Терентьева Феонила Алексеевна


KOM-F-1964(00:00:01 - 00:00:02)
KPV: Как Вас зовут?
RUS: Как Вас зовут?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:02 - 00:00:03)
KPV: Феонила.
RUS: Терентьева.
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:03 - 00:00:05)
KPV: Феонила Алексеевна?
RUS: Феонила Алексеевна?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:05 - 00:00:07)
KPV: Фея.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:06 - 00:00:08)
KPV: А фамилия как?
RUS: А фамилия как?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Терентева.
RUS: А, Филиппова.
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:09 - 00:00:10)
KPV: Терентьева.
RUS: Терентьева.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:10 - 00:00:15)
KPV: А нывдырся фамилленыд кутшӧм? Нывдыръя фамилиеыд?
RUS: Филиппова, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:12 - 00:00:13)
KPV: Э?
RUS: Филиппова.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:15 - 00:00:16)
KPV: А, Филиппова.
RUS: Я? В тридцать четвёртом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:16 - 00:00:17)
KPV: Филиппова, да?
RUS: М-м.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:16 - 00:00:17)
KPV: Филиппова.
RUS: Двадцатого ноября, если число.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:17 - 00:00:18)
KPV: М-м.
RUS: В каком году родились?
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:19 - 00:00:21)
KPV: Кутшӧм годын рӧдитчинныд?
RUS: Ага. А в какой день?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:21 - 00:00:23)
KPV: Ме? Тридцать четвёртом.
RUS: В тундре родились, возможно, и неправильно год рождения.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:23 - 00:00:27)
KPV: Ыхы. А кутшӧм лунӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:27 - 00:00:33)
KPV: Двадцатого ноября, числӧыс-а.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:33 - 00:00:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:37 - 00:00:41)
KPV: Кӧр дорын мыйкекерим, дашкӧ, и неправильнӧ год рождения.
RUS: А мама моя молодой умерла.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:41 - 00:00:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Почему неправильно? Уже не помните или Ваша мама не знает?
ENG: -

KOM-F-1964(00:00:42 - 00:00:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:43 - 00:00:46)
KPV: Мыйла неправильнӧ? Онӧ помнитӧй нин или оз тӧд мамӧныд?
RUS: Ваша мама не знает, когда (родились)?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:46 - 00:00:47)
KPV: Э?
RUS: Война закончилась, девятнадцатое июня [было].
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:47 - 00:00:49)
KPV: Мамныд оз тӧд или кор?
RUS: Мм. Сколько лет было?
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:49 - 00:00:52)
KPV: А маме вед менам томен кулі да.
RUS: Я-то нет, в деревне.
ENG: -

RAN-M-1977(00:00:52 - 00:00:54)
KPV: Мм. Кымын арӧсӧн?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:00:54 - 00:01:01)
KPV: Сыа, войнаыс кончитчис, да деветнадцатое июня тай нэ.
RUS: В Пёше.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:01 - 00:01:02)
KPV: Ыхы.
RUS: Вы в тундре родились, родились?
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:06 - 00:01:09)
KPV: Ті тундраын чужинныд, рӧдитчинныд?
RUS: А где?
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:09 - 00:01:13)
KPV: Месэ иг, вӧлэсьтын.
RUS: В больнице.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:11 - 00:01:11)
KPV: -
RUS: Ага. В Пёше.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:13 - 00:01:14)
KPV: А кӧні?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:14 - 00:01:15)
KPV: Пешаан.
RUS: А в Волоковой ведь везде жили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:15 - 00:01:16)
KPV: Аха. Пешаын.
RUS: А с какого года здесь живете, в Волоковой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:16 - 00:01:18)
KPV: Больничаан.
RUS: Я тогда в тундре жила, сорок, сорок один год.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: Ыхы.
RUS: В тундре жила.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:25 - 00:01:29)
KPV: А корсянь татӧні оланныд, Вӧлӧкӧвӧяс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:29 - 00:01:32)
KPV: А Вӧлэкевеяс э быдлаын олім да.
RUS: Поэтому вот сейчас не могу ходить
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:32 - 00:01:39)
KPV: Ме сэк кӧр дорын олі, сорок, нелямин ӧтик во.
RUS: на ногах. Тундра полностью съела ноги.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:34 - 00:01:35)
KPV: Кӧр дорын олі.
RUS: Аха.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:39 - 00:01:40)
KPV: Ыхы.
RUS: А это, Ваш отец Алексей Александрович?
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:40 - 00:01:44)
KPV: Тэсся вот эні ог вермы ветлооні
RUS: Филиппов.
ENG: -

TFA-F-1934(00:01:44 - 00:01:48)
KPV: кок йыысид. Тундраыс быдсэн сёйис кокес.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Аха.
RUS: Филиппов, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:01:55 - 00:02:02)
KPV: А мыйке, Тіян батьныд Алексей Александрович?
RUS: А помните, сорок лет назад, в семьдесят втором году,
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:02 - 00:02:03)
KPV: Филиппов.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Филиппов, да?
RUS: сюда, в Волоковую, приезжал из Сыктывкара человек?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:03 - 00:02:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Вот я этого не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:04 - 00:02:13)
KPV: А помнитанныд, нелямын во сайын, семесят второй годын,
RUS: И Вашего отца опрашивал.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:13 - 00:02:14)
KPV: Да.
RUS: Но-о.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:14 - 00:02:20)
KPV: татчӧ, Вӧлӧкӧвӧяс, воліс Сыктывкарысь морт?
RUS: Не помните?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:20 - 00:02:21)
KPV: Вот ме сіе ог тӧд.
RUS: Не помню. Я ведь, смотри-ка, в основном в чуме жила.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:21 - 00:02:24)
KPV: И Тіянлысь айтӧ юасьӧма.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Но-о.
RUS: Вышла замуж, всё время жила в чуме и до конца.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:26 - 00:02:27)
KPV: Онӧ помнитӧй?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:27 - 00:02:31)
KPV: Ог помнит. Ме эд, видедлы, медчасэ чомйын олі.
RUS: Муж умер, потом сама сдала всех (оленей) тоже. Потом только пришлось остаться (в деревне),
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:31 - 00:02:32)
KPV: Ыхы.
RUS: А сколько классов закончили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:32 - 00:02:37)
KPV: Верес саа муні, чомйын олі ӧтторъе и до конца.
RUS: там ликвидировав их.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:37 - 00:02:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Сколько классов закончили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:38 - 00:02:45)
KPV: Хӧзяинэ кулі, да сэсся ачым быдсэн сдайті тоже и. Ся и лои вӧлись кольччині,
RUS: Э-э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:45 - 00:02:48)
KPV: сэн ликвидируйтны да.
RUS: А я-то? Мы ведь тогда были после войны. Я сколько же? Шестой класс (закончила), в седьмой перевелась, заболела, долго болела, так и не училась дальше.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:48 - 00:02:51)
KPV: А кымын класс помалінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:51 - 00:02:52)
KPV: Э-э?
RUS: Так как-то и жила.
ENG: -

RAN-M-1977(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: Кымын класс помалінныд?
RUS: А до этого в интернате жили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:02:54 - 00:03:08)
KPV: А месэ, велэдчимсэ? Ми вед сэки после войны да. Ме кымын нэ? Квайтэд класс, сизимедас переводитчи да, заболейті да, дыр виси да, сэсся эг и велэттьы.
RUS: Да, в интернате. Вон там наша школа. До сих пор она в красивом виде. Мы там учились.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:08 - 00:03:09)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:09 - 00:03:12)
KPV: Сідь тай мыйке и олі кудьке.
RUS: Да, в Волоковой. Это где сейчас живу.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:13 - 00:03:17)
KPV: А сыӧдзыс интернатын олінныд?
RUS: В Волоковой (учились), да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:17 - 00:03:23)
KPV: Да, интернатын. Эстэн миян школаыс. Сія пыр-пыр на сія мича. Сэн ми быдсэн велэдчим.
RUS: Семь - нет, нет. нет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:23 - 00:03:24)
KPV: Ыхы.
RUS: Аха.
ENG: -

KOM-F-1964(00:03:23 - 00:03:25)
KPV: В Волоковой они учились?
RUS: В Волоковой они учились?
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:25 - 00:03:26)
KPV: Вӧлӧкӧвӧйын, да?
RUS: Семилетнее образование (букв. семь классов) здесь уже было тогда?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:26 - 00:03:30)
KPV: Да, Вӧлэкевейын. Эні кӧн ола тай нэ.
RUS: А седьмой класс тогда в Пеше был. В Пеше был. А в седьмом классе я не училась, я...
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:26 - 00:03:27)
KPV: Аха.
RUS: А где учились в седьмом классе?
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:30 - 00:03:32)
KPV: Сизим классыс тані вӧлі нин сэки?
RUS: В Пеше, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:32 - 00:03:33)
KPV: Сизимыс из, из, из.
RUS: Заболела я, что-то какой-то болезнью болели тогда.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:33 - 00:03:35)
KPV: А кӧні велӧдчинныд сизимӧд классӧ?
RUS: Начали (учиться)?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:35 - 00:03:42)
KPV: А сизимед классыс сэки Пешаын сыа вӧлі. Пешаын вӧлі. А сизим классэ ме эг велэдчи, ме...
RUS: А у меня какая-то сыпь была.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:38 - 00:03:40)
KPV: Пешаын, да?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:42 - 00:03:43)
KPV: Заводитінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:43 - 00:03:48)
KPV: Заболейті ме, мыйке кутшӧмке висемен тай висялісны сэк да.
RUS: Мы, бабушки и матери, думали, это корь. Корью болели. Не корь была, нет, не такая была (болезнь).
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Ыхы.
RUS: А как болезнь называлась?
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:48 - 00:03:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:03:50 - 00:03:52)
KPV: А кыдзи висьӧмыс вӧлі шусьӧ?
RUS: А в каком году в тундру пошли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:52 - 00:03:56)
KPV: А мыйке менам тай кутшемке сып вӧлі да.
RUS: Не знаю, какая (болезнь). Мы тогда маленькие еще были.
ENG: -

TFA-F-1934(00:03:56 - 00:04:08)
KPV: Ми тай думайтім, мыйке бабъяс да мамъяс, кор. Корнас висьлылласныс-а. Из кор вӧӧ, из, из сэтшем вӧӧ.
RUS: Я-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:08 - 00:04:11)
KPV: Ог тӧд, кутшем. Ми вед сэк неыджыдэсь на вӧлім да.
RUS: В пятьдесят шестом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:11 - 00:04:12)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:17 - 00:04:21)
KPV: А кутшӧм воын кӧр дорас мунінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:21 - 00:04:22)
KPV: Месэ?
RUS: Тогда, тогда, аха.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:22 - 00:04:23)
KPV: Да.
RUS: Тогда замуж вышли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:23 - 00:04:24)
KPV: Петьдесят шестом.
RUS: Василий Петрович Терентьев.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:24 - 00:04:25)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:04:25 - 00:04:27)
KPV: Сэки верӧс сайӧ петінныд, да?
RUS: В пятьдесят шестом Вы в тундру ушли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:27 - 00:04:29)
KPV: Сэк, сэки, аха.
RUS: А в тундре. В тундре, тундре жили.
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:34 - 00:04:36)
KPV: А как мужа у Вас звали?
RUS: А как мужа у Вас звали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:36 - 00:04:40)
KPV: Василий Петрович Терентьев.
RUS: Да, да, да. Там мы и познакомились, и женились, и жили. Тридцать лет, больше тридцати. Потом вот...
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:38 - 00:04:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: А где Вы с ним познакомились?
RUS: А где Вы с ним познакомились?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:48 - 00:04:53)
KPV: А в тундре. Тундраын, тундраын олім.
RUS: В тундру, в тундру. До пятьдесят шестого года в обозе (работала), тогда ведь обоз работал.
ENG: -

KOM-F-1964(00:04:52 - 00:04:55)
KPV: А Вы в тундре жили, и там в тундре познакомились?
RUS: А Вы в тундре жили, и там в тундре познакомились?
ENG: -

TFA-F-1934(00:04:54 - 00:05:03)
KPV: Да, да, да. Там мы и познакомились, и женились, и жили. Комын воысь, больше тридцати. Сэсся вот...
RUS: Груз и прочее возила, лес валила наряду с мужчинами.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Няпой - это что?
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:05 - 00:05:08)
KPV: Пейсят шестойын Ті кӧр дорӧ мунінныд, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:08 - 00:05:17)
KPV: Кӧр доре, кӧр доре. До педдесят шестого года сія сэк тоже няпойын, сэк вед няпой рӧбитіс.
RUS: Организуют обоз - ездовых быков отделяют от маточного поголовья.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:17 - 00:05:24)
KPV: Груз да мый да катлі, кер кералі мужикъяскед быдсэн.
RUS: А кто может, от мала - все работают, груз (возят) и эти бревна готовят. Деревня ведь очень изменилась.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:23 - 00:05:25)
KPV: Няпойыс сія мый?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:25 - 00:05:33)
KPV: Няпойыс сыа организуйтэны - езжалӧй быкъяссӧ янсэдэныс маточнэй поголовьесьыс.
RUS: Тогда ведь очень худо было, после войны ведь, выживали как могли.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:33 - 00:05:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:35 - 00:05:45)
KPV: Ыхы. А код, код верме, малэ да быдсэн рӧбитэныс, груз да вот этія керъяссӧ керам. Вӧлэсьтыс вед вежсис пӧшти что.
RUS: А мама моя умерла, девять лет или сколько мне было, мы все у сестры (были).
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:45 - 00:05:50)
KPV: Сэки эд зэй лёк вӧлі, после войны дак, карабкайччисныс.
RUS: А нас восемь братьев и сестер было в семье.
ENG: -

RAN-M-1977(00:05:53 - 00:05:54)
KPV: Ыхы.
RUS: А в каком году Вы вышли замуж?
ENG: -

TFA-F-1934(00:05:54 - 00:06:02)
KPV: А маме менам кулі дак мый нэ, деветь лет ли мый ли менум вӧлі, ми быдсэн чойнум дорын.
RUS: Вот у сестры Елены мы так и росли.
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:02 - 00:06:06)
KPV: А кӧкъямыс вока-чоя вӧлім семьяас.
RUS: Потом замуж повыходили кто куда.
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:07 - 00:06:14)
KPV: Вот Еленаыс дорын, чое дорын, ми сідь, сідь и быдмим около того сы дорын.
RUS: В пятьдесят шестом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:13 - 00:06:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Тогда же вышли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:14 - 00:06:17)
KPV: Эсся верес саа муналім кыче сюре дай.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:17 - 00:06:20)
KPV: А кутшӧм воын верӧс сайӧ мунінныд?
RUS: А в тундру? Вышли замуж и уехали с ним в тундру?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:19 - 00:06:21)
KPV: Петьдесят шестом.
RUS: А я уже к тому времени в тундре была.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:21 - 00:06:22)
KPV: Сэки жӧ мунінныд, да?
RUS: По-коми сватался?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:21 - 00:06:22)
KPV: Да.
RUS: Летом работала на сенокосе. А зимой груз возили и лес валили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:06:22 - 00:06:26)
KPV: А кӧр дорӧ? Верӧс сайӧ петінныд и мунінныд сыкӧд кӧр дорӧ?
RUS: По-коми сватались?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:26 - 00:06:28)
KPV: А ме нин кӧр дорын вӧлі.
RUS: А?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:28 - 00:06:38)
KPV: Гожемнас рӧбиті сенокос вылын, гожемнас. А тӧӧнас груз катлім, кер кералім.
RUS: Приезжал. Родители приезжали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:06:47 - 00:06:51)
KPV: А когда замуж выходила-то, свататься приезжал к тебе?
RUS: А когда замуж выходила-то, свататься приезжал к тебе?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: А?
RUS: Приезжал.
ENG: -

KOM-F-1964(00:06:52 - 00:06:55)
KPV: Василий-то свататься к Вам приезжал, да?
RUS: Василий-то свататься к Вам приезжал, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:55 - 00:06:57)
KPV: Приезжал. Родители приезжали.
RUS: Хе.
ENG: -

KOM-F-1964(00:06:57 - 00:06:59)
KPV: А он тоже приезжал?
RUS: А он тоже приезжал?
ENG: -

TFA-F-1934(00:06:59 - 00:07:00)
KPV: Приезжал.
RUS: Да-а,"зачем приехали?"Потом и это...
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:00 - 00:07:00)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:00 - 00:07:06)
KPV: А когда родители-то приехали, что сказали Вам? С кем разговаривали?
RUS: А когда родители-то приехали, что сказали Вам? С кем разговаривали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:04 - 00:07:06)
KPV: Хе.
RUS: По нашему обычаю, старинному обычаю, раньше ведь сватались.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:06 - 00:07:12)
KPV: Да,"зачем приехали?"Потом и мыйке карисныс...
RUS: По-коми. У нас в тундре русских не было. Все коми были.
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:13 - 00:07:15)
KPV: Комиӧн корасис?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:13 - 00:07:18)
KPV: Миян модэн, важся модэн, важен вед корасисныс.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:18 - 00:07:20)
KPV: Комиӧн корасисны?
RUS: Родители (жениха) что сказали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:20 - 00:07:25)
KPV: А комиэн. Миян русскейыс кӧр дорас из вӧӧ. Быдсэн коми вӧлі.
RUS: Хе-хе! А что, посватались и всё!
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:25 - 00:07:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Пришли и что они сказали? Как сватались?
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:26 - 00:07:28)
KPV: Висьталэ.
RUS: Расскажите.
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:27 - 00:07:29)
KPV: Ай-мамыс мый шуисны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:29 - 00:07:30)
KPV: Э?
RUS: Свадьбу здесь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Локтісны да мый найӧ шуисны? Кыдзи корасисны?
RUS: А причитали или нет во время сватовства, после сватовства?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:33 - 00:07:36)
KPV: Хе-хе! Мый нэ, корасисны ді всё!
RUS: Вон там старый дом всё еще есть, угол еще остался. Уже давно (построен), сгнил уже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:44 - 00:07:47)
KPV: А свадьбу-то где играли?
RUS: А свадьбу-то где играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:47 - 00:07:50)
KPV: Свадьбу здесь.
RUS: А, на голову надевали, чтобы потом не мешались (волосы).
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:48 - 00:07:49)
KPV: В Волоковой?
RUS: В Волоковой
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:50 - 00:07:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:07:50 - 00:07:59)
KPV: Эстэн тай-тай старей домыс, пыр на этшиндзик выйым рӧчыс. Мый век нин да, сисьмис нин.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:07:59 - 00:08:03)
KPV: А одевали какой-то на голову головной убор?
RUS: А одевали какой-то на голову головной убор?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:03 - 00:08:11)
KPV: А, голову мыйке, одевали же мыйкеясыд, мед ся оз мешайччис.
RUS: А? Нет, не было, не было у нас, такое не помню даже, не помню.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:11 - 00:08:13)
KPV: А косу расплетали, косу?
RUS: А косу расплетали, косу?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:12 - 00:08:13)
KPV: А?
RUS: Нет! Не расплетали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: Бӧрдэдчемсэ вӧлі?
RUS: Плачи были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:14 - 00:08:20)
KPV: А? Не, из, из миян сія, сэтшемыс ог пӧмнит даже, ог пӧмнит.
RUS: Коса так-то была.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: А косу Вам не расплетали?
RUS: А косу Вам не расплетали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:22 - 00:08:25)
KPV: Нет! Не расплетали.
RUS: На голове - платок, платок с бахромой, старинные платки.
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:25 - 00:08:29)
KPV: Кӧсаыс вӧлі веськен.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:31 - 00:08:32)
KPV: А на голове что было у Вас?
RUS: А на голове что было у Вас?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:33 - 00:08:38)
KPV: На голове - чышъян, сыръя чышъян, важъя чышъянъяс.
RUS: А платок есть. Куда его!? Каждый день не ношу, и поэтому есть (сохранился).
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:36 - 00:08:38)
KPV: Сыръя чышъянъяс.
RUS: Старинные платки.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:38 - 00:08:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:39 - 00:08:42)
KPV: А тэнад выйим сыръя чышъян?
RUS: А у тебя есть платок с бахромой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:42 - 00:08:42)
KPV: Э?
RUS: Сейчас не у меня (не в моих руках), куда-то в клуб унесли для выступления и потеряли куда-то.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:42 - 00:08:44)
KPV: Тэнад выйим сыръя чышъяныд?
RUS: У тебя есть платок с бахромой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:44 - 00:08:48)
KPV: А чышъяныс выйим. Кыче сіе!? Быд лун ог видь да, выйим.
RUS: От матери.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:08:49 - 00:08:55)
KPV: Эні абу киям, кӧнке клубе выступайтны нуисныс ді кычеге воштэма.
RUS: А что же? Сестра моя, старшая сестра, Елена.
ENG: -

SVE-M-1964(00:08:55 - 00:08:57)
KPV: А платок от мамы или нет?
RUS: Сфотографировать.
ENG: -

KOM-F-1964(00:08:57 - 00:09:00)
KPV: А платок-то, сыръя чышъянсэ мамелэн?
RUS: А платок-то, платок с бахромой от матери?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:00 - 00:09:01)
KPV: Мамелэн.
RUS: Она.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:01 - 00:09:02)
KPV: Ыы.
RUS: Аа.
ENG: -

SVE-M-1964(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: А мама?
RUS: Красивый платок, но другой.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: А код сетіс тэныд?
RUS: А кто тебе дал?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:03 - 00:09:08)
KPV: А мый нэ? Чойнум, ыджыд чойнум, Еленаас.
RUS: Мамы не было уже тогда.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:08 - 00:09:09)
KPV: Мм. Сыа сетіс?
RUS: Мм. Она дала?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:09 - 00:09:10)
KPV: Сыа.
RUS: А платок-то есть. Платок где-то еще есть, только в клуб постоянно таскают выступать и недавно унесли, еще и не принесли.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:11 - 00:09:13)
KPV: Маме из нин вӧӧ сэки.
RUS: Потеряют потом.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:13 - 00:09:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:16 - 00:09:17)
KPV: А чышъяныд абу, да?
RUS: А платка нет, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:17 - 00:09:28)
KPV: А чышъяныссэ выйым. Чышъян кӧн нэ пыр на выйим этія нэ, эні только клубе выступайтны ӧтторе нуэныс да мыйке доза нин нуисныс да из и вайныс.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:28 - 00:09:29)
KPV: Да?
RUS: Да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:28 - 00:09:30)
KPV: Воштасны медбӧрын.
RUS: Нету, нету.
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:30 - 00:09:32)
KPV: Даже я не могу сказать. Наверно, скорее всего, да.
RUS: Я сейчас посмотрю. Если есть, я принесу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: А керкаын абу, да?
RUS: А дома нет [платка], да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Э?
RUS: Нету. Отдала выступать. Вообще-то у меня еще есть три платка.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: Керкаын абу?
RUS: Дома нет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Абу, абу.
RUS: Что?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:35 - 00:09:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:36 - 00:09:43)
KPV: Абу. Сеті выступайтны. Вообщесӧ киам выйим куим чышъян на.
RUS: Не в кладовке?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:43 - 00:09:47)
KPV: А может быть, мам, есть в сундуках. Я-то не знаю, конечно.
RUS: Посмотрю, да, мама?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:46 - 00:09:47)
KPV: А у неё сундук есть, да?
RUS: А у неё сундук есть, да?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:47 - 00:09:51)
KPV: Там, в коридоре, чё-то есть, дак я уже давно там не смотрела.
RUS: Ну есть, может, платок-то какой-нибудь, старинный? Нету?
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:50 - 00:09:51)
KPV: А можно посмотреть, да?
RUS: А можно посмотреть, да?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:52 - 00:09:55)
KPV: Я щас посмотрю. Если есть, я принесу.
RUS: Нет, в сун-, тут, в твоих ящиках.
ENG: -

KOM-F-1964(00:09:53 - 00:09:56)
KPV: Что там есть? Может, головные уборы есть, может?
RUS: Что там есть? Может, головные уборы есть, может?
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:55 - 00:09:57)
KPV: Посмотрю, да, мама?
RUS: Точно?
ENG: -

TFA-F-1934(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Мыйсэ?
RUS: А говорю же - платков нет дома.
ENG: -

PVT-F-1965(00:09:58 - 00:10:02)
KPV: Ну есть, может, платок-то какой-нибудь, старинный? Нету?
RUS: Но сейчас я гляну.
ENG: -

SVE-M-1964(00:10:01 - 00:10:02)
KPV: Сфотографировать,
RUS: Алексей, может спросить, почему два дня: для кого первый день, для кого второй?
ENG: -

KOM-F-1964(00:10:02 - 00:10:04)
KPV: Да, мы хотим сфотографировать.
RUS: Да, мы хотим сфотографировать.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:04 - 00:10:06)
KPV: Не в кладовке?
RUS: Точно.
ENG: -

PVT-F-1965(00:10:06 - 00:10:08)
KPV: Нет, в сун-, тут, в твоих ящиках-то.
RUS: Это, наверно, какое-то старинное. Этот не знаю, откуда, мама, у тебя потом.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:08 - 00:10:12)
KPV: А висьтала тай - дак чышъянъясыс абу гортынэсь.
RUS: А нет. Почему же будут плакать? Сватаются ведь! Нужно радоваться.
ENG: -

PVT-F-1965(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Точно?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:13 - 00:10:15)
KPV: Точно.
RUS: Всё время...
ENG: -

