Песни и частушки


OVH-F-1963(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Сьыланныд"Ме стул вылын пукаласэ"?
RUS: Споете"Я сижу на стуле"?
ENG: Will you sing"I sit on a chair"?

MPK-F-1944(00:00:07 - 00:00:10)
KPV: А, сьылам, а детинка колэ пукседны. Ване, лок!
RUS: А, споем, но мальчика надо посадить. Ваня, иди!
ENG: Will sing, but a boy is needed to be sat. Vanya, come here!

OPK-F-1947(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Ване пукалін. Ваня.
RUS: Ваня сидел, Ваня.
ENG: Vanya sat, Vanya.

MPK-F-1944(00:00:10 - 00:00:12)
KPV: Ой, но всё, Ванечка.
RUS: Ой, но всё, Ванечка.
ENG: Oh, that's it, Vanyechka.

MPK-F-1944(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: Сосед менам.
RUS: Мой сосед.
ENG: My neigbour.

MPK-F-1944(00:00:17 - 00:00:19)
KPV: Кыызы, кудз босьнысэ.
RUS: Слушай, как надо брать.
ENG: Listen, how you should take.

OPK-F-1947(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: Эстэн томъяс тіенэ.
RUS: Здесь молодые.
ENG: Young are here.

Choir(00:00:25 - 00:00:28)
KPV: Ой, эмындэм невеста кучан бӧрйыны.
RUS: Ой, вон сколько невест будешь выбирать.
ENG: Oh, look how many brides you will select.

Choir(00:00:28 - 00:00:29)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

Choir(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Невестасэ бӧръян.
RUS: Невесту выберешь.
ENG: Will select a bride.

Choir(00:00:31 - 00:00:35)
KPV: Локте эстче, локтэ эстче, девочки, Настя, эстче локте.
RUS: Идите сюда, идите сюда, девочки, Настя, сюда идите.
ENG: Come here, come here, girls. Nastya, come here.

GFK-F-1935(00:00:31 - 00:00:32)
KPV: Нока, сьылэд, ок кодэс?
RUS: Ну-ка, пой величальную, кого?
ENG: Well, sing Magnificat, whom?

GFK-F-1935(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Кыызы.
RUS: Слушай.
ENG: Listen.

OVH-F-1963(00:00:35 - 00:00:36)
KPV: Локте татче.
RUS: Идите сюда.
ENG: Come here.

Choir(00:00:39 - 00:00:42)
KPV: В тесноте, да не в обиде - висьталасныс, аха.
RUS: В тесноте, да не в обиде - говорят, ага.
ENG: Squezeed but pleased, it's said, aha.

Choir(00:00:43 - 00:00:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

Choir(00:00:44 - 00:00:48)
KPV: "Ме стул вылын пукала,
RUS: "Я на стуле сижу,
ENG: "I sit on a chair,

Choir(00:00:48 - 00:00:51)
KPV: Киям переэс кута.
RUS: В руке держу перо.
ENG: I hold a feather in hand.

Choir(00:00:51 - 00:00:55)
KPV: Ай ли, ай люли,
RUS: Ай ли, ай люли,
ENG: aj lee, aj lyulee,

Choir(00:00:55 - 00:00:58)
KPV: Киям переэс кута.
RUS: В руке держу перо.
ENG: I hold a feather in hand.

Choir(00:00:58 - 00:01:03)
KPV: Да киям переэс кута,
RUS: Да в руке перо держу.
ENG: And I hold a feather in hand.

Choir(00:01:03 - 00:01:06)
KPV: Став том войтыр гӧтрасе.
RUS: Все молодые люди женятся.
ENG: All young people get married.

Choir(00:01:06 - 00:01:13)
KPV: Ай ли, ай люли, став том войтыр гӧтрасе.
RUS: Ай ли, ай люли, все молодые люди женятся.
ENG: Aj lee, aj lyulee, all young people get married.

Choir(00:01:13 - 00:01:18)
KPV: Да став том войтыр гӧтрасе,
RUS: Да все молодые люди женятся,
ENG: And all young people get married.

Choir(00:01:18 - 00:01:21)
KPV: Ме желайта гӧтрасьны.
RUS: Я хочу жениться.
ENG: I want to marry.

Choir(00:01:21 - 00:01:28)
KPV: Ай ли, ай люли, ме желайта гӧтрасьны,
RUS: Ай ли, ай люли, я хочу жениться.
ENG: Aj lee, aj lyulee, I want to marry.

Choir(00:01:28 - 00:01:35)
KPV: Да ме желайта гӧтрасьны, Ассюм судьбаӧс корсьны.
RUS: Да я хочу жениться, Найти (букв. искать)свою судьбу.
ENG: And I want to marry, to find my fate.

Choir(00:01:35 - 00:01:42)
KPV: Ай ли, ай люли, ассюм судьбаэс корсьны.
RUS: Ай ли, ай люли, найти свою судьбу.
ENG: Aj lee, aj lyulee, to find my fate.

Choir(00:01:42 - 00:01:46)
KPV: Да ассьым судьбаэс корсьны,
RUS: Да найти свою судьбу,
ENG: And to find my fate,

Choir(00:01:46 - 00:01:50)
KPV: Веськыд киэдыс босьны.
RUS: Взять за правую руку.
ENG: And to take the right hand.

Choir(00:01:50 - 00:01:56)
KPV: Ай ли, ай люли, веськыд киэдыс босьны.
RUS: Ай ли, ай люли, взять за правую руку.
ENG: Aj lee, aj lyulee, to take the right hand.

Choir(00:01:56 - 00:02:01)
KPV: Да веськыд киэдыс босьны,
RUS: Да взять за правую руку,
ENG: And to take the right hand.

Choir(00:02:01 - 00:02:04)
KPV: Стулсэ гӧгер гӧгертны.
RUS: Вокруг стула обойти.
ENG: To walk around the chair.

Choir(00:02:04 - 00:02:11)
KPV: Ай ли, ай люли, стулсэ гӧгер гӧгертны.
RUS: Ай ли, ай люли, стул кругом обойти.
ENG: Aj lee, aj lyulee, to walk around the chair.

Choir(00:02:11 - 00:02:15)
KPV: Да стулсэ гӧгер гӧгертны,
RUS: Да стул кругом обойти.
ENG: And to walk around the chair.

Choir(00:02:15 - 00:02:18)
KPV: Стул вылас пукседны.
RUS: На стул посадить.
ENG: To sit [smb] on the chair.

Choir(00:02:18 - 00:02:25)
KPV: Ай ли, ай люли, стул вылас пукседны.
RUS: Ай ли, ай люли, на стул посадить.
ENG: Aj lee, aj lyulee, to sit on the chair.

Choir(00:02:25 - 00:02:29)
KPV: Да стул вылас пукседны,
RUS: Да на стул посадить.
ENG: And to sit on the chair.

Choir(00:02:29 - 00:02:32)
KPV: Кыкысь помйыы окышны.
RUS: Два раза подряд поцеловать.
ENG: To kiss two times in a row.

Choir(00:02:32 - 00:02:39)
KPV: Ай ли, ай люли, кыкысь помйыы окышны.
RUS: Ай ли, ай люли, два раза подряд поцеловать.
ENG: Aj lee, aj lyulee, to kiss two times in a row.

Choir(00:02:39 - 00:02:44)
KPV: Да кыкысь помйыы окышны,
RUS: Да два раза подряд поцеловать,
ENG: And to kiss two times in a row.

Choir(00:02:44 - 00:02:47)
KPV: Киасьны да и мунны.
RUS: Взять под руку и уйти.
ENG: To take by the arm and walk away.

Choir(00:02:47 - 00:02:54)
KPV: Ай ли, ай люли, киасьны да и мунны."
RUS: Ай ли, ай люли, взять под руку и уйти."
ENG: Aj lee, aj lyulee, to take by the arm and walk away".

MPK-F-1944(00:02:57 - 00:02:59)
KPV: Ваня,
RUS: Ваня,
ENG: Vanya,

MPK-F-1944(00:02:59 - 00:03:01)
KPV: гӧтрасин так гӧтрасин.
RUS: женился так женился.
ENG: got married then got married.

GFK-F-1935(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: Молодцы.
RUS: Молодцы.
ENG: Well done!

OVH-F-1963(00:03:03 - 00:03:03)
KPV: Эсся сё.
RUS: Вот и всё.
ENG: That is all.

MPK-F-1944(00:03:03 - 00:03:03)
KPV: Сё.
RUS: Всё.
ENG: That's it.

OVH-F-1963(00:03:04 - 00:03:05)
KPV: "Кутшем тая садйынсэ"сьылэ.
RUS: Спойте"В каком это саду".
ENG: Sing"In what garden"

MPK-F-1944(00:03:06 - 00:03:06)
KPV: Давай.
RUS: Давай.
ENG: Let's.

Choir(00:03:07 - 00:03:09)
KPV: Ог же куже (?)
RUS: Не умеем же (?)
ENG: But we cannot.

OVH-F-1963(00:03:10 - 00:03:12)
KPV: Мый нэ бабъясыд пызан саяс мӧдэны сьыыны.
RUS: Что ж, бабушки хотят за столом петь.
ENG: Well, the grandmothers want to sing at the table.

MPK-F-1944(00:03:12 - 00:03:14)
KPV: Но ми вед пызан сайын нин пукалам да.
RUS: Ну мы ведь уже за столом сидим.
ENG: Well, we are already sitting at the table.

Choir(00:03:15 - 00:03:17)
KPV: Сьылэ, сьылэ, пока мича пукаланныд.
RUS: Пойте, пойте, пока хорошо (букв. красиво) сидите.
ENG: Sing, sing, while you are sitting well.

OVH-F-1963(00:03:17 - 00:03:19)
KPV: Вошйы, да ми тэ бӧръяд.
RUS: Начни, а мы за тобой.
ENG: Start, and we are after you.

GFK-F-1935(00:03:19 - 00:03:21)
KPV: Менам гӧлэсэ абу, висьтала тай.
RUS: У меня голоса нет, говорю же.
ENG: I don't have voice, I told you.

Choir(00:03:20 - 00:03:22)
KPV: Давай, Ольга, сэтэн тоже, Ольга.
RUS: Давай, Ольга, там тоже (помогай), Ольга.
ENG: Let's, Olga, there also [help], Olga.

Choir(00:03:23 - 00:03:30)
KPV: "Кутшӧм тае, да тае садыс?
RUS: "Какой же этот, этот сад?
ENG: "What is this, this garden?

Choir(00:03:30 - 00:03:37)
KPV: Да тае садйыс зелёнӧй.
RUS: Да этот сад зелёный.
ENG: This garden is green.

Choir(00:03:37 - 00:03:45)
KPV: Кутшем тае, да тае зонмыс?
RUS: Какой же этот, этот парень?
ENG: What is this, this boy?

Choir(00:03:45 - 00:03:52)
KPV: Да тае зонмыс зэй хитрей.
RUS: Да этот парень очень хитрый.
ENG: This boy is very cunning.

Choir(00:03:52 - 00:03:59)
KPV: Чукӧр дырйи, да народ дырйи
RUS: При людях (букв. при группе), да при народе
ENG: Openly, in public

Choir(00:03:59 - 00:04:06)
KPV: Да ныысэ зонмыс окыштіс,
RUS: Да парень девушку поцеловал,
ENG: The boy kissed a girl.

Choir(00:04:06 - 00:04:13)
KPV: Нылыслы вед да стыднэ лоис,
RUS: Девушке ведь стыдно стало,
ENG: The girl got ashamed,

Choir(00:04:13 - 00:04:20)
KPV: Да нылыс кучис зэй бӧрдны.
RUS: И девушка начала сильно плакать.
ENG: and the girl started to cry very much.

Choir(00:04:20 - 00:04:28)
KPV: Зонмыслы вед да жале уси,
RUS: Парню стало ее жалко,
ENG: The boy pitied her,

Choir(00:04:28 - 00:04:35)
KPV: Да зонмыс кучис чӧлэдны.
RUS: И парень начал успокаивать.
ENG: and the boy started to calm [her].

Choir(00:04:35 - 00:04:42)
KPV: - Чӧӧ же, нылэй, да чӧӧ же, жалей,
RUS: - Успокойся,девушка, да успокойся, милая,
ENG: Calm down, girl, calm down, sweetheart,

Choir(00:04:42 - 00:04:49)
KPV: Да тэ на менум жаль лоин.
RUS: Мне тебя стало жаль.
ENG: I pity you.

Choir(00:04:49 - 00:04:56)
KPV: - Тэныд, зонмей, да не гӧтрасьны,
RUS: - Тебе, парень, не жениться,
ENG: You, boy, don't need to marry,

Choir(00:04:56 - 00:05:05)
KPV: Да некод тэ саяд оз мун."
RUS: Никто за тебя не пойдет."
ENG: Nobody will marry you".

MPK-F-1944(00:05:05 - 00:05:05)
KPV: Всё.
RUS: Всё.
ENG: The end.

Choir(00:05:05 - 00:05:06)
KPV: Молодцы.
RUS: Молодцы.
ENG: Well done!

MPK-F-1944(00:05:06 - 00:05:08)
KPV: Нельзя целовать!
RUS: Нельзя целовать!
ENG: One must not kiss!

Choir(00:05:11 - 00:05:13)
KPV: "Ой, важ мо-","Ой, важ моз шлывгесэ"!
RUS: "Ой, как раньше","Ой, плавно течет как раньше"!
ENG: "Oh, as before -","Oh, flows smoothly as before"!

OVH-F-1963(00:05:14 - 00:05:15)
KPV: "Ой, важ моз шлывгесэ"сьылэ.
RUS: Спойте"Ой, плавно течет как раньше"!
ENG: Sing"Oh, flows smoothly as before"!

GFK-F-1935(00:05:15 - 00:05:17)
KPV: Вот, да, ыхы, сіе нюжед.
RUS: Вот, да, ага, ее начинай (букв. протягивай).
ENG: Yes, aha, start it.

Choir(00:05:20 - 00:05:28)
KPV: "Ой, важ моз шлывге Изьва юным,
RUS: "Ой, как раньше плавно течет наша река Ижма,
ENG: "Oh, as before flows smoothly our Izhma river,

Choir(00:05:28 - 00:05:35)
KPV: Важ моз шлывге да век том.
RUS: Как раньше плавно течет, но всегда молода.
ENG: As before flows smoothly, but always young.

Choir(00:05:35 - 00:05:43)
KPV: Да мыйсэ ме йылысь оз шуны,
RUS: И что только про меня не говорят,
ENG: And what else can they tell about me,

Choir(00:05:43 - 00:05:50)
KPV: Он век тупкы йӧзлысь вом.
RUS: Не закроешь ведь рот у людей.
ENG: One cannot shut people's mouths.

Choir(00:05:50 - 00:05:58)
KPV: Да мыйсэ ме йылысь оз шуны,
RUS: И что только про меня не говорят,
ENG: And what else can they tell about me,

Choir(00:05:58 - 00:06:05)
KPV: Он вед тупкы йӧзлысь вом.
RUS: Не закроешь ведь рот у людей.
ENG: One cannot shut people's mouths.

Choir(00:06:05 - 00:06:12)
KPV: Да быттьӧ муні тані тӧрыт,
RUS: И как будто только вчера здесь ходила,
ENG: And as if only yesterday I walked here.

Choir(00:06:12 - 00:06:19)
KPV: Кадыд томдыр сувтлі том.
RUS: Время моей молодости, я как будто вновь на время стала молодой.
ENG: Time of my youth, as if I become young for some time.

Choir(00:06:19 - 00:06:27)
KPV: Да быттьӧ менӧ вой шӧр бӧрын
RUS: И как будто после полуночи меня
ENG: And as if after midnight I

Choir(00:06:27 - 00:06:33)
KPV: Гортӧдз колльӧдлӧма зон.
RUS: До дому провожал парень.
ENG: was seen off to my house by a boy.

Choir(00:06:33 - 00:06:42)
KPV: Да быттьӧ менӧ вой шӧр бӧрын
RUS: И как будто после полуночи меня
ENG: And as if after midnight I

Choir(00:06:42 - 00:06:48)
KPV: Гортӧдз колльӧдлӧма зон.
RUS: До дому провожал парень.
ENG: was seen off to my house by a boy.

Choir(00:06:48 - 00:06:55)
KPV: Ой, йӧзыс весьшӧрӧ оз шуны,
RUS: Ой, люди понапрасну не говорят,
ENG: Oh, people don't tell in vain.

Choir(00:06:55 - 00:07:02)
KPV: Гашкӧ, вӧлі сэтшӧмтор,
RUS: Может, было такое.
ENG: Maybe, it happened.

Choir(00:07:02 - 00:07:10)
KPV: Да важ моз шлывге Изьва юным,
RUS: Но как раньше плавно течет наша река Ижма,
ENG: But as before smoothly flows our Izhma river,

Choir(00:07:10 - 00:07:16)
KPV: Немъяс шлывге да век том.
RUS: Века течет, но всегда молода.
ENG: It flows for ages, but it's always young.

Choir(00:07:16 - 00:07:24)
KPV: Да важ моз шлывге Изьва юным,
RUS: И как раньше плавно течет наша река Ижма,
ENG: And as before smoothly flows our Izhma river,

Choir(00:07:24 - 00:07:32)
KPV: Немъяс шлывге да век том."
RUS: Века течет, но всегда молода."
ENG: Flows for ages, but it's always young".

OVH-F-1963(00:07:33 - 00:07:39)
KPV: Тая песняыс Генриетта Петровна Сусловалэн, миян местнэй композиторлэн.
RUS: Эта песня у Генриетты Петровны Сусловой, нашего местного композитора.
ENG: This song is [written by] Henrietta Petrovna Suslova, our local composer.

OVH-F-1963(00:07:39 - 00:07:43)
KPV: Ӧні Генриетта Петровна абу нин, кувсьыліс мӧйми, кууліс.
RUS: Сейчас Генриетты Петровны уже нет, умерла в прошлом году, умерла.
ENG: Henrietta Petrovna has gone already, she died last year, died.

OVH-F-1963(00:07:43 - 00:07:45)
KPV: А песняяссэ пыр ми сьылам.
RUS: А ее песни мы всегда поем.
ENG: But we always sing her songs.

MSF-F-1968(00:07:46 - 00:07:49)
KPV: Ми тӧрыт вӧлім мыйке, на-, сылэн родственникъяс дорын.
RUS: Мы вчера были у ее родственников.
ENG: Yesterday we were at her relatives'.

VPC-M-1993(00:07:49 - 00:07:51)
KPV: Вокыс дорын, Александр Петрович.
RUS: У брата, у Александра Петровича.
ENG: At her brother's, at Aleksandr Petrovich's place.

MSF-F-1968(00:07:49 - 00:07:51)
KPV: Да, вокыс дорын.
RUS: Да, у ее брата.
ENG: Yes, at her brother's

OVH-F-1963(00:07:51 - 00:07:52)
KPV: Петрович доре ветлін?
RUS: Сходила к Петровичу?
ENG: Went to Petrovich?

VPC-M-1993(00:07:51 - 00:07:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:07:52 - 00:07:53)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

OPK-F-1947(00:07:53 - 00:07:54)
KPV: Кельчиюрын, да?
RUS: В Кельчиюре, да?
ENG: In Kelchiyur, yes?

