кӧрт пача вӧлі чомнум.
RUS: сделал маленькую печку, железную печку, наш чум был с железной печкой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:37 - 00:24:44)
KPV: Быдсэн доскаяс, этія, но, стружитэма да ӧтлаа тууёолэма, сэтшем культурнэй миян чомыс вӧлі.
RUS: Даже доски, это, были выструганы и вместе прибиты гвоздями, такой культурный был у нас чум.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: Зэй.
RUS: Очень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:45 - 00:24:46)
KPV: Ну кӧнечнэ.
RUS: Ну конечно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:45 - 00:24:49)
KPV: Ыхы. Бӧрас и водзас завесъяс вӧліныс и гӧгер.
RUS: Ага. Впереди и сзади были занавесы - кругом.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:50 - 00:24:53)
KPV: Ӧшына кык, никодлэн из вӧӧ сэтшем чом!
RUS: С двумя окнами, ни у кого не было такого чума!
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:52 - 00:24:53)
KPV: И ӧшинь, да?
RUS: И окно, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: А ӧшиньыс вед абу быд чомйын?
RUS: А окна ведь есть не во всех чумах?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: Абу, миян только и вӧлі, сэсся никодлэн из вӧӧ.
RUS: Нет, только у нас и было, больше ни у кого не было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:58 - 00:25:02)
KPV: Ог тӧд, бӧрвыы кӧнке карисныс ли, из ли, бӧрвыы ми лэччим, да сэсся
RUS: Не знаю, позже где-то сделали или нет, потом мы переехали (букв. спустились), и затем
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:02 - 00:25:03)
KPV: пыр вӧляэн кучис
RUS: потихоньку всё начало
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:03 - 00:25:05)
KPV: крӧшитчыны, мый нэ, олэмыс вежсьыны кучис да.
RUS: крушиться, что ж, потому что жизнь начала меняться.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:05 - 00:25:10)
KPV: Мыйке балокъяс кучисныс карны да балокын кучисныс ооны.
RUS: Балки начали делать и в балке начале жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: А мыля нэ ӧшиньнас каринныд?
RUS: А почему вы с окнами сделали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:11 - 00:25:13)
KPV: Медланнэ югыд чом пытшкесыс,
RUS: Чтобы светло было внутри чума,
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:13 - 00:25:14)
KPV: мичаджык.
RUS: красивее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:15 - 00:25:19)
KPV: Никодлэн из вӧӧ, а айныд тае карис, да?
RUS: Ни у кого не было, а это ваш отец сделал, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:15 - 00:25:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:18 - 00:25:23)
KPV: Аха, айнум, айнум, сідз, ыхы, маме бара быдсэн нюк дорас вурис
RUS: Ага, наш отец, наш отец, так, ага, а мама всё это пришила к нюку (верхнему покрытию чума),
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:23 - 00:25:26)
KPV: ӧшиньяссэ и вот, сэтшем чом вӧлі.
RUS: окна и вот, такой чум был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:27 - 00:25:27)
KPV: Крести (?).
RUS: Крести (?).
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:27 - 00:25:27)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:27 - 00:25:31)
KPV: Висьталэны:"Ӧшына чомъе ветлам".Сідз на шуисныс.
RUS: Говорят:"Сходим в чум с окнами". Так еще говорили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:30 - 00:25:33)
KPV: Да, сыа вӧлі достопримечательность тіян, да?
RUS: Да, это у вас была достопримечательность, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:31 - 00:25:35)
KPV: Аха, аха, Федул старик доре, висьталэ, ӧшына чомъе ветлам.
RUS: Ага, ага, говорили, сходим к старику Федулу, в чум с окнами.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:36 - 00:25:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:36 - 00:25:41)
KPV: А мыйке эта, Ті быдминныд дзолясянь чомъяс, да?
RUS: А вот Вы росли с детства в чуме, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:41 - 00:25:41)
KPV: Да.
RUS: да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:41 - 00:25:44)
KPV: Отсасинныд, навернэ, мамныдлы да айныдлы?
RUS: Помогали, наверное, вашим родителям?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:44 - 00:25:44)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:44 - 00:25:46)
KPV: Отсасинныд, кудз нэ отсасинныд?
RUS: Помогали, как помогали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:45 - 00:25:48)
KPV: Да мый нэ чомъяс ортсасьнысэ,
RUS: Да что там в чуме помогать,
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:48 - 00:25:51)
KPV: нинэм вед сэтшем и абу, мыйке, пес карны да, ва пыртны да.
RUS: ничего ведь такого и нет, дрова заготовить и воды занести.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:51 - 00:25:55)
KPV: Сіе оз коо миян висьтооны, тоже ныа кареныс, и ми карам. Да кыс,
RUS: Это нам не надо говорить, они делают, и мы делаем. И камыс,
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:55 - 00:25:58)
KPV: а воль корке ме кари, мамелы ортсаси, кари да,
RUS: а когда-то я выделывала шкуру, маме помогала, выделывала, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:58 - 00:26:02)
KPV: ой сьӧкыд сэтшем, сьӧкыд, гожем вед вольсэ кареныс, а тӧлын оз а.
RUS: ой как тяжело, тяжело, летом ведь шкуру выделывают, а не зимой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:02 - 00:26:07)
KPV: Ся кыс карлі да сэтшем только, но иг сідз утомляйтчы, медланнэ.
RUS: Затем камыс выделывала да такое только, но не так утомлялась, чтобы (очень).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:07 - 00:26:10)
KPV: Этшиндзик токо босьтлас сідз.
RUS: Немножко только так уставала (букв. заберет (усталость).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:10 - 00:26:11)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:11 - 00:26:15)
KPV: Пос мыськыны да, мый да - сэтшемъяссэ ставсэ ми карим.
RUS: Полы помыть да что - такое всё мы делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:15 - 00:26:17)
KPV: Челядьыскед из ворсэдчыны, да?
RUS: С детьми не нянчились (букв. не игрались), да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:17 - 00:26:18)
KPV: Челядь?
RUS: Дети?
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:17 - 00:26:21)
KPV: Но челядьсэ быдтісны топ взрослэй йӧз?
RUS: Ну, детей воспитывали как взрослых людей?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:20 - 00:26:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:21 - 00:26:23)
KPV: Помошникъяс.
RUS: Помощники.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:21 - 00:26:22)
KPV: Менэ,
RUS: Меня,
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:22 - 00:26:27)
KPV: ме медбӧр вӧлі да, ме мӧдъяссэ ог и тӧд, кудз быдмисныс.
RUS: я последняя была, и поэтому я и не знаю, как другие росли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:26 - 00:26:27)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:27 - 00:26:29)
KPV: Даже вунэдчыси забыль, аха.
RUS: Даже забыла вправду, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:29 - 00:26:31)
KPV: Сыа Ті медча дзоля вӧлінныд?
RUS: Это Вы были самой младшей?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:30 - 00:26:33)
KPV: Медча дзоля, аха, медча дзоля.
RUS: Самая младшая, ага, самая младшая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:33 - 00:26:34)
KPV: Медбӧрыс,
RUS: Самая последняя,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:33 - 00:26:34)
KPV: Везитіс?
RUS: Повезло?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:34 - 00:26:40)
KPV: аха, вок рӧдитчема, да сыа рӧдитчема двадцать девятом году,
RUS: ага, брат родился, и он родился в двадцать девятом году,
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:40 - 00:26:42)
KPV: мамелы нин, думайтэмаась, никод оз ло,
RUS: думали, что у мамы уже никого не будет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:42 - 00:26:46)
KPV: а друг мамелы ветымын ар тыре, а челядь вае!
RUS: и вдруг маме исполняется пятьдесят лет, а она ребенка рожает!
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:47 - 00:26:49)
KPV: Вот, ме вит во мысти рӧдитчема.
RUS: Вот, я родилась через пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:47 - 00:26:48)
KPV: Ноо!
RUS: Нуу!
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:49 - 00:26:52)
KPV: Да гушша пыдэсэн менэ шуисныс.
RUS: И меня называли"дно гущи".
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:52 - 00:26:53)
KPV: Мыен шуисныс?
RUS: Как называли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:52 - 00:26:55)
KPV: Гушша, гушша, аха, гушша пыдэс.
RUS: Гуща, гуща, ага, дно гущи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:53 - 00:26:55)
KPV: Гушша пыдэс?
RUS: Дно гущи?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:55 - 00:27:00)
KPV: Ме быдсэн чукартэма, сэтшем и дзолиндзик да:"Ой, эта гушша пыдэсыс, Матрена!"-
RUS: Меня собрали из последних возможностей (букв. я полностью собрана), поэтому и такая маленькая:"Ой, эта Матрена - дно гущи!"-
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:00 - 00:27:02)
KPV: пыр сідз висьталасныс.
RUS: всегда так говорили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:02 - 00:27:06)
KPV: А ӧти Федэр воке висьталэ:"Мый нэ, Матренко меям дзоля да, медланнэ,
RUS: И один брат, Фёдор, говорит:"Что ж, Матренка у нас маленькая, и пусть,
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:06 - 00:27:13)
KPV: ми сіе кучам кукла туе видзны да и". Мый нэ, асьныс наа ыджыдэсь, а ме медча дзоля да.
RUS: мы ее вместо куклы будем держать". Что ж, они сами большие, а я самая маленькая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:11 - 00:27:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:13 - 00:27:17)
KPV: Мамныдлы вӧлі ветымын ар, а айныдлы вӧлі кымын ар?
RUS: Вашей маме было пятьдесят лет, а вашему отцу было сколько лет?
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:17 - 00:27:20)
KPV: Ае только воон, ае на мамеысь воон томджык.
RUS: Мой отей только на год, отец еще моложе мамы на год.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:20 - 00:27:24)
KPV: Аелэн куим восьмёрка, аха,
RUS: У отца три восьмёрки, ага,
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:24 - 00:27:29)
KPV: а мамелэн ӧтикыс, ӧті девятка.
RUS: а у мамы одна, одна девятка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:29 - 00:27:31)
KPV: Аа, бӧрсаыс?
RUS: Аа, последняя?
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:29 - 00:27:33)
KPV: Аха, аха, аха, во разницаныс нылэн.
RUS: Ага, ага, ага, у них разница год.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:33 - 00:27:35)
KPV: Ае пыр сідз висьталіс.
RUS: Отец всегда так говорил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:36 - 00:27:40)
KPV: Интереснэя сэтшема запомнитэмаась, да? Куим восьмёрка.
RUS: Так интересно запомнили, да? Три восьмёрки.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:38 - 00:27:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:39 - 00:27:41)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:42 - 00:27:46)
KPV: А сэсся вот мыйке, но быдминныд, сэсся эстче лэччинныд,
RUS: А затем вот выросли, затем сюда переехали,
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:46 - 00:27:48)
KPV: и заводитінныд эстэн ооны?
RUS: и начали здесь жить?
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:48 - 00:27:52)
KPV: Ме иг на, но велэттим вед сэсся, миянтэ вед сёр сетісны, чомй-, сэк вед
RUS: Я еще нет, но еще ведь учились, нас тогда поздно ведь отдавали, тогда ведь
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:52 - 00:27:57)
KPV: из требуйтны сідз лэччынысэ, ме, навернэ, окмыс арен, жаль да, из сетны водз да,
RUS: не требовали так учиться (букв. спускаться), я, наверно, только в девять лет, потому что меня было жаль, и не отдавали меня рано (учиться),
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:57 - 00:28:00)
KPV: окмыс арен муні Коткиноо велэттьыны.
RUS: в девять лет пошла учиться в Коткино.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:00 - 00:28:03)
KPV: Коткиноын велэтти, ага, нёль во ме велэтти.
RUS: В Коткино я училась, ага, четыре года я училась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:01 - 00:28:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:03 - 00:28:06)
KPV: Сэсся мен кудьке висьми, синтэмси.
RUS: Затем я как-то заболела, почти ослепла.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:06 - 00:28:10)
KPV: Ой! Ме и вунэдчыси тае, вӧрзедла, ой!
RUS: Ой! Я и забыла про это, трогаю, ой!
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:10 - 00:28:11)
KPV: Извинитэ.
RUS: Извините.
ENG: -

OMK-F-1964(00:28:11 - 00:28:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:11 - 00:28:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:12 - 00:28:14)
KPV: Позе? Забыль эд поози.
RUS: Можно? Правда, я ведь испугалась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:13 - 00:28:14)
KPV: Мый нэ?
RUS: Что случилось?
ENG: -

OMK-F-1964(00:28:14 - 00:28:16)
KPV: Это потрогала и испугалась.
RUS: Это потрогала и испугалась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:14 - 00:28:15)
KPV: Мый нэ,
RUS: Что ж,
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:15 - 00:28:17)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:16 - 00:28:20)
KPV: Аха, этая, мыйке, горыш лӧседыгтыр, и кучыси, мый нэ, вунэдчыси да.
RUS: Ага, это, когда я поправляла горловину, задела, что ж, забыла (про микрофон).
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:18 - 00:28:19)
KPV: Да.
RUS: Да
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:20 - 00:28:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:22 - 00:28:26)
KPV: Сэсся и ме вратшъяс волісны да менэ из тшӧктыныс велэттьыны, ог аддзы да.
RUS: Затем ко мне врачи приходили и не велели мне учиться, из-за того что не вижу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:26 - 00:28:30)
KPV: Ӧттӧре таті мигайтэ, ӧттӧре, иг вермы видзедны да, сэсся иг и мун.
RUS: Постоянно здесь могралось, постоянно, я не могла смотреть, затем и не пошла (учиться).
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:30 - 00:28:32)
KPV: Кык во коли да мый нэ кык во бӧрас!
RUS: Прошло два года, и что там уже после двух лет!
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:32 - 00:28:36)
KPV: Веське сідз колэ Виске, Виске мунны, Вискын ми велэттим.
RUS: Так-то надо было идти в Вис, в Висе мы учились.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:36 - 00:28:38)
KPV: Вот, нёль класс сэн.
RUS: Вот, четыре класса там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:38 - 00:28:40)
KPV: Нёль класс велэдчинныд?
RUS: Четыре класса учились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:38 - 00:28:40)
KPV: Нёль класс сэн, да.
RUS: Да, там четыре класса.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:40 - 00:28:43)
KPV: А олінныд тоже сэтэн, кор велэдчинныд?
RUS: А когда учились, жили тоже там?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:43 - 00:28:46)
KPV: Кор велэттим - чомйын, каникул вылэ чомъе катасныс.
RUS: Когда учились - в чуме, на каникулы в чум отвозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:46 - 00:28:48)
KPV: А кор велэдчинныд школаас?
RUS: А когда учились в школе?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:47 - 00:28:49)
KPV: Школа интернатэн вӧлі.
RUS: Школа была с интернатом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:49 - 00:28:50)
KPV: Аа, интернат вӧлі, да?
RUS: Аа, был интернат, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:49 - 00:28:52)
KPV: Кӧрдор челядьсэ интернатын видзисныс.
RUS: Детей оленеводов (букв. тундровых детей) в интернате держали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:53 - 00:28:56)
KPV: А кутшем кыыйэн нэ велэдісны?
RUS: А на каком языке учили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:55 - 00:28:58)
KPV: Русскеен, ми эд лэччим да,
RUS: На русском, когда ведь мы приехали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:58 - 00:29:02)
KPV: А ни Б, иг пӧнимайтэ нинэм. Ой, забыль же,
RUS: А ни Б, ничего не понимали. Ой, правда же,
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:02 - 00:29:05)
KPV: нинэм ог пӧнимайтэ, кытіке мыйке
RUS: ничего не понимаем, где-то что-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:05 - 00:29:10)
KPV: изьва кылэн висьталам да, сэсся тай и велалім кудьке тай, ӧдде и велалім лёкыс вылэ.
RUS: на ижемском языке скажешь, а потом как-то научились, быстро и научились плохому.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:10 - 00:29:12)
KPV: И кучим сёрнитны.
RUS: И начали говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:13)
KPV: Хаха. А мыля лёкыс вылэ?
RUS: Хаха. А почему плохому?
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:13 - 00:29:15)
KPV: Но лёкыс вылэ веське зэй ӧдде велалан!
RUS: Но хотя плохому очень быстро учишься!
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:14 - 00:29:20)
KPV: Мый нэ, кӧр дорас олім да ми эд роч кыы иг кыылэ, ӧттӧре быдсэн комиэн.
RUS: Что же, мы в тундре жили и мы ведь русского слова не слышали, постоянно всё по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:20 - 00:29:23)
KPV: А лэччим, нинэм, нинэм, даже
RUS: А приехали, ничего, ничего, даже
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:23 - 00:29:25)
KPV: нянь кусок корны рочен иг куже.
RUS: попросить кусок хлеба по-русски не умели.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:26 - 00:29:26)
KPV: Ой!
RUS: Ой!
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:26 - 00:29:28)
KPV: А школаас только рочен велэдісны?
RUS: А в школе только по-русски учили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:28 - 00:29:35)
KPV: Школаас - аха, велэттьыны кучим да и сэсся мый нэ ӧттӧре кылам да, бураке, русскей кылыс кокнид ли мый ли - велалім тай ӧдде.
RUS: В школе - да, мы начали учиться и постоянно слышали (русскую речь) и, наверное, русский язык легкий что ли - быстро научились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:35 - 00:29:36)
KPV: А мые коомас да!
RUS: Ну что ж - если понадобится!
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:36 - 00:29:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:37 - 00:29:39)
KPV: Куш два вед он кучы кыскооны!
RUS: Одни двойки ведь не будешь таскать!
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:38 - 00:29:45)
KPV: Да, школаас ӧттӧре рочен сёрнитам, петам бара, войлам да интернатанум комиэн ӧттӧре сёрнитім.
RUS: Да, в школе постоянно по-русски говорим, а выйдем, бегаем и в интернате постоянно по-коми говорили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:45 - 00:29:49)
KPV: Мм, кычеге луд вылэ мунам ворсны - тоже комиэн.
RUS: Мм, куда-то на луга идем играть - тоже по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:49 - 00:29:52)
KPV: А коткинскей русскей челядьясыс на висьталасны:
RUS: А коткинские русские дети еще говорят:
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:52 - 00:29:56)
KPV: "Эти лопари!"Миянтэ, мыля мальчаан ветлалам, миянтэ бара"лопари"шуисныс.
RUS: "Эти лопари!"Нас, потому что мы ходим в малицах, нас называли"лопари".
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:58 - 00:30:00)
KPV: Асьныс оз тӧдны, мый висьталэны.
RUS: Сами не знают, что говорят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:59 - 00:30:04)
KPV: Аха, кор дак, аха, лопаретка на висьталасныс ныысэ.
RUS: Ага, иногда еще девочку назовут лопареткой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:04 - 00:30:07)
KPV: А мыля именнэ лопаръясэн шуисны тіянтэ, вот комияссэ?
RUS: А почему именно лопарями называли вас, вот коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: Но ненецъяс, ненецъяс мальчаан ветлісны.
RUS: Ну, ненцы, ненцы в малицах ходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: Но, но да.
RUS: Ну, ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:10 - 00:30:13)
KPV: А то есть наа из торъедны рочьясыс?
RUS: А то есть они, русские, не разделяли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:11 - 00:30:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:12 - 00:30:15)
KPV: Из комиэн лыддьыны миянтэ, а вот
RUS: Нас считали не коми, а вот
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:15 - 00:30:17)
KPV: яран тоже лыддисныс.
RUS: ненцами тоже считали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:16 - 00:30:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:17 - 00:30:18)
KPV: Кӧр дорын ветлам да.
RUS: Потому что в тундре живем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:17 - 00:30:21)
KPV: А мый, ная из торъедны, код комияс, а код яранъяс?
RUS: А что, они не разделяли, кто коми, а кто ненцы?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:21 - 00:30:23)
KPV: Да пӧнимайтісныс да мыля ке тай
RUS: Да понимали, но почему-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:23 - 00:30:25)
KPV: тоже яран доре относитісны да вот.
RUS: тоже к ненцам относили и вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:25 - 00:30:29)
KPV: Сідз обзывайтчисны да и всё, мыен тӧда ме?
RUS: Так обзывались и всё, откуда я знаю?
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:28 - 00:30:29)
KPV: Хехе.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:29 - 00:30:34)
KPV: Ми кыызам, войлалам всё равно ны костын, мальчанум только хлопоштитче.
RUS: Мы слушаем, всё равно среди них бегаем, малицы только хлопают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:34 - 00:30:36)
KPV: Мальчанас вед лунбыд оз ооны?
RUS: Целый день ведь в малице не будешь?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:35 - 00:30:37)
KPV: Мальчаан, ӧттӧре мальчаан.
RUS: В малице, постоянно в малице.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:37 - 00:30:40)
KPV: Аха. Мальча да тӧбек.
RUS: Ага. Малица и тобоки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:38 - 00:30:39)
KPV: Сэсся
RUS: Потом,
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:41 - 00:30:45)
KPV: сэсся водзе, сэсся вот синныд висьмис, и сэсся ин велэдче?
RUS: потом дальше, затем вот ваши глаза заболели, и затем вы уже не учились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: Сэсся иг велэдчы, ме иг, чомъе каи,
RUS: Затем я больше не училась, я нет, в чум поехала,
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:48 - 00:30:49)
KPV: чомйын ооны кучи.
RUS: в чуме начала жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:48 - 00:30:52)
KPV: А чомъяс синныд бӧр восстановитчис?
RUS: А в чуме ваши глаза обратно восстановились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:51 - 00:30:55)
KPV: Да, этія мыйке, ӧти бабка доре ае
RUS: Да, это, отец к одной бабке
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:56 - 00:30:59)
KPV: лэччедліс, да сыа мен майтэг лыддис да, майтэг сетіс да,
RUS: возил, и она мне мыло заговорила, дала мыло,
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:59 - 00:31:05)
KPV: сэсся ме пемыд местэын олі да сэсся ӧттӧре мыськи сіен да, вӧляан-вӧляан синме и воссис.
RUS: затем я жила в тёмном месте и постоянно мыла этим мылом, и потихоньку-потихоньку глаза и открылись.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:05 - 00:31:10)
KPV: А то ог вермы, только ӧттӧре рупкайта, никудз ог вермы этадз кутны.
RUS: А то ведь не могу, постоянно моргаю, никак не могу так удержать (глаза).
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:10 - 00:31:12)
KPV: А кутшем бабка доре нэ лэччедлісны?
RUS: А к какой бабке возили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:12 - 00:31:15)
KPV: А Коткиноын кутшемке вӧліныс бабкаяс.
RUS: А в Коткино были какие-то бабки.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:15 - 00:31:17)
KPV: Этія пышъялэмаась тоже, этіа.
RUS: Тоже беглые, это.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:17 - 00:31:19)
KPV: Ивукысь русскей бабка вӧлі.
RUS: Русская бабка из Ивука была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:20 - 00:31:22)
KPV: И сыа лечитіс сідз?
RUS: И она так лечила?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:21 - 00:31:24)
KPV: Сыа лэчитіс, аха, сыа менэ корис.
RUS: Она лечила, ага, она меня позвала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:24 - 00:31:25)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:24 - 00:31:28)
KPV: Ме сы доре, ме сы доре муні, бабкаыс сыа менэ и лэчитіс.
RUS: Я к ней, я к ней пошла, эта бабка меня и вылечила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:30)
KPV: А кудз нэ сыа, вот кудз нэ лечитіс?
RUS: А как она, вот как она вылечила?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:30 - 00:31:34)
KPV: А мый нэ, кудз лечитіс, висьтооны ке:
RUS: А что же, как вылечила, если рассказать:
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:34 - 00:31:38)
KPV: вот пыысян ломтіс, менэ пыысянас корис.
RUS: вот натопила баню, меня в баню позвала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:38 - 00:31:43)
KPV: Пыысянас ме вои, и менчум эсті плеш выытіэ нянь,
RUS: Я пришла в баню, и вот здесь на моем лбу хлебом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:43 - 00:31:47)
KPV: сьӧд нянь тупыль этадз карис, сэтче мыйке ассьыс кыыяссэ лыддис.
RUS: шариком черного хлеба так сделала, туда свои слова наговорила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:47 - 00:31:50)
KPV: Да сьӧлыштас на кытке, тыдалэ, кылэ.
RUS: Да еще где-то и сплюнет, видимо, слышно было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:50 - 00:31:55)
KPV: Сэсся лыддис-лыддис, этадз кучис няньнас эсті майтны, и этаа морес горулэс.
RUS: Затем читала-читала, так начала здесь хлебом мазать и здесь под грудью.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:55 - 00:31:57)
KPV: Ыхы, сэсся.
RUS: Ага, затем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:56 - 00:31:57)
KPV: Ыджыд нянь кусок?
RUS: Большой кусок хлеба?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:57 - 00:32:00)
KPV: Эстшем, абу ыджыд, эстшем, уль нянь.
RUS: Такой, не большой, такой, сырой хлеб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:59 - 00:31:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:00 - 00:32:05)
KPV: Сэсся мыйке и кучи и видзедны, лыа, висьталэ, лыа да
RUS: Затем что-то и начала видеть, она говорит, песок, песок и
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:05 - 00:32:08)
KPV: мыйке, юрси да, быдчемаыс, стеклэ да, сэн.
RUS: это, волосы и всякое, стекло и, там.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:08 - 00:32:11)
KPV: Вот и висьталіс сыа, что тшыкедэма.
RUS: Вот и сказала она, что на меня навели порчу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:11 - 00:32:15)
KPV: Морт висем сюрема, вот, сэтысь ме и синтэмси. Вот и.
RUS: Заболела болезнью, полученную от человека, вот, оттого я и ослепла. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:11 - 00:32:13)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:15 - 00:32:19)
KPV: Аха, сэсся и сыа лэчитіс. Сіен кӧть кучи, слаабог, видзедны,
RUS: Ага, потом она вылечила. Поэтому хоть я стала, слава богу, видеть (букв. смотреть),
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:20 - 00:32:23)
KPV: и по сей день этія синме лёка аддзе, мӧдэ.
RUS: и по сей день этот глаз плохо видит, другой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:23 - 00:32:24)
KPV: Всё же адде.
RUS: Всё же видит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:23 - 00:32:26)
KPV: А майтэгыс вӧлі тоже заговореннэй ли?
RUS: А мыло тоже заговоренное что ли было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:26 - 00:32:30)
KPV: Да, заговорённэй. Токо на, висьталіс, никутшем майтэг оз коо, токо
RUS: Да, заговоренное. Она сказала, что только это, никакое другое мыло не нужно, только
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:30 - 00:32:33)
KPV: вунэдчыси, розовей топ вӧлі.
RUS: я забыла, вроде розовое было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:33 - 00:32:36)
KPV: Духиа майтэг, лыддис да, отдельнэ видз и только тэ мыссьы.
RUS: Душистое мыло, она заговорила и (сказала), отдельно держи и только ты мойся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:34 - 00:32:35)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:36 - 00:32:38)
KPV: Сэтшем цвета но.
RUS: Такого цвета.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:37 - 00:32:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:38 - 00:32:44)
KPV: Сэсся ме мысси сідз да сэсся бара лэччыла сы доре да прӧверитча, визьла.
RUS: Затем я так умывалась и снова к ней ездила и проверялась, смотрела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:44 - 00:32:46)
KPV: И унаысь лэччылінныд?
RUS: И много раз ездили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:45 - 00:32:49)
KPV: Да мый, лэччылім, раз куимысь, навернэ, лэччылім.
RUS: Да что, ездили, раза три, наверное, ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:50 - 00:32:51)
KPV: А сы доре унаан ветлісны?
RUS: А к ней многие ходили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:51 - 00:32:52)
KPV: Ветлісныс уна.
RUS: Многие ходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:53 - 00:32:56)
KPV: И унаысь, уна, ставыслы сыа отсаліс?
RUS: И многим, всем она помогала?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:56 - 00:32:59)
KPV: Да, да мый да, ме кодэс тӧда только-а.
RUS: Да, да, что ж, я только тех, кого знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:59 - 00:33:01)
KPV: Ме ас помласе тӧда, а бӧкевейяссэ.
RUS: Я про себя знаю, а про других (не могу сказать).
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:01 - 00:33:03)
KPV: Но сыа из висьтоо?
RUS: Но она не говорила?
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:01 - 00:33:04)
KPV: Ӧттӧре народ сылэн вӧлі, ӧттӧре
RUS: У нее постоянно народ был, постоянно
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:04 - 00:33:05)
KPV: народ вӧлі сылэн.
RUS: народ у нее был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:05 - 00:33:06)
KPV: А сыа роч вӧлі ачыс?
RUS: А она сама была русская?
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:05 - 00:33:08)
KPV: Роч вӧлі, этія, кытыське
RUS: Русская была, это, откуда-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:08 - 00:33:11)
KPV: кор вӧйнаыс вӧлі да, высланнэй ли кудз висьталэныс,
RUS: когда война была, и высланная или как называют,
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:11 - 00:33:15)
KPV: сэтшем тоже, кодке на ю кузяыс мунісны да, нинэмыс из вӧӧ.
RUS: тоже такая, некоторые из них (букв. кто-то) еще по реке спускались, и ничего у них не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:11 - 00:33:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:15 - 00:33:20)
KPV: Ныа медводз воомась да пыж улын, пыжныссэ бергедасныс да сэн улас и олісныс.
RUS: Они сначала прибыли и (жили) под лодкой, лодку свою перевернут и там внизу и жили,
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:20 - 00:33:25)
KPV: а сэсся ныа, старикыс сылэн, бураке, керка карасныс, сэн яг вед да, ягсьыс
RUS: а потом они, ее муж, наверное, дом построили, там ведь лес, и из лесу
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:25 - 00:33:31)
KPV: кераласныс да керка карисныс, вот сэтэн менэ и лэчитісныс, ми на и сы керкаас вӧӧлім.
RUS: нарубили (деревья) и дом построили, вот там меня и лечили, мы в этом доме еще бывали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:31 - 00:33:37)
KPV: Вот сідз и оомедчемаась, эсся и мый нэ, дальше - больше бара, ӧттӧре локтэныс кодъяске да каредченыс.
RUS: Вот так и обжились, потом что же, дальше - больше, постоянно кто-то прибывает и строят (дома).
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:37 - 00:33:39)
KPV: Аддян, эні мый ыжда Коткиноыс, зэй ыджыд, зэй культурнэй.
RUS: Видишь, какое большое теперь Коткино, очень большое, очень культурное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:39 - 00:33:40)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:40 - 00:33:43)
KPV: Ми вед важен чом дорас олім да Коткиноо и ветлім.
RUS: Мы ведь раньше в чуме жили и в Коткино ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:44 - 00:33:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:44 - 00:33:46)
KPV: Топ сыа миян базаыс вӧлі.
RUS: Оно было вроде нашей базой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:46 - 00:33:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:48 - 00:33:53)
KPV: А сэсся вот татче локтінныд ооны, рӧбитны, и
RUS: А потом вот сюда приехали жить, работать, и
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:53 - 00:33:58)
KPV: Тіян из вӧӧ сьӧкыд, но, тундраын, чумын велалінныд?
RUS: Вам не было трудно, ну, Вы привыкли к тундре, к чуму?
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:57 - 00:34:00)
KPV: Да из, из вӧӧ, мыляке тай из вӧӧ.
RUS: Да нет, не было, почему-то не было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:00 - 00:34:01)
KPV: Из вӧӧ сьӧкыд.
RUS: Не было трудно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:02 - 00:34:03)
KPV: А эстэн кодэн рӧбитінныд?
RUS: А здесь кем работали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:03 - 00:34:07)
KPV: Ме рӧбиті звероводын вӧлі, зверофермаын рӧбиті.
RUS: Я была звероводом, на звероферме работала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:07 - 00:34:11)
KPV: А ме уна, сэсся вед мый нэ, быдсэн кучис бырны, зверыс быри.
RUS: А я много (кем работала), затем ведь что, всё начало сокращаться, зверей не стало.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:11 - 00:34:15)
KPV: Сэсся завфермойын уллё бара шонэді да сливка лэдзи да.
RUS: Затем в качестве завфермой молоко подогревала и сливки делала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:15 - 00:34:17)
KPV: Сэн бара этша рӧбиті да
RUS: Там немного поработала и
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:17 - 00:34:20)
KPV: сэсся садикын, эстче босьтісныс,
RUS: затем в садике, сюда взяли,
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:20 - 00:34:22)
KPV: нёль во сэн рӧбиті.
RUS: четыре года там работала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:22 - 00:34:26)
KPV: Да сэсся сэтысянь ачум ог тӧд, кудз и менэ переселитісны пекарняа.
RUS: И оттуда сама не знаю, как и переселили меня в пекарню.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:26 - 00:34:31)
KPV: Пекарняа бара. Корке, ми уна челядя да, ми нужнэя олім да.
RUS: В пекарню опять. Когда-то мы очень бедно жили, потому что многодетные.
ENG: -

