Дети оленеводов


VPC-M-1993(00:00:04 - 00:00:07)
KPV: Ті асьныд, эта, Ыбын рӧдитчинныд?
RUS: Вы сами, это, в Сизябске родились?
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:07 - 00:00:08)
KPV: Ин тундраын?
RUS: Не в тундре?
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:08 - 00:00:09)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:09 - 00:00:11)
KPV: Сэсся кымын арессянь?
RUS: Затем со скольки лет?
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:09 - 00:00:13)
KPV: Но миян тьӧтъяснум…
RUS: Но наши тёти…
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:12 - 00:00:15)
KPV: Кымын арен первейысь тундраас мунінныд?
RUS: В каком возрасте (букв. со сколько лет) в первый раз поехали в тундру?
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:16 - 00:00:20)
KPV: Ӧӧ, полтара года миянтэс петкедэмаась чуме.
RUS: Ээ, в полтора года нас вывезли в чум.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:19 - 00:00:22)
KPV: Ыхы, и быд, быд во сэсся?
RUS: Ага, и затем каждый, каждый год?
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:21 - 00:00:22)
KPV: Да, но
RUS: Да, но
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:22 - 00:00:26)
KPV: до школы ми сэтэн ветлім родительяскед круглый год.
RUS: до школы мы с родителями были (букв. ходили) там круглый год.
ENG: -

KMK-F-2002(00:00:23 - 00:00:27)
KPV: До школы ми круглый год, кудз ная сэтэн, сідз же и ми сэтэн.
RUS: До школы мы круглый год, как они там, так же и мы там.
ENG: -

KMK-F-2002(00:00:27 - 00:00:29)
KPV: А эні кудз бы токо каникулъяс вылас.
RUS: А сейчас как бы только на каникулах.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:29 - 00:00:30)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:30 - 00:00:33)
KPV: Но летней каникул вылын, но и зимнейяс вылас тоже.
RUS: Ну на летних каникулах, ну и на зимних тоже.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:34 - 00:00:35)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:35 - 00:00:37)
KPV: Мыен нэ сэтче мунанныд?
RUS: На чем туда едете?
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:38 - 00:00:39)
KPV: Вертолётэн ді?
RUS: На вертолёте тоже?
ENG: -

KMK-F-2002(00:00:39 - 00:00:40)
KPV: Да, вертолётэн.
RUS: Да, на вертолёте.
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:39 - 00:00:47)
KPV: Но гожемнас сідзке ми мунам первей, но, поездэн, а сэсся сэтэн, но, вертолётэн колэ.
RUS: Ну летом так-то мы сначала едем, ну, на поезде, а потом там, ну, надо на вертолёте.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:46 - 00:00:48)
KPV: Кычедз мунанныд, Интаадз?
RUS: До куда едете, до Инты?
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:48 - 00:00:49)
KPV: Ог.
RUS: Нет.
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:49 - 00:00:53)
KPV: Усинск. Поездэн мунам, а сэтысянь уже машинаан, сэсся вертолётэн.
RUS: Усинск. Едем на поезде, а оттуда уже на машине, затем на вертолёте.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:53 - 00:00:54)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:54 - 00:00:55)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:00:56 - 00:00:58)
KPV: Мый мӧдінныд миян расскажитны? Мыйке Нина Ивановна висьталіс.
RUS: Что хотели нам рассказать? Нина Ивановна что-то говорила.
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:58 - 00:00:59)
KPV: Мм,
RUS: Мм,
ENG: -

OAK-F-2000(00:00:59 - 00:01:03)
KPV: карзаксэ и аргышсэ, мыля сіес пӧнимайтам, короче и.
RUS: про карзак и аргиш, потому что это понимаем, короче и.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:01 - 00:01:01)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:03 - 00:01:07)
KPV: Карзакыс - сыа, кудь нэ, додьясыс этадз,
RUS: Карзак - это, как же, нарты (поставлены) таким образом,
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:07 - 00:01:11)
KPV: кудз сыа, ко-, копыто манера, этадз полукрестэн.
RUS: как это, в виде копыта, так полукрестом.
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:07 - 00:01:09)
KPV: Ставыс,
RUS: Все
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:09 - 00:01:11)
KPV: (…).
RUS: (…).
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:09 - 00:01:10)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:11 - 00:01:14)
KPV: Додьясыс этадз, но, бӧрен, кудз сыа?
RUS: Нарты так (поставлены), ну, задом, как это?
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:16 - 00:01:19)
KPV: Быд додь бӧре додь этадз синнас мыйке.
RUS: К каждой нарте сзади (ставится) носом другая нарта.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:18 - 00:01:19)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:19 - 00:01:21)
KPV: Сідз этадз и этадз мыйке.
RUS: Так и этак (ставится).
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:20 - 00:01:22)
KPV: Цепочкаан кудз бы.
RUS: Вроде цепочки.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:21 - 00:01:28)
KPV: И сэтче сэсся этадз, ӧӧ, гезъен этадз суутасны и быксэ сэтче пыртасны
RUS: И туда таким образом, ээ, встают так с веревкой и быка туда загоняют
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:27 - 00:01:28)
KPV: Пыртасны.
RUS: Загоняют.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:28 - 00:01:32)
KPV: и сэтэн домалэны и сідз лямкаалэны.
RUS: и там привязывают и так запрягают.
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:31 - 00:01:36)
KPV: Выбирайтэны, кодэн мунны кычеге, быкъясныссэ.
RUS: Выбирают быков, на которых ехать куда-то.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:35 - 00:01:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:36 - 00:01:39)
KPV: И сіен вӧрзялэны.
RUS: И на них каслают.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:38 - 00:01:40)
KPV: И сыа шусе карзак?
RUS: И это называется карзак?
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:40 - 00:01:41)
KPV: Карзак.
RUS: Карзак.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:40 - 00:01:41)
KPV: Карзак.
RUS: Карзак.
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:42 - 00:01:43)
KPV: А аргышыс -
RUS: А аргиш -
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:42 - 00:01:46)
KPV: А, а мый сэн вӧчены - сыа шусе йӧрасем.
RUS: А, а то, что там делают - это называется йӧрасем.
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:46 - 00:01:47)
KPV: Йӧралэны быксэ.
RUS: Загоняют быка.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:46 - 00:01:46)
KPV: Йӧрасем.
RUS: Йӧрасем.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:47 - 00:01:48)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:48 - 00:01:49)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

KMK-F-2002(00:01:49 - 00:01:54)
KPV: А аргышыс - сыа кудз бы додьясыс ставыс, кодъяс
RUS: А аргиш - это как бы все нарты, которые
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:53 - 00:01:56)
KPV: Быд додь бӧрын, например, гожемнас нёль быкен,
RUS: После каждой нарты, например, летом по четыре быка,
ENG: -

OAK-F-2000(00:01:56 - 00:01:59)
KPV: тӧӧнас - кык быкен, но и сідз.
RUS: зимой - по два быка, ну и так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:01:58 - 00:02:01)
KPV: Ӧти кӧр даддяс, значит, нёль, кык бык.
RUS: В одной оленьей упряжке, значит, четыре, два быка.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:00 - 00:02:01)
KPV: Бӧрас.
RUS: Сзади.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:01 - 00:02:03)
KPV: Бӧрас, да. Гожемнас сыа нёль.
RUS: Сзади, да. Летом это четыре.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:01 - 00:02:02)
KPV: Аа,
RUS: Аа,
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:03 - 00:02:03)
KPV: аха.
RUS: ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:04 - 00:02:09)
KPV: Тӧӧнас кык бык бӧрас, и сэсся
RUS: Зимой сзади два быка, и затем
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:09 - 00:02:12)
KPV: но и сыа мӧд доддьыс сэтче быкъясас лямкаасе.
RUS: ну и эта вторая нарта туда привязывается к быкам.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:12 - 00:02:13)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:12 - 00:02:18)
KPV: Лям-, сыа лямкаясэн, сэсся сы бӧрын бара, и сідз медча унаыс, навернэ, квайт додь.
RUS: Это (делается специальными) лямками, затем после нее еще, и так самое большое (количество), наверное, шесть нарт.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:18 - 00:02:19)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:19 - 00:02:20)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:20 - 00:02:22)
KPV: И луннас кымын километра, допустим, мунэны?
RUS: И днем сколько километров, допустим, едут?
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:23 - 00:02:24)
KPV: Но,
RUS: Ну,
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:23 - 00:02:25)
KPV: Разнэя.
RUS: По-разному.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:24 - 00:02:25)
KPV: разнэя но.
RUS: по-разному.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:25 - 00:02:26)
KPV: Кудз колэ муннысэ.
RUS: Как надо ехать.
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:25 - 00:02:30)
KPV: Смотря унаам, кӧрсьыс зависитэ, кытэн кӧрыс находитче.
RUS: Смотря сколько, от оленей зависит, где олень находится.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:30 - 00:02:30)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:31 - 00:02:35)
KPV: А вот кыче, кутшем местаясэ суутэны именнэ, выбирайтэны местассэ?
RUS: А вот где, в каких местах именно останавливаются, выбирают места?
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:35 - 00:02:39)
KPV: Да, медланнэ сэтэн вӧліс, кудз сыа, кос, рос.
RUS: Да, чтобы там было, как это, сухо, хворост.
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:37 - 00:02:39)
KPV: Кос, медум ва вӧлі матын.
RUS: Сухо, чтобы вода была рядом.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:39 - 00:02:41)
KPV: И роскыс, медум ломтысьны.
RUS: И хворост, чтобы топить печку.
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:40 - 00:02:44)
KPV: Да, медум ломтысьнысэ вӧлі, кудз бы, кытысь, вӧлі кытысь.
RUS: Да, чтобы было из чего как бы растопить печку, было из чего.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:43 - 00:02:44)
KPV: Медум из чискы.
RUS: Чтобы не тлело.
ENG: -

VPC-M-1993(00:02:45 - 00:02:49)
KPV: Сэсся локтасны и мый вошъены карны? Вот сіес этапъяссэ расскажитэ.
RUS: Затем приедут и что начинают делать? Вот эти этапы расскажите.
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:47 - 00:02:50)
KPV: Сіес лэдзасены, быкъяссэ лэдзалэны.
RUS: Это распрягаются, распрягают быков.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:49 - 00:02:52)
KPV: Лэдзасены быкъяссэ, сэсся, ӧӧ,
RUS: Распрягают быков, затем, ээ,
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:52 - 00:02:59)
KPV: пӧрччалэны додьяссэ, сэсся латаяссэ пукталэны, пачсэ, сэсся
RUS: разворачивают нарты, затем кладут латы, печку, затем
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:52 - 00:02:54)
KPV: Пӧрччалэны додьяс.
RUS: Разворачивают нарты.
ENG: -

