Терентьева Феонила Алексеевна


KOM-F-1964(00:00:01 - 00:00:02)
KPV: Как Вас зовут?
RUS: Как Вас зовут?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:02 - 00:00:03)
KPV: Феонила.
RUS: Терентьева.
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:03 - 00:00:05)
KPV: Феонила Алексеевна?
RUS: Феонила Алексеевна?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Фея.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: А фамилия как?
RUS: А фамилия как?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Терентева.
RUS: А, Филиппова.
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Терентьева.
RUS: Терентьева.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:10 - 00:00:15)
KPV: А нывдырся фамилленыд кутшӧм? Нывдыръя фамилиеыд?
RUS: Филиппова, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: Э?
RUS: Филиппова.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: А, Филиппова.
RUS: Я? В тридцать четвёртом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:16 - 00:00:17)
KPV: Филиппова, да?
RUS: М-м.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:16 - 00:00:17)
KPV: Филиппова.
RUS: Двадцатого ноября, если число.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:17 - 00:00:18)
KPV: М-м.
RUS: В каком году родились?
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: Кутшӧм годын рӧдитчинныд?
RUS: Ага. А в какой день?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:21 - 00:00:23)
KPV: Ме? Тридцать четвёртом.
RUS: В тундре родились, возможно, и неправильно год рождения.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:23 - 00:00:27)
KPV: Ыхы. А кутшӧм лунӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:27 - 00:00:33)
KPV: Двадцатого ноября, числӧыс-а.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:37 - 00:00:41)
KPV: Кӧр дорын мыйкекерим, дашкӧ, и неправильнӧ год рождения.
RUS: А мама моя молодой умерла.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Почему неправильно? Уже не помните или Ваша мама не знает?
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:42 - 00:00:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: Мыйла неправильнӧ? Онӧ помнитӧй нин или оз тӧд мамӧныд?
RUS: Ваша мама не знает, когда (родились)?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Э?
RUS: Война закончилась, девятнадцатое июня [было].
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: Мамныд оз тӧд или кор?
RUS: Мм. Сколько лет было?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: А маме вед менам томен кулі да.
RUS: Я-то нет, в деревне.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Мм. Кымын арӧсӧн?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:54 - 00:01:01)
KPV: Сыа, войнаыс кончитчис, да деветнадцатое июня тай нэ.
RUS: В Пёше.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Вы в тундре родились, родились?
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:06 - 00:01:09)
KPV: Ті тундраын чужинныд, рӧдитчинныд?
RUS: А где?
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:09 - 00:01:13)
KPV: Месэ иг, вӧлэсьтын.
RUS: В больнице.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:11 - 00:01:11)
KPV: -
RUS: Ага. В Пёше.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: А кӧні?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:14 - 00:01:15)
KPV: Пешаан.
RUS: А в Волоковой ведь везде жили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:15 - 00:01:16)
KPV: Аха. Пешаын.
RUS: А с какого года здесь живете, в Волоковой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:16 - 00:01:18)
KPV: Больничаан.
RUS: Я тогда в тундре жила, сорок, сорок один год.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: Ыхы.
RUS: В тундре жила.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:25 - 00:01:29)
KPV: А корсянь татӧні оланныд, Вӧлӧкӧвӧяс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:29 - 00:01:32)
KPV: А Вӧлэкевеяс э быдлаын олім да.
RUS: Поэтому вот сейчас не могу ходить
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:32 - 00:01:39)
KPV: Ме сэк кӧр дорын олі, сорок, нелямин ӧтик во.
RUS: на ногах. Тундра полностью съела ноги.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:34 - 00:01:35)
KPV: Кӧр дорын олі.
RUS: Аха.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:39 - 00:01:40)
KPV: Ыхы.
RUS: А это, Ваш отец Алексей Александрович?
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:40 - 00:01:44)
KPV: Тэсся вот эні ог вермы ветлооні
RUS: Филиппов.
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: кок йыысид. Тундраыс быдсэн сёйис кокес.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Аха.
RUS: Филиппов, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:55 - 00:02:02)
KPV: А мыйке, Тіян батьныд Алексей Александрович?
RUS: А помните, сорок лет назад, в семьдесят втором году,
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:02 - 00:02:03)
KPV: Филиппов.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Филиппов, да?
RUS: сюда, в Волоковую, приезжал из Сыктывкара человек?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Вот я этого не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:04 - 00:02:13)
KPV: А помнитанныд, нелямын во сайын, семесят второй годын,
RUS: И Вашего отца опрашивал.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Да.
RUS: Но-о.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:14 - 00:02:20)
KPV: татчӧ, Вӧлӧкӧвӧяс, воліс Сыктывкарысь морт?
RUS: Не помните?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Вот ме сіе ог тӧд.
RUS: Не помню. Я ведь, смотри-ка, в основном в чуме жила.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:21 - 00:02:24)
KPV: И Тіянлысь айтӧ юасьӧма.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Но-о.
RUS: Вышла замуж, всё время жила в чуме и до конца.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:26 - 00:02:27)
KPV: Онӧ помнитӧй?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: Ог помнит. Ме эд, видедлы, медчасэ чомйын олі.
RUS: Муж умер, потом сама сдала всех (оленей) тоже. Потом только пришлось остаться (в деревне),
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Ыхы.
RUS: А сколько классов закончили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:32 - 00:02:37)
KPV: Верес саа муні, чомйын олі ӧтторъе и до конца.
RUS: там ликвидировав их.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:37 - 00:02:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Сколько классов закончили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:38 - 00:02:45)
KPV: Хӧзяинэ кулі, да сэсся ачым быдсэн сдайті тоже и. Ся и лои вӧлись кольччині,
RUS: Э-э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:45 - 00:02:48)
KPV: сэн ликвидируйтны да.
RUS: А я-то? Мы ведь тогда были после войны. Я сколько же? Шестой класс (закончила), в седьмой перевелась, заболела, долго болела, так и не училась дальше.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:48 - 00:02:51)
KPV: А кымын класс помалінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: Э-э?
RUS: Так как-то и жила.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: Кымын класс помалінныд?
RUS: А до этого в интернате жили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:54 - 00:03:08)
KPV: А месэ, велэдчимсэ? Ми вед сэки после войны да. Ме кымын нэ? Квайтэд класс, сизимедас переводитчи да, заболейті да, дыр виси да, сэсся эг и велэттьы.
RUS: Да, в интернате. Вон там наша школа. До сих пор она в красивом виде. Мы там учились.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:09 - 00:03:12)
KPV: Сідь тай мыйке и олі кудьке.
RUS: Да, в Волоковой. Это где сейчас живу.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:13 - 00:03:17)
KPV: А сыӧдзыс интернатын олінныд?
RUS: В Волоковой (учились), да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:17 - 00:03:23)
KPV: Да, интернатын. Эстэн миян школаыс. Сія пыр-пыр на сія мича. Сэн ми быдсэн велэдчим.
RUS: Семь - нет, нет. нет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: -

KOM-F-1964(00:03:23 - 00:03:25)
KPV: В Волоковой они учились?
RUS: В Волоковой они учились?
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: Вӧлӧкӧвӧйын, да?
RUS: Семилетнее образование (букв. семь классов) здесь уже было тогда?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:26 - 00:03:30)
KPV: Да, Вӧлэкевейын. Эні кӧн ола тай нэ.
RUS: А седьмой класс тогда в Пеше был. В Пеше был. А в седьмом классе я не училась, я...
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:26 - 00:03:27)
KPV: Аха.
RUS: А где учились в седьмом классе?
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:30 - 00:03:32)
KPV: Сизим классыс тані вӧлі нин сэки?
RUS: В Пеше, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:32 - 00:03:33)
KPV: Сизимыс из, из, из.
RUS: Заболела я, что-то какой-то болезнью болели тогда.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:33 - 00:03:35)
KPV: А кӧні велӧдчинныд сизимӧд классӧ?
RUS: Начали (учиться)?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:35 - 00:03:42)
KPV: А сизимед классыс сэки Пешаын сыа вӧлі. Пешаын вӧлі. А сизим классэ ме эг велэдчи, ме...
RUS: А у меня какая-то сыпь была.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: Пешаын, да?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Заводитінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:43 - 00:03:48)
KPV: Заболейті ме, мыйке кутшӧмке висемен тай висялісны сэк да.
RUS: Мы, бабушки и матери, думали, это корь. Корью болели. Не корь была, нет, не такая была (болезнь).
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Ыхы.
RUS: А как болезнь называлась?
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:48 - 00:03:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:50 - 00:03:52)
KPV: А кыдзи висьӧмыс вӧлі шусьӧ?
RUS: А в каком году в тундру пошли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:52 - 00:03:56)
KPV: А мыйке менам тай кутшемке сып вӧлі да.
RUS: Не знаю, какая (болезнь). Мы тогда маленькие еще были.
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:56 - 00:04:08)
KPV: Ми тай думайтім, мыйке бабъяс да мамъяс, кор. Корнас висьлылласныс-а. Из кор вӧӧ, из, из сэтшем вӧӧ.
RUS: Я-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:08 - 00:04:11)
KPV: Ог тӧд, кутшем. Ми вед сэк неыджыдэсь на вӧлім да.
RUS: В пятьдесят шестом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:11 - 00:04:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: А кутшӧм воын кӧр дорас мунінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: Месэ?
RUS: Тогда, тогда, аха.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:22 - 00:04:23)
KPV: Да.
RUS: Тогда замуж вышли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:23 - 00:04:24)
KPV: Петьдесят шестом.
RUS: Василий Петрович Терентьев.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:24 - 00:04:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:25 - 00:04:27)
KPV: Сэки верӧс сайӧ петінныд, да?
RUS: В пятьдесят шестом Вы в тундру ушли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:27 - 00:04:29)
KPV: Сэк, сэки, аха.
RUS: А в тундре. В тундре, тундре жили.
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: А как мужа у Вас звали?
RUS: А как мужа у Вас звали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:36 - 00:04:40)
KPV: Василий Петрович Терентьев.
RUS: Да, да, да. Там мы и познакомились, и женились, и жили. Тридцать лет, больше тридцати. Потом вот...
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: А где Вы с ним познакомились?
RUS: А где Вы с ним познакомились?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:48 - 00:04:53)
KPV: А в тундре. Тундраын, тундраын олім.
RUS: В тундру, в тундру. До пятьдесят шестого года в обозе (работала), тогда ведь обоз работал.
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:52 - 00:04:55)
KPV: А Вы в тундре жили, и там в тундре познакомились?
RUS: А Вы в тундре жили, и там в тундре познакомились?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:54 - 00:05:03)
KPV: Да, да, да. Там мы и познакомились, и женились, и жили. Комын воысь, больше тридцати. Сэсся вот...
RUS: Груз и прочее возила, лес валила наряду с мужчинами.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Няпой - это что?
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:05 - 00:05:08)
KPV: Пейсят шестойын Ті кӧр дорӧ мунінныд, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:08 - 00:05:17)
KPV: Кӧр доре, кӧр доре. До педдесят шестого года сія сэк тоже няпойын, сэк вед няпой рӧбитіс.
RUS: Организуют обоз - ездовых быков отделяют от маточного поголовья.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:17 - 00:05:24)
KPV: Груз да мый да катлі, кер кералі мужикъяскед быдсэн.
RUS: А кто может, от мала - все работают, груз (возят) и эти бревна готовят. Деревня ведь очень изменилась.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: Няпойыс сія мый?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:25 - 00:05:33)
KPV: Няпойыс сыа организуйтэны - езжалӧй быкъяссӧ янсэдэныс маточнэй поголовьесьыс.
RUS: Тогда ведь очень худо было, после войны ведь, выживали как могли.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:33 - 00:05:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:35 - 00:05:45)
KPV: Ыхы. А код, код верме, малэ да быдсэн рӧбитэныс, груз да вот этія керъяссӧ керам. Вӧлэсьтыс вед вежсис пӧшти что.
RUS: А мама моя умерла, девять лет или сколько мне было, мы все у сестры (были).
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:45 - 00:05:50)
KPV: Сэки эд зэй лёк вӧлі, после войны дак, карабкайччисныс.
RUS: А нас восемь братьев и сестер было в семье.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: Ыхы.
RUS: А в каком году Вы вышли замуж?
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:54 - 00:06:02)
KPV: А маме менам кулі дак мый нэ, деветь лет ли мый ли менум вӧлі, ми быдсэн чойнум дорын.
RUS: Вот у сестры Елены мы так и росли.
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:02 - 00:06:06)
KPV: А кӧкъямыс вока-чоя вӧлім семьяас.
RUS: Потом замуж повыходили кто куда.
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:07 - 00:06:14)
KPV: Вот Еленаыс дорын, чое дорын, ми сідь, сідь и быдмим около того сы дорын.
RUS: В пятьдесят шестом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Тогда же вышли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: Эсся верес саа муналім кыче сюре дай.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:17 - 00:06:20)
KPV: А кутшӧм воын верӧс сайӧ мунінныд?
RUS: А в тундру? Вышли замуж и уехали с ним в тундру?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:19 - 00:06:21)
KPV: Петьдесят шестом.
RUS: А я уже к тому времени в тундре была.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:21 - 00:06:22)
KPV: Сэки жӧ мунінныд, да?
RUS: По-коми сватался?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:21 - 00:06:22)
KPV: Да.
RUS: Летом работала на сенокосе. А зимой груз возили и лес валили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:22 - 00:06:26)
KPV: А кӧр дорӧ? Верӧс сайӧ петінныд и мунінныд сыкӧд кӧр дорӧ?
RUS: По-коми сватались?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:26 - 00:06:28)
KPV: А ме нин кӧр дорын вӧлі.
RUS: А?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:28 - 00:06:38)
KPV: Гожемнас рӧбиті сенокос вылын, гожемнас. А тӧӧнас груз катлім, кер кералім.
RUS: Приезжал. Родители приезжали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:06:47 - 00:06:51)
KPV: А когда замуж выходила-то, свататься приезжал к тебе?
RUS: А когда замуж выходила-то, свататься приезжал к тебе?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: А?
RUS: Приезжал.
ENG: -

KOM-F-1964(00:06:52 - 00:06:55)
KPV: Василий-то свататься к Вам приезжал, да?
RUS: Василий-то свататься к Вам приезжал, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:55 - 00:06:57)
KPV: Приезжал. Родители приезжали.
RUS: Хе.
ENG: -

KOM-F-1964(00:06:57 - 00:06:59)
KPV: А он тоже приезжал?
RUS: А он тоже приезжал?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Приезжал.
RUS: Да-а,"зачем приехали?"Потом и это...
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:00 - 00:07:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:00 - 00:07:06)
KPV: А когда родители-то приехали, что сказали Вам? С кем разговаривали?
RUS: А когда родители-то приехали, что сказали Вам? С кем разговаривали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:04 - 00:07:06)
KPV: Хе.
RUS: По нашему обычаю, старинному обычаю, раньше ведь сватались.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:06 - 00:07:12)
KPV: Да,"зачем приехали?"Потом и мыйке карисныс...
RUS: По-коми. У нас в тундре русских не было. Все коми были.
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: Комиӧн корасис?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:13 - 00:07:18)
KPV: Миян модэн, важся модэн, важен вед корасисныс.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:18 - 00:07:20)
KPV: Комиӧн корасисны?
RUS: Родители (жениха) что сказали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:20 - 00:07:25)
KPV: А комиэн. Миян русскейыс кӧр дорас из вӧӧ. Быдсэн коми вӧлі.
RUS: Хе-хе! А что, посватались и всё!
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Пришли и что они сказали? Как сватались?
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:26 - 00:07:28)
KPV: Висьталэ.
RUS: Расскажите.
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:27 - 00:07:29)
KPV: Ай-мамыс мый шуисны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Э?
RUS: Свадьбу здесь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Локтісны да мый найӧ шуисны? Кыдзи корасисны?
RUS: А причитали или нет во время сватовства, после сватовства?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:33 - 00:07:36)
KPV: Хе-хе! Мый нэ, корасисны ді всё!
RUS: Вон там старый дом всё еще есть, угол еще остался. Уже давно (построен), сгнил уже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: А свадьбу-то где играли?
RUS: А свадьбу-то где играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:47 - 00:07:50)
KPV: Свадьбу здесь.
RUS: А, на голову надевали, чтобы потом не мешались (волосы).
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:48 - 00:07:49)
KPV: В Волоковой?
RUS: В Волоковой
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:50 - 00:07:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:50 - 00:07:59)
KPV: Эстэн тай-тай старей домыс, пыр на этшиндзик выйым рӧчыс. Мый век нин да, сисьмис нин.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:59 - 00:08:03)
KPV: А одевали какой-то на голову головной убор?
RUS: А одевали какой-то на голову головной убор?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:03 - 00:08:11)
KPV: А, голову мыйке, одевали же мыйкеясыд, мед ся оз мешайччис.
RUS: А? Нет, не было, не было у нас, такое не помню даже, не помню.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:11 - 00:08:13)
KPV: А косу расплетали, косу?
RUS: А косу расплетали, косу?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: А?
RUS: Нет! Не расплетали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: Бӧрдэдчемсэ вӧлі?
RUS: Плачи были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:14 - 00:08:20)
KPV: А? Не, из, из миян сія, сэтшемыс ог пӧмнит даже, ог пӧмнит.
RUS: Коса так-то была.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: А косу Вам не расплетали?
RUS: А косу Вам не расплетали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:22 - 00:08:25)
KPV: Нет! Не расплетали.
RUS: На голове - платок, платок с бахромой, старинные платки.
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:25 - 00:08:29)
KPV: Кӧсаыс вӧлі веськен.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:31 - 00:08:32)
KPV: А на голове что было у Вас?
RUS: А на голове что было у Вас?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:33 - 00:08:38)
KPV: На голове - чышъян, сыръя чышъян, важъя чышъянъяс.
RUS: А платок есть. Куда его!? Каждый день не ношу, и поэтому есть (сохранился).
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:36 - 00:08:38)
KPV: Сыръя чышъянъяс.
RUS: Старинные платки.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:38 - 00:08:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:39 - 00:08:42)
KPV: А тэнад выйим сыръя чышъян?
RUS: А у тебя есть платок с бахромой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:42 - 00:08:42)
KPV: Э?
RUS: Сейчас не у меня (не в моих руках), куда-то в клуб унесли для выступления и потеряли куда-то.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:42 - 00:08:44)
KPV: Тэнад выйим сыръя чышъяныд?
RUS: У тебя есть платок с бахромой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:44 - 00:08:48)
KPV: А чышъяныс выйим. Кыче сіе!? Быд лун ог видь да, выйим.
RUS: От матери.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:49 - 00:08:55)
KPV: Эні абу киям, кӧнке клубе выступайтны нуисныс ді кычеге воштэма.
RUS: А что же? Сестра моя, старшая сестра, Елена.
ENG: -

SVE-M-1964(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: А платок от мамы или нет?
RUS: Сфотографировать.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:57 - 00:09:00)
KPV: А платок-то, сыръя чышъянсэ мамелэн?
RUS: А платок-то, платок с бахромой от матери?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:00 - 00:09:01)
KPV: Мамелэн.
RUS: Она.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:01 - 00:09:02)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

SVE-M-1964(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: А мама?
RUS: Красивый платок, но другой.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: А код сетіс тэныд?
RUS: А кто тебе дал?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:03 - 00:09:08)
KPV: А мый нэ? Чойнум, ыджыд чойнум, Еленаас.
RUS: Мамы не было уже тогда.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:08 - 00:09:09)
KPV: Мм. Сыа сетіс?
RUS: Мм. Она дала?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: Сыа.
RUS: А платок-то есть. Платок где-то еще есть, только в клуб постоянно таскают выступать и недавно унесли, еще и не принесли.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:11 - 00:09:13)
KPV: Маме из нин вӧӧ сэки.
RUS: Потеряют потом.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: А чышъяныд абу, да?
RUS: А платка нет, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:17 - 00:09:28)
KPV: А чышъяныссэ выйым. Чышъян кӧн нэ пыр на выйим этія нэ, эні только клубе выступайтны ӧтторе нуэныс да мыйке доза нин нуисныс да из и вайныс.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:28 - 00:09:29)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:28 - 00:09:30)
KPV: Воштасны медбӧрын.
RUS: Нету, нету.
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: Даже я не могу сказать. Наверно, скорее всего, да.
RUS: Я сейчас посмотрю. Если есть, я принесу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: А керкаын абу, да?
RUS: А дома нет [платка], да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Э?
RUS: Нету. Отдала выступать. Вообще-то у меня еще есть три платка.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: Керкаын абу?
RUS: Дома нет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Абу, абу.
RUS: Что?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:36 - 00:09:43)
KPV: Абу. Сеті выступайтны. Вообщесӧ киам выйим куим чышъян на.
RUS: Не в кладовке?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:43 - 00:09:47)
KPV: А может быть, мам, есть в сундуках. Я-то не знаю, конечно.
RUS: Посмотрю, да, мама?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: А у неё сундук есть, да?
RUS: А у неё сундук есть, да?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:47 - 00:09:51)
KPV: Там, в коридоре, чё-то есть, дак я уже давно там не смотрела.
RUS: Ну есть, может, платок-то какой-нибудь, старинный? Нету?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: А можно посмотреть, да?
RUS: А можно посмотреть, да?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: Я щас посмотрю. Если есть, я принесу.
RUS: Нет, в сун-, тут, в твоих ящиках.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:53 - 00:09:56)
KPV: Что там есть? Может, головные уборы есть, может?
RUS: Что там есть? Может, головные уборы есть, может?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:55 - 00:09:57)
KPV: Посмотрю, да, мама?
RUS: Точно?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Мыйсэ?
RUS: А говорю же - платков нет дома.
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:58 - 00:10:02)
KPV: Ну есть, может, платок-то какой-нибудь, старинный? Нету?
RUS: Но сейчас я гляну.
ENG: -

SVE-M-1964(00:10:01 - 00:10:02)
KPV: Сфотографировать,
RUS: Алексей, может спросить, почему два дня: для кого первый день, для кого второй?
ENG: -

KOM-F-1964(00:10:02 - 00:10:04)
KPV: Да, мы хотим сфотографировать.
RUS: Да, мы хотим сфотографировать.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:04 - 00:10:06)
KPV: Не в кладовке?
RUS: Точно.
ENG: -

PVT-F-1965(00:10:06 - 00:10:08)
KPV: Нет, в сун-, тут, в твоих ящиках-то.
RUS: Это, наверно, какое-то старинное. Этот не знаю, откуда, мама, у тебя потом.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:08 - 00:10:12)
KPV: А висьтала тай - дак чышъянъясыс абу гортынэсь.
RUS: А нет. Почему же будут плакать? Сватаются ведь! Нужно радоваться.
ENG: -

PVT-F-1965(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Точно?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:13 - 00:10:15)
KPV: Точно.
RUS: Всё время...
ENG: -

PVT-F-1965(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: Но щас я гляну.
RUS: У нее вот осталась. Где-то сарафан был когда-то, но я не знаю до сих пор.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Аа!
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:20 - 00:10:24)
KPV: А бӧрдӧдчисны эз корасигад, корасьӧм бӧрад?
RUS: А во время свадьбы не причитали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:23 - 00:10:28)
KPV: А из. Мый вылэ нэ кучасныс бӧрдны? Корасены да! Колӧ радуйччыны.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:28 - 00:10:28)
KPV: Аа!
RUS: А было такое - причитали, приговаривая?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: Пыр...
RUS: А нет. У нас такого обычая не было.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:29 - 00:10:32)
KPV: А свадьба дырйиыс эз бӧрдӧдчывлыны?
RUS: Не видели. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Э?
RUS: Да, слыхала вообще-то это, я не видела.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:32 - 00:10:34)
KPV: А из. Миян сэтшем модыс из вӧӧ.
RUS: Баню? Не знаю, не помню.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:34 - 00:10:38)
KPV: А вот лыддьӧдлӧмӧн вӧлі бӧрдӧны?
RUS: А баню топили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:38 - 00:10:44)
KPV: Да, кыылыллі вообшесэ сія, ме иг аддзыл.
RUS: Достаточно много лет уже прошло, видишь. Я еще тогда молодая была, иди и помни всё.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Эн аддзылӧй. Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:47 - 00:10:50)
KPV: А пывсянтӧ лонтылісны?
RUS: Один день?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:50 - 00:10:54)
KPV: Пыысянсэ? Ог тӧд, ог пӧмнит.
RUS: Один.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:54 - 00:11:00)
KPV: Ватага во вед нин, аддян. Ме немудрённӧй на сэки вӧлі да мун да ставсэ пӧмнит.
RUS: Два (дня) было, два.
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Два дня пировали, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:01 - 00:11:06)
KPV: А у Вас одна свадьба-то была? Пир-то, пир-то один был? Этик вӧлі?
RUS: А у Вас одна свадьба-то была? Пир-то, пир-то один был? Один был?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: Эти.
RUS: У меня - отдельно, у него - здесь, вот в этом доме был (пир?).
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:06 - 00:11:07)
KPV: Ӧти лун?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:07 - 00:11:08)
KPV: Кык вӧлі, кык.
RUS: Нет, нет. Нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:08 - 00:11:09)
KPV: Кык.
RUS: Два.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:08 - 00:11:14)
KPV: Миян, менам - отдельнэй и сылэн - эстэн, тай нэ керкаас (пирыс?) вӧлі.
RUS: Нет, нет, нет, кокошник ни дня я не носила.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:17 - 00:11:20)
KPV: А тэныд бабаюр одевали-то, бабаюр?
RUS: А тебе женский головной убор одевали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:20 - 00:11:22)
KPV: Нет, нет. Из.
RUS: Два дня.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: Кокошник не одевали, кокошник?
RUS: Кокошник не одевали, кокошник?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:23 - 00:11:27)
KPV: Нет, нет, нет, кокошник этик лун иг видь.
RUS: У Елены, ага, она у нас глава семьи после мамы.
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: Кык лун пируйтінныд, да?
RUS: В первый день у вас дома, у Елены?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: Кык лун.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:33 - 00:11:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:33 - 00:11:40)
KPV: Мед-, медводдза лунсӧ тіян гортын, гортад, Елена дорад?
RUS: Это сначала у сестры пировали, да, а когда к мужу ушли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:39 - 00:11:45)
KPV: Елена дорас, аха, сыа миян глава семьиыс мама бӧрын.
RUS: Руки?
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Когда перешли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: А кикутӧмсэ вӧлі Тіян?
RUS: А рукобитье было у Вас?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:47 - 00:11:47)
KPV: Э?
RUS: А здесь, в Волоковой. Здесь у нас основная база была, и постоянно здесь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Кикутӧм.
RUS: Рукобитье.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:49 - 00:11:51)
KPV: Ки?
RUS: Потом уж с Пёшей объединилсь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:51 - 00:11:52)
KPV: Да. Ну, рукобитье.
RUS: Да. Ну, рукобитье.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:52 - 00:12:00)
KPV: А татэн, Вӧлэкевейын. Татэн миян сыэ этія база кӧреннэйыс вӧлі да ӧтторе эстэн.
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:00 - 00:12:04)
KPV: Бӧрвыы Пешаыскед нин ӧтлаасим.
RUS: А потом....
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:04 - 00:12:10)
KPV: Сыа медводз чой дорад пируйтінныд, да, а кор мунінныд верес дорад?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: Да.
RUS: А потом что же? После десятого тогда и расписывали (в сельсовете). В нынешнее время ведь не расписываются.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:10 - 00:12:12)
KPV: А сэсся...
RUS: Ну-ка.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:11 - 00:12:13)
KPV: Кор вуджинныд?
RUS: А вот...
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:13 - 00:12:22)
KPV: А сэсся мый нэ? Десятой бӧрас тай корке и гижседалісны сэк. Эні эд оз гижсьыны сэки.
RUS: В моем доме, у меня.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Вот, первый день Вы пировали дома, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: А вот...
RUS: Да. А когда ушли с пира к мужу?
ENG: -

PVT-F-1965(00:12:23 - 00:12:27)
KPV: Это, наверно, какое-то старинное. Этот не знаю, откуда, мама, у тебя потом.
RUS: Пожалуйста.
ENG: -

SVE-M-1964(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Красивый платок, но другой.
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Ноко.
RUS: Пир...
ENG: -

PVT-F-1965(00:12:28 - 00:12:30)
KPV: Да.
RUS: Мам, ты же много песен-то знала.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:30 - 00:12:35)
KPV: Вот, медводдза лунсӧ ті пируйтінныд гортанныд, да?
RUS: В первый же вечер?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:34 - 00:12:37)
KPV: Ме гортам, ме дорам.
RUS: Нет. Двенадцатого.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:36 - 00:12:40)
KPV: Да. А кор муннінныд пир вывсьыс верӧс дорад?
RUS: Десятого Вы расписались, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:39 - 00:12:42)
KPV: Пир...
RUS: Мы одинадцатого расписались. Ходили в Пешу.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: Медводдза жӧ рытнас?
RUS: Одинадцатое расписались. А потом всю ночь сидели, пировали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:42 - 00:12:44)
KPV: Нет. Двенадцатого.
RUS: Да не знаю, наверно, пировали или что.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: Десятое Ті гижсинныд, да?
RUS: В смысле, кто?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:52 - 00:12:57)
KPV: Ми одинадцатого гижсим. Ветлім Пешаэ.
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:53 - 00:12:59)
KPV: Одинадцатое гижсинныд. А сэсся войбыд пукалінныд, пируйтінныд?
RUS: Аха.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:59 - 00:13:03)
KPV: Да ог тӧд, навернэ, пируйтім ли мый ли.
RUS: Народу было достаточно много, у нас ведь родня большая.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:04 - 00:13:07)
KPV: А дома-то у них на первом-то пиру кто был?
RUS: А дома-то у них на первом-то пиру кто был?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:10 - 00:13:10)
KPV: Спроси.
RUS: Спроси.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: В смысле, кто?
RUS: На пиру кто у Вас был?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:12 - 00:13:15)
KPV: Из родственников. Там, кто родственники, все приходили или нет?
RUS: Из родственников. Там, кто родственники, все приходили или нет?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:15 - 00:13:19)
KPV: Кто там был? Дома-то у нее?
RUS: Кто там был? Дома-то у нее?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:15 - 00:13:16)
KPV: Аха.
RUS: На пир кто приходил?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:19 - 00:13:22)
KPV: Пир вылад коді вӧлі Тіян?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:21 - 00:13:22)
KPV: А?
RUS: А что ж?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:22 - 00:13:23)
KPV: Пир вылад коді воліс?
RUS: Это, на первый пир кто приходил?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: Народыс ватага, миян вед рӧдыс ыджыд да.
RUS: Ну там наша родня.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:25 - 00:13:26)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: Ыхы.
RUS: На первый пир кто приходил?
ENG: -

SVE-M-1964(00:13:28 - 00:13:33)
KPV: Алексей, может спросить, почему два дня: для кого первый день, для кого второй?
RUS: Сфотографирую.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:34 - 00:13:39)
KPV: Мыйкӧ, медводдза пир вылас коді воліс?
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:38 - 00:13:39)
KPV: А мый нэ?
RUS: Моя родня.
ENG: -

PVT-F-1965(00:13:39 - 00:13:44)
KPV: У нее вот осталась. Где-то сарафан был когда-то, но я не знаю до сих пор.
RUS: Ой, не помню я.
ENG: -

SVE-M-1964(00:13:41 - 00:13:43)
KPV: -
RUS: Лучше коми.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:42 - 00:13:43)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

SVE-M-1964(00:13:44 - 00:13:46)
KPV: Сфотографирую.
RUS: Лучше первую строчку переложить.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:45 - 00:13:46)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PVT-F-1965(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Пожалуйста.
RUS: Мама всегда пела. Я раньше помню, в чуме жили дак мы тоже летом же всегда тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:48 - 00:13:50)
KPV: Медводдза пир вылас коді воліс?
RUS: А у жениха?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:50 - 00:13:52)
KPV: Ну сэн рӧднум.
RUS: У него тоже, тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Э?
RUS: Это"водзасем"называете?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Тэнад рӧдыд?
RUS: Твоя родня?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:54 - 00:13:56)
KPV: Менам рӧдыс.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:55 - 00:13:56)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:56 - 00:13:58)
KPV: А жӧникыдлӧн?
RUS: А?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:57 - 00:14:00)
KPV: Сылӧн, сылӧн тоже, тоже.
RUS: А тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:00 - 00:14:04)
KPV: И женихыс тоже атьыс вӧлі, да? Жених тоже сам приезжал, да?
RUS: И жених тоже сам был, да? Жених тоже сам приезжал, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:01 - 00:14:02)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:04 - 00:14:05)
KPV: А тоже.
RUS: А что ж? С подарками приходили все, кто приходил.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:05 - 00:14:09)
KPV: А что приносил, когда приезжал? Мыйке ли вайис?
RUS: А что приносил, когда приезжал? Что-нибудь приносил?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:07 - 00:14:07)
KPV: Э?
RUS: А что же? Кто платок, кто что, кто...
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:09 - 00:14:14)
KPV: А мый нэ? Пӧдаркиэн же волісны быдсэн, код локтэ.
RUS: Алкоголь не помню. И пьяного человека не помню. Тогда ведь мало пили у нас.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:14 - 00:14:16)
KPV: А кучем пӧдаркаяс вӧлі, кучем?
RUS: А какие подарки были, какие?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:16 - 00:14:21)
KPV: А мый нэ? Код чышъян, код мый, код...
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:24 - 00:14:26)
KPV: А вино, виносэ юисны?
RUS: А алкогольные напитки пили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:26 - 00:14:32)
KPV: Винасэ сэк, винасэ сэк ог тӧд. Гажа морттэ ог и пӧмнит. Сэк вед этша юисныс миян.
RUS: А, дарила же.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: Чай юисныс, аха.
RUS: Чай пили, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:38 - 00:14:40)
KPV: А тэсӧ ачымсӧ тоже пӧдаркаа?
RUS: А ты сама тоже с подарком?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Э?
RUS: Что же? Свекрови преподносят.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:41 - 00:14:43)
KPV: Ты сама-то тоже подарки дарила?
RUS: Ты сама-то тоже подарки дарила?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:43 - 00:14:45)
KPV: А, дарила же.
RUS: Я - одежду.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:45 - 00:14:46)
KPV: Кому?
RUS: Кому?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:46 - 00:14:50)
KPV: Мый нэ? Матушкалы ваеныс.
RUS: Сарафан и вязанку-кофту.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:50 - 00:14:53)
KPV: А мый, мый тэ сетін матушкалы?
RUS: А что, что ты дала свекрови?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:53 - 00:14:55)
KPV: Ме этаа - паськем.
RUS: А что жениху - и не помню.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:56 - 00:14:58)
KPV: Кучем паськем - сарафан, да?
RUS: Какую одежду - сарафан, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:58 - 00:15:00)
KPV: Сарафан да вязанка-кофта.
RUS: А и не помню даже, нет, наверно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:59 - 00:15:01)
KPV: Ыхы. Ыхы.
RUS: Ага. Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:03 - 00:15:04)
KPV: А женихлы тоже?
RUS: А жениху тоже?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:05 - 00:15:07)
KPV: А женихыслы тай ог и пӧмнит.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:17 - 00:15:26)
KPV: А когда у жениха-то на свадьбе в доме были, дак тебя выводили в другую комнату, чтоб платок одеть на голову?
RUS: А когда у жениха-то на свадьбе в доме были, дак тебя выводили в другую комнату, чтоб платок одеть на голову?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:26 - 00:15:31)
KPV: А ог и, ог пӧмнит даже, из, колэ вӧӧны.
RUS: А я не знаю. Что это такое?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:30 - 00:15:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:35 - 00:15:38)
KPV: А в баню-то с подружками ходила, девичник был у тебя, девичник?
RUS: А в баню-то с подружками ходила, девичник был у тебя, девичник?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:38 - 00:15:39)
KPV: Э?
RUS: А, с подружками-то! Собирались тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:39 - 00:15:43)
KPV: Девичник, девичник-то был у тебя перед свадьбой-то?
RUS: Девичник, девичник-то был у тебя перед свадьбой-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:43 - 00:15:45)
KPV: А ме ог тӧд. Мый нэ сыа?
RUS: Пели.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:45 - 00:15:47)
KPV: Ну вот с девушками собирались, с подружками?
RUS: Ну вот с девушками собирались, с подружками?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:47 - 00:15:50)
KPV: А, пӧдружками-то! Сӧбирайччилім тоже.
RUS: Всякие.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:49 - 00:15:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:52 - 00:15:53)
KPV: Песни пели, да?
RUS: Песни пели, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:53 - 00:15:54)
KPV: Пели.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:54 - 00:15:56)
KPV: Какие песни пели? Кучем?
RUS: Какие песни пели? Какие?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:56 - 00:15:58)
KPV: Всякейсэ.
RUS: Какую - на ижемском языке, русском языке?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: А ӧтиксэ помнитан хоть?
RUS: А хотя бы одну помнишь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: Э?
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:00 - 00:16:01)
KPV: Ӧтиксэ песня помнитан?
RUS: Одну песню помнишь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:01 - 00:16:06)
KPV: Кутшем - изьва кылэн, роч кылэн?
RUS: "По реке Вычегда"
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:05 - 00:16:08)
KPV: Позе и роч, позе изьва кылэн.
RUS: Можно и на русском, можно на ижемском языке.
ENG: -

SVE-M-1964(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: Лучше коми.
RUS: Кх-кх.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:09 - 00:16:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:12 - 00:16:15)
KPV: Как называются, просто песни как называются?
RUS: Как называются, просто песни как называются?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: "Эжва ю кузя"
RUS: Нет. Голоса у меня теперь нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:16 - 00:16:17)
KPV: "Эжва ю кузя".
RUS: "По реке Вычегда".
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:17 - 00:16:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Елена, наверно, спела?
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:17 - 00:16:23)
KPV: А сивны, спеть сможешь хотя бы немножко"Изьва ю кузясэ"?
RUS: А спеть, спеть сможешь хотя бы немножко"По реке Ижма"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:22 - 00:16:26)
KPV: Ог. Гӧлэсэй эні менам абу.
RUS: Теперь уже не поем. Раньше постоянно выступали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:25 - 00:16:27)
KPV: Но гӧлӧсыс зэй оз коо.
RUS: Голоса много и не нужно.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:33 - 00:16:35)
KPV: Елена, гашке, сьыліс?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:35 - 00:16:36)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:37 - 00:16:42)
KPV: Эні нин ог сьылэ сэсся. Водзджик тай ӧтторе выступайтім.
RUS: Вместе, ага. Приходит ведь постоянно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:42 - 00:16:47)
KPV: Тэ доре воас да, тэ доре воас и вместе споете.
RUS: К тебе придет и, к тебе придет и вместе споете.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:44 - 00:16:44)
KPV: Э?
RUS: Игры тоже, игры всякие.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Вместе, аха. Ветлэ вед ӧтторе.
RUS: Все ведь вместе собираемся и это, потом снова разойдемся.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:49 - 00:16:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:53 - 00:16:58)
KPV: А мыйке ли, игра, игра, в игры какие-то играли на-, с девушками-то, подружками-то?
RUS: А это, игра, игра, в игры какие-то играли с девушками-то, подружками-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:57 - 00:17:01)
KPV: Игры тоже, игры всякей.
RUS: И споем, и потанцуем.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:01 - 00:17:02)
KPV: Ну кучем игра вӧлі, вӧлі?
RUS: Какая игра была?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:02 - 00:17:09)
KPV: Быдсэн со вед ӧтлаа сӧбериччам да мыйкед, сэсся бара быдсэн рӧзӧйдиччам мунті.
RUS: Это, теперь в те игры, в которые мы сами играли, не играют.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:10 - 00:17:12)
KPV: Сьылыштам и, йӧктыштам и.
RUS: А гармониста еще ведь нет, мы копейками деньги соберем и подарок купим, чтобы лишь бы нам поиграл, мы танцуем и все.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:10 - 00:17:11)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:13 - 00:17:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:13 - 00:17:20)
KPV: Этія, эні сія играяссэ оз играйтныс, кутшемес ми асьным играйтім.
RUS: Водзасем - это подарок.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:20 - 00:17:34)
KPV: А гармонистыс на абу да, ми кӧпейкаясэн деньга чукертам да водзасем ньӧбам, да медланнэ, мед токо миян ворсас-а, йӧктам и быдсэн.
RUS: Подарок называем"водзасем".
ENG: -

RAN-M-1977(00:17:34 - 00:17:35)
KPV: Сійӧ"водзасем"шуанныд?
RUS: А. Да, я понял, подарок даете, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:35 - 00:17:38)
KPV: Водзасем - сыа пӧдарокыс.
RUS: Гармонист? Ага. Из Волоковой был у них.
ENG: -