PVT-F-1965(00:10:15 - 00:10:17)
KPV: Но щас я гляну.
RUS: У нее вот осталась. Где-то сарафан был когда-то, но я не знаю до сих пор.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Аа!
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:20 - 00:10:24)
KPV: А бӧрдӧдчисны эз корасигад, корасьӧм бӧрад?
RUS: А во время свадьбы не причитали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:23 - 00:10:28)
KPV: А из. Мый вылэ нэ кучасныс бӧрдны? Корасены да! Колӧ радуйччыны.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:28 - 00:10:28)
KPV: Аа!
RUS: А было такое - причитали, приговаривая?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:28 - 00:10:30)
KPV: Пыр...
RUS: А нет. У нас такого обычая не было.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:29 - 00:10:32)
KPV: А свадьба дырйиыс эз бӧрдӧдчывлыны?
RUS: Не видели. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:30 - 00:10:31)
KPV: Э?
RUS: Да, слыхала вообще-то это, я не видела.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:32 - 00:10:34)
KPV: А из. Миян сэтшем модыс из вӧӧ.
RUS: Баню? Не знаю, не помню.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:34 - 00:10:38)
KPV: А вот лыддьӧдлӧмӧн вӧлі бӧрдӧны?
RUS: А баню топили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:38 - 00:10:44)
KPV: Да, кыылыллі вообшесэ сія, ме иг аддзыл.
RUS: Достаточно много лет уже прошло, видишь. Я еще тогда молодая была, иди и помни всё.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Эн аддзылӧй. Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:10:47 - 00:10:50)
KPV: А пывсянтӧ лонтылісны?
RUS: Один день?
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:50 - 00:10:54)
KPV: Пыысянсэ? Ог тӧд, ог пӧмнит.
RUS: Один.
ENG: -

TFA-F-1934(00:10:54 - 00:11:00)
KPV: Ватага во вед нин, аддян. Ме немудрённӧй на сэки вӧлі да мун да ставсэ пӧмнит.
RUS: Два (дня) было, два.
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:00 - 00:11:01)
KPV: Ыхы.
RUS: Два дня пировали, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:01 - 00:11:06)
KPV: А у Вас одна свадьба-то была? Пир-то, пир-то один был? Этик вӧлі?
RUS: А у Вас одна свадьба-то была? Пир-то, пир-то один был? Один был?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: Эти.
RUS: У меня - отдельно, у него - здесь, вот в этом доме был (пир?).
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:06 - 00:11:07)
KPV: Ӧти лун?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:07 - 00:11:08)
KPV: Кык вӧлі, кык.
RUS: Нет, нет. Нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:08 - 00:11:09)
KPV: Кык.
RUS: Два.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:08 - 00:11:14)
KPV: Миян, менам - отдельнэй и сылэн - эстэн, тай нэ керкаас (пирыс?) вӧлі.
RUS: Нет, нет, нет, кокошник ни дня я не носила.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:17 - 00:11:20)
KPV: А тэныд бабаюр одевали-то, бабаюр?
RUS: А тебе женский головной убор одевали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:20 - 00:11:22)
KPV: Нет, нет. Из.
RUS: Два дня.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:22 - 00:11:24)
KPV: Кокошник не одевали, кокошник?
RUS: Кокошник не одевали, кокошник?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:23 - 00:11:27)
KPV: Нет, нет, нет, кокошник этик лун иг видь.
RUS: У Елены, ага, она у нас глава семьи после мамы.
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:29 - 00:11:31)
KPV: Кык лун пируйтінныд, да?
RUS: В первый день у вас дома, у Елены?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: Кык лун.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:33 - 00:11:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:33 - 00:11:40)
KPV: Мед-, медводдза лунсӧ тіян гортын, гортад, Елена дорад?
RUS: Это сначала у сестры пировали, да, а когда к мужу ушли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:39 - 00:11:45)
KPV: Елена дорас, аха, сыа миян глава семьиыс мама бӧрын.
RUS: Руки?
ENG: -

RAN-M-1977(00:11:44 - 00:11:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Когда перешли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:45 - 00:11:47)
KPV: А кикутӧмсэ вӧлі Тіян?
RUS: А рукобитье было у Вас?
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:47 - 00:11:47)
KPV: Э?
RUS: А здесь, в Волоковой. Здесь у нас основная база была, и постоянно здесь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: Кикутӧм.
RUS: Рукобитье.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:49 - 00:11:51)
KPV: Ки?
RUS: Потом уж с Пёшей объединилсь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:11:51 - 00:11:52)
KPV: Да. Ну, рукобитье.
RUS: Да. Ну, рукобитье.
ENG: -

TFA-F-1934(00:11:52 - 00:12:00)
KPV: А татэн, Вӧлэкевейын. Татэн миян сыэ этія база кӧреннэйыс вӧлі да ӧтторе эстэн.
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:00 - 00:12:04)
KPV: Бӧрвыы Пешаыскед нин ӧтлаасим.
RUS: А потом....
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:04 - 00:12:10)
KPV: Сыа медводз чой дорад пируйтінныд, да, а кор мунінныд верес дорад?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:07 - 00:12:08)
KPV: Да.
RUS: А потом что же? После десятого тогда и расписывали (в сельсовете). В нынешнее время ведь не расписываются.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:10 - 00:12:12)
KPV: А сэсся...
RUS: Ну-ка.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:11 - 00:12:13)
KPV: Кор вуджинныд?
RUS: А вот...
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:13 - 00:12:22)
KPV: А сэсся мый нэ? Десятой бӧрас тай корке и гижседалісны сэк. Эні эд оз гижсьыны сэки.
RUS: В моем доме, у меня.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:19 - 00:12:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Вот, первый день Вы пировали дома, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: А вот...
RUS: Да. А когда ушли с пира к мужу?
ENG: -

PVT-F-1965(00:12:23 - 00:12:27)
KPV: Это, наверно, какое-то старинное. Этот не знаю, откуда, мама, у тебя потом.
RUS: Пожалуйста.
ENG: -

SVE-M-1964(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Красивый платок, но другой.
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:27 - 00:12:28)
KPV: Ноко.
RUS: Пир...
ENG: -

PVT-F-1965(00:12:28 - 00:12:30)
KPV: Да.
RUS: Мам, ты же много песен-то знала.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:30 - 00:12:35)
KPV: Вот, медводдза лунсӧ ті пируйтінныд гортанныд, да?
RUS: В первый же вечер?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:34 - 00:12:37)
KPV: Ме гортам, ме дорам.
RUS: Нет. Двенадцатого.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:36 - 00:12:40)
KPV: Да. А кор муннінныд пир вывсьыс верӧс дорад?
RUS: Десятого Вы расписались, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:39 - 00:12:42)
KPV: Пир...
RUS: Мы одинадцатого расписались. Ходили в Пешу.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:40 - 00:12:42)
KPV: Медводдза жӧ рытнас?
RUS: Одинадцатое расписались. А потом всю ночь сидели, пировали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:42 - 00:12:44)
KPV: Нет. Двенадцатого.
RUS: Да не знаю, наверно, пировали или что.
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:50 - 00:12:52)
KPV: Десятое Ті гижсинныд, да?
RUS: В смысле, кто?
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:52 - 00:12:57)
KPV: Ми одинадцатого гижсим. Ветлім Пешаэ.
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(00:12:53 - 00:12:59)
KPV: Одинадцатое гижсинныд. А сэсся войбыд пукалінныд, пируйтінныд?
RUS: Аха.
ENG: -

TFA-F-1934(00:12:59 - 00:13:03)
KPV: Да ог тӧд, навернэ, пируйтім ли мый ли.
RUS: Народу было достаточно много, у нас ведь родня большая.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:04 - 00:13:07)
KPV: А дома-то у них на первом-то пиру кто был?
RUS: А дома-то у них на первом-то пиру кто был?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:10 - 00:13:10)
KPV: Спроси.
RUS: Спроси.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:10 - 00:13:12)
KPV: В смысле, кто?
RUS: На пиру кто у Вас был?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:12 - 00:13:15)
KPV: Из родственников. Там, кто родственники, все приходили или нет?
RUS: Из родственников. Там, кто родственники, все приходили или нет?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:15 - 00:13:19)
KPV: Кто там был? Дома-то у нее?
RUS: Кто там был? Дома-то у нее?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:15 - 00:13:16)
KPV: Аха.
RUS: На пир кто приходил?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:19 - 00:13:22)
KPV: Пир вылад коді вӧлі Тіян?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:21 - 00:13:22)
KPV: А?
RUS: А что ж?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:22 - 00:13:23)
KPV: Пир вылад коді воліс?
RUS: Это, на первый пир кто приходил?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:23 - 00:13:26)
KPV: Народыс ватага, миян вед рӧдыс ыджыд да.
RUS: Ну там наша родня.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:25 - 00:13:26)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:26 - 00:13:27)
KPV: Ыхы.
RUS: На первый пир кто приходил?
ENG: -

SVE-M-1964(00:13:28 - 00:13:33)
KPV: Алексей, может спросить, почему два дня: для кого первый день, для кого второй?
RUS: Сфотографирую.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:34 - 00:13:39)
KPV: Мыйкӧ, медводдза пир вылас коді воліс?
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:38 - 00:13:39)
KPV: А мый нэ?
RUS: Моя родня.
ENG: -

PVT-F-1965(00:13:39 - 00:13:44)
KPV: У нее вот осталась. Где-то сарафан был когда-то, но я не знаю до сих пор.
RUS: Ой, не помню я.
ENG: -

SVE-M-1964(00:13:41 - 00:13:43)
KPV: -
RUS: Лучше коми.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:42 - 00:13:43)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

SVE-M-1964(00:13:44 - 00:13:46)
KPV: Сфотографирую.
RUS: Лучше первую строчку переложить.
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:45 - 00:13:46)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

PVT-F-1965(00:13:47 - 00:13:48)
KPV: Пожалуйста.
RUS: Мама всегда пела. Я раньше помню, в чуме жили дак мы тоже летом же всегда тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:48 - 00:13:50)
KPV: Медводдза пир вылас коді воліс?
RUS: А у жениха?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:50 - 00:13:52)
KPV: Ну сэн рӧднум.
RUS: У него тоже, тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Э?
RUS: Это"водзасем"называете?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:53 - 00:13:54)
KPV: Тэнад рӧдыд?
RUS: Твоя родня?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:54 - 00:13:56)
KPV: Менам рӧдыс.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:13:55 - 00:13:56)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(00:13:56 - 00:13:58)
KPV: А жӧникыдлӧн?
RUS: А?
ENG: -

TFA-F-1934(00:13:57 - 00:14:00)
KPV: Сылӧн, сылӧн тоже, тоже.
RUS: А тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:00 - 00:14:04)
KPV: И женихыс тоже атьыс вӧлі, да? Жених тоже сам приезжал, да?
RUS: И жених тоже сам был, да? Жених тоже сам приезжал, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:01 - 00:14:02)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:04 - 00:14:05)
KPV: А тоже.
RUS: А что ж? С подарками приходили все, кто приходил.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:05 - 00:14:09)
KPV: А что приносил, когда приезжал? Мыйке ли вайис?
RUS: А что приносил, когда приезжал? Что-нибудь приносил?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:07 - 00:14:07)
KPV: Э?
RUS: А что же? Кто платок, кто что, кто...
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:09 - 00:14:14)
KPV: А мый нэ? Пӧдаркиэн же волісны быдсэн, код локтэ.
RUS: Алкоголь не помню. И пьяного человека не помню. Тогда ведь мало пили у нас.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:14 - 00:14:16)
KPV: А кучем пӧдаркаяс вӧлі, кучем?
RUS: А какие подарки были, какие?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:16 - 00:14:21)
KPV: А мый нэ? Код чышъян, код мый, код...
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:24 - 00:14:26)
KPV: А вино, виносэ юисны?
RUS: А алкогольные напитки пили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:26 - 00:14:32)
KPV: Винасэ сэк, винасэ сэк ог тӧд. Гажа морттэ ог и пӧмнит. Сэк вед этша юисныс миян.
RUS: А, дарила же.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:32 - 00:14:34)
KPV: Чай юисныс, аха.
RUS: Чай пили, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:38 - 00:14:40)
KPV: А тэсӧ ачымсӧ тоже пӧдаркаа?
RUS: А ты сама тоже с подарком?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:40 - 00:14:41)
KPV: Э?
RUS: Что же? Свекрови преподносят.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:41 - 00:14:43)
KPV: Ты сама-то тоже подарки дарила?
RUS: Ты сама-то тоже подарки дарила?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:43 - 00:14:45)
KPV: А, дарила же.
RUS: Я - одежду.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:45 - 00:14:46)
KPV: Кому?
RUS: Кому?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:46 - 00:14:50)
KPV: Мый нэ? Матушкалы ваеныс.
RUS: Сарафан и вязанку-кофту.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:50 - 00:14:53)
KPV: А мый, мый тэ сетін матушкалы?
RUS: А что, что ты дала свекрови?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:53 - 00:14:55)
KPV: Ме этаа - паськем.
RUS: А что жениху - и не помню.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:56 - 00:14:58)
KPV: Кучем паськем - сарафан, да?
RUS: Какую одежду - сарафан, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:14:58 - 00:15:00)
KPV: Сарафан да вязанка-кофта.
RUS: А и не помню даже, нет, наверно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:14:59 - 00:15:01)
KPV: Ыхы. Ыхы.
RUS: Ага. Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:03 - 00:15:04)
KPV: А женихлы тоже?
RUS: А жениху тоже?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:05 - 00:15:07)
KPV: А женихыслы тай ог и пӧмнит.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:07 - 00:15:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:17 - 00:15:26)
KPV: А когда у жениха-то на свадьбе в доме были, дак тебя выводили в другую комнату, чтоб платок одеть на голову?
RUS: А когда у жениха-то на свадьбе в доме были, дак тебя выводили в другую комнату, чтоб платок одеть на голову?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:26 - 00:15:31)
KPV: А ог и, ог пӧмнит даже, из, колэ вӧӧны.
RUS: А я не знаю. Что это такое?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:30 - 00:15:31)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:35 - 00:15:38)
KPV: А в баню-то с подружками ходила, девичник был у тебя, девичник?
RUS: А в баню-то с подружками ходила, девичник был у тебя, девичник?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:38 - 00:15:39)
KPV: Э?
RUS: А, с подружками-то! Собирались тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:39 - 00:15:43)
KPV: Девичник, девичник-то был у тебя перед свадьбой-то?
RUS: Девичник, девичник-то был у тебя перед свадьбой-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:43 - 00:15:45)
KPV: А ме ог тӧд. Мый нэ сыа?
RUS: Пели.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:45 - 00:15:47)
KPV: Ну вот с девушками собирались, с подружками?
RUS: Ну вот с девушками собирались, с подружками?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:47 - 00:15:50)
KPV: А, пӧдружками-то! Сӧбирайччилім тоже.
RUS: Всякие.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:49 - 00:15:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:52 - 00:15:53)
KPV: Песни пели, да?
RUS: Песни пели, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:53 - 00:15:54)
KPV: Пели.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:54 - 00:15:56)
KPV: Какие песни пели? Кучем?
RUS: Какие песни пели? Какие?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:56 - 00:15:58)
KPV: Всякейсэ.
RUS: Какую - на ижемском языке, русском языке?
ENG: -

KOM-F-1964(00:15:58 - 00:15:59)
KPV: А ӧтиксэ помнитан хоть?
RUS: А хотя бы одну помнишь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:15:59 - 00:16:00)
KPV: Э?
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:00 - 00:16:01)
KPV: Ӧтиксэ песня помнитан?
RUS: Одну песню помнишь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:01 - 00:16:06)
KPV: Кутшем - изьва кылэн, роч кылэн?
RUS: "По реке Вычегда"
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:05 - 00:16:08)
KPV: Позе и роч, позе изьва кылэн.
RUS: Можно и на русском, можно на ижемском языке.
ENG: -

SVE-M-1964(00:16:08 - 00:16:09)
KPV: Лучше коми.
RUS: Кх-кх.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:09 - 00:16:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:12 - 00:16:15)
KPV: Как называются, просто песни как называются?
RUS: Как называются, просто песни как называются?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:15 - 00:16:16)
KPV: "Эжва ю кузя"
RUS: Нет. Голоса у меня теперь нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:16 - 00:16:17)
KPV: "Эжва ю кузя".
RUS: "По реке Вычегда".
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:17 - 00:16:18)
KPV: Ыхы.
RUS: Елена, наверно, спела?
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:17 - 00:16:23)
KPV: А сивны, спеть сможешь хотя бы немножко"Изьва ю кузясэ"?
RUS: А спеть, спеть сможешь хотя бы немножко"По реке Ижма"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:22 - 00:16:26)
KPV: Ог. Гӧлэсэй эні менам абу.
RUS: Теперь уже не поем. Раньше постоянно выступали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:25 - 00:16:27)
KPV: Но гӧлӧсыс зэй оз коо.
RUS: Голоса много и не нужно.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:33 - 00:16:35)
KPV: Елена, гашке, сьыліс?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:35 - 00:16:36)
KPV: Оз.
RUS: Нет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:37 - 00:16:42)
KPV: Эні нин ог сьылэ сэсся. Водзджик тай ӧтторе выступайтім.
RUS: Вместе, ага. Приходит ведь постоянно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:42 - 00:16:47)
KPV: Тэ доре воас да, тэ доре воас и вместе споете.
RUS: К тебе придет и, к тебе придет и вместе споете.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:44 - 00:16:44)
KPV: Э?
RUS: Игры тоже, игры всякие.
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:47 - 00:16:49)
KPV: Вместе, аха. Ветлэ вед ӧтторе.
RUS: Все ведь вместе собираемся и это, потом снова разойдемся.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:49 - 00:16:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:16:53 - 00:16:58)
KPV: А мыйке ли, игра, игра, в игры какие-то играли на-, с девушками-то, подружками-то?
RUS: А это, игра, игра, в игры какие-то играли с девушками-то, подружками-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:16:57 - 00:17:01)
KPV: Игры тоже, игры всякей.
RUS: И споем, и потанцуем.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:01 - 00:17:02)
KPV: Ну кучем игра вӧлі, вӧлі?
RUS: Какая игра была?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:02 - 00:17:09)
KPV: Быдсэн со вед ӧтлаа сӧбериччам да мыйкед, сэсся бара быдсэн рӧзӧйдиччам мунті.
RUS: Это, теперь в те игры, в которые мы сами играли, не играют.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:10 - 00:17:12)
KPV: Сьылыштам и, йӧктыштам и.
RUS: А гармониста еще ведь нет, мы копейками деньги соберем и подарок купим, чтобы лишь бы нам поиграл, мы танцуем и все.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:10 - 00:17:11)
KPV: А?
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:13 - 00:17:13)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:13 - 00:17:20)
KPV: Этія, эні сія играяссэ оз играйтныс, кутшемес ми асьным играйтім.
RUS: Водзасем - это подарок.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:20 - 00:17:34)
KPV: А гармонистыс на абу да, ми кӧпейкаясэн деньга чукертам да водзасем ньӧбам, да медланнэ, мед токо миян ворсас-а, йӧктам и быдсэн.
RUS: Подарок называем"водзасем".
ENG: -

RAN-M-1977(00:17:34 - 00:17:35)
KPV: Сійӧ"водзасем"шуанныд?
RUS: А. Да, я понял, подарок даете, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:35 - 00:17:38)
KPV: Водзасем - сыа пӧдарокыс.
RUS: Гармонист? Ага. Из Волоковой был у них.
ENG: -

RAN-M-1977(00:17:38 - 00:17:38)
KPV: А?
RUS: Ага. Это вы по-русски пели, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:38 - 00:17:41)
KPV: Пӧдаркисэ"водзасемен"висьталам.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:17:41 - 00:17:43)
KPV: А. Да, ме гӧгӧрвои, водзасем сетанныд, да?
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:47 - 00:17:50)
KPV: А этот гармонист из Волоковой был?
RUS: А этот гармонист из Волоковой был?
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:50 - 00:17:54)
KPV: Гармонист? Аха. Из Волоковой вӧлі у них.
RUS: Как же я вспомню это? Мы играли в"серен-кутшен", по порядку, но уже и не смогу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:56 - 00:17:58)
KPV: А хоть одну игру вспомни нам.
RUS: А хоть одну игру вспомни нам.
ENG: -

TFA-F-1934(00:17:59 - 00:17:59)
KPV: Э?
RUS: Да.
ENG: -

KOM-F-1964(00:17:59 - 00:18:02)
KPV: Хоть одну игру нам вспомни. Какие игры-то играли?
RUS: Хоть одну игру нам вспомни. Какие игры-то играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:02 - 00:18:08)
KPV: Кудь нэ ме вспомнита сыа? Ме тоже серен- кутшен, по порядке ог и куж нин.
RUS: Как песня поется по куплетам отдельно, так же.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:08 - 00:18:10)
KPV: А там по порядку играли, да?
RUS: А там по порядку играли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:10 - 00:18:10)
KPV: Да.
RUS: И на русском.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:10 - 00:18:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:12 - 00:18:18)
KPV: Кыди песняыс сьысе по куплетам быдсэн отдельнэ, сідь же.
RUS: На коми тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:16 - 00:18:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:18 - 00:18:21)
KPV: А вот, хорошо бы, она вспомнила...
RUS: А вот, хорошо бы, она вспомнила...
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:21 - 00:18:23)
KPV: Ыхы. Сійӧ рочӧн вӧлі сьыланныд, да?
RUS: Пели"Во саду ли"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:23 - 00:18:25)
KPV: И рочӧн.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:24 - 00:18:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Пели или нет"Во саду девица гуляет"?
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:26 - 00:18:28)
KPV: Рочен и комиэн тоже, да?
RUS: На русском и на коми тоже, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:28 - 00:18:29)
KPV: Комиэн тоже.
RUS: Не знаю. Не пели эту (песню). Не знаю.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:29 - 00:18:31)
KPV: Ыхы. Всё вперемешку было.
RUS: Ага. Всё вперемешку было.
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:31 - 00:18:33)
KPV: "Сад йӧрын"сьылінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:32 - 00:18:33)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:33 - 00:18:36)
KPV: Сьывлінныд энӧ"Сад йӧрын пӧ ныв гуляйтӧ"?
RUS: А вот этот гармонист играет, а вы поете и танцуете, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:36 - 00:18:41)
KPV: Ог тӧд. Иг тай сіе сьыылэ. Ог тӧд.
RUS: Не знаю. С ваших краев (песен) мы не знаем. Мы только свои немного (знаем).
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:41 - 00:18:42)
KPV: А"Паськыд гажа улича"?
RUS: А"Широкую веселую улицу"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:42 - 00:18:43)
KPV: Э?
RUS: Теперь уже их не поем, сейчас вообще не могу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:43 - 00:18:46)
KPV: Паськид, паськид гажа улича, паськид?
RUS: Широкая, широкая веселая улица, широкая?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:46 - 00:18:51)
KPV: Ог тӧд. Тілаздорысь ми ог тӧдэ. Ми токо ассиным мыйке этша.
RUS: Да.
ENG: -

KOM-F-1964(00:18:51 - 00:18:52)
KPV: Ассинім кучем вӧлі?
RUS: Свои (песни) какие были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:18:52 - 00:18:55)
KPV: Эні нин сэсся сіе ог сьылэ, эні нин туч ог вермы.
RUS: Да, это. Да, да, кто как может и умеет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:54 - 00:18:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Этот танец хороводный?
ENG: -

RAN-M-1977(00:18:56 - 00:19:02)
KPV: А сійӧ вот гармонистыс ворсӧ, ті сьыланныд и йӧктанныд, да?
RUS: Хороводом ходите?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:01 - 00:19:03)
KPV: Да.
RUS: Соберемся вместе тоже и.
ENG: -

RAN-M-1977(00:19:03 - 00:19:06)
KPV: Сійӧ хороводнӧй йӧктӧмыс?
RUS: А как квартиру искали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:06 - 00:19:11)
KPV: Да, мыйке. Да, да, код кудь верме, куже да.
RUS: Надо еще и квартиру искать. Клуба ведь не было.
ENG: -

RAN-M-1977(00:19:06 - 00:19:08)
KPV: Хороводӧн ветлӧдланныд?
RUS: А что давали, чтобы впустили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:11 - 00:19:14)
KPV: Чукартчам ӧтлаа тоже да.
RUS: Этот наш дом и служил клубом, пока мы не поженились.
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:14 - 00:19:18)
KPV: Колэ на и квартирасэ на корсьны. Клуб вед из вӧӧ.
RUS: А гармонисты ведь на деревне были, он пожилой человек был, он с нами постоянно ходить не мог. (Ему) нужно как-то и подмазать, подсобить.
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:18 - 00:19:24)
KPV: Этія миян клубен служитіс и керкаыс, пока иг, иг гӧтрасе ми.
RUS: Э? Избу-то? Местные, местные.
ENG: -

RAN-M-1977(00:19:26 - 00:19:29)
KPV: А кыдзи квартирасӧ корсинныд?
RUS: Чтобы в квартиру впустили, что давали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:29 - 00:19:42)
KPV: А гармонистъясыс вед на деревнесэ вӧліныс, дак пӧжилэйоо вӧлі да ӧтторе микеднум треплитчыны оз вермы. Колэ кудзке и подмазитыштны, лӧседыштны.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:19:44 - 00:19:48)
KPV: А мый, мый сетанныд этаа?
RUS: А что, что даете?
ENG: -

KOM-F-1964(00:19:48 - 00:19:50)
KPV: Там же избу как бы выкупали, да?
RUS: Там же избу как бы выкупали, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:19:50 - 00:19:55)
KPV: А что приносили-то хозяйке, чтобы избу-то?
RUS: А что приносили-то хозяйке, чтобы избу-то (арендовать)?
ENG: -

TFA-F-1934(00:19:55 - 00:20:02)
KPV: Э? Избасэ? Татчесъяс, татчесъяс.
RUS: А что же? Родители платили тогда, мы ведь только, только-только еще.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:02 - 00:20:05)
KPV: А мый вӧлі сетанныд, медым лэдзисны?
RUS: А как платили, деньгами?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:05 - 00:20:05)
KPV: Э?
RUS: Конечно, деньгами.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:05 - 00:20:09)
KPV: Медым квартира вылас лэдзисны, мый сетанныд?
RUS: Или хлеб?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:09 - 00:20:14)
KPV: А мый нэ? Рӧдительным мынтысисныс сэк, ми на только, только-только да.
RUS: Хлеб, тогда хлеб, хлеб уже был. (Давали то), чего не хватает.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:14 - 00:20:17)
KPV: А мый мынтісны, деньгаӧн?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:18 - 00:20:21)
KPV: Тӧд нин деньгаэн.
RUS: А как же!
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:22 - 00:20:24)
KPV: Либӧ нянь?
RUS: Получается, что у каждого родитель что-то приносит?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:24 - 00:20:32)
KPV: Няньсэ тай, сэк няньсэ, няньыс нин вӧлі нин. И что недохватывает.
RUS: Теперь ведь так же. Если где-то свадьба, тоже приносят. Без этого не обходятся.
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:33 - 00:20:35)
KPV: Ыхы.
RUS: А как играли?
ENG: -