KMK-F-2002(00:02:54 - 00:02:56)
KPV: Стрӧитэны чомсэ.
RUS: Строят чум.
ENG: -

OAK-F-2000(00:02:59 - 00:03:05)
KPV: ыыяссэ, сэсся суутэдэны трубасэ пачыслысь.
RUS: шесты, затем ставят трубу печки.
ENG: -

KMK-F-2002(00:03:00 - 00:03:01)
KPV: Ыыяссэ тэчены.
RUS: Шесты ставят.
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:05 - 00:03:08)
KPV: Сэсся пӧдничеяссэ кыпедалэны.
RUS: Затем поднимают подниче.
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:07 - 00:03:08)
KPV: Мый кыпедалэны?
RUS: Что поднимают?
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:08 - 00:03:10)
KPV: Пӧдниче, пӧдниче - сыа мыен веттены.
RUS: Пӧдниче, пӧдниче - это чем покрывают.
ENG: -

KMK-F-2002(00:03:09 - 00:03:11)
KPV: Сыа мыен веттьысе чомйыс.
RUS: Это чем покрывается чум.
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:10 - 00:03:12)
KPV: Пӧдниче, пӧдниче?
RUS: Пӧдниче, пӧдниче?
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:11 - 00:03:15)
KPV: Пӧдниче, вот сіес кыпедалэныс.
RUS: Пӧдниче, вот его поднимают.
ENG: -

KMK-F-2002(00:03:16 - 00:03:19)
KPV: Сэсся уже пыртлысены чом пытшкас, мый сэтэн колэ.
RUS: Затем уже заносят во внутрь чума, что там надо.
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:19 - 00:03:19)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

KMK-F-2002(00:03:19 - 00:03:23)
KPV: Вольпась, сёян, пызан - сіе ставсэ пыртлэныс.
RUS: Постель, еду, стол - все это заносят.
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:19 - 00:03:21)
KPV: Вольпась.
RUS: Постель.
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:23 - 00:03:29)
KPV: А вот мый вещьяссэ ноолэныс, сыа торъя кӧрен нуэныс, торъя, ӧӧ,
RUS: А вот те вещи, которые носят, их на отдельном олене везут, на отдельном, ээ,
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:29 - 00:03:35)
KPV: но вот, йӧзыс ӧтилаын пукалэныс, а лесныс мӧдлаын, артме, да?
RUS: ну вот, люди сидят в одном месте, и их имущество в другом месте, так получается, да?
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:35 - 00:03:39)
KPV: Лескыс доддьын, а йӧзыс ветлэны дадден.
RUS: Имущество на санях (додь), а люди ездят на нартах (дадь).
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:39 - 00:03:41)
KPV: А, дадден, ыхы, интереснэ.
RUS: А, на нартах, ага, интересно.
ENG: -

KMK-F-2002(00:03:41 - 00:03:43)
KPV: Мый выыті ӧні чеччалісны, токо ыджыдъяс.
RUS: Через которые сейчас прыгали, только большие.
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:43 - 00:03:44)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:03:44 - 00:03:51)
KPV: Женскей даддьыс мӧдпӧлэс, но татшем бӧлк выйым, медум вӧлі кытэн челядьсэ видзены, вӧрзялыгас.
RUS: Женские нарты другого типа, ну такое место для ребенка, чтобы было где ребенка класть, при каслании.
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:44 - 00:03:45)
KPV: Вот сэтшем,
RUS: Вот такой,
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:46 - 00:03:49)
KPV: эстшем бӧлк, кытэн челядьяссэ,
RUS: такой болк, где детей (держат),
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:52 - 00:03:55)
KPV: а эта мужик дадюулыс, мыен пастухалэныс да сыэн,
RUS: а это мужская нарта, на чем ездят пастухи и поэтому,
ENG: -

VPC-M-1993(00:03:55 - 00:03:56)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:56 - 00:03:57)
KPV: Вот,
RUS: Вот,
ENG: -

OAK-F-2000(00:03:57 - 00:04:04)
KPV: выйымесь бара эстшем, но, балок манера, но абу же зэй дзоля, но, балокъяс, сэтэн, например, арнас да пастухалэны
RUS: есть еще такие, ну, вроде балка, ну не очень маленькие, ну, балки, там, например, осенью живут пастухи
ENG: -

KMK-F-2002(00:04:01 - 00:04:03)
KPV: Ко -
RUS: Ко-
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:04 - 00:04:05)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:04 - 00:04:08)
KPV: мужикъясыс сіен, медум куим суткиэн да мый да.
RUS: мужики им (пользуются), чтобы по трое суток да что ездить.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:08 - 00:04:09)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:10 - 00:04:13)
KPV: А мыйке, дзоля челядьяссэ ноолэдлэны потанын?
RUS: А это, маленьких детей перевозят в люльках?
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:13 - 00:04:15)
KPV: Но эні, навернэ, оз.
RUS: Ну сейчас, наверное, нет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:15 - 00:04:16)
KPV: Эні оз?
RUS: Сейчас нет?
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:15 - 00:04:19)
KPV: Прӧстэ эні, например, спальнике пукседасны и пытшкас, но, мыйке.
RUS: Сейчас просто, например, в спальник посадят и вовнутрь, ну, туда.
ENG: -

KMK-F-2002(00:04:15 - 00:04:17)
KPV: Но мукедыс кудз бы мыйке.
RUS: Ну некоторые как бы это.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:18 - 00:04:19)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:20 - 00:04:24)
KPV: А вот кутшемке торъя, но, выйым особеннэй потанъяс?
RUS: А вот какие-то своеобразные, ну, есть особенные люльки?
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:24 - 00:04:25)
KPV: Потанъяс?
RUS: Люльки?
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:25 - 00:04:27)
KPV: Яран потан - ин кыылэ сэтшемсэ?
RUS: Ненецкая люлька - не слышали такое?
ENG: -

KMK-F-2002(00:04:27 - 00:04:28)
KPV: Иг.
RUS: Нет.
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:27 - 00:04:29)
KPV: Яран потанъяс выйымесь.
RUS: Ненецкие люльки есть.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:28 - 00:04:29)
KPV: Сыа вот кутшемджык?
RUS: Она вот какая?
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:30 - 00:04:32)
KPV: Сыа кудз нэ?
RUS: Она как же?
ENG: -

KMK-F-2002(00:04:31 - 00:04:34)
KPV: Ме сіес иг аддзыл. Ме ог тӧд даже.
RUS: Я ее не видела. Я даже не знаю.
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:33 - 00:04:36)
KPV: Сыа, навернэ, этідз, кудз нэ сыа, абу ыыяс, а…
RUS: Она, наверное, так, как же это, не шесты, а…
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:37 - 00:04:39)
KPV: Сыа, ме корке аддзылі, сыа мышка топ эстшем.
RUS: Она, когда-то я видел, она как будто такая горбатая.
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:40 - 00:04:40)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

KMK-F-2002(00:04:40 - 00:04:42)
KPV: Полусидя мед вӧлі челядьыс.
RUS: Чтобы ребенок был полусидя.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:41 - 00:04:42)
KPV: Аха, вот сэтшем.
RUS: Ага, вот такая.
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:43 - 00:04:48)
KPV: Сыа, навернэ, Зинаида Павловна дорын выйым сэтшемыс. Навернэ, точнэ ог тӧд, но сэтэн.
RUS: Она, наверное, у Зинаиды Павловны есть такая. Наверное, точно не знаю, но там.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:45 - 00:04:47)
KPV: А, гашке, ми аддзылам.
RUS: А, возможно, мы увидим.
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:49 - 00:04:50)
KPV: Вот.
RUS: Вот.
ENG: -

VPC-M-1993(00:04:49 - 00:04:53)
KPV: И вот ӧти места вылас кымын лун оласны, сыа мыйысь зависитэ?
RUS: И вот на одном месте сколько дней стоят (букв. живут), отчего это зависит?
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:53 - 00:04:54)
KPV: Кор кудз.
RUS: Когда как.
ENG: -

KMK-F-2002(00:04:53 - 00:04:55)
KPV: Сыа тоже зависитэ, кудз кӧрыс.
RUS: Это тоже зависит от оленей (букв. как олень).
ENG: -

OAK-F-2000(00:04:55 - 00:05:01)
KPV: Да, вермасны ӧтик вой узьны и мӧдасылас уже миме вӧрзьыны, вермасны, например, дас лун, вит лун, но кудзке сідз.
RUS: Да, могут переночевать (букв. спать) одну ночь и назавтра уже сразу каслать, а могут, например, десять дней, пять дней, ну когда как.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:00 - 00:05:01)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:01 - 00:05:02)
KPV: Пример.
RUS: Примерно.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:03 - 00:05:05)
KPV: Гожемнас ті мый каранныд сэтэн?
RUS: Летом вы что там делаете?
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:06 - 00:05:10)
KPV: Но, в первую очередь, навернэ, ортсасям да аргыш нуэдам.
RUS: Ну, в первую очередь, наверное, помогаем и аргиш ведем.
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:10 - 00:05:16)
KPV: Ну сэсся свободнэй времяэ ми вермам, например, папнумкед кӧрас ветлыны.
RUS: Ну, затем в свободное время мы можем, например, с отцом в тундру сходить.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:10 - 00:05:11)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:05:14 - 00:05:16)
KPV: Пастухооны ветлыны.
RUS: Работать пастухами (букв. сходить пастушить).
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:16 - 00:05:22)
KPV: Пастухооны, кор кудз, если, например, но, оз зэй коо ортсасьны родительяслы, но мамыслы.
RUS: Работать пастухами, когда как, если, например, ну, не очень сильно надо помогать родителям, ну, матери.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:22 - 00:05:23)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:05:23 - 00:05:28)
KPV: Зонъясыс ва ноолэны, пе-, рос карены, медум ломтысьнысэ.
RUS: Мальчики воду носят, хворост готовят (букв. деляют), чтобы топить печь.
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:23 - 00:05:24)
KPV: Вот сідз.
RUS: Вот так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:28 - 00:05:29)
KPV: Вотчанныд же?
RUS: Ягоды собираете тоже?
ENG: -

KMK-F-2002(00:05:29 - 00:05:30)
KPV: Да, сэн.
RUS: Да, там.
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:29 - 00:05:31)
KPV: Да, мырпом, лӧз вотыс.
RUS: Да, морошку, голубику (=или чернику).
ENG: -