RAN-M-1977(00:17:38 - 00:17:38)
KPV: А?
RUS: Ага. Это вы по-русски пели, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:38 - 00:17:41)
KPV: Пӧдаркисэ"водзасемен"висьталам.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: А. Да, ме гӧгӧрвои, водзасем сетанныд, да?
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:47 - 00:17:50)
KPV: А этот гармонист из Волоковой был?
RUS: А этот гармонист из Волоковой был?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:50 - 00:17:54)
KPV: Гармонист? Аха. Из Волоковой вӧлі у них.
RUS: Как же я вспомню это? Мы играли в"серен-кутшен", по порядку, но уже и не смогу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:56 - 00:17:58)
KPV: А хоть одну игру вспомни нам.
RUS: А хоть одну игру вспомни нам.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:59 - 00:17:59)
KPV: Э?
RUS: Да.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:59 - 00:18:02)
KPV: Хоть одну игру нам вспомни. Какие игры-то играли?
RUS: Хоть одну игру нам вспомни. Какие игры-то играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:02 - 00:18:08)
KPV: Кудь нэ ме вспомнита сыа? Ме тоже серен- кутшен, по порядке ог и куж нин.
RUS: Как песня поется по куплетам отдельно, так же.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:08 - 00:18:10)
KPV: А там по порядку играли, да?
RUS: А там по порядку играли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:10 - 00:18:10)
KPV: Да.
RUS: И на русском.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:10 - 00:18:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:12 - 00:18:18)
KPV: Кыди песняыс сьысе по куплетам быдсэн отдельнэ, сідь же.
RUS: На коми тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:16 - 00:18:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:18 - 00:18:21)
KPV: А вот, хорошо бы, она вспомнила...
RUS: А вот, хорошо бы, она вспомнила...
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:21 - 00:18:23)
KPV: Ыхы. Сійӧ рочӧн вӧлі сьыланныд, да?
RUS: Пели"Во саду ли"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: И рочӧн.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:24 - 00:18:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Пели или нет"Во саду девица гуляет"?
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: Рочен и комиэн тоже, да?
RUS: На русском и на коми тоже, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:28 - 00:18:29)
KPV: Комиэн тоже.
RUS: Не знаю. Не пели эту (песню). Не знаю.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Ыхы. Всё вперемешку было.
RUS: Ага. Всё вперемешку было.
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:31 - 00:18:33)
KPV: "Сад йӧрын"сьылінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:32 - 00:18:33)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:33 - 00:18:36)
KPV: Сьывлінныд энӧ"Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтӧ"?
RUS: А вот этот гармонист играет, а вы поете и танцуете, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:36 - 00:18:41)
KPV: Ог тӧд. Иг тай сіе сьыылэ. Ог тӧд.
RUS: Не знаю. С ваших краев (песен) мы не знаем. Мы только свои немного (знаем).
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:41 - 00:18:42)
KPV: А"Паськыд гажа улича"?
RUS: А"Широкую веселую улицу"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:42 - 00:18:43)
KPV: Э?
RUS: Теперь уже их не поем, сейчас вообще не могу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:43 - 00:18:46)
KPV: Паськид, паськид гажа улича, паськид?
RUS: Широкая, широкая веселая улица, широкая?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:46 - 00:18:51)
KPV: Ог тӧд. Тілаздорысь ми ог тӧдэ. Ми токо ассиным мыйке этша.
RUS: Да.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: Ассинім кучем вӧлі?
RUS: Свои (песни) какие были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:52 - 00:18:55)
KPV: Эні нин сэсся сіе ог сьылэ, эні нин туч ог вермы.
RUS: Да, это. Да, да, кто как может и умеет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:54 - 00:18:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Этот танец хороводный?
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:56 - 00:19:02)
KPV: А сійӧ вот гармонистыс ворсӧ, ті сьыланныд и йӧктанныд, да?
RUS: Хороводом ходите?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:01 - 00:19:03)
KPV: Да.
RUS: Соберемся вместе тоже и.
ENG: -

RAN-M-1977(00:19:03 - 00:19:06)
KPV: Сійӧ хороводнӧй йӧктӧмыс?
RUS: А как квартиру искали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:06 - 00:19:11)
KPV: Да, мыйке. Да, да, код кудь верме, куже да.
RUS: Надо еще и квартиру искать. Клуба ведь не было.
ENG: -

RAN-M-1977(00:19:06 - 00:19:08)
KPV: Хороводӧн ветлӧдланныд?
RUS: А что давали, чтобы впустили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:11 - 00:19:14)
KPV: Чукартчам ӧтлаа тоже да.
RUS: Этот наш дом и служил клубом, пока мы не поженились.
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:14 - 00:19:18)
KPV: Колэ на и квартирасэ на корсьны. Клуб вед из вӧӧ.
RUS: А гармонисты ведь на деревне были, он пожилой человек был, он с нами постоянно ходить не мог. (Ему) нужно как-то и подмазать, подсобить.
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:18 - 00:19:24)
KPV: Этія миян клубен служитіс и керкаыс, пока иг, иг гӧтрасе ми.
RUS: Э? Избу-то? Местные, местные.
ENG: -

RAN-M-1977(00:19:26 - 00:19:29)
KPV: А кыдзи квартирасӧ корсинныд?
RUS: Чтобы в квартиру впустили, что давали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:29 - 00:19:42)
KPV: А гармонистъясыс вед на деревнесэ вӧліныс, дак пӧжилэйоо вӧлі да ӧтторе микеднум треплитчыны оз вермы. Колэ кудзке и подмазитыштны, лӧседыштны.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:19:44 - 00:19:48)
KPV: А мый, мый сетанныд этаа?
RUS: А что, что даете?
ENG: -

KOM-F-1964(00:19:48 - 00:19:50)
KPV: Там же избу как бы выкупали, да?
RUS: Там же избу как бы выкупали, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:19:50 - 00:19:55)
KPV: А что приносили-то хозяйке, чтобы избу-то?
RUS: А что приносили-то хозяйке, чтобы избу-то (арендовать)?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:55 - 00:20:02)
KPV: Э? Избасэ? Татчесъяс, татчесъяс.
RUS: А что же? Родители платили тогда, мы ведь только, только-только еще.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:02 - 00:20:05)
KPV: А мый вӧлі сетанныд, медым лэдзисны?
RUS: А как платили, деньгами?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:05 - 00:20:05)
KPV: Э?
RUS: Конечно, деньгами.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:05 - 00:20:09)
KPV: Медым квартира вылас лэдзисны, мый сетанныд?
RUS: Или хлеб?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:09 - 00:20:14)
KPV: А мый нэ? Рӧдительным мынтысисныс сэк, ми на только, только-только да.
RUS: Хлеб, тогда хлеб, хлеб уже был. (Давали то), чего не хватает.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:14 - 00:20:17)
KPV: А мый мынтісны, деньгаӧн?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:18 - 00:20:21)
KPV: Тӧд нин деньгаэн.
RUS: А как же!
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:22 - 00:20:24)
KPV: Либӧ нянь?
RUS: Получается, что у каждого родитель что-то приносит?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:24 - 00:20:32)
KPV: Няньсэ тай, сэк няньсэ, няньыс нин вӧлі нин. И что недохватывает.
RUS: Теперь ведь так же. Если где-то свадьба, тоже приносят. Без этого не обходятся.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:33 - 00:20:35)
KPV: Ыхы.
RUS: А как играли?
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:37 - 00:20:40)
KPV: Артмӧ, быдӧнлӧн рӧдительыс мыйкӧ вайыштӧ?
RUS: Как играли? Какие игры были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: А кудь нэ!
RUS: На посиделки-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:41 - 00:20:51)
KPV: Эні вед сідь же. Свадьба ке кӧнке, тоже ваясныс водз. Без мыйкетэг оз ооныс.
RUS: А все, все. Молодыми тогда еще были.
ENG: -

KOM-F-1964(00:20:53 - 00:21:01)
KPV: Но, кор это. Когда избу-то выкупили, все, кто первые-то приходили в избу на посиделки-то?
RUS: Но, когда это. Когда избу-то выкупили, все, кто первые-то приходили в избу на посиделки-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:01 - 00:21:03)
KPV: На посиделки-то?
RUS: Что же мне? В двадцать лет вышла замуж, на двадцать первом году.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:02 - 00:21:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:03 - 00:21:07)
KPV: А ставнанум, ставнанум. Томесь вӧлім сэк на да.
RUS: Игры?
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Ставнам, сразу.
RUS: Все, сразу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:07 - 00:21:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:08 - 00:21:14)
KPV: Кутшем нэ мен? Кызь арен муні верес саа, кызь ӧтикед вылын.
RUS: Песни! Песни позабыла.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:16 - 00:21:21)
KPV: Ми мӧдім, кӧнешнӧ, чтоб тэ висьталін, кучем игры, игры-то какие играли?
RUS: Мы хотим, конечно, чтоб ты рассказала, какие игры, игры-то какие играли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:21 - 00:21:26)
KPV: Меным зэй колэ, медым, медым. Нам очень нужны вот эти игры-то.
RUS: Мне очень нужны, чтобы, чтобы. Нам очень нужны вот эти игры-то.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:29 - 00:21:31)
KPV: Играясыс?
RUS: Думала, что никогда не забуду. А вот позабыла.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:31 - 00:21:31)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:31 - 00:21:34)
KPV: Да. Хороводъяс да, песни какие пели да.
RUS: Да. И хороводы, и песни какие пели.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:34 - 00:21:39)
KPV: Песняяссэ! Песняяссэ вунедчалі.
RUS: Платки унесли, и вчера вспомнила, сказала дочери, дескать, нужно принести те платки.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:39 - 00:21:43)
KPV: Думайті, ни ӧтпыр ог вунэдчи. А вунэдчи тай-тай.
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:43 - 00:21:50)
KPV: Чышъянъяссэ нуисныс да, тӧрыт вспомниті, висьталі нылэлы, меша, вайны колэ чышъянъяссэ сіе.
RUS: А что же игры? Теперь ведь тоже по-всякому играют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: А кыдзи играйтінныд?
RUS: А Вы как играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:57 - 00:21:57)
KPV: Э?
RUS: А мы что? Как умели.
ENG: -

RAN-M-1977(00:21:57 - 00:22:00)
KPV: Кыдзи играйтінныд? Кутшӧм играяс вӧліны?
RUS: А это были игры с танцами, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:00 - 00:22:05)
KPV: А мый нэ играясыс? Эні эд тоже сякей играйтэныс.
RUS: Тогда еще постарше люди были. Мы понио.же были.
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:05 - 00:22:07)
KPV: Но эні тоже.
RUS: Но теперь тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:22:06 - 00:22:08)
KPV: А Ті кыдзи играйтінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:07 - 00:22:09)
KPV: А ми мый нэ? Кудз кужим.
RUS: Те, кто постарше, направят (учат) нас, и мы возле них крутились.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:09 - 00:22:14)
KPV: Мыйке пӧрысьджыкъяс эд вӧліныс сэк. Ми на улланьын этша да.
RUS: Да! Игры были и с танцами, и всякие-всякие.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:14 - 00:22:18)
KPV: Пӧрысьджыкъяс мый направитасны да тоже ны дорын бергалам.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:22:27 - 00:22:32)
KPV: А тайӧ вӧлі йӧктӧмӧн ворсӧны, да?
RUS: А какую русскую песню знаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:31 - 00:22:35)
KPV: Да! Играяс йӧктӧмӧн вӧліныс, и сяке-сякей.
RUS: Нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:36 - 00:22:38)
KPV: А"Весаліс капуста ныы"?
RUS: А"Полола девица капусту"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: Э?
RUS: Мы на коми ведь теперь в последнее время вообще не пели. Это теперь в последние год-два стали петь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:38 - 00:22:42)
KPV: Этая, песня"Весаліс капуста ныы-то", пели эту песню?
RUS: Это, песня"Полола девушка капусту", пели эту песню?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:42 - 00:22:43)
KPV: Нет.
RUS: Вообще дома это, потому что...
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:43 - 00:22:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:46 - 00:22:55)
KPV: Ми коминас эд эні бӧр ремясэ вообше из сьыыны. Сыэ эні тай мыйке во-кык вошйисныс сьыыны.
RUS: Да русские-то песни, их я много знала.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:55 - 00:22:57)
KPV: Вообше гортын сы, мыля...
RUS: А русских песен много знаю, что с этого?
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:56 - 00:22:59)
KPV: А какие русские песни-то Вы пели?
RUS: А какие русские песни-то Вы пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:59 - 00:23:02)
KPV: Да русские-то песни, сыа ме уна тӧді.
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:04 - 00:23:07)
KPV: Вот эти, наверно, игровые, хороводные песни просто.
RUS: Вот эти, наверное, игровые, хороводные песни просто.
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:06 - 00:23:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Мм.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:07 - 00:23:09)
KPV: Сюжетные.
RUS: Сюжетные.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:12 - 00:23:14)
KPV: -
RUS: А Вы-то не знаете, какие она вот песни пела?
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:17 - 00:23:20)
KPV: А роч кутшӧм песня тӧданныд?
RUS: Ну нам тоже надо знать. Что пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:20 - 00:23:24)
KPV: А роч песьнясэ уна тӧда да, мый сіэ?
RUS: Нынче не поем, и всё забывается.
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:23 - 00:23:24)
KPV: Мм.
RUS: Да. А ну-ка расскажите, какие там слова?
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:24 - 00:23:28)
KPV: Но миянлы тшӧтш колӧ тӧдны. Мый вӧлі сьыланныд?
RUS: Как песня начинается, начинается?
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:26 - 00:23:27)
KPV: -
RUS: Ну, помогает (при работе).
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:28 - 00:23:32)
KPV: Эні сэсся ог сьылэй, быдсэн вунедчан.
RUS: А начало немного знаю.
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Мам, ты же много песен-то знала.
RUS: Мам шьет, и всё шила, шьет и всё поёт. Мама, песни-то старые ты очень много пела здесь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:35 - 00:23:39)
KPV: А Вы-то не знаете, какие она вот песни пела?
RUS: Собирались, наверно, всё равно они вместе дак.
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:37 - 00:23:39)
KPV: Ой, не помню я.
RUS: Может, на забыла. Ну она сейчас тоже иногда бывает.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:40 - 00:23:43)
KPV: Собирались, наверно, всё равно они вместе дак.
RUS: А"Со вчерашнего похмелья"знаете такую песню?
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:43 - 00:23:48)
KPV: Мама всегда пела. Я раньше помню, в чуме жили дак мы тоже летом же всегда тоже.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:48 - 00:23:53)
KPV: Мам шьет, и всё шила, шьет и всё поёт. Мама, песни-то старые ты очень много пела здесь.
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:53 - 00:23:55)
KPV: Ну, отсэгладоралэ.
RUS: Ага, немного.
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:54 - 00:23:56)
KPV: Может, она забыла. Ну она сейчас тоже иногда бывает.
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: А"Со вчерашнего похмелья"знаете такую песню?
RUS: Немного знаете, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:59 - 00:24:02)
KPV: А сіе водзсэ этша тӧда.
RUS: Пою это, пою немного.
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:02 - 00:24:04)
KPV: Эча тӧданныд, да?
RUS: Тоже поешь, тоже пели эту песню?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:03 - 00:24:04)
KPV: Ыхы, этша.
RUS: Так иногда про себя пели, эту песню почему-то не очень уважали.
ENG: -

SVE-M-1964(00:24:03 - 00:24:10)
KPV: -
RUS: А были песни, которые только мужчины исполняли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:04 - 00:24:06)
KPV: Тоже силан, тоже пели эту песню?
RUS: Эту песню не уважали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:05 - 00:24:09)
KPV: Сьыла сыа, сьыла этшаниктэ.
RUS: Я не уважала.
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:06 - 00:24:09)
KPV: -
RUS: Не помнит она.
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:10 - 00:24:12)
KPV: -
RUS: Ну, помочь! Мама, я такую песню вообще не слышала в жизни никогда. Ты никогда мне не пела такую.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:11 - 00:24:16)
KPV: Сідз корке ас кежын сьылім, ме вошъя, зэй сіэ иг и мыйке уважайтэ, песьня.
RUS: Э?
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:12 - 00:24:15)
KPV: -
RUS: А!
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:16 - 00:24:18)
KPV: Эту песню не уважали?
RUS: Это только первая строчка такая. А сама красивая песня, хорошая.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:18 - 00:24:19)
KPV: Ме иг уважайт.
RUS: Когда, какая песня?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:19 - 00:24:24)
KPV: Это токо первая строчка такая. А сама красивая песня, хорошая.
RUS: Со вчерашего похмелья болит буйная голова.
ENG: -

SVE-M-1964(00:24:24 - 00:24:26)
KPV: Лучше первую строчку переложить.
RUS: Для женщин как бы пели.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:26 - 00:24:29)
KPV: Да. А ноко висьталӧй, кутшӧм сэні кывъяс?
RUS: "Со вчерашнего похмелья".
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Э?
RUS: Так вот она так начинается.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:29 - 00:24:32)
KPV: Кыдзи песняыс заводитчӧ, вошйӧ?
RUS: А дальше?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:32 - 00:24:34)
KPV: Кор, кутшӧм песьня?
RUS: А дальше тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:34 - 00:24:37)
KPV: "Со вчерашнего похмелья".
RUS: А потом?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:37 - 00:24:38)
KPV: Дак вот сыа сідь и начинайтче.
RUS: Да, да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:38 - 00:24:39)
KPV: А водзе?
RUS: А когда эту песню пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:39 - 00:24:42)
KPV: А водзе тоже.
RUS: Горит печальная луна.
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:43 - 00:24:44)
KPV: Не помнит она.
RUS: Да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:44 - 00:24:46)
KPV: Со вчерашего похмелья болит буйная голова.
RUS: Аха.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:46 - 00:24:47)
KPV: Да, да.
RUS: А потом ведь, потом и не знаю. Полина, ты хоть помоги.
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:47 - 00:24:48)
KPV: Аха.
RUS: А всё весёлые долины.
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:48 - 00:24:50)
KPV: А всё веселые долины.
RUS: Да. Да-да-да,"горит печальная луна". Ну там дальше у меня записано.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:51 - 00:24:53)
KPV: Горит печальная луна.
RUS: Какую? Эту?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: Да. Да-да-да,"горит печальная луна". Ну там дальше у меня записано.
RUS: На фронт провожали солдат даже под эту песню.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: А сэсся?
RUS: Да."Со вчерашнего похмелья".
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:58 - 00:25:03)
KPV: А сэсся эд, сэссятэ ог и тӧд. Полё, тэ хӧть ортсоо.
RUS: Не знаю. Наверно, когда пьют, тогда поют. Мы вот не пили.
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:03 - 00:25:09)
KPV: Ну, ортсооны! Мама, я такую песню вообще не слышала в жизни никогда. Ты никогда мне не пела такую.
RUS: Да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:25:08 - 00:25:12)
KPV: На фронт провожали солдат даже под эту песню.
RUS: Это"По Муромской дорожке-то"еще песня на коми языке.
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:09 - 00:25:10)
KPV: А!
RUS: Вот эту песню она тоже пела всегда, мама, да?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:11 - 00:25:12)
KPV: Да?
RUS: "По Муромской дорожке-то"это нужен ли Вам?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:12 - 00:25:14)
KPV: Да?
RUS: "Ой, калина-то"- это какая-то еще песня-то это. Бабушки Анисьи-то любимая песня была, помнишь, мама?
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: А кор вӧлі тайӧ песнясӧ сьылӧны?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:15 - 00:25:17)
KPV: Кодэс? Этае?
RUS: А она подходит, как будто в армию провожают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:17 - 00:25:19)
KPV: Да."Со вчерашнего похмелья".
RUS: А не слышали, что раньше пели при проводах в армию?
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:19 - 00:25:25)
KPV: Кӧнке, ог тӧд. Кӧнке, кор юэныс, сэки сьылэныс. Ми тай иг юэ да.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:23 - 00:25:24)
KPV: Ыы.
RUS: Как будто провожают, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:25 - 00:25:30)
KPV: А энӧ кывлӧй, мый водзынсӧ армияӧ колльӧдігӧн сьылӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:30 - 00:25:36)
KPV: А сыасэ лӧсялэ, армия колльысян койд.
RUS: Аха.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:36 - 00:25:37)
KPV: Колльысян кодь, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:37 - 00:25:38)
KPV: Да.
RUS: А почему, что ж!
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:38 - 00:25:39)
KPV: Ыхы.
RUS: "По Муромской дорожке","Калинушка".
ENG: -

KOM-F-1964(00:25:44 - 00:25:47)
KPV: Это"По Муромской дорожке-то"еще песня на коми языке.
RUS: На коми языке.
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:47 - 00:25:49)
KPV: Вот эту песню она тоже пела всегда, мама, да?
RUS: Бабушки Анисьи-то.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:47 - 00:25:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Кали...
ENG: -

KOM-F-1964(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: На коми языке.
RUS: "Ой да, ты, калинушка". Ой да, ты, кали-и....
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Аха.
RUS: Чья?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:49 - 00:25:53)
KPV: "По Муромской дорожке-то"это нужен ли Вам?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:51 - 00:25:54)
KPV: А мыйла, мый нэ!
RUS: Анисьи?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:53 - 00:25:59)
KPV: "Ой, калина-то"- это какая-то еще песня-то это. Бабушки Анисьи-то любимая песня была, помнишь, мама?
RUS: Нет. Ой калина, ой малина. Чё-то там. Калина-малина, чё-то, помнишь, это?
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:59 - 00:26:00)
KPV: Кодлэн?
RUS: "По Муромской..."это ведь это.
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:00 - 00:26:01)
KPV: Бабушки Анисьи-то.
RUS: нет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:01 - 00:26:03)
KPV: Анисьи?
RUS: А эту всё еще поем.
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Да.
RUS: А дальше, дальше песня, мама, как?
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:04 - 00:26:08)
KPV: "По Муромской дорожке","Калинушка".
RUS: А вот была песня"По Муромской дорожке"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:08 - 00:26:10)
KPV: "По Муромской..."сыа эд сыа...
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:10 - 00:26:14)
KPV: "Ой да, ты, калинушка". Ой да, ты, кали-и....
RUS: Калина-малина....
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:12 - 00:26:17)
KPV: Нет. Ой калина, ой малина. Чё-то там. Калина-малина, чё-то, помнишь, это?
RUS: Было вообще, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:16 - 00:26:17)
KPV: Кали...
RUS: Давайте спойте.
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:16 - 00:26:18)
KPV: Калина-малина....
RUS: На коми.
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:19 - 00:26:20)
KPV: Нет.
RUS: Семеро.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:20 - 00:26:24)
KPV: А вот"По Муромской дорожке"вӧлі сьыланкыв?
RUS: Спойте немного.
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:24 - 00:26:28)
KPV: А сіесэ пыр на сьылам.
RUS: Хи-хи.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:28 - 00:26:29)
KPV: Вай сьылыштӧй.
RUS: А, ну спойте. Какие там слова?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:29 - 00:26:30)
KPV: Э?
RUS: Э-эй. На коми не могу, на коми.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:30 - 00:26:32)
KPV: Сьылыштӧй неуна.
RUS: Спойте"По Муромской дорожке".
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:32 - 00:26:32)
KPV: Хи-хи.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Комиэн.
RUS: Анна Федоровна-то пела песню вот.
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:33 - 00:26:38)
KPV: Э-эй. Коминас ог вермы, коминас.
RUS: Кто, я-то?
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:37 - 00:26:41)
KPV: Анна Федоровна-то пела песню вот.
RUS: Ты, ты, ты.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:40 - 00:26:43)
KPV: А, но сьылыштӧй. Кутшӧм сэні кывъяс?
RUS: По Муромской дорожке...
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:43 - 00:26:44)
KPV: Ы?
RUS: Да. Стояло три сосны.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:44 - 00:26:46)
KPV: "По Муромской дорожке"сьылыштӧй.
RUS: А дальше?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:48 - 00:26:50)
KPV: Код, месэ?
RUS: А дальше потом, дальше тоже идет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:50 - 00:26:51)
KPV: Тэ, тэ, тэ.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:51 - 00:26:55)
KPV: По Муромской дорожке...
RUS: А на коми пели ее?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:55 - 00:26:58)
KPV: Да. Стояло три сосны.
RUS: Эту"По Муромской"?
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:06 - 00:27:07)
KPV: А водзе?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:08 - 00:27:12)
KPV: А водзе сэсся, водзе тоже мунэ.
RUS: По-коми нет.
ENG: -

SVE-M-1964(00:27:12 - 00:27:15)
KPV: Кх-кх.
RUS: Вертеп?
ENG: -

PVT-F-1965(00:27:14 - 00:27:17)
KPV: А дальше, дальше песня, мама, как?
RUS: Но сейчас четверо.
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:16 - 00:27:19)
KPV: А комиӧн сьывлінныд тайӧс?
RUS: Не пели? На русском пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:19 - 00:27:21)
KPV: Сіе"По Муромскойсэ"?
RUS: Нет. На русском. В основном, на русском. На коми только сейчас стали выступать, тоже так собирают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:20 - 00:27:21)
KPV: Да.
RUS: А эту песню откуда знаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:21 - 00:27:22)
KPV: Комисэнас иг.
RUS: К нам тоже, ко мне приезжали на Камень.
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:22 - 00:27:24)
KPV: Энӧ сьылӧй? Рочӧн сьылінныд?
RUS: Отец Ваш пел, да, очень хорошо? Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:23 - 00:27:34)
KPV: Иг. Рочен. Медча эд рочен. Этія токо коминас эні токо кучисныс выступайтэмен, этадь чукертооны тоже.
RUS: Раньше пели.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:33 - 00:27:34)
KPV: Ыхы.
RUS: "По реке Вычегда"только они, наверно, знают песню.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:34 - 00:27:37)
KPV: Ми доранум тоже, ме дорам волісныс Из дінэ.
RUS: Хорошая песня, но я забыла тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:37 - 00:27:40)
KPV: "Эжва ю кузя"только они, наверно, знают песню.
RUS: "По реке Вычегда"тоже там раньше пели, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:40 - 00:27:42)
KPV: "Эжва ю кузя"тоже там раньше пели, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:42 - 00:27:43)
KPV: Раньше пели.
RUS: Да не знаю. Откуда-то вот научишься, научились или что.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:43 - 00:27:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:43 - 00:27:46)
KPV: Бур песьняыс, да ме отторе вунэдчи тоже.
RUS: У мамы не помню пения. А вот отец часто пел.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: Да.
RUS: А может, мама пела?
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:46 - 00:27:49)
KPV: А сійӧ кытысь песнясӧ тӧданныд?
RUS: Была песня, которую только мужчины пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:49 - 00:27:53)
KPV: Да ог тӧд. Кыське тай велалан, велаллэмась ли мыйли.
RUS: Нет. Русские, русские.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:53 - 00:27:54)
KPV: А может, мама пела?
RUS: Отец твой коми песни пел или русские?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:54 - 00:28:02)
KPV: А мамелысь иг мыйке кер, ог пӧмнит сьылэмсэ. А вот ае зэй сьыліс.
RUS: У него много песен было.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:02 - 00:28:05)
KPV: Айыд коми песняяс сьыліс или роч?
RUS: Русские. А какие он песни пел?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Нет. Роч, роч.
RUS: А его любимую ведь прямо не знаю, что и (назвать). Пел, пел, он много пел, он у нас певец был.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:05 - 00:28:08)
KPV: Роч. А кучем сіе песня сьыліс?
RUS: Какая была самая любимая?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:08 - 00:28:10)
KPV: Сылэн уна песьняыс вӧлі.
RUS: И везде работал, и пел - веселым был.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:10 - 00:28:11)
KPV: Самая любимая кучем вӧлі?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:12 - 00:28:21)
KPV: А сыэ любимейыс эд прямо ог тӧд, кодэс и мыйке карнысэ. Сьыліс, сьыліс, сія зэй сьыліс, миян сьылысь вӧлі.
RUS: А я-то, у меня много любимых песен, много.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:19 - 00:28:21)
KPV: Ыхы.
RUS: А ты когда сидела, шила, то какие песни-то пела, любила?
ENG: -

RAN-M-1977(00:28:25 - 00:28:29)
KPV: Айныд Тіян сьыліс, да, зэв бура? Ыхы.
RUS: А у Вас есть песенник, куда песни записывали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:31 - 00:28:35)
KPV: Быдлан рӧбитіс и, сьыліс и - весёлэй вӧлі.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:37 - 00:28:41)
KPV: А ты когда сидела, шила, дак какие песни-то пела, любила?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:41 - 00:28:46)
KPV: А месэ, менам уна любимей песьняс, уна.
RUS: Не знаю чужих мужчин, не знаю.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:46 - 00:28:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Свой муж.
ENG: -

SVE-M-1964(00:28:49 - 00:28:52)
KPV: А были песни, которые только мужчины исполняли?
RUS: А сюда они с оленями пришли или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:52 - 00:28:53)
KPV: Ы?
RUS: Нет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:28:57 - 00:29:04)
KPV: Вӧлі песня, кодӧс сӧмын мыйкӧ, мужикъяс сьылісны?
RUS: В песенник, тетрадь, записывали или нет?
ENG: -

SVE-M-1964(00:29:04 - 00:29:06)
KPV: Для женщин как бы пели.
RUS: Ну, а были олени, оставались?
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:04 - 00:29:09)
KPV: Ог тӧд бӧкевей мужикъяссӧ, ог тӧд.
RUS: Нет. Все, все, он даже с нами пел.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:09 - 00:29:11)
KPV: Аслас мужик.
RUS: Вот Ваш отец пел, только какую песню? Только ту, которую мужчины пели песню?
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:11 - 00:29:17)
KPV: Вот айыс это, сьыліс да только кучем песьня? Только ту, которую мужчины пели песню?
RUS: Все песни?
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:17 - 00:29:18)
KPV: Нет.
RUS: Как-то это, в чуме работает вечером, и целый вечер меня дёргает, постоянно просит:"Ну-ка-ну-ка, давай запевай".
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:18 - 00:29:19)
KPV: Все песни?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:19 - 00:29:22)
KPV: Нет. Все, все, са микеднум сьыліс даже.
RUS: "Что же запевать? - говорю, - Что?"- говорю."Что умеешь, ту и запевай, а я следом буду подпевать".
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:21 - 00:29:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:22 - 00:29:33)
KPV: Корке мийке чомйын рӧбитэ рыт, дак рытбыд менэ кокошитас, ӧтторъе тшӧктас:"Ноко-ноко, вай запевайт".
RUS: Дед наш таков был.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:28 - 00:29:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:33 - 00:29:42)
KPV: "Мый нэ запевайта? - висьтала сэсся, меша, - Мый?"- висьтала."Мый кужан, сія запевайт, а ме бӧрсянедыд куча сьыыны".
RUS: Отец, отец, мой отец.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:41 - 00:29:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Отец, отец ваш?
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:42 - 00:29:45)
KPV: Дедыс миян сэтшем вӧлі.
RUS: Отец вот это пел, а я не пела её.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:45 - 00:29:47)
KPV: Айыс, айыс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:47 - 00:29:49)
KPV: Ай, ай, менам ае.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:47 - 00:29:49)
KPV: Ыхы.
RUS: А"Сидела Катюшенька", пели такую песню?
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:51 - 00:29:55)
KPV: А"Сидела Катюшенька", пели такую песню?
RUS: Сидела Катюшенька поздно вечером одна.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:55 - 00:29:59)
KPV: Ае вот таес сьыліс, а месэ иг сьыы сіе.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:00 - 00:30:03)
KPV: Сидела Катюшенька поздно вечером одна.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:03 - 00:30:04)
KPV: Аха.
RUS: Нет, нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:04 - 00:30:04)
KPV: Ыхы.
RUS: А вот эту песню"В саду девица гуляет, парня там встречает"?
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:13 - 00:30:17)
KPV: А вот эту песню"В саду девица гуляет, парня там встречает"?
RUS: Пели такую песню?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:17 - 00:30:17)
KPV: Э?
RUS: Не знаю, не знаю я.
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:17 - 00:30:18)
KPV: Пели такую песню?
RUS: "В саду девица гуляет, парня там встречает".
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:19 - 00:30:22)
KPV: "В саду девица гуляет, парня там встречает".
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:19 - 00:30:20)
KPV: Нет, нет.
RUS: Дед, возможно, много еще что помнил.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:22 - 00:30:24)
KPV: Ог тӧд, ог тӧд ме.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:23 - 00:30:24)
KPV: Ыы.
RUS: Не. Когда молодая-то была, писала песенник?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:27 - 00:30:31)
KPV: Дедэ на кӧнке уна, гашке, мыйкекарис, поминайтіс.
RUS: Но. Не имели.
ENG: -

RAN-M-1977(00:30:31 - 00:30:36)
KPV: А тіян эм абу песенник, кытчӧ сьыланкывъястӧ гижалінныд?
RUS: Песни не записывали в тетрадь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:33 - 00:30:34)
KPV: Э?
RUS: Да уж не пишем. Теперь уж что? Скоро помирать уж, наверно, нужно. Будем еще писать песни!
ENG: -

RAN-M-1977(00:30:36 - 00:30:39)
KPV: Песенник, тетрадьӧ гижалінныд энӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:38 - 00:30:43)
KPV: Но. Иг тай имейтэ.
RUS: Нет. Был песенник.
ENG: -

RAN-M-1977(00:30:43 - 00:30:46)
KPV: Песьняяссэ энӧ гижалӧй тетрадьӧ?
RUS: А это, кто-то здесь сказки рассказывал или нет, сказку?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:46 - 00:30:54)
KPV: Да ог нин гижӧй. Эні сэсся мый нин? Ӧдде кууны нин, дашке, колэ да. Песьня кучам гижны!
RUS: Теперь-то нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:54 - 00:30:58)
KPV: Не. Когда молодая-то была, писала песенник?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:58 - 00:31:01)
KPV: Абу. Вӧлі песенник.
RUS: Рукописный такой.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:01 - 00:31:01)
KPV: Ыы.
RUS: Теперь нет?
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:02 - 00:31:03)
KPV: Эні абу?
RUS: А когда ребенка-то укладывали спать, пели какие-то песни?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:03 - 00:31:05)
KPV: Энісэ абу.
RUS: А что ж? Поем тоже, пели тоже.
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:06 - 00:31:09)
KPV: Ас гижем сэтшем.
RUS: Да всякие, какие вспомнятся или придут на ум.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:11 - 00:31:18)
KPV: А когда ребенка-то укладывали спать, пели какие-то песни?
RUS: А что пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:18 - 00:31:20)
KPV: А мый нэ? Сьылам же, сьылім же.
RUS: Ну, песню какую споёшь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:20 - 00:31:22)
KPV: А мый силінныд?
RUS: Когда вспомнишь, что потом говоришь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:21 - 00:31:26)
KPV: Да быдчамасэ, кодэс и тшапкысян висьтооны.
RUS: Сказку бабушка тоже, сказку рассказывала.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:27 - 00:31:30)
KPV: Кор чапкисян, ся мий висьталан?
RUS: Ну ладно. Хорошо.
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:30 - 00:31:33)
KPV: Но песьнясэ кутшемес сьыы.
RUS: А что-то не знаю, всякие. Старая была очень (бабушка).
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:38 - 00:31:41)
KPV: Ну ладно. Бур.
RUS: А какая деревня была?
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:39 - 00:31:40)
KPV: Ыхы.
RUS: А какие сказки?
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:41 - 00:31:45)
KPV: А мыйкӧ, кодкӧ тані мойдъяс висьтавліс эз, мойд?
RUS: Бабушка Ваша откуда была?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:45 - 00:31:49)
KPV: Мойдсэ бабным тоже, мойдсэ висьтооліс.
RUS: С Ижемской стороны.
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:49 - 00:31:50)
KPV: А кутшӧм мойдъяс?
RUS: Оттуда, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:50 - 00:31:54)
KPV: А мыйке ог тӧд, быдчамасэ. Пӧрысь вӧлі зэй.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:57 - 00:32:00)
KPV: Бабныд Тіян кытысь вӧлі?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:00 - 00:32:02)
KPV: Изьвалаздорысь.
RUS: Деревня Вертеп.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:02 - 00:32:03)
KPV: Сэтысь, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:03 - 00:32:04)
KPV: Да.
RUS: Деревня Вертеп как-то.
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:05 - 00:32:06)
KPV: А кучем деревня вӧлі?
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:08 - 00:32:12)
KPV: Де-, деревня Верте-, Вертеп.
RUS: Они возле Мезени где-то раньше жили. оттуда сюда приехали. Мы еще маленькие были. Они приехали тогда, когда началась плохая жизнь, постоянное какое-то раскулачивание.
ENG: -

SVE-M-1964(00:32:12 - 00:32:14)
KPV: Вертеп?
RUS: Требуйте, чтобы вернули поштучно.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:14 - 00:32:17)
KPV: Деревня Вертеп как-то.
RUS: В наши края все (подались?).
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:17 - 00:32:36)
KPV: Ныа Мезень, Мезеньлаздорын водьджыксэ олэмаась. Ты дорысь татчӧ воис-, воӧмась сыа. Ми на дзоляась вӧлім. Тая лёк олэм, кутшемке тай рӧскулачаннье ӧтторъе вошйис, вот сэки самей воисныс.
RUS: Я, видишь ли, тогда и не была еще. В Снопе родилась там.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:33 - 00:32:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Раскулачили же.
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:36 - 00:32:39)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:36 - 00:32:39)
KPV: Таздоре быдсэн (пышйис?).
RUS: У меня? У меня-то? Много детей.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:39 - 00:32:41)
KPV: Ыхы.
RUS: А это, у Вас сколько детей?
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:41 - 00:32:47)
KPV: Ме на, аддзан, сэки иг и вӧӧ. Снопаад рӧдиччи сэн.
RUS: Много.
ENG: -

SVE-M-1964(00:32:49 - 00:32:52)
KPV: А сюда они с оленями пришли или нет?
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:51 - 00:32:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Спроси, Алексей.
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:55 - 00:32:56)
KPV: Спроси, Алексей.
RUS: Все их забирали же. Конечно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:56 - 00:32:58)
KPV: Раскулачили же.
RUS: Да.
ENG: -

SVE-M-1964(00:32:58 - 00:33:00)
KPV: Ну, а были олени, оставались?
RUS: Украшал как-то её?
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:58 - 00:33:02)
KPV: Все их забирали же. Конечно.
RUS: У бабушки прямо еще протокол у нас есть в архиве, чего у нее забрали, сколько оленей.
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:04 - 00:33:11)
KPV: У бабушки прямо еще протокол у нас есть в архиве, чего у нее забрали, сколько оленей.
RUS: Сколько у Вас в семье детей?
ENG: -

SVE-M-1964(00:33:11 - 00:33:15)
KPV: Требуйте, чтобы вернули поштучно.
RUS: Клюв.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:21 - 00:33:26)
KPV: А мыйкӧ, Тіян кымын челядь?
RUS: Много? Сколько?
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:27 - 00:33:32)
KPV: Менам? Менамсэ? Уна челядьыс.
RUS: Кто-то умер уже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:28 - 00:33:29)
KPV: Да.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:32 - 00:33:34)
KPV: Уна? Кымын?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:34 - 00:33:36)
KPV: Уна.
RUS: В чумах? В разное.
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:36 - 00:33:39)
KPV: Кодке кулаліс нин сіе.
RUS: А мы, мы-то, в чуме ведь не успеваешь играть - постоянно надо у печки. Сразу ведь погаснет печь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:40 - 00:33:41)
KPV: Ыхы.
RUS: А дети во что играли в чуме?
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:40 - 00:33:44)
KPV: Сколько у Вас в семье детей?
RUS: Да, вообще было.
ENG: -

PVT-F-1965(00:33:43 - 00:33:45)
KPV: Было вообще, да?
RUS: Рога эти запрягали, на веревку тоже как оленя завязывают, и носились по тундре там. Прямо на камень там.
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:44 - 00:33:45)
KPV: Да, вообще было.
RUS: Семеро. Аха.
ENG: -

PVT-F-1965(00:33:45 - 00:33:46)
KPV: Семеро.
RUS: Папа у нас хорошо рисовал. Я помню, вот как оленей красиво рисовал вообще. В детстве нам рисовал всех.
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:46 - 00:33:47)
KPV: Семеро. Аха.
RUS: У нас есть.
ENG: -

PVT-F-1965(00:33:47 - 00:33:48)
KPV: Но щас четверо.
RUS: Рогами-то я играла тоже, мы все играли.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:49 - 00:33:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:51 - 00:33:54)
KPV: А челядьыд мыйысь вӧлі ворсӧны чомад?
RUS: Вы во что играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:54 - 00:33:57)
KPV: Быд чомъяс? Быдчеманас.
RUS: Да. День и ночь нужно топить в чуме.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:55 - 00:33:56)
KPV: Да.
RUS: Это работа детей - печку топить, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:57 - 00:34:00)
KPV: Ті мыйысь ворслінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:00 - 00:34:09)
KPV: А ми, мисэ, чомъяс эд он и эшті ворснысэ - ӧтторъе колэ пач дорын. Миме вед пачыд кусэ ді.
RUS: Мужики, да и нам тоже как-то перепадает. Когда ведь нет (дров), не будешь мужа ждать. Что сможешь, то и приготовишь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:09 - 00:34:12)
KPV: Сійӧ челядьлӧн удж, да, пач ломтыны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:12 - 00:34:17)
KPV: Да. Лун и вой колэ лонтыны чомъяссэ.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:15 - 00:34:16)
KPV: Ыхы.
RUS: А дрова кто заготавливал?
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:18 - 00:34:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Мужчина приносит бревно, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:22 - 00:34:24)
KPV: А пессӧ коді лӧсьӧдӧ вӧлі?
RUS: А женщина что делает?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:24 - 00:34:34)
KPV: Мужикъяс, да и миян сюре тоже корке. Кор абуэсь эд, он кучи мужиктэ виччыны. Мый верман, и гӧтӧвитан.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:34 - 00:34:37)
KPV: Мужикыс сія вайӧ керсӧ, да?
RUS: А в чуме что женщина делает: дрова пилит или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:37 - 00:34:38)
KPV: Да.
RUS: А как не пилят? В ручную постоянно пилят. Теперь только"Дружбу"имеют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:38 - 00:34:40)
KPV: А бабаыс мый вӧчӧ?
RUS: А дети, они топят печь, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:40 - 00:34:41)
KPV: Э?
RUS: Да, топить постоянно нужно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:41 - 00:34:45)
KPV: А чомъяс мый бабаыс вӧчӧ: пессӧ пилитӧ оз?
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:45 - 00:34:51)
KPV: А кудь оз пилитныс? В ручную ӧтторе пилитісныс. Эні токо"Дружба"кучисныс имейтны.
RUS: Иначе ведь холодно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:51 - 00:34:54)
KPV: А челядь, найӧ ломтӧны пачсӧ, да?
RUS: Ее постоянно топите?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:54 - 00:34:56)
KPV: Да, ломтыны ӧтторе колэ.
RUS: И с рогами.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:56 - 00:34:57)
KPV: Ыхы.
RUS: А дети играли или нет оленьими косточками?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:58 - 00:35:01)
KPV: Иначе эд кӧдьыд.
RUS: У нас рогами в основном (играли).
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:01 - 00:35:06)
KPV: Сіе ӧтарӧ ломтанныд?
RUS: Как?
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:06 - 00:35:12)
KPV: А челядьыс ворслісны эз кӧр лыясӧн?
RUS: С оленьими рогами как играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:12 - 00:35:14)
KPV: Сюръясэн да.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:14 - 00:35:15)
KPV: Кыдзи?
RUS: Подожди. С оленьими рогами как играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:15 - 00:35:17)
KPV: Миян сюръясэн медча.
RUS: Это из березовых веток сделают, не то что из рогов, а из березовых веток.
ENG: -