OMK-F-1964(00:34:30 - 00:34:32)
KPV: Зэй чӧскыд нянь вӧлі.
RUS: Очень вкусный хлеб был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:31 - 00:34:34)
KPV: Ме и ӧтпуске гожем вӧлі, юнь вылын дай,
RUS: Я летом была в отпуске, в июне,
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:34 - 00:34:38)
KPV: ме и муні пекарняа, а Наталля аянылэ на сэтче ыстіс-а.
RUS: я и пошла в пекарню, золовка Наталья меня послала туда.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:38 - 00:34:42)
KPV: Меша хӧть подзаработайта, мен вед абу лишнэ, чем дарен этадз ола.
RUS: Мол, хоть подработаю, мне ведь не лишнее, чем даром так живу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:42 - 00:34:45)
KPV: Сэсся ме муні сэтче, техничкаан рӧбиті.
RUS: Затем я пошла туда, техничкой работала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:45 - 00:34:50)
KPV: А сэсся и воис гумага - приказ: менэ уже эстысь выселитэмаась, а
RUS: А затем и пришла бумага - приказ: меня отсюда выселили, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:50 - 00:34:55)
KPV: рыбкопе запишитэмаась пӧжооны нянь, а сэсся колэ-оз, а пӧжалі.
RUS: в рыбкоп записали печь хлеб, и затем надо или нет, но пекла.
ENG: -

OMK-F-1964(00:34:55 - 00:34:59)
KPV: Зэй ческыд нянь вӧлі тэнад.
RUS: Очень вкусный хлеб у тебя был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:56 - 00:34:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:57 - 00:35:01)
KPV: Вынэн, вынэн, ачум иг тӧд, кудз и сэтче переселитчи.
RUS: Насильно, насильно, сама не знала, как туда и перешла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:57 - 00:34:58)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:01 - 00:35:03)
KPV: Астэгъя.
RUS: Без меня самой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:03 - 00:35:06)
KPV: Ме нылы висьталі, меша, ой, не знаю. Ӧттӧре висьталі, меша,
RUS: Я им говорила, мол, ой, не знаю. Постоянно говорила, мол,
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:03 - 00:35:04)
KPV: Корисны ная?
RUS: Они позвали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:06 - 00:35:13)
KPV: сомневайтчи, ог тӧд, муннысэ, пекарняас вед сьӧкыд рӧбитнысэ: быдсэн ручнэй сэк да, квас на корисныс и.
RUS: сомневалась, не знала, идти (или нет), в пекарне ведь тяжело работать: всё вручную тогда было, и ещё квас просили (делать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:13 - 00:35:18)
KPV: А вот и, меша, ог тӧд, ог тӧд, меша, менам вед выйым садикас рӧбета да. Аддзан,
RUS: И вот, мол, не знаю, не знаю, мол, у меня ведь есть в садике работа. Видишь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:18 - 00:35:24)
KPV: Познер ли кодке тай вӧлі, сыа босьтэма да и сельсӧветэ и звӧнитэма, да и
RUS: Познер или кто-то там был, он, оказывается, взял и позвонил в сельсовет, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:24 - 00:35:26)
KPV: быдсэн документъясэс и сетэмаась.
RUS: все мои документы и выдали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:26 - 00:35:27)
KPV: Ме сідз и перейдиті.
RUS: Я так и перешла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:28 - 00:35:31)
KPV: Кутшем? Значит, ценнэй кадр вӧлінныд, да?
RUS: Какие? Значит, ценным кадром были, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:29 - 00:35:31)
KPV: Аха, аха, аха.
RUS: Ага, ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:31 - 00:35:34)
KPV: Тӧдісны, мый кужанныд бура рӧбитны.
RUS: Знали, что умеете хорошо работать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:33 - 00:35:34)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:34 - 00:35:39)
KPV: А вот таес висьталінныд, зверофермаас рӧбитінныд. Эстэн вӧлі звероферма?
RUS: А вот говорили, что работали в звероферме. Здесь была звероферма?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:34 - 00:35:35)
KPV: Вот сіе
RUS: Вот эта
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:38 - 00:35:40)
KPV: звероферма вӧлі пока татэн,
RUS: звероферма была пока здесь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:40 - 00:35:45)
KPV: аха, крежас, а сэсся татэн, бураке, строитчыны кучисныс да,
RUS: ага, на горе, а затем здесь, вероятно, начали дома строить,
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:45 - 00:35:49)
KPV: и тытче пристань дорас карисныс, перенеситісныс.
RUS: и туда возле пристани сделали, перенесли.
ENG: -

OMK-F-1964(00:35:49 - 00:35:50)
KPV: Норка.
RUS: Норка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:50 - 00:35:52)
KPV: Ме сэн рӧбиті дас кӧкъямыс во.
RUS: Я там работала восемнадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:51 - 00:35:53)
KPV: Дас кӧкъямыс во?
RUS: Восемнадцать лет?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:52 - 00:35:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:53 - 00:35:55)
KPV: И кутшем нэ зверъяс сэтэн вӧліны?
RUS: И какие звери там были?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:55 - 00:35:59)
KPV: Чёрнобурка вӧлі, голубой песец вӧлі, норка вӧлі.
RUS: Была чернобурка, был голубой песец, была норка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:59 - 00:36:00)
KPV: Куим звер.
RUS: Три зверя.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:00 - 00:36:01)
KPV: Сіес быдтісны?
RUS: Их выращивали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:01 - 00:36:04)
KPV: Быдтім и шкуркаяссэ асьнум
RUS: Мы выращивали и шкурки сами
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:04 - 00:36:08)
KPV: обрабатывайтім, токо ми иг куле, Ӧлексей Иванович кулис, а
RUS: обрабатывали, только мы не снимали шкуры, Алексей Иванович снимал, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:08 - 00:36:10)
KPV: ми ставсэ асьнум обрабатывайтім.
RUS: мы сами полностью обрабатывали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:10 - 00:36:13)
KPV: Куляс да ваяс шкуркасэ, сіе чисьтитам.
RUS: Снимет и принесет шкурку, ее почистим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:10 - 00:36:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:13 - 00:36:15)
KPV: Сэсся сіе чисьтитам да
RUS: Затем ее очистим и
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:16 - 00:36:17)
KPV: пялка вылэ
RUS: на пялку
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:17 - 00:36:20)
KPV: пялитам кудз колэ, медланнэ дефект из вӧӧ вед.
RUS: напяливаем, как надо, чтобы не было дефекта.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:20 - 00:36:24)
KPV: Стрӧге вед вӧлі сэк шкурканас, сэсся пялитам, да сыа косьмас,
RUS: Строго ведь тогда со шкурками было, затем напяливаем, и она высыхает,
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:24 - 00:36:28)
KPV: да бара отруб, отруб ваясны да, отруб бара кӧрт пач вылас,
RUS: и потом отруби, отруби привезут, и отруби на железной печке,
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:28 - 00:36:32)
KPV: сэн плита вӧлі, и плита вылас шонэдам и пым отрубен, вачегасям да,
RUS: там плита была, и на плите разогреваем, и горячими отрубями, для этого надеваем варежки,
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:29 - 00:36:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:32 - 00:36:35)
KPV: сіе быдсэн гӧнсяньыс, эжсяньыс чиститан.
RUS: ее полностью со стороны меха, с верхней стороны чистишь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:35 - 00:36:38)
KPV: Сыналан, рядэн ставсэ тэчан, ставсэ,
RUS: Расчесываешь, все шкурки рядами укладываешь, все,
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:38 - 00:36:43)
KPV: а потом ме и вӧлэн городэ лэччеда и заготпушнинаан сдавайті.
RUS: а потом я в город на лошади везу и сдавала в заготпушнину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:43 - 00:36:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:44 - 00:36:49)
KPV: Да Мӧскваысь на воліс нёльсё шайт деньга сэк, премия, кудз пушнинасэ бура сдайтэма.
RUS: Да тогда из Москвы приходили еще деньги - четыреста рублей - премия, как хорошо сдающему пушнину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:49 - 00:36:50)
KPV: Ноо!
RUS: Нуу!
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:50 - 00:36:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:50 - 00:36:53)
KPV: Передовик производства.
RUS: Передовик производства.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:51 - 00:36:53)
KPV: Аха, пере-, да, да, да.
RUS: Ага, пере-, да, да, да
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:53 - 00:36:54)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:54 - 00:36:57)
KPV: А мыля нэ пым отрубнас колэ мыйке карны?
RUS: А почему надо горячими отрубями обрабатывать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:56 - 00:36:59)
KPV: А выйсэ босьтэ пым отрубыс.
RUS: А горячие отруби убирают жир.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:00 - 00:37:01)
KPV: А только отруб колэ?
RUS: А только отруби нужны?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:01 - 00:37:04)
KPV: Отруб, мый нэ он же кучы пызь пачкайтны.
RUS: Отруби, не будешь же мукой пачкать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:04 - 00:37:08)
KPV: Отруб вӧлі ӧттӧре миян вайисны, гырысь сыа и бур.
RUS: Нам постоянно привозили было отруби, они крупные и хорошие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:07 - 00:37:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:09 - 00:37:14)
KPV: А сэсся сыа ӧні, кор, важен нин сиптысис зверофермаыс?
RUS: А потом она сейчас или когда, давно уже закрылась звероферма?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:14 - 00:37:17)
KPV: Век нин сиптысис, сы бӧрын и ме вот рӧбиті эстэн садикас и
RUS: Давно уже закрылась, после этого я вот и работала в садике и
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:17 - 00:37:22)
KPV: эстэн завфермойын рӧбиті колхозас и сэсся и пекарняас муні.
RUS: здесь завфермой работала в колхозе и затем перешла в пекарню.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:22 - 00:37:24)
KPV: Медводзын рӧбиті зверофермаын.
RUS: Вначале работала на звероферме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:22 - 00:37:23)
KPV: А мыля нэ сиптісны?
RUS: А почему закрыли?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:25)
KPV: Да, мыля нэ сиптісны?
RUS: Да, почему закрыли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:25 - 00:37:30)
KPV: А мый нэ, сэк вед кучис сиптысьны, да сёяныс из кучы лоны.
RUS: А что ж, тогда начало закрываться, и корма не стало.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:30 - 00:37:33)
KPV: Чери кыйисны быдсэн, сэсся яй вайисны сэтче зверофермаас.
RUS: Все ловили рыбу, затем мясо привозили туда на звероферму.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:33 - 00:37:36)
KPV: А нинэмен верды, да сэсся и сиптысис.
RUS: А нечем кормить, и потом и закрылось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:36 - 00:37:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:38 - 00:37:40)
KPV: К тому времени идёт время-то. Вот и.
RUS: К тому времени идёт время-то. Вот и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:40 - 00:37:42)
KPV: Бӧр бергедче ставыс?
RUS: Всё возращается обратно?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:42 - 00:37:43)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:43 - 00:37:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:44 - 00:37:46)
KPV: И кымын?
RUS: И сколько?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:45 - 00:37:47)
KPV: Вот ме без работы коли. Хаха.
RUS: Вот и я без работы осталась. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:47 - 00:37:49)
KPV: Без работы?
RUS: Без работы?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:48 - 00:37:53)
KPV: Колли же этша, мыйке, пес пилиті да, мыйке, разнэй вылын пока.
RUS: Оставалась же ненадолго, пока дрова пилила да на разных работах была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:53 - 00:37:55)
KPV: Кычеге мыйке ыстасныс да, рӧбитыштан.
RUS: Куда-то зачем-то пошлют, и немного поработаешь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:55 - 00:38:01)
KPV: Челядьыс вӧлі да, челядьыс вед садике на из босьныс миянчунум, народыс уна вӧлі да.
RUS: Дети были, а детей у нас ведь не брали в садик, потому что народу было много.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:01 - 00:38:04)
KPV: Код делэвейджыкъясыс, садикас рӧбитісныс-а.
RUS: Кто поделовее, те в садике работали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:04 - 00:38:06)
KPV: Аха, менам из ветлыныс, да гортын да,
RUS: Ага, а мои не ходили, и дома были,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:06 - 00:38:10)
KPV: только мыйке ветлан рӧбитны да пышъен локтан, ради Бога,
RUS: только сходишь поработать и бегом возвращаешься, ради Бога,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:10 - 00:38:12)
KPV: в целости абу ли челядьясэ.
RUS: в целости или нет мои дети.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:13 - 00:38:14)
KPV: И уна челядь Тіян вӧлі?
RUS: И много детей у Вас было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:14 - 00:38:15)
KPV: Вит вӧлі, вит.
RUS: Пятеро было, пять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:15 - 00:38:17)
KPV: Вит челядь и ставыс гортын пукалісны?
RUS: Пятеро детей и все дома сидели?
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:17 - 00:38:22)
KPV: Гм, да, а мый нэ, а потом вед босьтісныс.
RUS: Гм, да, а что, а потом ведь взяли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:22 - 00:38:25)
KPV: Мамелэн юбилей вӧлі как раз, первого апреля восьтісныс,
RUS: У мамы был как раз юбилей, первого апреля открыли (садик),
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:25 - 00:38:29)
KPV: самей на ме садиксэ сіе дзимлялі, ме сэтэн на фотографируйтчема вӧлі.
RUS: я тогда еще садик этот убирала, я там еще сфотографировалась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:29 - 00:38:32)
KPV: Ой, забыль, аха, первого апреля.
RUS: Ой, правда, ага, первого апреля.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:32 - 00:38:35)
KPV: Иралы вӧлі, менам медча дзоляыслы, ӧтик во тырис.
RUS: Ире, моей самой младшей, один год исполнился.
ENG: -

OMK-F-1964(00:38:35 - 00:38:35)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:35 - 00:38:38)
KPV: Аха, а Таня из ветлы, этша ветліс, да сэсся
RUS: Ага, а Таня не ходила, немного походила, а затем
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:38 - 00:38:40)
KPV: местэыс колэ да,
RUS: место (в садике) нужно,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:40 - 00:38:44)
KPV: сідз кодке ветліс, а кодке, а вот выль садикыс воссис, ветлыны ныа кучисныс.
RUS: так кто-то ходил, а кто-то (нет), а вот новый садик открылся, и они начали ходить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:45 - 00:38:49)
KPV: Аха. Выль садикас ставыс кучисныс ветлыны.
RUS: Ага. В новый садик все начали ходить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:45 - 00:38:47)
KPV: Сэсся ӧтлаын ставыс вӧлі?
RUS: Затем все вместе были?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:49 - 00:38:52)
KPV: И спокойнэйджыка верминныд рӧбитнысэ?
RUS: И Вы могли спокойнее работать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:50 - 00:38:55)
KPV: Аха, аха, мый нэ, Таня нин сэк петі садик возраст, Витя, навернэ,
RUS: Ага, ага, что ж, Таня тогда уже вышла из возраста садика, Витя, наверное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:55 - 00:38:58)
KPV: кутшемке во ли мый ли ветліс-а, ыджыдджыкесь вед нин вӧліныс да.
RUS: в какой-то год что ли ходил, но они уже постарше были.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:00 - 00:39:03)
KPV: Семесятом году воссис садикыс.
RUS: В семидесятом году садик открылся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:03 - 00:39:06)
KPV: Ме пӧмнита, менэ сэтче корисныс, Гаврил Иванович,
RUS: Я помню, меня туда позвали, Гаврил Ивнович,
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:07 - 00:39:09)
KPV: дзимлясьны, мыськыны.
RUS: убираться, мыть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:11 - 00:39:13)
KPV: Только Тіянтэ специальнэ корисныс, да?
RUS: Только Вас специально позвали, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:13 - 00:39:20)
KPV: Но, ме ӧтнасум тай, мыляке тай Гаврил Иванович менэ корис, мыйке, зверофермаас сыа тоже рӧбитіс да.
RUS: Ну, я одна была, почему-то Гаврил Иванович меня позвал, может, из-за того, что он на звероферме тоже работал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:20 - 00:39:23)
KPV: Сідз тай корис сэтче рӧбитны.
RUS: Таким образом он пригласил меня туда работать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:23 - 00:39:27)
KPV: Мый нэ, без работы да, мыйке кыське нажевитны вед колэ.
RUS: Что же, я без работы, а зарабатывать ведь надо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:27 - 00:39:30)
KPV: Рӧбитан, мыськан, да и бара деньга сетасныс.
RUS: Работаешь, моешь, и опять деньги дадут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:27 - 00:39:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:29 - 00:39:31)
KPV: Да, семьясэ вед колэ.
RUS: Да, семью ведь надо (содержать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:30 - 00:39:32)
KPV: Да, из-за работы, аха.
RUS: Да, из-за работы, аха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:32 - 00:39:36)
KPV: А потом и садикыс воссис да, и вот сэтче ме и пыри, колхозсянь
RUS: А потом садик открылся, и я туда пошла работать, из колхоза
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:36 - 00:39:39)
KPV: бумага сетісны, что многодетные матери.
RUS: бумагу дали, что многодетные матери.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:39 - 00:39:42)
KPV: Это, отпускаем из колхоза работать.
RUS: Это, отпускаем из колхоза работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:42 - 00:39:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:42 - 00:39:46)
KPV: Сэтшем гумага сетісныс садикас на менум и.
RUS: Такую бумагу мне еще дали в садик.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:46 - 00:39:51)
KPV: А сэтшем бумага ке оз сетны колхозсьыс, значит, и оз босьны?
RUS: А если такую бумагу из колхоза не дадут, значит, и не возьмут (работать)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:50 - 00:39:51)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:51 - 00:39:52)
KPV: Оз позь мӧдлаын рӧбитны?
RUS: Нельзя в другом месте работать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:52 - 00:39:54)
KPV: Аха, аха, что ныа
RUS: Ага, ага, что они
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:54 - 00:40:01)
KPV: ӧтправляйтэныс, рӧбетаыс абу колхозас, вот и ыстэны садике государственнэй рӧбета вылэ.
RUS: отправляют, работы в колхозе нет, вот и посылают они в садик на государственную работу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:59 - 00:40:01)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:01 - 00:40:04)
KPV: Зэй тай интереснэй сэк вӧлэма олэмыс.
RUS: Очень интересная тогда была жизнь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:03 - 00:40:04)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:04 - 00:40:05)
KPV: Дельнэй вӧлі.
RUS: Интересно было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:05 - 00:40:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:06 - 00:40:07)
KPV: Пӧльза.
RUS: Польза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:06 - 00:40:09)
KPV: А мужикныд, хӧзяинныд кытэн рӧбитіс?
RUS: А ваш муж где работал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:09 - 00:40:13)
KPV: А хӧзяинэ менам тоже рӧбитіс, рыбачитіс сыа ӧттӧръе.
RUS: А мой муж тоже работал, он постоянно рыбачил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:13 - 00:40:16)
KPV: Да гожем, тӧӧнас рыбачитас,
RUS: Зимой рыбачил,
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:16 - 00:40:20)
KPV: гожем воас да, сенокос вылэ дальней бригада бара ветлас.
RUS: а лето наступит, и на сенокос в дальнюю бригаду ездит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:20 - 00:40:23)
KPV: Вежоолун рӧбитас, бара воасны пыысянэ субетаа.
RUS: Неделю работает, а в субботу в баню приезжают.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:23 - 00:40:28)
KPV: А вот ӧтнам ме и, ӧтнам и челядьыскед пӧшти и быдті, ӧттӧре ӧтнам вӧлі.
RUS: И вот я одна, почти одна я детей растила, постоянно одна была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:28 - 00:40:31)
KPV: Сыа вед том вӧлі да пока ӧттӧре рыбалка вылэ ветліс да
RUS: Он ведь пока молодой был, постоянно ходил на рыбалку и
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:31 - 00:40:33)
KPV: сенокос вылэ, шейсят лет ли мый ли.
RUS: на сенокос, шестьдесят лет что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:33 - 00:40:34)
KPV: Колхозсяньыс, да?
RUS: От колхоза, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:33 - 00:40:34)
KPV: Колхозсяньыс.
RUS: От колхоза.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:34 - 00:40:38)
KPV: А шейсят лет ли мый ли сылы тырис да, сэк вот пуксис вӧлэсьтэ.
RUS: А когда ему исполнилось шестьдесят лет, тогда только осел в деревне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:39 - 00:40:40)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:39 - 00:40:41)
KPV: Керкаа. А ӧттӧре ветліс.
RUS: Дома. А так постоянно ездил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:41 - 00:40:45)
KPV: Налэн вӧлі кутшемке рыболовецкей бригада?
RUS: У них была какая-то рыболовецкая бригада?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:44 - 00:40:48)
KPV: Да, быдлаа ветліс, аха, да, да, бригадирын сыа вӧлі.
RUS: Да, везде ездил, ага, да, да, он бригадиром был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:48 - 00:40:51)
KPV: Таенэ Караа ветліс и быдче-, Индия ветліс и,
RUS: Вот и в Кару ездил, и в Индию ездил,
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:51 - 00:40:55)
KPV: тае эстче Карихаа ветлі и - быдлаа ветліс.
RUS: вот и сюда в Кариху ездил и - повсюду ездил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:55 - 00:40:57)
KPV: А кудз нэ Индияас ветліс?
RUS: А как он в Индию ездил?
ENG: -

OMK-F-1964(00:40:56 - 00:40:57)
KPV: Индига.
RUS: Индига.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:57 - 00:40:58)
KPV: Индига, Индига.
RUS: Индига, Индига.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:58 - 00:40:59)
KPV: Ааа, Индига?
RUS: Аа, Индига?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:59 - 00:41:00)
KPV: Аха, Индига.
RUS: Ага, Индига.
ENG: -