KMK-F-2002(00:05:30 - 00:05:31)
KPV: Мырпом.
RUS: Морошку.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:32 - 00:05:33)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:33 - 00:05:34)
KPV: Яснэ.
RUS: Ясно.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:35 - 00:05:37)
KPV: А кутшемке животнэйяскед встречайтылінныд нин?
RUS: А с какими-то животными уже встречались?
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:37 - 00:05:39)
KPV: Мм, животнэйяскед?
RUS: Мм, с животными?
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:39 - 00:05:41)
KPV: Мыйке, кӧин ли руч ли ин аддзылэ?
RUS: Это, не видели волка или лису?
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:41 - 00:05:45)
KPV: Ручсэ, но, этадз, но, иг аддзыл близкея, но сыа
RUS: Лису, ну, так, близко не видела, но ее
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:45 - 00:05:49)
KPV: ылысянь аддзылі, мый воедэны да мый, кӧчсэ тоже.
RUS: издалека видела, что бегут да что, зайца тоже.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:49 - 00:05:49)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:49 - 00:05:50)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

KMK-F-2002(00:05:50 - 00:05:52)
KPV: Да, кӧчсэ ми кутлім.
RUS: Да, зайца мы ловили.
ENG: -

OAK-F-2000(00:05:52 - 00:05:55)
KPV: Да, тія дзодзегъяссэ.
RUS: Да, этих гусей.
ENG: -

VST-M-2009(00:05:54 - 00:05:55)
KPV: Ме руч аддзылі.
RUS: Я лису видел.
ENG: -

KMK-F-2002(00:05:55 - 00:05:56)
KPV: Дзодзегъяссэ ми
RUS: Гусей мы
ENG: -

VST-M-2009(00:05:56 - 00:05:58)
KPV: Ме забыль руч аддзылі.
RUS: Я, правда, лису видел.
ENG: -

VPC-M-1993(00:05:58 - 00:05:59)
KPV: Тэ аддзылін?
RUS: Ты видел?
ENG: -

VST-M-2009(00:05:58 - 00:06:00)
KPV: Кор чомъяс муні.
RUS: Когда я шел в чум.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:00 - 00:06:01)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VST-M-2009(00:06:00 - 00:06:03)
KPV: Сэк руч воедіс туй выытіыс.
RUS: Тогда лиса по дороге бежала.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:03 - 00:06:05)
KPV: Аха, кодэс нэ ещё аддзылін?
RUS: Ага, кого еще видел?
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:05 - 00:06:07)
KPV: Токо руч аддзылін?
RUS: Только лису видел?
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:07 - 00:06:10)
KPV: Тія мый, абу енот а?
RUS: Это что, не енот, а?
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:12 - 00:06:13)
KPV: Тэ тоже ветлыылан тундраас?
RUS: Ты тоже ходишь в тундру?
ENG: -

KMK-F-2002(00:06:14 - 00:06:15)
KPV: Но, висьтоо.
RUS: Ну, скажи.
ENG: -

VST-M-2009(00:06:15 - 00:06:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:16 - 00:06:20)
KPV: Гожемнас айыскед ветліс, но сідзже папыскед пастухалэ да.
RUS: Летом с отцом ходил, ну также с отцом работает пастухом.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:20 - 00:06:21)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:21 - 00:06:23)
KPV: Дзолясянь куже нин мыйке?
RUS: Уже с детства умеет?
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:23 - 00:06:25)
KPV: Да, но ачыс рос кералэ.
RUS: Да, ну, сам хворост рубит.
ENG: -

KMK-F-2002(00:06:24 - 00:06:26)
KPV: Гожем кеже, гожембыд же.
RUS: На лето, целое лето.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:26 - 00:06:30)
KPV: То рос кералэ, то, но, ва пыртлэ дзоля ведраясэн, оз же зэй ыджыдъясэн.
RUS: То хворост рубит, то, ну, воду носит маленькими ведрами, не очень большими же.
ENG: -

KMK-F-2002(00:06:32 - 00:06:35)
KPV: Дзоля на-а, но зэй нин старайтче кудз бы ортсасьны.
RUS: Еще маленький, но уже очень старается как бы помогать.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:36 - 00:06:36)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:06:36 - 00:06:37)
KPV: Чомъяс.
RUS: В чуме.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:37 - 00:06:42)
KPV: А тон миян Зинаида Павловналэн пиыс мыйке висьталіс, мый эні и телевизоръяс выйымесь чумъясас.
RUS: А сегодня нам сын Зинаиды Михайловны сказал, что сейчас в чумах есть и телевизоры.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:41 - 00:06:46)
KPV: Да, телевизоръяс, там, видео, дивидияс.
RUS: Да, телевизоры, там, видео, дивиди.
ENG: -

KMK-F-2002(00:06:41 - 00:06:42)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:46 - 00:06:48)
KPV: Но сіес ставсэ нуэны.
RUS: Но это всё везут.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:46 - 00:06:47)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:48 - 00:06:50)
KPV: Мукедыслэн даже тарелка петкедэма.
RUS: У некоторых даже тарелка установлена (букв. вынесена).
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:50 - 00:06:51)
KPV: Ахаха.
RUS: Ахаха.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:51 - 00:06:52)
KPV: Но а са…
RUS: Ну а это…
ENG: -

KMK-F-2002(00:06:51 - 00:06:54)
KPV: Сыа кодъяс Яниас ветлэны?
RUS: Это у тех, которые в Яни ходят?
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:53 - 00:06:54)
KPV: Абу.
RUS: Нет.
ENG: -

OAK-F-2000(00:06:54 - 00:06:57)
KPV: Эні код сэн ыбсаяс выйымесь, налэн тоже выйымесь.
RUS: Сейчас там кто сизябские есть, у них тоже есть.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:57 - 00:06:58)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

VPC-M-1993(00:06:58 - 00:07:01)
KPV: А мый нэ ещё сэтшем дельнэйыс выйым, мый?
RUS: А что еще такого интересного есть?
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:00 - 00:07:02)
KPV: Стиральнэй машинка.
RUS: Стиральная машинка.
ENG: -

KMK-F-2002(00:07:00 - 00:07:03)
KPV: Стиральнэй машина, швейнэй машина.
RUS: Стиральная машина, швейная машина.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:02 - 00:07:07)
KPV: Но сыа но мыля сідз удобнэджык, мыля став мужикыс, например, мыссясны.
RUS: Ну это потому что так удобнее, когда все мужики, например, помоются.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:07 - 00:07:08)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:07 - 00:07:11)
KPV: А сэн пызанъяс выйымесь, но мед сёйны да вурсьынысэ тоже, да?
RUS: А там столы есть, ну, чтобы кушать и шить тоже, да?
ENG: -

KMK-F-2002(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:10 - 00:07:11)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

KMK-F-2002(00:07:11 - 00:07:12)
KPV: Кӧнечнэ.
RUS: Конечно.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:11 - 00:07:13)
KPV: Ляпкыд пызан?
RUS: Низкий стол?
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:12 - 00:07:12)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

KMK-F-2002(00:07:13 - 00:07:16)
KPV: Стулъяс тоже ляпкыдджыкесь.
RUS: Стулья тоже более низкие.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:13 - 00:07:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:15 - 00:07:17)
KPV: Стулъяс петкедалэны.
RUS: Стулья выносят.
ENG: -

VST-M-2009(00:07:16 - 00:07:20)
KPV: Мый пызан, миян пызан вылын никод оз вурсьы.
RUS: Что стол, у нас на столе никто не шьет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:20 - 00:07:21)
KPV: Никод оз вурсьы?
RUS: Никто не шьет?
ENG: -

KMK-F-2002(00:07:21 - 00:07:22)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:21 - 00:07:22)
KPV: Хаха.
RUS: Хаха.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:22 - 00:07:23)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:24 - 00:07:30)
KPV: А этая вот, бабъяс да мый, женщинаяс ветлэны, а бабъяс оз ветлэны или ветлэны же?
RUS: А вот это, бабушки да что, женщины ездят (в тундру), а бабушки не ездят или тоже ездят?
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:30 - 00:07:33)
KPV: Мукедыслэн, навернэ, миянлэн абу сідз.
RUS: Может, у других, у нас не так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:33 - 00:07:33)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:33 - 00:07:37)
KPV: Миянлэн, но, родительяс, но, токо ветлалэны, но сідз.
RUS: У нас, ну, родители, ну, только выезжают, но так.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:37 - 00:07:40)
KPV: Но женскей мыйке, мамъяс.
RUS: Ну женская половина, матери.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:38 - 00:07:39)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:41 - 00:07:43)
KPV: А мый вот рытъяснас вӧчанныд?
RUS: А вот что вечерами делаете?
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:43 - 00:07:45)
KPV: Рытъяснас,
RUS: Вечерами,
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:45 - 00:07:50)
KPV: например, позе пуктыны телевизор видзедыгмоз вурсян, да?
RUS: например, можно поставить телевизор и шить, смотря его, да?
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:50 - 00:07:53)
KPV: Но, ортсасян или, например,
RUS: Ну. помогаешь или, например,
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:50 - 00:07:50)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

OAK-F-2000(00:07:53 - 00:07:56)
KPV: кудз сыа? Блин кисьтан или, короче, сідз.
RUS: как это? Блины печешь или, короче, так.
ENG: -

KMK-F-2002(00:07:55 - 00:07:57)
KPV: Мыйке пӧжасян или…
RUS: Что-то печешь или…
ENG: -