MSF-F-1968(00:07:53 - 00:07:55)
KPV: Да, Кельчиюрын вӧлім, да.
RUS: Да, в Кельчиюре были, да.
ENG: Yes, we were in Kelchiyur, yes.

MSF-F-1968(00:07:55 - 00:07:57)
KPV: Ой-ой же бура сьылісны.
RUS: Ой, как красиво пели они.
ENG: Oh, how beautifully they sang.

MPK-F-1944(00:07:58 - 00:07:59)
KPV: Налэн ставыс песенник.
RUS: У них все песенники.
ENG: All of them are singers.

MSF-F-1968(00:07:59 - 00:08:00)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

OPK-F-1947(00:07:59 - 00:08:01)
KPV: Вообше, музыкальнэй семья налэн ставыс.
RUS: Вообще, у них вся семья музыкальная.
ENG: Generally, their family is musical.

MPK-F-1944(00:08:00 - 00:08:02)
KPV: Музыкальнэй семья ставыс.
RUS: Музыкальная семья вся.
ENG: Entire family is musical.

MSF-F-1968(00:08:02 - 00:08:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

OPK-F-1947(00:08:02 - 00:08:04)
KPV: Фёдор Петровичыс кутшем вӧлі!
RUS: Фёдор Петрович какой был!
ENG: What a person Fyodor Petrovich was!

MSF-F-1968(00:08:05 - 00:08:11)
KPV: Аха, тіенэ, мыйке, сылысь на стихотворениеяссэ бось-, мыйке, сетісны миянлы мыйке, рукописнэйяссэ.
RUS: Ага, вон его стихотворения еще нам дали, рукописные.
ENG: Aha, they gave us his poems, hand-written.

OPK-F-1947(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: А Фёдор Петровичыслэн
RUS: А у Фёдора Петровича
ENG: Fyodr Petrovich's.

MSF-F-1968(00:08:11 - 00:08:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

OPK-F-1947(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: сборник вӧӧлі.
RUS: был сборник.
ENG: There was a collection.

MSF-F-1968(00:08:13 - 00:08:17)
KPV: Ааа, тая рукописнэй, абу на никытэн мыйке, издайтэмаась. Аха.
RUS: Аа, эти рукописные, еще нигде не издано. Ага.
ENG: Aah, these are hand-written, haven't been published anywhere. Aha.

MSF-F-1968(00:08:17 - 00:08:19)
KPV: Но сэтшем же мича мӧвпъясыс.
RUS: Но такие красивые мысли.
ENG: But such beautiful thoughts.

GFK-F-1935(00:08:20 - 00:08:24)
KPV: Ген-, Генриетта Петровна эстэн пейсят летсэ карис, Вертепын.
RUS: Ген-, Генриетта Петровна здесь пятьдесят лет отмечала (букв.делала), в Вертепе.
ENG: Hen-, Henrietta Petrovna celebrated her 50-year anniversary here, in Vertep.

MPK-F-1944(00:08:24 - 00:08:25)
KPV: Вертеп клубын карим.
RUS: В Вертепском клубе отмечали (букв. делали).
ENG: Celebrated in the Vertep club.

MSF-F-1968(00:08:25 - 00:08:26)
KPV: А мыля нэ из?
RUS: А почему не в?
ENG: And why not in -?

MPK-F-1944(00:08:26 - 00:08:29)
KPV: И ми, верте-, вертепсаяс ветлісны колледлыны сіе ставыс.
RUS: И мы, вертепские, все сходили провожать (=хоронить) ее.
ENG: And we, from Vertep, all went to inter her.

IMC-F-1939(00:08:29 - 00:08:30)
KPV: Вертепсаяссэ зэй любитіс.
RUS: Вертепских она очень любила.
ENG: She loved Vertep people a lot.

OVH-F-1963(00:08:29 - 00:08:31)
KPV: Гамсаяссэ зэй любитіс сыа.
RUS: Гамских очень любила она.
ENG: She loved people from Gam very much.

MPK-F-1944(00:08:30 - 00:08:33)
KPV: Целэй автобус сетлісны.
RUS: Целый автобус давали.
ENG: Gave a whole bus.

IMC-F-1939(00:08:34 - 00:08:35)
KPV: Пыр гӧтэвиччис.
RUS: Всегда готовилась.
ENG: Always got prepared.

MSF-F-1968(00:08:35 - 00:08:38)
KPV: А мыйке сэтэн оз зэй ёна сіе вспоминайтны?
RUS: А почему ее там не очень вспоминают?
ENG: And why is she not remembered much there?

MPK-F-1944(00:08:37 - 00:08:38)
KPV: А ми сіе зэй уважайтам.
RUS: А мы ее очень уважаем.
ENG: But we respect her a lot.

OVH-F-1963(00:08:37 - 00:08:43)
KPV: Аслас коллективыс зэй пӧрысьяс вӧліныс да, ӧні кулісныс нин.
RUS: Ее собственный коллектив очень старый был (букв. старые были), сейчас уже умерли.
ENG: Her own ensemble was very old, now already died.

GFK-F-1935(00:08:42 - 00:08:44)
KPV: Ватага нин кулі, эні томыс этша нин.
RUS: Многие уже умерли, сейчас молодых уже мало.
ENG: Many died already, now young people are few.

OVH-F-1963(00:08:44 - 00:08:47)
KPV: А томъясыс, гашке, и кодкеяс кык ли куим морт ли выйым да, сэсся
RUS: А молодые, может, кто-то и два или три человека есть, но
ENG: And young, maybe, two or three people, but

OVH-F-1963(00:08:47 - 00:08:50)
KPV: руководительыс кор абу, сэсся и коллективыс абу.
RUS: когда руководителя нет, тогда и коллектива нет.
ENG: when there is no conductor, then there is no ensemble.

IMC-F-1939(00:08:50 - 00:08:55)
KPV: Девяносто первей годас Сыктывкарын вӧлім ставнум: и ная, и ми и, ой кутшем.
RUS: В девяносто первом году мы все были в Сыктывкаре: и они, и мы, ой как!
ENG: In 1991 we all were in Syktyvkar: they and we, oh!

MSF-F-1968(00:08:54 - 00:08:58)
KPV: Да, а мый, девяносто первей годас кутшемке мыйке вӧлі?
RUS: Да, а что, в девяносто первом году был какой-то (фестиваль)?
ENG: Yes, and what, was there some [festival] in 1991?

MPK-F-1944(00:08:57 - 00:08:59)
KPV: А финно-угорскей фестиваль вӧлі.
RUS: А был финно-угорский фестиваль.
ENG: The finno-ugric festival was.

MSF-F-1968(00:08:59 - 00:09:00)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: Aaah.

MPK-F-1944(00:09:00 - 00:09:01)
KPV: Девяносто три.
RUS: Девяносто три.
ENG: Ninety three.

MPK-F-1944(00:09:01 - 00:09:04)
KPV: Девяносто первом.
RUS: В девяносто первом.
ENG: In 1991.

IMC-F-1939(00:09:04 - 00:09:08)
KPV: Ме сэтэн сьылім этаес песнясэ"Мыля су-".
RUS: Мы там пели эту песню -"Почему су-".
ENG: There we sang this song"Why -"

MPK-F-1944(00:09:07 - 00:09:09)
KPV: Девяносто первом!
RUS: В девяносто первом!
ENG: In 91!

OVH-F-1963(00:09:08 - 00:09:10)
KPV: Девяносто первом.
RUS: В девяносто первом.
ENG: In 91.

OPK-F-1947(00:09:08 - 00:09:10)
KPV: Девяносто первом вӧлі.
RUS: В девяносто первом было.
ENG: It was in 91.

IMC-F-1939(00:09:14 - 00:09:16)
KPV: Абу, ме ог сіе висьтоо.
RUS: Нет, я не про это (букв. не это) говорю.
ENG: No, I don't talk about it.

IMC-F-1939(00:09:16 - 00:09:20)
KPV: "Мыля судьбаыс быдэнлэн абу ӧткодь". Сія ворсіс, а ми быдсэн сьылім, да
RUS: "Почему судьба не у всех одинакова". Она играла, а мы все пели, и
ENG: "Why fate is not equal for everybody". She played, and we all sang, and

IMC-F-1939(00:09:20 - 00:09:23)
KPV: сулалэ народыс ыллаас мыйке дорас тыр.
RUS: стоит очень много народа (букв. полный народа) на улице возле этого (места).
ENG: lot of people standed outside next to this [place].

IMC-F-1939(00:09:23 - 00:09:25)
KPV: Да мужикъяс бӧрдэны!
RUS: И мужики плачут!
ENG: And men are crying!

OVH-F-1963(00:09:25 - 00:09:27)
KPV: А мый нэ сыа зэй бур песняыс -"Мыля су-".
RUS: Ну что ж, эта очень хорошая песня -"Почему су-".
ENG: And what, it is very good song,"Why -".

Choir(00:09:27 - 00:09:29)
KPV: А мый нэ сьылам.
RUS: А что ж, споем.
ENG: And what, let's sing.

Choir(00:09:29 - 00:09:32)
KPV: Но мый нэ сьыланныднэ и, сьылам.
RUS: Ну что ж, если споете - споем.
ENG: Well, if you sing, we sing.

MPK-F-1944(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: Генриетта Петровналэн.
RUS: У Генриетты Петровны.
ENG: Henrietta Petrovna's.

MSF-F-1968(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

OVH-F-1963(00:09:33 - 00:09:35)
KPV: Сыа нэ кудз вошъе песняыс, нолэ?!
RUS: Она, эта песня как начинается, ну-ка?!
ENG: It, how does this song start, come on!

OVH-F-1963(00:09:35 - 00:09:38)
KPV: Мый нэ,"Мыйла шудыс быдэнлы оз усьыс"?
RUS: Что же,"Почему счастье не выпадает каждому"?
ENG: Well,"Why doesn't everyone find happiness"?

Choir(00:09:38 - 00:09:40)
KPV: Гажа эськӧ ю сайыс.
RUS: За рекой хоть весело.
ENG: Although it's merry beyond the river.

OVH-F-1963(00:09:39 - 00:09:41)
KPV: Гажа эськӧ ю сайыс.
RUS: За рекой хоть весело.
ENG: Although it's merry beyond the river.

MPK-F-1944(00:09:40 - 00:09:42)
KPV: Гажа эськӧ ю сайыс.
RUS: За рекой хоть весело.
ENG: Although it's merry beyond the river.

GFK-F-1935(00:09:42 - 00:09:43)
KPV: Но давай, вошъям.
RUS: Ну давай, начнем.
ENG: Well, let's start.

Choir(00:09:44 - 00:09:49)
KPV: "Гажа эськӧ ю сайыс,
RUS: "За рекой хоть весело.
ENG: "Although it's merry beyond the river,

Choir(00:09:49 - 00:09:55)
KPV: Оз тай шонді ло.
RUS: Но нет солнца.
ENG: But there is no sun.

Choir(00:09:55 - 00:10:00)
KPV: Коді медся мусаыс,
RUS: Кто любимее всех,
ENG: Who is most loved,

Choir(00:10:00 - 00:10:05)
KPV: Виччысьны оз ков.
RUS: Ждать того не приходится (букв. не надо).
ENG: No need to wait for him.

Choir(00:10:05 - 00:10:11)
KPV: Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
RUS: Если днем где-то (ходишь),
ENG: If you have something to do in day time,

Choir(00:10:11 - 00:10:16)
KPV: Войсӧ тай он узь.
RUS: Но ночью не спишь.
ENG: But you cannot sleep at night.

Choir(00:10:16 - 00:10:21)
KPV: Мыйла шудыс быдӧнлы
RUS: Почему счастье каждому
ENG: Why happiness

Choir(00:10:21 - 00:10:26)
KPV: Ӧткодя оз усь?
RUS: Не выпадает одинаково?
ENG: is not found equally by everyone?

Choir(00:10:26 - 00:10:31)
KPV: Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
RUS: Если днем где-то (ходишь),
ENG: If you have something to do in day time,

Choir(00:10:31 - 00:10:36)
KPV: Войсӧ тай он узь.
RUS: Но ночью не спишь.
ENG: But you cannot sleep at night.

Choir(00:10:36 - 00:10:41)
KPV: Мыйла шудыс быдӧнлы
RUS: Почему счастье каждому
ENG: Why happiness

Choir(00:10:41 - 00:10:46)
KPV: Ӧткодя оз усь?
RUS: Не выпадает одинаково?
ENG: is not found equally by everyone?

Choir(00:10:46 - 00:10:51)
KPV: Мунан кӧть да собалан,
RUS: Идешь хотя и с трудом бредешь,
ENG: Walk, although drag hardly,

Choir(00:10:51 - 00:11:00)
KPV: Быттьӧ суис мор, сьӧлӧмыд сідз топалӧ,
RUS: Как будто настигло несчастье (судьба), сердце так сжимается,
ENG: As if fate [meaning: misfortune] found you, the heart shrinks.

Choir(00:11:00 - 00:11:04)
KPV: Гортад кӧть эн лок.
RUS: Хоть домой не иди.
ENG: Don't even go home.

Choir(00:11:04 - 00:11:09)
KPV: Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
RUS: Если днем где-то (ходишь),
ENG: If you have something to do in day time,

Choir(00:11:09 - 00:11:14)
KPV: Войсӧ тай он узь.
RUS: Но ночью не спишь.
ENG: But you cannot sleep at night.

Choir(00:11:14 - 00:11:19)
KPV: Мыйла шудыс быдӧнлы
RUS: Почему счастье каждому
ENG: Why happiness

Choir(00:11:19 - 00:11:24)
KPV: Ӧткодя оз усь?
RUS: Не выпадает одинаково?
ENG: is not found equally by everyone?

Choir(00:11:24 - 00:11:29)
KPV: Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
RUS: Если днем где-то (ходишь),
ENG: If you have something to do in day time,

Choir(00:11:29 - 00:11:34)
KPV: Войсӧ тай он узь.
RUS: Но ночью не спишь.
ENG: But you cannot sleep at night.

Choir(00:11:34 - 00:11:39)
KPV: Мыйла шудыс быдӧнлы
RUS: Почему счастье каждому
ENG: Why happiness

Choir(00:11:39 - 00:11:44)
KPV: Ӧткодя оз усь?"
RUS: Не выпадает одинаково?"
ENG: is not found equally by everyone?"

MSF-F-1968(00:11:47 - 00:11:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MPK-F-1944(00:11:51 - 00:11:53)
KPV: Но и.
RUS: Ну и.
ENG: That's it.

OVH-F-1963(00:11:57 - 00:12:00)
KPV: Сотчалэма нин асланыд гӧтевитэмаясныд.
RUS: Сгорели уже вами приготовленные выпечки.
ENG: Already burnt your handmade pastries.

MSF-F-1968(00:12:00 - 00:12:05)
KPV: Сіен и мыйкеыс, песняясыс бура артмисны.
RUS: Поэтому и песни хорошо получились.
ENG: That's why the songs made it well.

MPK-F-1944(00:12:05 - 00:12:09)
KPV: Сіес тай из признайтлыны, сылы нинэм из сетлыны и.
RUS: Ее ведь не признавали, ей ничего не давали и.
ENG: She was not recognized, she was given nothing.

OPK-F-1947(00:12:07 - 00:12:10)
KPV: Ассьыс песняссэ нуис да сэсся кыче вошисныс?
RUS: Свои песни отвезла и затем куда они пропали?
ENG: She took her songs and then where did they get lost?

Choir(00:12:11 - 00:12:12)
KPV: Щас эти, эксклюзивные
RUS: Сейчас эти, эксклюзивные
ENG: Now, these exclusive

Choir(00:12:14 - 00:12:14)
KPV: шаньги.
RUS: шаньги.
ENG: shangi.

OVH-F-1963(00:12:14 - 00:12:19)
KPV: Сэсся Генриетта Петровналысь песняяссэ ми эстэн гижлім сцена вылас,
RUS: Потом песни Генриетты Петровны мы здесь на сцене записывали,
ENG: Then Henrietta Petrovna's songs we recorded here at stage,

OVH-F-1963(00:12:19 - 00:12:21)
KPV: ээ, кутшем во вылын нэ, Нина, кык во сайын ли мылике?
RUS: ээ, в каком году, Нина, два года назад что ли?
ENG: ehm, in what year, Nina, two years ago maybe?

Choir(00:12:21 - 00:12:22)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

OVH-F-1963(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: Во сайын?
RUS: Год назад?
ENG: One year ago?

MPK-F-1944(00:12:22 - 00:12:25)
KPV: Унджык. Мый нэ во нин куліс.
RUS: Больше. Она ведь уже год как умерла.
ENG: More. She died more than a year ago.

OVH-F-1963(00:12:25 - 00:12:26)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

MPK-F-1944(00:12:26 - 00:12:28)
KPV: Ӧдде, ӧдде вед и.
RUS: Скоро, скоро ведь и.
ENG: Soon, soon and.

OVH-F-1963(00:12:28 - 00:12:30)
KPV: Но, ӧдде вед сы бӧрын и куліс.
RUS: Да, скоро после этого и умерла.
ENG: Yes, soon after it she died.

OVH-F-1963(00:12:30 - 00:12:34)
KPV: И сіес, мен кажитче, мый сіе коми драмтеатре нулісны,
RUS: И их, мне кажется, что их в драмтеатр увезли,
ENG: And they, I feel like they were taken to the drama theater,

OVH-F-1963(00:12:34 - 00:12:35)
KPV: песняяссэ.
RUS: песни.
ENG: the songs.

OVH-F-1963(00:12:35 - 00:12:41)
KPV: Дас ӧти песня гижим прӧстэй кассета вылэ, потому что миян вед звукозаписывающей устройство да мый да нинэм абу,
RUS: Одиннадцать песен записали на простую кассету, потому что у нас не было звукозаписывающих устройств да что.
ENG: Eleven songs were recorded on the cassette tape, because we didn't have any sound-recording equipment and so on.

OVH-F-1963(00:12:41 - 00:12:47)
KPV: И ӧні ог даже и тӧдэ, кытэнэсь сыа песняясыс. Мукед песняыс, гашке,
RUS: И сейчас даже и не знаем, где эти песни.
ENG: And even now we don't know where are these songs.

OPK-F-1947(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: Мукед песняыс, гашке,
RUS: Другие песни, возможно,
ENG: Other songs, maybe,

OVH-F-1963(00:12:47 - 00:12:50)
KPV: но мукед песняыс, гашке, только сэтэн и колис.
RUS: ну другие песни, возможно, только там и остались.
ENG: well, only other songs, maybe, left there.

VPC-M-1993(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: А код нэ воліс, нимсэ тӧданныд?
RUS: А кто приезжал, знаете имя?
ENG: And who came, do you know a name?

OVH-F-1963(00:12:51 - 00:12:54)
KPV: А никод вед из волы, никод из волы.
RUS: А никто не приезжал, никто не приезжал.
ENG: And nobody came, nobody came.

MSF-F-1968(00:12:53 - 00:12:55)
KPV: А кодлы нэ сетінныд?
RUS: А кому отдали?
ENG: Whom did you give?

VPC-M-1993(00:12:53 - 00:12:55)
KPV: Асьныд ыстінныд?
RUS: Сами послали?
ENG: Did you send by yourselves?

