Александр Юрьевич Терентьев


VPC-M-1993(00:00:06 - 00:00:07)
KPV: Всё? Да?
RUS: Всё? Да?
ENG: Done? Yes?

MR-M-1971(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

VPC-M-1993(00:00:10 - 00:00:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:11 - 00:00:15)
KPV: Саша, висьтоо ассьыд полнэй нимтэ, кор да кытэн рӧдитчин.
RUS: Саша, скажи свое полное имя, где и когда родился.
ENG: Sasha, tell your full name, where and where you was born.

AJT-M-1992(00:00:15 - 00:00:18)
KPV: А, менэ шуэны Терентьев Александр Юрьевич.
RUS: А, меня зовут Терентьев Александр Юрьевич.
ENG: Ah, my name is Terentyev Aleksandr Yurjevich.

AJT-M-1992(00:00:18 - 00:00:22)
KPV: Рӧдитчи Пустыня грездын, Краснобор сикт.
RUS: Я родился в деревне Пустыня, село Краснобор.
ENG: I was born in Pustynya village, a big village Krasnobor.

AJT-M-1992(00:00:22 - 00:00:25)
KPV: А, шестого сентября, девяносто второй годын.
RUS: Э, шестого сентября девяносто второго года.
ENG: Eh, on 6th September, in 1992.

VPC-M-1993(00:00:25 - 00:00:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Мыля Пустыня шусе?
RUS: Почему называется Пустыня?
ENG: Why is it called Pustynya?

AJT-M-1992(00:00:29 - 00:00:35)
KPV: Но, Ижмаыслэн ю кузяыс сиктъяс дорас, ӧӧ,
RUS: Ну, возле деревень по реке Ижма, ээ,
ENG: Well, near the villages downstream the Izhma river, ehm,

AJT-M-1992(00:00:35 - 00:00:38)
KPV: берегыс изъя.
RUS: берега каменистые.
ENG: the banks are stony.

VPC-M-1993(00:00:37 - 00:00:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: Сіен и Изьва.
RUS: Поэтому и (называется) Ижма.
ENG: That is why Izhma.

AJT-M-1992(00:00:39 - 00:00:41)
KPV: А миян дорын, Пустыняын - сэтэн лыа.
RUS: А возле нас, в Пустыне - там песок.
ENG: And next to us, in Pustynya, they are sandy.

VPC-M-1993(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:00:41 - 00:00:43)
KPV: И сіен и Пустыня шусе.
RUS: И поэтому называется Пустыня.
ENG: So that's why it's called Pustynya.

VPC-M-1993(00:00:43 - 00:00:45)
KPV: Ааа, сіен и Пустыня?
RUS: Аа, поэтому и Пустыня?
ENG: Aah, that's why Pustynya?

AJT-M-1992(00:00:45 - 00:00:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:00:45 - 00:00:51)
KPV: Яснэ. Саша, расскажит, пӧжалуста, вот, аслад, но, тэн кызь
RUS: Ясно. Саша, расскажи, пожалуйста, вот, у тебя, ну, тебе двадцать
ENG: Clear. Sasha, tell, please, so you are twenty

VPC-M-1993(00:00:51 - 00:00:52)
KPV: куим ар, да?
RUS: три года, да?
ENG: three years old, yes?

AJT-M-1992(00:00:52 - 00:00:53)
KPV: Кык.
RUS: Два.
ENG: Two.

VPC-M-1993(00:00:53 - 00:00:53)
KPV: Кык на?
RUS: Еще два?
ENG: Two yet?

VPC-M-1993(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Тае вот,
RUS: В эти вот,
ENG: During these.

VPC-M-1993(00:00:56 - 00:00:59)
KPV: кызь кык, хах, вонас олэмад мый лоис?
RUS: в двадцать два года, хах, что произошло в твоей жизни?
ENG: during twenty two years, ha, what was happening in your life?

VPC-M-1993(00:00:59 - 00:01:03)
KPV: Кытэн велэдчин? Мый помалін? Та йылысь расскажитыш.
RUS: Где учился? Что закончил? Об этом немного расскажи.
ENG: Where did you study? Where did you gradute from? Tell a little bit about it.

AJT-M-1992(00:01:03 - 00:01:07)
KPV: Медводзсэ ме помалі Красноборса шӧр школа.
RUS: Сначала я закончил Красноборскую среднюю школу.
ENG: Firstly, I graduated from Krasnobor school.

VPC-M-1993(00:01:07 - 00:01:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:01:07 - 00:01:12)
KPV: Удиті сэтэн на велэдчыны гимназияс, гимназия искусствын
RUS: Там еще успел отучиться в гимназии, гимназии искусств
ENG: Then I had a chance to study in the gymnasium, the gymnasium of arts

VPC-M-1993(00:01:12 - 00:01:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:01:12 - 00:01:17)
KPV: Сыктывкарын, а таво помалі Сыктывкарса канму университет,
RUS: в Сыктывкаре, а в этом году закончил Сыктывкарский государственный университет,
ENG: in Syktyvkar, and this year I have graduated from the Syktyvkar State University,

VPC-M-1993(00:01:16 - 00:01:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:01:17 - 00:01:19)
KPV: "международные отношения"специальность.
RUS: специальность"международные отношения".
ENG: specialization in international relations.

VPC-M-1993(00:01:19 - 00:01:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:01:20 - 00:01:25)
KPV: А мыля именнэ сэтшем специальносьтсэ кӧсйин босьны?
RUS: А почему именно такую специальность хотел получить?
ENG: And why did you want to get this specialization?

AJT-M-1992(00:01:25 - 00:01:32)
KPV: Дзолясянь ме кӧсйи мунны кычеге мӧд муэ ооны, визьлыны, кудз олэны йӧзыс мӧдлаын,
RUS: С детства я хотел уехать жить в другую страну, посмотреть, как живут люди в других местах,
ENG: Since childhood I wanted to go to live in another country, to see how people live in other places,

AJT-M-1992(00:01:32 - 00:01:34)
KPV: ӧ, велэдны уна кыыяс.
RUS: э, выучить много языков.
ENG: ehm, to learn a lot of languages.

AJT-M-1992(00:01:34 - 00:01:39)
KPV: Ӧӧ, и сідз вошйис быдлааті ветлооны.
RUS: Ээ, и так начал ездить везде.
ENG: Ehm, so that's how I started to travel everywhere.

VPC-M-1993(00:01:40 - 00:01:43)
KPV: А уна кыыяс, кымын кыы тӧдан?
RUS: А много языков, сколько языков знаешь?
ENG: And many languages, how many languages do you know?

AJT-M-1992(00:01:43 - 00:01:48)
KPV: Но, позе висьтооны, мый ме комиысь да рочысь ӧтдор сёрнита
RUS: Ну можно сказать, что кроме коми и русского, я говорю
ENG: Well, it's possible to say that besides Komi and Russian I speak

AJT-M-1992(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: английскеен бурджыка,
RUS: лучше по-английски,
ENG: English better,

AJT-M-1992(00:01:49 - 00:01:52)
KPV: ся неуна корейскей кылэн
RUS: затем немного по-корейски
ENG: then Korean a little

AJT-M-1992(00:01:52 - 00:01:55)
KPV: да немецкеен.
RUS: и по-немецки.
ENG: and German.

VPC-M-1993(00:01:55 - 00:01:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:01:56 - 00:01:56)
KPV: Ӧӧ,
RUS: Ээ,
ENG: Ehm,

AJT-M-1992(00:01:56 - 00:02:00)
KPV: Но финскейсэ зэй этша тӧда, кор велэдіс миянэс
RUS: Ну немного знаю финский, когда нас учила
ENG: Well, I know Finnish a little bit, when we were taught by

AJT-M-1992(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Римма Павловна
RUS: Римма Павловна
ENG: Rimma Pavlovna

VPC-M-1993(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: университетын.
RUS: в университете.
ENG: at the university.

VPC-M-1993(00:02:03 - 00:02:10)
KPV: А кудз велэдін, вот тэ висьталін, бура тӧдан английскейсэ, кудз велэдін? Ачыд? Или школаын? Или кутшемке курсъяс прӧйдитін? Кудз?
RUS: А как выучил, вот ты сказал, что хорошо знаешь английский, как выучил? Сам? Или в школе? Или какие-то курсы прошел? Как?
ENG: And how did you learn, you've told that you know English well, how did you learn? By yourself? Or at school? Or did you take any courses? How?

AJT-M-1992(00:02:10 - 00:02:15)
KPV: Миян школаын вӧліс зэй бур велэдысьыс, но, зэй бур, сыа менэ
RUS: В нашей школе был очень хороший учитель, ну, очень хороший, он мне
ENG: At our school there was a very good teacher, well, very good, he

AJT-M-1992(00:02:16 - 00:02:19)
KPV: (кудз сыа висьтооны?) сетіс вынсэ,
RUS: (как это сказать?) дал силы,
ENG: (how can I say it) gave me power,

AJT-M-1992(00:02:19 - 00:02:23)
KPV: импульсэ, мед ме зэйджык, ёна-ёна велэда кыысэ.
RUS: импульс, чтобы я больше, очень-очень учил язык.
ENG: impulse, so that I should learn the languages more, more and more.

AJT-M-1992(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: И дзолясянь видзеді
RUS: И с детства смотрел
ENG: And since childhood I watched

AJT-M-1992(00:02:25 - 00:02:31)
KPV: кинояс, сериалъяс английскей вылын, вуджедтэг.
RUS: фильмы, сериалы на английском, без перевода.
ENG: movies, series on English, without translation.

AJT-M-1992(00:02:31 - 00:02:35)
KPV: И сыа ортсаліс велэднысэ английскейсэ.
RUS: И это помогло выучить английский.
ENG: And it helped to learn English.

AJT-M-1992(00:02:35 - 00:02:41)
KPV: А корейскей, корея кывсэ ме куті велэдны кык во сайын ачум, но,
RUS: А корейский, корейский язык я начал учить два года назад самостоятельно, ну,
ENG: And Korean, the Korean language, I started to learn it two years ago all by myself, well,

AJT-M-1992(00:02:42 - 00:02:43)
KPV: кӧсйысис сідз.
RUS: захотелось так.
ENG: I wanted so.

VPC-M-1993(00:02:43 - 00:02:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:02:44 - 00:02:47)
KPV: Тэнэ сыа интересуйтэ сэтшем восточнэй культураыс, да?
RUS: Тебя интересует такая восточная культура, да?
ENG: Are you interested in such eastern culture, yes?

AJT-M-1992(00:02:47 - 00:02:52)
KPV: Ӧӧ, мен зэй кажитче Китай да Кореялэн культураыс, кыыныс,
RUS: Ээ, мне очень нравится культура, язык Китая и Кореи,
ENG: Ehm, I really like Korean and Chinese culture and languages,

AJT-M-1992(00:02:52 - 00:02:58)
KPV: музыканыс, но и ӧніяторъясыс - кино да мыйке сэтшемторъясыс.
RUS: их музыка, ну и современные вещи - кино и тому подобное.
ENG: their music, well, such contemporay things, movies and so on.

VPC-M-1993(00:02:58 - 00:03:02)
KPV: А велэдчемысь ӧтдор вот, мый, мыен тэ ещё занимайтчан?
RUS: А кроме учебы, чем ты еще занимаешься?
ENG: And besides studies, what else do you do?

AJT-M-1992(00:03:02 - 00:03:03)
KPV: Велэдчем ӧторйысь?
RUS: Кроме учебы?
ENG: Besides studies?

AJT-M-1992(00:03:05 - 00:03:07)
KPV: Ооо, ме любита
RUS: Оо, я люблю
ENG: Ooh, I like

AJT-M-1992(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: ветлооны быдлаті.
RUS: везде ездить.
ENG: to travel everywhere.

VPC-M-1993(00:03:09 - 00:03:10)
KPV: Путешествуйтны?
RUS: Путешествовать?
ENG: To travel?

AJT-M-1992(00:03:10 - 00:03:14)
KPV: Зэй любита, ӧ, тӧдмасьны выль йӧзкед,
RUS: Очень люблю, э, знакомиться с новыми людьми,
ENG: Like very much, ehm, to become acquainted with new people,

AJT-M-1992(00:03:14 - 00:03:18)
KPV: тӧдмавны налэн культура йылысь, кытысь ныа.
RUS: узнавать про их культуру, откуда они.
ENG: to learn about their culture, where they are from.

AJT-M-1992(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Мый нэ ме ещё любита?
RUS: Что я еще люблю?
ENG: What else do I like?

AJT-M-1992(00:03:24 - 00:03:30)
KPV: Ме любита фотояс вӧчны, лыддьысьны мыйке выльторъяс.
RUS: Я люблю делать фотографии, читать что-то новое.
ENG: I like taking photos, read something new.

NTP-M-1986(00:03:29 - 00:03:31)
KPV: Час, миян.
RUS: Один момент, у нас.
ENG: One moment, here

VPC-M-1993(00:03:33 - 00:03:34)
KPV: Висьтоо, висьтоо.
RUS: Говори, говори.
ENG: Talk, talk.

AJT-M-1992(00:03:34 - 00:03:37)
KPV: Мый нэ ещё?
RUS: Что еще?
ENG: What else?