RAN-M-1977(00:20:37 - 00:20:40)
KPV: Артмӧ, быдӧнлӧн рӧдительыс мыйкӧ вайыштӧ?
RUS: Как играли? Какие игры были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:40 - 00:20:41)
KPV: А кудь нэ!
RUS: На посиделки-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:20:41 - 00:20:51)
KPV: Эні вед сідь же. Свадьба ке кӧнке, тоже ваясныс водз. Без мыйкетэг оз ооныс.
RUS: А все, все. Молодыми тогда еще были.
ENG: -

KOM-F-1964(00:20:53 - 00:21:01)
KPV: Но, кор это. Когда избу-то выкупили, все, кто первые-то приходили в избу на посиделки-то?
RUS: Но, когда это. Когда избу-то выкупили, все, кто первые-то приходили в избу на посиделки-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:01 - 00:21:03)
KPV: На посиделки-то?
RUS: Что же мне? В двадцать лет вышла замуж, на двадцать первом году.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:02 - 00:21:03)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:03 - 00:21:07)
KPV: А ставнанум, ставнанум. Томесь вӧлім сэк на да.
RUS: Игры?
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:04 - 00:21:06)
KPV: Ставнам, сразу.
RUS: Все, сразу.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:07 - 00:21:08)
KPV: Ыхы.
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:08 - 00:21:14)
KPV: Кутшем нэ мен? Кызь арен муні верес саа, кызь ӧтикед вылын.
RUS: Песни! Песни позабыла.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:16 - 00:21:21)
KPV: Ми мӧдім, кӧнешнӧ, чтоб тэ висьталін, кучем игры, игры-то какие играли?
RUS: Мы хотим, конечно, чтоб ты рассказала, какие игры, игры-то какие играли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:21 - 00:21:26)
KPV: Меным зэй колэ, медым, медым. Нам очень нужны вот эти игры-то.
RUS: Мне очень нужны, чтобы, чтобы. Нам очень нужны вот эти игры-то.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:29 - 00:21:31)
KPV: Играясыс?
RUS: Думала, что никогда не забуду. А вот позабыла.
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:31 - 00:21:31)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:21:31 - 00:21:34)
KPV: Да. Хороводъяс да, песни какие пели да.
RUS: Да. И хороводы, и песни какие пели.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:34 - 00:21:39)
KPV: Песняяссэ! Песняяссэ вунедчалі.
RUS: Платки унесли, и вчера вспомнила, сказала дочери, дескать, нужно принести те платки.
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:39 - 00:21:43)
KPV: Думайті, ни ӧтпыр ог вунэдчи. А вунэдчи тай-тай.
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:43 - 00:21:50)
KPV: Чышъянъяссэ нуисныс да, тӧрыт вспомниті, висьталі нылэлы, меша, вайны колэ чышъянъяссэ сіе.
RUS: А что же игры? Теперь ведь тоже по-всякому играют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:21:55 - 00:21:57)
KPV: А кыдзи играйтінныд?
RUS: А Вы как играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:21:57 - 00:21:57)
KPV: Э?
RUS: А мы что? Как умели.
ENG: -

RAN-M-1977(00:21:57 - 00:22:00)
KPV: Кыдзи играйтінныд? Кутшӧм играяс вӧліны?
RUS: А это были игры с танцами, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:00 - 00:22:05)
KPV: А мый нэ играясыс? Эні эд тоже сякей играйтэныс.
RUS: Тогда еще постарше люди были. Мы понио.же были.
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:05 - 00:22:07)
KPV: Но эні тоже.
RUS: Но теперь тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:22:06 - 00:22:08)
KPV: А Ті кыдзи играйтінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:07 - 00:22:09)
KPV: А ми мый нэ? Кудз кужим.
RUS: Те, кто постарше, направят (учат) нас, и мы возле них крутились.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:09 - 00:22:14)
KPV: Мыйке пӧрысьджыкъяс эд вӧліныс сэк. Ми на улланьын этша да.
RUS: Да! Игры были и с танцами, и всякие-всякие.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:14 - 00:22:18)
KPV: Пӧрысьджыкъяс мый направитасны да тоже ны дорын бергалам.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:22:27 - 00:22:32)
KPV: А тайӧ вӧлі йӧктӧмӧн ворсӧны, да?
RUS: А какую русскую песню знаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:31 - 00:22:35)
KPV: Да! Играяс йӧктӧмӧн вӧліныс, и сяке-сякей.
RUS: Нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:36 - 00:22:38)
KPV: А"Весаліс капуста ныы"?
RUS: А"Полола девица капусту"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:38 - 00:22:39)
KPV: Э?
RUS: Мы на коми ведь теперь в последнее время вообще не пели. Это теперь в последние год-два стали петь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:38 - 00:22:42)
KPV: Этая, песня"Весаліс капуста ныы-то", пели эту песню?
RUS: Это, песня"Полола девушка капусту", пели эту песню?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:42 - 00:22:43)
KPV: Нет.
RUS: Вообще дома это, потому что...
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:43 - 00:22:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:46 - 00:22:55)
KPV: Ми коминас эд эні бӧр ремясэ вообше из сьыыны. Сыэ эні тай мыйке во-кык вошйисныс сьыыны.
RUS: Да русские-то песни, их я много знала.
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:55 - 00:22:57)
KPV: Вообше гортын сы, мыля...
RUS: А русских песен много знаю, что с этого?
ENG: -

KOM-F-1964(00:22:56 - 00:22:59)
KPV: А какие русские песни-то Вы пели?
RUS: А какие русские песни-то Вы пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:22:59 - 00:23:02)
KPV: Да русские-то песни, сыа ме уна тӧді.
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:04 - 00:23:07)
KPV: Вот эти, наверно, игровые, хороводные песни просто.
RUS: Вот эти, наверное, игровые, хороводные песни просто.
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:06 - 00:23:07)
KPV: Ыхы.
RUS: Мм.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:07 - 00:23:09)
KPV: Сюжетные.
RUS: Сюжетные.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:12 - 00:23:14)
KPV: -
RUS: А Вы-то не знаете, какие она вот песни пела?
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:17 - 00:23:20)
KPV: А роч кутшӧм песня тӧданныд?
RUS: Ну нам тоже надо знать. Что пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:20 - 00:23:24)
KPV: А роч песьнясэ уна тӧда да, мый сіэ?
RUS: Нынче не поем, и всё забывается.
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:23 - 00:23:24)
KPV: Мм.
RUS: Да. А ну-ка расскажите, какие там слова?
ENG: -

RAN-M-1977(00:23:24 - 00:23:28)
KPV: Но миянлы тшӧтш колӧ тӧдны. Мый вӧлі сьыланныд?
RUS: Как песня начинается, начинается?
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:26 - 00:23:27)
KPV: -
RUS: Ну, помогает (при работе).
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:28 - 00:23:32)
KPV: Эні сэсся ог сьылэй, быдсэн вунедчан.
RUS: А начало немного знаю.
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:33 - 00:23:35)
KPV: Мам, ты же много песен-то знала.
RUS: Мам шьет, и всё шила, шьет и всё поёт. Мама, песни-то старые ты очень много пела здесь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:35 - 00:23:39)
KPV: А Вы-то не знаете, какие она вот песни пела?
RUS: Собирались, наверно, всё равно они вместе дак.
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:37 - 00:23:39)
KPV: Ой, не помню я.
RUS: Может, на забыла. Ну она сейчас тоже иногда бывает.
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:40 - 00:23:43)
KPV: Собирались, наверно, всё равно они вместе дак.
RUS: А"Со вчерашнего похмелья"знаете такую песню?
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:43 - 00:23:48)
KPV: Мама всегда пела. Я раньше помню, в чуме жили дак мы тоже летом же всегда тоже.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:48 - 00:23:53)
KPV: Мам шьет, и всё шила, шьет и всё поёт. Мама, песни-то старые ты очень много пела здесь.
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:53 - 00:23:55)
KPV: Ну, отсэгладоралэ.
RUS: Ага, немного.
ENG: -

PVT-F-1965(00:23:54 - 00:23:56)
KPV: Может, она забыла. Ну она сейчас тоже иногда бывает.
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:23:56 - 00:23:58)
KPV: А"Со вчерашнего похмелья"знаете такую песню?
RUS: Немного знаете, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:23:59 - 00:24:02)
KPV: А сіе водзсэ этша тӧда.
RUS: Пою это, пою немного.
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:02 - 00:24:04)
KPV: Эча тӧданныд, да?
RUS: Тоже поешь, тоже пели эту песню?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:03 - 00:24:04)
KPV: Ыхы, этша.
RUS: Так иногда про себя пели, эту песню почему-то не очень уважали.
ENG: -

SVE-M-1964(00:24:03 - 00:24:10)
KPV: -
RUS: А были песни, которые только мужчины исполняли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:04 - 00:24:06)
KPV: Тоже силан, тоже пели эту песню?
RUS: Эту песню не уважали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:05 - 00:24:09)
KPV: Сьыла сыа, сьыла этшаниктэ.
RUS: Я не уважала.
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:06 - 00:24:09)
KPV: -
RUS: Не помнит она.
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:10 - 00:24:12)
KPV: -
RUS: Ну, помочь! Мама, я такую песню вообще не слышала в жизни никогда. Ты никогда мне не пела такую.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:11 - 00:24:16)
KPV: Сідз корке ас кежын сьылім, ме вошъя, зэй сіэ иг и мыйке уважайтэ, песьня.
RUS: Э?
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:12 - 00:24:15)
KPV: -
RUS: А!
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:16 - 00:24:18)
KPV: Эту песню не уважали?
RUS: Это только первая строчка такая. А сама красивая песня, хорошая.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:18 - 00:24:19)
KPV: Ме иг уважайт.
RUS: Когда, какая песня?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:19 - 00:24:24)
KPV: Это токо первая строчка такая. А сама красивая песня, хорошая.
RUS: Со вчерашего похмелья болит буйная голова.
ENG: -

SVE-M-1964(00:24:24 - 00:24:26)
KPV: Лучше первую строчку переложить.
RUS: Для женщин как бы пели.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:26 - 00:24:29)
KPV: Да. А ноко висьталӧй, кутшӧм сэні кывъяс?
RUS: "Со вчерашнего похмелья".
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:29 - 00:24:30)
KPV: Э?
RUS: Так вот она так начинается.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:29 - 00:24:32)
KPV: Кыдзи песняыс заводитчӧ, вошйӧ?
RUS: А дальше?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:32 - 00:24:34)
KPV: Кор, кутшӧм песьня?
RUS: А дальше тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:34 - 00:24:37)
KPV: "Со вчерашнего похмелья".
RUS: А потом?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:37 - 00:24:38)
KPV: Дак вот сыа сідь и начинайтче.
RUS: Да, да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:38 - 00:24:39)
KPV: А водзе?
RUS: А когда эту песню пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:39 - 00:24:42)
KPV: А водзе тоже.
RUS: Горит печальная луна.
ENG: -

PVT-F-1965(00:24:43 - 00:24:44)
KPV: Не помнит она.
RUS: Да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:44 - 00:24:46)
KPV: Со вчерашего похмелья болит буйная голова.
RUS: Аха.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:46 - 00:24:47)
KPV: Да, да.
RUS: А потом ведь, потом и не знаю. Полина, ты хоть помоги.
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:47 - 00:24:48)
KPV: Аха.
RUS: А всё весёлые долины.
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:48 - 00:24:50)
KPV: А всё веселые долины.
RUS: Да. Да-да-да,"горит печальная луна". Ну там дальше у меня записано.
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:51 - 00:24:53)
KPV: Горит печальная луна.
RUS: Какую? Эту?
ENG: -

KOM-F-1964(00:24:53 - 00:24:56)
KPV: Да. Да-да-да,"горит печальная луна". Ну там дальше у меня записано.
RUS: На фронт провожали солдат даже под эту песню.
ENG: -

RAN-M-1977(00:24:56 - 00:24:57)
KPV: А сэсся?
RUS: Да."Со вчерашнего похмелья".
ENG: -

TFA-F-1934(00:24:58 - 00:25:03)
KPV: А сэсся эд, сэссятэ ог и тӧд. Полё, тэ хӧть ортсоо.
RUS: Не знаю. Наверно, когда пьют, тогда поют. Мы вот не пили.
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:03 - 00:25:09)
KPV: Ну, ортсооны! Мама, я такую песню вообще не слышала в жизни никогда. Ты никогда мне не пела такую.
RUS: Да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:25:08 - 00:25:12)
KPV: На фронт провожали солдат даже под эту песню.
RUS: Это"По Муромской дорожке-то"еще песня на коми языке.
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:09 - 00:25:10)
KPV: А!
RUS: Вот эту песню она тоже пела всегда, мама, да?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:11 - 00:25:12)
KPV: Да?
RUS: "По Муромской дорожке-то"это нужен ли Вам?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:12 - 00:25:14)
KPV: Да?
RUS: "Ой, калина-то"- это какая-то еще песня-то это. Бабушки Анисьи-то любимая песня была, помнишь, мама?
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:13 - 00:25:15)
KPV: А кор вӧлі тайӧ песнясӧ сьылӧны?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:15 - 00:25:17)
KPV: Кодэс? Этае?
RUS: А она подходит, как будто в армию провожают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:17 - 00:25:19)
KPV: Да."Со вчерашнего похмелья".
RUS: А не слышали, что раньше пели при проводах в армию?
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:19 - 00:25:25)
KPV: Кӧнке, ог тӧд. Кӧнке, кор юэныс, сэки сьылэныс. Ми тай иг юэ да.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:23 - 00:25:24)
KPV: Ыы.
RUS: Как будто провожают, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:25 - 00:25:30)
KPV: А энӧ кывлӧй, мый водзынсӧ армияӧ колльӧдігӧн сьылӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:30 - 00:25:36)
KPV: А сыасэ лӧсялэ, армия колльысян койд.
RUS: Аха.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:36 - 00:25:37)
KPV: Колльысян кодь, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:37 - 00:25:38)
KPV: Да.
RUS: А почему, что ж!
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:38 - 00:25:39)
KPV: Ыхы.
RUS: "По Муромской дорожке","Калинушка".
ENG: -

KOM-F-1964(00:25:44 - 00:25:47)
KPV: Это"По Муромской дорожке-то"еще песня на коми языке.
RUS: На коми языке.
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:47 - 00:25:49)
KPV: Вот эту песню она тоже пела всегда, мама, да?
RUS: Бабушки Анисьи-то.
ENG: -

RAN-M-1977(00:25:47 - 00:25:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Кали...
ENG: -

KOM-F-1964(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: На коми языке.
RUS: "Ой да, ты, калинушка". Ой да, ты, кали-и....
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:49 - 00:25:50)
KPV: Аха.
RUS: Чья?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:49 - 00:25:53)
KPV: "По Муромской дорожке-то"это нужен ли Вам?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:51 - 00:25:54)
KPV: А мыйла, мый нэ!
RUS: Анисьи?
ENG: -

PVT-F-1965(00:25:53 - 00:25:59)
KPV: "Ой, калина-то"- это какая-то еще песня-то это. Бабушки Анисьи-то любимая песня была, помнишь, мама?
RUS: Нет. Ой калина, ой малина. Чё-то там. Калина-малина, чё-то, помнишь, это?
ENG: -

TFA-F-1934(00:25:59 - 00:26:00)
KPV: Кодлэн?
RUS: "По Муромской..."это ведь это.
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:00 - 00:26:01)
KPV: Бабушки Анисьи-то.
RUS: нет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:01 - 00:26:03)
KPV: Анисьи?
RUS: А эту всё еще поем.
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:03 - 00:26:04)
KPV: Да.
RUS: А дальше, дальше песня, мама, как?
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:04 - 00:26:08)
KPV: "По Муромской дорожке","Калинушка".
RUS: А вот была песня"По Муромской дорожке"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:08 - 00:26:10)
KPV: "По Муромской..."сыа эд сыа...
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:10 - 00:26:14)
KPV: "Ой да, ты, калинушка". Ой да, ты, кали-и....
RUS: Калина-малина....
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:12 - 00:26:17)
KPV: Нет. Ой калина, ой малина. Чё-то там. Калина-малина, чё-то, помнишь, это?
RUS: Было вообще, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:16 - 00:26:17)
KPV: Кали...
RUS: Давайте спойте.
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:16 - 00:26:18)
KPV: Калина-малина....
RUS: На коми.
ENG: -

PVT-F-1965(00:26:19 - 00:26:20)
KPV: Нет.
RUS: Семеро.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:20 - 00:26:24)
KPV: А вот"По Муромской дорожке"вӧлі сьыланкыв?
RUS: Спойте немного.
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:24 - 00:26:28)
KPV: А сіесэ пыр на сьылам.
RUS: Хи-хи.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:28 - 00:26:29)
KPV: Вай сьылыштӧй.
RUS: А, ну спойте. Какие там слова?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:29 - 00:26:30)
KPV: Э?
RUS: Э-эй. На коми не могу, на коми.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:30 - 00:26:32)
KPV: Сьылыштӧй неуна.
RUS: Спойте"По Муромской дорожке".
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:32 - 00:26:32)
KPV: Хи-хи.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:32 - 00:26:33)
KPV: Комиэн.
RUS: Анна Федоровна-то пела песню вот.
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:33 - 00:26:38)
KPV: Э-эй. Коминас ог вермы, коминас.
RUS: Кто, я-то?
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:37 - 00:26:41)
KPV: Анна Федоровна-то пела песню вот.
RUS: Ты, ты, ты.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:40 - 00:26:43)
KPV: А, но сьылыштӧй. Кутшӧм сэні кывъяс?
RUS: По Муромской дорожке...
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:43 - 00:26:44)
KPV: Ы?
RUS: Да. Стояло три сосны.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:44 - 00:26:46)
KPV: "По Муромской дорожке"сьылыштӧй.
RUS: А дальше?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:48 - 00:26:50)
KPV: Код, месэ?
RUS: А дальше потом, дальше тоже идет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:26:50 - 00:26:51)
KPV: Тэ, тэ, тэ.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:26:51 - 00:26:55)
KPV: По Муромской дорожке...
RUS: А на коми пели ее?
ENG: -

TFA-F-1934(00:26:55 - 00:26:58)
KPV: Да. Стояло три сосны.
RUS: Эту"По Муромской"?
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:06 - 00:27:07)
KPV: А водзе?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:08 - 00:27:12)
KPV: А водзе сэсся, водзе тоже мунэ.
RUS: По-коми нет.
ENG: -

SVE-M-1964(00:27:12 - 00:27:15)
KPV: Кх-кх.
RUS: Вертеп?
ENG: -

PVT-F-1965(00:27:14 - 00:27:17)
KPV: А дальше, дальше песня, мама, как?
RUS: Но сейчас четверо.
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:16 - 00:27:19)
KPV: А комиӧн сьывлінныд тайӧс?
RUS: Не пели? На русском пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:19 - 00:27:21)
KPV: Сіе"По Муромскойсэ"?
RUS: Нет. На русском. В основном, на русском. На коми только сейчас стали выступать, тоже так собирают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:20 - 00:27:21)
KPV: Да.
RUS: А эту песню откуда знаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:21 - 00:27:22)
KPV: Комисэнас иг.
RUS: К нам тоже, ко мне приезжали на Камень.
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:22 - 00:27:24)
KPV: Энӧ сьылӧй? Рочӧн сьылінныд?
RUS: Отец Ваш пел, да, очень хорошо? Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:23 - 00:27:34)
KPV: Иг. Рочен. Медча эд рочен. Этія токо коминас эні токо кучисныс выступайтэмен, этадь чукертооны тоже.
RUS: Раньше пели.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:33 - 00:27:34)
KPV: Ыхы.
RUS: "По реке Вычегда"только они, наверно, знают песню.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:34 - 00:27:37)
KPV: Ми доранум тоже, ме дорам волісныс Из дінэ.
RUS: Хорошая песня, но я забыла тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:37 - 00:27:40)
KPV: "Эжва ю кузя"только они, наверно, знают песню.
RUS: "По реке Вычегда"тоже там раньше пели, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:40 - 00:27:42)
KPV: "Эжва ю кузя"тоже там раньше пели, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:42 - 00:27:43)
KPV: Раньше пели.
RUS: Да не знаю. Откуда-то вот научишься, научились или что.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:43 - 00:27:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:43 - 00:27:46)
KPV: Бур песьняыс, да ме отторе вунэдчи тоже.
RUS: У мамы не помню пения. А вот отец часто пел.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:45 - 00:27:46)
KPV: Да.
RUS: А может, мама пела?
ENG: -

RAN-M-1977(00:27:46 - 00:27:49)
KPV: А сійӧ кытысь песнясӧ тӧданныд?
RUS: Была песня, которую только мужчины пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:49 - 00:27:53)
KPV: Да ог тӧд. Кыське тай велалан, велаллэмась ли мыйли.
RUS: Нет. Русские, русские.
ENG: -

KOM-F-1964(00:27:53 - 00:27:54)
KPV: А может, мама пела?
RUS: Отец твой коми песни пел или русские?
ENG: -

TFA-F-1934(00:27:54 - 00:28:02)
KPV: А мамелысь иг мыйке кер, ог пӧмнит сьылэмсэ. А вот ае зэй сьыліс.
RUS: У него много песен было.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:02 - 00:28:05)
KPV: Айыд коми песняяс сьыліс или роч?
RUS: Русские. А какие он песни пел?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:05 - 00:28:06)
KPV: Нет. Роч, роч.
RUS: А его любимую ведь прямо не знаю, что и (назвать). Пел, пел, он много пел, он у нас певец был.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:05 - 00:28:08)
KPV: Роч. А кучем сіе песня сьыліс?
RUS: Какая была самая любимая?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:08 - 00:28:10)
KPV: Сылэн уна песьняыс вӧлі.
RUS: И везде работал, и пел - веселым был.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:10 - 00:28:11)
KPV: Самая любимая кучем вӧлі?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:12 - 00:28:21)
KPV: А сыэ любимейыс эд прямо ог тӧд, кодэс и мыйке карнысэ. Сьыліс, сьыліс, сія зэй сьыліс, миян сьылысь вӧлі.
RUS: А я-то, у меня много любимых песен, много.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:19 - 00:28:21)
KPV: Ыхы.
RUS: А ты когда сидела, шила, то какие песни-то пела, любила?
ENG: -

RAN-M-1977(00:28:25 - 00:28:29)
KPV: Айныд Тіян сьыліс, да, зэв бура? Ыхы.
RUS: А у Вас есть песенник, куда песни записывали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:31 - 00:28:35)
KPV: Быдлан рӧбитіс и, сьыліс и - весёлэй вӧлі.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:37 - 00:28:41)
KPV: А ты когда сидела, шила, дак какие песни-то пела, любила?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:41 - 00:28:46)
KPV: А месэ, менам уна любимей песьняс, уна.
RUS: Не знаю чужих мужчин, не знаю.
ENG: -

KOM-F-1964(00:28:46 - 00:28:47)
KPV: Ыхы.
RUS: Свой муж.
ENG: -

SVE-M-1964(00:28:49 - 00:28:52)
KPV: А были песни, которые только мужчины исполняли?
RUS: А сюда они с оленями пришли или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:28:52 - 00:28:53)
KPV: Ы?
RUS: Нет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:28:57 - 00:29:04)
KPV: Вӧлі песня, кодӧс сӧмын мыйкӧ, мужикъяс сьылісны?
RUS: В песенник, тетрадь, записывали или нет?
ENG: -

SVE-M-1964(00:29:04 - 00:29:06)
KPV: Для женщин как бы пели.
RUS: Ну, а были олени, оставались?
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:04 - 00:29:09)
KPV: Ог тӧд бӧкевей мужикъяссӧ, ог тӧд.
RUS: Нет. Все, все, он даже с нами пел.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:09 - 00:29:11)
KPV: Аслас мужик.
RUS: Вот Ваш отец пел, только какую песню? Только ту, которую мужчины пели песню?
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:11 - 00:29:17)
KPV: Вот айыс это, сьыліс да только кучем песьня? Только ту, которую мужчины пели песню?
RUS: Все песни?
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:17 - 00:29:18)
KPV: Нет.
RUS: Как-то это, в чуме работает вечером, и целый вечер меня дёргает, постоянно просит:"Ну-ка-ну-ка, давай запевай".
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:18 - 00:29:19)
KPV: Все песни?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:19 - 00:29:22)
KPV: Нет. Все, все, са микеднум сьыліс даже.
RUS: "Что же запевать? - говорю, - Что?"- говорю."Что умеешь, ту и запевай, а я следом буду подпевать".
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:21 - 00:29:22)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:22 - 00:29:33)
KPV: Корке мийке чомйын рӧбитэ рыт, дак рытбыд менэ кокошитас, ӧтторъе тшӧктас:"Ноко-ноко, вай запевайт".
RUS: Дед наш таков был.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:28 - 00:29:29)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:33 - 00:29:42)
KPV: "Мый нэ запевайта? - висьтала сэсся, меша, - Мый?"- висьтала."Мый кужан, сія запевайт, а ме бӧрсянедыд куча сьыыны".
RUS: Отец, отец, мой отец.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:41 - 00:29:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Отец, отец ваш?
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:42 - 00:29:45)
KPV: Дедыс миян сэтшем вӧлі.
RUS: Отец вот это пел, а я не пела её.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:45 - 00:29:47)
KPV: Айыс, айыс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:47 - 00:29:49)
KPV: Ай, ай, менам ае.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:47 - 00:29:49)
KPV: Ыхы.
RUS: А"Сидела Катюшенька", пели такую песню?
ENG: -

