Матрёна Федуловна Шевелёва


MSF-F-1968(00:00:01 - 00:00:05)
KPV: Висьталэ, пӧжалуста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
RUS: Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Менэ?
RUS: Меня?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:05 - 00:00:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: Менэ шуэныс Матрена Федуловна.
RUS: Меня зовут Матрена Федуловна.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Матрена Федуловна,
RUS: Матрена Федуловна,
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:10 - 00:00:12)
KPV: а фамилиеныд?
RUS: а Ваша фамилия?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:11 - 00:00:13)
KPV: Фамилие - Шевелёва.
RUS: Фамилия - Шевелёва.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:13 - 00:00:16)
KPV: Шевелёва. Шевелёваыс - сыа
RUS: Шевелёва. Шевелёва это-
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:14 - 00:00:14)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:15 - 00:00:20)
KPV: Хӧзяиныслэн фамилиеыс, а менам вӧлі ныы фамилиеэ - Хозяинова.
RUS: У мужа фамилия, а моя девичья фамилия была Хозяинова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:16 - 00:00:18)
KPV: Хӧзяиныслэн?
RUS: У мужа?
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:20 - 00:00:21)
KPV: Хозяинова.
RUS: Хозяинова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:21 - 00:00:24)
KPV: А кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
RUS: А когда Вы родились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:24 - 00:00:27)
KPV: Ме рӧдитчи тысяча девятьсот тридцать четвёртом году.
RUS: Я родилась в тысяча девятьсот тридцать четвёртом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: Аха. А кытэн нэ рӧдитчинныд?
RUS: Ага. А где же родились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:29 - 00:00:31)
KPV: Вот и Малоземельскей тундраын.
RUS: Вот и в Малоземельской тундре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:32 - 00:00:36)
KPV: Вӧрзьыген тай, висьтала, вӧрзим, и самей лым вылэ ме и рӧдитчи.
RUS: Во время каслания, говорю, только начали каслать, и я родилась прямо на снег.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:37 - 00:00:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:00:37 - 00:00:39)
KPV: Самей лым вылас?
RUS: Прямо на снег?
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:38 - 00:00:44)
KPV: Лым вылас воль пуктісныс, маме сэтче лэччис дадьсьыс, да и сэтче ме и рӧдитчи.
RUS: На снег шкуру положили, мама туда спустилась с нарт, и я туда и родилась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:44 - 00:00:46)
KPV: Сэсся ае гӧг, гӧгъес вундэма да
RUS: Затем мой отец отрезал пуповину (букв. пупок) и
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:46 - 00:00:52)
KPV: чоелы пыджӧгас сюема, мӧд дадден вӧрзям да, аргышен да, чомнумес разим да.
RUS: засунул (меня) сестре за пазуху, потому что на вторых нартах каслать начали, в аргише, свой чум потому что разобрали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Сэтче сюема, и сэн, мальча пытшкас и
RUS: Туда он засунул, и там, в малице
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:54 - 00:00:56)
KPV: вӧрзи да и всё. Хаха.
RUS: и я начала каслать и всё. Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:00:56 - 00:01:00)
KPV: Кӧнке ниекед тряпочкаа, кӧнечнэ, завернитісныс.
RUS: Наверное, в какую-то тряпочку, конечно, завернули (меня).
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:00 - 00:01:02)
KPV: Ылла вылас веськ-?
RUS: Прямо на улице?
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:01 - 00:01:06)
KPV: Ылла вылас веськыд, чом вед абу, мый нэ, тулыс ӧні, аддзан, как раз.
RUS: Прямо на улице, чума ведь нет, весна ведь сейчас, видишь, как раз.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:06 - 00:01:07)
KPV: Ааа, эта,
RUS: Аа, это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:07 - 00:01:13)
KPV: Лым вылын, лым вылын вӧрзьыген, мый нэ, кыче нэ карсьыны, дадьсьыс, оз вермы сыа даддяс мыйке карны,
RUS: На снегу, на снегу во время каслания, что же, куда деваться, с нарт, она ведь не может на нартах (рожать),
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:13 - 00:01:20)
KPV: сэсся и, суутісныс да и, вот и лэччема, висьталэ, ме, ме мӧда, но, висьталэ, что рӧдиті ли мый ли, хӧзяиныслы висьталэ.
RUS: затем вот и остановились, и вот она и спустилась, говорит, я, я хочу, ну, говорит, что, наверное, уже родила, мужу своему говорит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:20 - 00:01:27)
KPV: Ну да вот сэсся ае и паськедэма. Лым вылас пряме, даддьыс эстэн, эстче вольсэ пуктэма.
RUS: Ну да вот затем отец и разложил (шкуру). Прямо на снег, здесь нарты, сюда он положил шкуру.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:27 - 00:01:29)
KPV: Сідз маме лэччема, и ме рӧдитчема.
RUS: Так мама спустилась, и я родилась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:30 - 00:01:33)
KPV: И гӧгсэ, ае и гӧгсэ вундэма менчум.
RUS: И пуповину, отец и пуповину мою отрезал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:33 - 00:01:37)
KPV: А Ӧгрефена чое тоже сэн, да и сулалэ, видзедэ, да вот и сылы
RUS: А сестра Аграфена тоже там, и стоит, смотрит, и вот ей
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:37 - 00:01:39)
KPV: сетэмаась, вот.
RUS: отдали, вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:39 - 00:01:42)
KPV: Что даддяд пуксьы, ме тэныд, тэныд пыджӧгад сета, а маме вед
RUS: Что садись, мол, в нарты, а я тебе, тебе за пазуху дам, а мама пусть
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:42 - 00:01:46)
KPV: всё же больнэй да и даддяс водіс. Ыхы.
RUS: всё же больная, и легла на нарты. Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:46 - 00:01:49)
KPV: Сэсся и этая, кӧръяссэ,
RUS: Затем и это, оленей,
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:49 - 00:01:51)
KPV: вӧжжисэ кӧрталісны мӧд додде, да сідз и
RUS: вожжи привязали к другим нартам, да так и
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:51 - 00:01:53)
KPV: аргышыс и муніс дальше.
RUS: пошел аргиш дальше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:53 - 00:01:58)
KPV: Неылын вед, неылын вӧрзялан туйыс, например, вит километра ли мый ли.
RUS: Недалеко ведь, недалеко находятся дороги для каслания, например, километров пять что ли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:01:58 - 00:01:59)
KPV: Вӧрзян да и бара суутан.
RUS: Каслаешь и снова останавливаешься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:01:59 - 00:02:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:00 - 00:02:06)
KPV: Новей Бор дорын самей зимней маршрутъяснум вӧліныс да, Бусинец да.
RUS: Наши самые зимние маршруты были возле Нового Бора и Бусинца.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:07 - 00:02:08)
KPV: Ой, вот сэтшем.
RUS: Ой, вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:09 - 00:02:11)
KPV: А сэсся вот документас сідз и гижема?
RUS: А затем вот в документах так и записано?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:11 - 00:02:13)
KPV: Сідз, сідз и гижема:
RUS: Так, так и записано:
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:13 - 00:02:16)
KPV: Малоземельская тундра. Верма петкедлыны паспортам.
RUS: Малоземельская тундра. Могу показать в паспорте.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:16 - 00:02:17)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:17 - 00:02:20)
KPV: Аха, Малоземельскей тундра гижема.
RUS: Ага, записана Малоземельская тундра.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:20 - 00:02:23)
KPV: Тундраыс ыджыд, а кутшем местаын?
RUS: Тундра большая, а в каком месте?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:21 - 00:02:25)
KPV: Тундраыс ыджыд, аха, эта, тӧлоо пастбищеяс вылын,
RUS: Тундра большая, ага, это, на зимних пастбищах,
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:26 - 00:02:26)
KPV: ыхы.
RUS: ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: А сэсся наа мунісны и?
RUS: А затем они уехали и?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:28 - 00:02:29)
KPV: И вот
RUS: И вот
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:30 - 00:02:36)
KPV: вӧрзим, да сэсся и ае чом местэ аддзис, сэтшем чистэй местэ, да и суутім сэтче.
RUS: каслали, и затем отец нашел место для чума, такое чистое место, и мы туда остановились.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:36 - 00:02:38)
KPV: А мый нэ, Ӧгрефена чой менэ пыджӧгас видзе, а
RUS: А что ж, сестра Аграфена меня держит в пазухе, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:38 - 00:02:44)
KPV: а мужикъясыс чом кареныс, мамелы тоже после родов да, оз позь, куйлэ-а.
RUS: а мужики чум строят, маме ведь нельзя, потому что после родов, лежит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:44 - 00:02:49)
KPV: Чом карисныс, да и сэсся ме сэтэн и мыськисныс, мыйке, да и мортэ карисныс.
RUS: Чум поставили, и потом меня там помыли, это, и в человека превратили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:49 - 00:02:50)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Ае на миян поп вӧлі да пыртіс.
RUS: Наш отец еще попом был и он окрестил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:52 - 00:02:56)
KPV: Кор гӧг, этая, кор гӧгъе косьмис, сы бӧрын.
RUS: После того, как пуповина (букв. пупок) у меня высохла.
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:56 - 00:02:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:02:57 - 00:02:59)
KPV: А кудз нэ пыртэны?
RUS: А как крестят?
ENG: -

MFS-F-1934(00:02:59 - 00:03:04)
KPV: А сыа пыртіс, вӧлі куд висьтооны, лукошко, куд эстшем:
RUS: А он крестил (так): был короб, так сказать, лукошко, короб такой:
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:04 - 00:03:08)
KPV: кузь, а оттэм, сэтче тыр ва кисьтіс.
RUS: длинный, а узкий, туда он наливал воду до краев.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:08 - 00:03:12)
KPV: Сэсся сыа босьтэ - унааэс вед пырталіс да, ме видзеді -
RUS: Затем он берет - многих ведь он крестил, и я смотрела -
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:12 - 00:03:15)
KPV: аха, кудзке нырсэ и вомсэ сиптас.
RUS: ага, как-то закрывает нос и рот (ребенку).
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:15 - 00:03:18)
KPV: И этадз, эсті босьтас, и сіе
RUS: И так, здесь так берет, и его
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:18 - 00:03:23)
KPV: ва уутіыс зэй ӧдде, молитва лыдде ачыс, а ва уутіыс окунитас вовсю.
RUS: очень быстро под водой, он сам читает молитву, а под воду полностью окунает (ребенка).
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:23 - 00:03:26)
KPV: Сэтэн сэсся бара вздӧхнитны сетас, кисэ босьтас,
RUS: Затем снова дает вздохнуть, берет руку,
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:26 - 00:03:29)
KPV: бара челядьыс вздӧхнитас, бара мӧдпӧӧ, куимысь сюйлас ваас.
RUS: ребенок снова вздохнет, и он снова повторно, три раза в воду окунает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:29 - 00:03:32)
KPV: Куимысь, аха, и сэсся кыскас.
RUS: Три раза, ага, и затем вытаскивает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:29 - 00:03:30)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:32 - 00:03:35)
KPV: И сэн пернянь выйым, перняньыслы бара и сетэныс,
RUS: И там крёстная есть, передают (ребенка) крёстной,
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:35 - 00:03:38)
KPV: этія, пеленича пуктэма да, ки вылас.
RUS: это, на руки, на руках уже пеленка положена.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:38 - 00:03:42)
KPV: Сэсся и сэн нимсэ висьталасныс, перна сьыліад сетасныс и.
RUS: Потом там и имя скажут и крестик на шею повесят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Вот и пыртэныс.
RUS: Так и крестят.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:43 - 00:03:47)
KPV: А перняньсэ асьныс назначайтэныс или кодке ачыс?
RUS: А крёстную сами назначают или кто-то сам?
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:44 - 00:03:44)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:46 - 00:03:48)
KPV: Асьныс, мый нэ ме вед дзоля да,
RUS: Сами, ведь я-то маленькая,
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:48 - 00:03:51)
KPV: чомйын код выйым, чомъяс неуна народыс да.
RUS: кто есть в чуме, в чуме ведь немного народу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:51 - 00:03:57)
KPV: Менам таенэ перняне, висьтала тай, Лида чоеяс доре да Рина дядна, мамыс тӧдан? - пернянь, аха.
RUS: У меня вот крёстная, говорю же, у сестры Лиды и у Рины, их маму знаешь? - моя крёстная, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:56 - 00:03:57)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:58 - 00:03:58)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:03:58 - 00:04:00)
KPV: А только пернянь али пернай тоже?
RUS: А только крёстная или крёстный тоже есть?
ENG: -

MFS-F-1934(00:03:59 - 00:04:01)
KPV: А ныылэн, висьталэны, пернай абу.
RUS: А у девочки, говорят, крёстного нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:02 - 00:04:04)
KPV: Ае сідз висьталіс.
RUS: Мой отец так сказал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:04 - 00:04:05)
KPV: А зонлэн?
RUS: А у мальчика?
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:05 - 00:04:05)
KPV: Пе-
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:05 - 00:04:07)
KPV: А зонлэн пернянь и пернай.
RUS: А у мальчика есть и крёстная и крёстный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:07 - 00:04:08)
KPV: А мыля нэ сідз?
RUS: А почему так?
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:08 - 00:04:10)
KPV: Сэтшем обычайыс, бураке, ыхы.
RUS: Такой обычай, наверное, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:11 - 00:04:14)
KPV: А Ті висьталінныд, мый айныд вӧлэма поп?
RUS: А Вы сказали, что отец был попом?
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:14 - 00:04:16)
KPV: Поп вӧлі, аха.
RUS: Был попом, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Расскажитыштэ, пӧжалуста.
RUS: Пожалуйста, расскажите немного.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:16 - 00:04:19)
KPV: Но сыа, Мохчаысь вӧлі сыа.
RUS: Ну он, он был Мохчи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:19 - 00:04:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:20 - 00:04:25)
KPV: Мохча, самей церковыс выйым Мохчаын, этія, Мохча горулас и керканыс вӧлэма.
RUS: Мохча, в Мохче есть и сама церковь, это, и у них дом был под Мохчей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:25 - 00:04:29)
KPV: Ог тӧд, этаа Троицко-Печорскын лавра называйтче,
RUS: Не знаю, это называется Троицко-Печорской лаврой,
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:29 - 00:04:30)
KPV: вот сэтэн сыа
RUS: вот там он
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:30 - 00:04:34)
KPV: сыа попыс дорын и велэдчема, из школаын сэтшемын велэдчы.
RUS: у этого попа и учился, не в школе такой учился.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: Мыйке, кык класс ли мый ли и вӧлі образованиеыс.
RUS: Это, у него образования-то два класса что ли было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:36 - 00:04:41)
KPV: Сэн велэдчема, сэсся, бураке, сиптэмаась ли мый ли школасэ,
RUS: Там учился, затем вроде бы закрыли школу,
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:41 - 00:04:47)
KPV: или айныс, айсэ, аелысь айсэ босьтэмаась армияэ дас сизим во кеже служитны.
RUS: и ли отца, отца моего отца взяли в армию служить на семнадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:04:47 - 00:04:48)
KPV: Ой!
RUS: Ой!
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:47 - 00:04:50)
KPV: Мамыс колема кык челяден дӧваын.
RUS: Его мама осталась вдовой с двумя детьми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:50 - 00:04:55)
KPV: Вот и сыа, бураке, ну Ижмаас вед нужнэй вӧлі сэкъя пӧраас,
RUS: Вот он и, наверное, ну в Ижме в ту пору было жили бедно,
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:55 - 00:04:59)
KPV: и вот и сэсся, бураке, школасьыс петас и мунэ
RUS: и вот и потом, наверное, он ушел из школы и пошел
ENG: -

MFS-F-1934(00:04:59 - 00:05:02)
KPV: озыръяс доре, кӧрдоре каас, оленевод.
RUS: к богатым, в тундру пошел, оленеводом.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:02 - 00:05:04)
KPV: Кӧрдорын пастушитны, кӧть мыйке заработайтны.
RUS: Работать пастухом в тундре, хоть что-то заработать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:04 - 00:05:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:05 - 00:05:07)
KPV: Вот и сыа попыслысь корас благословенне,
RUS: Вот он и попросил у попа благословение,
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:07 - 00:05:12)
KPV: попыс сіе благословитас, вот, Троицко-Печорскей лавраас.
RUS: поп его благословил, вот, в Троицко-Печорской лавре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:12 - 00:05:14)
KPV: Ог и тӧд, кутшем нимыс вӧлэма-а,
RUS: Не знаю, как его имя было,
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:14 - 00:05:22)
KPV: сыа благословитас, аелэн зэй уна, кык ыджыд мешек, (вӧбысь?) маме на вурис мешечекъяс, да мешекын вӧлі сякей книгаыс
RUS: он благословил, у отца было очень много, два больших мешка, мама еще из (…) шила мешочки, и в мешках было много всяких книг
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:22 - 00:05:27)
KPV: божественнэйыс, и пыр чомйын служба, быд, каждэй празьнике важъя,
RUS: божественных, и всегда в чуме (проходила) служба, в каждый старинный праздник,
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:27 - 00:05:29)
KPV: каждэй празьнике служба вӧлі.
RUS: в каждый праздник была служба.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:29 - 00:05:36)
KPV: Быдсэн чомнумес дзимлялам, мыськам рытнас, дзимлялам, мича пасьтасям и суутам образ водзын.
RUS: Полностью приберем чум, вечером помоем, уберемся, красиво оденемся и встанем перед иконой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:36 - 00:05:41)
KPV: Ае молитва лыдде, а ми бӧрсяньыс, аха, кыызам и пасъясям.
RUS: Отец читает молитву, а мы следом за ним, ага, слушаем и крестимся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:41 - 00:05:44)
KPV: А сідзке айныд вӧлі грамотнэй морт?
RUS: А значит, Ваш отец был грамотным человеком?
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:43 - 00:05:48)
KPV: Кык класс полноценнэй, церковнэй-приходнэй школа тай кутшемке.
RUS: Два полноценных класса, какая-то церковно-приходская школа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:05:48 - 00:05:49)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:48 - 00:05:50)
KPV: Вот церковнэй школаас.
RUS: Вот в церковной школе.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:50 - 00:05:56)
KPV: Ме ог тӧд, сылэн кутшем сэтшем грамота. Ачыс зэй, речыс вӧлі развитэй, зэй уна тӧдіс.
RUS: Я не знаю, какая у него там такая грамота. Но он сам очень много знал, речь была развитой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:05:56 - 00:06:02)
KPV: И божественнэй, и историяясэ быдсэн да, лыддяс да уна вед и быдчемасэ тӧдіс.
RUS: И божественного, и всю историю, прочитает и много всякого ведь знал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:02 - 00:06:03)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:02 - 00:06:06)
KPV: Ми только, мыля ме жалейта, меша, мыля ми сылысь иг и юасе.
RUS: Мы только, я жалею, говорю, почему мы у него не спрашивали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:06 - 00:06:10)
KPV: Иг вед тӧдэ: эстшем олэм лоо, народ кучас тӧдны, код.
RUS: Не знали ведь: такая жизнь будет, народ будет знать, кто.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:10 - 00:06:12)
KPV: Даже иг и интересуйтче.
RUS: Даже и не интересовались.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:12 - 00:06:14)
KPV: Ае ӧттӧре важъя олэмсэ висьталіс.
RUS: А отец постоянно про старинную жизнь рассказывал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:14 - 00:06:16)
KPV: И водзе вылэ висьталіс, кудз лоо.
RUS: И про будущее говорил, как будет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:16 - 00:06:17)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:17 - 00:06:19)
KPV: Ыхы. И тае олэмсэ кӧсйис и.
RUS: Ага. И эту жизнь желал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:19 - 00:06:21)
KPV: А мый нэ водзе вылассэ висьталіс?
RUS: А что про будущее говорил?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:20 - 00:06:23)
KPV: Ну, висьталіс, что вот сэтшем олэм лоо,
RUS: Ну говорил, что вот такая жизнь будет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:23 - 00:06:29)
KPV: ті нин, гашке, ті, гашке на и, лооясь лооны, но мисэ нин ог лоояэсь лоо.
RUS: вы уже, возможно, вы еще, возмжно, будете живы, но мы уже не будем живы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:29 - 00:06:34)
KPV: Висьталэ, эта, мужикъяс кучасны кузь юрсиэн ветлыны,
RUS: Говорит, это, мужики будут ходить с длинными волосами,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:34 - 00:06:37)
KPV: а бабаяс кучасны гачен ветлыны,
RUS: а женщины будут в штанах ходить,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:37 - 00:06:41)
KPV: а бӧрсяньыс он тӧд, он тӧд - мужик, он тӧд - баба.
RUS: и сзади не знаешь, не знаешь - это мужик или женщина.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:41 - 00:06:42)
KPV: Сідз висьталіс, аха.
RUS: Так говорил, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:43 - 00:06:44)
KPV: Вот и.
RUS: Вот и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:43 - 00:06:45)
KPV: Сэтшем и лоис?
RUS: Так и стало?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:44 - 00:06:48)
KPV: Сэтшем и лоис, мый нэ, ӧттӧре эд брукиэн ветлэны, тайнэ,
RUS: Так и стало, что же, постоянно вот в брюках ходят,
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:48 - 00:06:53)
KPV: видзедан ке. Сэсся уна на сыа висьталіс мыйке церковнэй делаяссэ.
RUS: если смотришь. Еще много он рассказывал про церковные дела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:06:54 - 00:06:57)
KPV: А кытысь нэ сыа, думайтанныд, кытысь тӧдіс?
RUS: А как думаете, откуда, откуда он знал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:06:56 - 00:07:02)
KPV: А ме кытысь думайта, сыа вед попыс, попъясыс висьталісныс, кӧнке, сэсь кыліс.
RUS: А я откуда думаю, это ведь поп, попы сказали, наверное, оттуда слышал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:02 - 00:07:03)
KPV: Кысь нэ кылас?
RUS: Откуда он услышит?
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:04 - 00:07:06)
KPV: Сыа никытысь кыынысэ.
RUS: Это неоткуда услышать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:07 - 00:07:07)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:07 - 00:07:09)
KPV: Божественнэй делаыд вӧлі быдсэн.
RUS: Всё было божественным делом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:09 - 00:07:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:10 - 00:07:13)
KPV: Да и книга, книгаас лыдде, книгаас сэн гижема.
RUS: Да и книги, книги он читает, в книге там написано.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: Второй судъяс и быдсэн, быдчемасэ висьталіс.
RUS: Про Второй суд и всё такое, разное говорил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:07:17 - 00:07:21)
KPV: А вот чуманыд, кор сыа службасэ нуэдіс, токо асьныд вӧлінныд или?
RUS: А вот в чуме, когда он службу проводил, только вы сами были или?
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:17 - 00:07:18)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:20 - 00:07:25)
KPV: Только асьнум, но мӧдъяс семьяяс, миян чомйыс, например, нёль семья вылэ вӧлі.
RUS: Только мы сами, ну еще другие семьи, наш чум, например, был на четыре семьи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:25 - 00:07:29)
KPV: Аха. Ӧтор чом бӧкас кык семья, и модорас кык семья да.
RUS: Ага. В одной половине чума две семьи, и в другой половине две семьи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Сэсся на мӧд чом вӧлі,
RUS: Еще и другой чум был,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Федэра дяднаяс асьныс чомйын олісныс, вот.
RUS: тетя Федора со своей семьей жили отдельно в чуме, вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:33 - 00:07:38)
KPV: Ныа пырасныс празьнике, тӧдэныс, миян служба ае нуэдэ да,
RUS: Они в праздник заходят (к нам), знают, что наш отец проводит службу,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:38 - 00:07:40)
KPV: и пырасныс, пасьтасясныс и вот,
RUS: и заходят, оденутся да и вот,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:40 - 00:07:42)
KPV: ставнум сэтче и суутам.
RUS: все мы туда и встаем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:42 - 00:07:47)
KPV: Потом тшай юам ми доранум, ми доранум ӧттӧре юисныс, мамелэн празьник лунэ
RUS: Потом чай пьем у нас, у нас постоянно пили, в праздничный день у мамы
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:47 - 00:07:53)
KPV: чом шӧрас пуктэма ыджыд пызан да сёян паськедэма, и лунбыд сёям сэтэн,
RUS: поставлен среди чума большой стол и выложена еда, и весь день там кушаем,
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:53 - 00:07:56)
KPV: ми ветлалам, войлалам да ыллаын тшыгъялам да бара пырам.
RUS: мы погуляем, побегаем на улице, проголодаемся и снова заходим.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:56 - 00:07:59)
KPV: А пач вылын бара тшайник пыр пуэ, пыр выйым пым.
RUS: А на печке снова чайник кипит, постоянно есть горячий.
ENG: -

MFS-F-1934(00:07:59 - 00:08:06)
KPV: А тшайтор юам бара, а сёянтэ дӧраан мыйке, чышъянэн ли мый ли веттяс да сідз и пызан туй вылас, чом шӧрас и олэ.
RUS: И снова пьем чай, а еду накроет холстом или платком, и так и стоит стол на дороге посреди чума.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:06 - 00:08:08)
KPV: Сэтшем нин празьникъясыс вӧліныс.
RUS: Такие были праздники.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:08 - 00:08:10)
KPV: Мен кажитче, и зэй гажа вӧлі,
RUS: Мне кажется, очень весело было,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:10 - 00:08:12)
KPV: чем даже эстэн.
RUS: чем даже здесь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:11 - 00:08:12)
KPV: Ну кӧнечнэ!
RUS: Ну конечно!
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:12 - 00:08:16)
KPV: Хӧть нинэм он тӧд лёксэ, быдсэн, быдсэн лёксэ нинэм иг пӧнимайтэ ми.
RUS: Хоть ничего плохого не знаешь, ничего, ничего плохого мы не понимали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:16 - 00:08:18)
KPV: Нинэм из висьтооныс.
RUS: Ничего не говорили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:19 - 00:08:22)
KPV: Но сыа асланыд вӧліс кутшемке мир? Да? Кытэн олінныд.
RUS: Но это был у вас свой мир какой-то? Да? Там, где жили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:21 - 00:08:23)
KPV: Аха, аха, аха.
RUS: Ага, ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:23 - 00:08:28)
KPV: Божественнэй мир вӧлі, из ӧттӧре быдчемаысь сідз мыйке, поозян, мыйке кодке,
RUS: Был божественный мир, и не боялись так от разного постоянно, что кто-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:28 - 00:08:32)
KPV: ӧтик этія Степан Николаевич, мать-то была такой,
RUS: одна вот у Степана Николаевича мать-то была такой,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:32 - 00:08:36)
KPV: всё говорила, сыа мыйке быдчемасэ висьталіс, сэсся Коткинэ воам велэдчыны, а
RUS: всё говорила, она разное говорила, мы в Коткино приезжаем учиться, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:36 - 00:08:41)
KPV: Агнияыс висьталэ:"Маме вед миян висьталіс, сэтшем пӧра лоо, сідз лоо
RUS: Агния говорит:"У нас мама ведь говорит, что такое время будет, так будет
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:41 - 00:08:45)
KPV: девушкаясыслэн". Ми бара поозям, бара Енлы пасъясям.
RUS: у девушек". Мы пугаемся, и снова Богу крестимся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:45 - 00:08:46)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:46 - 00:08:48)
KPV: Ой, только Енлы пасъясям.
RUS: Ой, только Богу крестимся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: Вот сэтшем
RUS: Вот так
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:50 - 00:08:52)
KPV: детствонум миян проходитіс.
RUS: наше детство проходило.
ENG: -