AJT-M-1992(00:03:45 - 00:03:47)
KPV: Ассюм кыы тӧдэмъяссэ
RUS: Свои знания по языкам
ENG: My language knowledge

AJT-M-1992(00:03:47 - 00:03:54)
KPV: вылэджык кыпедны, медум унджык кыы тӧдны, ныес бурджыка велэдны и бурджыка сёрнитны, и
RUS: усовершенствовать, чтобы больше языков знать, получше их выучить и лучше разговаривать, и
ENG: to improve to know more languages, study them better and speak them better and

AJT-M-1992(00:03:54 - 00:04:00)
KPV: кутшем кыыяс ме велэда и тӧда, сыа местаясас бы ветлыны, вот, ӧні кӧсъя Корея ветлыны эське корке.
RUS: какие языки знаю и учу, в тех местах бы побывать, вот когда-нибудь сейчас хочу съездить в Корею.
ENG: what languages I know and study, to visit those places, so sometime I want to go to Korea.

VPC-M-1993(00:04:01 - 00:04:02)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:04:02 - 00:04:06)
KPV: Водзе вылэ кутшем планъяс? Ӧні тэ помалін университет, мыен водзе кӧсъян занимайтчыны?
RUS: На будущее какие планы? Сейчас ты закончил университет, чем дальше хочешь заниматься?
ENG: What are you future plans? Now, you've graduated from the university, what do you want to do further?

AJT-M-1992(00:04:06 - 00:04:10)
KPV: Оо, эні ме кӧсъя мунны аспирантураа велэдчыны.
RUS: Оо, сейчас я хочу пойти учиться в аспирантуру.
ENG: Ooh, now I want to apply to postgraduate studies.

AJT-M-1992(00:04:10 - 00:04:12)
KPV: Велэдны кута
RUS: Исследовать (букв. учить) буду
ENG: I will study

AJT-M-1992(00:04:12 - 00:04:17)
KPV: университетын, велэдны куча
RUS: в университете, исследовать буду
ENG: at the university, will study.

VPC-M-1993(00:04:12 - 00:04:13)
KPV: Университетын, да?
RUS: В университете, да?
ENG: At the university, yes?

AJT-M-1992(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: коми-изьватаслысь, ненечьяс
RUS: у коми-ижемцев, ненцев
ENG: Izhma Komi's, the Nenets

AJT-M-1992(00:04:21 - 00:04:24)
KPV: да саами войтырлысь
RUS: и народа саамы
ENG: and Saami people

AJT-M-1992(00:04:24 - 00:04:28)
KPV: правояссэ да, но, ммм,
RUS: права и, ну, мм,
ENG: rights and, well, mm,

AJT-M-1992(00:04:28 - 00:04:32)
KPV: политическей ног вӧсни, но, наес велэдны.
RUS: с политической стороны, ну, их изучать.
ENG: from a political perspective, well, to study them.

VPC-M-1993(00:04:31 - 00:04:32)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:04:33 - 00:04:38)
KPV: И сы кузя нин, сыа тема кузяыс водзе мунны, научнэй мыйке кузяыс.
RUS: И по ней, по этой теме уже идти дальше, по научному направлению.
ENG: And further, with this theme to go further, in scientific field.

AJT-M-1992(00:04:38 - 00:04:42)
KPV: А тшӧтш велэдчыгмоз университетын кӧсъя
RUS: А параллельно с обучением в университете хочу
ENG: And alongside with studies at the university I want

AJT-M-1992(00:04:42 - 00:04:45)
KPV: ветлыны обмен кузя кычеге,
RUS: съездить куда-то по обмену,
ENG: to go somewhere on exchange,

AJT-M-1992(00:04:45 - 00:04:48)
KPV: заодно вошйыны уджооны кытэнке,
RUS: заодно начать работать где-то,
ENG: and also start to work somewhere,

AJT-M-1992(00:04:48 - 00:04:52)
KPV: Москваын али Роч му сайын кытэнке.
RUS: в Москве или где-то за пределами России.
ENG: in Moscow or somewhere abroad [literally: beyond the Russia's borders].

VPC-M-1993(00:04:51 - 00:04:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:04:52 - 00:04:54)
KPV: Кытысь интересыс тэнад
RUS: Почему тебе интересно (букв.Откуда твой интерес)
ENG: Why are you interested

VPC-M-1993(00:04:55 - 00:04:57)
KPV: ненецъяслысь да саамъяслысь тшӧтш
RUS: у ненцев и саамов
ENG: in the Nenets and Saami's

VPC-M-1993(00:04:57 - 00:05:00)
KPV: мыйкесэ изучайтны, ладнэ ижмасаяслысь?
RUS: изучать права, понятно (букв. ладно) - у ижемцев?
ENG: rights to study, it's clear that the Izhemtsy's?

AJT-M-1992(00:05:00 - 00:05:04)
KPV: Но вот сыа сэтысь и петіс, мый ми,
RUS: Ну вот он появился от того, что мы,
ENG: Well, it actually came from that that we

AJT-M-1992(00:05:04 - 00:05:08)
KPV: изьватасыс, кӧсъям босьны статус"коренного малочисленного народа Севера".
RUS: ижемцы, хотим получить статус"коренного малочисленного народа Севера".
ENG: Izvatas, we want to acquire a status of"indigenous small-numbered people of the North".

AJT-M-1992(00:05:08 - 00:05:10)
KPV: Миян сіе оз сетны.
RUS: Нам его не дают.
ENG: We are not given it.

AJT-M-1992(00:05:10 - 00:05:13)
KPV: Но мӧдъясыслэн сыа выйым, но
RUS: Но у других он (статус) есть, ну
ENG: But others have it, well

AJT-M-1992(00:05:13 - 00:05:17)
KPV: сідз и тадз, мый куимнан войтырыс,
RUS: так и этак (получается), что все три народа,
ENG: anyhow [it turns out ] that all three peoples are,

AJT-M-1992(00:05:17 - 00:05:20)
KPV: ӧ, кӧреннэйяс.
RUS: э, коренные.
ENG: ehm, indigenous.

VPC-M-1993(00:05:19 - 00:05:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:05:20 - 00:05:22)
KPV: Но кыкыслэн выйым статус, миян абу.
RUS: Но у двоих есть статус, у нас нет.
ENG: But two have this status, and we don't.

AJT-M-1992(00:05:22 - 00:05:26)
KPV: И ме кӧсъя сіе видлооны сы вӧсна вот.
RUS: И поэтому я хочу изучить этот вопрос.
ENG: That's why I want to study this issue.

AJT-M-1992(00:05:26 - 00:05:31)
KPV: Куимсэ ӧттшӧтш, мыйла ная ӧткойдэсь, но абу правоясас равнэйэсь.
RUS: Все три (народа), потому что они одинаковые, но не равные в правах.
ENG: All three [peoples], because they are similar, but they are unequal in their rights.

VPC-M-1993(00:05:31 - 00:05:33)
KPV: Сравнитны кудзке?
RUS: Сравнить как-то?
ENG: To compare anyhow?

AJT-M-1992(00:05:32 - 00:05:40)
KPV: Да. И заводиті сіес, вошйи, мыля ачум коми-изьватас и менэ сыа интересуйтэ.
RUS: Да. И начал его (исследовать), начал, потому что я сам коми-ижемец, и меня это интересует.
ENG: Yes. And I started [to study] it, started because I myself is Izhma Komi and I'm interested in it.

VPC-M-1993(00:05:40 - 00:05:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: Ме кӧсъя, мед менам, гашке,
RUS: Я хочу, чтобы, возможно, мои
ENG: I want that, possibly, my

AJT-M-1992(00:05:44 - 00:05:49)
KPV: трудъясэ, рӧбэтаяссэ кудзке ортсаласны миянлы босьны сіе статуссэ.
RUS: труды, работы как-то помогут получить этот статус.
ENG: works, proceedings somehow help to acquire this status.

VPC-M-1993(00:05:47 - 00:05:48)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

VPC-M-1993(00:05:50 - 00:05:52)
KPV: Интереснэ. Нико, тэнад, гашке.
RUS: Интересно. Нико, может, у тебя (есть вопросы).
ENG: It's interesting. Niko, probably, you have [the questions].

NTP-M-1986(00:05:52 - 00:05:55)
KPV: Да, дерт, час, тэ уна
RUS: Да, конечно, сейчас, ты много
ENG: Yes, sure, now, you a lot

NTP-M-1986(00:05:55 - 00:06:01)
KPV: тшӧтш тӧдмасин нин мӧд вужвойтыръяскӧд, тэнад, кор тэ
RUS: уже познакомился с другими коренными народами, когда ты
ENG: already became acquainted with other indigenous peoples, when you

AJT-M-1992(00:05:59 - 00:05:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:06:01 - 00:06:04)
KPV: но, шуам, кор тэ ветлалін, шуам,
RUS: ну, скажем, когда ты ездил, скажем,
ENG: well, let's say, when you went, let's say,

NTP-M-1986(00:06:04 - 00:06:06)
KPV: Тромсёын неважӧн вӧлін, да вед?
RUS: ты недавно был в Тромсё, да ведь?
ENG: you recently were in Tromso, right?

AJT-M-1992(00:06:06 - 00:06:07)
KPV: Вӧлі Тромсёын.
RUS: Я был в Тромсё.
ENG: I was in Tromso.

NTP-M-1986(00:06:08 - 00:06:09)
KPV: И,
RUS: И,
ENG: And,

NTP-M-1986(00:06:09 - 00:06:14)
KPV: шуам, тӧдмасин, шуам, Канадаысь вужвойтыръяскӧд и мӧдлаысь Роч муысь.
RUS: скажем, познакомился, скажем с коренными народами в Канаде и в других регионах России.
ENG: let's say, became acquainted with indigenous peoples of Canada and other regions of Russia.

AJT-M-1992(00:06:14 - 00:06:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:06:15 - 00:06:17)
KPV: А кыдз тэ аддзан тае, шуам,
RUS: А как ты видишь это, скажем,
ENG: And how do you see it, let's say,

NTP-M-1986(00:06:18 - 00:06:20)
KPV: но, ӧні кыдзке
RUS: ну как-то сейчас,
ENG: well, somehow now,

NTP-M-1986(00:06:21 - 00:06:25)
KPV: изьватасъяслӧн тая статус, но, кыдз тэ аддзан наес,
RUS: этот статус ижемцев, ну как ты видишь,
ENG: this status of Izvatas, well, how do you see

NTP-M-1986(00:06:25 - 00:06:30)
KPV: мӧд Россияса вужвойтыръяс и мӧд мирса вужвойтыръяс,
RUS: (опыт) других коренных народов России и мира,
ENG: [experience of] other indigenous peoples of Russia and world,

NTP-M-1986(00:06:30 - 00:06:34)
KPV: тайӧ мыйке коми-изьватасъяслы тшӧтш, думайтан, тайӧ мыйкӧ
RUS: думаешь, коми-ижемцам это что-то
ENG: do you think, will it to Komi Izhma anything

NTP-M-1986(00:06:34 - 00:06:36)
KPV: сіе мыйкӧ сетас?
RUS: даст?
ENG: will it give anything?

NTP-M-1986(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: Татшӧм йитӧд?
RUS: Такие связи?
ENG: These relations?

AJT-M-1992(00:06:37 - 00:06:40)
KPV: Мен кажитче, сетас, мыля, но,
RUS: Мне кажется, даст, потому что, ну,
ENG: I think, it'll give because, well,

AJT-M-1992(00:06:40 - 00:06:48)
KPV: зэй ортсалэ миянлы аслунум водзе мунны эта статус получениеас, мыля
RUS: это очень помогает нам самим продвигаться в получении этого статуса, потому что
ENG: it helps us a lot to advance in pursue for this status because

AJT-M-1992(00:06:48 - 00:06:52)
KPV: ми аддзам, мый ми абу ӧтнаснумес,
RUS: мы видим, что не одиноки,
ENG: we see that we are not alone,

AJT-M-1992(00:06:52 - 00:06:57)
KPV: ӧ, миянлы ортсалэны и финн-йӧгра вуж кузя
RUS: э, нам помогают и по финно-угорской линии
ENG: ehm, we are helped also from the Finno-Ugric community,

AJT-M-1992(00:06:59 - 00:07:01)
KPV: рӧдса кыыясысь, код сёрнитэны,
RUS: от родственных языков, которые говорят (на своих языках),
ENG: from the kindred languages, who speak [kindred languages],

AJT-M-1992(00:07:01 - 00:07:04)
KPV: мӧд муясысь, ная велэдэны, нылы сыа интереснэй.
RUS: с других стран, они учат, им это интересно.
ENG: from the other countries, they study, they are interested in it.

AJT-M-1992(00:07:04 - 00:07:07)
KPV: Мый миянэс никод из вунэд,
RUS: Что нас никто не забыл,
ENG: That we are not forgotten

AJT-M-1992(00:07:07 - 00:07:10)
KPV: и сыа актуальнэй тая мирас.
RUS: и это актуально в этом мире.
ENG: and it's topical in this world.

AJT-M-1992(00:07:10 - 00:07:14)
KPV: И сыа тшӧтш сетэ тэныд вын водзе сідз мунны, мый
RUS: И это тоже дает тебе силы двигаться дальше, что
ENG: And it also gives you strenghts to go further, that

AJT-M-1992(00:07:14 - 00:07:17)
KPV: мӧдъяс велэдэны, а мыля ми асьнум асьнумес ог велэдэ,
RUS: другие изучают, а почему мы сами себя не изучаем,
ENG: others study, and why we ourselves don't study ourselves,

AJT-M-1992(00:07:17 - 00:07:19)
KPV: колэ тшӧтш сіе вӧчны.
RUS: это тоже надо делать.
ENG: it's also necessary to do.

AJT-M-1992(00:07:19 - 00:07:22)
KPV: Ну, вот, таысь кудзке ми петім.
RUS: Ну вот, мы исходили из этого.
ENG: So, we assume.

AJT-M-1992(00:07:22 - 00:07:24)
KPV: Мый колэ в-
RUS: Что надо (учить).
ENG: That we need [to study].