VPC-M-1993(00:07:57 - 00:08:01)
KPV: А сёяныс мыйке торъялэ, вот эстэн деревняас кудз сёены и кудз сёены кӧрас?
RUS: А еда чем-то отличается, вот как здесь в деревне кушают и как в тундре кушают?
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:01 - 00:08:05)
KPV: Да, например, сэтэн мамъяснум асьныс пӧжалэны няньсэ.
RUS: Да, например, там наши мамы сами пекут хлеб
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:04 - 00:08:05)
KPV: Няньсэ.
RUS: Хлеб.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:05 - 00:08:05)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:05 - 00:08:06)
KPV: Нянь.
RUS: Хлеб.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:06 - 00:08:07)
KPV: Кытэн пӧжалэны?
RUS: Где пекут?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:07 - 00:08:08)
KPV: Пач вылын.
RUS: На печке.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:07 - 00:08:11)
KPV: Пач вылас, сэтшем фор-, форма.
RUS: На печке, в такой форме.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:07 - 00:08:10)
KPV: Пач вылас и сыа кудзке шусе же няньыс?
RUS: На печке и этот хлеб как-то назвается?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:09 - 00:08:11)
KPV: Формаясын.
RUS: В формах.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:11 - 00:08:12)
KPV: (…)
RUS: (…)
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:11 - 00:08:14)
KPV: Няньыс кудз шусе, никудз оз шусьы, сідзже нянь же?
RUS: Хлеб как называется, никак не называется, также хлеб?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:13 - 00:08:14)
KPV: Нянь.
RUS: Хлеб.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:14 - 00:08:15)
KPV: Ас пӧжалэм нянь.
RUS: Испеченный самим хлеб.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:15 - 00:08:16)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:16 - 00:08:20)
KPV: Сідз. Сэсся мырпома пирожки, например, мырпомсэ ӧктан да.
RUS: Так. Затем пирожки с морошкой, например, когда соберешь морошку.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:21 - 00:08:22)
KPV: Сідз.
RUS: Так.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:23 - 00:08:26)
KPV: А вот айбарч ли, хайна ли?
RUS: А вот айбарч или хайна?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:25 - 00:08:26)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:25 - 00:08:26)
KPV: Да, сыа,
RUS: Да, это,
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:27 - 00:08:33)
KPV: сыа яйсэ, только кулян кӧрсэ, и вирнас сорлалэмен сёян.
RUS: это мясо, когда только снимешь шкуру с оленя (после забоя), и вперемежку с кровью кушаешь.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:33 - 00:08:34)
KPV: Сыа мый шусе?
RUS: Это как называется?
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:34 - 00:08:35)
KPV: Айбарч. Арбач.
RUS: Айбарч. Арбач.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:35 - 00:08:36)
KPV: А хайнасэ кудз карены?
RUS: А как делают хайну?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:36 - 00:08:40)
KPV: А хайнаыс - сыа бара яйсэ жаритан бипур вылын или пач вылын.
RUS: А хайна - это мясо жаришь на костре или на печке.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:36 - 00:08:39)
KPV: Хайнаыс - сыа жаритэны пач вылас.
RUS: Хайна - ее жарят на печке.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:40 - 00:08:41)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:40 - 00:08:43)
KPV: Сыа кудз бы абу зэй бура прожареннэй, сэтшем.
RUS: Она как бы не очень хорошо прожаренная, такая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:44 - 00:08:44)
KPV: Небыд?
RUS: Мягкая?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:44 - 00:08:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:45 - 00:08:45)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:45 - 00:08:46)
KPV: Вый вылын жаритэны?
RUS: На масле жарят?
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:46 - 00:08:47)
KPV: Ы-ы.
RUS: Нет.
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: Абу, прӧстэ пач вылас.
RUS: Нет, просто на печке.
ENG: -

KMK-F-2002(00:08:47 - 00:08:48)
KPV: Прӧстэ.
RUS: Просто.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:48 - 00:08:49)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:49 - 00:08:50)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:50 - 00:08:53)
KPV: Ещё кутшем сэтшем кӧрдорса интереснэй сёянъяс?
RUS: Ещё какие такие интересные оленеводческие блюда (букв. еды)?
ENG: -

OAK-F-2000(00:08:56 - 00:08:57)
KPV: Кутшем нэ ещё выйым?
RUS: Какая еще есть?
ENG: -

VPC-M-1993(00:08:58 - 00:09:02)
KPV: А юэныс прӧстэ обычнэй магазинысь чай или турунъяс заваривайтэны?
RUS: А пьют простой обычный чай из магазина или заваривают травы?
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:02 - 00:09:03)
KPV: Чай.
RUS: Чай.
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:03 - 00:09:09)
KPV: Но мукӧддырйи земляникасэ ӧктэны и земляниканас сіес зава-, чайсэ заваритэны и сідз.
RUS: Но иногда собирают землянику и чай заваривают вместе с земляникой и так.
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:06 - 00:09:07)
KPV: Тоже чай.
RUS: Тоже чай.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:08 - 00:09:09)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:10 - 00:09:11)
KPV: Интереснэ.
RUS: Интересно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:11 - 00:09:17)
KPV: А сэні тундра вылын кытысь, а сэні гожемнас ветланныд и кытысь ва босьтанныд?
RUS: А там в тундре откуда, когда летом ездите и откуда воду берете?
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:17 - 00:09:19)
KPV: Юысь или сэн вы-?
RUS: Из реки или там есть?
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:19 - 00:09:21)
KPV: Шоръяс или мый сэн тіян?
RUS: Ручьи или что там у вас?
ENG: -

NTP-M-1986(00:09:20 - 00:09:21)
KPV: Выйымесь?
RUS: Есть?
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:21 - 00:09:26)
KPV: А, например, ыджыд ке юыс, сіес вуджедченыс пыжъясэн да мый, кык додден.
RUS: А, например, если река большая, тогда переплавляются на лодках да что, по две нарты.
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:21 - 00:09:23)
KPV: Да, юысь, шорысь.
RUS: Да, из реки, из ручья.
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:26 - 00:09:28)
KPV: Сідз вуджедчены.
RUS: Так переплавляются.
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:28 - 00:09:32)
KPV: А модорни ке сыа, но, тӧӧнас прӧстэ йи выытіыс мунэны и всё.
RUS: А если наоборот, ну, зимой просто по льду идут и всё.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:32 - 00:09:33)
KPV: Кӧрыс ачыс уйоотэ?
RUS: Олень сам плывет?
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:33 - 00:09:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:34 - 00:09:34)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:34 - 00:09:35)
KPV: Ная бура уялэны?
RUS: Они хорошо плавают?
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:35 - 00:09:38)
KPV: Да, зэй бура.
RUS: Да, очень хорошо.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:37 - 00:09:41)
KPV: А вот кӧрыс уйоотэ, а йӧзыс кудз вуджены?
RUS: А вот олень плывет, а люди как переплавляются (букв. переходят)?
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:40 - 00:09:45)
KPV: А йӧзыс, если зэй джуджыд ота ю, пыжен.
RUS: А люди, если река очень глубокая и широкая, на лодке.
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:41 - 00:09:42)
KPV: Йӧзыс.
RUS: Люди.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:45 - 00:09:46)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:46 - 00:09:51)
KPV: И додьяс улас сідзже пыжъяс сюялэны, медум кудз бы оз вӧй,
RUS: И под нарты также засовывают лодки, чтобы как бы не утонули,
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:50 - 00:09:52)
KPV: сёяныс мыйкекар, кӧтась да мый,
RUS: еда не промокла да что,
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:51 - 00:09:54)
KPV: оз кӧтась медум додьныс.
RUS: чтобы не промокла нарта.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:52 - 00:09:53)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:53 - 00:09:55)
KPV: А пыжсэ пыр аскедныс же кыскалэны?
RUS: А лодку тоже постоянно с собой возят (букв. таскают)?
ENG: -

OAK-F-2000(00:09:55 - 00:09:56)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:55 - 00:09:58)
KPV: Да, но пӧжыс кудз бы резинэвей.
RUS: Да, но лодка как бы резиновая.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:57 - 00:09:58)
KPV: Аа, резинэвей.
RUS: Аа, резиновая.
ENG: -

KMK-F-2002(00:09:58 - 00:09:59)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:09:58 - 00:10:00)
KPV: А важен, навернэ, пу пыж кыскалісны?
RUS: А раньше, наверное, деревянную лодку возили?
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:02 - 00:10:02)
KPV: Ог тӧд.
RUS: Не знаю.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:02 - 00:10:07)
KPV: Сыа, навернэ, только рыбачитнысэ, мыля сіес вед додь улас он вермы сюйны.
RUS: Она, наверное, только для того, чтобы рыбачить, потому что ее ведь не можешь под нарты засунуть.
ENG: -

VST-M-2009(00:10:05 - 00:10:08)
KPV: Ты, ты, этія.
RUS: Озеро, озеро, это.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:09 - 00:10:10)
KPV: Мый?
RUS: Что?
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:11 - 00:10:12)
KPV: Ты - висьталэ.
RUS: Озеро - говорит.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:12 - 00:10:13)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:12 - 00:10:14)
KPV: Ты, но, кытэн черисэ кыены.
RUS: Озеро, ну, где рыбу ловят.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:15 - 00:10:18)
KPV: Гожемнас же чери кыены, ті он кые?
RUS: Рыбу ловят тоже летом, вы не ловите?
ENG: -

VST-M-2009(00:10:18 - 00:10:19)
KPV: Ы-ы.
RUS: Нет.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:19 - 00:10:22)
KPV: Ми ог кые, мужикъяс си-, мыйкарены.
RUS: Мы не ловим, мужики ловят.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:22 - 00:10:24)
KPV: Аха. Чӧскыд вед кӧрдор чериыс.
RUS: Ага. Тундровая рыба ведь вкусная.
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:23 - 00:10:24)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:24 - 00:10:27)
KPV: А сэсся мый сіе черисэ кыены да, уна ке кыясны, кыче карены?
RUS: А что потом когда ловят рыбу и если много наловят, куда девают?
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:26 - 00:10:28)
KPV: Солалэны, ваены.
RUS: Солят, везут.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:29 - 00:10:32)
KPV: Да, например, Илля лун вылас ыстэны.
RUS: Да, например, на Ильин день высылают.
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:30 - 00:10:34)
KPV: Или ыстэны, если, например, вертолёт выйым, то ыстэны гортаныс.
RUS: Или высылают, если, например, есть вертолёт, то высылают домой.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:34 - 00:10:35)
KPV: Мм.
RUS: Мм.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:36 - 00:10:38)
KPV: Кутшем черияс нэ кыены?
RUS: Какую рыбу ловят?
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:38 - 00:10:40)
KPV: Ком медчасэ.
RUS: В основном хариус.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:38 - 00:10:40)
KPV: Ком, щука,
RUS: Хариус, щука,
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:42 - 00:10:44)
KPV: чир мукеддыръясь ещё сюрлэ.
RUS: иногда еще нельма попадается.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:44 - 00:10:45)
KPV: Пелядь?
RUS: Пелядь?
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:45 - 00:10:47)
KPV: Да, сіе.
RUS: Да, она.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:48 - 00:10:50)
KPV: Камбала на корке сюрліс.
RUS: Когда-то еще камбала попадалась.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:50 - 00:10:51)
KPV: Камбала?
RUS: Камбала?
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:51 - 00:10:51)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:51 - 00:10:51)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:52 - 00:10:54)
KPV: Сыа прямь мыйкеас, тундраас, кутшеке ю вылысь?
RUS: Она прямо в тундре, на какой-то реке?
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:54 - 00:10:54)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