KOM-F-1964(00:29:51 - 00:29:55)
KPV: А"Сидела Катюшенька", пели такую песню?
RUS: Сидела Катюшенька поздно вечером одна.
ENG: -

TFA-F-1934(00:29:55 - 00:29:59)
KPV: Ае вот таес сьыліс, а месэ иг сьыы сіе.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:00 - 00:30:03)
KPV: Сидела Катюшенька поздно вечером одна.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:03 - 00:30:04)
KPV: Аха.
RUS: Нет, нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:04 - 00:30:04)
KPV: Ыхы.
RUS: А вот эту песню"В саду девица гуляет, парня там встречает"?
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:13 - 00:30:17)
KPV: А вот эту песню"В саду девица гуляет, парня там встречает"?
RUS: Пели такую песню?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:17 - 00:30:17)
KPV: Э?
RUS: Не знаю, не знаю я.
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:17 - 00:30:18)
KPV: Пели такую песню?
RUS: "В саду девица гуляет, парня там встречает".
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:19 - 00:30:22)
KPV: "В саду девица гуляет, парня там встречает".
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:19 - 00:30:20)
KPV: Нет, нет.
RUS: Дед, возможно, много еще что помнил.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:22 - 00:30:24)
KPV: Ог тӧд, ог тӧд ме.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:23 - 00:30:24)
KPV: Ыы.
RUS: Не. Когда молодая-то была, писала песенник?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:27 - 00:30:31)
KPV: Дедэ на кӧнке уна, гашке, мыйкекарис, поминайтіс.
RUS: Но. Не имели.
ENG: -

RAN-M-1977(00:30:31 - 00:30:36)
KPV: А тіян эм абу песенник, кытчӧ сьыланкывъястӧ гижалінныд?
RUS: Песни не записывали в тетрадь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:33 - 00:30:34)
KPV: Э?
RUS: Да уж не пишем. Теперь уж что? Скоро помирать уж, наверно, нужно. Будем еще писать песни!
ENG: -

RAN-M-1977(00:30:36 - 00:30:39)
KPV: Песенник, тетрадьӧ гижалінныд энӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:38 - 00:30:43)
KPV: Но. Иг тай имейтэ.
RUS: Нет. Был песенник.
ENG: -

RAN-M-1977(00:30:43 - 00:30:46)
KPV: Песьняяссэ энӧ гижалӧй тетрадьӧ?
RUS: А это, кто-то здесь сказки рассказывал или нет, сказку?
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:46 - 00:30:54)
KPV: Да ог нин гижӧй. Эні сэсся мый нин? Ӧдде кууны нин, дашке, колэ да. Песьня кучам гижны!
RUS: Теперь-то нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:30:54 - 00:30:58)
KPV: Не. Когда молодая-то была, писала песенник?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:30:58 - 00:31:01)
KPV: Абу. Вӧлі песенник.
RUS: Рукописный такой.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:01 - 00:31:01)
KPV: Ыы.
RUS: Теперь нет?
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:02 - 00:31:03)
KPV: Эні абу?
RUS: А когда ребенка-то укладывали спать, пели какие-то песни?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:03 - 00:31:05)
KPV: Энісэ абу.
RUS: А что ж? Поем тоже, пели тоже.
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:06 - 00:31:09)
KPV: Ас гижем сэтшем.
RUS: Да всякие, какие вспомнятся или придут на ум.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:11 - 00:31:18)
KPV: А когда ребенка-то укладывали спать, пели какие-то песни?
RUS: А что пели?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:18 - 00:31:20)
KPV: А мый нэ? Сьылам же, сьылім же.
RUS: Ну, песню какую споёшь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:20 - 00:31:22)
KPV: А мый силінныд?
RUS: Когда вспомнишь, что потом говоришь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:21 - 00:31:26)
KPV: Да быдчамасэ, кодэс и тшапкысян висьтооны.
RUS: Сказку бабушка тоже, сказку рассказывала.
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:27 - 00:31:30)
KPV: Кор чапкисян, ся мий висьталан?
RUS: Ну ладно. Хорошо.
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:30 - 00:31:33)
KPV: Но песьнясэ кутшемес сьыы.
RUS: А что-то не знаю, всякие. Старая была очень (бабушка).
ENG: -

KOM-F-1964(00:31:38 - 00:31:41)
KPV: Ну ладно. Бур.
RUS: А какая деревня была?
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:39 - 00:31:40)
KPV: Ыхы.
RUS: А какие сказки?
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:41 - 00:31:45)
KPV: А мыйкӧ, кодкӧ тані мойдъяс висьтавліс эз, мойд?
RUS: Бабушка Ваша откуда была?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:45 - 00:31:49)
KPV: Мойдсэ бабным тоже, мойдсэ висьтооліс.
RUS: С Ижемской стороны.
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:49 - 00:31:50)
KPV: А кутшӧм мойдъяс?
RUS: Оттуда, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:31:50 - 00:31:54)
KPV: А мыйке ог тӧд, быдчамасэ. Пӧрысь вӧлі зэй.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:31:57 - 00:32:00)
KPV: Бабныд Тіян кытысь вӧлі?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:00 - 00:32:02)
KPV: Изьвалаздорысь.
RUS: Деревня Вертеп.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:02 - 00:32:03)
KPV: Сэтысь, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:03 - 00:32:04)
KPV: Да.
RUS: Деревня Вертеп как-то.
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:05 - 00:32:06)
KPV: А кучем деревня вӧлі?
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:08 - 00:32:12)
KPV: Де-, деревня Верте-, Вертеп.
RUS: Они возле Мезени где-то раньше жили. оттуда сюда приехали. Мы еще маленькие были. Они приехали тогда, когда началась плохая жизнь, постоянное какое-то раскулачивание.
ENG: -

SVE-M-1964(00:32:12 - 00:32:14)
KPV: Вертеп?
RUS: Требуйте, чтобы вернули поштучно.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:14 - 00:32:17)
KPV: Деревня Вертеп как-то.
RUS: В наши края все (подались?).
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:17 - 00:32:36)
KPV: Ныа Мезень, Мезеньлаздорын водьджыксэ олэмаась. Ты дорысь татчӧ воис-, воӧмась сыа. Ми на дзоляась вӧлім. Тая лёк олэм, кутшемке тай рӧскулачаннье ӧтторъе вошйис, вот сэки самей воисныс.
RUS: Я, видишь ли, тогда и не была еще. В Снопе родилась там.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:33 - 00:32:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Раскулачили же.
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:36 - 00:32:39)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:36 - 00:32:39)
KPV: Таздоре быдсэн (пышйис?).
RUS: У меня? У меня-то? Много детей.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:39 - 00:32:41)
KPV: Ыхы.
RUS: А это, у Вас сколько детей?
ENG: -

TFA-F-1934(00:32:41 - 00:32:47)
KPV: Ме на, аддзан, сэки иг и вӧӧ. Снопаад рӧдиччи сэн.
RUS: Много.
ENG: -

SVE-M-1964(00:32:49 - 00:32:52)
KPV: А сюда они с оленями пришли или нет?
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:51 - 00:32:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Спроси, Алексей.
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:55 - 00:32:56)
KPV: Спроси, Алексей.
RUS: Все их забирали же. Конечно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:32:56 - 00:32:58)
KPV: Раскулачили же.
RUS: Да.
ENG: -

SVE-M-1964(00:32:58 - 00:33:00)
KPV: Ну, а были олени, оставались?
RUS: Украшал как-то её?
ENG: -

KOM-F-1964(00:32:58 - 00:33:02)
KPV: Все их забирали же. Конечно.
RUS: У бабушки прямо еще протокол у нас есть в архиве, чего у нее забрали, сколько оленей.
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:04 - 00:33:11)
KPV: У бабушки прямо еще протокол у нас есть в архиве, чего у нее забрали, сколько оленей.
RUS: Сколько у Вас в семье детей?
ENG: -

SVE-M-1964(00:33:11 - 00:33:15)
KPV: Требуйте, чтобы вернули поштучно.
RUS: Клюв.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:21 - 00:33:26)
KPV: А мыйкӧ, Тіян кымын челядь?
RUS: Много? Сколько?
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:27 - 00:33:32)
KPV: Менам? Менамсэ? Уна челядьыс.
RUS: Кто-то умер уже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:28 - 00:33:29)
KPV: Да.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:32 - 00:33:34)
KPV: Уна? Кымын?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:34 - 00:33:36)
KPV: Уна.
RUS: В чумах? В разное.
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:36 - 00:33:39)
KPV: Кодке кулаліс нин сіе.
RUS: А мы, мы-то, в чуме ведь не успеваешь играть - постоянно надо у печки. Сразу ведь погаснет печь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:40 - 00:33:41)
KPV: Ыхы.
RUS: А дети во что играли в чуме?
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:40 - 00:33:44)
KPV: Сколько у Вас в семье детей?
RUS: Да, вообще было.
ENG: -

PVT-F-1965(00:33:43 - 00:33:45)
KPV: Было вообще, да?
RUS: Рога эти запрягали, на веревку тоже как оленя завязывают, и носились по тундре там. Прямо на камень там.
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:44 - 00:33:45)
KPV: Да, вообще было.
RUS: Семеро. Аха.
ENG: -

PVT-F-1965(00:33:45 - 00:33:46)
KPV: Семеро.
RUS: Папа у нас хорошо рисовал. Я помню, вот как оленей красиво рисовал вообще. В детстве нам рисовал всех.
ENG: -

KOM-F-1964(00:33:46 - 00:33:47)
KPV: Семеро. Аха.
RUS: У нас есть.
ENG: -

PVT-F-1965(00:33:47 - 00:33:48)
KPV: Но щас четверо.
RUS: Рогами-то я играла тоже, мы все играли.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:49 - 00:33:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:51 - 00:33:54)
KPV: А челядьыд мыйысь вӧлі ворсӧны чомад?
RUS: Вы во что играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:33:54 - 00:33:57)
KPV: Быд чомъяс? Быдчеманас.
RUS: Да. День и ночь нужно топить в чуме.
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:55 - 00:33:56)
KPV: Да.
RUS: Это работа детей - печку топить, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:33:57 - 00:34:00)
KPV: Ті мыйысь ворслінныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:00 - 00:34:09)
KPV: А ми, мисэ, чомъяс эд он и эшті ворснысэ - ӧтторъе колэ пач дорын. Миме вед пачыд кусэ ді.
RUS: Мужики, да и нам тоже как-то перепадает. Когда ведь нет (дров), не будешь мужа ждать. Что сможешь, то и приготовишь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:09 - 00:34:12)
KPV: Сійӧ челядьлӧн удж, да, пач ломтыны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:12 - 00:34:17)
KPV: Да. Лун и вой колэ лонтыны чомъяссэ.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:15 - 00:34:16)
KPV: Ыхы.
RUS: А дрова кто заготавливал?
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:18 - 00:34:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Мужчина приносит бревно, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:22 - 00:34:24)
KPV: А пессӧ коді лӧсьӧдӧ вӧлі?
RUS: А женщина что делает?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:24 - 00:34:34)
KPV: Мужикъяс, да и миян сюре тоже корке. Кор абуэсь эд, он кучи мужиктэ виччыны. Мый верман, и гӧтӧвитан.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:34 - 00:34:37)
KPV: Мужикыс сія вайӧ керсӧ, да?
RUS: А в чуме что женщина делает: дрова пилит или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:37 - 00:34:38)
KPV: Да.
RUS: А как не пилят? В ручную постоянно пилят. Теперь только"Дружбу"имеют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:38 - 00:34:40)
KPV: А бабаыс мый вӧчӧ?
RUS: А дети, они топят печь, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:40 - 00:34:41)
KPV: Э?
RUS: Да, топить постоянно нужно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:41 - 00:34:45)
KPV: А чомъяс мый бабаыс вӧчӧ: пессӧ пилитӧ оз?
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:45 - 00:34:51)
KPV: А кудь оз пилитныс? В ручную ӧтторе пилитісныс. Эні токо"Дружба"кучисныс имейтны.
RUS: Иначе ведь холодно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:51 - 00:34:54)
KPV: А челядь, найӧ ломтӧны пачсӧ, да?
RUS: Ее постоянно топите?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:54 - 00:34:56)
KPV: Да, ломтыны ӧтторе колэ.
RUS: И с рогами.
ENG: -

RAN-M-1977(00:34:56 - 00:34:57)
KPV: Ыхы.
RUS: А дети играли или нет оленьими косточками?
ENG: -

TFA-F-1934(00:34:58 - 00:35:01)
KPV: Иначе эд кӧдьыд.
RUS: У нас рогами в основном (играли).
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:01 - 00:35:06)
KPV: Сіе ӧтарӧ ломтанныд?
RUS: Как?
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:06 - 00:35:12)
KPV: А челядьыс ворслісны эз кӧр лыясӧн?
RUS: С оленьими рогами как играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:12 - 00:35:14)
KPV: Сюръясэн да.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:14 - 00:35:15)
KPV: Кыдзи?
RUS: Подожди. С оленьими рогами как играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:15 - 00:35:17)
KPV: Миян сюръясэн медча.
RUS: Это из березовых веток сделают, не то что из рогов, а из березовых веток.
ENG: -

KOM-F-1964(00:35:17 - 00:35:18)
KPV: Миян выйим.
RUS: А Вы играли рогами-то, да?
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:18 - 00:35:21)
KPV: Кӧр сюръяснас кыдзи ворсӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:20 - 00:35:21)
KPV: Да.
RUS: Наподобие оленя и сделают, и нарисуют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:21 - 00:35:25)
KPV: Подожди. Кӧр сюръяснас кыдзи ворсӧны?
RUS: Рисуют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:24 - 00:35:35)
KPV: Сіе тай мыйке, роскысь карасныс, не то что сюръясысь, а роскысь на, кыдь роскысь.
RUS: А ты вот постоянно хотела отца нарисовать. Отец в другой чум ушел. Теперь, мне говорит, теперь, мама, отец придет, и я ему прикажу в двери, скажу"Стой", и, говорит, я его сфотографирую. Хи-хи-хи.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:34 - 00:35:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:35 - 00:35:39)
KPV: Кӧр манера карасныс и, рисуйтасныс и.
RUS: Не помнит ведь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:35:40 - 00:35:41)
KPV: Рисуйтӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

PVT-F-1965(00:35:40 - 00:35:49)
KPV: Рога эти запрягали, на веревку тоже как оленя завязывают, и носились по тундре там. Прямо на камень там.
RUS: Где? На камне когда летом-то олени роняют рога-то, мы собирали. Где подпилят. Везде собирали.
ENG: -

TFA-F-1934(00:35:47 - 00:36:04)
KPV: Тэ тай нӧ айтэ мӧдін пыр рисуйтны. Айыс мӧд чомъе муні-а. Эні, мен висьталэ, эні, маме, ае воас, и ме сылы тшӧкта ӧбес пӧӧ вылас"стой"висьтооны, и, висьталэ, ме сія фотографируйта. Хи-хи-хи.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:36:03 - 00:36:04)
KPV: Ыхы.
RUS: Это дети рисуют, да, отца?
ENG: -

TFA-F-1934(00:36:04 - 00:36:06)
KPV: Оз помнит вед.
RUS: Летом ее можно собирать. Ближе к осени на Камне жили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:36:06 - 00:36:07)
KPV: Аха.
RUS: А Вы как в детстве играли?
ENG: -

RAN-M-1977(00:36:07 - 00:36:10)
KPV: Сійӧ челядьыс рисуйтӧны, да, батьсӧ?
RUS: Как играли с оленьими рогами?
ENG: -

TFA-F-1934(00:36:10 - 00:36:11)
KPV: Да.
RUS: Или рядом - рядовой.
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:11 - 00:36:19)
KPV: Папа у нас хорошо рисовал. Я помню, вот как оленей красиво рисовал вообще. В детстве нам рисовал всех.
RUS: Вот с оленьими рогами играли, я помню, мы с Васькой Терентьевым выросли в одно время дак. Я олень, а он пастух, запряжет меня, так носимся полдня с ним.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:18 - 00:36:21)
KPV: А Вы играли рогами-то, да?
RUS: А рога-то где собирали?
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:21 - 00:36:24)
KPV: Рогами-то я играла тоже, мы все играли.
RUS: Как человек-олень.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:23 - 00:36:24)
KPV: А рога-то где собирали?
RUS: А, значит?
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:24 - 00:36:33)
KPV: Где? На камне когда летом-то олени роняют рога-то, мы собирали. Где подпилят. Везде собирали.
RUS: Тоже играли так там без рогов, и с рогами вот также играли.
ENG: -

TFA-F-1934(00:36:33 - 00:36:39)
KPV: Летом сыа позе чукертны. Аръявыысэ Из вылын олім.
RUS: Разовей, бык да, важенка да.
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:39 - 00:36:48)
KPV: Вот с кӧр сюр играли, я помню, мы с Васькой Терентьевым выросли в одно время дак. Я олень, а он пастух, запряжет меня, так носимся полдня с ним.
RUS: Никак не называли, наверно, вобщем-то.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:48 - 00:36:50)
KPV: А, значит?
RUS: Аа, и с рогами?
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:49 - 00:36:51)
KPV: Как морт-кӧр - как человек-олень.
RUS: Еще не устала?
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:51 - 00:36:52)
KPV: Аа, и с рогами?
RUS: А, просто.
ENG: -

PVT-F-1965(00:36:52 - 00:36:57)
KPV: Тоже играли так там без рогов, и с рогами вот также играли.
RUS: Ну я не знаю, что ужас как-то, как это. Как тебе объяснить? Какая-то нечистая сила что ли.
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:54 - 00:36:55)
KPV: А, просто.
RUS: А вот рога-то разные же, как назывались они, вот бык, там еще какие были?
ENG: -

KOM-F-1964(00:36:57 - 00:37:05)
KPV: А вот рога-то разные же, как назывались они, вот бык, там еще какие были?
RUS: Но всё равно же?
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:05 - 00:37:06)
KPV: Или рядом - рядовей.
RUS: А?
ENG: -

PVT-F-1965(00:37:05 - 00:37:08)
KPV: Никак не называли, наверно, вобщем-то.
RUS: Но. А.
ENG: -

KOM-F-1964(00:37:07 - 00:37:09)
KPV: Но всё равно же?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:08 - 00:37:10)
KPV: Разовей, бык да, важенка да.
RUS: А что же? Лет-, где летовка, там ведь вот такая ровная поверхность, как пол,
ENG: -

KOM-F-1964(00:37:10 - 00:37:11)
KPV: Ыхы.
RUS: Всё есть.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:16 - 00:37:20)
KPV: А Ті кыдзи челядьдырйид вӧлі ворсанныд?
RUS: Потом?
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:20 - 00:37:20)
KPV: Ы?
RUS: тундра, на Камне, это в сторону к Нарьян-Мару.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:20 - 00:37:24)
KPV: Кыдзи вӧлі ворсанныд кӧр сюръяснас?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:24 - 00:37:30)
KPV: А мый нэ? Гож-, гожсямсэ кытэн, тытэн эд зэй мольыд эстшем поскыс кодь,
RUS: Вот там, там и это.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:31 - 00:37:36)
KPV: тундраыс, Из вылыс, сыа Нярьян-Марлаздорас.
RUS: Потом начнут каслать, опять, опять же там устроишься, опять на новое место, опять все нужно по-новой сделать.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:37 - 00:37:38)
KPV: Сэсся?
RUS: Оленьи рога в тундре находили?
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:39 - 00:37:44)
KPV: Вот сэтэні, сэтэні и мыйкекаран.
RUS: Это и переливали.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:44 - 00:37:53)
KPV: Сэсся вӧрзясныс, бара, бара же сэтчи приустроитчан, бара выльлаа, бара ставсэ колэ по-новой карны.
RUS: В тундре. Рога ведь найдешь. У хоры отпиливают рога и всё равно их выкидывают. Теперь вот эти рога собирают.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:53 - 00:37:55)
KPV: Сійӧ и переливайтім.
RUS: Раньше ведь не собирали.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:55 - 00:37:56)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:37:56 - 00:37:58)
KPV: Кӧр сюръяссӧ тундрасьыс вӧлі аддзанныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:37:58 - 00:38:08)
KPV: Тундрасьыс. Сюрсэ эд аддзан. Хорасэ пилитэныс да сюрсэ лӧдэныс всё равно. Эні сіе тай сюрсэ чукертэныс.
RUS: А с рогами я не играла, в основном, (играли) мальчики, маленькие мальчики.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:02 - 00:38:03)
KPV: Ыхы.
RUS: А как рогами играли, что делали?
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:08 - 00:38:10)
KPV: Ыхы.
RUS: А девочки не играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:10 - 00:38:11)
KPV: Водьджиксэ вед из чукартны.
RUS: А девочки что-то в оленеводстве и не задерживались, и поэтому не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:11 - 00:38:15)
KPV: А кыдзи сюръяснас ворсанныд, мый вӧча-, каранныд?
RUS: Подрастет, это до скольки лет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:14 - 00:38:24)
KPV: А сюръяснас месэ иг ворслы, а медча зонъяс эд, и том зонъяс.
RUS: Кто немного подрастет, та и уезжает куда-то.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:25 - 00:38:27)
KPV: А нывъяс оз ворсны?
RUS: Хоть сколько, до восемнадцати лет?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:27 - 00:38:34)
KPV: А ныыяс тай мыйке зэй кӧрдорас из и дёржитчыны, да ог и тӧд.
RUS: А что же? До сколько, до скольки сможет, как, куда спланирует.
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:34 - 00:38:37)
KPV: Код этша быдмыштас, сыа и мунэ кычеге.
RUS: И в восемнадцать лет, и чуть помоложе уезжали.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:37 - 00:38:40)
KPV: Быдмыштас, сійӧ кымын арӧсӧдз?
RUS: Либо до семи лет, потом в школу?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:40 - 00:38:46)
KPV: А мый нэ? Кымынэдь, кымынэдь вермас, кыдзи, кыче спланируйтас.
RUS: Да в школу, рации и ничего не было тогда. И так детей повезешь на санях и так оставишь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:46 - 00:38:48)
KPV: Кӧть кымын, дас кӧкъямыс арӧсӧдз?
RUS: А вот говорите, с березовыми ветками играли, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:48 - 00:38:53)
KPV: Дас кӧкъямысын и, томджыкӧн на мунласны и.
RUS: А теперь вот всё время телефон и рация, и всё все знают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:38:53 - 00:38:57)
KPV: Либӧ сизим арӧсӧдз, сэсся школаӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:38:57 - 00:39:09)
KPV: Да школаэ нинэм, рация ни нинэм из вӧӧ сэки. И сідь челядьяссэ нуэдан дадден дай сідь колям дай.
RUS: Да. Из сухих веток, веток сделают как (рога) у оленей.
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:09 - 00:39:14)
KPV: А энія тай нэ ӧтторе телефон да рация, да ставсэ быдсэн тӧдэныс.
RUS: Из веток потолще.
ENG: -

KOM-F-1964(00:39:14 - 00:39:18)
KPV: Ставыс выйим.
RUS: Это нарты?
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:18 - 00:39:22)
KPV: А вот шуанныд, кыдз роснас вӧлі ворсанныд, да?
RUS: Это как будто рога?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:22 - 00:39:27)
KPV: Да. Кос россьыс, россьыс кӧръяс моз карасныс.
RUS: Рога, рога.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:27 - 00:39:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Потом с рогами что делаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:28 - 00:39:30)
KPV: Кызжык росъяссис.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:30 - 00:39:31)
KPV: Сюръяс быттьӧкӧ сійӧ?
RUS: Рога берете, что делаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:31 - 00:39:33)
KPV: Сюръяс, сюръяс.
RUS: Играешь, и если начинаешь каслать, там и оставляем. А потом куда на новое место остановятся, оттуда опять новые (набираешь). А стойбища ведь всегда остаются на месте. И поэтому когда-нибудь всё равно опять туда придешь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:33 - 00:39:35)
KPV: Сэсся сюрсӧ мый вӧчанныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:35 - 00:39:35)
KPV: Э?
RUS: То осеновка, то летом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:35 - 00:39:37)
KPV: Сюрсӧ босьтанныд, мый каранныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:37 - 00:39:54)
KPV: Играйтан да, вӧрзьыны ке кучан, сэтысь и, уже сэтче и колям. А бара нин кыче выльлаэ суутасныс, сэсь бара выльясэс. А стойбищеясыс эд на пыр колены на месте. Корке всё равно бара сэтче воан.
RUS: Теперь никого нет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:43 - 00:39:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Берете эту березовую ветку, что, на голову кладете или что?
ENG: -

TFA-F-1934(00:39:54 - 00:39:58)
KPV: То осеновка, то летом.
RUS: Э. На голову, на голову как-то пристраивают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:39:58 - 00:39:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Бегаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:02 - 00:40:04)
KPV: Эні некод абу.
RUS: Бегали, ну бегали с ними, а нам ведь это не приводилось (букв. не доставалось).
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:03 - 00:40:08)
KPV: Босьтанныд сійӧ кыдз россӧ, мый, юр вылад пуктанныд или мый?
RUS: Бегаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:08 - 00:40:13)
KPV: Э. Юр вылад, юр вылад тай кыдьке приустроитэны.
RUS: Да-да. Этим, этим, этим играли тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:10 - 00:40:12)
KPV: Котраланныд?
RUS: А вот с оленьими, оленьими косточками играли? У оленя в ноге косточка?
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:13 - 00:40:15)
KPV: Ся войланныд?
RUS: Как играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:15 - 00:40:22)
KPV: Войлэныс таэ, но войлісны накед, а миян сыа эд, сыа из на доставайтчи.
RUS: А что же? Аргиш сделают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:29 - 00:40:35)
KPV: А вот кӧр, кӧр лыяснад ворсінныд? Кӧрыслӧн тай кокас лы?
RUS: Ну-ка покажите, как играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:35 - 00:40:38)
KPV: Да-да. Сыэ, сіе, сіен ворсісныс тоже.
RUS: Что же? Аргиш сделают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:38 - 00:40:39)
KPV: Кыдзи ворсісныс?
RUS: Аргиш сделают, ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:39 - 00:40:43)
KPV: А мый нэ? Аргиш лӧседасныс.
RUS: Раз, два, три должно быть... Так три.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:43 - 00:40:46)
KPV: Ноко петкӧдлӧй, кыдзи вӧлі ворсанныд?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:46 - 00:40:50)
KPV: Мый нэ? Аргиш лӧседасныс.
RUS: Это три оленя. Олень, значит, он это, нарты тащит, нарты тащит.
ENG: -