OMK-F-1964(00:40:59 - 00:41:00)
KPV: Индига.
RUS: Индига.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:02 - 00:41:05)
KPV: Ная ылэдз ветлісны дыр кежлэ, да?
RUS: Они далеко уезжали надолго, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:04 - 00:41:06)
KPV: Да, дыр кеже.
RUS: Да, надолго.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:06 - 00:41:07)
KPV: Кор вертолётэн лэбасныс,
RUS: Когда на вертолете полетят,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:07 - 00:41:10)
KPV: но мый нэ, мунас тай корке,
RUS: ну что, обычно уезжал когда-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:11 - 00:41:15)
KPV: кӧнке сентябр вылын ли мый ли мунасны да Выль во кеже воасныс.
RUS: где-то в сентябре и к Новому году приезжают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Ой, ой, ой!
RUS: Ой, ой, ой!
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:16 - 00:41:20)
KPV: А тан бара, воас да, плотничайтіс забыль, плотникен рӧбитіс.
RUS: А здесь, когда приедет, плотничал, плотником работал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:20 - 00:41:21)
KPV: Керкаяссэ ӧттӧре.
RUS: Постоянно дома (строил).
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:22 - 00:41:24)
KPV: А черисэ кыясны да, черисэ нэ кыче?
RUS: А рыбу выловят, и куда эту рыбу?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:23 - 00:41:27)
KPV: Черисэ сдайтасны колхозэ, колхозыс кычеге,
RUS: Рыбу сдавали в колхоз, а колхоз куда-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:28 - 00:41:32)
KPV: рыбокомбинат сэк вӧлі городас, сэтче, навернэ, колхозыс сдайтіс.
RUS: в городе тогда был рыбокомбинат, туда, наверное, колхоз сдавал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:32 - 00:41:34)
KPV: Колхозлы кыйисныс.
RUS: Колхозу ловили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:34 - 00:41:36)
KPV: Сідзке, колхозыс вӧлі зэй озыр, аха?
RUS: Значит, колхоз был очень богатый, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:36 - 00:41:38)
KPV: Озыр вӧлі водзын.
RUS: Раньше был богатым.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:38 - 00:41:41)
KPV: Вот, рыболовецкей, сэсся звероферма вӧліс?
RUS: Вот рыболовецкая (бригада), затем звероферма была?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:40 - 00:41:42)
KPV: Да, да, да, (…) вӧліныс.
RUS: Да, да, да, были (…).
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:43 - 00:41:44)
KPV: Оленеводческей.
RUS: Оленеводческая (бригада).
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:44 - 00:41:47)
KPV: А ещё и оленеводческей?
RUS: А еще и оленеводческая?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:46 - 00:41:51)
KPV: Скӧт на вед вӧлі: мӧсъяс вед вӧліныс, ме сэтэн рӧбиті, уллё шонэді а.
RUS: Еще и скот был: коровы ведь были, я тма работала, молоко подогревала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:51 - 00:41:52)
KPV: Доярка вӧлі,
RUS: Дояркой была,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:52 - 00:41:56)
KPV: вошйылі вэлэдчыны да ни за что иг вермы, ни за что.
RUS: начинала учиться, но ни за что не смогла, ни за что.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:56 - 00:41:58)
KPV: Но нин сэтшем
RUS: Ну уже такую
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:58 - 00:42:03)
KPV: мӧссэ сетасныс, кокньыд лысьтынысэ, нет, оз получайтчы менам, всё, абу,
RUS: корову дадут, легко доить, нет, не получается у меня, всё, нет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:03 - 00:42:06)
KPV: навернэ, сідз вӧӧсьыны да. Никудз иг вермы велэдчыны.
RUS: наверное, так должно было быть. Никак не могла научиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:04 - 00:42:05)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:07 - 00:42:07)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:07 - 00:42:09)
KPV: Лёк вӧлі аслум думаалы.
RUS: Плохо было самой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:09 - 00:42:11)
KPV: Но, сідзке, мӧдлаын Тіян путьыс вӧлі?
RUS: Ну тогда Ваши таланты были в другом направлении?
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:11 - 00:42:13)
KPV: Да, да, да, аха, никудз иг вермы.
RUS: Да, да, да, ага, никак не смогла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:13 - 00:42:14)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:14 - 00:42:17)
KPV: Ме вылам сералэны, а мӧскыс на и упритны кучас.
RUS: Надо мной смеются, а корова еще и упрямиться начинает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:17 - 00:42:20)
KPV: Тӧдэ: пукалэ абу бур хӧзяйка.
RUS: Знает: сидит не хорошая хозяйка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:20 - 00:42:23)
KPV: Кӧнке неправильнэ кудзке дергайті ли.
RUS: Наверное, неправильно как-то доила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:23 - 00:42:27)
KPV: А мыйке эта, вот мӧс уллёосэ
RUS: А это, вот коровье молоко
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:27 - 00:42:28)
KPV: сэсся кудз перерабатывайтісны?
RUS: потом как перерабатывали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:28 - 00:42:33)
KPV: Уллёо сэтэн вӧлі, этая, гожемнас, этая, Няхтерас ветлім да, сэтэн вӧлі карема
RUS: Молоко там было, это, летом мы ездили в Няхтер, и там уже была сделана
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:33 - 00:42:36)
KPV: сэн, аха, приёмнэй вӧлі и сэн
RUS: там, ага, приёмная и там
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:36 - 00:42:39)
KPV: уллёсэ принимайтэ. Эта, котёл ва вӧлі
RUS: молоко принимали. Это, был котёл с водой
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:39 - 00:42:44)
KPV: сэтэн пасэ, ломта пачсэ, да шоналас до восьмидесяти градусов.
RUS: там с отметками, я топила печку, и котёл нагревается до восьмидесяти градусов.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:44 - 00:42:46)
KPV: Пастеризуйті на.
RUS: Я еще пастеризовала (молоко).
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:46 - 00:42:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:46 - 00:42:49)
KPV: Висемъясыс ветлалісныс, да сідз тшӧктісныс.
RUS: Тогда болезни были распространены, и так велели (делать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:49 - 00:42:53)
KPV: А лишнэйсэ бара эстче, эстче ваян да, (…) бара
RUS: А лишнее сюда привозили, сюда привезешь, и (…),
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:53 - 00:42:56)
KPV: этая, сливка лэдзи.
RUS: это, сливки делала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:56 - 00:42:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:57 - 00:42:59)
KPV: А вручную али мый нэ ставсэ каринныд?
RUS: А вручную что ли всё делали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:57 - 00:43:00)
KPV: Сепаратор вӧлі. Вручную бергедлам-а, аха.
RUS: Был сепаратор. Но крутили вручную, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:00 - 00:43:02)
KPV: Ой, сыа же кутшем сьӧкыд!
RUS: Ой, это ведь очень тяжело!
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:01 - 00:43:02)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:03 - 00:43:05)
KPV: И пастеризуйтнысэ тоже колэ кужны.
RUS: И пастеризовать тоже надо уметь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:04 - 00:43:06)
KPV: Да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:06 - 00:43:12)
KPV: Так что абу уна хӧть подчиннэй, ӧтик мортыс мыйке справитчан же рӧбетшей лунсэ.
RUS: Хорошо, что немного подчиненных, один человек как-то справляешься за рабочий день.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:12 - 00:43:14)
KPV: Абу сэтшем ыджыд фермаыс да.
RUS: Потому что не такая большая ферма.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:14 - 00:43:16)
KPV: Но всё равно сыа сьӧкыд рӧбета.
RUS: Но всё равно эта тяжелая работа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:16 - 00:43:19)
KPV: Сьӧкыд, сьӧкыд физически всё равно.
RUS: Тяжелая, тяжелая физически всё равно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:19 - 00:43:22)
KPV: Кыпедлыны сьӧкыд вед, кӧнечнэ.
RUS: Поднимать тяжело ведь, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:19 - 00:43:21)
KPV: Ставсэ колэ кыскооны.
RUS: Всё надо таскать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:22 - 00:43:24)
KPV: Сыа тыдалэ нин, кутшем рӧбета.
RUS: Это же видно, какая работа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:25 - 00:43:29)
KPV: А кудз нэ хӧзяинныдтэ шуэны, нимыс нэ кудз?
RUS: А как Вашего мужа зовут, как его имя?
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:28 - 00:43:32)
KPV: Митрофан Гаврилович, Гаврилович, Шевелёв.
RUS: Митрофан Гаврилович, Гаврилович, Шевелёв.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:34 - 00:43:36)
KPV: Сыа ачыс эстысь?
RUS: Он сам отсюда?
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:36 - 00:43:39)
KPV: Абу, Просундуйсьыс, висьтала тай.
RUS: Нет, из Просундуя, говорю ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:38 - 00:43:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:39 - 00:43:40)
KPV: Сэтысь сыа.
RUS: Оттуда он.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:40 - 00:43:41)
KPV: Ай-мамыс тоже сэтысь?
RUS: Его родители тоже оттуда?
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:41 - 00:43:46)
KPV: Сэтысь, тоже ай-мамыс, мыйке, комияс, Ижмалаздорысь вӧліныс.
RUS: Оттуда, его родители тоже коми, со стороны Ижмы были.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:46 - 00:43:48)
KPV: Аха, ог и тӧд,
RUS: Да, я и не знаю,
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:49 - 00:43:51)
KPV: кутшем вӧлэсьтысь, Сизяб да сякейыс вед вӧлэсьтыс да.
RUS: с какой деревни, Сизябск и всякие деревни ведь там.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:51 - 00:43:54)
KPV: Сэсь кыське, вообшем, комияс, Ижмалаздорысь.
RUS: Откуда-то оттуда, вообщем, коми, со стороны Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:55 - 00:43:59)
KPV: А сэтче верессаа, бураке, мунэма
RUS: А туда, вероятно, вышла замуж
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:59 - 00:44:01)
KPV: Просундуяс.
RUS: в Просундуй.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:01 - 00:44:05)
KPV: Олісныс, Илля вӧлэма рыбак да, сылэн уна пи вӧлэма, да вот и
RUS: Жили, Илья был рыбаком, у него было много сыновей, и вот
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:05 - 00:44:09)
KPV: быдсэн сэтче гӧтралэма пиянсэ, ваедэма.
RUS: всех туда оженил сыновей, привел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:08 - 00:44:09)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:11 - 00:44:12)
KPV: Нылысь олэмсэ ме ог тӧд.
RUS: Их жизнь я не знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:12 - 00:44:14)
KPV: Токо сы мыттэм тӧда.
RUS: Только столько и знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:14 - 00:44:15)
KPV: Из рассказывайтлы?
RUS: Не рассказывал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:15 - 00:44:18)
KPV: Из, ме ог и юась мыйке, олам дак и олам.
RUS: Нет, но я и не спрашивала что-то, живем - и живем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:20 - 00:44:23)
KPV: И кор нэ ті гӧтрасинныд?
RUS: И когда вы поженились?
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:23 - 00:44:23)
KPV: Кутшем воын?
RUS: В каком году?
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:23 - 00:44:24)
KPV: Пейсят девятом году.
RUS: В пятьдесят девятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:27 - 00:44:29)
KPV: Оо! Юбилей нин ӧдде лоо.
RUS: Оо! Скоро уже юбилей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:28 - 00:44:34)
KPV: Да, ветымын куим ар ли ӧтлаын совместной жизни.
RUS: Да, пятьдесят три года что ли вместе, совместной жизни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:34 - 00:44:37)
KPV: Да, чуть-чуть ешшо да и квайтымын лоас.
RUS: Да, еще чуть-чуть и шестьдесят будет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:34 - 00:44:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:36 - 00:44:38)
KPV: Аха, сентябр вылын.
RUS: Ага, в сентябре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:38 - 00:44:41)
KPV: Да, зэй мыйке.
RUS: Да, очень это.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:40 - 00:44:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:41 - 00:44:48)
KPV: А кудз нэ тӧдмасинныд, вот ме сэк юалі нин, кудз ті тӧдмасинныд да кудз нэ гӧтрасинныд, корасис али из корась?
RUS: А как же познакомились, вот я уже спросила, как вы познакомились и как поженились, сватался или не сватался?
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:44 - 00:44:45)
KPV: Как бы,
RUS: Как бы,
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:45 - 00:44:46)
KPV: а мый нэ,
RUS: что же,
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:47 - 00:44:52)
KPV: из, из корась, мый нэ, этадз тоже молодёжь ветлалім да.
RUS: нет, не сватался, что же, тоже так по-молодёжному ходили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:52 - 00:44:57)
KPV: Сэсся и ӧтлаасим, асьнум сідз, без свадьбы, без всего.
RUS: Затем и поженились, сами так, без свадьбы, без всего.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:57 - 00:44:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:57 - 00:45:02)
KPV: Ааа. То есть разрешение никодлысь, ай-мамлысь из коо корны?
RUS: Аа. То есть не надо было спрашивать разрешения ни у кого, у родителей?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:01 - 00:45:02)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:02 - 00:45:07)
KPV: разрешение тая юасис, а ме сыа иг висьтоо мамелы.
RUS: разрешение он спросил, а я маме это не говорила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:07 - 00:45:08)
KPV: Ме ачум иг тӧд, что
RUS: Я сама не знала, что
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:08 - 00:45:11)
KPV: ме сэтче, сыа пыртас менэ керкаас,
RUS: я туда, что он введет меня в свой дом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:11 - 00:45:13)
KPV: мунім гуляйтім, тшай юим ме дорам быдсэн и.
RUS: пошли погуляли, у меня даже чай попили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:13 - 00:45:17)
KPV: Ме даже сӧвсем иг думайтчы, что сэтшем событие лоо.
RUS: Я даже совсем не думала, что такое событие случится.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:17 - 00:45:18)
KPV: А вот сыа,
RUS: А вот он,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: мыйке пырим керкаас,
RUS: почему-то мы зашли в их дом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:20 - 00:45:23)
KPV: сэсся сыа менэ из лэдз ді всё.
RUS: затем он меня не отпустил и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:24 - 00:45:27)
KPV: Хаха. Сыа кудз войсэ узин?
RUS: Хаха. Это как ночь переночевать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:24 - 00:45:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:26 - 00:45:27)
KPV: Ва юны пырим!
RUS: Зашли попить воды!
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:27 - 00:45:29)
KPV: Ва юны пырим.
RUS: Попить воды зашли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:30 - 00:45:31)
KPV: О-ой!
RUS: О-ой!
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:31 - 00:45:34)
KPV: Ва юны пыри - верес саа петі. Да?
RUS: Зашла воды попить - вышла замуж. Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:32 - 00:45:33)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:33 - 00:45:34)
KPV: да, да.
RUS: да, да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:34 - 00:45:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:35 - 00:45:40)
KPV: А сэсся мамыд, мамныд да айныд нормальнэя примитісны?
RUS: А потом ваша мама, родители нормально это восприняли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:39 - 00:45:46)
KPV: Да, ветлім, потом ветлім бӧре-водзе, потом ай-маме калісныс да тшайтор юим бусьтэкенэсь.
RUS: Да, мы сходили, потом сходили к ним ненадолго, потом мои родители сюда приезжали и еще вроде чаепития устроили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:46 - 00:45:51)
KPV: Тытэн на этшиндзи, дзоля тшайтор лӧседім да юим, бусьтэ свадьба.
RUS: Там еще немного, небольшое чаепитие устроили и пили, как будто свадьба.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:51 - 00:45:53)
KPV: А сэсся бӧрас гижсьылінныд?
RUS: А затем вы расписались?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:51 - 00:45:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:53 - 00:45:55)
KPV: Гижсим и ми гижсим
RUS: Расписались и мы расписались
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:56 - 00:45:59)
KPV: шестьдесят первом году, вӧлэн ветлім
RUS: в шестьдесят первом году, на лошади ездили
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:59 - 00:46:03)
KPV: Виске, Вискын вед вӧлі сельсэветыс, да Виске ветлім, Вискын гижсим.
RUS: в Вис, потому что сельсовет был в Виске, и ездили в Вис, в Виске расписывались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:03 - 00:46:04)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:04 - 00:46:06)
KPV: Но сыа ылын тасянь?
RUS: Но это далеко отсюда?
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:06 - 00:46:08)
KPV: Ылын, таенэ пароходнас каан.
RUS: Далеко, надо на пароходе ехать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:09 - 00:46:10)
KPV: Ааа, ті он тӧдэ-а?
RUS: Аа, вы ведь не знаете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:10 - 00:46:12)
KPV: Но да, ме абу эстысь да.
RUS: Ну да, я не отсюда.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:11 - 00:46:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:12 - 00:46:15)
KPV: Вӧлэн ветлім сэтче, вӧлэн вед сэк ветлім.
RUS: На лошади туда ездили, тогда ведь на лошадях ездили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:15 - 00:46:20)
KPV: Ветлісныс да рыбачитны тӧӧнас, рыбалка вылысь воис, да и Виске мунім.
RUS: Они (муж с бригадой) уезжали зимой рыбачить, приехал с рыбалки, и мы поехали в Вис.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:21 - 00:46:22)
KPV: Специальнэ гижсьыны?
RUS: Специально расписываться?
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:21 - 00:46:24)
KPV: Специальнэ, аха, гижсьыны.
RUS: Ага, специально расписываться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:25 - 00:46:26)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:25 - 00:46:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:28 - 00:46:29)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:28 - 00:46:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:30 - 00:46:32)
KPV: Олэмыд зэй интереснэй
RUS: Ваша жизнь очень интересной
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:32 - 00:46:33)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:33 - 00:46:35)
KPV: вӧлэма.
RUS: была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:34 - 00:46:35)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:36 - 00:46:39)
KPV: А вот зэй бура Ті коминас сёрнитанныд.
RUS: А вот Вы очень хорошо говорите по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:40 - 00:46:43)
KPV: Ӧттӧре комиэн да, мый нэ, рочнас, наоборот, ог куже.
RUS: А что же, постоянно по-коми (говорим), наоборот, по-русски не умеем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:44 - 00:46:47)
KPV: А вот ӧттӧре эстэн комиэн сёрнитанныд?
RUS: А здесь вот постоянно по-коми говорите?
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:46 - 00:46:48)
KPV: Ӧттӧре, ӧттӧре комиэн сёрнитам.
RUS: Постоянно, постоянно по-коми говорим.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:49 - 00:46:52)
KPV: Ылла вылэ петам, ёртъяснумес аддзам - тоже комиэн.
RUS: На улицу выходим, друзей увидим - тоже по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:52 - 00:46:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:52 - 00:46:56)
KPV: И магазинэ корке пырам да тоже, кор никод абу зэй, комиэн сёрнитам.
RUS: И в магазин когда заходим и тоже, когда особо никого нет (букв. никого нет очень), по-коми говорим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:57 - 00:47:00)
KPV: А вот татэн унджыкыс коми олэны?
RUS: А вот здесь большинство коми живут?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:00 - 00:47:07)
KPV: Ун-, унджыкыс, навернэ, этша нин, ме вед ог и тӧд, кудз олэныс, ненец, навернэ, унджыкыс.
RUS: Большинство, нет, наверное, уже мало, я ведь и не знаю, как живут, наверное, большинство ненцев.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:08 - 00:47:14)
KPV: А вот, мыйке, ас костаныд ненецъяс да комияс бура олэны?
RUS: А вот, это, между собой ненцы и коми хорошо живут?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:14 - 00:47:15)
KPV: А мый нэ,
RUS: А что же,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:15 - 00:47:17)
KPV: ог споритэ, а сідзсэ
RUS: не спорим, но так-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:17 - 00:47:21)
KPV: ны доре ог ветлыылі гӧсти ли мый ли сідз ветлэмен.
RUS: к ним не ходим в гости или просто так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:21 - 00:47:23)
KPV: Ааа. То есть наа?
RUS: Аа. То есть они?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:22 - 00:47:24)
KPV: Потому что ныа
RUS: Потому что они
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:25 - 00:47:27)
KPV: абу чистэй да.
RUS: не чистые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:27 - 00:47:28)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:30 - 00:47:31)
KPV: А мыен сіе?
RUS: А в чем это (выражается)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:31 - 00:47:35)
KPV: А сідзсэ сёрнитам, мыйке кӧнке обшайтчам да, нинэм пинясем нинэм абу.
RUS: А так-то разговариваем, где-то о чем-то общаемся, никакой ругани нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:36 - 00:47:39)
KPV: Ми вед важен чомъяс вӧлім да,
RUS: Мы ведь раньше когда жили в чуме,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:40 - 00:47:42)
KPV: чом вӧрзьыны кучан,
RUS: начали каслать,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:42 - 00:47:46)
KPV: и, видзед, ой, висьталам:"Ае, тіенэ яран чом тыдалэ - яранъяс воомась".
RUS: и смотри-ка, ой, говорим:"Отец, вон виднеется ненецкий чум - ненцы приехали".
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:46 - 00:47:48)
KPV: Чом дорсьыс колэ вӧрзьыны.
RUS: Надо уже начинать каслать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:48 - 00:47:53)
KPV: А ае миян и вӧрзедэ миянтэ. Вот, и ми ны чом доре воим ӧтпыр,
RUS: А наш отец и начинает наше каслание. Вот, и однажды мы приблизились к их чуму,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:53 - 00:47:57)
KPV: аргышсэ станэвитім и пырим чомъяс.
RUS: остановили аргиш и вошли в чум.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:57 - 00:48:01)
KPV: Мый нэ нылэн, ог тӧд, паськем выйым ли, платте ли выйым ли абу ли,
RUS: Что ж, я не знаю, есть у них одежда или нет, платье есть или нет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:01 - 00:48:04)
KPV: панича эстэн вочча кӧртасе.
RUS: здесь вот так спереди завязывается паница.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:04 - 00:48:08)
KPV: Этадз мыкыртчемаась и вурсеныс мыйке, а шӧрас би.
RUS: Так вот согнулись и что-то шьют, а посередине огонь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:08 - 00:48:12)
KPV: Шӧрас би да, сэн кусэма биыс луннас.
RUS: Посередине огонь, но там огонь погасший днем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:12 - 00:48:14)
KPV: Дыш да, оз ломтыныс, аха.
RUS: Лень, и поэтому не топят, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:14 - 00:48:17)
KPV: Кусэма биыс, сэн крукъяс вылын тшайникъяс ӧшалэны.
RUS: Огонь погас, там на крюках чайники висят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:17 - 00:48:22)
KPV: И оз и видзедныс, что кодке пырис ли мый ли, ми сулалім - гӧгер видзедім да и
RUS: И даже не смотрят, что кто-то зашел или что, мы постояли - вокруг всё посмотрели и
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:22 - 00:48:24)
KPV: петім, мый нэ сэн интереснэ видзедны?
RUS: вышли, что там интересно смотреть?
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:24 - 00:48:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:25 - 00:48:26)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:27 - 00:48:29)
KPV: Ааа,
RUS: Аа,
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:28 - 00:48:33)
KPV: Сэк зэй, зэй неграмотнэй, зэй, кор ми быдмим чомъяс, сэк вед на
RUS: Тогда (они были) очень, очень неграмотными, очень, когда мы росли в чуме, тогда ведь еще
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:33 - 00:48:39)
KPV: эстэн никод наа из вӧӧныс, а тундраас кыське воисныс, ог тӧдэ, и кытысь яранъясыс ная усиныс.
RUS: здесь никого их не было, а в тундру откуда-то пришли, не знаем, откуда они ненцы и появились (букв. свалились).
ENG: -

OMK-F-1964(00:48:39 - 00:48:40)
KPV: Эстчесэ?
RUS: Здесь?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:40 - 00:48:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:43 - 00:48:44)
KPV: Лёк, тшыкедчысесь.
RUS: Плохие, наводящие порчу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:44 - 00:48:45)
KPV: Тшыкедчысесь?
RUS: Наводящие порчу?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:45 - 00:48:46)
KPV: Ой, зэй.
RUS: Ой, очень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:47 - 00:48:48)
KPV: И ӧні на тшыкедчены?
RUS: И сейчас еще наводят порчу?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:48 - 00:48:51)
KPV: Но кодлы поколениеыс коли да, кӧнечнэ.
RUS: Ну кому дар этот по поколению перешел, да, конечно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:52 - 00:48:54)
KPV: Ме тіян висьтала - шыпулякъяс.
RUS: Я же вам говорю - шыпуляки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:54 - 00:48:54)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:55 - 00:48:56)
KPV: Сьӧд синмаась?
RUS: Черноглазые?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:56 - 00:48:57)
KPV: Сьӧд.
RUS: Черные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:57 - 00:48:58)
KPV: Миян висьталэны сьӧд синма.
RUS: У нас говорят - с черными глазами.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:59 - 00:49:00)
KPV: Сьӧд синма - ме ог тӧд.
RUS: С черными глазами - я не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:59 - 00:49:00)
KPV: Лёк синма.
RUS: С плохими глазами.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:00 - 00:49:02)
KPV: Ааа, ну, вермас вӧӧсьыны, да.
RUS: Аа, ну, может быть, да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:02 - 00:49:04)
KPV: Оз ставыс, а выйымесь, выйымесь.
RUS: Не все, но есть, есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:06 - 00:49:08)
KPV: И ӧні вот ная сіес кужены на карнысэ, да?
RUS: И сейчас они вот это еще умеют делать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:09 - 00:49:10)
KPV: Кӧнечнэ, кӧнечнэ, куженыс.
RUS: Конечно, конечно, умеют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:11 - 00:49:12)
KPV: И мортсэ карены?
RUS: И на человека порчу наводят (букв. человека делают)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:12 - 00:49:13)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:14 - 00:49:15)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:14 - 00:49:18)
KPV: Ми ог и пинясе, ог и сёрнитэ ныкед, ог обтшатче вообшем.
RUS: Мы и не ругаемся, не разговариваем с ними, не общаемся вообще.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:19 - 00:49:21)
KPV: Медланнэ спор из вӧӧ и мыйке из вӧӧ.
RUS: Чтобы не возник спор и не случилось чего.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:21 - 00:49:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:22 - 00:49:23)
KPV: Сідз олам.
RUS: Так живем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:23 - 00:49:25)
KPV: Нация, ӧтик вӧлэсь, а сідз.
RUS: Нация, одна деревня, а вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:25 - 00:49:30)
KPV: Ну вот, но, тыдалэ, сэтшем интереснэ, только ме локті и сразу,
RUS: Ну вот, ну видно, так интересно, я только приехала и сразу
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:28 - 00:49:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:29 - 00:49:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:30 - 00:49:33)
KPV: чувствуйта вот сіе, мый абу зэй,
RUS: чувствую вот это, что не совсем (хорошо),
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:33 - 00:49:34)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:34 - 00:49:36)
KPV: мый торъялэны.
RUS: что отличаются.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:35 - 00:49:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:36 - 00:49:39)
KPV: Мыйке клубын да, мыйке сідз обшеясэ кӧнке
RUS: Что-то в клубе и так если по общим вопросам
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:40 - 00:49:41)
KPV: обшайтчан-а.
RUS: только общаешься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:41 - 00:49:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:42 - 00:49:43)
KPV: Ах.
RUS: Ах.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:43 - 00:49:47)
KPV: А вот Ті Ижмалаздорысь,
RUS: А вот Вы со стороны Ижмы,
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:47 - 00:49:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:48 - 00:49:50)
KPV: мужикныд, хӧзяинныд Ижмалаздорысь.
RUS: ваш муж тоже со стороны Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:50 - 00:49:51)
KPV: Ижмалаздорысь.
RUS: Со стороны Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:51 - 00:49:54)
KPV: Аха. Ветлыыланныд корке Ижмалаздорас?
RUS: Ага. А ездите когда-нибудь в сторону Ижмы?
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:54 - 00:49:58)
KPV: Ой, Ижмаас ми калім, ми вед водз рӧбитім да, отпуск из сетныс.
RUS: Ой, в Ижму мы ездили, мы ведь раньше работали, и отпуска не давали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:58 - 00:50:03)
KPV: Отпусктэг рӧбитім, а вот пейсят седьмом году медводз ӧтпуск сетісны.
RUS: Без отпусков работали, а вот в пятьдесят седьмом году первый отпуск дали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:03 - 00:50:09)
KPV: Топ ог тӧд, кыське кайтысь ли, мый ли петім, топ дикаръяс синнум - ог тӧдэ кыче мунны.
RUS: Не знаем, куда идти, ехать - как будто из норы или откуда вылезли, глаза как у дикарей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:09 - 00:50:13)
KPV: Аха. Мый нэ кыче нэ мунам? Миян только чом, чом родинаа.
RUS: Ага. Куда же поедем? У нас родина только чум.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:13 - 00:50:18)
KPV: А сэсся Маша, этія Батмановалэн Настяыс тай вӧлі,
RUS: А затем Маша, вот была у Батмановой Настя,
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:18 - 00:50:21)
KPV: сыа менэ босьтіс, и пароходэн ми каим,
RUS: она меня взяла, и мы на пароходе поехали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:21 - 00:50:25)
KPV: вот и ме Мохчаас сэк вӧлі и визьлалі, деревняяссэ быдсэн тӧда.
RUS: вот тогда я и побывала в Мохче и всё смотрела, все деревни знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:25 - 00:50:29)
KPV: Сэк калі, сэсся бара корке хӧзяиныскед челядьяснумен
RUS: Тогда ездила, затем когда-то с мужем и детьми
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:25 - 00:50:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:29 - 00:50:33)
KPV: калім, сёр нин, ог тӧд, ог тӧд, кутшем год вылын ме вӧлі.
RUS: ездили, уже поздно, не знаю, не знаю, в каком году я была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:33 - 00:50:38)
KPV: Калім сэтче, тьӧтка, этія, рӧдъяс, тьӧтка Парассяэс тӧдан, код воліс - сы доре.
RUS: Ездили туда, к тете, это, к родне, знаешь ведь тетю Парасковью, которая приезжала - к ней.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:38 - 00:50:41)
KPV: Калім Ижмаа, аха, кыкысь калім.
RUS: Ездили в Ижму, ага, два раза ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:40 - 00:50:42)
KPV: Ассьыныд рӧдсэ аддзылінныд?
RUS: Своих родственников видели?
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:42 - 00:50:47)
KPV: Ой, миян никод рӧдыс, аелэн вӧліныс да, кодъяскеяс корке
RUS: Ой, у нас никого родственников (нет), у отца были, когда-то кто-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:47 - 00:50:50)
KPV: эстэн олім да, лэччылісныс, пӧрысесь нин вӧліныс-а.
RUS: приезжали, когда мы здесь жили, они уже старые были.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:50 - 00:50:53)
KPV: Ае да маме на гозъен калісны рӧдъяссэ визьлооны.
RUS: Родители вдвоем еще ездили навестить родственников.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:53 - 00:50:57)
KPV: А быдсэн кулэмаась, да никодэс нин ог и тӧдэ, аха, аха.
RUS: А все уже умерли, и никого уже и не значем, ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:57 - 00:50:58)
KPV: Никод ог тӧдэ.
RUS: Никто не знает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:58 - 00:51:01)
KPV: Ме бӧкевей доре, эстэн тӧдсаась да,
RUS: Я к чужим, потому что здесь знакомые,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:01 - 00:51:04)
KPV: ӧтлаын дружитчим да, ныыясысэ калі.
RUS: вместе дружим, и к их дочерям ездила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:04 - 00:51:05)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:04 - 00:51:07)
KPV: Ветлалі, вӧлэсьяссэ вед визьлалі.
RUS: Ходила, деревни осмотрела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:07 - 00:51:10)
KPV: Но торъялэны вӧлэсьясыс эстысь али оз торъёоны?
RUS: Ну отличаются или нет деревни от здешних?
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:09 - 00:51:15)
KPV: Ыхы, да, мӧгила вылэ на катлісныс да, ветлала, меша, гашке, кӧнке аелысь
RUS: Ага, да, еще и на кладбище отводили, я там ходила, мол, может, у моего отца
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:15 - 00:51:19)
KPV: айыс ог тӧд, кытэн, сыа дас сизим во кежлэ армияэ босьтэмаась да,
RUS: отца (найду), не знаю, где, его ведь на семнадцать лет в армию забирали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:19 - 00:51:22)
KPV: ог и юасьлы, айыс воліс ли из ли.
RUS: я и не спрашивала, возвращался его отец или нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:22 - 00:51:25)
KPV: А мамыс вед Таттяна, Сӧвӧз Таттянаан шуэмась да,
RUS: А его мама Татьяна, ее звали Сӧвӧз Татьяной, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:25 - 00:51:30)
KPV: кӧнке эське Мохчаас дзебемаась да, Бакурас ме ветлі, мӧгиласэ гӧгерті да,
RUS: где-то она похоронена в Мохче, и я ходила в Бакур, кладбище обошла,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:30 - 00:51:32)
KPV: мый нэ, кысь нэ кучан юасьны.
RUS: но не будешь же спрашивать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:32 - 00:51:36)
KPV: Мӧді же тӧдны, друг, гашке, да сэк, навернэ, записьыс нинэм из вӧӧ, фотография да.
RUS: Хотела же узнать, вдруг, может, но тогда, наверное, не было никаких записей и фотографий.
ENG: -

OMK-F-1964(00:51:36 - 00:51:38)
KPV: Почему? Вӧлі, вӧлі запись.
RUS: Почему? Были, были записи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:37 - 00:51:41)
KPV: Мм. Сідз токо аддзи ке мыйке-а.
RUS: Мм. Если бы только там увидела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:38 - 00:51:39)
KPV: Сэн же
RUS: Там же
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:40 - 00:51:42)
KPV: а сэні гижалэма, мыйке,
RUS: там записано, на этом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:42 - 00:51:43)
KPV: Крес вылас?
RUS: На кресте?
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:42 - 00:51:45)
KPV: крест вылас же гижалэма ставыс.
RUS: на кресте же всё записано.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:45 - 00:51:46)
KPV: Ныа век нин вӧлі да, гашке.
RUS: Они уже давно были, и возможно (нет записей).
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:46 - 00:51:48)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

OMK-F-1964(00:51:47 - 00:51:47)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:47 - 00:51:50)
KPV: Нылэн никод рӧдыс абу да, и обновитнысэ, кӧнке.
RUS: У них родственников никого нет, и обновить, вероятно, ( некому).
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:50 - 00:51:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:50 - 00:51:51)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:51 - 00:51:56)
KPV: Из и ыджыд рӧдыс, мамелэн вед ставыс татэнэсь.
RUS: А род и не большой, у мамы ведь все здесь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:56 - 00:52:00)
KPV: И Малання бабе, и Ӧлексей дедэ Каменкаын дзебемаась.
RUS: И бабушка Маланья, и дедушка Алексей похоронены в Каменке.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:00 - 00:52:01)
KPV: Тан ныа кулісныс.
RUS: Они здесь умерли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:02 - 00:52:08)
KPV: А маме, а аелэн мамыс вот Мохчаын, а айыс ог тӧд, гашке, из и волы армиясьыс.
RUS: А мама, мама у отца вот в Мохче, а его отец не знаю, возможно, и не возвращался из армии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:08 - 00:52:10)
KPV: Кутшема примитісны
RUS: Как приняли
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:10 - 00:52:12)
KPV: сэтэн, кор ветлінныд?
RUS: там, когда ездили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:11 - 00:52:16)
KPV: Да мый нэ, ныа олам да, ми доранум тоже волісны, гӧститісны да примитісныс бура.
RUS: Да что там, у них жили, и они у нас тоже были, гостили и приняли нас хорошо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:17 - 00:52:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:18 - 00:52:21)
KPV: А сёрниыс сэтэн торъялэ эстысь?
RUS: А речь там отличается от здешней?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:21 - 00:52:22)
KPV: Оз, ми коднинум сёрниыс.
RUS: Нет, их речь как наша.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:22 - 00:52:23)
KPV: Дзик ӧткодь?
RUS: Абсолютно одинакова?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:23 - 00:52:25)
KPV: А дзик ӧткодь, аха, дзик ӧткодь.
RUS: Абсолютно одинакова, ага, абсолютно одинакова.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:25 - 00:52:29)
KPV: Вот этія, вот, сыктывдинскейыс нинэм сэтысь ог пӧнимайтэ ми.
RUS: Вот эта, сыктывдинская, мы оттуда ничего не понимаем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:29 - 00:52:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:30 - 00:52:36)
KPV: Сыа ижмасаяслэн аслас кыы и мукед комиясыслэн тоже аслас кыы?
RUS: Это у ижемцев свой язык и у других коми тоже свой язык?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:36 - 00:52:39)
KPV: Да, миян ӧткойд ныкед кылыс, ӧткойд, ӧткойд.
RUS: Да, наш язык одинаковый с ними, одинаковый, одинаковый.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:38 - 00:52:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:39 - 00:52:40)
KPV: Ижмасаяскед?
RUS: С ижемцами?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:40 - 00:52:45)
KPV: Никутшем разница абу, токо, бураке, нюжлэдлыгтыр сёрнитэныс ныа кудз.
RUS: Никакой разницы нет, только, может быть, они как будто протяжно говорят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:45 - 00:52:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:45 - 00:52:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:45 - 00:52:47)
KPV: А ми токо крутэ.
RUS: А мы только резко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:48 - 00:52:51)
KPV: Но, мукед...
RUS: Ну, другие...
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:49 - 00:52:53)
KPV: Ная усть-чилёмка моз нюжедэныс сёрниныссэ.
RUS: Они как усть-цилёмка тянут речь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:53 - 00:52:55)
KPV: Сыа мукед деревняас сёрнитэныс сэтшем:
RUS: Это в других деревнях говорят так:
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:55 - 00:52:58)
KPV: маадаа.
RUS: маадаа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:56 - 00:52:59)
KPV: Вот, вот, вот сідз.
RUS: Вот, вот, вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:58 - 00:53:01)
KPV: А мукед деревняас зэй же ӧдде сёрнитэны.
RUS: А в других деревнях тоже быстро говорят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:59 - 00:53:02)
KPV: А ми бара: мада, жалейтам ли мый ли да.
RUS: А мы: мада, если жалеем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:03 - 00:53:03)
KPV: Жале да мада.
RUS: Жале да мада.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:03 - 00:53:05)
KPV: Мада, аха.
RUS: Мада, ага.
ENG: -

OMK-F-1964(00:53:05 - 00:53:06)
KPV: Мада-жале.
RUS: Мада-жале.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:06 - 00:53:07)
KPV: Мада-жале, аха.
RUS: Мада-жале, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:07 - 00:53:12)
KPV: А ныа вот нюжедэныс только, калі ме да, сэсся ставыс речыс ӧткодь.
RUS: А они вот протягивают, когда я ездила, а вся речь одинакова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:12 - 00:53:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:14 - 00:53:15)
KPV: Эх.
RUS: Эх.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:14 - 00:53:18)
KPV: А эстэн вот, выйымесь абу сэтшем, мый
RUS: А здесь вот есть или нет такое, что
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:18 - 00:53:21)
KPV: ненец, ненкаясыс или яранъясыс
RUS: ненцы, ненки
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:21 - 00:53:23)
KPV: коми кыысэ велэ-, тӧдэны?
RUS: знают коми язык?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:23 - 00:53:25)
KPV: Ой, мыля оз тӧдны тай, еретникъяс.
RUS: Ой, почему не знают, еретники.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:25 - 00:53:29)
KPV: Ставсэ тӧдэныс, комисэ на зэй бура тӧдэныс.
RUS: Всё знают, коми очень хорошо знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:29 - 00:53:33)
KPV: А кудз думайтанныд, мыля ная велэ-, мыля налы колэ коми кыыйыс?
RUS: А как думаете, почему они учат, почему им нужен коми язык?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:34 - 00:53:40)
KPV: Ме думайта сідз, что верменыс мортсэ портитны да, ная долженэсь, обязанэсь уна кыы тӧдны.
RUS: Я думаю так, что они могут навести порчу на человека и они должны, обязаны знать много языков.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:41 - 00:53:43)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:45 - 00:53:49)
KPV: Сыа кыы пыртіыс ная мыйке, пырены мортыс пытшке?
RUS: Это через язык они входят в человека?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:48 - 00:53:49)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:49 - 00:53:50)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:50 - 00:53:53)
KPV: Да, ог тӧд, кудз, ог тӧд, кудз ная кареныс-а.
RUS: Да, не знаю, как, не знаю, как они делают.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:53 - 00:53:55)
KPV: Сідз ме, сідз думайта.
RUS: Я так, так думаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:55 - 00:53:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:55 - 00:53:59)
KPV: Мый нэ, ныа вед из велэдчыныс, а быдсэн вед куженыс сёрнитны.
RUS: Что же, они ведь не учились, а все ведь умеют разговаривать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:59 - 00:54:04)
KPV: Корке магазинын сёрнитам да, кыынысэ сюясны сэтче, ыхы, деньга ӧсӧбенно.
RUS: Иногда в магазине говорим, и сразу туда встревают (букв. свой язык засовывают), ага, особенно про деньги.
ENG: -