KMK-F-2002(00:10:54 - 00:10:54)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:55 - 00:10:55)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:10:56 - 00:11:01)
KPV: Шу, плоскей (?). Миянлэн - Ксюшалэн да менам - вӧліны сэтшемъяс.
RUS: Плоская (?). У нас - у Ксюши и у меня - были такие.
ENG: -

VPC-M-1993(00:10:56 - 00:10:57)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:01 - 00:11:02)
KPV: Но чойяснум босьтісны.
RUS: Но наши сестры взяли.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:02 - 00:11:03)
KPV: Камбалаыс - сыа паськыд, да?
RUS: Камбала - она широкая, да?
ENG: -

KMK-F-2002(00:11:03 - 00:11:06)
KPV: Ыхы, ляш. Плоскей.
RUS: Ага, плоская. Плоская.
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:03 - 00:11:05)
KPV: Но, плоскей, плоскей.
RUS: Ну, плоская, плоская.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:05 - 00:11:06)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:07 - 00:11:11)
KPV: Ми думайтам, мый камбалаыс сыа только мореын, а, оказывайтче, юясын тоже выйым.
RUS: Мы думаем, что камбала она тольков море, а, оказывается, в реках тоже есть.
ENG: -

KMK-F-2002(00:11:10 - 00:11:13)
KPV: Но сыа, навернэ, юыс бось-, моресяньыс, навернэ, вуджема.
RUS: Но она, наверное, из моря, наверное, в реку перешла.
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:10 - 00:11:10)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:12 - 00:11:13)
KPV: Юас пырема?
RUS: В реку зашла?
ENG: -

S4(00:11:13 - 00:11:16)
KPV: Соседней кабинетас чай лӧседім.
RUS: В соседнем кабинете чай мы приготовили.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:13 - 00:11:14)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:16 - 00:11:17)
KPV: Аа.
RUS: Аа.
ENG: -

S4(00:11:18 - 00:11:20)
KPV: Кӧйдас, мыйнэ?
RUS: Остынет ведь, что ж?
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:20 - 00:11:25)
KPV: А ми тіян, кутшем тіян вӧлісны отчествояс? Ми нае иг вермы кывны. Ті Ольга?
RUS: А мы вас (запишем), как были ваши отчества? Я их не расслышал (букв. не смог расслышать). Вы Ольга?
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:25 - 00:11:26)
KPV: Да, Алексеевна.
RUS: Да, Алексеевна.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:25 - 00:11:27)
KPV: Канева Ольга Алексеевна.
RUS: Канева Ольга Алексеевна.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:26 - 00:11:27)
KPV: Алексеевна?
RUS: Алексеевна?
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:28 - 00:11:29)
KPV: Но.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:30 - 00:11:31)
KPV: Вла-, Владиклэн?
RUS: У Владика?
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:31 - 00:11:33)
KPV: Владислав Семёнович.
RUS: Владислав Семёнович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:33 - 00:11:34)
KPV: Се-,
RUS: Се-,
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:34 - 00:11:37)
KPV: Се-, аа, Семёнович, да.
RUS: Се-, аа, Семёнович, да.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:38 - 00:11:38)
KPV: Терентьев?
RUS: Терентьев?
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:38 - 00:11:40)
KPV: Терентьев Владислав Семёнович.
RUS: Терентьев Владислав Семёнович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:40 - 00:11:42)
KPV: Семёнович, аа, понятно.
RUS: Семёнович, аа, понятно.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Гӧгӧрвои.
RUS: Понял.
ENG: -

S4(00:11:42 - 00:11:43)
KPV: Ыхы.
RUS: Ага.
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:43 - 00:11:44)
KPV: Семён, Семёнович.
RUS: Семён, Семёнович.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:47 - 00:11:48)
KPV: И тэ?
RUS: И ты?
ENG: -

KMK-F-2002(00:11:48 - 00:11:51)
KPV: Митрофановна. Канева Ксения Митрофановна.
RUS: Митрофановна. Канева Ксения Митрофановна.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:50 - 00:11:52)
KPV: Митрофан? Час.
RUS: Митрофан? Сейчас.
ENG: -

OAK-F-2000(00:11:51 - 00:11:53)
KPV: Митрофановна.
RUS: Митрофановна.
ENG: -

NTP-M-1986(00:11:57 - 00:11:59)
KPV: Да, да, тае.
RUS: Да, да, это.
ENG: -

VPC-M-1993(00:11:57 - 00:11:59)
KPV: Бура велэдчанныд школаын?
RUS: Хорошо учитесь в школе?
ENG: -

KMK-F-2002(00:11:59 - 00:12:00)
KPV: Нормальнэ.
RUS: Нормально.
ENG: -

KMK-F-2002(00:12:01 - 00:12:02)
KPV: Четвёрки.
RUS: Четвёрки.
ENG: -

S4(00:12:01 - 00:12:03)
KPV: Без троек учатся.
RUS: Без троек учатся.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:03 - 00:12:04)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

S4(00:12:03 - 00:12:05)
KPV: Преимущественно с пятёрками.
RUS: Преимущественно с пятёрками.
ENG: -

OAK-F-2000(00:12:06 - 00:12:09)
KPV: Но, сідзсэ ке выйым же триыс, но четвертяс абу.
RUS: Ну так-то тройки тоже есть, но в четверти нет.
ENG: -

S4(00:12:08 - 00:12:10)
KPV: Оля миян - чемпионка района.
RUS: Оля у нас - чемпионка района.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:10 - 00:12:11)
KPV: Мыйысь?
RUS: По чему?
ENG: -

S4(00:12:11 - 00:12:15)
KPV: Ксюша миян конференцияын вӧльысь на участвуйтіс, второй места займитіс музейын.
RUS: Ксюша у нас только что на конференции участвовала, заняла второе место в музее.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:15 - 00:12:16)
KPV: Аа, легендаяс сертиыс.
RUS: Аа, по легендам.
ENG: -

S4(00:12:16 - 00:12:18)
KPV: Ыхы, ижемскей конференция вылас.
RUS: Ага, на ижемской конференции.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:18 - 00:12:20)
KPV: Молодцы, активнэесь.
RUS: Молодцы, активные.
ENG: -

S4(00:12:20 - 00:12:22)
KPV: Контактын выйымесь ставныс.
RUS: Все есть"ВКонтакте".
ENG: -

OAK-F-2000(00:12:22 - 00:12:23)
KPV: Да.
RUS: Да.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:23 - 00:12:30)
KPV: Менэ контактысь кокни аддзыны, кутшеке ижемскей группаысь ли мыли, Нико менам в друзьях выйым, ёртъясын.
RUS: Меня из"ВКонтакте"легко найти, из какой-либо ижемской группы или что, Нико у меня есть в друзьях.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:27 - 00:12:29)
KPV: Менэ тшӧтш позьӧ корсьны.
RUS: Меня тоже можно найти (букв. искать).
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:29 - 00:12:35)
KPV: Ми, ми вермам тіянлы ыстыны фотографияяс и материалъяс, кодӧс ми гижим и. Позе.
RUS: Мы, мы можем вам отослать фотографии и материалы, которые мы записали. Можно.
ENG: -

OAK-F-2000(00:12:35 - 00:12:35)
KPV: Хорошо.
RUS: Хорошо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:35 - 00:12:36)
KPV: Дерт, обязательнэ ыстам.
RUS: Конечно, обязательно вышлем.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:36 - 00:12:39)
KPV: Тіян выйым мыйке почта электроннэй, абу?
RUS: У вас есть электронная почта, нет?
ENG: -

KMK-F-2002(00:12:38 - 00:12:39)
KPV: Ы-ы.
RUS: Нет.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:39 - 00:12:40)
KPV: Но тогда школаыслы.
RUS: Ну тогда в школу.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:40 - 00:12:43)
KPV: Но тогда и контакт пыр позьӧ юавны.
RUS: Ну тогда и через"ВКонтакте"можно спросить.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:43 - 00:12:43)
KPV: Аха.
RUS: Ага.
ENG: -

VPC-M-1993(00:12:44 - 00:12:46)
KPV: Спасибо зэй ыджыд сёрнисьыныд, зэй-зэй интереснэ, молодцы.
RUS: Очень большое спасибо за ваш разговор, очень-очень интересно, молодцы.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:45 - 00:12:47)
KPV: Да, спасибо зэй ыджыд.
RUS: Да, очень большое спасибо.
ENG: -

NTP-M-1986(00:12:47 - 00:12:48)
KPV: Став бурсӧ тіянлы.
RUS: Всего вам хорошего.
ENG: -


Показать Timeline
Скрыть Timeline



OAK-F-2000:
KPV:
RUS:
ENG:
VPC-M-1993:
KPV:
RUS:
ENG:
VST-M-2009:
KPV:
RUS:
ENG:
KMK-F-2002:
KPV:
RUS:
ENG:
S4:
KPV:
RUS:
ENG:
NTP-M-1986:
KPV:
RUS:
ENG:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

00:00:10
00:00:20
00:00:30
00:00:40
00:00:50
00:01:00
00:01:10
00:01:20
00:01:30
00:01:40
00:01:50
00:02:00
00:02:10
00:02:20
00:02:30
00:02:40
00:02:50
00:03:00
00:03:10
00:03:20
00:03:30
00:03:40
00:03:50
00:04:00
00:04:10
00:04:20
00:04:30
00:04:40
00:04:50
00:05:00
00:05:10
00:05:20
00:05:30
00:05:40
00:05:50
00:06:00
00:06:10
00:06:20
00:06:30
00:06:40
00:06:50
00:07:00
00:07:10
00:07:20
00:07:30
00:07:40
00:07:50
00:08:00
00:08:10
00:08:20
00:08:30
00:08:40
00:08:50
00:09:00
00:09:10
00:09:20
00:09:30
00:09:40
00:09:50
00:10:00
00:10:10
00:10:20
00:10:30
00:10:40
00:10:50
00:11:00
00:11:10
00:11:20
00:11:30
00:11:40
00:11:50
00:12:00
00:12:10
00:12:20
00:12:30
00:12:40
00:12:50


Но миян тьӧтъяснум…
Но наши тёти…
-

Ӧӧ, полтара года миянтэс петкедэмаась чуме.
Ээ, в полтора года нас вывезли в чум.
-

Да, но
Да, но
-

до школы ми сэтэн ветлім родительяскед круглый год.
до школы мы с родителями были (букв. ходили) там круглый год.
-