KOM-F-1964(00:35:17 - 00:35:18)
KPV: Миян выйим.
RUS: А Вы играли рогами-то, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:18 - 00:35:21)
KPV: Кӧр сюръяснас кыдзи ворсӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:20 - 00:35:21)
KPV: Да.
RUS: Наподобие оленя и сделают, и нарисуют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:21 - 00:35:25)
KPV: Подожди. Кӧр сюръяснас кыдзи ворсӧны?
RUS: Рисуют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:24 - 00:35:35)
KPV: Сіе тай мыйке, роскысь карасныс, не то что сюръясысь, а роскысь на, кыдь роскысь.
RUS: А ты вот постоянно хотела отца нарисовать. Отец в другой чум ушел. Теперь, мне говорит, теперь, мама, отец придет, и я ему прикажу в двери, скажу"Стой", и, говорит, я его сфотографирую. Хи-хи-хи.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:34 - 00:35:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:35 - 00:35:39)
KPV: Кӧр манера карасныс и, рисуйтасныс и.
RUS: Не помнит ведь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:40 - 00:35:41)
KPV: Рисуйтӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

PVT-F-1965(00:35:40 - 00:35:49)
KPV: Рога эти запрягали, на веревку тоже как оленя завязывают, и носились по тундре там. Прямо на камень там.
RUS: Где? На камне когда летом-то олени роняют рога-то, мы собирали. Где подпилят. Везде собирали.
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:47 - 00:36:04)
KPV: Тэ тай нӧ айтэ мӧдін пыр рисуйтны. Айыс мӧд чомъе муні-а. Эні, мен висьталэ, эні, маме, ае воас, и ме сылы тшӧкта ӧбес пӧӧ вылас"стой"висьтооны, и, висьталэ, ме сія фотографируйта. Хи-хи-хи.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:36:03 - 00:36:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Это дети рисуют, да, отца?
ENG: -

TFA-F-1934(00:36:04 - 00:36:06)
KPV: Оз помнит вед.
RUS: Летом ее можно собирать. Ближе к осени на Камне жили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:36:06 - 00:36:07)
KPV: Аха.
RUS: А Вы как в детстве играли?
ENG: -

RAN-M-1977(00:36:07 - 00:36:10)
KPV: Сійӧ челядьыс рисуйтӧны, да, батьсӧ?
RUS: Как играли с оленьими рогами?
ENG: -

TFA-F-1934(00:36:10 - 00:36:11)
KPV: Да.
RUS: Или рядом - рядовой.
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:11 - 00:36:19)
KPV: Папа у нас хорошо рисовал. Я помню, вот как оленей красиво рисовал вообще. В детстве нам рисовал всех.
RUS: Вот с оленьими рогами играли, я помню, мы с Васькой Терентьевым выросли в одно время дак. Я олень, а он пастух, запряжет меня, так носимся полдня с ним.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:18 - 00:36:21)
KPV: А Вы играли рогами-то, да?
RUS: А рога-то где собирали?
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:21 - 00:36:24)
KPV: Рогами-то я играла тоже, мы все играли.
RUS: Как человек-олень.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:23 - 00:36:24)
KPV: А рога-то где собирали?
RUS: А, значит?
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:24 - 00:36:33)
KPV: Где? На камне когда летом-то олени роняют рога-то, мы собирали. Где подпилят. Везде собирали.
RUS: Тоже играли так там без рогов, и с рогами вот также играли.
ENG: -

TFA-F-1934(00:36:33 - 00:36:39)
KPV: Летом сыа позе чукертны. Аръявыысэ Из вылын олім.
RUS: Разовей, бык да, важенка да.
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:39 - 00:36:48)
KPV: Вот с кӧр сюр играли, я помню, мы с Васькой Терентьевым выросли в одно время дак. Я олень, а он пастух, запряжет меня, так носимся полдня с ним.
RUS: Никак не называли, наверно, вобщем-то.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:48 - 00:36:50)
KPV: А, значит?
RUS: Аа, и с рогами?
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:49 - 00:36:51)
KPV: Как морт-кӧр - как человек-олень.
RUS: Еще не устала?
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:51 - 00:36:52)
KPV: Аа, и с рогами?
RUS: А, просто.
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:52 - 00:36:57)
KPV: Тоже играли так там без рогов, и с рогами вот также играли.
RUS: Ну я не знаю, что ужас как-то, как это. Как тебе объяснить? Какая-то нечистая сила что ли.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:54 - 00:36:55)
KPV: А, просто.
RUS: А вот рога-то разные же, как назывались они, вот бык, там еще какие были?
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:57 - 00:37:05)
KPV: А вот рога-то разные же, как назывались они, вот бык, там еще какие были?
RUS: Но всё равно же?
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:05 - 00:37:06)
KPV: Или рядом - рядовей.
RUS: А?
ENG: -

PVT-F-1965(00:37:05 - 00:37:08)
KPV: Никак не называли, наверно, вобщем-то.
RUS: Но. А.
ENG: -

KOM-F-1964(00:37:07 - 00:37:09)
KPV: Но всё равно же?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:08 - 00:37:10)
KPV: Разовей, бык да, важенка да.
RUS: А что же? Лет-, где летовка, там ведь вот такая ровная поверхность, как пол,
ENG: -

KOM-F-1964(00:37:10 - 00:37:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Всё есть.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:16 - 00:37:20)
KPV: А Ті кыдзи челядьдырйид вӧлі ворсанныд?
RUS: Потом?
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:20 - 00:37:20)
KPV: Ы?
RUS: тундра, на Камне, это в сторону к Нарьян-Мару.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:20 - 00:37:24)
KPV: Кыдзи вӧлі ворсанныд кӧр сюръяснас?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:24 - 00:37:30)
KPV: А мый нэ? Гож-, гожсямсэ кытэн, тытэн эд зэй мольыд эстшем поскыс кодь,
RUS: Вот там, там и это.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:31 - 00:37:36)
KPV: тундраыс, Из вылыс, сыа Нярьян-Марлаздорас.
RUS: Потом начнут каслать, опять, опять же там устроишься, опять на новое место, опять все нужно по-новой сделать.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:37 - 00:37:38)
KPV: Сэсся?
RUS: Оленьи рога в тундре находили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:39 - 00:37:44)
KPV: Вот сэтэні, сэтэні и мыйкекаран.
RUS: Это и переливали.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:44 - 00:37:53)
KPV: Сэсся вӧрзясныс, бара, бара же сэтчи приустроитчан, бара выльлаа, бара ставсэ колэ по-новой карны.
RUS: В тундре. Рога ведь найдешь. У хоры отпиливают рога и всё равно их выкидывают. Теперь вот эти рога собирают.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:53 - 00:37:55)
KPV: Сійӧ и переливайтім.
RUS: Раньше ведь не собирали.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:55 - 00:37:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:56 - 00:37:58)
KPV: Кӧр сюръяссӧ тундрасьыс вӧлі аддзанныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:58 - 00:38:08)
KPV: Тундрасьыс. Сюрсэ эд аддзан. Хорасэ пилитэныс да сюрсэ лӧдэныс всё равно. Эні сіе тай сюрсэ чукертэныс.
RUS: А с рогами я не играла, в основном, (играли) мальчики, маленькие мальчики.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:02 - 00:38:03)
KPV: Ыхы.
RUS: А как рогами играли, что делали?
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:08 - 00:38:10)
KPV: Ыхы.
RUS: А девочки не играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:10 - 00:38:11)
KPV: Водьджиксэ вед из чукартны.
RUS: А девочки что-то в оленеводстве и не задерживались, и поэтому не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:11 - 00:38:15)
KPV: А кыдзи сюръяснас ворсанныд, мый вӧча-, каранныд?
RUS: Подрастет, это до скольки лет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:14 - 00:38:24)
KPV: А сюръяснас месэ иг ворслы, а медча зонъяс эд, и том зонъяс.
RUS: Кто немного подрастет, та и уезжает куда-то.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:25 - 00:38:27)
KPV: А нывъяс оз ворсны?
RUS: Хоть сколько, до восемнадцати лет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:27 - 00:38:34)
KPV: А ныыяс тай мыйке зэй кӧрдорас из и дёржитчыны, да ог и тӧд.
RUS: А что же? До сколько, до скольки сможет, как, куда спланирует.
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:34 - 00:38:37)
KPV: Код этша быдмыштас, сыа и мунэ кычеге.
RUS: И в восемнадцать лет, и чуть помоложе уезжали.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:37 - 00:38:40)
KPV: Быдмыштас, сійӧ кымын арӧсӧдз?
RUS: Либо до семи лет, потом в школу?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:40 - 00:38:46)
KPV: А мый нэ? Кымынэдь, кымынэдь вермас, кыдзи, кыче спланируйтас.
RUS: Да в школу, рации и ничего не было тогда. И так детей повезешь на санях и так оставишь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:46 - 00:38:48)
KPV: Кӧть кымын, дас кӧкъямыс арӧсӧдз?
RUS: А вот говорите, с березовыми ветками играли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:48 - 00:38:53)
KPV: Дас кӧкъямысын и, томджыкӧн на мунласны и.
RUS: А теперь вот всё время телефон и рация, и всё все знают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:53 - 00:38:57)
KPV: Либӧ сизим арӧсӧдз, сэсся школаӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:57 - 00:39:09)
KPV: Да школаэ нинэм, рация ни нинэм из вӧӧ сэки. И сідь челядьяссэ нуэдан дадден дай сідь колям дай.
RUS: Да. Из сухих веток, веток сделают как (рога) у оленей.
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:09 - 00:39:14)
KPV: А энія тай нэ ӧтторе телефон да рация, да ставсэ быдсэн тӧдэныс.
RUS: Из веток потолще.
ENG: -

KOM-F-1964(00:39:14 - 00:39:18)
KPV: Ставыс выйим.
RUS: Это нарты?
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:18 - 00:39:22)
KPV: А вот шуанныд, кыдз роснас вӧлі ворсанныд, да?
RUS: Это как будто рога?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:22 - 00:39:27)
KPV: Да. Кос россьыс, россьыс кӧръяс моз карасныс.
RUS: Рога, рога.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:27 - 00:39:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Потом с рогами что делаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:28 - 00:39:30)
KPV: Кызжык росъяссис.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:30 - 00:39:31)
KPV: Сюръяс быттьӧкӧ сійӧ?
RUS: Рога берете, что делаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:31 - 00:39:33)
KPV: Сюръяс, сюръяс.
RUS: Играешь, и если начинаешь каслать, там и оставляем. А потом куда на новое место остановятся, оттуда опять новые (набираешь). А стойбища ведь всегда остаются на месте. И поэтому когда-нибудь всё равно опять туда придешь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:33 - 00:39:35)
KPV: Сэсся сюрсӧ мый вӧчанныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:35 - 00:39:35)
KPV: Э?
RUS: То осеновка, то летом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:35 - 00:39:37)
KPV: Сюрсӧ босьтанныд, мый каранныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:37 - 00:39:54)
KPV: Играйтан да, вӧрзьыны ке кучан, сэтысь и, уже сэтче и колям. А бара нин кыче выльлаэ суутасныс, сэсь бара выльясэс. А стойбищеясыс эд на пыр колены на месте. Корке всё равно бара сэтче воан.
RUS: Теперь никого нет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:43 - 00:39:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Берете эту березовую ветку, что, на голову кладете или что?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:54 - 00:39:58)
KPV: То осеновка, то летом.
RUS: Э. На голову, на голову как-то пристраивают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:58 - 00:39:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Бегаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:02 - 00:40:04)
KPV: Эні некод абу.
RUS: Бегали, ну бегали с ними, а нам ведь это не приводилось (букв. не доставалось).
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:03 - 00:40:08)
KPV: Босьтанныд сійӧ кыдз россӧ, мый, юр вылад пуктанныд или мый?
RUS: Бегаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:08 - 00:40:13)
KPV: Э. Юр вылад, юр вылад тай кыдьке приустроитэны.
RUS: Да-да. Этим, этим, этим играли тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:10 - 00:40:12)
KPV: Котраланныд?
RUS: А вот с оленьими, оленьими косточками играли? У оленя в ноге косточка?
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:13 - 00:40:15)
KPV: Ся войланныд?
RUS: Как играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:15 - 00:40:22)
KPV: Войлэныс таэ, но войлісны накед, а миян сыа эд, сыа из на доставайтчи.
RUS: А что же? Аргиш сделают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:29 - 00:40:35)
KPV: А вот кӧр, кӧр лыяснад ворсінныд? Кӧрыслӧн тай кокас лы?
RUS: Ну-ка покажите, как играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:35 - 00:40:38)
KPV: Да-да. Сыэ, сіе, сіен ворсісныс тоже.
RUS: Что же? Аргиш сделают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:38 - 00:40:39)
KPV: Кыдзи ворсісныс?
RUS: Аргиш сделают, ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:39 - 00:40:43)
KPV: А мый нэ? Аргиш лӧседасныс.
RUS: Раз, два, три должно быть... Так три.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:43 - 00:40:46)
KPV: Ноко петкӧдлӧй, кыдзи вӧлі ворсанныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:46 - 00:40:50)
KPV: Мый нэ? Аргиш лӧседасныс.
RUS: Это три оленя. Олень, значит, он это, нарты тащит, нарты тащит.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:50 - 00:40:53)
KPV: Аргиш лӧседасны, ыхы.
RUS: Вот так на землю ставят косточки, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:53 - 00:41:07)
KPV: Эти, кык, куйим должен лоны.... Этадь куйим.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:07 - 00:41:14)
KPV: Эта куйим кӧр. Кӧрыс, значит, сія мыйке додь кыске, додь кыске этае.
RUS: Да-да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:14 - 00:41:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Поменьше есть, и помоложе. Кто помоложе, тех опять и раньше обучат.
ENG: -

KOM-F-1964(00:41:17 - 00:41:18)
KPV: Этае додь?
RUS: А были там передовой, крайний олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:18 - 00:41:21)
KPV: Да-да.
RUS: На землю, на землю. Ага. Ровно, там, на Камне, ровно.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:21 - 00:41:28)
KPV: Дзоляджикесь выйимесь, томджикесь и. Том-, томджикъяссэ бара водьджик и велэдасныс.
RUS: Три косточки поставят.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:31 - 00:41:35)
KPV: Тадзи му вылӧ пукталӧны лыяссӧ, да?
RUS: Поставят три косточки...
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:34 - 00:41:39)
KPV: Му вылэ, му вылэ. Ыхы. Мольыд, Из вылас сэт тытэн мольыд.
RUS: Вот это, напри-, зад нарт, нарты, три оленя их тащат.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:35 - 00:41:36)
KPV: Да?
RUS: Потом нарты.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:39 - 00:41:41)
KPV: Пуктасны куим лы...
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:41 - 00:41:43)
KPV: Куйим лы пуктасны.
RUS: А на нарты и пять (оленей) нужно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:43 - 00:41:45)
KPV: Сэсся дадь.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:45 - 00:41:50)
KPV: Вот этіе тай, напри-, дадь бӧр, доддьыс, куйим кӧр кыске сіе.
RUS: Да, да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Этот тоже центровой олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:51 - 00:41:54)
KPV: А дадь вылад и вит колэ.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:54 - 00:41:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Водзвыыдор, а этот?
ENG: -

KOM-F-1964(00:41:58 - 00:42:01)
KPV: А вӧлі сэтэн вӧжжевей, дор пелей?
RUS: А где передовой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:01 - 00:42:02)
KPV: Да, да.
RUS: Передовой здесь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:01 - 00:42:03)
KPV: А кытэн вӧжжевей?
RUS: Передовой где здесь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:03 - 00:42:04)
KPV: Э?
RUS: А крайний олень вот этот.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:04 - 00:42:06)
KPV: Вӧжжевейыс кытэн эстэн?
RUS: А где крайний пристяжной олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:06 - 00:42:08)
KPV: Вӧжжевейыс эстэн.
RUS: А центральный этот.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:08 - 00:42:09)
KPV: А дор пелей кытэн?
RUS: А центровой пристяжной олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:09 - 00:42:11)
KPV: А дор пелей со сае нэ.
RUS: Да, да.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:11 - 00:42:12)
KPV: А шӧр пелей?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:12 - 00:42:13)
KPV: А шӧрыс тае тай.
RUS: Это олень рядом с передовым.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:13 - 00:42:14)
KPV: Ыхы.
RUS: В середине все, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:14 - 00:42:15)
KPV: Ставыс шӧрыс, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:15 - 00:42:16)
KPV: Да, да.
RUS: Этот безымянный.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:16 - 00:42:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Вот, вот это, наверно, центровой?
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:18 - 00:42:20)
KPV: Тайӧ шӧр пелей жӧ?
RUS: Безымянный.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:20 - 00:42:21)
KPV: Сіе вӧдзвыыдор.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:21 - 00:42:23)
KPV: Водзвывдор, а тае?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:23 - 00:42:25)
KPV: Сыа нимтэм.
RUS: Это у нас указательный палец, видишь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:24 - 00:42:25)
KPV: Нимтэм.
RUS: Так, значит, вот этот у нас передовой, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:25 - 00:42:26)
KPV: Да.
RUS: Мм.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:27 - 00:42:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Передовой, потом тот, кто рядом с передним?
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:29 - 00:42:33)
KPV: Так, сідзкӧ, вот тайӧ миян вӧжжевей, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:32 - 00:42:35)
KPV: Тае миян водз чуньыс, аддзан.
RUS: (Олень) рядом с передовым.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:35 - 00:42:39)
KPV: Вӧжжевей, сэсся водзвывдор?
RUS: Потом центровой.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:37 - 00:42:38)
KPV: Мм.
RUS: Центровой, безымянный, крайний.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:39 - 00:42:41)
KPV: Вӧждживыы-, вӧждживыыдор.
RUS: Ага. Вот этот безымянный, предпоследний, а этот.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:41 - 00:42:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:43 - 00:42:44)
KPV: Сэсся шӧр пелей.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:44 - 00:42:49)
KPV: Шӧр пелей, нимтэм пелей, дор пелей.
RUS: А этим дети поиграют, играют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:47 - 00:42:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: Вот, вот это, наверно, шӧр пелей?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:51 - 00:42:56)
KPV: Аха. Этія нимтэмыс тай-а, тае предпоследнейыс, а этія.
RUS: Да. Потом бросают и всё.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:52 - 00:42:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:54 - 00:42:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Значит, пять косточек так, да? Ага.
ENG: -

SVE-M-1964(00:42:56 - 00:42:57)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:57 - 00:42:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Безымянный.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:58 - 00:42:59)
KPV: Аха.
RUS: Потом что, это косточки как-то толкаете?
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:59 - 00:43:00)
KPV: Нимтэм.
RUS: Руками или палочкой трогают, как трогают, руками?
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:00 - 00:43:02)
KPV: Сідзкӧ вит лы тадзи, да? Ыхы.
RUS: Руками передвигают?
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:03 - 00:43:07)
KPV: Сэсся мый, тайӧ лыяссӧ кыдзкӧ йӧткаланныд?
RUS: Или палочкой, палочкой трогают?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:07 - 00:43:11)
KPV: А этія челядьяс играйтасныс, играйтасныс да.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:10 - 00:43:12)
KPV: Кинас вешталӧны?
RUS: А летом?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:11 - 00:43:15)
KPV: Да. Сэсся и чӧӧтасны ді всё.
RUS: Вот это нарты, нарты так и называются, это нарты.
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:14 - 00:43:20)
KPV: Кинас или палочкой вӧрзэ-, вӧрзэнысэ кудь, кинас?
RUS: Так?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:16 - 00:43:17)
KPV: Э?
RUS: Но если три быка. На голой земле три быка нужно (в упряжке); снегом покрыло - и двух хватит.
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:20 - 00:43:23)
KPV: Либӧ бедьтор, беддьӧн вӧрзьӧдӧны?
RUS: А сколько (оленей) запрягают летом?
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:22 - 00:43:23)
KPV: Сідь?
RUS: Два или три?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:23 - 00:43:30)
KPV: Но сыа доддясыс, этіе доддьыс сідь и называйчче, этія додь.
RUS: Два.
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:30 - 00:43:37)
KPV: Но есьли куйим бык. Куш мунас куйим быкыс ке-а; лымъя лои - кык кватитас.
RUS: Два.
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:37 - 00:43:38)
KPV: Кык или куйим?
RUS: Два?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:38 - 00:43:38)
KPV: Кык.
RUS: А летом жарко, гнус и всякие там, тогда олени очень беспокоятся, даже вес сильно сбрасывают.
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:38 - 00:43:39)
KPV: Кык?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:39 - 00:43:39)
KPV: Кык.
RUS: Когда жара наступит, они все вес сбрасывают, не едят ведь, постоянно лежат у площадки перед чумом. Их отгоняют, отгоняют, а (они) постоянно...
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:39 - 00:43:41)
KPV: Аа.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:42 - 00:43:44)
KPV: А гожӧмнас?
RUS: Это что услышат, дети что услышат, так и разговаривают-играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:44 - 00:43:55)
KPV: А гожемнас жар да, гнус да, быдчамаыс да, сэки нӧйтчены зэй да, даже лёкмасны пыр-пыр.
RUS: А запрягают пять; четыре таких упряжек. А после него четыре нарты полные.
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:55 - 00:44:03)
KPV: Жар лоэ, да быдсэн лёкмасныс, оз эд сёйныс, тамдараын ӧтторе куйласныс. Вӧтласныс, вӧтласны, а ӧтторъе....
RUS: Четыре нарты или что - с посудой и имуществом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:44:03 - 00:44:05)
KPV: А кымынӧс доддялӧны гожӧмнас?
RUS: А какая, какая собака лучше охраняет оленей - кобель или сучка?
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:04 - 00:44:13)
KPV: А доддялэныс вит, нёль этія дадюлыд. А сэсся сы бӧрвыыті нёль додь тыр.
RUS: Сколько чумов, столько и нужно перевозить (на нартах).
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:13 - 00:44:18)
KPV: Нёль додь ли мыйли мийкед - посуда и лес и тай нэ.
RUS: Я постоянно до конца каслала.
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:18 - 00:44:22)
KPV: Мыттэм чомъяс, мыттэм этія колэ быдсэн вӧрзедны.
RUS: Эти грузовые, эти грузовые, а эта (упряжка), она впереди.
ENG: -

KOM-F-1964(00:44:22 - 00:44:23)
KPV: Ыха.
RUS: А грузовые сани, грузовых саней четыре да, получается?
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:23 - 00:44:25)
KPV: Быдсэн месэ до конца вӧрзялі.
RUS: Этим подберут еще. Сами меж собой разговаривают, хотя и маленькие еще:"Ой! Нужно поймать (оленя), стоящего рядом с передовым, нужно поймать, и передового нужно поймать". Ловят.
ENG: -

KOM-F-1964(00:44:25 - 00:44:30)
KPV: А грузовые сани, грузӧвӧйыс четыре да, получается?
RUS: А это, стадо оленей тоже играли, ставили из этих косточек?
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:29 - 00:44:36)
KPV: Энія грузовейяс, эні грузовейяс, а эта, эталэн, этія водзвыы.
RUS: Так. А что? Здесь ведь также. Что откуда, откуда услышат, и они (...) так и идет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:36 - 00:44:52)
KPV: Эталы подберитасныс на. Асьныс эд сёрнитэныс, кӧть дёляэсь-а:"Ой! Колэ кутны вӧждживывсэ, дорсэ колэ кутны, и вӧждживывсэ колэ кутны и". Кутасьнысэ.
RUS: Тоже, тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:44:56 - 00:45:02)
KPV: Сійӧ мый кыласны, челядьыд мый кыласны, сідз и сёрнитӧны-ворсӧны?
RUS: Сучка посмелее. да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:01 - 00:45:10)
KPV: Сідь. Мый нэ? Эстэні эд сідьже. Мый кысь, кысь кыласны да нае (...) и быдсэн мунэ.
RUS: Как? Как сказала?
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:10 - 00:45:18)
KPV: А этіе, стадо оленей тоже играли, ставили из этих косточек?
RUS: А как ставили, как, как?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: Тоже, тоже.
RUS: А из косточек? Они [олени] ведь в снежное время спокойно прибудут, и выловишь, а вот летом там с ними очень трудно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:20 - 00:45:22)
KPV: А кудз ставитісныс, кыдь, кудз?
RUS: А как ставили вот стадо-то оленей из косточек?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:22 - 00:45:26)
KPV: Кудь? Кудь и висьталін?
RUS: Их так к чуму пригонят и едва пригонят.
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:26 - 00:45:29)
KPV: А как ставили вот стадо-то оленей из косточек?
RUS: А впереди это, табуна-то кто-то есть это, олень, бык там ходит, впереди?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:29 - 00:45:40)
KPV: А из косточексэ? Эні, нае эд лымъянас спокойнэя воасныс, и быдсэн куталан, а вот гожемнас сэн ныкед зэй труднэ.
RUS: Оводы и комары ведь очень беспокоят. Вот так соберут, и очень большой табун будет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:40 - 00:45:48)
KPV: На быдсэн этадь чом доре ваедасныс да ӧдва тэныд ваедасныс быдсэн.
RUS: Ходит, ходит. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:48 - 00:45:56)
KPV: Оводыс да мыйке комарыс зэй ніе беспокоитэны. Этадь быдсэн чукартасныс да дёнь ыджыд табун лоэ.
RUS: Передовой иногда еще, (когда запрягут), без постромки и не тянет. Так сделают, такую, так, а помощь передовому, чтобы тянуть (упряжку), всё равно нужна.
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:56 - 00:46:04)
KPV: А впереди этіе, табуна-то кодке выйим этіе, олень, бык эстэн ветлэ, впереди?
RUS: Бык, бык, да? Это пусть будет бык.
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:03 - 00:46:07)
KPV: Ветлэ, ветлэ. Аха.
RUS: Есть, и везде. Если зверь да что. И оленье стадо сгоняют, тогда пастухи даже не присядут (отдохнуть). Если учуят несчастье, потом это ведь долго будет преследовать.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:04 - 00:46:08)
KPV: Быкыс, бык, да? Этія медланнэ бык.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:07 - 00:46:22)
KPV: Вӧждживылыс иногда на, мыйке карасныс да, сатэг оз и кыскы. Сідь лӧседасныс, сэтшем, сідь мыйке, а помощьтэ кыскыны вӧждживылыслы всё ровно колэ.
RUS: Да. Тоже, тоже, только это маленькое (стадо). У нас так-то три бригады было, объединились, и стадо сейчас большое.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:21 - 00:46:22)
KPV: Ыхы.
RUS: А как разговаривают пастухи-то, как кричат на оленей? Там пастух есть и там пастух.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:22 - 00:46:28)
KPV: А кудь сёрнитэныс пастухи-то, как кричат на оленей? Эстэн пастух выйим и эстэн пастух.
RUS: А, и собаки тоже, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:28 - 00:46:44)
KPV: Выйим, и быдлан. Звер ке и быдсэн. И кӧр стадсэ гӧгер сибедасныс, кор даже пастухыс оз и пуксьыл. Лёкыс ке кылас, ся сыа эд дыр вӧдитас бӧрсянедыд.
RUS: Кричать-то я не умею.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:44 - 00:46:46)
KPV: А, и собаки тоже, да?
RUS: Как кричали-то пастухи-то, когда гонит стадо да? Как кричит пастух-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:46 - 00:46:56)
KPV: Да. Тоже, тоже, этія токо дзоля. Миян сідзсэ куим бригада вӧлі да ӧтлаасис, да стадыс эні ыджыд.
RUS: Постоянно голос подает.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:00 - 00:47:06)
KPV: Как кричали-то пастухи-то, когда гонит стадо да? Как кричит пастух-то?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:06 - 00:47:09)
KPV: Кричитнысэ ме ог куж.
RUS: Да-а. Если на смене, пастух должен подавать голос постоянно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:09 - 00:47:10)
KPV: Ыы.
RUS: Подает? Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:12 - 00:47:14)
KPV: Ӧтторе нин гӧлӧссэ сетэ.
RUS: Они сами как-то... Хозяин и научит собаку.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:14 - 00:47:15)
KPV: Сетэ? Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:15 - 00:47:19)
KPV: Да-а. Смена вылын ке, гӧлӧстэ должен пастух се-, сетны ӧтторе.
RUS: Руку поднимает или, он гоняет-гоняет, одного, например, когда подучивают ведь, по-всякому гоняют их, нужно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:19 - 00:47:20)
KPV: Ыхы.
RUS: А собака-то подгоняет, если олень-то уходит, дак он как собаке-то дает знак, чтобы она оленя-то подгоняла к стаду?
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:21 - 00:47:29)
KPV: А собака-то подгоняет, если олень-то уходит, дак он как собаке-то дает знак, чтобы она оленя-то подгоняла к стаду?
RUS: А как он (учит), руку поднимает, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:28 - 00:47:35)
KPV: Ныа асьныс кудзке мыйке... Хӧзяиныс и велэдас понсэ.
RUS: Да собака тоже устанет и смотрит, остановится. Если хозяин руку поднимет. снова идет. Опять нужно идти. А некоторые собаки еще у моего мужа были.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:35 - 00:47:37)
KPV: А кудз сіе, руку поднимает, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:37 - 00:47:47)
KPV: Руку поднимает или, сыа гӧняйтас-гӧняйтас, ӧтикас, например, кор пӧдучивайтэныс вед, сякей гӧняйтэны нае, колэ.
RUS: Пойдет собака, говорит, идет-идет и потом, говорит, заново начнет еще раз проверять - устанешь ждать. Главное, чтоб хорошо сделает, видишь.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:47 - 00:48:03)
KPV: Да понмыс тоже мудзас ді видзедэ, станевитчас. Хӧзяиныс ке кисэ кыпедас, бара мунэ. Бара на колэ мунны. А некоторей пон на менам уна хӧзяинэлэн вӧлі.
RUS: А собаки-то, у нас была Куколка, и Девушка была. И Спутник был. А много (собак у нас) не было.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:56 - 00:47:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:03 - 00:48:14)
KPV: Мунас пон нога, висьталэ, мунас-мунас да сэсся, висьталэ, вошъяс, бӧр кыйсе нӧшта прӧверяйтны да - дӧнзян виччыны. Медланнэ бура карас, аддзан.
RUS: Да, сучка она посмелее.
ENG: -

KOM-F-1964(00:48:13 - 00:48:14)
KPV: Ыхы.
RUS: А как собак-то звали?
ENG: -

KOM-F-1964(00:48:16 - 00:48:19)
KPV: А как собак-то звали?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:19 - 00:48:30)
KPV: А собак-то, миян вӧлі Куколка вӧлі да, Девушка вӧлі да. Спутник вӧлі да. А сэсся унаыс из вӧӧ.
RUS: Посмелее.
ENG: -

KOM-F-1964(00:48:29 - 00:48:30)
KPV: Ыхы.
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:32 - 00:48:41)
KPV: А кутшӧм, а кутшӧм пон бурджыка кӧръяссӧ видзӧ - ай пон либӧ энь пон?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:41 - 00:48:46)
KPV: Да, ныы понмыс сыа на са збойджык на сыа.
RUS: Кобель ведь тоже там. В смена одной собакой ведь не сможешь, никак. Нужна смена.
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:46 - 00:48:48)
KPV: Ныв понйыс збойджык, да?
RUS: А кобель?
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:48 - 00:48:49)
KPV: Збойджык.
RUS: У нас, только у нас четыре собственных собак было. И от них еще двух маленьких щенков взяли.
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:48 - 00:48:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:50 - 00:48:53)
KPV: А ай поныс?
RUS: Сколько собак у вас было?
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:53 - 00:49:00)
KPV: Ай понмыс эд тоже сэн же. Сьмена, ӧтик понмен эд он вермы, некудь. Колэ сьмена.
RUS: А простая лайка такая.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:00 - 00:49:01)
KPV: Ыхы.
RUS: А собака какой породы?
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:01 - 00:49:03)
KPV: Кымын пон тіян вӧлі?
RUS: Лайка, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:03 - 00:49:13)
KPV: Миян, токо мена-, миян нёль пон кӧреннэй асланым вӧлі. Да кыкнанныс сэтысь нӧшта дзоля кычан босьтім.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:12 - 00:49:15)
KPV: А кутшӧм пӧрӧда понмыс?
RUS: Ага. А говорят нет, это какая лайка - ижемская лайка, ненецкая лайка?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:15 - 00:49:18)
KPV: А прӧстэй лайка сэтшем.
RUS: Как же это я расскажу? Не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:17 - 00:49:18)
KPV: Лайка, да?
RUS: Не говорят, или русская лайка? Лайкой называете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:18 - 00:49:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Собак вот много.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:19 - 00:49:27)
KPV: Ыхы. А шуӧны оз, тая вот кутшӧмджык лайка - изьва лайка, яран лайка?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:27 - 00:49:30)
KPV: Кудь нэ сіе ме висьтала? Ог тӧд.
RUS: Чем отличается?
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:29 - 00:49:35)
KPV: Оз шуны, или роч лайка? Лайкаӧн шуанныд?
RUS: А лайка чем отличается от других собак?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:33 - 00:49:37)
KPV: Роч поныс, понмыс тай уна да.
RUS: А лайка ведь покрупнее вообще. Меньше, должно быть, работают и большими так и не вырастают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:36 - 00:49:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:38 - 00:49:43)
KPV: А лайкаыс мыйӧн торъялӧ мукӧд понсьыс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:43 - 00:49:45)
KPV: Мыен отличайтче?
RUS: Эта сучка-собака - они, некоторые, маленькие-маленькие, ноги короткие, больше и не вырастают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:44 - 00:49:45)
KPV: Да.
RUS: А кошки были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:45 - 00:49:55)
KPV: А лайкаыс эд, мый нэ, гырысьджыкесь вообше. Этшаджык, колэны, рӧбитэныс да зэй ыжда оз и быдмыныс наа.
RUS: Кошка была. Была, но зарезали.
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:55 - 00:50:03)
KPV: Эта ныы понмыс - сыа мукедыс дзоленьдзик-дзоленьдзик, кокыс дженид, сэсся оз и быдмы.
RUS: А сильно пакостить стала. Все таскает и крадет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:07 - 00:50:08)
KPV: Аха.
RUS: Почему?
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:08 - 00:50:11)
KPV: А каньясыд вӧліны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:11 - 00:50:16)
KPV: Каньмыс вӧлі. Вӧлі да тотшким.
RUS: Да ее для чего будем в упряжке возить? Целями днями в пути. Мы в Мезенский район ездили на зимовку, с самого утра, в утренние сумерки чум разбирали, в сумерках ставили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:16 - 00:50:17)
KPV: Мыйла?
RUS: Кошка никак не привыкает, да, к жизни в чуме?
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:17 - 00:50:25)
KPV: А касьтитны кучис беда да. Быдчемасэ таскайтны, гуны да.
RUS: Там не до кошки.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:25 - 00:50:27)
KPV: Ыхы.
RUS: А у остальных кошка была нет, в остальных чумах?
ENG: -

KOM-F-1964(00:50:28 - 00:50:30)
KPV: А?
RUS: Да-а.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:29 - 00:50:32)
KPV: Каньыд некыдзи оз велав, да, чум олӧм дорас?
RUS: Не было?
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:32 - 00:50:47)
KPV: Да сыэ эд муй вылэ даддьын кучам ноолэдлыны? Лунтырэн вӧрзям. Мезенскей районыдтэ эні на зимовку ветлыллім да, асыысянь да асыы пемдэн чомтэ разян, пемдэн каран.
RUS: Ни у кого не было.
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:47 - 00:50:53)
KPV: Сэн не до, но не до каньмедзис.
RUS: Не помню. Ни у кого.
ENG: -

KOM-F-1964(00:50:51 - 00:50:53)
KPV: Да-а.
RUS: А часто меняли это место-то, ну, ямдали-то часто?
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:52 - 00:50:57)
KPV: А мукӧдыслӧн каньыс вӧлі эз, мукӧд чомас?
RUS: А что клали на дно люльки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:57 - 00:51:00)
KPV: А никодлэн из вӧӧ.
RUS: Часто. В Мезенский район ездили и каждый день каслали.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:59 - 00:51:00)
KPV: Из вӧӧ?
RUS: Из какой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:00 - 00:51:02)
KPV: Ог пӧмнит. Никодлэн.
RUS: А у меня был маленький ребенок, месячный.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:03 - 00:51:10)
KPV: А часто меняли это место-то, ну, ямдали-то часто?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:10 - 00:51:14)
KPV: Часто. Мезенский район ветлім да каждэй лун вӧрзям.
RUS: А рожали-то и в Пеше, здесь, дома.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:14 - 00:51:17)
KPV: А менам вӧлі дзоля челядь месеча.
RUS: А в чуме нет. Нет, нет. В чуме нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:17 - 00:51:19)
KPV: Ыхы.
RUS: А рожали-то детей где?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:19 - 00:51:21)
KPV: А рожали-то детей где?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:21 - 00:51:26)
KPV: А рожали-то Пешаын и, татэн, гортын.
RUS: Люлька была, была.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:26 - 00:51:27)
KPV: Ыы.
RUS: В чуме?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:27 - 00:51:28)
KPV: А чо-, чомъяс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:28 - 00:51:33)
KPV: А чомъяс иг. Иг, иг. Чомъяс иг.
RUS: Ну не знаю, (где) теперь люлька, не знаю. Один возьмет, другой возьмет. Теперь ведь на самолете стали летать, а пока самолеты не летали,
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:30 - 00:51:31)
KPV: Ыхы.
RUS: А потом всё дети там в тундре были?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:33 - 00:51:37)
KPV: А потом всё дети там в тундре были?
RUS: А у Вас не осталось люльки-то? Люлька, люлька была?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:37 - 00:51:40)
KPV: А у Вас не осталось люльки-то? Потан, потан вӧлі?
RUS: А люльку кто мастерил?
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:39 - 00:51:41)
KPV: Потан вӧлі, вӧлі.
RUS: постоянно просили:"Дай люльку, дай". Снова дашь. Зачем ее будешь держать?
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:41 - 00:51:51)
KPV: Но ог тӧд, эні али потаныс ог тӧд. Ӧтик босьлас, мӧд босьлас. Эні эд самолётэн кучисныс ветлыны-а, пока самолётнас из ветлы,
RUS: Люльку свекр смастерил.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:51 - 00:51:57)
KPV: да ӧтторе корасныс:"Вайлы потантэ, вайлы". Бара сетан кудзке. Мый нэ сіе кучан кутны?
RUS: И не знаю, из чего. Может и, берёза.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:57 - 00:51:59)
KPV: А потансэ код карис?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:59 - 00:52:02)
KPV: Потансэ батюшко карис.
RUS: На дно это, шкуру, по форме дна вырежешь хорошо. Из хорошей шкуры.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:01 - 00:52:02)
KPV: Ыы.
RUS: Из берёзы делал, да? Знаешь или нет?
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:05 - 00:52:09)
KPV: Из берёзы делал, да? Тӧдан али он?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:09 - 00:52:13)
KPV: Ог и тӧд, мый сыа. Гашке и, берёза да.
RUS: Из хорошей шкуры, мол.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:12 - 00:52:13)
KPV: Ыхы.
RUS: А липки, липки тоже кладут сюда?
ENG: -

SVE-M-1964(00:52:13 - 00:52:15)
KPV: Украшал как-то её?
RUS: Можжевельник.
ENG: -

RAN-M-1977(00:52:14 - 00:52:18)
KPV: А мый потанас вӧлі пуктанныд, пыдӧсас?
RUS: Из хорошей шкуры. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:18 - 00:52:26)
KPV: Пыдэсас мыйке, шкура, пыдэс кузяас шӧралан бура. Бур волльысь.
RUS: Куда?
ENG: -

RAN-M-1977(00:52:26 - 00:52:28)
KPV: Кутшӧм?
RUS: А что может случиться?
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:27 - 00:52:29)
KPV: Бур волльысь, меша.
RUS: Липки?
ENG: -

RAN-M-1977(00:52:28 - 00:52:30)
KPV: Бур волльысь. Ыхы.
RUS: А что, скажем?
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:30 - 00:52:33)
KPV: А липки, липки пуктэныс тоже татте?
RUS: В люльку, в люльку, липки, липки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:33 - 00:52:34)
KPV: Кыче?
RUS: А у нас.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:34 - 00:52:37)
KPV: Потансэ, потан вылэ, липки, липки?
RUS: Ну!
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:37 - 00:52:38)
KPV: Липки?
RUS: А, подкожный узел? Да, это подкожный узел. Аха.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:38 - 00:52:39)
KPV: Ну!
RUS: Отсюда.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:39 - 00:52:40)
KPV: А миян.
RUS: Не, не, не мох. А как и называется на русском? Нярцо.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:39 - 00:52:40)
KPV: Эстысь.
RUS: Да, подкожный узел.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:41 - 00:52:46)
KPV: А, шырсэ? Да, сія шырйыс мый. Аха.
RUS: Нярцо, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:42 - 00:52:44)
KPV: Да, шырсэ.
RUS: И мох, мох тоже клали, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:46 - 00:52:48)
KPV: И мох, мох тоже клали, да?
RUS: А, нярцо, да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:48 - 00:52:55)
KPV: Не, не, абу мох. А кыдзи роч кыынас и называйтче? Нярцо.
RUS: Собирали на болоте нярцо. Его нужно почистить, его нужно хорошо высушить. И потом его нужно измельчить и только потом (использовать).
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:54 - 00:52:56)
KPV: А, нярцо, да.
RUS: А где нярцо-то собирали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:55 - 00:52:56)
KPV: Нярцо, аха.
RUS: А на нярцо кладешь лимбику. Здесь, здесь у оленя она. На боках с шерстью у него - большие лимбики. Они, ой беда, две лимбики положила и прямо всё покрыло.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:56 - 00:52:59)
KPV: А нярцо-то собирали, где нярцо?
RUS: А! Лимбика, да, да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:59 - 00:53:08)
KPV: Собирали на болоте нярцосэ. Да сія колэ чисьтитны, да сія колэ косьтыны бура. Да сэсся на сіе посниэдны колэ да вӧлись.
RUS: Меняли.
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:08 - 00:53:24)
KPV: А нярцо вылас пуктан лимбика. Эстэн, эстэн кӧрыслэн сыэ. Гӧна бӧкъяс сылэн ыджыд лимбикаыс. Сыа, ой беда, кык лимбика пукті да пряме ставсэ веттис тоже.
RUS: Да, сушили, на у-. Будет сушиться, на улице просушится. Для просушки вынесешь, повесишь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:10 - 00:53:12)
KPV: А! Лимбика, да, да.
RUS: А кор, когда ребеночек покакает, лимбики-то меняли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:24 - 00:53:28)
KPV: А кор, когда ребеночек покакает, лимбики-то меняли?
RUS: Стирали их, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:28 - 00:53:30)
KPV: Меняли.
RUS: Нярцо-то много нужно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:30 - 00:53:31)
KPV: Стирали их, да?
RUS: Да. Что ты? А как же? Каждый раз.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:31 - 00:53:34)
KPV: Да. Что ты? Кыдь нэ? Каждый раз.
RUS: Потом сушили, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:34 - 00:53:36)
KPV: Потом сушили, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:36 - 00:53:44)
KPV: Да, сушили, на у-. Быгедны кучас, ыллан быгалас. Быгедны кучас - петкедан, ӧшедан.
RUS: Да, мешками.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:40 - 00:53:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:44 - 00:53:45)
KPV: Ыхы.
RUS: А много заготавливали это нярцо-то?
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:45 - 00:53:49)
KPV: А много заготавливали это нярцо-то?
RUS: Мешками, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:49 - 00:53:50)
KPV: Нярцо-то много колэ.
RUS: Сухое нярцо ведь легкое, только объем.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:50 - 00:53:52)
KPV: Мешками, да?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:52 - 00:53:53)
KPV: Да, мешками.
RUS: А нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:53 - 00:53:54)
KPV: Ыы.
RUS: А ребенка-то не оставляли одного в чуме вот в люльке?
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:54 - 00:53:58)
KPV: Кос, кос кокнид токо-а, турасны вед.
RUS: Нет. Не оставляли никогда одного.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:58 - 00:54:04)
KPV: А когда, ребенка-то не оставляли одного в чуме вот в пота-, потане-то?
RUS: Нельзя, нельзя одного оставлять в чуме?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:04 - 00:54:05)
KPV: А нет.
RUS: А не знаю. Почему-то нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:04 - 00:54:07)
KPV: Нельзя, нельзя одного оставлять в чуме?
RUS: П почему?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:06 - 00:54:10)
KPV: Нет. Иг кольлэ ниӧтпыр ӧтнассэ.
RUS: Родители так.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:09 - 00:54:11)
KPV: А мыйла?
RUS: Родители так сказали:"Нельзя"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:10 - 00:54:13)
KPV: А ог тӧд. Мыляке тай иг.
RUS: Да ведь всякое может произойти.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:13 - 00:54:15)
KPV: Родители так сказали:"Нельзя"?
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:14 - 00:54:16)
KPV: Родители так.
RUS: А что - обжигаются еще.
ENG: -