OMK-F-1964(00:54:04 - 00:54:05)
KPV: Хе.
RUS: Хе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:05 - 00:54:07)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:07 - 00:54:09)
KPV: Интереснэй.
RUS: Интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:11 - 00:54:14)
KPV: А челядьныд ӧні ставныс эстче кольччисны?
RUS: А Ваши дети сейчас все сюда остались?
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:14 - 00:54:18)
KPV: Челядьыс менам вед ӧти пи да, татэн олэ, ӧтік,
RUS: У меня здесь один сын живет из детей, один,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:18 - 00:54:21)
KPV: ми олам вед, пӧрысесь ми, асьнум кыкен иг верме ооны.
RUS: мы ведь живем, мы уже старые и не смогли бы сами жить.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:21 - 00:54:25)
KPV: Вот пинум выйым да, сыа быдсэн миян помогайтэ.
RUS: Вот сын есть, и он во всем нам помогает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:24 - 00:54:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:25 - 00:54:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:26 - 00:54:28)
KPV: Пенсия вылам мыйке техникатор ньӧбим да,
RUS: На пенсию купили немного техники, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:28 - 00:54:31)
KPV: сыа и пыысянсэ ломтас и, песнумес карас и,
RUS: он и баню затопит, и дрова заготовит,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:31 - 00:54:35)
KPV: угольсэ катас, пыртас сараяс и,
RUS: и уголь привезет, и в сарай занесет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:35 - 00:54:36)
KPV: ой,
RUS: ой,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:36 - 00:54:39)
KPV: ставсэ вообшем каре - ог и висьтооны вермы.
RUS: вообщем, всё делает - не могу и сказать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:39 - 00:54:41)
KPV: Васэ пыртлас, катас да, керкаас и.
RUS: Воду привезет и домой занесет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:41 - 00:54:43)
KPV: Молодец кутшем!
RUS: Какой молодец!
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:42 - 00:54:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:43 - 00:54:46)
KPV: Стиральнэй машина, ӧттӧре висьталэ, ме мысьлася кор,
RUS: Стиральная машина, он постоянно говорит, когда я стираюсь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:46 - 00:54:49)
KPV: ах, сыа воас, васэ петкедлэ, висьталэ:
RUS: ах, он придет, выносит воду и говорит:
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:49 - 00:54:52)
KPV: "Мый нэ, маме, тэ мучитчан, выйым вед сэтшем машина".
RUS: "Что же, мама, ты мучаешься, есть ведь такая машина".
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:52 - 00:54:56)
KPV: А ме иг привыкнит да, лёк топ, думайта,
RUS: А я не привыкла, и это мне кажется плохим,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:56 - 00:55:00)
KPV: мый нэ, ме электричество бӧртын, пола даже машинасьыс.
RUS: что же, я от электричества (боюсь), боюсь даже машины.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:00 - 00:55:02)
KPV: Кудз нэ ме куча сіен мысьласьны?
RUS: Как же я буду ею стирать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:02 - 00:55:06)
KPV: Дыр, воысь выыті иг тшӧкты да, сэсся кудзке городэ лэччис да,
RUS: Долго, больше года я не велела (покупать), но как-то однажды он поехал в город,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:06 - 00:55:10)
KPV: катіс ачыс, деньга сеті да, катіс да ачыс лӧседіс да,
RUS: привез сам, я дала ему деньги, привез и сам установил,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:10 - 00:55:13)
KPV: тытэн дзоля комнатаанум, сэтэн эні ме и мысьлася.
RUS: вот там в маленькой комнате, сейчас я там и стираю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:13 - 00:55:15)
KPV: И ныыясэ каасныс, и гортын мысьлася.
RUS: И дочки приезжают, и дома стираю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:15 - 00:55:18)
KPV: Из коо мыйке, киен мысьласьны.
RUS: Не надо вручную стирать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:16 - 00:55:21)
KPV: Оз коо, оз коо ва пыртлыны ни петкедлыны. А васэ ачыс пыртэ, таа
RUS: Не надо, не надо воду ни заносить ни выносить. И воду он сам заносит, вон
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:21 - 00:55:24)
KPV: кухняас лӧседіс бӧчкасэ сэтче, шланг нюжедіс и.
RUS: на кухне установил бочку и шланг провел.
ENG: -

OMK-F-1964(00:55:24 - 00:55:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:24 - 00:55:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:25 - 00:55:27)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:27 - 00:55:28)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:29 - 00:55:31)
KPV: Ті висьталінныд, мый Тіян вит челядь вӧлі.
RUS: Вы говорили, что у Вас было пятеро детей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:31 - 00:55:31)
KPV: Вит.
RUS: Пять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:31 - 00:55:34)
KPV: Аха, а ӧстальнэйыс бӧке муналісны?
RUS: Ага, а остальные разъехались?
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:33 - 00:55:37)
KPV: Вот ӧтик ныы кулі менам, двадцать деветь летэн, Рена,
RUS: Вот одна дочь у меня умерла, Рена, в возрасте двадцати девяти лет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:37 - 00:55:41)
KPV: эпилепсия мыйке признайтісны да, сыа эстэн дзебема.
RUS: у нее нашли эпилепсию, и она здесь похоронена.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:41 - 00:55:45)
KPV: А мукед куим нылыс городын, верес саа мунэмаась, городын олэныс.
RUS: И остальные три дочки в городе, замужем, в городе живут.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:45 - 00:55:47)
KPV: Таенэ тон тай Таня мӧдіс каны, сюре ке да.
RUS: Сегодня вон Таня хотела приехать, если попадется на чем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:47 - 00:55:52)
KPV: Калэныс ӧттӧре, ты колян субетаас на Ира и Оля калісныс,
RUS: Постоянно приезжают, в прошлую субботу еще приезжали Ира и Оля,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:52 - 00:55:53)
KPV: Ксюшка на каліс и.
RUS: Ксюшка еще приезжала и.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:54 - 00:55:56)
KPV: Вот, пыысян ломтасныс да, пыысясныс да.
RUS: Вот, затопят баню, попарятся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:56 - 00:56:00)
KPV: Керкаас быдсэн быдлаті ныа мыськеныс, ме вед ог вермы мыськынысэ.
RUS: В доме везде всё они убирают, я ведь не могу мыть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:59 - 00:56:01)
KPV: Но, кӧнечнэ, он верме.
RUS: Ну конечно, не можете.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:00 - 00:56:02)
KPV: Завессэ кытке мыйке вежасны быдсэн.
RUS: Занавески везде они поменяют.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:03 - 00:56:03)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:03 - 00:56:05)
KPV: Ми кор гортын.
RUS: Когда мы дома.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:04 - 00:56:09)
KPV: Каласны гортэ да, оз и, оз и эштыны, меша, кӧть тшайсэ бура пуксям да, юэ да, вӧльысь.
RUS: Приезжают домой и не успевают, мол, давайте хоть хорошо сядем да чай попьем и только тогда (начнете).
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:09 - 00:56:12)
KPV: Миме и вошъясныс пуркешитчыны, пыркедчыны, ой.
RUS: Сразу и начинают убираться, вытряхивать пыль, ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:13 - 00:56:15)
KPV: Но молодечьяс! Сідз и колэ.
RUS: Ну молодцы! Так и надо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:14 - 00:56:19)
KPV: Мед, ме только юре гӧгер мунэ, ас комнатаам муна да крӧвать вылам вода.
RUS: Пусть, у меня только голова закружится, в свою комнату иду и на кровать ложусь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:21 - 00:56:24)
KPV: Ная ке оз кучыны карны, код нэ карас?
RUS: Если они не будут делать, кто же сделает?
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:23 - 00:56:26)
KPV: Ой, код нэ карас, ме вед ог вермы, забыль вед ог вермы.
RUS: Ой, кто же сделает, я ведь не могу, вправду ведь не могу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:26 - 00:56:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:27 - 00:56:28)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:27 - 00:56:29)
KPV: А ная сёрнитэны коминас?
RUS: А они говорят по-коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:29 - 00:56:32)
KPV: Ии, оз кужныс, рочен ӧттӧръя мен,
RUS: И, не умеют, мне постоянно по-русски,
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:32 - 00:56:34)
KPV: а ме велалэма комиэн да комиэн и ӧтвечайта.
RUS: а я привыкла по-коми и по-коми и отвечаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:34 - 00:56:37)
KPV: Кычеке оз пӧймитныс да юаласныс.
RUS: Где-то не поймут и спросят.
ENG: -

OMK-F-1964(00:56:36 - 00:56:38)
KPV: А Таня вед сёрнитэ?
RUS: А Таня ведь говорит?
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:38 - 00:56:40)
KPV: Таня сёрнитэ, этшасэ сёрнитэ.
RUS: Таня говорит, немного говорит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:40 - 00:56:44)
KPV: А вот Ольга да Ира - ме ог и кыылы сылы коми кыы.
RUS: А вот Ольга и Ира - я и не слышу от них коми языка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:44 - 00:56:45)
KPV: Да и Виктор таенэ волас да.
RUS: Да и Виктор, когда приходит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:46 - 00:56:48)
KPV: Ниӧтпыр ог кыы коми кыы сылысь.
RUS: Никогда не слышу от него коми слова.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:48 - 00:56:53)
KPV: Ме комиэн сылы висьтала мыйке карны, кыське, бураке, оз пӧймит да, переспроситас, мый тшӧкта.
RUS: Я по-коми ему говорю что-то сделать, где-то, вероятно, он не поймет и переспрашивает, что велю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:53 - 00:56:59)
KPV: Сыа и быдсэн посъяснумес быдсэн топедэ, таенэ, вит комната вед да.
RUS: Он и полностью полы перестилает (букв. скрепляет), пять комнат ведь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:00 - 00:57:02)
KPV: Крышасэ вежис сыа.
RUS: Он переложил крышу.
ENG: -

OMK-F-1964(00:57:02 - 00:57:03)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:03 - 00:57:07)
KPV: Водз вед юис, а эні из кучы юны да, а зэй юис, зэй юис.
RUS: Раньше ведь пил, а сейчас перестал пить, а раньше очень пил, очень пил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:07 - 00:57:09)
KPV: Асьсэ киас босьтіс?
RUS: Взял себя в руки?
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:09 - 00:57:10)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:10 - 00:57:12)
KPV: Олэм вылэ кучис ооны?
RUS: Начал жить для жизни?
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:11 - 00:57:13)
KPV: Олэм вылэ. Висьталэ: ой, ме, висьталэ,
RUS: Для жизни. Говорит: ой, я, говорит,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:13 - 00:57:18)
KPV: важъя пӧрасэ жалейтэ ді, висьталэ, ме ке, висьталэ, иг сідз оо, ме веське, висьталэ,
RUS: жалеет прошлое время, говорит, если бы я, говорит, не так жил, я бы, говорит,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:18 - 00:57:21)
KPV: иг вӧӧ эстшем, ме модорни жизнес нуэді.
RUS: не был таким, я бы по-другому свою жизнь провел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:21 - 00:57:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:21 - 00:57:23)
KPV: Ой, зэй юис, зэй юис.
RUS: Ой, очень пил, очень пил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:23 - 00:57:26)
KPV: Ну, хӧть ӧні мыйке.
RUS: Ну хотя бы сейчас (перестал).
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:24 - 00:57:25)
KPV: Ноо.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:25 - 00:57:31)
KPV: Быдсэн характерыс гажанас лёк вӧлі, ой уна вед и расстраиватчи да.
RUS: Характер в пьяном виде был плохой, ой, много я и расстраивалась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:32 - 00:57:34)
KPV: Но, гашке, сэсся усьпань выы пуксяс.
RUS: Ну, может быть, успокоится.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:33 - 00:57:34)
KPV: Вот сі-,
RUS: Вот он,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:34 - 00:57:37)
KPV: да, да, тайнэ огородсэ тоже вошйисны да,
RUS: да, да, вот огород тоже начали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:37 - 00:57:41)
KPV: мӧйми тай этая керкаас посъяссэ из эшты, огородсэ,
RUS: в прошлом году не успел в доме полы (перестелить), огород,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:41 - 00:57:43)
KPV: ньӧбема материалыс да, огородсэ мӧдэ
RUS: уже материал закуплен, и хочет огород
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:45 - 00:57:46)
KPV: лӧседны.
RUS: окультурить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:46 - 00:57:50)
KPV: А кудз, мыля нэ артмис, вот, вот сідз, интереснэ прӧстэ,
RUS: А как, почему так получилось, вот так, просто интересно,
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:50 - 00:57:53)
KPV: ті хӧзяинныдкед сёрнитанныд комиэн, только комиэн?
RUS: вы с мужем разговариваете по-коми, только по-коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:52 - 00:57:53)
KPV: Комиэн.
RUS: По-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:54 - 00:57:59)
KPV: А ӧтик челядь сёрнитыштэ и пӧнимайтэ, а мукедыс оз.
RUS: А один ребенок немного говорит и понимает, а остальные нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:59 - 00:58:02)
KPV: Аха, вот и, оз сёрнитныс мыйке совсем да.
RUS: Ага, вот и, почему-то не говорят совсем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:02 - 00:58:07)
KPV: Ныа эд, даже и ме на корке нылы русскеен висьтала, кокниджык кылыс-а.
RUS: Они ведь (такие), даже иногда им по-русски скажу, язык потому что легче.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:07 - 00:58:11)
KPV: Кодке ке оз получайтчы, ог и висьтоо русскеен, комиэн висьтала.
RUS: Если что-то (букв. кто-то) не получается, не говорю по-русски, скажу по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:12 - 00:58:14)
KPV: Сяке, сяке тышнас-баннас сёрнитам.
RUS: По-всякому, по-всякому, как попало разговариваем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:12 - 00:58:12)
KPV: А шко-,
RUS: А в шко-,
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:14 - 00:58:15)
KPV: хаха.
RUS: хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:16 - 00:58:18)
KPV: А сыа дзолясянь сідз вӧліс, да, налэн?
RUS: А это так с детства у них было, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:17 - 00:58:22)
KPV: Из, из, велэттьыны, вот, таенэ быдмисныс да, муніныс да,
RUS: Нет, нет, вот когда (начали) учиться, выросли и уехали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:22 - 00:58:26)
KPV: городэ верес саа да, сы бӧрвыыті, дзолянаныс вед ӧттӧре комиэн сёрнитім.
RUS: в город вышли замуж, и после этого, в детстве ведь постоянно по-коми говорили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:26 - 00:58:29)
KPV: Ыхы. Ӧттӧре комиэн.
RUS: Ага. Постоянно по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:29 - 00:58:32)
KPV: И верес саа петісны и сэсся комисэ вунэдчисны?
RUS: А замуж вышли и забыли коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:31 - 00:58:36)
KPV: Сэсся и чӧӧтісныс, аха, кӧнке Ӧксинаас нин начинайтісныс сэтэн велэдчыгас.
RUS: Затем и бросили, ага, где-то уже в Оксино начали, учась там.
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:35 - 00:58:36)
KPV: Интернат.
RUS: Интернат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:37 - 00:58:38)
KPV: Аа, интернат.
RUS: Аа, интернат.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:38 - 00:58:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:39 - 00:58:41)
KPV: Интернатыс дзикедз, ӧӧ?
RUS: Интернат окончательно, ээ?
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:40 - 00:58:45)
KPV: Ӧтлаын вед Оля миян Танякед велэттис, ӧтикъяс вед, ӧткойдэсь.
RUS: Наша Оля ведь вместе с Таней училась, одинаковые ведь.
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:41 - 00:58:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:42 - 00:58:43)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:43 - 00:58:44)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:45 - 00:58:47)
KPV: В десять лет уехали в интернат и всё, больше.
RUS: В десять лет уехали в интернат и всё, больше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:46 - 00:58:49)
KPV: А Таня, Олялэн четвёртого января.
RUS: А Таня, у Оли четвёртого января.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:47 - 00:58:51)
KPV: Артме, мый интернатыс вужъяссэ оредэ?
RUS: Получается, что интернат обрывает корни?
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:51 - 00:58:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:51 - 00:58:55)
KPV: И кыысэ оредэ, интернатас олыген?
RUS: И язык обрывает, когда (дети) живут в интернате?
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:55 - 00:58:57)
KPV: Меша, ӧӧ.
RUS: Мол, ээ.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:55 - 00:58:56)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:57 - 00:59:01)
KPV: Артме сідз, мый кор челядьыс заводитэны интернатас ооны,
RUS: Получается так, что когда дети начинают жить в интернате,
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:01 - 00:59:01)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:01 - 00:59:02)
KPV: велэдчыны,
RUS: учиться,
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:03 - 00:59:04)
KPV: ная ставсэ вунэдэны?
RUS: они всё забывают?
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:04 - 00:59:07)
KPV: Но вот, но интернатас - кӧнечнэ.
RUS: Ну вот, ну, в интернате - конечно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:07 - 00:59:09)
KPV: Но, быд субета калісныс.
RUS: Ну, в каждую субботу они приезжали.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:09 - 00:59:12)
KPV: Но кодке и комиэн сёрнитіс сэтэн тоже.
RUS: Но кто-то и там по-коми говорил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:11 - 00:59:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:11 - 00:59:12)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:12 - 00:59:13)
KPV: Выйым.
RUS: Есть.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:14 - 00:59:15)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:14 - 00:59:18)
KPV: И семьясьыс орены заводитэны, да? Торъен семьясьыс.
RUS: И от семьи начинают отрываться, да? Особенно от семьи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:16 - 00:59:21)
KPV: Да и мужикъясыс эналэн русскей, эта тоже русскей, бураке, сідз же мый ли.
RUS: Да и мужья у них русские, и они русскими (становятся), возможно, как-то так.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:21 - 00:59:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:21 - 00:59:24)
KPV: Да, а детиныс и совсем оз кужныс.
RUS: Да, а их дети и совсем не умеют.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:24 - 00:59:25)
KPV: Бӧлбесъяс.
RUS: Балбесы.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:25 - 00:59:27)
KPV: Оз мӧдныс даже сёрнитны.
RUS: Даже не хотят говорить.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:26 - 00:59:28)
KPV: Оз мӧдныс, аха.
RUS: Не хотят, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:28 - 00:59:31)
KPV: Вот сідз, нучкаясыс нинэм оз пӧнимайтныс.
RUS: Вот так, внучки ничего не понимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:35 - 00:59:37)
KPV: Зэй ыджыд Тіян спасибо.
RUS: Очень большое Вам спасибо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:36 - 00:59:38)
KPV: "Чё, бабушка, говоришь?"- юаласны менчум.
RUS: "Что, бабушка, говоришь?"- спрашивают меня.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:37 - 00:59:38)
KPV: Вытесняет.
RUS: Вытесняет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:38 - 00:59:39)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:39 - 00:59:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:39 - 00:59:42)
KPV: И вообше, вот категорически оз мӧдны?
RUS: И вообще, категорически не хотят?
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:41 - 00:59:43)
KPV: Оз, оз, оз.
RUS: Нет, нет, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:43 - 00:59:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:44 - 00:59:46)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:45 - 00:59:46)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:47 - 00:59:51)
KPV: Ой, зэй ыджыд спасибо, мый Ті микеднум сёрнитінныд да быдчема интереснэ.
RUS: Ой, очень большое спасибо, что Вы с нами поговорили и всякое интересное (сказали).
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:47 - 00:59:48)
KPV: Гашке,
RUS: Может,
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:50 - 00:59:52)
KPV: мыйке бӧлтайті вед да. Ой.
RUS: что-то наболтала ведь да. Ой!
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:51 - 00:59:53)
KPV: Зэй бур, да.
RUS: Очень хорошо, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:52 - 00:59:57)
KPV: Зэй бура ставсэ расскажитінныд, зэй интереснэйторъяс.
RUS: Очень хорошо всё рассказали, очень интересные факты.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:57 - 01:00:01)
KPV: Вот, этія, код волісныс, этадз же ме пукалі,
RUS: Вот эти, которые приезжали, я тоже так сидела,
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:01 - 01:00:05)
KPV: и рассказывайті, и дядькаыс оз мун,
RUS: и рассказывала, и дядька не уходит,
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:05 - 01:00:07)
KPV: а керкаводзас кыкен кодке сулалэныс,
RUS: а в сенях кто-то двое стоят,
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:07 - 01:00:12)
KPV: пырисныс сіе петкедэныс, висьталэ:"Так она хорошо говорит, а я заслушался".
RUS: зашли его выводить, он говорит:"Так она хорошо говорит, а я заслушался".
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:12 - 01:00:18)
KPV: Кыыза да, висьталэ, ог и мӧд петнысэ, этадз же пукси да, этае же быдсэн юасис, да висьтоолі.
RUS: Говорит, слушаю и не хочу выходить, так же я сидела и, он всё это тоже спрашивал, и я рассказывала.
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
MFS-F-1934:
KPV:
RUS:
ENG:
OMK-F-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50
00:56:00
00:56:10
00:56:20
00:56:30
00:56:40
00:56:50
00:57:00
00:57:10
00:57:20
00:57:30
00:57:40
00:57:50
00:58:00
00:58:10
00:58:20
00:58:30
00:58:40
00:58:50
00:59:00
00:59:10
00:59:20
00:59:30
00:59:40
00:59:50
01:00:00
01:00:10
01:00:20


Висьталэ, пӧжалуста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
-

Аха.
Ага.
-

Матрена Федуловна,
Матрена Федуловна,
-

а фамилиеныд?
а Ваша фамилия?
-

Шевелёва. Шевелёваыс - сыа
Шевелёва. Шевелёва это-
-

Хӧзяиныслэн?
У мужа?
-

Хозяинова.
Хозяинова.
-

А кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
А когда Вы родились?
-

Аха. А кытэн нэ рӧдитчинныд?
Ага. А где же родились?
-

Самей лым вылас?
Прямо на снег?
-

Ылла вылас веськ-?
Прямо на улице?
-

Ааа, эта,
Аа, это,
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэсся вот документас сідз и гижема?
А затем вот в документах так и записано?
-

Хаха.
Хаха.
-

Тундраыс ыджыд, а кутшем местаын?
Тундра большая, а в каком месте?
-

А сэсся наа мунісны и?
А затем они уехали и?
-

Хаха.
Хаха.
-

А кудз нэ пыртэны?
А как крестят?
-

Да?
Да?
-

А перняньсэ асьныс назначайтэныс или кодке ачыс?
А крёстную сами назначают или кто-то сам?
-

Мм.
Мм.
-

А только пернянь али пернай тоже?
А только крёстная или крёстный тоже есть?
-

А зонлэн?
А у мальчика?
-

А мыля нэ сідз?
А почему так?
-

А Ті висьталінныд, мый айныд вӧлэма поп?
А Вы сказали, что отец был попом?
-

Расскажитыштэ, пӧжалуста.
Пожалуйста, расскажите немного.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ой!
Ой!
-

Ыхы.
Ага.
-

А сідзке айныд вӧлі грамотнэй морт?
А значит, Ваш отец был грамотным человеком?
-

Аа.
Аа.
-

Мм.
Мм.
-

Да?
Да?
-

А мый нэ водзе вылассэ висьталіс?
А что про будущее говорил?
-

Сэтшем и лоис?
Так и стало?
-

А кытысь нэ сыа, думайтанныд, кытысь тӧдіс?
А как думаете, откуда, откуда он знал?
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

А вот чуманыд, кор сыа службасэ нуэдіс, токо асьныд вӧлінныд или?
А вот в чуме, когда он службу проводил, только вы сами были или?
-

Ну кӧнечнэ!
Ну конечно!
-

Но сыа асланыд вӧліс кутшемке мир? Да? Кытэн олінныд.
Но это был у вас свой мир какой-то? Да? Там, где жили.
-

Хыхы.
Хыхы.
-

А айныд мыйке, только попен или вӧліс или?
А Ваш отец, это, был только попом или?
-

Сэтшем передвижнэй чум видзис?
Держал такой перевдижной чум?
-

Аа.
Аа.
-

Аха.
Ага.
-

А шыпулякъясыс ӧні, сэтэн тоже вӧліны, но, веритісны?
А сейчас шыпуляки, они там тоже были, ну, в них верили?
-

Медланнэ не пооны али пооны наоборот?
Чтобы не бояться или, наоборот, чтобы бояться?
-

А вот, шыпулякъяссьыс, шыпулякъяс йылысь мый висьталісны, кодъяс ная?
А вот про шыпуляков что говорили, кто они?
-

Ная мый карены?
Они что делают?
-

Аха.
Ага.
-

Ну да. Но висьталэ, вот, мыля полінныд шыпулякъяссьыс?
Ну да. Ну скажите, почему вы боялись шыпуляков?
-

Лёкесь?
Плохие?
-

Челядьсэ, ӧӧ?
Детей, ээ?
-

Ыхы.
Ага.
-

А кудз нэ, но, мортсэ, мортсэ гӧге-, пӧнятнэ, кудз надуритэны?
А как же, ну человека, понятно, как обманывают, запутывают?
-

Ыхы.
Ага.
-

То есть лыддьысис, мый ная вермасны и кӧръяссэ путайны тшӧтш?
То есть считалось, что они (шыпуляки) могут и оленей тоже запутать?
-

Ыхы.
Ага.
-

Гашке, и кӧрыс ачыс сідз.
-
-

А сыа айныд пыртіс ставсэ: и комияссэ, и кодъяс тіянкед ненецъяссэ, и ставсэ?
А вот Ваш отец всех крестил: и коми, и ненцев, которые были с вами, и всех?
-

Ыхы.
Ага.
-

Хаха.
Хаха.
-

А мамныд?
А Ваша мама?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ӧтикыс мӧдсэ содтіс.
Один другого дополнил.
-

Ыхы.
Ага.
-

А кудз нэ ная гӧтрасьлэмаась, он пӧмнитэ, из висьтоолыны?
А как они поженились, не помните, не рассказывали?
-

А кымын челядь нэ налэн вӧлі?
А сколько детей у них было?
-

Кымын вок-чой Тіян?
Сколько у Вас братьев и сестер?
-

Оо!
Оо!
-

Кӧкъямыс лооя, а унджык?
Восемь живых, а больше?
-

А рӧдитчылісны унджыкен?
И родилось больше?
-

И быдсэн рӧдитчисны тундраын?
И все родились в тундре?
-

Но, сэтшем
Ну, такое
-

событие!
событие!
-

И сэсся Ті дыр ветлінныд тундраас?
И потом Вы долго ходили в тундру?
-

Хаха.
Хаха.
-

И дыр чомнас, чомъяс олінныд?
И долго в чуме жили?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мм.
Мм.
-

Ижмасьыс разисныс?
В Ижме разобрали?
-

Аха, сэсся татэн бӧр тэчисны? Да?
Ага, затем здесь обратно собрали? Да?
-

А сэтшемъясыс уна вӧліны, кодъяс Ижмаысь катісны керкаяссэ?
А таких много было, которые из Ижмы перевозили (букв. поднимали) дома?
-

Ыхы.
Ага.
-

А, значит, артме, мый ті вӧлінныд кӧкъямысэн, да ещё куим этая, куимес босьтіс?
А, значит, получается, что вы были восьмером, и еще эти трое, троих взял (отец)?
-

Ыхы.
Ага.
-

А базаыс сыа кытэн вӧлі?
А база - она где была?
-

Каменкаын базаыс вӧлі?
В Каменке база была?
-

А чумсянь, тундраас Ті, дашке и, верес саа петінныд ин?
А, может быть, с чума, в тундре Вы вышли замуж?
-

Прӧсундуйыс - сыа кытэн?
Просундуй - это где?
-

А, Шапкино дорас?
А, возле Шапкино?
-

Просундуй или Хосунтуй?
Просундуй или Хосунтуй?
-

Просундуй?
Просундуй?
-

Нёль керка и вӧлэма?
Четыре дома и было?
-

Сэтшем типа хутор или починок?
Такой типа хутор или починок?
-

Быдчемаыс петі.
Разное поспевало.
-

Да? И эстэн петіс табакыс?
Да? И здесь рос табак?
-

И ставыс петэма эстэн?
И всё здесь росло?
-

Но, нянь тай висьталінныд быдтэмаась.
Ну, вы говорили, что хлеб выращивали.
-

Рудзег?
Рожь?
-

Изки?
Жёрнов?
-

Кык из костын этадз мый карисныс, бергедлісны?
Между двумя камнями так делали, крутили?
-

Но изки, да?
Жёрнов, да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Так, эстысянь…
Так, отсюда...
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэтче кодъяс, вот, нёль керкаас, кодъяс -комияс вӧлісны али кодъяс?
А там кто, в этих четырех домах кто был - коми или кто?
-

И кытысь ная вӧліны локтэмаась?
И откуда они прибыли?
-

И ставыс?
И все?
-

Аха.
Ага.
-

Сыа сэк нин вӧлі, мый ми ижмасаяс, да?
Это уже тогда (такое понимание) было, что мы ижемцы, да?
-

Ме тоже Ижмаысь.
Я тоже из Ижмы.
-

Вот.
Вот.
-

И, ээ, а мыля нэ пышйисны?
И, ээ, а почему сбежали?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А тіян рӧдысь кодкеэс вӧліны раскулачитэмаась?
А из вашего рода кто-то был раскулаченный?
-

Ыхы.
Ага.
-

Сыа чумсьыс нуӧдісны?
Его из чума увезли?
-

Оз юасьны, оз и висьтасьны.
Не спросят и не скажут ничего.
-

Ыхы.
Ага.
-

Сэсся лэдзисны лооен?
Потом отпустили живым?
-

Ыхы.
Ага.
-

А эстче кор лэччинныд, айныд эстэн тоже попаліс?
А когда сюда переехали, ваш отец здесь тоже попом работал?
-

Аха.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Вичко, нинэм из вӧӧ эстэн?
Церкви, ничего не было?
-

Двадцать девятого кор?
Когда двадцать девятого?
-

Ыхы.
Ага.
-

А завесъяссэ, сыа кытэн узены и торйедісны?
А занавесы это там, где спят, поэтому отделяли?
-

Аха.
Ага.
-

Мм.
Мм.
-

Марицаыс сыа кытэн?
Марица - она где?
-

Сэн и спе-, сэн?
Там и спе-, там?
-

Нерица или Марица?
Нерица или Марица?
-

Марица?
Марица?
-

Сэн Нерица тоже выйым да, меша, коднанас?
Там тоже есть Нерица, и поэтому уточняю, в которой?
-

Марица, да?
Марица, да?
-

Ну кӧнечнэ.
Ну конечно.
-

И ӧшинь, да?
И окно, да?
-

А ӧшиньыс вед абу быд чомйын?
А окна ведь есть не во всех чумах?
-

Ыхы.
Ага.
-

А мыля нэ ӧшиньнас каринныд?
А почему вы с окнами сделали?
-

Никодлэн из вӧӧ, а айныд тае карис, да?
Ни у кого не было, а это ваш отец сделал, да?
-

Мм.
Мм.
-

Да, сыа вӧлі достопримечательность тіян, да?
Да, это у вас была достопримечательность, да?
-

А мыйке эта, Ті быдминныд дзолясянь чомъяс, да?
А вот Вы росли с детства в чуме, да?
-

Отсасинныд, навернэ, мамныдлы да айныдлы?
Помогали, наверное, вашим родителям?
-

Отсасинныд, кудз нэ отсасинныд?
Помогали, как помогали?
-

Ыхы.
Ага.
-

Хм.
Хм.
-

Челядьыскед из ворсэдчыны, да?
С детьми не нянчились (букв. не игрались), да?
-

Но челядьсэ быдтісны топ взрослэй йӧз?
Ну, детей воспитывали как взрослых людей?
-

Помошникъяс.
Помощники.
-

Хаха.
Хаха.
-

Сыа Ті медча дзоля вӧлінныд?
Это Вы были самой младшей?
-

Оо!
Оо!
-

Везитіс?
Повезло?
-

Ноо!
Нуу!
-

Мыен шуисныс?
Как называли?
-

Гушша пыдэс?
Дно гущи?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мамныдлы вӧлі ветымын ар, а айныдлы вӧлі кымын ар?
Вашей маме было пятьдесят лет, а вашему отцу было сколько лет?
-

Аа, бӧрсаыс?
Аа, последняя?
-

Интереснэя сэтшема запомнитэмаась, да? Куим восьмёрка.
Так интересно запомнили, да? Три восьмёрки.
-

А сэсся вот мыйке, но быдминныд, сэсся эстче лэччинныд,
А затем вот выросли, затем сюда переехали,
-

и заводитінныд эстэн ооны?
и начали здесь жить?
-

Аха.
Ага.
-

Мый нэ?
Что случилось?
-

Аа.
Аа.
-

Да.
Да
-

Нёль класс велэдчинныд?
Четыре класса учились?
-

А олінныд тоже сэтэн, кор велэдчинныд?
А когда учились, жили тоже там?
-

А кор велэдчинныд школаас?
А когда учились в школе?
-

Аа, интернат вӧлі, да?
Аа, был интернат, да?
-

А кутшем кыыйэн нэ велэдісны?
А на каком языке учили?
-

Хаха. А мыля лёкыс вылэ?
Хаха. А почему плохому?
-

Но лёкыс вылэ веське зэй ӧдде велалан!
Но хотя плохому очень быстро учишься!
-

А школаас только рочен велэдісны?
А в школе только по-русски учили?
-

А мые коомас да!
Ну что ж - если понадобится!
-

Куш два вед он кучы кыскооны!
Одни двойки ведь не будешь таскать!
-

Асьныс оз тӧдны, мый висьталэны.
Сами не знают, что говорят.
-

А мыля именнэ лопаръясэн шуисны тіянтэ, вот комияссэ?
А почему именно лопарями называли вас, вот коми?
-