Но летней каникул вылын, но и зимнейяс вылас тоже.
Ну на летних каникулах, ну и на зимних тоже.
-

Но гожемнас сідзке ми мунам первей, но, поездэн, а сэсся сэтэн, но, вертолётэн колэ.
Ну летом так-то мы сначала едем, ну, на поезде, а потом там, ну, надо на вертолёте.
-

Ог.
Нет.
-

Усинск. Поездэн мунам, а сэтысянь уже машинаан, сэсся вертолётэн.
Усинск. Едем на поезде, а оттуда уже на машине, затем на вертолёте.
-

Мм,
Мм,
-

карзаксэ и аргышсэ, мыля сіес пӧнимайтам, короче и.
про карзак и аргиш, потому что это понимаем, короче и.
-

Карзакыс - сыа, кудь нэ, додьясыс этадз,
Карзак - это, как же, нарты (поставлены) таким образом,
-

кудз сыа, ко-, копыто манера, этадз полукрестэн.
как это, в виде копыта, так полукрестом.
-

Додьясыс этадз, но, бӧрен, кудз сыа?
Нарты так (поставлены), ну, задом, как это?
-

Быд додь бӧре додь этадз синнас мыйке.
К каждой нарте сзади (ставится) носом другая нарта.
-

Сідз этадз и этадз мыйке.
Так и этак (ставится).
-

И сэтче сэсся этадз, ӧӧ, гезъен этадз суутасны и быксэ сэтче пыртасны
И туда таким образом, ээ, встают так с веревкой и быка туда загоняют
-

и сэтэн домалэны и сідз лямкаалэны.
и там привязывают и так запрягают.
-

И сіен вӧрзялэны.
И на них каслают.
-

Карзак.
Карзак.
-

А аргышыс -
А аргиш -
-

Быд додь бӧрын, например, гожемнас нёль быкен,
После каждой нарты, например, летом по четыре быка,
-

тӧӧнас - кык быкен, но и сідз.
зимой - по два быка, ну и так.
-

Бӧрас.
Сзади.
-

Бӧрас, да. Гожемнас сыа нёль.
Сзади, да. Летом это четыре.
-

Тӧӧнас кык бык бӧрас, и сэсся
Зимой сзади два быка, и затем
-

но и сыа мӧд доддьыс сэтче быкъясас лямкаасе.
ну и эта вторая нарта туда привязывается к быкам.
-

Лям-, сыа лямкаясэн, сэсся сы бӧрын бара, и сідз медча унаыс, навернэ, квайт додь.
Это (делается специальными) лямками, затем после нее еще, и так самое большое (количество), наверное, шесть нарт.
-

Сідз.
Так.
-

Но,
Ну,
-

разнэя но.
по-разному.
-

Кудз колэ муннысэ.
Как надо ехать.
-

Да, медланнэ сэтэн вӧліс, кудз сыа, кос, рос.
Да, чтобы там было, как это, сухо, хворост.
-

И роскыс, медум ломтысьны.
И хворост, чтобы топить печку.
-

Медум из чискы.
Чтобы не тлело.
-

Лэдзасены быкъяссэ, сэсся, ӧӧ,
Распрягают быков, затем, ээ,
-

пӧрччалэны додьяссэ, сэсся латаяссэ пукталэны, пачсэ, сэсся
разворачивают нарты, затем кладут латы, печку, затем
-

ыыяссэ, сэсся суутэдэны трубасэ пачыслысь.
шесты, затем ставят трубу печки.
-

Сэсся пӧдничеяссэ кыпедалэны.
Затем поднимают подниче.
-

Пӧдниче, пӧдниче - сыа мыен веттены.
Пӧдниче, пӧдниче - это чем покрывают.
-

Пӧдниче, вот сіес кыпедалэныс.
Пӧдниче, вот его поднимают.
-

Но.
Да.
-

Вольпась.
Постель.
-

Лескыс доддьын, а йӧзыс ветлэны дадден.
Имущество на санях (додь), а люди ездят на нартах (дадь).
-

Вот сэтшем,
Вот такой,
-

эстшем бӧлк, кытэн челядьяссэ,
такой болк, где детей (держат),
-

а эта мужик дадюулыс, мыен пастухалэныс да сыэн,
а это мужская нарта, на чем ездят пастухи и поэтому,
-

Вот,
Вот,
-

выйымесь бара эстшем, но, балок манера, но абу же зэй дзоля, но, балокъяс, сэтэн, например, арнас да пастухалэны
есть еще такие, ну, вроде балка, ну не очень маленькие, ну, балки, там, например, осенью живут пастухи
-

мужикъясыс сіен, медум куим суткиэн да мый да.
мужики им (пользуются), чтобы по трое суток да что ездить.
-

Но эні, навернэ, оз.
Ну сейчас, наверное, нет.
-

Прӧстэ эні, например, спальнике пукседасны и пытшкас, но, мыйке.
Сейчас просто, например, в спальник посадят и вовнутрь, ну, туда.
-

Потанъяс?
Люльки?
-

Яран потанъяс выйымесь.
Ненецкие люльки есть.
-

Сыа кудз нэ?
Она как же?
-

Сыа, навернэ, этідз, кудз нэ сыа, абу ыыяс, а…
Она, наверное, так, как же это, не шесты, а…
-

Да.
Да.
-

Сыа, навернэ, Зинаида Павловна дорын выйым сэтшемыс. Навернэ, точнэ ог тӧд, но сэтэн.
Она, наверное, у Зинаиды Павловны есть такая. Наверное, точно не знаю, но там.
-

Вот.
Вот.
-

Кор кудз.
Когда как.
-

Да, вермасны ӧтик вой узьны и мӧдасылас уже миме вӧрзьыны, вермасны, например, дас лун, вит лун, но кудзке сідз.
Да, могут переночевать (букв. спать) одну ночь и назавтра уже сразу каслать, а могут, например, десять дней, пять дней, ну когда как.
-

Пример.
Примерно.
-

Но, в первую очередь, навернэ, ортсасям да аргыш нуэдам.
Ну, в первую очередь, наверное, помогаем и аргиш ведем.
-

Ну сэсся свободнэй времяэ ми вермам, например, папнумкед кӧрас ветлыны.
Ну, затем в свободное время мы можем, например, с отцом в тундру сходить.
-

Пастухооны, кор кудз, если, например, но, оз зэй коо ортсасьны родительяслы, но мамыслы.
Работать пастухами, когда как, если, например, ну, не очень сильно надо помогать родителям, ну, матери.
-

Вот сідз.
Вот так.
-

Да, мырпом, лӧз вотыс.
Да, морошку, голубику (=или чернику).
-

Мм, животнэйяскед?
Мм, с животными?
-

Ручсэ, но, этадз, но, иг аддзыл близкея, но сыа
Лису, ну, так, близко не видела, но ее
-

ылысянь аддзылі, мый воедэны да мый, кӧчсэ тоже.
издалека видела, что бегут да что, зайца тоже.
-

(…)
(…)
-

Да, тія дзодзегъяссэ.
Да, этих гусей.
-

Тія мый, абу енот а?
Это что, не енот, а?
-

Гожемнас айыскед ветліс, но сідзже папыскед пастухалэ да.
Летом с отцом ходил, ну также с отцом работает пастухом.
-

Да, но ачыс рос кералэ.
Да, ну, сам хворост рубит.
-

То рос кералэ, то, но, ва пыртлэ дзоля ведраясэн, оз же зэй ыджыдъясэн.
То хворост рубит, то, ну, воду носит маленькими ведрами, не очень большими же.
-

Да, телевизоръяс, там, видео, дивидияс.
Да, телевизоры, там, видео, дивиди.
-

Но сіес ставсэ нуэны.
Но это всё везут.
-

Мукедыслэн даже тарелка петкедэма.
У некоторых даже тарелка установлена (букв. вынесена).
-

Но а са…
Ну а это…
-

Абу.
Нет.
-

Эні код сэн ыбсаяс выйымесь, налэн тоже выйымесь.
Сейчас там кто сизябские есть, у них тоже есть.
-

Стиральнэй машинка.
Стиральная машинка.
-

Но сыа но мыля сідз удобнэджык, мыля став мужикыс, например, мыссясны.
Ну это потому что так удобнее, когда все мужики, например, помоются.
-

(…)
(…)
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

Стулъяс петкедалэны.
Стулья выносят.
-

Хаха.
Хаха.
-

Мукедыслэн, навернэ, миянлэн абу сідз.
Может, у других, у нас не так.
-

Миянлэн, но, родительяс, но, токо ветлалэны, но сідз.
У нас, ну, родители, ну, только выезжают, но так.
-

Но женскей мыйке, мамъяс.
Ну женская половина, матери.
-

Рытъяснас,
Вечерами,
-

например, позе пуктыны телевизор видзедыгмоз вурсян, да?
например, можно поставить телевизор и шить, смотря его, да?
-

Но, ортсасян или, например,
Ну. помогаешь или, например,
-

кудз сыа? Блин кисьтан или, короче, сідз.
как это? Блины печешь или, короче, так.
-

Да, например, сэтэн мамъяснум асьныс пӧжалэны няньсэ.
Да, например, там наши мамы сами пекут хлеб
-

Нянь.
Хлеб.
-

Пач вылас, сэтшем фор-, форма.
На печке, в такой форме.
-

(…)
(…)
-

Ас пӧжалэм нянь.
Испеченный самим хлеб.
-

Сідз.
Так.
-

Да, сыа,
Да, это,
-

сыа яйсэ, только кулян кӧрсэ, и вирнас сорлалэмен сёян.
это мясо, когда только снимешь шкуру с оленя (после забоя), и вперемежку с кровью кушаешь.
-

Айбарч. Арбач.
Айбарч. Арбач.
-

Хайнаыс - сыа жаритэны пач вылас.
Хайна - ее жарят на печке.
-

Да.
Да.
-

Абу, прӧстэ пач вылас.
Нет, просто на печке.
-

Кутшем нэ ещё выйым?
Какая еще есть?
-

Но мукӧддырйи земляникасэ ӧктэны и земляниканас сіес зава-, чайсэ заваритэны и сідз.
Но иногда собирают землянику и чай заваривают вместе с земляникой и так.
-

А, например, ыджыд ке юыс, сіес вуджедченыс пыжъясэн да мый, кык додден.
А, например, если река большая, тогда переплавляются на лодках да что, по две нарты.
-

Сідз вуджедчены.
Так переплавляются.
-

А модорни ке сыа, но, тӧӧнас прӧстэ йи выытіыс мунэны и всё.
А если наоборот, ну, зимой просто по льду идут и всё.
-