MSF-F-1968(00:08:52 - 00:08:58)
KPV: А айныд мыйке, только попен или вӧліс или?
RUS: А Ваш отец, это, был только попом или?
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:56 - 00:08:59)
KPV: Быд, быд чомъе, быд чомъе,
RUS: В каждый, каждый чум, каждый чум,
ENG: -

MFS-F-1934(00:08:59 - 00:09:03)
KPV: кодлэн челядь рӧдитчас, быдлаын вызывайтэныс сіе,
RUS: у кого ребенок рождается, везде его вызывают,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:03 - 00:09:06)
KPV: сыа да кӧр, этія,
RUS: он и оленя, это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:06 - 00:09:10)
KPV: йӧрасясныс, дадюу куталас,
RUS: загонит, поймает упряжку,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:10 - 00:09:16)
KPV: бурджыкъясэс, мичаджыкъясэс, сюръяссэ пилиталас, и опять, таенэ Ӧсипъяслысь
RUS: лучших, более красивых, рога отпилит, и опять, вот у Осипа
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:16 - 00:09:19)
KPV: ставсэ ае пыртооліс, ыхы, этая Мишаяс.
RUS: всех крестил отец, ага, у семьи Миши.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:19 - 00:09:22)
KPV: Вот и звӧнитасныс, и вот, сыа мунэ сэтче.
RUS: Вот и звонят, вот и он едет туда.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:22 - 00:09:26)
KPV: Книгасэ босьтас, документъяссэ, мый колэ босьтас и мунэ.
RUS: Книгу возьмет, документы, что надо возьмет и идет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:26 - 00:09:30)
KPV: Сэтшем передвижнэй чум видзис?
RUS: Держал такой перевдижной чум?
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:28 - 00:09:33)
KPV: Кадитчис пыр, аха, Крешеннеыс, например, да, Вежа пӧра контшайтчис да,
RUS: Всегда кадил, ага, например, заканчивается Крещенье, Святки, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:33 - 00:09:35)
KPV: сэксэ службасэ ведитас, да бара
RUS: тогда службу ведет, и снова
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: ыллаа петам,
RUS: выходим на улицу,
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:36 - 00:09:42)
KPV: ми вед челядьяс да чомсэ гӧгер ветлам, додьяссэ гӧгер, ставсэ мыйке карам, ае бара
RUS: мы ведь дети и кругом обходим чум, нарты, всё обходим, а отец
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:42 - 00:09:45)
KPV: кадитэ, кадитэ ветлэ и молитва лыдде.
RUS: кадит, ходит и кадит и читает молитву.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:45 - 00:09:48)
KPV: Шыпулякъяссэ сідз виам Крешеннеас.
RUS: Так убиваем шыпуляков в Крещенье.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:47 - 00:09:48)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:49 - 00:09:50)
KPV: Контшайтче
RUS: Заканчиваются
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: Вежа пӧра.
RUS: Святки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:51 - 00:09:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:51 - 00:09:52)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:09:52 - 00:09:56)
KPV: А шыпулякъясыс ӧні, сэтэн тоже вӧліны, но, веритісны?
RUS: А сейчас шыпуляки, они там тоже были, ну, в них верили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: Из, из тыдооны, веруйтан да, кӧнке,
RUS: Нет, не были видны, но веришь и
ENG: -

MFS-F-1934(00:09:58 - 00:10:03)
KPV: тоже висьталан корке мыйке, петан да, раттшакылэ да:"Ой, беда, кодке мыйке,
RUS: тоже скажешь когда-то, если выходишь, и где-то трещит:"Ой беда, кто-то где-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:03 - 00:10:07)
KPV: шыпулякъяс бара ветлэны". Пыр висьталан шыпулякъяс вылэ, мыйке кылан ке кыське.
RUS: шыпуляки снова ходят". Всегда говорили на шыпуляков, если где-то что-то услышишь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:07 - 00:10:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:08 - 00:10:10)
KPV: Медланнэ не пооны али пооны наоборот?
RUS: Чтобы не бояться или, наоборот, чтобы бояться?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:10 - 00:10:10)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:10 - 00:10:14)
KPV: Мисэ полім, кӧнечнэ, шыпулякъяссьыс.
RUS: Мы, конечно, боялись шыпуляков.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:14 - 00:10:18)
KPV: А ми ӧттӧре, мый вермам ӧттӧре Енмыслы воам. Ыхы.
RUS: А мы постоянно, что можем, постоянно к Богу обращаемся (букв. идем). Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:18 - 00:10:23)
KPV: А вот, шыпулякъяссьыс, шыпулякъяс йылысь мый висьталісны, кодъяс ная?
RUS: А вот про шыпуляков что говорили, кто они?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:19 - 00:10:20)
KPV: Тёмный.
RUS: Темные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Ная мый карены?
RUS: Они что делают?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: Ми, миян сыа нинэм оз, ми ніе ог аддзе.
RUS: Мы, нам они ничего, мы их не видим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:26 - 00:10:27)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:27 - 00:10:33)
KPV: И только книга вылас сідз гижема да, Вежа пӧра да, вот, сіе обычайсэ и нуэдэ, церковас вед
RUS: И только в книге так написано, и Святочное время, и вот этот обычай и ведет, в церкви ведь
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:33 - 00:10:36)
KPV: велэдчис да, преподавайтісны сіе празьникъяссэ.
RUS: он учился, и там преподавали эти праздники.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:36 - 00:10:40)
KPV: Ну да. Но висьталэ, вот, мыля полінныд шыпулякъяссьыс?
RUS: Ну да. Ну скажите, почему вы боялись шыпуляков?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:41 - 00:10:43)
KPV: А мый нэ, лёкесь ныа да.
RUS: А что же, потому что они плохие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:44 - 00:10:44)
KPV: Лёкесь?
RUS: Плохие?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Челядьсэ, ӧӧ?
RUS: Детей, ээ?
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:46 - 00:10:50)
KPV: Челядьсэ оз вӧрзедлыныс, вообше вед ныа лёкесь.
RUS: Детей не трогают, они ведь вообще плохие.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:51 - 00:10:56)
KPV: Шыпулякъясыс, тёмнэесь ми называйтам, миян шыпуляк вӧлі, шыпулякен.
RUS: Эти шыпуляки, мы называем их темными, у нас были шыпуляки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:10:55 - 00:10:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:10:57 - 00:11:01)
KPV: Быдсэн путайтны верменыс и, кӧръястэ и, мортыс выыті и.
RUS: Полностью могут запутать и оленей, и человека.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:01 - 00:11:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:02 - 00:11:06)
KPV: А кудз нэ, но, мортсэ, мортсэ гӧге-, пӧнятнэ, кудз надуритэны?
RUS: А как же, ну человека, понятно, как обманывают, запутывают?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:05 - 00:11:07)
KPV: Он и пӧнимайт, что шыпуляк.
RUS: И не поймешь, что это шыпуляк.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: Ну вот вӧлі сэтшем обычай, да и ми нуэдім сіе ӧттӧре.
RUS: Ну вот был такой обычай, и мы его постоянно соблюдали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:10 - 00:11:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:11 - 00:11:11)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:12 - 00:11:15)
KPV: То есть лыддьысис, мый ная вермасны и кӧръяссэ путайны тшӧтш?
RUS: То есть считалось, что они (шыпуляки) могут и оленей тоже запутать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:15 - 00:11:19)
KPV: Да, вермасныс, юр вемныссэ мыйке вежасныс.
RUS: Да, могут, как-то мозги им поменяют.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:19 - 00:11:23)
KPV: Мӧдэс думайтчыны кучасныс, ді быдчемаыс оолыылэ.
RUS: (Олени) начнут про другое думать, и всякое бывает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:23 - 00:11:27)
KPV: Вот висьталэ ае пыр:"Господи, благеслэвит! Сыа кӧнке,
RUS: Вот отец всегда говорил:"Господи, благослови! Это, наверное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:27 - 00:11:32)
KPV: бара шыпулякъяс". Токо сідз висьталас, сэсся, мый нэ, ог вед тӧдэ, нинэм вед оз тыдоо, мыен тӧдан?
RUS: опять шыпуляки". Только так скажет, затем ведь, что, не знаем ведь, ничего ведь не видно, откуда знаешь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:29 - 00:11:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:32 - 00:11:33)
KPV: Гашке, и кӧрыс ачыс сідз.
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:32 - 00:11:34)
KPV: Гашке, и кӧрыс ачыс сідз вошис, карис.
RUS: Может, олени сами так заблудились, сделали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:36 - 00:11:37)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:36 - 00:11:44)
KPV: А сыа айныд пыртіс ставсэ: и комияссэ, и кодъяс тіянкед ненецъяссэ, и ставсэ?
RUS: А вот Ваш отец всех крестил: и коми, и ненцев, которые были с вами, и всех?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:43 - 00:11:48)
KPV: ненецъяссэ тай, ме ог тӧд, из корныс, а вот комиясыс пыр корисныс.
RUS: ненцы, я не знаю, не звали, а вот коми всегда звали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:48 - 00:11:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:48 - 00:11:53)
KPV: Ненецъясыс, кӧнке, асьныс пыртчисныс, из ли - ме нылысь ог тӧд.
RUS: Ненцы, может, сами крестили, нет ли - я у них не знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:54 - 00:11:55)
KPV: Ог куж.
RUS: Не умею.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:54 - 00:11:56)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:56 - 00:11:58)
KPV: Ог тӧд ме нае.
RUS: Не знаю я их.
ENG: -

MSF-F-1968(00:11:57 - 00:11:58)
KPV: А мамныд?
RUS: А Ваша мама?
ENG: -

MFS-F-1934(00:11:58 - 00:12:00)
KPV: А маме тоже изьватас вӧлі.
RUS: А моя мама тоже была ижемкой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:00 - 00:12:01)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:02 - 00:12:03)
KPV: Бакурысь вӧлі.
RUS: Из Бакура была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:03 - 00:12:10)
KPV: Маме сэтшем скромнэй вӧлі женшина, никодэс нинэмен оз осуждайт, нинэм оз сёрнит лишнэй.
RUS: Мама была такой скромной женщиной, никого ни за что не осуждала, ничего лишнего не говорила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:10 - 00:12:15)
KPV: И только чӧӧ-чӧӧ ветлалэ мыйке, только сэтшем обшей сёрни бур вылэ мыйке сёрнитас, а
RUS: И только тихо-тихо ходит, только такой поддерживает (букв. говорит) такой общий разговор на хорошую тему, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:15 - 00:12:18)
KPV: мыйке, пуксян на корке, и быдчемасэ сёрнитэныс да,
RUS: это, иногда сядешь, и всякое же говорят,
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:18 - 00:12:24)
KPV: сыа никытэн никодэс нинэм из поддерживайт: кодлэн кутшем судьбаыс, ачыс ас судьбанас и олэ.
RUS: она нигде никого ни в чем не поддерживала: у кого какая судьба, тот сам своей судьбой и живет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:24 - 00:12:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:24 - 00:12:29)
KPV: Сідз вӧлі. Висьтооны позе мамеэс - немногословнэй вӧлі.
RUS: Так была. Про маму можно сказать - была немногословной.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:29 - 00:12:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:30 - 00:12:32)
KPV: Ае сыа, ае сыа бара зэй уна словнэй.
RUS: Отец - он, отец он очень многословный.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:32 - 00:12:35)
KPV: Ӧтикыс мӧдсэ содтіс.
RUS: Один другого дополнил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:32 - 00:12:34)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:34 - 00:12:40)
KPV: Аха, аха, аха, ӧттӧре висьталэ важъя олэмсэ да, кудз велэдчисныс да. Вот.
RUS: Ага, ага, ага, постоянно рассказывал про старинную жизнь и как учились. Вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:40 - 00:12:44)
KPV: Сыа модор чом бӧкас миян оліс, Федэра дяднанумлэн да кыкнаныс Мохчаысь да.
RUS: Он жил на другой стороне чума, а тетя Федора, и оба из Мохчи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:44 - 00:12:49)
KPV: Керканыс орччен вӧлэма, церковас орччен калэмаась. Ыхы.
RUS: Их дома стояли рядом, в церковь вместе ходили. Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:50 - 00:12:53)
KPV: Тӧдэныс ёрта-ёртныссэ, и вот нылэн и сёрни ликме.
RUS: Знают друг-друга, и вот у них и разговор находится.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:53 - 00:12:54)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:12:54 - 00:12:58)
KPV: А кудз нэ ная гӧтрасьлэмаась, он пӧмнитэ, из висьтоолыны?
RUS: А как они поженились, не помните, не рассказывали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:12:57 - 00:13:03)
KPV: Ой, из висьтооны, ми иг юасе, а аеэс только, Иисус Христос выйым Распятте да,
RUS: Ой, не рассказывали, мы не спрашивали, а только у отца есть Распятие Иисуса Христа,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:03 - 00:13:07)
KPV: Распяттенас благеслэвитэмаась, ае сіе ӧттӧре
RUS: этим Распятием его благословили, отец его постоянно,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:07 - 00:13:10)
KPV: иконасэ, ӧбразсэ кароолитіс.
RUS: икону охранял.
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:10 - 00:13:13)
KPV: А ог тӧд, кудз сіе, ме сіе ог тӧд, нинэм ог тӧд: иг юась.
RUS: А не знаю, как это, я это не знаю, ничего не знаю: не спрашивала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:14 - 00:13:16)
KPV: А кымын челядь нэ налэн вӧлі?
RUS: А сколько детей у них было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:16 - 00:13:18)
KPV: Кымын? Мый нэ,
RUS: Сколько? Что же,
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:17 - 00:13:19)
KPV: Кымын вок-чой Тіян?
RUS: Сколько у Вас братьев и сестер?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:19 - 00:13:21)
KPV: вот, ми вӧлім куим чой,
RUS: вот, мы были три сестры,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:22 - 00:13:26)
KPV: и кык армияэ уси, и куим татэн, вит,
RUS: и два (брата) погибли в армии, и здесь трое, пять,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:26 - 00:13:29)
KPV: вит да куим, восем, наверно,
RUS: пять и три, восемь, наверное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:29 - 00:13:31)
KPV: вӧлім лоояыс.
RUS: были в живых.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:30 - 00:13:31)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:32 - 00:13:34)
KPV: Кӧкъямыс лооя, а унджык?
RUS: Восемь живых, а больше?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:32 - 00:13:35)
KPV: Аха, кӧкъямыс лооя, аха, аха.
RUS: Ага, восемь живых, ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:35 - 00:13:36)
KPV: А рӧдитчылісны унджыкен?
RUS: И родилось больше?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:36 - 00:13:39)
KPV: Да, кык ли, мый ли тай доймема да.
RUS: Да, двое что ли травмировались.
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:39 - 00:13:42)
KPV: Сідз. Из ооныс, дзоляан ная.
RUS: Так. Они не жили, младенцами они (умерли).
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:43 - 00:13:45)
KPV: Лоояыс - быдсэн рӧдитчисныс да быдмисныс.
RUS: Живые - все родились и выросли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:13:45 - 00:13:48)
KPV: И быдсэн рӧдитчисны тундраын?
RUS: И все родились в тундре?
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:47 - 00:13:50)
KPV: Аха. Быдсэн тундраын, быдсэн тундраын.
RUS: Ага. Все в тундре, все в тундре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:50 - 00:13:53)
KPV: А ог тӧд, кӧнке, гашке, кодке,
RUS: А не знаю, может, кто-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:13:54 - 00:14:01)
KPV: ог и тӧд даже, из кӧнке тундраын быдсэн, Каменкаа да, мый да, ог тӧд кытэн, Ижма дорас вед ветлісны, да, гашке, и
RUS: даже и не знаю, невсе, наверное, в тундре, в Каменку, к Ижме ходили ведь да, и не знаю, где, возможно, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:01 - 00:14:04)
KPV: кӧнке керкаын. Ме сіесэ иг юасьлы.
RUS: где-то дома (родились). Я это не спрашивала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:04 - 00:14:08)
KPV: А менэ токо висьталісны ӧттӧре сідз, ме сіе запомниті,
RUS: А мне постоянно говорили, что так, я это запомнила,
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:08 - 00:14:11)
KPV: мый нэ Малоземельскей тундраын рӧдитчема.
RUS: что в Малоземельской тундре родилась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:10 - 00:14:11)
KPV: Но, сэтшем
RUS: Ну, такое
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:11 - 00:14:12)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: событие!
RUS: событие!
ENG: -

OMK-F-1964(00:14:12 - 00:14:13)
KPV: А код тэныд висьталіс?
RUS: А кто тебе сказал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:13 - 00:14:13)
KPV: Э?
RUS: А?
ENG: -

OMK-F-1964(00:14:13 - 00:14:14)
KPV: Код висьталіс?
RUS: Кто сказал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:14 - 00:14:18)
KPV: Ае да маме, да таенэ Галина дяднаа, Лидалэн мамыс.
RUS: Отец и мама, и вот еще тетя галина, мама у Лиды.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:18 - 00:14:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:19 - 00:14:23)
KPV: И сэсся Ті дыр ветлінныд тундраас?
RUS: И потом Вы долго ходили в тундру?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:22 - 00:14:23)
KPV: А
RUS: А,
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:23 - 00:14:26)
KPV: аха, дыр, дыр ветлім, ми эд, мый нэ, лэччедісныс
RUS: ага, долго, долго ходили, нас (букв.мы) ведь, это, перевезли (букв. спустили)
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:26 - 00:14:30)
KPV: пейсят втором году ли, мый ли, лёк тулысыс лои, да кӧрыс кучис усьны.
RUS: в пятьдесят втором году что ли, наступила плохая весна, и начался падёж оленей (букв. олень стал падать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:30 - 00:14:35)
KPV: Сэсся и лэччим, а ми на этія, эстче лэччедісны, водз кодъяске базаас олісны, а
RUS: Затем мы и спустились, а мы еще, это, сюда нас перевезли, до этого кто-то на базе жил, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:35 - 00:14:42)
KPV: миян асланум керкаыс из вӧӧ, да ми олім сэн, Каменка миян базаыс вӧлі, Каменкаа ӧттӧре ветлім.
RUS: у нас своего дома не было, и мы жили там, в Каменке была наша база, в Каменку постоянно ездили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:42 - 00:14:46)
KPV: Каменка дорас, креж юр вылас чомнанум сулоолім.
RUS: Возле Каменки, на горе стояли своим чумом.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:47 - 00:14:48)
KPV: Берегас воам,
RUS: К берегу подойдем,
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:48 - 00:14:52)
KPV: тыдалэ шелля выысянь, Каменкаас видзедам да бара чомъе пышъям.
RUS: видно с утеса, на Каменку посмотрим и снова в чум убегаем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:51 - 00:14:52)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:52 - 00:14:54)
KPV: Хе, хе.
RUS: Хе, хе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:14:53 - 00:14:56)
KPV: И дыр чомнас, чомъяс олінныд?
RUS: И долго в чуме жили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:14:56 - 00:15:00)
KPV: Но мый нэ, ме тай кызь кык арен лэччи сэтысь.
RUS: Ну что же, я оттуда в возрасте двадцати двух лет уехала (букв. спустилась).
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:00 - 00:15:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:00 - 00:15:05)
KPV: А лэччедісныс сэсся, рӧбитны колэ да, мыйке, татче.
RUS: А перевезли (букв. спустили) сюда, потому что работать надо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:05 - 00:15:07)
KPV: А кызь кык аредз олі.
RUS: А так до двадцати двух лет жила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:08 - 00:15:10)
KPV: Ай-маме на сёрджык лэччисныс.
RUS: Родители еще позже спустились.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:10 - 00:15:12)
KPV: Пӧрысь лоиныс да.
RUS: Потому что старыми стали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:12 - 00:15:15)
KPV: Сэсся Ижмаысь ае керка,
RUS: Затем дом из Ижмы отец (привез),
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:15 - 00:15:18)
KPV: сэтысь Анна, Каменкаысь Анна
RUS: оттуда Анна, Анна из Каменки,
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:18 - 00:15:20)
KPV: сестреничанумлысь, ай-мамыс рӧдъяс да,
RUS: у двоюродной сестры, потому что родители родственники,
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:20 - 00:15:22)
KPV: керкасэ ваедіс.
RUS: дом привез.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:22 - 00:15:26)
KPV: Сетісны баржа да пароход сетісны бесплатнэ, да сыа
RUS: Дали баржу и дали пароход бесплатно, и он
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:26 - 00:15:29)
KPV: капитанэн ветліс да зять сылэн.
RUS: капитаном был - его зять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:28 - 00:15:29)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:29 - 00:15:32)
KPV: Вот зятьыслысь керкасэ вайис, татче карисныс, и
RUS: Вот привез дом зятя, здесь поставили, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:32 - 00:15:35)
KPV: керкаас сэсся и ми чомйысь лэччыны кучим.
RUS: в этот дом затем мы и начали переезжать из чума.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:35 - 00:15:38)
KPV: Ижмасьыс разисныс?
RUS: В Ижме разобрали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:37 - 00:15:39)
KPV: Разисныс, а татче ае каредіс.
RUS: Разобрали, а здесь отец с помощью помощников поставил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:39 - 00:15:41)
KPV: Аха, сэсся татэн бӧр тэчисны? Да?
RUS: Ага, затем здесь обратно собрали? Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:40 - 00:15:44)
KPV: Аха, аха, бӧр тэчисны, Ижмаас рӧбетшей.
RUS: Ага, аг, обратно собрали, рабочие из Ижмы.
ENG: -

OMK-F-1964(00:15:43 - 00:15:44)
KPV: Этія керка?
RUS: Этот дом?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:44 - 00:15:48)
KPV: Этія важ керканум, кор на, абу нин сыа: век нин разема.
RUS: Тот старый дом, его уже нет: давно уже разобран.
ENG: -

OMK-F-1964(00:15:46 - 00:15:47)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:15:49 - 00:15:53)
KPV: А сэтшемъясыс уна вӧліны, кодъяс Ижмаысь катісны керкаяссэ?
RUS: А таких много было, которые из Ижмы перевозили (букв. поднимали) дома?
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:52 - 00:15:54)
KPV: Ӧтик ми токо.
RUS: Только мы одни.
ENG: -

OMK-F-1964(00:15:54 - 00:15:56)
KPV: Нет, Даниил Павлович тоже.
RUS: Нет, Даниил Павлович тоже.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:55 - 00:15:59)
KPV: Ааа, сыасэ бӧрвыы вед, ми вед водз да.
RUS: Аа, он ведь позже, мы ведь раньше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:15:59 - 00:16:05)
KPV: Аннаяс колиныс, сирета вед колиныс, аелэн чойыслэн куим душ да.
RUS: Анна (с сестрами) остались сиротами, у сестры отца трое детей (букв. три души).
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:05 - 00:16:09)
KPV: Тшыгъен олісны да быдсэн вузалісны,никытэн ооны да, ае ніе лэччедіс,
RUS: Голодали и всё продали, негде жить, и отец их забрал (букв. спустил),
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:09 - 00:16:15)
KPV: вердны и. И вот, сэсся и, мыйке, сёрнитасныс да ветлэныс тӧдмасеныс да и.
RUS: кормить и. И вот потом, это, поговорят и ходят знакомятся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:15 - 00:16:20)
KPV: Вот и ныа висьталісныс, ми тэныд айныд серти сетам пароход,
RUS: Вот и они сказали, мы тебе из-за отца дадим пароход,
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:20 - 00:16:24)
KPV: сетам баржа, висьталэ, ачыд рӧбетшей босьтан, разясныс,
RUS: дадим баржу, говорит, сам наймешь рабочих, они разберут (дом),
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:24 - 00:16:27)
KPV: погрузитам баржа вылас и лэччедам татче.
RUS: погрузим на баржу и перевезем сюда.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:27 - 00:16:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:27 - 00:16:32)
KPV: И пароходэн лэччедісныс, тан бара народ катлісныс.
RUS: И на пароходе перевезли, здесь люди подняли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:32 - 00:16:34)
KPV: И тэчисныс керкасэ.
RUS: И собрали дом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:16:35 - 00:16:41)
KPV: А, значит, артме, мый ті вӧлінныд кӧкъямысэн, да ещё куим этая, куимес босьтіс?
RUS: А, значит, получается, что вы были восьмером, и еще эти трое, троих взял (отец)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:40 - 00:16:42)
KPV: Да, да, да, да.
RUS: Да, да, да, да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:42 - 00:16:46)
KPV: А ми эд, кӧнке, код нӧшта на ае сиретасэ босьліс.
RUS: А мы ведь, наверное, (помним) которую сироту еще брал отец.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:46 - 00:16:51)
KPV: Нӧшта вӧлі сваття, Ӧгрефена чоелэн мужиксяньыс рӧд да,
RUS: Еще была сватья, родственница со стороны мужа у сестры Аграфены,
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:51 - 00:16:54)
KPV: сыа на уна чой вӧлі, ме ог тӧд, кымын и вӧлі да.
RUS: у нее еще много сестер было, я не знаю, сколько и было их.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:54 - 00:16:57)
KPV: Сіе босьтім да, Каменкаын бара олісны керкаын.
RUS: Ее взяли, и они жили дома в Каменке.
ENG: -