RAN-M-1977(00:40:50 - 00:40:53)
KPV: Аргиш лӧседасны, ыхы.
RUS: Вот так на землю ставят косточки, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:40:53 - 00:41:07)
KPV: Эти, кык, куйим должен лоны.... Этадь куйим.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:07 - 00:41:14)
KPV: Эта куйим кӧр. Кӧрыс, значит, сія мыйке додь кыске, додь кыске этае.
RUS: Да-да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:14 - 00:41:15)
KPV: Ыхы.
RUS: Да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:15 - 00:41:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Поменьше есть, и помоложе. Кто помоложе, тех опять и раньше обучат.
ENG: -

KOM-F-1964(00:41:17 - 00:41:18)
KPV: Этае додь?
RUS: А были там передовой, крайний олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:18 - 00:41:21)
KPV: Да-да.
RUS: На землю, на землю. Ага. Ровно, там, на Камне, ровно.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:21 - 00:41:28)
KPV: Дзоляджикесь выйимесь, томджикесь и. Том-, томджикъяссэ бара водьджик и велэдасныс.
RUS: Три косточки поставят.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:31 - 00:41:35)
KPV: Тадзи му вылӧ пукталӧны лыяссӧ, да?
RUS: Поставят три косточки...
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:34 - 00:41:39)
KPV: Му вылэ, му вылэ. Ыхы. Мольыд, Из вылас сэт тытэн мольыд.
RUS: Вот это, напри-, зад нарт, нарты, три оленя их тащат.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:35 - 00:41:36)
KPV: Да?
RUS: Потом нарты.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:39 - 00:41:41)
KPV: Пуктасны куим лы...
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:41 - 00:41:43)
KPV: Куйим лы пуктасны.
RUS: А на нарты и пять (оленей) нужно.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:43 - 00:41:45)
KPV: Сэсся дадь.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:45 - 00:41:50)
KPV: Вот этіе тай, напри-, дадь бӧр, доддьыс, куйим кӧр кыске сіе.
RUS: Да, да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:50 - 00:41:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Этот тоже центровой олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:41:51 - 00:41:54)
KPV: А дадь вылад и вит колэ.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:41:54 - 00:41:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Водзвыыдор, а этот?
ENG: -

KOM-F-1964(00:41:58 - 00:42:01)
KPV: А вӧлі сэтэн вӧжжевей, дор пелей?
RUS: А где передовой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:01 - 00:42:02)
KPV: Да, да.
RUS: Передовой здесь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:01 - 00:42:03)
KPV: А кытэн вӧжжевей?
RUS: Передовой где здесь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:03 - 00:42:04)
KPV: Э?
RUS: А крайний олень вот этот.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:04 - 00:42:06)
KPV: Вӧжжевейыс кытэн эстэн?
RUS: А где крайний пристяжной олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:06 - 00:42:08)
KPV: Вӧжжевейыс эстэн.
RUS: А центральный этот.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:08 - 00:42:09)
KPV: А дор пелей кытэн?
RUS: А центровой пристяжной олень?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:09 - 00:42:11)
KPV: А дор пелей со сае нэ.
RUS: Да, да.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:11 - 00:42:12)
KPV: А шӧр пелей?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:12 - 00:42:13)
KPV: А шӧрыс тае тай.
RUS: Это олень рядом с передовым.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:13 - 00:42:14)
KPV: Ыхы.
RUS: В середине все, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:14 - 00:42:15)
KPV: Ставыс шӧрыс, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:15 - 00:42:16)
KPV: Да, да.
RUS: Этот безымянный.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:16 - 00:42:17)
KPV: Ыхы.
RUS: Вот, вот это, наверно, центровой?
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:18 - 00:42:20)
KPV: Тайӧ шӧр пелей жӧ?
RUS: Безымянный.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:20 - 00:42:21)
KPV: Сіе вӧдзвыыдор.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:21 - 00:42:23)
KPV: Водзвывдор, а тае?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:23 - 00:42:25)
KPV: Сыа нимтэм.
RUS: Это у нас указательный палец, видишь.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:24 - 00:42:25)
KPV: Нимтэм.
RUS: Так, значит, вот этот у нас передовой, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:25 - 00:42:26)
KPV: Да.
RUS: Мм.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:27 - 00:42:28)
KPV: Ыхы.
RUS: Передовой, потом тот, кто рядом с передним?
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:29 - 00:42:33)
KPV: Так, сідзкӧ, вот тайӧ миян вӧжжевей, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:32 - 00:42:35)
KPV: Тае миян водз чуньыс, аддзан.
RUS: (Олень) рядом с передовым.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:35 - 00:42:39)
KPV: Вӧжжевей, сэсся водзвывдор?
RUS: Потом центровой.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:37 - 00:42:38)
KPV: Мм.
RUS: Центровой, безымянный, крайний.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:39 - 00:42:41)
KPV: Вӧждживыы-, вӧждживыыдор.
RUS: Ага. Вот этот безымянный, предпоследний, а этот.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:41 - 00:42:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:43 - 00:42:44)
KPV: Сэсся шӧр пелей.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:44 - 00:42:49)
KPV: Шӧр пелей, нимтэм пелей, дор пелей.
RUS: А этим дети поиграют, играют.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:47 - 00:42:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:49 - 00:42:51)
KPV: Вот, вот это, наверно, шӧр пелей?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:42:51 - 00:42:56)
KPV: Аха. Этія нимтэмыс тай-а, тае предпоследнейыс, а этія.
RUS: Да. Потом бросают и всё.
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:52 - 00:42:53)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:54 - 00:42:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Значит, пять косточек так, да? Ага.
ENG: -

SVE-M-1964(00:42:56 - 00:42:57)
KPV: -
RUS: -
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:57 - 00:42:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Безымянный.
ENG: -

RAN-M-1977(00:42:58 - 00:42:59)
KPV: Аха.
RUS: Потом что, это косточки как-то толкаете?
ENG: -

KOM-F-1964(00:42:59 - 00:43:00)
KPV: Нимтэм.
RUS: Руками или палочкой трогают, как трогают, руками?
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:00 - 00:43:02)
KPV: Сідзкӧ вит лы тадзи, да? Ыхы.
RUS: Руками передвигают?
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:03 - 00:43:07)
KPV: Сэсся мый, тайӧ лыяссӧ кыдзкӧ йӧткаланныд?
RUS: Или палочкой, палочкой трогают?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:07 - 00:43:11)
KPV: А этія челядьяс играйтасныс, играйтасныс да.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:10 - 00:43:12)
KPV: Кинас вешталӧны?
RUS: А летом?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:11 - 00:43:15)
KPV: Да. Сэсся и чӧӧтасны ді всё.
RUS: Вот это нарты, нарты так и называются, это нарты.
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:14 - 00:43:20)
KPV: Кинас или палочкой вӧрзэ-, вӧрзэнысэ кудь, кинас?
RUS: Так?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:16 - 00:43:17)
KPV: Э?
RUS: Но если три быка. На голой земле три быка нужно (в упряжке); снегом покрыло - и двух хватит.
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:20 - 00:43:23)
KPV: Либӧ бедьтор, беддьӧн вӧрзьӧдӧны?
RUS: А сколько (оленей) запрягают летом?
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:22 - 00:43:23)
KPV: Сідь?
RUS: Два или три?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:23 - 00:43:30)
KPV: Но сыа доддясыс, этіе доддьыс сідь и называйчче, этія додь.
RUS: Два.
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:30 - 00:43:37)
KPV: Но есьли куйим бык. Куш мунас куйим быкыс ке-а; лымъя лои - кык кватитас.
RUS: Два.
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:37 - 00:43:38)
KPV: Кык или куйим?
RUS: Два?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:38 - 00:43:38)
KPV: Кык.
RUS: А летом жарко, гнус и всякие там, тогда олени очень беспокоятся, даже вес сильно сбрасывают.
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:38 - 00:43:39)
KPV: Кык?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:39 - 00:43:39)
KPV: Кык.
RUS: Когда жара наступит, они все вес сбрасывают, не едят ведь, постоянно лежат у площадки перед чумом. Их отгоняют, отгоняют, а (они) постоянно...
ENG: -

KOM-F-1964(00:43:39 - 00:43:41)
KPV: Аа.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:43:42 - 00:43:44)
KPV: А гожӧмнас?
RUS: Это что услышат, дети что услышат, так и разговаривают-играют?
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:44 - 00:43:55)
KPV: А гожемнас жар да, гнус да, быдчамаыс да, сэки нӧйтчены зэй да, даже лёкмасны пыр-пыр.
RUS: А запрягают пять; четыре таких упряжек. А после него четыре нарты полные.
ENG: -

TFA-F-1934(00:43:55 - 00:44:03)
KPV: Жар лоэ, да быдсэн лёкмасныс, оз эд сёйныс, тамдараын ӧтторе куйласныс. Вӧтласныс, вӧтласны, а ӧтторъе....
RUS: Четыре нарты или что - с посудой и имуществом.
ENG: -

RAN-M-1977(00:44:03 - 00:44:05)
KPV: А кымынӧс доддялӧны гожӧмнас?
RUS: А какая, какая собака лучше охраняет оленей - кобель или сучка?
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:04 - 00:44:13)
KPV: А доддялэныс вит, нёль этія дадюлыд. А сэсся сы бӧрвыыті нёль додь тыр.
RUS: Сколько чумов, столько и нужно перевозить (на нартах).
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:13 - 00:44:18)
KPV: Нёль додь ли мыйли мийкед - посуда и лес и тай нэ.
RUS: Я постоянно до конца каслала.
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:18 - 00:44:22)
KPV: Мыттэм чомъяс, мыттэм этія колэ быдсэн вӧрзедны.
RUS: Эти грузовые, эти грузовые, а эта (упряжка), она впереди.
ENG: -

KOM-F-1964(00:44:22 - 00:44:23)
KPV: Ыха.
RUS: А грузовые сани, грузовых саней четыре да, получается?
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:23 - 00:44:25)
KPV: Быдсэн месэ до конца вӧрзялі.
RUS: Этим подберут еще. Сами меж собой разговаривают, хотя и маленькие еще:"Ой! Нужно поймать (оленя), стоящего рядом с передовым, нужно поймать, и передового нужно поймать". Ловят.
ENG: -

KOM-F-1964(00:44:25 - 00:44:30)
KPV: А грузовые сани, грузӧвӧйыс четыре да, получается?
RUS: А это, стадо оленей тоже играли, ставили из этих косточек?
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:29 - 00:44:36)
KPV: Энія грузовейяс, эні грузовейяс, а эта, эталэн, этія водзвыы.
RUS: Так. А что? Здесь ведь также. Что откуда, откуда услышат, и они (...) так и идет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:44:36 - 00:44:52)
KPV: Эталы подберитасныс на. Асьныс эд сёрнитэныс, кӧть дёляэсь-а:"Ой! Колэ кутны вӧждживывсэ, дорсэ колэ кутны, и вӧждживывсэ колэ кутны и". Кутасьнысэ.
RUS: Тоже, тоже.
ENG: -

RAN-M-1977(00:44:56 - 00:45:02)
KPV: Сійӧ мый кыласны, челядьыд мый кыласны, сідз и сёрнитӧны-ворсӧны?
RUS: Сучка посмелее. да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:01 - 00:45:10)
KPV: Сідь. Мый нэ? Эстэні эд сідьже. Мый кысь, кысь кыласны да нае (...) и быдсэн мунэ.
RUS: Как? Как сказала?
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:10 - 00:45:18)
KPV: А этіе, стадо оленей тоже играли, ставили из этих косточек?
RUS: А как ставили, как, как?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:18 - 00:45:20)
KPV: Тоже, тоже.
RUS: А из косточек? Они [олени] ведь в снежное время спокойно прибудут, и выловишь, а вот летом там с ними очень трудно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:20 - 00:45:22)
KPV: А кудз ставитісныс, кыдь, кудз?
RUS: А как ставили вот стадо-то оленей из косточек?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:22 - 00:45:26)
KPV: Кудь? Кудь и висьталін?
RUS: Их так к чуму пригонят и едва пригонят.
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:26 - 00:45:29)
KPV: А как ставили вот стадо-то оленей из косточек?
RUS: А впереди это, табуна-то кто-то есть это, олень, бык там ходит, впереди?
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:29 - 00:45:40)
KPV: А из косточексэ? Эні, нае эд лымъянас спокойнэя воасныс, и быдсэн куталан, а вот гожемнас сэн ныкед зэй труднэ.
RUS: Оводы и комары ведь очень беспокоят. Вот так соберут, и очень большой табун будет.
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:40 - 00:45:48)
KPV: На быдсэн этадь чом доре ваедасныс да ӧдва тэныд ваедасныс быдсэн.
RUS: Ходит, ходит. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:45:48 - 00:45:56)
KPV: Оводыс да мыйке комарыс зэй ніе беспокоитэны. Этадь быдсэн чукартасныс да дёнь ыджыд табун лоэ.
RUS: Передовой иногда еще, (когда запрягут), без постромки и не тянет. Так сделают, такую, так, а помощь передовому, чтобы тянуть (упряжку), всё равно нужна.
ENG: -

KOM-F-1964(00:45:56 - 00:46:04)
KPV: А впереди этіе, табуна-то кодке выйим этіе, олень, бык эстэн ветлэ, впереди?
RUS: Бык, бык, да? Это пусть будет бык.
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:03 - 00:46:07)
KPV: Ветлэ, ветлэ. Аха.
RUS: Есть, и везде. Если зверь да что. И оленье стадо сгоняют, тогда пастухи даже не присядут (отдохнуть). Если учуят несчастье, потом это ведь долго будет преследовать.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:04 - 00:46:08)
KPV: Быкыс, бык, да? Этія медланнэ бык.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:07 - 00:46:22)
KPV: Вӧждживылыс иногда на, мыйке карасныс да, сатэг оз и кыскы. Сідь лӧседасныс, сэтшем, сідь мыйке, а помощьтэ кыскыны вӧждживылыслы всё ровно колэ.
RUS: Да. Тоже, тоже, только это маленькое (стадо). У нас так-то три бригады было, объединились, и стадо сейчас большое.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:21 - 00:46:22)
KPV: Ыхы.
RUS: А как разговаривают пастухи-то, как кричат на оленей? Там пастух есть и там пастух.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:22 - 00:46:28)
KPV: А кудь сёрнитэныс пастухи-то, как кричат на оленей? Эстэн пастух выйим и эстэн пастух.
RUS: А, и собаки тоже, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:28 - 00:46:44)
KPV: Выйим, и быдлан. Звер ке и быдсэн. И кӧр стадсэ гӧгер сибедасныс, кор даже пастухыс оз и пуксьыл. Лёкыс ке кылас, ся сыа эд дыр вӧдитас бӧрсянедыд.
RUS: Кричать-то я не умею.
ENG: -

KOM-F-1964(00:46:44 - 00:46:46)
KPV: А, и собаки тоже, да?
RUS: Как кричали-то пастухи-то, когда гонит стадо да? Как кричит пастух-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:46:46 - 00:46:56)
KPV: Да. Тоже, тоже, этія токо дзоля. Миян сідзсэ куим бригада вӧлі да ӧтлаасис, да стадыс эні ыджыд.
RUS: Постоянно голос подает.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:00 - 00:47:06)
KPV: Как кричали-то пастухи-то, когда гонит стадо да? Как кричит пастух-то?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:06 - 00:47:09)
KPV: Кричитнысэ ме ог куж.
RUS: Да-а. Если на смене, пастух должен подавать голос постоянно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:09 - 00:47:10)
KPV: Ыы.
RUS: Подает? Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:12 - 00:47:14)
KPV: Ӧтторе нин гӧлӧссэ сетэ.
RUS: Они сами как-то... Хозяин и научит собаку.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:14 - 00:47:15)
KPV: Сетэ? Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:15 - 00:47:19)
KPV: Да-а. Смена вылын ке, гӧлӧстэ должен пастух се-, сетны ӧтторе.
RUS: Руку поднимает или, он гоняет-гоняет, одного, например, когда подучивают ведь, по-всякому гоняют их, нужно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:19 - 00:47:20)
KPV: Ыхы.
RUS: А собака-то подгоняет, если олень-то уходит, дак он как собаке-то дает знак, чтобы она оленя-то подгоняла к стаду?
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:21 - 00:47:29)
KPV: А собака-то подгоняет, если олень-то уходит, дак он как собаке-то дает знак, чтобы она оленя-то подгоняла к стаду?
RUS: А как он (учит), руку поднимает, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:28 - 00:47:35)
KPV: Ныа асьныс кудзке мыйке... Хӧзяиныс и велэдас понсэ.
RUS: Да собака тоже устанет и смотрит, остановится. Если хозяин руку поднимет. снова идет. Опять нужно идти. А некоторые собаки еще у моего мужа были.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:35 - 00:47:37)
KPV: А кудз сіе, руку поднимает, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:37 - 00:47:47)
KPV: Руку поднимает или, сыа гӧняйтас-гӧняйтас, ӧтикас, например, кор пӧдучивайтэныс вед, сякей гӧняйтэны нае, колэ.
RUS: Пойдет собака, говорит, идет-идет и потом, говорит, заново начнет еще раз проверять - устанешь ждать. Главное, чтоб хорошо сделает, видишь.
ENG: -

TFA-F-1934(00:47:47 - 00:48:03)
KPV: Да понмыс тоже мудзас ді видзедэ, станевитчас. Хӧзяиныс ке кисэ кыпедас, бара мунэ. Бара на колэ мунны. А некоторей пон на менам уна хӧзяинэлэн вӧлі.
RUS: А собаки-то, у нас была Куколка, и Девушка была. И Спутник был. А много (собак у нас) не было.
ENG: -

KOM-F-1964(00:47:56 - 00:47:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:03 - 00:48:14)
KPV: Мунас пон нога, висьталэ, мунас-мунас да сэсся, висьталэ, вошъяс, бӧр кыйсе нӧшта прӧверяйтны да - дӧнзян виччыны. Медланнэ бура карас, аддзан.
RUS: Да, сучка она посмелее.
ENG: -

KOM-F-1964(00:48:13 - 00:48:14)
KPV: Ыхы.
RUS: А как собак-то звали?
ENG: -

KOM-F-1964(00:48:16 - 00:48:19)
KPV: А как собак-то звали?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:19 - 00:48:30)
KPV: А собак-то, миян вӧлі Куколка вӧлі да, Девушка вӧлі да. Спутник вӧлі да. А сэсся унаыс из вӧӧ.
RUS: Посмелее.
ENG: -

KOM-F-1964(00:48:29 - 00:48:30)
KPV: Ыхы.
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:32 - 00:48:41)
KPV: А кутшӧм, а кутшӧм пон бурджыка кӧръяссӧ видзӧ - ай пон либӧ энь пон?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:41 - 00:48:46)
KPV: Да, ныы понмыс сыа на са збойджык на сыа.
RUS: Кобель ведь тоже там. В смена одной собакой ведь не сможешь, никак. Нужна смена.
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:46 - 00:48:48)
KPV: Ныв понйыс збойджык, да?
RUS: А кобель?
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:48 - 00:48:49)
KPV: Збойджык.
RUS: У нас, только у нас четыре собственных собак было. И от них еще двух маленьких щенков взяли.
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:48 - 00:48:50)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:48:50 - 00:48:53)
KPV: А ай поныс?
RUS: Сколько собак у вас было?
ENG: -

TFA-F-1934(00:48:53 - 00:49:00)
KPV: Ай понмыс эд тоже сэн же. Сьмена, ӧтик понмен эд он вермы, некудь. Колэ сьмена.
RUS: А простая лайка такая.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:00 - 00:49:01)
KPV: Ыхы.
RUS: А собака какой породы?
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:01 - 00:49:03)
KPV: Кымын пон тіян вӧлі?
RUS: Лайка, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:03 - 00:49:13)
KPV: Миян, токо мена-, миян нёль пон кӧреннэй асланым вӧлі. Да кыкнанныс сэтысь нӧшта дзоля кычан босьтім.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:12 - 00:49:15)
KPV: А кутшӧм пӧрӧда понмыс?
RUS: Ага. А говорят нет, это какая лайка - ижемская лайка, ненецкая лайка?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:15 - 00:49:18)
KPV: А прӧстэй лайка сэтшем.
RUS: Как же это я расскажу? Не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:17 - 00:49:18)
KPV: Лайка, да?
RUS: Не говорят, или русская лайка? Лайкой называете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:18 - 00:49:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Собак вот много.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:19 - 00:49:27)
KPV: Ыхы. А шуӧны оз, тая вот кутшӧмджык лайка - изьва лайка, яран лайка?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:27 - 00:49:30)
KPV: Кудь нэ сіе ме висьтала? Ог тӧд.
RUS: Чем отличается?
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:29 - 00:49:35)
KPV: Оз шуны, или роч лайка? Лайкаӧн шуанныд?
RUS: А лайка чем отличается от других собак?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:33 - 00:49:37)
KPV: Роч поныс, понмыс тай уна да.
RUS: А лайка ведь покрупнее вообще. Меньше, должно быть, работают и большими так и не вырастают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:36 - 00:49:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Да.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:38 - 00:49:43)
KPV: А лайкаыс мыйӧн торъялӧ мукӧд понсьыс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:43 - 00:49:45)
KPV: Мыен отличайтче?
RUS: Эта сучка-собака - они, некоторые, маленькие-маленькие, ноги короткие, больше и не вырастают.
ENG: -

RAN-M-1977(00:49:44 - 00:49:45)
KPV: Да.
RUS: А кошки были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:45 - 00:49:55)
KPV: А лайкаыс эд, мый нэ, гырысьджыкесь вообше. Этшаджык, колэны, рӧбитэныс да зэй ыжда оз и быдмыныс наа.
RUS: Кошка была. Была, но зарезали.
ENG: -

TFA-F-1934(00:49:55 - 00:50:03)
KPV: Эта ныы понмыс - сыа мукедыс дзоленьдзик-дзоленьдзик, кокыс дженид, сэсся оз и быдмы.
RUS: А сильно пакостить стала. Все таскает и крадет.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:07 - 00:50:08)
KPV: Аха.
RUS: Почему?
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:08 - 00:50:11)
KPV: А каньясыд вӧліны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:11 - 00:50:16)
KPV: Каньмыс вӧлі. Вӧлі да тотшким.
RUS: Да ее для чего будем в упряжке возить? Целями днями в пути. Мы в Мезенский район ездили на зимовку, с самого утра, в утренние сумерки чум разбирали, в сумерках ставили.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:16 - 00:50:17)
KPV: Мыйла?
RUS: Кошка никак не привыкает, да, к жизни в чуме?
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:17 - 00:50:25)
KPV: А касьтитны кучис беда да. Быдчемасэ таскайтны, гуны да.
RUS: Там не до кошки.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:25 - 00:50:27)
KPV: Ыхы.
RUS: А у остальных кошка была нет, в остальных чумах?
ENG: -

KOM-F-1964(00:50:28 - 00:50:30)
KPV: А?
RUS: Да-а.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:29 - 00:50:32)
KPV: Каньыд некыдзи оз велав, да, чум олӧм дорас?
RUS: Не было?
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:32 - 00:50:47)
KPV: Да сыэ эд муй вылэ даддьын кучам ноолэдлыны? Лунтырэн вӧрзям. Мезенскей районыдтэ эні на зимовку ветлыллім да, асыысянь да асыы пемдэн чомтэ разян, пемдэн каран.
RUS: Ни у кого не было.
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:47 - 00:50:53)
KPV: Сэн не до, но не до каньмедзис.
RUS: Не помню. Ни у кого.
ENG: -

KOM-F-1964(00:50:51 - 00:50:53)
KPV: Да-а.
RUS: А часто меняли это место-то, ну, ямдали-то часто?
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:52 - 00:50:57)
KPV: А мукӧдыслӧн каньыс вӧлі эз, мукӧд чомас?
RUS: А что клали на дно люльки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:50:57 - 00:51:00)
KPV: А никодлэн из вӧӧ.
RUS: Часто. В Мезенский район ездили и каждый день каслали.
ENG: -