NTP-M-1986(00:07:24 - 00:07:31)
KPV: Кыдзи тэ аддзан тае, кор эмӧсь комияс да изьватас, кутшем тае йитӧд?
RUS: Как ты считаешь, вот есть коми и ижемцы, какая здесь связь?
ENG: What do you think, there are Komi and Izhemtsy, what's connection here?

AJT-M-1992(00:07:29 - 00:07:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:07:31 - 00:07:36)
KPV: Найӧ ӧтик типа комияс или кыдзи торъялӧны, кыдзи?
RUS: Они одного типа коми или отличаются, как?
ENG: Are they one type of Komi or do they differ, how?

VPC-M-1993(00:07:37 - 00:07:38)
KPV: Тэ серти.
RUS: По-твоему.
ENG: In your opinion.

NTP-M-1986(00:07:38 - 00:07:39)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: Yes.

AJT-M-1992(00:07:38 - 00:07:43)
KPV: Но, тоже зэй сэтшем дельнэй юалэм, мыля
RUS: Ну, это тоже интересный вопрос, потому что
ENG: Well, it's also interesting question because

AJT-M-1992(00:07:43 - 00:07:47)
KPV: кор ме абу комияс костын
RUS: когда я не среди коми
ENG: when I am not among Komi people

AJT-M-1992(00:07:47 - 00:07:50)
KPV: или абу финн-йӧгра костын,
RUS: или не среди финно-угров,
ENG: or among the Finno-Ugric people,

AJT-M-1992(00:07:50 - 00:07:53)
KPV: ме висьтала, мый ме коми.
RUS: я говорю, что я коми.
ENG: I say that I am Komi.

AJT-M-1992(00:07:53 - 00:07:56)
KPV: Верма содтыны, мый ме мӧдджык коми - изьватас.
RUS: Могу добавить, что немного другой коми - ижемец.
ENG: I may add that I am a bit different Komi, Izvatas.

AJT-M-1992(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: А сідзсэ комиэн ме висьтала.
RUS: А так я представляюсь коми.
ENG: But generally, I present myself as Komi.

AJT-M-1992(00:07:59 - 00:08:03)
KPV: Но кор ме финн-йӧгра, финн-йӧгра йӧз костын, комияс костын, ме висьтала, мый ме изьватас.
RUS: Но когда я среди финно-угров, среди финно-угорских народов, среди коми, я говорю, что я ижемец.
ENG: But when I am among the Finno-Ugric, among the Finno-Ugric peoples, among Komi, I say that I am Izvatas.

AJT-M-1992(00:08:03 - 00:08:08)
KPV: Мед кудзке петкедлыны, мый ме мӧдджык неуна.
RUS: Чтобы как-то показать, что я немного другой.
ENG: So to show that I am a little bit different.

AJT-M-1992(00:08:09 - 00:08:11)
KPV: Вот, неуна сідз.
RUS: Вот, немного так.
ENG: So, that's how.

NTP-M-1986(00:08:11 - 00:08:16)
KPV: А тэнад, кыдз тае, мм,
RUS: А у тебя, как это, мм,
ENG: And you, well, mm,

NTP-M-1986(00:08:17 - 00:08:23)
KPV: тэнад аслэн рӧдвужъяс костын нае став комияс?
RUS: у тебя среди родственников все коми?
ENG: your relatives are they all Komi?

AJT-M-1992(00:08:22 - 00:08:24)
KPV: Изьватас унджыкыс.
RUS: Большинство ижемцы.
ENG: Mostly izvatas.

NTP-M-1986(00:08:23 - 00:08:24)
KPV: Изьватас?
RUS: Ижемцы?
ENG: Izvatas?

AJT-M-1992(00:08:24 - 00:08:29)
KPV: Аха. А бать кузя абу изьватасъяс, но
RUS: Ага. А по отцу не ижемцы, но
ENG: Aha. And father's family, they are not Izvatas, but

AJT-M-1992(00:08:29 - 00:08:34)
KPV: сідзсэ мыля ме быдми Изьва районын,
RUS: потому что я вырос в Ижемском районе,
ENG: because I grew up in Izhemsky rayon,

AJT-M-1992(00:08:34 - 00:08:37)
KPV: мыля быдми Коми му вылас, ме ачумес,
RUS: потому что вырос на Коми земле, я себя,
ENG: because I grew up on the Komi land, I myself,

AJT-M-1992(00:08:37 - 00:08:41)
KPV: и ме тӧда ассюм чужан кылэс,
RUS: и я знаю свой родной язык,
ENG: and I know my own native language,

AJT-M-1992(00:08:41 - 00:08:45)
KPV: сіен ме ачумес аддза кудз изьватасэс.
RUS: поэтому я себя считаю ижемцем.
ENG: that's why I regard myself as Izvatas.

NTP-M-1986(00:08:45 - 00:08:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:08:45 - 00:08:47)
KPV: Куш изьватасэн.
RUS: Только ижемцем.
ENG: Only Izvatas.

NTP-M-1986(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

AJT-M-1992(00:08:48 - 00:08:54)
KPV: Но неуна яран виртор, гашке, баб костсянь, кӧр видзысь сылэн вӧлі рӧдвужыс.
RUS: Ну немного ненецкой крови, может быть, со стороны бабушки, у нее родственники были оленеводами.
ENG: Well, a bit of Nenets blood, maybe, from the grandmother's side, her relatives were reindeer herders.

NTP-M-1986(00:08:54 - 00:08:56)
KPV: Мм. Ааа, да, да, да.
RUS: Мм. Аа, да, да, да.
ENG: Mm. Aah, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:08:57 - 00:09:02)
KPV: А но, кыдз, но, кыдз аддзан тае кыв - зырянъяс?
RUS: А ну, как ты относишься (букв. видишь) к этому слову - зыряне?
ENG: And how do you regard this word, Zyrians?

AJT-M-1992(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Зыранъяс.
RUS: Зыряне.
ENG: Zyrians.

NTP-M-1986(00:09:03 - 00:09:04)
KPV: Шуам, коми-зырянъяс.
RUS: Скажем, коми-зыряне.
ENG: Let's say, Komi-Zyrians.

AJT-M-1992(00:09:04 - 00:09:05)
KPV: Зырянъяс ная.
RUS: Они зыряне.
ENG: They are Zyrians.

NTP-M-1986(00:09:05 - 00:09:09)
KPV: Кыдзи ная юксеныс, шуам, комияс пытшкын эмӧсь изьватас
RUS: Как они разделяются, скажем, среди коми есть ижемцы
ENG: How are they divided, let's say, among Komi there are Izvatas

NTP-M-1986(00:09:09 - 00:09:11)
KPV: и коми-зырянъяс, или кыдз?
RUS: и коми-зыряне, или как?
ENG: and the Komi-Zyrians, or how?

AJT-M-1992(00:09:11 - 00:09:16)
KPV: Ме сідз, кудз гӧгервои, мый йӧзыс, кор,
RUS: Я как понял, что люди, когда,
ENG: As I understood, people, when

AJT-M-1992(00:09:16 - 00:09:19)
KPV: кодъяс кымынке нэм сайын вӧліны вуджэмаась мӧдлаа ооны,
RUS: которые переехали несколько веков назад куда-то жить,
ENG: moved several centuries ago somewhere to live,

AJT-M-1992(00:09:19 - 00:09:23)
KPV: нылэн асланыс юраныс колема на сыа зырян кылыс.
RUS: у них в головах осталось еще это слово - зырянин.
ENG: they still have this word left in their minds, Zyrian.

AJT-M-1992(00:09:23 - 00:09:25)
KPV: Но, мый ная зырянъяс.
RUS: Ну, что они зыряне.
ENG: Well, that they are Zyrians.

AJT-M-1992(00:09:25 - 00:09:28)
KPV: И изьватасэн ная асьныссэ из на шуны.
RUS: И они не называли себя еще ижемцами.
ENG: And they didn't call themselves Izvatas yet.

AJT-M-1992(00:09:28 - 00:09:33)
KPV: Изьватаснас кутісны бӧрсіджык, ну, неуна бӧрынджык асьныссэ висьтоолыны, мый ми изьватасъяс.
RUS: Ижемцами начали (называть) позже, ну, немного позднее начали себя так называть, что мы ижемцы.
ENG: They started to call themselves Izvatas later, well, a little bit later they started to call themselves in this way that we are Izvatas.

AJT-M-1992(00:09:33 - 00:09:37)
KPV: А водзсэ, мен кажитче, ная вӧліны, мый комиыс ставыс ӧттшӧтш.
RUS: А раньше, мне кажется, они были (едины), что все коми вместе.
ENG: And before, I think, they were [united], all Komi were together.

AJT-M-1992(00:09:37 - 00:09:39)
KPV: Кӧть и ная вӧліныс неуна мӧдпӧлэсысьджык нин,
RUS: Хотя они и были уже немного другими,
ENG: Although, they were already a little bit different,

AJT-M-1992(00:09:39 - 00:09:42)
KPV: мыля мунісны Удораысь медводз татче, сэсся
RUS: потому что сначала пришли с Удоры сюда, затем
ENG: because firstly they came here from the Udora River, then

AJT-M-1992(00:09:42 - 00:09:45)
KPV: водзе мунісныс ооны тундраа нин кӧръяс видзны,
RUS: дальше переехали жить в тундру заниматься оленеводством,
ENG: went further to live in tundra, to engage in reindeer herding,

AJT-M-1992(00:09:45 - 00:09:49)
KPV: и сіен, гашке, нылэн сыа важ нимыс колис юраныс.
RUS: и поэтому, возможно, старое слово у них осталось в голове.
ENG: and that's why, probably, the old word remained in their minds.

AJT-M-1992(00:09:49 - 00:09:53)
KPV: А миян нин татэн бӧрсіджык сыа концепт"изьватас мортыс"
RUS: А здесь у нас этот концепт"ижемский человек, ижемец"позже
ENG: And here this concept of Izvatas, Izhemets later

AJT-M-1992(00:09:53 - 00:09:55)
KPV: но, петіс кыське, локтіс.
RUS: появился, вышел откуда-то.
ENG: appeared, came from somewhere.

VPC-M-1993(00:09:55 - 00:09:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:09:56 - 00:09:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:09:58 - 00:10:04)
KPV: А тэ, кыдз тэ, тэ ӧні тэ олан Сыктывкарын?
RUS: А ты как, ты сейчас живешь в Сыктывкаре?
ENG: And now, do you live in Syktyvkar now?

AJT-M-1992(00:10:04 - 00:10:06)
KPV: Ӧні пока да.
RUS: Сейчас пока да.
ENG: Yes, for now.

NTP-M-1986(00:10:06 - 00:10:12)
KPV: А сэні тэ, тэ коми литературнэй кыв тэ велэдчин школаын?
RUS: А там ты, ты коми литературный язык учил в школе?
ENG: And there you, did you study literary language at school?

AJT-M-1992(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Школаын велэді
RUS: В школе учил
ENG: I studied at school

AJT-M-1992(00:10:13 - 00:10:15)
KPV: кыысэ, и литература вӧлі, да.
RUS: язык, и была литература, да.
ENG: language and literature, yes.

NTP-M-1986(00:10:13 - 00:10:13)
KPV: Кыдз,
RUS: Как,
ENG: What,

NTP-M-1986(00:10:15 - 00:10:18)
KPV: а кыдз тэ аддзан, кыдз тэ ӧнія кадын сёрнитан, тэ сёрнитан унджыка,
RUS: а как ты считаешь, как ты сейчас говоришь, ты говоришь больше,
ENG: and what do you think, how do you speak, do you speak more,

NTP-M-1986(00:10:18 - 00:10:26)
KPV: шуам, тіян ас ногӧн или тіян, пырис нин тэнад сёрниӧ кутшӧмкӧ литературнӧй?
RUS: скажем, по-своему или в твою речь вошел литературный язык?
ENG: let's say, in your own manner or does literary language come to your speech?

AJT-M-1992(00:10:25 - 00:10:28)
KPV: Но, литературнэйсэ ме ачум пыртала, мыля
RUS: Ну, литературные (слова) я сам ввожу, потому что
ENG: Well, literary [words] I include be myself because

AJT-M-1992(00:10:28 - 00:10:33)
KPV: ме кӧсъя сӧстэмджык комиэн сёрнитны.
RUS: я хочу говорить на более чистом коми языке.
ENG: I want to speak clearer [meaning: without dialectical words or lexical borrowings; undefiled] Komi language.

AJT-M-1992(00:10:33 - 00:10:37)
KPV: Кор выйым дзик изьватас кыы кутшемке,
RUS: Когда есть специфичное ижемское слово,
ENG: When there is a specific Izhma word,

AJT-M-1992(00:10:37 - 00:10:40)
KPV: ме пукта сіе кыысэ, комиас ке, ӧӧ,
RUS: я употребляю это слово, если в коми, ээ,
ENG: I use this word, if in Komi, ehm,

AJT-M-1992(00:10:41 - 00:10:45)
KPV: изьватас диалектас ке абу сэтшем кылыс,
RUS: в ижемском диалекте нет такого слова,
ENG: when there is no such a word in the Izhma dialect,

AJT-M-1992(00:10:45 - 00:10:49)
KPV: ме кӧсъя сэтче пыртны зырян кылысь, пуктыны.
RUS: я хочу туда ввести из зырянского языка.
ENG: I want to borrow a word from the Zyrian language.