MFS-F-1934(00:16:57 - 00:17:03)
KPV: А мукедыс чомйын, ставсэ он вермы ноолэдлыны тундра вылас, уна дадюу колэ и
RUS: А остальные в чуме, всех не можешь возить по тундре, много упряжек надо и
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:03 - 00:17:07)
KPV: кыскооны вед колэ, вӧрзёоны, ыхы, а ныа базаын олісныс.
RUS: таскать ведь надо, каслать, ага, и они жили на базе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:04 - 00:17:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:08 - 00:17:09)
KPV: А базаыс сыа кытэн вӧлі?
RUS: А база - она где была?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:09 - 00:17:10)
KPV: Каменкаын вӧлі.
RUS: В Каменке была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:10 - 00:17:12)
KPV: Каменкаын базаыс вӧлі?
RUS: В Каменке база была?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:11 - 00:17:16)
KPV: Аха, а эстэн керканум миян картэм вӧлі да, никытче пырнысэ, а Каменкаас рӧдъяс вӧліныс да,
RUS: Ага, а здесь наш дом еще не был построен, некуда зайти, а в Каменке были родственники,
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:16 - 00:17:20)
KPV: вот и ми Татьяна Романовнаясыс доре лэччылім чомсянь пыр.
RUS: вот и мы ездили постоянно с чума к Татьяне Романовне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:21 - 00:17:28)
KPV: А чумсянь, тундраас Ті, дашке и, верес саа петінныд ин?
RUS: А, может быть, с чума, в тундре Вы вышли замуж?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:28 - 00:17:32)
KPV: Иг, ме эстче вӧлэсьтас лэччи да рӧбиті, а этія вед вӧлі Прӧсундуйын.
RUS: Нет, я сюда в волость приехала и работала, а этот ведь был в Просундуе.
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:32 - 00:17:37)
KPV: А Прӧсундуйысь татче воис да, сэсся мый нэ, тӧдмасим да и ӧтлаасим.
RUS: А из Просундуя сюда приехал и затем что же, познакомились и поженились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:37 - 00:17:39)
KPV: Прӧсундуйыс - сыа кытэн?
RUS: Просундуй - это где?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:38 - 00:17:40)
KPV: Кытэнке городсянь.
RUS: Где-то от города.
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:41 - 00:17:42)
KPV: Шапкино.
RUS: Шапкино.
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:43 - 00:17:45)
KPV: Возле Шапкино.
RUS: Возле Шапкино.
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:45 - 00:17:48)
KPV: Абу самей Шапкиноэдз Просундуйыс вед?
RUS: Не возле самого Шапкино Просундуй ведь?
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:45 - 00:17:46)
KPV: А, Шапкино дорас?
RUS: А, возле Шапкино?
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:47 - 00:17:49)
KPV: Просундуй, ну, там возле, недалеко.
RUS: Просундуй, ну, там возле, недалеко.
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:48 - 00:17:53)
KPV: Аха, где-то в лесу, четыре, нёль керка и вӧлэма.
RUS: Ага, где-то в лесу, четыре,четыре дома и было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:53 - 00:17:55)
KPV: Просундуй или Хосунтуй?
RUS: Просундуй или Хосунтуй?
ENG: -

MFS-F-1934(00:17:55 - 00:17:57)
KPV: Просундуй, да?
RUS: Просундуй, да?
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:56 - 00:17:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:57 - 00:17:58)
KPV: Просундуй?
RUS: Просундуй?
ENG: -

OMK-F-1964(00:17:58 - 00:17:58)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:17:59 - 00:18:00)
KPV: Нёль керка и вӧлэма?
RUS: Четыре дома и было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:00 - 00:18:01)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:00 - 00:18:03)
KPV: Сэтшем типа хутор или починок?
RUS: Такой типа хутор или починок?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:02 - 00:18:07)
KPV: Да, да, да, олэмаась сэн мый нэ, водз корке, бураке, раскулачитэм дыръяыс
RUS: Да, да, да, жили там, это, раньше когда-то, наверное, во время раскулачивания
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:07 - 00:18:11)
KPV: народыс вед пышъялісныс, быд темнэй места корсеныс и ва береге,
RUS: народ ведь бежал, всё темные места искали и чтобы был берег реки,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:11 - 00:18:14)
KPV: кӧн кытэн ооны позе, зьверсэ кыйыштан да
RUS: где можно жить, зверей половишь и
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:14 - 00:18:16)
KPV: ягод ӧктан да и,
RUS: ягоды соберешь и
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:16 - 00:18:18)
KPV: олан сідз, эсытче и быдчемасэ,
RUS: так и поживешь, там и разное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:18 - 00:18:21)
KPV: картошка садитісныс и, этія,
RUS: картошку высаживали и это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:21 - 00:18:24)
KPV: хлебнэй мыйкесэ садитісныс.
RUS: хлебные эти высаживали.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: Всё садили.
RUS: Всё садили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:25 - 00:18:29)
KPV: И ставыс петіс?
RUS: И всё поспевало?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:25 - 00:18:27)
KPV: Быдчемаыс петі.
RUS: Разное поспевало.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: И капусту садили, и,
RUS: И капусту садили, и,
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:29 - 00:18:30)
KPV: и турнепс.
RUS: и турнепс.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Табак садили и.
RUS: Табак садили и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:31 - 00:18:34)
KPV: Да? И эстэн петіс табакыс?
RUS: Да? И здесь рос табак?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:31 - 00:18:38)
KPV: Меам хӧзяиныслэн мамыс садитэма табак, махорка али мый, кудз шусис тогда.
RUS: У моего мужа мать высаживала табак, махорку или как там, как тогда называлось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:38 - 00:18:40)
KPV: И ставыс петэма эстэн?
RUS: И всё здесь росло?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:38 - 00:18:41)
KPV: Петэма, петэма, мый нэ шоныд да.
RUS: Росло, росло, потому что тепло ведь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:41 - 00:18:44)
KPV: Ся скӧтсэ видзеныс да, навозыс выйым.
RUS: Затем скот ведь держат, и поэтому навоз есть.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:44 - 00:18:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:45 - 00:18:47)
KPV: Просундуйыс вед шоныдінын.
RUS: Просундуй ведь в теплом месте.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:48 - 00:18:51)
KPV: Абу Север, абу ми доранум, юглаздоре,
RUS: Не Север, не в наших краях, к югу ближе,
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: Ижмалаздоре.
RUS: в сторону Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:52 - 00:18:53)
KPV: Сэтэн.
RUS: Там.
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:53 - 00:18:56)
KPV: Злак какой-то ещё выращивали?
RUS: Злак какой-то ещё выращивали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:55 - 00:18:56)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

OMK-F-1964(00:18:56 - 00:18:58)
KPV: Злак ещё какой-то выращивали.
RUS: Злак ещё какой-то выращивали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:18:58 - 00:18:59)
KPV: Злак?
RUS: Злак?
ENG: -

MSF-F-1968(00:18:59 - 00:19:01)
KPV: Но, нянь тай висьталінныд быдтэмаась.
RUS: Ну, вы говорили, что хлеб выращивали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:01 - 00:19:04)
KPV: А, нянь, нянь, а этая, мый нэ,
RUS: А, да, хлеб, хлеб, ну это,
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:04 - 00:19:05)
KPV: Рудзег?
RUS: Рожь?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:04 - 00:19:08)
KPV: Пше-, рудзег, мый нэ быдмас этія да,
RUS: Пше-, рожь, ну, вырастет это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:08 - 00:19:12)
KPV: пше-, ӧктасныс нянь мыйкесэ, зерносэ да, этія,
RUS: пше-, соберут зерна хлеба, и это,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:12 - 00:19:15)
KPV: молотилка сэтшем вӧлі, аха, кык.
RUS: была такая молотилка, ага, два.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:13 - 00:19:14)
KPV: Изки?
RUS: Жёрнов?
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:15 - 00:19:19)
KPV: Кык из костын этадз мый карисныс, бергедлісны?
RUS: Между двумя камнями так делали, крутили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:15 - 00:19:17)
KPV: Эхехе,
RUS: Эхехе,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:17 - 00:19:21)
KPV: аха, аха, ручка выйым, бергедласныс, сэтысь ма-,
RUS: ага, ага, ручка есть, крутят, оттуда
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:19 - 00:19:20)
KPV: Но изки, да?
RUS: Жёрнов, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:21 - 00:19:24)
KPV: сэтысь и пызь петэ, сіе просеитасныс и
RUS: оттуда и мука сыплется, ее просеивают и
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:24 - 00:19:27)
KPV: пӧжасисныс, нянь сідь каремаась.
RUS: выпекали, так хлеб делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:24 - 00:19:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:27 - 00:19:28)
KPV: Так, эстысянь…
RUS: Так, отсюда...
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:27 - 00:19:34)
KPV: Ме сэтэн, ме сэн иг вӧӧлы, сыа, эта, хӧзяиныс менам висьтооліс, мамыс, мамысъяс вӧдитчемаась вед,
RUS: Я там, я там не была, это мне муж рассказывал, его мать, родители так выращивали и обрабатывали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:34 - 00:19:36)
KPV: кор нужда пӧраыс вӧлі, водз-а.
RUS: когда голодное время (букв. время нужды) было, раньше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:36 - 00:19:39)
KPV: Потом вед и кучисны самолётъяс сэтче лэбооны да и,
RUS: Потом ведь туда и самолеты начали летать, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:39 - 00:19:41)
KPV: чери кучисны сдавайтны да.
RUS: рыбу начали сдавать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:42 - 00:19:44)
KPV: Напервосэ вед оомедчисны да, сьӧкыд вӧлі:
RUS: Сначала ведь когда заселились, тяжело было:
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:44 - 00:19:46)
KPV: пышйисныс да яг костын вед.
RUS: сбежали да и среди леса.
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:46 - 00:19:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:47 - 00:19:52)
KPV: А сэтче кодъяс, вот, нёль керкаас, кодъяс -комияс вӧлісны али кодъяс?
RUS: А там кто, в этих четырех домах кто был - коми или кто?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:51 - 00:19:53)
KPV: Комияс быдсэн вӧліныс.
RUS: Все коми были.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:53 - 00:19:55)
KPV: И кытысь ная вӧліны локтэмаась?
RUS: И откуда они прибыли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:55 - 00:19:57)
KPV: Быдсэн Ижмалаздорысь.
RUS: Все со стороны Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:19:57 - 00:19:58)
KPV: И ставыс?
RUS: И все?
ENG: -

MFS-F-1934(00:19:57 - 00:20:03)
KPV: Да, да, быдсэн вед Ижемскей районысь ми, быдсэн ижмаяс, ми абу коми, а ижемцы.
RUS: Да, да, мы ведь все из Ижемского района, все ижемцы, мы не коми, а ижемцы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:03 - 00:20:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:04 - 00:20:04)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:05 - 00:20:08)
KPV: Сыа сэк нин вӧлі, мый ми ижмасаяс, да?
RUS: Это уже тогда (такое понимание) было, что мы ижемцы, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:08 - 00:20:09)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:08 - 00:20:10)
KPV: Ме тоже Ижмаысь.
RUS: Я тоже из Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:10 - 00:20:10)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:10 - 00:20:11)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:11 - 00:20:15)
KPV: И, ээ, а мыля нэ пышйисны?
RUS: И, ээ, а почему сбежали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:15 - 00:20:22)
KPV: А мый нэ, раскулачивайтны кучисны да вед, и Ижмаас вед зэй лёка вӧлі, лыйлісны и быдсэн, и сэн страшнэй вӧлі олэмыс.
RUS: А что - начали раскулачивать ведь, и в Ижме ведь было очень плохо, расстреливали даже, и там страшная была жизнь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:22 - 00:20:23)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:23 - 00:20:25)
KPV: А код богатэй, сыа и дзебсис, пышйис.
RUS: А кто богатый, тот и спрятался, сбежал.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:25 - 00:20:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:26 - 00:20:31)
KPV: Ся кӧр дорын ветлісныс, сэк кӧрдорсаяс кучисныс ветлыны вӧляэн да,
RUS: Затем в тундру начали ходить, потому что тогда оленеводы начали свободно передвигаться,
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:31 - 00:20:34)
KPV: сідз да, сідз и лоозисныс, пока нинэмыс из вӧӧ.
RUS: так потихоньку, так и ожили, а пока ничего у них не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:33 - 00:20:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:35 - 00:20:36)
KPV: Сідз оомедчисныс.
RUS: Так заселились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:36 - 00:20:39)
KPV: А тіян рӧдысь кодкеэс вӧліны раскулачитэмаась?
RUS: А из вашего рода кто-то был раскулаченный?
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:39 - 00:20:45)
KPV: А миян, мый нэ ае рӧбитны ке петэма окмыс, миян абу сэтшем даже да никод.
RUS: А у нас, если мой отец вышел работать в девять (лет), у нас таких даже никого и (не было).
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:46 - 00:20:52)
KPV: Таенэ Митро тоже ог тӧд, кытын рӧдыс, ме даже ог тӧд сылысь рӧдсэ.
RUS: Вот у Митро тоже не знаю, где его род, я даже не знаю его род.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:52 - 00:20:56)
KPV: А миян нэ мый, уна вок да ӧти чой, а кӧкъямыс вок вӧлэма мамелэн!
RUS: А что у нас - много братьев и одна сестра, а у матери было восемь братьев!
ENG: -

MSF-F-1968(00:20:56 - 00:20:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:20:56 - 00:20:59)
KPV: Мм. А татэн быдсэн олісныс кӧрдорын.
RUS: Мм. А здесь все жили в тундре.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:00 - 00:21:08)
KPV: Вошйылэмаась мыйке эд дядес ӧтикес, эта, Риммалысь айсэ, Федэр дядеэс.
RUS: Начинали (арестовывать) ведь одного моего дядю, этого, отца Риммы, дядю Фёдора.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:08 - 00:21:12)
KPV: Пы-, воомась народъяс, чомъяс пыремаась,
RUS: За-, пришли люди, зашли в чум,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:12 - 00:21:14)
KPV: и Федь дядес, кисэ бӧре каремаась,
RUS: и дядю Федю (арестовали), руки назад сделали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:14 - 00:21:17)
KPV: кӧрталэмаась и нуэмаась кычеке дадюлын.
RUS: связали и повезли куда-то на упряжке.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:17 - 00:21:21)
KPV: Висьталэ, ог тӧд, кыче нуэмаась, сэн мыйке допытывайтэмаась, нӧйтэмаась,
RUS: Говорит, не знаю, куда повезли, там что-то допытывались, били,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:21 - 00:21:24)
KPV: а куим лун мысти и бӧр ваедэмаась.
RUS: а через три дня обратно привезли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:24 - 00:21:26)
KPV: Обнаружитэмаась, бураке, абу кулак да.
RUS: Потому что обнаружили, наверное, что не кулак.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:26 - 00:21:27)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:27 - 00:21:29)
KPV: Сыа чумсьыс нуӧдісны?
RUS: Его из чума увезли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:27 - 00:21:31)
KPV: Сэтшем дела вӧлі, аха, чомсьыс.
RUS: Такое дело было, ага, из чума.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:31 - 00:21:34)
KPV: Чомсьыс и петкедасныс, мый нэ, сэк эд.
RUS: Из чума и вывезут, что ж, тогда ведь (так было).
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:33 - 00:21:35)
KPV: Оз юасьны, оз и висьтасьны.
RUS: Не спросят и не скажут ничего.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:35 - 00:21:39)
KPV: Да, да мый нэ, сэк вед народыс вӧлі, лойис-корсис быдсэн.
RUS: Да, да, что ж, тогда ведь были (специальные) люди, везде рыскали-искали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:39 - 00:21:42)
KPV: Мый юасясны, нӧшта на тёмнэй местэын сэн.
RUS: Что спросят, еще и в таком тёмном месте!
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:42 - 00:21:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:43 - 00:21:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:44 - 00:21:46)
KPV: Сэсся лэдзисны лооен?
RUS: Потом отпустили живым?
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:44 - 00:21:45)
KPV: Вот, висьтоо.
RUS: Вот, скажи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:45 - 00:21:49)
KPV: Лэдзисныс, лэдзисныс, аха, эстэн Хонгурейын кулі,
RUS: Отпустили, отпустили, ага, здесь в Хонгурее умер,
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:49 - 00:21:51)
KPV: до старости лет оліс.
RUS: прожил до старости лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:51 - 00:21:52)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:52 - 00:21:54)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:53 - 00:21:57)
KPV: А эстче кор лэччинныд, айныд эстэн тоже попаліс?
RUS: А когда сюда переехали, ваш отец здесь тоже попом работал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:58 - 00:21:58)
KPV: Ае?
RUS: Отец?
ENG: -

MSF-F-1968(00:21:59 - 00:21:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:21:59 - 00:22:01)
KPV: Мый нэ, сэк лэччим да,
RUS: Что ж, тогда переехали и,
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:01 - 00:22:05)
KPV: мый нэ, код корас - да, пыртіс, менэ на, менчум челядес пыртіс.
RUS: что ж, кто пригласит - да, крестил, меня еще, моих детей крестил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:05 - 00:22:11)
KPV: Но ӧтик только медыджыдсэ пыртіс да вот Лиза Шевелёвалысь ныысэ, а сэсся тай и кулі.
RUS: Но только одного самого старшего окрестил и еще у Лизы Шевелёвой дочку, а потом и умер.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:11 - 00:22:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:12 - 00:22:15)
KPV: Тан и, сово-, мый нэ, кутшем
RUS: Здесь и особо, что ж, какой
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:16 - 00:22:16)
KPV: попа.
RUS: поп.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Вичко из вӧӧ.
RUS: Церкви не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:17 - 00:22:18)
KPV: Вичко, нинэм из вӧӧ эстэн?
RUS: Церкви, ничего не было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:18 - 00:22:19)
KPV: А из вӧӧ.
RUS: А не было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:19 - 00:22:22)
KPV: Вот керкаын только лыддясны, кор празьник да.
RUS: Вот только дома читали (молитвы), когда праздник.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:22 - 00:22:24)
KPV: И сыа городэ лэччис
RUS: И он в город поехал
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:24 - 00:22:27)
KPV: тракторен да висьталэ:"Ой, - висьталэ, - старуха, ме, - висьталэ, -
RUS: на тракторе и говорит:"Ой, - говорит, - старуха, я, - говорит, -
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:27 - 00:22:32)
KPV: Великий тшеловек Божийлысь службасэ ог вермы нуэдны, городэ лэчча".
RUS: не смогу провести службу Великому человеку Божьему, в город еду".
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:32 - 00:22:36)
KPV: Сыа двадцать девятого войнас муніныс, а
RUS: Это они поехали двадцать девятого ночью, а
ENG: -

MSF-F-1968(00:22:35 - 00:22:37)
KPV: Двадцать девятого кор?
RUS: Когда двадцать девятого?
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:36 - 00:22:43)
KPV: ой, двадцать восьмого марта войнас муніныс, а двадцать девятого марта сыа нучкаыс доре локтэ да,
RUS: ой, поехали двадцать восьмого марта ночью, а двадцать девятого марта он идет было к внучке,
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:43 - 00:22:49)
KPV: локтэма-локтэма, сылэн сьӧлэмыс лёк вӧлі да, сэсся, бураке, бӧревыы сетэма да,
RUS: шел-шел, а у него сердце было больное (букв. плохое), и, наверное, он упал на спину (букв. его назад кинуло),
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:49 - 00:22:54)
KPV: мальчаа да паркасэ, сэк зэй кӧдзыд вӧлі да, мальчаан, паркаан мунэ да, сэтче и усема.
RUS: в малице и парке, тогда было очень холодно, он шел было в малице, парке и там и упал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:54 - 00:22:58)
KPV: А вот тридцатого и Великей тшеловек Божейыс.
RUS: А вот тридцатого и Великий человек Божий.
ENG: -

MFS-F-1934(00:22:58 - 00:23:00)
KPV: Самей празьникыскед воочча сыа и кулі.
RUS: Прямо перед самым праздником и умер он.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:01 - 00:23:03)
KPV: Вот, висьталас сыа,
RUS: Вот, говорил он,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:03 - 00:23:05)
KPV: сіен ми тӧдім став празьниксэ чомйын олыген.
RUS: поэтому мы и знали все праздники, когда жили в чуме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:05 - 00:23:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:06 - 00:23:08)
KPV: Из тшӧкты нинэм карны,
RUS: Не велел ничего делать,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:08 - 00:23:14)
KPV: мыйке, мысьласьны, дзимлясьны, вот и водз лун гӧтэвитан, пессэ пилитан да,
RUS: например, стирать, убираться, вот и заранее, за день до праздника, готовишь, дрова рубишь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:15 - 00:23:18)
KPV: чом пытшкес латаяссэ, латаясыс, мыськан да,
RUS: латы внутри чума моешь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:18 - 00:23:20)
KPV: завесъяс, кор грезнэесь, мыськан-а,
RUS: занавесы стираешь, когда они грязные,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:20 - 00:23:25)
KPV: кор ог да и, ӧшалэны, завеса и быдсэн чомнум вӧлі, топ керка же вӧлі - зэй дельнэй.
RUS: а когда и нет, висят, чум полностью был в занавесах, как будто дом был - очень интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:24 - 00:23:30)
KPV: А завесъяссэ, сыа кытэн узены и торйедісны?
RUS: А занавесы это там, где спят, поэтому отделяли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:28 - 00:23:33)
KPV: Аха, вот балаган юр водзтіыс - сэті гӧгер завес вӧлі.
RUS: Ага, вот у изголовья полога - там все было в занавесах.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Эсся миян кык ӧшинь эстшем дзолиндзик вӧлі,
RUS: Затем у нас было два таких маленьких окна,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:35 - 00:23:41)
KPV: ӧшын, ӧшын юр вылас завес вӧлі, а эстэн бара вӧлі, ӧшын горулас, сэтшем мича джадж.
RUS: сверху окна, на верхнем наличнике была занавеска, а здесь, внизу окна, была такая красивая полка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:41 - 00:23:45)
KPV: Марицын карис кузнец кутшемке, аелэн друг да.
RUS: В Марице сделал какой-то кузнец, друг отца.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:45 - 00:23:48)
KPV: Сідь мича свечаясэн карис да,
RUS: Так красиво сделал со свечами,
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:48 - 00:23:51)
KPV: топ церков, видзедан да, а сэтэн быдсэн образ тэчема вӧлі.
RUS: как будто церковь, когда смотришь, а там везде были иконы поставлены.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:51 - 00:23:56)
KPV: А миян чомйыс сэтшем, пыр висьталісны, культурнэй сэтшем вӧлі.
RUS: А наш чум был таким, всегда говорили, таким культурным был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:23:56 - 00:23:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:23:56 - 00:24:00)
KPV: Аха. Гожемнас чомъяс пырны ӧбесыс, пу ӧбес таенэ,
RUS: Ага. Летом, чтобы зайти в чум, - деревянная дверь вот,
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:00 - 00:24:04)
KPV: деревяннэй, сідз карема, тоже Марицаын карисныс
RUS: деревянная, так сделана, тоже в Марице сделали
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:01 - 00:24:01)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:04 - 00:24:07)
KPV: другъясыс, ае яй лэччедас, а сыа, ныа бара карасныс сылы.
RUS: его друзья, отец отвезет им мясо, а они ему снова делают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:07 - 00:24:10)
KPV: Марицаыс сыа кытэн?
RUS: Марица - она где?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:10 - 00:24:13)
KPV: Сыа комияс дорас, кӧнке Новый Бор дорын.
RUS: Она возле коми, где-то возле Нового Бора.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:13 - 00:24:15)
KPV: Аха, сэн вӧлі, сэн.
RUS: Ага, там была, там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:14 - 00:24:15)
KPV: Сэн и спе-, сэн?
RUS: Там и спе-, там?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:15 - 00:24:17)
KPV: Сэн эні тоже, навернэ, вӧлэсьтыс абу.
RUS: Там сейчас, наверное, тоже уже нет деревни.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:17 - 00:24:21)
KPV: Сэк вед дзолиндзик вӧлі. Ме лэччылі сэтче аекед корке.
RUS: Тогда ведь уже маленькая была. Я когда-то туда ездила вместе с отцом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:21 - 00:24:23)
KPV: Нерица или Марица?
RUS: Нерица или Марица?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:23 - 00:24:25)
KPV: Марица, Марицаан тай шуим.
RUS: Марица, мы называли Марицей.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:24 - 00:24:24)
KPV: Марица?
RUS: Марица?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:25 - 00:24:28)
KPV: Сэн Нерица тоже выйым да, меша, коднанас?
RUS: Там тоже есть Нерица, и поэтому уточняю, в которой?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:26 - 00:24:30)
KPV: Абу, Марицаан ае висьталіс, ме сіен, ыхы.
RUS: Нет, отец называл Марицей, я поэтому так (говорю), ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:28 - 00:24:30)
KPV: Марица, да?
RUS: Марица, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:30 - 00:24:33)
KPV: Петр Иванович вӧлі кузнец да сыа миян быдчемасэ
RUS: Петр Иванович был кузнецом и он нам всякое (делал),
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:33 - 00:24:37)
KPV: кӧ-, пач карис дзоля, кӧрт пач, кӧрт пача вӧлі чомнум.
RUS: сделал маленькую печку, железную печку, наш чум был с железной печкой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:37 - 00:24:44)
KPV: Быдсэн доскаяс, этія, но, стружитэма да ӧтлаа тууёолэма, сэтшем культурнэй миян чомыс вӧлі.
RUS: Даже доски, это, были выструганы и вместе прибиты гвоздями, такой культурный был у нас чум.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:44 - 00:24:45)
KPV: Зэй.
RUS: Очень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:45 - 00:24:46)
KPV: Ну кӧнечнэ.
RUS: Ну конечно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:45 - 00:24:49)
KPV: Ыхы. Бӧрас и водзас завесъяс вӧліныс и гӧгер.
RUS: Ага. Впереди и сзади были занавесы - кругом.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:50 - 00:24:53)
KPV: Ӧшына кык, никодлэн из вӧӧ сэтшем чом!
RUS: С двумя окнами, ни у кого не было такого чума!
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:52 - 00:24:53)
KPV: И ӧшинь, да?
RUS: И окно, да?
ENG: -

MSF-F-1968(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: А ӧшиньыс вед абу быд чомйын?
RUS: А окна ведь есть не во всех чумах?
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:55 - 00:24:58)
KPV: Абу, миян только и вӧлі, сэсся никодлэн из вӧӧ.
RUS: Нет, только у нас и было, больше ни у кого не было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:24:58 - 00:25:02)
KPV: Ог тӧд, бӧрвыы кӧнке карисныс ли, из ли, бӧрвыы ми лэччим, да сэсся
RUS: Не знаю, позже где-то сделали или нет, потом мы переехали (букв. спустились), и затем
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:02 - 00:25:03)
KPV: пыр вӧляэн кучис
RUS: потихоньку всё начало
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:03 - 00:25:05)
KPV: крӧшитчыны, мый нэ, олэмыс вежсьыны кучис да.
RUS: крушиться, что ж, потому что жизнь начала меняться.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:05 - 00:25:10)
KPV: Мыйке балокъяс кучисныс карны да балокын кучисныс ооны.
RUS: Балки начали делать и в балке начале жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:07 - 00:25:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:09 - 00:25:11)
KPV: А мыля нэ ӧшиньнас каринныд?
RUS: А почему вы с окнами сделали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:11 - 00:25:13)
KPV: Медланнэ югыд чом пытшкесыс,
RUS: Чтобы светло было внутри чума,
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:13 - 00:25:14)
KPV: мичаджык.
RUS: красивее.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:15 - 00:25:19)
KPV: Никодлэн из вӧӧ, а айныд тае карис, да?
RUS: Ни у кого не было, а это ваш отец сделал, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:15 - 00:25:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:18 - 00:25:23)
KPV: Аха, айнум, айнум, сідз, ыхы, маме бара быдсэн нюк дорас вурис
RUS: Ага, наш отец, наш отец, так, ага, а мама всё это пришила к нюку (верхнему покрытию чума),
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:23 - 00:25:26)
KPV: ӧшиньяссэ и вот, сэтшем чом вӧлі.
RUS: окна и вот, такой чум был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:27 - 00:25:27)
KPV: Крести (?).
RUS: Крести (?).
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:27 - 00:25:27)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:27 - 00:25:31)
KPV: Висьталэны:"Ӧшына чомъе ветлам".Сідз на шуисныс.
RUS: Говорят:"Сходим в чум с окнами". Так еще говорили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:30 - 00:25:33)
KPV: Да, сыа вӧлі достопримечательность тіян, да?
RUS: Да, это у вас была достопримечательность, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:31 - 00:25:35)
KPV: Аха, аха, Федул старик доре, висьталэ, ӧшына чомъе ветлам.
RUS: Ага, ага, говорили, сходим к старику Федулу, в чум с окнами.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:36 - 00:25:37)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:36 - 00:25:41)
KPV: А мыйке эта, Ті быдминныд дзолясянь чомъяс, да?
RUS: А вот Вы росли с детства в чуме, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:41 - 00:25:41)
KPV: Да.
RUS: да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:41 - 00:25:44)
KPV: Отсасинныд, навернэ, мамныдлы да айныдлы?
RUS: Помогали, наверное, вашим родителям?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:44 - 00:25:44)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