Но, но да.
Ну, ну да.
-

А то есть наа из торъедны рочьясыс?
А то есть они, русские, не разделяли?
-

Аха.
Ага.
-

А мый, ная из торъедны, код комияс, а код яранъяс?
А что, они не разделяли, кто коми, а кто ненцы?
-

Хехе.
Хаха.
-

Мальчанас вед лунбыд оз ооны?
Целый день ведь в малице не будешь?
-

Сэсся
Потом,
-

сэсся водзе, сэсся вот синныд висьмис, и сэсся ин велэдче?
потом дальше, затем вот ваши глаза заболели, и затем вы уже не учились?
-

А чомъяс синныд бӧр восстановитчис?
А в чуме ваши глаза обратно восстановились?
-

А кутшем бабка доре нэ лэччедлісны?
А к какой бабке возили?
-

И сыа лечитіс сідз?
И она так лечила?
-

Абу.
Нет.
-

А кудз нэ сыа, вот кудз нэ лечитіс?
А как она, вот как она вылечила?
-

Ыджыд нянь кусок?
Большой кусок хлеба?
-

Аха.
Ага.
-

Аа.
Аа.
-

А майтэгыс вӧлі тоже заговореннэй ли?
А мыло тоже заговоренное что ли было?
-

Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

И унаысь лэччылінныд?
И много раз ездили?
-

А сы доре унаан ветлісны?
А к ней многие ходили?
-

И унаысь, уна, ставыслы сыа отсаліс?
И многим, всем она помогала?
-

Но сыа из висьтоо?
Но она не говорила?
-

А сыа роч вӧлі ачыс?
А она сама была русская?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мм.
Мм.
-

Ыхы.
Ага.
-

Да.
Да.
-

А сэсся вот татче локтінныд ооны, рӧбитны, и
А потом вот сюда приехали жить, работать, и
-

Тіян из вӧӧ сьӧкыд, но, тундраын, чумын велалінныд?
Вам не было трудно, ну, Вы привыкли к тундре, к чуму?
-

А эстэн кодэн рӧбитінныд?
А здесь кем работали?
-

-
-
-

Корисны ная?
Они позвали?
-

Кутшем? Значит, ценнэй кадр вӧлінныд, да?
Какие? Значит, ценным кадром были, да?
-

Тӧдісны, мый кужанныд бура рӧбитны.
Знали, что умеете хорошо работать.
-

А вот таес висьталінныд, зверофермаас рӧбитінныд. Эстэн вӧлі звероферма?
А вот говорили, что работали в звероферме. Здесь была звероферма?
-

Дас кӧкъямыс во?
Восемнадцать лет?
-

И кутшем нэ зверъяс сэтэн вӧліны?
И какие звери там были?
-

Сіес быдтісны?
Их выращивали?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ноо!
Нуу!
-

Передовик производства.
Передовик производства.
-

А мыля нэ пым отрубнас колэ мыйке карны?
А почему надо горячими отрубями обрабатывать?
-

А только отруб колэ?
А только отруби нужны?
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэсся сыа ӧні, кор, важен нин сиптысис зверофермаыс?
А потом она сейчас или когда, давно уже закрылась звероферма?
-

А мыля нэ сиптісны?
А почему закрыли?
-

Да, мыля нэ сиптісны?
Да, почему закрыли?
-

Мм.
Мм.
-

Бӧр бергедче ставыс?
Всё возращается обратно?
-

Да.
Да.
-

И кымын?
И сколько?
-

Без работы?
Без работы?
-

И уна челядь Тіян вӧлі?
И много детей у Вас было?
-

Вит челядь и ставыс гортын пукалісны?
Пятеро детей и все дома сидели?
-

Ыхы.
Ага.
-

Сэсся ӧтлаын ставыс вӧлі?
Затем все вместе были?
-

И спокойнэйджыка верминныд рӧбитнысэ?
И Вы могли спокойнее работать?
-

Только Тіянтэ специальнэ корисныс, да?
Только Вас специально позвали, да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Да, семьясэ вед колэ.
Да, семью ведь надо (содержать).
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэтшем бумага ке оз сетны колхозсьыс, значит, и оз босьны?
А если такую бумагу из колхоза не дадут, значит, и не возьмут (работать)?
-

Оз позь мӧдлаын рӧбитны?
Нельзя в другом месте работать?
-

Ааа.
Ааа.
-

Зэй тай интереснэй сэк вӧлэма олэмыс.
Очень интересная тогда была жизнь.
-

Аха.
Ага.
-

А мужикныд, хӧзяинныд кытэн рӧбитіс?
А ваш муж где работал?
-

Колхозсяньыс, да?
От колхоза, да?
-

Мм.
Мм.
-

Налэн вӧлі кутшемке рыболовецкей бригада?
У них была какая-то рыболовецкая бригада?
-

А кудз нэ Индияас ветліс?
А как он в Индию ездил?
-

Ааа, Индига?
Аа, Индига?
-

Ная ылэдз ветлісны дыр кежлэ, да?
Они далеко уезжали надолго, да?
-

Ой, ой, ой!
Ой, ой, ой!
-

А черисэ кыясны да, черисэ нэ кыче?
А рыбу выловят, и куда эту рыбу?
-

Сідзке, колхозыс вӧлі зэй озыр, аха?
Значит, колхоз был очень богатый, да?
-

Вот, рыболовецкей, сэсся звероферма вӧліс?
Вот рыболовецкая (бригада), затем звероферма была?
-

А ещё и оленеводческей?
А еще и оленеводческая?
-

Да.
Да.
-

-
-
-

Но, сідзке, мӧдлаын Тіян путьыс вӧлі?
Ну тогда Ваши таланты были в другом направлении?
-

Хаха.
Хаха.
-

А мыйке эта, вот мӧс уллёосэ
А это, вот коровье молоко
-

сэсся кудз перерабатывайтісны?
потом как перерабатывали?
-

Ыхы.
Ага.
-

А вручную али мый нэ ставсэ каринныд?
А вручную что ли всё делали?
-

Ой, сыа же кутшем сьӧкыд!
Ой, это ведь очень тяжело!
-

И пастеризуйтнысэ тоже колэ кужны.
И пастеризовать тоже надо уметь.
-

Но всё равно сыа сьӧкыд рӧбета.
Но всё равно эта тяжелая работа.
-

Ставсэ колэ кыскооны.
Всё надо таскать.
-

А кудз нэ хӧзяинныдтэ шуэны, нимыс нэ кудз?
А как Вашего мужа зовут, как его имя?
-

Сыа ачыс эстысь?
Он сам отсюда?
-

Аха.
Ага.
-

Ай-мамыс тоже сэтысь?
Его родители тоже оттуда?
-

Хаха.
Хаха.
-

Из рассказывайтлы?
Не рассказывал?
-

И кор нэ ті гӧтрасинныд?
И когда вы поженились?
-

Кутшем воын?
В каком году?
-

Оо! Юбилей нин ӧдде лоо.
Оо! Скоро уже юбилей.
-

Да, чуть-чуть ешшо да и квайтымын лоас.
Да, еще чуть-чуть и шестьдесят будет.
-

Да, зэй мыйке.
Да, очень это.
-

А кудз нэ тӧдмасинныд, вот ме сэк юалі нин, кудз ті тӧдмасинныд да кудз нэ гӧтрасинныд, корасис али из корась?
А как же познакомились, вот я уже спросила, как вы познакомились и как поженились, сватался или не сватался?
-

Ааа. То есть разрешение никодлысь, ай-мамлысь из коо корны?
Аа. То есть не надо было спрашивать разрешения ни у кого, у родителей?
-

Хаха. Сыа кудз войсэ узин?
Хаха. Это как ночь переночевать?
-

Ва юны пыри - верес саа петі. Да?
Зашла воды попить - вышла замуж. Да?
-

А сэсся мамыд, мамныд да айныд нормальнэя примитісны?
А потом ваша мама, родители нормально это восприняли?
-

А сэсся бӧрас гижсьылінныд?
А затем вы расписались?
-

Мм.
Мм.
-

Но сыа ылын тасянь?
Но это далеко отсюда?
-

Но да, ме абу эстысь да.
Ну да, я не отсюда.
-

Специальнэ гижсьыны?
Специально расписываться?
-

Интереснэ.
Интересно.
-

Да.
Да.
-

Олэмыд зэй интереснэй
Ваша жизнь очень интересной
-

вӧлэма.
была.
-

А вот зэй бура Ті коминас сёрнитанныд.
А вот Вы очень хорошо говорите по-коми.
-

А вот ӧттӧре эстэн комиэн сёрнитанныд?
А здесь вот постоянно по-коми говорите?
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот татэн унджыкыс коми олэны?
А вот здесь большинство коми живут?
-

А вот, мыйке, ас костаныд ненецъяс да комияс бура олэны?
А вот, это, между собой ненцы и коми хорошо живут?
-

Ааа. То есть наа?
Аа. То есть они?
-

Ааа.
Аа.
-

А мыен сіе?
А в чем это (выражается)?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ааа,
Аа,
-

Тшыкедчысесь?
Наводящие порчу?
-

И ӧні на тшыкедчены?
И сейчас еще наводят порчу?
-

Мм.
Мм.
-

Сьӧд синмаась?
Черноглазые?
-

Миян висьталэны сьӧд синма.
У нас говорят - с черными глазами.
-

Лёк синма.
С плохими глазами.
-

И ӧні вот ная сіес кужены на карнысэ, да?
И сейчас они вот это еще умеют делать?
-

И мортсэ карены?
И на человека порчу наводят (букв. человека делают)?
-

Но.
Да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ну вот, но, тыдалэ, сэтшем интереснэ, только ме локті и сразу,
Ну вот, ну видно, так интересно, я только приехала и сразу
-

чувствуйта вот сіе, мый абу зэй,
чувствую вот это, что не совсем (хорошо),
-

мый торъялэны.
что отличаются.
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот Ті Ижмалаздорысь,
А вот Вы со стороны Ижмы,
-

мужикныд, хӧзяинныд Ижмалаздорысь.
ваш муж тоже со стороны Ижмы.
-

Аха. Ветлыыланныд корке Ижмалаздорас?
Ага. А ездите когда-нибудь в сторону Ижмы?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ассьыныд рӧдсэ аддзылінныд?
Своих родственников видели?
-

Мм.
Мм.
-

Но торъялэны вӧлэсьясыс эстысь али оз торъёоны?
Ну отличаются или нет деревни от здешних?
-

Сэн же
Там же
-

а сэні гижалэма, мыйке,
там записано, на этом,
-

крест вылас же гижалэма ставыс.
на кресте же всё записано.
-

Ну да.
Ну да.
-

Ыхы.
Ага.
-

Кутшема примитісны
Как приняли
-

сэтэн, кор ветлінныд?
там, когда ездили?
-

А сёрниыс сэтэн торъялэ эстысь?
А речь там отличается от здешней?
-

Дзик ӧткодь?
Абсолютно одинакова?
-

Ыхы.
Ага.
-

Сыа ижмасаяслэн аслас кыы и мукед комиясыслэн тоже аслас кыы?
Это у ижемцев свой язык и у других коми тоже свой язык?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ижмасаяскед?
С ижемцами?
-

Да.
Да.
-

Но, мукед...
Ну, другие...
-

Сыа мукед деревняас сёрнитэныс сэтшем:
Это в других деревнях говорят так:
-

маадаа.
маадаа.
-

А мукед деревняас зэй же ӧдде сёрнитэны.
А в других деревнях тоже быстро говорят.
-

Жале да мада.
Жале да мада.
-

Мада-жале, аха.
Мада-жале, ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А эстэн вот, выйымесь абу сэтшем, мый
А здесь вот есть или нет такое, что
-

ненец, ненкаясыс или яранъясыс
ненцы, ненки
-

коми кыысэ велэ-, тӧдэны?
знают коми язык?
-

А кудз думайтанныд, мыля ная велэ-, мыля налы колэ коми кыыйыс?
А как думаете, почему они учат, почему им нужен коми язык?
-

Аа!
Аа!
-

Сыа кыы пыртіыс ная мыйке, пырены мортыс пытшке?
Это через язык они входят в человека?
-

Да?
Да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Хыхы.
Хыхы.
-

Интереснэй.
Интересно.
-

А челядьныд ӧні ставныс эстче кольччисны?
А Ваши дети сейчас все сюда остались?
-

Ыхы.
Ага.
-

Молодец кутшем!
Какой молодец!
-

Из коо мыйке, киен мысьласьны.
Не надо вручную стирать.
-

Ыхы.
Ага.
-

А
А
-

Ті висьталінныд, мый Тіян вит челядь вӧлі.
Вы говорили, что у Вас было пятеро детей.
-

Аха, а ӧстальнэйыс бӧке муналісны?
Ага, а остальные разъехались?
-

Но, кӧнечнэ, он верме.
Ну конечно, не можете.
-

Ми кор гортын.
Когда мы дома.
-

Но молодечьяс! Сідз и колэ.
Ну молодцы! Так и надо.
-

Ная ке оз кучыны карны, код нэ карас?
Если они не будут делать, кто же сделает?
-

Да.
Да.
-

А ная сёрнитэны коминас?
А они говорят по-коми?
-

Асьсэ киас босьтіс?
Взял себя в руки?
-

Олэм вылэ кучис ооны?
Начал жить для жизни?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ну, хӧть ӧні мыйке.
Ну хотя бы сейчас (перестал).
-

Но, гашке, сэсся усьпань выы пуксяс.
Ну, может быть, успокоится.
-

А кудз, мыля нэ артмис, вот, вот сідз, интереснэ прӧстэ,
А как, почему так получилось, вот так, просто интересно,
-

ті хӧзяинныдкед сёрнитанныд комиэн, только комиэн?
вы с мужем разговариваете по-коми, только по-коми?
-

А ӧтик челядь сёрнитыштэ и пӧнимайтэ, а мукедыс оз.
А один ребенок немного говорит и понимает, а остальные нет.
-

А шко-,
А в шко-,
-

хаха.
хаха.
-

А сыа дзолясянь сідз вӧліс, да, налэн?
А это так с детства у них было, да?
-

И верес саа петісны и сэсся комисэ вунэдчисны?
А замуж вышли и забыли коми?
-

Аа, интернат.
Аа, интернат.
-

Интернатыс дзикедз, ӧӧ?
Интернат окончательно, ээ?
-

-
-
-

Артме, мый интернатыс вужъяссэ оредэ?
Получается, что интернат обрывает корни?
-

И кыысэ оредэ, интернатас олыген?
И язык обрывает, когда (дети) живут в интернате?
-

Меша, ӧӧ.
Мол, ээ.
-

Артме сідз, мый кор челядьыс заводитэны интернатас ооны,
Получается так, что когда дети начинают жить в интернате,
-

велэдчыны,
учиться,
-

ная ставсэ вунэдэны?
они всё забывают?
-

Мм.
Мм.
-

И семьясьыс орены заводитэны, да? Торъен семьясьыс.
И от семьи начинают отрываться, да? Особенно от семьи.
-

Зэй ыджыд Тіян спасибо.
Очень большое Вам спасибо.
-

Да?
Да?
-

И вообше, вот категорически оз мӧдны?
И вообще, категорически не хотят?
-

Ыхы.
Ага.
-

Понятнэ.
Понятно.
-

Ой, зэй ыджыд спасибо, мый Ті микеднум сёрнитінныд да быдчема интереснэ.
Ой, очень большое спасибо, что Вы с нами поговорили и всякое интересное (сказали).
-

Зэй бура ставсэ расскажитінныд, зэй интереснэйторъяс.
Очень хорошо всё рассказали, очень интересные факты.
-