RAN-M-1977(00:54:15 - 00:54:17)
KPV: А мый вермас лоны?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:17 - 00:54:20)
KPV: Да быдчемаыс эд вермас лоны.
RUS: Например, у нас один руки обжёг в чуме.
ENG: -

RAN-M-1977(00:54:20 - 00:54:22)
KPV: А мый, шуам?
RUS: А вот что, было нет такое, что детей, мол, сглазить могли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:22 - 00:54:24)
KPV: А мый нэ - сотчены на.
RUS: Мать была на улице, а дело было во время войны. Это сын у моей двоюродной сестры.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:24 - 00:54:30)
KPV: Например, ӧтик миян кисэ сотіс чомйын.
RUS: Что же? Два ровесника на коробе сидели, сидели, и что-то смеялись, а родители оленей ловили. И как-то, не знаю, может, толкнул или не толкнул своего товарища, и он упал обеими руками вот так в огонь.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:30 - 00:54:36)
KPV: Мамыс ыллаын вӧлі да, да во время войны делаыс вӧлі. Менам двоюроднэй чойлэн пи да.
RUS: Раньше ведь печки не было. Вы же знаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:36 - 00:54:53)
KPV: Мый нэ? Кык ӧткойдъясыс куд вылын пукалэмась, пукалэмась да мыйке тоже сералэны да мыйке, ай-мамъясныс йӧрасеныс. И кудьке, ог тӧд, гашке, тӧлкнитіс ли из ли тӧлкнит ли ёртсэ, да сыа кыкнас кинас этадь биас.
RUS: У него как-то вот так, очень мало у него пальцев.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:53 - 00:54:57)
KPV: Важен эд пачыс из вӧӧ. Ті эд тӧданныд?
RUS: Да в основном лечили постоянно гусиным жиром. Ага, он предотвращает появление трещин и волдырей.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:53 - 00:54:56)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:56 - 00:54:57)
KPV: Ыхы.
RUS: А чем лечили-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:57 - 00:55:03)
KPV: Да сыа быдсэн кудьке этадь, беда чуньыс этша сылэн.
RUS: Так и сгорели (руки) мальчика, (когда упал) вот так. На одной (руке) как-то мало пальцев.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:03 - 00:55:06)
KPV: А мыен лечили-то, чем лечили?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:06 - 00:55:16)
KPV: Да, медчасэ лечитісныс ӧтторе дзодзег выен. Ыхы, сіе оз поткедлы ни нинэм, оз поркъедлы и.
RUS: Ведь учишь постоянно. Когда к двери в чум, ко входу подойдут, уже предупреждаешь:"Почему на другую сторону переходишь? Нельзя ведь туда идти!"
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:15 - 00:55:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:17 - 00:55:28)
KPV: Сідзи и сотчис детинаcлэн, этадь быдсэн мыйке карис да. Кудзке ӧтикыслэн, этша кудзке чуньыс.
RUS: Шили, шили.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:27 - 00:55:28)
KPV: Ыы.
RUS: А как учили, чтобы к печке-то не подходили?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:28 - 00:55:31)
KPV: А как учили, что к печке-то не подходили?
RUS: Как, как учишь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:31 - 00:55:42)
KPV: Дак велэдан вед ӧтторе. Ӧбес пӧӧ, ӧбес весьтас воласныс, и уже стрӧжитан:"Мыля модоре вуджан? Оз эд позь сэтче мунны!".
RUS: Куклы нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:33 - 00:55:35)
KPV: Кудз, кудз велэдан?
RUS: Ага. Так, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:42 - 00:55:45)
KPV: Ыхы. Сідь, да?
RUS: А вот куколки-то девочкам шили?
ENG: -

RAN-M-1977(00:55:48 - 00:55:49)
KPV: Ыы.
RUS: А как сглаз накладывают?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:49 - 00:55:52)
KPV: А вот куколки-то девочкам шили?
RUS: Ахга.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:52 - 00:55:54)
KPV: Шили, шили.
RUS: А что ж.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:54 - 00:55:55)
KPV: Аха.
RUS: А у тебя нет такой куклы?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:55 - 00:55:57)
KPV: А тэнад абу сэчем аканьсэ, аканьыс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:57 - 00:55:58)
KPV: Куклаыс абу.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:58 - 00:55:59)
KPV: Ыхы.
RUS: А как вот шили-то?
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:00 - 00:56:02)
KPV: А ку-, как вот шили-то?
RUS: Тельце-то из чего делали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:03 - 00:56:04)
KPV: А мый нэ.
RUS: Да из разного можно смастерить, хотя бы и из ткани сделаешь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:03 - 00:56:05)
KPV: Из-, тельце-то из чего делали?
RUS: Тельце-то из чего делали у куколки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:05 - 00:56:06)
KPV: А?
RUS: Куклы делали постоянно, старших сестер попросишь, и сошьют, изготовят сарафан и всё остальное.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:05 - 00:56:08)
KPV: Тель-, тельце-то из чего делали у куколки?
RUS: А сколько куколок-то было у девочки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:08 - 00:56:15)
KPV: Да быдчемаысь позе карны, хӧть тэ дӧраысь же эд каран.
RUS: А не знаю это. Много. Детей много было, и мои дочки в основном постоянно куклами занимались.
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:16 - 00:56:26)
KPV: Кукласэ карисныс ӧтторе, ыджыдджык чойяслы тшӧктан да, бара вурасныс, лӧседасныс сарафан и быдсэн.
RUS: Да делали же, делали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:27 - 00:56:29)
KPV: А сколько куколок-то было у девочки?
RUS: Много?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:29 - 00:56:38)
KPV: А ог тӧд сіес. Уна. Уна челядьыс вӧлі да уна и менам ныыяс медча на ӧтторе куклаан занимайтчисныс.
RUS: У кого?
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:30 - 00:56:31)
KPV: Уна?
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:37 - 00:56:38)
KPV: Ыхы.
RUS: А там делали такие куклы - бабушку, дедушку?
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:40 - 00:56:45)
KPV: А там делали такие куклы - бабушку, дедушку?
RUS: А из утиных, утиных носиков тоже куколки были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:45 - 00:56:48)
KPV: Да делали же, делали.
RUS: А я...
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:48 - 00:56:52)
KPV: А из утиных, утиных носиков тоже куколки были?
RUS: Из утиных, да, из клюва тоже делали куколок?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:52 - 00:56:53)
KPV: У кого?
RUS: А гуся-то как-то брали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:53 - 00:56:58)
KPV: Из утиных, да, из клюва тоже делали куколок?
RUS: Гуся-то.
ENG: -

SVE-M-1964(00:56:55 - 00:56:55)
KPV: Клюв.
RUS: Это и есть можжевельник.
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:58 - 00:57:01)
KPV: А ме тай...
RUS: А потом игрушки (в магазине) появились.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:00 - 00:57:01)
KPV: Гуся-то.
RUS: А вот косточки, так вот играли в косточки, вот так?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:01 - 00:57:05)
KPV: А гуся-то корке тай босьтлім.
RUS: Магазинские, магазинские (игрушки) стали присматривать, видят (дочки) и просят тоже купить.
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:05 - 00:57:11)
KPV: А сэсся игрушкаясыс петіныс.
RUS: Разные стороны.
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:11 - 00:57:16)
KPV: Магазинскей, магазинскейыс кучисныс синны, аддзеныс да тшӧктэныс босьтны тоже.
RUS: Уж и не помню я, как и играли. Обгоняли. Эти копыта, эти они постоянно собирали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:16 - 00:57:21)
KPV: А вот косточки, так вот играли в косточки, вот так?
RUS: А как так-то играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:21 - 00:57:23)
KPV: Разнэй бок.
RUS: А их хоть где храни, они не портятся.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:23 - 00:57:25)
KPV: А как так-то играли?
RUS: Обгоняли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:24 - 00:57:31)
KPV: Ог тай пӧмнит ме, кудь и ворсісныс. Панйисныс. Этае гыжъяссэ, тае нае ӧтторе чукертісныс.
RUS: В мешочке, да. В мешочке да, и бросишь в ящик.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:26 - 00:57:27)
KPV: Панйисны?
RUS: А в чем держали их, хранили-то где?
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:31 - 00:57:35)
KPV: А в чем держали их, хранили-то где?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:34 - 00:57:38)
KPV: А сыэ хӧть тэ кытэн хранит, сыа нинэм оз портиттьы.
RUS: А есть, было тоже. Встречалось такое (букв. было такое дело).
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:38 - 00:57:39)
KPV: Ыхы.
RUS: В мешочке?
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:41 - 00:57:43)
KPV: В мешочке?
RUS: А из-за чего?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:43 - 00:57:48)
KPV: В мешочке, да. В мешочке да, яшшике чӧӧтан ді.
RUS: Не знаю, как, как сглаз накладывают. Всё время говорят, пристало что-то,сглазили, пристало.
ENG: -

RAN-M-1977(00:57:48 - 00:57:55)
KPV: А вот мыйке, вӧлі эз сэтшӧмтор, мый челядьсӧ пӧ вомдзавны вермӧны?
RUS: Испортился?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:55 - 00:58:00)
KPV: А выйим, вӧлі тоже. Сыа вӧлі делаыс.
RUS: Навели порчу.
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:00 - 00:58:03)
KPV: А кыдзи сійӧ вомдзалӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:03 - 00:58:09)
KPV: Ог тӧд, кудь, кудь вомдзалэныс. Пыр тай висьталасныс, тшукема мыйке, вомдзалэмась, тшукема.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:08 - 00:58:10)
KPV: Тшыкема?
RUS: А что с ребенком становится?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:10 - 00:58:12)
KPV: Тшыке-, тшыкедэмась.
RUS: Дети тогда могут, кто как, дети могут очень сильно, взахлёб плакать.
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:12 - 00:58:13)
KPV: Ыхы.
RUS: С детьми это что станет,если навести порчу?
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:14 - 00:58:17)
KPV: А мый сійӧ кагаыскӧд лоӧ?
RUS: На улице или в чуме?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:16 - 00:58:17)
KPV: Э?
RUS: Может даже, вот одного знаю, что он до того плакал, что умер. У меня у самой сын в три с половиной месяца умер.
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:17 - 00:58:21)
KPV: Челядьыскӧд сійӧ мый лоӧ, тшыкедэмась?
RUS: В чуме продавали (ребенка) или на улице?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:20 - 00:58:26)
KPV: Челядьыс сэк вермас, кодлы кудь, челядьыс лихом-матом сіе вермас бӧрдны.
RUS: А вот думают, сглаз, бабушки говорят, сглаз, наведенная болезнь.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:26 - 00:58:37)
KPV: Вермас даже, ӧтикес тӧда, тӧда вот нин сіе что сэтчедз бӧрдіс, да что кулі. Менам аслам детина три месяца с половиной кулі.
RUS: Тшукем - значит, кто-то сглазил. И вот без конца дети будут сильно плакать.
ENG: -

KOM-F-1964(00:58:37 - 00:58:38)
KPV: А из-за чего?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:38 - 00:58:45)
KPV: А вот думайтэныс, тшукем, бабъяс тай висьталэныс, тшукем, тшукем висем.
RUS: А потом позовут, на кого думают, например, что она наговорила. Она еще и не хочет идти, потому что ей неприятно (нехорошо), потом всё-таки придет, и обязательно нужно холодной водой облить (больного ребенка). Обольешь, и сразу успокоится.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:45 - 00:58:53)
KPV: Тшукем - значит, кодке вомдзаліс. И вот без конца кучас чарзыны челядьыс.
RUS: Изо рта побрызгать в лицо, сюда повсюду.
ENG: -

KOM-F-1964(00:58:47 - 00:58:48)
KPV: Ыхы.
RUS: А что делали?
ENG: -

KOM-F-1964(00:58:52 - 00:58:54)
KPV: А мый карисныс?
RUS: А куда воду выливают?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:53 - 00:59:09)
KPV: А сэсся корасныс, кодэс думайтэныс, например, мый сыа висьт-. И сыа оз на мӧд локны да зэй на абу бур койд дай, сэсся воас же, да кисьтооны обязательнӧ колэ кӧдьыд ваан. Кисьталан, и сразу успокоитчас.
RUS: Вот в этой нашей больнице это лекарство и было.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:09 - 00:59:10)
KPV: А кыче кисьтэнысэ васэ?
RUS: А вот не было такого, что когда сильно болеет (ребенок), то продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:10 - 00:59:15)
KPV: Вомнад пызйыны рожад, эсче быдсэн.
RUS: Это было.
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:16 - 00:59:20)
KPV: Тае вот миян больничаас лекарствоыс и вӧӧ.
RUS: А я не знаю, как делают. Что-то как-то продавали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:24 - 00:59:29)
KPV: А вот не было такого, что кор зэй висе, то продавали?
RUS: Ага. А как это делали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:29 - 00:59:31)
KPV: Это было.
RUS: Вот не знаю, как.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:30 - 00:59:33)
KPV: Ыхы. А как это делали?
RUS: Не знаешь такой случай?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:33 - 00:59:38)
KPV: А ме ог тӧд, кудь кареныс. Мыйке тай продавайтісныс тай.
RUS: Не знаю как, не пользовалась. Только знаю, тех, кто, например, делал (это).
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:39 - 00:59:41)
KPV: Он тӧд случайсэ сэчем?
RUS: Были такие случаи, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:41 - 00:59:43)
KPV: Вот ог тӧд, кудз.
RUS: А...
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:43 - 00:59:51)
KPV: Ог тӧд кудзи, иг пользуйтчы да. Только тӧда, что кодъяс, например, мыйке карисныс.
RUS: Продавали-то, теперь как же я расскажу?
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:54 - 00:59:56)
KPV: Были такие случаи, да?
RUS: А кому продавали-то, не знаешь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:56 - 00:59:57)
KPV: А...
RUS: А женщины, женщина.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:56 - 00:59:58)
KPV: А кому продавали-то, он тӧд?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:58 - 01:00:02)
KPV: Продавали-то, энісэ кудь нэ ме висьтала?
RUS: Да-да. Женщина женщине.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:02 - 01:00:03)
KPV: Ыы.
RUS: Ну там мужчины или женщины продавали?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:03 - 01:00:06)
KPV: Ну там мужчины или женщины продавали?
RUS: Женщине продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:06 - 01:00:09)
KPV: А женщины, женщина.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:09 - 01:00:10)
KPV: Женщине продавали?
RUS: Ага, женщина женщине.
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:10 - 01:00:12)
KPV: Да-да. Женщина женщине.
RUS: А не знаю это. Кто как может или кто как умеет, как умение.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:12 - 01:00:14)
KPV: Аха, женщина женщине.
RUS: А за сколько примерно продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:13 - 01:00:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:14 - 01:00:17)
KPV: А за сколько примерно продавали?
RUS: А через что продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:16 - 01:00:22)
KPV: А ог тӧд сіе. Код кудь верме да код кудз куже ли, кыдз слӧйыс ли.
RUS: Да я и не знаю, как было.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:21 - 01:00:23)
KPV: А через что продавали?
RUS: Через что, как давали ребенка-то?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:23 - 01:00:24)
KPV: Э?
RUS: Нет, нет, так, так просто.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:23 - 01:00:26)
KPV: Через что, как давали ребенка-то?
RUS: В чуме-то через полог продавали ребенка-то, так да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:28 - 01:00:31)
KPV: Да ме тай ог и тӧд, кудь вӧлі.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:30 - 01:00:35)
KPV: Чомъяс-то через полог продавали ребенка-то, сідь да?
RUS: А как?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:34 - 01:00:38)
KPV: Нет, нет, сідь, сідь прӧстэ.
RUS: В чуме-чуме, в чуме, раз маленькие дети.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:35 - 01:00:36)
KPV: А как?
RUS: Отдавали?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:39 - 01:00:40)
KPV: Сетасныс?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:39 - 01:00:41)
KPV: Ывла вылас либӧ чомъяс?
RUS: Это когда болеет, значит, его продают, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:41 - 01:00:42)
KPV: Э?
RUS: Без люльки его (младенца) не вынесешь (из чума).
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:42 - 01:00:47)
KPV: Чомъяс вӧлі вузалӧны либӧ вӧлі ывлаын?
RUS: Продают, если ребенок сильно болеет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:44 - 01:00:49)
KPV: Чомйын-чомйын, чомйын, дзоля челядь да.
RUS: Мм.
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:49 - 01:00:52)
KPV: Потантэг ке сія он петкед.
RUS: Да. Я только это вот...
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:51 - 01:00:54)
KPV: Сійӧ кор висьӧ, сідзкӧ, мыйкерӧны, да?
RUS: А обкуривали или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:54 - 01:00:55)
KPV: Мм.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:54 - 01:00:57)
KPV: Вузалӧны, кагаыс кӧ висьӧ ёна?
RUS: Детей обкуривали или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:55 - 01:01:00)
KPV: Да. Ме только сіе вот...
RUS: Обкуривали?
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:00 - 01:01:02)
KPV: А тшын-, тшынӧдлісны эз?
RUS: Да, во время болезни.
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:02 - 01:01:03)
KPV: Э?
RUS: Да, обкуривали, у нас тоже такой обычай был, над дымом.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:03 - 01:01:05)
KPV: Челядьтӧ тшынӧдлісны эз?
RUS: Чем обкуривали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:05 - 01:01:06)
KPV: Тшынэдлісны?
RUS: Ребенка можно взять, обмотав во что-то.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:06 - 01:01:07)
KPV: Да, висигас.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:07 - 01:01:11)
KPV: Да, тшынэдлісныс, миян тоже сыа вӧлі делаыс, тшын выыті.
RUS: Обмотав, возьмешь, возьмут и так над дымом крест на крест проведут.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:12 - 01:01:14)
KPV: Мыйӧн тшынӧдӧны?
RUS: А что сжигают?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:15 - 01:01:19)
KPV: Челядьсэ позе босьны гартэмен.
RUS: У тебя это, испокон веков это было, и теперь еще могут кого-то (сглазить). В какой час угодишь.
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:19 - 01:01:27)
KPV: Гартэмен босьтан, босьтасны да этадь тшын выытіс хрест и на хрест карасныс.
RUS: Не обязательно. Это может быть и костер в чуме.
ENG: -

KOM-F-1964(01:01:26 - 01:01:27)
KPV: Аха.
RUS: А дымокур делали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:28 - 01:01:37)
KPV: Тэнад этіясэ, сыа скон век ведиччис, и эні на вермасны кодэске. Кутшем часэ угедитан.
RUS: Огонь ведь он всегда огонь - одинаков.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:37 - 01:01:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Что сжигают, какой огонь?
ENG: -

KOM-F-1964(01:01:39 - 01:01:43)
KPV: А чынсэ дымокур карисныс?
RUS: А-а!
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:43 - 01:01:47)
KPV: Не ӧбязательнэ. Сыа и чомъяд и костёрыс.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:01:47 - 01:01:48)
KPV: А-а!
RUS: А что говорили, когда маленького (ребенка) обкуривали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:48 - 01:01:51)
KPV: Биыс эд сыа пыр би - ӧткойд.
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:53 - 01:01:55)
KPV: А мый сотӧны?
RUS: Не говорят, что туда нужно э-э, шип-, ой, можжевельник положить?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:55 - 01:01:56)
KPV: Э?
RUS: Это можжевельник?
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:56 - 01:01:58)
KPV: Мый сотӧны, кутшӧм би?
RUS: Да, когда обкуривают?
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:58 - 01:02:05)
KPV: Оз шуны, сэтчӧ колӧ, э-э, леж-, ой, можжевельник пуктыны, тусяпу?
RUS: Катшмоль?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:00 - 01:02:01)
KPV: -
RUS: Да-да, обкуривают; детей я не знаю (чем обкуривать), можжевельником или чем обязательно.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:05 - 01:02:08)
KPV: Та катшпомельсэ?
RUS: Можжевельник.
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:07 - 01:02:09)
KPV: -
RUS: Другое название.
ENG: -

RAN-M-1977(01:02:08 - 01:02:09)
KPV: Да, кор тшынӧдӧны?
RUS: Можжевельник. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:09 - 01:02:15)
KPV: Да-да, тшынэдэныс; челядьсэ сія ме ог тӧд, катшпомелен ли мый ли ӧбязательнэ-а.
RUS: На русском - верес. Мы лучше это (слово) понимаем. Верес, ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:02:15 - 01:02:17)
KPV: Катш-, катшмоль?
RUS: Постарее.
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:16 - 01:02:18)
KPV: Катшпомель.
RUS: Потом скажу.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:17 - 01:02:19)
KPV: Катшпомоль.
RUS: Так крест на крест дымом обкуривали детей.
ENG: -

RAN-M-1977(01:02:18 - 01:02:20)
KPV: Катшпомоль. Ыхы.
RUS: Да-да, брызгают.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:19 - 01:02:25)
KPV: Роч кыынас - верес. Ми бурджыка сыа понимайтам. Верес, аха.
RUS: Дымом, ага.
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:22 - 01:02:24)
KPV: Это и есть можжевельник.
RUS: А что там - крест какой-то?
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:25 - 01:02:27)
KPV: Другое название.
RUS: Ну это географически известное место?
ENG: -

KOM-F-1964(01:02:26 - 01:02:31)
KPV: А мый висьталісныс, кор сэки дёля эта карисныс?
RUS: А! Дымом, да, дымом?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:31 - 01:02:35)
KPV: Этадь крест и нахрест тшыннас челядьсэ.
RUS: А не знаю. Под нос что-то, что нужно, наверно, говорит. А мы ведь не знаем. Потом брызгают холодной водой. Брызгают.
ENG: -

KOM-F-1964(01:02:34 - 01:02:36)
KPV: А! Чыннас, да, чыннас?
RUS: И что говорили?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:35 - 01:02:37)
KPV: Тшыннас, аха.
RUS: А когда из чума идут в деревню, тогда пожилые бабушки, мне свекровь все время рассказывала, чтобы, после матери жизнь свою я не помню, это, она рассказывала, говорит:
ENG: -

KOM-F-1964(01:02:36 - 01:02:38)
KPV: И мый висьталісныс?
RUS: Это когда уходишь куда-то, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:37 - 01:02:47)
KPV: А мыйке ог тӧд. Ныр улас мыйке, мый колэ, гашке, висьталэ. А ми эд ог тӧдэ-а. Сэсся бара пызъясныс кӧдьыд ваан. Пызъясныс.
RUS: "Когда в деревню идете, одежду снимают, например, я иду, собираюсь идти, снятую одежду обязательно нужно в чуме оставить, дома.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:47 - 01:03:01)
KPV: А кор чомйысь мунэныс вӧлэсьтэ да сэк пӧрысь бабъяс, пыр матушка мен пыр висьтоліс, мед мыйке, мам бӧрын олэмсэ ог пӧмнит, таэ, сыа висьтооліс, висьталэ:
RUS: Не всю (одежду) надо надевать. Наверх набрось, одень что-то и в ней иди.
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:02 - 01:03:15)
KPV: "Вӧлэсьте кор мунанныд, паськемтэ кулян да, например, ме муна, мӧдэдчи тае мунны, кулян паськемсэ сіе ӧбязательнэ колэ чомъе кольны, гортад.
RUS: А если идешь куда-то далеко, то нужно оде(вать) короткую одежду, не нужно обязательно, чтобы была уж новая и хорошая одежда, всегда такая хорошая".
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:15 - 01:03:20)
KPV: Оз коо ставсэ. Вылад лӧд ли мыйке пасьтоо да сіен мун.
RUS: Да, когда куда-то. Это теперь, это воспринимают. Я это тоже детям всегда говорю, мол, (после поездки) лицо вот так вымоешь, и выльешь (эту воду), одежду назад бросишь - выстираешь.
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:20 - 01:03:39)
KPV: А медча мунан ке кычеге ылэджык, дак колэ пась-, мыйкен дженидджык, сэтшемджык паськемен, оз коо ӧбязательнэ, чтоб медланнэ нин бур да высшей да вӧлі, пыр сэтшем бурджык".
RUS: Это тоже есть.
ENG: -

KOM-F-1964(01:03:39 - 01:03:41)
KPV: И кор мунан кычеге, или да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:40 - 01:03:59)
KPV: Да, кор кычеге. Сіе эні, сіе воспринимайтэныс. Ме сыа челядьлы тоже пыр висьтоола, меша, рожасэ этадь чышкан, и нӧшта кисьтыштан и мыйкетэ, паськемсэ бӧре чӧӧтан – мыськан.
RUS: Воду возьмешь и нужно немного побрызгать-побрызгать - это как дым.
ENG: -

RAN-M-1977(01:03:41 - 01:03:42)
KPV: Важджык.
RUS: Мм. А одежду почему нужно в чуме оставить?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:00 - 01:04:01)
KPV: Ыхы.
RUS: А брызгают воду - так воду набираешь, фырскаешь так, да? Ага!
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:00 - 01:04:02)
KPV: Сыа тоже выйим.
RUS: А почему? Чтоб не, чтоб была запасе - мало ли что: ведь в деревню идешь, и много ведь глаз смотрит, и чтоб кто-то и не сделал плохо. Если попадешь под сглаз (букв. угодишь в час), это неплохо.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:02 - 01:04:07)
KPV: А бырыштан васэ - сідь воду набираешь, фырскаешь так, да? Аха!
RUS: Брызгают, да.
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:05 - 01:04:08)
KPV: Да-да, пызйӧны.
RUS: Старую, постарее?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:07 - 01:04:08)
KPV: Пызйены, да.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:07 - 01:04:14)
KPV: Воду босьтан да надо пызйыштан-пызйыштан – сыа тшын моз.
RUS: Постарее, постарее.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:13 - 01:04:16)
KPV: Ыхы.
RUS: А какую одежду нужно надевать, когда идешь?
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:15 - 01:04:19)
KPV: Мм. А паськӧмтӧ мыйла колӧ чомъяд кольны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:19 - 01:04:32)
KPV: А мыля? Мед оз-, мед мало ли запас, вед вӧлэсьтэ мунан, да уна син вед видедэ, да мед оз и кодлыке ло лёка лёк. Часэ угедитан ке, абу лёк сыа.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:31 - 01:04:34)
KPV: А кучем паськемсэ колэ пасьтооны, кор мунан?
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:34 - 01:04:36)
KPV: Важ, важджык?
RUS: А.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:35 - 01:04:38)
KPV: Важжык, важжык.
RUS: Да-да-да-да, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:35 - 01:04:37)
KPV: -
RUS: Ага. А ту одежду оставляешь, в которой в чуме ходишь?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:37 - 01:04:42)
KPV: Ыхы. А ту одежду оставляешь, в которой в чуме ходишь?
RUS: Да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:37 - 01:04:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:42 - 01:04:43)
KPV: А?
RUS: Даже это, прежние деды ведь придерживались этого.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:43 - 01:04:44)
KPV: Да?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:43 - 01:04:45)
KPV: А.
RUS: Ага, да.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:44 - 01:04:46)
KPV: Аха.
RUS: Какую одежду носишь, и ее нужно в чуме оставить?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:46 - 01:04:54)
KPV: Кор, кор кучем одеждасэ ноолан, и этія колэ чомъяс оставить?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:54 - 01:04:56)
KPV: Да-да-да-да, аха.
RUS: Даже если новую салямку сошьют, например, в деревню мы вот ездим – с летовки нужно два дня идти. Я постоянно ездила на нартах.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:55 - 01:04:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:58 - 01:05:05)
KPV: Даже мыйке, важъя дедкоясыс эд быдсэн мыйке карисныс да.
RUS: Да и тогда, когда дед новую салямку шьет, значит, куда-то планирует поехать.
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:05 - 01:05:16)
KPV: Даже выль салямка ке вурасныс, например, вӧлэсьтэ ветлам тай ми – летовкасянь колэ кык лун локны. Ме ӧтторе ветлі дадьнас.
RUS: И на оленя не обязательно новую салямку ставить.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:15 - 01:05:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:16 - 01:05:26)
KPV: Да и сэк мыйке, даже выль салямка ке вуре дедыс, значит, кычеге планируйтэ.
RUS: Нет. Что ж? Не воз ведь тащу.
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:26 - 01:05:31)
KPV: И кӧр вылас не обязательнӧ выль салямкасэ пуктыны.
RUS: Не воз ведь тащу.
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:31 - 01:05:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Понятно.
ENG: -

PVT-F-1965(01:05:31 - 01:05:34)
KPV: Еще не устала?
RUS: Валя, давай перезвоню тебе.
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:33 - 01:05:36)
KPV: Ыхы, но.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:34 - 01:05:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Устали уже, да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:36 - 01:05:38)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: А вот слышали нет, мол, урес какой-то есть, урес?
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:37 - 01:05:39)
KPV: Устали уже, да?
RUS: Нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:38 - 01:05:44)
KPV: Нет. Мый нэ? Ог эд додь кыскы.
RUS: А рассказывают про разный урес. И урес, и домовой, и дух воды.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:39 - 01:05:40)
KPV: Нет?
RUS: Да. Хорошо. Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:42 - 01:05:46)
KPV: Но. Бур. Ыхы.
RUS: А чуме он был?
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:48 - 01:05:51)
KPV: Ог вед додь кыскы.
RUS: А не знаю, что это.
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:49 - 01:05:51)
KPV: Ыхы.
RUS: А что такое урес?
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:53 - 01:05:57)
KPV: А вот кывлінныд энӧ урес пӧ кутшӧмкӧ эм, урес?
RUS: А что это - урес? Что такое урес?
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:57 - 01:06:05)
KPV: А урес тай быдчемасэ висьталасныс. Урес и, домовой и, ваын олысь и.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:05 - 01:06:07)
KPV: А мый сэтшӧм уресыс?
RUS: Урес - это что?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:07 - 01:06:10)
KPV: А ог тӧд, мый тае.
RUS: Урес?
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:10 - 01:06:11)
KPV: А тёмъяс сіе вӧліс?
RUS: В чуме он был?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:11 - 01:06:12)
KPV: Э?
RUS: А я не знаю, в чуме вот не видели.
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:11 - 01:06:13)
KPV: Тёмъяс сіе вӧліс?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:13 - 01:06:15)
KPV: Уресыс?
RUS: Тундраын тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:14 - 01:06:15)
KPV: Да.
RUS: А в тундре?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:15 - 01:06:19)
KPV: А ме ог тӧд, чомъяс тай иг, иг аддзылэ.
RUS: В тундре только зверь. И от зверя в тундре куда-то в другое место уходят.
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:18 - 01:06:19)
KPV: А тундраын?
RUS: Мм.
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:20 - 01:06:21)
KPV: Тундраын тоже.
RUS: э?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:22 - 01:06:27)
KPV: Тундраын только зьвер. Да зьверсьыс тундраын быдсэн кычеге мӧдлаа мунэныс.
RUS: Не знаю, что это. Что же, Полина, он невидим или что?
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:27 - 01:06:31)
KPV: А мый сійӧ уресыс? Мый сэтшем уресыс?
RUS: Мм. Кто-то видел урес?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:31 - 01:06:32)
KPV: Э?
RUS: Не знаю. Кто ж видел? У нас это...
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:32 - 01:06:34)
KPV: Уресыс - сійӧ мый?
RUS: Или он не видим?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:33 - 01:06:38)
KPV: Да ог тӧд, мый сыа. Мый нэ, Поле, сыа невидим койд ли мый?
RUS: Мой отец как-то видел это и рассказывал. Не верил никогда, не верил, а как случилось с ним, и глазами своими увидел, потом и начал верить.
ENG: -

PVT-F-1965(01:06:38 - 01:06:46)
KPV: Ну я не знаю, что ужас как-то, как это. Как тебе объяснить? Какая-то нечистая сила что ли.
RUS: Не могу сказать.
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:45 - 01:06:48)
KPV: Мм. Кодкӧ аддзылӧма урессӧ?
RUS: А что видел?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:48 - 01:06:52)
KPV: Ог тӧд. Коді нэ аддзылэма? Миян сіе...
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:51 - 01:06:53)
KPV: Или оз сійӧ тыдав?
RUS: Что видел?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:52 - 01:07:06)
KPV: Ае сыэ ӧтпыр аддзылэма мыйке, вӧлі да висьтооліс. Нинэм вылэ из веритчы, из веритчы, а кудь приведитчис да синнас аддзыліс, ся и кучис веритчыны.
RUS: А мы начали каслать. Тронулись, а по пути в Мезенский район есть ворга. Значит, по ней ходят олени. И там есть это, такое красивое место для приношения даров.
ENG: -

RAN-M-1977(01:07:06 - 01:07:07)
KPV: А мый аддзылӧма?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:07 - 01:07:08)
KPV: Э?
RUS: Например, выберут какой-то островок лесной или место у ручья – и туда приносят дары. Как будто там урес.
ENG: -

RAN-M-1977(01:07:08 - 01:07:09)
KPV: Мый аддзылӧма?
RUS: Это чье место - ненцы, ненецкое?
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:10 - 01:07:30)
KPV: А ми вӧрзим. Вӧрзим и выйим, и эні выйим – этія Мезенскей районэ мунанінас этія вӧрга. Значит, сэті ветлэныс кӧръясыс быдсэн. И сэтэн выйим мыйке, сэтшем мича тэчсян местэ.
RUS: Аха. Потом там они постояли – отец рассказывал. Это место, конечно, и сейчас еще есть, мы еще ездили, но я про то время рассказываю.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:11 - 01:07:16)
KPV: Но. А.
RUS: Аха. Давай.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:18 - 01:07:21)
KPV: Валя, давай перезвоню тебе.
RUS: Показывали по телевизору даже - в Мезенском районе, да.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:22 - 01:07:26)
KPV: Не могу сказать.
RUS: Ну я помню немножко-то.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:26 - 01:07:30)
KPV: Аха. Давай.
RUS: Ну какое-то такое место, вот где надо обязательно, когда проезжаешь, что-то положить, чтобы проехать хорошо.
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:30 - 01:07:38)
KPV: Например, сэтшем кутшемке дітор ли шор бӧктор ли сэтшем выберитасныс – и сэчче тэчсеныс. Как будто сэтэн урес.
RUS: Не верил (отец), не верил, там стояли, потом аргиш тронулся, и едем. А они с другом последними едут и хореем (задели) миску - кто-то положил.
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:39 - 01:07:51)
KPV: Аха. Сэсся сулалэмась сэтэн, ае висьтооліс. Сыа, кӧнешнӧ, эні быдсэн выйим ді, ми нин ветлім быдсэн-а мыйке, но сэкъясэ ме висьтала.
RUS: Нужно оставить что-то, что-то да нужно туда положить, иначе может плохо пропустить.
ENG: -

RAN-M-1977(01:07:39 - 01:07:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Нет. А вот то место, где урес показался им?
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:51 - 01:08:06)
KPV: Из вериччы, из вериччы, да сэн сулалім да сэсся кучис аргышыс вӧрзьыны, да мунам. А наэ, сэн ӧтик тоже другкед медбӧрын локтэныс да харейнас, этаа, тасьті кодке пуктэма.
RUS: Эту миску хореем они трогали, и они с другом до места чума не добрались, люди чум ставят, а они не могут дойти. То полозья аргиша затягиваются, ногами вверх приподнимаются, то олени остановятся, словно одурели, глаза расширены.
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:06 - 01:08:13)
KPV: Колэ пуктысьны, мийке ли да, мийке ли да колэ пуктыны, ато вермас лёка пропуститны.
RUS: Видишь, трогать нельзя. Нужно, наоборот, туда положить что-то – хотя и дырявое, хоть что.
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:13 - 01:08:32)
KPV: Тасьтісэ харейнас вӧрзедласны, да нае чом местэдзыс другыскед, народыс чом кареныс, а наа локны оз вермыныс. То аргыш улыс ставыс зэлалэ, кокнанныс вылэ кылыс легнитчема, то суутас да, топ дикмемась, топ синъясыс ыджыдэсь.
RUS: Ага. Потом они, говорит, мы обозлились и решили: ладно – пойдем и чум поставим. А после установки чума выпьем чай, вернемся и мы дадим ему (уресу) жару.
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:33 - 01:08:42)
KPV: Аддян, вӧрзедлыныс оз позь. Колэ, наоборот, сэчче пуктыны мыйке – ли хӧть тэ хӧть рузявей, хӧть топ нинэм.
RUS: А как же дать жару тому, чего не видно? Чум поставили, чай выпили. Они пошли, пошли и увидели.
ENG: -

KOM-F-1964(01:08:41 - 01:08:43)
KPV: Мм.
RUS: А они что давали ему?
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:42 - 01:08:53)
KPV: Аха. Сэсся но нае, этія скӧрмыштім на да, висьталэ, да ладнӧ – мунам да чомсэ карам. А чом карем бӧрас тшай юам да воам да ми сетам сылы жар.
RUS: На некотором расстоянии от них некто в малице без головы, сидит в снегу и вот так кланяется, постоянно кланяется. Говорит (отец): «Кланяется, начинаем к нему идти – перестает кланяться».
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:53 - 01:09:01)
KPV: А мый нэ абуыслы сетасныс? Чомсэ караныс, тшай юасныс. Мунэмась, мунэмась и аддземась.
RUS: Ага, это отец рассказал. Да и я сама видела. Потом еще: «В такую даль нас повел и в чащу нас завел». А следом нужно идти.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:01 - 01:09:19)
KPV: Нае кутшемке рӧсстояние ылнаын, юртэм мальча, пукалэ лымъяс и этадь мыкрасе, ӧтторъе мыкрасе. Висьталэ: «Станӧвиччам мыкрасьны, станӧвиччам сы доре мунны, мыкрасьны оз кучи».
RUS: А потом отступились, плюнули, мол, он нас куда-то, кто знает, куда, заведет.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:19 - 01:09:31)
KPV: Аха, сіесэ ае висьтоліс. Да и ме ачум аддьылі мыйке. Тэсся ешше: «Сы ылнаэ миянтэ нуэдіс да чашшаэ миянтэ пыртіс». Бӧрсянедыс колэ мунны.
RUS: А трогать (миску для подношений) нельзя.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:33 - 01:09:40)
KPV: А сэсся ӧступиччемась, сьӧлыштэмась, эсся этъя миянтэ кытеге, код тӧдас, кыче нуэдас.
RUS: Говорят, в этом году еще этот уголок, это место почистили от мусора, все люди там ездят, оленеводы тоже.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:40 - 01:09:43)
KPV: А вӧрзедлынысэ оз коо.
RUS: Почистили там всё, мусор и всё остальное – снова собираются оставлять или вешать вещи. Не знаю, что будут делать. Со стороны Пезы (это место).
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:43 - 01:09:53)
KPV: Висьталэныс, таво на сіе уголоксэ, сіе на быдсэн ёг чисти-, ёг чиститэма сэті, мир ветлэ, кӧрдор народыс тоже.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(01:09:53 - 01:09:58)
KPV: Показывали по телевизору даже - в Мезенском районе, да.
RUS: Не знаю, откуда это пошло, от кого. Это, по ходу, уже давно-давно, это с давних-давних. Если еще дедушка наш вот ездил, еще молодой, наверно, был, с тех пор-то уж.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:57 - 01:10:07)
KPV: Чиститэмась тай быдсэн сэтысь, ёгсэ и быдсэн мыйке – бара тэчсьыны ли ӧшсьыны мӧдэныс ли. Ог тӧд, мый мӧдэныс карны. Пезаласдорсянь.
RUS: А не знаю. Нет, наверно, у ижемцев, наверно.
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:06 - 01:10:10)
KPV: Сійӧ кодлӧн местаыс - яран, яранъяслӧн?
RUS: Или что?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:08 - 01:10:10)
KPV: -
RUS: А урес, урес, он ведь может быть у любого – хоть у ненца, хоть у ижемца, хоть у русского.
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:10 - 01:10:14)
KPV: А ог тӧд. Абу ке-а, изьватасъяс ке-а.
RUS: Такой.
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:14 - 01:10:19)
KPV: Абу. А вот сійӧ местаыс, кӧні тайӧ урес петкӧдчис налы?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:19 - 01:10:25)
KPV: А урес, уресыс сыэ эд быдэнлэн вермас – хӧть яран, хӧть изьватас, хӧть роч.
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:20 - 01:10:21)
KPV: Или мый?
RUS: А кто туда?
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:25 - 01:10:26)
KPV: Аха.
RUS: А кто туда кладет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:26 - 01:10:27)
KPV: Сэтшем.
RUS: Что они положили, не знаю. А они (отец с другом) оставленное тронули – вот это нельзя трогать.
ENG: -