MSF-F-1968(00:25:44 - 00:25:46)
KPV: Отсасинныд, кудз нэ отсасинныд?
RUS: Помогали, как помогали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:45 - 00:25:48)
KPV: Да мый нэ чомъяс ортсасьнысэ,
RUS: Да что там в чуме помогать,
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:48 - 00:25:51)
KPV: нинэм вед сэтшем и абу, мыйке, пес карны да, ва пыртны да.
RUS: ничего ведь такого и нет, дрова заготовить и воды занести.
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:51 - 00:25:55)
KPV: Сіе оз коо миян висьтооны, тоже ныа кареныс, и ми карам. Да кыс,
RUS: Это нам не надо говорить, они делают, и мы делаем. И камыс,
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:55 - 00:25:58)
KPV: а воль корке ме кари, мамелы ортсаси, кари да,
RUS: а когда-то я выделывала шкуру, маме помогала, выделывала, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:25:58 - 00:26:02)
KPV: ой сьӧкыд сэтшем, сьӧкыд, гожем вед вольсэ кареныс, а тӧлын оз а.
RUS: ой как тяжело, тяжело, летом ведь шкуру выделывают, а не зимой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:02 - 00:26:07)
KPV: Ся кыс карлі да сэтшем только, но иг сідз утомляйтчы, медланнэ.
RUS: Затем камыс выделывала да такое только, но не так утомлялась, чтобы (очень).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:07 - 00:26:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:07 - 00:26:10)
KPV: Этшиндзик токо босьтлас сідз.
RUS: Немножко только так уставала (букв. заберет (усталость).
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:10 - 00:26:11)
KPV: Хм.
RUS: Хм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:11 - 00:26:15)
KPV: Пос мыськыны да, мый да - сэтшемъяссэ ставсэ ми карим.
RUS: Полы помыть да что - такое всё мы делали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:15 - 00:26:17)
KPV: Челядьыскед из ворсэдчыны, да?
RUS: С детьми не нянчились (букв. не игрались), да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:17 - 00:26:18)
KPV: Челядь?
RUS: Дети?
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:17 - 00:26:21)
KPV: Но челядьсэ быдтісны топ взрослэй йӧз?
RUS: Ну, детей воспитывали как взрослых людей?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:20 - 00:26:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:21 - 00:26:23)
KPV: Помошникъяс.
RUS: Помощники.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:21 - 00:26:22)
KPV: Менэ,
RUS: Меня,
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:22 - 00:26:27)
KPV: ме медбӧр вӧлі да, ме мӧдъяссэ ог и тӧд, кудз быдмисныс.
RUS: я последняя была, и поэтому я и не знаю, как другие росли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:26 - 00:26:27)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:27 - 00:26:29)
KPV: Даже вунэдчыси забыль, аха.
RUS: Даже забыла вправду, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:29 - 00:26:31)
KPV: Сыа Ті медча дзоля вӧлінныд?
RUS: Это Вы были самой младшей?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:30 - 00:26:33)
KPV: Медча дзоля, аха, медча дзоля.
RUS: Самая младшая, ага, самая младшая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Оо!
RUS: Оо!
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:33 - 00:26:34)
KPV: Медбӧрыс,
RUS: Самая последняя,
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:33 - 00:26:34)
KPV: Везитіс?
RUS: Повезло?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:34 - 00:26:40)
KPV: аха, вок рӧдитчема, да сыа рӧдитчема двадцать девятом году,
RUS: ага, брат родился, и он родился в двадцать девятом году,
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:40 - 00:26:42)
KPV: мамелы нин, думайтэмаась, никод оз ло,
RUS: думали, что у мамы уже никого не будет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:42 - 00:26:46)
KPV: а друг мамелы ветымын ар тыре, а челядь вае!
RUS: и вдруг маме исполняется пятьдесят лет, а она ребенка рожает!
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:47 - 00:26:49)
KPV: Вот, ме вит во мысти рӧдитчема.
RUS: Вот, я родилась через пять лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:47 - 00:26:48)
KPV: Ноо!
RUS: Нуу!
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:49 - 00:26:52)
KPV: Да гушша пыдэсэн менэ шуисныс.
RUS: И меня называли"дно гущи".
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:52 - 00:26:53)
KPV: Мыен шуисныс?
RUS: Как называли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:52 - 00:26:55)
KPV: Гушша, гушша, аха, гушша пыдэс.
RUS: Гуща, гуща, ага, дно гущи.
ENG: -

MSF-F-1968(00:26:53 - 00:26:55)
KPV: Гушша пыдэс?
RUS: Дно гущи?
ENG: -

MFS-F-1934(00:26:55 - 00:27:00)
KPV: Ме быдсэн чукартэма, сэтшем и дзолиндзик да:"Ой, эта гушша пыдэсыс, Матрена!"-
RUS: Меня собрали из последних возможностей (букв. я полностью собрана), поэтому и такая маленькая:"Ой, эта Матрена - дно гущи!"-
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:00 - 00:27:02)
KPV: пыр сідз висьталасныс.
RUS: всегда так говорили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:02 - 00:27:06)
KPV: А ӧти Федэр воке висьталэ:"Мый нэ, Матренко меям дзоля да, медланнэ,
RUS: И один брат, Фёдор, говорит:"Что ж, Матренка у нас маленькая, и пусть,
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:06 - 00:27:13)
KPV: ми сіе кучам кукла туе видзны да и". Мый нэ, асьныс наа ыджыдэсь, а ме медча дзоля да.
RUS: мы ее вместо куклы будем держать". Что ж, они сами большие, а я самая маленькая.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:11 - 00:27:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:13 - 00:27:17)
KPV: Мамныдлы вӧлі ветымын ар, а айныдлы вӧлі кымын ар?
RUS: Вашей маме было пятьдесят лет, а вашему отцу было сколько лет?
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:17 - 00:27:20)
KPV: Ае только воон, ае на мамеысь воон томджык.
RUS: Мой отей только на год, отец еще моложе мамы на год.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:20 - 00:27:24)
KPV: Аелэн куим восьмёрка, аха,
RUS: У отца три восьмёрки, ага,
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:24 - 00:27:29)
KPV: а мамелэн ӧтикыс, ӧті девятка.
RUS: а у мамы одна, одна девятка.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:29 - 00:27:31)
KPV: Аа, бӧрсаыс?
RUS: Аа, последняя?
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:29 - 00:27:33)
KPV: Аха, аха, аха, во разницаныс нылэн.
RUS: Ага, ага, ага, у них разница год.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:33 - 00:27:35)
KPV: Ае пыр сідз висьталіс.
RUS: Отец всегда так говорил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:36 - 00:27:40)
KPV: Интереснэя сэтшема запомнитэмаась, да? Куим восьмёрка.
RUS: Так интересно запомнили, да? Три восьмёрки.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:38 - 00:27:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:39 - 00:27:41)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:42 - 00:27:46)
KPV: А сэсся вот мыйке, но быдминныд, сэсся эстче лэччинныд,
RUS: А затем вот выросли, затем сюда переехали,
ENG: -

MSF-F-1968(00:27:46 - 00:27:48)
KPV: и заводитінныд эстэн ооны?
RUS: и начали здесь жить?
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:48 - 00:27:52)
KPV: Ме иг на, но велэттим вед сэсся, миянтэ вед сёр сетісны, чомй-, сэк вед
RUS: Я еще нет, но еще ведь учились, нас тогда поздно ведь отдавали, тогда ведь
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:52 - 00:27:57)
KPV: из требуйтны сідз лэччынысэ, ме, навернэ, окмыс арен, жаль да, из сетны водз да,
RUS: не требовали так учиться (букв. спускаться), я, наверно, только в девять лет, потому что меня было жаль, и не отдавали меня рано (учиться),
ENG: -

MFS-F-1934(00:27:57 - 00:28:00)
KPV: окмыс арен муні Коткиноо велэттьыны.
RUS: в девять лет пошла учиться в Коткино.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:00 - 00:28:03)
KPV: Коткиноын велэтти, ага, нёль во ме велэтти.
RUS: В Коткино я училась, ага, четыре года я училась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:01 - 00:28:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:03 - 00:28:06)
KPV: Сэсся мен кудьке висьми, синтэмси.
RUS: Затем я как-то заболела, почти ослепла.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:06 - 00:28:10)
KPV: Ой! Ме и вунэдчыси тае, вӧрзедла, ой!
RUS: Ой! Я и забыла про это, трогаю, ой!
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:10 - 00:28:11)
KPV: Извинитэ.
RUS: Извините.
ENG: -

OMK-F-1964(00:28:11 - 00:28:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:11 - 00:28:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:12 - 00:28:14)
KPV: Позе? Забыль эд поози.
RUS: Можно? Правда, я ведь испугалась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:13 - 00:28:14)
KPV: Мый нэ?
RUS: Что случилось?
ENG: -

OMK-F-1964(00:28:14 - 00:28:16)
KPV: Это потрогала и испугалась.
RUS: Это потрогала и испугалась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:14 - 00:28:15)
KPV: Мый нэ,
RUS: Что ж,
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:15 - 00:28:17)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:16 - 00:28:20)
KPV: Аха, этая, мыйке, горыш лӧседыгтыр, и кучыси, мый нэ, вунэдчыси да.
RUS: Ага, это, когда я поправляла горловину, задела, что ж, забыла (про микрофон).
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:18 - 00:28:19)
KPV: Да.
RUS: Да
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:20 - 00:28:21)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:22 - 00:28:26)
KPV: Сэсся и ме вратшъяс волісны да менэ из тшӧктыныс велэттьыны, ог аддзы да.
RUS: Затем ко мне врачи приходили и не велели мне учиться, из-за того что не вижу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:26 - 00:28:30)
KPV: Ӧттӧре таті мигайтэ, ӧттӧре, иг вермы видзедны да, сэсся иг и мун.
RUS: Постоянно здесь могралось, постоянно, я не могла смотреть, затем и не пошла (учиться).
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:30 - 00:28:32)
KPV: Кык во коли да мый нэ кык во бӧрас!
RUS: Прошло два года, и что там уже после двух лет!
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:32 - 00:28:36)
KPV: Веське сідз колэ Виске, Виске мунны, Вискын ми велэттим.
RUS: Так-то надо было идти в Вис, в Висе мы учились.
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:36 - 00:28:38)
KPV: Вот, нёль класс сэн.
RUS: Вот, четыре класса там.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:38 - 00:28:40)
KPV: Нёль класс велэдчинныд?
RUS: Четыре класса учились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:38 - 00:28:40)
KPV: Нёль класс сэн, да.
RUS: Да, там четыре класса.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:40 - 00:28:43)
KPV: А олінныд тоже сэтэн, кор велэдчинныд?
RUS: А когда учились, жили тоже там?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:43 - 00:28:46)
KPV: Кор велэттим - чомйын, каникул вылэ чомъе катасныс.
RUS: Когда учились - в чуме, на каникулы в чум отвозили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:46 - 00:28:48)
KPV: А кор велэдчинныд школаас?
RUS: А когда учились в школе?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:47 - 00:28:49)
KPV: Школа интернатэн вӧлі.
RUS: Школа была с интернатом.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:49 - 00:28:50)
KPV: Аа, интернат вӧлі, да?
RUS: Аа, был интернат, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:49 - 00:28:52)
KPV: Кӧрдор челядьсэ интернатын видзисныс.
RUS: Детей оленеводов (букв. тундровых детей) в интернате держали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:28:53 - 00:28:56)
KPV: А кутшем кыыйэн нэ велэдісны?
RUS: А на каком языке учили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:55 - 00:28:58)
KPV: Русскеен, ми эд лэччим да,
RUS: На русском, когда ведь мы приехали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:28:58 - 00:29:02)
KPV: А ни Б, иг пӧнимайтэ нинэм. Ой, забыль же,
RUS: А ни Б, ничего не понимали. Ой, правда же,
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:02 - 00:29:05)
KPV: нинэм ог пӧнимайтэ, кытіке мыйке
RUS: ничего не понимаем, где-то что-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:05 - 00:29:10)
KPV: изьва кылэн висьталам да, сэсся тай и велалім кудьке тай, ӧдде и велалім лёкыс вылэ.
RUS: на ижемском языке скажешь, а потом как-то научились, быстро и научились плохому.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:10 - 00:29:12)
KPV: И кучим сёрнитны.
RUS: И начали говорить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:11 - 00:29:13)
KPV: Хаха. А мыля лёкыс вылэ?
RUS: Хаха. А почему плохому?
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:13 - 00:29:15)
KPV: Но лёкыс вылэ веське зэй ӧдде велалан!
RUS: Но хотя плохому очень быстро учишься!
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:14 - 00:29:20)
KPV: Мый нэ, кӧр дорас олім да ми эд роч кыы иг кыылэ, ӧттӧре быдсэн комиэн.
RUS: Что же, мы в тундре жили и мы ведь русского слова не слышали, постоянно всё по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:20 - 00:29:23)
KPV: А лэччим, нинэм, нинэм, даже
RUS: А приехали, ничего, ничего, даже
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:23 - 00:29:25)
KPV: нянь кусок корны рочен иг куже.
RUS: попросить кусок хлеба по-русски не умели.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:26 - 00:29:26)
KPV: Ой!
RUS: Ой!
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:26 - 00:29:28)
KPV: А школаас только рочен велэдісны?
RUS: А в школе только по-русски учили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:28 - 00:29:35)
KPV: Школаас - аха, велэттьыны кучим да и сэсся мый нэ ӧттӧре кылам да, бураке, русскей кылыс кокнид ли мый ли - велалім тай ӧдде.
RUS: В школе - да, мы начали учиться и постоянно слышали (русскую речь) и, наверное, русский язык легкий что ли - быстро научились.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:35 - 00:29:36)
KPV: А мые коомас да!
RUS: Ну что ж - если понадобится!
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:36 - 00:29:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:37 - 00:29:39)
KPV: Куш два вед он кучы кыскооны!
RUS: Одни двойки ведь не будешь таскать!
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:38 - 00:29:45)
KPV: Да, школаас ӧттӧре рочен сёрнитам, петам бара, войлам да интернатанум комиэн ӧттӧре сёрнитім.
RUS: Да, в школе постоянно по-русски говорим, а выйдем, бегаем и в интернате постоянно по-коми говорили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:45 - 00:29:49)
KPV: Мм, кычеге луд вылэ мунам ворсны - тоже комиэн.
RUS: Мм, куда-то на луга идем играть - тоже по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:49 - 00:29:52)
KPV: А коткинскей русскей челядьясыс на висьталасны:
RUS: А коткинские русские дети еще говорят:
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:52 - 00:29:56)
KPV: "Эти лопари!"Миянтэ, мыля мальчаан ветлалам, миянтэ бара"лопари"шуисныс.
RUS: "Эти лопари!"Нас, потому что мы ходим в малицах, нас называли"лопари".
ENG: -

MSF-F-1968(00:29:58 - 00:30:00)
KPV: Асьныс оз тӧдны, мый висьталэны.
RUS: Сами не знают, что говорят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:29:59 - 00:30:04)
KPV: Аха, кор дак, аха, лопаретка на висьталасныс ныысэ.
RUS: Ага, иногда еще девочку назовут лопареткой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:04 - 00:30:07)
KPV: А мыля именнэ лопаръясэн шуисны тіянтэ, вот комияссэ?
RUS: А почему именно лопарями называли вас, вот коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: Но ненецъяс, ненецъяс мальчаан ветлісны.
RUS: Ну, ненцы, ненцы в малицах ходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:07 - 00:30:10)
KPV: Но, но да.
RUS: Ну, ну да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:10 - 00:30:13)
KPV: А то есть наа из торъедны рочьясыс?
RUS: А то есть они, русские, не разделяли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:11 - 00:30:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:12 - 00:30:15)
KPV: Из комиэн лыддьыны миянтэ, а вот
RUS: Нас считали не коми, а вот
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:15 - 00:30:17)
KPV: яран тоже лыддисныс.
RUS: ненцами тоже считали.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:16 - 00:30:17)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:17 - 00:30:18)
KPV: Кӧр дорын ветлам да.
RUS: Потому что в тундре живем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:17 - 00:30:21)
KPV: А мый, ная из торъедны, код комияс, а код яранъяс?
RUS: А что, они не разделяли, кто коми, а кто ненцы?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:21 - 00:30:23)
KPV: Да пӧнимайтісныс да мыля ке тай
RUS: Да понимали, но почему-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:23 - 00:30:25)
KPV: тоже яран доре относитісны да вот.
RUS: тоже к ненцам относили и вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:25 - 00:30:29)
KPV: Сідз обзывайтчисны да и всё, мыен тӧда ме?
RUS: Так обзывались и всё, откуда я знаю?
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:28 - 00:30:29)
KPV: Хехе.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:29 - 00:30:34)
KPV: Ми кыызам, войлалам всё равно ны костын, мальчанум только хлопоштитче.
RUS: Мы слушаем, всё равно среди них бегаем, малицы только хлопают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:34 - 00:30:36)
KPV: Мальчанас вед лунбыд оз ооны?
RUS: Целый день ведь в малице не будешь?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:35 - 00:30:37)
KPV: Мальчаан, ӧттӧре мальчаан.
RUS: В малице, постоянно в малице.
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:37 - 00:30:40)
KPV: Аха. Мальча да тӧбек.
RUS: Ага. Малица и тобоки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:38 - 00:30:39)
KPV: Сэсся
RUS: Потом,
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:41 - 00:30:45)
KPV: сэсся водзе, сэсся вот синныд висьмис, и сэсся ин велэдче?
RUS: потом дальше, затем вот ваши глаза заболели, и затем вы уже не учились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:45 - 00:30:47)
KPV: Сэсся иг велэдчы, ме иг, чомъе каи,
RUS: Затем я больше не училась, я нет, в чум поехала,
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:48 - 00:30:49)
KPV: чомйын ооны кучи.
RUS: в чуме начала жить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:30:48 - 00:30:52)
KPV: А чомъяс синныд бӧр восстановитчис?
RUS: А в чуме ваши глаза обратно восстановились?
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:51 - 00:30:55)
KPV: Да, этія мыйке, ӧти бабка доре ае
RUS: Да, это, отец к одной бабке
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:56 - 00:30:59)
KPV: лэччедліс, да сыа мен майтэг лыддис да, майтэг сетіс да,
RUS: возил, и она мне мыло заговорила, дала мыло,
ENG: -

MFS-F-1934(00:30:59 - 00:31:05)
KPV: сэсся ме пемыд местэын олі да сэсся ӧттӧре мыськи сіен да, вӧляан-вӧляан синме и воссис.
RUS: затем я жила в тёмном месте и постоянно мыла этим мылом, и потихоньку-потихоньку глаза и открылись.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:05 - 00:31:10)
KPV: А то ог вермы, только ӧттӧре рупкайта, никудз ог вермы этадз кутны.
RUS: А то ведь не могу, постоянно моргаю, никак не могу так удержать (глаза).
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:10 - 00:31:12)
KPV: А кутшем бабка доре нэ лэччедлісны?
RUS: А к какой бабке возили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:12 - 00:31:15)
KPV: А Коткиноын кутшемке вӧліныс бабкаяс.
RUS: А в Коткино были какие-то бабки.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:15 - 00:31:17)
KPV: Этія пышъялэмаась тоже, этіа.
RUS: Тоже беглые, это.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:17 - 00:31:19)
KPV: Ивукысь русскей бабка вӧлі.
RUS: Русская бабка из Ивука была.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:20 - 00:31:22)
KPV: И сыа лечитіс сідз?
RUS: И она так лечила?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:21 - 00:31:24)
KPV: Сыа лэчитіс, аха, сыа менэ корис.
RUS: Она лечила, ага, она меня позвала.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:24 - 00:31:25)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:24 - 00:31:28)
KPV: Ме сы доре, ме сы доре муні, бабкаыс сыа менэ и лэчитіс.
RUS: Я к ней, я к ней пошла, эта бабка меня и вылечила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:28 - 00:31:30)
KPV: А кудз нэ сыа, вот кудз нэ лечитіс?
RUS: А как она, вот как она вылечила?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:30 - 00:31:34)
KPV: А мый нэ, кудз лечитіс, висьтооны ке:
RUS: А что же, как вылечила, если рассказать:
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:34 - 00:31:38)
KPV: вот пыысян ломтіс, менэ пыысянас корис.
RUS: вот натопила баню, меня в баню позвала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:38 - 00:31:43)
KPV: Пыысянас ме вои, и менчум эсті плеш выытіэ нянь,
RUS: Я пришла в баню, и вот здесь на моем лбу хлебом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:43 - 00:31:47)
KPV: сьӧд нянь тупыль этадз карис, сэтче мыйке ассьыс кыыяссэ лыддис.
RUS: шариком черного хлеба так сделала, туда свои слова наговорила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:47 - 00:31:50)
KPV: Да сьӧлыштас на кытке, тыдалэ, кылэ.
RUS: Да еще где-то и сплюнет, видимо, слышно было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:50 - 00:31:55)
KPV: Сэсся лыддис-лыддис, этадз кучис няньнас эсті майтны, и этаа морес горулэс.
RUS: Затем читала-читала, так начала здесь хлебом мазать и здесь под грудью.
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:55 - 00:31:57)
KPV: Ыхы, сэсся.
RUS: Ага, затем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:56 - 00:31:57)
KPV: Ыджыд нянь кусок?
RUS: Большой кусок хлеба?
ENG: -

MFS-F-1934(00:31:57 - 00:32:00)
KPV: Эстшем, абу ыджыд, эстшем, уль нянь.
RUS: Такой, не большой, такой, сырой хлеб.
ENG: -

MSF-F-1968(00:31:59 - 00:31:59)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:00 - 00:32:05)
KPV: Сэсся мыйке и кучи и видзедны, лыа, висьталэ, лыа да
RUS: Затем что-то и начала видеть, она говорит, песок, песок и
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:05 - 00:32:08)
KPV: мыйке, юрси да, быдчемаыс, стеклэ да, сэн.
RUS: это, волосы и всякое, стекло и, там.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:08 - 00:32:11)
KPV: Вот и висьталіс сыа, что тшыкедэма.
RUS: Вот и сказала она, что на меня навели порчу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:11 - 00:32:15)
KPV: Морт висем сюрема, вот, сэтысь ме и синтэмси. Вот и.
RUS: Заболела болезнью, полученную от человека, вот, оттого я и ослепла. Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:11 - 00:32:13)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:15 - 00:32:19)
KPV: Аха, сэсся и сыа лэчитіс. Сіен кӧть кучи, слаабог, видзедны,
RUS: Ага, потом она вылечила. Поэтому хоть я стала, слава богу, видеть (букв. смотреть),
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:20 - 00:32:23)
KPV: и по сей день этія синме лёка аддзе, мӧдэ.
RUS: и по сей день этот глаз плохо видит, другой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:23 - 00:32:24)
KPV: Всё же адде.
RUS: Всё же видит.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:23 - 00:32:26)
KPV: А майтэгыс вӧлі тоже заговореннэй ли?
RUS: А мыло тоже заговоренное что ли было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:26 - 00:32:30)
KPV: Да, заговорённэй. Токо на, висьталіс, никутшем майтэг оз коо, токо
RUS: Да, заговоренное. Она сказала, что только это, никакое другое мыло не нужно, только
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:30 - 00:32:33)
KPV: вунэдчыси, розовей топ вӧлі.
RUS: я забыла, вроде розовое было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:33 - 00:32:36)
KPV: Духиа майтэг, лыддис да, отдельнэ видз и только тэ мыссьы.
RUS: Душистое мыло, она заговорила и (сказала), отдельно держи и только ты мойся.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:34 - 00:32:35)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:36 - 00:32:38)
KPV: Сэтшем цвета но.
RUS: Такого цвета.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:37 - 00:32:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:38 - 00:32:44)
KPV: Сэсся ме мысси сідз да сэсся бара лэччыла сы доре да прӧверитча, визьла.
RUS: Затем я так умывалась и снова к ней ездила и проверялась, смотрела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:44 - 00:32:46)
KPV: И унаысь лэччылінныд?
RUS: И много раз ездили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:45 - 00:32:49)
KPV: Да мый, лэччылім, раз куимысь, навернэ, лэччылім.
RUS: Да что, ездили, раза три, наверное, ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:50 - 00:32:51)
KPV: А сы доре унаан ветлісны?
RUS: А к ней многие ходили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:51 - 00:32:52)
KPV: Ветлісныс уна.
RUS: Многие ходили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:32:53 - 00:32:56)
KPV: И унаысь, уна, ставыслы сыа отсаліс?
RUS: И многим, всем она помогала?
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:56 - 00:32:59)
KPV: Да, да мый да, ме кодэс тӧда только-а.
RUS: Да, да, что ж, я только тех, кого знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:32:59 - 00:33:01)
KPV: Ме ас помласе тӧда, а бӧкевейяссэ.
RUS: Я про себя знаю, а про других (не могу сказать).
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:01 - 00:33:03)
KPV: Но сыа из висьтоо?
RUS: Но она не говорила?
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:01 - 00:33:04)
KPV: Ӧттӧре народ сылэн вӧлі, ӧттӧре
RUS: У нее постоянно народ был, постоянно
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:04 - 00:33:05)
KPV: народ вӧлі сылэн.
RUS: народ у нее был.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:05 - 00:33:06)
KPV: А сыа роч вӧлі ачыс?
RUS: А она сама была русская?
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:05 - 00:33:08)
KPV: Роч вӧлі, этія, кытыське
RUS: Русская была, это, откуда-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:08 - 00:33:11)
KPV: кор вӧйнаыс вӧлі да, высланнэй ли кудз висьталэныс,
RUS: когда война была, и высланная или как называют,
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:11 - 00:33:15)
KPV: сэтшем тоже, кодке на ю кузяыс мунісны да, нинэмыс из вӧӧ.
RUS: тоже такая, некоторые из них (букв. кто-то) еще по реке спускались, и ничего у них не было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:11 - 00:33:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:15 - 00:33:20)
KPV: Ныа медводз воомась да пыж улын, пыжныссэ бергедасныс да сэн улас и олісныс.
RUS: Они сначала прибыли и (жили) под лодкой, лодку свою перевернут и там внизу и жили,
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:20 - 00:33:25)
KPV: а сэсся ныа, старикыс сылэн, бураке, керка карасныс, сэн яг вед да, ягсьыс
RUS: а потом они, ее муж, наверное, дом построили, там ведь лес, и из лесу
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:25 - 00:33:31)
KPV: кераласныс да керка карисныс, вот сэтэн менэ и лэчитісныс, ми на и сы керкаас вӧӧлім.
RUS: нарубили (деревья) и дом построили, вот там меня и лечили, мы в этом доме еще бывали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:31 - 00:33:37)
KPV: Вот сідз и оомедчемаась, эсся и мый нэ, дальше - больше бара, ӧттӧре локтэныс кодъяске да каредченыс.
RUS: Вот так и обжились, потом что же, дальше - больше, постоянно кто-то прибывает и строят (дома).
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:37 - 00:33:39)
KPV: Аддян, эні мый ыжда Коткиноыс, зэй ыджыд, зэй культурнэй.
RUS: Видишь, какое большое теперь Коткино, очень большое, очень культурное.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:39 - 00:33:40)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:40 - 00:33:43)
KPV: Ми вед важен чом дорас олім да Коткиноо и ветлім.
RUS: Мы ведь раньше в чуме жили и в Коткино ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:44 - 00:33:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:44 - 00:33:46)
KPV: Топ сыа миян базаыс вӧлі.
RUS: Оно было вроде нашей базой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:46 - 00:33:47)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:48 - 00:33:53)
KPV: А сэсся вот татче локтінныд ооны, рӧбитны, и
RUS: А потом вот сюда приехали жить, работать, и
ENG: -