OVH-F-1963(00:12:54 - 00:12:57)
KPV: Сіес Генриетта Петровналы кодке звӧнитчылэма сэтысянь,
RUS: Это Генриетте Петровне кто-то позвонил оттуда,
ENG: Somebody called Henrietta Petrovna from there,

OVH-F-1963(00:12:57 - 00:13:02)
KPV: и висьталэма: колэныс, для оформления спектаклей колэныс коми песняяс.
RUS: и сказал: нужны, для оформления коми спектаклей нужны коми песни.
ENG: and told: needed, for decoration of the Komi spectacles Komi songs are needed.

OVH-F-1963(00:13:02 - 00:13:08)
KPV: И вот сыа гижема вӧлі песняяс, и сіес песняяссэ ми эстэн сьылім, сыа ачыс ворсіс.
RUS: И вот она написала было песни, и эти песни мы здесь пели, она сама играла.
ENG: And she recorded the songs, and these songs we sang here, she played by herself.

OVH-F-1963(00:13:08 - 00:13:11)
KPV: И запишитім, и ӧтправитісны, ээ,
RUS: И мы записали, и отправили они, ээ,
ENG: And we recorded, and sent, ehm,

OVH-F-1963(00:13:11 - 00:13:14)
KPV: да, мен кажитче, мый драматическей театре.
RUS: да. мне кажется, что в драматический театр.
ENG: yes, it seems like to the drama theatre.

MPK-F-1944(00:13:13 - 00:13:15)
KPV: Сіен пользуйтэны, навернэ.
RUS: Ими пользуются, наверное.
ENG: They are in use, maybe.

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:15)
KPV: Но а...
RUS: Но а...
ENG: But...

OVH-F-1963(00:13:16 - 00:13:18)
KPV: Да, ачыс Генриетта Петровна ыстіс.
RUS: Да, сама Генриетта Петровна послала.
ENG: Yes, Henrietta Petrovna herself sent.

OVH-F-1963(00:13:18 - 00:13:22)
KPV: Да сыа дзик ӧти кассетаыс сыа и вӧлі, сылэн сэсся нинэм из и коль.
RUS: Да это только единственная кассета это и была, у нее больше ничего не оставалось.
ENG: And it was the only one cassette tape, she didn't have anything else.

OVH-F-1963(00:13:22 - 00:13:27)
KPV: Даже мый нэ копируйтны из копируйтныс, и, а ог тӧдэ, кыче мый сыа лоома.
RUS: Даже это, скопировать не скопировали, и мы не знаем, куда это пропало.
ENG: Even it, we didn't copy, and we don't know where they are.

OVH-F-1963(00:13:27 - 00:13:31)
KPV: Гашке, мый нэ, Горчакова сэтэн драматическей театрас?
RUS: Возможно, это, Горчакова там в драматическом театре?
ENG: Maybe, this, Gorchakova there in the drama theatre?

MSF-F-1968(00:13:31 - 00:13:33)
KPV: Но, сылысь колэ, а сыа кор сетіс?
RUS: Ну, у нее надо (спросить), а когда она отдавала?
ENG: Well, need [to ask] her, and when did she give?

OVH-F-1963(00:13:33 - 00:13:34)
KPV: Музыкальнэй.
RUS: В музыкальный.
ENG: To the musical.

OVH-F-1963(00:13:34 - 00:13:36)
KPV: А? Сьылім ми.
RUS: А? Пели мы.
ENG: Ah? We sang.

MSF-F-1968(00:13:34 - 00:13:37)
KPV: А кор, кор? Во сайын, да?
RUS: А когда, когда? Год назад, да?
ENG: Adn when, when? A year ago, yes?

OVH-F-1963(00:13:37 - 00:13:39)
KPV: А мый нэ, во кык сайын, навернэ.
RUS: А что ж, года два назад, наверное.
ENG: And what, two years ago, maybe.

MPK-F-1944(00:13:37 - 00:13:39)
KPV: Во кык сайын.
RUS: Года два назад.
ENG: Two years ago.

OVH-F-1963(00:13:39 - 00:13:43)
KPV: А висьталэ, сэсся нинэм никод из и звӧнитлы, нинэм из и висьтооныс.
RUS: А говорит, что потом никто ничего не звонил, ничего не сказал.
ENG: And she said that after that nobody called, nobody told anything.

MSF-F-1968(00:13:43 - 00:13:45)
KPV: А сыа, кычеге сыа ыстіс же?
RUS: А она, куда-то ведь она послала же?
ENG: And she, did she send to anywhere?

OVH-F-1963(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: Да, ыстіс, ыстіс, сыа, мен кажитче, драматическей театрас.
RUS: Да, послала, послала, это, мне кажется, в драматический театр.
ENG: Yes, sent, sent, it, it seems for me, to the drama theatre.

OVH-F-1963(00:13:48 - 00:13:52)
KPV: Мыляке мен кажитче, мый абу фольклор театрас, драматическеяс.
RUS: Почему-то мне кажется, что не в фольклорный театр, в драматический.
ENG: For some reason it seems for me that not to the folklore theatre, but drama.

MSF-F-1968(00:13:52 - 00:13:54)
KPV: Колэ корсьны, корсьны.
RUS: Надо искать, искать.
ENG: Need to search, search.

OPK-F-1947(00:13:55 - 00:13:58)
KPV: Не должен вошны.
RUS: Не должны пропасть.
ENG: Shouldn't get lost.

MPK-F-1944(00:13:57 - 00:13:59)
KPV: Если ке,
RUS: Если
ENG: If

MPK-F-1944(00:13:59 - 00:14:03)
KPV: ми сьылім, сіе кӧнке кучасны сьыыны. Сыа выйым.
RUS: мы спели, это тоже где-то будут петь. Они (букв. это) есть.
ENG: we sang, it will be also sung somewhere else. It is.

OVH-F-1963(00:14:01 - 00:14:02)
KPV: Да, сыа должен вӧӧсьыны.
RUS: Да, они должны быть.
ENG: Yes, they should be...

MPK-F-1944(00:14:03 - 00:14:04)
KPV: Сідз тогда позе аддзыны.
RUS: Тогда это можно найти.
ENG: Then it's possible to find.

Choir(00:14:04 - 00:14:08)
KPV: А мый нэ, ми ог сюрлэ сэтче, ог кыылэ, гашке, кытэнке используйтэны же сіес.
RUS: А что же, мы там не бываем (букв. туда не попадаем), не слышим, может, где-то используют.
ENG: And what, we don't go there, don't hear, maybe, somewhere they are used.

MPK-F-1944(00:14:07 - 00:14:13)
KPV: Ӧні вед, ӧні вед спектакльяс, водзті радио пырыс передайтлісны, ӧні вед оз.
RUS: Сейчас ведь, сейчас ведь спектакли, раньше по радио передавали, сейчас ведь нет.
ENG: Now, now the spectacles, before they were radiocasted, now they are not.

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:14)
KPV: А ӧні вед оз?
RUS: А сейчас ведь нет?
ENG: And now not?

OPK-F-1947(00:14:14 - 00:14:16)
KPV: Софроновалы колэ
RUS: Софроновой надо
ENG: Need [to assign] Sofronova

OVH-F-1963(00:14:16 - 00:14:17)
KPV: поручитлыны.
RUS: поручить.
ENG: to do it.

VPC-M-1993(00:14:17 - 00:14:18)
KPV: А сыа вед вертепса же, да?
RUS: А она ведь вертепская тоже, да?
ENG: And she is also from Vertep, yes?

MSF-F-1968(00:14:18 - 00:14:19)
KPV: Сыа вертепса.
RUS: Она вертепская.
ENG: She is from Vertep.

OVH-F-1963(00:14:19 - 00:14:20)
KPV: Сыа вертепса.
RUS: Она вертепская.
ENG: She is from Vertep.

VPC-M-1993(00:14:19 - 00:14:22)
KPV: Но сылысь, сыа как раз рӧбитэ драмтеатрын.
RUS: Ну у нее, она как раз работает в драмтеатре.
ENG: Well, her, she now works in the drama theatre.

OVH-F-1963(00:14:22 - 00:14:26)
KPV: Драмтеатрын? Но вот сідзке сылысь юоны, колэ юоны.
RUS: В драмтеатре? Ну вот тогда у нее спросить, надо спросить.
ENG: In the drama theater? So we need to ask her, need to ask.

MSF-F-1968(00:14:22 - 00:14:25)
KPV: А, сылысь юоны, медланнэ узнайтчас.
RUS: А, у нее спросить, пусть узнает.
ENG: Ah, to ask her, let she find out it.

MPK-F-1944(00:14:26 - 00:14:28)
KPV: Сіе на ме велэді.
RUS: Ее еще я учила.
ENG: I taught her.

MPK-F-1944(00:14:28 - 00:14:30)
KPV: Марья Николаевнакед.
RUS: С Марьей Николаевной.
ENG: With Marja Nikolaevna.

MSF-F-1968(00:14:28 - 00:14:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:14:29 - 00:14:32)
KPV: Да, меша, вот сылы партийнэй поручение и сетэ.
RUS: Да, мол, вот ей и дайте партийное поручение.
ENG: Yes, well, so give her a party order [meaning: assign her].

MPK-F-1944(00:14:32 - 00:14:33)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

MSF-F-1968(00:14:33 - 00:14:35)
KPV: Сыа ке сэсся сэтысь оз аддзы, сэсся
RUS: Если она там не найдет, затем
ENG: If she won't find there, then

MPK-F-1944(00:14:34 - 00:14:36)
KPV: Поступитнысэ ми велэдім сіес.
RUS: Мы учили ее для поступления (букв. поступать).
ENG: We taught her prior the exams.

MPK-F-1944(00:14:36 - 00:14:38)
KPV: Эстэн Марья Николаевнакед.
RUS: Здесь с Марьей Николаевной.
ENG: Here with Marja Nikolaevna.

MPK-F-1944(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Мича ныы,
RUS: Красивая девушка,
ENG: A beautiful girl,

MPK-F-1944(00:14:42 - 00:14:44)
KPV: мед бура рекламируйтіс,
RUS: чтобы хорошо рекламировала,
ENG: to promote well,

MPK-F-1944(00:14:45 - 00:14:47)
KPV: мича сьыліс, Маша сьыыны велэдіс.
RUS: красиво пела, Маша ее научила петь.
ENG: sang well, Masha taught her how to sing.

MSF-F-1968(00:14:48 - 00:14:50)
KPV: Ой, и аддзинныд ті сіес.
RUS: Ой, и вы нашли ее.
ENG: oh, and you found her.

MPK-F-1944(00:14:50 - 00:14:52)
KPV: И вот сыа поступитіс Щукинскее.
RUS: И вот она поступила в Щукинское.
ENG: And she got accepted at the Boris Shchukin Theatre Institute.

MSF-F-1968(00:14:53 - 00:14:55)
KPV: Миян ешӧ кодке сэтэн вӧлі велэдче?
RUS: У нас кто-то там еще учился?
ENG: Did somebody else from here study there?

MPK-F-1944(00:14:55 - 00:14:57)
KPV: Сэк вед (…) вӧлі?
RUS: Тогда ведь (…) было?
ENG: There (...) was?

VPC-M-1993(00:14:59 - 00:15:02)
KPV: Кымын во нин фольклорнэй коллективныд существуйтэ?
RUS: Сколько лет уже ваш фольклорный коллектив существует?
ENG: For how many years have your folklore ensemble been existing?

MPK-F-1944(00:15:02 - 00:15:03)
KPV: Ой!
RUS: Ой!
ENG: Oh!

Choir(00:15:03 - 00:15:05)
KPV: Маргарита Павловна, висьтоо, кымын во.
RUS: Маргарита Павловна, скажи, сколько лет.
ENG: Margarita Pavlovna, tell, how many years.

MPK-F-1944(00:15:05 - 00:15:06)
KPV: Код тӧдас, кымын во!
RUS: Кто знает, сколько лет!
ENG: Who knows how many years!

MPK-F-1944(00:15:07 - 00:15:07)
KPV: Сё во нин.
RUS: Уже сто лет.
ENG: Already one hundred years.

OVH-F-1963(00:15:07 - 00:15:09)
KPV: Этшаан нин колисныс.
RUS: Немногие уже остались.
ENG: Few left.

MPK-F-1944(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Этша. Миян уна,
RUS: Мало. У нас многие,
ENG: Few. Many,

MPK-F-1944(00:15:10 - 00:15:11)
KPV: ме (…).
RUS: я (…).
ENG: I (...)

GFK-F-1935(00:15:10 - 00:15:12)
KPV: Менам челяде на дзоляась вӧліныс,
RUS: У меня дети еще маленькими были,
ENG: My children were small yet,

GFK-F-1935(00:15:12 - 00:15:14)
KPV: а ӧні нин аслум ӧдде кӧкъямысдас,
RUS: а сейчас уже мне самой скоро восемьдесят,
ENG: and now I will soon turn eighty years,

GFK-F-1935(00:15:14 - 00:15:19)
KPV: а сэк нин челядьнас сюрнаныс-чупнаныс быдсэн петасныс, Галпиэ мунім выступайтны.
RUS: а тогда уже все выходили с маленькими детьми (букв. детьми с рожками-грудью), мы ездили в Большое Галово выступать.
ENG: and there everybody were going with small children, we went to perform in Bolshoe Galovo [Galpee].

GFK-F-1935(00:15:19 - 00:15:24)
KPV: Вӧлэн-додден мунім, а ныа быдсэн челядьясныссэ босьтэмаась, и чупнаныс някедченыс, миянтэ видзедны петісныс.
RUS: На повозке с лошадью мы поехали, а они все детей своих взяли, кормят грудью, нас вышли посмотреть.
ENG: On the horse sledges we went, and they took all our children, breastfed them, went to watch us.

MPK-F-1944(00:15:24 - 00:15:27)
KPV: Ой, (…)!
RUS: Ой, (…)!
ENG: Oh, (...)!

GFK-F-1935(00:15:25 - 00:15:27)
KPV: Менам на дзоляась вӧліны челяде.
RUS: У меня еще дети маленькими были.
ENG: My children were small yet.

OVH-F-1963(00:15:27 - 00:15:30)
KPV: Сэк вӧлі гажа олэмыс, гажаа ветлінныд.
RUS: Тогда была жизнь веселая, вы весело ездили.
ENG: At that time life was merry, you were going merrily.

Choir(00:15:27 - 00:15:30)
KPV: Сэк гажа вӧлі.
RUS: Тогда весело было.
ENG: At that time it was merry.

MPK-F-1944(00:15:29 - 00:15:30)
KPV: Сэк гажа вӧлі.
RUS: Тогда весело было.
ENG: At that time it was merry.

MPK-F-1944(00:15:30 - 00:15:32)
KPV: И машинаан мунам, и вӧям.
RUS: И на машине ездили (букв. едем), и тонули (букв. тонем).
ENG: And we went by car and drowned,

GFK-F-1935(00:15:32 - 00:15:33)
KPV: Вӧӧясэн мунім и.
RUS: На лошадях ездили и.
ENG: Went on horses and.

MPK-F-1944(00:15:33 - 00:15:35)
KPV: И вӧ-, вӧйлам машинанас и.
RUS: И тонули на машине и.
ENG: And drowned in car and.

MPK-F-1944(00:15:35 - 00:15:36)
KPV: Бӧр мӧдасы мунам
RUS: Но назавтра опять едем
ENG: But the next day we went again

MPK-F-1944(00:15:36 - 00:15:38)
KPV: грузэвей машинаан.
RUS: на грузовой машине.
ENG: by a truck.

MPK-F-1944(00:15:38 - 00:15:41)
KPV: Владимир Андреевич миян ноолэдліс.
RUS: Нас возил Владимир Андреевич.
ENG: Vladimir Andreevich drove us.

IMC-F-1939(00:15:40 - 00:15:42)
KPV: Да сэк вед асфальт из вӧӧ.
RUS: Да тогда ведь асфальта не было.
ENG: There was no asphalt at that time.

MSF-F-1968(00:15:42 - 00:15:44)
KPV: Асфальтыс вед нинэм из вӧӧ.
RUS: Асфальта никакого не было.
ENG: No asphalt at all.

MPK-F-1944(00:15:43 - 00:15:45)
KPV: Ю выытіс мунім и корке вӧйим.
RUS: По реке ехали и однажды (букв. когда-то) провалились.
ENG: We drove on the river and once slumped.

MSF-F-1968(00:15:45 - 00:15:47)
KPV: Ю вылас пряме?
RUS: Прямо на реке?
ENG: Right on the rive?

MPK-F-1944(00:15:46 - 00:15:47)
KPV: А вӧйим.
RUS: А провалились (под лед).
ENG: Slumped [under the ice].

OPK-F-1947(00:15:47 - 00:15:48)
KPV: Ю выытіыс вед туйыс вӧлі.
RUS: Дорога ведь была по реке.
ENG: The road passed the river.

MSF-F-1968(00:15:48 - 00:15:49)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: Aah!

OVH-F-1963(00:15:50 - 00:15:53)
KPV: Тулыс нин, кӧнке, вӧлі, да ры-, рыяс вӧліныс?
RUS: Уже весна, наверное, была, и полыньи были?
ENG: It was, maybe, spring already, and ice-holes were?

OVH-F-1963(00:15:53 - 00:15:56)
KPV: Йиыс бура на из вӧӧ сутэма да?
RUS: Лёд еще не был устоявшимся?
ENG: Ice was not stable?

MPK-F-1944(00:15:55 - 00:15:57)
KPV: Галпи сайын, навернэ, вӧлі сыа.
RUS: Наверное, это было за Большим Галовом.
ENG: Maybe, it was beyond Bolshoe Galovo.

MSF-F-1968(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: А сэсся?
RUS: А потом?
ENG: And then?

MPK-F-1944(00:15:59 - 00:16:01)
KPV: А мӧдасылас сё равно муніныс.
RUS: А назавтра всё равно поехали.
ENG: And next day we went anyway.

OVH-F-1963(00:16:02 - 00:16:06)
KPV: Да сэк олэмыс мӧдпӧлэс вӧліс, сэк гажаджык вӧлі олэмыс.
RUS: Да тогда жизнь другая была, тогда жизнь была веселее.
ENG: Yes, at that time life was different, at that time life was merrier.

OVH-F-1963(00:16:06 - 00:16:11)
KPV: Ӧні ылалэныс компьютере да телевизоре да, йӧзыс клубас оз унаан ветлыныс.
RUS: Сейчас все увлечены компьютером и телевизором, и в клуб немного людей ходит.
ENG: Now everybody are interested in computers and television, and a few people visit the club.

OVH-F-1963(00:16:11 - 00:16:15)
KPV: Оз лысьтыныс локны, коран корке да, висьталасныс:
RUS: Не смеют прийти, иногда позовешь, и говорят:
ENG: Cannot come, sometime you ask to visit, and they say:

OVH-F-1963(00:16:15 - 00:16:18)
KPV: "Но, сэк вед"Станица спит"али мый мунэ, менам сыа киноыс".
RUS: "Ну, тогда ведь идет"Станица спит"или что, это мой фильм".
ENG: Well, at that time A Cossack village sleeps is broadcasted or what, it is my movie.