RAN-M-1977(00:50:59 - 00:51:00)
KPV: Из вӧӧ?
RUS: Из какой?
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:00 - 00:51:02)
KPV: Ог пӧмнит. Никодлэн.
RUS: А у меня был маленький ребенок, месячный.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:03 - 00:51:10)
KPV: А часто меняли это место-то, ну, ямдали-то часто?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:10 - 00:51:14)
KPV: Часто. Мезенский район ветлім да каждэй лун вӧрзям.
RUS: А рожали-то и в Пеше, здесь, дома.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:14 - 00:51:17)
KPV: А менам вӧлі дзоля челядь месеча.
RUS: А в чуме нет. Нет, нет. В чуме нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:17 - 00:51:19)
KPV: Ыхы.
RUS: А рожали-то детей где?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:19 - 00:51:21)
KPV: А рожали-то детей где?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:21 - 00:51:26)
KPV: А рожали-то Пешаын и, татэн, гортын.
RUS: Люлька была, была.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:26 - 00:51:27)
KPV: Ыы.
RUS: В чуме?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:27 - 00:51:28)
KPV: А чо-, чомъяс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:28 - 00:51:33)
KPV: А чомъяс иг. Иг, иг. Чомъяс иг.
RUS: Ну не знаю, (где) теперь люлька, не знаю. Один возьмет, другой возьмет. Теперь ведь на самолете стали летать, а пока самолеты не летали,
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:30 - 00:51:31)
KPV: Ыхы.
RUS: А потом всё дети там в тундре были?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:33 - 00:51:37)
KPV: А потом всё дети там в тундре были?
RUS: А у Вас не осталось люльки-то? Люлька, люлька была?
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:37 - 00:51:40)
KPV: А у Вас не осталось люльки-то? Потан, потан вӧлі?
RUS: А люльку кто мастерил?
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:39 - 00:51:41)
KPV: Потан вӧлі, вӧлі.
RUS: постоянно просили:"Дай люльку, дай". Снова дашь. Зачем ее будешь держать?
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:41 - 00:51:51)
KPV: Но ог тӧд, эні али потаныс ог тӧд. Ӧтик босьлас, мӧд босьлас. Эні эд самолётэн кучисныс ветлыны-а, пока самолётнас из ветлы,
RUS: Люльку свекр смастерил.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:51 - 00:51:57)
KPV: да ӧтторе корасныс:"Вайлы потантэ, вайлы". Бара сетан кудзке. Мый нэ сіе кучан кутны?
RUS: И не знаю, из чего. Может и, берёза.
ENG: -

KOM-F-1964(00:51:57 - 00:51:59)
KPV: А потансэ код карис?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:51:59 - 00:52:02)
KPV: Потансэ батюшко карис.
RUS: На дно это, шкуру, по форме дна вырежешь хорошо. Из хорошей шкуры.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:01 - 00:52:02)
KPV: Ыы.
RUS: Из берёзы делал, да? Знаешь или нет?
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:05 - 00:52:09)
KPV: Из берёзы делал, да? Тӧдан али он?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:09 - 00:52:13)
KPV: Ог и тӧд, мый сыа. Гашке и, берёза да.
RUS: Из хорошей шкуры, мол.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:12 - 00:52:13)
KPV: Ыхы.
RUS: А липки, липки тоже кладут сюда?
ENG: -

SVE-M-1964(00:52:13 - 00:52:15)
KPV: Украшал как-то её?
RUS: Можжевельник.
ENG: -

RAN-M-1977(00:52:14 - 00:52:18)
KPV: А мый потанас вӧлі пуктанныд, пыдӧсас?
RUS: Из хорошей шкуры. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:18 - 00:52:26)
KPV: Пыдэсас мыйке, шкура, пыдэс кузяас шӧралан бура. Бур волльысь.
RUS: Куда?
ENG: -

RAN-M-1977(00:52:26 - 00:52:28)
KPV: Кутшӧм?
RUS: А что может случиться?
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:27 - 00:52:29)
KPV: Бур волльысь, меша.
RUS: Липки?
ENG: -

RAN-M-1977(00:52:28 - 00:52:30)
KPV: Бур волльысь. Ыхы.
RUS: А что, скажем?
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:30 - 00:52:33)
KPV: А липки, липки пуктэныс тоже татте?
RUS: В люльку, в люльку, липки, липки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:33 - 00:52:34)
KPV: Кыче?
RUS: А у нас.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:34 - 00:52:37)
KPV: Потансэ, потан вылэ, липки, липки?
RUS: Ну!
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:37 - 00:52:38)
KPV: Липки?
RUS: А, подкожный узел? Да, это подкожный узел. Аха.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:38 - 00:52:39)
KPV: Ну!
RUS: Отсюда.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:39 - 00:52:40)
KPV: А миян.
RUS: Не, не, не мох. А как и называется на русском? Нярцо.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:39 - 00:52:40)
KPV: Эстысь.
RUS: Да, подкожный узел.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:41 - 00:52:46)
KPV: А, шырсэ? Да, сія шырйыс мый. Аха.
RUS: Нярцо, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:42 - 00:52:44)
KPV: Да, шырсэ.
RUS: И мох, мох тоже клали, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:46 - 00:52:48)
KPV: И мох, мох тоже клали, да?
RUS: А, нярцо, да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:48 - 00:52:55)
KPV: Не, не, абу мох. А кыдзи роч кыынас и называйтче? Нярцо.
RUS: Собирали на болоте нярцо. Его нужно почистить, его нужно хорошо высушить. И потом его нужно измельчить и только потом (использовать).
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:54 - 00:52:56)
KPV: А, нярцо, да.
RUS: А где нярцо-то собирали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:55 - 00:52:56)
KPV: Нярцо, аха.
RUS: А на нярцо кладешь лимбику. Здесь, здесь у оленя она. На боках с шерстью у него - большие лимбики. Они, ой беда, две лимбики положила и прямо всё покрыло.
ENG: -

KOM-F-1964(00:52:56 - 00:52:59)
KPV: А нярцо-то собирали, где нярцо?
RUS: А! Лимбика, да, да.
ENG: -

TFA-F-1934(00:52:59 - 00:53:08)
KPV: Собирали на болоте нярцосэ. Да сія колэ чисьтитны, да сія колэ косьтыны бура. Да сэсся на сіе посниэдны колэ да вӧлись.
RUS: Меняли.
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:08 - 00:53:24)
KPV: А нярцо вылас пуктан лимбика. Эстэн, эстэн кӧрыслэн сыэ. Гӧна бӧкъяс сылэн ыджыд лимбикаыс. Сыа, ой беда, кык лимбика пукті да пряме ставсэ веттис тоже.
RUS: Да, сушили, на у-. Будет сушиться, на улице просушится. Для просушки вынесешь, повесишь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:10 - 00:53:12)
KPV: А! Лимбика, да, да.
RUS: А кор, когда ребеночек покакает, лимбики-то меняли?
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:24 - 00:53:28)
KPV: А кор, когда ребеночек покакает, лимбики-то меняли?
RUS: Стирали их, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:28 - 00:53:30)
KPV: Меняли.
RUS: Нярцо-то много нужно.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:30 - 00:53:31)
KPV: Стирали их, да?
RUS: Да. Что ты? А как же? Каждый раз.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:31 - 00:53:34)
KPV: Да. Что ты? Кыдь нэ? Каждый раз.
RUS: Потом сушили, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:34 - 00:53:36)
KPV: Потом сушили, да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:36 - 00:53:44)
KPV: Да, сушили, на у-. Быгедны кучас, ыллан быгалас. Быгедны кучас - петкедан, ӧшедан.
RUS: Да, мешками.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:40 - 00:53:42)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:44 - 00:53:45)
KPV: Ыхы.
RUS: А много заготавливали это нярцо-то?
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:45 - 00:53:49)
KPV: А много заготавливали это нярцо-то?
RUS: Мешками, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:49 - 00:53:50)
KPV: Нярцо-то много колэ.
RUS: Сухое нярцо ведь легкое, только объем.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:50 - 00:53:52)
KPV: Мешками, да?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:52 - 00:53:53)
KPV: Да, мешками.
RUS: А нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:53 - 00:53:54)
KPV: Ыы.
RUS: А ребенка-то не оставляли одного в чуме вот в люльке?
ENG: -

TFA-F-1934(00:53:54 - 00:53:58)
KPV: Кос, кос кокнид токо-а, турасны вед.
RUS: Нет. Не оставляли никогда одного.
ENG: -

KOM-F-1964(00:53:58 - 00:54:04)
KPV: А когда, ребенка-то не оставляли одного в чуме вот в пота-, потане-то?
RUS: Нельзя, нельзя одного оставлять в чуме?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:04 - 00:54:05)
KPV: А нет.
RUS: А не знаю. Почему-то нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:04 - 00:54:07)
KPV: Нельзя, нельзя одного оставлять в чуме?
RUS: П почему?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:06 - 00:54:10)
KPV: Нет. Иг кольлэ ниӧтпыр ӧтнассэ.
RUS: Родители так.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:09 - 00:54:11)
KPV: А мыйла?
RUS: Родители так сказали:"Нельзя"?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:10 - 00:54:13)
KPV: А ог тӧд. Мыляке тай иг.
RUS: Да ведь всякое может произойти.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:13 - 00:54:15)
KPV: Родители так сказали:"Нельзя"?
RUS: -
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:14 - 00:54:16)
KPV: Родители так.
RUS: А что - обжигаются еще.
ENG: -

RAN-M-1977(00:54:15 - 00:54:17)
KPV: А мый вермас лоны?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:17 - 00:54:20)
KPV: Да быдчемаыс эд вермас лоны.
RUS: Например, у нас один руки обжёг в чуме.
ENG: -

RAN-M-1977(00:54:20 - 00:54:22)
KPV: А мый, шуам?
RUS: А вот что, было нет такое, что детей, мол, сглазить могли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:22 - 00:54:24)
KPV: А мый нэ - сотчены на.
RUS: Мать была на улице, а дело было во время войны. Это сын у моей двоюродной сестры.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:24 - 00:54:30)
KPV: Например, ӧтик миян кисэ сотіс чомйын.
RUS: Что же? Два ровесника на коробе сидели, сидели, и что-то смеялись, а родители оленей ловили. И как-то, не знаю, может, толкнул или не толкнул своего товарища, и он упал обеими руками вот так в огонь.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:30 - 00:54:36)
KPV: Мамыс ыллаын вӧлі да, да во время войны делаыс вӧлі. Менам двоюроднэй чойлэн пи да.
RUS: Раньше ведь печки не было. Вы же знаете?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:36 - 00:54:53)
KPV: Мый нэ? Кык ӧткойдъясыс куд вылын пукалэмась, пукалэмась да мыйке тоже сералэны да мыйке, ай-мамъясныс йӧрасеныс. И кудьке, ог тӧд, гашке, тӧлкнитіс ли из ли тӧлкнит ли ёртсэ, да сыа кыкнас кинас этадь биас.
RUS: У него как-то вот так, очень мало у него пальцев.
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:53 - 00:54:57)
KPV: Важен эд пачыс из вӧӧ. Ті эд тӧданныд?
RUS: Да в основном лечили постоянно гусиным жиром. Ага, он предотвращает появление трещин и волдырей.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:53 - 00:54:56)
KPV: -
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:54:56 - 00:54:57)
KPV: Ыхы.
RUS: А чем лечили-то?
ENG: -

TFA-F-1934(00:54:57 - 00:55:03)
KPV: Да сыа быдсэн кудьке этадь, беда чуньыс этша сылэн.
RUS: Так и сгорели (руки) мальчика, (когда упал) вот так. На одной (руке) как-то мало пальцев.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:03 - 00:55:06)
KPV: А мыен лечили-то, чем лечили?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:06 - 00:55:16)
KPV: Да, медчасэ лечитісныс ӧтторе дзодзег выен. Ыхы, сіе оз поткедлы ни нинэм, оз поркъедлы и.
RUS: Ведь учишь постоянно. Когда к двери в чум, ко входу подойдут, уже предупреждаешь:"Почему на другую сторону переходишь? Нельзя ведь туда идти!"
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:15 - 00:55:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:17 - 00:55:28)
KPV: Сідзи и сотчис детинаcлэн, этадь быдсэн мыйке карис да. Кудзке ӧтикыслэн, этша кудзке чуньыс.
RUS: Шили, шили.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:27 - 00:55:28)
KPV: Ыы.
RUS: А как учили, чтобы к печке-то не подходили?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:28 - 00:55:31)
KPV: А как учили, что к печке-то не подходили?
RUS: Как, как учишь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:31 - 00:55:42)
KPV: Дак велэдан вед ӧтторе. Ӧбес пӧӧ, ӧбес весьтас воласныс, и уже стрӧжитан:"Мыля модоре вуджан? Оз эд позь сэтче мунны!".
RUS: Куклы нет.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:33 - 00:55:35)
KPV: Кудз, кудз велэдан?
RUS: Ага. Так, да?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:42 - 00:55:45)
KPV: Ыхы. Сідь, да?
RUS: А вот куколки-то девочкам шили?
ENG: -

RAN-M-1977(00:55:48 - 00:55:49)
KPV: Ыы.
RUS: А как сглаз накладывают?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:49 - 00:55:52)
KPV: А вот куколки-то девочкам шили?
RUS: Ахга.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:52 - 00:55:54)
KPV: Шили, шили.
RUS: А что ж.
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:54 - 00:55:55)
KPV: Аха.
RUS: А у тебя нет такой куклы?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:55 - 00:55:57)
KPV: А тэнад абу сэчем аканьсэ, аканьыс?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:55:57 - 00:55:58)
KPV: Куклаыс абу.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(00:55:58 - 00:55:59)
KPV: Ыхы.
RUS: А как вот шили-то?
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:00 - 00:56:02)
KPV: А ку-, как вот шили-то?
RUS: Тельце-то из чего делали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:03 - 00:56:04)
KPV: А мый нэ.
RUS: Да из разного можно смастерить, хотя бы и из ткани сделаешь.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:03 - 00:56:05)
KPV: Из-, тельце-то из чего делали?
RUS: Тельце-то из чего делали у куколки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:05 - 00:56:06)
KPV: А?
RUS: Куклы делали постоянно, старших сестер попросишь, и сошьют, изготовят сарафан и всё остальное.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:05 - 00:56:08)
KPV: Тель-, тельце-то из чего делали у куколки?
RUS: А сколько куколок-то было у девочки?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:08 - 00:56:15)
KPV: Да быдчемаысь позе карны, хӧть тэ дӧраысь же эд каран.
RUS: А не знаю это. Много. Детей много было, и мои дочки в основном постоянно куклами занимались.
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:16 - 00:56:26)
KPV: Кукласэ карисныс ӧтторе, ыджыдджык чойяслы тшӧктан да, бара вурасныс, лӧседасныс сарафан и быдсэн.
RUS: Да делали же, делали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:27 - 00:56:29)
KPV: А сколько куколок-то было у девочки?
RUS: Много?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:29 - 00:56:38)
KPV: А ог тӧд сіес. Уна. Уна челядьыс вӧлі да уна и менам ныыяс медча на ӧтторе куклаан занимайтчисныс.
RUS: У кого?
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:30 - 00:56:31)
KPV: Уна?
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:37 - 00:56:38)
KPV: Ыхы.
RUS: А там делали такие куклы - бабушку, дедушку?
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:40 - 00:56:45)
KPV: А там делали такие куклы - бабушку, дедушку?
RUS: А из утиных, утиных носиков тоже куколки были?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:45 - 00:56:48)
KPV: Да делали же, делали.
RUS: А я...
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:48 - 00:56:52)
KPV: А из утиных, утиных носиков тоже куколки были?
RUS: Из утиных, да, из клюва тоже делали куколок?
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:52 - 00:56:53)
KPV: У кого?
RUS: А гуся-то как-то брали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:56:53 - 00:56:58)
KPV: Из утиных, да, из клюва тоже делали куколок?
RUS: Гуся-то.
ENG: -

SVE-M-1964(00:56:55 - 00:56:55)
KPV: Клюв.
RUS: Это и есть можжевельник.
ENG: -

TFA-F-1934(00:56:58 - 00:57:01)
KPV: А ме тай...
RUS: А потом игрушки (в магазине) появились.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:00 - 00:57:01)
KPV: Гуся-то.
RUS: А вот косточки, так вот играли в косточки, вот так?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:01 - 00:57:05)
KPV: А гуся-то корке тай босьтлім.
RUS: Магазинские, магазинские (игрушки) стали присматривать, видят (дочки) и просят тоже купить.
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:05 - 00:57:11)
KPV: А сэсся игрушкаясыс петіныс.
RUS: Разные стороны.
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:11 - 00:57:16)
KPV: Магазинскей, магазинскейыс кучисныс синны, аддзеныс да тшӧктэныс босьтны тоже.
RUS: Уж и не помню я, как и играли. Обгоняли. Эти копыта, эти они постоянно собирали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:16 - 00:57:21)
KPV: А вот косточки, так вот играли в косточки, вот так?
RUS: А как так-то играли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:21 - 00:57:23)
KPV: Разнэй бок.
RUS: А их хоть где храни, они не портятся.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:23 - 00:57:25)
KPV: А как так-то играли?
RUS: Обгоняли?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:24 - 00:57:31)
KPV: Ог тай пӧмнит ме, кудь и ворсісныс. Панйисныс. Этае гыжъяссэ, тае нае ӧтторе чукертісныс.
RUS: В мешочке, да. В мешочке да, и бросишь в ящик.
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:26 - 00:57:27)
KPV: Панйисны?
RUS: А в чем держали их, хранили-то где?
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:31 - 00:57:35)
KPV: А в чем держали их, хранили-то где?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:34 - 00:57:38)
KPV: А сыэ хӧть тэ кытэн хранит, сыа нинэм оз портиттьы.
RUS: А есть, было тоже. Встречалось такое (букв. было такое дело).
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:38 - 00:57:39)
KPV: Ыхы.
RUS: В мешочке?
ENG: -

KOM-F-1964(00:57:41 - 00:57:43)
KPV: В мешочке?
RUS: А из-за чего?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:43 - 00:57:48)
KPV: В мешочке, да. В мешочке да, яшшике чӧӧтан ді.
RUS: Не знаю, как, как сглаз накладывают. Всё время говорят, пристало что-то,сглазили, пристало.
ENG: -

RAN-M-1977(00:57:48 - 00:57:55)
KPV: А вот мыйке, вӧлі эз сэтшӧмтор, мый челядьсӧ пӧ вомдзавны вермӧны?
RUS: Испортился?
ENG: -

TFA-F-1934(00:57:55 - 00:58:00)
KPV: А выйим, вӧлі тоже. Сыа вӧлі делаыс.
RUS: Навели порчу.
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:00 - 00:58:03)
KPV: А кыдзи сійӧ вомдзалӧны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:03 - 00:58:09)
KPV: Ог тӧд, кудь, кудь вомдзалэныс. Пыр тай висьталасныс, тшукема мыйке, вомдзалэмась, тшукема.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:08 - 00:58:10)
KPV: Тшыкема?
RUS: А что с ребенком становится?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:10 - 00:58:12)
KPV: Тшыке-, тшыкедэмась.
RUS: Дети тогда могут, кто как, дети могут очень сильно, взахлёб плакать.
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:12 - 00:58:13)
KPV: Ыхы.
RUS: С детьми это что станет,если навести порчу?
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:14 - 00:58:17)
KPV: А мый сійӧ кагаыскӧд лоӧ?
RUS: На улице или в чуме?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:16 - 00:58:17)
KPV: Э?
RUS: Может даже, вот одного знаю, что он до того плакал, что умер. У меня у самой сын в три с половиной месяца умер.
ENG: -

RAN-M-1977(00:58:17 - 00:58:21)
KPV: Челядьыскӧд сійӧ мый лоӧ, тшыкедэмась?
RUS: В чуме продавали (ребенка) или на улице?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:20 - 00:58:26)
KPV: Челядьыс сэк вермас, кодлы кудь, челядьыс лихом-матом сіе вермас бӧрдны.
RUS: А вот думают, сглаз, бабушки говорят, сглаз, наведенная болезнь.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:26 - 00:58:37)
KPV: Вермас даже, ӧтикес тӧда, тӧда вот нин сіе что сэтчедз бӧрдіс, да что кулі. Менам аслам детина три месяца с половиной кулі.
RUS: Тшукем - значит, кто-то сглазил. И вот без конца дети будут сильно плакать.
ENG: -

KOM-F-1964(00:58:37 - 00:58:38)
KPV: А из-за чего?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:38 - 00:58:45)
KPV: А вот думайтэныс, тшукем, бабъяс тай висьталэныс, тшукем, тшукем висем.
RUS: А потом позовут, на кого думают, например, что она наговорила. Она еще и не хочет идти, потому что ей неприятно (нехорошо), потом всё-таки придет, и обязательно нужно холодной водой облить (больного ребенка). Обольешь, и сразу успокоится.
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:45 - 00:58:53)
KPV: Тшукем - значит, кодке вомдзаліс. И вот без конца кучас чарзыны челядьыс.
RUS: Изо рта побрызгать в лицо, сюда повсюду.
ENG: -

KOM-F-1964(00:58:47 - 00:58:48)
KPV: Ыхы.
RUS: А что делали?
ENG: -

KOM-F-1964(00:58:52 - 00:58:54)
KPV: А мый карисныс?
RUS: А куда воду выливают?
ENG: -

TFA-F-1934(00:58:53 - 00:59:09)
KPV: А сэсся корасныс, кодэс думайтэныс, например, мый сыа висьт-. И сыа оз на мӧд локны да зэй на абу бур койд дай, сэсся воас же, да кисьтооны обязательнӧ колэ кӧдьыд ваан. Кисьталан, и сразу успокоитчас.
RUS: Вот в этой нашей больнице это лекарство и было.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:09 - 00:59:10)
KPV: А кыче кисьтэнысэ васэ?
RUS: А вот не было такого, что когда сильно болеет (ребенок), то продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:10 - 00:59:15)
KPV: Вомнад пызйыны рожад, эсче быдсэн.
RUS: Это было.
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:16 - 00:59:20)
KPV: Тае вот миян больничаас лекарствоыс и вӧӧ.
RUS: А я не знаю, как делают. Что-то как-то продавали.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:24 - 00:59:29)
KPV: А вот не было такого, что кор зэй висе, то продавали?
RUS: Ага. А как это делали?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:29 - 00:59:31)
KPV: Это было.
RUS: Вот не знаю, как.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:30 - 00:59:33)
KPV: Ыхы. А как это делали?
RUS: Не знаешь такой случай?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:33 - 00:59:38)
KPV: А ме ог тӧд, кудь кареныс. Мыйке тай продавайтісныс тай.
RUS: Не знаю как, не пользовалась. Только знаю, тех, кто, например, делал (это).
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:39 - 00:59:41)
KPV: Он тӧд случайсэ сэчем?
RUS: Были такие случаи, да?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:41 - 00:59:43)
KPV: Вот ог тӧд, кудз.
RUS: А...
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:43 - 00:59:51)
KPV: Ог тӧд кудзи, иг пользуйтчы да. Только тӧда, что кодъяс, например, мыйке карисныс.
RUS: Продавали-то, теперь как же я расскажу?
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:54 - 00:59:56)
KPV: Были такие случаи, да?
RUS: А кому продавали-то, не знаешь?
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:56 - 00:59:57)
KPV: А...
RUS: А женщины, женщина.
ENG: -

KOM-F-1964(00:59:56 - 00:59:58)
KPV: А кому продавали-то, он тӧд?
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(00:59:58 - 01:00:02)
KPV: Продавали-то, энісэ кудь нэ ме висьтала?
RUS: Да-да. Женщина женщине.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:02 - 01:00:03)
KPV: Ыы.
RUS: Ну там мужчины или женщины продавали?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:03 - 01:00:06)
KPV: Ну там мужчины или женщины продавали?
RUS: Женщине продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:06 - 01:00:09)
KPV: А женщины, женщина.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:09 - 01:00:10)
KPV: Женщине продавали?
RUS: Ага, женщина женщине.
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:10 - 01:00:12)
KPV: Да-да. Женщина женщине.
RUS: А не знаю это. Кто как может или кто как умеет, как умение.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:12 - 01:00:14)
KPV: Аха, женщина женщине.
RUS: А за сколько примерно продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:13 - 01:00:14)
KPV: Ыхы.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:14 - 01:00:17)
KPV: А за сколько примерно продавали?
RUS: А через что продавали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:16 - 01:00:22)
KPV: А ог тӧд сіе. Код кудь верме да код кудз куже ли, кыдз слӧйыс ли.
RUS: Да я и не знаю, как было.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:21 - 01:00:23)
KPV: А через что продавали?
RUS: Через что, как давали ребенка-то?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:23 - 01:00:24)
KPV: Э?
RUS: Нет, нет, так, так просто.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:23 - 01:00:26)
KPV: Через что, как давали ребенка-то?
RUS: В чуме-то через полог продавали ребенка-то, так да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:28 - 01:00:31)
KPV: Да ме тай ог и тӧд, кудь вӧлі.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:30 - 01:00:35)
KPV: Чомъяс-то через полог продавали ребенка-то, сідь да?
RUS: А как?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:34 - 01:00:38)
KPV: Нет, нет, сідь, сідь прӧстэ.
RUS: В чуме-чуме, в чуме, раз маленькие дети.
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:35 - 01:00:36)
KPV: А как?
RUS: Отдавали?
ENG: -

KOM-F-1964(01:00:39 - 01:00:40)
KPV: Сетасныс?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:39 - 01:00:41)
KPV: Ывла вылас либӧ чомъяс?
RUS: Это когда болеет, значит, его продают, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:41 - 01:00:42)
KPV: Э?
RUS: Без люльки его (младенца) не вынесешь (из чума).
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:42 - 01:00:47)
KPV: Чомъяс вӧлі вузалӧны либӧ вӧлі ывлаын?
RUS: Продают, если ребенок сильно болеет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:44 - 01:00:49)
KPV: Чомйын-чомйын, чомйын, дзоля челядь да.
RUS: Мм.
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:49 - 01:00:52)
KPV: Потантэг ке сія он петкед.
RUS: Да. Я только это вот...
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:51 - 01:00:54)
KPV: Сійӧ кор висьӧ, сідзкӧ, мыйкерӧны, да?
RUS: А обкуривали или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:54 - 01:00:55)
KPV: Мм.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:00:54 - 01:00:57)
KPV: Вузалӧны, кагаыс кӧ висьӧ ёна?
RUS: Детей обкуривали или нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:00:55 - 01:01:00)
KPV: Да. Ме только сіе вот...
RUS: Обкуривали?
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:00 - 01:01:02)
KPV: А тшын-, тшынӧдлісны эз?
RUS: Да, во время болезни.
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:02 - 01:01:03)
KPV: Э?
RUS: Да, обкуривали, у нас тоже такой обычай был, над дымом.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:03 - 01:01:05)
KPV: Челядьтӧ тшынӧдлісны эз?
RUS: Чем обкуривали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:05 - 01:01:06)
KPV: Тшынэдлісны?
RUS: Ребенка можно взять, обмотав во что-то.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:06 - 01:01:07)
KPV: Да, висигас.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:07 - 01:01:11)
KPV: Да, тшынэдлісныс, миян тоже сыа вӧлі делаыс, тшын выыті.
RUS: Обмотав, возьмешь, возьмут и так над дымом крест на крест проведут.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:12 - 01:01:14)
KPV: Мыйӧн тшынӧдӧны?
RUS: А что сжигают?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:15 - 01:01:19)
KPV: Челядьсэ позе босьны гартэмен.
RUS: У тебя это, испокон веков это было, и теперь еще могут кого-то (сглазить). В какой час угодишь.
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:19 - 01:01:27)
KPV: Гартэмен босьтан, босьтасны да этадь тшын выытіс хрест и на хрест карасныс.
RUS: Не обязательно. Это может быть и костер в чуме.
ENG: -