MSF-F-1968(00:33:53 - 00:33:58)
KPV: Тіян из вӧӧ сьӧкыд, но, тундраын, чумын велалінныд?
RUS: Вам не было трудно, ну, Вы привыкли к тундре, к чуму?
ENG: -

MFS-F-1934(00:33:57 - 00:34:00)
KPV: Да из, из вӧӧ, мыляке тай из вӧӧ.
RUS: Да нет, не было, почему-то не было.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:00 - 00:34:01)
KPV: Из вӧӧ сьӧкыд.
RUS: Не было трудно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:02 - 00:34:03)
KPV: А эстэн кодэн рӧбитінныд?
RUS: А здесь кем работали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:03 - 00:34:07)
KPV: Ме рӧбиті звероводын вӧлі, зверофермаын рӧбиті.
RUS: Я была звероводом, на звероферме работала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:07 - 00:34:11)
KPV: А ме уна, сэсся вед мый нэ, быдсэн кучис бырны, зверыс быри.
RUS: А я много (кем работала), затем ведь что, всё начало сокращаться, зверей не стало.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:11 - 00:34:15)
KPV: Сэсся завфермойын уллё бара шонэді да сливка лэдзи да.
RUS: Затем в качестве завфермой молоко подогревала и сливки делала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:15 - 00:34:17)
KPV: Сэн бара этша рӧбиті да
RUS: Там немного поработала и
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:17 - 00:34:20)
KPV: сэсся садикын, эстче босьтісныс,
RUS: затем в садике, сюда взяли,
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:20 - 00:34:22)
KPV: нёль во сэн рӧбиті.
RUS: четыре года там работала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:22 - 00:34:26)
KPV: Да сэсся сэтысянь ачум ог тӧд, кудз и менэ переселитісны пекарняа.
RUS: И оттуда сама не знаю, как и переселили меня в пекарню.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:26 - 00:34:31)
KPV: Пекарняа бара. Корке, ми уна челядя да, ми нужнэя олім да.
RUS: В пекарню опять. Когда-то мы очень бедно жили, потому что многодетные.
ENG: -

OMK-F-1964(00:34:30 - 00:34:32)
KPV: Зэй чӧскыд нянь вӧлі.
RUS: Очень вкусный хлеб был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:31 - 00:34:34)
KPV: Ме и ӧтпуске гожем вӧлі, юнь вылын дай,
RUS: Я летом была в отпуске, в июне,
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:34 - 00:34:38)
KPV: ме и муні пекарняа, а Наталля аянылэ на сэтче ыстіс-а.
RUS: я и пошла в пекарню, золовка Наталья меня послала туда.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:38 - 00:34:42)
KPV: Меша хӧть подзаработайта, мен вед абу лишнэ, чем дарен этадз ола.
RUS: Мол, хоть подработаю, мне ведь не лишнее, чем даром так живу.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:42 - 00:34:45)
KPV: Сэсся ме муні сэтче, техничкаан рӧбиті.
RUS: Затем я пошла туда, техничкой работала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:45 - 00:34:50)
KPV: А сэсся и воис гумага - приказ: менэ уже эстысь выселитэмаась, а
RUS: А затем и пришла бумага - приказ: меня отсюда выселили, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:50 - 00:34:55)
KPV: рыбкопе запишитэмаась пӧжооны нянь, а сэсся колэ-оз, а пӧжалі.
RUS: в рыбкоп записали печь хлеб, и затем надо или нет, но пекла.
ENG: -

OMK-F-1964(00:34:55 - 00:34:59)
KPV: Зэй ческыд нянь вӧлі тэнад.
RUS: Очень вкусный хлеб у тебя был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:56 - 00:34:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:34:57 - 00:35:01)
KPV: Вынэн, вынэн, ачум иг тӧд, кудз и сэтче переселитчи.
RUS: Насильно, насильно, сама не знала, как туда и перешла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:34:57 - 00:34:58)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:01 - 00:35:03)
KPV: Астэгъя.
RUS: Без меня самой.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:03 - 00:35:06)
KPV: Ме нылы висьталі, меша, ой, не знаю. Ӧттӧре висьталі, меша,
RUS: Я им говорила, мол, ой, не знаю. Постоянно говорила, мол,
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:03 - 00:35:04)
KPV: Корисны ная?
RUS: Они позвали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:06 - 00:35:13)
KPV: сомневайтчи, ог тӧд, муннысэ, пекарняас вед сьӧкыд рӧбитнысэ: быдсэн ручнэй сэк да, квас на корисныс и.
RUS: сомневалась, не знала, идти (или нет), в пекарне ведь тяжело работать: всё вручную тогда было, и ещё квас просили (делать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:13 - 00:35:18)
KPV: А вот и, меша, ог тӧд, ог тӧд, меша, менам вед выйым садикас рӧбета да. Аддзан,
RUS: И вот, мол, не знаю, не знаю, мол, у меня ведь есть в садике работа. Видишь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:18 - 00:35:24)
KPV: Познер ли кодке тай вӧлі, сыа босьтэма да и сельсӧветэ и звӧнитэма, да и
RUS: Познер или кто-то там был, он, оказывается, взял и позвонил в сельсовет, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:24 - 00:35:26)
KPV: быдсэн документъясэс и сетэмаась.
RUS: все мои документы и выдали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:26 - 00:35:27)
KPV: Ме сідз и перейдиті.
RUS: Я так и перешла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:28 - 00:35:31)
KPV: Кутшем? Значит, ценнэй кадр вӧлінныд, да?
RUS: Какие? Значит, ценным кадром были, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:29 - 00:35:31)
KPV: Аха, аха, аха.
RUS: Ага, ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:31 - 00:35:34)
KPV: Тӧдісны, мый кужанныд бура рӧбитны.
RUS: Знали, что умеете хорошо работать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:33 - 00:35:34)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:34 - 00:35:39)
KPV: А вот таес висьталінныд, зверофермаас рӧбитінныд. Эстэн вӧлі звероферма?
RUS: А вот говорили, что работали в звероферме. Здесь была звероферма?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:34 - 00:35:35)
KPV: Вот сіе
RUS: Вот эта
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:38 - 00:35:40)
KPV: звероферма вӧлі пока татэн,
RUS: звероферма была пока здесь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:40 - 00:35:45)
KPV: аха, крежас, а сэсся татэн, бураке, строитчыны кучисныс да,
RUS: ага, на горе, а затем здесь, вероятно, начали дома строить,
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:45 - 00:35:49)
KPV: и тытче пристань дорас карисныс, перенеситісныс.
RUS: и туда возле пристани сделали, перенесли.
ENG: -

OMK-F-1964(00:35:49 - 00:35:50)
KPV: Норка.
RUS: Норка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:50 - 00:35:52)
KPV: Ме сэн рӧбиті дас кӧкъямыс во.
RUS: Я там работала восемнадцать лет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:51 - 00:35:53)
KPV: Дас кӧкъямыс во?
RUS: Восемнадцать лет?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:52 - 00:35:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:35:53 - 00:35:55)
KPV: И кутшем нэ зверъяс сэтэн вӧліны?
RUS: И какие звери там были?
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:55 - 00:35:59)
KPV: Чёрнобурка вӧлі, голубой песец вӧлі, норка вӧлі.
RUS: Была чернобурка, был голубой песец, была норка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:35:59 - 00:36:00)
KPV: Куим звер.
RUS: Три зверя.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:00 - 00:36:01)
KPV: Сіес быдтісны?
RUS: Их выращивали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:01 - 00:36:04)
KPV: Быдтім и шкуркаяссэ асьнум
RUS: Мы выращивали и шкурки сами
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:04 - 00:36:08)
KPV: обрабатывайтім, токо ми иг куле, Ӧлексей Иванович кулис, а
RUS: обрабатывали, только мы не снимали шкуры, Алексей Иванович снимал, а
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:08 - 00:36:10)
KPV: ми ставсэ асьнум обрабатывайтім.
RUS: мы сами полностью обрабатывали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:10 - 00:36:13)
KPV: Куляс да ваяс шкуркасэ, сіе чисьтитам.
RUS: Снимет и принесет шкурку, ее почистим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:10 - 00:36:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:13 - 00:36:15)
KPV: Сэсся сіе чисьтитам да
RUS: Затем ее очистим и
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:16 - 00:36:17)
KPV: пялка вылэ
RUS: на пялку
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:17 - 00:36:20)
KPV: пялитам кудз колэ, медланнэ дефект из вӧӧ вед.
RUS: напяливаем, как надо, чтобы не было дефекта.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:20 - 00:36:24)
KPV: Стрӧге вед вӧлі сэк шкурканас, сэсся пялитам, да сыа косьмас,
RUS: Строго ведь тогда со шкурками было, затем напяливаем, и она высыхает,
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:24 - 00:36:28)
KPV: да бара отруб, отруб ваясны да, отруб бара кӧрт пач вылас,
RUS: и потом отруби, отруби привезут, и отруби на железной печке,
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:28 - 00:36:32)
KPV: сэн плита вӧлі, и плита вылас шонэдам и пым отрубен, вачегасям да,
RUS: там плита была, и на плите разогреваем, и горячими отрубями, для этого надеваем варежки,
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:29 - 00:36:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:32 - 00:36:35)
KPV: сіе быдсэн гӧнсяньыс, эжсяньыс чиститан.
RUS: ее полностью со стороны меха, с верхней стороны чистишь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:35 - 00:36:38)
KPV: Сыналан, рядэн ставсэ тэчан, ставсэ,
RUS: Расчесываешь, все шкурки рядами укладываешь, все,
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:38 - 00:36:43)
KPV: а потом ме и вӧлэн городэ лэччеда и заготпушнинаан сдавайті.
RUS: а потом я в город на лошади везу и сдавала в заготпушнину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:43 - 00:36:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:44 - 00:36:49)
KPV: Да Мӧскваысь на воліс нёльсё шайт деньга сэк, премия, кудз пушнинасэ бура сдайтэма.
RUS: Да тогда из Москвы приходили еще деньги - четыреста рублей - премия, как хорошо сдающему пушнину.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:49 - 00:36:50)
KPV: Ноо!
RUS: Нуу!
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:50 - 00:36:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:50 - 00:36:53)
KPV: Передовик производства.
RUS: Передовик производства.
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:51 - 00:36:53)
KPV: Аха, пере-, да, да, да.
RUS: Ага, пере-, да, да, да
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:53 - 00:36:54)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:36:54 - 00:36:57)
KPV: А мыля нэ пым отрубнас колэ мыйке карны?
RUS: А почему надо горячими отрубями обрабатывать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:36:56 - 00:36:59)
KPV: А выйсэ босьтэ пым отрубыс.
RUS: А горячие отруби убирают жир.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:00 - 00:37:01)
KPV: А только отруб колэ?
RUS: А только отруби нужны?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:01 - 00:37:04)
KPV: Отруб, мый нэ он же кучы пызь пачкайтны.
RUS: Отруби, не будешь же мукой пачкать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:04 - 00:37:08)
KPV: Отруб вӧлі ӧттӧре миян вайисны, гырысь сыа и бур.
RUS: Нам постоянно привозили было отруби, они крупные и хорошие.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:07 - 00:37:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:09 - 00:37:14)
KPV: А сэсся сыа ӧні, кор, важен нин сиптысис зверофермаыс?
RUS: А потом она сейчас или когда, давно уже закрылась звероферма?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:14 - 00:37:17)
KPV: Век нин сиптысис, сы бӧрын и ме вот рӧбиті эстэн садикас и
RUS: Давно уже закрылась, после этого я вот и работала в садике и
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:17 - 00:37:22)
KPV: эстэн завфермойын рӧбиті колхозас и сэсся и пекарняас муні.
RUS: здесь завфермой работала в колхозе и затем перешла в пекарню.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:22 - 00:37:24)
KPV: Медводзын рӧбиті зверофермаын.
RUS: Вначале работала на звероферме.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:22 - 00:37:23)
KPV: А мыля нэ сиптісны?
RUS: А почему закрыли?
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:23 - 00:37:25)
KPV: Да, мыля нэ сиптісны?
RUS: Да, почему закрыли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:25 - 00:37:30)
KPV: А мый нэ, сэк вед кучис сиптысьны, да сёяныс из кучы лоны.
RUS: А что ж, тогда начало закрываться, и корма не стало.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:30 - 00:37:33)
KPV: Чери кыйисны быдсэн, сэсся яй вайисны сэтче зверофермаас.
RUS: Все ловили рыбу, затем мясо привозили туда на звероферму.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:33 - 00:37:36)
KPV: А нинэмен верды, да сэсся и сиптысис.
RUS: А нечем кормить, и потом и закрылось.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:36 - 00:37:37)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:38 - 00:37:40)
KPV: К тому времени идёт время-то. Вот и.
RUS: К тому времени идёт время-то. Вот и.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:40 - 00:37:42)
KPV: Бӧр бергедче ставыс?
RUS: Всё возращается обратно?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:42 - 00:37:43)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:43 - 00:37:44)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:44 - 00:37:46)
KPV: И кымын?
RUS: И сколько?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:45 - 00:37:47)
KPV: Вот ме без работы коли. Хаха.
RUS: Вот и я без работы осталась. Хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:37:47 - 00:37:49)
KPV: Без работы?
RUS: Без работы?
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:48 - 00:37:53)
KPV: Колли же этша, мыйке, пес пилиті да, мыйке, разнэй вылын пока.
RUS: Оставалась же ненадолго, пока дрова пилила да на разных работах была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:53 - 00:37:55)
KPV: Кычеге мыйке ыстасныс да, рӧбитыштан.
RUS: Куда-то зачем-то пошлют, и немного поработаешь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:37:55 - 00:38:01)
KPV: Челядьыс вӧлі да, челядьыс вед садике на из босьныс миянчунум, народыс уна вӧлі да.
RUS: Дети были, а детей у нас ведь не брали в садик, потому что народу было много.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:01 - 00:38:04)
KPV: Код делэвейджыкъясыс, садикас рӧбитісныс-а.
RUS: Кто поделовее, те в садике работали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:04 - 00:38:06)
KPV: Аха, менам из ветлыныс, да гортын да,
RUS: Ага, а мои не ходили, и дома были,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:06 - 00:38:10)
KPV: только мыйке ветлан рӧбитны да пышъен локтан, ради Бога,
RUS: только сходишь поработать и бегом возвращаешься, ради Бога,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:10 - 00:38:12)
KPV: в целости абу ли челядьясэ.
RUS: в целости или нет мои дети.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:13 - 00:38:14)
KPV: И уна челядь Тіян вӧлі?
RUS: И много детей у Вас было?
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:14 - 00:38:15)
KPV: Вит вӧлі, вит.
RUS: Пятеро было, пять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:15 - 00:38:17)
KPV: Вит челядь и ставыс гортын пукалісны?
RUS: Пятеро детей и все дома сидели?
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:17 - 00:38:22)
KPV: Гм, да, а мый нэ, а потом вед босьтісныс.
RUS: Гм, да, а что, а потом ведь взяли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:22 - 00:38:25)
KPV: Мамелэн юбилей вӧлі как раз, первого апреля восьтісныс,
RUS: У мамы был как раз юбилей, первого апреля открыли (садик),
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:25 - 00:38:29)
KPV: самей на ме садиксэ сіе дзимлялі, ме сэтэн на фотографируйтчема вӧлі.
RUS: я тогда еще садик этот убирала, я там еще сфотографировалась.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:29 - 00:38:32)
KPV: Ой, забыль, аха, первого апреля.
RUS: Ой, правда, ага, первого апреля.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:32 - 00:38:35)
KPV: Иралы вӧлі, менам медча дзоляыслы, ӧтик во тырис.
RUS: Ире, моей самой младшей, один год исполнился.
ENG: -

OMK-F-1964(00:38:35 - 00:38:35)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:35 - 00:38:38)
KPV: Аха, а Таня из ветлы, этша ветліс, да сэсся
RUS: Ага, а Таня не ходила, немного походила, а затем
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:38 - 00:38:40)
KPV: местэыс колэ да,
RUS: место (в садике) нужно,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:40 - 00:38:44)
KPV: сідз кодке ветліс, а кодке, а вот выль садикыс воссис, ветлыны ныа кучисныс.
RUS: так кто-то ходил, а кто-то (нет), а вот новый садик открылся, и они начали ходить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:44 - 00:38:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:45 - 00:38:49)
KPV: Аха. Выль садикас ставыс кучисныс ветлыны.
RUS: Ага. В новый садик все начали ходить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:45 - 00:38:47)
KPV: Сэсся ӧтлаын ставыс вӧлі?
RUS: Затем все вместе были?
ENG: -

MSF-F-1968(00:38:49 - 00:38:52)
KPV: И спокойнэйджыка верминныд рӧбитнысэ?
RUS: И Вы могли спокойнее работать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:50 - 00:38:55)
KPV: Аха, аха, мый нэ, Таня нин сэк петі садик возраст, Витя, навернэ,
RUS: Ага, ага, что ж, Таня тогда уже вышла из возраста садика, Витя, наверное,
ENG: -

MFS-F-1934(00:38:55 - 00:38:58)
KPV: кутшемке во ли мый ли ветліс-а, ыджыдджыкесь вед нин вӧліныс да.
RUS: в какой-то год что ли ходил, но они уже постарше были.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:00 - 00:39:03)
KPV: Семесятом году воссис садикыс.
RUS: В семидесятом году садик открылся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:03 - 00:39:06)
KPV: Ме пӧмнита, менэ сэтче корисныс, Гаврил Иванович,
RUS: Я помню, меня туда позвали, Гаврил Ивнович,
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:07 - 00:39:09)
KPV: дзимлясьны, мыськыны.
RUS: убираться, мыть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:11 - 00:39:13)
KPV: Только Тіянтэ специальнэ корисныс, да?
RUS: Только Вас специально позвали, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:13 - 00:39:20)
KPV: Но, ме ӧтнасум тай, мыляке тай Гаврил Иванович менэ корис, мыйке, зверофермаас сыа тоже рӧбитіс да.
RUS: Ну, я одна была, почему-то Гаврил Иванович меня позвал, может, из-за того, что он на звероферме тоже работал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:20 - 00:39:23)
KPV: Сідз тай корис сэтче рӧбитны.
RUS: Таким образом он пригласил меня туда работать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:23 - 00:39:27)
KPV: Мый нэ, без работы да, мыйке кыське нажевитны вед колэ.
RUS: Что же, я без работы, а зарабатывать ведь надо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:27 - 00:39:30)
KPV: Рӧбитан, мыськан, да и бара деньга сетасныс.
RUS: Работаешь, моешь, и опять деньги дадут.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:27 - 00:39:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:29 - 00:39:31)
KPV: Да, семьясэ вед колэ.
RUS: Да, семью ведь надо (содержать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:30 - 00:39:32)
KPV: Да, из-за работы, аха.
RUS: Да, из-за работы, аха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:32 - 00:39:36)
KPV: А потом и садикыс воссис да, и вот сэтче ме и пыри, колхозсянь
RUS: А потом садик открылся, и я туда пошла работать, из колхоза
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:36 - 00:39:39)
KPV: бумага сетісны, что многодетные матери.
RUS: бумагу дали, что многодетные матери.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:39 - 00:39:42)
KPV: Это, отпускаем из колхоза работать.
RUS: Это, отпускаем из колхоза работать.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:42 - 00:39:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:42 - 00:39:46)
KPV: Сэтшем гумага сетісныс садикас на менум и.
RUS: Такую бумагу мне еще дали в садик.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:46 - 00:39:51)
KPV: А сэтшем бумага ке оз сетны колхозсьыс, значит, и оз босьны?
RUS: А если такую бумагу из колхоза не дадут, значит, и не возьмут (работать)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:50 - 00:39:51)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:51 - 00:39:52)
KPV: Оз позь мӧдлаын рӧбитны?
RUS: Нельзя в другом месте работать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:52 - 00:39:54)
KPV: Аха, аха, что ныа
RUS: Ага, ага, что они
ENG: -

MFS-F-1934(00:39:54 - 00:40:01)
KPV: ӧтправляйтэныс, рӧбетаыс абу колхозас, вот и ыстэны садике государственнэй рӧбета вылэ.
RUS: отправляют, работы в колхозе нет, вот и посылают они в садик на государственную работу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:39:59 - 00:40:01)
KPV: Ааа.
RUS: Ааа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:01 - 00:40:04)
KPV: Зэй тай интереснэй сэк вӧлэма олэмыс.
RUS: Очень интересная тогда была жизнь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:03 - 00:40:04)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:04 - 00:40:05)
KPV: Дельнэй вӧлі.
RUS: Интересно было.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:05 - 00:40:06)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:06 - 00:40:07)
KPV: Пӧльза.
RUS: Польза.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:06 - 00:40:09)
KPV: А мужикныд, хӧзяинныд кытэн рӧбитіс?
RUS: А ваш муж где работал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:09 - 00:40:13)
KPV: А хӧзяинэ менам тоже рӧбитіс, рыбачитіс сыа ӧттӧръе.
RUS: А мой муж тоже работал, он постоянно рыбачил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:13 - 00:40:16)
KPV: Да гожем, тӧӧнас рыбачитас,
RUS: Зимой рыбачил,
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:16 - 00:40:20)
KPV: гожем воас да, сенокос вылэ дальней бригада бара ветлас.
RUS: а лето наступит, и на сенокос в дальнюю бригаду ездит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:20 - 00:40:23)
KPV: Вежоолун рӧбитас, бара воасны пыысянэ субетаа.
RUS: Неделю работает, а в субботу в баню приезжают.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:23 - 00:40:28)
KPV: А вот ӧтнам ме и, ӧтнам и челядьыскед пӧшти и быдті, ӧттӧре ӧтнам вӧлі.
RUS: И вот я одна, почти одна я детей растила, постоянно одна была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:28 - 00:40:31)
KPV: Сыа вед том вӧлі да пока ӧттӧре рыбалка вылэ ветліс да
RUS: Он ведь пока молодой был, постоянно ходил на рыбалку и
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:31 - 00:40:33)
KPV: сенокос вылэ, шейсят лет ли мый ли.
RUS: на сенокос, шестьдесят лет что ли.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:33 - 00:40:34)
KPV: Колхозсяньыс, да?
RUS: От колхоза, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:33 - 00:40:34)
KPV: Колхозсяньыс.
RUS: От колхоза.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:34 - 00:40:38)
KPV: А шейсят лет ли мый ли сылы тырис да, сэк вот пуксис вӧлэсьтэ.
RUS: А когда ему исполнилось шестьдесят лет, тогда только осел в деревне.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:39 - 00:40:40)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:39 - 00:40:41)
KPV: Керкаа. А ӧттӧре ветліс.
RUS: Дома. А так постоянно ездил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:41 - 00:40:45)
KPV: Налэн вӧлі кутшемке рыболовецкей бригада?
RUS: У них была какая-то рыболовецкая бригада?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:44 - 00:40:48)
KPV: Да, быдлаа ветліс, аха, да, да, бригадирын сыа вӧлі.
RUS: Да, везде ездил, ага, да, да, он бригадиром был.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:48 - 00:40:51)
KPV: Таенэ Караа ветліс и быдче-, Индия ветліс и,
RUS: Вот и в Кару ездил, и в Индию ездил,
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:51 - 00:40:55)
KPV: тае эстче Карихаа ветлі и - быдлаа ветліс.
RUS: вот и сюда в Кариху ездил и - повсюду ездил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:55 - 00:40:57)
KPV: А кудз нэ Индияас ветліс?
RUS: А как он в Индию ездил?
ENG: -

OMK-F-1964(00:40:56 - 00:40:57)
KPV: Индига.
RUS: Индига.
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:57 - 00:40:58)
KPV: Индига, Индига.
RUS: Индига, Индига.
ENG: -