OVH-F-1963(00:16:18 - 00:16:22)
KPV: Висьталэ:"Мый нэ, кудзнэ ме каа, сэк вед"Станица спит"мунэ!"
RUS: Говорит:"Как же я приду, тогда ведь идет"Станица спит"!"
ENG: Says:"How can I come, A Cossack village sleeps is broadcasted at that time!"

MPK-F-1944(00:16:23 - 00:16:25)
KPV: Ой, тэрмасьны колэ, мунам-мунам.
RUS: Ой, торопиться надо, уходим-уходим.
ENG: Oh, we need to hurry up, leaving-leaving.

OVH-F-1963(00:16:25 - 00:16:30)
KPV: Или лӧседча, чукартчыласны, а ся -"Ой-ой, ӧдде колэ мунны: сыа бара киноыс вед вошъе, сериалыс".
RUS: Или приготовлюсь, соберутся, а затем -"Ой-ой, быстро надо уходить: этот фильм ведь начинается, сериал".
ENG: Or I got prepared, they gather, and then:"Oh, oh, we need to hurry up, a movie starts, series".

MPK-F-1944(00:16:31 - 00:16:31)
KPV: Мешайтэ уна.
RUS: Много мешает.
ENG: It interferes a lot.

OPK-F-1947(00:16:31 - 00:16:33)
KPV: Ыллаын оз тыдооныс.
RUS: На улице не видно (людей).
ENG: No [people] outside.

MPK-F-1944(00:16:33 - 00:16:34)
KPV: Уна телевизорыс.
RUS: Много телевизоров.
ENG: Many TVs.

OVH-F-1963(00:16:34 - 00:16:36)
KPV: Телевизорыс мешайтэ, компьютерыс мешайтэ.
RUS: Телевизор мешает, компьютер мешает.
ENG: TV interferes, computer interferes.

MPK-F-1944(00:16:35 - 00:16:37)
KPV: Давайте за стол!
RUS: Давайте за стол!
ENG: Let's come at the table!

Choir(00:16:36 - 00:16:39)
KPV: Гармошкаан, баянэн никод оз ворс.
RUS: На гармошке, на баяне никто не играет.
ENG: Nobody plays accordion.

OVH-F-1963(00:16:38 - 00:16:40)
KPV: Ворсысь миян никод абу.
RUS: У нас нет никого, кто играет (=баяниста).
ENG: We don't have anyone who plays [accordion].

MPK-F-1944(00:16:40 - 00:16:41)
KPV: Вӧлі, но...
RUS: Был, но...
ENG: We had, but...

Choir(00:16:42 - 00:16:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

OVH-F-1963(00:16:43 - 00:16:44)
KPV: Да, мый нэ вӧлі пӧрысьмема.
RUS: Да, но постарел.
ENG: Yesm, but he became old.

MPK-F-1944(00:16:44 - 00:16:45)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: (...)

Choir(00:16:44 - 00:16:45)
KPV: Сэсся нія...
RUS: Затем они...
ENG: Then they...

OVH-F-1963(00:16:45 - 00:16:47)
KPV: Георгий Аркадьевич уна во ворсіс.
RUS: Георгий Аркадьевич много лет играл.
ENG: Georgii Arkadyevich played for many years.

GFK-F-1935(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Ой, сыа ворсіс, ворсэ.
RUS: Ой, он играл, играет.
ENG: Oh, he played, he plays.

OVH-F-1963(00:16:49 - 00:16:52)
KPV: А мый нэ сэсся Діюр Коля оз ветлы ми доранум да, ми тай сіес...
RUS: Ну что ж, Коля из Диюра не приходит к нам, и мы его...
ENG: Well, Kolya from Diyur doesn't come to us, and we him...

GFK-F-1935(00:16:52 - 00:16:54)
KPV: А сыа баяныс Вертеплэн Коля дорын.
RUS: А этот баян у Коли из Вертепа.
ENG: And this Vertep's Kolya's accordion.

GFK-F-1935(00:16:54 - 00:16:57)
KPV: Вот, выступайтім Ижмаын, да сетісны баянсэ, Коля босьтіс.
RUS: Вот, мы выступали в Ижме, и нам дали баян, Коля взял.
ENG: So, we performed in Izhma, and we were given an accordion, Kolya took it.

GFK-F-1935(00:16:57 - 00:17:00)
KPV: А Коля босьтіс, Діюре и нуис, и всё.
RUS: А Коля взял,увез в Диюр, и всё.
ENG: And Kolya took it, took it to Diyur, and that's it.

GFK-F-1935(00:17:00 - 00:17:03)
KPV: Из коо сетны, оз ко, колі Коляас корны и баянсэ корны.
RUS: Не надо было отдавать, не надо, надо было Колю позвать и баян попросить обратно.
ENG: We shouldn't have given away, we shouldn't have, we should have called Kolya back and asked to return the accordion back.

OVH-F-1963(00:17:03 - 00:17:06)
KPV: Мый нэ сэсся каран, оз ке лок, эні вед баянсэ ог нин босьтэ.
RUS: Что ж потом сделаешь, если не идет, сейчас ведь баян уже не заберем.
ENG: What can you do now, if he doesn't come, now we cannot take the accordion back.

MPK-F-1944(00:17:03 - 00:17:05)
KPV: Оз лок ке.
RUS: Если не идет.
ENG: If he doesn't come.

MPK-F-1944(00:17:05 - 00:17:06)
KPV: Ог босьтэ.
RUS: Не отберем.
ENG: Won't take away.

OVH-F-1963(00:17:07 - 00:17:08)
KPV: Мед ворсасныс.
RUS: Пусть играют.
ENG: Let them play.

OVH-F-1963(00:17:09 - 00:17:10)
KPV: Ворсысь колэ миян.
RUS: Баянист нам нужен.
ENG: We need an accordionist.

VPC-M-1993(00:17:10 - 00:17:13)
KPV: А эні тай код ворсіс Діюрысь?
RUS: А тот, который сейчас играл, из Диюра?
ENG: And that who have played now, from Diyur?

OVH-F-1963(00:17:13 - 00:17:14)
KPV: Да вед ме вед этша!
RUS: Да ведь я ведь немного (играю)!
ENG: I [played] a bit!

MPK-F-1944(00:17:13 - 00:17:16)
KPV: Этая, этая вед и велэдіс детинаяссэ.
RUS: Она, она ведь и научила мальчиков.
ENG: She, in fact she taught the boys.

OVH-F-1963(00:17:15 - 00:17:16)
KPV: Зэй этша.
RUS: Очень мало.
ENG: A few.

Choir(00:17:17 - 00:17:20)
KPV: Частушкаяс, гашке, нӧшта сьыланныд да сідз нин чайсэ юам?
RUS: Может, еще частушки споете и так уже чай попьём?
ENG: Maybe, you will sing couples and then we'll drink tea?

MPK-F-1944(00:17:18 - 00:17:21)
KPV: А частушкаяс миян (…)
RUS: А частушки у нас (…).
ENG: And our couplets (...)

GFK-F-1935(00:17:20 - 00:17:23)
KPV: Ог тӧд, менам тай нин гӧлэсэ сап абу.
RUS: Не знаю, у меня уже совсем голоса нет.
ENG: I don't know, I have no voice at all.

MPK-F-1944(00:17:23 - 00:17:25)
KPV: Пока вошъяс тая, а тэ бара нуод.
RUS: Пока эта начнет, а ты продолжишь.
ENG: She will start, and you will continue.

Choir(00:17:25 - 00:17:29)
KPV: Ольга Владимировна, Ольга Владимировна, гашке, ворсыштан частушка улас кӧть?
RUS: Ольга Владимировна, Ольга Владимировна, может, сыграешь хоть под частушки?
ENG: Olga Vladimirovna, Olga Vladimirovna, maybe, you provide music for the couplets?

GFK-F-1935(00:17:28 - 00:17:30)
KPV: Частушка улас позе ворсышнысэ.
RUS: Под частушки можно сыграть.
ENG: It's possible to accompany the couplets.

OVH-F-1963(00:17:30 - 00:17:35)
KPV: Да мый нэ ме вед дыр нин иг ворслы да ӧні нин бара, гашке, ог ворс да.
RUS: Да что же, я ведь уже давно не играла да, может, и не буду играть.
ENG: And what, I haven't played for long time, and maybe, I won't play.

Choir(00:17:34 - 00:17:35)
KPV: Давай! Вайлы!
RUS: Давай! Перестань!
ENG: Do it! Stop it!

MPK-F-1944(00:17:36 - 00:17:38)
KPV: Ой, ог тӧд.
RUS: Ой, не знаю.
ENG: Oh, I don't know.

GFK-F-1935(00:17:37 - 00:17:41)
KPV: Ме вошъя, ме вошъя да, менам гӧлэсэ абу став этая сьыыны.
RUS: Я начну, я начну, но у меня нет голоса всё это петь.
ENG: I'll start, I'll start, but I don't have voice to sing.

MSF-F-1968(00:17:40 - 00:17:41)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: Haha.

MPK-F-1944(00:17:41 - 00:17:42)
KPV: Соседка,
RUS: Соседка,
ENG: Neighbor,

MPK-F-1944(00:17:42 - 00:17:44)
KPV: тэ ӧні медпӧрысь ми коластанум,
RUS: ты сейчас самая старая среди нас,
ENG: you are the oldest in our midst,

MPK-F-1944(00:17:45 - 00:17:48)
KPV: а ме ті бӧраныд.
RUS: а я после вас.
ENG: and I after you.

GFK-F-1935(00:17:45 - 00:17:46)
KPV: Не.
RUS: Нет.
ENG: No.

OPK-F-1947(00:17:49 - 00:17:50)
KPV: Тэн вед никудз абу.
RUS: Тебе ведь никак нет (=тебе не столько лет).
ENG: You are not up to.

MPK-F-1944(00:17:50 - 00:17:51)
KPV: Ме пӧрысь, ме (…).
RUS: Я старая, я (…).
ENG: I am old, I (...)

OVH-F-1963(00:17:51 - 00:17:52)
KPV: Дас во мысти на.
RUS: Еще через десять лет.
ENG: In ten years from now.

IMC-F-1939(00:17:54 - 00:17:56)
KPV: Менум вит во мысти на.
RUS: Мне еще через пять лет.
ENG: After five years.

MPK-F-1944(00:17:58 - 00:17:58)
KPV: Вит во мысти?
RUS: Через пять лет?
ENG: After five years?

IMC-F-1939(00:17:59 - 00:17:59)
KPV: Мый нэ?
RUS: А что?
ENG: What?

MPK-F-1944(00:17:59 - 00:18:00)
KPV: Тэ вед
RUS: Ты ведь
ENG: You are

IMC-F-1939(00:18:00 - 00:18:01)
KPV: Семесят пять ке а.
RUS: Вероятно, семьдесят пять лет.
ENG: Maybe, seventy five years.

MPK-F-1944(00:18:01 - 00:18:02)
KPV: Тэныд?
RUS: Тебе?
ENG: Are you?

IMC-F-1939(00:18:02 - 00:18:02)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

OPK-F-1947(00:18:03 - 00:18:05)
KPV: Будет. Кык месеч мысти лоо куим.
RUS: Будет. Через два месяца будет три.
ENG: Will be. In two monts will be three.

GFK-F-1935(00:18:06 - 00:18:09)
KPV: Менам да-, дас месеч мысти кӧкъямысдас.
RUS: У меня через десять месяцев восемьдесят.
ENG: I will turn eighty in nine monts

MSF-F-1968(00:18:09 - 00:18:13)
KPV: Ого, а кутшем мыйке, боевеесь!
RUS: Ого, а какие боевые!
ENG: Oho, such active!

GFK-F-1935(00:18:12 - 00:18:12)
KPV: Старуха.
RUS: Старуха.
ENG: Old woman.

MPK-F-1944(00:18:14 - 00:18:15)
KPV: Тая
RUS: Эта
ENG: This

GFK-F-1935(00:18:14 - 00:18:17)
KPV: оз вермы ветлооны, а пыр колэ мунны.
RUS: не может ходить, а постоянно надо идти.
ENG: cannot walk, and it's always needed to go.

MPK-F-1944(00:18:15 - 00:18:17)
KPV: оз вермы, но катам машинаан.
RUS: не может, но привозим (букв. поднимаем) на машине.
ENG: cannot, but we carry her by the car.

MPK-F-1944(00:18:17 - 00:18:19)
KPV: Пукседам машинаа.
RUS: Сажаем в машину.
ENG: Sit in the car.

OVH-F-1963(00:18:19 - 00:18:20)
KPV: Молодец.
RUS: Молодец.
ENG: Well done.

MSF-F-1968(00:18:21 - 00:18:22)
KPV: Миянтэ экудз мыйкекаре.
RUS: Нас так встречает.
ENG: How she meets us.

MPK-F-1944(00:18:22 - 00:18:23)
KPV: А пыр поддержитэ.
RUS: А всегда поддерживает.
ENG: And always supports.

GFK-F-1935(00:18:24 - 00:18:25)
KPV: А старикыс тай висьталэ: мый нэ,
RUS: А старик мой говорит: что же,
ENG: And my old man [meaning: husband] tells: what...

MPK-F-1944(00:18:24 - 00:18:25)
KPV: Тая поддержитэ.
RUS: Она поддерживает.
ENG: She supports.

GFK-F-1935(00:18:25 - 00:18:29)
KPV: висян тай, нюргян-нярган-а, а кок пӧӧ йылад тай на, кычеге корасныс ке, мунан.
RUS: говоришь, болеешь, кряхтишь-ноешь, а если куда-то позовут, на носочках одной ноги пойдешь.
ENG: you say, you are ill, groaning-moaning, but if somebody ask to go somewhere, you will walk on the toes of one leg.

GFK-F-1935(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Ӧдва эсті пыртэныс, а ещӧ сьыла.
RUS: Еле сюда вносят, а еще пою.
ENG: Hardly taken here, but i still sing.

IMC-F-1939(00:18:30 - 00:18:35)
KPV: Эстэн кор чукартчам, гармошка ворсэ, никыті оз вись.
RUS: Здесь когда собираемся, гармошка играет, и нигде не болит.
ENG: Here when we gather, accordion plays, and nowhere gets hurt.

MPK-F-1944(00:18:33 - 00:18:35)
KPV: Никыті оз вись.
RUS: Нигде не болит.
ENG: Nowhere gets hurt.

IMC-F-1939(00:18:35 - 00:18:38)
KPV: И гортад лэччан, нӧшта на бурджыка (…).
RUS: И домой возвращаешься (букв.спускаешься), еще лучше (…).
ENG: And coming back home, even better (...)

OVH-F-1963(00:18:39 - 00:18:42)
KPV: Ме нин уже ог пӧмнит, вунэдэма частушкаяссэ, кудз визги!
RUS: Я уже не помню, забыла частушки, как визжала (на баяне)!
ENG: I don't even remember, forgot couplets, how sounded!

IMC-F-1939(00:18:39 - 00:18:43)
KPV: Вот тай (…)!
RUS: Вот так (…)!
ENG: So (...)!

MPK-F-1944(00:18:42 - 00:18:44)
KPV: Но вошъям сэсся инэ.
RUS: Ну давайте начнем.
ENG: Let's start.

OVH-F-1963(00:18:43 - 00:18:44)
KPV: Забыль!
RUS: Правда!
ENG: True!

GFK-F-1935(00:18:44 - 00:18:45)
KPV: Мый нэ, Пашеэс корлы.
RUS: Что ж, Пашу позови.
ENG: Well, call Pasha.

MPK-F-1944(00:18:45 - 00:18:47)
KPV: Паше, но (…).
RUS: Паша, но (…).
ENG: Pasha, (...)

Choir(00:18:46 - 00:18:48)
KPV: Паша муніс, токо пышйис.
RUS: Паша ушел, только что убежал.
ENG: Pasha went away, just run away.

GFK-F-1935(00:18:50 - 00:18:52)
KPV: Но вошъям ми, вошъямте.
RUS: Ну начнем мы, начнемте.
ENG: Well, we start, let's start.

Choir(00:18:56 - 00:19:02)
KPV: "У-ух, кымер локтэ, кымер локтэ, ог тӧд, зэрас али оз!
RUS: "У-ух, туча надвигается, туча надвигается, не знаю, будет дождь или нет!
ENG: "Ooh, a cloud is approaching, a cloud is approaching, I don't know will it rain or not!

Choir(00:19:02 - 00:19:07)
KPV: Милэй локтэ, милэй локтэ, ог тӧд, пырас али оз.
RUS: Милый идет, милый идет, не знаю, зайдет или нет.
ENG: Sweet heart is coming, sweet heart is coming, I don't know, will he come inside or not.

Choir(00:19:07 - 00:19:12)
KPV: Кымер локтіс, кымер локтіс, кымер локтіс дай зэрис,
RUS: Туча надвинулась, туча надвинулась, туча надвинулась и пошел дождь,
ENG: The cloud has approached, the cloud has approached, the cloud has approached and it has started raining.

Choir(00:19:12 - 00:19:17)
KPV: Милӧй локтіс, милӧй локтіс, милэй локтіс дай пырис".
RUS: Милый пришел, милый пришел, милый пришел и зашел".
ENG: Sweet heart came, sweet heart came, sweet heart came and went inside.

Choir(00:19:17 - 00:19:22)
KPV: "У-ух. Вертеп кузяла ме гуляйта кузяла и вомала,
RUS: "У-ух. По Вертепу я гуляю вдоль и поперек,
ENG: "Oooh, I'm walking across and around Vertep,

Choir(00:19:22 - 00:19:27)
KPV: Вертеп коли - жаль да жаль да, милэй коли - нӧшта жаль".
RUS: Вертеп я оставила - жаль и жаль, милого оставила - еще более жаль".
ENG: I left Vertep, it's a pity, it's a pity, I left my sweet heart, it's even pitier".

Choir(00:19:27 - 00:19:31)
KPV: "Милэй окыштіс да шуис: жале, тэтэгыд ог оо.
RUS: "Милый поцеловал и сказал: милая, без тебя не могу жить (букв. не живу).
ENG: "My sweet heart kissed me and told: darling, I cannot live without you.

Choir(00:19:31 - 00:19:36)
KPV: Медбӧр окыштіс да шуис: армияысь виччан он?"
RUS: В последний раз поцеловал и сказал: дождешься из армии или нет?"
ENG: He kissed for the last time and told: will you wait until I'll come from army or not?"

IMC-F-1939(00:19:40 - 00:19:46)
KPV: "А ми вед комиэн сёрнитам, ми вед комиэн сьылам,
RUS: "А мы ведь по-коми говорим, мы ведь по-коми поем,
ENG: We speak Komi, we sing Komi,

IMC-F-1939(00:19:46 - 00:19:51)
KPV: Ми вед комиэс любитам, коми сае и мунам".
RUS: Мы ведь коми любим, за коми и пойдем (замуж)".
ENG: we love Komi, and we will marry Komi".

MPK-F-1944(00:19:51 - 00:19:56)
KPV: "У-ух. (…), кытэн нэ да гуляйтін?
RUS: "У-ух. (…), где же ты гулял?
ENG: "Oooh, where have you been walking?

MPK-F-1944(00:19:56 - 00:20:01)
KPV: Ме лӧседі, а тэ мырддин, (…) мый оз шед".
RUS: Я приготовила (смастерила), а ты отнял, в (…) что не попадет".
ENG: I prepared and you took it away from me (...)