AJT-M-1992(00:10:49 - 00:10:51)
KPV: Или кудзке мӧд мозни вежны,
RUS: Или как-то по-другому изменить,
ENG: Or change it somehow else,

AJT-M-1992(00:10:51 - 00:10:54)
KPV: медум сӧстэмджык
RUS: чтобы более чистый
ENG: that clearer

AJT-M-1992(00:10:54 - 00:10:57)
KPV: коми вӧлі кыы, а из сорлалэма мыйке,
RUS: был коми язык, а не смешанный
ENG: the Komi language should be, not mixed

AJT-M-1992(00:10:57 - 00:11:01)
KPV: роч да коми да ас диалектысь, мед лучше
RUS: из русского, коми языка и своего диалекта, чтобы лучше
ENG: from Russian, Komi and own dialect, it's better

AJT-M-1992(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: неуна сӧстэмджык кыы лоас.
RUS: был более чистый язык.
ENG: to have clearer language.

NTP-M-1986(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: Гӧгӧрвоа.
RUS: Понимаю.
ENG: Understand.

NTP-M-1986(00:11:06 - 00:11:08)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: Aah.

MR-M-1971(00:11:08 - 00:11:09)
KPV: Хватит, да?
RUS: Хватит, да?
ENG: Enough, yes?

NTP-M-1986(00:11:10 - 00:11:11)
KPV: Тырмас или?
RUS: Хватит или?
ENG: Enough or?

VPC-M-1993(00:11:10 - 00:11:12)
KPV: Тэнад эм кӧ юалӧм, сет на.
RUS: Если у тебя есть вопрос, задай еще.
ENG: If you have a question, ask more.

NTP-M-1986(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Эм, но ӧні сӧмын.
RUS: Есть, только сейчас.
ENG: I have, but just now.

VPC-M-1993(00:11:14 - 00:11:15)
KPV: Юрысь петі?
RUS: Забыл (букв. вышло из головы)?
ENG: Forgot?

NTP-M-1986(00:11:15 - 00:11:20)
KPV: Да. Вот, колэ тіян тайӧ, ӧӧӧ,
RUS: Да, вот у тебя, ээ,
ENG: Yes, so you have, ehm,

NTP-M-1986(00:11:21 - 00:11:22)
KPV: тэнад
RUS: у тебя
ENG: you have

NTP-M-1986(00:11:23 - 00:11:28)
KPV: тая коді, Владимир Рочев, сійӧ тэнад кутшем? Вертепса.
RUS: это кто - Владимир Рочев, он твой (родственник)? Из Вертепа.
ENG: who is Vladimir Rochev, is he [your relative]? From Vertep.

AJT-M-1992(00:11:28 - 00:11:29)
KPV: Сыа вертепса.
RUS: Он вертепский.
ENG: He is from Vertep.

NTP-M-1986(00:11:28 - 00:11:30)
KPV: Кутшӧм ногӧн сійӧ тэнад рӧдвуж?
RUS: Каким образом он тебе приходится родственником?
ENG: In what way are you kin to him?

AJT-M-1992(00:11:30 - 00:11:34)
KPV: Сыа менам рӧднэй тьӧтлэн мужичӧйыс.
RUS: Он - муж моей родной тёти.
ENG: He is a husband of my aunt.

NTP-M-1986(00:11:34 - 00:11:35)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:11:35 - 00:11:38)
KPV: И артмӧ, мый ті
RUS: И получается, что вы
ENG: And it turns out that you are

NTP-M-1986(00:11:39 - 00:11:41)
KPV: Маринакӧд тшӧтш.
RUS: с Мариной тоже.
ENG: with Marina also [relatives].

AJT-M-1992(00:11:40 - 00:11:41)
KPV: Рӧдвуж.
RUS: Родственники.
ENG: Relatives.

NTP-M-1986(00:11:41 - 00:11:42)
KPV: Рӧдвужъяс.
RUS: Родственники.
ENG: Relatives.

AJT-M-1992(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Аха, ыыса родственникъяс.
RUS: Ага, дальние родственники.
ENG: Aha, distant relatives.

NTP-M-1986(00:11:43 - 00:11:45)
KPV: Кутшӧм ногӧн?
RUS: Каким образом?
ENG: How?

AJT-M-1992(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: Но, Владимирыс сыа вок сылэн.
RUS: Ну, Владимир - это ее брат.
ENG: Well, Vladimir is her brother.

AJT-M-1992(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Рӧднэй.
RUS: Родной.
ENG: Blood brother.

NTP-M-1986(00:11:48 - 00:11:50)
KPV: Гӧгӧрвоа, да, да, да.
RUS: Понимаю, да, да, да.
ENG: Understand, yes, yes, yes.

NTP-M-1986(00:11:50 - 00:11:52)
KPV: И, и, но тіян
RUS: И, и ну,
ENG: And, well,

NTP-M-1986(00:11:53 - 00:11:56)
KPV: но ті тӧданныд Пётр Хозяинов?
RUS: ну, ты знаешь Петра Хозяинова?
ENG: well, do you know Pyotr Khozyainov?

NTP-M-1986(00:11:56 - 00:11:57)
KPV: Вертепса.
RUS: Вертепский.
ENG: From Vertep.

AJT-M-1992(00:11:57 - 00:11:59)
KPV: Тӧда, тӧда.
RUS: Знаю, знаю.
ENG: I know, know.

NTP-M-1986(00:11:58 - 00:12:01)
KPV: Сійӧ тіян ылыс рӧдвуж или оз?
RUS: Он ваш дальний родственник или нет?
ENG: Is he your distant relative or not?

AJT-M-1992(00:12:00 - 00:12:02)
KPV: Сыа миянлы оз.
RUS: Он нам не родственник.
ENG: He is not our relative.

NTP-M-1986(00:12:02 - 00:12:03)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

AJT-M-1992(00:12:03 - 00:12:06)
KPV: А но тіян, тэнад эмӧсь рӧдвужъяс кӧнкӧ
RUS: А у вас, у тебя есть родственники где-то
ENG: And you, do you have relatives somewhere

AJT-M-1992(00:12:06 - 00:12:09)
KPV: Из сайын или Мурманскӧй областьын или,
RUS: за Уралом или в Мурманской области или (где-то),
ENG: beyond the Urals or in Murmansk oblast or,

AJT-M-1992(00:12:10 - 00:12:12)
KPV: тӧдан?
RUS: знаешь?
ENG: do you know?

NTP-M-1986(00:12:11 - 00:12:12)
KPV: Тӧдан?
RUS: Знаешь?
ENG: Do you know?

AJT-M-1992(00:12:12 - 00:12:15)
KPV: Ог тӧд, сідз, мед весьтас кодке.
RUS: Не знаю, чтобы кто-то так прямо.
ENG: I don't know anybody who are so closely.

AJT-M-1992(00:12:16 - 00:12:18)
KPV: Но Терентьевыс уна, ме думайта, кодке выйым, колис.
RUS: Но Терентьевых много, я думаю, кто-то есть, остался.
ENG: But there are many Terentievs, I think there are somebody left there.

NTP-M-1986(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Гӧгӧрвоа.
RUS: Понимаю.
ENG: I understand.

NTP-M-1986(00:12:20 - 00:12:22)
KPV: Да, ммм.
RUS: Да, мм.
ENG: Yes, mm.

NTP-M-1986(00:12:23 - 00:12:28)
KPV: А кыдз тэ аддзан, шуам, кымын во тэ Сыктывкарын олін нин?
RUS: А как ты считаешь, сколько лет ты прожил уже в Сыктывкаре?
ENG: And what do think, for how many years have you already ilved in Sytkyvkar?

NTP-M-1986(00:12:28 - 00:12:29)
KPV: Ӧӧӧ.
RUS: Ээ.
ENG: Eeh,

AJT-M-1992(00:12:29 - 00:12:33)
KPV: Квайт, лыддьыны ке велэдчемсэ искусствояс гимназияын.
RUS: Шесть, если считать обучение в гимназии искусств.
ENG: Six, if we count studies in the gymnasium of arts.

NTP-M-1986(00:12:33 - 00:12:38)
KPV: А кыдз тэ аддзан сэні, а Сыктывкарын тэ сэні, сэні уна комиӧн сёрнитан?
RUS: А как ты считаешь, ты там в Сыктывкаре много говоришь по-коми?
ENG: And what do you think, do you speak Komi a lot in Syktyvkar?

NTP-M-1986(00:12:38 - 00:12:41)
KPV: Сэні эмӧсь уна местаяс, кӧні комиэн позьӧ сёрнитны?
RUS: Там есть много мест, где можно говорить по-коми?
ENG: Are there many places where you can speak Komi?

AJT-M-1992(00:12:41 - 00:12:46)
KPV: Ме быд ёрткед, код ме тӧда, мый ная коми, сёрнита комиэн.
RUS: Я с каждым другом, которого знаю, что он коми, говорю по-коми.
ENG: I speak Komi with each friend whom I know that he is Komi.

AJT-M-1992(00:12:46 - 00:12:51)
KPV: Ме ке муна ньӧбасьны, ме сёрнита комиэн, но ог висьтоо ставсэ дзик комиэн.
RUS: Если я иду за покупками, я говорю по-коми, но не всё говорю по-коми.
ENG: If I go shopping, I speak Komi, but not exclusively.

AJT-M-1992(00:12:51 - 00:12:54)
KPV: Но шуа:"Видза оланныд!"
RUS: Но говорю:"Здравствуйте!"
ENG: But I say:"Vidza olannyd!"[Hello!]

AJT-M-1992(00:12:54 - 00:12:57)
KPV: "Аттьӧсэ"висьтала,"аддзысьлытэдз","аддзысьлам".
RUS: "Спасибо"говорю,"до свидания","встретимся".
ENG: "Attyo"[Thank you],"Addzyslytodz"[Bye],"Addzyslam"[See you].

AJT-M-1992(00:12:57 - 00:12:59)
KPV: А оолылэ, мый
RUS: А бывает, что
ENG: And it happens that

AJT-M-1992(00:12:59 - 00:13:01)
KPV: кыла кыське
RUS: если услышу откуда-то
ENG: if I hear from somewher

AJT-M-1992(00:13:02 - 00:13:05)
KPV: "Ой эта комиясыс!", и менам сідз мыйке юрам,
RUS: "Ой, эти коми!", и у меня в голове так что-то (переключается),
ENG: "Oh, these Komi!", and I something [switches] in my head,

AJT-M-1992(00:13:05 - 00:13:10)
KPV: и специальнэ куш комиэн сёрнита, мед менэ хӧтьтэ кудз гӧгервоасны, мед менэ гӧгервоасны.
RUS: и специально говорю только на коми, пусть меня как хотят, так и понимают, пусть меня поймут.
ENG: and I intentionally speal exclusively Komi, so that it's their business how to understand me, let them understand me.

AJT-M-1992(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: И мыйке.
RUS: И это.
ENG: And this.

NTP-M-1986(00:13:13 - 00:13:17)
KPV: А Сыктывкарын позе тӧдны, шуам, тэ аддзан ӧтік морт, позе тӧдны, мый тайӧ коми?
RUS: А в Сыктывкаре можно узнать, скажем, ты видишь человека, можно узнать, что это коми?
ENG: And in Syktyvkar is it possibleto know, let's say, you see a person, it is possible to know that he is Komi?

NTP-M-1986(00:13:17 - 00:13:18)
KPV: Тайӧ роч или?
RUS: Это русский или?
ENG: -

AJT-M-1992(00:13:19 - 00:13:23)
KPV: Чужем кузяыс кудзке позе тӧдмооны, мый тая кӧнке коми, кор
RUS: По лицу как-то можно определить, что это, возможно, коми, когда
ENG: It's possible to read it from his face that he is, possibly, Komi, when

AJT-M-1992(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: тӧдан антропологическей характеристикаяс, вот дзик, дзик мый
RUS: знаешь антропологические характеристики, что совершенно
ENG: you know antropological charasteristics that it's exactly

AJT-M-1992(00:13:26 - 00:13:30)
KPV: эта мортыс кӧнке коми, вот тыдалэ мукед кузя.
RUS: этот человек, наверное, коми, вот видно по одним.
ENG: this person, probably, is Komi, it's visible from some people.

AJT-M-1992(00:13:30 - 00:13:32)
KPV: А мукед кузя оз, эстшем оолылэ:
RUS: А по другим (людям) нет, такое бывает:
ENG: And from others, it's not, it happens:

AJT-M-1992(00:13:33 - 00:13:35)
KPV: неважен автобусын муні
RUS: недавно ехал в автобусе
ENG: recently I went by bus

AJT-M-1992(00:13:35 - 00:13:39)
KPV: и видзеда - кондукторыс, но чужемыс но комисьыс коми.
RUS: и смотрю - кондуктор, ну лицо абсолютно коми.
ENG: and I see, bus conductor, his face is absolutely Komi-like.

AJT-M-1992(00:13:39 - 00:13:42)
KPV: Ме сылы висьтала:"Аттьӧ зэв ыджыд"- билетсэ мынтэмсьыс, висьталэ:
RUS: Я ему говорю:"Очень большое спасибо"- за оплату билета, он говорит:
ENG: I told him:"Thank you very much", for paying the ticket, he said:

AJT-M-1992(00:13:42 - 00:13:43)
KPV: "Нинэмла".
RUS: "Не за что".
ENG: "Not at all".

AJT-M-1992(00:13:43 - 00:13:50)
KPV: И вочавидзис комиэн, ыысянь нин тӧдмалі, мый сыа тыдалэ, мый вермас комиэн вӧӧсьыны.
RUS: И он ответил по-коми, я издалека узнал, что по нему видно, что он может быть коми.
ENG: And he replied in Komi, I knew before that it was visible that he is Komi, maybe.