MSF-F-1968(00:40:58 - 00:40:59)
KPV: Ааа, Индига?
RUS: Аа, Индига?
ENG: -

MFS-F-1934(00:40:59 - 00:41:00)
KPV: Аха, Индига.
RUS: Ага, Индига.
ENG: -

OMK-F-1964(00:40:59 - 00:41:00)
KPV: Индига.
RUS: Индига.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:02 - 00:41:05)
KPV: Ная ылэдз ветлісны дыр кежлэ, да?
RUS: Они далеко уезжали надолго, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:04 - 00:41:06)
KPV: Да, дыр кеже.
RUS: Да, надолго.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:06 - 00:41:07)
KPV: Кор вертолётэн лэбасныс,
RUS: Когда на вертолете полетят,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:07 - 00:41:10)
KPV: но мый нэ, мунас тай корке,
RUS: ну что, обычно уезжал когда-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:11 - 00:41:15)
KPV: кӧнке сентябр вылын ли мый ли мунасны да Выль во кеже воасныс.
RUS: где-то в сентябре и к Новому году приезжают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Ой, ой, ой!
RUS: Ой, ой, ой!
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:16 - 00:41:20)
KPV: А тан бара, воас да, плотничайтіс забыль, плотникен рӧбитіс.
RUS: А здесь, когда приедет, плотничал, плотником работал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:20 - 00:41:21)
KPV: Керкаяссэ ӧттӧре.
RUS: Постоянно дома (строил).
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:22 - 00:41:24)
KPV: А черисэ кыясны да, черисэ нэ кыче?
RUS: А рыбу выловят, и куда эту рыбу?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:23 - 00:41:27)
KPV: Черисэ сдайтасны колхозэ, колхозыс кычеге,
RUS: Рыбу сдавали в колхоз, а колхоз куда-то,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:28 - 00:41:32)
KPV: рыбокомбинат сэк вӧлі городас, сэтче, навернэ, колхозыс сдайтіс.
RUS: в городе тогда был рыбокомбинат, туда, наверное, колхоз сдавал.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:32 - 00:41:34)
KPV: Колхозлы кыйисныс.
RUS: Колхозу ловили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:34 - 00:41:36)
KPV: Сідзке, колхозыс вӧлі зэй озыр, аха?
RUS: Значит, колхоз был очень богатый, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:36 - 00:41:38)
KPV: Озыр вӧлі водзын.
RUS: Раньше был богатым.
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:38 - 00:41:41)
KPV: Вот, рыболовецкей, сэсся звероферма вӧліс?
RUS: Вот рыболовецкая (бригада), затем звероферма была?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:40 - 00:41:42)
KPV: Да, да, да, (…) вӧліныс.
RUS: Да, да, да, были (…).
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:43 - 00:41:44)
KPV: Оленеводческей.
RUS: Оленеводческая (бригада).
ENG: -

MSF-F-1968(00:41:44 - 00:41:47)
KPV: А ещё и оленеводческей?
RUS: А еще и оленеводческая?
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:46 - 00:41:51)
KPV: Скӧт на вед вӧлі: мӧсъяс вед вӧліныс, ме сэтэн рӧбиті, уллё шонэді а.
RUS: Еще и скот был: коровы ведь были, я тма работала, молоко подогревала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:51 - 00:41:52)
KPV: Доярка вӧлі,
RUS: Дояркой была,
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:52 - 00:41:56)
KPV: вошйылі вэлэдчыны да ни за что иг вермы, ни за что.
RUS: начинала учиться, но ни за что не смогла, ни за что.
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:56 - 00:41:58)
KPV: Но нин сэтшем
RUS: Ну уже такую
ENG: -

MFS-F-1934(00:41:58 - 00:42:03)
KPV: мӧссэ сетасныс, кокньыд лысьтынысэ, нет, оз получайтчы менам, всё, абу,
RUS: корову дадут, легко доить, нет, не получается у меня, всё, нет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:03 - 00:42:06)
KPV: навернэ, сідз вӧӧсьыны да. Никудз иг вермы велэдчыны.
RUS: наверное, так должно было быть. Никак не могла научиться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:04 - 00:42:05)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:07 - 00:42:07)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:07 - 00:42:09)
KPV: Лёк вӧлі аслум думаалы.
RUS: Плохо было самой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:09 - 00:42:11)
KPV: Но, сідзке, мӧдлаын Тіян путьыс вӧлі?
RUS: Ну тогда Ваши таланты были в другом направлении?
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:11 - 00:42:13)
KPV: Да, да, да, аха, никудз иг вермы.
RUS: Да, да, да, ага, никак не смогла.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:13 - 00:42:14)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:14 - 00:42:17)
KPV: Ме вылам сералэны, а мӧскыс на и упритны кучас.
RUS: Надо мной смеются, а корова еще и упрямиться начинает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:17 - 00:42:20)
KPV: Тӧдэ: пукалэ абу бур хӧзяйка.
RUS: Знает: сидит не хорошая хозяйка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:20 - 00:42:23)
KPV: Кӧнке неправильнэ кудзке дергайті ли.
RUS: Наверное, неправильно как-то доила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:23 - 00:42:27)
KPV: А мыйке эта, вот мӧс уллёосэ
RUS: А это, вот коровье молоко
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:27 - 00:42:28)
KPV: сэсся кудз перерабатывайтісны?
RUS: потом как перерабатывали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:28 - 00:42:33)
KPV: Уллёо сэтэн вӧлі, этая, гожемнас, этая, Няхтерас ветлім да, сэтэн вӧлі карема
RUS: Молоко там было, это, летом мы ездили в Няхтер, и там уже была сделана
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:33 - 00:42:36)
KPV: сэн, аха, приёмнэй вӧлі и сэн
RUS: там, ага, приёмная и там
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:36 - 00:42:39)
KPV: уллёсэ принимайтэ. Эта, котёл ва вӧлі
RUS: молоко принимали. Это, был котёл с водой
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:39 - 00:42:44)
KPV: сэтэн пасэ, ломта пачсэ, да шоналас до восьмидесяти градусов.
RUS: там с отметками, я топила печку, и котёл нагревается до восьмидесяти градусов.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:44 - 00:42:46)
KPV: Пастеризуйті на.
RUS: Я еще пастеризовала (молоко).
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:46 - 00:42:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:46 - 00:42:49)
KPV: Висемъясыс ветлалісныс, да сідз тшӧктісныс.
RUS: Тогда болезни были распространены, и так велели (делать).
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:49 - 00:42:53)
KPV: А лишнэйсэ бара эстче, эстче ваян да, (…) бара
RUS: А лишнее сюда привозили, сюда привезешь, и (…),
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:53 - 00:42:56)
KPV: этая, сливка лэдзи.
RUS: это, сливки делала.
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:56 - 00:42:57)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:42:57 - 00:42:59)
KPV: А вручную али мый нэ ставсэ каринныд?
RUS: А вручную что ли всё делали?
ENG: -

MFS-F-1934(00:42:57 - 00:43:00)
KPV: Сепаратор вӧлі. Вручную бергедлам-а, аха.
RUS: Был сепаратор. Но крутили вручную, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:00 - 00:43:02)
KPV: Ой, сыа же кутшем сьӧкыд!
RUS: Ой, это ведь очень тяжело!
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:01 - 00:43:02)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:03 - 00:43:05)
KPV: И пастеризуйтнысэ тоже колэ кужны.
RUS: И пастеризовать тоже надо уметь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:04 - 00:43:06)
KPV: Да, да, да, да, аха.
RUS: Да, да, да, да, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:06 - 00:43:12)
KPV: Так что абу уна хӧть подчиннэй, ӧтик мортыс мыйке справитчан же рӧбетшей лунсэ.
RUS: Хорошо, что немного подчиненных, один человек как-то справляешься за рабочий день.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:12 - 00:43:14)
KPV: Абу сэтшем ыджыд фермаыс да.
RUS: Потому что не такая большая ферма.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:14 - 00:43:16)
KPV: Но всё равно сыа сьӧкыд рӧбета.
RUS: Но всё равно эта тяжелая работа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:15 - 00:43:16)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:16 - 00:43:19)
KPV: Сьӧкыд, сьӧкыд физически всё равно.
RUS: Тяжелая, тяжелая физически всё равно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:19 - 00:43:22)
KPV: Кыпедлыны сьӧкыд вед, кӧнечнэ.
RUS: Поднимать тяжело ведь, конечно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:19 - 00:43:21)
KPV: Ставсэ колэ кыскооны.
RUS: Всё надо таскать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:22 - 00:43:24)
KPV: Сыа тыдалэ нин, кутшем рӧбета.
RUS: Это же видно, какая работа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:25 - 00:43:29)
KPV: А кудз нэ хӧзяинныдтэ шуэны, нимыс нэ кудз?
RUS: А как Вашего мужа зовут, как его имя?
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:28 - 00:43:32)
KPV: Митрофан Гаврилович, Гаврилович, Шевелёв.
RUS: Митрофан Гаврилович, Гаврилович, Шевелёв.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:34 - 00:43:36)
KPV: Сыа ачыс эстысь?
RUS: Он сам отсюда?
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:36 - 00:43:39)
KPV: Абу, Просундуйсьыс, висьтала тай.
RUS: Нет, из Просундуя, говорю ведь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:38 - 00:43:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:39 - 00:43:40)
KPV: Сэтысь сыа.
RUS: Оттуда он.
ENG: -

MSF-F-1968(00:43:40 - 00:43:41)
KPV: Ай-мамыс тоже сэтысь?
RUS: Его родители тоже оттуда?
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:41 - 00:43:46)
KPV: Сэтысь, тоже ай-мамыс, мыйке, комияс, Ижмалаздорысь вӧліныс.
RUS: Оттуда, его родители тоже коми, со стороны Ижмы были.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:46 - 00:43:48)
KPV: Аха, ог и тӧд,
RUS: Да, я и не знаю,
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:49 - 00:43:51)
KPV: кутшем вӧлэсьтысь, Сизяб да сякейыс вед вӧлэсьтыс да.
RUS: с какой деревни, Сизябск и всякие деревни ведь там.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:51 - 00:43:54)
KPV: Сэсь кыське, вообшем, комияс, Ижмалаздорысь.
RUS: Откуда-то оттуда, вообщем, коми, со стороны Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:55 - 00:43:59)
KPV: А сэтче верессаа, бураке, мунэма
RUS: А туда, вероятно, вышла замуж
ENG: -

MFS-F-1934(00:43:59 - 00:44:01)
KPV: Просундуяс.
RUS: в Просундуй.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:01 - 00:44:05)
KPV: Олісныс, Илля вӧлэма рыбак да, сылэн уна пи вӧлэма, да вот и
RUS: Жили, Илья был рыбаком, у него было много сыновей, и вот
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:05 - 00:44:09)
KPV: быдсэн сэтче гӧтралэма пиянсэ, ваедэма.
RUS: всех туда оженил сыновей, привел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:08 - 00:44:09)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:11 - 00:44:12)
KPV: Нылысь олэмсэ ме ог тӧд.
RUS: Их жизнь я не знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:12 - 00:44:14)
KPV: Токо сы мыттэм тӧда.
RUS: Только столько и знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:14 - 00:44:15)
KPV: Из рассказывайтлы?
RUS: Не рассказывал?
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:15 - 00:44:18)
KPV: Из, ме ог и юась мыйке, олам дак и олам.
RUS: Нет, но я и не спрашивала что-то, живем - и живем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:20 - 00:44:23)
KPV: И кор нэ ті гӧтрасинныд?
RUS: И когда вы поженились?
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:23 - 00:44:23)
KPV: Кутшем воын?
RUS: В каком году?
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:23 - 00:44:24)
KPV: Пейсят девятом году.
RUS: В пятьдесят девятом году.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:27 - 00:44:29)
KPV: Оо! Юбилей нин ӧдде лоо.
RUS: Оо! Скоро уже юбилей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:28 - 00:44:34)
KPV: Да, ветымын куим ар ли ӧтлаын совместной жизни.
RUS: Да, пятьдесят три года что ли вместе, совместной жизни.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:34 - 00:44:37)
KPV: Да, чуть-чуть ешшо да и квайтымын лоас.
RUS: Да, еще чуть-чуть и шестьдесят будет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:34 - 00:44:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:36 - 00:44:38)
KPV: Аха, сентябр вылын.
RUS: Ага, в сентябре.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:38 - 00:44:41)
KPV: Да, зэй мыйке.
RUS: Да, очень это.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:40 - 00:44:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:41 - 00:44:48)
KPV: А кудз нэ тӧдмасинныд, вот ме сэк юалі нин, кудз ті тӧдмасинныд да кудз нэ гӧтрасинныд, корасис али из корась?
RUS: А как же познакомились, вот я уже спросила, как вы познакомились и как поженились, сватался или не сватался?
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:44 - 00:44:45)
KPV: Как бы,
RUS: Как бы,
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:45 - 00:44:46)
KPV: а мый нэ,
RUS: что же,
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:47 - 00:44:52)
KPV: из, из корась, мый нэ, этадз тоже молодёжь ветлалім да.
RUS: нет, не сватался, что же, тоже так по-молодёжному ходили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:52 - 00:44:57)
KPV: Сэсся и ӧтлаасим, асьнум сідз, без свадьбы, без всего.
RUS: Затем и поженились, сами так, без свадьбы, без всего.
ENG: -

MFS-F-1934(00:44:57 - 00:44:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:44:57 - 00:45:02)
KPV: Ааа. То есть разрешение никодлысь, ай-мамлысь из коо корны?
RUS: Аа. То есть не надо было спрашивать разрешения ни у кого, у родителей?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:01 - 00:45:02)
KPV: Да,
RUS: Да,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:02 - 00:45:07)
KPV: разрешение тая юасис, а ме сыа иг висьтоо мамелы.
RUS: разрешение он спросил, а я маме это не говорила.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:07 - 00:45:08)
KPV: Ме ачум иг тӧд, что
RUS: Я сама не знала, что
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:08 - 00:45:11)
KPV: ме сэтче, сыа пыртас менэ керкаас,
RUS: я туда, что он введет меня в свой дом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:11 - 00:45:13)
KPV: мунім гуляйтім, тшай юим ме дорам быдсэн и.
RUS: пошли погуляли, у меня даже чай попили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:13 - 00:45:17)
KPV: Ме даже сӧвсем иг думайтчы, что сэтшем событие лоо.
RUS: Я даже совсем не думала, что такое событие случится.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:17 - 00:45:18)
KPV: А вот сыа,
RUS: А вот он,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: мыйке пырим керкаас,
RUS: почему-то мы зашли в их дом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:20 - 00:45:23)
KPV: сэсся сыа менэ из лэдз ді всё.
RUS: затем он меня не отпустил и всё.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:24 - 00:45:27)
KPV: Хаха. Сыа кудз войсэ узин?
RUS: Хаха. Это как ночь переночевать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:24 - 00:45:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:26 - 00:45:27)
KPV: Ва юны пырим!
RUS: Зашли попить воды!
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:27 - 00:45:29)
KPV: Ва юны пырим.
RUS: Попить воды зашли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:30 - 00:45:31)
KPV: О-ой!
RUS: О-ой!
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:31 - 00:45:34)
KPV: Ва юны пыри - верес саа петі. Да?
RUS: Зашла воды попить - вышла замуж. Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:32 - 00:45:33)
KPV: Аха,
RUS: Ага,
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:33 - 00:45:34)
KPV: да, да.
RUS: да, да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:34 - 00:45:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:35 - 00:45:40)
KPV: А сэсся мамыд, мамныд да айныд нормальнэя примитісны?
RUS: А потом ваша мама, родители нормально это восприняли?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:39 - 00:45:46)
KPV: Да, ветлім, потом ветлім бӧре-водзе, потом ай-маме калісныс да тшайтор юим бусьтэкенэсь.
RUS: Да, мы сходили, потом сходили к ним ненадолго, потом мои родители сюда приезжали и еще вроде чаепития устроили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:46 - 00:45:51)
KPV: Тытэн на этшиндзи, дзоля тшайтор лӧседім да юим, бусьтэ свадьба.
RUS: Там еще немного, небольшое чаепитие устроили и пили, как будто свадьба.
ENG: -

MSF-F-1968(00:45:51 - 00:45:53)
KPV: А сэсся бӧрас гижсьылінныд?
RUS: А затем вы расписались?
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:51 - 00:45:52)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:53 - 00:45:55)
KPV: Гижсим и ми гижсим
RUS: Расписались и мы расписались
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:56 - 00:45:59)
KPV: шестьдесят первом году, вӧлэн ветлім
RUS: в шестьдесят первом году, на лошади ездили
ENG: -

MFS-F-1934(00:45:59 - 00:46:03)
KPV: Виске, Вискын вед вӧлі сельсэветыс, да Виске ветлім, Вискын гижсим.
RUS: в Вис, потому что сельсовет был в Виске, и ездили в Вис, в Виске расписывались.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:03 - 00:46:04)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:04 - 00:46:06)
KPV: Но сыа ылын тасянь?
RUS: Но это далеко отсюда?
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:06 - 00:46:08)
KPV: Ылын, таенэ пароходнас каан.
RUS: Далеко, надо на пароходе ехать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:09 - 00:46:10)
KPV: Ааа, ті он тӧдэ-а?
RUS: Аа, вы ведь не знаете?
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:10 - 00:46:12)
KPV: Но да, ме абу эстысь да.
RUS: Ну да, я не отсюда.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:11 - 00:46:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:12 - 00:46:15)
KPV: Вӧлэн ветлім сэтче, вӧлэн вед сэк ветлім.
RUS: На лошади туда ездили, тогда ведь на лошадях ездили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:15 - 00:46:20)
KPV: Ветлісныс да рыбачитны тӧӧнас, рыбалка вылысь воис, да и Виске мунім.
RUS: Они (муж с бригадой) уезжали зимой рыбачить, приехал с рыбалки, и мы поехали в Вис.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:21 - 00:46:22)
KPV: Специальнэ гижсьыны?
RUS: Специально расписываться?
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:21 - 00:46:24)
KPV: Специальнэ, аха, гижсьыны.
RUS: Ага, специально расписываться.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:25 - 00:46:26)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:25 - 00:46:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:28 - 00:46:29)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:28 - 00:46:29)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:30 - 00:46:32)
KPV: Олэмыд зэй интереснэй
RUS: Ваша жизнь очень интересной
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:32 - 00:46:33)
KPV: Гм.
RUS: Гм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:33 - 00:46:35)
KPV: вӧлэма.
RUS: была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:34 - 00:46:35)
KPV: Да, да.
RUS: Да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:36 - 00:46:39)
KPV: А вот зэй бура Ті коминас сёрнитанныд.
RUS: А вот Вы очень хорошо говорите по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:40 - 00:46:43)
KPV: Ӧттӧре комиэн да, мый нэ, рочнас, наоборот, ог куже.
RUS: А что же, постоянно по-коми (говорим), наоборот, по-русски не умеем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:44 - 00:46:47)
KPV: А вот ӧттӧре эстэн комиэн сёрнитанныд?
RUS: А здесь вот постоянно по-коми говорите?
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:46 - 00:46:48)
KPV: Ӧттӧре, ӧттӧре комиэн сёрнитам.
RUS: Постоянно, постоянно по-коми говорим.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:49 - 00:46:52)
KPV: Ылла вылэ петам, ёртъяснумес аддзам - тоже комиэн.
RUS: На улицу выходим, друзей увидим - тоже по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:52 - 00:46:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:46:52 - 00:46:56)
KPV: И магазинэ корке пырам да тоже, кор никод абу зэй, комиэн сёрнитам.
RUS: И в магазин когда заходим и тоже, когда особо никого нет (букв. никого нет очень), по-коми говорим.
ENG: -

MSF-F-1968(00:46:57 - 00:47:00)
KPV: А вот татэн унджыкыс коми олэны?
RUS: А вот здесь большинство коми живут?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:00 - 00:47:07)
KPV: Ун-, унджыкыс, навернэ, этша нин, ме вед ог и тӧд, кудз олэныс, ненец, навернэ, унджыкыс.
RUS: Большинство, нет, наверное, уже мало, я ведь и не знаю, как живут, наверное, большинство ненцев.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:08 - 00:47:14)
KPV: А вот, мыйке, ас костаныд ненецъяс да комияс бура олэны?
RUS: А вот, это, между собой ненцы и коми хорошо живут?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:14 - 00:47:15)
KPV: А мый нэ,
RUS: А что же,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:15 - 00:47:17)
KPV: ог споритэ, а сідзсэ
RUS: не спорим, но так-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:17 - 00:47:21)
KPV: ны доре ог ветлыылі гӧсти ли мый ли сідз ветлэмен.
RUS: к ним не ходим в гости или просто так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:21 - 00:47:23)
KPV: Ааа. То есть наа?
RUS: Аа. То есть они?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:22 - 00:47:24)
KPV: Потому что ныа
RUS: Потому что они
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:25 - 00:47:27)
KPV: абу чистэй да.
RUS: не чистые.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:27 - 00:47:28)
KPV: Ааа.
RUS: Аа.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:30 - 00:47:31)
KPV: А мыен сіе?
RUS: А в чем это (выражается)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:31 - 00:47:35)
KPV: А сідзсэ сёрнитам, мыйке кӧнке обшайтчам да, нинэм пинясем нинэм абу.
RUS: А так-то разговариваем, где-то о чем-то общаемся, никакой ругани нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:35 - 00:47:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:36 - 00:47:39)
KPV: Ми вед важен чомъяс вӧлім да,
RUS: Мы ведь раньше когда жили в чуме,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:40 - 00:47:42)
KPV: чом вӧрзьыны кучан,
RUS: начали каслать,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:42 - 00:47:46)
KPV: и, видзед, ой, висьталам:"Ае, тіенэ яран чом тыдалэ - яранъяс воомась".
RUS: и смотри-ка, ой, говорим:"Отец, вон виднеется ненецкий чум - ненцы приехали".
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:46 - 00:47:48)
KPV: Чом дорсьыс колэ вӧрзьыны.
RUS: Надо уже начинать каслать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:48 - 00:47:53)
KPV: А ае миян и вӧрзедэ миянтэ. Вот, и ми ны чом доре воим ӧтпыр,
RUS: А наш отец и начинает наше каслание. Вот, и однажды мы приблизились к их чуму,
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:53 - 00:47:57)
KPV: аргышсэ станэвитім и пырим чомъяс.
RUS: остановили аргиш и вошли в чум.
ENG: -

MFS-F-1934(00:47:57 - 00:48:01)
KPV: Мый нэ нылэн, ог тӧд, паськем выйым ли, платте ли выйым ли абу ли,
RUS: Что ж, я не знаю, есть у них одежда или нет, платье есть или нет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:01 - 00:48:04)
KPV: панича эстэн вочча кӧртасе.
RUS: здесь вот так спереди завязывается паница.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:04 - 00:48:08)
KPV: Этадз мыкыртчемаась и вурсеныс мыйке, а шӧрас би.
RUS: Так вот согнулись и что-то шьют, а посередине огонь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:08 - 00:48:12)
KPV: Шӧрас би да, сэн кусэма биыс луннас.
RUS: Посередине огонь, но там огонь погасший днем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:12 - 00:48:14)
KPV: Дыш да, оз ломтыныс, аха.
RUS: Лень, и поэтому не топят, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:14 - 00:48:17)
KPV: Кусэма биыс, сэн крукъяс вылын тшайникъяс ӧшалэны.
RUS: Огонь погас, там на крюках чайники висят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:17 - 00:48:22)
KPV: И оз и видзедныс, что кодке пырис ли мый ли, ми сулалім - гӧгер видзедім да и
RUS: И даже не смотрят, что кто-то зашел или что, мы постояли - вокруг всё посмотрели и
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:22 - 00:48:24)
KPV: петім, мый нэ сэн интереснэ видзедны?
RUS: вышли, что там интересно смотреть?
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:24 - 00:48:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:25 - 00:48:26)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:27 - 00:48:29)
KPV: Ааа,
RUS: Аа,
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:28 - 00:48:33)
KPV: Сэк зэй, зэй неграмотнэй, зэй, кор ми быдмим чомъяс, сэк вед на
RUS: Тогда (они были) очень, очень неграмотными, очень, когда мы росли в чуме, тогда ведь еще
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:33 - 00:48:39)
KPV: эстэн никод наа из вӧӧныс, а тундраас кыське воисныс, ог тӧдэ, и кытысь яранъясыс ная усиныс.
RUS: здесь никого их не было, а в тундру откуда-то пришли, не знаем, откуда они ненцы и появились (букв. свалились).
ENG: -

OMK-F-1964(00:48:39 - 00:48:40)
KPV: Эстчесэ?
RUS: Здесь?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:40 - 00:48:41)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:43 - 00:48:44)
KPV: Лёк, тшыкедчысесь.
RUS: Плохие, наводящие порчу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:44 - 00:48:45)
KPV: Тшыкедчысесь?
RUS: Наводящие порчу?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:45 - 00:48:46)
KPV: Ой, зэй.
RUS: Ой, очень.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:47 - 00:48:48)
KPV: И ӧні на тшыкедчены?
RUS: И сейчас еще наводят порчу?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:48 - 00:48:51)
KPV: Но кодлы поколениеыс коли да, кӧнечнэ.
RUS: Ну кому дар этот по поколению перешел, да, конечно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:52 - 00:48:54)
KPV: Ме тіян висьтала - шыпулякъяс.
RUS: Я же вам говорю - шыпуляки.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:54 - 00:48:54)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:55 - 00:48:56)
KPV: Сьӧд синмаась?
RUS: Черноглазые?
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:56 - 00:48:57)
KPV: Сьӧд.
RUS: Черные.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:57 - 00:48:58)
KPV: Миян висьталэны сьӧд синма.
RUS: У нас говорят - с черными глазами.
ENG: -