Менэ?
Меня?
-
Менэ шуэныс Матрена Федуловна.
Меня зовут Матрена Федуловна.
-
Фамилие - Шевелёва.
Фамилия - Шевелёва.
-
Мм.
Мм.
-
Хӧзяиныслэн фамилиеыс, а менам вӧлі ныы фамилиеэ - Хозяинова.
У мужа фамилия, а моя девичья фамилия была Хозяинова.
-
Ме рӧдитчи тысяча девятьсот тридцать четвёртом году.
Я родилась в тысяча девятьсот тридцать четвёртом году.
-
Вот и Малоземельскей тундраын.
Вот и в Малоземельской тундре.
-
Вӧрзьыген тай, висьтала, вӧрзим, и самей лым вылэ ме и рӧдитчи.
Во время каслания, говорю, только начали каслать, и я родилась прямо на снег.
-
Ыхы.
Ага.
-
Лым вылас воль пуктісныс, маме сэтче лэччис дадьсьыс, да и сэтче ме и рӧдитчи.
На снег шкуру положили, мама туда спустилась с нарт, и я туда и родилась.
-
Сэсся ае гӧг, гӧгъес вундэма да
Затем мой отец отрезал пуповину (букв. пупок) и
-
чоелы пыджӧгас сюема, мӧд дадден вӧрзям да, аргышен да, чомнумес разим да.
засунул (меня) сестре за пазуху, потому что на вторых нартах каслать начали, в аргише, свой чум потому что разобрали.
-
Сэтче сюема, и сэн, мальча пытшкас и
Туда он засунул, и там, в малице
-
вӧрзи да и всё. Хаха.
и я начала каслать и всё. Хаха.
-
Кӧнке ниекед тряпочкаа, кӧнечнэ, завернитісныс.
Наверное, в какую-то тряпочку, конечно, завернули (меня).
-
Ылла вылас веськыд, чом вед абу, мый нэ, тулыс ӧні, аддзан, как раз.
Прямо на улице, чума ведь нет, весна ведь сейчас, видишь, как раз.
-
Лым вылын, лым вылын вӧрзьыген, мый нэ, кыче нэ карсьыны, дадьсьыс, оз вермы сыа даддяс мыйке карны,
На снегу, на снегу во время каслания, что же, куда деваться, с нарт, она ведь не может на нартах (рожать),
-
сэсся и, суутісныс да и, вот и лэччема, висьталэ, ме, ме мӧда, но, висьталэ, что рӧдиті ли мый ли, хӧзяиныслы висьталэ.
затем вот и остановились, и вот она и спустилась, говорит, я, я хочу, ну, говорит, что, наверное, уже родила, мужу своему говорит.
-
Ну да вот сэсся ае и паськедэма. Лым вылас пряме, даддьыс эстэн, эстче вольсэ пуктэма.
Ну да вот затем отец и разложил (шкуру). Прямо на снег, здесь нарты, сюда он положил шкуру.
-
Сідз маме лэччема, и ме рӧдитчема.
Так мама спустилась, и я родилась.
-
И гӧгсэ, ае и гӧгсэ вундэма менчум.
И пуповину, отец и пуповину мою отрезал.
-
А Ӧгрефена чое тоже сэн, да и сулалэ, видзедэ, да вот и сылы
А сестра Аграфена тоже там, и стоит, смотрит, и вот ей
-
сетэмаась, вот.
отдали, вот.
-
Что даддяд пуксьы, ме тэныд, тэныд пыджӧгад сета, а маме вед
Что садись, мол, в нарты, а я тебе, тебе за пазуху дам, а мама пусть
-
всё же больнэй да и даддяс водіс. Ыхы.
всё же больная, и легла на нарты. Ага.
-
Сэсся и этая, кӧръяссэ,
Затем и это, оленей,
-
вӧжжисэ кӧрталісны мӧд додде, да сідз и
вожжи привязали к другим нартам, да так и
-
аргышыс и муніс дальше.
пошел аргиш дальше.
-
Неылын вед, неылын вӧрзялан туйыс, например, вит километра ли мый ли.
Недалеко ведь, недалеко находятся дороги для каслания, например, километров пять что ли.
-
Вӧрзян да и бара суутан.
Каслаешь и снова останавливаешься.
-
Новей Бор дорын самей зимней маршрутъяснум вӧліныс да, Бусинец да.
Наши самые зимние маршруты были возле Нового Бора и Бусинца.
-
Ой, вот сэтшем.
Ой, вот так.
-
Сідз, сідз и гижема:
Так, так и записано:
-
Малоземельская тундра. Верма петкедлыны паспортам.
Малоземельская тундра. Могу показать в паспорте.
-
Аха, Малоземельскей тундра гижема.
Ага, записана Малоземельская тундра.
-
Тундраыс ыджыд, аха, эта, тӧлоо пастбищеяс вылын,
Тундра большая, ага, это, на зимних пастбищах,
-
ыхы.
ага.
-
И вот
И вот
-
вӧрзим, да сэсся и ае чом местэ аддзис, сэтшем чистэй местэ, да и суутім сэтче.
каслали, и затем отец нашел место для чума, такое чистое место, и мы туда остановились.
-
А мый нэ, Ӧгрефена чой менэ пыджӧгас видзе, а
А что ж, сестра Аграфена меня держит в пазухе, а
-
а мужикъясыс чом кареныс, мамелы тоже после родов да, оз позь, куйлэ-а.
а мужики чум строят, маме ведь нельзя, потому что после родов, лежит.
-
Чом карисныс, да и сэсся ме сэтэн и мыськисныс, мыйке, да и мортэ карисныс.
Чум поставили, и потом меня там помыли, это, и в человека превратили.
-
Ае на миян поп вӧлі да пыртіс.
Наш отец еще попом был и он окрестил.
-
Кор гӧг, этая, кор гӧгъе косьмис, сы бӧрын.
После того, как пуповина (букв. пупок) у меня высохла.
-
Аха.
Ага.
-
А сыа пыртіс, вӧлі куд висьтооны, лукошко, куд эстшем:
А он крестил (так): был короб, так сказать, лукошко, короб такой:
-
кузь, а оттэм, сэтче тыр ва кисьтіс.
длинный, а узкий, туда он наливал воду до краев.
-
Сэсся сыа босьтэ - унааэс вед пырталіс да, ме видзеді -
Затем он берет - многих ведь он крестил, и я смотрела -
-
аха, кудзке нырсэ и вомсэ сиптас.
ага, как-то закрывает нос и рот (ребенку).
-
И этадз, эсті босьтас, и сіе
И так, здесь так берет, и его
-
ва уутіыс зэй ӧдде, молитва лыдде ачыс, а ва уутіыс окунитас вовсю.
очень быстро под водой, он сам читает молитву, а под воду полностью окунает (ребенка).
-
Сэтэн сэсся бара вздӧхнитны сетас, кисэ босьтас,
Затем снова дает вздохнуть, берет руку,
-
бара челядьыс вздӧхнитас, бара мӧдпӧӧ, куимысь сюйлас ваас.
ребенок снова вздохнет, и он снова повторно, три раза в воду окунает.
-
Куимысь, аха, и сэсся кыскас.
Три раза, ага, и затем вытаскивает.
-
И сэн пернянь выйым, перняньыслы бара и сетэныс,
И там крёстная есть, передают (ребенка) крёстной,
-
этія, пеленича пуктэма да, ки вылас.
это, на руки, на руках уже пеленка положена.
-
Сэсся и сэн нимсэ висьталасныс, перна сьыліад сетасныс и.
Потом там и имя скажут и крестик на шею повесят.
-
Вот и пыртэныс.
Так и крестят.
-
Мм.
Мм.
-
Асьныс, мый нэ ме вед дзоля да,
Сами, ведь я-то маленькая,
-
чомйын код выйым, чомъяс неуна народыс да.
кто есть в чуме, в чуме ведь немного народу.
-
Менам таенэ перняне, висьтала тай, Лида чоеяс доре да Рина дядна, мамыс тӧдан? - пернянь, аха.
У меня вот крёстная, говорю же, у сестры Лиды и у Рины, их маму знаешь? - моя крёстная, ага.
-
Вот.
Вот.
-
А ныылэн, висьталэны, пернай абу.
А у девочки, говорят, крёстного нет.
-
Ае сідз висьталіс.
Мой отец так сказал.
-
Пе-
-
-
А зонлэн пернянь и пернай.
А у мальчика есть и крёстная и крёстный.
-
Сэтшем обычайыс, бураке, ыхы.
Такой обычай, наверное, ага.
-
Поп вӧлі, аха.
Был попом, ага.
-
Но сыа, Мохчаысь вӧлі сыа.
Ну он, он был Мохчи.
-
Мохча, самей церковыс выйым Мохчаын, этія, Мохча горулас и керканыс вӧлэма.
Мохча, в Мохче есть и сама церковь, это, и у них дом был под Мохчей.
-
Ог тӧд, этаа Троицко-Печорскын лавра называйтче,
Не знаю, это называется Троицко-Печорской лаврой,
-
вот сэтэн сыа
вот там он
-
сыа попыс дорын и велэдчема, из школаын сэтшемын велэдчы.
у этого попа и учился, не в школе такой учился.
-
Мыйке, кык класс ли мый ли и вӧлі образованиеыс.
Это, у него образования-то два класса что ли было.
-
Сэн велэдчема, сэсся, бураке, сиптэмаась ли мый ли школасэ,
Там учился, затем вроде бы закрыли школу,
-
или айныс, айсэ, аелысь айсэ босьтэмаась армияэ дас сизим во кеже служитны.
и ли отца, отца моего отца взяли в армию служить на семнадцать лет.
-
Мамыс колема кык челяден дӧваын.
Его мама осталась вдовой с двумя детьми.
-
Вот и сыа, бураке, ну Ижмаас вед нужнэй вӧлі сэкъя пӧраас,
Вот он и, наверное, ну в Ижме в ту пору было жили бедно,
-
и вот и сэсся, бураке, школасьыс петас и мунэ
и вот и потом, наверное, он ушел из школы и пошел
-
озыръяс доре, кӧрдоре каас, оленевод.
к богатым, в тундру пошел, оленеводом.
-
Кӧрдорын пастушитны, кӧть мыйке заработайтны.
Работать пастухом в тундре, хоть что-то заработать.
-
Вот и сыа попыслысь корас благословенне,
Вот он и попросил у попа благословение,
-
попыс сіе благословитас, вот, Троицко-Печорскей лавраас.
поп его благословил, вот, в Троицко-Печорской лавре.
-
Ог и тӧд, кутшем нимыс вӧлэма-а,
Не знаю, как его имя было,
-
сыа благословитас, аелэн зэй уна, кык ыджыд мешек, (вӧбысь?) маме на вурис мешечекъяс, да мешекын вӧлі сякей книгаыс
он благословил, у отца было очень много, два больших мешка, мама еще из (…) шила мешочки, и в мешках было много всяких книг
-
божественнэйыс, и пыр чомйын служба, быд, каждэй празьнике важъя,
божественных, и всегда в чуме (проходила) служба, в каждый старинный праздник,
-
каждэй празьнике служба вӧлі.
в каждый праздник была служба.
-
Быдсэн чомнумес дзимлялам, мыськам рытнас, дзимлялам, мича пасьтасям и суутам образ водзын.
Полностью приберем чум, вечером помоем, уберемся, красиво оденемся и встанем перед иконой.
-
Ае молитва лыдде, а ми бӧрсяньыс, аха, кыызам и пасъясям.
Отец читает молитву, а мы следом за ним, ага, слушаем и крестимся.
-
Кык класс полноценнэй, церковнэй-приходнэй школа тай кутшемке.
Два полноценных класса, какая-то церковно-приходская школа.
-
Вот церковнэй школаас.
Вот в церковной школе.
-
Ме ог тӧд, сылэн кутшем сэтшем грамота. Ачыс зэй, речыс вӧлі развитэй, зэй уна тӧдіс.
Я не знаю, какая у него там такая грамота. Но он сам очень много знал, речь была развитой.
-
И божественнэй, и историяясэ быдсэн да, лыддяс да уна вед и быдчемасэ тӧдіс.
И божественного, и всю историю, прочитает и много всякого ведь знал.
-
Ми только, мыля ме жалейта, меша, мыля ми сылысь иг и юасе.
Мы только, я жалею, говорю, почему мы у него не спрашивали.
-
Иг вед тӧдэ: эстшем олэм лоо, народ кучас тӧдны, код.
Не знали ведь: такая жизнь будет, народ будет знать, кто.
-
Даже иг и интересуйтче.
Даже и не интересовались.
-
Ае ӧттӧре важъя олэмсэ висьталіс.
А отец постоянно про старинную жизнь рассказывал.
-
И водзе вылэ висьталіс, кудз лоо.
И про будущее говорил, как будет.
-
Ыхы. И тае олэмсэ кӧсйис и.
Ага. И эту жизнь желал.
-
Ну, висьталіс, что вот сэтшем олэм лоо,
Ну говорил, что вот такая жизнь будет,
-
ті нин, гашке, ті, гашке на и, лооясь лооны, но мисэ нин ог лоояэсь лоо.
вы уже, возможно, вы еще, возмжно, будете живы, но мы уже не будем живы.
-
Висьталэ, эта, мужикъяс кучасны кузь юрсиэн ветлыны,
Говорит, это, мужики будут ходить с длинными волосами,
-
а бабаяс кучасны гачен ветлыны,
а женщины будут в штанах ходить,
-
а бӧрсяньыс он тӧд, он тӧд - мужик, он тӧд - баба.
и сзади не знаешь, не знаешь - это мужик или женщина.
-
Сідз висьталіс, аха.
Так говорил, ага.
-
Вот и.
Вот и.
-
Сэтшем и лоис, мый нэ, ӧттӧре эд брукиэн ветлэны, тайнэ,
Так и стало, что же, постоянно вот в брюках ходят,
-
видзедан ке. Сэсся уна на сыа висьталіс мыйке церковнэй делаяссэ.
если смотришь. Еще много он рассказывал про церковные дела.
-
А ме кытысь думайта, сыа вед попыс, попъясыс висьталісныс, кӧнке, сэсь кыліс.
А я откуда думаю, это ведь поп, попы сказали, наверное, оттуда слышал.
-
Кысь нэ кылас?
Откуда он услышит?
-
Сыа никытысь кыынысэ.
Это неоткуда услышать.
-
Божественнэй делаыд вӧлі быдсэн.
Всё было божественным делом.
-
Да и книга, книгаас лыдде, книгаас сэн гижема.
Да и книги, книги он читает, в книге там написано.
-
Второй судъяс и быдсэн, быдчемасэ висьталіс.
Про Второй суд и всё такое, разное говорил.
-
Вот.
Вот.
-
Только асьнум, но мӧдъяс семьяяс, миян чомйыс, например, нёль семья вылэ вӧлі.
Только мы сами, ну еще другие семьи, наш чум, например, был на четыре семьи.
-
Аха. Ӧтор чом бӧкас кык семья, и модорас кык семья да.
Ага. В одной половине чума две семьи, и в другой половине две семьи.
-
Сэсся на мӧд чом вӧлі,
Еще и другой чум был,
-
Федэра дяднаяс асьныс чомйын олісныс, вот.
тетя Федора со своей семьей жили отдельно в чуме, вот.
-
Ныа пырасныс празьнике, тӧдэныс, миян служба ае нуэдэ да,
Они в праздник заходят (к нам), знают, что наш отец проводит службу,
-
и пырасныс, пасьтасясныс и вот,
и заходят, оденутся да и вот,
-
ставнум сэтче и суутам.
все мы туда и встаем.
-
Потом тшай юам ми доранум, ми доранум ӧттӧре юисныс, мамелэн празьник лунэ
Потом чай пьем у нас, у нас постоянно пили, в праздничный день у мамы
-
чом шӧрас пуктэма ыджыд пызан да сёян паськедэма, и лунбыд сёям сэтэн,
поставлен среди чума большой стол и выложена еда, и весь день там кушаем,
-
ми ветлалам, войлалам да ыллаын тшыгъялам да бара пырам.
мы погуляем, побегаем на улице, проголодаемся и снова заходим.
-
А пач вылын бара тшайник пыр пуэ, пыр выйым пым.
А на печке снова чайник кипит, постоянно есть горячий.
-
А тшайтор юам бара, а сёянтэ дӧраан мыйке, чышъянэн ли мый ли веттяс да сідз и пызан туй вылас, чом шӧрас и олэ.
И снова пьем чай, а еду накроет холстом или платком, и так и стоит стол на дороге посреди чума.
-
Сэтшем нин празьникъясыс вӧліныс.
Такие были праздники.
-
Мен кажитче, и зэй гажа вӧлі,
Мне кажется, очень весело было,
-
чем даже эстэн.
чем даже здесь.
-
Хӧть нинэм он тӧд лёксэ, быдсэн, быдсэн лёксэ нинэм иг пӧнимайтэ ми.
Хоть ничего плохого не знаешь, ничего, ничего плохого мы не понимали.
-
Нинэм из висьтооныс.
Ничего не говорили.
-
Аха, аха, аха.
Ага, ага, ага.
-
Божественнэй мир вӧлі, из ӧттӧре быдчемаысь сідз мыйке, поозян, мыйке кодке,
Был божественный мир, и не боялись так от разного постоянно, что кто-то,
-
ӧтик этія Степан Николаевич, мать-то была такой,
одна вот у Степана Николаевича мать-то была такой,
-
всё говорила, сыа мыйке быдчемасэ висьталіс, сэсся Коткинэ воам велэдчыны, а
всё говорила, она разное говорила, мы в Коткино приезжаем учиться, а
-
Агнияыс висьталэ:"Маме вед миян висьталіс, сэтшем пӧра лоо, сідз лоо
Агния говорит:"У нас мама ведь говорит, что такое время будет, так будет
-
девушкаясыслэн". Ми бара поозям, бара Енлы пасъясям.
у девушек". Мы пугаемся, и снова Богу крестимся.
-
Ой, только Енлы пасъясям.
Ой, только Богу крестимся.
-
Вот сэтшем
Вот так
-
детствонум миян проходитіс.
наше детство проходило.
-
Быд, быд чомъе, быд чомъе,
В каждый, каждый чум, каждый чум,
-
кодлэн челядь рӧдитчас, быдлаын вызывайтэныс сіе,
у кого ребенок рождается, везде его вызывают,
-
сыа да кӧр, этія,
он и оленя, это,
-
йӧрасясныс, дадюу куталас,
загонит, поймает упряжку,
-
бурджыкъясэс, мичаджыкъясэс, сюръяссэ пилиталас, и опять, таенэ Ӧсипъяслысь
лучших, более красивых, рога отпилит, и опять, вот у Осипа
-
ставсэ ае пыртооліс, ыхы, этая Мишаяс.
всех крестил отец, ага, у семьи Миши.
-
Вот и звӧнитасныс, и вот, сыа мунэ сэтче.
Вот и звонят, вот и он едет туда.
-
Книгасэ босьтас, документъяссэ, мый колэ босьтас и мунэ.
Книгу возьмет, документы, что надо возьмет и идет.
-
Кадитчис пыр, аха, Крешеннеыс, например, да, Вежа пӧра контшайтчис да,
Всегда кадил, ага, например, заканчивается Крещенье, Святки, и
-
сэксэ службасэ ведитас, да бара
тогда службу ведет, и снова
-
ыллаа петам,
выходим на улицу,
-
ми вед челядьяс да чомсэ гӧгер ветлам, додьяссэ гӧгер, ставсэ мыйке карам, ае бара
мы ведь дети и кругом обходим чум, нарты, всё обходим, а отец
-
кадитэ, кадитэ ветлэ и молитва лыдде.
кадит, ходит и кадит и читает молитву.
-
Шыпулякъяссэ сідз виам Крешеннеас.
Так убиваем шыпуляков в Крещенье.
-
Контшайтче
Заканчиваются
-
Вежа пӧра.
Святки.
-
Мм.
Мм.
-
Из, из тыдооны, веруйтан да, кӧнке,
Нет, не были видны, но веришь и
-
тоже висьталан корке мыйке, петан да, раттшакылэ да:"Ой, беда, кодке мыйке,
тоже скажешь когда-то, если выходишь, и где-то трещит:"Ой беда, кто-то где-то
-
шыпулякъяс бара ветлэны". Пыр висьталан шыпулякъяс вылэ, мыйке кылан ке кыське.
шыпуляки снова ходят". Всегда говорили на шыпуляков, если где-то что-то услышишь.
-
Ыхы.
Ага.
-
Гм.
Гм.
-
Мисэ полім, кӧнечнэ, шыпулякъяссьыс.
Мы, конечно, боялись шыпуляков.
-
А ми ӧттӧре, мый вермам ӧттӧре Енмыслы воам. Ыхы.
А мы постоянно, что можем, постоянно к Богу обращаемся (букв. идем). Ага.
-
Тёмный.
Темные.
-
Ми, миян сыа нинэм оз, ми ніе ог аддзе.
Мы, нам они ничего, мы их не видим.
-
И только книга вылас сідз гижема да, Вежа пӧра да, вот, сіе обычайсэ и нуэдэ, церковас вед
И только в книге так написано, и Святочное время, и вот этот обычай и ведет, в церкви ведь
-
велэдчис да, преподавайтісны сіе празьникъяссэ.
он учился, и там преподавали эти праздники.
-
А мый нэ, лёкесь ныа да.
А что же, потому что они плохие.
-
Ыхы.
Ага.
-
Челядьсэ оз вӧрзедлыныс, вообше вед ныа лёкесь.
Детей не трогают, они ведь вообще плохие.
-
Шыпулякъясыс, тёмнэесь ми называйтам, миян шыпуляк вӧлі, шыпулякен.
Эти шыпуляки, мы называем их темными, у нас были шыпуляки.
-
Быдсэн путайтны верменыс и, кӧръястэ и, мортыс выыті и.
Полностью могут запутать и оленей, и человека.
-
Ыхы.
Ага.
-
Он и пӧнимайт, что шыпуляк.
И не поймешь, что это шыпуляк.
-
Ну вот вӧлі сэтшем обычай, да и ми нуэдім сіе ӧттӧре.
Ну вот был такой обычай, и мы его постоянно соблюдали.
-
Гм.
Гм.
-
Да, вермасныс, юр вемныссэ мыйке вежасныс.
Да, могут, как-то мозги им поменяют.
-
Мӧдэс думайтчыны кучасныс, ді быдчемаыс оолыылэ.
(Олени) начнут про другое думать, и всякое бывает.
-
Вот висьталэ ае пыр:"Господи, благеслэвит! Сыа кӧнке,
Вот отец всегда говорил:"Господи, благослови! Это, наверное,
-
бара шыпулякъяс". Токо сідз висьталас, сэсся, мый нэ, ог вед тӧдэ, нинэм вед оз тыдоо, мыен тӧдан?
опять шыпуляки". Только так скажет, затем ведь, что, не знаем ведь, ничего ведь не видно, откуда знаешь?
-
Гашке, и кӧрыс ачыс сідз вошис, карис.
Может, олени сами так заблудились, сделали.
-
Ой.
Ой.
-
А
А
-
ненецъяссэ тай, ме ог тӧд, из корныс, а вот комиясыс пыр корисныс.
ненцы, я не знаю, не звали, а вот коми всегда звали.
-
Ненецъясыс, кӧнке, асьныс пыртчисныс, из ли - ме нылысь ог тӧд.
Ненцы, может, сами крестили, нет ли - я у них не знаю.
-
Ог куж.
Не умею.
-
Ог тӧд ме нае.
Не знаю я их.
-
А маме тоже изьватас вӧлі.
А моя мама тоже была ижемкой.
-
Хм.
Хм.
-
Бакурысь вӧлі.
Из Бакура была.
-
Маме сэтшем скромнэй вӧлі женшина, никодэс нинэмен оз осуждайт, нинэм оз сёрнит лишнэй.
Мама была такой скромной женщиной, никого ни за что не осуждала, ничего лишнего не говорила.
-
И только чӧӧ-чӧӧ ветлалэ мыйке, только сэтшем обшей сёрни бур вылэ мыйке сёрнитас, а
И только тихо-тихо ходит, только такой поддерживает (букв. говорит) такой общий разговор на хорошую тему, а
-
мыйке, пуксян на корке, и быдчемасэ сёрнитэныс да,
это, иногда сядешь, и всякое же говорят,
-
сыа никытэн никодэс нинэм из поддерживайт: кодлэн кутшем судьбаыс, ачыс ас судьбанас и олэ.
она нигде никого ни в чем не поддерживала: у кого какая судьба, тот сам своей судьбой и живет.
-
Сідз вӧлі. Висьтооны позе мамеэс - немногословнэй вӧлі.
Так была. Про маму можно сказать - была немногословной.
-
Ае сыа, ае сыа бара зэй уна словнэй.
Отец - он, отец он очень многословный.
-
Ой.
Ой.
-
Аха, аха, аха, ӧттӧре висьталэ важъя олэмсэ да, кудз велэдчисныс да. Вот.
Ага, ага, ага, постоянно рассказывал про старинную жизнь и как учились. Вот.
-
Сыа модор чом бӧкас миян оліс, Федэра дяднанумлэн да кыкнаныс Мохчаысь да.
Он жил на другой стороне чума, а тетя Федора, и оба из Мохчи.
-
Керканыс орччен вӧлэма, церковас орччен калэмаась. Ыхы.
Их дома стояли рядом, в церковь вместе ходили. Ага.
-
Тӧдэныс ёрта-ёртныссэ, и вот нылэн и сёрни ликме.
Знают друг-друга, и вот у них и разговор находится.
-
Ой, из висьтооны, ми иг юасе, а аеэс только, Иисус Христос выйым Распятте да,
Ой, не рассказывали, мы не спрашивали, а только у отца есть Распятие Иисуса Христа,
-
Распяттенас благеслэвитэмаась, ае сіе ӧттӧре
этим Распятием его благословили, отец его постоянно,
-
иконасэ, ӧбразсэ кароолитіс.
икону охранял.
-
А ог тӧд, кудз сіе, ме сіе ог тӧд, нинэм ог тӧд: иг юась.
А не знаю, как это, я это не знаю, ничего не знаю: не спрашивала.
-
Кымын? Мый нэ,
Сколько? Что же,
-
вот, ми вӧлім куим чой,
вот, мы были три сестры,
-
и кык армияэ уси, и куим татэн, вит,
и два (брата) погибли в армии, и здесь трое, пять,
-
вит да куим, восем, наверно,
пять и три, восемь, наверное,
-
вӧлім лоояыс.
были в живых.
-
Аха, кӧкъямыс лооя, аха, аха.
Ага, восемь живых, ага, ага.
-
Да, кык ли, мый ли тай доймема да.
Да, двое что ли травмировались.
-
Сідз. Из ооныс, дзоляан ная.
Так. Они не жили, младенцами они (умерли).
-
Лоояыс - быдсэн рӧдитчисныс да быдмисныс.
Живые - все родились и выросли.
-
Аха. Быдсэн тундраын, быдсэн тундраын.
Ага. Все в тундре, все в тундре.
-
А ог тӧд, кӧнке, гашке, кодке,
А не знаю, может, кто-то,
-
ог и тӧд даже, из кӧнке тундраын быдсэн, Каменкаа да, мый да, ог тӧд кытэн, Ижма дорас вед ветлісны, да, гашке, и
даже и не знаю, невсе, наверное, в тундре, в Каменку, к Ижме ходили ведь да, и не знаю, где, возможно, и
-
кӧнке керкаын. Ме сіесэ иг юасьлы.
где-то дома (родились). Я это не спрашивала.
-
А менэ токо висьталісны ӧттӧре сідз, ме сіе запомниті,
А мне постоянно говорили, что так, я это запомнила,
-
мый нэ Малоземельскей тундраын рӧдитчема.
что в Малоземельской тундре родилась.
-
Гм.
Гм.
-
Э?
А?
-
Ае да маме, да таенэ Галина дяднаа, Лидалэн мамыс.
Отец и мама, и вот еще тетя галина, мама у Лиды.
-
Ыхы.
Ага.
-
А
А,
-
аха, дыр, дыр ветлім, ми эд, мый нэ, лэччедісныс
ага, долго, долго ходили, нас (букв.мы) ведь, это, перевезли (букв. спустили)
-
пейсят втором году ли, мый ли, лёк тулысыс лои, да кӧрыс кучис усьны.
в пятьдесят втором году что ли, наступила плохая весна, и начался падёж оленей (букв. олень стал падать).
-
Сэсся и лэччим, а ми на этія, эстче лэччедісны, водз кодъяске базаас олісны, а
Затем мы и спустились, а мы еще, это, сюда нас перевезли, до этого кто-то на базе жил, а
-
миян асланум керкаыс из вӧӧ, да ми олім сэн, Каменка миян базаыс вӧлі, Каменкаа ӧттӧре ветлім.
у нас своего дома не было, и мы жили там, в Каменке была наша база, в Каменку постоянно ездили.
-
Каменка дорас, креж юр вылас чомнанум сулоолім.
Возле Каменки, на горе стояли своим чумом.
-
Берегас воам,
К берегу подойдем,
-
тыдалэ шелля выысянь, Каменкаас видзедам да бара чомъе пышъям.
видно с утеса, на Каменку посмотрим и снова в чум убегаем.
-
Хе, хе.
Хе, хе.
-
Но мый нэ, ме тай кызь кык арен лэччи сэтысь.
Ну что же, я оттуда в возрасте двадцати двух лет уехала (букв. спустилась).
-
А лэччедісныс сэсся, рӧбитны колэ да, мыйке, татче.
А перевезли (букв. спустили) сюда, потому что работать надо.
-
А кызь кык аредз олі.
А так до двадцати двух лет жила.
-
Ай-маме на сёрджык лэччисныс.
Родители еще позже спустились.
-
Пӧрысь лоиныс да.
Потому что старыми стали.
-
Сэсся Ижмаысь ае керка,
Затем дом из Ижмы отец (привез),
-
сэтысь Анна, Каменкаысь Анна
оттуда Анна, Анна из Каменки,
-
сестреничанумлысь, ай-мамыс рӧдъяс да,
у двоюродной сестры, потому что родители родственники,
-
керкасэ ваедіс.
дом привез.
-
Сетісны баржа да пароход сетісны бесплатнэ, да сыа
Дали баржу и дали пароход бесплатно, и он
-
капитанэн ветліс да зять сылэн.
капитаном был - его зять.
-
Вот зятьыслысь керкасэ вайис, татче карисныс, и
Вот привез дом зятя, здесь поставили, и
-
керкаас сэсся и ми чомйысь лэччыны кучим.
в этот дом затем мы и начали переезжать из чума.
-
Разисныс, а татче ае каредіс.
Разобрали, а здесь отец с помощью помощников поставил.
-
Аха, аха, бӧр тэчисны, Ижмаас рӧбетшей.
Ага, аг, обратно собрали, рабочие из Ижмы.
-
Этія важ керканум, кор на, абу нин сыа: век нин разема.
Тот старый дом, его уже нет: давно уже разобран.
-
Ӧтик ми токо.
Только мы одни.
-
Ааа, сыасэ бӧрвыы вед, ми вед водз да.
Аа, он ведь позже, мы ведь раньше.
-
Аннаяс колиныс, сирета вед колиныс, аелэн чойыслэн куим душ да.
Анна (с сестрами) остались сиротами, у сестры отца трое детей (букв. три души).
-
Тшыгъен олісны да быдсэн вузалісны,никытэн ооны да, ае ніе лэччедіс,
Голодали и всё продали, негде жить, и отец их забрал (букв. спустил),
-
вердны и. И вот, сэсся и, мыйке, сёрнитасныс да ветлэныс тӧдмасеныс да и.
кормить и. И вот потом, это, поговорят и ходят знакомятся.
-
Вот и ныа висьталісныс, ми тэныд айныд серти сетам пароход,
Вот и они сказали, мы тебе из-за отца дадим пароход,
-
сетам баржа, висьталэ, ачыд рӧбетшей босьтан, разясныс,
дадим баржу, говорит, сам наймешь рабочих, они разберут (дом),
-
погрузитам баржа вылас и лэччедам татче.
погрузим на баржу и перевезем сюда.
-
И пароходэн лэччедісныс, тан бара народ катлісныс.
И на пароходе перевезли, здесь люди подняли.
-
И тэчисныс керкасэ.
И собрали дом.
-
Да, да, да, да.
Да, да, да, да.
-
А ми эд, кӧнке, код нӧшта на ае сиретасэ босьліс.
А мы ведь, наверное, (помним) которую сироту еще брал отец.
-
Нӧшта вӧлі сваття, Ӧгрефена чоелэн мужиксяньыс рӧд да,
Еще была сватья, родственница со стороны мужа у сестры Аграфены,
-
сыа на уна чой вӧлі, ме ог тӧд, кымын и вӧлі да.
у нее еще много сестер было, я не знаю, сколько и было их.
-
Сіе босьтім да, Каменкаын бара олісны керкаын.
Ее взяли, и они жили дома в Каменке.
-
А мукедыс чомйын, ставсэ он вермы ноолэдлыны тундра вылас, уна дадюу колэ и
А остальные в чуме, всех не можешь возить по тундре, много упряжек надо и
-
кыскооны вед колэ, вӧрзёоны, ыхы, а ныа базаын олісныс.
таскать ведь надо, каслать, ага, и они жили на базе.
-
Каменкаын вӧлі.
В Каменке была.
-
Аха, а эстэн керканум миян картэм вӧлі да, никытче пырнысэ, а Каменкаас рӧдъяс вӧліныс да,
Ага, а здесь наш дом еще не был построен, некуда зайти, а в Каменке были родственники,
-
вот и ми Татьяна Романовнаясыс доре лэччылім чомсянь пыр.
вот и мы ездили постоянно с чума к Татьяне Романовне.
-
Иг, ме эстче вӧлэсьтас лэччи да рӧбиті, а этія вед вӧлі Прӧсундуйын.
Нет, я сюда в волость приехала и работала, а этот ведь был в Просундуе.
-
А Прӧсундуйысь татче воис да, сэсся мый нэ, тӧдмасим да и ӧтлаасим.
А из Просундуя сюда приехал и затем что же, познакомились и поженились.
-
Кытэнке городсянь.
Где-то от города.
-
Абу самей Шапкиноэдз Просундуйыс вед?
Не возле самого Шапкино Просундуй ведь?
-
Аха, где-то в лесу, четыре, нёль керка и вӧлэма.
Ага, где-то в лесу, четыре,четыре дома и было.
-
Просундуй, да?
Просундуй, да?
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Да, да, да, олэмаась сэн мый нэ, водз корке, бураке, раскулачитэм дыръяыс
Да, да, да, жили там, это, раньше когда-то, наверное, во время раскулачивания
-
народыс вед пышъялісныс, быд темнэй места корсеныс и ва береге,
народ ведь бежал, всё темные места искали и чтобы был берег реки,
-
кӧн кытэн ооны позе, зьверсэ кыйыштан да
где можно жить, зверей половишь и
-
ягод ӧктан да и,
ягоды соберешь и
-
олан сідз, эсытче и быдчемасэ,
так и поживешь, там и разное,
-
картошка садитісныс и, этія,
картошку высаживали и это,
-
хлебнэй мыйкесэ садитісныс.
хлебные эти высаживали.
-
И ставыс петіс?
И всё поспевало?
-
Табак садили и.
Табак садили и.
-
Меам хӧзяиныслэн мамыс садитэма табак, махорка али мый, кудз шусис тогда.
У моего мужа мать высаживала табак, махорку или как там, как тогда называлось.
-
Петэма, петэма, мый нэ шоныд да.
Росло, росло, потому что тепло ведь.
-
Ся скӧтсэ видзеныс да, навозыс выйым.
Затем скот ведь держат, и поэтому навоз есть.
-
Просундуйыс вед шоныдінын.
Просундуй ведь в теплом месте.
-
Абу Север, абу ми доранум, юглаздоре,
Не Север, не в наших краях, к югу ближе,
-
Ижмалаздоре.
в сторону Ижмы.
-
Сэтэн.
Там.
-
А?
А?
-
Злак?
Злак?
-
А, нянь, нянь, а этая, мый нэ,
А, да, хлеб, хлеб, ну это,
-
Пше-, рудзег, мый нэ быдмас этія да,
Пше-, рожь, ну, вырастет это,
-
пше-, ӧктасныс нянь мыйкесэ, зерносэ да, этія,
пше-, соберут зерна хлеба, и это,
-
молотилка сэтшем вӧлі, аха, кык.
была такая молотилка, ага, два.
-
Эхехе,
Эхехе,
-
аха, аха, ручка выйым, бергедласныс, сэтысь ма-,
ага, ага, ручка есть, крутят, оттуда
-
сэтысь и пызь петэ, сіе просеитасныс и
оттуда и мука сыплется, ее просеивают и
-
пӧжасисныс, нянь сідь каремаась.
выпекали, так хлеб делали.
-
Ме сэтэн, ме сэн иг вӧӧлы, сыа, эта, хӧзяиныс менам висьтооліс, мамыс, мамысъяс вӧдитчемаась вед,
Я там, я там не была, это мне муж рассказывал, его мать, родители так выращивали и обрабатывали,
-
кор нужда пӧраыс вӧлі, водз-а.
когда голодное время (букв. время нужды) было, раньше.
-
Потом вед и кучисны самолётъяс сэтче лэбооны да и,
Потом ведь туда и самолеты начали летать, и
-
чери кучисны сдавайтны да.
рыбу начали сдавать.
-
Напервосэ вед оомедчисны да, сьӧкыд вӧлі:
Сначала ведь когда заселились, тяжело было:
-
пышйисныс да яг костын вед.
сбежали да и среди леса.
-
Ыхы.
Ага.
-
Комияс быдсэн вӧліныс.
Все коми были.
-
Быдсэн Ижмалаздорысь.
Все со стороны Ижмы.
-
Да, да, быдсэн вед Ижемскей районысь ми, быдсэн ижмаяс, ми абу коми, а ижемцы.
Да, да, мы ведь все из Ижемского района, все ижемцы, мы не коми, а ижемцы.