KOM-F-1964(01:01:26 - 01:01:27)
KPV: Аха.
RUS: А дымокур делали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:28 - 01:01:37)
KPV: Тэнад этіясэ, сыа скон век ведиччис, и эні на вермасны кодэске. Кутшем часэ угедитан.
RUS: Огонь ведь он всегда огонь - одинаков.
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:37 - 01:01:39)
KPV: Ыхы.
RUS: Что сжигают, какой огонь?
ENG: -

KOM-F-1964(01:01:39 - 01:01:43)
KPV: А чынсэ дымокур карисныс?
RUS: А-а!
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:43 - 01:01:47)
KPV: Не ӧбязательнэ. Сыа и чомъяд и костёрыс.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:01:47 - 01:01:48)
KPV: А-а!
RUS: А что говорили, когда маленького (ребенка) обкуривали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:48 - 01:01:51)
KPV: Биыс эд сыа пыр би - ӧткойд.
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:53 - 01:01:55)
KPV: А мый сотӧны?
RUS: Не говорят, что туда нужно э-э, шип-, ой, можжевельник положить?
ENG: -

TFA-F-1934(01:01:55 - 01:01:56)
KPV: Э?
RUS: Это можжевельник?
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:56 - 01:01:58)
KPV: Мый сотӧны, кутшӧм би?
RUS: Да, когда обкуривают?
ENG: -

RAN-M-1977(01:01:58 - 01:02:05)
KPV: Оз шуны, сэтчӧ колӧ, э-э, леж-, ой, можжевельник пуктыны, тусяпу?
RUS: Катшмоль?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:00 - 01:02:01)
KPV: -
RUS: Да-да, обкуривают; детей я не знаю (чем обкуривать), можжевельником или чем обязательно.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:05 - 01:02:08)
KPV: Та катшпомельсэ?
RUS: Можжевельник.
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:07 - 01:02:09)
KPV: -
RUS: Другое название.
ENG: -

RAN-M-1977(01:02:08 - 01:02:09)
KPV: Да, кор тшынӧдӧны?
RUS: Можжевельник. Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:09 - 01:02:15)
KPV: Да-да, тшынэдэныс; челядьсэ сія ме ог тӧд, катшпомелен ли мый ли ӧбязательнэ-а.
RUS: На русском - верес. Мы лучше это (слово) понимаем. Верес, ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:02:15 - 01:02:17)
KPV: Катш-, катшмоль?
RUS: Постарее.
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:16 - 01:02:18)
KPV: Катшпомель.
RUS: Потом скажу.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:17 - 01:02:19)
KPV: Катшпомоль.
RUS: Так крест на крест дымом обкуривали детей.
ENG: -

RAN-M-1977(01:02:18 - 01:02:20)
KPV: Катшпомоль. Ыхы.
RUS: Да-да, брызгают.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:19 - 01:02:25)
KPV: Роч кыынас - верес. Ми бурджыка сыа понимайтам. Верес, аха.
RUS: Дымом, ага.
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:22 - 01:02:24)
KPV: Это и есть можжевельник.
RUS: А что там - крест какой-то?
ENG: -

SVE-M-1964(01:02:25 - 01:02:27)
KPV: Другое название.
RUS: Ну это географически известное место?
ENG: -

KOM-F-1964(01:02:26 - 01:02:31)
KPV: А мый висьталісныс, кор сэки дёля эта карисныс?
RUS: А! Дымом, да, дымом?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:31 - 01:02:35)
KPV: Этадь крест и нахрест тшыннас челядьсэ.
RUS: А не знаю. Под нос что-то, что нужно, наверно, говорит. А мы ведь не знаем. Потом брызгают холодной водой. Брызгают.
ENG: -

KOM-F-1964(01:02:34 - 01:02:36)
KPV: А! Чыннас, да, чыннас?
RUS: И что говорили?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:35 - 01:02:37)
KPV: Тшыннас, аха.
RUS: А когда из чума идут в деревню, тогда пожилые бабушки, мне свекровь все время рассказывала, чтобы, после матери жизнь свою я не помню, это, она рассказывала, говорит:
ENG: -

KOM-F-1964(01:02:36 - 01:02:38)
KPV: И мый висьталісныс?
RUS: Это когда уходишь куда-то, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:37 - 01:02:47)
KPV: А мыйке ог тӧд. Ныр улас мыйке, мый колэ, гашке, висьталэ. А ми эд ог тӧдэ-а. Сэсся бара пызъясныс кӧдьыд ваан. Пызъясныс.
RUS: "Когда в деревню идете, одежду снимают, например, я иду, собираюсь идти, снятую одежду обязательно нужно в чуме оставить, дома.
ENG: -

TFA-F-1934(01:02:47 - 01:03:01)
KPV: А кор чомйысь мунэныс вӧлэсьтэ да сэк пӧрысь бабъяс, пыр матушка мен пыр висьтоліс, мед мыйке, мам бӧрын олэмсэ ог пӧмнит, таэ, сыа висьтооліс, висьталэ:
RUS: Не всю (одежду) надо надевать. Наверх набрось, одень что-то и в ней иди.
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:02 - 01:03:15)
KPV: "Вӧлэсьте кор мунанныд, паськемтэ кулян да, например, ме муна, мӧдэдчи тае мунны, кулян паськемсэ сіе ӧбязательнэ колэ чомъе кольны, гортад.
RUS: А если идешь куда-то далеко, то нужно оде(вать) короткую одежду, не нужно обязательно, чтобы была уж новая и хорошая одежда, всегда такая хорошая".
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:15 - 01:03:20)
KPV: Оз коо ставсэ. Вылад лӧд ли мыйке пасьтоо да сіен мун.
RUS: Да, когда куда-то. Это теперь, это воспринимают. Я это тоже детям всегда говорю, мол, (после поездки) лицо вот так вымоешь, и выльешь (эту воду), одежду назад бросишь - выстираешь.
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:20 - 01:03:39)
KPV: А медча мунан ке кычеге ылэджык, дак колэ пась-, мыйкен дженидджык, сэтшемджык паськемен, оз коо ӧбязательнэ, чтоб медланнэ нин бур да высшей да вӧлі, пыр сэтшем бурджык".
RUS: Это тоже есть.
ENG: -

KOM-F-1964(01:03:39 - 01:03:41)
KPV: И кор мунан кычеге, или да?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:03:40 - 01:03:59)
KPV: Да, кор кычеге. Сіе эні, сіе воспринимайтэныс. Ме сыа челядьлы тоже пыр висьтоола, меша, рожасэ этадь чышкан, и нӧшта кисьтыштан и мыйкетэ, паськемсэ бӧре чӧӧтан – мыськан.
RUS: Воду возьмешь и нужно немного побрызгать-побрызгать - это как дым.
ENG: -

RAN-M-1977(01:03:41 - 01:03:42)
KPV: Важджык.
RUS: Мм. А одежду почему нужно в чуме оставить?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:00 - 01:04:01)
KPV: Ыхы.
RUS: А брызгают воду - так воду набираешь, фырскаешь так, да? Ага!
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:00 - 01:04:02)
KPV: Сыа тоже выйим.
RUS: А почему? Чтоб не, чтоб была запасе - мало ли что: ведь в деревню идешь, и много ведь глаз смотрит, и чтоб кто-то и не сделал плохо. Если попадешь под сглаз (букв. угодишь в час), это неплохо.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:02 - 01:04:07)
KPV: А бырыштан васэ - сідь воду набираешь, фырскаешь так, да? Аха!
RUS: Брызгают, да.
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:05 - 01:04:08)
KPV: Да-да, пызйӧны.
RUS: Старую, постарее?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:07 - 01:04:08)
KPV: Пызйены, да.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:07 - 01:04:14)
KPV: Воду босьтан да надо пызйыштан-пызйыштан – сыа тшын моз.
RUS: Постарее, постарее.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:13 - 01:04:16)
KPV: Ыхы.
RUS: А какую одежду нужно надевать, когда идешь?
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:15 - 01:04:19)
KPV: Мм. А паськӧмтӧ мыйла колӧ чомъяд кольны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:19 - 01:04:32)
KPV: А мыля? Мед оз-, мед мало ли запас, вед вӧлэсьтэ мунан, да уна син вед видедэ, да мед оз и кодлыке ло лёка лёк. Часэ угедитан ке, абу лёк сыа.
RUS: А?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:31 - 01:04:34)
KPV: А кучем паськемсэ колэ пасьтооны, кор мунан?
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:34 - 01:04:36)
KPV: Важ, важджык?
RUS: А.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:35 - 01:04:38)
KPV: Важжык, важжык.
RUS: Да-да-да-да, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:35 - 01:04:37)
KPV: -
RUS: Ага. А ту одежду оставляешь, в которой в чуме ходишь?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:37 - 01:04:42)
KPV: Ыхы. А ту одежду оставляешь, в которой в чуме ходишь?
RUS: Да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:37 - 01:04:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:42 - 01:04:43)
KPV: А?
RUS: Даже это, прежние деды ведь придерживались этого.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:43 - 01:04:44)
KPV: Да?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:04:43 - 01:04:45)
KPV: А.
RUS: Ага, да.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:44 - 01:04:46)
KPV: Аха.
RUS: Какую одежду носишь, и ее нужно в чуме оставить?
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:46 - 01:04:54)
KPV: Кор, кор кучем одеждасэ ноолан, и этія колэ чомъяс оставить?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:54 - 01:04:56)
KPV: Да-да-да-да, аха.
RUS: Даже если новую салямку сошьют, например, в деревню мы вот ездим – с летовки нужно два дня идти. Я постоянно ездила на нартах.
ENG: -

KOM-F-1964(01:04:55 - 01:04:58)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:04:58 - 01:05:05)
KPV: Даже мыйке, важъя дедкоясыс эд быдсэн мыйке карисныс да.
RUS: Да и тогда, когда дед новую салямку шьет, значит, куда-то планирует поехать.
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:05 - 01:05:16)
KPV: Даже выль салямка ке вурасныс, например, вӧлэсьтэ ветлам тай ми – летовкасянь колэ кык лун локны. Ме ӧтторе ветлі дадьнас.
RUS: И на оленя не обязательно новую салямку ставить.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:15 - 01:05:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:16 - 01:05:26)
KPV: Да и сэк мыйке, даже выль салямка ке вуре дедыс, значит, кычеге планируйтэ.
RUS: Нет. Что ж? Не воз ведь тащу.
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:26 - 01:05:31)
KPV: И кӧр вылас не обязательнӧ выль салямкасэ пуктыны.
RUS: Не воз ведь тащу.
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:31 - 01:05:33)
KPV: Ыхы.
RUS: Понятно.
ENG: -

PVT-F-1965(01:05:31 - 01:05:34)
KPV: Еще не устала?
RUS: Валя, давай перезвоню тебе.
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:33 - 01:05:36)
KPV: Ыхы, но.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:34 - 01:05:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Устали уже, да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:36 - 01:05:38)
KPV: Гӧгӧрвоана.
RUS: А вот слышали нет, мол, урес какой-то есть, урес?
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:37 - 01:05:39)
KPV: Устали уже, да?
RUS: Нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:38 - 01:05:44)
KPV: Нет. Мый нэ? Ог эд додь кыскы.
RUS: А рассказывают про разный урес. И урес, и домовой, и дух воды.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:39 - 01:05:40)
KPV: Нет?
RUS: Да. Хорошо. Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:05:42 - 01:05:46)
KPV: Но. Бур. Ыхы.
RUS: А чуме он был?
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:48 - 01:05:51)
KPV: Ог вед додь кыскы.
RUS: А не знаю, что это.
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:49 - 01:05:51)
KPV: Ыхы.
RUS: А что такое урес?
ENG: -

RAN-M-1977(01:05:53 - 01:05:57)
KPV: А вот кывлінныд энӧ урес пӧ кутшӧмкӧ эм, урес?
RUS: А что это - урес? Что такое урес?
ENG: -

TFA-F-1934(01:05:57 - 01:06:05)
KPV: А урес тай быдчемасэ висьталасныс. Урес и, домовой и, ваын олысь и.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:05 - 01:06:07)
KPV: А мый сэтшӧм уресыс?
RUS: Урес - это что?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:07 - 01:06:10)
KPV: А ог тӧд, мый тае.
RUS: Урес?
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:10 - 01:06:11)
KPV: А тёмъяс сіе вӧліс?
RUS: В чуме он был?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:11 - 01:06:12)
KPV: Э?
RUS: А я не знаю, в чуме вот не видели.
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:11 - 01:06:13)
KPV: Тёмъяс сіе вӧліс?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:13 - 01:06:15)
KPV: Уресыс?
RUS: Тундраын тоже.
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:14 - 01:06:15)
KPV: Да.
RUS: А в тундре?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:15 - 01:06:19)
KPV: А ме ог тӧд, чомъяс тай иг, иг аддзылэ.
RUS: В тундре только зверь. И от зверя в тундре куда-то в другое место уходят.
ENG: -

KOM-F-1964(01:06:18 - 01:06:19)
KPV: А тундраын?
RUS: Мм.
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:20 - 01:06:21)
KPV: Тундраын тоже.
RUS: э?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:22 - 01:06:27)
KPV: Тундраын только зьвер. Да зьверсьыс тундраын быдсэн кычеге мӧдлаа мунэныс.
RUS: Не знаю, что это. Что же, Полина, он невидим или что?
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:27 - 01:06:31)
KPV: А мый сійӧ уресыс? Мый сэтшем уресыс?
RUS: Мм. Кто-то видел урес?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:31 - 01:06:32)
KPV: Э?
RUS: Не знаю. Кто ж видел? У нас это...
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:32 - 01:06:34)
KPV: Уресыс - сійӧ мый?
RUS: Или он не видим?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:33 - 01:06:38)
KPV: Да ог тӧд, мый сыа. Мый нэ, Поле, сыа невидим койд ли мый?
RUS: Мой отец как-то видел это и рассказывал. Не верил никогда, не верил, а как случилось с ним, и глазами своими увидел, потом и начал верить.
ENG: -

PVT-F-1965(01:06:38 - 01:06:46)
KPV: Ну я не знаю, что ужас как-то, как это. Как тебе объяснить? Какая-то нечистая сила что ли.
RUS: Не могу сказать.
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:45 - 01:06:48)
KPV: Мм. Кодкӧ аддзылӧма урессӧ?
RUS: А что видел?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:48 - 01:06:52)
KPV: Ог тӧд. Коді нэ аддзылэма? Миян сіе...
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:06:51 - 01:06:53)
KPV: Или оз сійӧ тыдав?
RUS: Что видел?
ENG: -

TFA-F-1934(01:06:52 - 01:07:06)
KPV: Ае сыэ ӧтпыр аддзылэма мыйке, вӧлі да висьтооліс. Нинэм вылэ из веритчы, из веритчы, а кудь приведитчис да синнас аддзыліс, ся и кучис веритчыны.
RUS: А мы начали каслать. Тронулись, а по пути в Мезенский район есть ворга. Значит, по ней ходят олени. И там есть это, такое красивое место для приношения даров.
ENG: -

RAN-M-1977(01:07:06 - 01:07:07)
KPV: А мый аддзылӧма?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:07 - 01:07:08)
KPV: Э?
RUS: Например, выберут какой-то островок лесной или место у ручья – и туда приносят дары. Как будто там урес.
ENG: -

RAN-M-1977(01:07:08 - 01:07:09)
KPV: Мый аддзылӧма?
RUS: Это чье место - ненцы, ненецкое?
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:10 - 01:07:30)
KPV: А ми вӧрзим. Вӧрзим и выйим, и эні выйим – этія Мезенскей районэ мунанінас этія вӧрга. Значит, сэті ветлэныс кӧръясыс быдсэн. И сэтэн выйим мыйке, сэтшем мича тэчсян местэ.
RUS: Аха. Потом там они постояли – отец рассказывал. Это место, конечно, и сейчас еще есть, мы еще ездили, но я про то время рассказываю.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:11 - 01:07:16)
KPV: Но. А.
RUS: Аха. Давай.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:18 - 01:07:21)
KPV: Валя, давай перезвоню тебе.
RUS: Показывали по телевизору даже - в Мезенском районе, да.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:22 - 01:07:26)
KPV: Не могу сказать.
RUS: Ну я помню немножко-то.
ENG: -

PVT-F-1965(01:07:26 - 01:07:30)
KPV: Аха. Давай.
RUS: Ну какое-то такое место, вот где надо обязательно, когда проезжаешь, что-то положить, чтобы проехать хорошо.
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:30 - 01:07:38)
KPV: Например, сэтшем кутшемке дітор ли шор бӧктор ли сэтшем выберитасныс – и сэчче тэчсеныс. Как будто сэтэн урес.
RUS: Не верил (отец), не верил, там стояли, потом аргиш тронулся, и едем. А они с другом последними едут и хореем (задели) миску - кто-то положил.
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:39 - 01:07:51)
KPV: Аха. Сэсся сулалэмась сэтэн, ае висьтооліс. Сыа, кӧнешнӧ, эні быдсэн выйим ді, ми нин ветлім быдсэн-а мыйке, но сэкъясэ ме висьтала.
RUS: Нужно оставить что-то, что-то да нужно туда положить, иначе может плохо пропустить.
ENG: -

RAN-M-1977(01:07:39 - 01:07:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Нет. А вот то место, где урес показался им?
ENG: -

TFA-F-1934(01:07:51 - 01:08:06)
KPV: Из вериччы, из вериччы, да сэн сулалім да сэсся кучис аргышыс вӧрзьыны, да мунам. А наэ, сэн ӧтик тоже другкед медбӧрын локтэныс да харейнас, этаа, тасьті кодке пуктэма.
RUS: Эту миску хореем они трогали, и они с другом до места чума не добрались, люди чум ставят, а они не могут дойти. То полозья аргиша затягиваются, ногами вверх приподнимаются, то олени остановятся, словно одурели, глаза расширены.
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:06 - 01:08:13)
KPV: Колэ пуктысьны, мийке ли да, мийке ли да колэ пуктыны, ато вермас лёка пропуститны.
RUS: Видишь, трогать нельзя. Нужно, наоборот, туда положить что-то – хотя и дырявое, хоть что.
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:13 - 01:08:32)
KPV: Тасьтісэ харейнас вӧрзедласны, да нае чом местэдзыс другыскед, народыс чом кареныс, а наа локны оз вермыныс. То аргыш улыс ставыс зэлалэ, кокнанныс вылэ кылыс легнитчема, то суутас да, топ дикмемась, топ синъясыс ыджыдэсь.
RUS: Ага. Потом они, говорит, мы обозлились и решили: ладно – пойдем и чум поставим. А после установки чума выпьем чай, вернемся и мы дадим ему (уресу) жару.
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:33 - 01:08:42)
KPV: Аддян, вӧрзедлыныс оз позь. Колэ, наоборот, сэчче пуктыны мыйке – ли хӧть тэ хӧть рузявей, хӧть топ нинэм.
RUS: А как же дать жару тому, чего не видно? Чум поставили, чай выпили. Они пошли, пошли и увидели.
ENG: -

KOM-F-1964(01:08:41 - 01:08:43)
KPV: Мм.
RUS: А они что давали ему?
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:42 - 01:08:53)
KPV: Аха. Сэсся но нае, этія скӧрмыштім на да, висьталэ, да ладнӧ – мунам да чомсэ карам. А чом карем бӧрас тшай юам да воам да ми сетам сылы жар.
RUS: На некотором расстоянии от них некто в малице без головы, сидит в снегу и вот так кланяется, постоянно кланяется. Говорит (отец): «Кланяется, начинаем к нему идти – перестает кланяться».
ENG: -

TFA-F-1934(01:08:53 - 01:09:01)
KPV: А мый нэ абуыслы сетасныс? Чомсэ караныс, тшай юасныс. Мунэмась, мунэмась и аддземась.
RUS: Ага, это отец рассказал. Да и я сама видела. Потом еще: «В такую даль нас повел и в чащу нас завел». А следом нужно идти.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:01 - 01:09:19)
KPV: Нае кутшемке рӧсстояние ылнаын, юртэм мальча, пукалэ лымъяс и этадь мыкрасе, ӧтторъе мыкрасе. Висьталэ: «Станӧвиччам мыкрасьны, станӧвиччам сы доре мунны, мыкрасьны оз кучи».
RUS: А потом отступились, плюнули, мол, он нас куда-то, кто знает, куда, заведет.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:19 - 01:09:31)
KPV: Аха, сіесэ ае висьтоліс. Да и ме ачум аддьылі мыйке. Тэсся ешше: «Сы ылнаэ миянтэ нуэдіс да чашшаэ миянтэ пыртіс». Бӧрсянедыс колэ мунны.
RUS: А трогать (миску для подношений) нельзя.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:33 - 01:09:40)
KPV: А сэсся ӧступиччемась, сьӧлыштэмась, эсся этъя миянтэ кытеге, код тӧдас, кыче нуэдас.
RUS: Говорят, в этом году еще этот уголок, это место почистили от мусора, все люди там ездят, оленеводы тоже.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:40 - 01:09:43)
KPV: А вӧрзедлынысэ оз коо.
RUS: Почистили там всё, мусор и всё остальное – снова собираются оставлять или вешать вещи. Не знаю, что будут делать. Со стороны Пезы (это место).
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:43 - 01:09:53)
KPV: Висьталэныс, таво на сіе уголоксэ, сіе на быдсэн ёг чисти-, ёг чиститэма сэті, мир ветлэ, кӧрдор народыс тоже.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(01:09:53 - 01:09:58)
KPV: Показывали по телевизору даже - в Мезенском районе, да.
RUS: Не знаю, откуда это пошло, от кого. Это, по ходу, уже давно-давно, это с давних-давних. Если еще дедушка наш вот ездил, еще молодой, наверно, был, с тех пор-то уж.
ENG: -

TFA-F-1934(01:09:57 - 01:10:07)
KPV: Чиститэмась тай быдсэн сэтысь, ёгсэ и быдсэн мыйке – бара тэчсьыны ли ӧшсьыны мӧдэныс ли. Ог тӧд, мый мӧдэныс карны. Пезаласдорсянь.
RUS: А не знаю. Нет, наверно, у ижемцев, наверно.
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:06 - 01:10:10)
KPV: Сійӧ кодлӧн местаыс - яран, яранъяслӧн?
RUS: Или что?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:08 - 01:10:10)
KPV: -
RUS: А урес, урес, он ведь может быть у любого – хоть у ненца, хоть у ижемца, хоть у русского.
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:10 - 01:10:14)
KPV: А ог тӧд. Абу ке-а, изьватасъяс ке-а.
RUS: Такой.
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:14 - 01:10:19)
KPV: Абу. А вот сійӧ местаыс, кӧні тайӧ урес петкӧдчис налы?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:19 - 01:10:25)
KPV: А урес, уресыс сыэ эд быдэнлэн вермас – хӧть яран, хӧть изьватас, хӧть роч.
RUS: А?
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:20 - 01:10:21)
KPV: Или мый?
RUS: А кто туда?
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:25 - 01:10:26)
KPV: Аха.
RUS: А кто туда кладет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:26 - 01:10:27)
KPV: Сэтшем.
RUS: Что они положили, не знаю. А они (отец с другом) оставленное тронули – вот это нельзя трогать.
ENG: -

KOM-F-1964(01:10:29 - 01:10:31)
KPV: А сыэ мый сетісныс сылы?
RUS: А что они положили-то туда?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:30 - 01:10:32)
KPV: Э?
RUS: А туда с детьми приедем, остановимся. Полина, может быть, помнишь?
ENG: -

KOM-F-1964(01:10:31 - 01:10:33)
KPV: А что они положили-то туда?
RUS: А-а!
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:34 - 01:10:42)
KPV: Ныа пуктісныс, ог тӧд мый. А ная пуктэмасэ вӧрзедлісныс – вот сыа оз позь вӧрзедны.
RUS: Дети наши с нарт встанут, побегут прямо к этому уголку, вот и выбирают:"Мама, мне это дай, мама, мне это дай!"А мама:"Нельзя, нельзя, нельзя!"–"Почему нельзя? Давай нам!"
ENG: -

KOM-F-1964(01:10:38 - 01:10:43)
KPV: А-а!
RUS: А как это место называется?
ENG: -

RAN-M-1977(01:10:40 - 01:10:44)
KPV: А коді сэтчӧ?
RUS: Оленеводы?
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:42 - 01:10:47)
KPV: А сэтче челядь воам да, станэвитчам да. Пӧле, гашке, пӧмнитан?
RUS: Не даем им разрешение: почему трогаешь, раз люди кладут?
ENG: -

PVT-F-1965(01:10:47 - 01:10:52)
KPV: Ну я помню немножко-то.
RUS: Так, наверно, яран. Это Ненецкий округ. В этом, в Мезенском районе, там ненцев-то нету.
ENG: -