AJT-M-1992(00:13:50 - 00:13:54)
KPV: Да и кыы кузяыс, мыля кылан ке, мортыс кор сёрнитэ,
RUS: Да и по речи, потому что если слышишь, когда человек говорит,
ENG: And also from the speech because whenyou hear how a person speaks,

AJT-M-1992(00:13:54 - 00:13:57)
KPV: вот ӧ-ыс да мӧдпӧлэс
RUS: вот по Ӧ и другим
ENG: by these Ӧ and other

AJT-M-1992(00:13:58 - 00:14:01)
KPV: шыяс кузяыс тэ верман гӧгервоны, мый
RUS: звукам ты можешь понять, что
ENG: phones you can understand that

AJT-M-1992(00:14:01 - 00:14:04)
KPV: мортыслэн чужан кылыс мӧд,
RUS: родной язык у этого человека другой,
ENG: a mother tongue of this person is different

AJT-M-1992(00:14:04 - 00:14:06)
KPV: и матсаджык сыа коми доре.
RUS: и ближе к коми языку.
ENG: and closer to the Komi language.

AJT-M-1992(00:14:07 - 00:14:10)
KPV: Ну, унджыкыслэн кылэ мортыслэн.
RUS: Ну, у большинства людей слышно.
ENG: Well, it can be heard from majourity of people.

NTP-M-1986(00:14:10 - 00:14:10)
KPV: Ммм.
RUS: Мм.
ENG: Mm.

NTP-M-1986(00:14:11 - 00:14:14)
KPV: А кыдз, ӧні квайт во, мый тэ олін Сыктывкарын, сэні мыйкӧ,
RUS: И как, вот за шесть лет, которые ты прожил в Сыктывкаре, там что-то,
ENG: And how, so after six years that you lived in Syktyvkar, something there,

NTP-M-1986(00:14:14 - 00:14:17)
KPV: тэ верман аддзыны, мый сэн мыйкӧ вежсьӧма, шуам,
RUS: там что изменилось, как ты считаешь, скажем,
ENG: something there changed, what do you think, let's say,

NTP-M-1986(00:14:17 - 00:14:21)
KPV: йӧз унджыка сёрнитӧ комиӧн или этшаджыка или сэтшӧм жӧ ногӧн, кыдзи?
RUS: люди больше говорят по-коми или меньше или так же, как?
ENG: do people speak Komi more or less, or same, how?

AJT-M-1992(00:14:21 - 00:14:25)
KPV: Мен кажитче, унджык неуна кутісны сёрнитны.
RUS: Мне кажется, стали немного больше говорить.
ENG: I think, people started to speak a bit more.

AJT-M-1992(00:14:25 - 00:14:27)
KPV: Кор ме медводз курсъясас локті,
RUS: Когда я был на первых курсах,
ENG: When I was at my first years [at the university],

AJT-M-1992(00:14:28 - 00:14:32)
KPV: но ме иг аддзы, мый сэтшем зэй-зэй уна морт сёрнитісны.
RUS: я не видел, чтобы очень-очень много людей говорило.
ENG: I didn't notice that there were many-many people who spoke.

AJT-M-1992(00:14:32 - 00:14:35)
KPV: Ӧӧӧ, но
RUS: Ээ, но
ENG: Eeh, but

AJT-M-1992(00:14:35 - 00:14:40)
KPV: сідзже ме иг зэй интересуйтчы тае теманас и ме медводз курсъясас иг аддзыл,
RUS: я не интересовался особо тогда этой темой и на первых курсах я не видел,
ENG: at that time I was not paricularly interested in this subject and during the first years I didn't notice

AJT-M-1992(00:14:40 - 00:14:44)
KPV: мый мукед мортыс зэй оз радейтны коми кыы велэдэмсэ.
RUS: что некоторые люди очень не любят учить коми язык.
ENG: that some people really don't like to study the Komi language.

AJT-M-1992(00:14:44 - 00:14:48)
KPV: А вот именнэ кор ме нин пыредчи тае велэдэмас,
RUS: А вот именно когда я углубился в эту тему,
ENG: And exactly when I engaged in this subject,

AJT-M-1992(00:14:48 - 00:14:49)
KPV: ӧӧ,
RUS: ээ,
ENG: eeh,

AJT-M-1992(00:14:50 - 00:14:54)
KPV: тӧдмаси йӧзыскед и куті лыддьыны определеннэй ресурсъяс,
RUS: познакомился с людьми и начал читать определенные ресурсы,
ENG: got acquainted with people and started to read specific resources,

AJT-M-1992(00:14:54 - 00:14:57)
KPV: и ме сэтысь вошйи аддзыны, мый зэй,
RUS: и оттуда я начал видеть, что очень,
ENG: and from there I started to see that many,

AJT-M-1992(00:14:57 - 00:15:01)
KPV: но абу же зэй уна, но выйым сэтшем морт Комиас, рочьяс,
RUS: но не очень много, но есть такие люди в Коми, русские,
ENG: well, not that many, but there are these people in Komi, Russians,

AJT-M-1992(00:15:01 - 00:15:06)
KPV: кодъяс зэй лёка относитчены коми кыы велэдэм дорас.
RUS: которые очень плохо относятся к изучению коми языка.
ENG: who have a really opposed position towards Komi language studies.

AJT-M-1992(00:15:06 - 00:15:12)
KPV: Мый выйымесь коми кыыяс, висьталэны, ті Роч му вылын оланныд, а он Коми му вылын, сіенсэ рочен сёрнитэ,
RUS: Что есть коми язык, говорят, что вы живете в России, а не на Коми земле, поэтому говорите по-русски,
ENG: That there is the Komi language, they tell that you live in Russia, not on the Komi land, that's why speak Komi,

AJT-M-1992(00:15:12 - 00:15:14)
KPV: мый вылэ тая коми кылыс колэ, тая всё равно кулас.
RUS: зачем нужен этот коми язык, он всё равно умрет.
ENG: why do we need this Komi language, anyway, it will die.

AJT-M-1992(00:15:14 - 00:15:17)
KPV: Сёрнитэны сӧмын сиктъясын да
RUS: Говорят только в деревнях и
ENG: Only in village it's spoken and

AJT-M-1992(00:15:17 - 00:15:19)
KPV: бабъяс-дедъяс, томъяс сіен оз сёрнитны.
RUS: бабушки-дедушки, молодежь на нем не говорит.
ENG: grandmothers-grandfathers, youth doesn't speak it.

AJT-M-1992(00:15:19 - 00:15:24)
KPV: И сыа тоже лоис сэтшем причинаан, мыля ме куті велэдны,
RUS: И это тоже стало такой причиной, почему я начал изучать,
ENG: And it also became a reason why I started to study,

AJT-M-1992(00:15:24 - 00:15:28)
KPV: иг кут велэдны, а ме пыредчи татче, мед кудзке
RUS: не начал изучать, а углубился сюда (в эту тему), чтобы как-то
ENG: did not start to study, but went deeper [in this subject] to

AJT-M-1992(00:15:28 - 00:15:33)
KPV: водзеджык нуэдны коми кыысэ, мед йӧзыс оз пооны сёрнитны.
RUS: развивать дальше коми язык, чтобы люди не боялись говорить.
ENG: develop the Komi language further so people won't be afraid to speak it.

AJT-M-1992(00:15:33 - 00:15:36)
KPV: Вот, аддза ке ме, гора висьтала сэк комиэн
RUS: Вот, если я вижу (это), тогда говорю громко по-коми,
ENG: So, if I see it, then I speak Komi loudly,

AJT-M-1992(00:15:36 - 00:15:41)
KPV: кар кузяыс ветлалыген, мед кыласныс, мый том йӧз сёрнитэныс, мый
RUS: гуляя по городу, чтобы слышали, что молодые говорят, что
ENG: walking around the city so they will hear that yound people speak that

AJT-M-1992(00:15:41 - 00:15:46)
KPV: ная оз, нылы абу яндзим, оз янсэдчыны, мый ная тӧдэны ассьыныс чужан кыыныссэ.
RUS: им не стыдно, они не отделяются, что они знают свой родной язык.
ENG: they are not ashamed, they do not separate, so they know their own native language.

NTP-M-1986(00:15:47 - 00:15:51)
KPV: А кыдзи тэ, асьныд тэ сёрнитан комиӧн и рочӧн?
RUS: А как ты, ты сам говоришь по-коми и по-русски?
ENG: And how yourself, do you speak both Komi and Russian?

NTP-M-1986(00:15:51 - 00:15:54)
KPV: Кор тэ, кор тэ рочӧн велӧдчин сёрнитны?
RUS: Когда ты научился говорить по-русски?
ENG: When did you learn how to speak Russian?

NTP-M-1986(00:15:54 - 00:15:56)
KPV: Челядьын, кагаӧн?
RUS: Маленьким ребенком?
ENG: As a child?

AJT-M-1992(00:15:55 - 00:16:01)
KPV: Ммм, челядьдыръя, медводзсэ коми вӧлі, коминас ме бура сёрниті.
RUS: Мм, в детстве, сначала я был коми, по-коми я хорошо говорил.
ENG: Mm, in childhood, I firstly was Komi, I spoke Komi well.

AJT-M-1992(00:16:01 - 00:16:04)
KPV: А вӧлі сэтшем случай:
RUS: А был такой случай:
ENG: And there was an instance:

AJT-M-1992(00:16:04 - 00:16:10)
KPV: ми мамекӧд шойччим, мамӧкӧд да ёртъяскед шойччим Кировын,
RUS: мы с мамой и друзьями отдыхали в Кирове,
ENG: we with mother and friends were resting in Kirov,

AJT-M-1992(00:16:10 - 00:16:13)
KPV: сыа вӧліс мен ар куим.
RUS: это было мне года три.
ENG: I was three years old.

AJT-M-1992(00:16:14 - 00:16:16)
KPV: И юасены,
RUS: И спрашивает,
ENG: And asked,

AJT-M-1992(00:16:17 - 00:16:20)
KPV: ммм, отеляс женщина
RUS: мм, женщина в отеле,
ENG: mm, a woman in a hotel,

AJT-M-1992(00:16:20 - 00:16:24)
KPV: мыля аддзе, мый ӧтнасэ, абу мамекед:"Мыля, но кытэн нэ мамыд?"
RUS: потому что видит, что я один, без мамы:"Почему, ну, где твоя мама?"
ENG: because she saw that I'm alone, without mother:"Why, well, where is your mother?"

AJT-M-1992(00:16:24 - 00:16:27)
KPV: А ме висьталі:"Она пошла на комнату".
RUS: А я говорю:"Она пошла на комнату".
ENG: And I said:"She went on the room".

AJT-M-1992(00:16:27 - 00:16:32)
KPV: Из комнатаӦ, а комната ВЫЛӦ муніс.
RUS: Не В комнату, а НА комнату.
ENG: Not to the room, but on the room.

AJT-M-1992(00:16:32 - 00:16:36)
KPV: Но мыйке путайті роч кыыяссэ, мыля иг на зэй бура тӧд.
RUS: Ну это, перепутал русские слова, потому что еще не очень хорошо знал.
ENG: Well, I mixed Russian words because I didn't know it well.

AJT-M-1992(00:16:36 - 00:16:41)
KPV: А сідзсэ бӧрсіджык нин, ар вит дорас, кор ме куим арен вошйи лыддьысьны.
RUS: А так чуть позже, около пяти лет, когда я начал читать в три года.
ENG: And later, approximately five years, when I started to read at the age of three years.

AJT-M-1992(00:16:41 - 00:16:43)
KPV: И вот роч небӧгъяс тшӧтш, и
RUS: И русские книги тоже, и
ENG: And Russian books also, and

AJT-M-1992(00:16:43 - 00:16:48)
KPV: кудзке менам роч кылыс кыпедчис тӧдэмыс.
RUS: как-то знание русского языка у меня улучшилось.
ENG: somehow Russian language knowledge became better.

AJT-M-1992(00:16:48 - 00:16:55)
KPV: А медся водз небӧгыс, кодэс лыдди, вӧлі коми, мыля коми анбур вошйи лыддьыны, а иг азбука кузя.
RUS: А самая первая книга, которую прочитал, была коми, потому что начал читать коми анбур, а не азбуку.
ENG: And the first book, which I read, was Komi, because I started to read Komi Anbur, not Azbuka [Russian Alphabet].

NTP-M-1986(00:16:55 - 00:16:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: Aha.

NTP-M-1986(00:16:56 - 00:16:57)
KPV: Но, зэв ыджыд аттьӧ!
RUS: Да, очень большое спасибо!
ENG: Yes, thank you very much!

AJT-M-1992(00:16:57 - 00:16:58)
KPV: Аттьӧ тіянлы.
RUS: Спасибо вам.
ENG: Thank you.

NTP-M-1986(00:16:58 - 00:16:59)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: Yes.


Петкӧдлыны Timeline
Дзебны Timeline



VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
MR-M-1971:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
AJT-M-1992:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00


Всё? Да?
Всё? Да?
Done? Yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Саша, висьтоо ассьыд полнэй нимтэ, кор да кытэн рӧдитчин.
Саша, скажи свое полное имя, где и когда родился.
Sasha, tell your full name, where and where you was born.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Мыля Пустыня шусе?
Почему называется Пустыня?
Why is it called Pustynya?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ааа, сіен и Пустыня?
Аа, поэтому и Пустыня?
Aah, that's why Pustynya?

Яснэ. Саша, расскажит, пӧжалуста, вот, аслад, но, тэн кызь
Ясно. Саша, расскажи, пожалуйста, вот, у тебя, ну, тебе двадцать
Clear. Sasha, tell, please, so you are twenty

куим ар, да?
три года, да?
three years old, yes?

Кык на?
Еще два?
Two yet?

Тае вот,
В эти вот,
During these.

кызь кык, хах, вонас олэмад мый лоис?
в двадцать два года, хах, что произошло в твоей жизни?
during twenty two years, ha, what was happening in your life?