Choir(00:20:05 - 00:20:15)
KPV: "Муна-локта, пыр видзеда эта ыджыд дом вылас, Цыганка менэ гадайтіс, воа тэнад дум вылад".
RUS: "Хожу туда-сюда (=уезжаю-приезжаю), всегда смотрю на этот большой дом. Цыганка меня гадала, сказала, что ты обо мне думаешь (букв. прихожу тебе на ум)".
ENG: "I go here and there, always look at this big house. A gypsy woman has told fortunes to me, she has told me that you are thinking about me".

MPK-F-1944(00:20:19 - 00:20:20)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.

IMC-F-1939(00:20:19 - 00:20:25)
KPV: "Меня цыганка гадала, цыганочка Оля,
RUS: "Меня цыганка гадала, цыганочка Оля,
ENG: A gypsy has told fortunes to me, gypsy Olya,

IMC-F-1939(00:20:25 - 00:20:30)
KPV: Гадала и сказала: тебя любит Коля".
RUS: Гадала и сказала: тебя любит Коля".
ENG: was telling fortunes and said: Kolya loves you".

Choir(00:20:30 - 00:20:35)
KPV: "У-ух. Мича ягын гажа овны: тӧла дырйи ном оз сёй.
RUS: "У-ух. В красивом лесу приятно жить: в ветренную погоду комар не кусает.
ENG: "Oooh. It's pleasant to be in a beautiful forest: mosquito don't bite when it's windy.

Choir(00:20:35 - 00:20:40)
KPV: Ныла-зон вылэ сьылэны, кодлэн абу паськыд вом".
RUS: На парня с девушкой поют, кто не болтливый (букв. у кого не широкий рот)".
ENG: For a boy and a girl they sing, who are not talkative".

MPK-F-1944(00:20:43 - 00:20:44)
KPV: Ті йӧктэ.
RUS: Вы танцуйте.
ENG: You dance.

IMC-F-1939(00:20:44 - 00:20:49)
KPV: "На столе стоит бутылка, а в бутылке таракан,
RUS: "На столе стоит бутылка, а в бутылке таракан,
ENG: "A bottle is on the table, and a cockroach is in the bottle.

IMC-F-1939(00:20:49 - 00:20:54)
KPV: Если хочешь познакомиться, купи мне сарафан"
RUS: Если хочешь познакомиться, купи мне сарафан"
ENG: If you want to meet me, buy me a sarafan".

Choir(00:20:54 - 00:20:58)
KPV: "Вертеп сиктын уна тьӧс да, кие босьтны некодӧс,
RUS: "В деревне Вертеп много тёса, но руку взять некого.
ENG: "In the village Vertep there are a lot of batten, but nothing can be taken.

Choir(00:20:58 - 00:21:03)
KPV: Вертеп сиктын уна зон да, другӧ босьтны некодӧс".
RUS: В деревне Вертеп много парней, но другом некого взять".
ENG: In the viiage Vertep there are a lot of boys, but nobody can be taken as a friend [meaning: fiance]".

Choir(00:21:03 - 00:21:05)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

GFK-F-1935(00:21:08 - 00:21:12)
KPV: "Ог кучы ме гӧрекуйтны, ог кучы ме тӧскуйтны,
RUS: "Не буду я горевать, не буду я тосковать,
ENG: "I won't grieve, I won't feel sad,

GFK-F-1935(00:21:12 - 00:21:17)
KPV: Куча-куча гажедчыны, куча вылес любитны".
RUS: Буду-буду веселиться, буду другого (букв. нового) любить".
ENG: I will, I will make merry, I will love another [man]"

GFK-F-1935(00:21:21 - 00:21:26)
KPV: "Маме менэ пыр пиняліс рыття сёредз ветлэмысь,
RUS: "Мама меня всегда ругала за гуляния до позднего вечера,
ENG: "Mother always abused me for the walkings till late evening,

GFK-F-1935(00:21:26 - 00:21:31)
KPV: Ӧні, гашке, казьтышлэ на, кӧн менам конер нылӧй".
RUS: Сейчас, может, еще вспоминает, где моя дочь-бедняжка".
ENG: Now, maybe, even recall, where is my poor daughter".

GFK-F-1935(00:21:39 - 00:21:44)
KPV: "Пешка курья, Пешка курья эжен-вужъен тырема,
RUS: "Курья Пешка, курья Пешка заросла дёрном и кореньями,
ENG: "Kurya Peshka, Kurya Peshka has been overgrown with grass and roots,

GFK-F-1935(00:21:44 - 00:21:48)
KPV: Вертеп сиктын уна зон да, алиментэн пырзема".
RUS: В деревне Вертеп много парней, но все они в алиментах (букв. занесены алиментами)".
ENG: In the village Vertep there are a lot of boys, but all of them are in debts".

IMC-F-1939(00:21:53 - 00:21:59)
KPV: "Топится, топится в огороде баня,
RUS: "Топится, топится в огороде баня,
ENG: "Banya is heated, is heated in the garden,

IMC-F-1939(00:21:59 - 00:22:05)
KPV: Женится, женится мой милёнок Ваня".
RUS: Женится, женится мой милёнок Ваня".
ENG: My sweet heart Vanya is getting married, is getting married".

GFK-F-1935(00:22:05 - 00:22:09)
KPV: "Тебе, милый, два спасибо, Положи обе в корман,
RUS: "Тебе, милый, два спасибо, Положи оба в карман,
ENG: "Two thank you for you, sweet heart. Put both of them into your pocket,

GFK-F-1935(00:22:09 - 00:22:14)
KPV: Одна спасибо за измену, а другое - за обман".
RUS: Одно спасибо за измену, а другое - за обман".
ENG: First one is for adultery, and another - for deception.

Choir(00:22:24 - 00:22:29)
KPV: "Юбкаэ ота-ота да, оборка нӧшта ота,
RUS: "Моя юбка очень широкая, а оборки еще шире,
ENG: "My skirt is very wide, and frilleries are even wider,

Choir(00:22:29 - 00:22:33)
KPV: Милэе дельнэй, дельнэй да, ачум на нӧшта дельнэй".
RUS: Мой милый очень интересный, а я сама еще интереснее".
ENG: My sweet heart is very interesting, but I myself am even more interesting".

Choir(00:22:33 - 00:22:35)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

Choir(00:22:38 - 00:22:43)
KPV: "Гармонист бӧкас ме пукся, ӧні сіе и менам,
RUS: "Возле гармониста я сяду, теперь он мой,
ENG: "I will sit next to an accordionist. now he is mine,

Choir(00:22:43 - 00:22:47)
KPV: Кодлы душнэ - ме нарошнэ, код ревнуйтэ - ме назлӧ".
RUS: Кому душно - я нарочно, кто ревнует - я назло".
ENG: If it's stuffy for someone - I [did it] intentionally, if someone is jealous - I [did it] in spite".

Choir(00:22:47 - 00:22:49)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

Choir(00:22:52 - 00:22:56)
KPV: "Кыкен локтэныс, навернэ, тэнад да менам,
RUS: "Вдвоем идут, наверное, твой и мой,
ENG: "They are coming together, probably, yours and mine,

Choir(00:22:56 - 00:23:01)
KPV: Тэнад алэй дӧрема, менам, навернэ, гудэка".
RUS: Твой в алой рубашке, мой, наверное, с гармошкой".
ENG: Yours wears a read shirt, and mine is, maybe, with an accordion".

Choir(00:23:01 - 00:23:06)
KPV: "Гудэкасьысей-зонмей, уна нылэс ваедысей.
RUS: "Гармонист-парень, многих девушек приводящий.
ENG: "An accordionist boy who have brought a lot of girls,

Choir(00:23:06 - 00:23:10)
KPV: Уна нылэс пӧръедлысей да ӧтикес любитысей".
RUS: Обманывающий многих девушек, но любящий одну".
ENG: Cheating many girls, but loving only one".

Choir(00:23:10 - 00:23:12)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

Choir(00:23:14 - 00:23:20)
KPV: "Охота мен вина юны, охота мен гажооны,
RUS: "Хочется мне алкоголь пить, хочется мне быть пьяной,
ENG: "I want to drink alcohol, I want to be drunk,

Choir(00:23:20 - 00:23:24)
KPV: Охота мен пӧдругалысь кавалерсӧ мырддьыны.
RUS: Хочется мне у подруги отнять кавалера.
ENG: I want to take a boyfriend away from my friend.

Choir(00:23:24 - 00:23:29)
KPV: Удайтчыліс вина юны, удайтчыліс гажооны,
RUS: Удалось мне вино пить, удалось мне быть пьяной,
ENG: I managed to drink alcohol, I managed to become drunk,

Choir(00:23:29 - 00:23:33)
KPV: Удайтчыліс пӧдругалысь кавалерсэ мырддьыны".
RUS: Удалось мне отнять у подруги кавалера".
ENG: I managed to take a boyfriend away from my friend".

Choir(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

Choir(00:23:42 - 00:23:47)
KPV: "Виж улэсэ, виж улэсэ, пуксьыла ме тэ вылад,
RUS: "Зеленый стул, зеленый стул, присяду я на тебя,
ENG: "A green chair, a green chair, I will sit on you,

Choir(00:23:47 - 00:23:52)
KPV: Ой, милэе, бесстыднэе, надейтча ме тэ вылад".
RUS: Ой, милый, бесстыдный, надеюсь я на тебя".
ENG: Oh, sweet, impudent, I trust in you".

Choir(00:23:52 - 00:23:54)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

Choir(00:23:56 - 00:24:00)
KPV: "Кыдзкар вичкоын тонгены - менам милэй венчайтче.
RUS: "В церкви Брыкаланска звонят колокола - мой милый венчается.
ENG: "The bells are ringing in the church in Brykalansk, my sweet heart is getting married.

Choir(00:24:00 - 00:24:05)
KPV: Вай, пӧдружка, юам капля - олэм менам кончайтче".
RUS: Давай, подружка, выпьем каплю - моя жизнь заканчивается".
ENG: Let's, friend, drink a drope, my life is coming to its end".

Choir(00:24:05 - 00:24:06)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: Ahaha.

GFK-F-1935(00:24:11 - 00:24:15)
KPV: Вай сьыы, тэ томджык хӧть.
RUS: Давай пой, ты хоть помоложе.
ENG: You sing, you are younger.

IMC-F-1939(00:24:19 - 00:24:23)
KPV: "Дорогой, куда идешь? - Иду в армию.
RUS: "Дорогой, куда идешь? - Иду в армию.
ENG: "Sweet heart, where do you go? - I go to army.

IMC-F-1939(00:24:23 - 00:24:28)
KPV: Дорогой, возьми с собою. - Дорогая не могу".
RUS: Дорогой, возьми с собою. - Дорогая не могу".
ENG: Sweet heart, take me with you. - Darling, I cannot".

GFK-F-1935(00:24:26 - 00:24:27)
KPV: Тае русскеен нин сьыліс сэсся.
RUS: Она уже по-русски спела.
ENG: She sang already in Russian.

Choir(00:24:33 - 00:24:38)
KPV: "Кыдз рас костын ме муна, вӧлэй ёна былялэ,
RUS: "Я иду среди березовой рощи, моя лошадь сильно пялится,
ENG: "I go in birchwood, my horse stares,

Choir(00:24:38 - 00:24:42)
KPV: Будь тэ проклят, милэй быд дӧваэ ылалэ"
RUS: Будь ты проклят, мой милый, на каждую вдову западает".
ENG: You be damned, my sweet heart, has the hots for evey widow".

Choir(00:24:42 - 00:24:43)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

Choir(00:24:44 - 00:24:47)
KPV: "Ох, ох, не дай Бог,
RUS: "Ох, ох, не дай Бог,
ENG: "Oh, oh, God forbid,

Choir(00:24:47 - 00:24:51)
KPV: Старикес любитны, пидзесэдзыс тошкыс,
RUS: Любить старика, борода до колен,
ENG: to love an old man, a beard till the knees,

Choir(00:24:51 - 00:24:53)
KPV: Лезитэ окасьны".
RUS: Лезет целоваться".
ENG: sidles to kiss"

Choir(00:24:53 - 00:24:57)
KPV: "Кудриа мича кыдзей да, тӧв абу да, пыр тӧвзян.
RUS: "Кудрявая красивая береза, ветра нет, а ты всегда колышешься на ветру.
ENG: "Curly beautiful birch, no wind, but you always swing in the wind.

Choir(00:24:57 - 00:25:02)
KPV: Визуу ва пӧ сьӧлӧмӧй, шог абу да, пыр шогся".
RUS: Сердце мое - быстрина, горя нет, но ты всегда печалишься".
ENG: My heart is fast water, no sorrow, but you are always worried".

IMC-F-1939(00:25:06 - 00:25:11)
KPV: "Вундэ, вундэ менсюм сьӧлэм, юэ, юэ менсюм вир,
RUS: "Режьте, режьте мое сердце, пейте, пейте мою кровь,
ENG: "Cut, cut my heart, drink, drink my blood,

IMC-F-1939(00:25:11 - 00:25:16)
KPV: Только ин сыкед янсэдэ, кодкед лӧсялэма вир".
RUS: Только не разлучайте с тем, с кем подошла моя кровь"
ENG: Just don't separate me from those whose blood matched mine [meaning: whom I like very much]".

Choir(00:25:21 - 00:25:27)
KPV: "Шондібанэй - рудзег няней, мамелэн пӧжалэма,
RUS: "Красно солнышко - ржаной хлеб, испеченный мамой,
ENG: "Red sun, rye bread baked by my mother,

Choir(00:25:27 - 00:25:32)
KPV: Шондібанэй - лэчыд коса, аелэн тӧчитэма".
RUS: Красно солнышко - острая коса, заточенная отцом".
ENG: Red sun, sharp scythe sharpened by my father".

Choir(00:25:32 - 00:25:36)
KPV: "Ылын вӧрын, ылын вӧрын фӧнаръяс ӧзъялэны,
RUS: "Далеко в лесу, далеко в лесу фонари горят,
ENG: "Far away in forest, far away in forest the lanterns are burning,

Choir(00:25:36 - 00:25:41)
KPV: Ныв вылэ да зон вылэ да век напраснэ шуэны".
RUS: На девушку и на парня всегда напрасно наговаривают".
ENG: A girl and a boy are always bad mouthed"

Choir(00:25:41 - 00:25:46)
KPV: "Вертеп гӧра абу джуджыд, желлен позе меряйтны,
RUS: "Гора Вертеп невысокая, можно щепкой измерить,
ENG: "The hill Vertep is not high, one can measure it with a chip,

Choir(00:25:46 - 00:25:51)
KPV: Менам милэй абу ылын, быд лун позе аддзыны".
RUS: Мой милый недалеко, каждый день можно видеть".
ENG: My sweet heart is not far, I can see him every day".

OVH-F-1963(00:25:52 - 00:25:54)
KPV: Но вспомнитэ ещё.
RUS: Ну вспомните еще.
ENG: Recall more.

OPK-F-1947(00:25:53 - 00:25:55)
KPV: "Шондібанэйсэ".
RUS: "Шондібан"
ENG: "Shondiban".

Choir(00:25:55 - 00:26:00)
KPV: "Шондібанӧй-олӧмӧй да, том олӧмӧй, том гажӧй,
RUS: "Красно солнышко - жизнь моя, пора молодости, радость молодости,
ENG: "Red sun is my life, time of youth, joy of youth,

Choir(00:26:00 - 00:26:05)
KPV: Том олӧмӧй, том гажӧй да, том пӧра коллялӧмӧй,
RUS: Пора молодости, радость молодости и проводы молодости,
ENG: Time of youth, joy of youth and farewell of youth,

Choir(00:26:05 - 00:26:10)
KPV: Том пӧра коллялӧмӧй да, дас квайт арӧс тыртӧмӧй,
RUS: Проводы молодости и наступление шестнадцати лет,
ENG: Farewell of youth and turning sixteen years,

Choir(00:26:10 - 00:26:15)
KPV: Дас квайт арӧс тыртӧмӧй да, кызь арӧс виччысьӧмӧй,
RUS: Наступление шестнадцати лет и ожидание двадцати лет,
ENG: Turning sixting years and waiting for twenty years,

Choir(00:26:15 - 00:26:20)
KPV: Кызь арӧс виччысьӧмӧй да, лямпа туй талялӧмӧй,
RUS: Ожидание двадцати лет и протаптывание лыжни,
ENG: Waiting for twenty years and treading a ski route,

Choir(00:26:20 - 00:26:25)
KPV: Лямпа туй талялӧмӧй да, лӧсас кузьта ветлӧмӧй,
RUS: Протаптывание лыжни и хождение по охотничьей тропе,
ENG: Treading a ski route and walking on the hunting route.

Choir(00:26:25 - 00:26:30)
KPV: Лӧсас кузьта ветлӧмӧй да, ай-мам дорын олӧмӧй,
RUS: Хождение по охотничьей тропе и жизнь в доме у родителей,
ENG: Walking on the hunting route and life in the parents' house,

Choir(00:26:30 - 00:26:35)
KPV: Ай-мам дорын олӧмӧй да, чой-вок костын быдмемӧй,
RUS: Жизнь в доме у родителей и среди сестер и братьев взросление,
ENG: Life in the parents' house and adulting among siblings,

Choir(00:26:35 - 00:26:39)
KPV: Чой-вок костын быдмемӧй да, кытчӧ бара кольӧма,
RUS: Взросление среди сестер и братьев и куда это ушло?
ENG: Adulting among siblings and where has it gone?

Choir(00:26:39 - 00:26:44)
KPV: Кытчӧ бара кольӧма да, быттьӧ абу вӧлӧма".
RUS: Куда это ушло, как будто и не было".
ENG: Where has it gone, as if it has not been".

Choir(00:26:44 - 00:26:46)
KPV: У-ух.
RUS: У-ух.
ENG: Oooh.

OVH-F-1963(00:26:50 - 00:26:51)
KPV: Сэсся тырмас!
RUS: Все, хватит!
ENG: It's enough!

GFK-F-1935(00:26:51 - 00:26:53)
KPV: Сэсся нин пӧрысьмим да, абу вынъяс.
RUS: Уже состарились, и сил нет.
ENG: Became old and have no energy.

OVH-F-1963(00:26:52 - 00:26:54)
KPV: Бабъяс сэсся мыдзисныс.
RUS: Бабушки уже устали.
ENG: The grandmothers are tired already.


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



OVH-F-1963:
KPV:
RUS:
ENG:
OPK-F-1947:
KPV:
RUS:
ENG:
GFK-F-1935:
KPV:
RUS:
ENG:
MPK-F-1944:
KPV:
RUS:
ENG:
Choir:
KPV:
RUS:
ENG:
IMC-F-1939:
KPV:
RUS:
ENG:
MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50


Сьыланныд"Ме стул вылын пукаласэ"?
Споете"Я сижу на стуле"?
Will you sing"I sit on a chair"?

Локте татче.
Идите сюда.
Come here.

Эсся сё.
Вот и всё.
That is all.

"Кутшем тая садйынсэ"сьылэ.
Спойте"В каком это саду".
Sing"In what garden"

Мый нэ бабъясыд пызан саяс мӧдэны сьыыны.
Что ж, бабушки хотят за столом петь.
Well, the grandmothers want to sing at the table.

Вошйы, да ми тэ бӧръяд.
Начни, а мы за тобой.
Start, and we are after you.