Да.
Да.
-

Йӧзыс.
Люди.
-

сёяныс мыйкекар, кӧтась да мый,
еда не промокла да что,
-

Да.
Да.
-

Сыа, навернэ, только рыбачитнысэ, мыля сіес вед додь улас он вермы сюйны.
Она, наверное, только для того, чтобы рыбачить, потому что ее ведь не можешь под нарты засунуть.
-

Ты - висьталэ.
Озеро - говорит.
-

Ты, но, кытэн черисэ кыены.
Озеро, ну, где рыбу ловят.
-

Ми ог кые, мужикъяс си-, мыйкарены.
Мы не ловим, мужики ловят.
-

Да.
Да.
-

Да, например, Илля лун вылас ыстэны.
Да, например, на Ильин день высылают.
-

Ком, щука,
Хариус, щука,
-

чир мукеддыръясь ещё сюрлэ.
иногда еще нельма попадается.
-

Да, сіе.
Да, она.
-

Камбала на корке сюрліс.
Когда-то еще камбала попадалась.
-

Да.
Да.
-

Да.
Да.
-

Шу, плоскей (?). Миянлэн - Ксюшалэн да менам - вӧліны сэтшемъяс.
Плоская (?). У нас - у Ксюши и у меня - были такие.
-

Но чойяснум босьтісны.
Но наши сестры взяли.
-

Но, плоскей, плоскей.
Ну, плоская, плоская.
-

Да.
Да.
-

Да, Алексеевна.
Да, Алексеевна.
-

Но.
Да.
-

Владислав Семёнович.
Владислав Семёнович.
-

Терентьев Владислав Семёнович.
Терентьев Владислав Семёнович.
-

Семён, Семёнович.
Семён, Семёнович.
-

Митрофановна.
Митрофановна.
-

Но, сідзсэ ке выйым же триыс, но четвертяс абу.
Ну так-то тройки тоже есть, но в четверти нет.
-