Кытэн велэдчин? Мый помалін? Та йылысь расскажитыш.
Где учился? Что закончил? Об этом немного расскажи.
Where did you study? Where did you gradute from? Tell a little bit about it.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Ыхы.
Ага.
Aha.

А мыля именнэ сэтшем специальносьтсэ кӧсйин босьны?
А почему именно такую специальность хотел получить?
And why did you want to get this specialization?

А уна кыыяс, кымын кыы тӧдан?
А много языков, сколько языков знаешь?
And many languages, how many languages do you know?

Аха.
Ага.
Aha.

Ӧӧ,
Ээ,
Ehm,

Аха.
Ага.
Aha.

А кудз велэдін, вот тэ висьталін, бура тӧдан английскейсэ, кудз велэдін? Ачыд? Или школаын? Или кутшемке курсъяс прӧйдитін? Кудз?
А как выучил, вот ты сказал, что хорошо знаешь английский, как выучил? Сам? Или в школе? Или какие-то курсы прошел? Как?
And how did you learn, you've told that you know English well, how did you learn? By yourself? Or at school? Or did you take any courses? How?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Тэнэ сыа интересуйтэ сэтшем восточнэй культураыс, да?
Тебя интересует такая восточная культура, да?
Are you interested in such eastern culture, yes?

А велэдчемысь ӧтдор вот, мый, мыен тэ ещё занимайтчан?
А кроме учебы, чем ты еще занимаешься?
And besides studies, what else do you do?

Путешествуйтны?
Путешествовать?
To travel?

Висьтоо, висьтоо.
Говори, говори.
Talk, talk.

Аха.
Ага.
Aha.

Водзе вылэ кутшем планъяс? Ӧні тэ помалін университет, мыен водзе кӧсъян занимайтчыны?
На будущее какие планы? Сейчас ты закончил университет, чем дальше хочешь заниматься?
What are you future plans? Now, you've graduated from the university, what do you want to do further?

Университетын, да?
В университете, да?
At the university, yes?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Кытысь интересыс тэнад
Почему тебе интересно (букв.Откуда твой интерес)
Why are you interested

ненецъяслысь да саамъяслысь тшӧтш
у ненцев и саамов
in the Nenets and Saami's

мыйкесэ изучайтны, ладнэ ижмасаяслысь?
изучать права, понятно (букв. ладно) - у ижемцев?
rights to study, it's clear that the Izhemtsy's?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Сравнитны кудзке?
Сравнить как-то?
To compare anyhow?

Ыхы.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Аха.
Ага.
Aha.

Интереснэ. Нико, тэнад, гашке.
Интересно. Нико, может, у тебя (есть вопросы).
It's interesting. Niko, probably, you have [the questions].

Тэ серти.
По-твоему.
In your opinion.

Ыхы.
Ага.
Aha.

Тэнад эм кӧ юалӧм, сет на.
Если у тебя есть вопрос, задай еще.
If you have a question, ask more.

Юрысь петі?
Забыл (букв. вышло из головы)?
Forgot?