MFS-F-1934(00:48:59 - 00:49:00)
KPV: Сьӧд синма - ме ог тӧд.
RUS: С черными глазами - я не знаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:48:59 - 00:49:00)
KPV: Лёк синма.
RUS: С плохими глазами.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:00 - 00:49:02)
KPV: Ааа, ну, вермас вӧӧсьыны, да.
RUS: Аа, ну, может быть, да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:02 - 00:49:04)
KPV: Оз ставыс, а выйымесь, выйымесь.
RUS: Не все, но есть, есть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:06 - 00:49:08)
KPV: И ӧні вот ная сіес кужены на карнысэ, да?
RUS: И сейчас они вот это еще умеют делать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:09 - 00:49:10)
KPV: Кӧнечнэ, кӧнечнэ, куженыс.
RUS: Конечно, конечно, умеют.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:11 - 00:49:12)
KPV: И мортсэ карены?
RUS: И на человека порчу наводят (букв. человека делают)?
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:12 - 00:49:13)
KPV: Да, да, да.
RUS: Да, да, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:14 - 00:49:15)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:14 - 00:49:18)
KPV: Ми ог и пинясе, ог и сёрнитэ ныкед, ог обтшатче вообшем.
RUS: Мы и не ругаемся, не разговариваем с ними, не общаемся вообще.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:19 - 00:49:21)
KPV: Медланнэ спор из вӧӧ и мыйке из вӧӧ.
RUS: Чтобы не возник спор и не случилось чего.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:21 - 00:49:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:22 - 00:49:23)
KPV: Сідз олам.
RUS: Так живем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:23 - 00:49:25)
KPV: Нация, ӧтик вӧлэсь, а сідз.
RUS: Нация, одна деревня, а вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:25 - 00:49:30)
KPV: Ну вот, но, тыдалэ, сэтшем интереснэ, только ме локті и сразу,
RUS: Ну вот, ну видно, так интересно, я только приехала и сразу
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:28 - 00:49:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:29 - 00:49:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:30 - 00:49:33)
KPV: чувствуйта вот сіе, мый абу зэй,
RUS: чувствую вот это, что не совсем (хорошо),
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:33 - 00:49:34)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:34 - 00:49:36)
KPV: мый торъялэны.
RUS: что отличаются.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:35 - 00:49:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:36 - 00:49:39)
KPV: Мыйке клубын да, мыйке сідз обшеясэ кӧнке
RUS: Что-то в клубе и так если по общим вопросам
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:40 - 00:49:41)
KPV: обшайтчан-а.
RUS: только общаешься.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:41 - 00:49:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:42 - 00:49:43)
KPV: Ах.
RUS: Ах.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:43 - 00:49:47)
KPV: А вот Ті Ижмалаздорысь,
RUS: А вот Вы со стороны Ижмы,
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:47 - 00:49:48)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:48 - 00:49:50)
KPV: мужикныд, хӧзяинныд Ижмалаздорысь.
RUS: ваш муж тоже со стороны Ижмы.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:50 - 00:49:51)
KPV: Ижмалаздорысь.
RUS: Со стороны Ижмы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:49:51 - 00:49:54)
KPV: Аха. Ветлыыланныд корке Ижмалаздорас?
RUS: Ага. А ездите когда-нибудь в сторону Ижмы?
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:54 - 00:49:58)
KPV: Ой, Ижмаас ми калім, ми вед водз рӧбитім да, отпуск из сетныс.
RUS: Ой, в Ижму мы ездили, мы ведь раньше работали, и отпуска не давали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:49:58 - 00:50:03)
KPV: Отпусктэг рӧбитім, а вот пейсят седьмом году медводз ӧтпуск сетісны.
RUS: Без отпусков работали, а вот в пятьдесят седьмом году первый отпуск дали.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:03 - 00:50:09)
KPV: Топ ог тӧд, кыське кайтысь ли, мый ли петім, топ дикаръяс синнум - ог тӧдэ кыче мунны.
RUS: Не знаем, куда идти, ехать - как будто из норы или откуда вылезли, глаза как у дикарей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:09 - 00:50:13)
KPV: Аха. Мый нэ кыче нэ мунам? Миян только чом, чом родинаа.
RUS: Ага. Куда же поедем? У нас родина только чум.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:13 - 00:50:18)
KPV: А сэсся Маша, этія Батмановалэн Настяыс тай вӧлі,
RUS: А затем Маша, вот была у Батмановой Настя,
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:18 - 00:50:21)
KPV: сыа менэ босьтіс, и пароходэн ми каим,
RUS: она меня взяла, и мы на пароходе поехали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:21 - 00:50:25)
KPV: вот и ме Мохчаас сэк вӧлі и визьлалі, деревняяссэ быдсэн тӧда.
RUS: вот тогда я и побывала в Мохче и всё смотрела, все деревни знаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:25 - 00:50:29)
KPV: Сэк калі, сэсся бара корке хӧзяиныскед челядьяснумен
RUS: Тогда ездила, затем когда-то с мужем и детьми
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:25 - 00:50:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:29 - 00:50:33)
KPV: калім, сёр нин, ог тӧд, ог тӧд, кутшем год вылын ме вӧлі.
RUS: ездили, уже поздно, не знаю, не знаю, в каком году я была.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:33 - 00:50:38)
KPV: Калім сэтче, тьӧтка, этія, рӧдъяс, тьӧтка Парассяэс тӧдан, код воліс - сы доре.
RUS: Ездили туда, к тете, это, к родне, знаешь ведь тетю Парасковью, которая приезжала - к ней.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:38 - 00:50:41)
KPV: Калім Ижмаа, аха, кыкысь калім.
RUS: Ездили в Ижму, ага, два раза ездили.
ENG: -

MSF-F-1968(00:50:40 - 00:50:42)
KPV: Ассьыныд рӧдсэ аддзылінныд?
RUS: Своих родственников видели?
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:42 - 00:50:47)
KPV: Ой, миян никод рӧдыс, аелэн вӧліныс да, кодъяскеяс корке
RUS: Ой, у нас никого родственников (нет), у отца были, когда-то кто-то
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:47 - 00:50:50)
KPV: эстэн олім да, лэччылісныс, пӧрысесь нин вӧліныс-а.
RUS: приезжали, когда мы здесь жили, они уже старые были.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:50 - 00:50:53)
KPV: Ае да маме на гозъен калісны рӧдъяссэ визьлооны.
RUS: Родители вдвоем еще ездили навестить родственников.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:53 - 00:50:57)
KPV: А быдсэн кулэмаась, да никодэс нин ог и тӧдэ, аха, аха.
RUS: А все уже умерли, и никого уже и не значем, ага, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:57 - 00:50:58)
KPV: Никод ог тӧдэ.
RUS: Никто не знает.
ENG: -

MFS-F-1934(00:50:58 - 00:51:01)
KPV: Ме бӧкевей доре, эстэн тӧдсаась да,
RUS: Я к чужим, потому что здесь знакомые,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:01 - 00:51:04)
KPV: ӧтлаын дружитчим да, ныыясысэ калі.
RUS: вместе дружим, и к их дочерям ездила.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:04 - 00:51:05)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:04 - 00:51:07)
KPV: Ветлалі, вӧлэсьяссэ вед визьлалі.
RUS: Ходила, деревни осмотрела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:07 - 00:51:10)
KPV: Но торъялэны вӧлэсьясыс эстысь али оз торъёоны?
RUS: Ну отличаются или нет деревни от здешних?
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:09 - 00:51:15)
KPV: Ыхы, да, мӧгила вылэ на катлісныс да, ветлала, меша, гашке, кӧнке аелысь
RUS: Ага, да, еще и на кладбище отводили, я там ходила, мол, может, у моего отца
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:15 - 00:51:19)
KPV: айыс ог тӧд, кытэн, сыа дас сизим во кежлэ армияэ босьтэмаась да,
RUS: отца (найду), не знаю, где, его ведь на семнадцать лет в армию забирали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:19 - 00:51:22)
KPV: ог и юасьлы, айыс воліс ли из ли.
RUS: я и не спрашивала, возвращался его отец или нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:22 - 00:51:25)
KPV: А мамыс вед Таттяна, Сӧвӧз Таттянаан шуэмась да,
RUS: А его мама Татьяна, ее звали Сӧвӧз Татьяной, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:25 - 00:51:30)
KPV: кӧнке эське Мохчаас дзебемаась да, Бакурас ме ветлі, мӧгиласэ гӧгерті да,
RUS: где-то она похоронена в Мохче, и я ходила в Бакур, кладбище обошла,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:30 - 00:51:32)
KPV: мый нэ, кысь нэ кучан юасьны.
RUS: но не будешь же спрашивать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:32 - 00:51:36)
KPV: Мӧді же тӧдны, друг, гашке, да сэк, навернэ, записьыс нинэм из вӧӧ, фотография да.
RUS: Хотела же узнать, вдруг, может, но тогда, наверное, не было никаких записей и фотографий.
ENG: -

OMK-F-1964(00:51:36 - 00:51:38)
KPV: Почему? Вӧлі, вӧлі запись.
RUS: Почему? Были, были записи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:37 - 00:51:41)
KPV: Мм. Сідз токо аддзи ке мыйке-а.
RUS: Мм. Если бы только там увидела.
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:38 - 00:51:39)
KPV: Сэн же
RUS: Там же
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:40 - 00:51:42)
KPV: а сэні гижалэма, мыйке,
RUS: там записано, на этом,
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:42 - 00:51:43)
KPV: Крес вылас?
RUS: На кресте?
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:42 - 00:51:45)
KPV: крест вылас же гижалэма ставыс.
RUS: на кресте же всё записано.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:45 - 00:51:46)
KPV: Ныа век нин вӧлі да, гашке.
RUS: Они уже давно были, и возможно (нет записей).
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:46 - 00:51:48)
KPV: Ну да.
RUS: Ну да.
ENG: -

OMK-F-1964(00:51:47 - 00:51:47)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:47 - 00:51:50)
KPV: Нылэн никод рӧдыс абу да, и обновитнысэ, кӧнке.
RUS: У них родственников никого нет, и обновить, вероятно, ( некому).
ENG: -

MSF-F-1968(00:51:50 - 00:51:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:50 - 00:51:51)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:51 - 00:51:56)
KPV: Из и ыджыд рӧдыс, мамелэн вед ставыс татэнэсь.
RUS: А род и не большой, у мамы ведь все здесь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:51:56 - 00:52:00)
KPV: И Малання бабе, и Ӧлексей дедэ Каменкаын дзебемаась.
RUS: И бабушка Маланья, и дедушка Алексей похоронены в Каменке.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:00 - 00:52:01)
KPV: Тан ныа кулісныс.
RUS: Они здесь умерли.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:02 - 00:52:08)
KPV: А маме, а аелэн мамыс вот Мохчаын, а айыс ог тӧд, гашке, из и волы армиясьыс.
RUS: А мама, мама у отца вот в Мохче, а его отец не знаю, возможно, и не возвращался из армии.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:08 - 00:52:10)
KPV: Кутшема примитісны
RUS: Как приняли
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:10 - 00:52:12)
KPV: сэтэн, кор ветлінныд?
RUS: там, когда ездили?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:11 - 00:52:16)
KPV: Да мый нэ, ныа олам да, ми доранум тоже волісны, гӧститісны да примитісныс бура.
RUS: Да что там, у них жили, и они у нас тоже были, гостили и приняли нас хорошо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:17 - 00:52:18)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:18 - 00:52:21)
KPV: А сёрниыс сэтэн торъялэ эстысь?
RUS: А речь там отличается от здешней?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:21 - 00:52:22)
KPV: Оз, ми коднинум сёрниыс.
RUS: Нет, их речь как наша.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:22 - 00:52:23)
KPV: Дзик ӧткодь?
RUS: Абсолютно одинакова?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:23 - 00:52:25)
KPV: А дзик ӧткодь, аха, дзик ӧткодь.
RUS: Абсолютно одинакова, ага, абсолютно одинакова.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:25 - 00:52:29)
KPV: Вот этія, вот, сыктывдинскейыс нинэм сэтысь ог пӧнимайтэ ми.
RUS: Вот эта, сыктывдинская, мы оттуда ничего не понимаем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:29 - 00:52:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:30 - 00:52:36)
KPV: Сыа ижмасаяслэн аслас кыы и мукед комиясыслэн тоже аслас кыы?
RUS: Это у ижемцев свой язык и у других коми тоже свой язык?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:36 - 00:52:39)
KPV: Да, миян ӧткойд ныкед кылыс, ӧткойд, ӧткойд.
RUS: Да, наш язык одинаковый с ними, одинаковый, одинаковый.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:38 - 00:52:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:39 - 00:52:40)
KPV: Ижмасаяскед?
RUS: С ижемцами?
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:40 - 00:52:45)
KPV: Никутшем разница абу, токо, бураке, нюжлэдлыгтыр сёрнитэныс ныа кудз.
RUS: Никакой разницы нет, только, может быть, они как будто протяжно говорят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:45 - 00:52:45)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:45 - 00:52:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:45 - 00:52:47)
KPV: А ми токо крутэ.
RUS: А мы только резко.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:48 - 00:52:51)
KPV: Но, мукед...
RUS: Ну, другие...
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:49 - 00:52:53)
KPV: Ная усть-чилёмка моз нюжедэныс сёрниныссэ.
RUS: Они как усть-цилёмка тянут речь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:53 - 00:52:55)
KPV: Сыа мукед деревняас сёрнитэныс сэтшем:
RUS: Это в других деревнях говорят так:
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:55 - 00:52:58)
KPV: маадаа.
RUS: маадаа.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:56 - 00:52:59)
KPV: Вот, вот, вот сідз.
RUS: Вот, вот, вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:52:58 - 00:53:01)
KPV: А мукед деревняас зэй же ӧдде сёрнитэны.
RUS: А в других деревнях тоже быстро говорят.
ENG: -

MFS-F-1934(00:52:59 - 00:53:02)
KPV: А ми бара: мада, жалейтам ли мый ли да.
RUS: А мы: мада, если жалеем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:03 - 00:53:03)
KPV: Жале да мада.
RUS: Жале да мада.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:03 - 00:53:05)
KPV: Мада, аха.
RUS: Мада, ага.
ENG: -

OMK-F-1964(00:53:05 - 00:53:06)
KPV: Мада-жале.
RUS: Мада-жале.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:06 - 00:53:07)
KPV: Мада-жале, аха.
RUS: Мада-жале, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:07 - 00:53:12)
KPV: А ныа вот нюжедэныс только, калі ме да, сэсся ставыс речыс ӧткодь.
RUS: А они вот протягивают, когда я ездила, а вся речь одинакова.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:12 - 00:53:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:14 - 00:53:15)
KPV: Эх.
RUS: Эх.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:14 - 00:53:18)
KPV: А эстэн вот, выйымесь абу сэтшем, мый
RUS: А здесь вот есть или нет такое, что
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:18 - 00:53:21)
KPV: ненец, ненкаясыс или яранъясыс
RUS: ненцы, ненки
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:21 - 00:53:23)
KPV: коми кыысэ велэ-, тӧдэны?
RUS: знают коми язык?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:23 - 00:53:25)
KPV: Ой, мыля оз тӧдны тай, еретникъяс.
RUS: Ой, почему не знают, еретники.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:25 - 00:53:29)
KPV: Ставсэ тӧдэныс, комисэ на зэй бура тӧдэныс.
RUS: Всё знают, коми очень хорошо знают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:29 - 00:53:33)
KPV: А кудз думайтанныд, мыля ная велэ-, мыля налы колэ коми кыыйыс?
RUS: А как думаете, почему они учат, почему им нужен коми язык?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:34 - 00:53:40)
KPV: Ме думайта сідз, что верменыс мортсэ портитны да, ная долженэсь, обязанэсь уна кыы тӧдны.
RUS: Я думаю так, что они могут навести порчу на человека и они должны, обязаны знать много языков.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:41 - 00:53:43)
KPV: Аа!
RUS: Аа!
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:45 - 00:53:49)
KPV: Сыа кыы пыртіыс ная мыйке, пырены мортыс пытшке?
RUS: Это через язык они входят в человека?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:48 - 00:53:49)
KPV: Ыхы, ыхы.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:49 - 00:53:50)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:50 - 00:53:53)
KPV: Да, ог тӧд, кудз, ог тӧд, кудз ная кареныс-а.
RUS: Да, не знаю, как, не знаю, как они делают.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:53 - 00:53:55)
KPV: Сідз ме, сідз думайта.
RUS: Я так, так думаю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:53:55 - 00:53:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:55 - 00:53:59)
KPV: Мый нэ, ныа вед из велэдчыныс, а быдсэн вед куженыс сёрнитны.
RUS: Что же, они ведь не учились, а все ведь умеют разговаривать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:53:59 - 00:54:04)
KPV: Корке магазинын сёрнитам да, кыынысэ сюясны сэтче, ыхы, деньга ӧсӧбенно.
RUS: Иногда в магазине говорим, и сразу туда встревают (букв. свой язык засовывают), ага, особенно про деньги.
ENG: -

OMK-F-1964(00:54:04 - 00:54:05)
KPV: Хе.
RUS: Хе.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:05 - 00:54:07)
KPV: Хыхы.
RUS: Хыхы.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:07 - 00:54:09)
KPV: Интереснэй.
RUS: Интересно.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:11 - 00:54:14)
KPV: А челядьныд ӧні ставныс эстче кольччисны?
RUS: А Ваши дети сейчас все сюда остались?
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:14 - 00:54:18)
KPV: Челядьыс менам вед ӧти пи да, татэн олэ, ӧтік,
RUS: У меня здесь один сын живет из детей, один,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:18 - 00:54:21)
KPV: ми олам вед, пӧрысесь ми, асьнум кыкен иг верме ооны.
RUS: мы ведь живем, мы уже старые и не смогли бы сами жить.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:21 - 00:54:25)
KPV: Вот пинум выйым да, сыа быдсэн миян помогайтэ.
RUS: Вот сын есть, и он во всем нам помогает.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:24 - 00:54:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:25 - 00:54:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:26 - 00:54:28)
KPV: Пенсия вылам мыйке техникатор ньӧбим да,
RUS: На пенсию купили немного техники, и
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:28 - 00:54:31)
KPV: сыа и пыысянсэ ломтас и, песнумес карас и,
RUS: он и баню затопит, и дрова заготовит,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:31 - 00:54:35)
KPV: угольсэ катас, пыртас сараяс и,
RUS: и уголь привезет, и в сарай занесет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:35 - 00:54:36)
KPV: ой,
RUS: ой,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:36 - 00:54:39)
KPV: ставсэ вообшем каре - ог и висьтооны вермы.
RUS: вообщем, всё делает - не могу и сказать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:39 - 00:54:41)
KPV: Васэ пыртлас, катас да, керкаас и.
RUS: Воду привезет и домой занесет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:54:41 - 00:54:43)
KPV: Молодец кутшем!
RUS: Какой молодец!
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:42 - 00:54:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:43 - 00:54:46)
KPV: Стиральнэй машина, ӧттӧре висьталэ, ме мысьлася кор,
RUS: Стиральная машина, он постоянно говорит, когда я стираюсь,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:46 - 00:54:49)
KPV: ах, сыа воас, васэ петкедлэ, висьталэ:
RUS: ах, он придет, выносит воду и говорит:
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:49 - 00:54:52)
KPV: "Мый нэ, маме, тэ мучитчан, выйым вед сэтшем машина".
RUS: "Что же, мама, ты мучаешься, есть ведь такая машина".
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:52 - 00:54:56)
KPV: А ме иг привыкнит да, лёк топ, думайта,
RUS: А я не привыкла, и это мне кажется плохим,
ENG: -

MFS-F-1934(00:54:56 - 00:55:00)
KPV: мый нэ, ме электричество бӧртын, пола даже машинасьыс.
RUS: что же, я от электричества (боюсь), боюсь даже машины.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:00 - 00:55:02)
KPV: Кудз нэ ме куча сіен мысьласьны?
RUS: Как же я буду ею стирать?
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:02 - 00:55:06)
KPV: Дыр, воысь выыті иг тшӧкты да, сэсся кудзке городэ лэччис да,
RUS: Долго, больше года я не велела (покупать), но как-то однажды он поехал в город,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:06 - 00:55:10)
KPV: катіс ачыс, деньга сеті да, катіс да ачыс лӧседіс да,
RUS: привез сам, я дала ему деньги, привез и сам установил,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:10 - 00:55:13)
KPV: тытэн дзоля комнатаанум, сэтэн эні ме и мысьлася.
RUS: вот там в маленькой комнате, сейчас я там и стираю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:13 - 00:55:15)
KPV: И ныыясэ каасныс, и гортын мысьлася.
RUS: И дочки приезжают, и дома стираю.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:15 - 00:55:18)
KPV: Из коо мыйке, киен мысьласьны.
RUS: Не надо вручную стирать.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:16 - 00:55:21)
KPV: Оз коо, оз коо ва пыртлыны ни петкедлыны. А васэ ачыс пыртэ, таа
RUS: Не надо, не надо воду ни заносить ни выносить. И воду он сам заносит, вон
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:21 - 00:55:24)
KPV: кухняас лӧседіс бӧчкасэ сэтче, шланг нюжедіс и.
RUS: на кухне установил бочку и шланг провел.
ENG: -

OMK-F-1964(00:55:24 - 00:55:25)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:24 - 00:55:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:25 - 00:55:27)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:27 - 00:55:28)
KPV: А
RUS: А
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:29 - 00:55:31)
KPV: Ті висьталінныд, мый Тіян вит челядь вӧлі.
RUS: Вы говорили, что у Вас было пятеро детей.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:31 - 00:55:31)
KPV: Вит.
RUS: Пять.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:31 - 00:55:34)
KPV: Аха, а ӧстальнэйыс бӧке муналісны?
RUS: Ага, а остальные разъехались?
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:33 - 00:55:37)
KPV: Вот ӧтик ныы кулі менам, двадцать деветь летэн, Рена,
RUS: Вот одна дочь у меня умерла, Рена, в возрасте двадцати девяти лет,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:37 - 00:55:41)
KPV: эпилепсия мыйке признайтісны да, сыа эстэн дзебема.
RUS: у нее нашли эпилепсию, и она здесь похоронена.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:41 - 00:55:45)
KPV: А мукед куим нылыс городын, верес саа мунэмаась, городын олэныс.
RUS: И остальные три дочки в городе, замужем, в городе живут.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:45 - 00:55:47)
KPV: Таенэ тон тай Таня мӧдіс каны, сюре ке да.
RUS: Сегодня вон Таня хотела приехать, если попадется на чем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:47 - 00:55:52)
KPV: Калэныс ӧттӧре, ты колян субетаас на Ира и Оля калісныс,
RUS: Постоянно приезжают, в прошлую субботу еще приезжали Ира и Оля,
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:52 - 00:55:53)
KPV: Ксюшка на каліс и.
RUS: Ксюшка еще приезжала и.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:54 - 00:55:56)
KPV: Вот, пыысян ломтасныс да, пыысясныс да.
RUS: Вот, затопят баню, попарятся.
ENG: -

MFS-F-1934(00:55:56 - 00:56:00)
KPV: Керкаас быдсэн быдлаті ныа мыськеныс, ме вед ог вермы мыськынысэ.
RUS: В доме везде всё они убирают, я ведь не могу мыть.
ENG: -

MSF-F-1968(00:55:59 - 00:56:01)
KPV: Но, кӧнечнэ, он верме.
RUS: Ну конечно, не можете.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:00 - 00:56:02)
KPV: Завессэ кытке мыйке вежасны быдсэн.
RUS: Занавески везде они поменяют.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:03 - 00:56:03)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:03 - 00:56:05)
KPV: Ми кор гортын.
RUS: Когда мы дома.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:04 - 00:56:09)
KPV: Каласны гортэ да, оз и, оз и эштыны, меша, кӧть тшайсэ бура пуксям да, юэ да, вӧльысь.
RUS: Приезжают домой и не успевают, мол, давайте хоть хорошо сядем да чай попьем и только тогда (начнете).
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:09 - 00:56:12)
KPV: Миме и вошъясныс пуркешитчыны, пыркедчыны, ой.
RUS: Сразу и начинают убираться, вытряхивать пыль, ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:13 - 00:56:15)
KPV: Но молодечьяс! Сідз и колэ.
RUS: Ну молодцы! Так и надо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:14 - 00:56:19)
KPV: Мед, ме только юре гӧгер мунэ, ас комнатаам муна да крӧвать вылам вода.
RUS: Пусть, у меня только голова закружится, в свою комнату иду и на кровать ложусь.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:21 - 00:56:24)
KPV: Ная ке оз кучыны карны, код нэ карас?
RUS: Если они не будут делать, кто же сделает?
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:23 - 00:56:26)
KPV: Ой, код нэ карас, ме вед ог вермы, забыль вед ог вермы.
RUS: Ой, кто же сделает, я ведь не могу, вправду ведь не могу.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:26 - 00:56:27)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:27 - 00:56:28)
KPV: Ой.
RUS: Ой.
ENG: -

MSF-F-1968(00:56:27 - 00:56:29)
KPV: А ная сёрнитэны коминас?
RUS: А они говорят по-коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:29 - 00:56:32)
KPV: Ии, оз кужныс, рочен ӧттӧръя мен,
RUS: И, не умеют, мне постоянно по-русски,
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:32 - 00:56:34)
KPV: а ме велалэма комиэн да комиэн и ӧтвечайта.
RUS: а я привыкла по-коми и по-коми и отвечаю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:34 - 00:56:37)
KPV: Кычеке оз пӧймитныс да юаласныс.
RUS: Где-то не поймут и спросят.
ENG: -

OMK-F-1964(00:56:36 - 00:56:38)
KPV: А Таня вед сёрнитэ?
RUS: А Таня ведь говорит?
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:38 - 00:56:40)
KPV: Таня сёрнитэ, этшасэ сёрнитэ.
RUS: Таня говорит, немного говорит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:40 - 00:56:44)
KPV: А вот Ольга да Ира - ме ог и кыылы сылы коми кыы.
RUS: А вот Ольга и Ира - я и не слышу от них коми языка.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:44 - 00:56:45)
KPV: Да и Виктор таенэ волас да.
RUS: Да и Виктор, когда приходит.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:46 - 00:56:48)
KPV: Ниӧтпыр ог кыы коми кыы сылысь.
RUS: Никогда не слышу от него коми слова.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:48 - 00:56:53)
KPV: Ме комиэн сылы висьтала мыйке карны, кыське, бураке, оз пӧймит да, переспроситас, мый тшӧкта.
RUS: Я по-коми ему говорю что-то сделать, где-то, вероятно, он не поймет и переспрашивает, что велю.
ENG: -

MFS-F-1934(00:56:53 - 00:56:59)
KPV: Сыа и быдсэн посъяснумес быдсэн топедэ, таенэ, вит комната вед да.
RUS: Он и полностью полы перестилает (букв. скрепляет), пять комнат ведь.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:00 - 00:57:02)
KPV: Крышасэ вежис сыа.
RUS: Он переложил крышу.
ENG: -

OMK-F-1964(00:57:02 - 00:57:03)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:03 - 00:57:07)
KPV: Водз вед юис, а эні из кучы юны да, а зэй юис, зэй юис.
RUS: Раньше ведь пил, а сейчас перестал пить, а раньше очень пил, очень пил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:07 - 00:57:09)
KPV: Асьсэ киас босьтіс?
RUS: Взял себя в руки?
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:09 - 00:57:10)
KPV: Аха, аха.
RUS: Ага, ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:10 - 00:57:12)
KPV: Олэм вылэ кучис ооны?
RUS: Начал жить для жизни?
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:11 - 00:57:13)
KPV: Олэм вылэ. Висьталэ: ой, ме, висьталэ,
RUS: Для жизни. Говорит: ой, я, говорит,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:13 - 00:57:18)
KPV: важъя пӧрасэ жалейтэ ді, висьталэ, ме ке, висьталэ, иг сідз оо, ме веське, висьталэ,
RUS: жалеет прошлое время, говорит, если бы я, говорит, не так жил, я бы, говорит,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:18 - 00:57:21)
KPV: иг вӧӧ эстшем, ме модорни жизнес нуэді.
RUS: не был таким, я бы по-другому свою жизнь провел.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:21 - 00:57:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:21 - 00:57:23)
KPV: Ой, зэй юис, зэй юис.
RUS: Ой, очень пил, очень пил.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:23 - 00:57:26)
KPV: Ну, хӧть ӧні мыйке.
RUS: Ну хотя бы сейчас (перестал).
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:24 - 00:57:25)
KPV: Ноо.
RUS: Да.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:25 - 00:57:31)
KPV: Быдсэн характерыс гажанас лёк вӧлі, ой уна вед и расстраиватчи да.
RUS: Характер в пьяном виде был плохой, ой, много я и расстраивалась.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:32 - 00:57:34)
KPV: Но, гашке, сэсся усьпань выы пуксяс.
RUS: Ну, может быть, успокоится.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:33 - 00:57:34)
KPV: Вот сі-,
RUS: Вот он,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:34 - 00:57:37)
KPV: да, да, тайнэ огородсэ тоже вошйисны да,
RUS: да, да, вот огород тоже начали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:37 - 00:57:41)
KPV: мӧйми тай этая керкаас посъяссэ из эшты, огородсэ,
RUS: в прошлом году не успел в доме полы (перестелить), огород,
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:41 - 00:57:43)
KPV: ньӧбема материалыс да, огородсэ мӧдэ
RUS: уже материал закуплен, и хочет огород
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:45 - 00:57:46)
KPV: лӧседны.
RUS: окультурить.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:46 - 00:57:50)
KPV: А кудз, мыля нэ артмис, вот, вот сідз, интереснэ прӧстэ,
RUS: А как, почему так получилось, вот так, просто интересно,
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:50 - 00:57:53)
KPV: ті хӧзяинныдкед сёрнитанныд комиэн, только комиэн?
RUS: вы с мужем разговариваете по-коми, только по-коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:52 - 00:57:53)
KPV: Комиэн.
RUS: По-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:57:54 - 00:57:59)
KPV: А ӧтик челядь сёрнитыштэ и пӧнимайтэ, а мукедыс оз.
RUS: А один ребенок немного говорит и понимает, а остальные нет.
ENG: -