-
Мм.
Мм.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Мм.
Мм.
-
А мый нэ, раскулачивайтны кучисны да вед, и Ижмаас вед зэй лёка вӧлі, лыйлісны и быдсэн, и сэн страшнэй вӧлі олэмыс.
А что - начали раскулачивать ведь, и в Ижме ведь было очень плохо, расстреливали даже, и там страшная была жизнь.
-
А код богатэй, сыа и дзебсис, пышйис.
А кто богатый, тот и спрятался, сбежал.
-
Ся кӧр дорын ветлісныс, сэк кӧрдорсаяс кучисныс ветлыны вӧляэн да,
Затем в тундру начали ходить, потому что тогда оленеводы начали свободно передвигаться,
-
сідз да, сідз и лоозисныс, пока нинэмыс из вӧӧ.
так потихоньку, так и ожили, а пока ничего у них не было.
-
Сідз оомедчисныс.
Так заселились.
-
А миян, мый нэ ае рӧбитны ке петэма окмыс, миян абу сэтшем даже да никод.
А у нас, если мой отец вышел работать в девять (лет), у нас таких даже никого и (не было).
-
Таенэ Митро тоже ог тӧд, кытын рӧдыс, ме даже ог тӧд сылысь рӧдсэ.
Вот у Митро тоже не знаю, где его род, я даже не знаю его род.
-
А миян нэ мый, уна вок да ӧти чой, а кӧкъямыс вок вӧлэма мамелэн!
А что у нас - много братьев и одна сестра, а у матери было восемь братьев!
-
Мм. А татэн быдсэн олісныс кӧрдорын.
Мм. А здесь все жили в тундре.
-
Вошйылэмаась мыйке эд дядес ӧтикес, эта, Риммалысь айсэ, Федэр дядеэс.
Начинали (арестовывать) ведь одного моего дядю, этого, отца Риммы, дядю Фёдора.
-
Пы-, воомась народъяс, чомъяс пыремаась,
За-, пришли люди, зашли в чум,
-
и Федь дядес, кисэ бӧре каремаась,
и дядю Федю (арестовали), руки назад сделали,
-
кӧрталэмаась и нуэмаась кычеке дадюлын.
связали и повезли куда-то на упряжке.
-
Висьталэ, ог тӧд, кыче нуэмаась, сэн мыйке допытывайтэмаась, нӧйтэмаась,
Говорит, не знаю, куда повезли, там что-то допытывались, били,
-
а куим лун мысти и бӧр ваедэмаась.
а через три дня обратно привезли.
-
Обнаружитэмаась, бураке, абу кулак да.
Потому что обнаружили, наверное, что не кулак.
-
Мм.
Мм.
-
Сэтшем дела вӧлі, аха, чомсьыс.
Такое дело было, ага, из чума.
-
Чомсьыс и петкедасныс, мый нэ, сэк эд.
Из чума и вывезут, что ж, тогда ведь (так было).
-
Да, да мый нэ, сэк вед народыс вӧлі, лойис-корсис быдсэн.
Да, да, что ж, тогда ведь были (специальные) люди, везде рыскали-искали.
-
Мый юасясны, нӧшта на тёмнэй местэын сэн.
Что спросят, еще и в таком тёмном месте!
-
Аха.
Ага.
-
Вот, висьтоо.
Вот, скажи.
-
Лэдзисныс, лэдзисныс, аха, эстэн Хонгурейын кулі,
Отпустили, отпустили, ага, здесь в Хонгурее умер,
-
до старости лет оліс.
прожил до старости лет.
-
Вот.
Вот.
-
Ае?
Отец?
-
Мый нэ, сэк лэччим да,
Что ж, тогда переехали и,
-
мый нэ, код корас - да, пыртіс, менэ на, менчум челядес пыртіс.
что ж, кто пригласит - да, крестил, меня еще, моих детей крестил.
-
Но ӧтик только медыджыдсэ пыртіс да вот Лиза Шевелёвалысь ныысэ, а сэсся тай и кулі.
Но только одного самого старшего окрестил и еще у Лизы Шевелёвой дочку, а потом и умер.
-
Ыхы.
Ага.
-
Тан и, сово-, мый нэ, кутшем
Здесь и особо, что ж, какой
-
попа.
поп.
-
Вичко из вӧӧ.
Церкви не было.
-
А из вӧӧ.
А не было.
-
Вот керкаын только лыддясны, кор празьник да.
Вот только дома читали (молитвы), когда праздник.
-
И сыа городэ лэччис
И он в город поехал
-
тракторен да висьталэ:"Ой, - висьталэ, - старуха, ме, - висьталэ, -
на тракторе и говорит:"Ой, - говорит, - старуха, я, - говорит, -
-
Великий тшеловек Божийлысь службасэ ог вермы нуэдны, городэ лэчча".
не смогу провести службу Великому человеку Божьему, в город еду".
-
Сыа двадцать девятого войнас муніныс, а
Это они поехали двадцать девятого ночью, а
-
ой, двадцать восьмого марта войнас муніныс, а двадцать девятого марта сыа нучкаыс доре локтэ да,
ой, поехали двадцать восьмого марта ночью, а двадцать девятого марта он идет было к внучке,
-
локтэма-локтэма, сылэн сьӧлэмыс лёк вӧлі да, сэсся, бураке, бӧревыы сетэма да,
шел-шел, а у него сердце было больное (букв. плохое), и, наверное, он упал на спину (букв. его назад кинуло),
-
мальчаа да паркасэ, сэк зэй кӧдзыд вӧлі да, мальчаан, паркаан мунэ да, сэтче и усема.
в малице и парке, тогда было очень холодно, он шел было в малице, парке и там и упал.
-
А вот тридцатого и Великей тшеловек Божейыс.
А вот тридцатого и Великий человек Божий.
-
Самей празьникыскед воочча сыа и кулі.
Прямо перед самым праздником и умер он.
-
Вот, висьталас сыа,
Вот, говорил он,
-
сіен ми тӧдім став празьниксэ чомйын олыген.
поэтому мы и знали все праздники, когда жили в чуме.
-
Из тшӧкты нинэм карны,
Не велел ничего делать,
-
мыйке, мысьласьны, дзимлясьны, вот и водз лун гӧтэвитан, пессэ пилитан да,
например, стирать, убираться, вот и заранее, за день до праздника, готовишь, дрова рубишь,
-
чом пытшкес латаяссэ, латаясыс, мыськан да,
латы внутри чума моешь,
-
завесъяс, кор грезнэесь, мыськан-а,
занавесы стираешь, когда они грязные,
-
кор ог да и, ӧшалэны, завеса и быдсэн чомнум вӧлі, топ керка же вӧлі - зэй дельнэй.
а когда и нет, висят, чум полностью был в занавесах, как будто дом был - очень интересно.
-
Аха, вот балаган юр водзтіыс - сэті гӧгер завес вӧлі.
Ага, вот у изголовья полога - там все было в занавесах.
-
Эсся миян кык ӧшинь эстшем дзолиндзик вӧлі,
Затем у нас было два таких маленьких окна,
-
ӧшын, ӧшын юр вылас завес вӧлі, а эстэн бара вӧлі, ӧшын горулас, сэтшем мича джадж.
сверху окна, на верхнем наличнике была занавеска, а здесь, внизу окна, была такая красивая полка.
-
Марицын карис кузнец кутшемке, аелэн друг да.
В Марице сделал какой-то кузнец, друг отца.
-
Сідь мича свечаясэн карис да,
Так красиво сделал со свечами,
-
топ церков, видзедан да, а сэтэн быдсэн образ тэчема вӧлі.
как будто церковь, когда смотришь, а там везде были иконы поставлены.
-
А миян чомйыс сэтшем, пыр висьталісны, культурнэй сэтшем вӧлі.
А наш чум был таким, всегда говорили, таким культурным был.
-
Аха. Гожемнас чомъяс пырны ӧбесыс, пу ӧбес таенэ,
Ага. Летом, чтобы зайти в чум, - деревянная дверь вот,
-
деревяннэй, сідз карема, тоже Марицаын карисныс
деревянная, так сделана, тоже в Марице сделали
-
другъясыс, ае яй лэччедас, а сыа, ныа бара карасныс сылы.
его друзья, отец отвезет им мясо, а они ему снова делают.
-
Сыа комияс дорас, кӧнке Новый Бор дорын.
Она возле коми, где-то возле Нового Бора.
-
Аха, сэн вӧлі, сэн.
Ага, там была, там.
-
Сэн эні тоже, навернэ, вӧлэсьтыс абу.
Там сейчас, наверное, тоже уже нет деревни.
-
Сэк вед дзолиндзик вӧлі. Ме лэччылі сэтче аекед корке.
Тогда ведь уже маленькая была. Я когда-то туда ездила вместе с отцом.
-
Марица, Марицаан тай шуим.
Марица, мы называли Марицей.
-
Абу, Марицаан ае висьталіс, ме сіен, ыхы.
Нет, отец называл Марицей, я поэтому так (говорю), ага.
-
Петр Иванович вӧлі кузнец да сыа миян быдчемасэ
Петр Иванович был кузнецом и он нам всякое (делал),
-
кӧ-, пач карис дзоля, кӧрт пач, кӧрт пача вӧлі чомнум.
сделал маленькую печку, железную печку, наш чум был с железной печкой.
-
Быдсэн доскаяс, этія, но, стружитэма да ӧтлаа тууёолэма, сэтшем культурнэй миян чомыс вӧлі.
Даже доски, это, были выструганы и вместе прибиты гвоздями, такой культурный был у нас чум.
-
Зэй.
Очень.
-
Ыхы. Бӧрас и водзас завесъяс вӧліныс и гӧгер.
Ага. Впереди и сзади были занавесы - кругом.
-
Ӧшына кык, никодлэн из вӧӧ сэтшем чом!
С двумя окнами, ни у кого не было такого чума!
-
Абу, миян только и вӧлі, сэсся никодлэн из вӧӧ.
Нет, только у нас и было, больше ни у кого не было.
-
Ог тӧд, бӧрвыы кӧнке карисныс ли, из ли, бӧрвыы ми лэччим, да сэсся
Не знаю, позже где-то сделали или нет, потом мы переехали (букв. спустились), и затем
-
пыр вӧляэн кучис
потихоньку всё начало
-
крӧшитчыны, мый нэ, олэмыс вежсьыны кучис да.
крушиться, что ж, потому что жизнь начала меняться.
-
Мыйке балокъяс кучисныс карны да балокын кучисныс ооны.
Балки начали делать и в балке начале жить.
-
Медланнэ югыд чом пытшкесыс,
Чтобы светло было внутри чума,
-
мичаджык.
красивее.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха, айнум, айнум, сідз, ыхы, маме бара быдсэн нюк дорас вурис
Ага, наш отец, наш отец, так, ага, а мама всё это пришила к нюку (верхнему покрытию чума),
-
ӧшиньяссэ и вот, сэтшем чом вӧлі.
окна и вот, такой чум был.
-
Крести (?).
Крести (?).
-
Висьталэны:"Ӧшына чомъе ветлам".Сідз на шуисныс.
Говорят:"Сходим в чум с окнами". Так еще говорили.
-
Аха, аха, Федул старик доре, висьталэ, ӧшына чомъе ветлам.
Ага, ага, говорили, сходим к старику Федулу, в чум с окнами.
-
Вот.
Вот.
-
Да.
да.
-
А?
А?
-
Да мый нэ чомъяс ортсасьнысэ,
Да что там в чуме помогать,
-
нинэм вед сэтшем и абу, мыйке, пес карны да, ва пыртны да.
ничего ведь такого и нет, дрова заготовить и воды занести.
-
Сіе оз коо миян висьтооны, тоже ныа кареныс, и ми карам. Да кыс,
Это нам не надо говорить, они делают, и мы делаем. И камыс,
-
а воль корке ме кари, мамелы ортсаси, кари да,
а когда-то я выделывала шкуру, маме помогала, выделывала, и
-
ой сьӧкыд сэтшем, сьӧкыд, гожем вед вольсэ кареныс, а тӧлын оз а.
ой как тяжело, тяжело, летом ведь шкуру выделывают, а не зимой.
-
Ся кыс карлі да сэтшем только, но иг сідз утомляйтчы, медланнэ.
Затем камыс выделывала да такое только, но не так утомлялась, чтобы (очень).
-
Этшиндзик токо босьтлас сідз.
Немножко только так уставала (букв. заберет (усталость).
-
Пос мыськыны да, мый да - сэтшемъяссэ ставсэ ми карим.
Полы помыть да что - такое всё мы делали.
-
Челядь?
Дети?
-
Аха.
Ага.
-
Менэ,
Меня,
-
ме медбӧр вӧлі да, ме мӧдъяссэ ог и тӧд, кудз быдмисныс.
я последняя была, и поэтому я и не знаю, как другие росли.
-
Даже вунэдчыси забыль, аха.
Даже забыла вправду, ага.
-
Медча дзоля, аха, медча дзоля.
Самая младшая, ага, самая младшая.
-
Медбӧрыс,
Самая последняя,
-
аха, вок рӧдитчема, да сыа рӧдитчема двадцать девятом году,
ага, брат родился, и он родился в двадцать девятом году,
-
мамелы нин, думайтэмаась, никод оз ло,
думали, что у мамы уже никого не будет,
-
а друг мамелы ветымын ар тыре, а челядь вае!
и вдруг маме исполняется пятьдесят лет, а она ребенка рожает!
-
Вот, ме вит во мысти рӧдитчема.
Вот, я родилась через пять лет.
-
Да гушша пыдэсэн менэ шуисныс.
И меня называли"дно гущи".
-
Гушша, гушша, аха, гушша пыдэс.
Гуща, гуща, ага, дно гущи.
-
Ме быдсэн чукартэма, сэтшем и дзолиндзик да:"Ой, эта гушша пыдэсыс, Матрена!"-
Меня собрали из последних возможностей (букв. я полностью собрана), поэтому и такая маленькая:"Ой, эта Матрена - дно гущи!"-
-
пыр сідз висьталасныс.
всегда так говорили.
-
А ӧти Федэр воке висьталэ:"Мый нэ, Матренко меям дзоля да, медланнэ,
И один брат, Фёдор, говорит:"Что ж, Матренка у нас маленькая, и пусть,
-
ми сіе кучам кукла туе видзны да и". Мый нэ, асьныс наа ыджыдэсь, а ме медча дзоля да.
мы ее вместо куклы будем держать". Что ж, они сами большие, а я самая маленькая.
-
Ае только воон, ае на мамеысь воон томджык.
Мой отей только на год, отец еще моложе мамы на год.
-
Аелэн куим восьмёрка, аха,
У отца три восьмёрки, ага,
-
а мамелэн ӧтикыс, ӧті девятка.
а у мамы одна, одна девятка.
-
Аха, аха, аха, во разницаныс нылэн.
Ага, ага, ага, у них разница год.
-
Ае пыр сідз висьталіс.
Отец всегда так говорил.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
Ме иг на, но велэттим вед сэсся, миянтэ вед сёр сетісны, чомй-, сэк вед
Я еще нет, но еще ведь учились, нас тогда поздно ведь отдавали, тогда ведь
-
из требуйтны сідз лэччынысэ, ме, навернэ, окмыс арен, жаль да, из сетны водз да,
не требовали так учиться (букв. спускаться), я, наверно, только в девять лет, потому что меня было жаль, и не отдавали меня рано (учиться),
-
окмыс арен муні Коткиноо велэттьыны.
в девять лет пошла учиться в Коткино.
-
Коткиноын велэтти, ага, нёль во ме велэтти.
В Коткино я училась, ага, четыре года я училась.
-
Сэсся мен кудьке висьми, синтэмси.
Затем я как-то заболела, почти ослепла.
-
Ой! Ме и вунэдчыси тае, вӧрзедла, ой!
Ой! Я и забыла про это, трогаю, ой!
-
Извинитэ.
Извините.
-
Аха.
Ага.
-
Позе? Забыль эд поози.
Можно? Правда, я ведь испугалась.
-
Мый нэ,
Что ж,
-
Аха, этая, мыйке, горыш лӧседыгтыр, и кучыси, мый нэ, вунэдчыси да.
Ага, это, когда я поправляла горловину, задела, что ж, забыла (про микрофон).
-
Аха.
Ага.
-
Сэсся и ме вратшъяс волісны да менэ из тшӧктыныс велэттьыны, ог аддзы да.
Затем ко мне врачи приходили и не велели мне учиться, из-за того что не вижу.
-
Ӧттӧре таті мигайтэ, ӧттӧре, иг вермы видзедны да, сэсся иг и мун.
Постоянно здесь могралось, постоянно, я не могла смотреть, затем и не пошла (учиться).
-
Кык во коли да мый нэ кык во бӧрас!
Прошло два года, и что там уже после двух лет!
-
Веське сідз колэ Виске, Виске мунны, Вискын ми велэттим.
Так-то надо было идти в Вис, в Висе мы учились.
-
Вот, нёль класс сэн.
Вот, четыре класса там.
-
Нёль класс сэн, да.
Да, там четыре класса.
-
Кор велэттим - чомйын, каникул вылэ чомъе катасныс.
Когда учились - в чуме, на каникулы в чум отвозили.
-
Школа интернатэн вӧлі.
Школа была с интернатом.
-
Кӧрдор челядьсэ интернатын видзисныс.
Детей оленеводов (букв. тундровых детей) в интернате держали.
-
Русскеен, ми эд лэччим да,
На русском, когда ведь мы приехали,
-
А ни Б, иг пӧнимайтэ нинэм. Ой, забыль же,
А ни Б, ничего не понимали. Ой, правда же,
-
нинэм ог пӧнимайтэ, кытіке мыйке
ничего не понимаем, где-то что-то
-
изьва кылэн висьталам да, сэсся тай и велалім кудьке тай, ӧдде и велалім лёкыс вылэ.
на ижемском языке скажешь, а потом как-то научились, быстро и научились плохому.
-
И кучим сёрнитны.
И начали говорить.
-
Мый нэ, кӧр дорас олім да ми эд роч кыы иг кыылэ, ӧттӧре быдсэн комиэн.
Что же, мы в тундре жили и мы ведь русского слова не слышали, постоянно всё по-коми.
-
А лэччим, нинэм, нинэм, даже
А приехали, ничего, ничего, даже
-
нянь кусок корны рочен иг куже.
попросить кусок хлеба по-русски не умели.
-
Ой!
Ой!
-
Школаас - аха, велэттьыны кучим да и сэсся мый нэ ӧттӧре кылам да, бураке, русскей кылыс кокнид ли мый ли - велалім тай ӧдде.
В школе - да, мы начали учиться и постоянно слышали (русскую речь) и, наверное, русский язык легкий что ли - быстро научились.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, школаас ӧттӧре рочен сёрнитам, петам бара, войлам да интернатанум комиэн ӧттӧре сёрнитім.
Да, в школе постоянно по-русски говорим, а выйдем, бегаем и в интернате постоянно по-коми говорили.
-
Мм, кычеге луд вылэ мунам ворсны - тоже комиэн.
Мм, куда-то на луга идем играть - тоже по-коми.
-
А коткинскей русскей челядьясыс на висьталасны:
А коткинские русские дети еще говорят:
-
"Эти лопари!"Миянтэ, мыля мальчаан ветлалам, миянтэ бара"лопари"шуисныс.
"Эти лопари!"Нас, потому что мы ходим в малицах, нас называли"лопари".
-
Аха, кор дак, аха, лопаретка на висьталасныс ныысэ.
Ага, иногда еще девочку назовут лопареткой.
-
Но ненецъяс, ненецъяс мальчаан ветлісны.
Ну, ненцы, ненцы в малицах ходили.
-
Ыхы.
Ага.
-
Из комиэн лыддьыны миянтэ, а вот
Нас считали не коми, а вот
-
яран тоже лыддисныс.
ненцами тоже считали.
-
Кӧр дорын ветлам да.
Потому что в тундре живем.
-
Да пӧнимайтісныс да мыля ке тай
Да понимали, но почему-то
-
тоже яран доре относитісны да вот.
тоже к ненцам относили и вот.
-
Сідз обзывайтчисны да и всё, мыен тӧда ме?
Так обзывались и всё, откуда я знаю?
-
Ми кыызам, войлалам всё равно ны костын, мальчанум только хлопоштитче.
Мы слушаем, всё равно среди них бегаем, малицы только хлопают.
-
Мальчаан, ӧттӧре мальчаан.
В малице, постоянно в малице.
-
Аха. Мальча да тӧбек.
Ага. Малица и тобоки.
-
Сэсся иг велэдчы, ме иг, чомъе каи,
Затем я больше не училась, я нет, в чум поехала,
-
чомйын ооны кучи.
в чуме начала жить.
-
Да, этія мыйке, ӧти бабка доре ае
Да, это, отец к одной бабке
-
лэччедліс, да сыа мен майтэг лыддис да, майтэг сетіс да,
возил, и она мне мыло заговорила, дала мыло,
-
сэсся ме пемыд местэын олі да сэсся ӧттӧре мыськи сіен да, вӧляан-вӧляан синме и воссис.
затем я жила в тёмном месте и постоянно мыла этим мылом, и потихоньку-потихоньку глаза и открылись.
-
А то ог вермы, только ӧттӧре рупкайта, никудз ог вермы этадз кутны.
А то ведь не могу, постоянно моргаю, никак не могу так удержать (глаза).
-
А Коткиноын кутшемке вӧліныс бабкаяс.
А в Коткино были какие-то бабки.
-
Этія пышъялэмаась тоже, этіа.
Тоже беглые, это.
-
Ивукысь русскей бабка вӧлі.
Русская бабка из Ивука была.
-
Сыа лэчитіс, аха, сыа менэ корис.
Она лечила, ага, она меня позвала.
-
Ме сы доре, ме сы доре муні, бабкаыс сыа менэ и лэчитіс.
Я к ней, я к ней пошла, эта бабка меня и вылечила.
-
А мый нэ, кудз лечитіс, висьтооны ке:
А что же, как вылечила, если рассказать:
-
вот пыысян ломтіс, менэ пыысянас корис.
вот натопила баню, меня в баню позвала.
-
Пыысянас ме вои, и менчум эсті плеш выытіэ нянь,
Я пришла в баню, и вот здесь на моем лбу хлебом,
-
сьӧд нянь тупыль этадз карис, сэтче мыйке ассьыс кыыяссэ лыддис.
шариком черного хлеба так сделала, туда свои слова наговорила.
-
Да сьӧлыштас на кытке, тыдалэ, кылэ.
Да еще где-то и сплюнет, видимо, слышно было.
-
Сэсся лыддис-лыддис, этадз кучис няньнас эсті майтны, и этаа морес горулэс.
Затем читала-читала, так начала здесь хлебом мазать и здесь под грудью.
-
Ыхы, сэсся.
Ага, затем.
-
Эстшем, абу ыджыд, эстшем, уль нянь.
Такой, не большой, такой, сырой хлеб.
-
Сэсся мыйке и кучи и видзедны, лыа, висьталэ, лыа да
Затем что-то и начала видеть, она говорит, песок, песок и
-
мыйке, юрси да, быдчемаыс, стеклэ да, сэн.
это, волосы и всякое, стекло и, там.
-
Вот и висьталіс сыа, что тшыкедэма.
Вот и сказала она, что на меня навели порчу.
-
Морт висем сюрема, вот, сэтысь ме и синтэмси. Вот и.
Заболела болезнью, полученную от человека, вот, оттого я и ослепла. Вот.
-
Аха, сэсся и сыа лэчитіс. Сіен кӧть кучи, слаабог, видзедны,
Ага, потом она вылечила. Поэтому хоть я стала, слава богу, видеть (букв. смотреть),
-
и по сей день этія синме лёка аддзе, мӧдэ.
и по сей день этот глаз плохо видит, другой.
-
Всё же адде.
Всё же видит.
-
Да, заговорённэй. Токо на, висьталіс, никутшем майтэг оз коо, токо
Да, заговоренное. Она сказала, что только это, никакое другое мыло не нужно, только
-
вунэдчыси, розовей топ вӧлі.
я забыла, вроде розовое было.
-
Духиа майтэг, лыддис да, отдельнэ видз и только тэ мыссьы.
Душистое мыло, она заговорила и (сказала), отдельно держи и только ты мойся.
-
Сэтшем цвета но.
Такого цвета.
-
Сэсся ме мысси сідз да сэсся бара лэччыла сы доре да прӧверитча, визьла.
Затем я так умывалась и снова к ней ездила и проверялась, смотрела.
-
Да мый, лэччылім, раз куимысь, навернэ, лэччылім.
Да что, ездили, раза три, наверное, ездили.
-
Ветлісныс уна.
Многие ходили.
-
Да, да мый да, ме кодэс тӧда только-а.
Да, да, что ж, я только тех, кого знаю.
-
Ме ас помласе тӧда, а бӧкевейяссэ.
Я про себя знаю, а про других (не могу сказать).
-
Ӧттӧре народ сылэн вӧлі, ӧттӧре
У нее постоянно народ был, постоянно
-
народ вӧлі сылэн.
народ у нее был.
-
Роч вӧлі, этія, кытыське
Русская была, это, откуда-то
-
кор вӧйнаыс вӧлі да, высланнэй ли кудз висьталэныс,
когда война была, и высланная или как называют,
-
сэтшем тоже, кодке на ю кузяыс мунісны да, нинэмыс из вӧӧ.
тоже такая, некоторые из них (букв. кто-то) еще по реке спускались, и ничего у них не было.
-
Ныа медводз воомась да пыж улын, пыжныссэ бергедасныс да сэн улас и олісныс.
Они сначала прибыли и (жили) под лодкой, лодку свою перевернут и там внизу и жили,
-
а сэсся ныа, старикыс сылэн, бураке, керка карасныс, сэн яг вед да, ягсьыс
а потом они, ее муж, наверное, дом построили, там ведь лес, и из лесу
-
кераласныс да керка карисныс, вот сэтэн менэ и лэчитісныс, ми на и сы керкаас вӧӧлім.
нарубили (деревья) и дом построили, вот там меня и лечили, мы в этом доме еще бывали.
-
Вот сідз и оомедчемаась, эсся и мый нэ, дальше - больше бара, ӧттӧре локтэныс кодъяске да каредченыс.
Вот так и обжились, потом что же, дальше - больше, постоянно кто-то прибывает и строят (дома).
-
Аддян, эні мый ыжда Коткиноыс, зэй ыджыд, зэй культурнэй.
Видишь, какое большое теперь Коткино, очень большое, очень культурное.
-
Ми вед важен чом дорас олім да Коткиноо и ветлім.
Мы ведь раньше в чуме жили и в Коткино ездили.
-
Топ сыа миян базаыс вӧлі.
Оно было вроде нашей базой.
-
Да из, из вӧӧ, мыляке тай из вӧӧ.
Да нет, не было, почему-то не было.
-
Из вӧӧ сьӧкыд.
Не было трудно.
-
Ме рӧбиті звероводын вӧлі, зверофермаын рӧбиті.
Я была звероводом, на звероферме работала.
-
А ме уна, сэсся вед мый нэ, быдсэн кучис бырны, зверыс быри.
А я много (кем работала), затем ведь что, всё начало сокращаться, зверей не стало.
-
Сэсся завфермойын уллё бара шонэді да сливка лэдзи да.
Затем в качестве завфермой молоко подогревала и сливки делала.
-
Сэн бара этша рӧбиті да
Там немного поработала и
-
сэсся садикын, эстче босьтісныс,
затем в садике, сюда взяли,
-
нёль во сэн рӧбиті.
четыре года там работала.
-
Да сэсся сэтысянь ачум ог тӧд, кудз и менэ переселитісны пекарняа.
И оттуда сама не знаю, как и переселили меня в пекарню.
-
Пекарняа бара. Корке, ми уна челядя да, ми нужнэя олім да.
В пекарню опять. Когда-то мы очень бедно жили, потому что многодетные.
-
Ме и ӧтпуске гожем вӧлі, юнь вылын дай,
Я летом была в отпуске, в июне,
-
ме и муні пекарняа, а Наталля аянылэ на сэтче ыстіс-а.
я и пошла в пекарню, золовка Наталья меня послала туда.
-
Меша хӧть подзаработайта, мен вед абу лишнэ, чем дарен этадз ола.
Мол, хоть подработаю, мне ведь не лишнее, чем даром так живу.
-
Сэсся ме муні сэтче, техничкаан рӧбиті.
Затем я пошла туда, техничкой работала.
-
А сэсся и воис гумага - приказ: менэ уже эстысь выселитэмаась, а
А затем и пришла бумага - приказ: меня отсюда выселили, а
-
рыбкопе запишитэмаась пӧжооны нянь, а сэсся колэ-оз, а пӧжалі.
в рыбкоп записали печь хлеб, и затем надо или нет, но пекла.
-
Аха.
Ага.
-
Вынэн, вынэн, ачум иг тӧд, кудз и сэтче переселитчи.
Насильно, насильно, сама не знала, как туда и перешла.
-
Астэгъя.
Без меня самой.
-
Ме нылы висьталі, меша, ой, не знаю. Ӧттӧре висьталі, меша,
Я им говорила, мол, ой, не знаю. Постоянно говорила, мол,
-
сомневайтчи, ог тӧд, муннысэ, пекарняас вед сьӧкыд рӧбитнысэ: быдсэн ручнэй сэк да, квас на корисныс и.
сомневалась, не знала, идти (или нет), в пекарне ведь тяжело работать: всё вручную тогда было, и ещё квас просили (делать).
-
А вот и, меша, ог тӧд, ог тӧд, меша, менам вед выйым садикас рӧбета да. Аддзан,
И вот, мол, не знаю, не знаю, мол, у меня ведь есть в садике работа. Видишь,
-
Познер ли кодке тай вӧлі, сыа босьтэма да и сельсӧветэ и звӧнитэма, да и
Познер или кто-то там был, он, оказывается, взял и позвонил в сельсовет, и
-
быдсэн документъясэс и сетэмаась.
все мои документы и выдали.
-
Ме сідз и перейдиті.
Я так и перешла.
-
Аха, аха, аха.
Ага, ага, ага.
-
Да, да.
Да, да.
-
Вот сіе
Вот эта
-
звероферма вӧлі пока татэн,
звероферма была пока здесь,
-
аха, крежас, а сэсся татэн, бураке, строитчыны кучисныс да,
ага, на горе, а затем здесь, вероятно, начали дома строить,
-
и тытче пристань дорас карисныс, перенеситісныс.
и туда возле пристани сделали, перенесли.
-
Ме сэн рӧбиті дас кӧкъямыс во.
Я там работала восемнадцать лет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Чёрнобурка вӧлі, голубой песец вӧлі, норка вӧлі.
Была чернобурка, был голубой песец, была норка.
-
Куим звер.
Три зверя.
-
Быдтім и шкуркаяссэ асьнум
Мы выращивали и шкурки сами
-
обрабатывайтім, токо ми иг куле, Ӧлексей Иванович кулис, а
обрабатывали, только мы не снимали шкуры, Алексей Иванович снимал, а
-
ми ставсэ асьнум обрабатывайтім.
мы сами полностью обрабатывали.
-
Куляс да ваяс шкуркасэ, сіе чисьтитам.
Снимет и принесет шкурку, ее почистим.
-
Сэсся сіе чисьтитам да
Затем ее очистим и
-
пялка вылэ
на пялку
-
пялитам кудз колэ, медланнэ дефект из вӧӧ вед.
напяливаем, как надо, чтобы не было дефекта.
-
Стрӧге вед вӧлі сэк шкурканас, сэсся пялитам, да сыа косьмас,
Строго ведь тогда со шкурками было, затем напяливаем, и она высыхает,
-
да бара отруб, отруб ваясны да, отруб бара кӧрт пач вылас,
и потом отруби, отруби привезут, и отруби на железной печке,
-
сэн плита вӧлі, и плита вылас шонэдам и пым отрубен, вачегасям да,
там плита была, и на плите разогреваем, и горячими отрубями, для этого надеваем варежки,
-
сіе быдсэн гӧнсяньыс, эжсяньыс чиститан.
ее полностью со стороны меха, с верхней стороны чистишь.
-
Сыналан, рядэн ставсэ тэчан, ставсэ,
Расчесываешь, все шкурки рядами укладываешь, все,
-
а потом ме и вӧлэн городэ лэччеда и заготпушнинаан сдавайті.
а потом я в город на лошади везу и сдавала в заготпушнину.
-
Да Мӧскваысь на воліс нёльсё шайт деньга сэк, премия, кудз пушнинасэ бура сдайтэма.
Да тогда из Москвы приходили еще деньги - четыреста рублей - премия, как хорошо сдающему пушнину.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха, пере-, да, да, да.
Ага, пере-, да, да, да
-
Гм.
Гм.
-
А выйсэ босьтэ пым отрубыс.
А горячие отруби убирают жир.
-
Отруб, мый нэ он же кучы пызь пачкайтны.
Отруби, не будешь же мукой пачкать.
-
Отруб вӧлі ӧттӧре миян вайисны, гырысь сыа и бур.
Нам постоянно привозили было отруби, они крупные и хорошие.
-
Век нин сиптысис, сы бӧрын и ме вот рӧбиті эстэн садикас и
Давно уже закрылась, после этого я вот и работала в садике и
-
эстэн завфермойын рӧбиті колхозас и сэсся и пекарняас муні.
здесь завфермой работала в колхозе и затем перешла в пекарню.
-
Медводзын рӧбиті зверофермаын.
Вначале работала на звероферме.
-
А мый нэ, сэк вед кучис сиптысьны, да сёяныс из кучы лоны.
А что ж, тогда начало закрываться, и корма не стало.
-
Чери кыйисны быдсэн, сэсся яй вайисны сэтче зверофермаас.
Все ловили рыбу, затем мясо привозили туда на звероферму.
-
А нинэмен верды, да сэсся и сиптысис.
А нечем кормить, и потом и закрылось.
-
К тому времени идёт время-то. Вот и.
К тому времени идёт время-то. Вот и.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Вот ме без работы коли. Хаха.
Вот и я без работы осталась. Хаха.
-
Колли же этша, мыйке, пес пилиті да, мыйке, разнэй вылын пока.
Оставалась же ненадолго, пока дрова пилила да на разных работах была.
-
Кычеге мыйке ыстасныс да, рӧбитыштан.
Куда-то зачем-то пошлют, и немного поработаешь.
-
Челядьыс вӧлі да, челядьыс вед садике на из босьныс миянчунум, народыс уна вӧлі да.
Дети были, а детей у нас ведь не брали в садик, потому что народу было много.
-
Код делэвейджыкъясыс, садикас рӧбитісныс-а.
Кто поделовее, те в садике работали.
-
Аха, менам из ветлыныс, да гортын да,
Ага, а мои не ходили, и дома были,
-
только мыйке ветлан рӧбитны да пышъен локтан, ради Бога,
только сходишь поработать и бегом возвращаешься, ради Бога,
-
в целости абу ли челядьясэ.
в целости или нет мои дети.
-
Вит вӧлі, вит.
Пятеро было, пять.
-
Гм, да, а мый нэ, а потом вед босьтісныс.
Гм, да, а что, а потом ведь взяли.
-
Мамелэн юбилей вӧлі как раз, первого апреля восьтісныс,
У мамы был как раз юбилей, первого апреля открыли (садик),
-
самей на ме садиксэ сіе дзимлялі, ме сэтэн на фотографируйтчема вӧлі.
я тогда еще садик этот убирала, я там еще сфотографировалась.
-
Ой, забыль, аха, первого апреля.
Ой, правда, ага, первого апреля.
-
Иралы вӧлі, менам медча дзоляыслы, ӧтик во тырис.
Ире, моей самой младшей, один год исполнился.
-
Аха, а Таня из ветлы, этша ветліс, да сэсся
Ага, а Таня не ходила, немного походила, а затем
-
местэыс колэ да,
место (в садике) нужно,
-
сідз кодке ветліс, а кодке, а вот выль садикыс воссис, ветлыны ныа кучисныс.
так кто-то ходил, а кто-то (нет), а вот новый садик открылся, и они начали ходить.
-
Аха. Выль садикас ставыс кучисныс ветлыны.
Ага. В новый садик все начали ходить.
-
Аха, аха, мый нэ, Таня нин сэк петі садик возраст, Витя, навернэ,
Ага, ага, что ж, Таня тогда уже вышла из возраста садика, Витя, наверное,
-
кутшемке во ли мый ли ветліс-а, ыджыдджыкесь вед нин вӧліныс да.
в какой-то год что ли ходил, но они уже постарше были.
-
Семесятом году воссис садикыс.
В семидесятом году садик открылся.
-
Ме пӧмнита, менэ сэтче корисныс, Гаврил Иванович,
Я помню, меня туда позвали, Гаврил Ивнович,
-
дзимлясьны, мыськыны.
убираться, мыть.
-
Но, ме ӧтнасум тай, мыляке тай Гаврил Иванович менэ корис, мыйке, зверофермаас сыа тоже рӧбитіс да.