Да.
Да.
Yes.
Хватит, да?
Хватит, да?
Enough, yes?
Час, миян.
Один момент, у нас.
One moment, here
Да, дерт, час, тэ уна
Да, конечно, сейчас, ты много
Yes, sure, now, you a lot
тшӧтш тӧдмасин нин мӧд вужвойтыръяскӧд, тэнад, кор тэ
уже познакомился с другими коренными народами, когда ты
already became acquainted with other indigenous peoples, when you
но, шуам, кор тэ ветлалін, шуам,
ну, скажем, когда ты ездил, скажем,
well, let's say, when you went, let's say,
Тромсёын неважӧн вӧлін, да вед?
ты недавно был в Тромсё, да ведь?
you recently were in Tromso, right?
И,
И,
And,
шуам, тӧдмасин, шуам, Канадаысь вужвойтыръяскӧд и мӧдлаысь Роч муысь.
скажем, познакомился, скажем с коренными народами в Канаде и в других регионах России.
let's say, became acquainted with indigenous peoples of Canada and other regions of Russia.
А кыдз тэ аддзан тае, шуам,
А как ты видишь это, скажем,
And how do you see it, let's say,
но, ӧні кыдзке
ну как-то сейчас,
well, somehow now,
изьватасъяслӧн тая статус, но, кыдз тэ аддзан наес,
этот статус ижемцев, ну как ты видишь,
this status of Izvatas, well, how do you see
мӧд Россияса вужвойтыръяс и мӧд мирса вужвойтыръяс,
(опыт) других коренных народов России и мира,
[experience of] other indigenous peoples of Russia and world,
тайӧ мыйке коми-изьватасъяслы тшӧтш, думайтан, тайӧ мыйкӧ
думаешь, коми-ижемцам это что-то
do you think, will it to Komi Izhma anything
сіе мыйкӧ сетас?
даст?
will it give anything?
Татшӧм йитӧд?
Такие связи?
These relations?
Кыдзи тэ аддзан тае, кор эмӧсь комияс да изьватас, кутшем тае йитӧд?
Как ты считаешь, вот есть коми и ижемцы, какая здесь связь?
What do you think, there are Komi and Izhemtsy, what's connection here?
Найӧ ӧтик типа комияс или кыдзи торъялӧны, кыдзи?
Они одного типа коми или отличаются, как?
Are they one type of Komi or do they differ, how?
Да.
Да.
Yes.
А тэнад, кыдз тае, мм,
А у тебя, как это, мм,
And you, well, mm,
тэнад аслэн рӧдвужъяс костын нае став комияс?
у тебя среди родственников все коми?
your relatives are they all Komi?
Изьватас?
Ижемцы?
Izvatas?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Ааа.
Аа.
Aah.
Мм. Ааа, да, да, да.
Мм. Аа, да, да, да.
Mm. Aah, yes, yes, yes.
А но, кыдз, но, кыдз аддзан тае кыв - зырянъяс?
А ну, как ты относишься (букв. видишь) к этому слову - зыряне?
And how do you regard this word, Zyrians?
Шуам, коми-зырянъяс.
Скажем, коми-зыряне.
Let's say, Komi-Zyrians.
Кыдзи ная юксеныс, шуам, комияс пытшкын эмӧсь изьватас
Как они разделяются, скажем, среди коми есть ижемцы
How are they divided, let's say, among Komi there are Izvatas
и коми-зырянъяс, или кыдз?
и коми-зыряне, или как?
and the Komi-Zyrians, or how?
Ыхы.
Ага.
Aha.
А тэ, кыдз тэ, тэ ӧні тэ олан Сыктывкарын?
А ты как, ты сейчас живешь в Сыктывкаре?
And now, do you live in Syktyvkar now?
А сэні тэ, тэ коми литературнэй кыв тэ велэдчин школаын?
А там ты, ты коми литературный язык учил в школе?
And there you, did you study literary language at school?
Кыдз,
Как,
What,
а кыдз тэ аддзан, кыдз тэ ӧнія кадын сёрнитан, тэ сёрнитан унджыка,
а как ты считаешь, как ты сейчас говоришь, ты говоришь больше,
and what do you think, how do you speak, do you speak more,
шуам, тіян ас ногӧн или тіян, пырис нин тэнад сёрниӧ кутшӧмкӧ литературнӧй?
скажем, по-своему или в твою речь вошел литературный язык?
let's say, in your own manner or does literary language come to your speech?
Гӧгӧрвоа.
Понимаю.
Understand.
Аа.
Аа.
Aah.
Тырмас или?
Хватит или?
Enough or?
Эм, но ӧні сӧмын.
Есть, только сейчас.
I have, but just now.
Да. Вот, колэ тіян тайӧ, ӧӧӧ,
Да, вот у тебя, ээ,
Yes, so you have, ehm,
тэнад
у тебя
you have
тая коді, Владимир Рочев, сійӧ тэнад кутшем? Вертепса.
это кто - Владимир Рочев, он твой (родственник)? Из Вертепа.
who is Vladimir Rochev, is he [your relative]? From Vertep.
Кутшӧм ногӧн сійӧ тэнад рӧдвуж?
Каким образом он тебе приходится родственником?
In what way are you kin to him?
Аха.
Ага.
Aha.
И артмӧ, мый ті
И получается, что вы
And it turns out that you are
Маринакӧд тшӧтш.
с Мариной тоже.
with Marina also [relatives].
Рӧдвужъяс.
Родственники.
Relatives.
Кутшӧм ногӧн?
Каким образом?
How?
Гӧгӧрвоа, да, да, да.
Понимаю, да, да, да.
Understand, yes, yes, yes.
И, и, но тіян
И, и ну,
And, well,
но ті тӧданныд Пётр Хозяинов?
ну, ты знаешь Петра Хозяинова?
well, do you know Pyotr Khozyainov?
Вертепса.
Вертепский.
From Vertep.
Сійӧ тіян ылыс рӧдвуж или оз?
Он ваш дальний родственник или нет?
Is he your distant relative or not?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Тӧдан?
Знаешь?
Do you know?
Гӧгӧрвоа.
Понимаю.
I understand.
Да, ммм.
Да, мм.
Yes, mm.
А кыдз тэ аддзан, шуам, кымын во тэ Сыктывкарын олін нин?
А как ты считаешь, сколько лет ты прожил уже в Сыктывкаре?
And what do think, for how many years have you already ilved in Sytkyvkar?
Ӧӧӧ.
Ээ.
Eeh,
А кыдз тэ аддзан сэні, а Сыктывкарын тэ сэні, сэні уна комиӧн сёрнитан?
А как ты считаешь, ты там в Сыктывкаре много говоришь по-коми?
And what do you think, do you speak Komi a lot in Syktyvkar?
Сэні эмӧсь уна местаяс, кӧні комиэн позьӧ сёрнитны?
Там есть много мест, где можно говорить по-коми?
Are there many places where you can speak Komi?
А Сыктывкарын позе тӧдны, шуам, тэ аддзан ӧтік морт, позе тӧдны, мый тайӧ коми?
А в Сыктывкаре можно узнать, скажем, ты видишь человека, можно узнать, что это коми?
And in Syktyvkar is it possibleto know, let's say, you see a person, it is possible to know that he is Komi?
Тайӧ роч или?
Это русский или?
-
Ммм.
Мм.
Mm.
А кыдз, ӧні квайт во, мый тэ олін Сыктывкарын, сэні мыйкӧ,
И как, вот за шесть лет, которые ты прожил в Сыктывкаре, там что-то,
And how, so after six years that you lived in Syktyvkar, something there,
тэ верман аддзыны, мый сэн мыйкӧ вежсьӧма, шуам,
там что изменилось, как ты считаешь, скажем,
something there changed, what do you think, let's say,
йӧз унджыка сёрнитӧ комиӧн или этшаджыка или сэтшӧм жӧ ногӧн, кыдзи?
люди больше говорят по-коми или меньше или так же, как?
do people speak Komi more or less, or same, how?
А кыдзи тэ, асьныд тэ сёрнитан комиӧн и рочӧн?
А как ты, ты сам говоришь по-коми и по-русски?
And how yourself, do you speak both Komi and Russian?
Кор тэ, кор тэ рочӧн велӧдчин сёрнитны?
Когда ты научился говорить по-русски?
When did you learn how to speak Russian?
Челядьын, кагаӧн?
Маленьким ребенком?
As a child?
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но, зэв ыджыд аттьӧ!
Да, очень большое спасибо!
Yes, thank you very much!
Но.
Да.
Yes.
А, менэ шуэны Терентьев Александр Юрьевич.
А, меня зовут Терентьев Александр Юрьевич.
Ah, my name is Terentyev Aleksandr Yurjevich.
Рӧдитчи Пустыня грездын, Краснобор сикт.
Я родился в деревне Пустыня, село Краснобор.
I was born in Pustynya village, a big village Krasnobor.
А, шестого сентября, девяносто второй годын.
Э, шестого сентября девяносто второго года.
Eh, on 6th September, in 1992.
Но, Ижмаыслэн ю кузяыс сиктъяс дорас, ӧӧ,
Ну, возле деревень по реке Ижма, ээ,
Well, near the villages downstream the Izhma river, ehm,
берегыс изъя.
берега каменистые.
the banks are stony.
Сіен и Изьва.
Поэтому и (называется) Ижма.
That is why Izhma.
А миян дорын, Пустыняын - сэтэн лыа.
А возле нас, в Пустыне - там песок.
And next to us, in Pustynya, they are sandy.
И сіен и Пустыня шусе.
И поэтому называется Пустыня.
So that's why it's called Pustynya.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Кык.
Два.
Two.
Медводзсэ ме помалі Красноборса шӧр школа.
Сначала я закончил Красноборскую среднюю школу.
Firstly, I graduated from Krasnobor school.
Удиті сэтэн на велэдчыны гимназияс, гимназия искусствын
Там еще успел отучиться в гимназии, гимназии искусств
Then I had a chance to study in the gymnasium, the gymnasium of arts
Сыктывкарын, а таво помалі Сыктывкарса канму университет,
в Сыктывкаре, а в этом году закончил Сыктывкарский государственный университет,
in Syktyvkar, and this year I have graduated from the Syktyvkar State University,
"международные отношения"специальность.
специальность"международные отношения".
specialization in international relations.
Дзолясянь ме кӧсйи мунны кычеге мӧд муэ ооны, визьлыны, кудз олэны йӧзыс мӧдлаын,
С детства я хотел уехать жить в другую страну, посмотреть, как живут люди в других местах,
Since childhood I wanted to go to live in another country, to see how people live in other places,
ӧ, велэдны уна кыыяс.
э, выучить много языков.
ehm, to learn a lot of languages.
Ӧӧ, и сідз вошйис быдлааті ветлооны.
Ээ, и так начал ездить везде.
Ehm, so that's how I started to travel everywhere.
Но, позе висьтооны, мый ме комиысь да рочысь ӧтдор сёрнита
Ну можно сказать, что кроме коми и русского, я говорю
Well, it's possible to say that besides Komi and Russian I speak
английскеен бурджыка,
лучше по-английски,
English better,
ся неуна корейскей кылэн
затем немного по-корейски
then Korean a little
да немецкеен.
и по-немецки.
and German.
Но финскейсэ зэй этша тӧда, кор велэдіс миянэс
Ну немного знаю финский, когда нас учила
Well, I know Finnish a little bit, when we were taught by
Римма Павловна
Римма Павловна
Rimma Pavlovna
университетын.
в университете.
at the university.
Миян школаын вӧліс зэй бур велэдысьыс, но, зэй бур, сыа менэ
В нашей школе был очень хороший учитель, ну, очень хороший, он мне
At our school there was a very good teacher, well, very good, he
(кудз сыа висьтооны?) сетіс вынсэ,
(как это сказать?) дал силы,
(how can I say it) gave me power,
импульсэ, мед ме зэйджык, ёна-ёна велэда кыысэ.
импульс, чтобы я больше, очень-очень учил язык.
impulse, so that I should learn the languages more, more and more.
И дзолясянь видзеді
И с детства смотрел
And since childhood I watched
кинояс, сериалъяс английскей вылын, вуджедтэг.
фильмы, сериалы на английском, без перевода.
movies, series on English, without translation.
И сыа ортсаліс велэднысэ английскейсэ.
И это помогло выучить английский.
And it helped to learn English.
А корейскей, корея кывсэ ме куті велэдны кык во сайын ачум, но,
А корейский, корейский язык я начал учить два года назад самостоятельно, ну,
And Korean, the Korean language, I started to learn it two years ago all by myself, well,
кӧсйысис сідз.
захотелось так.
I wanted so.
Ӧӧ, мен зэй кажитче Китай да Кореялэн культураыс, кыыныс,
Ээ, мне очень нравится культура, язык Китая и Кореи,
Ehm, I really like Korean and Chinese culture and languages,
музыканыс, но и ӧніяторъясыс - кино да мыйке сэтшемторъясыс.
их музыка, ну и современные вещи - кино и тому подобное.
their music, well, such contemporay things, movies and so on.
Велэдчем ӧторйысь?
Кроме учебы?
Besides studies?
Ооо, ме любита
Оо, я люблю
Ooh, I like
ветлооны быдлаті.
везде ездить.
to travel everywhere.
Зэй любита, ӧ, тӧдмасьны выль йӧзкед,
Очень люблю, э, знакомиться с новыми людьми,
Like very much, ehm, to become acquainted with new people,
тӧдмавны налэн культура йылысь, кытысь ныа.
узнавать про их культуру, откуда они.
to learn about their culture, where they are from.
Мый нэ ме ещё любита?
Что я еще люблю?
What else do I like?
Ме любита фотояс вӧчны, лыддьысьны мыйке выльторъяс.
Я люблю делать фотографии, читать что-то новое.
I like taking photos, read something new.
Мый нэ ещё?
Что еще?
What else?
Ассюм кыы тӧдэмъяссэ
Свои знания по языкам
My language knowledge
вылэджык кыпедны, медум унджык кыы тӧдны, ныес бурджыка велэдны и бурджыка сёрнитны, и
усовершенствовать, чтобы больше языков знать, получше их выучить и лучше разговаривать, и
to improve to know more languages, study them better and speak them better and
кутшем кыыяс ме велэда и тӧда, сыа местаясас бы ветлыны, вот, ӧні кӧсъя Корея ветлыны эське корке.
какие языки знаю и учу, в тех местах бы побывать, вот когда-нибудь сейчас хочу съездить в Корею.
what languages I know and study, to visit those places, so sometime I want to go to Korea.
Оо, эні ме кӧсъя мунны аспирантураа велэдчыны.
Оо, сейчас я хочу пойти учиться в аспирантуру.
Ooh, now I want to apply to postgraduate studies.
Велэдны кута
Исследовать (букв. учить) буду
I will study
университетын, велэдны куча
в университете, исследовать буду
at the university, will study.
коми-изьватаслысь, ненечьяс
у коми-ижемцев, ненцев
Izhma Komi's, the Nenets
да саами войтырлысь
и народа саамы
and Saami people
правояссэ да, но, ммм,
права и, ну, мм,
rights and, well, mm,
политическей ног вӧсни, но, наес велэдны.
с политической стороны, ну, их изучать.
from a political perspective, well, to study them.
И сы кузя нин, сыа тема кузяыс водзе мунны, научнэй мыйке кузяыс.
И по ней, по этой теме уже идти дальше, по научному направлению.
And further, with this theme to go further, in scientific field.
А тшӧтш велэдчыгмоз университетын кӧсъя
А параллельно с обучением в университете хочу
And alongside with studies at the university I want
ветлыны обмен кузя кычеге,
съездить куда-то по обмену,
to go somewhere on exchange,
заодно вошйыны уджооны кытэнке,
заодно начать работать где-то,
and also start to work somewhere,
Москваын али Роч му сайын кытэнке.
в Москве или где-то за пределами России.
in Moscow or somewhere abroad [literally: beyond the Russia's borders].
Но вот сыа сэтысь и петіс, мый ми,
Ну вот он появился от того, что мы,
Well, it actually came from that that we
изьватасыс, кӧсъям босьны статус"коренного малочисленного народа Севера".
ижемцы, хотим получить статус"коренного малочисленного народа Севера".
Izvatas, we want to acquire a status of"indigenous small-numbered people of the North".
Миян сіе оз сетны.
Нам его не дают.
We are not given it.
Но мӧдъясыслэн сыа выйым, но
Но у других он (статус) есть, ну
But others have it, well
сідз и тадз, мый куимнан войтырыс,
так и этак (получается), что все три народа,
anyhow [it turns out ] that all three peoples are,
ӧ, кӧреннэйяс.
э, коренные.
ehm, indigenous.
Но кыкыслэн выйым статус, миян абу.
Но у двоих есть статус, у нас нет.
But two have this status, and we don't.
И ме кӧсъя сіе видлооны сы вӧсна вот.
И поэтому я хочу изучить этот вопрос.
That's why I want to study this issue.
Куимсэ ӧттшӧтш, мыйла ная ӧткойдэсь, но абу правоясас равнэйэсь.
Все три (народа), потому что они одинаковые, но не равные в правах.
All three [peoples], because they are similar, but they are unequal in their rights.
Да. И заводиті сіес, вошйи, мыля ачум коми-изьватас и менэ сыа интересуйтэ.
Да. И начал его (исследовать), начал, потому что я сам коми-ижемец, и меня это интересует.
Yes. And I started [to study] it, started because I myself is Izhma Komi and I'm interested in it.
Ме кӧсъя, мед менам, гашке,
Я хочу, чтобы, возможно, мои
I want that, possibly, my
трудъясэ, рӧбэтаяссэ кудзке ортсаласны миянлы босьны сіе статуссэ.
труды, работы как-то помогут получить этот статус.
works, proceedings somehow help to acquire this status.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Вӧлі Тромсёын.
Я был в Тромсё.
I was in Tromso.
Ыхы.
Ага.
Aha.
Мен кажитче, сетас, мыля, но,
Мне кажется, даст, потому что, ну,
I think, it'll give because, well,
зэй ортсалэ миянлы аслунум водзе мунны эта статус получениеас, мыля
это очень помогает нам самим продвигаться в получении этого статуса, потому что
it helps us a lot to advance in pursue for this status because
ми аддзам, мый ми абу ӧтнаснумес,
мы видим, что не одиноки,
we see that we are not alone,
ӧ, миянлы ортсалэны и финн-йӧгра вуж кузя
э, нам помогают и по финно-угорской линии
ehm, we are helped also from the Finno-Ugric community,
рӧдса кыыясысь, код сёрнитэны,
от родственных языков, которые говорят (на своих языках),
from the kindred languages, who speak [kindred languages],
мӧд муясысь, ная велэдэны, нылы сыа интереснэй.
с других стран, они учат, им это интересно.
from the other countries, they study, they are interested in it.
Мый миянэс никод из вунэд,
Что нас никто не забыл,
That we are not forgotten
и сыа актуальнэй тая мирас.
и это актуально в этом мире.
and it's topical in this world.
И сыа тшӧтш сетэ тэныд вын водзе сідз мунны, мый
И это тоже дает тебе силы двигаться дальше, что