KOM-F-1964(01:10:29 - 01:10:31)
KPV: А сыэ мый сетісныс сылы?
RUS: А что они положили-то туда?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:30 - 01:10:32)
KPV: Э?
RUS: А туда с детьми приедем, остановимся. Полина, может быть, помнишь?
ENG: -

KOM-F-1964(01:10:31 - 01:10:33)
KPV: А что они положили-то туда?
RUS: А-а!
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:34 - 01:10:42)
KPV: Ныа пуктісныс, ог тӧд мый. А ная пуктэмасэ вӧрзедлісныс – вот сыа оз позь вӧрзедны.
RUS: Дети наши с нарт встанут, побегут прямо к этому уголку, вот и выбирают:"Мама, мне это дай, мама, мне это дай!"А мама:"Нельзя, нельзя, нельзя!"–"Почему нельзя? Давай нам!"
ENG: -

KOM-F-1964(01:10:38 - 01:10:43)
KPV: А-а!
RUS: А как это место называется?
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:40 - 01:10:44)
KPV: А коді сэтчӧ?
RUS: Оленеводы?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:42 - 01:10:47)
KPV: А сэтче челядь воам да, станэвитчам да. Пӧле, гашке, пӧмнитан?
RUS: Не даем им разрешение: почему трогаешь, раз люди кладут?
ENG: -

PVT-F-1965(01:10:47 - 01:10:52)
KPV: Ну я помню немножко-то.
RUS: Так, наверно, яран. Это Ненецкий округ. В этом, в Мезенском районе, там ненцев-то нету.
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:48 - 01:11:03)
KPV: Челядьыс дадьсюнум лэччаласныс, миме сэтче угелок дорас пышйеныс, вот и выбирайтэныс:"Маме, меным этае вай, маме, меным этае вай!"А мамыс:"Оз позь, оз позь, оз позь!"–"Мыля оз позь? Вай миян!"
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:03 - 01:11:08)
KPV: Ог сетэй вӧля: мыля вӧрзедлан, народ тэченыс да.
RUS: А я не знаю, как назвать, не знаю, как это и назвать.
ENG: -

KOM-F-1964(01:11:06 - 01:11:09)
KPV: А как это место называется?
RUS: Как это место называется?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:08 - 01:11:10)
KPV: Э?
RUS: Кто хочет, тот и кладет.
ENG: -

KOM-F-1964(01:11:09 - 01:11:12)
KPV: Как это место называется?
RUS: Что есть?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:10 - 01:11:15)
KPV: А ме ог тӧд, кудь называйтныс, ог тӧд, кудь сіе и назэвитнысэ.
RUS: Да, да.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:17 - 01:11:19)
KPV: А коді сэтчӧ пуктӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:19 - 01:11:22)
KPV: Код мӧдэ, сыа и пуктэ.
RUS: Оленеводы, и даже не оленеводы.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:23 - 01:11:24)
KPV: Кӧр видзысьяс?
RUS: А что туда кладут?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:24 - 01:11:25)
KPV: Да, да.
RUS: А в основном оленеводы.
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:25 - 01:11:29)
KPV: Кӧр видзысьяс, и хӧть тэ и абу кӧр видзысьяс.
RUS: А что же? Всякое. Кто что может. Туда не нужно новое и красивое.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:29 - 01:11:29)
KPV: Ыхы.
RUS: А что туда кладут?
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:30 - 01:11:32)
KPV: А мый сэтчӧ пуктӧны?
RUS: Там миска какая-то лежит?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:30 - 01:11:34)
KPV: А вобше медчасэ кӧр видзысьяс.
RUS: Что есть, что есть – чтоб только было. Я вот знаю, что наш бригадир поедет, поедет, впереди едет, приедет – у места остановится, все остановимся.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:34 - 01:11:36)
KPV: А мый сэтчӧ пуктӧны?
RUS: А там какая река?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:35 - 01:11:40)
KPV: А мый нэ? Быдчемасэ. Код мый верме. Сэчче бур оз коо да мича.
RUS: Сразу сырые оленьи шкуры возьмет вместе с камусом, и на нарты, встанет еще на нарты и так поднимет наверх, чтобы звери не съели.
ENG: -

KOM-F-1964(01:11:41 - 01:11:42)
KPV: Мый выйим?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:42 - 01:11:55)
KPV: Мый выйим, мый выйим – мед токо вӧлі. Ме тай тӧда, что миян бригадирыс вӧрзе, вӧрзе, водзын мунэ, воас – месте дорас станэвитчас, ставным станэвитчам.
RUS: Сырую шкуру ведь могут съесть. Всегда клал. А мы спрашиваем:"Почему ты туда положил? Почему это ты оставляешь?"А он говорит:"Если это положим, отсюда легче уедем!
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:44 - 01:11:47)
KPV: Сэні тасьті кутшӧмкӧ куйлӧ?
RUS: Какая река там течет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:55 - 01:12:07)
KPV: Миме уль воль пӧрччалас, кысъяснас ставнас додь, мыйкекарас, додь вылэ на каас да сідь на кыпедас тытче выылане, медланнэ звер оз миме ӧдде сёй.
RUS: Иначе нас не пропустит"–"А кто не пропустит?"–"Невидимко".
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:07 - 01:12:23)
KPV: Ульсэ вед вермасны сёйны. Пыр пуктіс. А ми юасян:"Мыйла тэ сэтче пуктін? Мыля сіе тэ колян?"А сіе висьталэ:"Этае ке пуктам, бурджыка этіе, эстысь мунам!
RUS: Ленточки и разное есть.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:23 - 01:12:30)
KPV: Ато миянтэ оз пропустит"–"А код оз пропустит?"–"Невидимко".
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:29 - 01:12:30)
KPV: Ыхы.
RUS: А ленточки завязывали туда?
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:30 - 01:12:32)
KPV: А ленточки завязывали туда?
RUS: А Вы-то не завязывали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:32 - 01:12:35)
KPV: Ленточки и быдчемаыс выйим.
RUS: А я-то нет.
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:36 - 01:12:38)
KPV: А Вы-то не завязывали?
RUS: А Вы не привязывали ленточки?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:38 - 01:12:38)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:38 - 01:12:40)
KPV: А Вы не привязывали ленточки?
RUS: А там не говорили ничего, когда что-нибудь клали-то, просто положить и всё?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:39 - 01:12:41)
KPV: А метэ иг.
RUS: Там?
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:41 - 01:12:43)
KPV: А сэні кутшӧм ю?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:43 - 01:12:44)
KPV: Э?
RUS: Там реки нет. Там даже ручья близко нет.
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:44 - 01:12:46)
KPV: Кутшӧм ю сэні визувтӧ?
RUS: Ну такая гора, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:46 - 01:12:48)
KPV: Сэтэнсэ?
RUS: Это, лес, лиственничный лес, лиственница.
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:47 - 01:12:48)
KPV: Да.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:48 - 01:12:51)
KPV: Сэтэн юыс абу. Сэн даже шорыс матын абу.
RUS: Это в стороне Мезени.
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:51 - 01:12:53)
KPV: Но татшӧм гӧра, да?
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:53 - 01:12:58)
KPV: Мыйке, яг, ниа яг, лиственница.
RUS: Мезень-то куда впадает?
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:56 - 01:12:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Это в Мезени где-то?
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:59 - 01:12:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:01 - 01:13:03)
KPV: Сійӧ Мезень-, Мезеньын кӧнкӧ?
RUS: В море.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:03 - 01:13:06)
KPV: Этаа Мезеньла-, Мезеньлаздорын, Мезь-
RUS: В море?
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:05 - 01:13:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Или куда?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:06 - 01:13:09)
KPV: Мезеньыс нэ кыче нэ усе сыа?
RUS: А и не знаю. Что-то Мезень эту и не знаю почему-то.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:13 - 01:13:14)
KPV: Мореӧ.
RUS: В губу какую-то, губу?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:14 - 01:13:15)
KPV: Мореэ?
RUS: Пеза - она, она-то, должно быть, впадает в Мезень.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:15 - 01:13:17)
KPV: Или кытчӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:20 - 01:13:23)
KPV: Губаӧ кутшӧмкӧ, чуш?
RUS: Ага. А про это место не говорят, что это ненецкое место?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:22 - 01:13:27)
KPV: А ог тӧд. Мыйке Мезеньсэ тай ме ог и тӧд мыйляке.
RUS: Пеза-то, там деревни Бычей и другие.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:27 - 01:13:32)
KPV: Пезаыс тай сыа, сыасэ, колэны, Мезене усе-а.
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:32 - 01:13:36)
KPV: Пезаыс, сэн вӧлэссьясыс Бычей да.
RUS: Не знаю. Эти приношения?
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:35 - 01:13:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Может быть, думаю, это какое-то священное место у ненцев, не говорят?
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:37 - 01:13:42)
KPV: Аха. А сійӧ местаыс оз шуны, мый яранъяслӧн местаыс?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:42 - 01:13:42)
KPV: Э?
RUS: А не знаю. Что наши старики-то рассказывают, мы то и вспоминаем.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:42 - 01:13:48)
KPV: Гашкӧ, мися, сійӧ кутшӧмкӧ яранъяслӧн священнӧй места, оз шуны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:48 - 01:13:50)
KPV: Ог тӧд. Этія, код тэчемаясыс?
RUS: Просто, просто.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:50 - 01:13:50)
KPV: Да.
RUS: А она кто?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:51 - 01:13:57)
KPV: А ог тӧд. Мыйке тай миян мый пӧрысьяс висьтооласныс, ми сіе и казьтылам, аддян.
RUS: Просто скажешь, что:"На! Это я даю тебе с лёгкой руки. Нас не мучай!
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:57 - 01:13:57)
KPV: Ыхы.
RUS: А это кто рассказала? Как соседку зовут?
ENG: -

KOM-F-1964(01:13:59 - 01:14:03)
KPV: А там не говорили ничего, когда что-нибудь клали-то, просто положить и всё?
RUS: Ага. Ничего не говорят?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:03 - 01:14:04)
KPV: Просто, просто.
RUS: Проходи. Мы ничего плохого здесь не делаем, ничего не возьмем, только отдаем!"Вот только это подходит – даем всегда.
ENG: -

KOM-F-1964(01:14:04 - 01:14:06)
KPV: Аха. Нинэм оз висьтооныс?
RUS: Соседка.
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:04 - 01:14:14)
KPV: Прӧстэ висьталан, что:"На! Тае тай ме тэныд сета с лёгкой руки. Ин, миянтэ ин матайт!
RUS: Соседка моя всегда туда ходит, и она рассказала, что это место облагородили.
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:14 - 01:14:22)
KPV: Прӧйдит. Ми нинэм лёк эстэн ог каре, нинэм ог босьтэй, токо сетам!"Сыа токо лӧсялэ – сетам быдэнлы ся.
RUS: Уголок этот (облагородили), приношения кладут снова.
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:29 - 01:14:38)
KPV: Сӧседка менам пыр дорысь сэтче ветлэ да сыа висьталіс, что сіе бур вӧдитэмась.
RUS: А соседка там, Надя.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:38 - 01:14:39)
KPV: А сійӧ коді?
RUS: А как фамилия?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:38 - 01:14:42)
KPV: Уголоксэ мыйкекарем, тэчсеныс бара.
RUS: Канева.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:45 - 01:14:47)
KPV: А сійӧ коді висьталіс? Кыдзи сӧседкатӧ шуӧны?
RUS: Отчество ее?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:47 - 01:14:52)
KPV: А сӧседка эстэн мыйке, Надя.
RUS: Алексеевна.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:53 - 01:14:55)
KPV: А мый фамиллеыс?
RUS: Здесь она живет где-то, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:54 - 01:14:56)
KPV: Канева.
RUS: Канева Надежда Алексеевна. Здесь. Как выйдешь, здесь первый дом.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:56 - 01:14:57)
KPV: Отчествоыс?
RUS: Она тоже может рассказать про это место приношения?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:57 - 01:14:59)
KPV: Алексеевна.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:00 - 01:15:02)
KPV: Тані олӧ, да, сійӧ кӧнкӧ?
RUS: Об этом она тоже может рассказать?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:02 - 01:15:07)
KPV: Канева Надежда Алексеевна. Тані. Петан да эстэн медводь керкаыс.
RUS: Эта Надя?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:07 - 01:15:10)
KPV: Сійӧ вермас жӧ висьтавны тайӧ тэчсян места йывсьыс?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:10 - 01:15:10)
KPV: Э?
RUS: А я не знаю, может или нет она.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:10 - 01:15:13)
KPV: Та йылысь вермас жӧ висьтавны?
RUS: А говорите, что она тоже?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:13 - 01:15:15)
KPV: Тая Надяыс?
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:15 - 01:15:15)
KPV: Да.
RUS: Только что сказали, что она, Надя, там была.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:15 - 01:15:18)
KPV: А ме ог тӧд, вермас ли оз ли сыа.
RUS: А если слышала, понаслышку, ей никак там побывать.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:18 - 01:15:20)
KPV: А шуанныд, мый сійӧ тшӧтш?
RUS: Слышала только, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:19 - 01:15:20)
KPV: Э?
RUS: Она только по слухам. Там она не была. Ведь она в оленеводстве не была.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:20 - 01:15:25)
KPV: Ӧні на шуинныд, мый сійӧ, Надыс, сэні вӧлӧма.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:15:25 - 01:15:26)
KPV: Соседка.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:26 - 01:15:31)
KPV: А кыліс ке, понаслышку, сылы ся некудь сэтэн вӧсьынысэ.
RUS: А я-то? Там-то? Мы постоянно там ездили.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:31 - 01:15:33)
KPV: Кывліс сӧмын, да?
RUS: Сами были?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:33 - 01:15:38)
KPV: Сыэ токо кылэм кузяыс-а. Сэтэн сія из вӧӧлы. Сіе кӧр дорын из вӧӧ да.
RUS: Отцы там ходили. Потом мы ходили.
ENG: -

KOM-F-1964(01:15:38 - 01:15:38)
KPV: Ыхы.
RUS: А не рассказывали, как он выглядит-то, кто видел-то?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:38 - 01:15:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:40 - 01:15:42)
KPV: Асьныд вӧлінныд?
RUS: А говорите, домовой есть, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:42 - 01:15:49)
KPV: А месэ? Сэтэнсэ? Ми сіе ӧтторе сэті ветлім.
RUS: Довомой есть дома. Сказала, домовой.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:49 - 01:15:54)
KPV: Айясным сэті ветлісныс. Бӧрвыыті ми ветлім.
RUS: В каждом, каждом доме, говорят, дух есть. И везде есть.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:58 - 01:15:59)
KPV: Ыхы.
RUS: А он сам себя (проявляет), что, как понимаете, что домовой есть?
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:00 - 01:16:02)
KPV: А шуанныд, домовой эм, да?
RUS: Какой-то шум делает?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:02 - 01:16:06)
KPV: Довомой эм керкаас. Висьталі, домовой.
RUS: А вот не видишь, не видишь (его).
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:08 - 01:16:14)
KPV: Быд, быд керкаан, висьталэныс, олысь выйим. И быдлаан выйим да.
RUS: Не показывается. Вот знаешь, что там есть, а не видишь.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:14 - 01:16:17)
KPV: А не рассказывали, как он выглядит-то, кто видел-то?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:17 - 01:16:20)
KPV: А вот он аддьы, он аддьы.
RUS: Да, кто-то есть.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:20 - 01:16:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Не показывается?
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:21 - 01:16:23)
KPV: Не показывается?
RUS: Кто-то, кто-то есть, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:22 - 01:16:26)
KPV: Не показывайтче. Вот тӧдан, что сэтэн выйим, а он аддьы.
RUS: Да как же это по-?
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:25 - 01:16:27)
KPV: Кодке, кодке выйим, да?
RUS: Да, да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:27 - 01:16:29)
KPV: Да, кодке выйим.
RUS: Никакой шум не подает, никакой.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:28 - 01:16:29)
KPV: Но-но.
RUS: А просто сами знаете, да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:29 - 01:16:34)
KPV: А кыдзи сійӧ асьсӧ, мый, кыдзи гӧгӧрвоанныд, мый домо-, олысяыс эм?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:34 - 01:16:38)
KPV: Да кудь нэ сіе гӧг-?
RUS: Сам так он.
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:37 - 01:16:38)
KPV: Кутшӧмкӧ шум сетӧ?
RUS: А домового кормят как-то?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:38 - 01:16:42)
KPV: Никутшем шум оз сет, никутшем.
RUS: Нет, наверно. Сам, сам, видимо, питается.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:40 - 01:16:42)
KPV: А прӧстӧ аслад тӧдан, да?
RUS: Как, как говоришь?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:42 - 01:16:45)
KPV: Ачыс сэтшемсэ сыэ.
RUS: Всегда так говорят, в лесу, бабушки как-то соберутся так вечером и всегда рассказывают.
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:43 - 01:16:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Сам питается, да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:47 - 01:16:51)
KPV: А домовойсӧ вердӧны кыдзкӧ, олысясӧ?
RUS: А в воде кто есть?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:50 - 01:16:53)
KPV: Оз ке-а. Ачыс, ачыс кӧнке сёйсе.
RUS: В лесу дух есть, в воде есть, в лесу тоже есть. Везде есть. Допоздна не нужно ходить.
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:53 - 01:16:55)
KPV: Ачыс сёйсе, да?
RUS: Вауса?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:54 - 01:17:03)
KPV: Пыр тай висьталасныс, вӧрын, бабъяс корке чукарччаныс тадзи рыт да, пыр висьтоолэны.
RUS: Допоздна, бабушки так рассказывали, молодежи это: допоздна не нужно ходить. Везде есть духи. Если у нас есть дух дома, тоже домовой есть. В лесу есть, тоже в лесу дух есть, в воде есть.
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:03 - 01:17:13)
KPV: Вӧрын олысь выйим, ваын выйим, лесын тоже выйим. Быдлаын выйим. Рыт сёредь оз коо ветлыны.
RUS: Водяной.
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:13 - 01:17:14)
KPV: Кудь, кудь висьталан?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:14 - 01:17:30)
KPV: Рыт сёредь, бабъяс сідь висьталласныс, томъяслы сыа: рыт сёредь оз коо ветлыны. Быдлаын олысь выйим. Миян ке выйим, домовейлэн, тоже домовей выйим. Лесын выйим, тоже вӧрын олысь выйим, ваын выйим.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:25 - 01:17:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Не рассказывали?
ENG: -

RAN-M-1977(01:17:29 - 01:17:31)
KPV: А ваын коді эм?
RUS: А какой он?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:31 - 01:17:32)
KPV: Вауса.
RUS: А я не знаю какой. Водяной ведь что. Возможно, кто-то откуда-то и прочтет или что узнает, а мы-то...
ENG: -

RAN-M-1977(01:17:32 - 01:17:33)
KPV: Вауса?
RUS: А леший не говорят?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:33 - 01:17:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Нет. Только рассказывали, что вот водяной. А не знаю, какой он, какой цвет у него или что - это ничего не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(01:17:35 - 01:17:36)
KPV: А кутшӧм сійӧ?
RUS: Леший?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:36 - 01:17:43)
KPV: А ме ог тӧд, кутшем. Ваусас эд мый нэ. Гашке, кодке кыське и лыддяс ли мый тӧдас, а мисэ....
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:42 - 01:17:44)
KPV: Не рассказывали?
RUS: А случаи-то какие-то были?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:43 - 01:17:52)
KPV: Нет. Токо рассказывали, что вот вауса. А ог тӧд, кудь сія, кутшем сылэн цвет ли мыйли - сія нинэм ог мыйке кер.
RUS: А вот не помню.
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:52 - 01:17:55)
KPV: А случаи-то какие, кучемке ли вӧлі?
RUS: А кто-то рассказывал случаи, что встречался?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:54 - 01:17:55)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:55 - 01:17:58)
KPV: А кто-то рассказывал случаи, что встречался?
RUS: Случай-то какой-нибудь был?
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:59 - 01:18:01)
KPV: Случай-то какой-нибудь был?
RUS: Мм.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:01 - 01:18:04)
KPV: А ог тай пӧмнит.
RUS: А в лесу, дух леса. Так и называют, дух леса.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:03 - 01:18:04)
KPV: Мм.
RUS: А в лесу как зовут?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:06 - 01:18:09)
KPV: А в лесу как зовут?
RUS: А в лесу как зовут?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:09 - 01:18:10)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:10 - 01:18:11)
KPV: А в лесу как зовут?
RUS: Дух леса.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:11 - 01:18:15)
KPV: А вӧрын, вӧрын олысь. Сідь и мыйкекареныс, вӧрын олысь.
RUS: А лешего не знаю.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:15 - 01:18:16)
KPV: Вӧрын олысь.
RUS: Лесной дух?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:16 - 01:18:18)
KPV: А лешей оз шуны?
RUS: Ягморт?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:18 - 01:18:19)
KPV: Э?
RUS: А Ягморт, возможно, он и есть.
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:19 - 01:18:20)
KPV: Лешей?
RUS: А духа леса кто-то видел нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:20 - 01:18:22)
KPV: А лешейсэ ог тӧд.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:22 - 01:18:23)
KPV: Ягморт?
RUS: А вот какой-то, говорят, гуранька?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:23 - 01:18:27)
KPV: А Ягмортыд, гашке, сыа и выйим да.
RUS: Лесной, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:27 - 01:18:28)
KPV: Вӧрса?
RUS: Лесной дух.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:28 - 01:18:29)
KPV: Э?
RUS: А когда кто-то точно видел, раз говорят, что есть.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:29 - 01:18:30)
KPV: Вӧрса?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:29 - 01:18:31)
KPV: Вӧрса, аха.
RUS: Теперь должны так-то...
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:32 - 01:18:36)
KPV: А вӧрын олысьсӧ кодкӧ аддзыліс эз?
RUS: Гуранька.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:36 - 01:18:41)
KPV: А кор-, корке кодке яснэ аддьыліс, раз висьталэныс, что выйим да.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:40 - 01:18:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Кто такой"гуренька"?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:42 - 01:18:44)
KPV: Эні должен сідьсэ...
RUS: Гуренька?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:43 - 01:18:47)
KPV: А вот кутшӧмкӧ, шуӧны, гуранька?
RUS: Да, гуренька.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:47 - 01:18:48)
KPV: Э?
RUS: Гуренька. Не знаю гуреньку.
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:48 - 01:18:49)
KPV: Гуранька.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:49 - 01:18:51)
KPV: Гуренька?
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:50 - 01:18:52)
KPV: Да, гуренька.
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:52 - 01:18:55)
KPV: Гуренька. Ог тӧд гуренькасэ.
RUS: А платок от мамы или нет?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:58 - 01:18:59)
KPV: Ыхы.
RUS: А что это за место?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:59 - 01:19:00)
KPV: Кто такой"гуренька"?
RUS: -
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:00 - 01:19:02)
KPV: Потом скажу.
RUS: А передача была архангельская?
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:02 - 01:19:03)
KPV: Ыы.
RUS: Это...
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:03 - 01:19:05)
KPV: А что это за место?
RUS: Это у ненцев, нет?
ENG: -

KOM-F-1964(01:19:04 - 01:20:09)
KPV: -
RUS: А ваша девичья фамилия какая? Девичья фамилия?
ENG: -

TFA-F-1934(01:19:04 - 01:20:09)
KPV: -
RUS: А мама?
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:05 - 01:19:11)
KPV: Ну какое-то такое место, вот где надо обязательно, когда проезжаешь, что-то положить, чтобы проехать хорошо.
RUS: Нету там ничего. Просто как дорога по лесу идёт.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:11 - 01:19:12)
KPV: Это...
RUS: А-а!
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:12 - 01:19:22)
KPV: Не знаю, откуда это пошло, от кого. Это, по ходу, уже давно-давно, это с давних-давних. Если еще дедушка наш вот ездил, еще молодой, наверно, был, с тех пор-то уж.
RUS: Я даже не знаю, как это, не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:21 - 01:19:25)
KPV: Сійӧ яранъяслӧн, абу?
RUS: Ага.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:24 - 01:19:29)
KPV: Так, наверно, яран. Это Ненецкий округ. В этом, в Мезенском районе, там ненцев-то нету.
RUS: Передача была, я не помню, по"Северу"была, по-моему, Нарьян-Мар показывал.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:29 - 01:19:30)
KPV: Аа!
RUS: Феонила.
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:29 - 01:19:33)
KPV: А что там - крест какой-то?
RUS: Даже я не могу сказать. Наверно, скорее всего, да.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:31 - 01:19:37)
KPV: Нету там ничего. Просто как дорога по лесу идёт.
RUS: Я как-то глазом видела как-то, вот это вот смотрела и, вспомнилось. Ой, здесь сколько вот уже ездили. Детям своим я говорила.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:36 - 01:19:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Фея.
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:38 - 01:19:40)
KPV: Ну это географически известное место?
RUS: А может быть, мам, есть в сундуках. Я-то не знаю, конечно.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:40 - 01:19:43)
KPV: Я даже не знаю, как это, не знаю.
RUS: Я здесь тоже была, и помню вот это немножко.
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:42 - 01:19:45)
KPV: А передача была архангельская?
RUS: Там, в коридоре, что-то есть, так я уже давно там не смотрела.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:44 - 01:19:49)
KPV: Передача была, я не помню, по"Северу"была, по-моему, Нарьян-Мар показывал.
RUS: С родителями на каникулах-то зимой обычно, когда на оленях ехали, так мы тоже туда ездили на зимних каникулах. Ну зимой-то всегда было.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:49 - 01:19:56)
KPV: Я как-то глазом видела как-то, вот это вот смотрела и, вспомнилось. Ой, здесь сколько вот уже ездили. Детям своим я говорила.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:56 - 01:20:00)
KPV: Я здесь тоже была, и помню вот это немножко.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(01:20:00 - 01:20:09)
KPV: С родителями на каникулах-то зимой обычно, когда на оленях ехали, так мы тоже туда ездили на зимних каникулах. Ну зимой-то всегда было.
RUS: -
ENG: -


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



KOM-F-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
RAN-M-1977:
KPV:
RUS:
ENG:
TFA-F-1934:
KPV:
RUS:
ENG:
SVE-M-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
PVT-F-1965:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50
00:56:00
00:56:10
00:56:20
00:56:30
00:56:40
00:56:50
00:57:00
00:57:10
00:57:20
00:57:30
00:57:40
00:57:50
00:58:00
00:58:10
00:58:20
00:58:30
00:58:40
00:58:50
00:59:00
00:59:10
00:59:20
00:59:30
00:59:40
00:59:50
01:00:00
01:00:10
01:00:20
01:00:30
01:00:40
01:00:50
01:01:00
01:01:10
01:01:20
01:01:30
01:01:40
01:01:50
01:02:00
01:02:10
01:02:20
01:02:30
01:02:40
01:02:50
01:03:00
01:03:10
01:03:20
01:03:30
01:03:40
01:03:50
01:04:00
01:04:10
01:04:20
01:04:30
01:04:40
01:04:50
01:05:00
01:05:10
01:05:20
01:05:30
01:05:40
01:05:50
01:06:00
01:06:10
01:06:20
01:06:30
01:06:40
01:06:50
01:07:00
01:07:10
01:07:20
01:07:30
01:07:40
01:07:50
01:08:00
01:08:10
01:08:20
01:08:30
01:08:40
01:08:50
01:09:00
01:09:10
01:09:20
01:09:30
01:09:40
01:09:50
01:10:00
01:10:10
01:10:20
01:10:30
01:10:40
01:10:50
01:11:00
01:11:10
01:11:20
01:11:30
01:11:40
01:11:50
01:12:00
01:12:10
01:12:20
01:12:30
01:12:40
01:12:50
01:13:00
01:13:10
01:13:20
01:13:30
01:13:40
01:13:50
01:14:00
01:14:10
01:14:20
01:14:30
01:14:40
01:14:50
01:15:00
01:15:10
01:15:20
01:15:30
01:15:40
01:15:50
01:16:00
01:16:10
01:16:20
01:16:30
01:16:40
01:16:50
01:17:00
01:17:10
01:17:20
01:17:30
01:17:40
01:17:50
01:18:00
01:18:10
01:18:20
01:18:30
01:18:40
01:18:50
01:19:00
01:19:10
01:19:20
01:19:30
01:19:40
01:19:50
01:20:00
01:20:10


Как Вас зовут?
Как Вас зовут?
-

Феонила Алексеевна?
Феонила Алексеевна?
-

А фамилия как?
А фамилия как?
-

Терентьева.
Терентьева.
-

Ыхы.
Ага.
-

В Волоковой они учились?
В Волоковой они учились?
-

А как мужа у Вас звали?
А как мужа у Вас звали?
-

Ыхы.
Ага.
-

А где Вы с ним познакомились?
А где Вы с ним познакомились?
-

А Вы в тундре жили, и там в тундре познакомились?
А Вы в тундре жили, и там в тундре познакомились?
-

А когда замуж выходила-то, свататься приезжал к тебе?
А когда замуж выходила-то, свататься приезжал к тебе?
-

Василий-то свататься к Вам приезжал, да?
Василий-то свататься к Вам приезжал, да?
-

А он тоже приезжал?
А он тоже приезжал?
-

Ыхы.
Ага.
-

А когда родители-то приехали, что сказали Вам? С кем разговаривали?
А когда родители-то приехали, что сказали Вам? С кем разговаривали?
-

Висьталэ.
Расскажите.
-

А свадьбу-то где играли?
А свадьбу-то где играли?
-

В Волоковой?
В Волоковой
-

Ыхы.
Ага.
-

А одевали какой-то на голову головной убор?
А одевали какой-то на голову головной убор?
-

А косу расплетали, косу?
А косу расплетали, косу?
-

Бӧрдэдчемсэ вӧлі?
Плачи были?
-

А косу Вам не расплетали?
А косу Вам не расплетали?
-

А на голове что было у Вас?
А на голове что было у Вас?
-

Сыръя чышъянъяс.
Старинные платки.
-

Ыхы.
Ага.
-

А тэнад выйим сыръя чышъян?
А у тебя есть платок с бахромой?
-

Тэнад выйим сыръя чышъяныд?
У тебя есть платок с бахромой?
-

Ыхы.
Ага.
-

А платок-то, сыръя чышъянсэ мамелэн?
А платок-то, платок с бахромой от матери?
-

Ыы.
Аа.
-

А код сетіс тэныд?
А кто тебе дал?
-

Мм. Сыа сетіс?
Мм. Она дала?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А чышъяныд абу, да?
А платка нет, да?
-

Да?
Да?
-

А керкаын абу, да?
А дома нет [платка], да?
-

Керкаын абу?
Дома нет?
-

Ыхы.
Ыхы.
-

А у неё сундук есть, да?
А у неё сундук есть, да?
-

А можно посмотреть, да?
А можно посмотреть, да?
-

Что там есть? Может, головные уборы есть, может?
Что там есть? Может, головные уборы есть, может?
-

Да, мы хотим сфотографировать.
Да, мы хотим сфотографировать.
-

А у Вас одна свадьба-то была? Пир-то, пир-то один был? Этик вӧлі?
А у Вас одна свадьба-то была? Пир-то, пир-то один был? Один был?
-

Кык.
Два.
-

Ыхы.
Ага.
-

А тэныд бабаюр одевали-то, бабаюр?
А тебе женский головной убор одевали?
-

Кокошник не одевали, кокошник?
Кокошник не одевали, кокошник?
-

А кикутӧмсэ вӧлі Тіян?
А рукобитье было у Вас?
-

Кикутӧм.
Рукобитье.
-

Да. Ну, рукобитье.
Да. Ну, рукобитье.
-

А дома-то у них на первом-то пиру кто был?
А дома-то у них на первом-то пиру кто был?
-

Спроси.
Спроси.
-

Из родственников. Там, кто родственники, все приходили или нет?
Из родственников. Там, кто родственники, все приходили или нет?
-

Кто там был? Дома-то у нее?
Кто там был? Дома-то у нее?
-

-
-
-

-
-
-

Мм.
Мм.
-

Тэнад рӧдыд?
Твоя родня?
-

А?
А?
-

И женихыс тоже атьыс вӧлі, да? Жених тоже сам приезжал, да?
И жених тоже сам был, да? Жених тоже сам приезжал, да?
-

А что приносил, когда приезжал? Мыйке ли вайис?
А что приносил, когда приезжал? Что-нибудь приносил?
-

А кучем пӧдаркаяс вӧлі, кучем?
А какие подарки были, какие?
-

А вино, виносэ юисны?
А алкогольные напитки пили?
-

Чай юисныс, аха.
Чай пили, ага.
-

А тэсӧ ачымсӧ тоже пӧдаркаа?
А ты сама тоже с подарком?
-

Ты сама-то тоже подарки дарила?
Ты сама-то тоже подарки дарила?
-

Кому?
Кому?
-

А мый, мый тэ сетін матушкалы?
А что, что ты дала свекрови?
-

Кучем паськем - сарафан, да?
Какую одежду - сарафан, да?
-

Ыхы. Ыхы.
Ага. Ага.
-

А женихлы тоже?
А жениху тоже?
-

Ыхы.
Ага.
-

А когда у жениха-то на свадьбе в доме были, дак тебя выводили в другую комнату, чтоб платок одеть на голову?
А когда у жениха-то на свадьбе в доме были, дак тебя выводили в другую комнату, чтоб платок одеть на голову?
-

Ыхы.
Ага.
-

А в баню-то с подружками ходила, девичник был у тебя, девичник?
А в баню-то с подружками ходила, девичник был у тебя, девичник?
-

Девичник, девичник-то был у тебя перед свадьбой-то?
Девичник, девичник-то был у тебя перед свадьбой-то?
-

Ну вот с девушками собирались, с подружками?
Ну вот с девушками собирались, с подружками?
-

Ыхы.
Ага.
-

Песни пели, да?
Песни пели, да?
-

Какие песни пели? Кучем?
Какие песни пели? Какие?
-

А ӧтиксэ помнитан хоть?
А хотя бы одну помнишь?
-

Ӧтиксэ песня помнитан?
Одну песню помнишь?
-

Позе и роч, позе изьва кылэн.
Можно и на русском, можно на ижемском языке.
-

Как называются, просто песни как называются?
Как называются, просто песни как называются?
-

"Эжва ю кузя".
"По реке Вычегда".
-

А сивны, спеть сможешь хотя бы немножко"Изьва ю кузясэ"?
А спеть, спеть сможешь хотя бы немножко"По реке Ижма"?
-

Но гӧлӧсыс зэй оз коо.
Голоса много и не нужно.
-

Оз.
Нет.
-

Тэ доре воас да, тэ доре воас и вместе споете.
К тебе придет и, к тебе придет и вместе споете.
-

Ыхы.
Ага.
-

А мыйке ли, игра, игра, в игры какие-то играли на-, с девушками-то, подружками-то?
А это, игра, игра, в игры какие-то играли с девушками-то, подружками-то?
-

Ну кучем игра вӧлі, вӧлі?
Какая игра была?
-

А?
А?
-

Ыхы.
Ага.
-

А этот гармонист из Волоковой был?
А этот гармонист из Волоковой был?
-

А хоть одну игру вспомни нам.
А хоть одну игру вспомни нам.
-

Хоть одну игру нам вспомни. Какие игры-то играли?
Хоть одну игру нам вспомни. Какие игры-то играли?
-

А там по порядку играли, да?
А там по порядку играли, да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А вот, хорошо бы, она вспомнила...
А вот, хорошо бы, она вспомнила...
-

Рочен и комиэн тоже, да?
На русском и на коми тоже, да?
-

Ыхы. Всё вперемешку было.
Ага. Всё вперемешку было.
-

А"Паськыд гажа улича"?
А"Широкую веселую улицу"?
-

Паськид, паськид гажа улича, паськид?
Широкая, широкая веселая улица, широкая?
-

Ассинім кучем вӧлі?
Свои (песни) какие были?
-

А мый, мый сетанныд этаа?
А что, что даете?
-

Там же избу как бы выкупали, да?
Там же избу как бы выкупали, да?
-

А что приносили-то хозяйке, чтобы избу-то?
А что приносили-то хозяйке, чтобы избу-то (арендовать)?
-

Но, кор это. Когда избу-то выкупили, все, кто первые-то приходили в избу на посиделки-то?
Но, когда это. Когда избу-то выкупили, все, кто первые-то приходили в избу на посиделки-то?
-

Да.
Да.
-

Ставнам, сразу.
Все, сразу.
-

Ыхы.
Ыхы.
-

Ми мӧдім, кӧнешнӧ, чтоб тэ висьталін, кучем игры, игры-то какие играли?
Мы хотим, конечно, чтоб ты рассказала, какие игры, игры-то какие играли?
-

Меным зэй колэ, медым, медым. Нам очень нужны вот эти игры-то.
Мне очень нужны, чтобы, чтобы. Нам очень нужны вот эти игры-то.
-

-
-
-

Да. Хороводъяс да, песни какие пели да.
Да. И хороводы, и песни какие пели.
-

Но эні тоже.
Но теперь тоже.
-

А"Весаліс капуста ныы"?
А"Полола девица капусту"?
-

Этая, песня"Весаліс капуста ныы-то", пели эту песню?
Это, песня"Полола девушка капусту", пели эту песню?
-

Ыхы.
Ага.
-

А какие русские песни-то Вы пели?
А какие русские песни-то Вы пели?
-

Вот эти, наверно, игровые, хороводные песни просто.
Вот эти, наверное, игровые, хороводные песни просто.
-

Сюжетные.
Сюжетные.
-

-
А Вы-то не знаете, какие она вот песни пела?
-

А Вы-то не знаете, какие она вот песни пела?
Собирались, наверно, всё равно они вместе дак.
-

Собирались, наверно, всё равно они вместе дак.
А"Со вчерашнего похмелья"знаете такую песню?
-

А"Со вчерашнего похмелья"знаете такую песню?
Немного знаете, да?
-

Эча тӧданныд, да?
Тоже поешь, тоже пели эту песню?
-

Тоже силан, тоже пели эту песню?
Эту песню не уважали?
-

Эту песню не уважали?
Это только первая строчка такая. А сама красивая песня, хорошая.
-

Это токо первая строчка такая. А сама красивая песня, хорошая.
Со вчерашего похмелья болит буйная голова.
-

Со вчерашего похмелья болит буйная голова.
Аха.
-

Аха.
А всё весёлые долины.
-

А всё веселые долины.
Да. Да-да-да,"горит печальная луна". Ну там дальше у меня записано.
-

Да. Да-да-да,"горит печальная луна". Ну там дальше у меня записано.
На фронт провожали солдат даже под эту песню.
-

На фронт провожали солдат даже под эту песню.
Это"По Муромской дорожке-то"еще песня на коми языке.
-

Это"По Муромской дорожке-то"еще песня на коми языке.
На коми языке.
-

На коми языке.
"Ой да, ты, калинушка". Ой да, ты, кали-и....
-

"Ой да, ты, калинушка". Ой да, ты, кали-и....
Калина-малина....
-

Калина-малина....
На коми.
-

Комиэн.
Анна Федоровна-то пела песню вот.
-

Анна Федоровна-то пела песню вот.
Ты, ты, ты.
-

Тэ, тэ, тэ.
Ага.
-

Ыхы.
"По реке Вычегда"только они, наверно, знают песню.
-

"Эжва ю кузя"только они, наверно, знают песню.
"По реке Вычегда"тоже там раньше пели, да?
-

"Эжва ю кузя"тоже там раньше пели, да?
Ага.
-

Ыхы.
Да.
-

Да.
А может, мама пела?
-

А может, мама пела?
Отец твой коми песни пел или русские?
-

Айыд коми песняяс сьыліс или роч?
Русские. А какие он песни пел?
-

Роч. А кучем сіе песня сьыліс?
Какая была самая любимая?
-

Самая любимая кучем вӧлі?
Ага.
-

Ыхы.
А ты когда сидела, шила, то какие песни-то пела, любила?
-

А ты когда сидела, шила, дак какие песни-то пела, любила?
Ага.
-

Ыхы.
Свой муж.
-

Аслас мужик.
Вот Ваш отец пел, только какую песню? Только ту, которую мужчины пели песню?
-

Вот айыс это, сьыліс да только кучем песьня? Только ту, которую мужчины пели песню?
Все песни?
-

Все песни?
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Отец, отец ваш?
-

Айыс, айыс?
Ага.
-

Ыхы.
А"Сидела Катюшенька", пели такую песню?
-

А"Сидела Катюшенька", пели такую песню?
Сидела Катюшенька поздно вечером одна.
-

Сидела Катюшенька поздно вечером одна.
Ага.
-

Ыхы.
А вот эту песню"В саду девица гуляет, парня там встречает"?
-

А вот эту песню"В саду девица гуляет, парня там встречает"?
Пели такую песню?
-

Пели такую песню?
"В саду девица гуляет, парня там встречает".
-

"В саду девица гуляет, парня там встречает".
Аа.
-

Ыы.
Не. Когда молодая-то была, писала песенник?
-

Не. Когда молодая-то была, писала песенник?
Аа.
-

Ыы.
Теперь нет?
-

Эні абу?
А когда ребенка-то укладывали спать, пели какие-то песни?
-

А когда ребенка-то укладывали спать, пели какие-то песни?
А что пели?
-

А мый силінныд?
Когда вспомнишь, что потом говоришь?
-

Кор чапкисян, ся мий висьталан?
Ну ладно. Хорошо.
-

Ну ладно. Бур.
А какая деревня была?
-

А кучем деревня вӧлі?
-
-

-
Ага.
-

Ыхы.
Спроси, Алексей.
-

Спроси, Алексей.
Все их забирали же. Конечно.
-

Все их забирали же. Конечно.
У бабушки прямо еще протокол у нас есть в архиве, чего у нее забрали, сколько оленей.
-