Да.
Да.
-

Хорошо.
Хорошо.
-

Ті асьныд, эта, Ыбын рӧдитчинныд?
Вы сами, это, в Сизябске родились?
-
Ин тундраын?
Не в тундре?
-
Аа.
Аа.
-
Сэсся кымын арессянь?
Затем со скольки лет?
-
Кымын арен первейысь тундраас мунінныд?
В каком возрасте (букв. со сколько лет) в первый раз поехали в тундру?
-
Ыхы, и быд, быд во сэсся?
Ага, и затем каждый, каждый год?
-
Мм.
Мм.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мыен нэ сэтче мунанныд?
На чем туда едете?
-
Вертолётэн ді?
На вертолёте тоже?
-
Кычедз мунанныд, Интаадз?
До куда едете, до Инты?
-
Аа.
Аа.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мый мӧдінныд миян расскажитны? Мыйке Нина Ивановна висьталіс.
Что хотели нам рассказать? Нина Ивановна что-то говорила.
-
Но.
Да.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
И сыа шусе карзак?
И это называется карзак?
-
Йӧрасем.
Йӧрасем.
-
Ыхы.
Ага.
-
Ӧти кӧр даддяс, значит, нёль, кык бык.
В одной оленьей упряжке, значит, четыре, два быка.
-
Аа,
Аа,
-
аха.
ага.
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
И луннас кымын километра, допустим, мунэны?
И днем сколько километров, допустим, едут?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот кыче, кутшем местаясэ суутэны именнэ, выбирайтэны местассэ?
А вот где, в каких местах именно останавливаются, выбирают места?
-
Сэсся локтасны и мый вошъены карны? Вот сіес этапъяссэ расскажитэ.
Затем приедут и что начинают делать? Вот эти этапы расскажите.
-
Мый кыпедалэны?
Что поднимают?
-
Пӧдниче, пӧдниче?
Пӧдниче, пӧдниче?
-
А вот мый вещьяссэ ноолэныс, сыа торъя кӧрен нуэныс, торъя, ӧӧ,
А вот те вещи, которые носят, их на отдельном олене везут, на отдельном, ээ,
-
но вот, йӧзыс ӧтилаын пукалэныс, а лесныс мӧдлаын, артме, да?
ну вот, люди сидят в одном месте, и их имущество в другом месте, так получается, да?
-
А, дадден, ыхы, интереснэ.
А, на нартах, ага, интересно.
-
Ыхы.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
А мыйке, дзоля челядьяссэ ноолэдлэны потанын?
А это, маленьких детей перевозят в люльках?
-
Эні оз?
Сейчас нет?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот кутшемке торъя, но, выйым особеннэй потанъяс?
А вот какие-то своеобразные, ну, есть особенные люльки?
-
Яран потан - ин кыылэ сэтшемсэ?
Ненецкая люлька - не слышали такое?
-
Сыа вот кутшемджык?
Она вот какая?
-
Сыа, ме корке аддзылі, сыа мышка топ эстшем.
Она, когда-то я видел, она как будто такая горбатая.
-
Аха, вот сэтшем.
Ага, вот такая.
-
А, гашке, ми аддзылам.
А, возможно, мы увидим.
-
И вот ӧти места вылас кымын лун оласны, сыа мыйысь зависитэ?
И вот на одном месте сколько дней стоят (букв. живут), отчего это зависит?
-
Аха.
Ага.
-
Гожемнас ті мый каранныд сэтэн?
Летом вы что там делаете?
-
Аха.
Ага.
-
Аха.
Ага.
-
Вотчанныд же?
Ягоды собираете тоже?
-
Аха.
Ага.
-
Яснэ.
Ясно.
-
А кутшемке животнэйяскед встречайтылінныд нин?
А с какими-то животными уже встречались?
-
Мыйке, кӧин ли руч ли ин аддзылэ?
Это, не видели волка или лису?
-
Ыхы.
Ага.
-
Тэ аддзылін?
Ты видел?
-
Аа.
Аа.
-
Аха, кодэс нэ ещё аддзылін?
Ага, кого еще видел?
-
Токо руч аддзылін?
Только лису видел?
-
Тэ тоже ветлыылан тундраас?
Ты тоже ходишь в тундру?
-
Аа.
Аа.
-
Дзолясянь куже нин мыйке?
Уже с детства умеет?
-
Аха.
Ага.
-
А тон миян Зинаида Павловналэн пиыс мыйке висьталіс, мый эні и телевизоръяс выйымесь чумъясас.
А сегодня нам сын Зинаиды Михайловны сказал, что сейчас в чумах есть и телевизоры.
-
Мм.
Мм.
-
Ахаха.
Ахаха.
-
Интереснэ.
Интересно.
-
А мый нэ ещё сэтшем дельнэйыс выйым, мый?
А что еще такого интересного есть?
-
А сэн пызанъяс выйымесь, но мед сёйны да вурсьынысэ тоже, да?
А там столы есть, ну, чтобы кушать и шить тоже, да?
-
Ляпкыд пызан?
Низкий стол?
-
Аха.
Ага.
-
Никод оз вурсьы?
Никто не шьет?
-
Мм.
Мм.
-
А этая вот, бабъяс да мый, женщинаяс ветлэны, а бабъяс оз ветлэны или ветлэны же?
А вот это, бабушки да что, женщины ездят (в тундру), а бабушки не ездят или тоже ездят?
-
Аа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
А мый вот рытъяснас вӧчанныд?
А вот что вечерами делаете?
-
Аа.
Аа.
-
А сёяныс мыйке торъялэ, вот эстэн деревняас кудз сёены и кудз сёены кӧрас?
А еда чем-то отличается, вот как здесь в деревне кушают и как в тундре кушают?
-
Ыхы.
Ага.
-
Кытэн пӧжалэны?
Где пекут?
-
Пач вылас и сыа кудзке шусе же няньыс?
На печке и этот хлеб как-то назвается?
-
Няньыс кудз шусе, никудз оз шусьы, сідзже нянь же?
Хлеб как называется, никак не называется, также хлеб?
-
Ыхы.
Ага.
-
А вот айбарч ли, хайна ли?
А вот айбарч или хайна?
-
Сыа мый шусе?
Это как называется?
-
А хайнасэ кудз карены?
А как делают хайну?
-
Ыхы.
Ага.
-
Небыд?
Мягкая?
-
Вый вылын жаритэны?
На масле жарят?
-
Аа.
Аа.
-
Аха.
Ага.
-
Ещё кутшем сэтшем кӧрдорса интереснэй сёянъяс?
Ещё какие такие интересные оленеводческие блюда (букв. еды)?
-
А юэныс прӧстэ обычнэй магазинысь чай или турунъяс заваривайтэны?
А пьют простой обычный чай из магазина или заваривают травы?
-
Аа.
Аа.
-
Интереснэ.
Интересно.
-
Шоръяс или мый сэн тіян?
Ручьи или что там у вас?
-
Кӧрыс ачыс уйоотэ?
Олень сам плывет?
-
Ная бура уялэны?
Они хорошо плавают?
-
А вот кӧрыс уйоотэ, а йӧзыс кудз вуджены?
А вот олень плывет, а люди как переплавляются (букв. переходят)?
-
Аха.
Ага.
-
Мм.
Мм.
-
А пыжсэ пыр аскедныс же кыскалэны?
А лодку тоже постоянно с собой возят (букв. таскают)?
-
Аа, резинэвей.
Аа, резиновая.
-
А важен, навернэ, пу пыж кыскалісны?
А раньше, наверное, деревянную лодку возили?
-
Мый?
Что?
-
Аа.
Аа.
-
Гожемнас же чери кыены, ті он кые?
Рыбу ловят тоже летом, вы не ловите?
-
Аха. Чӧскыд вед кӧрдор чериыс.
Ага. Тундровая рыба ведь вкусная.
-
А сэсся мый сіе черисэ кыены да, уна ке кыясны, кыче карены?
А что потом когда ловят рыбу и если много наловят, куда девают?
-
Мм.
Мм.
-
Кутшем черияс нэ кыены?
Какую рыбу ловят?
-
Пелядь?
Пелядь?
-
Камбала?
Камбала?
-
Сыа прямь мыйкеас, тундраас, кутшеке ю вылысь?
Она прямо в тундре, на какой-то реке?
-
Аха.
Ага.
-
Ыхы.
Ага.
-
Камбалаыс - сыа паськыд, да?
Камбала - она широкая, да?
-
Аа.
Аа.
-
Ми думайтам, мый камбалаыс сыа только мореын, а, оказывайтче, юясын тоже выйым.
Мы думаем, что камбала она тольков море, а, оказывается, в реках тоже есть.
-
Юас пырема?
В реку зашла?
-
Аха.
Ага.
-
Аа.
Аа.
-
Канева Ольга Алексеевна.
Канева Ольга Алексеевна.
-
Вла-, Владиклэн?
У Владика?
-
Бура велэдчанныд школаын?
Хорошо учитесь в школе?
-
Аха.
Ага.
-
Мыйысь?
По чему?
-
Аа, легендаяс сертиыс.
Аа, по легендам.
-
Молодцы, активнэесь.
Молодцы, активные.
-
Менэ контактысь кокни аддзыны, кутшеке ижемскей группаысь ли мыли, Нико менам в друзьях выйым, ёртъясын.
Меня из"ВКонтакте"легко найти, из какой-либо ижемской группы или что, Нико у меня есть в друзьях.
-
Тіян выйым мыйке почта электроннэй, абу?
У вас есть электронная почта, нет?
-
Но тогда школаыслы.
Ну тогда в школу.
-
Аха.
Ага.
-
Спасибо зэй ыджыд сёрнисьыныд, зэй-зэй интереснэ, молодцы.
Очень большое спасибо за ваш разговор, очень-очень интересно, молодцы.
-
Ме руч аддзылі.
Я лису видел.
-
Ме забыль руч аддзылі.
Я, правда, лису видел.
-
Кор чомъяс муні.
Когда я шел в чум.
-
Сэк руч воедіс туй выытіыс.
Тогда лиса по дороге бежала.
-
Ыхы.
Ага.
-
Мый пызан, миян пызан вылын никод оз вурсьы.
Что стол, у нас на столе никто не шьет.
-
Ты, ты, этія.
Озеро, озеро, это.
-
Ы-ы.
Нет.
-
До школы ми круглый год, кудз ная сэтэн, сідз же и ми сэтэн.
До школы мы круглый год, как они там, так же и мы там.
-
А эні кудз бы токо каникулъяс вылас.
А сейчас как бы только на каникулах.
-
Да, вертолётэн.
Да, на вертолёте.
-
Ставыс,
Все
-
(…).
(…).
-
Цепочкаан кудз бы.
Вроде цепочки.
-
Пыртасны.
Загоняют.
-
Выбирайтэны, кодэн мунны кычеге, быкъясныссэ.
Выбирают быков, на которых ехать куда-то.
-
Карзак.
Карзак.
-
А, а мый сэн вӧчены - сыа шусе йӧрасем.
А, а то, что там делают - это называется йӧрасем.
-
Йӧралэны быксэ.
Загоняют быка.
-
Вот.
Вот.
-
А аргышыс - сыа кудз бы додьясыс ставыс, кодъяс
А аргиш - это как бы все нарты, которые
-
Разнэя.
По-разному.
-
Смотря унаам, кӧрсьыс зависитэ, кытэн кӧрыс находитче.
Смотря сколько, от оленей зависит, где олень находится.
-
Кос, медум ва вӧлі матын.
Сухо, чтобы вода была рядом.
-
Да, медум ломтысьнысэ вӧлі, кудз бы, кытысь, вӧлі кытысь.
Да, чтобы было из чего как бы растопить печку, было из чего.
-
Сіес лэдзасены, быкъяссэ лэдзалэны.
Это распрягаются, распрягают быков.
-
Пӧрччалэны додьяс.
Разворачивают нарты.
-
Стрӧитэны чомсэ.
Строят чум.
-
Ыыяссэ тэчены.
Шесты ставят.
-
Сыа мыен веттьысе чомйыс.
Это чем покрывается чум.
-
Сэсся уже пыртлысены чом пытшкас, мый сэтэн колэ.
Затем уже заносят во внутрь чума, что там надо.
-
Вольпась, сёян, пызан - сіе ставсэ пыртлэныс.
Постель, еду, стол - все это заносят.
-
Мый выыті ӧні чеччалісны, токо ыджыдъяс.
Через которые сейчас прыгали, только большие.
-
Женскей даддьыс мӧдпӧлэс, но татшем бӧлк выйым, медум вӧлі кытэн челядьсэ видзены, вӧрзялыгас.
Женские нарты другого типа, ну такое место для ребенка, чтобы было где ребенка класть, при каслании.
-
Ко -
Ко-
-
Но мукедыс кудз бы мыйке.
Ну некоторые как бы это.
-
Иг.
Нет.
-
Ме сіес иг аддзыл. Ме ог тӧд даже.
Я ее не видела. Я даже не знаю.
-
Полусидя мед вӧлі челядьыс.
Чтобы ребенок был полусидя.
-
Сыа тоже зависитэ, кудз кӧрыс.
Это тоже зависит от оленей (букв. как олень).
-
Пастухооны ветлыны.
Работать пастухами (букв. сходить пастушить).
-
Зонъясыс ва ноолэны, пе-, рос карены, медум ломтысьнысэ.
Мальчики воду носят, хворост готовят (букв. деляют), чтобы топить печь.
-
Да, сэн.
Да, там.
-
Мырпом.
Морошку.
-
Да, кӧчсэ ми кутлім.
Да, зайца мы ловили.
-
Дзодзегъяссэ ми
Гусей мы
-
Но, висьтоо.
Ну, скажи.
-
Гожем кеже, гожембыд же.
На лето, целое лето.
-
Дзоля на-а, но зэй нин старайтче кудз бы ортсасьны.
Еще маленький, но уже очень старается как бы помогать.
-
Чомъяс.
В чуме.
-
Да.
Да.
-
Сыа кодъяс Яниас ветлэны?
Это у тех, которые в Яни ходят?
-
Стиральнэй машина, швейнэй машина.
Стиральная машина, швейная машина.
-
Да.
Да.
-
Кӧнечнэ.
Конечно.
-
Стулъяс тоже ляпкыдджыкесь.
Стулья тоже более низкие.
-
Хаха.
Хаха.
-
Мыйке пӧжасян или…
Что-то печешь или…
-
Няньсэ.
Хлеб.
-
Пач вылын.
На печке.
-
Формаясын.
В формах.
-
Нянь.
Хлеб.
-
Сідз. Сэсся мырпома пирожки, например, мырпомсэ ӧктан да.
Так. Затем пирожки с морошкой, например, когда соберешь морошку.
-
Да.
Да.
-
А хайнаыс - сыа бара яйсэ жаритан бипур вылын или пач вылын.
А хайна - это мясо жаришь на костре или на печке.
-
Сыа кудз бы абу зэй бура прожареннэй, сэтшем.
Она как бы не очень хорошо прожаренная, такая.
-
Да.
Да.
-
Ы-ы.
Нет.
-
Прӧстэ.
Просто.
-
Чай.
Чай.
-
Тоже чай.
Тоже чай.
-
Да, юысь, шорысь.
Да, из реки, из ручья.
-
Да.
Да.
-
Да, зэй бура.
Да, очень хорошо.
-
А йӧзыс, если зэй джуджыд ота ю, пыжен.
А люди, если река очень глубокая и широкая, на лодке.
-
И додьяс улас сідзже пыжъяс сюялэны, медум кудз бы оз вӧй,
И под нарты также засовывают лодки, чтобы как бы не утонули,
-
оз кӧтась медум додьныс.
чтобы не промокла нарта.
-
Да, но пӧжыс кудз бы резинэвей.
Да, но лодка как бы резиновая.
-
Да.
Да.
-
Ог тӧд.
Не знаю.
-
Да.
Да.
-
Солалэны, ваены.
Солят, везут.
-
Или ыстэны, если, например, вертолёт выйым, то ыстэны гортаныс.
Или высылают, если, например, есть вертолёт, то высылают домой.
-
Ком медчасэ.
В основном хариус.
-
Ыхы.
Ага.
-
Да.
Да.
-
Ыхы, ляш. Плоскей.
Ага, плоская. Плоская.
-
Но сыа, навернэ, юыс бось-, моресяньыс, навернэ, вуджема.
Но она, наверное, из моря, наверное, в реку перешла.
-
Митрофановна. Канева Ксения Митрофановна.
Митрофановна. Канева Ксения Митрофановна.
-
Нормальнэ.
Нормально.
-
Четвёрки.
Четвёрки.
-
Ы-ы.
Нет.
-
Соседней кабинетас чай лӧседім.
В соседнем кабинете чай мы приготовили.
-
Кӧйдас, мыйнэ?
Остынет ведь, что ж?
-
Ыхы.
Ага.
-
Без троек учатся.
Без троек учатся.
-
Преимущественно с пятёрками.
Преимущественно с пятёрками.
-
Оля миян - чемпионка района.
Оля у нас - чемпионка района.
-
Ксюша миян конференцияын вӧльысь на участвуйтіс, второй места займитіс музейын.
Ксюша у нас только что на конференции участвовала, заняла второе место в музее.
-
Ыхы, ижемскей конференция вылас.
Ага, на ижемской конференции.
-
Контактын выйымесь ставныс.
Все есть"ВКонтакте".
-
А сэні тундра вылын кытысь, а сэні гожемнас ветланныд и кытысь ва босьтанныд?
А там в тундре откуда, когда летом ездите и откуда воду берете?
-
Юысь или сэн вы-?
Из реки или там есть?
-
Выйымесь?
Есть?
-
А ми тіян, кутшем тіян вӧлісны отчествояс? Ми нае иг вермы кывны. Ті Ольга?
А мы вас (запишем), как были ваши отчества? Я их не расслышал (букв. не смог расслышать). Вы Ольга?
-
Алексеевна?
Алексеевна?
-
Се-,
Се-,
-
Се-, аа, Семёнович, да.
Се-, аа, Семёнович, да.
-
Терентьев?
Терентьев?
-
Семёнович, аа, понятно.
Семёнович, аа, понятно.
-
Гӧгӧрвои.
Понял.
-
И тэ?
И ты?
-
Митрофан? Час.
Митрофан? Сейчас.
-
Да, да, тае.
Да, да, это.
-
Менэ тшӧтш позьӧ корсьны.
Меня тоже можно найти (букв. искать).
-
Ми, ми вермам тіянлы ыстыны фотографияяс и материалъяс, кодӧс ми гижим и. Позе.
Мы, мы можем вам отослать фотографии и материалы, которые мы записали. Можно.
-
Дерт, обязательнэ ыстам.
Конечно, обязательно вышлем.
-
Но тогда и контакт пыр позьӧ юавны.
Ну тогда и через"ВКонтакте"можно спросить.
-
Да, спасибо зэй ыджыд.
Да, очень большое спасибо.
-
Став бурсӧ тіянлы.
Всего вам хорошего.
-