Ну, я одна была, почему-то Гаврил Иванович меня позвал, может, из-за того, что он на звероферме тоже работал.
-
Сідз тай корис сэтче рӧбитны.
Таким образом он пригласил меня туда работать.
-
Мый нэ, без работы да, мыйке кыське нажевитны вед колэ.
Что же, я без работы, а зарабатывать ведь надо.
-
Рӧбитан, мыськан, да и бара деньга сетасныс.
Работаешь, моешь, и опять деньги дадут.
-
Да, из-за работы, аха.
Да, из-за работы, аха.
-
А потом и садикыс воссис да, и вот сэтче ме и пыри, колхозсянь
А потом садик открылся, и я туда пошла работать, из колхоза
-
бумага сетісны, что многодетные матери.
бумагу дали, что многодетные матери.
-
Это, отпускаем из колхоза работать.
Это, отпускаем из колхоза работать.
-
Сэтшем гумага сетісныс садикас на менум и.
Такую бумагу мне еще дали в садик.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Аха, аха, что ныа
Ага, ага, что они
-
ӧтправляйтэныс, рӧбетаыс абу колхозас, вот и ыстэны садике государственнэй рӧбета вылэ.
отправляют, работы в колхозе нет, вот и посылают они в садик на государственную работу.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Дельнэй вӧлі.
Интересно было.
-
Пӧльза.
Польза.
-
А хӧзяинэ менам тоже рӧбитіс, рыбачитіс сыа ӧттӧръе.
А мой муж тоже работал, он постоянно рыбачил.
-
Да гожем, тӧӧнас рыбачитас,
Зимой рыбачил,
-
гожем воас да, сенокос вылэ дальней бригада бара ветлас.
а лето наступит, и на сенокос в дальнюю бригаду ездит.
-
Вежоолун рӧбитас, бара воасны пыысянэ субетаа.
Неделю работает, а в субботу в баню приезжают.
-
А вот ӧтнам ме и, ӧтнам и челядьыскед пӧшти и быдті, ӧттӧре ӧтнам вӧлі.
И вот я одна, почти одна я детей растила, постоянно одна была.
-
Сыа вед том вӧлі да пока ӧттӧре рыбалка вылэ ветліс да
Он ведь пока молодой был, постоянно ходил на рыбалку и
-
сенокос вылэ, шейсят лет ли мый ли.
на сенокос, шестьдесят лет что ли.
-
Колхозсяньыс.
От колхоза.
-
А шейсят лет ли мый ли сылы тырис да, сэк вот пуксис вӧлэсьтэ.
А когда ему исполнилось шестьдесят лет, тогда только осел в деревне.
-
Керкаа. А ӧттӧре ветліс.
Дома. А так постоянно ездил.
-
Да, быдлаа ветліс, аха, да, да, бригадирын сыа вӧлі.
Да, везде ездил, ага, да, да, он бригадиром был.
-
Таенэ Караа ветліс и быдче-, Индия ветліс и,
Вот и в Кару ездил, и в Индию ездил,
-
тае эстче Карихаа ветлі и - быдлаа ветліс.
вот и сюда в Кариху ездил и - повсюду ездил.
-
Индига, Индига.
Индига, Индига.
-
Аха, Индига.
Ага, Индига.
-
Да, дыр кеже.
Да, надолго.
-
Кор вертолётэн лэбасныс,
Когда на вертолете полетят,
-
но мый нэ, мунас тай корке,
ну что, обычно уезжал когда-то,
-
кӧнке сентябр вылын ли мый ли мунасны да Выль во кеже воасныс.
где-то в сентябре и к Новому году приезжают.
-
Аха.
Ага.
-
А тан бара, воас да, плотничайтіс забыль, плотникен рӧбитіс.
А здесь, когда приедет, плотничал, плотником работал.
-
Керкаяссэ ӧттӧре.
Постоянно дома (строил).
-
Черисэ сдайтасны колхозэ, колхозыс кычеге,
Рыбу сдавали в колхоз, а колхоз куда-то,
-
рыбокомбинат сэк вӧлі городас, сэтче, навернэ, колхозыс сдайтіс.
в городе тогда был рыбокомбинат, туда, наверное, колхоз сдавал.
-
Колхозлы кыйисныс.
Колхозу ловили.
-
Озыр вӧлі водзын.
Раньше был богатым.
-
Да, да, да, (…) вӧліныс.
Да, да, да, были (…).
-
Оленеводческей.
Оленеводческая (бригада).
-
Скӧт на вед вӧлі: мӧсъяс вед вӧліныс, ме сэтэн рӧбиті, уллё шонэді а.
Еще и скот был: коровы ведь были, я тма работала, молоко подогревала.
-
Доярка вӧлі,
Дояркой была,
-
вошйылі вэлэдчыны да ни за что иг вермы, ни за что.
начинала учиться, но ни за что не смогла, ни за что.
-
Но нин сэтшем
Ну уже такую
-
мӧссэ сетасныс, кокньыд лысьтынысэ, нет, оз получайтчы менам, всё, абу,
корову дадут, легко доить, нет, не получается у меня, всё, нет,
-
навернэ, сідз вӧӧсьыны да. Никудз иг вермы велэдчыны.
наверное, так должно было быть. Никак не могла научиться.
-
Лёк вӧлі аслум думаалы.
Плохо было самой.
-
Да, да, да, аха, никудз иг вермы.
Да, да, да, ага, никак не смогла.
-
Ме вылам сералэны, а мӧскыс на и упритны кучас.
Надо мной смеются, а корова еще и упрямиться начинает.
-
Тӧдэ: пукалэ абу бур хӧзяйка.
Знает: сидит не хорошая хозяйка.
-
Кӧнке неправильнэ кудзке дергайті ли.
Наверное, неправильно как-то доила.
-
Уллёо сэтэн вӧлі, этая, гожемнас, этая, Няхтерас ветлім да, сэтэн вӧлі карема
Молоко там было, это, летом мы ездили в Няхтер, и там уже была сделана
-
сэн, аха, приёмнэй вӧлі и сэн
там, ага, приёмная и там
-
уллёсэ принимайтэ. Эта, котёл ва вӧлі
молоко принимали. Это, был котёл с водой
-
сэтэн пасэ, ломта пачсэ, да шоналас до восьмидесяти градусов.
там с отметками, я топила печку, и котёл нагревается до восьмидесяти градусов.
-
Пастеризуйті на.
Я еще пастеризовала (молоко).
-
Висемъясыс ветлалісныс, да сідз тшӧктісныс.
Тогда болезни были распространены, и так велели (делать).
-
А лишнэйсэ бара эстче, эстче ваян да, (…) бара
А лишнее сюда привозили, сюда привезешь, и (…),
-
этая, сливка лэдзи.
это, сливки делала.
-
Аха.
Ага.
-
Сепаратор вӧлі. Вручную бергедлам-а, аха.
Был сепаратор. Но крутили вручную, ага.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Да, да, да, да, аха.
Да, да, да, да, ага.
-
Так что абу уна хӧть подчиннэй, ӧтик мортыс мыйке справитчан же рӧбетшей лунсэ.
Хорошо, что немного подчиненных, один человек как-то справляешься за рабочий день.
-
Абу сэтшем ыджыд фермаыс да.
Потому что не такая большая ферма.
-
Аха.
Ага.
-
Сьӧкыд, сьӧкыд физически всё равно.
Тяжелая, тяжелая физически всё равно.
-
Кыпедлыны сьӧкыд вед, кӧнечнэ.
Поднимать тяжело ведь, конечно.
-
Сыа тыдалэ нин, кутшем рӧбета.
Это же видно, какая работа.
-
Митрофан Гаврилович, Гаврилович, Шевелёв.
Митрофан Гаврилович, Гаврилович, Шевелёв.
-
Абу, Просундуйсьыс, висьтала тай.
Нет, из Просундуя, говорю ведь.
-
Сэтысь сыа.
Оттуда он.
-
Сэтысь, тоже ай-мамыс, мыйке, комияс, Ижмалаздорысь вӧліныс.
Оттуда, его родители тоже коми, со стороны Ижмы были.
-
Аха, ог и тӧд,
Да, я и не знаю,
-
кутшем вӧлэсьтысь, Сизяб да сякейыс вед вӧлэсьтыс да.
с какой деревни, Сизябск и всякие деревни ведь там.
-
Сэсь кыське, вообшем, комияс, Ижмалаздорысь.
Откуда-то оттуда, вообщем, коми, со стороны Ижмы.
-
А сэтче верессаа, бураке, мунэма
А туда, вероятно, вышла замуж
-
Просундуяс.
в Просундуй.
-
Олісныс, Илля вӧлэма рыбак да, сылэн уна пи вӧлэма, да вот и
Жили, Илья был рыбаком, у него было много сыновей, и вот
-
быдсэн сэтче гӧтралэма пиянсэ, ваедэма.
всех туда оженил сыновей, привел.
-
Нылысь олэмсэ ме ог тӧд.
Их жизнь я не знаю.
-
Токо сы мыттэм тӧда.
Только столько и знаю.
-
Из, ме ог и юась мыйке, олам дак и олам.
Нет, но я и не спрашивала что-то, живем - и живем.
-
Пейсят девятом году.
В пятьдесят девятом году.
-
Да, ветымын куим ар ли ӧтлаын совместной жизни.
Да, пятьдесят три года что ли вместе, совместной жизни.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха, сентябр вылын.
Ага, в сентябре.
-
Ыхы.
Ага.
-
Как бы,
Как бы,
-
а мый нэ,
что же,
-
из, из корась, мый нэ, этадз тоже молодёжь ветлалім да.
нет, не сватался, что же, тоже так по-молодёжному ходили.
-
Сэсся и ӧтлаасим, асьнум сідз, без свадьбы, без всего.
Затем и поженились, сами так, без свадьбы, без всего.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да,
Да,
-
разрешение тая юасис, а ме сыа иг висьтоо мамелы.
разрешение он спросил, а я маме это не говорила.
-
Ме ачум иг тӧд, что
Я сама не знала, что
-
ме сэтче, сыа пыртас менэ керкаас,
я туда, что он введет меня в свой дом,
-
мунім гуляйтім, тшай юим ме дорам быдсэн и.
пошли погуляли, у меня даже чай попили.
-
Ме даже сӧвсем иг думайтчы, что сэтшем событие лоо.
Я даже совсем не думала, что такое событие случится.
-
А вот сыа,
А вот он,
-
мыйке пырим керкаас,
почему-то мы зашли в их дом,
-
сэсся сыа менэ из лэдз ді всё.
затем он меня не отпустил и всё.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ва юны пырим!
Зашли попить воды!
-
Ва юны пырим.
Попить воды зашли.
-
О-ой!
О-ой!
-
Аха,
Ага,
-
да, да.
да, да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да, ветлім, потом ветлім бӧре-водзе, потом ай-маме калісныс да тшайтор юим бусьтэкенэсь.
Да, мы сходили, потом сходили к ним ненадолго, потом мои родители сюда приезжали и еще вроде чаепития устроили.
-
Тытэн на этшиндзи, дзоля тшайтор лӧседім да юим, бусьтэ свадьба.
Там еще немного, небольшое чаепитие устроили и пили, как будто свадьба.
-
Аха.
Ага.
-
Гижсим и ми гижсим
Расписались и мы расписались
-
шестьдесят первом году, вӧлэн ветлім
в шестьдесят первом году, на лошади ездили
-
Виске, Вискын вед вӧлі сельсэветыс, да Виске ветлім, Вискын гижсим.
в Вис, потому что сельсовет был в Виске, и ездили в Вис, в Виске расписывались.
-
Ылын, таенэ пароходнас каан.
Далеко, надо на пароходе ехать.
-
Ааа, ті он тӧдэ-а?
Аа, вы ведь не знаете?
-
Ыхы.
Ага.
-
Вӧлэн ветлім сэтче, вӧлэн вед сэк ветлім.
На лошади туда ездили, тогда ведь на лошадях ездили.
-
Ветлісныс да рыбачитны тӧӧнас, рыбалка вылысь воис, да и Виске мунім.
Они (муж с бригадой) уезжали зимой рыбачить, приехал с рыбалки, и мы поехали в Вис.
-
Специальнэ, аха, гижсьыны.
Ага, специально расписываться.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ой.
Ой.
-
Гм.
Гм.
-
Да, да.
Да, да.
-
Ӧттӧре комиэн да, мый нэ, рочнас, наоборот, ог куже.
А что же, постоянно по-коми (говорим), наоборот, по-русски не умеем.
-
Ӧттӧре, ӧттӧре комиэн сёрнитам.
Постоянно, постоянно по-коми говорим.
-
Ылла вылэ петам, ёртъяснумес аддзам - тоже комиэн.
На улицу выходим, друзей увидим - тоже по-коми.
-
И магазинэ корке пырам да тоже, кор никод абу зэй, комиэн сёрнитам.
И в магазин когда заходим и тоже, когда особо никого нет (букв. никого нет очень), по-коми говорим.
-
Ун-, унджыкыс, навернэ, этша нин, ме вед ог и тӧд, кудз олэныс, ненец, навернэ, унджыкыс.
Большинство, нет, наверное, уже мало, я ведь и не знаю, как живут, наверное, большинство ненцев.
-
А мый нэ,
А что же,
-
ог споритэ, а сідзсэ
не спорим, но так-то
-
ны доре ог ветлыылі гӧсти ли мый ли сідз ветлэмен.
к ним не ходим в гости или просто так.
-
Потому что ныа
Потому что они
-
абу чистэй да.
не чистые.
-
А сідзсэ сёрнитам, мыйке кӧнке обшайтчам да, нинэм пинясем нинэм абу.
А так-то разговариваем, где-то о чем-то общаемся, никакой ругани нет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ми вед важен чомъяс вӧлім да,
Мы ведь раньше когда жили в чуме,
-
чом вӧрзьыны кучан,
начали каслать,
-
и, видзед, ой, висьталам:"Ае, тіенэ яран чом тыдалэ - яранъяс воомась".
и смотри-ка, ой, говорим:"Отец, вон виднеется ненецкий чум - ненцы приехали".
-
Чом дорсьыс колэ вӧрзьыны.
Надо уже начинать каслать.
-
А ае миян и вӧрзедэ миянтэ. Вот, и ми ны чом доре воим ӧтпыр,
А наш отец и начинает наше каслание. Вот, и однажды мы приблизились к их чуму,
-
аргышсэ станэвитім и пырим чомъяс.
остановили аргиш и вошли в чум.
-
Мый нэ нылэн, ог тӧд, паськем выйым ли, платте ли выйым ли абу ли,
Что ж, я не знаю, есть у них одежда или нет, платье есть или нет,
-
панича эстэн вочча кӧртасе.
здесь вот так спереди завязывается паница.
-
Этадз мыкыртчемаась и вурсеныс мыйке, а шӧрас би.
Так вот согнулись и что-то шьют, а посередине огонь.
-
Шӧрас би да, сэн кусэма биыс луннас.
Посередине огонь, но там огонь погасший днем.
-
Дыш да, оз ломтыныс, аха.
Лень, и поэтому не топят, ага.
-
Кусэма биыс, сэн крукъяс вылын тшайникъяс ӧшалэны.
Огонь погас, там на крюках чайники висят.
-
И оз и видзедныс, что кодке пырис ли мый ли, ми сулалім - гӧгер видзедім да и
И даже не смотрят, что кто-то зашел или что, мы постояли - вокруг всё посмотрели и
-
петім, мый нэ сэн интереснэ видзедны?
вышли, что там интересно смотреть?
-
Ой.
Ой.
-
Сэк зэй, зэй неграмотнэй, зэй, кор ми быдмим чомъяс, сэк вед на
Тогда (они были) очень, очень неграмотными, очень, когда мы росли в чуме, тогда ведь еще
-
эстэн никод наа из вӧӧныс, а тундраас кыське воисныс, ог тӧдэ, и кытысь яранъясыс ная усиныс.
здесь никого их не было, а в тундру откуда-то пришли, не знаем, откуда они ненцы и появились (букв. свалились).
-
Аха.
Ага.
-
Лёк, тшыкедчысесь.
Плохие, наводящие порчу.
-
Ой, зэй.
Ой, очень.
-
Но кодлы поколениеыс коли да, кӧнечнэ.
Ну кому дар этот по поколению перешел, да, конечно.
-
Ме тіян висьтала - шыпулякъяс.
Я же вам говорю - шыпуляки.
-
Сьӧд.
Черные.
-
Сьӧд синма - ме ог тӧд.
С черными глазами - я не знаю.
-
Ааа, ну, вермас вӧӧсьыны, да.
Аа, ну, может быть, да.
-
Оз ставыс, а выйымесь, выйымесь.
Не все, но есть, есть.
-
Кӧнечнэ, кӧнечнэ, куженыс.
Конечно, конечно, умеют.
-
Да, да, да.
Да, да, да.
-
Ми ог и пинясе, ог и сёрнитэ ныкед, ог обтшатче вообшем.
Мы и не ругаемся, не разговариваем с ними, не общаемся вообще.
-
Медланнэ спор из вӧӧ и мыйке из вӧӧ.
Чтобы не возник спор и не случилось чего.
-
Сідз олам.
Так живем.
-
Нация, ӧтик вӧлэсь, а сідз.
Нация, одна деревня, а вот так.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мыйке клубын да, мыйке сідз обшеясэ кӧнке
Что-то в клубе и так если по общим вопросам
-
обшайтчан-а.
только общаешься.
-
Ах.
Ах.
-
Но.
Да.
-
Ижмалаздорысь.
Со стороны Ижмы.
-
Ой, Ижмаас ми калім, ми вед водз рӧбитім да, отпуск из сетныс.
Ой, в Ижму мы ездили, мы ведь раньше работали, и отпуска не давали.
-
Отпусктэг рӧбитім, а вот пейсят седьмом году медводз ӧтпуск сетісны.
Без отпусков работали, а вот в пятьдесят седьмом году первый отпуск дали.
-
Топ ог тӧд, кыське кайтысь ли, мый ли петім, топ дикаръяс синнум - ог тӧдэ кыче мунны.
Не знаем, куда идти, ехать - как будто из норы или откуда вылезли, глаза как у дикарей.
-
Аха. Мый нэ кыче нэ мунам? Миян только чом, чом родинаа.
Ага. Куда же поедем? У нас родина только чум.
-
А сэсся Маша, этія Батмановалэн Настяыс тай вӧлі,
А затем Маша, вот была у Батмановой Настя,
-
сыа менэ босьтіс, и пароходэн ми каим,
она меня взяла, и мы на пароходе поехали,
-
вот и ме Мохчаас сэк вӧлі и визьлалі, деревняяссэ быдсэн тӧда.
вот тогда я и побывала в Мохче и всё смотрела, все деревни знаю.
-
Сэк калі, сэсся бара корке хӧзяиныскед челядьяснумен
Тогда ездила, затем когда-то с мужем и детьми
-
калім, сёр нин, ог тӧд, ог тӧд, кутшем год вылын ме вӧлі.
ездили, уже поздно, не знаю, не знаю, в каком году я была.
-
Калім сэтче, тьӧтка, этія, рӧдъяс, тьӧтка Парассяэс тӧдан, код воліс - сы доре.
Ездили туда, к тете, это, к родне, знаешь ведь тетю Парасковью, которая приезжала - к ней.
-
Калім Ижмаа, аха, кыкысь калім.
Ездили в Ижму, ага, два раза ездили.
-
Ой, миян никод рӧдыс, аелэн вӧліныс да, кодъяскеяс корке
Ой, у нас никого родственников (нет), у отца были, когда-то кто-то
-
эстэн олім да, лэччылісныс, пӧрысесь нин вӧліныс-а.
приезжали, когда мы здесь жили, они уже старые были.
-
Ае да маме на гозъен калісны рӧдъяссэ визьлооны.
Родители вдвоем еще ездили навестить родственников.
-
А быдсэн кулэмаась, да никодэс нин ог и тӧдэ, аха, аха.
А все уже умерли, и никого уже и не значем, ага, ага.
-
Никод ог тӧдэ.
Никто не знает.
-
Ме бӧкевей доре, эстэн тӧдсаась да,
Я к чужим, потому что здесь знакомые,
-
ӧтлаын дружитчим да, ныыясысэ калі.
вместе дружим, и к их дочерям ездила.
-
Ветлалі, вӧлэсьяссэ вед визьлалі.
Ходила, деревни осмотрела.
-
Ыхы, да, мӧгила вылэ на катлісныс да, ветлала, меша, гашке, кӧнке аелысь
Ага, да, еще и на кладбище отводили, я там ходила, мол, может, у моего отца
-
айыс ог тӧд, кытэн, сыа дас сизим во кежлэ армияэ босьтэмаась да,
отца (найду), не знаю, где, его ведь на семнадцать лет в армию забирали,
-
ог и юасьлы, айыс воліс ли из ли.
я и не спрашивала, возвращался его отец или нет.
-
А мамыс вед Таттяна, Сӧвӧз Таттянаан шуэмась да,
А его мама Татьяна, ее звали Сӧвӧз Татьяной, и
-
кӧнке эське Мохчаас дзебемаась да, Бакурас ме ветлі, мӧгиласэ гӧгерті да,
где-то она похоронена в Мохче, и я ходила в Бакур, кладбище обошла,
-
мый нэ, кысь нэ кучан юасьны.
но не будешь же спрашивать.
-
Мӧді же тӧдны, друг, гашке, да сэк, навернэ, записьыс нинэм из вӧӧ, фотография да.
Хотела же узнать, вдруг, может, но тогда, наверное, не было никаких записей и фотографий.
-
Мм. Сідз токо аддзи ке мыйке-а.
Мм. Если бы только там увидела.
-
Крес вылас?
На кресте?
-
Ныа век нин вӧлі да, гашке.
Они уже давно были, и возможно (нет записей).
-
Нылэн никод рӧдыс абу да, и обновитнысэ, кӧнке.
У них родственников никого нет, и обновить, вероятно, ( некому).
-
Вот.
Вот.
-
Из и ыджыд рӧдыс, мамелэн вед ставыс татэнэсь.
А род и не большой, у мамы ведь все здесь.
-
И Малання бабе, и Ӧлексей дедэ Каменкаын дзебемаась.
И бабушка Маланья, и дедушка Алексей похоронены в Каменке.
-
Тан ныа кулісныс.
Они здесь умерли.
-
А маме, а аелэн мамыс вот Мохчаын, а айыс ог тӧд, гашке, из и волы армиясьыс.
А мама, мама у отца вот в Мохче, а его отец не знаю, возможно, и не возвращался из армии.
-
Да мый нэ, ныа олам да, ми доранум тоже волісны, гӧститісны да примитісныс бура.
Да что там, у них жили, и они у нас тоже были, гостили и приняли нас хорошо.
-
Аха.
Ага.
-
Оз, ми коднинум сёрниыс.
Нет, их речь как наша.
-
А дзик ӧткодь, аха, дзик ӧткодь.
Абсолютно одинакова, ага, абсолютно одинакова.
-
Вот этія, вот, сыктывдинскейыс нинэм сэтысь ог пӧнимайтэ ми.
Вот эта, сыктывдинская, мы оттуда ничего не понимаем.
-
Да, миян ӧткойд ныкед кылыс, ӧткойд, ӧткойд.
Да, наш язык одинаковый с ними, одинаковый, одинаковый.
-
Никутшем разница абу, токо, бураке, нюжлэдлыгтыр сёрнитэныс ныа кудз.
Никакой разницы нет, только, может быть, они как будто протяжно говорят.
-
Аха.
Ага.
-
А ми токо крутэ.
А мы только резко.
-
Ная усть-чилёмка моз нюжедэныс сёрниныссэ.
Они как усть-цилёмка тянут речь.
-
Вот, вот, вот сідз.
Вот, вот, вот так.
-
А ми бара: мада, жалейтам ли мый ли да.
А мы: мада, если жалеем.
-
Мада, аха.
Мада, ага.
-
А ныа вот нюжедэныс только, калі ме да, сэсся ставыс речыс ӧткодь.
А они вот протягивают, когда я ездила, а вся речь одинакова.
-
Эх.
Эх.
-
Ой, мыля оз тӧдны тай, еретникъяс.
Ой, почему не знают, еретники.
-
Ставсэ тӧдэныс, комисэ на зэй бура тӧдэныс.
Всё знают, коми очень хорошо знают.
-
Ме думайта сідз, что верменыс мортсэ портитны да, ная долженэсь, обязанэсь уна кыы тӧдны.
Я думаю так, что они могут навести порчу на человека и они должны, обязаны знать много языков.
-
Ыхы, ыхы.
Ага, ага.
-
Да, ог тӧд, кудз, ог тӧд, кудз ная кареныс-а.
Да, не знаю, как, не знаю, как они делают.
-
Сідз ме, сідз думайта.
Я так, так думаю.
-
Мый нэ, ныа вед из велэдчыныс, а быдсэн вед куженыс сёрнитны.
Что же, они ведь не учились, а все ведь умеют разговаривать.
-
Корке магазинын сёрнитам да, кыынысэ сюясны сэтче, ыхы, деньга ӧсӧбенно.
Иногда в магазине говорим, и сразу туда встревают (букв. свой язык засовывают), ага, особенно про деньги.
-
Челядьыс менам вед ӧти пи да, татэн олэ, ӧтік,
У меня здесь один сын живет из детей, один,
-
ми олам вед, пӧрысесь ми, асьнум кыкен иг верме ооны.
мы ведь живем, мы уже старые и не смогли бы сами жить.
-
Вот пинум выйым да, сыа быдсэн миян помогайтэ.
Вот сын есть, и он во всем нам помогает.
-
Мм.
Мм.
-
Пенсия вылам мыйке техникатор ньӧбим да,
На пенсию купили немного техники, и
-
сыа и пыысянсэ ломтас и, песнумес карас и,
он и баню затопит, и дрова заготовит,
-
угольсэ катас, пыртас сараяс и,
и уголь привезет, и в сарай занесет,
-
ой,
ой,
-
ставсэ вообшем каре - ог и висьтооны вермы.
вообщем, всё делает - не могу и сказать.
-
Васэ пыртлас, катас да, керкаас и.
Воду привезет и домой занесет.
-
Ыхы.
Ага.
-
Стиральнэй машина, ӧттӧре висьталэ, ме мысьлася кор,
Стиральная машина, он постоянно говорит, когда я стираюсь,
-
ах, сыа воас, васэ петкедлэ, висьталэ:
ах, он придет, выносит воду и говорит:
-
"Мый нэ, маме, тэ мучитчан, выйым вед сэтшем машина".
"Что же, мама, ты мучаешься, есть ведь такая машина".
-
А ме иг привыкнит да, лёк топ, думайта,
А я не привыкла, и это мне кажется плохим,
-
мый нэ, ме электричество бӧртын, пола даже машинасьыс.
что же, я от электричества (боюсь), боюсь даже машины.
-
Кудз нэ ме куча сіен мысьласьны?
Как же я буду ею стирать?
-
Дыр, воысь выыті иг тшӧкты да, сэсся кудзке городэ лэччис да,
Долго, больше года я не велела (покупать), но как-то однажды он поехал в город,
-
катіс ачыс, деньга сеті да, катіс да ачыс лӧседіс да,
привез сам, я дала ему деньги, привез и сам установил,
-
тытэн дзоля комнатаанум, сэтэн эні ме и мысьлася.
вот там в маленькой комнате, сейчас я там и стираю.
-
И ныыясэ каасныс, и гортын мысьлася.
И дочки приезжают, и дома стираю.
-
Оз коо, оз коо ва пыртлыны ни петкедлыны. А васэ ачыс пыртэ, таа
Не надо, не надо воду ни заносить ни выносить. И воду он сам заносит, вон
-
кухняас лӧседіс бӧчкасэ сэтче, шланг нюжедіс и.
на кухне установил бочку и шланг провел.
-
Вот сідз.
Вот так.
-
Вит.
Пять.
-
Вот ӧтик ныы кулі менам, двадцать деветь летэн, Рена,
Вот одна дочь у меня умерла, Рена, в возрасте двадцати девяти лет,
-
эпилепсия мыйке признайтісны да, сыа эстэн дзебема.
у нее нашли эпилепсию, и она здесь похоронена.
-
А мукед куим нылыс городын, верес саа мунэмаась, городын олэныс.
И остальные три дочки в городе, замужем, в городе живут.
-
Таенэ тон тай Таня мӧдіс каны, сюре ке да.
Сегодня вон Таня хотела приехать, если попадется на чем.
-
Калэныс ӧттӧре, ты колян субетаас на Ира и Оля калісныс,
Постоянно приезжают, в прошлую субботу еще приезжали Ира и Оля,
-
Ксюшка на каліс и.
Ксюшка еще приезжала и.
-
Вот, пыысян ломтасныс да, пыысясныс да.
Вот, затопят баню, попарятся.
-
Керкаас быдсэн быдлаті ныа мыськеныс, ме вед ог вермы мыськынысэ.
В доме везде всё они убирают, я ведь не могу мыть.
-
Завессэ кытке мыйке вежасны быдсэн.
Занавески везде они поменяют.
-
Ой.
Ой.
-
Каласны гортэ да, оз и, оз и эштыны, меша, кӧть тшайсэ бура пуксям да, юэ да, вӧльысь.
Приезжают домой и не успевают, мол, давайте хоть хорошо сядем да чай попьем и только тогда (начнете).
-
Миме и вошъясныс пуркешитчыны, пыркедчыны, ой.
Сразу и начинают убираться, вытряхивать пыль, ой.
-
Мед, ме только юре гӧгер мунэ, ас комнатаам муна да крӧвать вылам вода.
Пусть, у меня только голова закружится, в свою комнату иду и на кровать ложусь.
-
Ой, код нэ карас, ме вед ог вермы, забыль вед ог вермы.
Ой, кто же сделает, я ведь не могу, вправду ведь не могу.
-
Ой.
Ой.
-
Ии, оз кужныс, рочен ӧттӧръя мен,
И, не умеют, мне постоянно по-русски,
-
а ме велалэма комиэн да комиэн и ӧтвечайта.
а я привыкла по-коми и по-коми и отвечаю.
-
Кычеке оз пӧймитныс да юаласныс.
Где-то не поймут и спросят.
-
Таня сёрнитэ, этшасэ сёрнитэ.
Таня говорит, немного говорит.
-
А вот Ольга да Ира - ме ог и кыылы сылы коми кыы.
А вот Ольга и Ира - я и не слышу от них коми языка.
-
Да и Виктор таенэ волас да.
Да и Виктор, когда приходит.
-
Ниӧтпыр ог кыы коми кыы сылысь.
Никогда не слышу от него коми слова.
-
Ме комиэн сылы висьтала мыйке карны, кыське, бураке, оз пӧймит да, переспроситас, мый тшӧкта.
Я по-коми ему говорю что-то сделать, где-то, вероятно, он не поймет и переспрашивает, что велю.
-
Сыа и быдсэн посъяснумес быдсэн топедэ, таенэ, вит комната вед да.
Он и полностью полы перестилает (букв. скрепляет), пять комнат ведь.
-
Крышасэ вежис сыа.
Он переложил крышу.
-
Водз вед юис, а эні из кучы юны да, а зэй юис, зэй юис.
Раньше ведь пил, а сейчас перестал пить, а раньше очень пил, очень пил.
-
Аха, аха.
Ага, ага.
-
Олэм вылэ. Висьталэ: ой, ме, висьталэ,
Для жизни. Говорит: ой, я, говорит,
-
важъя пӧрасэ жалейтэ ді, висьталэ, ме ке, висьталэ, иг сідз оо, ме веське, висьталэ,
жалеет прошлое время, говорит, если бы я, говорит, не так жил, я бы, говорит,
-
иг вӧӧ эстшем, ме модорни жизнес нуэді.
не был таким, я бы по-другому свою жизнь провел.
-
Ой, зэй юис, зэй юис.
Ой, очень пил, очень пил.
-
Ноо.
Да.
-
Быдсэн характерыс гажанас лёк вӧлі, ой уна вед и расстраиватчи да.
Характер в пьяном виде был плохой, ой, много я и расстраивалась.
-
Вот сі-,
Вот он,
-
да, да, тайнэ огородсэ тоже вошйисны да,
да, да, вот огород тоже начали,
-
мӧйми тай этая керкаас посъяссэ из эшты, огородсэ,
в прошлом году не успел в доме полы (перестелить), огород,
-
ньӧбема материалыс да, огородсэ мӧдэ
уже материал закуплен, и хочет огород
-
лӧседны.
окультурить.
-
Комиэн.
По-коми.
-
Аха, вот и, оз сёрнитныс мыйке совсем да.
Ага, вот и, почему-то не говорят совсем.
-
Ныа эд, даже и ме на корке нылы русскеен висьтала, кокниджык кылыс-а.
Они ведь (такие), даже иногда им по-русски скажу, язык потому что легче.
-
Кодке ке оз получайтчы, ог и висьтоо русскеен, комиэн висьтала.
Если что-то (букв. кто-то) не получается, не говорю по-русски, скажу по-коми.
-
Сяке, сяке тышнас-баннас сёрнитам.
По-всякому, по-всякому, как попало разговариваем.
-
Из, из, велэттьыны, вот, таенэ быдмисныс да, муніныс да,
Нет, нет, вот когда (начали) учиться, выросли и уехали,
-
городэ верес саа да, сы бӧрвыыті, дзолянаныс вед ӧттӧре комиэн сёрнитім.
в город вышли замуж, и после этого, в детстве ведь постоянно по-коми говорили.
-
Ыхы. Ӧттӧре комиэн.
Ага. Постоянно по-коми.
-
Сэсся и чӧӧтісныс, аха, кӧнке Ӧксинаас нин начинайтісныс сэтэн велэдчыгас.
Затем и бросили, ага, где-то уже в Оксино начали, учась там.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧтлаын вед Оля миян Танякед велэттис, ӧтикъяс вед, ӧткойдэсь.
Наша Оля ведь вместе с Таней училась, одинаковые ведь.
-
А Таня, Олялэн четвёртого января.
А Таня, у Оли четвёртого января.
-
Мый?
Что?
-
Но.
Ну.
-
Но вот, но интернатас - кӧнечнэ.
Ну вот, ну, в интернате - конечно.
-
Но, быд субета калісныс.
Ну, в каждую субботу они приезжали.
-
Аха.
Ага.
-
Выйым.
Есть.
-
Да и мужикъясыс эналэн русскей, эта тоже русскей, бураке, сідз же мый ли.
Да и мужья у них русские, и они русскими (становятся), возможно, как-то так.
-
Да, а детиныс и совсем оз кужныс.
Да, а их дети и совсем не умеют.
-
Бӧлбесъяс.
Балбесы.
-
Оз мӧдныс, аха.
Не хотят, ага.
-
Вот сідз, нучкаясыс нинэм оз пӧнимайтныс.
Вот так, внучки ничего не понимают.
-
"Чё, бабушка, говоришь?"- юаласны менчум.
"Что, бабушка, говоришь?"- спрашивают меня.
-
Ыхы.
Ага.
-
Оз, оз, оз.
Нет, нет, нет.
-
Вот.
Вот.
-
Гашке,
Может,
-
мыйке бӧлтайті вед да. Ой.
что-то наболтала ведь да. Ой!
-
Вот, этія, код волісныс, этадз же ме пукалі,
Вот эти, которые приезжали, я тоже так сидела,
-
и рассказывайті, и дядькаыс оз мун,
и рассказывала, и дядька не уходит,
-
а керкаводзас кыкен кодке сулалэныс,
а в сенях кто-то двое стоят,
-
пырисныс сіе петкедэныс, висьталэ:"Так она хорошо говорит, а я заслушался".
зашли его выводить, он говорит:"Так она хорошо говорит, а я заслушался".
-
Кыыза да, висьталэ, ог и мӧд петнысэ, этадз же пукси да, этае же быдсэн юасис, да висьтоолі.
Говорит, слушаю и не хочу выходить, так же я сидела и, он всё это тоже спрашивал, и я рассказывала.
-
А код тэныд висьталіс?
А кто тебе сказал?
-
Код висьталіс?
Кто сказал?
-
Этія керка?
Этот дом?
-
Ааа.
Аа.
-
Нет, Даниил Павлович тоже.
Нет, Даниил Павлович тоже.
-
Шапкино.
Шапкино.
-
Возле Шапкино.
Возле Шапкино.
-
Просундуй, ну, там возле, недалеко.
Просундуй, ну, там возле, недалеко.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Всё садили.
Всё садили.
-
И капусту садили, и,
И капусту садили, и,
-
и турнепс.
и турнепс.
-
Ыхы.
Ага.
-
Злак какой-то ещё выращивали?
Злак какой-то ещё выращивали?
-
Злак ещё какой-то выращивали.
Злак ещё какой-то выращивали.
-
Да.
Да.
-
Это потрогала и испугалась.
Это потрогала и испугалась.
-
Зэй чӧскыд нянь вӧлі.
Очень вкусный хлеб был.
-
Зэй ческыд нянь вӧлі тэнад.
Очень вкусный хлеб у тебя был.
-
Норка.
Норка.
-
-
-
-
Индига.
Индига.
-
Индига.
Индига.
-
Эстчесэ?
Здесь?
-
Почему? Вӧлі, вӧлі запись.
Почему? Были, были записи.
-
-
-
-
Мада-жале.
Мада-жале.
-
Хе.
Хе.
-
Мм.
Мм.
-
А Таня вед сёрнитэ?
А Таня ведь говорит?
-
-
-
-
Интернат.
Интернат.
-
Да.
Да.
-
Да.
Да.
-
В десять лет уехали в интернат и всё, больше.
В десять лет уехали в интернат и всё, больше.
-
Да.
Да.
-
Но кодке и комиэн сёрнитіс сэтэн тоже.
Но кто-то и там по-коми говорил.
-
-
-
-
Ыхы.
Ага.
-
Оз мӧдныс даже сёрнитны.
Даже не хотят говорить.
-
Вытесняет.
Вытесняет.
-
Зэй бур, да.
Очень хорошо, да.
-
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Матрёна Федуловна Шевелёва
  • Чужан кад1934-04-09
  • ЧужанінМалоземельская тундра
  • ОланінХонгурей