У бабушки прямо еще протокол у нас есть в архиве, чего у нее забрали, сколько оленей.
Сколько у Вас в семье детей?
-

Сколько у Вас в семье детей?
Да, вообще было.
-

Да, вообще было.
Семеро. Аха.
-

Семеро. Аха.
У нас есть.
-

Миян выйим.
А Вы играли рогами-то, да?
-

А Вы играли рогами-то, да?
А рога-то где собирали?
-

А рога-то где собирали?
А, значит?
-

А, значит?
Аа, и с рогами?
-

Аа, и с рогами?
А, просто.
-

А, просто.
А вот рога-то разные же, как назывались они, вот бык, там еще какие были?
-

А вот рога-то разные же, как назывались они, вот бык, там еще какие были?
Но всё равно же?
-

Но всё равно же?
Ага.
-

Ыхы.
Всё есть.
-

Ставыс выйим.
Это нарты?
-

Этае додь?
А были там передовой, крайний олень?
-

А вӧлі сэтэн вӧжжевей, дор пелей?
А где передовой?
-

А кытэн вӧжжевей?
Передовой где здесь?
-

Вӧжжевейыс кытэн эстэн?
А где крайний пристяжной олень?
-

А дор пелей кытэн?
А центровой пристяжной олень?
-

А шӧр пелей?
Ага.
-

Ыхы.
В середине все, да?
-

Ставыс шӧрыс, да?
Ага.
-

Ыхы.
Вот, вот это, наверно, центровой?
-

Вот, вот это, наверно, шӧр пелей?
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Безымянный.
-

Нимтэм.
Руками или палочкой трогают, как трогают, руками?
-

Кинас или палочкой вӧрзэ-, вӧрзэнысэ кудь, кинас?
Так?
-

Сідь?
Два или три?
-

Кык или куйим?
Два?
-

Кык?
Аа.
-

Аа.
Ага.
-

Ыха.
А грузовые сани, грузовых саней четыре да, получается?
-

А грузовые сани, грузӧвӧйыс четыре да, получается?
А это, стадо оленей тоже играли, ставили из этих косточек?
-

А этіе, стадо оленей тоже играли, ставили из этих косточек?
А как ставили, как, как?
-

А кудз ставитісныс, кыдь, кудз?
А как ставили вот стадо-то оленей из косточек?
-

А как ставили вот стадо-то оленей из косточек?
А впереди это, табуна-то кто-то есть это, олень, бык там ходит, впереди?
-

А впереди этіе, табуна-то кодке выйим этіе, олень, бык эстэн ветлэ, впереди?
Бык, бык, да? Это пусть будет бык.
-

Быкыс, бык, да? Этія медланнэ бык.
Ага.
-

Ыхы.
А как разговаривают пастухи-то, как кричат на оленей? Там пастух есть и там пастух.
-

А кудь сёрнитэныс пастухи-то, как кричат на оленей? Эстэн пастух выйим и эстэн пастух.
А, и собаки тоже, да?
-

А, и собаки тоже, да?
Как кричали-то пастухи-то, когда гонит стадо да? Как кричит пастух-то?
-

Как кричали-то пастухи-то, когда гонит стадо да? Как кричит пастух-то?
Аа.
-

Ыы.
Подает? Ага.
-

Сетэ? Аха.
Ага.
-

Ыхы.
А собака-то подгоняет, если олень-то уходит, дак он как собаке-то дает знак, чтобы она оленя-то подгоняла к стаду?
-

А собака-то подгоняет, если олень-то уходит, дак он как собаке-то дает знак, чтобы она оленя-то подгоняла к стаду?
А как он (учит), руку поднимает, да?
-

А кудз сіе, руку поднимает, да?
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
А как собак-то звали?
-

А как собак-то звали?
Ага.
-

Ыхы.
А?
-

А?
Да-а.
-

Да-а.
А часто меняли это место-то, ну, ямдали-то часто?
-

А часто меняли это место-то, ну, ямдали-то часто?
Ага.
-

Ыхы.
А рожали-то детей где?
-

А рожали-то детей где?
Аа.
-

Ыы.
В чуме?
-

А чо-, чомъяс?
Ага.
-

Ыхы.
А потом всё дети там в тундре были?
-

А потом всё дети там в тундре были?
А у Вас не осталось люльки-то? Люлька, люлька была?
-

А у Вас не осталось люльки-то? Потан, потан вӧлі?
А люльку кто мастерил?
-

А потансэ код карис?
Аа.
-

Ыы.
Из берёзы делал, да? Знаешь или нет?
-

Из берёзы делал, да? Тӧдан али он?
Ага.
-

Ыхы.
А липки, липки тоже кладут сюда?
-

А липки, липки пуктэныс тоже татте?
В люльку, в люльку, липки, липки?
-

Потансэ, потан вылэ, липки, липки?
Ну!
-

Ну!
Отсюда.
-

Эстысь.
Да, подкожный узел.
-

Да, шырсэ.
И мох, мох тоже клали, да?
-

И мох, мох тоже клали, да?
А, нярцо, да.
-

А, нярцо, да.
А где нярцо-то собирали?
-

А нярцо-то собирали, где нярцо?
А! Лимбика, да, да.
-

А! Лимбика, да, да.
А кор, когда ребеночек покакает, лимбики-то меняли?
-

А кор, когда ребеночек покакает, лимбики-то меняли?
Стирали их, да?
-

Стирали их, да?
Да. Что ты? А как же? Каждый раз.
-

Да. Что ты? Кыдь нэ? Каждый раз.
Потом сушили, да?
-

Потом сушили, да?
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
А много заготавливали это нярцо-то?
-

А много заготавливали это нярцо-то?
Мешками, да?
-

Мешками, да?
Аа.
-

Ыы.
А ребенка-то не оставляли одного в чуме вот в люльке?
-

А когда, ребенка-то не оставляли одного в чуме вот в пота-, потане-то?
Нельзя, нельзя одного оставлять в чуме?
-

Нельзя, нельзя одного оставлять в чуме?
П почему?
-

А мыйла?
Родители так сказали:"Нельзя"?
-

Родители так сказали:"Нельзя"?
-
-

-
Ага.
-

Ыхы.
А чем лечили-то?
-

А мыен лечили-то, чем лечили?
Ага.
-

Ыхы.
Аа.
-

Ыы.
А как учили, чтобы к печке-то не подходили?
-

А как учили, что к печке-то не подходили?
Как, как учишь?
-

Кудз, кудз велэдан?
Ага. Так, да?
-

Ыхы. Сідь, да?
А вот куколки-то девочкам шили?
-

А вот куколки-то девочкам шили?
Ахга.
-

Аха.
А у тебя нет такой куклы?
-

А тэнад абу сэчем аканьсэ, аканьыс?
Ага.
-

Ыхы.
А как вот шили-то?
-

А ку-, как вот шили-то?
Тельце-то из чего делали?
-

Из-, тельце-то из чего делали?
Тельце-то из чего делали у куколки?
-

Тель-, тельце-то из чего делали у куколки?
А сколько куколок-то было у девочки?
-

А сколько куколок-то было у девочки?
Много?
-

Уна?
Ага.
-

Ыхы.
А там делали такие куклы - бабушку, дедушку?
-

А там делали такие куклы - бабушку, дедушку?
А из утиных, утиных носиков тоже куколки были?
-

А из утиных, утиных носиков тоже куколки были?
Из утиных, да, из клюва тоже делали куколок?
-

Из утиных, да, из клюва тоже делали куколок?
Гуся-то.
-

Гуся-то.
А вот косточки, так вот играли в косточки, вот так?
-

А вот косточки, так вот играли в косточки, вот так?
А как так-то играли?
-

А как так-то играли?
Обгоняли?
-

Панйисны?
А в чем держали их, хранили-то где?
-

А в чем держали их, хранили-то где?
Ага.
-

Ыхы.
В мешочке?
-

В мешочке?
А из-за чего?
-

А из-за чего?
Ага.
-

Ыхы.
А что делали?
-

А мый карисныс?
А куда воду выливают?
-

А кыче кисьтэнысэ васэ?
А вот не было такого, что когда сильно болеет (ребенок), то продавали?
-

А вот не было такого, что кор зэй висе, то продавали?
Ага. А как это делали?
-

Ыхы. А как это делали?
Не знаешь такой случай?
-

Он тӧд случайсэ сэчем?
Были такие случаи, да?
-

Были такие случаи, да?
А кому продавали-то, не знаешь?
-

А кому продавали-то, он тӧд?
Аа.
-

Ыы.
Ну там мужчины или женщины продавали?
-

Ну там мужчины или женщины продавали?
Женщине продавали?
-

Женщине продавали?
Ага, женщина женщине.
-

Аха, женщина женщине.
А за сколько примерно продавали?
-

А за сколько примерно продавали?
А через что продавали?
-

А через что продавали?
Через что, как давали ребенка-то?
-

Через что, как давали ребенка-то?
В чуме-то через полог продавали ребенка-то, так да?
-

Чомъяс-то через полог продавали ребенка-то, сідь да?
А как?
-

А как?
Отдавали?
-

Сетасныс?
Ага.
-

Аха.
А дымокур делали?
-

А чынсэ дымокур карисныс?
А-а!
-

А-а!
А что говорили, когда маленького (ребенка) обкуривали?
-

А мый висьталісныс, кор сэки дёля эта карисныс?
А! Дымом, да, дымом?
-

А! Чыннас, да, чыннас?
И что говорили?
-

И мый висьталісныс?
Это когда уходишь куда-то, да?
-

И кор мунан кычеге, или да?
Ага.
-

Ыхы.
А брызгают воду - так воду набираешь, фырскаешь так, да? Ага!
-

А бырыштан васэ - сідь воду набираешь, фырскаешь так, да? Аха!
Брызгают, да.
-

Пызйены, да.
Ага.
-

Ыхы.
А какую одежду нужно надевать, когда идешь?
-

А кучем паськемсэ колэ пасьтооны, кор мунан?
-
-

-
Ага. А ту одежду оставляешь, в которой в чуме ходишь?
-

Ыхы. А ту одежду оставляешь, в которой в чуме ходишь?
Да?
-

Да?
Ага.
-

Аха.
Какую одежду носишь, и ее нужно в чуме оставить?
-

Кор, кор кучем одеждасэ ноолан, и этія колэ чомъяс оставить?
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Устали уже, да?
-

Устали уже, да?
Нет?
-

Нет?
Да. Хорошо. Ага.
-

Но. Бур. Ыхы.
А чуме он был?
-

А тёмъяс сіе вӧліс?
В чуме он был?
-

Тёмъяс сіе вӧліс?
Да.
-

Да.
А в тундре?
-

А тундраын?
Мм.
-

Мм.
А они что давали ему?
-

А сыэ мый сетісныс сылы?
А что они положили-то туда?
-

А что они положили-то туда?
А-а!
-

А-а!
А как это место называется?
-

А как это место называется?
Как это место называется?
-

Как это место называется?
Что есть?
-

Мый выйим?
Ага.
-

Ыхы.
А ленточки завязывали туда?
-

А ленточки завязывали туда?
А Вы-то не завязывали?
-

А Вы-то не завязывали?
А Вы не привязывали ленточки?
-

А Вы не привязывали ленточки?
А там не говорили ничего, когда что-нибудь клали-то, просто положить и всё?
-

А там не говорили ничего, когда что-нибудь клали-то, просто положить и всё?
Ага. Ничего не говорят?
-

Аха. Нинэм оз висьтооныс?
Соседка.
-

Соседка.
Ага.
-

Ыхы.
А не рассказывали, как он выглядит-то, кто видел-то?
-

А не рассказывали, как он выглядит-то, кто видел-то?
Ага.
-

Ыхы.
Не показывается?
-

Не показывается?
Кто-то, кто-то есть, да?
-

Кодке, кодке выйим, да?
Да, да.
-

Но-но.
А просто сами знаете, да?
-

А прӧстӧ аслад тӧдан, да?
Как, как говоришь?
-

Кудь, кудь висьталан?
Ага.
-

Ыхы.
Не рассказывали?
-

Не рассказывали?
А случаи-то какие-то были?
-

А случаи-то какие, кучемке ли вӧлі?
А кто-то рассказывал случаи, что встречался?
-