"Ой, важ моз шлывгесэ"сьылэ.
Спойте"Ой, плавно течет как раньше"!
Sing"Oh, flows smoothly as before"!

Тая песняыс Генриетта Петровна Сусловалэн, миян местнэй композиторлэн.
Эта песня у Генриетты Петровны Сусловой, нашего местного композитора.
This song is [written by] Henrietta Petrovna Suslova, our local composer.

Ӧні Генриетта Петровна абу нин, кувсьыліс мӧйми, кууліс.
Сейчас Генриетты Петровны уже нет, умерла в прошлом году, умерла.
Henrietta Petrovna has gone already, she died last year, died.

А песняяссэ пыр ми сьылам.
А ее песни мы всегда поем.
But we always sing her songs.

Петрович доре ветлін?
Сходила к Петровичу?
Went to Petrovich?

Гамсаяссэ зэй любитіс сыа.
Гамских очень любила она.
She loved people from Gam very much.

Аслас коллективыс зэй пӧрысьяс вӧліныс да, ӧні кулісныс нин.
Ее собственный коллектив очень старый был (букв. старые были), сейчас уже умерли.
Her own ensemble was very old, now already died.

А томъясыс, гашке, и кодкеяс кык ли куим морт ли выйым да, сэсся
А молодые, может, кто-то и два или три человека есть, но
And young, maybe, two or three people, but

руководительыс кор абу, сэсся и коллективыс абу.
когда руководителя нет, тогда и коллектива нет.
when there is no conductor, then there is no ensemble.

Девяносто первом.
В девяносто первом.
In 91.

А мый нэ сыа зэй бур песняыс -"Мыля су-".
Ну что ж, эта очень хорошая песня -"Почему су-".
And what, it is very good song,"Why -".

Сыа нэ кудз вошъе песняыс, нолэ?!
Она, эта песня как начинается, ну-ка?!
It, how does this song start, come on!

Мый нэ,"Мыйла шудыс быдэнлы оз усьыс"?
Что же,"Почему счастье не выпадает каждому"?
Well,"Why doesn't everyone find happiness"?

Гажа эськӧ ю сайыс.
За рекой хоть весело.
Although it's merry beyond the river.

Сотчалэма нин асланыд гӧтевитэмаясныд.
Сгорели уже вами приготовленные выпечки.
Already burnt your handmade pastries.

Сэсся Генриетта Петровналысь песняяссэ ми эстэн гижлім сцена вылас,
Потом песни Генриетты Петровны мы здесь на сцене записывали,
Then Henrietta Petrovna's songs we recorded here at stage,

ээ, кутшем во вылын нэ, Нина, кык во сайын ли мылике?
ээ, в каком году, Нина, два года назад что ли?
ehm, in what year, Nina, two years ago maybe?

Во сайын?
Год назад?
One year ago?

Мм.
Мм.
Mm.

Но, ӧдде вед сы бӧрын и куліс.
Да, скоро после этого и умерла.
Yes, soon after it she died.

И сіес, мен кажитче, мый сіе коми драмтеатре нулісны,
И их, мне кажется, что их в драмтеатр увезли,
And they, I feel like they were taken to the drama theater,

песняяссэ.
песни.
the songs.

Дас ӧти песня гижим прӧстэй кассета вылэ, потому что миян вед звукозаписывающей устройство да мый да нинэм абу,
Одиннадцать песен записали на простую кассету, потому что у нас не было звукозаписывающих устройств да что.
Eleven songs were recorded on the cassette tape, because we didn't have any sound-recording equipment and so on.

И ӧні ог даже и тӧдэ, кытэнэсь сыа песняясыс. Мукед песняыс, гашке,
И сейчас даже и не знаем, где эти песни.
And even now we don't know where are these songs.

но мукед песняыс, гашке, только сэтэн и колис.
ну другие песни, возможно, только там и остались.
well, only other songs, maybe, left there.

А никод вед из волы, никод из волы.
А никто не приезжал, никто не приезжал.
And nobody came, nobody came.

Сіес Генриетта Петровналы кодке звӧнитчылэма сэтысянь,
Это Генриетте Петровне кто-то позвонил оттуда,
Somebody called Henrietta Petrovna from there,

и висьталэма: колэныс, для оформления спектаклей колэныс коми песняяс.
и сказал: нужны, для оформления коми спектаклей нужны коми песни.
and told: needed, for decoration of the Komi spectacles Komi songs are needed.

И вот сыа гижема вӧлі песняяс, и сіес песняяссэ ми эстэн сьылім, сыа ачыс ворсіс.
И вот она написала было песни, и эти песни мы здесь пели, она сама играла.
And she recorded the songs, and these songs we sang here, she played by herself.

И запишитім, и ӧтправитісны, ээ,
И мы записали, и отправили они, ээ,
And we recorded, and sent, ehm,

да, мен кажитче, мый драматическей театре.
да. мне кажется, что в драматический театр.
yes, it seems like to the drama theatre.

Да, ачыс Генриетта Петровна ыстіс.
Да, сама Генриетта Петровна послала.
Yes, Henrietta Petrovna herself sent.

Да сыа дзик ӧти кассетаыс сыа и вӧлі, сылэн сэсся нинэм из и коль.
Да это только единственная кассета это и была, у нее больше ничего не оставалось.
And it was the only one cassette tape, she didn't have anything else.

Даже мый нэ копируйтны из копируйтныс, и, а ог тӧдэ, кыче мый сыа лоома.
Даже это, скопировать не скопировали, и мы не знаем, куда это пропало.
Even it, we didn't copy, and we don't know where they are.

Гашке, мый нэ, Горчакова сэтэн драматическей театрас?
Возможно, это, Горчакова там в драматическом театре?
Maybe, this, Gorchakova there in the drama theatre?

Музыкальнэй.
В музыкальный.
To the musical.

А? Сьылім ми.
А? Пели мы.
Ah? We sang.

А мый нэ, во кык сайын, навернэ.
А что ж, года два назад, наверное.
And what, two years ago, maybe.

А висьталэ, сэсся нинэм никод из и звӧнитлы, нинэм из и висьтооныс.
А говорит, что потом никто ничего не звонил, ничего не сказал.
And she said that after that nobody called, nobody told anything.

Да, ыстіс, ыстіс, сыа, мен кажитче, драматическей театрас.
Да, послала, послала, это, мне кажется, в драматический театр.
Yes, sent, sent, it, it seems for me, to the drama theatre.

Мыляке мен кажитче, мый абу фольклор театрас, драматическеяс.
Почему-то мне кажется, что не в фольклорный театр, в драматический.
For some reason it seems for me that not to the folklore theatre, but drama.

Да, сыа должен вӧӧсьыны.
Да, они должны быть.
Yes, they should be...

поручитлыны.
поручить.
to do it.

Сыа вертепса.
Она вертепская.
She is from Vertep.

Драмтеатрын? Но вот сідзке сылысь юоны, колэ юоны.
В драмтеатре? Ну вот тогда у нее спросить, надо спросить.
In the drama theater? So we need to ask her, need to ask.

Этшаан нин колисныс.
Немногие уже остались.
Few left.

Сэк вӧлі гажа олэмыс, гажаа ветлінныд.
Тогда была жизнь веселая, вы весело ездили.
At that time life was merry, you were going merrily.

Тулыс нин, кӧнке, вӧлі, да ры-, рыяс вӧліныс?
Уже весна, наверное, была, и полыньи были?
It was, maybe, spring already, and ice-holes were?

Йиыс бура на из вӧӧ сутэма да?
Лёд еще не был устоявшимся?
Ice was not stable?

Да сэк олэмыс мӧдпӧлэс вӧліс, сэк гажаджык вӧлі олэмыс.
Да тогда жизнь другая была, тогда жизнь была веселее.
Yes, at that time life was different, at that time life was merrier.

Ӧні ылалэныс компьютере да телевизоре да, йӧзыс клубас оз унаан ветлыныс.
Сейчас все увлечены компьютером и телевизором, и в клуб немного людей ходит.
Now everybody are interested in computers and television, and a few people visit the club.

Оз лысьтыныс локны, коран корке да, висьталасныс:
Не смеют прийти, иногда позовешь, и говорят:
Cannot come, sometime you ask to visit, and they say:

"Но, сэк вед"Станица спит"али мый мунэ, менам сыа киноыс".
"Ну, тогда ведь идет"Станица спит"или что, это мой фильм".
Well, at that time A Cossack village sleeps is broadcasted or what, it is my movie.

Висьталэ:"Мый нэ, кудзнэ ме каа, сэк вед"Станица спит"мунэ!"
Говорит:"Как же я приду, тогда ведь идет"Станица спит"!"
Says:"How can I come, A Cossack village sleeps is broadcasted at that time!"

Или лӧседча, чукартчыласны, а ся -"Ой-ой, ӧдде колэ мунны: сыа бара киноыс вед вошъе, сериалыс".
Или приготовлюсь, соберутся, а затем -"Ой-ой, быстро надо уходить: этот фильм ведь начинается, сериал".
Or I got prepared, they gather, and then:"Oh, oh, we need to hurry up, a movie starts, series".

Телевизорыс мешайтэ, компьютерыс мешайтэ.
Телевизор мешает, компьютер мешает.
TV interferes, computer interferes.

Ворсысь миян никод абу.
У нас нет никого, кто играет (=баяниста).
We don't have anyone who plays [accordion].

Да, мый нэ вӧлі пӧрысьмема.
Да, но постарел.
Yesm, but he became old.

Георгий Аркадьевич уна во ворсіс.
Георгий Аркадьевич много лет играл.
Georgii Arkadyevich played for many years.

А мый нэ сэсся Діюр Коля оз ветлы ми доранум да, ми тай сіес...
Ну что ж, Коля из Диюра не приходит к нам, и мы его...
Well, Kolya from Diyur doesn't come to us, and we him...

Мый нэ сэсся каран, оз ке лок, эні вед баянсэ ог нин босьтэ.
Что ж потом сделаешь, если не идет, сейчас ведь баян уже не заберем.
What can you do now, if he doesn't come, now we cannot take the accordion back.

Мед ворсасныс.
Пусть играют.
Let them play.

Ворсысь колэ миян.
Баянист нам нужен.
We need an accordionist.

Да вед ме вед этша!
Да ведь я ведь немного (играю)!
I [played] a bit!

Зэй этша.
Очень мало.
A few.

Да мый нэ ме вед дыр нин иг ворслы да ӧні нин бара, гашке, ог ворс да.
Да что же, я ведь уже давно не играла да, может, и не буду играть.
And what, I haven't played for long time, and maybe, I won't play.

Дас во мысти на.
Еще через десять лет.
In ten years from now.

Молодец.
Молодец.
Well done.

Ме нин уже ог пӧмнит, вунэдэма частушкаяссэ, кудз визги!
Я уже не помню, забыла частушки, как визжала (на баяне)!
I don't even remember, forgot couplets, how sounded!

Забыль!
Правда!
True!

Но вспомнитэ ещё.
Ну вспомните еще.
Recall more.

Сэсся тырмас!
Все, хватит!
It's enough!

Бабъяс сэсся мыдзисныс.
Бабушки уже устали.
The grandmothers are tired already.