TFA-F-1934(01:10:48 - 01:11:03)
KPV: Челядьыс дадьсюнум лэччаласныс, миме сэтче угелок дорас пышйеныс, вот и выбирайтэныс:"Маме, меным этае вай, маме, меным этае вай!"А мамыс:"Оз позь, оз позь, оз позь!"–"Мыля оз позь? Вай миян!"
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:03 - 01:11:08)
KPV: Ог сетэй вӧля: мыля вӧрзедлан, народ тэченыс да.
RUS: А я не знаю, как назвать, не знаю, как это и назвать.
ENG: -

KOM-F-1964(01:11:06 - 01:11:09)
KPV: А как это место называется?
RUS: Как это место называется?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:08 - 01:11:10)
KPV: Э?
RUS: Кто хочет, тот и кладет.
ENG: -

KOM-F-1964(01:11:09 - 01:11:12)
KPV: Как это место называется?
RUS: Что есть?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:10 - 01:11:15)
KPV: А ме ог тӧд, кудь называйтныс, ог тӧд, кудь сіе и назэвитнысэ.
RUS: Да, да.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:17 - 01:11:19)
KPV: А коді сэтчӧ пуктӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:19 - 01:11:22)
KPV: Код мӧдэ, сыа и пуктэ.
RUS: Оленеводы, и даже не оленеводы.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:23 - 01:11:24)
KPV: Кӧр видзысьяс?
RUS: А что туда кладут?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:24 - 01:11:25)
KPV: Да, да.
RUS: А в основном оленеводы.
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:25 - 01:11:29)
KPV: Кӧр видзысьяс, и хӧть тэ и абу кӧр видзысьяс.
RUS: А что же? Всякое. Кто что может. Туда не нужно новое и красивое.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:29 - 01:11:29)
KPV: Ыхы.
RUS: А что туда кладут?
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:30 - 01:11:32)
KPV: А мый сэтчӧ пуктӧны?
RUS: Там миска какая-то лежит?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:30 - 01:11:34)
KPV: А вобше медчасэ кӧр видзысьяс.
RUS: Что есть, что есть – чтоб только было. Я вот знаю, что наш бригадир поедет, поедет, впереди едет, приедет – у места остановится, все остановимся.
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:34 - 01:11:36)
KPV: А мый сэтчӧ пуктӧны?
RUS: А там какая река?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:35 - 01:11:40)
KPV: А мый нэ? Быдчемасэ. Код мый верме. Сэчче бур оз коо да мича.
RUS: Сразу сырые оленьи шкуры возьмет вместе с камусом, и на нарты, встанет еще на нарты и так поднимет наверх, чтобы звери не съели.
ENG: -

KOM-F-1964(01:11:41 - 01:11:42)
KPV: Мый выйим?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:42 - 01:11:55)
KPV: Мый выйим, мый выйим – мед токо вӧлі. Ме тай тӧда, что миян бригадирыс вӧрзе, вӧрзе, водзын мунэ, воас – месте дорас станэвитчас, ставным станэвитчам.
RUS: Сырую шкуру ведь могут съесть. Всегда клал. А мы спрашиваем:"Почему ты туда положил? Почему это ты оставляешь?"А он говорит:"Если это положим, отсюда легче уедем!
ENG: -

RAN-M-1977(01:11:44 - 01:11:47)
KPV: Сэні тасьті кутшӧмкӧ куйлӧ?
RUS: Какая река там течет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:11:55 - 01:12:07)
KPV: Миме уль воль пӧрччалас, кысъяснас ставнас додь, мыйкекарас, додь вылэ на каас да сідь на кыпедас тытче выылане, медланнэ звер оз миме ӧдде сёй.
RUS: Иначе нас не пропустит"–"А кто не пропустит?"–"Невидимко".
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:07 - 01:12:23)
KPV: Ульсэ вед вермасны сёйны. Пыр пуктіс. А ми юасян:"Мыйла тэ сэтче пуктін? Мыля сіе тэ колян?"А сіе висьталэ:"Этае ке пуктам, бурджыка этіе, эстысь мунам!
RUS: Ленточки и разное есть.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:23 - 01:12:30)
KPV: Ато миянтэ оз пропустит"–"А код оз пропустит?"–"Невидимко".
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:29 - 01:12:30)
KPV: Ыхы.
RUS: А ленточки завязывали туда?
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:30 - 01:12:32)
KPV: А ленточки завязывали туда?
RUS: А Вы-то не завязывали?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:32 - 01:12:35)
KPV: Ленточки и быдчемаыс выйим.
RUS: А я-то нет.
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:36 - 01:12:38)
KPV: А Вы-то не завязывали?
RUS: А Вы не привязывали ленточки?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:38 - 01:12:38)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:12:38 - 01:12:40)
KPV: А Вы не привязывали ленточки?
RUS: А там не говорили ничего, когда что-нибудь клали-то, просто положить и всё?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:39 - 01:12:41)
KPV: А метэ иг.
RUS: Там?
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:41 - 01:12:43)
KPV: А сэні кутшӧм ю?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:43 - 01:12:44)
KPV: Э?
RUS: Там реки нет. Там даже ручья близко нет.
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:44 - 01:12:46)
KPV: Кутшӧм ю сэні визувтӧ?
RUS: Ну такая гора, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:46 - 01:12:48)
KPV: Сэтэнсэ?
RUS: Это, лес, лиственничный лес, лиственница.
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:47 - 01:12:48)
KPV: Да.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:48 - 01:12:51)
KPV: Сэтэн юыс абу. Сэн даже шорыс матын абу.
RUS: Это в стороне Мезени.
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:51 - 01:12:53)
KPV: Но татшӧм гӧра, да?
RUS: Ыхы.
ENG: -

TFA-F-1934(01:12:53 - 01:12:58)
KPV: Мыйке, яг, ниа яг, лиственница.
RUS: Мезень-то куда впадает?
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:56 - 01:12:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Это в Мезени где-то?
ENG: -

RAN-M-1977(01:12:59 - 01:12:59)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:01 - 01:13:03)
KPV: Сійӧ Мезень-, Мезеньын кӧнкӧ?
RUS: В море.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:03 - 01:13:06)
KPV: Этаа Мезеньла-, Мезеньлаздорын, Мезь-
RUS: В море?
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:05 - 01:13:06)
KPV: Ыхы.
RUS: Или куда?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:06 - 01:13:09)
KPV: Мезеньыс нэ кыче нэ усе сыа?
RUS: А и не знаю. Что-то Мезень эту и не знаю почему-то.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:13 - 01:13:14)
KPV: Мореӧ.
RUS: В губу какую-то, губу?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:14 - 01:13:15)
KPV: Мореэ?
RUS: Пеза - она, она-то, должно быть, впадает в Мезень.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:15 - 01:13:17)
KPV: Или кытчӧ?
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:20 - 01:13:23)
KPV: Губаӧ кутшӧмкӧ, чуш?
RUS: Ага. А про это место не говорят, что это ненецкое место?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:22 - 01:13:27)
KPV: А ог тӧд. Мыйке Мезеньсэ тай ме ог и тӧд мыйляке.
RUS: Пеза-то, там деревни Бычей и другие.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:27 - 01:13:32)
KPV: Пезаыс тай сыа, сыасэ, колэны, Мезене усе-а.
RUS: Э?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:32 - 01:13:36)
KPV: Пезаыс, сэн вӧлэссьясыс Бычей да.
RUS: Не знаю. Эти приношения?
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:35 - 01:13:36)
KPV: Ыхы.
RUS: Может быть, думаю, это какое-то священное место у ненцев, не говорят?
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:37 - 01:13:42)
KPV: Аха. А сійӧ местаыс оз шуны, мый яранъяслӧн местаыс?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:42 - 01:13:42)
KPV: Э?
RUS: А не знаю. Что наши старики-то рассказывают, мы то и вспоминаем.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:42 - 01:13:48)
KPV: Гашкӧ, мися, сійӧ кутшӧмкӧ яранъяслӧн священнӧй места, оз шуны?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:48 - 01:13:50)
KPV: Ог тӧд. Этія, код тэчемаясыс?
RUS: Просто, просто.
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:50 - 01:13:50)
KPV: Да.
RUS: А она кто?
ENG: -

TFA-F-1934(01:13:51 - 01:13:57)
KPV: А ог тӧд. Мыйке тай миян мый пӧрысьяс висьтооласныс, ми сіе и казьтылам, аддян.
RUS: Просто скажешь, что:"На! Это я даю тебе с лёгкой руки. Нас не мучай!
ENG: -

RAN-M-1977(01:13:57 - 01:13:57)
KPV: Ыхы.
RUS: А это кто рассказала? Как соседку зовут?
ENG: -

KOM-F-1964(01:13:59 - 01:14:03)
KPV: А там не говорили ничего, когда что-нибудь клали-то, просто положить и всё?
RUS: Ага. Ничего не говорят?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:03 - 01:14:04)
KPV: Просто, просто.
RUS: Проходи. Мы ничего плохого здесь не делаем, ничего не возьмем, только отдаем!"Вот только это подходит – даем всегда.
ENG: -

KOM-F-1964(01:14:04 - 01:14:06)
KPV: Аха. Нинэм оз висьтооныс?
RUS: Соседка.
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:04 - 01:14:14)
KPV: Прӧстэ висьталан, что:"На! Тае тай ме тэныд сета с лёгкой руки. Ин, миянтэ ин матайт!
RUS: Соседка моя всегда туда ходит, и она рассказала, что это место облагородили.
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:14 - 01:14:22)
KPV: Прӧйдит. Ми нинэм лёк эстэн ог каре, нинэм ог босьтэй, токо сетам!"Сыа токо лӧсялэ – сетам быдэнлы ся.
RUS: Уголок этот (облагородили), приношения кладут снова.
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:29 - 01:14:38)
KPV: Сӧседка менам пыр дорысь сэтче ветлэ да сыа висьталіс, что сіе бур вӧдитэмась.
RUS: А соседка там, Надя.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:38 - 01:14:39)
KPV: А сійӧ коді?
RUS: А как фамилия?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:38 - 01:14:42)
KPV: Уголоксэ мыйкекарем, тэчсеныс бара.
RUS: Канева.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:45 - 01:14:47)
KPV: А сійӧ коді висьталіс? Кыдзи сӧседкатӧ шуӧны?
RUS: Отчество ее?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:47 - 01:14:52)
KPV: А сӧседка эстэн мыйке, Надя.
RUS: Алексеевна.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:53 - 01:14:55)
KPV: А мый фамиллеыс?
RUS: Здесь она живет где-то, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:54 - 01:14:56)
KPV: Канева.
RUS: Канева Надежда Алексеевна. Здесь. Как выйдешь, здесь первый дом.
ENG: -

RAN-M-1977(01:14:56 - 01:14:57)
KPV: Отчествоыс?
RUS: Она тоже может рассказать про это место приношения?
ENG: -

TFA-F-1934(01:14:57 - 01:14:59)
KPV: Алексеевна.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:00 - 01:15:02)
KPV: Тані олӧ, да, сійӧ кӧнкӧ?
RUS: Об этом она тоже может рассказать?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:02 - 01:15:07)
KPV: Канева Надежда Алексеевна. Тані. Петан да эстэн медводь керкаыс.
RUS: Эта Надя?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:07 - 01:15:10)
KPV: Сійӧ вермас жӧ висьтавны тайӧ тэчсян места йывсьыс?
RUS: Да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:10 - 01:15:10)
KPV: Э?
RUS: А я не знаю, может или нет она.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:10 - 01:15:13)
KPV: Та йылысь вермас жӧ висьтавны?
RUS: А говорите, что она тоже?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:13 - 01:15:15)
KPV: Тая Надяыс?
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:15 - 01:15:15)
KPV: Да.
RUS: Только что сказали, что она, Надя, там была.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:15 - 01:15:18)
KPV: А ме ог тӧд, вермас ли оз ли сыа.
RUS: А если слышала, понаслышку, ей никак там побывать.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:18 - 01:15:20)
KPV: А шуанныд, мый сійӧ тшӧтш?
RUS: Слышала только, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:19 - 01:15:20)
KPV: Э?
RUS: Она только по слухам. Там она не была. Ведь она в оленеводстве не была.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:20 - 01:15:25)
KPV: Ӧні на шуинныд, мый сійӧ, Надыс, сэні вӧлӧма.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:15:25 - 01:15:26)
KPV: Соседка.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:26 - 01:15:31)
KPV: А кыліс ке, понаслышку, сылы ся некудь сэтэн вӧсьынысэ.
RUS: А я-то? Там-то? Мы постоянно там ездили.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:31 - 01:15:33)
KPV: Кывліс сӧмын, да?
RUS: Сами были?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:33 - 01:15:38)
KPV: Сыэ токо кылэм кузяыс-а. Сэтэн сія из вӧӧлы. Сіе кӧр дорын из вӧӧ да.
RUS: Отцы там ходили. Потом мы ходили.
ENG: -

KOM-F-1964(01:15:38 - 01:15:38)
KPV: Ыхы.
RUS: А не рассказывали, как он выглядит-то, кто видел-то?
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:38 - 01:15:38)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:40 - 01:15:42)
KPV: Асьныд вӧлінныд?
RUS: А говорите, домовой есть, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:42 - 01:15:49)
KPV: А месэ? Сэтэнсэ? Ми сіе ӧтторе сэті ветлім.
RUS: Довомой есть дома. Сказала, домовой.
ENG: -

TFA-F-1934(01:15:49 - 01:15:54)
KPV: Айясным сэті ветлісныс. Бӧрвыыті ми ветлім.
RUS: В каждом, каждом доме, говорят, дух есть. И везде есть.
ENG: -

RAN-M-1977(01:15:58 - 01:15:59)
KPV: Ыхы.
RUS: А он сам себя (проявляет), что, как понимаете, что домовой есть?
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:00 - 01:16:02)
KPV: А шуанныд, домовой эм, да?
RUS: Какой-то шум делает?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:02 - 01:16:06)
KPV: Довомой эм керкаас. Висьталі, домовой.
RUS: А вот не видишь, не видишь (его).
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:08 - 01:16:14)
KPV: Быд, быд керкаан, висьталэныс, олысь выйим. И быдлаан выйим да.
RUS: Не показывается. Вот знаешь, что там есть, а не видишь.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:14 - 01:16:17)
KPV: А не рассказывали, как он выглядит-то, кто видел-то?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:17 - 01:16:20)
KPV: А вот он аддьы, он аддьы.
RUS: Да, кто-то есть.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:20 - 01:16:21)
KPV: Ыхы.
RUS: Не показывается?
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:21 - 01:16:23)
KPV: Не показывается?
RUS: Кто-то, кто-то есть, да?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:22 - 01:16:26)
KPV: Не показывайтче. Вот тӧдан, что сэтэн выйим, а он аддьы.
RUS: Да как же это по-?
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:25 - 01:16:27)
KPV: Кодке, кодке выйим, да?
RUS: Да, да.
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:27 - 01:16:29)
KPV: Да, кодке выйим.
RUS: Никакой шум не подает, никакой.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:28 - 01:16:29)
KPV: Но-но.
RUS: А просто сами знаете, да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:29 - 01:16:34)
KPV: А кыдзи сійӧ асьсӧ, мый, кыдзи гӧгӧрвоанныд, мый домо-, олысяыс эм?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:34 - 01:16:38)
KPV: Да кудь нэ сіе гӧг-?
RUS: Сам так он.
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:37 - 01:16:38)
KPV: Кутшӧмкӧ шум сетӧ?
RUS: А домового кормят как-то?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:38 - 01:16:42)
KPV: Никутшем шум оз сет, никутшем.
RUS: Нет, наверно. Сам, сам, видимо, питается.
ENG: -

KOM-F-1964(01:16:40 - 01:16:42)
KPV: А прӧстӧ аслад тӧдан, да?
RUS: Как, как говоришь?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:42 - 01:16:45)
KPV: Ачыс сэтшемсэ сыэ.
RUS: Всегда так говорят, в лесу, бабушки как-то соберутся так вечером и всегда рассказывают.
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:43 - 01:16:45)
KPV: Ыхы.
RUS: Сам питается, да?
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:47 - 01:16:51)
KPV: А домовойсӧ вердӧны кыдзкӧ, олысясӧ?
RUS: А в воде кто есть?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:50 - 01:16:53)
KPV: Оз ке-а. Ачыс, ачыс кӧнке сёйсе.
RUS: В лесу дух есть, в воде есть, в лесу тоже есть. Везде есть. Допоздна не нужно ходить.
ENG: -

RAN-M-1977(01:16:53 - 01:16:55)
KPV: Ачыс сёйсе, да?
RUS: Вауса?
ENG: -

TFA-F-1934(01:16:54 - 01:17:03)
KPV: Пыр тай висьталасныс, вӧрын, бабъяс корке чукарччаныс тадзи рыт да, пыр висьтоолэны.
RUS: Допоздна, бабушки так рассказывали, молодежи это: допоздна не нужно ходить. Везде есть духи. Если у нас есть дух дома, тоже домовой есть. В лесу есть, тоже в лесу дух есть, в воде есть.
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:03 - 01:17:13)
KPV: Вӧрын олысь выйим, ваын выйим, лесын тоже выйим. Быдлаын выйим. Рыт сёредь оз коо ветлыны.
RUS: Водяной.
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:13 - 01:17:14)
KPV: Кудь, кудь висьталан?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:14 - 01:17:30)
KPV: Рыт сёредь, бабъяс сідь висьталласныс, томъяслы сыа: рыт сёредь оз коо ветлыны. Быдлаын олысь выйим. Миян ке выйим, домовейлэн, тоже домовей выйим. Лесын выйим, тоже вӧрын олысь выйим, ваын выйим.
RUS: Ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:25 - 01:17:26)
KPV: Ыхы.
RUS: Не рассказывали?
ENG: -

RAN-M-1977(01:17:29 - 01:17:31)
KPV: А ваын коді эм?
RUS: А какой он?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:31 - 01:17:32)
KPV: Вауса.
RUS: А я не знаю какой. Водяной ведь что. Возможно, кто-то откуда-то и прочтет или что узнает, а мы-то...
ENG: -

RAN-M-1977(01:17:32 - 01:17:33)
KPV: Вауса?
RUS: А леший не говорят?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:33 - 01:17:34)
KPV: Ыхы.
RUS: Нет. Только рассказывали, что вот водяной. А не знаю, какой он, какой цвет у него или что - это ничего не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(01:17:35 - 01:17:36)
KPV: А кутшӧм сійӧ?
RUS: Леший?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:36 - 01:17:43)
KPV: А ме ог тӧд, кутшем. Ваусас эд мый нэ. Гашке, кодке кыське и лыддяс ли мый тӧдас, а мисэ....
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:42 - 01:17:44)
KPV: Не рассказывали?
RUS: А случаи-то какие-то были?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:43 - 01:17:52)
KPV: Нет. Токо рассказывали, что вот вауса. А ог тӧд, кудь сія, кутшем сылэн цвет ли мыйли - сія нинэм ог мыйке кер.
RUS: А вот не помню.
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:52 - 01:17:55)
KPV: А случаи-то какие, кучемке ли вӧлі?
RUS: А кто-то рассказывал случаи, что встречался?
ENG: -

TFA-F-1934(01:17:54 - 01:17:55)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:55 - 01:17:58)
KPV: А кто-то рассказывал случаи, что встречался?
RUS: Случай-то какой-нибудь был?
ENG: -

KOM-F-1964(01:17:59 - 01:18:01)
KPV: Случай-то какой-нибудь был?
RUS: Мм.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:01 - 01:18:04)
KPV: А ог тай пӧмнит.
RUS: А в лесу, дух леса. Так и называют, дух леса.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:03 - 01:18:04)
KPV: Мм.
RUS: А в лесу как зовут?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:06 - 01:18:09)
KPV: А в лесу как зовут?
RUS: А в лесу как зовут?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:09 - 01:18:10)
KPV: Э?
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:10 - 01:18:11)
KPV: А в лесу как зовут?
RUS: Дух леса.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:11 - 01:18:15)
KPV: А вӧрын, вӧрын олысь. Сідь и мыйкекареныс, вӧрын олысь.
RUS: А лешего не знаю.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:15 - 01:18:16)
KPV: Вӧрын олысь.
RUS: Лесной дух?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:16 - 01:18:18)
KPV: А лешей оз шуны?
RUS: Ягморт?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:18 - 01:18:19)
KPV: Э?
RUS: А Ягморт, возможно, он и есть.
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:19 - 01:18:20)
KPV: Лешей?
RUS: А духа леса кто-то видел нет?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:20 - 01:18:22)
KPV: А лешейсэ ог тӧд.
RUS: Э?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:22 - 01:18:23)
KPV: Ягморт?
RUS: А вот какой-то, говорят, гуранька?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:23 - 01:18:27)
KPV: А Ягмортыд, гашке, сыа и выйим да.
RUS: Лесной, ага.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:27 - 01:18:28)
KPV: Вӧрса?
RUS: Лесной дух.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:28 - 01:18:29)
KPV: Э?
RUS: А когда кто-то точно видел, раз говорят, что есть.
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:29 - 01:18:30)
KPV: Вӧрса?
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:29 - 01:18:31)
KPV: Вӧрса, аха.
RUS: Теперь должны так-то...
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:32 - 01:18:36)
KPV: А вӧрын олысьсӧ кодкӧ аддзыліс эз?
RUS: Гуранька.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:36 - 01:18:41)
KPV: А кор-, корке кодке яснэ аддьыліс, раз висьталэныс, что выйим да.
RUS: Э?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:40 - 01:18:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Кто такой"гуренька"?
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:42 - 01:18:44)
KPV: Эні должен сідьсэ...
RUS: Гуренька?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:43 - 01:18:47)
KPV: А вот кутшӧмкӧ, шуӧны, гуранька?
RUS: Да, гуренька.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:47 - 01:18:48)
KPV: Э?
RUS: Гуренька. Не знаю гуреньку.
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:48 - 01:18:49)
KPV: Гуранька.
RUS: Ага.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:49 - 01:18:51)
KPV: Гуренька?
RUS: -
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:50 - 01:18:52)
KPV: Да, гуренька.
RUS: Аа.
ENG: -

TFA-F-1934(01:18:52 - 01:18:55)
KPV: Гуренька. Ог тӧд гуренькасэ.
RUS: А платок от мамы или нет?
ENG: -

RAN-M-1977(01:18:58 - 01:18:59)
KPV: Ыхы.
RUS: А что это за место?
ENG: -

KOM-F-1964(01:18:59 - 01:19:00)
KPV: Кто такой"гуренька"?
RUS: -
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:00 - 01:19:02)
KPV: Потом скажу.
RUS: А передача была архангельская?
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:02 - 01:19:03)
KPV: Ыы.
RUS: Это...
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:03 - 01:19:05)
KPV: А что это за место?
RUS: Это у ненцев, нет?
ENG: -

KOM-F-1964(01:19:04 - 01:20:09)
KPV: -
RUS: А ваша девичья фамилия какая? Девичья фамилия?
ENG: -

TFA-F-1934(01:19:04 - 01:20:09)
KPV: -
RUS: А мама?
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:05 - 01:19:11)
KPV: Ну какое-то такое место, вот где надо обязательно, когда проезжаешь, что-то положить, чтобы проехать хорошо.
RUS: Нету там ничего. Просто как дорога по лесу идёт.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:11 - 01:19:12)
KPV: Это...
RUS: А-а!
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:12 - 01:19:22)
KPV: Не знаю, откуда это пошло, от кого. Это, по ходу, уже давно-давно, это с давних-давних. Если еще дедушка наш вот ездил, еще молодой, наверно, был, с тех пор-то уж.
RUS: Я даже не знаю, как это, не знаю.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:21 - 01:19:25)
KPV: Сійӧ яранъяслӧн, абу?
RUS: Ага.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:24 - 01:19:29)
KPV: Так, наверно, яран. Это Ненецкий округ. В этом, в Мезенском районе, там ненцев-то нету.
RUS: Передача была, я не помню, по"Северу"была, по-моему, Нарьян-Мар показывал.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:29 - 01:19:30)
KPV: Аа!
RUS: Феонила.
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:29 - 01:19:33)
KPV: А что там - крест какой-то?
RUS: Даже я не могу сказать. Наверно, скорее всего, да.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:31 - 01:19:37)
KPV: Нету там ничего. Просто как дорога по лесу идёт.
RUS: Я как-то глазом видела как-то, вот это вот смотрела и, вспомнилось. Ой, здесь сколько вот уже ездили. Детям своим я говорила.
ENG: -

RAN-M-1977(01:19:36 - 01:19:37)
KPV: Ыхы.
RUS: Фея.
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:38 - 01:19:40)
KPV: Ну это географически известное место?
RUS: А может быть, мам, есть в сундуках. Я-то не знаю, конечно.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:40 - 01:19:43)
KPV: Я даже не знаю, как это, не знаю.
RUS: Я здесь тоже была, и помню вот это немножко.
ENG: -

SVE-M-1964(01:19:42 - 01:19:45)
KPV: А передача была архангельская?
RUS: Там, в коридоре, что-то есть, так я уже давно там не смотрела.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:44 - 01:19:49)
KPV: Передача была, я не помню, по"Северу"была, по-моему, Нарьян-Мар показывал.
RUS: С родителями на каникулах-то зимой обычно, когда на оленях ехали, так мы тоже туда ездили на зимних каникулах. Ну зимой-то всегда было.
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:49 - 01:19:56)
KPV: Я как-то глазом видела как-то, вот это вот смотрела и, вспомнилось. Ой, здесь сколько вот уже ездили. Детям своим я говорила.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(01:19:56 - 01:20:00)
KPV: Я здесь тоже была, и помню вот это немножко.
RUS: -
ENG: -

PVT-F-1965(01:20:00 - 01:20:09)
KPV: С родителями на каникулах-то зимой обычно, когда на оленях ехали, так мы тоже туда ездили на зимних каникулах. Ну зимой-то всегда было.
RUS: -
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



KOM-F-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
RAN-M-1977:
KPV:
RUS:
ENG:
TFA-F-1934:
KPV:
RUS:
ENG:
SVE-M-1964:
KPV:
RUS:
ENG:
PVT-F-1965:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50