А кто-то рассказывал случаи, что встречался?
Случай-то какой-нибудь был?
-

Случай-то какой-нибудь был?
Мм.
-

Мм.
А в лесу как зовут?
-

А в лесу как зовут?
А в лесу как зовут?
-

А в лесу как зовут?
Дух леса.
-

Вӧрын олысь.
Лесной дух?
-

Вӧрса?
Лесной дух.
-

Вӧрса?
Ага.
-

Ыхы.
Кто такой"гуренька"?
-

Кто такой"гуренька"?
-
-

-
А ваша девичья фамилия какая? Девичья фамилия?
-

А нывдырся фамилленыд кутшӧм? Нывдыръя фамилиеыд?
Филиппова, да?
-
Филиппова, да?
М-м.
-
М-м.
В каком году родились?
-
Кутшӧм годын рӧдитчинныд?
Ага. А в какой день?
-
Ыхы. А кутшӧм лунӧ?
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Почему неправильно? Уже не помните или Ваша мама не знает?
-
Мыйла неправильнӧ? Онӧ помнитӧй нин или оз тӧд мамӧныд?
Ваша мама не знает, когда (родились)?
-
Мамныд оз тӧд или кор?
Мм. Сколько лет было?
-
Мм. Кымын арӧсӧн?
Ага.
-
Ыхы.
Вы в тундре родились, родились?
-
Ті тундраын чужинныд, рӧдитчинныд?
А где?
-
-
Ага. В Пёше.
-
А кӧні?
Ага.
-
Аха. Пешаын.
А с какого года здесь живете, в Волоковой?
-
Ыхы.
В тундре жила.
-
А корсянь татӧні оланныд, Вӧлӧкӧвӧяс?
Ага.
-
Кӧр дорын олі.
Аха.
-
Ыхы.
А это, Ваш отец Алексей Александрович?
-
Аха.
Филиппов, да?
-
А мыйке, Тіян батьныд Алексей Александрович?
А помните, сорок лет назад, в семьдесят втором году,
-
Филиппов, да?
сюда, в Волоковую, приезжал из Сыктывкара человек?
-
А помнитанныд, нелямын во сайын, семесят второй годын,
И Вашего отца опрашивал.
-
татчӧ, Вӧлӧкӧвӧяс, воліс Сыктывкарысь морт?
Не помните?
-
И Тіянлысь айтӧ юасьӧма.
Ага.
-
Онӧ помнитӧй?
Ага.
-
Ыхы.
А сколько классов закончили?
-
Ыхы.
Сколько классов закончили?
-
А кымын класс помалінныд?
Ага.
-
Кымын класс помалінныд?
А до этого в интернате жили?
-
Ыхы.
Аха.
-
А сыӧдзыс интернатын олінныд?
В Волоковой (учились), да?
-
Ыхы.
Аха.
-
Вӧлӧкӧвӧйын, да?
Семилетнее образование (букв. семь классов) здесь уже было тогда?
-
Аха.
А где учились в седьмом классе?
-
Сизим классыс тані вӧлі нин сэки?
В Пеше, да?
-
А кӧні велӧдчинныд сизимӧд классӧ?
Начали (учиться)?
-
Пешаын, да?
Ага.
-
Заводитінныд?
Ага.
-
Ыхы.
А как болезнь называлась?
-
Ыхы.
Ага.
-
А кыдзи висьӧмыс вӧлі шусьӧ?
А в каком году в тундру пошли?
-
Ыхы.
Да.
-
А кутшӧм воын кӧр дорас мунінныд?
Ага.
-
Да.
Тогда замуж вышли, да?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэки верӧс сайӧ петінныд, да?
В пятьдесят шестом Вы в тундру ушли, да?
-
Ыхы.
Няпой - это что?
-
Пейсят шестойын Ті кӧр дорӧ мунінныд, да?
Ага.
-
Няпойыс сія мый?
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
А в каком году Вы вышли замуж?
-
Ыхы.
Тогда же вышли, да?
-
А кутшӧм воын верӧс сайӧ мунінныд?
А в тундру? Вышли замуж и уехали с ним в тундру?
-
Сэки жӧ мунінныд, да?
По-коми сватался?
-
А кӧр дорӧ? Верӧс сайӧ петінныд и мунінныд сыкӧд кӧр дорӧ?
По-коми сватались?
-
Комиӧн корасис?
Ага.
-
Комиӧн корасисны?
Родители (жениха) что сказали?
-
Ыхы.
Пришли и что они сказали? Как сватались?
-
Ай-мамыс мый шуисны?
Ага.
-
Локтісны да мый найӧ шуисны? Кыдзи корасисны?
А причитали или нет во время сватовства, после сватовства?
-
Ыхы.
Аа!
-
А бӧрдӧдчисны эз корасигад, корасьӧм бӧрад?
А во время свадьбы не причитали?
-
Аа!
А было такое - причитали, приговаривая?
-
А свадьба дырйиыс эз бӧрдӧдчывлыны?
Не видели. Ага.
-
А вот лыддьӧдлӧмӧн вӧлі бӧрдӧны?
А баню топили?
-
Эн аддзылӧй. Ыхы.
Ага.
-
А пывсянтӧ лонтылісны?
Один день?
-
Ыхы.
Два дня пировали, да?
-
Ӧти лун?
Ага.
-
Кык лун пируйтінныд, да?
В первый день у вас дома, у Елены?
-
Ыхы.
Ага.
-
Мед-, медводдза лунсӧ тіян гортын, гортад, Елена дорад?
Это сначала у сестры пировали, да, а когда к мужу ушли?
-
Ыхы.
Когда перешли?
-
Сыа медводз чой дорад пируйтінныд, да, а кор мунінныд верес дорад?
Ага.
-
Кор вуджинныд?
А вот...
-
Ыхы.
Вот, первый день Вы пировали дома, да?
-
А вот...
Да. А когда ушли с пира к мужу?
-
Вот, медводдза лунсӧ ті пируйтінныд гортанныд, да?
В первый же вечер?
-
Да. А кор муннінныд пир вывсьыс верӧс дорад?
Десятого Вы расписались, да?
-
Медводдза жӧ рытнас?
Одинадцатое расписались. А потом всю ночь сидели, пировали?
-
Десятое Ті гижсинныд, да?
В смысле, кто?
-
Одинадцатое гижсинныд. А сэсся войбыд пукалінныд, пируйтінныд?
Аха.
-
В смысле, кто?
На пиру кто у Вас был?
-
Аха.
На пир кто приходил?
-
Пир вылад коді вӧлі Тіян?
Ага.
-
Пир вылад коді воліс?
Это, на первый пир кто приходил?
-
Ыхы.
На первый пир кто приходил?
-
Мыйкӧ, медводдза пир вылас коді воліс?
Э?
-
Медводдза пир вылас коді воліс?
А у жениха?
-
Э?
Это"водзасем"называете?
-
А жӧникыдлӧн?
А?
-
Сійӧ"водзасем"шуанныд?
А. Да, я понял, подарок даете, да?
-
А?
Ага. Это вы по-русски пели, да?
-
А. Да, ме гӧгӧрвои, водзасем сетанныд, да?
Ага.
-
Ыхы. Сійӧ рочӧн вӧлі сьыланныд, да?
Пели"Во саду ли"?
-
Ыхы.
Пели или нет"Во саду девица гуляет"?
-
"Сад йӧрын"сьылінныд?
Ага.
-
Сьывлінныд энӧ"Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтӧ"?
А вот этот гармонист играет, а вы поете и танцуете, да?
-
Ыхы.
Этот танец хороводный?
-
А сійӧ вот гармонистыс ворсӧ, ті сьыланныд и йӧктанныд, да?
Хороводом ходите?
-
Сійӧ хороводнӧй йӧктӧмыс?
А как квартиру искали?
-
Хороводӧн ветлӧдланныд?
А что давали, чтобы впустили?
-
А кыдзи квартирасӧ корсинныд?
Чтобы в квартиру впустили, что давали?
-
А мый вӧлі сетанныд, медым лэдзисны?
А как платили, деньгами?
-
Медым квартира вылас лэдзисны, мый сетанныд?
Или хлеб?
-
А мый мынтісны, деньгаӧн?
Ага.
-
Либӧ нянь?
Получается, что у каждого родитель что-то приносит?
-
Ыхы.
А как играли?
-
Артмӧ, быдӧнлӧн рӧдительыс мыйкӧ вайыштӧ?
Как играли? Какие игры были?
-
А кыдзи играйтінныд?
А Вы как играли?
-
Кыдзи играйтінныд? Кутшӧм играяс вӧліны?
А это были игры с танцами, да?
-
А Ті кыдзи играйтінныд?
Ага.
-
А тайӧ вӧлі йӧктӧмӧн ворсӧны, да?
А какую русскую песню знаете?
-
Ыхы.
Мм.
-
А роч кутшӧм песня тӧданныд?
Ну нам тоже надо знать. Что пели?
-
Мм.
Да. А ну-ка расскажите, какие там слова?
-
Но миянлы тшӧтш колӧ тӧдны. Мый вӧлі сьыланныд?
Как песня начинается, начинается?
-
Да. А ноко висьталӧй, кутшӧм сэні кывъяс?
"Со вчерашнего похмелья".
-
Кыдзи песняыс заводитчӧ, вошйӧ?
А дальше?
-
"Со вчерашнего похмелья".
А потом?
-
А водзе?
А когда эту песню пели?
-
А сэсся?
Да."Со вчерашнего похмелья".
-
А кор вӧлі тайӧ песнясӧ сьылӧны?
Аа.
-
Да."Со вчерашнего похмелья".
А не слышали, что раньше пели при проводах в армию?
-
Ыы.
Как будто провожают, да?
-
А энӧ кывлӧй, мый водзынсӧ армияӧ колльӧдігӧн сьылӧны?
Ага.
-
Колльысян кодь, да?
Ага.
-
Ыхы.
"По Муромской дорожке","Калинушка".
-
Ыхы.
Кали...
-
"По Муромской дорожке","Калинушка".
А вот была песня"По Муромской дорожке"?
-
Кали...
Давайте спойте.
-
А вот"По Муромской дорожке"вӧлі сьыланкыв?
Спойте немного.
-
Вай сьылыштӧй.
А, ну спойте. Какие там слова?
-
Сьылыштӧй неуна.
Спойте"По Муромской дорожке".
-
А, но сьылыштӧй. Кутшӧм сэні кывъяс?
По Муромской дорожке...
-
"По Муромской дорожке"сьылыштӧй.
А дальше?
-
По Муромской дорожке...
А на коми пели ее?
-
А водзе?
Да.
-
А комиӧн сьывлінныд тайӧс?
Не пели? На русском пели?
-
Да.
А эту песню откуда знаете?
-
Энӧ сьылӧй? Рочӧн сьылінныд?
Отец Ваш пел, да, очень хорошо? Ага.
-
А сійӧ кытысь песнясӧ тӧданныд?
Была песня, которую только мужчины пели?
-
Айныд Тіян сьыліс, да, зэв бура? Ыхы.
А у Вас есть песенник, куда песни записывали?
-
Вӧлі песня, кодӧс сӧмын мыйкӧ, мужикъяс сьылісны?
В песенник, тетрадь, записывали или нет?
-
А тіян эм абу песенник, кытчӧ сьыланкывъястӧ гижалінныд?
Песни не записывали в тетрадь?
-
Песенник, тетрадьӧ гижалінныд энӧ?
Ага.
-
Песьняяссэ энӧ гижалӧй тетрадьӧ?
А это, кто-то здесь сказки рассказывал или нет, сказку?
-
Ыхы.
А какие сказки?
-
А мыйкӧ, кодкӧ тані мойдъяс висьтавліс эз, мойд?
Бабушка Ваша откуда была?
-
А кутшӧм мойдъяс?
Оттуда, да?
-
Бабныд Тіян кытысь вӧлі?
Ага.
-
Сэтысь, да?
Ага.
-
Ыхы.
Раскулачили же.
-
Ыхы.
А это, у Вас сколько детей?
-
Раскулачили же.
Да.
-
А мыйкӧ, Тіян кымын челядь?
Много? Сколько?
-
Да.
Ага.
-
Уна? Кымын?
Ага.
-
Ыхы.
А дети во что играли в чуме?
-
Ыхы.
Да.
-
А челядьыд мыйысь вӧлі ворсӧны чомад?
Вы во что играли?
-
Да.
Это работа детей - печку топить, да?
-
Ті мыйысь ворслінныд?
Ага.
-
Сійӧ челядьлӧн удж, да, пач ломтыны?
Ага.
-
Ыхы.
А дрова кто заготавливал?
-
Ыхы.
Мужчина приносит бревно, да?
-
А пессӧ коді лӧсьӧдӧ вӧлі?
А женщина что делает?
-
Мужикыс сія вайӧ керсӧ, да?
А в чуме что женщина делает: дрова пилит или нет?
-
А бабаыс мый вӧчӧ?
А дети, они топят печь, да?
-
А чомъяс мый бабаыс вӧчӧ: пессӧ пилитӧ оз?
Ыхы.
-
А челядь, найӧ ломтӧны пачсӧ, да?
Ее постоянно топите?
-
Ыхы.
А дети играли или нет оленьими косточками?
-
Сіе ӧтарӧ ломтанныд?
Как?
-
А челядьыс ворслісны эз кӧр лыясӧн?
С оленьими рогами как играют?
-
Кыдзи?
Подожди. С оленьими рогами как играют?
-
Кӧр сюръяснас кыдзи ворсӧны?
Ага.
-
Подожди. Кӧр сюръяснас кыдзи ворсӧны?
Рисуют?
-
Ыхы.
Ага.
-
Рисуйтӧны?
Ага.
-
Ыхы.
Это дети рисуют, да, отца?
-
Аха.
А Вы как в детстве играли?
-
Сійӧ челядьыс рисуйтӧны, да, батьсӧ?
Как играли с оленьими рогами?
-
А Ті кыдзи челядьдырйид вӧлі ворсанныд?
Потом?
-
Кыдзи вӧлі ворсанныд кӧр сюръяснас?
Ага.
-
Сэсся?
Оленьи рога в тундре находили?
-
Ыхы.
Ага.
-
Кӧр сюръяссӧ тундрасьыс вӧлі аддзанныд?
Ага.
-
Ыхы.
А как рогами играли, что делали?
-
Ыхы.
А девочки не играют?
-
А кыдзи сюръяснас ворсанныд, мый вӧча-, каранныд?
Подрастет, это до скольки лет?
-
А нывъяс оз ворсны?
Хоть сколько, до восемнадцати лет?
-
Быдмыштас, сійӧ кымын арӧсӧдз?
Либо до семи лет, потом в школу?
-
Кӧть кымын, дас кӧкъямыс арӧсӧдз?
А вот говорите, с березовыми ветками играли, да?
-
Либӧ сизим арӧсӧдз, сэсся школаӧ?
Ага.
-
А вот шуанныд, кыдз роснас вӧлі ворсанныд, да?
Это как будто рога?
-
Ыхы.
Потом с рогами что делаете?
-
Сюръяс быттьӧкӧ сійӧ?
Рога берете, что делаете?
-
Сэсся сюрсӧ мый вӧчанныд?
Ага.
-
Сюрсӧ босьтанныд, мый каранныд?
Ага.
-
Ыхы.
Берете эту березовую ветку, что, на голову кладете или что?
-
Ыхы.
Бегаете?
-
Босьтанныд сійӧ кыдз россӧ, мый, юр вылад пуктанныд или мый?
Бегаете?
-
Котраланныд?
А вот с оленьими, оленьими косточками играли? У оленя в ноге косточка?
-
Ся войланныд?
Как играли?
-
А вот кӧр, кӧр лыяснад ворсінныд? Кӧрыслӧн тай кокас лы?
Ну-ка покажите, как играли?
-
Кыдзи ворсісныс?
Аргиш сделают, ага.
-
Ноко петкӧдлӧй, кыдзи вӧлі ворсанныд?
Ага.
-
Аргиш лӧседасны, ыхы.
Вот так на землю ставят косточки, да?
-
Ыхы.
Да?
-
Тадзи му вылӧ пукталӧны лыяссӧ, да?
Поставят три косточки...
-
Да?
Потом нарты.
-
Пуктасны куим лы...
Ага.
-
Сэсся дадь.
Ага.
-
Ыхы.
Этот тоже центровой олень?
-
Ыхы.
Водзвыыдор, а этот?
-
Тайӧ шӧр пелей жӧ?
Безымянный.
-
Водзвывдор, а тае?
Ага.
-
Нимтэм.
Так, значит, вот этот у нас передовой, да?
-
Ыхы.
Передовой, потом тот, кто рядом с передним?
-
Так, сідзкӧ, вот тайӧ миян вӧжжевей, да?
Ага.
-
Вӧжжевей, сэсся водзвывдор?
Потом центровой.
-
Ыхы.
Ага.
-
Сэсся шӧр пелей.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ыхы.
Значит, пять косточек так, да? Ага.
-
Аха.
Потом что, это косточки как-то толкаете?
-
Сідзкӧ вит лы тадзи, да? Ыхы.
Руками передвигают?
-
Сэсся мый, тайӧ лыяссӧ кыдзкӧ йӧткаланныд?
Или палочкой, палочкой трогают?
-
Кинас вешталӧны?
А летом?
-
Либӧ бедьтор, беддьӧн вӧрзьӧдӧны?
А сколько (оленей) запрягают летом?
-
А гожӧмнас?
Это что услышат, дети что услышат, так и разговаривают-играют?
-
А кымынӧс доддялӧны гожӧмнас?
А какая, какая собака лучше охраняет оленей - кобель или сучка?
-
Сійӧ мый кыласны, челядьыд мый кыласны, сідз и сёрнитӧны-ворсӧны?
Сучка посмелее. да?
-
А кутшӧм, а кутшӧм пон бурджыка кӧръяссӧ видзӧ - ай пон либӧ энь пон?
Ага.
-
Ныв понйыс збойджык, да?
А кобель?
-
Ыхы.
Ага.
-
А ай поныс?
Сколько собак у вас было?
-
Ыхы.
А собака какой породы?
-
Кымын пон тіян вӧлі?
Лайка, да?
-
А кутшӧм пӧрӧда понмыс?
Ага. А говорят нет, это какая лайка - ижемская лайка, ненецкая лайка?
-
Лайка, да?
Не говорят, или русская лайка? Лайкой называете?
-
Ыхы. А шуӧны оз, тая вот кутшӧмджык лайка - изьва лайка, яран лайка?
Ага.
-
Оз шуны, или роч лайка? Лайкаӧн шуанныд?
А лайка чем отличается от других собак?
-
Ыхы.
Да.
-
А лайкаыс мыйӧн торъялӧ мукӧд понсьыс?
Ага.
-
Да.
А кошки были?
-
Аха.
Почему?
-
А каньясыд вӧліны?
Ага.
-
Мыйла?
Кошка никак не привыкает, да, к жизни в чуме?
-
Ыхы.
А у остальных кошка была нет, в остальных чумах?
-
Каньыд некыдзи оз велав, да, чум олӧм дорас?
Не было?
-
А мукӧдыслӧн каньыс вӧлі эз, мукӧд чомас?
А что клали на дно люльки?
-
Из вӧӧ?
Из какой?
-
А мый потанас вӧлі пуктанныд, пыдӧсас?
Из хорошей шкуры. Ага.
-
Кутшӧм?
А что может случиться?
-
Бур волльысь. Ыхы.
А что, скажем?
-
А мый вермас лоны?
Аа.
-
А мый, шуам?
А вот что, было нет такое, что детей, мол, сглазить могли?
-
Ыы.
А как сглаз накладывают?
-
А вот мыйке, вӧлі эз сэтшӧмтор, мый челядьсӧ пӧ вомдзавны вермӧны?
Испортился?
-
А кыдзи сійӧ вомдзалӧны?
Ага.
-
Тшыкема?
А что с ребенком становится?
-
Ыхы.
С детьми это что станет,если навести порчу?
-
А мый сійӧ кагаыскӧд лоӧ?
На улице или в чуме?
-
Челядьыскӧд сійӧ мый лоӧ, тшыкедэмась?
В чуме продавали (ребенка) или на улице?
-
Ывла вылас либӧ чомъяс?
Это когда болеет, значит, его продают, да?
-
Чомъяс вӧлі вузалӧны либӧ вӧлі ывлаын?
Продают, если ребенок сильно болеет?
-
Сійӧ кор висьӧ, сідзкӧ, мыйкерӧны, да?
А обкуривали или нет?
-
Вузалӧны, кагаыс кӧ висьӧ ёна?
Детей обкуривали или нет?
-
А тшын-, тшынӧдлісны эз?
Да, во время болезни.
-
Челядьтӧ тшынӧдлісны эз?
Чем обкуривали?
-
Да, висигас.
Ага.
-
Мыйӧн тшынӧдӧны?
А что сжигают?
-
Ыхы.
Что сжигают, какой огонь?
-
А мый сотӧны?
Не говорят, что туда нужно э-э, шип-, ой, можжевельник положить?
-
Мый сотӧны, кутшӧм би?
Да, когда обкуривают?
-
Оз шуны, сэтчӧ колӧ, э-э, леж-, ой, можжевельник пуктыны, тусяпу?
Катшмоль?
-
Да, кор тшынӧдӧны?
Можжевельник. Ага.
-
Катш-, катшмоль?
Постарее.
-
Катшпомоль. Ыхы.
Да-да, брызгают.
-
Важджык.
Мм. А одежду почему нужно в чуме оставить?
-
Да-да, пызйӧны.
Старую, постарее?
-
Мм. А паськӧмтӧ мыйла колӧ чомъяд кольны?
Ага.
-
Важ, важджык?
А.
-
Ыхы.
Ага.
-
А.
Ага, да.
-
Ыхы.
Понятно.
-
Ыхы, но.
Ага.
-
Гӧгӧрвоана.
А вот слышали нет, мол, урес какой-то есть, урес?
-
Ыхы.
А что такое урес?
-
А вот кывлінныд энӧ урес пӧ кутшӧмкӧ эм, урес?
А что это - урес? Что такое урес?
-
А мый сэтшӧм уресыс?
Урес - это что?
-
А мый сійӧ уресыс? Мый сэтшем уресыс?
Мм. Кто-то видел урес?
-
Уресыс - сійӧ мый?
Или он не видим?
-
Мм. Кодкӧ аддзылӧма урессӧ?
А что видел?
-
Или оз сійӧ тыдав?
Что видел?
-
А мый аддзылӧма?
Ага.
-
Мый аддзылӧма?
Это чье место - ненцы, ненецкое?
-
Ыхы.
Нет. А вот то место, где урес показался им?
-
Сійӧ кодлӧн местаыс - яран, яранъяслӧн?
Или что?
-
Абу. А вот сійӧ местаыс, кӧні тайӧ урес петкӧдчис налы?
Ага.
-
Или мый?
А кто туда?
-
Аха.
А кто туда кладет?
-
А коді сэтчӧ?
Оленеводы?
-
А коді сэтчӧ пуктӧ?
Ага.
-
Кӧр видзысьяс?
А что туда кладут?
-
Ыхы.
А что туда кладут?
-
А мый сэтчӧ пуктӧны?
Там миска какая-то лежит?
-
А мый сэтчӧ пуктӧны?
А там какая река?
-
Сэні тасьті кутшӧмкӧ куйлӧ?
Какая река там течет?
-
А сэні кутшӧм ю?
Да.
-
Кутшӧм ю сэні визувтӧ?
Ну такая гора, да?
-
Да.
Ага.
-
Но татшӧм гӧра, да?
Ыхы.
-
Ыхы.
Это в Мезени где-то?
-
Ыхы.
Ага.
-
Сійӧ Мезень-, Мезеньын кӧнкӧ?
В море.
-
Ыхы.
Или куда?
-
Мореӧ.
В губу какую-то, губу?
-
Или кытчӧ?
Ага.
-
Губаӧ кутшӧмкӧ, чуш?
Ага. А про это место не говорят, что это ненецкое место?
-
Ыхы.
Может быть, думаю, это какое-то священное место у ненцев, не говорят?
-
Аха. А сійӧ местаыс оз шуны, мый яранъяслӧн местаыс?
Да.
-
Гашкӧ, мися, сійӧ кутшӧмкӧ яранъяслӧн священнӧй места, оз шуны?
Ага.
-
Да.
А она кто?
-
Ыхы.
А это кто рассказала? Как соседку зовут?
-
А сійӧ коді?
А как фамилия?
-
А сійӧ коді висьталіс? Кыдзи сӧседкатӧ шуӧны?
Отчество ее?
-
А мый фамиллеыс?
Здесь она живет где-то, да?
-
Отчествоыс?
Она тоже может рассказать про это место приношения?
-
Тані олӧ, да, сійӧ кӧнкӧ?
Об этом она тоже может рассказать?
-
Сійӧ вермас жӧ висьтавны тайӧ тэчсян места йывсьыс?
Да.
-
Та йылысь вермас жӧ висьтавны?
А говорите, что она тоже?
-
Да.
Только что сказали, что она, Надя, там была.
-
А шуанныд, мый сійӧ тшӧтш?
Слышала только, да?
-
Ӧні на шуинныд, мый сійӧ, Надыс, сэні вӧлӧма.
Ага.
-
Кывліс сӧмын, да?
Сами были?
-
Ыхы.
Ага.
-
Асьныд вӧлінныд?
А говорите, домовой есть, да?
-
Ыхы.
А он сам себя (проявляет), что, как понимаете, что домовой есть?
-
А шуанныд, домовой эм, да?
Какой-то шум делает?
-
А кыдзи сійӧ асьсӧ, мый, кыдзи гӧгӧрвоанныд, мый домо-, олысяыс эм?
Ага.
-
Кутшӧмкӧ шум сетӧ?
А домового кормят как-то?
-
Ыхы.
Сам питается, да?
-
А домовойсӧ вердӧны кыдзкӧ, олысясӧ?
А в воде кто есть?
-
Ачыс сёйсе, да?
Вауса?
-
А ваын коді эм?
А какой он?
-
Вауса?
А леший не говорят?
-
А кутшӧм сійӧ?
Леший?
-
А лешей оз шуны?
Ягморт?
-
Лешей?
А духа леса кто-то видел нет?
-
Ягморт?
А вот какой-то, говорят, гуранька?
-
А вӧрын олысьсӧ кодкӧ аддзыліс эз?
Гуранька.
-
А вот кутшӧмкӧ, шуӧны, гуранька?
Да, гуренька.
-
Гуранька.
Ага.
-
Да, гуренька.
Аа.
-
Ыхы.
А что это за место?
-
Ыы.
Это...
-
А что это за место?
Это у ненцев, нет?
-
Это...
А-а!
-
Сійӧ яранъяслӧн, абу?
Ага.
-
Аа!
Феонила.
-
Ыхы.
Фея.
-
Феонила.
Терентьева.
-
Фея.
Э?
-
Терентева.
А, Филиппова.
-
Э?
Филиппова.
-
А, Филиппова.
Я? В тридцать четвёртом.
-
Филиппова.
Двадцатого ноября, если число.
-
Ме? Тридцать четвёртом.
В тундре родились, возможно, и неправильно год рождения.
-
Двадцатого ноября, числӧыс-а.
Э?
-
Кӧр дорын мыйкекерим, дашкӧ, и неправильнӧ год рождения.
А мама моя молодой умерла.
-
Э?
Война закончилась, девятнадцатое июня [было].
-
А маме вед менам томен кулі да.
Я-то нет, в деревне.
-
Сыа, войнаыс кончитчис, да деветнадцатое июня тай нэ.
В Пёше.
-
Месэ иг, вӧлэсьтын.
В больнице.
-
Пешаан.
А в Волоковой ведь везде жили.
-
Больничаан.
Я тогда в тундре жила, сорок, сорок один год.
-
А Вӧлэкевеяс э быдлаын олім да.
Поэтому вот сейчас не могу ходить
-
Ме сэк кӧр дорын олі, сорок, нелямин ӧтик во.
на ногах. Тундра полностью съела ноги.
-
Тэсся вот эні ог вермы ветлооні
Филиппов.
-
кок йыысид. Тундраыс быдсэн сёйис кокес.
Ага.
-
Филиппов.
Да.
-
Ыхы.
Вот я этого не знаю.
-
Да.
Но-о.
-
Вот ме сіе ог тӧд.
Не помню. Я ведь, смотри-ка, в основном в чуме жила.
-
Но-о.
Вышла замуж, всё время жила в чуме и до конца.
-
Ог помнит. Ме эд, видедлы, медчасэ чомйын олі.
Муж умер, потом сама сдала всех (оленей) тоже. Потом только пришлось остаться (в деревне),
-
Верес саа муні, чомйын олі ӧтторъе и до конца.
там ликвидировав их.
-
Хӧзяинэ кулі, да сэсся ачым быдсэн сдайті тоже и. Ся и лои вӧлись кольччині,
Э-э?
-
сэн ликвидируйтны да.
А я-то? Мы ведь тогда были после войны. Я сколько же? Шестой класс (закончила), в седьмой перевелась, заболела, долго болела, так и не училась дальше.
-
Э-э?
Так как-то и жила.
-
А месэ, велэдчимсэ? Ми вед сэки после войны да. Ме кымын нэ? Квайтэд класс, сизимедас переводитчи да, заболейті да, дыр виси да, сэсся эг и велэттьы.
Да, в интернате. Вон там наша школа. До сих пор она в красивом виде. Мы там учились.
-
Сідь тай мыйке и олі кудьке.
Да, в Волоковой. Это где сейчас живу.
-
Да, интернатын. Эстэн миян школаыс. Сія пыр-пыр на сія мича. Сэн ми быдсэн велэдчим.
Семь - нет, нет. нет.
-
Да, Вӧлэкевейын. Эні кӧн ола тай нэ.
А седьмой класс тогда в Пеше был. В Пеше был. А в седьмом классе я не училась, я...
-
Сизимыс из, из, из.
Заболела я, что-то какой-то болезнью болели тогда.
-
А сизимед классыс сэки Пешаын сыа вӧлі. Пешаын вӧлі. А сизим классэ ме эг велэдчи, ме...
А у меня какая-то сыпь была.
-
Заболейті ме, мыйке кутшӧмке висемен тай висялісны сэк да.
Мы, бабушки и матери, думали, это корь. Корью болели. Не корь была, нет, не такая была (болезнь).
-
А мыйке менам тай кутшемке сып вӧлі да.
Не знаю, какая (болезнь). Мы тогда маленькие еще были.
-
Ми тай думайтім, мыйке бабъяс да мамъяс, кор. Корнас висьлылласныс-а. Из кор вӧӧ, из, из сэтшем вӧӧ.
Я-то?
-
Ог тӧд, кутшем. Ми вед сэк неыджыдэсь на вӧлім да.
В пятьдесят шестом.
-
Месэ?
Тогда, тогда, аха.
-
Петьдесят шестом.
Василий Петрович Терентьев.
-
Сэк, сэки, аха.
А в тундре. В тундре, тундре жили.
-
Василий Петрович Терентьев.
Да, да, да. Там мы и познакомились, и женились, и жили. Тридцать лет, больше тридцати. Потом вот...
-
А в тундре. Тундраын, тундраын олім.
В тундру, в тундру. До пятьдесят шестого года в обозе (работала), тогда ведь обоз работал.
-
Да, да, да. Там мы и познакомились, и женились, и жили. Комын воысь, больше тридцати. Сэсся вот...
Груз и прочее возила, лес валила наряду с мужчинами.
-
Кӧр доре, кӧр доре. До педдесят шестого года сія сэк тоже няпойын, сэк вед няпой рӧбитіс.
Организуют обоз - ездовых быков отделяют от маточного поголовья.
-
Груз да мый да катлі, кер кералі мужикъяскед быдсэн.
А кто может, от мала - все работают, груз (возят) и эти бревна готовят. Деревня ведь очень изменилась.
-
Няпойыс сыа организуйтэны - езжалӧй быкъяссӧ янсэдэныс маточнэй поголовьесьыс.
Тогда ведь очень худо было, после войны ведь, выживали как могли.
-
Ыхы. А код, код верме, малэ да быдсэн рӧбитэныс, груз да вот этія керъяссӧ керам. Вӧлэсьтыс вед вежсис пӧшти что.
А мама моя умерла, девять лет или сколько мне было, мы все у сестры (были).
-
Сэки эд зэй лёк вӧлі, после войны дак, карабкайччисныс.
А нас восемь братьев и сестер было в семье.
-
А маме менам кулі дак мый нэ, деветь лет ли мый ли менум вӧлі, ми быдсэн чойнум дорын.
Вот у сестры Елены мы так и росли.
-
А кӧкъямыс вока-чоя вӧлім семьяас.
Потом замуж повыходили кто куда.
-
Вот Еленаыс дорын, чое дорын, ми сідь, сідь и быдмим около того сы дорын.
В пятьдесят шестом.
-
Эсся верес саа муналім кыче сюре дай.
Да.
-
Петьдесят шестом.
А я уже к тому времени в тундре была.
-
Да.
Летом работала на сенокосе. А зимой груз возили и лес валили.
-
А ме нин кӧр дорын вӧлі.
А?
-
Гожемнас рӧбиті сенокос вылын, гожемнас. А тӧӧнас груз катлім, кер кералім.
Приезжал. Родители приезжали.
-
А?
Приезжал.
-
Приезжал. Родители приезжали.
Хе.
-
Приезжал.
Да-а,"зачем приехали?"Потом и это...
-
Хе.
По нашему обычаю, старинному обычаю, раньше ведь сватались.
-
Да,"зачем приехали?"Потом и мыйке карисныс...
По-коми. У нас в тундре русских не было. Все коми были.
-
Миян модэн, важся модэн, важен вед корасисныс.
Э?
-
А комиэн. Миян русскейыс кӧр дорас из вӧӧ. Быдсэн коми вӧлі.
Хе-хе! А что, посватались и всё!
-
Э?
Свадьбу здесь.
-
Хе-хе! Мый нэ, корасисны ді всё!
Вон там старый дом всё еще есть, угол еще остался. Уже давно (построен), сгнил уже.
-
Свадьбу здесь.
А, на голову надевали, чтобы потом не мешались (волосы).
-
Эстэн тай-тай старей домыс, пыр на этшиндзик выйым рӧчыс. Мый век нин да, сисьмис нин.
А?
-
А, голову мыйке, одевали же мыйкеясыд, мед ся оз мешайччис.
А? Нет, не было, не было у нас, такое не помню даже, не помню.
-
А?
Нет! Не расплетали.
-
А? Не, из, из миян сія, сэтшемыс ог пӧмнит даже, ог пӧмнит.
Коса так-то была.
-
Нет! Не расплетали.
На голове - платок, платок с бахромой, старинные платки.
-
Кӧсаыс вӧлі веськен.
Э?
-
На голове - чышъян, сыръя чышъян, важъя чышъянъяс.
А платок есть. Куда его!? Каждый день не ношу, и поэтому есть (сохранился).
-
Э?
Сейчас не у меня (не в моих руках), куда-то в клуб унесли для выступления и потеряли куда-то.
-
А чышъяныс выйим. Кыче сіе!? Быд лун ог видь да, выйим.
От матери.
-
Эні абу киям, кӧнке клубе выступайтны нуисныс ді кычеге воштэма.
А что же? Сестра моя, старшая сестра, Елена.
-
Мамелэн.
Она.
-
А мый нэ? Чойнум, ыджыд чойнум, Еленаас.
Мамы не было уже тогда.
-
Сыа.
А платок-то есть. Платок где-то еще есть, только в клуб постоянно таскают выступать и недавно унесли, еще и не принесли.
-
Маме из нин вӧӧ сэки.
Потеряют потом.
-
А чышъяныссэ выйым. Чышъян кӧн нэ пыр на выйим этія нэ, эні только клубе выступайтны ӧтторе нуэныс да мыйке доза нин нуисныс да из и вайныс.
Э?
-
Воштасны медбӧрын.
Нету, нету.
-
Э?
Нету. Отдала выступать. Вообще-то у меня еще есть три платка.
-
Абу, абу.
Что?
-
Абу. Сеті выступайтны. Вообщесӧ киам выйим куим чышъян на.
Не в кладовке?
-
Мыйсэ?
А говорю же - платков нет дома.
-
Не в кладовке?
Точно.
-
А висьтала тай - дак чышъянъясыс абу гортынэсь.
А нет. Почему же будут плакать? Сватаются ведь! Нужно радоваться.
-
Точно.
Всё время...
-
А из. Мый вылэ нэ кучасныс бӧрдны? Корасены да! Колӧ радуйччыны.
Э?
-
Пыр...
А нет. У нас такого обычая не было.
-
Э?
Да, слыхала вообще-то это, я не видела.
-
А из. Миян сэтшем модыс из вӧӧ.
Баню? Не знаю, не помню.
-
Да, кыылыллі вообшесэ сія, ме иг аддзыл.
Достаточно много лет уже прошло, видишь. Я еще тогда молодая была, иди и помни всё.
-
Пыысянсэ? Ог тӧд, ог пӧмнит.
Один.
-
Ватага во вед нин, аддян. Ме немудрённӧй на сэки вӧлі да мун да ставсэ пӧмнит.
Два (дня) было, два.
-
Эти.
У меня - отдельно, у него - здесь, вот в этом доме был (пир?).
-
Кык вӧлі, кык.
Нет, нет. Нет.
-
Миян, менам - отдельнэй и сылэн - эстэн, тай нэ керкаас (пирыс?) вӧлі.
Нет, нет, нет, кокошник ни дня я не носила.
-
Нет, нет. Из.
Два дня.
-
Нет, нет, нет, кокошник этик лун иг видь.
У Елены, ага, она у нас глава семьи после мамы.
-
Кык лун.
Э?
-
Елена дорас, аха, сыа миян глава семьиыс мама бӧрын.
Руки?
-
Э?
А здесь, в Волоковой. Здесь у нас основная база была, и постоянно здесь.
-
Ки?
Потом уж с Пёшей объединилсь.
-
А татэн, Вӧлэкевейын. Татэн миян сыэ этія база кӧреннэйыс вӧлі да ӧтторе эстэн.
Да.
-
Бӧрвыы Пешаыскед нин ӧтлаасим.
А потом....
-
Да.
А потом что же? После десятого тогда и расписывали (в сельсовете). В нынешнее время ведь не расписываются.
-
А сэсся...
Ну-ка.
-
А сэсся мый нэ? Десятой бӧрас тай корке и гижседалісны сэк. Эні эд оз гижсьыны сэки.
В моем доме, у меня.
-
Ноко.
Пир...
-
Ме гортам, ме дорам.
Нет. Двенадцатого.
-
Пир...
Мы одинадцатого расписались. Ходили в Пешу.
-
Нет. Двенадцатого.
Да не знаю, наверно, пировали или что.
-
Ми одинадцатого гижсим. Ветлім Пешаэ.
А?
-
Да ог тӧд, навернэ, пируйтім ли мый ли.
Народу было достаточно много, у нас ведь родня большая.
-
А?
А что ж?
-
Народыс ватага, миян вед рӧдыс ыджыд да.
Ну там наша родня.
-
А мый нэ?
Моя родня.
-
Ну сэн рӧднум.
У него тоже, тоже.
-
Менам рӧдыс.
Э?
-
Сылӧн, сылӧн тоже, тоже.
А тоже.
-
Э?
Э?
-
А тоже.
А что ж? С подарками приходили все, кто приходил.
-
Э?
А что же? Кто платок, кто что, кто...
-
А мый нэ? Пӧдаркиэн же волісны быдсэн, код локтэ.
Алкоголь не помню. И пьяного человека не помню. Тогда ведь мало пили у нас.
-
А мый нэ? Код чышъян, код мый, код...
Э?
-
Винасэ сэк, винасэ сэк ог тӧд. Гажа морттэ ог и пӧмнит. Сэк вед этша юисныс миян.
А, дарила же.
-
Э?
Что же? Свекрови преподносят.
-
А, дарила же.
Я - одежду.
-
Мый нэ? Матушкалы ваеныс.
Сарафан и вязанку-кофту.
-
Ме этаа - паськем.
А что жениху - и не помню.
-
Сарафан да вязанка-кофта.
А и не помню даже, нет, наверно.
-
А женихыслы тай ог и пӧмнит.
Э?
-
А ог и, ог пӧмнит даже, из, колэ вӧӧны.
А я не знаю. Что это такое?
-
Э?
А, с подружками-то! Собирались тоже.
-
А ме ог тӧд. Мый нэ сыа?
Пели.
-
А, пӧдружками-то! Сӧбирайччилім тоже.
Всякие.
-
Пели.
Э?
-
Всякейсэ.
Какую - на ижемском языке, русском языке?
-
Э?
Ага.
-
Кутшем - изьва кылэн, роч кылэн?
"По реке Вычегда"
-
Ыхы.
Ага.
-
"Эжва ю кузя"
Нет. Голоса у меня теперь нет.
-
Ыхы.
Елена, наверно, спела?
-
Ог. Гӧлэсэй эні менам абу.
Теперь уже не поем. Раньше постоянно выступали.
-
Елена, гашке, сьыліс?
Э?
-
Эні нин ог сьылэ сэсся. Водзджик тай ӧтторе выступайтім.
Вместе, ага. Приходит ведь постоянно.
-
Э?
Игры тоже, игры всякие.
-
Вместе, аха. Ветлэ вед ӧтторе.
Все ведь вместе собираемся и это, потом снова разойдемся.
-
Игры тоже, игры всякей.
И споем, и потанцуем.
-
Быдсэн со вед ӧтлаа сӧбериччам да мыйкед, сэсся бара быдсэн рӧзӧйдиччам мунті.
Это, теперь в те игры, в которые мы сами играли, не играют.
-
Сьылыштам и, йӧктыштам и.
А гармониста еще ведь нет, мы копейками деньги соберем и подарок купим, чтобы лишь бы нам поиграл, мы танцуем и все.
-
Этія, эні сія играяссэ оз играйтныс, кутшемес ми асьным играйтім.
Водзасем - это подарок.
-
А гармонистыс на абу да, ми кӧпейкаясэн деньга чукертам да водзасем ньӧбам, да медланнэ, мед токо миян ворсас-а, йӧктам и быдсэн.
Подарок называем"водзасем".
-
Водзасем - сыа пӧдарокыс.
Гармонист? Ага. Из Волоковой был у них.
-
Пӧдаркисэ"водзасемен"висьталам.
Э?
-
Гармонист? Аха. Из Волоковой вӧлі у них.
Как же я вспомню это? Мы играли в"серен-кутшен", по порядку, но уже и не смогу.
-
Э?
Да.
-
Кудь нэ ме вспомнита сыа? Ме тоже серен- кутшен, по порядке ог и куж нин.
Как песня поется по куплетам отдельно, так же.
-
Да.
И на русском.
-
Кыди песняыс сьысе по куплетам быдсэн отдельнэ, сідь же.
На коми тоже.
-
И рочӧн.
Э?
-
Комиэн тоже.
Не знаю. Не пели эту (песню). Не знаю.
-
Э?
Э?
-
Ог тӧд. Иг тай сіе сьыылэ. Ог тӧд.
Не знаю. С ваших краев (песен) мы не знаем. Мы только свои немного (знаем).
-
Э?
Теперь уже их не поем, сейчас вообще не могу.
-
Ог тӧд. Тілаздорысь ми ог тӧдэ. Ми токо ассиным мыйке этша.
Да.
-
Эні нин сэсся сіе ог сьылэ, эні нин туч ог вермы.
Да, это. Да, да, кто как может и умеет.
-
Да.
Соберемся вместе тоже и.
-
Да, мыйке. Да, да, код кудь верме, куже да.
Надо еще и квартиру искать. Клуба ведь не было.
-
Чукартчам ӧтлаа тоже да.
Этот наш дом и служил клубом, пока мы не поженились.
-
Колэ на и квартирасэ на корсьны. Клуб вед из вӧӧ.
А гармонисты ведь на деревне были, он пожилой человек был, он с нами постоянно ходить не мог. (Ему) нужно как-то и подмазать, подсобить.
-
Этія миян клубен служитіс и керкаыс, пока иг, иг гӧтрасе ми.
Э? Избу-то? Местные, местные.
-
А гармонистъясыс вед на деревнесэ вӧліныс, дак пӧжилэйоо вӧлі да ӧтторе микеднум треплитчыны оз вермы. Колэ кудзке и подмазитыштны, лӧседыштны.
Э?
-
Э? Избасэ? Татчесъяс, татчесъяс.
А что же? Родители платили тогда, мы ведь только, только-только еще.
-
Э?
Конечно, деньгами.
-
А мый нэ? Рӧдительным мынтысисныс сэк, ми на только, только-только да.
Хлеб, тогда хлеб, хлеб уже был. (Давали то), чего не хватает.
-
Тӧд нин деньгаэн.
А как же!
-
Няньсэ тай, сэк няньсэ, няньыс нин вӧлі нин. И что недохватывает.
Теперь ведь так же. Если где-то свадьба, тоже приносят. Без этого не обходятся.
-
А кудь нэ!
На посиделки-то?
-
Эні вед сідь же. Свадьба ке кӧнке, тоже ваясныс водз. Без мыйкетэг оз ооныс.
А все, все. Молодыми тогда еще были.
-
На посиделки-то?
Что же мне? В двадцать лет вышла замуж, на двадцать первом году.
-
А ставнанум, ставнанум. Томесь вӧлім сэк на да.
Игры?
-
Кутшем нэ мен? Кызь арен муні верес саа, кызь ӧтикед вылын.
Песни! Песни позабыла.
-
Играясыс?
Думала, что никогда не забуду. А вот позабыла.
-
Песняяссэ! Песняяссэ вунедчалі.
Платки унесли, и вчера вспомнила, сказала дочери, дескать, нужно принести те платки.
-
Думайті, ни ӧтпыр ог вунэдчи. А вунэдчи тай-тай.
Э?
-
Чышъянъяссэ нуисныс да, тӧрыт вспомниті, висьталі нылэлы, меша, вайны колэ чышъянъяссэ сіе.
А что же игры? Теперь ведь тоже по-всякому играют.
-
Э?
А мы что? Как умели.
-
А мый нэ играясыс? Эні эд тоже сякей играйтэныс.
Тогда еще постарше люди были. Мы понио.же были.
-
А ми мый нэ? Кудз кужим.
Те, кто постарше, направят (учат) нас, и мы возле них крутились.
-
Мыйке пӧрысьджыкъяс эд вӧліныс сэк. Ми на улланьын этша да.
Да! Игры были и с танцами, и всякие-всякие.
-
Пӧрысьджыкъяс мый направитасны да тоже ны дорын бергалам.
Э?
-
Да! Играяс йӧктӧмӧн вӧліныс, и сяке-сякей.
Нет.
-
Э?
Мы на коми ведь теперь в последнее время вообще не пели. Это теперь в последние год-два стали петь.
-
Нет.
Вообще дома это, потому что...
-
Ми коминас эд эні бӧр ремясэ вообше из сьыыны. Сыэ эні тай мыйке во-кык вошйисныс сьыыны.
Да русские-то песни, их я много знала.
-
Вообше гортын сы, мыля...
А русских песен много знаю, что с этого?
-
Да русские-то песни, сыа ме уна тӧді.
-
-
А роч песьнясэ уна тӧда да, мый сіэ?
Нынче не поем, и всё забывается.
-
-
Ну, помогает (при работе).
-
Эні сэсся ог сьылэй, быдсэн вунедчан.
А начало немного знаю.
-
Ну, отсэгладоралэ.
Ага, немного.
-
А сіе водзсэ этша тӧда.
Пою это, пою немного.
-
Ыхы, этша.
Так иногда про себя пели, эту песню почему-то не очень уважали.
-
Сьыла сыа, сьыла этшаниктэ.
Я не уважала.
-
Сідз корке ас кежын сьылім, ме вошъя, зэй сіэ иг и мыйке уважайтэ, песьня.
Э?
-
Ме иг уважайт.
Когда, какая песня?
-
Э?
Так вот она так начинается.
-
Кор, кутшӧм песьня?
А дальше тоже.
-
Дак вот сыа сідь и начинайтче.
Да, да.
-
А водзе тоже.
Горит печальная луна.
-
Да, да.
А потом ведь, потом и не знаю. Полина, ты хоть помоги.
-
Горит печальная луна.
Какую? Эту?
-
А сэсся эд, сэссятэ ог и тӧд. Полё, тэ хӧть ортсоо.
Не знаю. Наверно, когда пьют, тогда поют. Мы вот не пили.
-
Кодэс? Этае?
А она подходит, как будто в армию провожают.
-
Кӧнке, ог тӧд. Кӧнке, кор юэныс, сэки сьылэныс. Ми тай иг юэ да.
Да.
-
А сыасэ лӧсялэ, армия колльысян койд.
Аха.
-
Да.
А почему, что ж!
-
Аха.
Чья?
-
А мыйла, мый нэ!
Анисьи?
-
Кодлэн?
"По Муромской..."это ведь это.
-
Анисьи?
А эту всё еще поем.
-
"По Муромской..."сыа эд сыа...
Э?
-
А сіесэ пыр на сьылам.
Хи-хи.
-
Э?
Э-эй. На коми не могу, на коми.
-
Хи-хи.
А?
-
Э-эй. Коминас ог вермы, коминас.
Кто, я-то?
-
Ы?
Да. Стояло три сосны.
-
Код, месэ?
А дальше потом, дальше тоже идет.
-
Да. Стояло три сосны.
Эту"По Муромской"?
-
А водзе сэсся, водзе тоже мунэ.
По-коми нет.
-
Сіе"По Муромскойсэ"?
Нет. На русском. В основном, на русском. На коми только сейчас стали выступать, тоже так собирают.
-
Комисэнас иг.
К нам тоже, ко мне приезжали на Камень.
-
Иг. Рочен. Медча эд рочен. Этія токо коминас эні токо кучисныс выступайтэмен, этадь чукертооны тоже.
Раньше пели.
-
Ми доранум тоже, ме дорам волісныс Из дінэ.
Хорошая песня, но я забыла тоже.
-
Раньше пели.
Да не знаю. Откуда-то вот научишься, научились или что.
-
Бур песьняыс, да ме отторе вунэдчи тоже.
У мамы не помню пения. А вот отец часто пел.
-
Да ог тӧд. Кыське тай велалан, велаллэмась ли мыйли.
Нет. Русские, русские.
-
А мамелысь иг мыйке кер, ог пӧмнит сьылэмсэ. А вот ае зэй сьыліс.
У него много песен было.
-
Нет. Роч, роч.
А его любимую ведь прямо не знаю, что и (назвать). Пел, пел, он много пел, он у нас певец был.
-
Сылэн уна песьняыс вӧлі.
И везде работал, и пел - веселым был.
-
А сыэ любимейыс эд прямо ог тӧд, кодэс и мыйке карнысэ. Сьыліс, сьыліс, сія зэй сьыліс, миян сьылысь вӧлі.
А я-то, у меня много любимых песен, много.
-
Быдлан рӧбитіс и, сьыліс и - весёлэй вӧлі.
А?
-
А месэ, менам уна любимей песьняс, уна.
Не знаю чужих мужчин, не знаю.
-
Ы?
Нет.
-
Ог тӧд бӧкевей мужикъяссӧ, ог тӧд.
Нет. Все, все, он даже с нами пел.
-
Нет.
Как-то это, в чуме работает вечером, и целый вечер меня дёргает, постоянно просит:"Ну-ка-ну-ка, давай запевай".
-
Нет. Все, все, са микеднум сьыліс даже.
"Что же запевать? - говорю, - Что?"- говорю."Что умеешь, ту и запевай, а я следом буду подпевать".
-
Корке мийке чомйын рӧбитэ рыт, дак рытбыд менэ кокошитас, ӧтторъе тшӧктас:"Ноко-ноко, вай запевайт".
Дед наш таков был.
-
"Мый нэ запевайта? - висьтала сэсся, меша, - Мый?"- висьтала."Мый кужан, сія запевайт, а ме бӧрсянедыд куча сьыыны".
Отец, отец, мой отец.
-
Дедыс миян сэтшем вӧлі.
Отец вот это пел, а я не пела её.
-
Ай, ай, менам ае.
Ага.
-
Ае вот таес сьыліс, а месэ иг сьыы сіе.
Э?
-
Аха.
Нет, нет.
-
Э?
Не знаю, не знаю я.
-
Нет, нет.
Дед, возможно, много еще что помнил.
-
Ог тӧд, ог тӧд ме.
Э?
-
Дедэ на кӧнке уна, гашке, мыйкекарис, поминайтіс.
Но. Не имели.
-
Э?
Да уж не пишем. Теперь уж что? Скоро помирать уж, наверно, нужно. Будем еще писать песни!
-
Но. Иг тай имейтэ.
Нет. Был песенник.
-
Да ог нин гижӧй. Эні сэсся мый нин? Ӧдде кууны нин, дашке, колэ да. Песьня кучам гижны!
Теперь-то нет.
-
Абу. Вӧлі песенник.
Рукописный такой.
-
Энісэ абу.
А что ж? Поем тоже, пели тоже.
-
Ас гижем сэтшем.
Да всякие, какие вспомнятся или придут на ум.
-
А мый нэ? Сьылам же, сьылім же.
Ну, песню какую споёшь.
-
Да быдчамасэ, кодэс и тшапкысян висьтооны.
Сказку бабушка тоже, сказку рассказывала.
-
Но песьнясэ кутшемес сьыы.
А что-то не знаю, всякие. Старая была очень (бабушка).
-
Мойдсэ бабным тоже, мойдсэ висьтооліс.
С Ижемской стороны.
-
А мыйке ог тӧд, быдчамасэ. Пӧрысь вӧлі зэй.
Да.
-
Изьвалаздорысь.
Деревня Вертеп.
-
Да.
Деревня Вертеп как-то.
-
Де-, деревня Верте-, Вертеп.
Они возле Мезени где-то раньше жили. оттуда сюда приехали. Мы еще маленькие были. Они приехали тогда, когда началась плохая жизнь, постоянное какое-то раскулачивание.
-
Деревня Вертеп как-то.
В наши края все (подались?).
-
Ныа Мезень, Мезеньлаздорын водьджыксэ олэмаась. Ты дорысь татчӧ воис-, воӧмась сыа. Ми на дзоляась вӧлім. Тая лёк олэм, кутшемке тай рӧскулачаннье ӧтторъе вошйис, вот сэки самей воисныс.
Я, видишь ли, тогда и не была еще. В Снопе родилась там.
-
Таздоре быдсэн (пышйис?).
У меня? У меня-то? Много детей.
-
Ме на, аддзан, сэки иг и вӧӧ. Снопаад рӧдиччи сэн.
Много.
-
Менам? Менамсэ? Уна челядьыс.
Кто-то умер уже.
-
Уна.
В чумах? В разное.
-
Кодке кулаліс нин сіе.
А мы, мы-то, в чуме ведь не успеваешь играть - постоянно надо у печки. Сразу ведь погаснет печь.
-
Быд чомъяс? Быдчеманас.
Да. День и ночь нужно топить в чуме.
-
А ми, мисэ, чомъяс эд он и эшті ворснысэ - ӧтторъе колэ пач дорын. Миме вед пачыд кусэ ді.
Мужики, да и нам тоже как-то перепадает. Когда ведь нет (дров), не будешь мужа ждать. Что сможешь, то и приготовишь.
-
Да. Лун и вой колэ лонтыны чомъяссэ.
Да.
-
Мужикъяс, да и миян сюре тоже корке. Кор абуэсь эд, он кучи мужиктэ виччыны. Мый верман, и гӧтӧвитан.
Э?
-
Да.
А как не пилят? В ручную постоянно пилят. Теперь только"Дружбу"имеют.
-
Э?
Да, топить постоянно нужно.
-
А кудь оз пилитныс? В ручную ӧтторе пилитісныс. Эні токо"Дружба"кучисныс имейтны.
Иначе ведь холодно.
-
Да, ломтыны ӧтторе колэ.
И с рогами.
-
Иначе эд кӧдьыд.
У нас рогами в основном (играли).
-
Сюръясэн да.
Да.
-
Миян сюръясэн медча.
Это из березовых веток сделают, не то что из рогов, а из березовых веток.
-
Да.
Наподобие оленя и сделают, и нарисуют.
-
Сіе тай мыйке, роскысь карасныс, не то что сюръясысь, а роскысь на, кыдь роскысь.
А ты вот постоянно хотела отца нарисовать. Отец в другой чум ушел. Теперь, мне говорит, теперь, мама, отец придет, и я ему прикажу в двери, скажу"Стой", и, говорит, я его сфотографирую. Хи-хи-хи.
-
Кӧр манера карасныс и, рисуйтасныс и.
Не помнит ведь.
-
Тэ тай нӧ айтэ мӧдін пыр рисуйтны. Айыс мӧд чомъе муні-а. Эні, мен висьталэ, эні, маме, ае воас, и ме сылы тшӧкта ӧбес пӧӧ вылас"стой"висьтооны, и, висьталэ, ме сія фотографируйта. Хи-хи-хи.
Да.
-
Оз помнит вед.
Летом ее можно собирать. Ближе к осени на Камне жили.
-
Да.
Или рядом - рядовой.
-
Летом сыа позе чукертны. Аръявыысэ Из вылын олім.
Разовей, бык да, важенка да.
-
Или рядом - рядовей.
А?
-
Разовей, бык да, важенка да.
А что же? Лет-, где летовка, там ведь вот такая ровная поверхность, как пол,
-
Ы?
тундра, на Камне, это в сторону к Нарьян-Мару.
-
А мый нэ? Гож-, гожсямсэ кытэн, тытэн эд зэй мольыд эстшем поскыс кодь,
Вот там, там и это.
-
тундраыс, Из вылыс, сыа Нярьян-Марлаздорас.
Потом начнут каслать, опять, опять же там устроишься, опять на новое место, опять все нужно по-новой сделать.
-
Вот сэтэні, сэтэні и мыйкекаран.
Это и переливали.
-
Сэсся вӧрзясныс, бара, бара же сэтчи приустроитчан, бара выльлаа, бара ставсэ колэ по-новой карны.
В тундре. Рога ведь найдешь. У хоры отпиливают рога и всё равно их выкидывают. Теперь вот эти рога собирают.
-
Сійӧ и переливайтім.
Раньше ведь не собирали.
-
Тундрасьыс. Сюрсэ эд аддзан. Хорасэ пилитэныс да сюрсэ лӧдэныс всё равно. Эні сіе тай сюрсэ чукертэныс.
А с рогами я не играла, в основном, (играли) мальчики, маленькие мальчики.
-
Водьджиксэ вед из чукартны.
А девочки что-то в оленеводстве и не задерживались, и поэтому не знаю.
-
А сюръяснас месэ иг ворслы, а медча зонъяс эд, и том зонъяс.
Кто немного подрастет, та и уезжает куда-то.
-
А ныыяс тай мыйке зэй кӧрдорас из и дёржитчыны, да ог и тӧд.
А что же? До сколько, до скольки сможет, как, куда спланирует.
-
Код этша быдмыштас, сыа и мунэ кычеге.
И в восемнадцать лет, и чуть помоложе уезжали.
-
А мый нэ? Кымынэдь, кымынэдь вермас, кыдзи, кыче спланируйтас.
Да в школу, рации и ничего не было тогда. И так детей повезешь на санях и так оставишь.
-
Дас кӧкъямысын и, томджыкӧн на мунласны и.
А теперь вот всё время телефон и рация, и всё все знают.
-
Да школаэ нинэм, рация ни нинэм из вӧӧ сэки. И сідь челядьяссэ нуэдан дадден дай сідь колям дай.
Да. Из сухих веток, веток сделают как (рога) у оленей.
-
А энія тай нэ ӧтторе телефон да рация, да ставсэ быдсэн тӧдэныс.
Из веток потолще.
-
Да. Кос россьыс, россьыс кӧръяс моз карасныс.
Рога, рога.
-
Кызжык росъяссис.
Э?
-
Сюръяс, сюръяс.
Играешь, и если начинаешь каслать, там и оставляем. А потом куда на новое место остановятся, оттуда опять новые (набираешь). А стойбища ведь всегда остаются на месте. И поэтому когда-нибудь всё равно опять туда придешь.