Ване пукалін. Ваня.
Ваня сидел, Ваня.
Vanya sat, Vanya.
Эстэн томъяс тіенэ.
Здесь молодые.
Young are here.
Кельчиюрын, да?
В Кельчиюре, да?
In Kelchiyur, yes?
Вообше, музыкальнэй семья налэн ставыс.
Вообще, у них вся семья музыкальная.
Generally, their family is musical.
Фёдор Петровичыс кутшем вӧлі!
Фёдор Петрович какой был!
What a person Fyodor Petrovich was!
А Фёдор Петровичыслэн
А у Фёдора Петровича
Fyodr Petrovich's.
сборник вӧӧлі.
был сборник.
There was a collection.
Девяносто первом вӧлі.
В девяносто первом было.
It was in 91.
Ассьыс песняссэ нуис да сэсся кыче вошисныс?
Свои песни отвезла и затем куда они пропали?
She took her songs and then where did they get lost?
Мукед песняыс, гашке,
Другие песни, возможно,
Other songs, maybe,
Не должен вошны.
Не должны пропасть.
Shouldn't get lost.
Софроновалы колэ
Софроновой надо
Need [to assign] Sofronova
Ю выытіыс вед туйыс вӧлі.
Дорога ведь была по реке.
The road passed the river.
Ыллаын оз тыдооныс.
На улице не видно (людей).
No [people] outside.
Тэн вед никудз абу.
Тебе ведь никак нет (=тебе не столько лет).
You are not up to.
Будет. Кык месеч мысти лоо куим.
Будет. Через два месяца будет три.
Will be. In two monts will be three.
"Шондібанэйсэ".
"Шондібан"
"Shondiban".
Нока, сьылэд, ок кодэс?
Ну-ка, пой величальную, кого?
Well, sing Magnificat, whom?
Кыызы.
Слушай.
Listen.
Молодцы.
Молодцы.
Well done!
Менам гӧлэсэ абу, висьтала тай.
У меня голоса нет, говорю же.
I don't have voice, I told you.
Вот, да, ыхы, сіе нюжед.
Вот, да, ага, ее начинай (букв. протягивай).
Yes, aha, start it.
Ген-, Генриетта Петровна эстэн пейсят летсэ карис, Вертепын.
Ген-, Генриетта Петровна здесь пятьдесят лет отмечала (букв.делала), в Вертепе.
Hen-, Henrietta Petrovna celebrated her 50-year anniversary here, in Vertep.
Ватага нин кулі, эні томыс этша нин.
Многие уже умерли, сейчас молодых уже мало.
Many died already, now young people are few.
Но давай, вошъям.
Ну давай, начнем.
Well, let's start.
Менам челяде на дзоляась вӧліныс,
У меня дети еще маленькими были,
My children were small yet,
а ӧні нин аслум ӧдде кӧкъямысдас,
а сейчас уже мне самой скоро восемьдесят,
and now I will soon turn eighty years,
а сэк нин челядьнас сюрнаныс-чупнаныс быдсэн петасныс, Галпиэ мунім выступайтны.
а тогда уже все выходили с маленькими детьми (букв. детьми с рожками-грудью), мы ездили в Большое Галово выступать.
and there everybody were going with small children, we went to perform in Bolshoe Galovo [Galpee].
Вӧлэн-додден мунім, а ныа быдсэн челядьясныссэ босьтэмаась, и чупнаныс някедченыс, миянтэ видзедны петісныс.
На повозке с лошадью мы поехали, а они все детей своих взяли, кормят грудью, нас вышли посмотреть.
On the horse sledges we went, and they took all our children, breastfed them, went to watch us.
Менам на дзоляась вӧліны челяде.
У меня еще дети маленькими были.
My children were small yet.
Вӧӧясэн мунім и.
На лошадях ездили и.
Went on horses and.
Ой, сыа ворсіс, ворсэ.
Ой, он играл, играет.
Oh, he played, he plays.
А сыа баяныс Вертеплэн Коля дорын.
А этот баян у Коли из Вертепа.
And this Vertep's Kolya's accordion.
Вот, выступайтім Ижмаын, да сетісны баянсэ, Коля босьтіс.
Вот, мы выступали в Ижме, и нам дали баян, Коля взял.
So, we performed in Izhma, and we were given an accordion, Kolya took it.
А Коля босьтіс, Діюре и нуис, и всё.
А Коля взял,увез в Диюр, и всё.
And Kolya took it, took it to Diyur, and that's it.
Из коо сетны, оз ко, колі Коляас корны и баянсэ корны.
Не надо было отдавать, не надо, надо было Колю позвать и баян попросить обратно.
We shouldn't have given away, we shouldn't have, we should have called Kolya back and asked to return the accordion back.
Ог тӧд, менам тай нин гӧлэсэ сап абу.
Не знаю, у меня уже совсем голоса нет.
I don't know, I have no voice at all.
Частушка улас позе ворсышнысэ.
Под частушки можно сыграть.
It's possible to accompany the couplets.
Ме вошъя, ме вошъя да, менам гӧлэсэ абу став этая сьыыны.
Я начну, я начну, но у меня нет голоса всё это петь.
I'll start, I'll start, but I don't have voice to sing.
Не.
Нет.
No.
Менам да-, дас месеч мысти кӧкъямысдас.
У меня через десять месяцев восемьдесят.
I will turn eighty in nine monts
Старуха.
Старуха.
Old woman.
оз вермы ветлооны, а пыр колэ мунны.
не может ходить, а постоянно надо идти.
cannot walk, and it's always needed to go.
А старикыс тай висьталэ: мый нэ,
А старик мой говорит: что же,
And my old man [meaning: husband] tells: what...
висян тай, нюргян-нярган-а, а кок пӧӧ йылад тай на, кычеге корасныс ке, мунан.
говоришь, болеешь, кряхтишь-ноешь, а если куда-то позовут, на носочках одной ноги пойдешь.
you say, you are ill, groaning-moaning, but if somebody ask to go somewhere, you will walk on the toes of one leg.
Ӧдва эсті пыртэныс, а ещӧ сьыла.
Еле сюда вносят, а еще пою.
Hardly taken here, but i still sing.
Мый нэ, Пашеэс корлы.
Что ж, Пашу позови.
Well, call Pasha.
Но вошъям ми, вошъямте.
Ну начнем мы, начнемте.
Well, we start, let's start.
"Ог кучы ме гӧрекуйтны, ог кучы ме тӧскуйтны,
"Не буду я горевать, не буду я тосковать,
"I won't grieve, I won't feel sad,
Куча-куча гажедчыны, куча вылес любитны".
Буду-буду веселиться, буду другого (букв. нового) любить".
I will, I will make merry, I will love another [man]"
"Маме менэ пыр пиняліс рыття сёредз ветлэмысь,
"Мама меня всегда ругала за гуляния до позднего вечера,
"Mother always abused me for the walkings till late evening,
Ӧні, гашке, казьтышлэ на, кӧн менам конер нылӧй".
Сейчас, может, еще вспоминает, где моя дочь-бедняжка".
Now, maybe, even recall, where is my poor daughter".
"Пешка курья, Пешка курья эжен-вужъен тырема,
"Курья Пешка, курья Пешка заросла дёрном и кореньями,
"Kurya Peshka, Kurya Peshka has been overgrown with grass and roots,
Вертеп сиктын уна зон да, алиментэн пырзема".
В деревне Вертеп много парней, но все они в алиментах (букв. занесены алиментами)".
In the village Vertep there are a lot of boys, but all of them are in debts".
"Тебе, милый, два спасибо, Положи обе в корман,
"Тебе, милый, два спасибо, Положи оба в карман,
"Two thank you for you, sweet heart. Put both of them into your pocket,
Одна спасибо за измену, а другое - за обман".
Одно спасибо за измену, а другое - за обман".
First one is for adultery, and another - for deception.
Вай сьыы, тэ томджык хӧть.
Давай пой, ты хоть помоложе.
You sing, you are younger.
Тае русскеен нин сьыліс сэсся.
Она уже по-русски спела.
She sang already in Russian.
Сэсся нин пӧрысьмим да, абу вынъяс.
Уже состарились, и сил нет.
Became old and have no energy.
А, сьылам, а детинка колэ пукседны. Ване, лок!
А, споем, но мальчика надо посадить. Ваня, иди!
Will sing, but a boy is needed to be sat. Vanya, come here!
Ой, но всё, Ванечка.
Ой, но всё, Ванечка.
Oh, that's it, Vanyechka.
Сосед менам.
Мой сосед.
My neigbour.
Кыызы, кудз босьнысэ.
Слушай, как надо брать.
Listen, how you should take.
Ваня,
Ваня,
Vanya,
гӧтрасин так гӧтрасин.
женился так женился.
got married then got married.
Сё.
Всё.
That's it.
Давай.
Давай.
Let's.
Но ми вед пызан сайын нин пукалам да.
Ну мы ведь уже за столом сидим.
Well, we are already sitting at the table.
Всё.
Всё.
The end.
Нельзя целовать!
Нельзя целовать!
One must not kiss!
Налэн ставыс песенник.
У них все песенники.
All of them are singers.
Музыкальнэй семья ставыс.
Музыкальная семья вся.
Entire family is musical.
Вертеп клубын карим.
В Вертепском клубе отмечали (букв. делали).
Celebrated in the Vertep club.
И ми, верте-, вертепсаяс ветлісны колледлыны сіе ставыс.
И мы, вертепские, все сходили провожать (=хоронить) ее.
And we, from Vertep, all went to inter her.
Целэй автобус сетлісны.
Целый автобус давали.
Gave a whole bus.
А ми сіе зэй уважайтам.
А мы ее очень уважаем.
But we respect her a lot.
А финно-угорскей фестиваль вӧлі.
А был финно-угорский фестиваль.
The finno-ugric festival was.
Девяносто три.
Девяносто три.
Ninety three.
Девяносто первом.
В девяносто первом.
In 1991.
Девяносто первом!
В девяносто первом!
In 91!
Генриетта Петровналэн.
У Генриетты Петровны.
Henrietta Petrovna's.
Гажа эськӧ ю сайыс.
За рекой хоть весело.
Although it's merry beyond the river.
Но и.
Ну и.
That's it.
Сіес тай из признайтлыны, сылы нинэм из сетлыны и.
Ее ведь не признавали, ей ничего не давали и.
She was not recognized, she was given nothing.
Унджык. Мый нэ во нин куліс.
Больше. Она ведь уже год как умерла.
More. She died more than a year ago.
Ӧдде, ӧдде вед и.
Скоро, скоро ведь и.
Soon, soon and.
Сіен пользуйтэны, навернэ.
Ими пользуются, наверное.
They are in use, maybe.
Во кык сайын.
Года два назад.
Two years ago.
Если ке,
Если
If
ми сьылім, сіе кӧнке кучасны сьыыны. Сыа выйым.
мы спели, это тоже где-то будут петь. Они (букв. это) есть.
we sang, it will be also sung somewhere else. It is.
Сідз тогда позе аддзыны.
Тогда это можно найти.
Then it's possible to find.
Ӧні вед, ӧні вед спектакльяс, водзті радио пырыс передайтлісны, ӧні вед оз.
Сейчас ведь, сейчас ведь спектакли, раньше по радио передавали, сейчас ведь нет.
Now, now the spectacles, before they were radiocasted, now they are not.
Сіе на ме велэді.
Ее еще я учила.
I taught her.
Марья Николаевнакед.
С Марьей Николаевной.
With Marja Nikolaevna.
Да.
Да.
Yes.
Поступитнысэ ми велэдім сіес.
Мы учили ее для поступления (букв. поступать).
We taught her prior the exams.
Эстэн Марья Николаевнакед.
Здесь с Марьей Николаевной.
Here with Marja Nikolaevna.
Мича ныы,
Красивая девушка,
A beautiful girl,
мед бура рекламируйтіс,
чтобы хорошо рекламировала,
to promote well,
мича сьыліс, Маша сьыыны велэдіс.
красиво пела, Маша ее научила петь.
sang well, Masha taught her how to sing.
И вот сыа поступитіс Щукинскее.
И вот она поступила в Щукинское.
And she got accepted at the Boris Shchukin Theatre Institute.
Сэк вед (…) вӧлі?
Тогда ведь (…) было?
There (...) was?
Ой!
Ой!
Oh!
Код тӧдас, кымын во!
Кто знает, сколько лет!
Who knows how many years!
Сё во нин.
Уже сто лет.
Already one hundred years.
Этша. Миян уна,
Мало. У нас многие,
Few. Many,
ме (…).
я (…).
I (...)
Ой, (…)!
Ой, (…)!
Oh, (...)!
Сэк гажа вӧлі.
Тогда весело было.
At that time it was merry.
И машинаан мунам, и вӧям.
И на машине ездили (букв. едем), и тонули (букв. тонем).
And we went by car and drowned,
И вӧ-, вӧйлам машинанас и.
И тонули на машине и.
And drowned in car and.
Бӧр мӧдасы мунам
Но назавтра опять едем
But the next day we went again
грузэвей машинаан.
на грузовой машине.
by a truck.
Владимир Андреевич миян ноолэдліс.
Нас возил Владимир Андреевич.
Vladimir Andreevich drove us.
Ю выытіс мунім и корке вӧйим.
По реке ехали и однажды (букв. когда-то) провалились.
We drove on the river and once slumped.
А вӧйим.
А провалились (под лед).
Slumped [under the ice].
Галпи сайын, навернэ, вӧлі сыа.
Наверное, это было за Большим Галовом.
Maybe, it was beyond Bolshoe Galovo.
А мӧдасылас сё равно муніныс.
А назавтра всё равно поехали.
And next day we went anyway.
Ой, тэрмасьны колэ, мунам-мунам.
Ой, торопиться надо, уходим-уходим.
Oh, we need to hurry up, leaving-leaving.
Мешайтэ уна.
Много мешает.
It interferes a lot.
Уна телевизорыс.
Много телевизоров.
Many TVs.
Давайте за стол!
Давайте за стол!
Let's come at the table!
Вӧлі, но...
Был, но...
We had, but...
(…)
(…)
(...)
Оз лок ке.
Если не идет.
If he doesn't come.
Ог босьтэ.
Не отберем.
Won't take away.
Этая, этая вед и велэдіс детинаяссэ.
Она, она ведь и научила мальчиков.
She, in fact she taught the boys.
А частушкаяс миян (…)
А частушки у нас (…).
And our couplets (...)
Пока вошъяс тая, а тэ бара нуод.
Пока эта начнет, а ты продолжишь.
She will start, and you will continue.
Ой, ог тӧд.
Ой, не знаю.
Oh, I don't know.
Соседка,
Соседка,
Neighbor,
тэ ӧні медпӧрысь ми коластанум,
ты сейчас самая старая среди нас,
you are the oldest in our midst,
а ме ті бӧраныд.
а я после вас.
and I after you.
Ме пӧрысь, ме (…).
Я старая, я (…).
I am old, I (...)
Вит во мысти?
Через пять лет?
After five years?
Тэ вед
Ты ведь
You are
Тэныд?
Тебе?
Are you?
Тая
Эта
This
оз вермы, но катам машинаан.
не может, но привозим (букв. поднимаем) на машине.
cannot, but we carry her by the car.
Пукседам машинаа.
Сажаем в машину.
Sit in the car.
А пыр поддержитэ.
А всегда поддерживает.
And always supports.
Тая поддержитэ.
Она поддерживает.
She supports.
Никыті оз вись.
Нигде не болит.
Nowhere gets hurt.
Но вошъям сэсся инэ.
Ну давайте начнем.
Let's start.
Паше, но (…).
Паша, но (…).
Pasha, (...)
"У-ух. (…), кытэн нэ да гуляйтін?
"У-ух. (…), где же ты гулял?
"Oooh, where have you been walking?
Ме лӧседі, а тэ мырддин, (…) мый оз шед".
Я приготовила (смастерила), а ты отнял, в (…) что не попадет".
I prepared and you took it away from me (...)
Но.
Да.
Yes.
Ті йӧктэ.
Вы танцуйте.
You dance.
Ой, эмындэм невеста кучан бӧрйыны.
Ой, вон сколько невест будешь выбирать.
Oh, look how many brides you will select.
Но.
Да.
Yes.
Невестасэ бӧръян.
Невесту выберешь.
Will select a bride.
Локте эстче, локтэ эстче, девочки, Настя, эстче локте.
Идите сюда, идите сюда, девочки, Настя, сюда идите.
Come here, come here, girls. Nastya, come here.
В тесноте, да не в обиде - висьталасныс, аха.
В тесноте, да не в обиде - говорят, ага.
Squezeed but pleased, it's said, aha.
Аха.
Ага.
Aha.
"Ме стул вылын пукала,
"Я на стуле сижу,
"I sit on a chair,
Киям переэс кута.
В руке держу перо.
I hold a feather in hand.
Ай ли, ай люли,
Ай ли, ай люли,
aj lee, aj lyulee,
Киям переэс кута.
В руке держу перо.
I hold a feather in hand.
Да киям переэс кута,
Да в руке перо держу.
And I hold a feather in hand.
Став том войтыр гӧтрасе.
Все молодые люди женятся.
All young people get married.
Ай ли, ай люли, став том войтыр гӧтрасе.
Ай ли, ай люли, все молодые люди женятся.
Aj lee, aj lyulee, all young people get married.
Да став том войтыр гӧтрасе,
Да все молодые люди женятся,
And all young people get married.
Ме желайта гӧтрасьны.
Я хочу жениться.
I want to marry.
Ай ли, ай люли, ме желайта гӧтрасьны,
Ай ли, ай люли, я хочу жениться.
Aj lee, aj lyulee, I want to marry.
Да ме желайта гӧтрасьны, Ассюм судьбаӧс корсьны.
Да я хочу жениться, Найти (букв. искать)свою судьбу.
And I want to marry, to find my fate.
Ай ли, ай люли, ассюм судьбаэс корсьны.
Ай ли, ай люли, найти свою судьбу.
Aj lee, aj lyulee, to find my fate.
Да ассьым судьбаэс корсьны,
Да найти свою судьбу,
And to find my fate,
Веськыд киэдыс босьны.
Взять за правую руку.
And to take the right hand.
Ай ли, ай люли, веськыд киэдыс босьны.
Ай ли, ай люли, взять за правую руку.
Aj lee, aj lyulee, to take the right hand.
Да веськыд киэдыс босьны,
Да взять за правую руку,
And to take the right hand.
Стулсэ гӧгер гӧгертны.
Вокруг стула обойти.
To walk around the chair.
Ай ли, ай люли, стулсэ гӧгер гӧгертны.
Ай ли, ай люли, стул кругом обойти.
Aj lee, aj lyulee, to walk around the chair.
Да стулсэ гӧгер гӧгертны,
Да стул кругом обойти.
And to walk around the chair.
Стул вылас пукседны.
На стул посадить.
To sit [smb] on the chair.
Ай ли, ай люли, стул вылас пукседны.
Ай ли, ай люли, на стул посадить.
Aj lee, aj lyulee, to sit on the chair.
Да стул вылас пукседны,
Да на стул посадить.
And to sit on the chair.
Кыкысь помйыы окышны.
Два раза подряд поцеловать.
To kiss two times in a row.
Ай ли, ай люли, кыкысь помйыы окышны.
Ай ли, ай люли, два раза подряд поцеловать.
Aj lee, aj lyulee, to kiss two times in a row.
Да кыкысь помйыы окышны,
Да два раза подряд поцеловать,
And to kiss two times in a row.
Киасьны да и мунны.
Взять под руку и уйти.
To take by the arm and walk away.
Ай ли, ай люли, киасьны да и мунны."
Ай ли, ай люли, взять под руку и уйти."
Aj lee, aj lyulee, to take by the arm and walk away".
Ог же куже (?)
Не умеем же (?)
But we cannot.
Сьылэ, сьылэ, пока мича пукаланныд.
Пойте, пойте, пока хорошо (букв. красиво) сидите.
Sing, sing, while you are sitting well.
Давай, Ольга, сэтэн тоже, Ольга.
Давай, Ольга, там тоже (помогай), Ольга.
Let's, Olga, there also [help], Olga.
"Кутшӧм тае, да тае садыс?
"Какой же этот, этот сад?
"What is this, this garden?
Да тае садйыс зелёнӧй.
Да этот сад зелёный.
This garden is green.
Кутшем тае, да тае зонмыс?
Какой же этот, этот парень?
What is this, this boy?
Да тае зонмыс зэй хитрей.
Да этот парень очень хитрый.
This boy is very cunning.
Чукӧр дырйи, да народ дырйи
При людях (букв. при группе), да при народе
Openly, in public
Да ныысэ зонмыс окыштіс,
Да парень девушку поцеловал,
The boy kissed a girl.
Нылыслы вед да стыднэ лоис,
Девушке ведь стыдно стало,
The girl got ashamed,
Да нылыс кучис зэй бӧрдны.
И девушка начала сильно плакать.
and the girl started to cry very much.
Зонмыслы вед да жале уси,
Парню стало ее жалко,
The boy pitied her,
Да зонмыс кучис чӧлэдны.
И парень начал успокаивать.
and the boy started to calm [her].
- Чӧӧ же, нылэй, да чӧӧ же, жалей,
- Успокойся,девушка, да успокойся, милая,
Calm down, girl, calm down, sweetheart,
Да тэ на менум жаль лоин.
Мне тебя стало жаль.
I pity you.
- Тэныд, зонмей, да не гӧтрасьны,
- Тебе, парень, не жениться,
You, boy, don't need to marry,
Да некод тэ саяд оз мун."
Никто за тебя не пойдет."
Nobody will marry you".
Молодцы.
Молодцы.
Well done!
"Ой, важ мо-","Ой, важ моз шлывгесэ"!
"Ой, как раньше","Ой, плавно течет как раньше"!
"Oh, as before -","Oh, flows smoothly as before"!
"Ой, важ моз шлывге Изьва юным,
"Ой, как раньше плавно течет наша река Ижма,
"Oh, as before flows smoothly our Izhma river,
Важ моз шлывге да век том.
Как раньше плавно течет, но всегда молода.
As before flows smoothly, but always young.
Да мыйсэ ме йылысь оз шуны,
И что только про меня не говорят,
And what else can they tell about me,
Он век тупкы йӧзлысь вом.
Не закроешь ведь рот у людей.
One cannot shut people's mouths.
Да мыйсэ ме йылысь оз шуны,
И что только про меня не говорят,
And what else can they tell about me,
Он вед тупкы йӧзлысь вом.
Не закроешь ведь рот у людей.
One cannot shut people's mouths.
Да быттьӧ муні тані тӧрыт,
И как будто только вчера здесь ходила,
And as if only yesterday I walked here.
Кадыд томдыр сувтлі том.
Время моей молодости, я как будто вновь на время стала молодой.
Time of my youth, as if I become young for some time.
Да быттьӧ менӧ вой шӧр бӧрын
И как будто после полуночи меня
And as if after midnight I
Гортӧдз колльӧдлӧма зон.
До дому провожал парень.
was seen off to my house by a boy.
Да быттьӧ менӧ вой шӧр бӧрын
И как будто после полуночи меня
And as if after midnight I
Гортӧдз колльӧдлӧма зон.
До дому провожал парень.
was seen off to my house by a boy.
Ой, йӧзыс весьшӧрӧ оз шуны,
Ой, люди понапрасну не говорят,
Oh, people don't tell in vain.
Гашкӧ, вӧлі сэтшӧмтор,
Может, было такое.
Maybe, it happened.
Да важ моз шлывге Изьва юным,
Но как раньше плавно течет наша река Ижма,
But as before smoothly flows our Izhma river,
Немъяс шлывге да век том.
Века течет, но всегда молода.
It flows for ages, but it's always young.
Да важ моз шлывге Изьва юным,
И как раньше плавно течет наша река Ижма,
And as before smoothly flows our Izhma river,
Немъяс шлывге да век том."
Века течет, но всегда молода."