MFS-F-1934(00:57:59 - 00:58:02)
KPV: Аха, вот и, оз сёрнитныс мыйке совсем да.
RUS: Ага, вот и, почему-то не говорят совсем.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:02 - 00:58:07)
KPV: Ныа эд, даже и ме на корке нылы русскеен висьтала, кокниджык кылыс-а.
RUS: Они ведь (такие), даже иногда им по-русски скажу, язык потому что легче.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:07 - 00:58:11)
KPV: Кодке ке оз получайтчы, ог и висьтоо русскеен, комиэн висьтала.
RUS: Если что-то (букв. кто-то) не получается, не говорю по-русски, скажу по-коми.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:12 - 00:58:14)
KPV: Сяке, сяке тышнас-баннас сёрнитам.
RUS: По-всякому, по-всякому, как попало разговариваем.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:12 - 00:58:12)
KPV: А шко-,
RUS: А в шко-,
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:14 - 00:58:15)
KPV: хаха.
RUS: хаха.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:16 - 00:58:18)
KPV: А сыа дзолясянь сідз вӧліс, да, налэн?
RUS: А это так с детства у них было, да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:17 - 00:58:22)
KPV: Из, из, велэттьыны, вот, таенэ быдмисныс да, муніныс да,
RUS: Нет, нет, вот когда (начали) учиться, выросли и уехали,
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:22 - 00:58:26)
KPV: городэ верес саа да, сы бӧрвыыті, дзолянаныс вед ӧттӧре комиэн сёрнитім.
RUS: в город вышли замуж, и после этого, в детстве ведь постоянно по-коми говорили.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:26 - 00:58:29)
KPV: Ыхы. Ӧттӧре комиэн.
RUS: Ага. Постоянно по-коми.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:29 - 00:58:32)
KPV: И верес саа петісны и сэсся комисэ вунэдчисны?
RUS: А замуж вышли и забыли коми?
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:31 - 00:58:36)
KPV: Сэсся и чӧӧтісныс, аха, кӧнке Ӧксинаас нин начинайтісныс сэтэн велэдчыгас.
RUS: Затем и бросили, ага, где-то уже в Оксино начали, учась там.
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:35 - 00:58:36)
KPV: Интернат.
RUS: Интернат.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:37 - 00:58:38)
KPV: Аа, интернат.
RUS: Аа, интернат.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:38 - 00:58:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:39 - 00:58:41)
KPV: Интернатыс дзикедз, ӧӧ?
RUS: Интернат окончательно, ээ?
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:40 - 00:58:45)
KPV: Ӧтлаын вед Оля миян Танякед велэттис, ӧтикъяс вед, ӧткойдэсь.
RUS: Наша Оля ведь вместе с Таней училась, одинаковые ведь.
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:41 - 00:58:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:42 - 00:58:43)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:43 - 00:58:44)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:45 - 00:58:47)
KPV: В десять лет уехали в интернат и всё, больше.
RUS: В десять лет уехали в интернат и всё, больше.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:46 - 00:58:49)
KPV: А Таня, Олялэн четвёртого января.
RUS: А Таня, у Оли четвёртого января.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:47 - 00:58:51)
KPV: Артме, мый интернатыс вужъяссэ оредэ?
RUS: Получается, что интернат обрывает корни?
ENG: -

OMK-F-1964(00:58:51 - 00:58:52)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:51 - 00:58:55)
KPV: И кыысэ оредэ, интернатас олыген?
RUS: И язык обрывает, когда (дети) живут в интернате?
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:55 - 00:58:57)
KPV: Меша, ӧӧ.
RUS: Мол, ээ.
ENG: -

MFS-F-1934(00:58:55 - 00:58:56)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

MSF-F-1968(00:58:57 - 00:59:01)
KPV: Артме сідз, мый кор челядьыс заводитэны интернатас ооны,
RUS: Получается так, что когда дети начинают жить в интернате,
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:01 - 00:59:01)
KPV: Но.
RUS: Ну.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:01 - 00:59:02)
KPV: велэдчыны,
RUS: учиться,
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:03 - 00:59:04)
KPV: ная ставсэ вунэдэны?
RUS: они всё забывают?
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:04 - 00:59:07)
KPV: Но вот, но интернатас - кӧнечнэ.
RUS: Ну вот, ну, в интернате - конечно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:07 - 00:59:09)
KPV: Но, быд субета калісныс.
RUS: Ну, в каждую субботу они приезжали.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:09 - 00:59:12)
KPV: Но кодке и комиэн сёрнитіс сэтэн тоже.
RUS: Но кто-то и там по-коми говорил.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:11 - 00:59:12)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:11 - 00:59:12)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:12 - 00:59:13)
KPV: Выйым.
RUS: Есть.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:14 - 00:59:15)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:14 - 00:59:18)
KPV: И семьясьыс орены заводитэны, да? Торъен семьясьыс.
RUS: И от семьи начинают отрываться, да? Особенно от семьи.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:16 - 00:59:21)
KPV: Да и мужикъясыс эналэн русскей, эта тоже русскей, бураке, сідз же мый ли.
RUS: Да и мужья у них русские, и они русскими (становятся), возможно, как-то так.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:21 - 00:59:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:21 - 00:59:24)
KPV: Да, а детиныс и совсем оз кужныс.
RUS: Да, а их дети и совсем не умеют.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:24 - 00:59:25)
KPV: Бӧлбесъяс.
RUS: Балбесы.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:25 - 00:59:27)
KPV: Оз мӧдныс даже сёрнитны.
RUS: Даже не хотят говорить.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:26 - 00:59:28)
KPV: Оз мӧдныс, аха.
RUS: Не хотят, ага.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:28 - 00:59:31)
KPV: Вот сідз, нучкаясыс нинэм оз пӧнимайтныс.
RUS: Вот так, внучки ничего не понимают.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:35 - 00:59:37)
KPV: Зэй ыджыд Тіян спасибо.
RUS: Очень большое Вам спасибо.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:36 - 00:59:38)
KPV: "Чё, бабушка, говоришь?"- юаласны менчум.
RUS: "Что, бабушка, говоришь?"- спрашивают меня.
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:37 - 00:59:38)
KPV: Вытесняет.
RUS: Вытесняет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:38 - 00:59:39)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:39 - 00:59:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:39 - 00:59:42)
KPV: И вообше, вот категорически оз мӧдны?
RUS: И вообще, категорически не хотят?
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:41 - 00:59:43)
KPV: Оз, оз, оз.
RUS: Нет, нет, нет.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:43 - 00:59:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:44 - 00:59:46)
KPV: Понятнэ.
RUS: Понятно.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:45 - 00:59:46)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:47 - 00:59:51)
KPV: Ой, зэй ыджыд спасибо, мый Ті микеднум сёрнитінныд да быдчема интереснэ.
RUS: Ой, очень большое спасибо, что Вы с нами поговорили и всякое интересное (сказали).
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:47 - 00:59:48)
KPV: Гашке,
RUS: Может,
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:50 - 00:59:52)
KPV: мыйке бӧлтайті вед да. Ой.
RUS: что-то наболтала ведь да. Ой!
ENG: -

OMK-F-1964(00:59:51 - 00:59:53)
KPV: Зэй бур, да.
RUS: Очень хорошо, да.
ENG: -

MSF-F-1968(00:59:52 - 00:59:57)
KPV: Зэй бура ставсэ расскажитінныд, зэй интереснэйторъяс.
RUS: Очень хорошо всё рассказали, очень интересные факты.
ENG: -

MFS-F-1934(00:59:57 - 01:00:01)
KPV: Вот, этія, код волісныс, этадз же ме пукалі,
RUS: Вот эти, которые приезжали, я тоже так сидела,
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:01 - 01:00:05)
KPV: и рассказывайті, и дядькаыс оз мун,
RUS: и рассказывала, и дядька не уходит,
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:05 - 01:00:07)
KPV: а керкаводзас кыкен кодке сулалэныс,
RUS: а в сенях кто-то двое стоят,
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:07 - 01:00:12)
KPV: пырисныс сіе петкедэныс, висьталэ:"Так она хорошо говорит, а я заслушался".
RUS: зашли его выводить, он говорит:"Так она хорошо говорит, а я заслушался".
ENG: -

MFS-F-1934(01:00:12 - 01:00:18)
KPV: Кыыза да, висьталэ, ог и мӧд петнысэ, этадз же пукси да, этае же быдсэн юасис, да висьтоолі.
RUS: Говорит, слушаю и не хочу выходить, так же я сидела и, он всё это тоже спрашивал, и я рассказывала.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



MSF-F-1968:
KPV:
RUS:
ENG:
MFS-F-1934:
KPV:
RUS:
ENG:
OMK-F-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50
00:13:00
00:13:10
00:13:20
00:13:30
00:13:40
00:13:50
00:14:00
00:14:10
00:14:20
00:14:30
00:14:40
00:14:50
00:15:00
00:15:10
00:15:20
00:15:30
00:15:40
00:15:50
00:16:00
00:16:10
00:16:20
00:16:30
00:16:40
00:16:50
00:17:00
00:17:10
00:17:20
00:17:30
00:17:40
00:17:50
00:18:00
00:18:10
00:18:20
00:18:30
00:18:40
00:18:50
00:19:00
00:19:10
00:19:20
00:19:30
00:19:40
00:19:50
00:20:00
00:20:10
00:20:20
00:20:30
00:20:40
00:20:50
00:21:00
00:21:10
00:21:20
00:21:30
00:21:40
00:21:50
00:22:00
00:22:10
00:22:20
00:22:30
00:22:40
00:22:50
00:23:00
00:23:10
00:23:20
00:23:30
00:23:40
00:23:50
00:24:00
00:24:10
00:24:20
00:24:30
00:24:40
00:24:50
00:25:00
00:25:10
00:25:20
00:25:30
00:25:40
00:25:50
00:26:00
00:26:10
00:26:20
00:26:30
00:26:40
00:26:50
00:27:00
00:27:10
00:27:20
00:27:30
00:27:40
00:27:50
00:28:00
00:28:10
00:28:20
00:28:30
00:28:40
00:28:50
00:29:00
00:29:10
00:29:20
00:29:30
00:29:40
00:29:50
00:30:00
00:30:10
00:30:20
00:30:30
00:30:40
00:30:50
00:31:00
00:31:10
00:31:20
00:31:30
00:31:40
00:31:50
00:32:00
00:32:10
00:32:20
00:32:30
00:32:40
00:32:50
00:33:00
00:33:10
00:33:20
00:33:30
00:33:40
00:33:50
00:34:00
00:34:10
00:34:20
00:34:30
00:34:40
00:34:50
00:35:00
00:35:10
00:35:20
00:35:30
00:35:40
00:35:50
00:36:00
00:36:10
00:36:20
00:36:30
00:36:40
00:36:50
00:37:00
00:37:10
00:37:20
00:37:30
00:37:40
00:37:50
00:38:00
00:38:10
00:38:20
00:38:30
00:38:40
00:38:50
00:39:00
00:39:10
00:39:20
00:39:30
00:39:40
00:39:50
00:40:00
00:40:10
00:40:20
00:40:30
00:40:40
00:40:50
00:41:00
00:41:10
00:41:20
00:41:30
00:41:40
00:41:50
00:42:00
00:42:10
00:42:20
00:42:30
00:42:40
00:42:50
00:43:00
00:43:10
00:43:20
00:43:30
00:43:40
00:43:50
00:44:00
00:44:10
00:44:20
00:44:30
00:44:40
00:44:50
00:45:00
00:45:10
00:45:20
00:45:30
00:45:40
00:45:50
00:46:00
00:46:10
00:46:20
00:46:30
00:46:40
00:46:50
00:47:00
00:47:10
00:47:20
00:47:30
00:47:40
00:47:50
00:48:00
00:48:10
00:48:20
00:48:30
00:48:40
00:48:50
00:49:00
00:49:10
00:49:20
00:49:30
00:49:40
00:49:50
00:50:00
00:50:10
00:50:20
00:50:30
00:50:40
00:50:50
00:51:00
00:51:10
00:51:20
00:51:30
00:51:40
00:51:50
00:52:00
00:52:10
00:52:20
00:52:30
00:52:40
00:52:50
00:53:00
00:53:10
00:53:20
00:53:30
00:53:40
00:53:50
00:54:00
00:54:10
00:54:20
00:54:30
00:54:40
00:54:50
00:55:00
00:55:10
00:55:20
00:55:30
00:55:40
00:55:50
00:56:00
00:56:10
00:56:20
00:56:30
00:56:40
00:56:50
00:57:00
00:57:10
00:57:20
00:57:30
00:57:40
00:57:50
00:58:00
00:58:10
00:58:20
00:58:30
00:58:40
00:58:50
00:59:00
00:59:10
00:59:20
00:59:30
00:59:40
00:59:50
01:00:00
01:00:10
01:00:20


Висьталэ, пӧжалуста, кудз нэ Тіянэс шуэны?
Скажите, пожалуйста, как Вас зовут?
-

Аха.
Ага.
-

Матрена Федуловна,
Матрена Федуловна,
-

а фамилиеныд?
а Ваша фамилия?
-

Шевелёва. Шевелёваыс - сыа
Шевелёва. Шевелёва это-
-

Хӧзяиныслэн?
У мужа?
-

Хозяинова.
Хозяинова.
-

А кор нэ Ті рӧдитчылінныд?
А когда Вы родились?
-

Аха. А кытэн нэ рӧдитчинныд?
Ага. А где же родились?
-

Самей лым вылас?
Прямо на снег?
-

Ылла вылас веськ-?
Прямо на улице?
-

Ааа, эта,
Аа, это,
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэсся вот документас сідз и гижема?
А затем вот в документах так и записано?
-

Хаха.
Хаха.
-

Тундраыс ыджыд, а кутшем местаын?
Тундра большая, а в каком месте?
-

А сэсся наа мунісны и?
А затем они уехали и?
-

Хаха.
Хаха.
-

А кудз нэ пыртэны?
А как крестят?
-

Да?
Да?
-

А перняньсэ асьныс назначайтэныс или кодке ачыс?
А крёстную сами назначают или кто-то сам?
-

Мм.
Мм.
-

А только пернянь али пернай тоже?
А только крёстная или крёстный тоже есть?
-

А зонлэн?
А у мальчика?
-

А мыля нэ сідз?
А почему так?
-

А Ті висьталінныд, мый айныд вӧлэма поп?
А Вы сказали, что отец был попом?
-

Расскажитыштэ, пӧжалуста.
Пожалуйста, расскажите немного.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ой!
Ой!
-

Ыхы.
Ага.
-

А сідзке айныд вӧлі грамотнэй морт?
А значит, Ваш отец был грамотным человеком?
-

Аа.
Аа.
-

Мм.
Мм.
-

Да?
Да?
-

А мый нэ водзе вылассэ висьталіс?
А что про будущее говорил?
-

Сэтшем и лоис?
Так и стало?
-

А кытысь нэ сыа, думайтанныд, кытысь тӧдіс?
А как думаете, откуда, откуда он знал?
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

А вот чуманыд, кор сыа службасэ нуэдіс, токо асьныд вӧлінныд или?
А вот в чуме, когда он службу проводил, только вы сами были или?
-

Ну кӧнечнэ!
Ну конечно!
-

Но сыа асланыд вӧліс кутшемке мир? Да? Кытэн олінныд.
Но это был у вас свой мир какой-то? Да? Там, где жили.
-

Хыхы.
Хыхы.
-

А айныд мыйке, только попен или вӧліс или?
А Ваш отец, это, был только попом или?
-

Сэтшем передвижнэй чум видзис?
Держал такой перевдижной чум?
-

Аа.
Аа.
-

Аха.
Ага.
-

А шыпулякъясыс ӧні, сэтэн тоже вӧліны, но, веритісны?
А сейчас шыпуляки, они там тоже были, ну, в них верили?
-

Медланнэ не пооны али пооны наоборот?
Чтобы не бояться или, наоборот, чтобы бояться?
-

А вот, шыпулякъяссьыс, шыпулякъяс йылысь мый висьталісны, кодъяс ная?
А вот про шыпуляков что говорили, кто они?
-

Ная мый карены?
Они что делают?
-

Аха.
Ага.
-

Ну да. Но висьталэ, вот, мыля полінныд шыпулякъяссьыс?
Ну да. Ну скажите, почему вы боялись шыпуляков?
-

Лёкесь?
Плохие?
-

Челядьсэ, ӧӧ?
Детей, ээ?
-

Ыхы.
Ага.
-

А кудз нэ, но, мортсэ, мортсэ гӧге-, пӧнятнэ, кудз надуритэны?
А как же, ну человека, понятно, как обманывают, запутывают?
-

Ыхы.
Ага.
-

То есть лыддьысис, мый ная вермасны и кӧръяссэ путайны тшӧтш?
То есть считалось, что они (шыпуляки) могут и оленей тоже запутать?
-

Ыхы.
Ага.
-

Гашке, и кӧрыс ачыс сідз.
-
-

А сыа айныд пыртіс ставсэ: и комияссэ, и кодъяс тіянкед ненецъяссэ, и ставсэ?
А вот Ваш отец всех крестил: и коми, и ненцев, которые были с вами, и всех?
-

Ыхы.
Ага.
-

Хаха.
Хаха.
-

А мамныд?
А Ваша мама?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ӧтикыс мӧдсэ содтіс.
Один другого дополнил.
-

Ыхы.
Ага.
-

А кудз нэ ная гӧтрасьлэмаась, он пӧмнитэ, из висьтоолыны?
А как они поженились, не помните, не рассказывали?
-

А кымын челядь нэ налэн вӧлі?
А сколько детей у них было?
-

Кымын вок-чой Тіян?
Сколько у Вас братьев и сестер?
-

Оо!
Оо!
-

Кӧкъямыс лооя, а унджык?
Восемь живых, а больше?
-

А рӧдитчылісны унджыкен?
И родилось больше?
-

И быдсэн рӧдитчисны тундраын?
И все родились в тундре?
-

Но, сэтшем
Ну, такое
-

событие!
событие!
-

И сэсся Ті дыр ветлінныд тундраас?
И потом Вы долго ходили в тундру?
-

Хаха.
Хаха.
-

И дыр чомнас, чомъяс олінныд?
И долго в чуме жили?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мм.
Мм.
-

Ижмасьыс разисныс?
В Ижме разобрали?
-

Аха, сэсся татэн бӧр тэчисны? Да?
Ага, затем здесь обратно собрали? Да?
-

А сэтшемъясыс уна вӧліны, кодъяс Ижмаысь катісны керкаяссэ?
А таких много было, которые из Ижмы перевозили (букв. поднимали) дома?
-

Ыхы.
Ага.
-

А, значит, артме, мый ті вӧлінныд кӧкъямысэн, да ещё куим этая, куимес босьтіс?
А, значит, получается, что вы были восьмером, и еще эти трое, троих взял (отец)?
-

Ыхы.
Ага.
-

А базаыс сыа кытэн вӧлі?
А база - она где была?
-

Каменкаын базаыс вӧлі?
В Каменке база была?
-

А чумсянь, тундраас Ті, дашке и, верес саа петінныд ин?
А, может быть, с чума, в тундре Вы вышли замуж?
-

Прӧсундуйыс - сыа кытэн?
Просундуй - это где?
-

А, Шапкино дорас?
А, возле Шапкино?
-

Просундуй или Хосунтуй?
Просундуй или Хосунтуй?
-

Просундуй?
Просундуй?
-

Нёль керка и вӧлэма?
Четыре дома и было?
-

Сэтшем типа хутор или починок?
Такой типа хутор или починок?
-

Быдчемаыс петі.
Разное поспевало.
-

Да? И эстэн петіс табакыс?
Да? И здесь рос табак?
-

И ставыс петэма эстэн?
И всё здесь росло?
-

Но, нянь тай висьталінныд быдтэмаась.
Ну, вы говорили, что хлеб выращивали.
-

Рудзег?
Рожь?
-

Изки?
Жёрнов?
-

Кык из костын этадз мый карисныс, бергедлісны?
Между двумя камнями так делали, крутили?
-

Но изки, да?
Жёрнов, да?
-

Ыхы.
Ага.
-

Так, эстысянь…
Так, отсюда...
-

Ыхы.
Ага.
-

А сэтче кодъяс, вот, нёль керкаас, кодъяс -комияс вӧлісны али кодъяс?
А там кто, в этих четырех домах кто был - коми или кто?
-

И кытысь ная вӧліны локтэмаась?
И откуда они прибыли?
-

И ставыс?
И все?
-

Аха.
Ага.
-

Сыа сэк нин вӧлі, мый ми ижмасаяс, да?
Это уже тогда (такое понимание) было, что мы ижемцы, да?
-

Ме тоже Ижмаысь.
Я тоже из Ижмы.
-

Вот.
Вот.
-

И, ээ, а мыля нэ пышйисны?
И, ээ, а почему сбежали?
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

А тіян рӧдысь кодкеэс вӧліны раскулачитэмаась?
А из вашего рода кто-то был раскулаченный?
-

Ыхы.
Ага.
-

Сыа чумсьыс нуӧдісны?
Его из чума увезли?
-

Оз юасьны, оз и висьтасьны.
Не спросят и не скажут ничего.
-

Ыхы.
Ага.
-

Сэсся лэдзисны лооен?
Потом отпустили живым?
-

Ыхы.
Ага.
-

А эстче кор лэччинныд, айныд эстэн тоже попаліс?
А когда сюда переехали, ваш отец здесь тоже попом работал?
-

Аха.
Ага.
-

Ыхы.
Ага.
-

Вичко, нинэм из вӧӧ эстэн?
Церкви, ничего не было?
-

Двадцать девятого кор?
Когда двадцать девятого?
-

Ыхы.
Ага.
-

А завесъяссэ, сыа кытэн узены и торйедісны?
А занавесы это там, где спят, поэтому отделяли?
-

Аха.
Ага.
-

Мм.
Мм.
-

Марицаыс сыа кытэн?
Марица - она где?
-

Сэн и спе-, сэн?
Там и спе-, там?
-

Нерица или Марица?
Нерица или Марица?
-

Марица?
Марица?
-

Сэн Нерица тоже выйым да, меша, коднанас?
Там тоже есть Нерица, и поэтому уточняю, в которой?
-

Марица, да?
Марица, да?
-

Ну кӧнечнэ.
Ну конечно.
-

И ӧшинь, да?
И окно, да?
-

А ӧшиньыс вед абу быд чомйын?
А окна ведь есть не во всех чумах?
-

Ыхы.
Ага.
-

А мыля нэ ӧшиньнас каринныд?
А почему вы с окнами сделали?
-

Никодлэн из вӧӧ, а айныд тае карис, да?
Ни у кого не было, а это ваш отец сделал, да?
-

Мм.
Мм.
-

Да, сыа вӧлі достопримечательность тіян, да?
Да, это у вас была достопримечательность, да?
-

А мыйке эта, Ті быдминныд дзолясянь чомъяс, да?
А вот Вы росли с детства в чуме, да?
-

Отсасинныд, навернэ, мамныдлы да айныдлы?
Помогали, наверное, вашим родителям?
-

Отсасинныд, кудз нэ отсасинныд?
Помогали, как помогали?
-

Ыхы.
Ага.
-

Хм.
Хм.
-

Челядьыскед из ворсэдчыны, да?
С детьми не нянчились (букв. не игрались), да?
-

Но челядьсэ быдтісны топ взрослэй йӧз?
Ну, детей воспитывали как взрослых людей?
-

Помошникъяс.
Помощники.
-

Хаха.
Хаха.
-

Сыа Ті медча дзоля вӧлінныд?
Это Вы были самой младшей?
-

Оо!
Оо!
-

Везитіс?
Повезло?
-

Ноо!
Нуу!
-

Мыен шуисныс?
Как называли?
-

Гушша пыдэс?
Дно гущи?
-

Ыхы.
Ага.
-

Мамныдлы вӧлі ветымын ар, а айныдлы вӧлі кымын ар?
Вашей маме было пятьдесят лет, а вашему отцу было сколько лет?
-

Аа, бӧрсаыс?
Аа, последняя?
-

Интереснэя сэтшема запомнитэмаась, да? Куим восьмёрка.
Так интересно запомнили, да? Три восьмёрки.
-

А сэсся вот мыйке, но быдминныд, сэсся эстче лэччинныд,
А затем вот выросли, затем сюда переехали,
-

и заводитінныд эстэн ооны?
и начали здесь жить?
-

Аха.
Ага.
-

Мый нэ?
Что случилось?
-

Аа.
Аа.
-

Да.
Да
-

Нёль класс велэдчинныд?
Четыре класса учились?
-

А олінныд тоже сэтэн, кор велэдчинныд?
А когда учились, жили тоже там?
-

А кор велэдчинныд школаас?
А когда учились в школе?
-

Аа, интернат вӧлі, да?
Аа, был интернат, да?
-

А кутшем кыыйэн нэ велэдісны?
А на каком языке учили?
-

Хаха. А мыля лёкыс вылэ?
Хаха. А почему плохому?
-

Но лёкыс вылэ веське зэй ӧдде велалан!
Но хотя плохому очень быстро учишься!
-

А школаас только рочен велэдісны?
А в школе только по-русски учили?
-

А мые коомас да!
Ну что ж - если понадобится!
-

Куш два вед он кучы кыскооны!
Одни двойки ведь не будешь таскать!
-

Асьныс оз тӧдны, мый висьталэны.
Сами не знают, что говорят.
-

А мыля именнэ лопаръясэн шуисны тіянтэ, вот комияссэ?
А почему именно лопарями называли вас, вот коми?
-

Но, но да.
Ну, ну да.
-