-
Э?
То осеновка, то летом.
-
Играйтан да, вӧрзьыны ке кучан, сэтысь и, уже сэтче и колям. А бара нин кыче выльлаэ суутасныс, сэсь бара выльясэс. А стойбищеясыс эд на пыр колены на месте. Корке всё равно бара сэтче воан.
Теперь никого нет.
-
То осеновка, то летом.
Э. На голову, на голову как-то пристраивают.
-
Эні некод абу.
Бегали, ну бегали с ними, а нам ведь это не приводилось (букв. не доставалось).
-
Э. Юр вылад, юр вылад тай кыдьке приустроитэны.
Да-да. Этим, этим, этим играли тоже.
-
Войлэныс таэ, но войлісны накед, а миян сыа эд, сыа из на доставайтчи.
А что же? Аргиш сделают.
-
Да-да. Сыэ, сіе, сіен ворсісныс тоже.
Что же? Аргиш сделают.
-
А мый нэ? Аргиш лӧседасныс.
Раз, два, три должно быть... Так три.
-
Мый нэ? Аргиш лӧседасныс.
Это три оленя. Олень, значит, он это, нарты тащит, нарты тащит.
-
Эти, кык, куйим должен лоны.... Этадь куйим.
Ага.
-
Эта куйим кӧр. Кӧрыс, значит, сія мыйке додь кыске, додь кыске этае.
Да-да.
-
Ыхы.
Поменьше есть, и помоложе. Кто помоложе, тех опять и раньше обучат.
-
Да-да.
На землю, на землю. Ага. Ровно, там, на Камне, ровно.
-
Дзоляджикесь выйимесь, томджикесь и. Том-, томджикъяссэ бара водьджик и велэдасныс.
Три косточки поставят.
-
Му вылэ, му вылэ. Ыхы. Мольыд, Из вылас сэт тытэн мольыд.
Вот это, напри-, зад нарт, нарты, три оленя их тащат.
-
Куйим лы пуктасны.
А на нарты и пять (оленей) нужно.
-
Вот этіе тай, напри-, дадь бӧр, доддьыс, куйим кӧр кыске сіе.
Да, да.
-
А дадь вылад и вит колэ.
Э?
-
Да, да.
Передовой здесь.
-
Э?
А крайний олень вот этот.
-
Вӧжжевейыс эстэн.
А центральный этот.
-
А дор пелей со сае нэ.
Да, да.
-
А шӧрыс тае тай.
Это олень рядом с передовым.
-
Да, да.
Этот безымянный.
-
Сіе вӧдзвыыдор.
Да.
-
Сыа нимтэм.
Это у нас указательный палец, видишь.
-
Да.
Мм.
-
Тае миян водз чуньыс, аддзан.
(Олень) рядом с передовым.
-
Мм.
Центровой, безымянный, крайний.
-
Вӧждживыы-, вӧждживыыдор.
Ага. Вот этот безымянный, предпоследний, а этот.
-
Шӧр пелей, нимтэм пелей, дор пелей.
А этим дети поиграют, играют.
-
Аха. Этія нимтэмыс тай-а, тае предпоследнейыс, а этія.
Да. Потом бросают и всё.
-
А этія челядьяс играйтасныс, играйтасныс да.
Э?
-
Да. Сэсся и чӧӧтасны ді всё.
Вот это нарты, нарты так и называются, это нарты.
-
Э?
Но если три быка. На голой земле три быка нужно (в упряжке); снегом покрыло - и двух хватит.
-
Но сыа доддясыс, этіе доддьыс сідь и называйчче, этія додь.
Два.
-
Но есьли куйим бык. Куш мунас куйим быкыс ке-а; лымъя лои - кык кватитас.
Два.
-
Кык.
А летом жарко, гнус и всякие там, тогда олени очень беспокоятся, даже вес сильно сбрасывают.
-
Кык.
Когда жара наступит, они все вес сбрасывают, не едят ведь, постоянно лежат у площадки перед чумом. Их отгоняют, отгоняют, а (они) постоянно...
-
А гожемнас жар да, гнус да, быдчамаыс да, сэки нӧйтчены зэй да, даже лёкмасны пыр-пыр.
А запрягают пять; четыре таких упряжек. А после него четыре нарты полные.
-
Жар лоэ, да быдсэн лёкмасныс, оз эд сёйныс, тамдараын ӧтторе куйласныс. Вӧтласныс, вӧтласны, а ӧтторъе....
Четыре нарты или что - с посудой и имуществом.
-
А доддялэныс вит, нёль этія дадюлыд. А сэсся сы бӧрвыыті нёль додь тыр.
Сколько чумов, столько и нужно перевозить (на нартах).
-
Нёль додь ли мыйли мийкед - посуда и лес и тай нэ.
Я постоянно до конца каслала.
-
Мыттэм чомъяс, мыттэм этія колэ быдсэн вӧрзедны.
Эти грузовые, эти грузовые, а эта (упряжка), она впереди.
-
Быдсэн месэ до конца вӧрзялі.
Этим подберут еще. Сами меж собой разговаривают, хотя и маленькие еще:"Ой! Нужно поймать (оленя), стоящего рядом с передовым, нужно поймать, и передового нужно поймать". Ловят.
-
Энія грузовейяс, эні грузовейяс, а эта, эталэн, этія водзвыы.
Так. А что? Здесь ведь также. Что откуда, откуда услышат, и они (...) так и идет.
-
Эталы подберитасныс на. Асьныс эд сёрнитэныс, кӧть дёляэсь-а:"Ой! Колэ кутны вӧждживывсэ, дорсэ колэ кутны, и вӧждживывсэ колэ кутны и". Кутасьнысэ.
Тоже, тоже.
-
Сідь. Мый нэ? Эстэні эд сідьже. Мый кысь, кысь кыласны да нае (...) и быдсэн мунэ.
Как? Как сказала?
-
Тоже, тоже.
А из косточек? Они [олени] ведь в снежное время спокойно прибудут, и выловишь, а вот летом там с ними очень трудно.
-
Кудь? Кудь и висьталін?
Их так к чуму пригонят и едва пригонят.
-
А из косточексэ? Эні, нае эд лымъянас спокойнэя воасныс, и быдсэн куталан, а вот гожемнас сэн ныкед зэй труднэ.
Оводы и комары ведь очень беспокоят. Вот так соберут, и очень большой табун будет.
-
На быдсэн этадь чом доре ваедасныс да ӧдва тэныд ваедасныс быдсэн.
Ходит, ходит. Ага.
-
Оводыс да мыйке комарыс зэй ніе беспокоитэны. Этадь быдсэн чукартасныс да дёнь ыджыд табун лоэ.
Передовой иногда еще, (когда запрягут), без постромки и не тянет. Так сделают, такую, так, а помощь передовому, чтобы тянуть (упряжку), всё равно нужна.
-
Ветлэ, ветлэ. Аха.
Есть, и везде. Если зверь да что. И оленье стадо сгоняют, тогда пастухи даже не присядут (отдохнуть). Если учуят несчастье, потом это ведь долго будет преследовать.
-
Вӧждживылыс иногда на, мыйке карасныс да, сатэг оз и кыскы. Сідь лӧседасныс, сэтшем, сідь мыйке, а помощьтэ кыскыны вӧждживылыслы всё ровно колэ.
Да. Тоже, тоже, только это маленькое (стадо). У нас так-то три бригады было, объединились, и стадо сейчас большое.
-
Выйим, и быдлан. Звер ке и быдсэн. И кӧр стадсэ гӧгер сибедасныс, кор даже пастухыс оз и пуксьыл. Лёкыс ке кылас, ся сыа эд дыр вӧдитас бӧрсянедыд.
Кричать-то я не умею.
-
Да. Тоже, тоже, этія токо дзоля. Миян сідзсэ куим бригада вӧлі да ӧтлаасис, да стадыс эні ыджыд.
Постоянно голос подает.
-
Кричитнысэ ме ог куж.
Да-а. Если на смене, пастух должен подавать голос постоянно.
-
Ӧтторе нин гӧлӧссэ сетэ.
Они сами как-то... Хозяин и научит собаку.
-
Да-а. Смена вылын ке, гӧлӧстэ должен пастух се-, сетны ӧтторе.
Руку поднимает или, он гоняет-гоняет, одного, например, когда подучивают ведь, по-всякому гоняют их, нужно.
-
Ныа асьныс кудзке мыйке... Хӧзяиныс и велэдас понсэ.
Да собака тоже устанет и смотрит, остановится. Если хозяин руку поднимет. снова идет. Опять нужно идти. А некоторые собаки еще у моего мужа были.
-
Руку поднимает или, сыа гӧняйтас-гӧняйтас, ӧтикас, например, кор пӧдучивайтэныс вед, сякей гӧняйтэны нае, колэ.
Пойдет собака, говорит, идет-идет и потом, говорит, заново начнет еще раз проверять - устанешь ждать. Главное, чтоб хорошо сделает, видишь.
-
Да понмыс тоже мудзас ді видзедэ, станевитчас. Хӧзяиныс ке кисэ кыпедас, бара мунэ. Бара на колэ мунны. А некоторей пон на менам уна хӧзяинэлэн вӧлі.
А собаки-то, у нас была Куколка, и Девушка была. И Спутник был. А много (собак у нас) не было.
-
Мунас пон нога, висьталэ, мунас-мунас да сэсся, висьталэ, вошъяс, бӧр кыйсе нӧшта прӧверяйтны да - дӧнзян виччыны. Медланнэ бура карас, аддзан.
Да, сучка она посмелее.
-
А собак-то, миян вӧлі Куколка вӧлі да, Девушка вӧлі да. Спутник вӧлі да. А сэсся унаыс из вӧӧ.
Посмелее.
-
Да, ныы понмыс сыа на са збойджык на сыа.
Кобель ведь тоже там. В смена одной собакой ведь не сможешь, никак. Нужна смена.
-
Збойджык.
У нас, только у нас четыре собственных собак было. И от них еще двух маленьких щенков взяли.
-
Ай понмыс эд тоже сэн же. Сьмена, ӧтик понмен эд он вермы, некудь. Колэ сьмена.
А простая лайка такая.
-
Миян, токо мена-, миян нёль пон кӧреннэй асланым вӧлі. Да кыкнанныс сэтысь нӧшта дзоля кычан босьтім.
Ага.
-
А прӧстэй лайка сэтшем.
Как же это я расскажу? Не знаю.
-
Ыхы.
Собак вот много.
-
Кудь нэ сіе ме висьтала? Ог тӧд.
Чем отличается?
-
Роч поныс, понмыс тай уна да.
А лайка ведь покрупнее вообще. Меньше, должно быть, работают и большими так и не вырастают.
-
Мыен отличайтче?
Эта сучка-собака - они, некоторые, маленькие-маленькие, ноги короткие, больше и не вырастают.
-
А лайкаыс эд, мый нэ, гырысьджыкесь вообше. Этшаджык, колэны, рӧбитэныс да зэй ыжда оз и быдмыныс наа.
Кошка была. Была, но зарезали.
-
Эта ныы понмыс - сыа мукедыс дзоленьдзик-дзоленьдзик, кокыс дженид, сэсся оз и быдмы.
А сильно пакостить стала. Все таскает и крадет.
-
Каньмыс вӧлі. Вӧлі да тотшким.
Да ее для чего будем в упряжке возить? Целями днями в пути. Мы в Мезенский район ездили на зимовку, с самого утра, в утренние сумерки чум разбирали, в сумерках ставили.
-
А касьтитны кучис беда да. Быдчемасэ таскайтны, гуны да.
Там не до кошки.
-
Да сыэ эд муй вылэ даддьын кучам ноолэдлыны? Лунтырэн вӧрзям. Мезенскей районыдтэ эні на зимовку ветлыллім да, асыысянь да асыы пемдэн чомтэ разян, пемдэн каран.
Ни у кого не было.
-
Сэн не до, но не до каньмедзис.
Не помню. Ни у кого.
-
А никодлэн из вӧӧ.
Часто. В Мезенский район ездили и каждый день каслали.
-
Ог пӧмнит. Никодлэн.
А у меня был маленький ребенок, месячный.
-
Часто. Мезенский район ветлім да каждэй лун вӧрзям.
А рожали-то и в Пеше, здесь, дома.
-
А менам вӧлі дзоля челядь месеча.
А в чуме нет. Нет, нет. В чуме нет.
-
А рожали-то Пешаын и, татэн, гортын.
Люлька была, была.
-
А чомъяс иг. Иг, иг. Чомъяс иг.
Ну не знаю, (где) теперь люлька, не знаю. Один возьмет, другой возьмет. Теперь ведь на самолете стали летать, а пока самолеты не летали,
-
Потан вӧлі, вӧлі.
постоянно просили:"Дай люльку, дай". Снова дашь. Зачем ее будешь держать?
-
Но ог тӧд, эні али потаныс ог тӧд. Ӧтик босьлас, мӧд босьлас. Эні эд самолётэн кучисныс ветлыны-а, пока самолётнас из ветлы,
Люльку свекр смастерил.
-
да ӧтторе корасныс:"Вайлы потантэ, вайлы". Бара сетан кудзке. Мый нэ сіе кучан кутны?
И не знаю, из чего. Может и, берёза.
-
Потансэ батюшко карис.
На дно это, шкуру, по форме дна вырежешь хорошо. Из хорошей шкуры.
-
Ог и тӧд, мый сыа. Гашке и, берёза да.
Из хорошей шкуры, мол.
-
Пыдэсас мыйке, шкура, пыдэс кузяас шӧралан бура. Бур волльысь.
Куда?
-
Бур волльысь, меша.
Липки?
-
Кыче?
А у нас.
-
Липки?
А, подкожный узел? Да, это подкожный узел. Аха.
-
А миян.
Не, не, не мох. А как и называется на русском? Нярцо.
-
А, шырсэ? Да, сія шырйыс мый. Аха.
Нярцо, ага.
-
Не, не, абу мох. А кыдзи роч кыынас и называйтче? Нярцо.
Собирали на болоте нярцо. Его нужно почистить, его нужно хорошо высушить. И потом его нужно измельчить и только потом (использовать).
-
Нярцо, аха.
А на нярцо кладешь лимбику. Здесь, здесь у оленя она. На боках с шерстью у него - большие лимбики. Они, ой беда, две лимбики положила и прямо всё покрыло.
-
Собирали на болоте нярцосэ. Да сія колэ чисьтитны, да сія колэ косьтыны бура. Да сэсся на сіе посниэдны колэ да вӧлись.
Меняли.
-
А нярцо вылас пуктан лимбика. Эстэн, эстэн кӧрыслэн сыэ. Гӧна бӧкъяс сылэн ыджыд лимбикаыс. Сыа, ой беда, кык лимбика пукті да пряме ставсэ веттис тоже.
Да, сушили, на у-. Будет сушиться, на улице просушится. Для просушки вынесешь, повесишь.
-
Меняли.
Нярцо-то много нужно.
-
Да, сушили, на у-. Быгедны кучас, ыллан быгалас. Быгедны кучас - петкедан, ӧшедан.
Да, мешками.
-
Нярцо-то много колэ.
Сухое нярцо ведь легкое, только объем.
-
Да, мешками.
А нет.
-
Кос, кос кокнид токо-а, турасны вед.
Нет. Не оставляли никогда одного.
-
А нет.
А не знаю. Почему-то нет.
-
Нет. Иг кольлэ ниӧтпыр ӧтнассэ.
Родители так.
-
А ог тӧд. Мыляке тай иг.
Да ведь всякое может произойти.
-
Родители так.
А что - обжигаются еще.
-
Да быдчемаыс эд вермас лоны.
Например, у нас один руки обжёг в чуме.
-
А мый нэ - сотчены на.
Мать была на улице, а дело было во время войны. Это сын у моей двоюродной сестры.
-
Например, ӧтик миян кисэ сотіс чомйын.
Что же? Два ровесника на коробе сидели, сидели, и что-то смеялись, а родители оленей ловили. И как-то, не знаю, может, толкнул или не толкнул своего товарища, и он упал обеими руками вот так в огонь.
-
Мамыс ыллаын вӧлі да, да во время войны делаыс вӧлі. Менам двоюроднэй чойлэн пи да.
Раньше ведь печки не было. Вы же знаете?
-
Мый нэ? Кык ӧткойдъясыс куд вылын пукалэмась, пукалэмась да мыйке тоже сералэны да мыйке, ай-мамъясныс йӧрасеныс. И кудьке, ог тӧд, гашке, тӧлкнитіс ли из ли тӧлкнит ли ёртсэ, да сыа кыкнас кинас этадь биас.
У него как-то вот так, очень мало у него пальцев.
-
Важен эд пачыс из вӧӧ. Ті эд тӧданныд?
Да в основном лечили постоянно гусиным жиром. Ага, он предотвращает появление трещин и волдырей.
-
Да сыа быдсэн кудьке этадь, беда чуньыс этша сылэн.
Так и сгорели (руки) мальчика, (когда упал) вот так. На одной (руке) как-то мало пальцев.
-
Да, медчасэ лечитісныс ӧтторе дзодзег выен. Ыхы, сіе оз поткедлы ни нинэм, оз поркъедлы и.
Ведь учишь постоянно. Когда к двери в чум, ко входу подойдут, уже предупреждаешь:"Почему на другую сторону переходишь? Нельзя ведь туда идти!"
-
Сідзи и сотчис детинаcлэн, этадь быдсэн мыйке карис да. Кудзке ӧтикыслэн, этша кудзке чуньыс.
Шили, шили.
-
Дак велэдан вед ӧтторе. Ӧбес пӧӧ, ӧбес весьтас воласныс, и уже стрӧжитан:"Мыля модоре вуджан? Оз эд позь сэтче мунны!".
Куклы нет.
-
Шили, шили.
А что ж.
-
Куклаыс абу.
А?
-
А мый нэ.
Да из разного можно смастерить, хотя бы и из ткани сделаешь.
-
А?
Куклы делали постоянно, старших сестер попросишь, и сошьют, изготовят сарафан и всё остальное.
-
Да быдчемаысь позе карны, хӧть тэ дӧраысь же эд каран.
А не знаю это. Много. Детей много было, и мои дочки в основном постоянно куклами занимались.
-
Кукласэ карисныс ӧтторе, ыджыдджык чойяслы тшӧктан да, бара вурасныс, лӧседасныс сарафан и быдсэн.
Да делали же, делали.
-
А ог тӧд сіес. Уна. Уна челядьыс вӧлі да уна и менам ныыяс медча на ӧтторе куклаан занимайтчисныс.
У кого?
-
Да делали же, делали.
А я...
-
У кого?
А гуся-то как-то брали.
-
А ме тай...
А потом игрушки (в магазине) появились.
-
А гуся-то корке тай босьтлім.
Магазинские, магазинские (игрушки) стали присматривать, видят (дочки) и просят тоже купить.
-
А сэсся игрушкаясыс петіныс.
Разные стороны.
-
Магазинскей, магазинскейыс кучисныс синны, аддзеныс да тшӧктэныс босьтны тоже.
Уж и не помню я, как и играли. Обгоняли. Эти копыта, эти они постоянно собирали.
-
Разнэй бок.
А их хоть где храни, они не портятся.
-
Ог тай пӧмнит ме, кудь и ворсісныс. Панйисныс. Этае гыжъяссэ, тае нае ӧтторе чукертісныс.
В мешочке, да. В мешочке да, и бросишь в ящик.
-
А сыэ хӧть тэ кытэн хранит, сыа нинэм оз портиттьы.
А есть, было тоже. Встречалось такое (букв. было такое дело).
-
В мешочке, да. В мешочке да, яшшике чӧӧтан ді.
Не знаю, как, как сглаз накладывают. Всё время говорят, пристало что-то,сглазили, пристало.
-
А выйим, вӧлі тоже. Сыа вӧлі делаыс.
Навели порчу.
-
Ог тӧд, кудь, кудь вомдзалэныс. Пыр тай висьталасныс, тшукема мыйке, вомдзалэмась, тшукема.
Э?
-
Тшыке-, тшыкедэмась.
Дети тогда могут, кто как, дети могут очень сильно, взахлёб плакать.
-
Э?
Может даже, вот одного знаю, что он до того плакал, что умер. У меня у самой сын в три с половиной месяца умер.
-
Челядьыс сэк вермас, кодлы кудь, челядьыс лихом-матом сіе вермас бӧрдны.
А вот думают, сглаз, бабушки говорят, сглаз, наведенная болезнь.
-
Вермас даже, ӧтикес тӧда, тӧда вот нин сіе что сэтчедз бӧрдіс, да что кулі. Менам аслам детина три месяца с половиной кулі.
Тшукем - значит, кто-то сглазил. И вот без конца дети будут сильно плакать.
-
А вот думайтэныс, тшукем, бабъяс тай висьталэныс, тшукем, тшукем висем.
А потом позовут, на кого думают, например, что она наговорила. Она еще и не хочет идти, потому что ей неприятно (нехорошо), потом всё-таки придет, и обязательно нужно холодной водой облить (больного ребенка). Обольешь, и сразу успокоится.
-
Тшукем - значит, кодке вомдзаліс. И вот без конца кучас чарзыны челядьыс.
Изо рта побрызгать в лицо, сюда повсюду.
-
А сэсся корасныс, кодэс думайтэныс, например, мый сыа висьт-. И сыа оз на мӧд локны да зэй на абу бур койд дай, сэсся воас же, да кисьтооны обязательнӧ колэ кӧдьыд ваан. Кисьталан, и сразу успокоитчас.
Вот в этой нашей больнице это лекарство и было.
-
Вомнад пызйыны рожад, эсче быдсэн.
Это было.
-
Тае вот миян больничаас лекарствоыс и вӧӧ.
А я не знаю, как делают. Что-то как-то продавали.
-
Это было.
Вот не знаю, как.
-
А ме ог тӧд, кудь кареныс. Мыйке тай продавайтісныс тай.
Не знаю как, не пользовалась. Только знаю, тех, кто, например, делал (это).
-
Вот ог тӧд, кудз.
А...
-
Ог тӧд кудзи, иг пользуйтчы да. Только тӧда, что кодъяс, например, мыйке карисныс.
Продавали-то, теперь как же я расскажу?
-
А...
А женщины, женщина.
-
Продавали-то, энісэ кудь нэ ме висьтала?
Да-да. Женщина женщине.
-
А женщины, женщина.
Ага.
-
Да-да. Женщина женщине.
А не знаю это. Кто как может или кто как умеет, как умение.
-
Ыхы.
Э?
-
А ог тӧд сіе. Код кудь верме да код кудз куже ли, кыдз слӧйыс ли.
Да я и не знаю, как было.
-
Э?
Нет, нет, так, так просто.
-
Да ме тай ог и тӧд, кудь вӧлі.
Э?
-
Нет, нет, сідь, сідь прӧстэ.
В чуме-чуме, в чуме, раз маленькие дети.
-
Э?
Без люльки его (младенца) не вынесешь (из чума).
-
Чомйын-чомйын, чомйын, дзоля челядь да.
Мм.
-
Потантэг ке сія он петкед.
Да. Я только это вот...
-
Мм.
Э?
-
Да. Ме только сіе вот...
Обкуривали?
-
Э?
Да, обкуривали, у нас тоже такой обычай был, над дымом.
-
Тшынэдлісны?
Ребенка можно взять, обмотав во что-то.
-
Да, тшынэдлісныс, миян тоже сыа вӧлі делаыс, тшын выыті.
Обмотав, возьмешь, возьмут и так над дымом крест на крест проведут.
-
Челядьсэ позе босьны гартэмен.
У тебя это, испокон веков это было, и теперь еще могут кого-то (сглазить). В какой час угодишь.
-
Гартэмен босьтан, босьтасны да этадь тшын выытіс хрест и на хрест карасныс.
Не обязательно. Это может быть и костер в чуме.
-
Тэнад этіясэ, сыа скон век ведиччис, и эні на вермасны кодэске. Кутшем часэ угедитан.
Огонь ведь он всегда огонь - одинаков.
-
Не ӧбязательнэ. Сыа и чомъяд и костёрыс.
Э?
-
Биыс эд сыа пыр би - ӧткойд.
-
-
Э?
Это можжевельник?
-
-
Да-да, обкуривают; детей я не знаю (чем обкуривать), можжевельником или чем обязательно.
-
Та катшпомельсэ?
Можжевельник.
-
Да-да, тшынэдэныс; челядьсэ сія ме ог тӧд, катшпомелен ли мый ли ӧбязательнэ-а.
На русском - верес. Мы лучше это (слово) понимаем. Верес, ага.
-
Катшпомоль.
Так крест на крест дымом обкуривали детей.
-
Роч кыынас - верес. Ми бурджыка сыа понимайтам. Верес, аха.
Дымом, ага.
-
Этадь крест и нахрест тшыннас челядьсэ.
А не знаю. Под нос что-то, что нужно, наверно, говорит. А мы ведь не знаем. Потом брызгают холодной водой. Брызгают.
-
Тшыннас, аха.
А когда из чума идут в деревню, тогда пожилые бабушки, мне свекровь все время рассказывала, чтобы, после матери жизнь свою я не помню, это, она рассказывала, говорит:
-
А мыйке ог тӧд. Ныр улас мыйке, мый колэ, гашке, висьталэ. А ми эд ог тӧдэ-а. Сэсся бара пызъясныс кӧдьыд ваан. Пызъясныс.
"Когда в деревню идете, одежду снимают, например, я иду, собираюсь идти, снятую одежду обязательно нужно в чуме оставить, дома.
-
А кор чомйысь мунэныс вӧлэсьтэ да сэк пӧрысь бабъяс, пыр матушка мен пыр висьтоліс, мед мыйке, мам бӧрын олэмсэ ог пӧмнит, таэ, сыа висьтооліс, висьталэ:
Не всю (одежду) надо надевать. Наверх набрось, одень что-то и в ней иди.
-
"Вӧлэсьте кор мунанныд, паськемтэ кулян да, например, ме муна, мӧдэдчи тае мунны, кулян паськемсэ сіе ӧбязательнэ колэ чомъе кольны, гортад.
А если идешь куда-то далеко, то нужно оде(вать) короткую одежду, не нужно обязательно, чтобы была уж новая и хорошая одежда, всегда такая хорошая".
-
Оз коо ставсэ. Вылад лӧд ли мыйке пасьтоо да сіен мун.
Да, когда куда-то. Это теперь, это воспринимают. Я это тоже детям всегда говорю, мол, (после поездки) лицо вот так вымоешь, и выльешь (эту воду), одежду назад бросишь - выстираешь.
-
А медча мунан ке кычеге ылэджык, дак колэ пась-, мыйкен дженидджык, сэтшемджык паськемен, оз коо ӧбязательнэ, чтоб медланнэ нин бур да высшей да вӧлі, пыр сэтшем бурджык".
Это тоже есть.
-
Да, кор кычеге. Сіе эні, сіе воспринимайтэныс. Ме сыа челядьлы тоже пыр висьтоола, меша, рожасэ этадь чышкан, и нӧшта кисьтыштан и мыйкетэ, паськемсэ бӧре чӧӧтан – мыськан.
Воду возьмешь и нужно немного побрызгать-побрызгать - это как дым.
-
Сыа тоже выйим.
А почему? Чтоб не, чтоб была запасе - мало ли что: ведь в деревню идешь, и много ведь глаз смотрит, и чтоб кто-то и не сделал плохо. Если попадешь под сглаз (букв. угодишь в час), это неплохо.
-
Воду босьтан да надо пызйыштан-пызйыштан – сыа тшын моз.
Постарее, постарее.
-
А мыля? Мед оз-, мед мало ли запас, вед вӧлэсьтэ мунан, да уна син вед видедэ, да мед оз и кодлыке ло лёка лёк. Часэ угедитан ке, абу лёк сыа.
А?
-
Важжык, важжык.
Да-да-да-да, ага.
-
А?
Даже это, прежние деды ведь придерживались этого.
-
Да-да-да-да, аха.
Даже если новую салямку сошьют, например, в деревню мы вот ездим – с летовки нужно два дня идти. Я постоянно ездила на нартах.
-
Даже мыйке, важъя дедкоясыс эд быдсэн мыйке карисныс да.
Да и тогда, когда дед новую салямку шьет, значит, куда-то планирует поехать.
-
Даже выль салямка ке вурасныс, например, вӧлэсьтэ ветлам тай ми – летовкасянь колэ кык лун локны. Ме ӧтторе ветлі дадьнас.
И на оленя не обязательно новую салямку ставить.
-
Да и сэк мыйке, даже выль салямка ке вуре дедыс, значит, кычеге планируйтэ.
Нет. Что ж? Не воз ведь тащу.
-
И кӧр вылас не обязательнӧ выль салямкасэ пуктыны.
Не воз ведь тащу.
-
Нет. Мый нэ? Ог эд додь кыскы.
А рассказывают про разный урес. И урес, и домовой, и дух воды.
-
Ог вед додь кыскы.
А не знаю, что это.
-
А урес тай быдчемасэ висьталасныс. Урес и, домовой и, ваын олысь и.
Э?
-
А ог тӧд, мый тае.
Урес?
-
Э?
А я не знаю, в чуме вот не видели.
-
Уресыс?
Тундраын тоже.
-
А ме ог тӧд, чомъяс тай иг, иг аддзылэ.
В тундре только зверь. И от зверя в тундре куда-то в другое место уходят.
-
Тундраын тоже.
э?
-
Тундраын только зьвер. Да зьверсьыс тундраын быдсэн кычеге мӧдлаа мунэныс.
Не знаю, что это. Что же, Полина, он невидим или что?
-
Э?
Не знаю. Кто ж видел? У нас это...
-
Да ог тӧд, мый сыа. Мый нэ, Поле, сыа невидим койд ли мый?
Мой отец как-то видел это и рассказывал. Не верил никогда, не верил, а как случилось с ним, и глазами своими увидел, потом и начал верить.
-
Ог тӧд. Коді нэ аддзылэма? Миян сіе...
Э?
-
Ае сыэ ӧтпыр аддзылэма мыйке, вӧлі да висьтооліс. Нинэм вылэ из веритчы, из веритчы, а кудь приведитчис да синнас аддзыліс, ся и кучис веритчыны.
А мы начали каслать. Тронулись, а по пути в Мезенский район есть ворга. Значит, по ней ходят олени. И там есть это, такое красивое место для приношения даров.
-
Э?
Например, выберут какой-то островок лесной или место у ручья – и туда приносят дары. Как будто там урес.
-
А ми вӧрзим. Вӧрзим и выйим, и эні выйим – этія Мезенскей районэ мунанінас этія вӧрга. Значит, сэті ветлэныс кӧръясыс быдсэн. И сэтэн выйим мыйке, сэтшем мича тэчсян местэ.
Аха. Потом там они постояли – отец рассказывал. Это место, конечно, и сейчас еще есть, мы еще ездили, но я про то время рассказываю.
-
Например, сэтшем кутшемке дітор ли шор бӧктор ли сэтшем выберитасныс – и сэчче тэчсеныс. Как будто сэтэн урес.
Не верил (отец), не верил, там стояли, потом аргиш тронулся, и едем. А они с другом последними едут и хореем (задели) миску - кто-то положил.
-
Аха. Сэсся сулалэмась сэтэн, ае висьтооліс. Сыа, кӧнешнӧ, эні быдсэн выйим ді, ми нин ветлім быдсэн-а мыйке, но сэкъясэ ме висьтала.
Нужно оставить что-то, что-то да нужно туда положить, иначе может плохо пропустить.
-
Из вериччы, из вериччы, да сэн сулалім да сэсся кучис аргышыс вӧрзьыны, да мунам. А наэ, сэн ӧтик тоже другкед медбӧрын локтэныс да харейнас, этаа, тасьті кодке пуктэма.
Эту миску хореем они трогали, и они с другом до места чума не добрались, люди чум ставят, а они не могут дойти. То полозья аргиша затягиваются, ногами вверх приподнимаются, то олени остановятся, словно одурели, глаза расширены.
-
Колэ пуктысьны, мийке ли да, мийке ли да колэ пуктыны, ато вермас лёка пропуститны.
Видишь, трогать нельзя. Нужно, наоборот, туда положить что-то – хотя и дырявое, хоть что.
-
Тасьтісэ харейнас вӧрзедласны, да нае чом местэдзыс другыскед, народыс чом кареныс, а наа локны оз вермыныс. То аргыш улыс ставыс зэлалэ, кокнанныс вылэ кылыс легнитчема, то суутас да, топ дикмемась, топ синъясыс ыджыдэсь.
Ага. Потом они, говорит, мы обозлились и решили: ладно – пойдем и чум поставим. А после установки чума выпьем чай, вернемся и мы дадим ему (уресу) жару.
-
Аддян, вӧрзедлыныс оз позь. Колэ, наоборот, сэчче пуктыны мыйке – ли хӧть тэ хӧть рузявей, хӧть топ нинэм.
А как же дать жару тому, чего не видно? Чум поставили, чай выпили. Они пошли, пошли и увидели.
-
Аха. Сэсся но нае, этія скӧрмыштім на да, висьталэ, да ладнӧ – мунам да чомсэ карам. А чом карем бӧрас тшай юам да воам да ми сетам сылы жар.
На некотором расстоянии от них некто в малице без головы, сидит в снегу и вот так кланяется, постоянно кланяется. Говорит (отец): «Кланяется, начинаем к нему идти – перестает кланяться».
-
А мый нэ абуыслы сетасныс? Чомсэ караныс, тшай юасныс. Мунэмась, мунэмась и аддземась.
Ага, это отец рассказал. Да и я сама видела. Потом еще: «В такую даль нас повел и в чащу нас завел». А следом нужно идти.
-
Нае кутшемке рӧсстояние ылнаын, юртэм мальча, пукалэ лымъяс и этадь мыкрасе, ӧтторъе мыкрасе. Висьталэ: «Станӧвиччам мыкрасьны, станӧвиччам сы доре мунны, мыкрасьны оз кучи».
А потом отступились, плюнули, мол, он нас куда-то, кто знает, куда, заведет.
-
Аха, сіесэ ае висьтоліс. Да и ме ачум аддьылі мыйке. Тэсся ешше: «Сы ылнаэ миянтэ нуэдіс да чашшаэ миянтэ пыртіс». Бӧрсянедыс колэ мунны.
А трогать (миску для подношений) нельзя.
-
А сэсся ӧступиччемась, сьӧлыштэмась, эсся этъя миянтэ кытеге, код тӧдас, кыче нуэдас.
Говорят, в этом году еще этот уголок, это место почистили от мусора, все люди там ездят, оленеводы тоже.
-
А вӧрзедлынысэ оз коо.
Почистили там всё, мусор и всё остальное – снова собираются оставлять или вешать вещи. Не знаю, что будут делать. Со стороны Пезы (это место).
-
Висьталэныс, таво на сіе уголоксэ, сіе на быдсэн ёг чисти-, ёг чиститэма сэті, мир ветлэ, кӧрдор народыс тоже.
-
-
Чиститэмась тай быдсэн сэтысь, ёгсэ и быдсэн мыйке – бара тэчсьыны ли ӧшсьыны мӧдэныс ли. Ог тӧд, мый мӧдэныс карны. Пезаласдорсянь.
А не знаю. Нет, наверно, у ижемцев, наверно.
-
-
А урес, урес, он ведь может быть у любого – хоть у ненца, хоть у ижемца, хоть у русского.
-
А ог тӧд. Абу ке-а, изьватасъяс ке-а.
Такой.
-
А урес, уресыс сыэ эд быдэнлэн вермас – хӧть яран, хӧть изьватас, хӧть роч.
А?
-
Сэтшем.
Что они положили, не знаю. А они (отец с другом) оставленное тронули – вот это нельзя трогать.
-
Э?
А туда с детьми приедем, остановимся. Полина, может быть, помнишь?
-
Ныа пуктісныс, ог тӧд мый. А ная пуктэмасэ вӧрзедлісныс – вот сыа оз позь вӧрзедны.
Дети наши с нарт встанут, побегут прямо к этому уголку, вот и выбирают:"Мама, мне это дай, мама, мне это дай!"А мама:"Нельзя, нельзя, нельзя!"–"Почему нельзя? Давай нам!"
-
А сэтче челядь воам да, станэвитчам да. Пӧле, гашке, пӧмнитан?
Не даем им разрешение: почему трогаешь, раз люди кладут?
-
Челядьыс дадьсюнум лэччаласныс, миме сэтче угелок дорас пышйеныс, вот и выбирайтэныс:"Маме, меным этае вай, маме, меным этае вай!"А мамыс:"Оз позь, оз позь, оз позь!"–"Мыля оз позь? Вай миян!"
Э?
-
Ог сетэй вӧля: мыля вӧрзедлан, народ тэченыс да.
А я не знаю, как назвать, не знаю, как это и назвать.
-
Э?
Кто хочет, тот и кладет.
-
А ме ог тӧд, кудь называйтныс, ог тӧд, кудь сіе и назэвитнысэ.
Да, да.
-
Код мӧдэ, сыа и пуктэ.
Оленеводы, и даже не оленеводы.
-
Да, да.
А в основном оленеводы.
-
Кӧр видзысьяс, и хӧть тэ и абу кӧр видзысьяс.
А что же? Всякое. Кто что может. Туда не нужно новое и красивое.
-
А вобше медчасэ кӧр видзысьяс.
Что есть, что есть – чтоб только было. Я вот знаю, что наш бригадир поедет, поедет, впереди едет, приедет – у места остановится, все остановимся.
-
А мый нэ? Быдчемасэ. Код мый верме. Сэчче бур оз коо да мича.
Сразу сырые оленьи шкуры возьмет вместе с камусом, и на нарты, встанет еще на нарты и так поднимет наверх, чтобы звери не съели.
-
Мый выйим, мый выйим – мед токо вӧлі. Ме тай тӧда, что миян бригадирыс вӧрзе, вӧрзе, водзын мунэ, воас – месте дорас станэвитчас, ставным станэвитчам.
Сырую шкуру ведь могут съесть. Всегда клал. А мы спрашиваем:"Почему ты туда положил? Почему это ты оставляешь?"А он говорит:"Если это положим, отсюда легче уедем!
-
Миме уль воль пӧрччалас, кысъяснас ставнас додь, мыйкекарас, додь вылэ на каас да сідь на кыпедас тытче выылане, медланнэ звер оз миме ӧдде сёй.
Иначе нас не пропустит"–"А кто не пропустит?"–"Невидимко".
-
Ульсэ вед вермасны сёйны. Пыр пуктіс. А ми юасян:"Мыйла тэ сэтче пуктін? Мыля сіе тэ колян?"А сіе висьталэ:"Этае ке пуктам, бурджыка этіе, эстысь мунам!
Ленточки и разное есть.
-
Ато миянтэ оз пропустит"–"А код оз пропустит?"–"Невидимко".
Э?
-
Ленточки и быдчемаыс выйим.
А я-то нет.
-
Э?
Э?
-
А метэ иг.
Там?
-
Э?
Там реки нет. Там даже ручья близко нет.
-
Сэтэнсэ?
Это, лес, лиственничный лес, лиственница.
-
Сэтэн юыс абу. Сэн даже шорыс матын абу.
Это в стороне Мезени.
-
Мыйке, яг, ниа яг, лиственница.
Мезень-то куда впадает?
-
Этаа Мезеньла-, Мезеньлаздорын, Мезь-
В море?
-
Мезеньыс нэ кыче нэ усе сыа?
А и не знаю. Что-то Мезень эту и не знаю почему-то.
-
Мореэ?
Пеза - она, она-то, должно быть, впадает в Мезень.
-
А ог тӧд. Мыйке Мезеньсэ тай ме ог и тӧд мыйляке.
Пеза-то, там деревни Бычей и другие.
-
Пезаыс тай сыа, сыасэ, колэны, Мезене усе-а.
Э?
-
Пезаыс, сэн вӧлэссьясыс Бычей да.
Не знаю. Эти приношения?
-
Э?
А не знаю. Что наши старики-то рассказывают, мы то и вспоминаем.
-
Ог тӧд. Этія, код тэчемаясыс?
Просто, просто.
-
А ог тӧд. Мыйке тай миян мый пӧрысьяс висьтооласныс, ми сіе и казьтылам, аддян.
Просто скажешь, что:"На! Это я даю тебе с лёгкой руки. Нас не мучай!
-
Просто, просто.
Проходи. Мы ничего плохого здесь не делаем, ничего не возьмем, только отдаем!"Вот только это подходит – даем всегда.
-
Прӧстэ висьталан, что:"На! Тае тай ме тэныд сета с лёгкой руки. Ин, миянтэ ин матайт!
Соседка моя всегда туда ходит, и она рассказала, что это место облагородили.
-
Прӧйдит. Ми нинэм лёк эстэн ог каре, нинэм ог босьтэй, токо сетам!"Сыа токо лӧсялэ – сетам быдэнлы ся.
Уголок этот (облагородили), приношения кладут снова.
-
Сӧседка менам пыр дорысь сэтче ветлэ да сыа висьталіс, что сіе бур вӧдитэмась.
А соседка там, Надя.
-
Уголоксэ мыйкекарем, тэчсеныс бара.
Канева.
-
А сӧседка эстэн мыйке, Надя.
Алексеевна.
-
Канева.
Канева Надежда Алексеевна. Здесь. Как выйдешь, здесь первый дом.
-
Алексеевна.
Э?
-
Канева Надежда Алексеевна. Тані. Петан да эстэн медводь керкаыс.
Эта Надя?
-
Э?
А я не знаю, может или нет она.
-
Тая Надяыс?
Э?
-
А ме ог тӧд, вермас ли оз ли сыа.
А если слышала, понаслышку, ей никак там побывать.
-
Э?
Она только по слухам. Там она не была. Ведь она в оленеводстве не была.
-
А кыліс ке, понаслышку, сылы ся некудь сэтэн вӧсьынысэ.
А я-то? Там-то? Мы постоянно там ездили.
-
Сыэ токо кылэм кузяыс-а. Сэтэн сія из вӧӧлы. Сіе кӧр дорын из вӧӧ да.
Отцы там ходили. Потом мы ходили.
-
А месэ? Сэтэнсэ? Ми сіе ӧтторе сэті ветлім.
Довомой есть дома. Сказала, домовой.
-
Айясным сэті ветлісныс. Бӧрвыыті ми ветлім.
В каждом, каждом доме, говорят, дух есть. И везде есть.
-
Довомой эм керкаас. Висьталі, домовой.
А вот не видишь, не видишь (его).
-
Быд, быд керкаан, висьталэныс, олысь выйим. И быдлаан выйим да.
Не показывается. Вот знаешь, что там есть, а не видишь.
-
А вот он аддьы, он аддьы.
Да, кто-то есть.
-
Не показывайтче. Вот тӧдан, что сэтэн выйим, а он аддьы.
Да как же это по-?
-
Да, кодке выйим.
Никакой шум не подает, никакой.
-
Да кудь нэ сіе гӧг-?
Сам так он.
-
Никутшем шум оз сет, никутшем.
Нет, наверно. Сам, сам, видимо, питается.
-
Ачыс сэтшемсэ сыэ.
Всегда так говорят, в лесу, бабушки как-то соберутся так вечером и всегда рассказывают.
-
Оз ке-а. Ачыс, ачыс кӧнке сёйсе.
В лесу дух есть, в воде есть, в лесу тоже есть. Везде есть. Допоздна не нужно ходить.
-
Пыр тай висьталасныс, вӧрын, бабъяс корке чукарччаныс тадзи рыт да, пыр висьтоолэны.
Допоздна, бабушки так рассказывали, молодежи это: допоздна не нужно ходить. Везде есть духи. Если у нас есть дух дома, тоже домовой есть. В лесу есть, тоже в лесу дух есть, в воде есть.
-
Вӧрын олысь выйим, ваын выйим, лесын тоже выйим. Быдлаын выйим. Рыт сёредь оз коо ветлыны.
Водяной.
-
Рыт сёредь, бабъяс сідь висьталласныс, томъяслы сыа: рыт сёредь оз коо ветлыны. Быдлаын олысь выйим. Миян ке выйим, домовейлэн, тоже домовей выйим. Лесын выйим, тоже вӧрын олысь выйим, ваын выйим.
Ага.
-
Вауса.
А я не знаю какой. Водяной ведь что. Возможно, кто-то откуда-то и прочтет или что узнает, а мы-то...
-
Ыхы.
Нет. Только рассказывали, что вот водяной. А не знаю, какой он, какой цвет у него или что - это ничего не знаю.
-
А ме ог тӧд, кутшем. Ваусас эд мый нэ. Гашке, кодке кыське и лыддяс ли мый тӧдас, а мисэ....
Э?
-
Нет. Токо рассказывали, что вот вауса. А ог тӧд, кудь сія, кутшем сылэн цвет ли мыйли - сія нинэм ог мыйке кер.
А вот не помню.
-
Э?
Э?
-
А ог тай пӧмнит.
А в лесу, дух леса. Так и называют, дух леса.
-
Э?
Э?
-
А вӧрын, вӧрын олысь. Сідь и мыйкекареныс, вӧрын олысь.
А лешего не знаю.
-
Э?
А Ягморт, возможно, он и есть.
-
А лешейсэ ог тӧд.
Э?
-
А Ягмортыд, гашке, сыа и выйим да.
Лесной, ага.
-
Э?
А когда кто-то точно видел, раз говорят, что есть.
-
Вӧрса, аха.
Теперь должны так-то...
-
А кор-, корке кодке яснэ аддьыліс, раз висьталэныс, что выйим да.
Э?
-
Эні должен сідьсэ...
Гуренька?
-
Э?
Гуренька. Не знаю гуреньку.
-
Гуренька?
-
-
Гуренька. Ог тӧд гуренькасэ.
А платок от мамы или нет?
-
-
А мама?
-
А платок от мамы или нет?
Сфотографировать.
-
А мама?
Красивый платок, но другой.
-
Сфотографировать,
Алексей, может спросить, почему два дня: для кого первый день, для кого второй?
-
Красивый платок, но другой.
-
-
Алексей, может спросить, почему два дня: для кого первый день, для кого второй?
Сфотографирую.
-
-
Лучше коми.
-
Сфотографирую.
Лучше первую строчку переложить.
-
Лучше коми.
Кх-кх.
-
-
А были песни, которые только мужчины исполняли?
-
Лучше первую строчку переложить.
Для женщин как бы пели.
-
Кх-кх.
Вертеп?
-
А были песни, которые только мужчины исполняли?
А сюда они с оленями пришли или нет?
-
Для женщин как бы пели.
Ну, а были олени, оставались?
-
Вертеп?
Требуйте, чтобы вернули поштучно.
-
А сюда они с оленями пришли или нет?
-
-
Ну, а были олени, оставались?
Украшал как-то её?
-
Требуйте, чтобы вернули поштучно.
Клюв.
-
-
-
-
Украшал как-то её?
Можжевельник.
-
Клюв.
Это и есть можжевельник.
-
-
Другое название.
-
Катшпомель.
Потом скажу.
-
Это и есть можжевельник.
А что там - крест какой-то?
-
Другое название.
Ну это географически известное место?
-
Потом скажу.
А передача была архангельская?
-
А что там - крест какой-то?
Даже я не могу сказать. Наверно, скорее всего, да.
-
Ну это географически известное место?
А может быть, мам, есть в сундуках. Я-то не знаю, конечно.
-
А передача была архангельская?
Там, в коридоре, что-то есть, так я уже давно там не смотрела.
-
Даже я не могу сказать. Наверно, скорее всего, да.
Я сейчас посмотрю. Если есть, я принесу.
-
А может быть, мам, есть в сундуках. Я-то не знаю, конечно.
Посмотрю, да, мама?
-
Там, в коридоре, чё-то есть, дак я уже давно там не смотрела.
Ну есть, может, платок-то какой-нибудь, старинный? Нету?
-
Я щас посмотрю. Если есть, я принесу.
Нет, в сун-, тут, в твоих ящиках.
-
Посмотрю, да, мама?
Точно?
-
Ну есть, может, платок-то какой-нибудь, старинный? Нету?
Но сейчас я гляну.
-
Нет, в сун-, тут, в твоих ящиках-то.
Это, наверно, какое-то старинное. Этот не знаю, откуда, мама, у тебя потом.
-
Точно?
Да.
-
Но щас я гляну.
У нее вот осталась. Где-то сарафан был когда-то, но я не знаю до сих пор.
-
Это, наверно, какое-то старинное. Этот не знаю, откуда, мама, у тебя потом.
Пожалуйста.
-
Да.
Мам, ты же много песен-то знала.
-
У нее вот осталась. Где-то сарафан был когда-то, но я не знаю до сих пор.
Ой, не помню я.
-
Пожалуйста.
Мама всегда пела. Я раньше помню, в чуме жили дак мы тоже летом же всегда тоже.
-
Мам, ты же много песен-то знала.
Мам шьет, и всё шила, шьет и всё поёт. Мама, песни-то старые ты очень много пела здесь.
-
Ой, не помню я.
Может, на забыла. Ну она сейчас тоже иногда бывает.
-
Мама всегда пела. Я раньше помню, в чуме жили дак мы тоже летом же всегда тоже.
-
-
Мам шьет, и всё шила, шьет и всё поёт. Мама, песни-то старые ты очень много пела здесь.
-
-
Может, она забыла. Ну она сейчас тоже иногда бывает.
-
-
-
Не помнит она.
-
-
Ну, помочь! Мама, я такую песню вообще не слышала в жизни никогда. Ты никогда мне не пела такую.
-
-
А!
-
Не помнит она.
Да?
-
Ну, ортсооны! Мама, я такую песню вообще не слышала в жизни никогда. Ты никогда мне не пела такую.
Да?
-
А!
Вот эту песню она тоже пела всегда, мама, да?
-
Да?
"По Муромской дорожке-то"это нужен ли Вам?
-
Да?
"Ой, калина-то"- это какая-то еще песня-то это. Бабушки Анисьи-то любимая песня была, помнишь, мама?
-
Вот эту песню она тоже пела всегда, мама, да?
Бабушки Анисьи-то.
-
"По Муромской дорожке-то"это нужен ли Вам?
Да.
-
"Ой, калина-то"- это какая-то еще песня-то это. Бабушки Анисьи-то любимая песня была, помнишь, мама?
Нет. Ой калина, ой малина. Чё-то там. Калина-малина, чё-то, помнишь, это?
-
Бабушки Анисьи-то.
нет.
-
Да.
А дальше, дальше песня, мама, как?
-
Нет. Ой калина, ой малина. Чё-то там. Калина-малина, чё-то, помнишь, это?
Было вообще, да?
-
Нет.
Семеро.
-
А дальше, дальше песня, мама, как?
Но сейчас четверо.
-
Было вообще, да?
Рога эти запрягали, на веревку тоже как оленя завязывают, и носились по тундре там. Прямо на камень там.
-
Семеро.
Папа у нас хорошо рисовал. Я помню, вот как оленей красиво рисовал вообще. В детстве нам рисовал всех.
-
Но щас четверо.
Рогами-то я играла тоже, мы все играли.
-
Рога эти запрягали, на веревку тоже как оленя завязывают, и носились по тундре там. Прямо на камень там.
Где? На камне когда летом-то олени роняют рога-то, мы собирали. Где подпилят. Везде собирали.
-
Папа у нас хорошо рисовал. Я помню, вот как оленей красиво рисовал вообще. В детстве нам рисовал всех.
Вот с оленьими рогами играли, я помню, мы с Васькой Терентьевым выросли в одно время дак. Я олень, а он пастух, запряжет меня, так носимся полдня с ним.
-
Рогами-то я играла тоже, мы все играли.
Как человек-олень.
-
Где? На камне когда летом-то олени роняют рога-то, мы собирали. Где подпилят. Везде собирали.
Тоже играли так там без рогов, и с рогами вот также играли.
-
Вот с кӧр сюр играли, я помню, мы с Васькой Терентьевым выросли в одно время дак. Я олень, а он пастух, запряжет меня, так носимся полдня с ним.
Никак не называли, наверно, вобщем-то.
-
Как морт-кӧр - как человек-олень.
Еще не устала?
-
Тоже играли так там без рогов, и с рогами вот также играли.
Ну я не знаю, что ужас как-то, как это. Как тебе объяснить? Какая-то нечистая сила что ли.
-
Никак не называли, наверно, вобщем-то.
Но. А.
-
Еще не устала?
Валя, давай перезвоню тебе.
-
Ну я не знаю, что ужас как-то, как это. Как тебе объяснить? Какая-то нечистая сила что ли.
Не могу сказать.
-
Но. А.
Аха. Давай.
-
Валя, давай перезвоню тебе.
Показывали по телевизору даже - в Мезенском районе, да.
-
Не могу сказать.
Ну я помню немножко-то.
-
Аха. Давай.
Ну какое-то такое место, вот где надо обязательно, когда проезжаешь, что-то положить, чтобы проехать хорошо.
-
Показывали по телевизору даже - в Мезенском районе, да.
Не знаю, откуда это пошло, от кого. Это, по ходу, уже давно-давно, это с давних-давних. Если еще дедушка наш вот ездил, еще молодой, наверно, был, с тех пор-то уж.
-
Ну я помню немножко-то.
Так, наверно, яран. Это Ненецкий округ. В этом, в Мезенском районе, там ненцев-то нету.
-
Ну какое-то такое место, вот где надо обязательно, когда проезжаешь, что-то положить, чтобы проехать хорошо.
Нету там ничего. Просто как дорога по лесу идёт.
-
Не знаю, откуда это пошло, от кого. Это, по ходу, уже давно-давно, это с давних-давних. Если еще дедушка наш вот ездил, еще молодой, наверно, был, с тех пор-то уж.
Я даже не знаю, как это, не знаю.
-
Так, наверно, яран. Это Ненецкий округ. В этом, в Мезенском районе, там ненцев-то нету.
Передача была, я не помню, по"Северу"была, по-моему, Нарьян-Мар показывал.
-
Нету там ничего. Просто как дорога по лесу идёт.
Я как-то глазом видела как-то, вот это вот смотрела и, вспомнилось. Ой, здесь сколько вот уже ездили. Детям своим я говорила.
-
Я даже не знаю, как это, не знаю.
Я здесь тоже была, и помню вот это немножко.
-
Передача была, я не помню, по"Северу"была, по-моему, Нарьян-Мар показывал.
С родителями на каникулах-то зимой обычно, когда на оленях ехали, так мы тоже туда ездили на зимних каникулах. Ну зимой-то всегда было.
-
Я как-то глазом видела как-то, вот это вот смотрела и, вспомнилось. Ой, здесь сколько вот уже ездили. Детям своим я говорила.
-
-
Я здесь тоже была, и помню вот это немножко.
-
-
С родителями на каникулах-то зимой обычно, когда на оленях ехали, так мы тоже туда ездили на зимних каникулах. Ну зимой-то всегда было.
-
-