And it also gives you strenghts to go further, that
мӧдъяс велэдэны, а мыля ми асьнум асьнумес ог велэдэ,
другие изучают, а почему мы сами себя не изучаем,
others study, and why we ourselves don't study ourselves,
колэ тшӧтш сіе вӧчны.
это тоже надо делать.
it's also necessary to do.
Ну, вот, таысь кудзке ми петім.
Ну вот, мы исходили из этого.
So, we assume.
Мый колэ в-
Что надо (учить).
That we need [to study].
Ыхы.
Ага.
Aha.
Но, тоже зэй сэтшем дельнэй юалэм, мыля
Ну, это тоже интересный вопрос, потому что
Well, it's also interesting question because
кор ме абу комияс костын
когда я не среди коми
when I am not among Komi people
или абу финн-йӧгра костын,
или не среди финно-угров,
or among the Finno-Ugric people,
ме висьтала, мый ме коми.
я говорю, что я коми.
I say that I am Komi.
Верма содтыны, мый ме мӧдджык коми - изьватас.
Могу добавить, что немного другой коми - ижемец.
I may add that I am a bit different Komi, Izvatas.
А сідзсэ комиэн ме висьтала.
А так я представляюсь коми.
But generally, I present myself as Komi.
Но кор ме финн-йӧгра, финн-йӧгра йӧз костын, комияс костын, ме висьтала, мый ме изьватас.
Но когда я среди финно-угров, среди финно-угорских народов, среди коми, я говорю, что я ижемец.
But when I am among the Finno-Ugric, among the Finno-Ugric peoples, among Komi, I say that I am Izvatas.
Мед кудзке петкедлыны, мый ме мӧдджык неуна.
Чтобы как-то показать, что я немного другой.
So to show that I am a little bit different.
Вот, неуна сідз.
Вот, немного так.
So, that's how.
Изьватас унджыкыс.
Большинство ижемцы.
Mostly izvatas.
Аха. А бать кузя абу изьватасъяс, но
Ага. А по отцу не ижемцы, но
Aha. And father's family, they are not Izvatas, but
сідзсэ мыля ме быдми Изьва районын,
потому что я вырос в Ижемском районе,
because I grew up in Izhemsky rayon,
мыля быдми Коми му вылас, ме ачумес,
потому что вырос на Коми земле, я себя,
because I grew up on the Komi land, I myself,
и ме тӧда ассюм чужан кылэс,
и я знаю свой родной язык,
and I know my own native language,
сіен ме ачумес аддза кудз изьватасэс.
поэтому я себя считаю ижемцем.
that's why I regard myself as Izvatas.
Куш изьватасэн.
Только ижемцем.
Only Izvatas.
Но неуна яран виртор, гашке, баб костсянь, кӧр видзысь сылэн вӧлі рӧдвужыс.
Ну немного ненецкой крови, может быть, со стороны бабушки, у нее родственники были оленеводами.
Well, a bit of Nenets blood, maybe, from the grandmother's side, her relatives were reindeer herders.
Зыранъяс.
Зыряне.
Zyrians.
Зырянъяс ная.
Они зыряне.
They are Zyrians.
Ме сідз, кудз гӧгервои, мый йӧзыс, кор,
Я как понял, что люди, когда,
As I understood, people, when
кодъяс кымынке нэм сайын вӧліны вуджэмаась мӧдлаа ооны,
которые переехали несколько веков назад куда-то жить,
moved several centuries ago somewhere to live,
нылэн асланыс юраныс колема на сыа зырян кылыс.
у них в головах осталось еще это слово - зырянин.
they still have this word left in their minds, Zyrian.
Но, мый ная зырянъяс.
Ну, что они зыряне.
Well, that they are Zyrians.
И изьватасэн ная асьныссэ из на шуны.
И они не называли себя еще ижемцами.
And they didn't call themselves Izvatas yet.
Изьватаснас кутісны бӧрсіджык, ну, неуна бӧрынджык асьныссэ висьтоолыны, мый ми изьватасъяс.
Ижемцами начали (называть) позже, ну, немного позднее начали себя так называть, что мы ижемцы.
They started to call themselves Izvatas later, well, a little bit later they started to call themselves in this way that we are Izvatas.
А водзсэ, мен кажитче, ная вӧліны, мый комиыс ставыс ӧттшӧтш.
А раньше, мне кажется, они были (едины), что все коми вместе.
And before, I think, they were [united], all Komi were together.
Кӧть и ная вӧліныс неуна мӧдпӧлэсысьджык нин,
Хотя они и были уже немного другими,
Although, they were already a little bit different,
мыля мунісны Удораысь медводз татче, сэсся
потому что сначала пришли с Удоры сюда, затем
because firstly they came here from the Udora River, then
водзе мунісныс ооны тундраа нин кӧръяс видзны,
дальше переехали жить в тундру заниматься оленеводством,
went further to live in tundra, to engage in reindeer herding,
и сіен, гашке, нылэн сыа важ нимыс колис юраныс.
и поэтому, возможно, старое слово у них осталось в голове.
and that's why, probably, the old word remained in their minds.
А миян нин татэн бӧрсіджык сыа концепт"изьватас мортыс"
А здесь у нас этот концепт"ижемский человек, ижемец"позже
And here this concept of Izvatas, Izhemets later
но, петіс кыське, локтіс.
появился, вышел откуда-то.
appeared, came from somewhere.
Ӧні пока да.
Сейчас пока да.
Yes, for now.
Школаын велэді
В школе учил
I studied at school
кыысэ, и литература вӧлі, да.
язык, и была литература, да.
language and literature, yes.
Но, литературнэйсэ ме ачум пыртала, мыля
Ну, литературные (слова) я сам ввожу, потому что
Well, literary [words] I include be myself because
ме кӧсъя сӧстэмджык комиэн сёрнитны.
я хочу говорить на более чистом коми языке.
I want to speak clearer [meaning: without dialectical words or lexical borrowings; undefiled] Komi language.
Кор выйым дзик изьватас кыы кутшемке,
Когда есть специфичное ижемское слово,
When there is a specific Izhma word,
ме пукта сіе кыысэ, комиас ке, ӧӧ,
я употребляю это слово, если в коми, ээ,
I use this word, if in Komi, ehm,
изьватас диалектас ке абу сэтшем кылыс,
в ижемском диалекте нет такого слова,
when there is no such a word in the Izhma dialect,
ме кӧсъя сэтче пыртны зырян кылысь, пуктыны.
я хочу туда ввести из зырянского языка.
I want to borrow a word from the Zyrian language.
Или кудзке мӧд мозни вежны,
Или как-то по-другому изменить,
Or change it somehow else,
медум сӧстэмджык
чтобы более чистый
that clearer
коми вӧлі кыы, а из сорлалэма мыйке,
был коми язык, а не смешанный
the Komi language should be, not mixed
роч да коми да ас диалектысь, мед лучше
из русского, коми языка и своего диалекта, чтобы лучше
from Russian, Komi and own dialect, it's better
неуна сӧстэмджык кыы лоас.
был более чистый язык.
to have clearer language.
Сыа вертепса.
Он вертепский.
He is from Vertep.
Сыа менам рӧднэй тьӧтлэн мужичӧйыс.
Он - муж моей родной тёти.
He is a husband of my aunt.
Рӧдвуж.
Родственники.
Relatives.
Аха, ыыса родственникъяс.
Ага, дальние родственники.
Aha, distant relatives.
Но, Владимирыс сыа вок сылэн.
Ну, Владимир - это ее брат.
Well, Vladimir is her brother.
Рӧднэй.
Родной.
Blood brother.
Тӧда, тӧда.
Знаю, знаю.
I know, know.
Сыа миянлы оз.
Он нам не родственник.
He is not our relative.
А но тіян, тэнад эмӧсь рӧдвужъяс кӧнкӧ
А у вас, у тебя есть родственники где-то
And you, do you have relatives somewhere
Из сайын или Мурманскӧй областьын или,
за Уралом или в Мурманской области или (где-то),
beyond the Urals or in Murmansk oblast or,
тӧдан?
знаешь?
do you know?
Ог тӧд, сідз, мед весьтас кодке.
Не знаю, чтобы кто-то так прямо.
I don't know anybody who are so closely.
Но Терентьевыс уна, ме думайта, кодке выйым, колис.
Но Терентьевых много, я думаю, кто-то есть, остался.
But there are many Terentievs, I think there are somebody left there.
Квайт, лыддьыны ке велэдчемсэ искусствояс гимназияын.
Шесть, если считать обучение в гимназии искусств.
Six, if we count studies in the gymnasium of arts.
Ме быд ёрткед, код ме тӧда, мый ная коми, сёрнита комиэн.
Я с каждым другом, которого знаю, что он коми, говорю по-коми.
I speak Komi with each friend whom I know that he is Komi.
Ме ке муна ньӧбасьны, ме сёрнита комиэн, но ог висьтоо ставсэ дзик комиэн.
Если я иду за покупками, я говорю по-коми, но не всё говорю по-коми.
If I go shopping, I speak Komi, but not exclusively.
Но шуа:"Видза оланныд!"
Но говорю:"Здравствуйте!"
But I say:"Vidza olannyd!"[Hello!]
"Аттьӧсэ"висьтала,"аддзысьлытэдз","аддзысьлам".
"Спасибо"говорю,"до свидания","встретимся".
"Attyo"[Thank you],"Addzyslytodz"[Bye],"Addzyslam"[See you].
А оолылэ, мый
А бывает, что
And it happens that
кыла кыське
если услышу откуда-то
if I hear from somewher
"Ой эта комиясыс!", и менам сідз мыйке юрам,
"Ой, эти коми!", и у меня в голове так что-то (переключается),
"Oh, these Komi!", and I something [switches] in my head,
и специальнэ куш комиэн сёрнита, мед менэ хӧтьтэ кудз гӧгервоасны, мед менэ гӧгервоасны.
и специально говорю только на коми, пусть меня как хотят, так и понимают, пусть меня поймут.
and I intentionally speal exclusively Komi, so that it's their business how to understand me, let them understand me.
И мыйке.
И это.
And this.
Чужем кузяыс кудзке позе тӧдмооны, мый тая кӧнке коми, кор
По лицу как-то можно определить, что это, возможно, коми, когда
It's possible to read it from his face that he is, possibly, Komi, when
тӧдан антропологическей характеристикаяс, вот дзик, дзик мый
знаешь антропологические характеристики, что совершенно
you know antropological charasteristics that it's exactly
эта мортыс кӧнке коми, вот тыдалэ мукед кузя.
этот человек, наверное, коми, вот видно по одним.
this person, probably, is Komi, it's visible from some people.
А мукед кузя оз, эстшем оолылэ:
А по другим (людям) нет, такое бывает:
And from others, it's not, it happens:
неважен автобусын муні
недавно ехал в автобусе
recently I went by bus
и видзеда - кондукторыс, но чужемыс но комисьыс коми.
и смотрю - кондуктор, ну лицо абсолютно коми.
and I see, bus conductor, his face is absolutely Komi-like.
Ме сылы висьтала:"Аттьӧ зэв ыджыд"- билетсэ мынтэмсьыс, висьталэ:
Я ему говорю:"Очень большое спасибо"- за оплату билета, он говорит:
I told him:"Thank you very much", for paying the ticket, he said:
"Нинэмла".
"Не за что".
"Not at all".
И вочавидзис комиэн, ыысянь нин тӧдмалі, мый сыа тыдалэ, мый вермас комиэн вӧӧсьыны.
И он ответил по-коми, я издалека узнал, что по нему видно, что он может быть коми.
And he replied in Komi, I knew before that it was visible that he is Komi, maybe.
Да и кыы кузяыс, мыля кылан ке, мортыс кор сёрнитэ,
Да и по речи, потому что если слышишь, когда человек говорит,
And also from the speech because whenyou hear how a person speaks,
вот ӧ-ыс да мӧдпӧлэс
вот по Ӧ и другим
by these Ӧ and other
шыяс кузяыс тэ верман гӧгервоны, мый
звукам ты можешь понять, что
phones you can understand that
мортыслэн чужан кылыс мӧд,
родной язык у этого человека другой,
a mother tongue of this person is different
и матсаджык сыа коми доре.
и ближе к коми языку.
and closer to the Komi language.
Ну, унджыкыслэн кылэ мортыслэн.
Ну, у большинства людей слышно.
Well, it can be heard from majourity of people.
Мен кажитче, унджык неуна кутісны сёрнитны.
Мне кажется, стали немного больше говорить.
I think, people started to speak a bit more.
Кор ме медводз курсъясас локті,
Когда я был на первых курсах,
When I was at my first years [at the university],
но ме иг аддзы, мый сэтшем зэй-зэй уна морт сёрнитісны.
я не видел, чтобы очень-очень много людей говорило.
I didn't notice that there were many-many people who spoke.
Ӧӧӧ, но
Ээ, но
Eeh, but
сідзже ме иг зэй интересуйтчы тае теманас и ме медводз курсъясас иг аддзыл,
я не интересовался особо тогда этой темой и на первых курсах я не видел,
at that time I was not paricularly interested in this subject and during the first years I didn't notice
мый мукед мортыс зэй оз радейтны коми кыы велэдэмсэ.
что некоторые люди очень не любят учить коми язык.
that some people really don't like to study the Komi language.
А вот именнэ кор ме нин пыредчи тае велэдэмас,
А вот именно когда я углубился в эту тему,
And exactly when I engaged in this subject,
ӧӧ,
ээ,
eeh,
тӧдмаси йӧзыскед и куті лыддьыны определеннэй ресурсъяс,
познакомился с людьми и начал читать определенные ресурсы,
got acquainted with people and started to read specific resources,
и ме сэтысь вошйи аддзыны, мый зэй,
и оттуда я начал видеть, что очень,
and from there I started to see that many,
но абу же зэй уна, но выйым сэтшем морт Комиас, рочьяс,
но не очень много, но есть такие люди в Коми, русские,
well, not that many, but there are these people in Komi, Russians,
кодъяс зэй лёка относитчены коми кыы велэдэм дорас.
которые очень плохо относятся к изучению коми языка.
who have a really opposed position towards Komi language studies.
Мый выйымесь коми кыыяс, висьталэны, ті Роч му вылын оланныд, а он Коми му вылын, сіенсэ рочен сёрнитэ,
Что есть коми язык, говорят, что вы живете в России, а не на Коми земле, поэтому говорите по-русски,
That there is the Komi language, they tell that you live in Russia, not on the Komi land, that's why speak Komi,
мый вылэ тая коми кылыс колэ, тая всё равно кулас.
зачем нужен этот коми язык, он всё равно умрет.
why do we need this Komi language, anyway, it will die.
Сёрнитэны сӧмын сиктъясын да
Говорят только в деревнях и
Only in village it's spoken and
бабъяс-дедъяс, томъяс сіен оз сёрнитны.
бабушки-дедушки, молодежь на нем не говорит.
grandmothers-grandfathers, youth doesn't speak it.
И сыа тоже лоис сэтшем причинаан, мыля ме куті велэдны,
И это тоже стало такой причиной, почему я начал изучать,
And it also became a reason why I started to study,
иг кут велэдны, а ме пыредчи татче, мед кудзке
не начал изучать, а углубился сюда (в эту тему), чтобы как-то
did not start to study, but went deeper [in this subject] to
водзеджык нуэдны коми кыысэ, мед йӧзыс оз пооны сёрнитны.
развивать дальше коми язык, чтобы люди не боялись говорить.
develop the Komi language further so people won't be afraid to speak it.
Вот, аддза ке ме, гора висьтала сэк комиэн
Вот, если я вижу (это), тогда говорю громко по-коми,
So, if I see it, then I speak Komi loudly,
кар кузяыс ветлалыген, мед кыласныс, мый том йӧз сёрнитэныс, мый
гуляя по городу, чтобы слышали, что молодые говорят, что
walking around the city so they will hear that yound people speak that
ная оз, нылы абу яндзим, оз янсэдчыны, мый ная тӧдэны ассьыныс чужан кыыныссэ.
им не стыдно, они не отделяются, что они знают свой родной язык.
they are not ashamed, they do not separate, so they know their own native language.
Ммм, челядьдыръя, медводзсэ коми вӧлі, коминас ме бура сёрниті.
Мм, в детстве, сначала я был коми, по-коми я хорошо говорил.
Mm, in childhood, I firstly was Komi, I spoke Komi well.
А вӧлі сэтшем случай:
А был такой случай:
And there was an instance:
ми мамекӧд шойччим, мамӧкӧд да ёртъяскед шойччим Кировын,
мы с мамой и друзьями отдыхали в Кирове,
we with mother and friends were resting in Kirov,
сыа вӧліс мен ар куим.
это было мне года три.
I was three years old.
И юасены,
И спрашивает,
And asked,
ммм, отеляс женщина
мм, женщина в отеле,
mm, a woman in a hotel,
мыля аддзе, мый ӧтнасэ, абу мамекед:"Мыля, но кытэн нэ мамыд?"
потому что видит, что я один, без мамы:"Почему, ну, где твоя мама?"
because she saw that I'm alone, without mother:"Why, well, where is your mother?"
А ме висьталі:"Она пошла на комнату".
А я говорю:"Она пошла на комнату".
And I said:"She went on the room".
Из комнатаӦ, а комната ВЫЛӦ муніс.
Не В комнату, а НА комнату.
Not to the room, but on the room.
Но мыйке путайті роч кыыяссэ, мыля иг на зэй бура тӧд.
Ну это, перепутал русские слова, потому что еще не очень хорошо знал.
Well, I mixed Russian words because I didn't know it well.
А сідзсэ бӧрсіджык нин, ар вит дорас, кор ме куим арен вошйи лыддьысьны.
А так чуть позже, около пяти лет, когда я начал читать в три года.
And later, approximately five years, when I started to read at the age of three years.
И вот роч небӧгъяс тшӧтш, и
И русские книги тоже, и
And Russian books also, and
кудзке менам роч кылыс кыпедчис тӧдэмыс.
как-то знание русского языка у меня улучшилось.
somehow Russian language knowledge became better.
А медся водз небӧгыс, кодэс лыдди, вӧлі коми, мыля коми анбур вошйи лыддьыны, а иг азбука кузя.
А самая первая книга, которую прочитал, была коми, потому что начал читать коми анбур, а не азбуку.
And the first book, which I read, was Komi, because I started to read Komi Anbur, not Azbuka [Russian Alphabet].
Аттьӧ тіянлы.
Спасибо вам.
Thank you.
Сёрнитысьяс йылысь юӧр
Александр Юрьевич Терентьев
  • Чужан кад1992-06-06
  • ЧужанінПустыня
  • ОланінСыктывкар