Flows for ages, but it's always young".
А мый нэ сьылам.
А что ж, споем.
And what, let's sing.
Но мый нэ сьыланныднэ и, сьылам.
Ну что ж, если споете - споем.
Well, if you sing, we sing.
Гажа эськӧ ю сайыс.
За рекой хоть весело.
Although it's merry beyond the river.
"Гажа эськӧ ю сайыс,
"За рекой хоть весело.
"Although it's merry beyond the river,
Оз тай шонді ло.
Но нет солнца.
But there is no sun.
Коді медся мусаыс,
Кто любимее всех,
Who is most loved,
Виччысьны оз ков.
Ждать того не приходится (букв. не надо).
No need to wait for him.
Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
Если днем где-то (ходишь),
If you have something to do in day time,
Войсӧ тай он узь.
Но ночью не спишь.
But you cannot sleep at night.
Мыйла шудыс быдӧнлы
Почему счастье каждому
Why happiness
Ӧткодя оз усь?
Не выпадает одинаково?
is not found equally by everyone?
Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
Если днем где-то (ходишь),
If you have something to do in day time,
Войсӧ тай он узь.
Но ночью не спишь.
But you cannot sleep at night.
Мыйла шудыс быдӧнлы
Почему счастье каждому
Why happiness
Ӧткодя оз усь?
Не выпадает одинаково?
is not found equally by everyone?
Мунан кӧть да собалан,
Идешь хотя и с трудом бредешь,
Walk, although drag hardly,
Быттьӧ суис мор, сьӧлӧмыд сідз топалӧ,
Как будто настигло несчастье (судьба), сердце так сжимается,
As if fate [meaning: misfortune] found you, the heart shrinks.
Гортад кӧть эн лок.
Хоть домой не иди.
Don't even go home.
Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
Если днем где-то (ходишь),
If you have something to do in day time,
Войсӧ тай он узь.
Но ночью не спишь.
But you cannot sleep at night.
Мыйла шудыс быдӧнлы
Почему счастье каждому
Why happiness
Ӧткодя оз усь?
Не выпадает одинаково?
is not found equally by everyone?
Луннас эськӧ кытӧнкӧ,
Если днем где-то (ходишь),
If you have something to do in day time,
Войсӧ тай он узь.
Но ночью не спишь.
But you cannot sleep at night.
Мыйла шудыс быдӧнлы
Почему счастье каждому
Why happiness
Ӧткодя оз усь?"
Не выпадает одинаково?"
is not found equally by everyone?"
Щас эти, эксклюзивные
Сейчас эти, эксклюзивные
Now, these exclusive
шаньги.
шаньги.
shangi.
Аха.
Ага.
Aha.
А мый нэ, ми ог сюрлэ сэтче, ог кыылэ, гашке, кытэнке используйтэны же сіес.
А что же, мы там не бываем (букв. туда не попадаем), не слышим, может, где-то используют.
And what, we don't go there, don't hear, maybe, somewhere they are used.
Маргарита Павловна, висьтоо, кымын во.
Маргарита Павловна, скажи, сколько лет.
Margarita Pavlovna, tell, how many years.
Сэк гажа вӧлі.
Тогда весело было.
At that time it was merry.
Гармошкаан, баянэн никод оз ворс.
На гармошке, на баяне никто не играет.
Nobody plays accordion.
Да.
Да.
Yes.
Сэсся нія...
Затем они...
Then they...
Частушкаяс, гашке, нӧшта сьыланныд да сідз нин чайсэ юам?
Может, еще частушки споете и так уже чай попьём?
Maybe, you will sing couples and then we'll drink tea?
Ольга Владимировна, Ольга Владимировна, гашке, ворсыштан частушка улас кӧть?
Ольга Владимировна, Ольга Владимировна, может, сыграешь хоть под частушки?
Olga Vladimirovna, Olga Vladimirovna, maybe, you provide music for the couplets?
Давай! Вайлы!
Давай! Перестань!
Do it! Stop it!
Паша муніс, токо пышйис.
Паша ушел, только что убежал.
Pasha went away, just run away.
"У-ух, кымер локтэ, кымер локтэ, ог тӧд, зэрас али оз!
"У-ух, туча надвигается, туча надвигается, не знаю, будет дождь или нет!
"Ooh, a cloud is approaching, a cloud is approaching, I don't know will it rain or not!
Милэй локтэ, милэй локтэ, ог тӧд, пырас али оз.
Милый идет, милый идет, не знаю, зайдет или нет.
Sweet heart is coming, sweet heart is coming, I don't know, will he come inside or not.
Кымер локтіс, кымер локтіс, кымер локтіс дай зэрис,
Туча надвинулась, туча надвинулась, туча надвинулась и пошел дождь,
The cloud has approached, the cloud has approached, the cloud has approached and it has started raining.
Милӧй локтіс, милӧй локтіс, милэй локтіс дай пырис".
Милый пришел, милый пришел, милый пришел и зашел".
Sweet heart came, sweet heart came, sweet heart came and went inside.
"У-ух. Вертеп кузяла ме гуляйта кузяла и вомала,
"У-ух. По Вертепу я гуляю вдоль и поперек,
"Oooh, I'm walking across and around Vertep,
Вертеп коли - жаль да жаль да, милэй коли - нӧшта жаль".
Вертеп я оставила - жаль и жаль, милого оставила - еще более жаль".
I left Vertep, it's a pity, it's a pity, I left my sweet heart, it's even pitier".
"Милэй окыштіс да шуис: жале, тэтэгыд ог оо.
"Милый поцеловал и сказал: милая, без тебя не могу жить (букв. не живу).
"My sweet heart kissed me and told: darling, I cannot live without you.
Медбӧр окыштіс да шуис: армияысь виччан он?"
В последний раз поцеловал и сказал: дождешься из армии или нет?"
He kissed for the last time and told: will you wait until I'll come from army or not?"
"Муна-локта, пыр видзеда эта ыджыд дом вылас, Цыганка менэ гадайтіс, воа тэнад дум вылад".
"Хожу туда-сюда (=уезжаю-приезжаю), всегда смотрю на этот большой дом. Цыганка меня гадала, сказала, что ты обо мне думаешь (букв. прихожу тебе на ум)".
"I go here and there, always look at this big house. A gypsy woman has told fortunes to me, she has told me that you are thinking about me".
"У-ух. Мича ягын гажа овны: тӧла дырйи ном оз сёй.
"У-ух. В красивом лесу приятно жить: в ветренную погоду комар не кусает.
"Oooh. It's pleasant to be in a beautiful forest: mosquito don't bite when it's windy.
Ныла-зон вылэ сьылэны, кодлэн абу паськыд вом".
На парня с девушкой поют, кто не болтливый (букв. у кого не широкий рот)".
For a boy and a girl they sing, who are not talkative".
"Вертеп сиктын уна тьӧс да, кие босьтны некодӧс,
"В деревне Вертеп много тёса, но руку взять некого.
"In the village Vertep there are a lot of batten, but nothing can be taken.
Вертеп сиктын уна зон да, другӧ босьтны некодӧс".
В деревне Вертеп много парней, но другом некого взять".
In the viiage Vertep there are a lot of boys, but nobody can be taken as a friend [meaning: fiance]".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Юбкаэ ота-ота да, оборка нӧшта ота,
"Моя юбка очень широкая, а оборки еще шире,
"My skirt is very wide, and frilleries are even wider,
Милэе дельнэй, дельнэй да, ачум на нӧшта дельнэй".
Мой милый очень интересный, а я сама еще интереснее".
My sweet heart is very interesting, but I myself am even more interesting".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Гармонист бӧкас ме пукся, ӧні сіе и менам,
"Возле гармониста я сяду, теперь он мой,
"I will sit next to an accordionist. now he is mine,
Кодлы душнэ - ме нарошнэ, код ревнуйтэ - ме назлӧ".
Кому душно - я нарочно, кто ревнует - я назло".
If it's stuffy for someone - I [did it] intentionally, if someone is jealous - I [did it] in spite".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Кыкен локтэныс, навернэ, тэнад да менам,
"Вдвоем идут, наверное, твой и мой,
"They are coming together, probably, yours and mine,
Тэнад алэй дӧрема, менам, навернэ, гудэка".
Твой в алой рубашке, мой, наверное, с гармошкой".
Yours wears a read shirt, and mine is, maybe, with an accordion".
"Гудэкасьысей-зонмей, уна нылэс ваедысей.
"Гармонист-парень, многих девушек приводящий.
"An accordionist boy who have brought a lot of girls,
Уна нылэс пӧръедлысей да ӧтикес любитысей".
Обманывающий многих девушек, но любящий одну".
Cheating many girls, but loving only one".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Охота мен вина юны, охота мен гажооны,
"Хочется мне алкоголь пить, хочется мне быть пьяной,
"I want to drink alcohol, I want to be drunk,
Охота мен пӧдругалысь кавалерсӧ мырддьыны.
Хочется мне у подруги отнять кавалера.
I want to take a boyfriend away from my friend.
Удайтчыліс вина юны, удайтчыліс гажооны,
Удалось мне вино пить, удалось мне быть пьяной,
I managed to drink alcohol, I managed to become drunk,
Удайтчыліс пӧдругалысь кавалерсэ мырддьыны".
Удалось мне отнять у подруги кавалера".
I managed to take a boyfriend away from my friend".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Виж улэсэ, виж улэсэ, пуксьыла ме тэ вылад,
"Зеленый стул, зеленый стул, присяду я на тебя,
"A green chair, a green chair, I will sit on you,
Ой, милэе, бесстыднэе, надейтча ме тэ вылад".
Ой, милый, бесстыдный, надеюсь я на тебя".
Oh, sweet, impudent, I trust in you".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Кыдзкар вичкоын тонгены - менам милэй венчайтче.
"В церкви Брыкаланска звонят колокола - мой милый венчается.
"The bells are ringing in the church in Brykalansk, my sweet heart is getting married.
Вай, пӧдружка, юам капля - олэм менам кончайтче".
Давай, подружка, выпьем каплю - моя жизнь заканчивается".
Let's, friend, drink a drope, my life is coming to its end".
Ахаха.
Ахаха.
Ahaha.
"Кыдз рас костын ме муна, вӧлэй ёна былялэ,
"Я иду среди березовой рощи, моя лошадь сильно пялится,
"I go in birchwood, my horse stares,
Будь тэ проклят, милэй быд дӧваэ ылалэ"
Будь ты проклят, мой милый, на каждую вдову западает".
You be damned, my sweet heart, has the hots for evey widow".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
"Ох, ох, не дай Бог,
"Ох, ох, не дай Бог,
"Oh, oh, God forbid,
Старикес любитны, пидзесэдзыс тошкыс,
Любить старика, борода до колен,
to love an old man, a beard till the knees,
Лезитэ окасьны".
Лезет целоваться".
sidles to kiss"
"Кудриа мича кыдзей да, тӧв абу да, пыр тӧвзян.
"Кудрявая красивая береза, ветра нет, а ты всегда колышешься на ветру.
"Curly beautiful birch, no wind, but you always swing in the wind.
Визуу ва пӧ сьӧлӧмӧй, шог абу да, пыр шогся".
Сердце мое - быстрина, горя нет, но ты всегда печалишься".
My heart is fast water, no sorrow, but you are always worried".
"Шондібанэй - рудзег няней, мамелэн пӧжалэма,
"Красно солнышко - ржаной хлеб, испеченный мамой,
"Red sun, rye bread baked by my mother,
Шондібанэй - лэчыд коса, аелэн тӧчитэма".
Красно солнышко - острая коса, заточенная отцом".
Red sun, sharp scythe sharpened by my father".
"Ылын вӧрын, ылын вӧрын фӧнаръяс ӧзъялэны,
"Далеко в лесу, далеко в лесу фонари горят,
"Far away in forest, far away in forest the lanterns are burning,
Ныв вылэ да зон вылэ да век напраснэ шуэны".
На девушку и на парня всегда напрасно наговаривают".
A girl and a boy are always bad mouthed"
"Вертеп гӧра абу джуджыд, желлен позе меряйтны,
"Гора Вертеп невысокая, можно щепкой измерить,
"The hill Vertep is not high, one can measure it with a chip,
Менам милэй абу ылын, быд лун позе аддзыны".
Мой милый недалеко, каждый день можно видеть".
My sweet heart is not far, I can see him every day".
"Шондібанӧй-олӧмӧй да, том олӧмӧй, том гажӧй,
"Красно солнышко - жизнь моя, пора молодости, радость молодости,
"Red sun is my life, time of youth, joy of youth,
Том олӧмӧй, том гажӧй да, том пӧра коллялӧмӧй,
Пора молодости, радость молодости и проводы молодости,
Time of youth, joy of youth and farewell of youth,
Том пӧра коллялӧмӧй да, дас квайт арӧс тыртӧмӧй,
Проводы молодости и наступление шестнадцати лет,
Farewell of youth and turning sixteen years,
Дас квайт арӧс тыртӧмӧй да, кызь арӧс виччысьӧмӧй,
Наступление шестнадцати лет и ожидание двадцати лет,
Turning sixting years and waiting for twenty years,
Кызь арӧс виччысьӧмӧй да, лямпа туй талялӧмӧй,
Ожидание двадцати лет и протаптывание лыжни,
Waiting for twenty years and treading a ski route,
Лямпа туй талялӧмӧй да, лӧсас кузьта ветлӧмӧй,
Протаптывание лыжни и хождение по охотничьей тропе,
Treading a ski route and walking on the hunting route.
Лӧсас кузьта ветлӧмӧй да, ай-мам дорын олӧмӧй,
Хождение по охотничьей тропе и жизнь в доме у родителей,
Walking on the hunting route and life in the parents' house,
Ай-мам дорын олӧмӧй да, чой-вок костын быдмемӧй,
Жизнь в доме у родителей и среди сестер и братьев взросление,
Life in the parents' house and adulting among siblings,
Чой-вок костын быдмемӧй да, кытчӧ бара кольӧма,
Взросление среди сестер и братьев и куда это ушло?
Adulting among siblings and where has it gone?
Кытчӧ бара кольӧма да, быттьӧ абу вӧлӧма".
Куда это ушло, как будто и не было".
Where has it gone, as if it has not been".
У-ух.
У-ух.
Oooh.
Вертепсаяссэ зэй любитіс.
Вертепских она очень любила.
She loved Vertep people a lot.
Пыр гӧтэвиччис.
Всегда готовилась.
Always got prepared.
Девяносто первей годас Сыктывкарын вӧлім ставнум: и ная, и ми и, ой кутшем.
В девяносто первом году мы все были в Сыктывкаре: и они, и мы, ой как!
In 1991 we all were in Syktyvkar: they and we, oh!
Ме сэтэн сьылім этаес песнясэ"Мыля су-".
Мы там пели эту песню -"Почему су-".
There we sang this song"Why -"
Абу, ме ог сіе висьтоо.
Нет, я не про это (букв. не это) говорю.
No, I don't talk about it.
"Мыля судьбаыс быдэнлэн абу ӧткодь". Сія ворсіс, а ми быдсэн сьылім, да
"Почему судьба не у всех одинакова". Она играла, а мы все пели, и
"Why fate is not equal for everybody". She played, and we all sang, and
сулалэ народыс ыллаас мыйке дорас тыр.
стоит очень много народа (букв. полный народа) на улице возле этого (места).
lot of people standed outside next to this [place].
Да мужикъяс бӧрдэны!
И мужики плачут!
And men are crying!
Да сэк вед асфальт из вӧӧ.
Да тогда ведь асфальта не было.
There was no asphalt at that time.
Менум вит во мысти на.
Мне еще через пять лет.
After five years.
Мый нэ?
А что?
What?
Семесят пять ке а.
Вероятно, семьдесят пять лет.
Maybe, seventy five years.
Да.
Да.
Yes.
Эстэн кор чукартчам, гармошка ворсэ, никыті оз вись.
Здесь когда собираемся, гармошка играет, и нигде не болит.
Here when we gather, accordion plays, and nowhere gets hurt.
И гортад лэччан, нӧшта на бурджыка (…).
И домой возвращаешься (букв.спускаешься), еще лучше (…).
And coming back home, even better (...)
Вот тай (…)!
Вот так (…)!
So (...)!
"А ми вед комиэн сёрнитам, ми вед комиэн сьылам,
"А мы ведь по-коми говорим, мы ведь по-коми поем,
We speak Komi, we sing Komi,
Ми вед комиэс любитам, коми сае и мунам".
Мы ведь коми любим, за коми и пойдем (замуж)".
we love Komi, and we will marry Komi".
"Меня цыганка гадала, цыганочка Оля,
"Меня цыганка гадала, цыганочка Оля,
A gypsy has told fortunes to me, gypsy Olya,
Гадала и сказала: тебя любит Коля".
Гадала и сказала: тебя любит Коля".
was telling fortunes and said: Kolya loves you".
"На столе стоит бутылка, а в бутылке таракан,
"На столе стоит бутылка, а в бутылке таракан,
"A bottle is on the table, and a cockroach is in the bottle.
Если хочешь познакомиться, купи мне сарафан"
Если хочешь познакомиться, купи мне сарафан"
If you want to meet me, buy me a sarafan".
"Топится, топится в огороде баня,
"Топится, топится в огороде баня,
"Banya is heated, is heated in the garden,
Женится, женится мой милёнок Ваня".
Женится, женится мой милёнок Ваня".
My sweet heart Vanya is getting married, is getting married".
"Дорогой, куда идешь? - Иду в армию.
"Дорогой, куда идешь? - Иду в армию.
"Sweet heart, where do you go? - I go to army.
Дорогой, возьми с собою. - Дорогая не могу".
Дорогой, возьми с собою. - Дорогая не могу".
Sweet heart, take me with you. - Darling, I cannot".
"Вундэ, вундэ менсюм сьӧлэм, юэ, юэ менсюм вир,
"Режьте, режьте мое сердце, пейте, пейте мою кровь,
"Cut, cut my heart, drink, drink my blood,
Только ин сыкед янсэдэ, кодкед лӧсялэма вир".
Только не разлучайте с тем, с кем подошла моя кровь"
Just don't separate me from those whose blood matched mine [meaning: whom I like very much]".
Ми тӧрыт вӧлім мыйке, на-, сылэн родственникъяс дорын.
Мы вчера были у ее родственников.
Yesterday we were at her relatives'.
Да, вокыс дорын.
Да, у ее брата.
Yes, at her brother's
Аха.
Ага.
Aha.
Да, Кельчиюрын вӧлім, да.
Да, в Кельчиюре были, да.
Yes, we were in Kelchiyur, yes.
Ой-ой же бура сьылісны.
Ой, как красиво пели они.
Oh, how beautifully they sang.
Аха.
Ага.
Aha.
Да.
Да.
Yes.
Аха, тіенэ, мыйке, сылысь на стихотворениеяссэ бось-, мыйке, сетісны миянлы мыйке, рукописнэйяссэ.
Ага, вон его стихотворения еще нам дали, рукописные.
Aha, they gave us his poems, hand-written.
Да.
Да.
Yes.
Ааа, тая рукописнэй, абу на никытэн мыйке, издайтэмаась. Аха.
Аа, эти рукописные, еще нигде не издано. Ага.
Aah, these are hand-written, haven't been published anywhere. Aha.
Но сэтшем же мича мӧвпъясыс.
Но такие красивые мысли.
But such beautiful thoughts.
А мыля нэ из?
А почему не в?
And why not in -?
А мыйке сэтэн оз зэй ёна сіе вспоминайтны?
А почему ее там не очень вспоминают?
And why is she not remembered much there?
Да, а мый, девяносто первей годас кутшемке мыйке вӧлі?
Да, а что, в девяносто первом году был какой-то (фестиваль)?
Yes, and what, was there some [festival] in 1991?
Ааа.
Ааа.
Aaah.
Аа.
Аа.
Aah.
Да.
Да.
Yes.
Сіен и мыйкеыс, песняясыс бура артмисны.
Поэтому и песни хорошо получились.
That's why the songs made it well.
А кодлы нэ сетінныд?
А кому отдали?
Whom did you give?
Но а...
Но а...
But...
Но, сылысь колэ, а сыа кор сетіс?
Ну, у нее надо (спросить), а когда она отдавала?
Well, need [to ask] her, and when did she give?
А кор, кор? Во сайын, да?
А когда, когда? Год назад, да?
Adn when, when? A year ago, yes?
А сыа, кычеге сыа ыстіс же?
А она, куда-то ведь она послала же?
And she, did she send to anywhere?
Колэ корсьны, корсьны.
Надо искать, искать.
Need to search, search.
А ӧні вед оз?
А сейчас ведь нет?
And now not?
Сыа вертепса.
Она вертепская.
She is from Vertep.
А, сылысь юоны, медланнэ узнайтчас.
А, у нее спросить, пусть узнает.
Ah, to ask her, let she find out it.
Да.
Да.
Yes.
Да, меша, вот сылы партийнэй поручение и сетэ.
Да, мол, вот ей и дайте партийное поручение.
Yes, well, so give her a party order [meaning: assign her].
Сыа ке сэсся сэтысь оз аддзы, сэсся
Если она там не найдет, затем
If she won't find there, then
Ой, и аддзинныд ті сіес.
Ой, и вы нашли ее.
oh, and you found her.
Миян ешӧ кодке сэтэн вӧлі велэдче?
У нас кто-то там еще учился?
Did somebody else from here study there?
Асфальтыс вед нинэм из вӧӧ.
Асфальта никакого не было.
No asphalt at all.
Ю вылас пряме?
Прямо на реке?
Right on the rive?
Аа!
Аа!
Aah!
А сэсся?
А потом?
And then?
Хаха.
Хаха.
Haha.
Ого, а кутшем мыйке, боевеесь!
Ого, а какие боевые!
Oho, such active!
Миянтэ экудз мыйкекаре.
Нас так встречает.
How she meets us.
Вокыс дорын, Александр Петрович.
У брата, у Александра Петровича.
At her brother's, at Aleksandr Petrovich's place.
Да.
Да.
Yes.
А код нэ воліс, нимсэ тӧданныд?
А кто приезжал, знаете имя?
And who came, do you know a name?
Асьныд ыстінныд?
Сами послали?
Did you send by yourselves?
А сыа вед вертепса же, да?
А она ведь вертепская тоже, да?
And she is also from Vertep, yes?
Но сылысь, сыа как раз рӧбитэ драмтеатрын.
Ну у нее, она как раз работает в драмтеатре.
Well, her, she now works in the drama theatre.
Кымын во нин фольклорнэй коллективныд существуйтэ?
Сколько лет уже ваш фольклорный коллектив существует?
For how many years have your folklore ensemble been existing?
А эні тай код ворсіс Діюрысь?
А тот, который сейчас играл, из Диюра?
And that who have played now, from Diyur?